Update THANKS.
[xz/debian.git] / po4a / ro.po
blob752ca0aaf645e627b966ade9d99d0054d1540407
1 # Mesajele în limba română pentru pachetul xz-man.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022.
6 # Cronologia traducerii fișierului „xz-man”:
7 # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz-man 5.4.0-pre1.
8 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, 2022.
9 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(anul).
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
14 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2022-12-05 20:22+0100\n"
16 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
17 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
18 "Language: ro\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: plural=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
23 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.1.1\n"
26 #. type: TH
27 #: ../src/xz/xz.1:8
28 #, no-wrap
29 msgid "XZ"
30 msgstr "XZ"
32 #. type: TH
33 #: ../src/xz/xz.1:8
34 #, no-wrap
35 msgid "2022-12-01"
36 msgstr "01.12.2022"
38 #. type: TH
39 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
40 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
41 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
42 #, no-wrap
43 msgid "Tukaani"
44 msgstr "Tukaani"
46 #. type: TH
47 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
48 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
49 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
50 #, no-wrap
51 msgid "XZ Utils"
52 msgstr "Utilități XZ"
54 #. type: SH
55 #: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
56 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
57 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
58 #, no-wrap
59 msgid "NAME"
60 msgstr "NUME"
62 #. type: Plain text
63 #: ../src/xz/xz.1:12
64 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
65 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz și .lzma"
67 #. type: SH
68 #: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
69 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
70 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
71 #, no-wrap
72 msgid "SYNOPSIS"
73 msgstr "REZUMAT"
75 #. type: Plain text
76 #: ../src/xz/xz.1:17
77 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
78 msgstr "B<xz> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
80 #. type: SH
81 #: ../src/xz/xz.1:18
82 #, no-wrap
83 msgid "COMMAND ALIASES"
84 msgstr "ALIAS COMENZI"
86 #. type: Plain text
87 #: ../src/xz/xz.1:22
88 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
89 msgstr "B<unxz> este echivalent cu B<xz --decompress>."
91 #. type: Plain text
92 #: ../src/xz/xz.1:26
93 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
94 msgstr "B<xzcat> este echivalent cu B<xz --decompress --stdout>."
96 #. type: Plain text
97 #: ../src/xz/xz.1:30
98 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
99 msgstr "B<lzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma>."
101 #. type: Plain text
102 #: ../src/xz/xz.1:34
103 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
104 msgstr "B<unlzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress>."
106 #. type: Plain text
107 #: ../src/xz/xz.1:38
108 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
109 msgstr "B<lzcat> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
111 #. type: Plain text
112 #: ../src/xz/xz.1:50
113 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
114 msgstr "Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat să folosiți întotdeauna comanda B<xz> cu argumentele adecvate (B<xz -d> sau B<xz -dc>) în loc de comenzile B<unxz> și B<xzcat>."
116 #. type: SH
117 #: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
118 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
119 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
120 #, no-wrap
121 msgid "DESCRIPTION"
122 msgstr "DESCRIERE"
124 #. type: Plain text
125 #: ../src/xz/xz.1:70
126 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
127 msgstr "B<xz> este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de linie de comandă similară cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1).  Formatul de fișier nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt de asemenea acceptate.  În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<.lz> folosit de B<lzip>."
129 #. type: Plain text
130 #: ../src/xz/xz.1:92
131 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
132 msgstr "B<xz> comprimă sau decomprimă fiecare I<fișier> în funcție de modul de operare selectat.  Dacă nu sunt date I<fișiere> sau I<fișier> este B<->, B<xz> citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea standard.  B<xz> va refuza (afișează o eroare și omite I<fișier>) să scrie date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal.  În mod similar, B<xz> va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă este un terminal."
134 #. type: Plain text
135 #: ../src/xz/xz.1:102
136 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
137 msgstr "Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, I<fișierele> altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume este derivat din numele I<fișierului> sursă:"
139 #. type: IP
140 #: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
141 #: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
142 #: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
143 #: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
144 #: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
145 #: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
146 #: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
147 #: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
148 #, no-wrap
149 msgid "\\(bu"
150 msgstr "\\(bu"
152 #. type: Plain text
153 #: ../src/xz/xz.1:108
154 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
155 msgstr "La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>)  este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului țintă."
157 #. type: Plain text
158 #: ../src/xz/xz.1:123
159 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
160 msgstr "La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă.  B<xz> recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<.tar>."
162 #. type: Plain text
163 #: ../src/xz/xz.1:127
164 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
165 msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I<fișier> este omis."
167 #. type: Plain text
168 #: ../src/xz/xz.1:133
169 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
170 msgstr "Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B<xz> va afișa un avertisment și va omite I<fișier>ul dacă se aplică oricare dintre următoarele:"
172 #. type: Plain text
173 #: ../src/xz/xz.1:138
174 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
175 msgstr "I<Fișierul> nu este un fișier obișnuit.  Legăturile simbolice nu sunt urmate și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite."
177 #. type: Plain text
178 #: ../src/xz/xz.1:141
179 msgid "I<File> has more than one hard link."
180 msgstr "I<Fișierul> are mai mult de o legătură dură."
182 #. type: Plain text
183 #: ../src/xz/xz.1:144
184 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
185 msgstr "I<Fișierul> are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)."
187 #. type: Plain text
188 #: ../src/xz/xz.1:160
189 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
190 msgstr "Modul de operare este stabilit la comprimare și I<fișier> are deja un sufix al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<.lzma>)."
192 #. type: Plain text
193 #: ../src/xz/xz.1:170
194 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
195 msgstr "Modul de operare este stabilit la decomprimare și I<fișierul> nu are un sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, sau B<.lz>)."
197 #. type: Plain text
198 #: ../src/xz/xz.1:185
199 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
200 msgstr "După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I<fișierului>, B<xz> copiază proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare din I<fișierul> sursă în fișierul țintă.  Dacă copierea grupului eșuează, permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I<fișierul> sursă.  B<xz> nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de control al accesului sau atributele extinse."
202 #. type: Plain text
203 #: ../src/xz/xz.1:195
204 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
205 msgstr "Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I<fișierul> sursă este eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>.  I<Fișierul> sursă nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard sau dacă apare o eroare."
207 #. type: Plain text
208 #: ../src/xz/xz.1:207
209 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
210 msgstr "Trimiterea unui semnal B<SIGINFO> sau B<SIGUSR1> către procesul B<xz> face ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare standard.  Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> va afișa un indicator de progres de actualizare automată."
212 #. type: SS
213 #: ../src/xz/xz.1:208
214 #, no-wrap
215 msgid "Memory usage"
216 msgstr "Utilizarea memoriei"
218 # R-GC, scrie:
219 # nu am respectat forma de-a scrie procentele,
220 # ale autorilor: „5\ % to 20\ %”; pentru că noi
221 # folosim forma: „5\% la 20\%”; adică, ceea ce
222 # va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj,
223 # va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %”
224 #. type: Plain text
225 #: ../src/xz/xz.1:224
226 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
227 msgstr "Cantitatea de memorie utilizată de B<xz> variază de la câteva sute de kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare.  Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare.  De obicei, instrumentul de decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului.  De exemplu, decomprimarea unui fișier creat cu B<xz -9> necesită în prezent 65Mio de memorie.  Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva gigaocteți de memorie pentru decomprimare."
229 #. type: Plain text
230 #: ../src/xz/xz.1:236
231 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
232 msgstr "În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei.  Pentru a preveni surprizele neplăcute, B<xz> are încorporat un limitator de utilizare a memoriei, care este dezactivat implicit.  În timp ce unele sisteme de operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, utilizarea B<ulimit>(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze B<mmap>(2))."
234 #. type: Plain text
235 #: ../src/xz/xz.1:258
236 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
237 msgstr "Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia de comandă B<--memlimit=>I<limita>.  Adesea este mai convenabil să activați limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu B<XZ_DEFAULTS>, de exemplu, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  Este posibil să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--memlimit-compress=>I<limita> și B<--memlimit-decompress=>I<limita>.  Utilizarea acestor două opțiuni în afara B<XZ_DEFAULTS> este foarte rar utilă, deoarece o singură rulare a B<xz> nu poate face atât comprimarea, cât și decomprimarea și B<--memlimit=>I<limita> (sau B<-M> I<limita> ) este mai scurt de tastat pe linia de comandă."
239 #. type: Plain text
240 #: ../src/xz/xz.1:277
241 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
242 msgstr "Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la decomprimare, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua.  Dacă limita este depășită la comprimare, B<xz> va încerca să reducă valorile stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>).  În acest fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică.  Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B<xz -9>, valorile stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui B<xz -8>."
244 #. type: SS
245 #: ../src/xz/xz.1:278
246 #, no-wrap
247 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
248 msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz"
250 #. type: Plain text
251 #: ../src/xz/xz.1:286
252 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
253 msgstr "Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt.  B<xz> va decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>."
255 #. type: Plain text
256 #: ../src/xz/xz.1:295
257 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
258 msgstr "Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după ultima parte.  Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți.  Acest lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți."
260 #. type: Plain text
261 #: ../src/xz/xz.1:299
262 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
263 msgstr "Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau fluxurile brute."
265 #. type: SH
266 #: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
267 #, no-wrap
268 msgid "OPTIONS"
269 msgstr "OPȚIUNI"
271 #. type: SS
272 #: ../src/xz/xz.1:302
273 #, no-wrap
274 msgid "Integer suffixes and special values"
275 msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale"
277 #. type: Plain text
278 #: ../src/xz/xz.1:306
279 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
280 msgstr "În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință numerele întregi mari.  Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și sufix."
282 #. type: TP
283 #: ../src/xz/xz.1:306
284 #, no-wrap
285 msgid "B<KiB>"
286 msgstr "B<KiB>"
288 #. type: Plain text
289 #: ../src/xz/xz.1:317
290 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
291 msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> și B<KB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<KiB>."
293 #. type: TP
294 #: ../src/xz/xz.1:317
295 #, no-wrap
296 msgid "B<MiB>"
297 msgstr "B<MiB>"
299 #. type: Plain text
300 #: ../src/xz/xz.1:327
301 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
302 msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, și B<MB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<MiB>."
304 #. type: TP
305 #: ../src/xz/xz.1:327
306 #, no-wrap
307 msgid "B<GiB>"
308 msgstr "B<GiB>"
310 #. type: Plain text
311 #: ../src/xz/xz.1:337
312 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
313 msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, și B<GB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<GiB>."
315 #. type: Plain text
316 #: ../src/xz/xz.1:342
317 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
318 msgstr "Valoarea specială B<max> poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă întreagă suportată de opțiune."
320 #. type: SS
321 #: ../src/xz/xz.1:343
322 #, no-wrap
323 msgid "Operation mode"
324 msgstr "Mod de operare"
326 #. type: Plain text
327 #: ../src/xz/xz.1:346
328 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
329 msgstr "Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, este cea care va avea efect."
331 #. type: TP
332 #: ../src/xz/xz.1:346
333 #, no-wrap
334 msgid "B<-z>, B<--compress>"
335 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
337 #. type: Plain text
338 #: ../src/xz/xz.1:355
339 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
340 msgstr "Comprimare.  Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B<unxz> implică B<--decompress>)."
342 #. type: TP
343 #: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
344 #, no-wrap
345 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
346 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
348 #. type: Plain text
349 #: ../src/xz/xz.1:358
350 msgid "Decompress."
351 msgstr "Decomprimare."
353 #. type: TP
354 #: ../src/xz/xz.1:358
355 #, no-wrap
356 msgid "B<-t>, B<--test>"
357 msgstr "B<-t>, B<--test>"
359 #. type: Plain text
360 #: ../src/xz/xz.1:367
361 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
362 msgstr "Testează integritatea I<fișierelor> comprimate.  Această opțiune este echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard.  Nu sunt create sau eliminate fișiere."
364 #. type: TP
365 #: ../src/xz/xz.1:367
366 #, no-wrap
367 msgid "B<-l>, B<--list>"
368 msgstr "B<-l>, B<--list>"
370 #. type: Plain text
371 #: ../src/xz/xz.1:376
372 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
373 msgstr "Afișează informații despre I<fișiere> comprimate.  Nu are loc nicio decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere.  În modul listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau din alte surse care nu pot fi căutate."
375 #. type: Plain text
376 #: ../src/xz/xz.1:391
377 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
378 msgstr "Listarea implicită arată informații de bază despre I<fișiere>, câte un fișier pe linie.  Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și opțiunea B<--verbose>.  Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe căutări.  Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci canalizarea ieșirii către, de exemplu, B<less\\ -S> poate fi convenabilă dacă terminalul nu este suficient de lat."
380 #. type: Plain text
381 #: ../src/xz/xz.1:398
382 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
383 msgstr "Ieșirea exactă poate varia între versiunile B<xz> și diferitele localizări(configurările regionale).  Pentru ieșiri care pot fi citite de mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>."
385 #. type: SS
386 #: ../src/xz/xz.1:399
387 #, no-wrap
388 msgid "Operation modifiers"
389 msgstr "Modificatori de operare"
391 #. type: TP
392 #: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
393 #, no-wrap
394 msgid "B<-k>, B<--keep>"
395 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
397 #. type: Plain text
398 #: ../src/xz/xz.1:403
399 msgid "Don't delete the input files."
400 msgstr "Nu șterge fișierele de intrare."
402 #. type: Plain text
403 #: ../src/xz/xz.1:417
404 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
405 msgstr "Începând cu B<xz> 5.2.6, această opțiune face ca B<xz> să comprime sau să decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios.  Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă.  În versiunile anterioare acest lucru se făcea numai cu ajutorul opțiunii B<--force>."
407 #. type: TP
408 #: ../src/xz/xz.1:417
409 #, no-wrap
410 msgid "B<-f>, B<--force>"
411 msgstr "B<-f>, B<--force>"
413 #. type: Plain text
414 #: ../src/xz/xz.1:420
415 msgid "This option has several effects:"
416 msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:"
418 #. type: Plain text
419 #: ../src/xz/xz.1:424
420 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
421 msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau decomprimare."
423 #. type: Plain text
424 #: ../src/xz/xz.1:431
425 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
426 msgstr "Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă."
428 #. type: Plain text
429 #: ../src/xz/xz.1:456
430 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
431 msgstr "Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda B<xz> nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă așa cum este la ieșirea standard.  Acest lucru permite comenzii B<xzcat> B<--force> să fie folosită drept comanda B<cat>(1) pentru fișierele care nu au fost comprimate cu B<xz>.  Rețineți că, în viitor, B<xz> ar putea să accepte noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B<xz> să decomprime mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea standard.  Opțiunea B<--format=>I<format> poate fi folosită pentru a restricționa B<xz> să decomprime doar un singur format de fișier."
433 #. type: TP
434 #: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
435 #, no-wrap
436 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
437 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
439 #. type: Plain text
440 #: ../src/xz/xz.1:463
441 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
442 msgstr "Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-un fișier.  Aceasta implică B<--keep>."
444 #. type: TP
445 #: ../src/xz/xz.1:463
446 #, no-wrap
447 msgid "B<--single-stream>"
448 msgstr "B<--single-stream>"
450 #. type: Plain text
451 #: ../src/xz/xz.1:472
452 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
453 msgstr "Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de intrare rămase în urma fluxului.  În mod normal, astfel de resturi rămase face ca B<xz> să afișeze o eroare."
455 #. type: Plain text
456 #: ../src/xz/xz.1:481
457 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
458 msgstr "B<xz> nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B<xz> să ignore posibilele resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut."
460 #. type: Plain text
461 #: ../src/xz/xz.1:486
462 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
463 msgstr "Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--decompress> sau B<--test>."
465 #. type: TP
466 #: ../src/xz/xz.1:486
467 #, no-wrap
468 msgid "B<--no-sparse>"
469 msgstr "B<--no-sparse>"
471 #. type: Plain text
472 #: ../src/xz/xz.1:498
473 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
474 msgstr "Dezactivează crearea de fișiere dispersate.  În mod implicit, dacă decomprimă într-un fișier obișnuit, B<xz> încearcă să facă fișierul dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare.  De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță.  Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc."
476 #. type: TP
477 #: ../src/xz/xz.1:498
478 #, no-wrap
479 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
480 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
482 #. type: Plain text
483 #: ../src/xz/xz.1:510
484 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
485 msgstr "Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de B<.xz> sau B<.lzma>.  Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă are deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis."
487 #. type: Plain text
488 #: ../src/xz/xz.1:524
489 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
490 msgstr "Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>.  Dacă fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține numele fișierului țintă."
492 #. type: Plain text
493 #: ../src/xz/xz.1:530
494 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
495 msgstr "La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile brute."
497 #. type: TP
498 #: ../src/xz/xz.1:530
499 #, no-wrap
500 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
501 msgstr "B<--files>[B<=>I<fișier>]"
503 #. type: Plain text
504 #: ../src/xz/xz.1:544
505 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
506 msgstr "Citește numele fișierelor de procesat din I<fișier>; dacă I<fișierul> este omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard.  Numele de fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă.  O liniuță (B<->) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard.  Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I<fișier>."
508 #. type: TP
509 #: ../src/xz/xz.1:544
510 #, no-wrap
511 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
512 msgstr "B<--files0>[B<=>I<fișier>]"
514 #. type: Plain text
515 #: ../src/xz/xz.1:548
516 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
517 msgstr "Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I<fișier>], cu excepția faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul."
519 #. type: SS
520 #: ../src/xz/xz.1:549
521 #, no-wrap
522 msgid "Basic file format and compression options"
523 msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare"
525 #. type: TP
526 #: ../src/xz/xz.1:550
527 #, no-wrap
528 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
529 msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
531 #. type: Plain text
532 #: ../src/xz/xz.1:555
533 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
534 msgstr "Specifică I<formatul> fișierului pentru comprimare sau decomprimare:"
536 #. type: TP
537 #: ../src/xz/xz.1:556
538 #, no-wrap
539 msgid "B<auto>"
540 msgstr "B<auto>"
542 #. type: Plain text
543 #: ../src/xz/xz.1:568
544 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
545 msgstr "Aceasta este valoarea implicită.  La comprimare, B<auto> este echivalent cu B<xz>.  La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat automat.  Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi detectate automat."
547 #. type: TP
548 #: ../src/xz/xz.1:568
549 #, no-wrap
550 msgid "B<xz>"
551 msgstr "B<xz>"
553 #. type: Plain text
554 #: ../src/xz/xz.1:575
555 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
556 msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> când decomprimă."
558 #. type: TP
559 #: ../src/xz/xz.1:575
560 #, no-wrap
561 msgid "B<lzma>, B<alone>"
562 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
564 #. type: Plain text
565 #: ../src/xz/xz.1:585
566 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
567 msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<.lzma> când decomprimă.  Numele alternativ B<alone> este furnizat pentru compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils."
569 #. type: TP
570 #: ../src/xz/xz.1:585
571 #, no-wrap
572 msgid "B<lzip>"
573 msgstr "B<lzip>"
575 #. type: Plain text
576 #: ../src/xz/xz.1:591
577 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
578 msgstr "Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă.  Comprimarea nu este acceptată."
580 #. type: Plain text
581 #: ../src/xz/xz.1:604
582 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
583 msgstr "Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate.  Fișierele versiunea 0 au fost produse de B<lzip> cu versiunea 1.3 sau mai veche.  Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format.  Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format.  Suportul de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B<lzip> 1.18."
585 #. type: Plain text
586 #: ../src/xz/xz.1:613
587 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
588 msgstr "B<lzip> 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea 1.  Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost adăugată în B<lzip> 1.6.  Această extensie este folosită rar și nu este acceptată de B<xz> (diagnosticată ca intrare coruptă)."
590 #. type: TP
591 #: ../src/xz/xz.1:613
592 #, no-wrap
593 msgid "B<raw>"
594 msgstr "B<raw>"
596 #. type: Plain text
597 #: ../src/xz/xz.1:621
598 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
599 msgstr "Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi).  Acest lucru este destinat doar utilizatorilor avansați.  Pentru a decodifica fluxurile brute, trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în anteturile containerului."
601 #. type: TP
602 #: ../src/xz/xz.1:622
603 #, no-wrap
604 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
605 msgstr "B<-C> I<verificarea>, B<--check=>I<verificarea>"
607 #. type: Plain text
608 #: ../src/xz/xz.1:637
609 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
610 msgstr "Specifică tipul verificării integrității.  Verificarea este calculată din datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>.  Această opțiune are efect numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă verificări de integritate.  Verificarea integrității (dacă există) este efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat."
612 #. type: Plain text
613 #: ../src/xz/xz.1:641
614 msgid "Supported I<check> types:"
615 msgstr "Tipuri de I<verificare> acceptate:"
617 #. type: TP
618 #: ../src/xz/xz.1:642
619 #, no-wrap
620 msgid "B<none>"
621 msgstr "B<none>"
623 #. type: Plain text
624 #: ../src/xz/xz.1:648
625 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
626 msgstr "Nu calculează deloc o verificare a integrității.  Aceasta este de obicei o idee proastă.  Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor este oricum verificată prin alte mijloace."
628 #. type: TP
629 #: ../src/xz/xz.1:648
630 #, no-wrap
631 msgid "B<crc32>"
632 msgstr "B<crc32>"
634 #. type: Plain text
635 #: ../src/xz/xz.1:651
636 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
637 msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)."
639 #. type: TP
640 #: ../src/xz/xz.1:651
641 #, no-wrap
642 msgid "B<crc64>"
643 msgstr "B<crc64>"
645 #. type: Plain text
646 #: ../src/xz/xz.1:656
647 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
648 msgstr "Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182.  Aceasta este valoarea implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă."
650 #. type: TP
651 #: ../src/xz/xz.1:656
652 #, no-wrap
653 msgid "B<sha256>"
654 msgstr "B<sha256>"
656 #. type: Plain text
657 #: ../src/xz/xz.1:660
658 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
659 msgstr "Calculează SHA-256.  Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64."
661 #. type: Plain text
662 #: ../src/xz/xz.1:666
663 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
664 msgstr "Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32.  Nu este posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia."
666 #. type: TP
667 #: ../src/xz/xz.1:666
668 #, no-wrap
669 msgid "B<--ignore-check>"
670 msgstr "B<--ignore-check>"
672 #. type: Plain text
673 #: ../src/xz/xz.1:672
674 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
675 msgstr "Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare.  Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal."
677 #. type: Plain text
678 #: ../src/xz/xz.1:675
679 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
680 msgstr "B<Nu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți.> Motive posibile pentru a utiliza această opțiune:"
682 #. type: Plain text
683 #: ../src/xz/xz.1:678
684 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
685 msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt."
687 #. type: Plain text
688 #: ../src/xz/xz.1:684
689 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
690 msgstr "Accelerarea decomprimării.  Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu fișierele care s-au comprimat extrem de bine.  Este recomandat să nu utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului este verificată extern într-un alt mod."
692 #. type: TP
693 #: ../src/xz/xz.1:685
694 #, no-wrap
695 msgid "B<-0> ... B<-9>"
696 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
698 #. type: Plain text
699 #: ../src/xz/xz.1:694
700 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
701 msgstr "Selectează un nivel prestabilit de comprimare.  Valoarea implicită este B<-6>.  Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are efect.  Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre personalizat."
703 #. type: Plain text
704 #: ../src/xz/xz.1:709
705 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
706 msgstr "Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1).  Valorile de comprimare selectate determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM.  Mai exact, B<nu este o idee bună să folosiți orbește -9 pentru tot> așa cum se întâmplă adesea cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1)."
708 #. type: TP
709 #: ../src/xz/xz.1:710
710 #, no-wrap
711 msgid "B<-0> ... B<-3>"
712 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
714 #. type: Plain text
715 #: ../src/xz/xz.1:722
716 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
717 msgstr "Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide.  B<-0> este uneori mai rapid decât B<gzip -9> în timp ce comprimă mult mai bine.  Cele mai ridicate au adesea viteza comparabilă cu B<bzip2>(1) cu un raport de comprimare comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date care sunt comprimate."
719 #. type: TP
720 #: ../src/xz/xz.1:722
721 #, no-wrap
722 msgid "B<-4> ... B<-6>"
723 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
725 #. type: Plain text
726 #: ../src/xz/xz.1:736
727 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
728 msgstr "Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar și pentru sistemele vechi.  B<-6> este valoarea implicită, care este de obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM.  Opțiunile (B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea opțiunea B<--extreme>.)"
730 #. type: TP
731 #: ../src/xz/xz.1:736
732 #, no-wrap
733 msgid "B<-7 ... -9>"
734 msgstr "B<-7 ... -9>"
736 #. type: Plain text
737 #: ../src/xz/xz.1:743
738 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
739 msgstr "Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru comprimare și decomprimare.  Acestea sunt utile numai atunci când comprimați fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio."
741 #. type: Plain text
742 #: ../src/xz/xz.1:751
743 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
744 msgstr "Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr constant de octeți de date comprimate pe secundă.  Cu alte cuvinte, cu cât comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai rapidă.  Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult."
746 #. type: Plain text
747 #: ../src/xz/xz.1:753
748 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
749 msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:"
751 #. type: tbl table
752 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
753 #, no-wrap
754 msgid "Preset"
755 msgstr "ValPrestab"
757 #. type: tbl table
758 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
759 #, no-wrap
760 msgid "DictSize"
761 msgstr "DimDict"
763 #. type: tbl table
764 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
765 #, no-wrap
766 msgid "CompCPU"
767 msgstr "CPUComp"
769 #. type: tbl table
770 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
771 #, no-wrap
772 msgid "CompMem"
773 msgstr "MemComp"
775 #. type: tbl table
776 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
777 #, no-wrap
778 msgid "DecMem"
779 msgstr "MemDec"
781 #. type: tbl table
782 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
783 #: ../src/xz/xz.1:2840
784 #, no-wrap
785 msgid "-0"
786 msgstr "-0"
788 #. type: tbl table
789 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
790 #, no-wrap
791 msgid "256 KiB"
792 msgstr "256 KiB"
794 #. type: TP
795 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
796 #, no-wrap
797 msgid "0"
798 msgstr "0"
800 #. type: tbl table
801 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844
802 #: ../src/xz/xz.1:2475
803 #, no-wrap
804 msgid "3 MiB"
805 msgstr "3 MiB"
807 #. type: tbl table
808 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
809 #: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
810 #, no-wrap
811 msgid "1 MiB"
812 msgstr "1 MiB"
814 #. type: tbl table
815 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
816 #: ../src/xz/xz.1:2841
817 #, no-wrap
818 msgid "-1"
819 msgstr "-1"
821 #. type: TP
822 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
823 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
824 #, no-wrap
825 msgid "1"
826 msgstr "1"
828 #. type: tbl table
829 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
830 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
831 #, no-wrap
832 msgid "9 MiB"
833 msgstr "9 MiB"
835 #. type: tbl table
836 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
837 #: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
838 #, no-wrap
839 msgid "2 MiB"
840 msgstr "2 MiB"
842 #. type: tbl table
843 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
844 #: ../src/xz/xz.1:2842
845 #, no-wrap
846 msgid "-2"
847 msgstr "-2"
849 #. type: tbl table
850 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
851 #, no-wrap
852 msgid "2"
853 msgstr "2"
855 #. type: tbl table
856 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849
857 #: ../src/xz/xz.1:2477
858 #, no-wrap
859 msgid "17 MiB"
860 msgstr "17 MiB"
862 #. type: tbl table
863 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
864 #: ../src/xz/xz.1:2843
865 #, no-wrap
866 msgid "-3"
867 msgstr "-3"
869 #. type: tbl table
870 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
871 #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
872 #: ../src/xz/xz.1:2456
873 #, no-wrap
874 msgid "4 MiB"
875 msgstr "4 MiB"
877 #. type: tbl table
878 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
879 #, no-wrap
880 msgid "3"
881 msgstr "3"
883 #. type: tbl table
884 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
885 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
886 #, no-wrap
887 msgid "32 MiB"
888 msgstr "32 MiB"
890 #. type: tbl table
891 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
892 #, no-wrap
893 msgid "5 MiB"
894 msgstr "5 MiB"
896 #. type: tbl table
897 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
898 #: ../src/xz/xz.1:2844
899 #, no-wrap
900 msgid "-4"
901 msgstr "-4"
903 #. type: tbl table
904 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
905 #: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
906 #, no-wrap
907 msgid "4"
908 msgstr "4"
910 #. type: tbl table
911 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
912 #: ../src/xz/xz.1:2479
913 #, no-wrap
914 msgid "48 MiB"
915 msgstr "48 MiB"
917 #. type: tbl table
918 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
919 #: ../src/xz/xz.1:2845
920 #, no-wrap
921 msgid "-5"
922 msgstr "-5"
924 #. type: tbl table
925 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
926 #: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
927 #, no-wrap
928 msgid "8 MiB"
929 msgstr "8 MiB"
931 #. type: tbl table
932 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
933 #, no-wrap
934 msgid "5"
935 msgstr "5"
937 #. type: tbl table
938 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
939 #: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
940 #, no-wrap
941 msgid "94 MiB"
942 msgstr "94 MiB"
944 #. type: tbl table
945 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
946 #: ../src/xz/xz.1:2846
947 #, no-wrap
948 msgid "-6"
949 msgstr "-6"
951 #. type: tbl table
952 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
953 #: ../src/xz/xz.1:2846
954 #, no-wrap
955 msgid "6"
956 msgstr "6"
958 #. type: tbl table
959 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
960 #, no-wrap
961 msgid "-7"
962 msgstr "-7"
964 #. type: tbl table
965 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
966 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
967 #, no-wrap
968 msgid "16 MiB"
969 msgstr "16 MiB"
971 #. type: tbl table
972 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
973 #, no-wrap
974 msgid "186 MiB"
975 msgstr "186 MiB"
977 #. type: tbl table
978 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
979 #, no-wrap
980 msgid "-8"
981 msgstr "-8"
983 #. type: tbl table
984 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
985 #, no-wrap
986 msgid "370 MiB"
987 msgstr "370 MiB"
989 #. type: tbl table
990 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
991 #, no-wrap
992 msgid "33 MiB"
993 msgstr "33 MiB"
995 #. type: tbl table
996 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
997 #, no-wrap
998 msgid "-9"
999 msgstr "-9"
1001 #. type: tbl table
1002 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
1003 #, no-wrap
1004 msgid "64 MiB"
1005 msgstr "64 MiB"
1007 #. type: tbl table
1008 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
1009 #, no-wrap
1010 msgid "674 MiB"
1011 msgstr "674 MiB"
1013 #. type: tbl table
1014 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
1015 #, no-wrap
1016 msgid "65 MiB"
1017 msgstr "65 MiB"
1019 #. type: Plain text
1020 #: ../src/xz/xz.1:776
1021 msgid "Column descriptions:"
1022 msgstr "Descrieri coloane:"
1024 #. type: Plain text
1025 #: ../src/xz/xz.1:788
1026 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
1027 msgstr "DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2.  Este o risipă de memorie să folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat.  De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... B<-9> atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele.  Pentru valoarea prestabilită B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de obicei suficient de mică pentru a nu conta."
1029 #. type: Plain text
1030 #: ../src/xz/xz.1:797
1031 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
1032 msgstr "CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care afectează viteza de comprimare.  Dimensiunea dicționarului afectează și viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente.  Pentru a obține o comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea B<--extreme>."
1034 #. type: Plain text
1035 #: ../src/xz/xz.1:805
1036 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
1037 msgstr "MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur fir de execuție.  Poate varia ușor între versiunile B<xz>.  Cerințele de memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur fir."
1039 #. type: Plain text
1040 #: ../src/xz/xz.1:812
1041 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1042 msgstr "MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare.  Adică, configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale decomprimării.  Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel au fost rotunjite la următorul Mio."
1044 #. type: TP
1045 #: ../src/xz/xz.1:813
1046 #, no-wrap
1047 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1048 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1050 #. type: Plain text
1051 #: ../src/xz/xz.1:822
1052 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1053 msgstr "Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți.  Utilizarea memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>."
1055 #. type: Plain text
1056 #: ../src/xz/xz.1:834
1057 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1058 msgstr "Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de 4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv.  În acest fel, nu există două nivele prestabilite identice."
1060 #. type: tbl table
1061 #: ../src/xz/xz.1:842
1062 #, no-wrap
1063 msgid "-0e"
1064 msgstr "-0e"
1066 #. type: tbl table
1067 #: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
1068 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
1069 #: ../src/xz/xz.1:2848
1070 #, no-wrap
1071 msgid "8"
1072 msgstr "8"
1074 #. type: tbl table
1075 #: ../src/xz/xz.1:843
1076 #, no-wrap
1077 msgid "-1e"
1078 msgstr "-1e"
1080 #. type: tbl table
1081 #: ../src/xz/xz.1:843
1082 #, no-wrap
1083 msgid "13 MiB"
1084 msgstr "13 MiB"
1086 #. type: tbl table
1087 #: ../src/xz/xz.1:844
1088 #, no-wrap
1089 msgid "-2e"
1090 msgstr "-2e"
1092 #. type: tbl table
1093 #: ../src/xz/xz.1:844
1094 #, no-wrap
1095 msgid "25 MiB"
1096 msgstr "25 MiB"
1098 #. type: tbl table
1099 #: ../src/xz/xz.1:845
1100 #, no-wrap
1101 msgid "-3e"
1102 msgstr "-3e"
1104 #. type: tbl table
1105 #: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
1106 #, no-wrap
1107 msgid "7"
1108 msgstr "7"
1110 #. type: tbl table
1111 #: ../src/xz/xz.1:846
1112 #, no-wrap
1113 msgid "-4e"
1114 msgstr "-4e"
1116 #. type: tbl table
1117 #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
1118 #, no-wrap
1119 msgid "-5e"
1120 msgstr "-5e"
1122 #. type: tbl table
1123 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
1124 #, no-wrap
1125 msgid "-6e"
1126 msgstr "-6e"
1128 #. type: tbl table
1129 #: ../src/xz/xz.1:849
1130 #, no-wrap
1131 msgid "-7e"
1132 msgstr "-7e"
1134 #. type: tbl table
1135 #: ../src/xz/xz.1:850
1136 #, no-wrap
1137 msgid "-8e"
1138 msgstr "-8e"
1140 #. type: tbl table
1141 #: ../src/xz/xz.1:851
1142 #, no-wrap
1143 msgid "-9e"
1144 msgstr "-9e"
1146 #. type: Plain text
1147 #: ../src/xz/xz.1:863
1148 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1149 msgstr "De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ."
1151 #. type: TP
1152 #: ../src/xz/xz.1:863
1153 #, no-wrap
1154 msgid "B<--fast>"
1155 msgstr "B<--fast>"
1157 #. type: TP
1158 #: ../src/xz/xz.1:866
1159 #, no-wrap
1160 msgid "B<--best>"
1161 msgstr "B<--best>"
1163 #. type: Plain text
1164 #: ../src/xz/xz.1:877
1165 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1166 msgstr "Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, respectiv, B<-9>.  Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu LZMA Utils.  Evitați utilizarea acestor opțiuni."
1168 #. type: TP
1169 #: ../src/xz/xz.1:877
1170 #, no-wrap
1171 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1172 msgstr "B<--block-size=>I<dimensiunea>"
1174 #. type: Plain text
1175 #: ../src/xz/xz.1:890
1176 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1177 msgstr "Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de I<dimensiunea> octeți.  Blocurile sunt comprimate independent unul de celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat.  Această opțiune este de obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită și în modul cu un singur fir de execuție."
1179 #. type: Plain text
1180 #: ../src/xz/xz.1:908
1181 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
1182 msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori I<dimensiunea> de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea intrării și ieșirii.  I<Dimensiunea> implicită este de trei ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare.  În mod obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau de cel puțin 1Mio.  Utilizarea unei I<dimensiuni> mai mici decât dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe deplin.  Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe care o versiune viitoare a B<xz> le va folosi pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție."
1184 #. type: Plain text
1185 #: ../src/xz/xz.1:917
1186 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1187 msgstr "În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se face în mod implicit.  Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea memoriei.  Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire de execuție.  Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea, că o versiune viitoare de B<xz> nu va putea decomprima fișierele în modul cu mai multe fire de execuție."
1189 #. type: TP
1190 #: ../src/xz/xz.1:917
1191 #, no-wrap
1192 msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
1193 msgstr "B<--block-list=>I<dimensiuni>"
1195 #. type: Plain text
1196 #: ../src/xz/xz.1:923
1197 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
1198 msgstr "Atunci când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc după intervalele specificate, de date necomprimate."
1200 #. type: Plain text
1201 #: ../src/xz/xz.1:929
1202 msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
1203 msgstr "I<Dimensiunile> necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă separată prin virgule.  Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului anterior."
1205 #. type: Plain text
1206 #: ../src/xz/xz.1:939
1207 msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1208 msgstr "Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma I<dimensiuni>lor, ultima valoare din I<dimensiuni> se repetă până la sfârșitul fișierului.  O valoare specială de B<0> poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc."
1210 #. type: Plain text
1211 #: ../src/xz/xz.1:954
1212 msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1213 msgstr "Dacă se specifică I<dimensiuni> care depășesc dimensiunea blocului codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie valoarea specificată cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>), codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele specificate în I<dimensiuni>.  De exemplu, dacă se specifică B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> iar fișierul de intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 și 1Mio."
1215 #. type: Plain text
1216 #: ../src/xz/xz.1:960
1217 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1218 msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor.  Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului cu mai multe fire de execuție."
1220 #. type: TP
1221 #: ../src/xz/xz.1:960
1222 #, no-wrap
1223 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1224 msgstr "B<--flush-timeout=>I<timp_limită>"
1226 #. type: Plain text
1227 #: ../src/xz/xz.1:977
1228 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1229 msgstr "La comprimare, dacă au trecut mai mult de I<timp_limită> milisecunde (un întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire.  Acest lucru poate să fie util dacă B<xz> este utilizat pentru a comprima datele care sunt transmise în flux printr-o rețea.  Valorile mici de I<timp_limită> fac datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile mari de I<timp_limită> oferă un raport de comprimare mai bun."
1231 #. type: Plain text
1232 #: ../src/xz/xz.1:985
1233 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1234 msgstr "Această caracteristică este dezactivată în mod implicit.  Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în considerare.  Valoarea specială a lui I<timp_limită> de B<0>, poate fi utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică."
1236 #. type: Plain text
1237 #: ../src/xz/xz.1:987
1238 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1239 msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX."
1241 #.  FIXME
1242 #. type: Plain text
1243 #: ../src/xz/xz.1:995
1244 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1245 msgstr "B<Această caracteristică este încă experimentală.> În prezent, B<xz> este nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în care B<xz> utilizează memoria tampon."
1247 #. type: TP
1248 #: ../src/xz/xz.1:995
1249 #, no-wrap
1250 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1251 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limita>"
1253 #. type: Plain text
1254 #: ../src/xz/xz.1:1000
1255 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1256 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare.  Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect."
1258 #. type: Plain text
1259 #: ../src/xz/xz.1:1013
1260 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1261 msgstr "Dacă parametrii de comprimare depășesc I<limita>, B<xz> va încerca să ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost efectuată.  Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește I<limita> și, în final, reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2."
1263 #. type: Plain text
1264 #: ../src/xz/xz.1:1021
1265 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1266 msgstr "Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se poate face fără a afecta rezultatul comprimării."
1268 #. type: Plain text
1269 #: ../src/xz/xz.1:1028
1270 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1271 msgstr "Dacă I<limita> nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai sus, este afișată o eroare și B<xz> va ieși cu starea de ieșire 1."
1273 #. type: Plain text
1274 #: ../src/xz/xz.1:1032
1275 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1276 msgstr "I<Limita> poate fi specificata în mai multe moduri:"
1278 #. type: Plain text
1279 #: ../src/xz/xz.1:1042
1280 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1281 msgstr "I<Limita> poate fi o valoare absolută în octeți.  Utilizarea unui sufix întreg precum B<MiB> poate fi utilă.  De exemplu: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1283 #. type: Plain text
1284 #: ../src/xz/xz.1:1054
1285 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1286 msgstr "I<Limita> poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM).  Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu B<XZ_DEFAULTS> într-un script de inițializare shell care este partajat între diferite calculatoare.  În acest fel, limita este automat mai mare pe sistemele cu mai multă memorie.  De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>"
1288 #. type: Plain text
1289 #: ../src/xz/xz.1:1064
1290 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1291 msgstr "I<Limita> poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>.  În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I<limitei> la B<max> (fără limită de utilizare a memoriei)."
1293 #. type: Plain text
1294 #: ../src/xz/xz.1:1088
1295 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1296 msgstr "Pentru B<xz> pe 32 de biți există un caz special: dacă I<limita> ar fi peste B<4020MiB>, I<limita> este stabilită la B<4020MiB>.  Pe MIPS32 este stabilită în schimb la B<2000MiB>.  (Valorile B<0> și B<max> nu sunt afectate de acest lucru.  O caracteristică similară nu există pentru decomprimare.)  Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că nu produce daune în alte situații."
1298 #. type: Plain text
1299 #: ../src/xz/xz.1:1091
1300 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1301 msgstr "Consultați și secțiunea B<Utilizarea memoriei>."
1303 #. type: TP
1304 #: ../src/xz/xz.1:1091
1305 #, no-wrap
1306 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1307 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limita>"
1309 #. type: Plain text
1310 #: ../src/xz/xz.1:1105
1311 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1312 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare.  Acest lucru afectează și modul B<--list>.  Dacă operațiunea nu este posibilă fără a depăși I<limita>, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua.  Consultați B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalitățile posibile de a specifica I<limita>."
1314 #. type: TP
1315 #: ../src/xz/xz.1:1105
1316 #, no-wrap
1317 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1318 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>"
1320 #. type: Plain text
1321 #: ../src/xz/xz.1:1127
1322 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1323 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție.  Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B<xz> să refuze decomprimarea unui fișier.  Dacă I<limita> este prea scăzută pentru a permite orice mod cu mai multe fire de execuție, I<limita> este ignorată și B<xz> va continua în modul cu un singur fir de execuție.  Rețineți că, dacă se folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe fire de execuție și astfel I<limita> efectivă pentru modul cu mai multe fire de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea B<--memlimit-decompress>."
1325 #. type: Plain text
1326 #: ../src/xz/xz.1:1134
1327 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1328 msgstr "Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita> are o I<limită> implicită specifică sistemului.  Comanda B<xz --info-memory> poate fi folosită pentru a vedea valoarea curentă."
1330 #. type: Plain text
1331 #: ../src/xz/xz.1:1150
1332 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1333 msgstr "Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare.  Dacă I<limita> implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să creșteți I<limita>, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare adecvate, B<xz> va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și cu un număr redus de fire de execuție.  Rularea lui B<xz> cu depășirea cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va îmbunătăți performanța de decomprimare."
1335 #. type: Plain text
1336 #: ../src/xz/xz.1:1162
1337 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1338 msgstr "Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalități posibile de a specifica I<limita>.  Stabilirea I<limitei> la B<0> restabilește I<limita> la valoarea implicită specifică sistemului."
1340 #. type: TP
1341 #: ../src/xz/xz.1:1163
1342 #, no-wrap
1343 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1344 msgstr "B<-M> I<limita>, B<--memlimit=>I<limita>, B<--memory=>I<limita>"
1346 #. type: Plain text
1347 #: ../src/xz/xz.1:1169
1348 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1349 msgstr "Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-compress=>I<limita> B<--memlimit-decompress=>I<limita> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>."
1351 #. type: TP
1352 #: ../src/xz/xz.1:1169
1353 #, no-wrap
1354 msgid "B<--no-adjust>"
1355 msgstr "B<--no-adjust>"
1357 #. type: Plain text
1358 #: ../src/xz/xz.1:1179
1359 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1360 msgstr "Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată.  Adică, acest lucru împiedică B<xz> să comute codificatorul din modul cu mai multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă dimensiunea dicționarului LZMA2.  Chiar și atunci când această opțiune este utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea."
1362 #. type: Plain text
1363 #: ../src/xz/xz.1:1182
1364 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1365 msgstr "Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute (B<--format=raw>)."
1367 #. type: TP
1368 #: ../src/xz/xz.1:1182
1369 #, no-wrap
1370 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1371 msgstr "B<-T> I<număr>, B<--threads=>I<număr>"
1373 #. type: Plain text
1374 #: ../src/xz/xz.1:1197
1375 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1376 msgstr "Specifică numărul de fire de execuție de utilizat.  Stabilirea I<numărului> la valoarea specială B<0>, face ca B<xz> să utilizeze până la atâtea fire de execuție câte procesoare sunt în sistem.  Numărul real de fire de execuție poate fi mai mic decât I<număr> dacă fișierul de intrare nu este suficient de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de utilizare a memoriei."
1378 #. type: Plain text
1379 #: ../src/xz/xz.1:1216
1380 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1381 msgstr "Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe fire de execuție produc ieșiri diferite.  Comprimarea cu un singur fir de execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind mai multe fire.  Stabilirea I<numărului> la B<1> va determina ca B<xz> să folosească modul cu un singur fir de execuție.  Stabilirea I<numărului> la orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B<xz> să folosească comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar un fir hardware.  (B<xz> 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție în această situație.)"
1383 #. type: Plain text
1384 #: ../src/xz/xz.1:1235
1385 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1386 msgstr "Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, stabiliți I<numărul> la B<+1>.  Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori decât B<1>.  O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B<xz> să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este utilizată opțiunea B<--no-adjust>.  Suportul pentru prefixul B<+> a fost adăugat în B<xz> 5.4.0."
1388 #. type: Plain text
1389 #: ../src/xz/xz.1:1250
1390 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1391 msgstr "Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de fire de execuție.  Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri niciodată B<xz> să comprime sau să decomprime.  Această limită „maleabilă” implicită nu va face B<xz> să treacă de la modul cu mai multe fire de execuție la modul cu un singur fir de execuție.  Limitele active pot fi văzute rulând comanda B<xz --info-memory>."
1393 #. type: Plain text
1394 #: ../src/xz/xz.1:1257
1395 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1396 msgstr "În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt.  Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
1398 #. type: Plain text
1399 #: ../src/xz/xz.1:1265
1400 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1401 msgstr "Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele blocurilor.  Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
1403 #. type: SS
1404 #: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
1405 #, no-wrap
1406 msgid "Custom compressor filter chains"
1407 msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"
1409 #. type: Plain text
1410 #: ../src/xz/xz.1:1282
1411 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1412 msgstr "Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor prestabilite.  Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai devreme din linia de comandă sunt uitate.  Dacă o opțiune prestabilită este specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare personalizat, specificate mai devreme sunt uitate."
1414 #. type: Plain text
1415 #: ../src/xz/xz.1:1289
1416 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1417 msgstr "Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă.  La comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire merge la următorul filtru (dacă există).  Ieșirea ultimului filtru este scrisă în fișierul comprimat.  Numărul maxim de filtre din lanț este de patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre."
1419 #. type: Plain text
1420 #: ../src/xz/xz.1:1297
1421 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1422 msgstr "Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție din lanț.  În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate."
1424 #. type: Plain text
1425 #: ../src/xz/xz.1:1305
1426 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
1427 msgstr "Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare.  Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă!  La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul de filtrare este specificat în aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare."
1429 #. type: Plain text
1430 #: ../src/xz/xz.1:1314
1431 msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
1432 msgstr "Filtrele iau I<opțiuni> specifice filtrului ca o listă separată prin virgule.  Virgulele suplimentare din I<opțiuni> sunt ignorate.  Fiecare opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe care doriți să le modificați."
1434 #. type: Plain text
1435 #: ../src/xz/xz.1:1323
1436 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1437 msgstr "Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I<opțiuni>, utilizați B<xz -vv> (adică folosiți B<--verbose> de două ori).  Acest lucru funcționează și pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile prestabilite."
1439 #. type: TP
1440 #: ../src/xz/xz.1:1323
1441 #, no-wrap
1442 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1443 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opțiuni>]"
1445 #. type: TP
1446 #: ../src/xz/xz.1:1326
1447 #, no-wrap
1448 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1449 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opțiuni>]"
1451 #. type: Plain text
1452 #: ../src/xz/xz.1:1331
1453 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1454 msgstr "Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre.  Aceste filtre pot fi folosite doar ca ultimul filtru din lanț."
1456 #. type: Plain text
1457 #: ../src/xz/xz.1:1343
1458 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1459 msgstr "LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1.  LZMA2 este o versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale LZMA1.  Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1.  Viteza de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași."
1461 #. type: Plain text
1462 #: ../src/xz/xz.1:1346
1463 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1464 msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I<opțiuni>:"
1466 #. type: TP
1467 #: ../src/xz/xz.1:1347
1468 #, no-wrap
1469 msgid "B<preset=>I<preset>"
1470 msgstr "B<preset=>I<prestabilit>"
1472 #. type: Plain text
1473 #: ../src/xz/xz.1:1374
1474 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1475 msgstr "Reconfigurează toate I<opțiunile> LZMA1 sau LZMA2 la I<prestabilit>.  I<Prestabilit> constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de modificatori prestabiliți cu o singură literă.  Numărul întreg poate fi de la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&...\\& B<-9>.  Singurul modificator acceptat în prezent este B<e>, care se potrivește cu B<--extreme>.  Dacă nu este specificat B<prestabilit>, valorile implicite ale I<opțiunilor> LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din prestabilirea B<6>."
1477 #. type: TP
1478 #: ../src/xz/xz.1:1374
1479 #, no-wrap
1480 msgid "B<dict=>I<size>"
1481 msgstr "B<dict=>I<dimensiunea>"
1483 #. type: Plain text
1484 #: ../src/xz/xz.1:1389
1485 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1486 msgstr "I<Dimensiunea> dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie.  Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă (potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la datele aflate în prezent în dicționar.  Cu cât dicționarul este mai mare, cu atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire.  Astfel, creșterea I<dimensiunii> dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie."
1488 #. type: Plain text
1489 #: ../src/xz/xz.1:1398
1490 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1491 msgstr "I<Dimensiunea>tipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio.  Minimul este de 4Kio.  Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio (1536Mio).  Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2."
1493 #. type: Plain text
1494 #: ../src/xz/xz.1:1425
1495 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1496 msgstr "I<Dimensiunea> dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → (I<mf>)  determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 sau LZMA2.  Aceeași I<dimensiune> a dicționarului (sau mai mare) care a fost utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea dicționarului utilizată la comprimare.  Antetele B<.xz> stochează I<dimensiunea> dicționarului fie ca 2^I<n>, fie ca 2^I<n> + 2^(I<n>-1), deci aceste I<dimensiuni> sunt oarecum preferate pentru comprimare.  Alte I<dimensiuni> vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>."
1498 #. type: TP
1499 #: ../src/xz/xz.1:1425
1500 #, no-wrap
1501 msgid "B<lc=>I<lc>"
1502 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1504 #. type: Plain text
1505 #: ../src/xz/xz.1:1434
1506 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1507 msgstr "Specifică numărul de biți de context literal.  Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 3.  În plus, suma I<lc> și I<lp> nu trebuie să depășească 4."
1509 #. type: Plain text
1510 #: ../src/xz/xz.1:1439
1511 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1512 msgstr "Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca literali.  Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt codificați unul câte unul."
1514 #. type: Plain text
1515 #: ../src/xz/xz.1:1453
1516 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1517 msgstr "Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I<lc> ai octetului anterior necomprimat se corelează cu octetul următor.  De exemplu, în textul tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică.  În setul de caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și 011 pentru literele mici.  Când I<lc> este cel puțin 3, codificarea literală poate profita de această proprietate în datele necomprimate."
1519 #. type: Plain text
1520 #: ../src/xz/xz.1:1462
1521 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1522 msgstr "Valoarea implicită (3) este de obicei bună.  Dacă doriți o comprimare maximă, testați B<lc=4>.  Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește comprimarea . Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B<lc=2>."
1524 #. type: TP
1525 #: ../src/xz/xz.1:1462
1526 #, no-wrap
1527 msgid "B<lp=>I<lp>"
1528 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1530 #. type: Plain text
1531 #: ../src/xz/xz.1:1466
1532 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1533 msgstr "Specifică numărul de biți de poziție literală.  Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 0."
1535 #. type: Plain text
1536 #: ../src/xz/xz.1:1473
1537 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1538 msgstr "I<Lp> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la codificarea literalelor.  Consultați argumentul I<pb> de mai jos pentru mai multe informații despre aliniere."
1540 #. type: TP
1541 #: ../src/xz/xz.1:1473
1542 #, no-wrap
1543 msgid "B<pb=>I<pb>"
1544 msgstr "B<pb=>I<pb>"
1546 #. type: Plain text
1547 #: ../src/xz/xz.1:1477
1548 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1549 msgstr "Specifică numărul de biți de poziție.  Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 2."
1551 #. type: Plain text
1552 #: ../src/xz/xz.1:1484
1553 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1554 msgstr "I<Pb> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în general.  Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți (2^I<pb>=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o ipoteză mai bună."
1556 #. type: Plain text
1557 #: ../src/xz/xz.1:1498
1558 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1559 msgstr "Când alinierea este cunoscută, definirea lui I<pb> în mod corespunzător poate reduce puțin dimensiunea fișierului.  De exemplu, cu fișierele text cu aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B<pb=0> poate îmbunătăți ușor comprimarea.  Pentru textul UTF-16, B<pb=1> este o alegere bună.  Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B<pb=0> ar putea fi cea mai bună alegere."
1561 #. type: Plain text
1562 #: ../src/xz/xz.1:1506
1563 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1564 msgstr "Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I<pb> și I<lp>, LZMA1 și LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți.  Ar putea fi demn de luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2."
1566 #. type: TP
1567 #: ../src/xz/xz.1:1506
1568 #, no-wrap
1569 msgid "B<mf=>I<mf>"
1570 msgstr "B<mf=>I<mf>"
1572 #. type: Plain text
1573 #: ../src/xz/xz.1:1521
1574 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1575 msgstr "Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, utilizării memoriei și raportului de comprimare.  De obicei, găsitorii de potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de potriviri din arborele binar.  Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>: 0 folosește B<hc3>, 1\\(en3 folosește B<hc4>, iar restul folosește B<bt4>."
1577 #. type: Plain text
1578 #: ../src/xz/xz.1:1527
1579 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1580 msgstr "Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri.  Formulele de utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie cel mai mult de realitate atunci când I<dict> este o putere a lui doi."
1582 #. type: TP
1583 #: ../src/xz/xz.1:1528
1584 #, no-wrap
1585 msgid "B<hc3>"
1586 msgstr "B<hc3>"
1588 #. type: Plain text
1589 #: ../src/xz/xz.1:1531
1590 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1591 msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți"
1593 #. type: Plain text
1594 #: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
1595 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1596 msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 3"
1598 #. type: Plain text
1599 #: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
1600 #: ../src/xz/xz.1:1605
1601 msgid "Memory usage:"
1602 msgstr "Utilizarea memoriei:"
1604 #. type: Plain text
1605 #: ../src/xz/xz.1:1542
1606 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1607 msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
1609 #. type: Plain text
1610 #: ../src/xz/xz.1:1547
1611 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1612 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
1614 #. type: TP
1615 #: ../src/xz/xz.1:1547
1616 #, no-wrap
1617 msgid "B<hc4>"
1618 msgstr "B<hc4>"
1620 #. type: Plain text
1621 #: ../src/xz/xz.1:1550
1622 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1623 msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
1625 #. type: Plain text
1626 #: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
1627 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1628 msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 4"
1630 #. type: Plain text
1631 #: ../src/xz/xz.1:1561
1632 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1633 msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
1635 #. type: Plain text
1636 #: ../src/xz/xz.1:1566
1637 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1638 msgstr "I<dict> * 6.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
1640 #. type: TP
1641 #: ../src/xz/xz.1:1566
1642 #, no-wrap
1643 msgid "B<bt2>"
1644 msgstr "B<bt2>"
1646 #. type: Plain text
1647 #: ../src/xz/xz.1:1569
1648 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1649 msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți"
1651 #. type: Plain text
1652 #: ../src/xz/xz.1:1573
1653 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1654 msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 2"
1656 #. type: Plain text
1657 #: ../src/xz/xz.1:1577
1658 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1659 msgstr "Utilizarea memoriei: I<dict> * 9.5"
1661 #. type: TP
1662 #: ../src/xz/xz.1:1577
1663 #, no-wrap
1664 msgid "B<bt3>"
1665 msgstr "B<bt3>"
1667 #. type: Plain text
1668 #: ../src/xz/xz.1:1580
1669 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1670 msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți"
1672 #. type: Plain text
1673 #: ../src/xz/xz.1:1591
1674 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1675 msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
1677 #. type: Plain text
1678 #: ../src/xz/xz.1:1596
1679 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1680 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
1682 #. type: TP
1683 #: ../src/xz/xz.1:1596
1684 #, no-wrap
1685 msgid "B<bt4>"
1686 msgstr "B<bt4>"
1688 #. type: Plain text
1689 #: ../src/xz/xz.1:1599
1690 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1691 msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
1693 #. type: Plain text
1694 #: ../src/xz/xz.1:1610
1695 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1696 msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
1698 #. type: Plain text
1699 #: ../src/xz/xz.1:1615
1700 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1701 msgstr "I<dict> * 10.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
1703 #. type: TP
1704 #: ../src/xz/xz.1:1616
1705 #, no-wrap
1706 msgid "B<mode=>I<mode>"
1707 msgstr "B<mode=>I<mod>"
1709 #. type: Plain text
1710 #: ../src/xz/xz.1:1637
1711 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1712 msgstr "Comprimarea I<mod> specifică metoda de analiză a datelor produse de găsitorul de potriviri.  I<Modurile> acceptate sunt B<fast>(rapid) și B<normal>.  Valoarea implicită este B<fast> pentru I<prestabiliri> 0\\(en3 și B<normal> pentru I<prestabiliri> 4\\(en9."
1714 #. type: Plain text
1715 #: ../src/xz/xz.1:1646
1716 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1717 msgstr "De obicei, B<fast> este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale lanțului de sume de control, și B<normal> cu instrumentele de căutare de potriviri din arborele binar.  Aceasta este și ceea ce fac I<prestabiririle>."
1719 #. type: TP
1720 #: ../src/xz/xz.1:1646
1721 #, no-wrap
1722 msgid "B<nice=>I<nice>"
1723 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1725 #. type: Plain text
1726 #: ../src/xz/xz.1:1653
1727 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1728 msgstr "Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o potrivire.  Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I<nice> octeți, algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune."
1730 #. type: Plain text
1731 #: ../src/xz/xz.1:1660
1732 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1733 msgstr "I<Nice> poate fi de 2\\(en273 octeți.  Valorile mai mari tind să ofere un raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei.  Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>."
1735 #. type: TP
1736 #: ../src/xz/xz.1:1660
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<depth=>I<depth>"
1739 msgstr "B<depth=>I<adâncimea>"
1741 #. type: Plain text
1742 #: ../src/xz/xz.1:1670
1743 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1744 msgstr "Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri.  Valoarea implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de comprimare să determine o I<adâncime> rezonabilă pornind de la valorile I<mf> și I<nice>."
1746 #. type: Plain text
1747 #: ../src/xz/xz.1:1681
1748 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1749 msgstr "I<Adâncimea> rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și 16\\(en1000 pentru arbori binari.  Folosirea unor valori foarte mari pentru I<adâncime> poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere.  Evitați să stabiliți I<adâncimea> la valori peste 1000, cu excepția cazului în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează prea mult."
1751 #. type: Plain text
1752 #: ../src/xz/xz.1:1692
1753 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1754 msgstr "La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar de I<dimensiunea> dicționarului.  LZMA1 are nevoie de asemenea de I<lc>, I<lp> și I<pb>."
1756 #. type: TP
1757 #: ../src/xz/xz.1:1692
1758 #, no-wrap
1759 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1760 msgstr "B<--x86>[B<=>I<opțiuni>]"
1762 #. type: TP
1763 #: ../src/xz/xz.1:1695
1764 #, no-wrap
1765 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1766 msgstr "B<--arm>[B<=>I<opțiuni>]"
1768 #. type: TP
1769 #: ../src/xz/xz.1:1697
1770 #, no-wrap
1771 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1772 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opțiuni>]"
1774 #. type: TP
1775 #: ../src/xz/xz.1:1699
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1778 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opțiuni>]"
1780 #. type: TP
1781 #: ../src/xz/xz.1:1701
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1784 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opțiuni>]"
1786 #. type: TP
1787 #: ../src/xz/xz.1:1703
1788 #, no-wrap
1789 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1790 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opțiuni>]"
1792 #. type: TP
1793 #: ../src/xz/xz.1:1705
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1796 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opțiuni>]"
1798 #. type: Plain text
1799 #: ../src/xz/xz.1:1711
1800 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1801 msgstr "Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de filtre.  Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este ultimul din lanțul de filtrare."
1803 #. type: Plain text
1804 #: ../src/xz/xz.1:1725
1805 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1806 msgstr "Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele lor absolute.  Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ % mai mic.  Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare.  Filtrele BCJ sunt foarte rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie."
1808 #. type: Plain text
1809 #: ../src/xz/xz.1:1728
1810 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1811 msgstr "Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:"
1813 #. type: Plain text
1814 #: ../src/xz/xz.1:1735
1815 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1816 msgstr "Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux)  au adresele din instrucțiuni completate cu valori de umplere.  Aceste filtre BCJ vor face în continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste fișiere."
1818 #. type: Plain text
1819 #: ../src/xz/xz.1:1745
1820 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1821 msgstr "Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ.  De exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este mai proastă.  Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate conta și el.  În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație."
1823 #. type: Plain text
1824 #: ../src/xz/xz.1:1750
1825 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1826 msgstr "Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru ca filtrul să funcționeze."
1828 #. type: tbl table
1829 #: ../src/xz/xz.1:1757
1830 #, no-wrap
1831 msgid "Filter"
1832 msgstr "Filtru"
1834 #. type: tbl table
1835 #: ../src/xz/xz.1:1757
1836 #, no-wrap
1837 msgid "Alignment"
1838 msgstr "Aliniere"
1840 #. type: tbl table
1841 #: ../src/xz/xz.1:1757
1842 #, no-wrap
1843 msgid "Notes"
1844 msgstr "Note"
1846 #. type: tbl table
1847 #: ../src/xz/xz.1:1758
1848 #, no-wrap
1849 msgid "x86"
1850 msgstr "x86"
1852 #. type: tbl table
1853 #: ../src/xz/xz.1:1758
1854 #, no-wrap
1855 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1856 msgstr ""
1857 "x86 pe 32 de biți\n"
1858 ";;sau 64 de biți"
1860 #. type: tbl table
1861 #: ../src/xz/xz.1:1759
1862 #, no-wrap
1863 msgid "ARM"
1864 msgstr "ARM"
1866 #. type: tbl table
1867 #: ../src/xz/xz.1:1760
1868 #, no-wrap
1869 msgid "ARM-Thumb"
1870 msgstr "ARM-Thumb"
1872 #. type: tbl table
1873 #: ../src/xz/xz.1:1761
1874 #, no-wrap
1875 msgid "ARM64"
1876 msgstr "ARM64"
1878 #. type: tbl table
1879 #: ../src/xz/xz.1:1761
1880 #, no-wrap
1881 msgid "4096-byte alignment is best"
1882 msgstr ""
1883 "alinierea pe 4096-octeți\n"
1884 ";;este cea mai bună"
1886 #. type: tbl table
1887 #: ../src/xz/xz.1:1762
1888 #, no-wrap
1889 msgid "PowerPC"
1890 msgstr "PowerPC"
1892 #. type: tbl table
1893 #: ../src/xz/xz.1:1762
1894 #, no-wrap
1895 msgid "Big endian only"
1896 msgstr "Doar big endian"
1898 #. type: tbl table
1899 #: ../src/xz/xz.1:1763
1900 #, no-wrap
1901 msgid "IA-64"
1902 msgstr "IA-64"
1904 #. type: tbl table
1905 #: ../src/xz/xz.1:1763
1906 #, no-wrap
1907 msgid "16"
1908 msgstr "16"
1910 #. type: tbl table
1911 #: ../src/xz/xz.1:1763
1912 #, no-wrap
1913 msgid "Itanium"
1914 msgstr "Itanium"
1916 #. type: tbl table
1917 #: ../src/xz/xz.1:1764
1918 #, no-wrap
1919 msgid "SPARC"
1920 msgstr "SPARC"
1922 #. type: Plain text
1923 #: ../src/xz/xz.1:1781
1924 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
1925 msgstr "Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat.  De exemplu, cu filtrul IA-64, este bine să stabiliți B<pb=4> sau chiar B<pb=4,lp=4,lc=0> cu LZMA2 (2^4=16).  Filtrul x86 este o excepție; de obicei, este bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2 atunci când se comprimă executabile x86."
1927 #. type: Plain text
1928 #: ../src/xz/xz.1:1784
1929 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
1930 msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I<opțiuni>:"
1932 #. type: TP
1933 #: ../src/xz/xz.1:1785
1934 #, no-wrap
1935 msgid "B<start=>I<offset>"
1936 msgstr "B<start=>I<poziție>"
1938 #. type: Plain text
1939 #: ../src/xz/xz.1:1799
1940 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
1941 msgstr "Specifică I<poziția> de pornire care este utilizată la conversia între adresele relative și absolute.  I<Poziția> trebuie să fie un multiplu al alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus).  Valoarea implicită este zero.  În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei I<poziții> personalizate nu este aproape niciodată utilă."
1943 #. type: TP
1944 #: ../src/xz/xz.1:1800
1945 #, no-wrap
1946 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
1947 msgstr "B<--delta>[B<=>I<opțiuni>]"
1949 #. type: Plain text
1950 #: ../src/xz/xz.1:1805
1951 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
1952 msgstr "Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare.  Filtrul Delta poate fi folosit doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare."
1954 #. type: Plain text
1955 #: ../src/xz/xz.1:1814
1956 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
1957 msgstr "În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți.  Poate fi util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a sunetului PCM necomprimat.  Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2.  Acest lucru este valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de exemplu, cu B<flac>(1)."
1959 #. type: Plain text
1960 #: ../src/xz/xz.1:1817
1961 msgid "Supported I<options>:"
1962 msgstr "I<Opțiuni> acceptate:"
1964 #. type: TP
1965 #: ../src/xz/xz.1:1818
1966 #, no-wrap
1967 msgid "B<dist=>I<distance>"
1968 msgstr "B<dist=>I<distanța>"
1970 #. type: Plain text
1971 #: ../src/xz/xz.1:1826
1972 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
1973 msgstr "Specifică I<distanța> calculului delta în octeți.  I<Distanța> trebuie să fie 1\\(en256.  Valoarea implicită este 1."
1975 #. type: Plain text
1976 #: ../src/xz/xz.1:1831
1977 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1978 msgstr "De exemplu, cu B<dist=2> și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1980 #. type: SS
1981 #: ../src/xz/xz.1:1833
1982 #, no-wrap
1983 msgid "Other options"
1984 msgstr "Alte opțiuni"
1986 #. type: TP
1987 #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
1988 #, no-wrap
1989 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1990 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1992 #. type: Plain text
1993 #: ../src/xz/xz.1:1841
1994 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
1995 msgstr "Suprimă avertismentele și notificările.  Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima și erorile.  Această opțiune nu are niciun efect asupra stării de ieșire.  Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată."
1997 #. type: TP
1998 #: ../src/xz/xz.1:1841
1999 #, no-wrap
2000 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
2001 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
2003 #. type: Plain text
2004 #: ../src/xz/xz.1:1850
2005 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
2006 msgstr "Oferă informații detaliate.  Dacă ieșirea de eroare standard este conectată la un terminal, B<xz> va afișa un indicator de progres.  Specificarea opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de informații și mai detaliate."
2008 #. type: Plain text
2009 #: ../src/xz/xz.1:1852
2010 msgid "The progress indicator shows the following information:"
2011 msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:"
2013 #. type: Plain text
2014 #: ../src/xz/xz.1:1857
2015 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2016 msgstr "Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare.  Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului prin conducte(pipe)."
2018 #. type: Plain text
2019 #: ../src/xz/xz.1:1860
2020 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2021 msgstr "Cantitatea de date comprimate produse (comprimare)  sau consumate (decomprimare)."
2023 #. type: Plain text
2024 #: ../src/xz/xz.1:1863
2025 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2026 msgstr "Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare)."
2028 #. type: Plain text
2029 #: ../src/xz/xz.1:1867
2030 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2031 msgstr "Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate până acum."
2033 #. type: Plain text
2034 #: ../src/xz/xz.1:1874
2035 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2036 msgstr "Viteza de comprimare sau decomprimare.  Aceasta este măsurată drept cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare) pe secundă.  Este afișată după ce au trecut câteva secunde de când B<xz> a început procesarea fișierului."
2038 #. type: Plain text
2039 #: ../src/xz/xz.1:1876
2040 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2041 msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS."
2043 #. type: Plain text
2044 #: ../src/xz/xz.1:1884
2045 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2046 msgstr "Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B<xz> a început procesarea fișierului.  Ora este afișată într-un format mai puțin precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s."
2048 #. type: Plain text
2049 #: ../src/xz/xz.1:1899
2050 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2051 msgstr "Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face B<xz> să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după comprimarea sau decomprimarea fișierului.  Viteza și timpul scurs sunt incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde.  Dacă operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii  din partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare."
2053 #. type: TP
2054 #: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
2055 #, no-wrap
2056 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2057 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2059 #. type: Plain text
2060 #: ../src/xz/xz.1:1909
2061 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2062 msgstr "Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care merită avertizată.  Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de ieșire."
2064 #. type: TP
2065 #: ../src/xz/xz.1:1909
2066 #, no-wrap
2067 msgid "B<--robot>"
2068 msgstr "B<--robot>"
2070 #. type: Plain text
2071 #: ../src/xz/xz.1:1921
2072 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2073 msgstr "Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină.  Acest lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se folosească B<xz> în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite scripturi.  Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă în toate versiunile B<xz>.  Consultați secțiunea B<MOD ROBOT> pentru detalii."
2075 #. type: TP
2076 #: ../src/xz/xz.1:1921
2077 #, no-wrap
2078 msgid "B<--info-memory>"
2079 msgstr "B<--info-memory>"
2081 #. type: Plain text
2082 #: ../src/xz/xz.1:1928
2083 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2084 msgstr "Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică (RAM) și câte fire de execuție de procesor B<xz> crede că are sistemul și limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese cu succes."
2086 #. type: TP
2087 #: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
2088 #, no-wrap
2089 msgid "B<-h>, B<--help>"
2090 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2092 #. type: Plain text
2093 #: ../src/xz/xz.1:1932
2094 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2095 msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent utilizate și iese cu succes."
2097 #. type: TP
2098 #: ../src/xz/xz.1:1932
2099 #, no-wrap
2100 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2101 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2103 #. type: Plain text
2104 #: ../src/xz/xz.1:1937
2105 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2106 msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B<xz> și iese cu succes"
2108 #. type: TP
2109 #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
2110 #, no-wrap
2111 msgid "B<-V>, B<--version>"
2112 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2114 #. type: Plain text
2115 #: ../src/xz/xz.1:1946
2116 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2117 msgstr "Afișează numărul versiunii B<xz> și liblzma într-un format care poate fi citit de om.  Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați B<--robot> înainte de B<--version>."
2119 #. type: SH
2120 #: ../src/xz/xz.1:1947
2121 #, no-wrap
2122 msgid "ROBOT MODE"
2123 msgstr "MOD ROBOT"
2125 #. type: Plain text
2126 #: ../src/xz/xz.1:1963
2127 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2128 msgstr "Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>.  Face ieșirea lui B<xz> mai ușor de analizat de către alte programe.  În prezent, opțiunea B<--robot> este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--version>, B<--info-memory> și B<--list>.  Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor."
2130 #. type: SS
2131 #: ../src/xz/xz.1:1964
2132 #, no-wrap
2133 msgid "Version"
2134 msgstr "Versiunea"
2136 #. type: Plain text
2137 #: ../src/xz/xz.1:1969
2138 msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2139 msgstr "B<xz --robot --version> va afișa numărul versiunii B<xz> și liblzma în următorul format:"
2141 #. type: Plain text
2142 #: ../src/xz/xz.1:1971
2143 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2144 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2146 #. type: Plain text
2147 #: ../src/xz/xz.1:1973
2148 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2149 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2151 #. type: TP
2152 #: ../src/xz/xz.1:1973
2153 #, no-wrap
2154 msgid "I<X>"
2155 msgstr "I<X>"
2157 #. type: Plain text
2158 #: ../src/xz/xz.1:1976
2159 msgid "Major version."
2160 msgstr "Versiunea majoră."
2162 #. type: TP
2163 #: ../src/xz/xz.1:1976
2164 #, no-wrap
2165 msgid "I<YYY>"
2166 msgstr "I<YYY>"
2168 #. type: Plain text
2169 #: ../src/xz/xz.1:1981
2170 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2171 msgstr "Versiunea minoră.  Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile.  Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta."
2173 #. type: TP
2174 #: ../src/xz/xz.1:1981
2175 #, no-wrap
2176 msgid "I<ZZZ>"
2177 msgstr "I<ZZZ>"
2179 #. type: Plain text
2180 #: ../src/xz/xz.1:1985
2181 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2182 msgstr "Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor pentru versiunile de dezvoltare."
2184 #. type: TP
2185 #: ../src/xz/xz.1:1985
2186 #, no-wrap
2187 msgid "I<S>"
2188 msgstr "I<S>"
2190 #. type: Plain text
2191 #: ../src/xz/xz.1:1993
2192 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2193 msgstr "Stabilitate.  0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil.  I<S> trebuie să fie întotdeauna 2 atunci când I<AAA> este par."
2195 #. type: Plain text
2196 #: ../src/xz/xz.1:1998
2197 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2198 msgstr "I<XYYYZZZS> sunt aceleași pe ambele linii dacă B<xz> și liblzma sunt din aceeași versiune XZ Utils."
2200 #. type: Plain text
2201 #: ../src/xz/xz.1:2004
2202 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2203 msgstr "Exemple: 4.999.9beta este B<49990091> și 5.0.0 este B<50000002>."
2205 #. type: SS
2206 #: ../src/xz/xz.1:2005
2207 #, no-wrap
2208 msgid "Memory limit information"
2209 msgstr "Informații privind limita memoriei"
2211 #. type: Plain text
2212 #: ../src/xz/xz.1:2008
2213 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:"
2214 msgstr "B<xz --robot --info-memory> tipărește o singură linie cu trei coloane separate prin tabulatori:"
2216 #. type: IP
2217 #: ../src/xz/xz.1:2008
2218 #, no-wrap
2219 msgid "1."
2220 msgstr "1."
2222 #. type: Plain text
2223 #: ../src/xz/xz.1:2010
2224 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2225 msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți."
2227 #. type: IP
2228 #: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
2229 #: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
2230 #, no-wrap
2231 msgid "2."
2232 msgstr "2."
2234 #. type: Plain text
2235 #: ../src/xz/xz.1:2017
2236 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2237 msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți (B<--memlimit-compress>).  O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
2239 #. type: IP
2240 #: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
2241 #: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
2242 #, no-wrap
2243 msgid "3."
2244 msgstr "3."
2246 #. type: Plain text
2247 #: ../src/xz/xz.1:2024
2248 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2249 msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți (B<--memlimit-decompress>).  O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
2251 #. type: IP
2252 #: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
2253 #: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
2254 #, no-wrap
2255 msgid "4."
2256 msgstr "4."
2258 #. type: Plain text
2259 #: ../src/xz/xz.1:2036
2260 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2261 msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire în octeți (B<--memlimit-mt-decompress>).  Acesta nu este niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio limită.  De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu B<--memlimit-mt-decompress>."
2263 #. type: IP
2264 #: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
2265 #: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
2266 #, no-wrap
2267 msgid "5."
2268 msgstr "5."
2270 #. type: Plain text
2271 #: ../src/xz/xz.1:2048
2272 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2273 msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție (B<--threads=0>) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată cu (B<--memlimit-compress>).  Aceasta este, de asemenea, utilizată ca valoare implicită pentru B<--memlimit-mt-decompress>."
2275 #. type: IP
2276 #: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
2277 #: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
2278 #, no-wrap
2279 msgid "6."
2280 msgstr "6."
2282 #. type: Plain text
2283 #: ../src/xz/xz.1:2053
2284 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2285 msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor disponibile."
2287 #. type: Plain text
2288 #: ../src/xz/xz.1:2057
2289 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2290 msgstr "În viitor, rezultatul B<xz --robot --info-memory> poate avea mai multe coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie."
2292 #. type: SS
2293 #: ../src/xz/xz.1:2058
2294 #, no-wrap
2295 msgid "List mode"
2296 msgstr "Modul listă"
2298 #. type: Plain text
2299 #: ../src/xz/xz.1:2063
2300 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2301 msgstr "B<xz --robot --list> utilizează o ieșire separată de tabulatori.  Prima coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite pe acea linie:"
2303 #. type: TP
2304 #: ../src/xz/xz.1:2063
2305 #, no-wrap
2306 msgid "B<name>"
2307 msgstr "B<name>"
2309 #. type: Plain text
2310 #: ../src/xz/xz.1:2067
2311 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2312 msgstr "Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier.  A doua coloană de pe linie este numele fișierului."
2314 #. type: TP
2315 #: ../src/xz/xz.1:2067
2316 #, no-wrap
2317 msgid "B<file>"
2318 msgstr "B<file>"
2320 #. type: Plain text
2321 #: ../src/xz/xz.1:2075
2322 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2323 msgstr "Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>.  Această linie este întotdeauna tipărită după linia B<name>."
2325 #. type: TP
2326 #: ../src/xz/xz.1:2075
2327 #, no-wrap
2328 msgid "B<stream>"
2329 msgstr "B<stream>"
2331 #. type: Plain text
2332 #: ../src/xz/xz.1:2085
2333 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2334 msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>.  Există tot atâtea linii B<stream> câte fluxuri există în fișierul B<.xz>."
2336 #. type: TP
2337 #: ../src/xz/xz.1:2085
2338 #, no-wrap
2339 msgid "B<block>"
2340 msgstr "B<block>"
2342 #. type: Plain text
2343 #: ../src/xz/xz.1:2100
2344 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2345 msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>.  Există tot atâtea linii B<block> câte blocuri există în fișierul B<.xz>.  Liniile B<block> sunt afișate după toate liniile B<stream>; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate."
2347 #. type: TP
2348 #: ../src/xz/xz.1:2100
2349 #, no-wrap
2350 msgid "B<summary>"
2351 msgstr "B<summary>"
2353 #. type: Plain text
2354 #: ../src/xz/xz.1:2115
2355 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2356 msgstr "Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori.  Această linie este afișată după toate liniile B<block>.  Ca și linia B<file>, linia B<summary> conține informații generale despre fișierul B<.xz>."
2358 #. type: TP
2359 #: ../src/xz/xz.1:2115
2360 #, no-wrap
2361 msgid "B<totals>"
2362 msgstr "B<totals>"
2364 #. type: Plain text
2365 #: ../src/xz/xz.1:2119
2366 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2367 msgstr "Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire.  Aceasta arată numărul total și dimensiunile."
2369 #. type: Plain text
2370 #: ../src/xz/xz.1:2123
2371 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2372 msgstr "Coloanele din liniile B<file>:"
2374 #. type: Plain text
2375 #: ../src/xz/xz.1:2127
2376 msgid "Number of streams in the file"
2377 msgstr "Numărul de fluxuri din fișier"
2379 #. type: Plain text
2380 #: ../src/xz/xz.1:2129
2381 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2382 msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri"
2384 #. type: Plain text
2385 #: ../src/xz/xz.1:2131
2386 msgid "Compressed size of the file"
2387 msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului"
2389 #. type: Plain text
2390 #: ../src/xz/xz.1:2133
2391 msgid "Uncompressed size of the file"
2392 msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului"
2394 #. type: Plain text
2395 #: ../src/xz/xz.1:2139
2396 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2397 msgstr "Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>.  Dacă raportul este peste 9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)."
2399 #. type: IP
2400 #: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
2401 #: ../src/xz/xz.1:2295
2402 #, no-wrap
2403 msgid "7."
2404 msgstr "7."
2406 #. type: Plain text
2407 #: ../src/xz/xz.1:2152
2408 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2409 msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule.  Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> și B<SHA-256>.  Pentru tipurile de verificări necunoscute, se utilizează B<None->I<N>, unde I<N> este ID-ul de verificare ca număr zecimal (una sau două cifre)."
2411 #. type: IP
2412 #: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
2413 #: ../src/xz/xz.1:2298
2414 #, no-wrap
2415 msgid "8."
2416 msgstr "8."
2418 #. type: Plain text
2419 #: ../src/xz/xz.1:2154
2420 msgid "Total size of stream padding in the file"
2421 msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier"
2423 #. type: Plain text
2424 #: ../src/xz/xz.1:2160
2425 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2426 msgstr "Coloanele din liniile B<stream>:"
2428 #. type: Plain text
2429 #: ../src/xz/xz.1:2164
2430 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2431 msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)"
2433 #. type: Plain text
2434 #: ../src/xz/xz.1:2166
2435 msgid "Number of blocks in the stream"
2436 msgstr "Numărul de blocuri din flux"
2438 #. type: Plain text
2439 #: ../src/xz/xz.1:2168
2440 msgid "Compressed start offset"
2441 msgstr "Poziția de pornire a comprimării"
2443 #. type: Plain text
2444 #: ../src/xz/xz.1:2170
2445 msgid "Uncompressed start offset"
2446 msgstr "Poziția de pornire a decomprimării"
2448 #. type: Plain text
2449 #: ../src/xz/xz.1:2172
2450 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2451 msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)"
2453 #. type: Plain text
2454 #: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
2455 msgid "Uncompressed size"
2456 msgstr "Dimensiune necomprimată"
2458 #. type: Plain text
2459 #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
2460 msgid "Compression ratio"
2461 msgstr "Raport de comprimare"
2463 #. type: IP
2464 #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
2465 #, no-wrap
2466 msgid "9."
2467 msgstr "9."
2469 #. type: Plain text
2470 #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
2471 msgid "Name of the integrity check"
2472 msgstr "Numele verificării de integritate"
2474 #. type: IP
2475 #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
2476 #, no-wrap
2477 msgid "10."
2478 msgstr "10."
2480 #. type: Plain text
2481 #: ../src/xz/xz.1:2180
2482 msgid "Size of stream padding"
2483 msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
2485 #. type: Plain text
2486 #: ../src/xz/xz.1:2186
2487 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2488 msgstr "Coloanele din liniile B<block>:"
2490 #. type: Plain text
2491 #: ../src/xz/xz.1:2190
2492 msgid "Number of the stream containing this block"
2493 msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc"
2495 #. type: Plain text
2496 #: ../src/xz/xz.1:2193
2497 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2498 msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)"
2500 #. type: Plain text
2501 #: ../src/xz/xz.1:2195
2502 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2503 msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului"
2505 #. type: Plain text
2506 #: ../src/xz/xz.1:2197
2507 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2508 msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului"
2510 #. type: Plain text
2511 #: ../src/xz/xz.1:2199
2512 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2513 msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului"
2515 #. type: Plain text
2516 #: ../src/xz/xz.1:2201
2517 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2518 msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)"
2520 #. type: Plain text
2521 #: ../src/xz/xz.1:2219
2522 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2523 msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane suplimentare sunt incluse pe liniile B<block>.  Acestea nu sunt afișate cu o singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:"
2525 #. type: IP
2526 #: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
2527 #, no-wrap
2528 msgid "11."
2529 msgstr "11."
2531 #. type: Plain text
2532 #: ../src/xz/xz.1:2223
2533 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2534 msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal"
2536 #. type: IP
2537 #: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
2538 #, no-wrap
2539 msgid "12."
2540 msgstr "12."
2542 #. type: Plain text
2543 #: ../src/xz/xz.1:2225
2544 msgid "Block header size"
2545 msgstr "Dimensiunea antetului blocului"
2547 #. type: IP
2548 #: ../src/xz/xz.1:2225
2549 #, no-wrap
2550 msgid "13."
2551 msgstr "13."
2553 #. type: Plain text
2554 #: ../src/xz/xz.1:2235
2555 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2556 msgstr "Indicatori de bloc: B<c> indică faptul că este prezentă dimensiunea comprimată, iar B<u> indică faptul că este prezentă dimensiunea necomprimată.  Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță (B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă.  Pot fi adăugate noi indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor."
2558 #. type: IP
2559 #: ../src/xz/xz.1:2235
2560 #, no-wrap
2561 msgid "14."
2562 msgstr "14."
2564 #. type: Plain text
2565 #: ../src/xz/xz.1:2238
2566 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2567 msgstr "Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)"
2569 #. type: IP
2570 #: ../src/xz/xz.1:2238
2571 #, no-wrap
2572 msgid "15."
2573 msgstr "15."
2575 #. type: Plain text
2576 #: ../src/xz/xz.1:2243
2577 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2578 msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu această versiune B<xz>"
2580 #. type: IP
2581 #: ../src/xz/xz.1:2243
2582 #, no-wrap
2583 msgid "16."
2584 msgstr "16."
2586 #. type: Plain text
2587 #: ../src/xz/xz.1:2250
2588 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2589 msgstr "Lanț de filtrare.  Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>."
2591 #. type: Plain text
2592 #: ../src/xz/xz.1:2256
2593 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2594 msgstr "Coloanele din liniile B<summary>:"
2596 #. type: Plain text
2597 #: ../src/xz/xz.1:2263
2598 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2599 msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier cu această versiune B<xz>"
2601 #. type: Plain text
2602 #: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
2603 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2604 msgstr "B<yes> sau B<no> indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele"
2606 #. type: Plain text
2607 #: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
2608 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2609 msgstr "I<Începând cu> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2611 #. type: Plain text
2612 #: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
2613 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2614 msgstr "Versiunea B<xz> minimă necesară pentru a decomprima fișierul"
2616 #. type: Plain text
2617 #: ../src/xz/xz.1:2283
2618 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2619 msgstr "Coloanele din linia B<totals>:"
2621 #. type: Plain text
2622 #: ../src/xz/xz.1:2287
2623 msgid "Number of streams"
2624 msgstr "Numărul de fluxuri"
2626 #. type: Plain text
2627 #: ../src/xz/xz.1:2289
2628 msgid "Number of blocks"
2629 msgstr "Numărul de blocuri"
2631 #. type: Plain text
2632 #: ../src/xz/xz.1:2291
2633 msgid "Compressed size"
2634 msgstr "Dimensiunea comprimată"
2636 #. type: Plain text
2637 #: ../src/xz/xz.1:2295
2638 msgid "Average compression ratio"
2639 msgstr "Raportul mediu de comprimare"
2641 #. type: Plain text
2642 #: ../src/xz/xz.1:2298
2643 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2644 msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au fost prezente în fișiere"
2646 #. type: Plain text
2647 #: ../src/xz/xz.1:2300
2648 msgid "Stream padding size"
2649 msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
2651 #. type: Plain text
2652 #: ../src/xz/xz.1:2306
2653 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2654 msgstr "Numărul de fișiere.  Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor anterioare la fel ca pe liniile B<file>."
2656 #. type: Plain text
2657 #: ../src/xz/xz.1:2314
2658 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2659 msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia B<totals> sunt incluse coloane suplimentare:"
2661 #. type: Plain text
2662 #: ../src/xz/xz.1:2321
2663 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2664 msgstr "Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima fișierele cu această versiune B<xz>"
2666 #. type: Plain text
2667 #: ../src/xz/xz.1:2341
2668 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2669 msgstr "Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor fi modificate."
2671 #. type: SH
2672 #: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
2673 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
2674 #, no-wrap
2675 msgid "EXIT STATUS"
2676 msgstr "STARE DE IEȘIRE"
2678 #. type: TP
2679 #: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<0>"
2682 msgstr "B<0>"
2684 #. type: Plain text
2685 #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2686 msgid "All is good."
2687 msgstr "Totul este bine."
2689 #. type: TP
2690 #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2691 #, no-wrap
2692 msgid "B<1>"
2693 msgstr "B<1>"
2695 #. type: Plain text
2696 #: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
2697 msgid "An error occurred."
2698 msgstr "A apărut o eroare."
2700 #. type: TP
2701 #: ../src/xz/xz.1:2349
2702 #, no-wrap
2703 msgid "B<2>"
2704 msgstr "B<2>"
2706 #. type: Plain text
2707 #: ../src/xz/xz.1:2353
2708 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2709 msgstr "A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale."
2711 #. type: Plain text
2712 #: ../src/xz/xz.1:2356
2713 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2714 msgstr "Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare standard nu afectează starea de ieșire."
2716 #. type: SH
2717 #: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
2718 #, no-wrap
2719 msgid "ENVIRONMENT"
2720 msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
2722 #. type: Plain text
2723 #: ../src/xz/xz.1:2370
2724 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2725 msgstr "B<xz> analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>, în această ordine, înainte de a analiza opțiunile din linia de comandă.  Rețineți că numai opțiunile sunt analizate din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere.  Analiza se face cu funcția B<getopt_long>(3) care este folosită și pentru argumentele liniei de comandă."
2727 #. type: TP
2728 #: ../src/xz/xz.1:2370
2729 #, no-wrap
2730 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2731 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2733 #. type: Plain text
2734 #: ../src/xz/xz.1:2379
2735 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2736 msgstr "Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului sistem.  De obicei, acest lucru este specificat într-un script de inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui B<xz> implicit.  Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să dezactiveze B<XZ_DEFAULTS>."
2738 #. type: TP
2739 #: ../src/xz/xz.1:2379
2740 #, no-wrap
2741 msgid "B<XZ_OPT>"
2742 msgstr "B<XZ_OPT>"
2744 #. type: Plain text
2745 #: ../src/xz/xz.1:2390
2746 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2747 msgstr "Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către B<xz> atunci când nu este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a B<xz>.  Acesta este cazul când B<xz> este rulat de un script sau de un instrument, de exemplu, GNU B<tar>(1):"
2749 #. type: Plain text
2750 #: ../src/xz/xz.1:2396
2751 #, no-wrap
2752 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2753 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2755 #. type: Plain text
2756 #: ../src/xz/xz.1:2410
2757 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2758 msgstr "Scripturile pot folosi B<XZ_OPT>, de exemplu, pentru a configura opțiunile implicite de comprimare specifice scriptului.  Se recomandă totuși să se permită utilizatorilor să înlocuiască B<XZ_OPT> dacă acest lucru este rezonabil.  De exemplu, în scripturile B<sh>(1) se poate folosi ceva de genul acesta:"
2760 #. type: Plain text
2761 #: ../src/xz/xz.1:2417
2762 #, no-wrap
2763 msgid ""
2764 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2765 "export XZ_OPT>\n"
2766 msgstr ""
2767 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2768 "export XZ_OPT>\n"
2770 #. type: SH
2771 #: ../src/xz/xz.1:2422
2772 #, no-wrap
2773 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2774 msgstr "COMPATIBILITATE CU LZMA-UTILS"
2776 #. type: Plain text
2777 #: ../src/xz/xz.1:2435
2778 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2779 msgstr "Sintaxa liniei de comandă a lui B<xz> este practic o super-colecție de B<lzma>, B<unlzma> și B<lzcat> așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x.  În cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără a întrerupe scripturile existente.  Există totuși unele incompatibilități, care uneori pot cauza probleme."
2781 #. type: SS
2782 #: ../src/xz/xz.1:2436
2783 #, no-wrap
2784 msgid "Compression preset levels"
2785 msgstr "Niveluri de comprimare prestabilite"
2787 #. type: Plain text
2788 #: ../src/xz/xz.1:2443
2789 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2790 msgstr "Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în B<xz> și LZMA Utils.  Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite.  Dimensiunea dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare."
2792 #. type: tbl table
2793 #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
2794 #, no-wrap
2795 msgid "Level"
2796 msgstr "Nivel"
2798 #. type: tbl table
2799 #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
2800 #, no-wrap
2801 msgid "xz"
2802 msgstr "xz"
2804 #. type: tbl table
2805 #: ../src/xz/xz.1:2449
2806 #, no-wrap
2807 msgid "LZMA Utils"
2808 msgstr "LZMA Utils"
2810 #. type: tbl table
2811 #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
2812 #, no-wrap
2813 msgid "N/A"
2814 msgstr "N/A"
2816 #. type: tbl table
2817 #: ../src/xz/xz.1:2451
2818 #, no-wrap
2819 msgid "64 KiB"
2820 msgstr "64 KiB"
2822 #. type: tbl table
2823 #: ../src/xz/xz.1:2453
2824 #, no-wrap
2825 msgid "512 KiB"
2826 msgstr "512 KiB"
2828 #. type: Plain text
2829 #: ../src/xz/xz.1:2468
2830 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2831 msgstr "Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:"
2833 #. type: tbl table
2834 #: ../src/xz/xz.1:2474
2835 #, no-wrap
2836 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2837 msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
2839 #. type: tbl table
2840 #: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
2841 #, no-wrap
2842 msgid "12 MiB"
2843 msgstr "12 MiB"
2845 #. type: tbl table
2846 #: ../src/xz/xz.1:2480
2847 #, no-wrap
2848 msgid "26 MiB"
2849 msgstr "26 MiB"
2851 #. type: tbl table
2852 #: ../src/xz/xz.1:2481
2853 #, no-wrap
2854 msgid "45 MiB"
2855 msgstr "45 MiB"
2857 #. type: tbl table
2858 #: ../src/xz/xz.1:2482
2859 #, no-wrap
2860 msgid "83 MiB"
2861 msgstr "83 MiB"
2863 #. type: tbl table
2864 #: ../src/xz/xz.1:2483
2865 #, no-wrap
2866 msgid "159 MiB"
2867 msgstr "159 MiB"
2869 #. type: tbl table
2870 #: ../src/xz/xz.1:2484
2871 #, no-wrap
2872 msgid "311 MiB"
2873 msgstr "311 MiB"
2875 #. type: Plain text
2876 #: ../src/xz/xz.1:2493
2877 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
2878 msgstr "Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este B<-7>, în timp ce în XZ Utils este B<-6>, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit."
2880 #. type: SS
2881 #: ../src/xz/xz.1:2494
2882 #, no-wrap
2883 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
2884 msgstr "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux"
2886 #. type: Plain text
2887 #: ../src/xz/xz.1:2504
2888 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
2889 msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul B<.lzma>.  LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite.  Alternativa este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se oprească decomprimarea.  LZMA Utils folosește această metodă atunci când dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, când se folosesc conducte."
2891 #. type: Plain text
2892 #: ../src/xz/xz.1:2525
2893 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
2894 msgstr "B<xz> acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> cu sau fără marcaj de sfârșit de încărcare, dar toate fișierele B<.lzma> create de B<xz> vor folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată marcată ca necunoscută în antetul B<.lzma>.  Aceasta poate fi o problemă în unele situații mai puțin frecvente.  De exemplu, un instrument de decomprimare B<.lzma> încorporat într-un dispozitiv poate funcționa numai cu fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută.  Dacă întâmpinați această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea fișiere B<.lzma> cu dimensiunea necomprimată cunoscută."
2896 #. type: SS
2897 #: ../src/xz/xz.1:2526
2898 #, no-wrap
2899 msgid "Unsupported .lzma files"
2900 msgstr "Fișiere .lzma neacceptate"
2902 #. type: Plain text
2903 #: ../src/xz/xz.1:2549
2904 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
2905 msgstr "Formatul B<.lzma> permite valori I<lc> de până la 8 și valori I<lp> de până la 4.  LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice I<lc> și I<lp>, dar creează întotdeauna fișiere cu B<lc=3> și B<lp=0>.  Crearea de fișiere cu alte I<lc> și I<lp> este posibilă cu B<xz> și cu LZMA SDK."
2907 #. type: Plain text
2908 #: ../src/xz/xz.1:2560
2909 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
2910 msgstr "Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma I<lc> și I<lp> să nu depășească 4.  Altfel, fișierele B<.lzma>, care depășesc această limitare, nu pot fi decomprimate cu B<xz>."
2912 #. type: Plain text
2913 #: ../src/xz/xz.1:2575
2914 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
2915 msgstr "LZMA Utils creează numai fișiere B<.lzma> care au o dimensiune de dicționar de 2^I<n> (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de dicționar.  liblzma acceptă numai fișierele B<.lzma> care au dimensiunea de dicționar de 2^I<n> sau 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  Acest lucru este pentru a reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere B<.lzma>."
2917 #. type: Plain text
2918 #: ../src/xz/xz.1:2580
2919 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
2920 msgstr "Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic toate fișierele B<.lzma> au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va accepta."
2922 #. type: SS
2923 #: ../src/xz/xz.1:2581
2924 #, no-wrap
2925 msgid "Trailing garbage"
2926 msgstr "Resturi rămase"
2928 #. type: Plain text
2929 #: ../src/xz/xz.1:2591
2930 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
2931 msgstr "Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux B<.lzma>.  În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare.  Aceasta înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> concatenate."
2933 #. type: Plain text
2934 #: ../src/xz/xz.1:2601
2935 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
2936 msgstr "Dacă au rămas date după primul flux B<.lzma>, B<xz> consideră că fișierul este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea B<--single-stream>.  Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate."
2938 #. type: SH
2939 #: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
2940 #, no-wrap
2941 msgid "NOTES"
2942 msgstr "NOTE"
2944 #. type: SS
2945 #: ../src/xz/xz.1:2604
2946 #, no-wrap
2947 msgid "Compressed output may vary"
2948 msgstr "Rezultatul comprimării poate varia"
2950 #. type: Plain text
2951 #: ../src/xz/xz.1:2615
2952 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
2953 msgstr "Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare sunt identice.  Acest lucru se datorează faptului că instrumentul codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a afecta formatul fișierului.  Ieșirea poate varia chiar și între compilările diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni diferite de compilare."
2955 #. type: Plain text
2956 #: ../src/xz/xz.1:2625
2957 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
2958 msgstr "Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea B<--rsyncable> a fost utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu aceeași versiune xz.  Această problemă poate fi remediată dacă o parte a implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz."
2960 #. type: SS
2961 #: ../src/xz/xz.1:2626
2962 #, no-wrap
2963 msgid "Embedded .xz decompressors"
2964 msgstr "Instrumente de decomprimare .xz încorporate"
2966 #. type: Plain text
2967 #: ../src/xz/xz.1:2643
2968 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
2969 msgstr "Implementările instrumentului de decomprimare B<.xz> încorporat, cum ar fi XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de I<verificare> a integrității, altele decât B<none> și B<crc32>.  Deoarece valoarea implicită este B<--check=crc64>, trebuie să utilizați B<--check=none> sau B<--check=crc32> atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate."
2971 #. type: Plain text
2972 #: ../src/xz/xz.1:2653
2973 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
2974 msgstr "În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în format B<.xz> acceptă toate tipurile de I<verificare> sau cel puțin pot decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de I<verificare> nu este acceptat."
2976 #. type: Plain text
2977 #: ../src/xz/xz.1:2656
2978 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
2979 msgstr "XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită."
2981 #. type: SH
2982 #: ../src/xz/xz.1:2657
2983 #, no-wrap
2984 msgid "EXAMPLES"
2985 msgstr "EXEMPLE"
2987 #. type: SS
2988 #: ../src/xz/xz.1:2659
2989 #, no-wrap
2990 msgid "Basics"
2991 msgstr "Bazice"
2993 #. type: Plain text
2994 #: ../src/xz/xz.1:2669
2995 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
2996 msgstr "Comprimă fișierul I<foo> în I<foo.xz> folosind nivelul de comprimare implicit (B<-6>) și elimină fișierul I<foo> dacă comprimarea are succes:"
2998 #. type: Plain text
2999 #: ../src/xz/xz.1:2674
3000 #, no-wrap
3001 msgid "CW<xz foo>\n"
3002 msgstr "CW<xz foo>\n"
3004 #. type: Plain text
3005 #: ../src/xz/xz.1:2685
3006 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
3007 msgstr "Decomprimă I<bar.xz> în I<bar> și nu elimină I<bar.xz> chiar dacă decomprimarea este efectuată cu succes:"
3009 #. type: Plain text
3010 #: ../src/xz/xz.1:2690
3011 #, no-wrap
3012 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3013 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3015 #. type: Plain text
3016 #: ../src/xz/xz.1:2703
3017 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3018 msgstr "Creează I<baz.tar.xz> cu nivelul prestabilit B<-4e> (B<-4 --extreme>), care este mai lent decât nivelul prestabilit implicit B<-6>, dar necesită mai puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, 5Mio):"
3020 #. type: Plain text
3021 #: ../src/xz/xz.1:2708
3022 #, no-wrap
3023 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3024 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3026 #. type: Plain text
3027 #: ../src/xz/xz.1:2714
3028 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3029 msgstr "Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la ieșirea standard cu o singură comandă:"
3031 #. type: Plain text
3032 #: ../src/xz/xz.1:2719
3033 #, no-wrap
3034 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3035 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3037 #. type: SS
3038 #: ../src/xz/xz.1:2723
3039 #, no-wrap
3040 msgid "Parallel compression of many files"
3041 msgstr "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere"
3043 #. type: Plain text
3044 #: ../src/xz/xz.1:2729
3045 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3046 msgstr "În sisteme GNU și *BSD, B<find>(1) și B<xargs>(1) pot fi utilizate pentru a paraleliza comprimarea mai multor fișiere:"
3048 #. type: Plain text
3049 #: ../src/xz/xz.1:2735
3050 #, no-wrap
3051 msgid ""
3052 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3053 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3054 msgstr ""
3055 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3056 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3058 #. type: Plain text
3059 #: ../src/xz/xz.1:2757
3060 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3061 msgstr "Opțiunea B<-P> pentru comanda B<xargs>(1) stabilește numărul de procese paralele B<xz>.  Cea mai bună valoare pentru opțiunea B<-n> depinde de câte fișiere trebuie să fie comprimate.  Dacă există doar câteva fișiere, valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de procese B<xz> pe care B<xargs>(1) le va crea în final."
3063 #. type: Plain text
3064 #: ../src/xz/xz.1:2765
3065 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3066 msgstr "Opțiunea B<-T1> pentru B<xz> este acolo pentru a-l forța să ruleze în modul cu un singur fir de execuție, deoarece B<xargs>(1) este folosit pentru a controla cantitatea de paralelizare."
3068 #. type: SS
3069 #: ../src/xz/xz.1:2766
3070 #, no-wrap
3071 msgid "Robot mode"
3072 msgstr "Modul robot"
3074 #. type: Plain text
3075 #: ../src/xz/xz.1:2769
3076 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3077 msgstr "Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor fișiere:"
3079 #. type: Plain text
3080 #: ../src/xz/xz.1:2774
3081 #, no-wrap
3082 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3083 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3085 #. type: Plain text
3086 #: ../src/xz/xz.1:2789
3087 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3088 msgstr "Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune B<xz> suficient de nouă.  Următorul script B<sh>(1) verifică dacă numărul versiunii instrumentului B<xz> este cel puțin 5.0.0.  Această metodă este compatibilă cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea B<--robot>:"
3090 #. type: Plain text
3091 #: ../src/xz/xz.1:2798
3092 #, no-wrap
3093 msgid ""
3094 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3095 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3096 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3097 "fi\n"
3098 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3099 msgstr ""
3100 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3101 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3102 "    echo \"Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!\"\n"
3103 "fi\n"
3104 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3106 #. type: Plain text
3107 #: ../src/xz/xz.1:2805
3108 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3109 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind variabila de mediu B<XZ_OPT>, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o mărește:"
3111 #. type: Plain text
3112 #: ../src/xz/xz.1:2815
3113 #, no-wrap
3114 msgid ""
3115 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3116 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3117 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3118 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3119 "    export XZ_OPT\n"
3120 "fi>\n"
3121 msgstr ""
3122 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3123 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3124 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3125 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3126 "    export XZ_OPT\n"
3127 "fi>\n"
3129 #. type: Plain text
3130 #: ../src/xz/xz.1:2825
3131 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3132 msgstr "Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2.  Acest lucru poate fi util, deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor potențial utile de opțiuni de comprimare."
3134 #. type: Plain text
3135 #: ../src/xz/xz.1:2833
3136 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3137 msgstr "Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor B<-0> ... B<-9> și B<--extreme> sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite LZMA2.  Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:"
3139 #. type: Plain text
3140 #: ../src/xz/xz.1:2858
3141 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3142 msgstr "Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, 32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să-l comprimați mai repede decât ar face B<xz -8>, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută (de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:"
3144 #. type: Plain text
3145 #: ../src/xz/xz.1:2863
3146 #, no-wrap
3147 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3148 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3150 #. type: Plain text
3151 #: ../src/xz/xz.1:2879
3152 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3153 msgstr "Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât B<xz -6> în timp ce comprimă semnificativ mai bine.  Cu toate acestea, trebuie subliniat că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în același timp valoarea CPUComp scăzută.  Cea mai evidentă situație, în care un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare.  Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările dintre fișierele consecutive."
3155 #. type: Plain text
3156 #: ../src/xz/xz.1:2886
3157 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3158 msgstr "Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât cei 64Mio pe care i-ar folosi B<xz -9>:"
3160 #. type: Plain text
3161 #: ../src/xz/xz.1:2891
3162 #, no-wrap
3163 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3164 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3166 #. type: Plain text
3167 #: ../src/xz/xz.1:2904
3168 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3169 msgstr "Utilizarea opțiunii B<-vv> (B<--verbose --verbose>) ca în exemplul de mai sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și decomprimare.  Amintiți-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici."
3171 #. type: Plain text
3172 #: ../src/xz/xz.1:2916
3173 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3174 msgstr "Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat.  Următoarea comandă folosește B<-6e> (B<-6 --extreme>) ca bază și fixează dimensiunea dicționarului la doar 64Kio.  Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ Embedded (de aceea există B<--check=crc32>) folosind aproximativ 100Kio de memorie."
3176 #. type: Plain text
3177 #: ../src/xz/xz.1:2921
3178 #, no-wrap
3179 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3180 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3182 #. type: Plain text
3183 #: ../src/xz/xz.1:2944
3184 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3185 msgstr "Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului de biți de context literal (I<lc>) și a numărului de biți de poziție (I<pb>) poate ajuta uneori.  Ajustarea numărului de biți de poziție literală (I<lp>) ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei I<lc> și I<pb> sunt mai importante.  De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text US-ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier „mai slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu B<xz -6e> (încercați și fără B<lc=4>):"
3187 #. type: Plain text
3188 #: ../src/xz/xz.1:2949
3189 #, no-wrap
3190 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3191 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar>\n"
3193 #. type: Plain text
3194 #: ../src/xz/xz.1:2957
3195 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3196 msgstr "Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu anumite tipuri de fișiere.  De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:"
3198 #. type: Plain text
3199 #: ../src/xz/xz.1:2962
3200 #, no-wrap
3201 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3202 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3204 #. type: Plain text
3205 #: ../src/xz/xz.1:2976
3206 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3207 msgstr "Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă.  Dacă B<--x86> este specificată după B<--lzma2>, B<xz> va da o eroare, deoarece nu poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare."
3209 #. type: Plain text
3210 #: ../src/xz/xz.1:2982
3211 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3212 msgstr "Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap.  De obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea reală."
3214 #. type: Plain text
3215 #: ../src/xz/xz.1:2992
3216 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3217 msgstr "Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF necomprimat.  Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine.  De exemplu, bitmap-ul RGB pe 24 de biți necesită B<dist=3> și este, de asemenea, bine să pasați B<pb=0> la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:"
3219 #. type: Plain text
3220 #: ../src/xz/xz.1:2997
3221 #, no-wrap
3222 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3223 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3225 #. type: Plain text
3226 #: ../src/xz/xz.1:3005
3227 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3228 msgstr "Dacă mai multe imagini au fost introduse într-o singură arhivă (de exemplu, B<.tar>), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate imaginile au același număr de octeți per pixel."
3230 #. type: SH
3231 #: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3232 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
3233 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
3234 #, no-wrap
3235 msgid "SEE ALSO"
3236 msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
3238 #. type: Plain text
3239 #: ../src/xz/xz.1:3015
3240 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3241 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3243 #. type: Plain text
3244 #: ../src/xz/xz.1:3017
3245 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3246 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3248 #. type: Plain text
3249 #: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
3250 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3251 msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3253 #. type: Plain text
3254 #: ../src/xz/xz.1:3020
3255 msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3256 msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3258 #. type: TH
3259 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3260 #, no-wrap
3261 msgid "XZDEC"
3262 msgstr "XZDEC"
3264 #. type: TH
3265 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3266 #, no-wrap
3267 msgid "2017-04-19"
3268 msgstr "19.04.2017"
3270 #. type: Plain text
3271 #: ../src/xzdec/xzdec.1:10
3272 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3273 msgstr "xzdec, lzmadec - Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma"
3275 #. type: Plain text
3276 #: ../src/xzdec/xzdec.1:14
3277 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3278 msgstr "B<xzdec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
3280 #. type: Plain text
3281 #: ../src/xzdec/xzdec.1:18
3282 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3283 msgstr "B<lzmadec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
3285 #. type: Plain text
3286 #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
3287 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3288 msgstr "B<xzdec> este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru fișierele B<.xz> (și numai B<.xz>).  B<xzdec> este destinat să funcționeze ca un înlocuitor pentru B<xz>(1) în cele mai frecvente situații în care un script a fost scris pentru a utiliza B<xz --decompress --stdout> (și posibil câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele B<.xz>.  B<lzmadec> este identic cu B<xzdec> cu excepția faptului că B<lzmadec> acceptă fișierele B<.lzma> în loc de fișierele B<.xz>."
3290 #. type: Plain text
3291 #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
3292 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3293 msgstr "Pentru a reduce dimensiunea executabilului, B<xzdec> nu acceptă modul cu mai multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>.  B<xzdec> nu acceptă afișarea informațiilor intermediare de progres: trimiterea semnalului B<SIGINFO> la B<xzdec> nu face nimic, iar trimiterea semnalului B<SIGUSR1> încheie procesul în loc să afișeze informații despre progres."
3295 #. type: Plain text
3296 #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
3297 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3298 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> acceptă numai decomprimarea."
3300 #. type: Plain text
3301 #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
3302 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3303 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> nu creează sau elimină niciodată niciun fișier."
3305 #. type: Plain text
3306 #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
3307 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3308 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> scrie întotdeauna datele decomprimate la ieșirea standard."
3310 #. type: Plain text
3311 #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
3312 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3313 msgstr "Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece B<xzdec> nu afișează niciodată avertismente sau notificări.  Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima erorile."
3315 #. type: Plain text
3316 #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
3317 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3318 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> nu folosește niciodată starea de ieșire 2."
3320 #. type: Plain text
3321 #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
3322 msgid "Display a help message and exit successfully."
3323 msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes."
3325 #. type: Plain text
3326 #: ../src/xzdec/xzdec.1:104
3327 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3328 msgstr "Afișează numărul versiunii B<xzdec> și liblzma."
3330 #. type: Plain text
3331 #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
3332 msgid "All was good."
3333 msgstr "Toate au fost bine."
3335 #. type: Plain text
3336 #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
3337 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3338 msgstr "B<xzdec> nu are niciun mesaj de avertizare precum B<xz>(1), astfel că starea de ieșire 2 nu este folosită de B<xzdec>."
3340 #. type: Plain text
3341 #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
3342 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3343 msgstr "Utilizați B<xz>(1) în loc de B<xzdec> sau B<lzmadec> pentru utilizarea normală de zi cu zi.  B<xzdec> sau B<lzmadec> sunt destinate numai situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare mai mic decât B<xz>(1), cu funcții complete."
3345 #. type: Plain text
3346 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
3347 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3348 msgstr "B<xzdec> și B<lzmadec> nu sunt chiar atât de mici.  Dimensiunea poate fi redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare neîncorporate.  Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare B<.xz> cu adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded."
3350 #. type: Plain text
3351 #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
3352 msgid "B<xz>(1)"
3353 msgstr "B<xz>(1)"
3355 #. type: TH
3356 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
3357 #, no-wrap
3358 msgid "LZMAINFO"
3359 msgstr "LZMAINFO"
3361 #. type: TH
3362 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
3363 #, no-wrap
3364 msgid "2013-06-30"
3365 msgstr "30.06.2013"
3367 #. type: Plain text
3368 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
3369 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3370 msgstr "lzmainfo - afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma"
3372 #. type: Plain text
3373 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
3374 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3375 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fișier...>]"
3377 #. type: Plain text
3378 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
3379 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3380 msgstr "B<lzmainfo> afișează informațiile stocate în antetul fișierului B<.lzma>.  Citește primii 13 octeți din I<fișierul> specificat, decodifică antetul și îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om.  Dacă nu sunt date I<fișiere> sau dacă I<fișier> este B<->, se citește intrarea standard."
3382 #. type: Plain text
3383 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
3384 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3385 msgstr "De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și dimensiunea dicționarului.  Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai dacă fișierul este în varianta formatului B<.lzma> netransmis în flux.  Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului."
3387 #. type: Plain text
3388 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
3389 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3390 msgstr "B<lzmainfo> este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3392 #. type: SH
3393 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
3394 #, no-wrap
3395 msgid "BUGS"
3396 msgstr "ERORI"
3398 #. type: Plain text
3399 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3400 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3401 msgstr "B<lzmainfo> folosește sufixul B<MB> în timp ce sufixul corect ar fi B<MiB> (2^20 octeți).  Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu LZMA Utils."
3403 #. type: TH
3404 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3405 #, no-wrap
3406 msgid "XZDIFF"
3407 msgstr "XZDIFF"
3409 #. type: TH
3410 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3411 #, no-wrap
3412 msgid "2021-06-04"
3413 msgstr "04.06.2021"
3415 #. type: Plain text
3416 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12
3417 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3418 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișierele comprimate"
3420 #. type: Plain text
3421 #: ../src/scripts/xzdiff.1:15
3422 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3423 msgstr "B<xzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3425 #. type: Plain text
3426 #: ../src/scripts/xzdiff.1:18
3427 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3428 msgstr "B<xzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3430 #. type: Plain text
3431 #: ../src/scripts/xzdiff.1:21
3432 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3433 msgstr "B<lzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3435 #. type: Plain text
3436 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24
3437 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3438 msgstr "B<lzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3440 #. type: Plain text
3441 #: ../src/scripts/xzdiff.1:59
3442 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
3443 msgstr "B<xzcmp> și B<xzdiff> invocă B<cmp>(1) sau B<diff>(1) pentru fișierele comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau B<zstd>(1).  Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către B<cmp>(1) sau B<diff>(1).  Dacă este specificat un singur fișier, atunci fișierele comparate sunt I<fișier1> (care trebuie să aibă un sufix al unui format de comprimare acceptat) și I<fișier1> din care a fost eliminat sufixul formatului de comprimare.  Dacă sunt specificate două fișiere, atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în B<cmp>(1) sau B<diff>(1).  Starea de ieșire din B<cmp>(1) sau B<diff>(1) este păstrată cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de ieșire este 2."
3445 #. type: Plain text
3446 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65
3447 msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3448 msgstr "Numele B<lzcmp> și B<lzdiff> sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3450 #. type: Plain text
3451 #: ../src/scripts/xzdiff.1:74
3452 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3453 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3455 #. type: Plain text
3456 #: ../src/scripts/xzdiff.1:79
3457 msgid "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary filenames instead of those specified."
3458 msgstr "Mesajele din programele B<cmp>(1) sau B<diff>(1) se referă la nume de fișiere temporare în loc de cele specificate."
3460 #. type: TH
3461 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3462 #, no-wrap
3463 msgid "XZGREP"
3464 msgstr "XZGREP"
3466 #. type: TH
3467 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3468 #, no-wrap
3469 msgid "2022-07-19"
3470 msgstr "19.07.2022"
3472 #. type: Plain text
3473 #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
3474 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
3475 msgstr "xzgrep - caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată"
3477 #. type: Plain text
3478 #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
3479 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
3480 msgstr "B<xzgrep> [I<opțiuni_grep>] [B<-e>] I<model> [I<fișier...>]"
3482 #. type: Plain text
3483 #: ../src/scripts/xzgrep.1:21
3484 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3485 msgstr "B<xzegrep> \\&..."
3487 #. type: Plain text
3488 #: ../src/scripts/xzgrep.1:24
3489 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3490 msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
3492 #. type: Plain text
3493 #: ../src/scripts/xzgrep.1:27
3494 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3495 msgstr "B<lzgrep> \\&..."
3497 #. type: Plain text
3498 #: ../src/scripts/xzgrep.1:30
3499 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3500 msgstr "B<lzegrep> \\&..."
3502 #. type: Plain text
3503 #: ../src/scripts/xzgrep.1:33
3504 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3505 msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
3507 #. type: Plain text
3508 #: ../src/scripts/xzgrep.1:49
3509 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
3510 msgstr "B<xzgrep> invocă B<grep>(1) pentru I<fișiere> care pot să fie decomprimate sau comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau B<zstd>(1).  Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către B<grep>(1)."
3512 #. type: Plain text
3513 #: ../src/scripts/xzgrep.1:62
3514 msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1)  compressed files are not supported."
3515 msgstr "Dacă nu este specificat I<fișier>, atunci intrarea standard este decomprimată dacă este necesar și alimentează B<grep>(1).  La citirea din intrarea standard, fișierele comprimate B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) și B<zstd>(1) nu sunt acceptate."
3517 #. type: Plain text
3518 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
3519 msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3520 msgstr "Dacă B<xzgrep> este invocat ca B<xzegrep> sau B<xzfgrep>, atunci este folosit B<grep -E> sau B<grep -F> în loc de B<grep>(1).  Același lucru este valabil și pentru comenzile B<lzgrep>, B<lzegrep> și B<lzfgrep>, care sunt furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils."
3522 #. type: Plain text
3523 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
3524 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3525 msgstr "A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de la intrare.  Nu au apărut erori."
3527 #. type: Plain text
3528 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3529 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3530 msgstr "Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare.  Nu au apărut erori."
3532 #. type: TP
3533 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3534 #, no-wrap
3535 msgid "E<gt>1"
3536 msgstr "E<gt>1"
3538 #. type: Plain text
3539 #: ../src/scripts/xzgrep.1:94
3540 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3541 msgstr "A apărut una sau mai multe erori.  Nu se cunoaște dacă au fost găsite potriviri."
3543 #. type: TP
3544 #: ../src/scripts/xzgrep.1:95
3545 #, no-wrap
3546 msgid "B<GREP>"
3547 msgstr "B<GREP>"
3549 #. type: Plain text
3550 #: ../src/scripts/xzgrep.1:106
3551 msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
3552 msgstr "Dacă variabila de mediu B<GREP> este definită, B<xzgrep> o folosește în loc de B<grep>(1), B<grep -E> sau B<grep -F>."
3554 #. type: Plain text
3555 #: ../src/scripts/xzgrep.1:113
3556 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3557 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3559 #. type: TH
3560 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3561 #, no-wrap
3562 msgid "XZLESS"
3563 msgstr "XZLESS"
3565 #. type: TH
3566 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3567 #, no-wrap
3568 msgid "2010-09-27"
3569 msgstr "27.09.2010"
3571 #. type: Plain text
3572 #: ../src/scripts/xzless.1:13
3573 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3574 msgstr "xzless, lzless - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
3576 #. type: Plain text
3577 #: ../src/scripts/xzless.1:16
3578 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3579 msgstr "B<xzless> [I<fișier>...]"
3581 #. type: Plain text
3582 #: ../src/scripts/xzless.1:19
3583 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3584 msgstr "B<lzless> [I<fișier>...]"
3586 #. type: Plain text
3587 #: ../src/scripts/xzless.1:31
3588 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3589 msgstr "B<xzless> este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un terminal.  Funcționează pentru fișiere comprimate cu B<xz>(1) sau B<lzma>(1).  Dacă nu sunt date I<fișiere>, B<xzless> citește de la intrarea standard."
3591 #. type: Plain text
3592 #: ../src/scripts/xzless.1:48
3593 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3594 msgstr "B<xzless> folosește B<less>(1) pentru a-și prezenta rezultatul.  Spre deosebire de B<xzmore>, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin definirea unei variabile de mediu.  Comenzile se bazează atât pe B<more>(1) cât și pe B<vi>(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea.  Consultați manualul B<less>(1) pentru mai multe informații."
3596 #. type: Plain text
3597 #: ../src/scripts/xzless.1:52
3598 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3599 msgstr "Comanda numită B<lzless> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3601 #. type: TP
3602 #: ../src/scripts/xzless.1:53
3603 #, no-wrap
3604 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3605 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3607 #. type: Plain text
3608 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3609 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3610 msgstr "O listă de caractere speciale pentru shell.  Definită de B<xzless>, cu excepția cazului în care este deja definită în mediu."
3612 #. type: TP
3613 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3614 #, no-wrap
3615 msgid "B<LESSOPEN>"
3616 msgstr "B<LESSOPEN>"
3618 #. type: Plain text
3619 #: ../src/scripts/xzless.1:65
3620 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3621 msgstr "Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de decomprimare B<xz>(1)  pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru B<less>(1)."
3623 #. type: Plain text
3624 #: ../src/scripts/xzless.1:69
3625 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3626 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3628 #. type: TH
3629 #: ../src/scripts/xzmore.1:7
3630 #, no-wrap
3631 msgid "XZMORE"
3632 msgstr "XZMORE"
3634 #. type: Plain text
3635 #: ../src/scripts/xzmore.1:10
3636 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3637 msgstr "xzmore, lzmore - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
3639 #. type: Plain text
3640 #: ../src/scripts/xzmore.1:13
3641 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
3642 msgstr "B<xzmore> [I<fișier...>]"
3644 #. type: Plain text
3645 #: ../src/scripts/xzmore.1:16
3646 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
3647 msgstr "B<lzmore> [I<fișier...>]"
3649 #. type: Plain text
3650 #: ../src/scripts/xzmore.1:24
3651 msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
3652 msgstr "B<xzmore> este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor text comprimate B<xz>(1) sau B<lzma>(1), câte o pagină pe ecran, pe un terminal."
3654 #. type: Plain text
3655 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3656 msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3657 msgstr "Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit B<more>, definiți variabila de mediu B<PAGER> cu numele programului dorit.  Comanda B<lzmore> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3659 #. type: TP
3660 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3661 #, no-wrap
3662 msgid "B<e> or B<q>"
3663 msgstr "B<e> sau B<q>"
3665 #. type: Plain text
3666 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3667 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
3668 msgstr "Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>)  este afișată, această comandă face ca B<xzmore> să iasă."
3670 #. type: TP
3671 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3672 #, no-wrap
3673 msgid "B<s>"
3674 msgstr "B<s>"
3676 #. type: Plain text
3677 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
3678 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
3679 msgstr "Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>)  este afișată, această comandă face ca B<xzmore> să omită următorul fișier și să continue."
3681 #. type: Plain text
3682 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
3683 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
3684 msgstr "Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl utilizați, de obicei B<more>(1)."
3686 #. type: Plain text
3687 #: ../src/scripts/xzmore.1:55
3688 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3689 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3691 #~ msgid "2020-02-01"
3692 #~ msgstr "01.02.2020"