common_w32res.rc: White space edits
[xz/debian.git] / po4a / uk.po
blobc3179884ed1b18731afda6ab9f5546da0073a28e
1 # SPDX-License-Identifier: 0BSD
3 # Ukrainian translation for xz-man.
4 # This file is distributed under the same license as the xz-man package.
5 # Copyright (C) The XZ Utils authors and contributors
7 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2019, 2022, 2023, 2024.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: xz-man-5.6.0-pre2\n"
11 "POT-Creation-Date: 2024-05-29 17:45+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2024-02-15 17:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
14 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
15 "Language: uk\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
23 #. type: TH
24 #: ../src/xz/xz.1
25 #, no-wrap
26 msgid "XZ"
27 msgstr "XZ"
29 #. type: TH
30 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
31 #, fuzzy, no-wrap
32 #| msgid "2024-02-25"
33 msgid "2024-04-08"
34 msgstr "25 лютого 2024 року"
36 #. type: TH
37 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
38 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
39 #: ../src/scripts/xzmore.1
40 #, no-wrap
41 msgid "Tukaani"
42 msgstr "Tukaani"
44 #. type: TH
45 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
46 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
47 #: ../src/scripts/xzmore.1
48 #, no-wrap
49 msgid "XZ Utils"
50 msgstr "XZ Utils"
52 #. type: SH
53 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
54 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
55 #: ../src/scripts/xzmore.1
56 #, no-wrap
57 msgid "NAME"
58 msgstr "НАЗВА"
60 #. type: Plain text
61 #: ../src/xz/xz.1
62 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
63 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів .xz і .lzma"
65 #. type: SH
66 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
67 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
68 #: ../src/scripts/xzmore.1
69 #, no-wrap
70 msgid "SYNOPSIS"
71 msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС"
73 #. type: Plain text
74 #: ../src/xz/xz.1
75 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
76 msgstr "B<xz> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
78 #. type: SH
79 #: ../src/xz/xz.1
80 #, no-wrap
81 msgid "COMMAND ALIASES"
82 msgstr "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД"
84 #. type: Plain text
85 #: ../src/xz/xz.1
86 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
87 msgstr "B<unxz> є рівноцінним до B<xz --decompress>."
89 #. type: Plain text
90 #: ../src/xz/xz.1
91 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
92 msgstr "B<xzcat> є рівноцінним до B<xz --decompress --stdout>."
94 #. type: Plain text
95 #: ../src/xz/xz.1
96 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
97 msgstr "B<lzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma>."
99 #. type: Plain text
100 #: ../src/xz/xz.1
101 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
102 msgstr "B<unlzma> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress>."
104 #. type: Plain text
105 #: ../src/xz/xz.1
106 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
107 msgstr "B<lzcat> є рівноцінним до B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
109 #. type: Plain text
110 #: ../src/xz/xz.1
111 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
112 msgstr "При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди використовувати B<xz> із відповідними аргументами (B<xz -d> або B<xz -dc>), замість B<unxz> і B<xzcat>."
114 #. type: SH
115 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
116 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
117 #: ../src/scripts/xzmore.1
118 #, no-wrap
119 msgid "DESCRIPTION"
120 msgstr "ОПИС"
122 #. type: Plain text
123 #: ../src/xz/xz.1
124 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
125 msgstr "B<xz> інструмент загального призначення для стискання даних із синтаксисом командного рядка, подібним для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Власним форматом файлів є B<.xz>, але передбачено підтримку застарілого формату B<.lzma>, який було використано у LZMA Utils, та необроблених потоків стиснених даних без заголовків формату контейнера. Крім того, передбачено підтримку розпаковування формату B<.lz>, який використано у B<lzip>."
127 #. type: Plain text
128 #: ../src/xz/xz.1
129 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
130 msgstr "B<xz> стискає або розпаковує кожен I<файл> відповідно до вибраного режиму дій. Якщо I<файли> не задано або якщо I<файлом> є B<->, B<xz> читатиме дані зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до стандартного виведення. B<xz> відмовить (покаже повідомлення про помилку і пропустить I<файл>) у записів стиснених даних до стандартного виведення, якщо це термінал. Так само, B<xz> відмовить у читанні стиснених даних зі стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал."
132 #. type: Plain text
133 #: ../src/xz/xz.1
134 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
135 msgstr "Якщо не вказано B<--stdout>, I<файли>, відмінні від B<->, буде записано до нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового I<файла>:"
137 #. type: IP
138 #: ../src/xz/xz.1
139 #, no-wrap
140 msgid "\\(bu"
141 msgstr "\\(bu"
143 #. type: Plain text
144 #: ../src/xz/xz.1
145 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
146 msgstr "При стисканні суфікс формату файла призначення (B<.xz> або B<.lzma>) буде дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення."
148 #. type: Plain text
149 #: ../src/xz/xz.1
150 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
151 msgstr "При розпаковуванні суфікс B<.xz>, B<.lzma> або B<.lz> буде вилучено з назви файла для отримання назви файла призначення. Крім того, B<xz> розпізнає суфікси B<.txz> і B<.tlz> і замінює їх на суфікс B<.tar>."
153 #. type: Plain text
154 #: ../src/xz/xz.1
155 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
156 msgstr "Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а I<файл> буде пропущено."
158 #. type: Plain text
159 #: ../src/xz/xz.1
160 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
161 msgstr "Окрім випадку запису до стандартного виведення, B<xz> покаже попередження і пропустить обробку I<файла>, якщо буде виконано будь-яку з таких умов:"
163 #. type: Plain text
164 #: ../src/xz/xz.1
165 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
166 msgstr "I<Файл> не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами."
168 #. type: Plain text
169 #: ../src/xz/xz.1
170 msgid "I<File> has more than one hard link."
171 msgstr "На I<файл> існує декілька жорстких посилань."
173 #. type: Plain text
174 #: ../src/xz/xz.1
175 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
176 msgstr "Для I<файла> встановлено setuid, setgid або «липкий» біт."
178 #. type: Plain text
179 #: ../src/xz/xz.1
180 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
181 msgstr "Режим дій встановлено у значення «стискання», і I<файл> вже має суфікс назви формату файла призначення (B<.xz> або B<.txz> при стисканні до формату B<.xz>, і B<.lzma> або B<.tlz> при стисканні до формату B<.lzma>)."
183 #. type: Plain text
184 #: ../src/xz/xz.1
185 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
186 msgstr "Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і I<файл> не має суфікса назви жодного з підтримуваних форматів (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>)."
188 #. type: Plain text
189 #: ../src/xz/xz.1
190 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
191 msgstr "Після успішного стискання або розпаковування I<файла>, B<xz> копіює дані щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з початкового I<файла> до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового I<файла>. В B<xz> ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів."
193 #. type: Plain text
194 #: ../src/xz/xz.1
195 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
196 msgstr "Щойно файл призначення буде успішно закрито, початковий I<файл> буде вилучено, якщо не вказано параметра B<--keep>. Початковий I<файл> ніколи не буде вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення або якщо станеться помилка."
198 #. type: Plain text
199 #: ../src/xz/xz.1
200 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
201 msgstr "Надсилання B<SIGINFO> або B<SIGUSR1> до процесу B<xz> призводить до виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є термінал, використання B<--verbose> призведе до показу автоматично оновлюваного індикатора поступу."
203 #. type: SS
204 #: ../src/xz/xz.1
205 #, no-wrap
206 msgid "Memory usage"
207 msgstr "Використання пам'яті"
209 #. type: Plain text
210 #: ../src/xz/xz.1
211 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
212 msgstr "Використання B<xz> пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\\ % до 20\\ % об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні файла. Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням B<xz -9>, у поточній версії потребує 65\\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення файлів B<.xz>, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів пам'яті."
214 #. type: Plain text
215 #: ../src/xz/xz.1
216 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
217 msgstr "Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим несподіванкам, у B<xz> передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж надто гнучким (наприклад, використання B<ulimit>(1) для обмеження віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B<mmap>(2))."
219 #. type: Plain text
220 #: ../src/xz/xz.1
221 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
222 msgstr "Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка B<--memlimit=>I<обмеження>. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому рівні, встановивши значення для змінної середовища B<XZ_DEFAULTS>, наприклад, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Можна встановити обмеження окремо для стискання і розпакування за допомогою B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>. Використання цих двох параметрів поза B<XZ_DEFAULTS> не таке вже і корисне, оскільки одноразовий запуск B<xz> не може одночасно призводити до стискання та розпаковування, а набрати у командному рядку B<--memlimit=>I<обмеження> (або B<-M> I<обмеження>) набагато швидше."
224 #. type: Plain text
225 #: ../src/xz/xz.1
226 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
227 msgstr "Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, B<xz> покаже повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо обмеження буде перевищено при стисканні, B<xz> спробує масштабувати параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання B<--format=raw> або B<--no-adjust>). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише трохи не вкладається у об'єм потрібний для B<xz -9>, параметри буде змінено лише трохи, не до рівня B<xz -8>."
229 #. type: SS
230 #: ../src/xz/xz.1
231 #, no-wrap
232 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
233 msgstr "Поєднання і заповнення з файлами .xz"
235 #. type: Plain text
236 #: ../src/xz/xz.1
237 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
238 msgstr "Можна поєднати файли B<.xz> без додаткової обробки. B<xz> розпакує такі файли так, наче вони є єдиним файлом B<.xz>."
240 #. type: Plain text
241 #: ../src/xz/xz.1
242 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
243 msgstr "Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл B<.xz> зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у 512-байтових блоках."
245 #. type: Plain text
246 #: ../src/xz/xz.1
247 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
248 msgstr "Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів B<.lzma> або потоків необроблених даних."
250 #. type: SH
251 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
252 #, no-wrap
253 msgid "OPTIONS"
254 msgstr "ПАРАМЕТРИ"
256 #. type: SS
257 #: ../src/xz/xz.1
258 #, no-wrap
259 msgid "Integer suffixes and special values"
260 msgstr "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення"
262 #. type: Plain text
263 #: ../src/xz/xz.1
264 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
265 msgstr "У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів."
267 #. type: TP
268 #: ../src/xz/xz.1
269 #, no-wrap
270 msgid "B<KiB>"
271 msgstr "B<KiB>"
273 #. type: Plain text
274 #: ../src/xz/xz.1
275 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
276 msgstr "Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами B<KiB> є B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> та B<KB>."
278 #. type: TP
279 #: ../src/xz/xz.1
280 #, no-wrap
281 msgid "B<MiB>"
282 msgstr "B<MiB>"
284 #. type: Plain text
285 #: ../src/xz/xz.1
286 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
287 msgstr "Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами B<MiB> є B, B<Mi>, B<m>, B<M> та B<MB>."
289 #. type: TP
290 #: ../src/xz/xz.1
291 #, no-wrap
292 msgid "B<GiB>"
293 msgstr "B<GiB>"
295 #. type: Plain text
296 #: ../src/xz/xz.1
297 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
298 msgstr "Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами B<GiB> є B, B<Gi>, B<g>, B<G> та B<GB>."
300 #. type: Plain text
301 #: ../src/xz/xz.1
302 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
303 msgstr "Можна скористатися особливим значенням B<max> для позначення максимального цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра."
305 #. type: SS
306 #: ../src/xz/xz.1
307 #, no-wrap
308 msgid "Operation mode"
309 msgstr "Режим операції"
311 #. type: Plain text
312 #: ../src/xz/xz.1
313 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
314 msgstr "Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній з них."
316 #. type: TP
317 #: ../src/xz/xz.1
318 #, no-wrap
319 msgid "B<-z>, B<--compress>"
320 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
322 #. type: Plain text
323 #: ../src/xz/xz.1
324 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
325 msgstr "Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, B<unxz> неявно визначає B<--decompress>)."
327 #. type: TP
328 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
329 #, no-wrap
330 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
331 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
333 #. type: Plain text
334 #: ../src/xz/xz.1
335 msgid "Decompress."
336 msgstr "Розпакувати."
338 #. type: TP
339 #: ../src/xz/xz.1
340 #, no-wrap
341 msgid "B<-t>, B<--test>"
342 msgstr "B<-t>, B<--test>"
344 #. type: Plain text
345 #: ../src/xz/xz.1
346 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
347 msgstr "Перевірити цілісність стиснених файлів I<файли>. Цей параметр еквівалентний до B<--decompress --stdout>, але розпаковані дані буде відкинуто, замість запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або вилучено."
349 #. type: TP
350 #: ../src/xz/xz.1
351 #, no-wrap
352 msgid "B<-l>, B<--list>"
353 msgstr "B<-l>, B<--list>"
355 #. type: Plain text
356 #: ../src/xz/xz.1
357 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
358 msgstr "Вивести відомості щодо стиснених файлів I<файли>. Розпакування даних не виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших джерел, де неможливе позиціювання."
360 #. type: Plain text
361 #: ../src/xz/xz.1
362 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
363 msgstr "У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів I<файли>, по одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся параметром B<--verbose>. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся параметром B<--verbose> двічі, але зауважте, що це може призвести до значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, наприклад, до B<less\\ -S>, може бути зручним способом перегляду даних, якщо термінал недостатньо широкий."
365 #. type: Plain text
366 #: ../src/xz/xz.1
367 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
368 msgstr "Виведені дані залежать від версії B<xz> та використаної локалі. Для отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід скористатися параметрами B<--robot --list>."
370 #. type: SS
371 #: ../src/xz/xz.1
372 #, no-wrap
373 msgid "Operation modifiers"
374 msgstr "Модифікатори режиму роботи"
376 #. type: TP
377 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
378 #, no-wrap
379 msgid "B<-k>, B<--keep>"
380 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
382 #. type: Plain text
383 #: ../src/xz/xz.1
384 msgid "Don't delete the input files."
385 msgstr "Не вилучати вхідні файли."
387 #. type: Plain text
388 #: ../src/xz/xz.1
389 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
390 msgstr "Починаючи з версії B<xz> 5.2.6, використання цього параметра також наказує B<xz> виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких посилань, або файл, для якого встановлено  setuid, setgid або липкий біт. setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату. У попередніх версіях, ці дії виконувалися, лише якщо було використано параметр B<--force>."
392 #. type: TP
393 #: ../src/xz/xz.1
394 #, no-wrap
395 msgid "B<-f>, B<--force>"
396 msgstr "B<-f>, B<--force>"
398 #. type: Plain text
399 #: ../src/xz/xz.1
400 msgid "This option has several effects:"
401 msgstr "Результатів використання цього параметра буде декілька:"
403 #. type: Plain text
404 #: ../src/xz/xz.1
405 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
406 msgstr "Якщо файл-результат вже існує, вилучити його до стискання або розпаковування."
408 #. type: Plain text
409 #: ../src/xz/xz.1
410 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
411 msgstr "Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких посилань, або файл, для якого встановлено  setuid, setgid або липкий біт setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату."
413 #. type: Plain text
414 #: ../src/xz/xz.1
415 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
416 msgstr "Якщо використано разом із B<--decompress>, B<--stdout>, і B<xz> не зможе розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до стандартного виведення. Це надає змогу користуватися B<xzcat> B<--force> подібно до B<cat>(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою B<xz>. Зауважте, що у майбутньому у B<xz> може бути реалізовано підтримку нових форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до стандартного виведення. Можна скористатися B<--format=>I<формат> для обмеження стискання у B<xz> єдиним форматом файлів."
418 #. type: TP
419 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
420 #, no-wrap
421 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
422 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
424 #. type: Plain text
425 #: ../src/xz/xz.1
426 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
427 msgstr "Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до файла. Неявним чином встановлює B<--keep>."
429 #. type: TP
430 #: ../src/xz/xz.1
431 #, no-wrap
432 msgid "B<--single-stream>"
433 msgstr "B<--single-stream>"
435 #. type: Plain text
436 #: ../src/xz/xz.1
437 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
438 msgstr "Розпакувати лише перший потік даних B<.xz> і без повідомлень проігнорувати решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані наприкінці файла призводять до показу B<xz> повідомлення про помилку."
440 #. type: Plain text
441 #: ../src/xz/xz.1
442 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
443 msgstr "B<xz> ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів B<.lzma> або необроблених потоків даних, але використання цього параметра все одно наказує B<xz> ігнорувати можливі кінцеві дані після файла B<.lzma> або необробленого потоку даних."
445 #. type: Plain text
446 #: ../src/xz/xz.1
447 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
448 msgstr "Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є B<--decompress> або B<--test>."
450 #. type: TP
451 #: ../src/xz/xz.1
452 #, no-wrap
453 msgid "B<--no-sparse>"
454 msgstr "B<--no-sparse>"
456 #. type: Plain text
457 #: ../src/xz/xz.1
458 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
459 msgstr "Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується до звичайного файла, B<xz> намагається створити розріджений файл, якщо розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення та виведення даних на диску."
461 #. type: TP
462 #: ../src/xz/xz.1
463 #, no-wrap
464 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
465 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
467 #. type: Plain text
468 #: ../src/xz/xz.1
469 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
470 msgstr "При стисканні використати суфікс I<.suf> для файлів призначення, замість суфікса B<.xz> або B<.lzma>. Якщо записування виконується не до стандартного виведення і початковий файл вже має суфікс назви I<.suf>, буде показано попередження, а файл буде пропущено під час обробки."
472 #. type: Plain text
473 #: ../src/xz/xz.1
474 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
475 msgstr "При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви I<.suf>, окрім файлів із суфіксами назв B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> або B<.lz>. Якщо початковий файл мав суфікс назви I<.suf>, для отримання назви файла призначення цей суфікс буде вилучено."
477 #. type: Plain text
478 #: ../src/xz/xz.1
479 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
480 msgstr "При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>) суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не передбачено."
482 #. type: TP
483 #: ../src/xz/xz.1
484 #, no-wrap
485 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
486 msgstr "B<--files>[B<=>I<файл>]"
488 #. type: Plain text
489 #: ../src/xz/xz.1
490 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
491 msgstr "Прочитати назви файлів для обробки з файла I<файл>; якщо I<file> не вказано, назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (B<->) буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви яких було прочитано з файла I<файл>."
493 #. type: TP
494 #: ../src/xz/xz.1
495 #, no-wrap
496 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
497 msgstr "B<--files0>[B<=>I<файл>]"
499 #. type: Plain text
500 #: ../src/xz/xz.1
501 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
502 msgstr "Те саме, що і B<--files>[B<=>I<файл>], але файли у списку має бути відокремлено нульовим символом."
504 #. type: SS
505 #: ../src/xz/xz.1
506 #, no-wrap
507 msgid "Basic file format and compression options"
508 msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання"
510 #. type: TP
511 #: ../src/xz/xz.1
512 #, no-wrap
513 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
514 msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<формат>"
516 #. type: Plain text
517 #: ../src/xz/xz.1
518 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
519 msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:"
521 #. type: TP
522 #: ../src/xz/xz.1
523 #, no-wrap
524 msgid "B<auto>"
525 msgstr "B<auto>"
527 #. type: Plain text
528 #: ../src/xz/xz.1
529 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
530 msgstr "Типовий варіант. При стисканні B<auto> є еквівалентом B<xz>. При розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою B<--format=raw>) неможливе."
532 #. type: TP
533 #: ../src/xz/xz.1
534 #, no-wrap
535 msgid "B<xz>"
536 msgstr "B<xz>"
538 #. type: Plain text
539 #: ../src/xz/xz.1
540 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
541 msgstr "Стиснути до формату B<.xz> або приймати лише файли B<.xz> при розпаковуванні."
543 #. type: TP
544 #: ../src/xz/xz.1
545 #, no-wrap
546 msgid "B<lzma>, B<alone>"
547 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
549 #. type: Plain text
550 #: ../src/xz/xz.1
551 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
552 msgstr "Стиснути дані до застарілого формату файлів B<.lzma> або приймати лише файли B<.lzma> при розпаковуванні. Альтернативну назву B<alone> може бути використано для зворотної сумісності із LZMA Utils."
554 #. type: TP
555 #: ../src/xz/xz.1
556 #, no-wrap
557 msgid "B<lzip>"
558 msgstr "B<lzip>"
560 #. type: Plain text
561 #: ../src/xz/xz.1
562 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
563 msgstr "Приймати лише файли B<.lz> при розпакуванні. Підтримки стискання не передбачено."
565 #. type: Plain text
566 #: ../src/xz/xz.1
567 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
568 msgstr "Передбачено підтримку версії формату B<.lz> 0 та нерозширеної версії 1. Файли версії 0 було створено B<lzip> 1.3 та старішими версіями. Такі файли не є поширеними, але їх можна знайти у файлових архівах, оскільки певну незначну кількість пакунків із початковим кодом було випущено у цьому форматі. Також можуть існувати особисті файли у цьому форматі. Підтримку розпаковування для формату версії 0 було вилучено у B<lzip> 1.18."
570 #. type: Plain text
571 #: ../src/xz/xz.1
572 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
573 msgstr "B<lzip> 1.4 і пізніші версії створюють файли у форматі версії 1. Розширення синхронізації позначки витирання до формату версії 1 було додано у B<lzip> 1.6. Це розширення використовують не часто, його підтримки у B<xz> не передбачено (програма повідомлятиме про пошкоджені вхідні дані)."
575 #. type: TP
576 #: ../src/xz/xz.1
577 #, no-wrap
578 msgid "B<raw>"
579 msgstr "B<raw>"
581 #. type: Plain text
582 #: ../src/xz/xz.1
583 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
584 msgstr "Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування необроблених потоків даних слід користуватися параметром  B<--format=raw> і явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути збережено у заголовках контейнера."
586 #. type: TP
587 #: ../src/xz/xz.1
588 #, no-wrap
589 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
590 msgstr "B<-C> I<перевірка>, B<--check=>I<перевірка>"
592 #. type: Plain text
593 #: ../src/xz/xz.1
594 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
595 msgstr "Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі нестиснених даних і збережено у файлі B<.xz>. Цей параметр працюватиме, лише якщо дані стиснено до файла у форматі B<.xz>; для формату файлів B<.lzma> підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми (якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла B<.xz>."
597 #. type: Plain text
598 #: ../src/xz/xz.1
599 msgid "Supported I<check> types:"
600 msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:"
602 #. type: TP
603 #: ../src/xz/xz.1
604 #, no-wrap
605 msgid "B<none>"
606 msgstr "B<none>"
608 #. type: Plain text
609 #: ../src/xz/xz.1
610 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
611 msgstr "Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший спосіб."
613 #. type: TP
614 #: ../src/xz/xz.1
615 #, no-wrap
616 msgid "B<crc32>"
617 msgstr "B<crc32>"
619 #. type: Plain text
620 #: ../src/xz/xz.1
621 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
622 msgstr "Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE-802.3 (Ethernet)."
624 #. type: TP
625 #: ../src/xz/xz.1
626 #, no-wrap
627 msgid "B<crc64>"
628 msgstr "B<crc64>"
630 #. type: Plain text
631 #: ../src/xz/xz.1
632 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
633 msgstr "Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA-182. Це типовий варіант, оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а різниця у швидкості є незрачною."
635 #. type: TP
636 #: ../src/xz/xz.1
637 #, no-wrap
638 msgid "B<sha256>"
639 msgstr "B<sha256>"
641 #. type: Plain text
642 #: ../src/xz/xz.1
643 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
644 msgstr "Обчислити SHA-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64."
646 #. type: Plain text
647 #: ../src/xz/xz.1
648 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
649 msgstr "Цілісність заголовків B<.xz> завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку перевірку не можна змінити або скасувати."
651 #. type: TP
652 #: ../src/xz/xz.1
653 #, no-wrap
654 msgid "B<--ignore-check>"
655 msgstr "B<--ignore-check>"
657 #. type: Plain text
658 #: ../src/xz/xz.1
659 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
660 msgstr "Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 у заголовках B<.xz> буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр."
662 #. type: Plain text
663 #: ../src/xz/xz.1
664 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
665 msgstr "B<Не користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших дій.> Можливі причини скористатися цим параметром:"
667 #. type: Plain text
668 #: ../src/xz/xz.1
669 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
670 msgstr "Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz."
672 #. type: Plain text
673 #: ../src/xz/xz.1
674 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
675 msgstr "Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA-256 або файлів із надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь інший спосіб."
677 #. type: TP
678 #: ../src/xz/xz.1
679 #, no-wrap
680 msgid "B<-0> ... B<-9>"
681 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
683 #. type: Plain text
684 #: ../src/xz/xz.1
685 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
686 msgstr "Вибрати рівень стискання. Типовим є B<-6>. Якщо буде вказано декілька рівнів стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів."
688 #. type: Plain text
689 #: ../src/xz/xz.1
690 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
691 msgstr "Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у B<gzip>(1) і B<bzip2>(1). Вибрані параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом оперативної пам'яті. Зокрема, B<не варто використовувати -9 для усього>, як це часто буває для B<gzip>(1) і B<bzip2>(1)."
693 #. type: TP
694 #: ../src/xz/xz.1
695 #, no-wrap
696 msgid "B<-0> ... B<-3>"
697 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
699 #. type: Plain text
700 #: ../src/xz/xz.1
701 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
702 msgstr "Це дещо швидші набори налаштувань. B<-0> іноді є швидшим за B<gzip -9>, забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають швидкість, яку можна порівняти з B<bzip2>(1) із подібним або кращим коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які стискають."
704 #. type: TP
705 #: ../src/xz/xz.1
706 #, no-wrap
707 msgid "B<-4> ... B<-6>"
708 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
710 #. type: Plain text
711 #: ../src/xz/xz.1
712 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
713 msgstr "Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для застарілих системи. Типовим є значення B<-6>, яке є добрим варіантом для поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у системах із лише 16\\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути варіанти B<-5e> і B<-6e>. Див. B<--extreme>.)"
715 #. type: TP
716 #: ../src/xz/xz.1
717 #, no-wrap
718 msgid "B<-7 ... -9>"
719 msgstr "B<-7 ... -9>"
721 #. type: Plain text
722 #: ../src/xz/xz.1
723 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
724 msgstr "Ці варіанти подібні до B<-6>, але із вищими вимогами щодо пам'яті для стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів з розміром, що перевищує 8\\ МіБ, 16\\ МіБ та 32\\ МіБ, відповідно."
726 #. type: Plain text
727 #: ../src/xz/xz.1
728 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
729 msgstr "На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися у широкому діапазоні."
731 #. type: Plain text
732 #: ../src/xz/xz.1
733 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
734 msgstr "У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:"
736 #. type: tbl table
737 #: ../src/xz/xz.1
738 #, no-wrap
739 msgid "Preset"
740 msgstr "Шаблон"
742 #. type: tbl table
743 #: ../src/xz/xz.1
744 #, no-wrap
745 msgid "DictSize"
746 msgstr "DictSize"
748 #. type: tbl table
749 #: ../src/xz/xz.1
750 #, no-wrap
751 msgid "CompCPU"
752 msgstr "CompCPU"
754 #. type: tbl table
755 #: ../src/xz/xz.1
756 #, no-wrap
757 msgid "CompMem"
758 msgstr "CompMem"
760 #. type: tbl table
761 #: ../src/xz/xz.1
762 #, no-wrap
763 msgid "DecMem"
764 msgstr "DecMem"
766 #. type: tbl table
767 #: ../src/xz/xz.1
768 #, no-wrap
769 msgid "-0"
770 msgstr "-0"
772 #. type: tbl table
773 #: ../src/xz/xz.1
774 #, no-wrap
775 msgid "256 KiB"
776 msgstr "256 КіБ"
778 #. type: TP
779 #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1
780 #, no-wrap
781 msgid "0"
782 msgstr "0"
784 #. type: tbl table
785 #: ../src/xz/xz.1
786 #, no-wrap
787 msgid "3 MiB"
788 msgstr "3 МіБ"
790 #. type: tbl table
791 #: ../src/xz/xz.1
792 #, no-wrap
793 msgid "1 MiB"
794 msgstr "1 МіБ"
796 #. type: tbl table
797 #: ../src/xz/xz.1
798 #, no-wrap
799 msgid "-1"
800 msgstr "-1"
802 #. type: TP
803 #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1
804 #, no-wrap
805 msgid "1"
806 msgstr "1"
808 #. type: tbl table
809 #: ../src/xz/xz.1
810 #, no-wrap
811 msgid "9 MiB"
812 msgstr "9 МіБ"
814 #. type: tbl table
815 #: ../src/xz/xz.1
816 #, no-wrap
817 msgid "2 MiB"
818 msgstr "2 МіБ"
820 #. type: tbl table
821 #: ../src/xz/xz.1
822 #, no-wrap
823 msgid "-2"
824 msgstr "-2"
826 #. type: tbl table
827 #: ../src/xz/xz.1
828 #, no-wrap
829 msgid "2"
830 msgstr "2"
832 #. type: tbl table
833 #: ../src/xz/xz.1
834 #, no-wrap
835 msgid "17 MiB"
836 msgstr "17 МіБ"
838 #. type: tbl table
839 #: ../src/xz/xz.1
840 #, no-wrap
841 msgid "-3"
842 msgstr "-3"
844 #. type: tbl table
845 #: ../src/xz/xz.1
846 #, no-wrap
847 msgid "4 MiB"
848 msgstr "4 МіБ"
850 #. type: tbl table
851 #: ../src/xz/xz.1
852 #, no-wrap
853 msgid "3"
854 msgstr "3"
856 #. type: tbl table
857 #: ../src/xz/xz.1
858 #, no-wrap
859 msgid "32 MiB"
860 msgstr "32 МіБ"
862 #. type: tbl table
863 #: ../src/xz/xz.1
864 #, no-wrap
865 msgid "5 MiB"
866 msgstr "5 МіБ"
868 #. type: tbl table
869 #: ../src/xz/xz.1
870 #, no-wrap
871 msgid "-4"
872 msgstr "-4"
874 #. type: tbl table
875 #: ../src/xz/xz.1
876 #, no-wrap
877 msgid "4"
878 msgstr "4"
880 #. type: tbl table
881 #: ../src/xz/xz.1
882 #, no-wrap
883 msgid "48 MiB"
884 msgstr "48 МіБ"
886 #. type: tbl table
887 #: ../src/xz/xz.1
888 #, no-wrap
889 msgid "-5"
890 msgstr "-5"
892 #. type: tbl table
893 #: ../src/xz/xz.1
894 #, no-wrap
895 msgid "8 MiB"
896 msgstr "8 МіБ"
898 #. type: tbl table
899 #: ../src/xz/xz.1
900 #, no-wrap
901 msgid "5"
902 msgstr "5"
904 #. type: tbl table
905 #: ../src/xz/xz.1
906 #, no-wrap
907 msgid "94 MiB"
908 msgstr "94 МіБ"
910 #. type: tbl table
911 #: ../src/xz/xz.1
912 #, no-wrap
913 msgid "-6"
914 msgstr "-6"
916 #. type: tbl table
917 #: ../src/xz/xz.1
918 #, no-wrap
919 msgid "6"
920 msgstr "6"
922 #. type: tbl table
923 #: ../src/xz/xz.1
924 #, no-wrap
925 msgid "-7"
926 msgstr "-7"
928 #. type: tbl table
929 #: ../src/xz/xz.1
930 #, no-wrap
931 msgid "16 MiB"
932 msgstr "16 МіБ"
934 #. type: tbl table
935 #: ../src/xz/xz.1
936 #, no-wrap
937 msgid "186 MiB"
938 msgstr "186 МіБ"
940 #. type: tbl table
941 #: ../src/xz/xz.1
942 #, no-wrap
943 msgid "-8"
944 msgstr "-8"
946 #. type: tbl table
947 #: ../src/xz/xz.1
948 #, no-wrap
949 msgid "370 MiB"
950 msgstr "370 МіБ"
952 #. type: tbl table
953 #: ../src/xz/xz.1
954 #, no-wrap
955 msgid "33 MiB"
956 msgstr "33 МіБ"
958 #. type: tbl table
959 #: ../src/xz/xz.1
960 #, no-wrap
961 msgid "-9"
962 msgstr "-9"
964 #. type: tbl table
965 #: ../src/xz/xz.1
966 #, no-wrap
967 msgid "64 MiB"
968 msgstr "64 МіБ"
970 #. type: tbl table
971 #: ../src/xz/xz.1
972 #, no-wrap
973 msgid "674 MiB"
974 msgstr "674 МіБ"
976 #. type: tbl table
977 #: ../src/xz/xz.1
978 #, no-wrap
979 msgid "65 MiB"
980 msgstr "65 МіБ"
982 #. type: Plain text
983 #: ../src/xz/xz.1
984 msgid "Column descriptions:"
985 msgstr "Описи стовпчиків:"
987 #. type: Plain text
988 #: ../src/xz/xz.1
989 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
990 msgstr "DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не варто використовувати шаблони B<-7> ... B<-9>, якщо у них немає реальної потреби. Для B<-6> та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, такий низький, що цей фактор ні на що не впливає."
992 #. type: Plain text
993 #: ../src/xz/xz.1
994 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
995 msgstr "CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча значення CompCPU є однаковим для рівнів B<-6> ... B<-9>, обробка на вищих рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, краще стискання, див. B<--extreme>."
997 #. type: Plain text
998 #: ../src/xz/xz.1
999 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions."
1000 msgstr "CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому режимі. Значення можуть бути дещо різними для різних версій B<xz>."
1002 #. type: Plain text
1003 #: ../src/xz/xz.1
1004 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1005 msgstr "У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого значення МіБ."
1007 #. type: Plain text
1008 #: ../src/xz/xz.1
1009 msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode.  With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem.  For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory."
1010 msgstr "Вимоги до пам'яті у багатопотоковому режимі є значно вищими, ніж у однопотоковому. З типовим значенням B<--block-size> для кожного потоку треба 3*3*DictSize плюс CompMem або DecMem. Наприклад, для чотирьох потоків з шаблоном B<-6> потрібно 660\\(en670\\ МіБ пам'яті."
1012 #. type: TP
1013 #: ../src/xz/xz.1
1014 #, no-wrap
1015 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1016 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1018 #. type: Plain text
1019 #: ../src/xz/xz.1
1020 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1021 msgstr "Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (B<-0> ... B<-9>) у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на рівнях B<-0> ... B<-3>."
1023 #. type: Plain text
1024 #: ../src/xz/xz.1
1025 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1026 msgstr "Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\\ МіБ та 8\\ МіБ, у наборах B<-3e> і B<-5e> використано трошки швидші параметри (нижче CompCPU), ніж у наборах B<-4e> і B<-6e>, відповідно. Тому двох однакових наборів у списку немає."
1028 #. type: tbl table
1029 #: ../src/xz/xz.1
1030 #, no-wrap
1031 msgid "-0e"
1032 msgstr "-0e"
1034 #. type: tbl table
1035 #: ../src/xz/xz.1
1036 #, no-wrap
1037 msgid "8"
1038 msgstr "8"
1040 #. type: tbl table
1041 #: ../src/xz/xz.1
1042 #, no-wrap
1043 msgid "-1e"
1044 msgstr "-1e"
1046 #. type: tbl table
1047 #: ../src/xz/xz.1
1048 #, no-wrap
1049 msgid "13 MiB"
1050 msgstr "13 МіБ"
1052 #. type: tbl table
1053 #: ../src/xz/xz.1
1054 #, no-wrap
1055 msgid "-2e"
1056 msgstr "-2e"
1058 #. type: tbl table
1059 #: ../src/xz/xz.1
1060 #, no-wrap
1061 msgid "25 MiB"
1062 msgstr "25 МіБ"
1064 #. type: tbl table
1065 #: ../src/xz/xz.1
1066 #, no-wrap
1067 msgid "-3e"
1068 msgstr "-3e"
1070 #. type: tbl table
1071 #: ../src/xz/xz.1
1072 #, no-wrap
1073 msgid "7"
1074 msgstr "7"
1076 #. type: tbl table
1077 #: ../src/xz/xz.1
1078 #, no-wrap
1079 msgid "-4e"
1080 msgstr "-4e"
1082 #. type: tbl table
1083 #: ../src/xz/xz.1
1084 #, no-wrap
1085 msgid "-5e"
1086 msgstr "-5e"
1088 #. type: tbl table
1089 #: ../src/xz/xz.1
1090 #, no-wrap
1091 msgid "-6e"
1092 msgstr "-6e"
1094 #. type: tbl table
1095 #: ../src/xz/xz.1
1096 #, no-wrap
1097 msgid "-7e"
1098 msgstr "-7e"
1100 #. type: tbl table
1101 #: ../src/xz/xz.1
1102 #, no-wrap
1103 msgid "-8e"
1104 msgstr "-8e"
1106 #. type: tbl table
1107 #: ../src/xz/xz.1
1108 #, no-wrap
1109 msgid "-9e"
1110 msgstr "-9e"
1112 #. type: Plain text
1113 #: ../src/xz/xz.1
1114 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1115 msgstr "Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням словника у 8\\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: B<-5>, B<-6>, B<-5e> і B<-6e>."
1117 #. type: TP
1118 #: ../src/xz/xz.1
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<--fast>"
1121 msgstr "B<--fast>"
1123 #. type: TP
1124 #: ../src/xz/xz.1
1125 #, no-wrap
1126 msgid "B<--best>"
1127 msgstr "B<--best>"
1129 #. type: Plain text
1130 #: ../src/xz/xz.1
1131 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1132 msgstr "Це дещо оманливі альтернативні варіанти для B<-0> і B<-9>, відповідно. Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA Utils. Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів."
1134 #. type: TP
1135 #: ../src/xz/xz.1
1136 #, no-wrap
1137 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1138 msgstr "B<--block-size=>I<розмір>"
1140 #. type: Plain text
1141 #: ../src/xz/xz.1
1142 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1143 msgstr "При стисканні до формату B<.xz> поділити вхідні дані на блоки у I<розмір> байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу до будь-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки."
1145 #. type: Plain text
1146 #: ../src/xz/xz.1
1147 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This size information is required for multi-threaded decompression."
1148 msgstr "У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів вхідних і вихідних даних майже утричі більше за I<розмір> байтів. Типовий I<розмір> утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у 2\\(en4 рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 МіБ. Використання значення I<розмір>, яке є меншим за розмір словника LZMA2, має наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано повністю. У багатопотоковому режимі розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків. Ці дані потрібні для багатопотокового розпаковування."
1150 #. type: Plain text
1151 #: ../src/xz/xz.1
1152 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1153 msgstr "У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не виконуватиметься. Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на використання пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру, отже файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть ідентичними до файлів, які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що B<xz> не зможе розпаковувати такі файли у багатопотоковому режимі."
1155 #. type: TP
1156 #: ../src/xz/xz.1
1157 #, no-wrap
1158 msgid "B<--block-list=>I<items>"
1159 msgstr "B<--block-list=>I<записи>"
1161 #. type: Plain text
1162 #: ../src/xz/xz.1
1163 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional custom filter chain after the given intervals of uncompressed data."
1164 msgstr "При стисканні у форматі B<.xz> починати новий блок із необов'язковим ланцюжком фільтрів після вказаної кількості інтервалів нестиснених даних."
1166 #. type: Plain text
1167 #: ../src/xz/xz.1
1168 msgid "The I<items> are a comma-separated list.  Each item consists of an optional filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>)  and a required size of uncompressed data.  Omitting an item (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the previous item."
1169 msgstr "I<записи> є списком відокремлених комами значень. Кожен запис складається з необов'язкового номера ланцюжка фільтрів від 0 до 9, після якого йде двокрапка (B<:>) і необхідний розмір нестиснутих даних. Пропущення запису (дві або більше послідовних ком) є скороченим варіантом визначення використання розміру та фільтрів попереднього запису."
1171 #. type: Plain text
1172 #: ../src/xz/xz.1
1173 msgid "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I<items>, the last item is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last size to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1174 msgstr "Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму розмірів I<записів>, останнє значення у I<розмірах> буде повторено до кінця файла. Особливе значення B<0> може бути використано як останній розмір, щоб позначити, що решту файла має бути закодовано як єдиний блок."
1176 #. type: Plain text
1177 #: ../src/xz/xz.1
1178 msgid "An alternative filter chain for each block can be specified in combination with the B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options.  These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9.  Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is the same as not specifying a filter chain.  The filter chain identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>).  For example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:"
1179 msgstr "Альтернативний ланцюжок фільтрів для кожного блоку можна вказати в поєднанні з параметрами B<--filters1=>I<фільтри> \\&...\\& B<--filters9=>I<фільтри>. Ці параметри визначають ланцюжки фільтрів з ідентифікатором у діапазоні 1\\(en9. Ланцюжок фільтрів 0 можна використовувати для посилання на типовий ланцюжок фільтрів — це те саме, що не вказувати ланцюжок фільтрів. Ідентифікатор ланцюжка фільтрів можна використовувати перед нестисненим розміром, після якого йде двокрапка (B<:>). Наприклад, якщо вказати B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB>, блоки будуть створені так:"
1181 #. type: Plain text
1182 #: ../src/xz/xz.1
1183 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input"
1184 msgstr "Ланцюжок фільтрів задано B<--filters1> із вхідними даними у 2 МіБ"
1186 #. type: Plain text
1187 #: ../src/xz/xz.1
1188 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input"
1189 msgstr "Ланцюжок фільтрів задано B<--filters3> із вхідними даними у 2 МіБ"
1191 #. type: Plain text
1192 #: ../src/xz/xz.1
1193 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input"
1194 msgstr "Ланцюжок фільтрів задано B<--filters2> із вхідними даними у 4 МіБ"
1196 #. type: Plain text
1197 #: ../src/xz/xz.1
1198 msgid "The default filter chain and 2 MiB input"
1199 msgstr "Типовий ланцюжок даних і вхідні дані у 2 МіБ"
1201 #. type: Plain text
1202 #: ../src/xz/xz.1
1203 msgid "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input."
1204 msgstr "Типовий ланцюжок фільтрів та вхідні дані у 4 МіБ для кожного блоку до кінця вхідних даних."
1206 #. type: Plain text
1207 #: ../src/xz/xz.1
1208 msgid "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<items>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1209 msgstr "Якщо вказати розмір, який перевищує розмір блоку кодувальника (або типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено за допомогою B<--block-size=>I<розмір>), засіб кодування створить додаткові блоки, зберігаючи межі, які вказано у I<записах>. Наприклад, якщо вказати B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB>, а файл вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ."
1211 #. type: Plain text
1212 #: ../src/xz/xz.1
1213 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1214 msgstr "У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках блоків. Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже закодований результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому режимі."
1216 #. type: TP
1217 #: ../src/xz/xz.1
1218 #, no-wrap
1219 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1220 msgstr "B<--flush-timeout=>I<час_очікування>"
1222 #. type: Plain text
1223 #: ../src/xz/xz.1
1224 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1225 msgstr "При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад I<час_очікування> мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути корисним, якщо B<xz> використовують для стискання даних, які передають потоком мережею. Невеликі значення аргументу I<час_очікування> зроблять дані доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент I<час_очікування> уможливлять кращий коефіцієнт стискання."
1227 #. type: Plain text
1228 #: ../src/xz/xz.1
1229 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1230 msgstr "Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням аргументу I<час_очікування>, рівним B<0>, можна скористатися для вимикання цієї можливості явним чином."
1232 #. type: Plain text
1233 #: ../src/xz/xz.1
1234 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1235 msgstr "Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX."
1237 #.  FIXME
1238 #. type: Plain text
1239 #: ../src/xz/xz.1
1240 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1241 msgstr "B<Ця можливість усе ще є експериментальною.> У поточній версії, B<xz> не може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який спосіб B<xz> виконує буферизацію."
1243 #. type: TP
1244 #: ../src/xz/xz.1
1245 #, no-wrap
1246 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1247 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<обмеження>"
1249 #. type: Plain text
1250 #: ../src/xz/xz.1
1251 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1252 msgstr "Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане значення."
1254 #. type: Plain text
1255 #: ../src/xz/xz.1
1256 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1257 msgstr "Якщо параметри стискання перевищують I<обмеження>, B<xz> спробує скоригувати параметри так, щоб обмеження не було перевищено, і покаже повідомлення про те, що було виконано автоматичне коригування. Коригування буде виконано у такому порядку: зменшення кількості потоків обробки, перемикання у однопотоковий режим, якщо хоч в одному потоці багатопотокового режиму буде перевищено I<обмеження>, і нарешті, зменшення розміру словника LZMA2."
1259 #. type: Plain text
1260 #: ../src/xz/xz.1
1261 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1262 msgstr "При стисканні з використанням B<--format=raw>, або якщо було вказано B<--no-adjust>, може бути зменшена лише кількість потоків обробки, оскільки це може бути зроблено без впливу на стиснені виведені дані."
1264 #. type: Plain text
1265 #: ../src/xz/xz.1
1266 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1267 msgstr "Якщо I<обмеження> не може бути виконано за допомогою коригувань, які описано вище, буде показано повідомлення про помилку, а B<xz> завершить роботу зі станом виходу 1."
1269 #. type: Plain text
1270 #: ../src/xz/xz.1
1271 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1272 msgstr "Аргумент I<обмеження> можна вказати у декілька способів:"
1274 #. type: Plain text
1275 #: ../src/xz/xz.1
1276 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1277 msgstr "Значенням I<обмеження> може бути додатне ціле значення у байтах. Можна скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до B<MiB>. Приклад: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1279 #. type: Plain text
1280 #: ../src/xz/xz.1
1281 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1282 msgstr "Аргумент I<обмеження> може бути задано у відсотках від загальної фізичної пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні змінної середовища B<XZ_DEFAULTS> у скрипті ініціалізації системи, який є спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: B<--memlimit-compress=70%>"
1284 #. type: Plain text
1285 #: ../src/xz/xz.1
1286 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1287 msgstr "Аргументу I<обмеження> може бути повернуто типове значення встановленням значення B<0>. У поточній версії це еквівалентно до встановлення значення аргументу I<обмеження> B<max> (без обмеження на використання пам'яті)."
1289 #. type: Plain text
1290 #: ../src/xz/xz.1
1291 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1292 msgstr "Для 32-бітової версії B<xz> передбачено особливий випадок: якщо I<обмеження> перевищуватиме B<4020\\ МіБ>, для I<обмеження> буде встановлено значення B<4020\\ MiB>. На MIPS32 замість цього буде використано B<2000\\ MiB>. (Це не стосується значень B<0> і B<max>. Подібної можливості для розпаковування не існує.) Це може бути корисним, коли 32-бітовий виконуваний файл має доступ до простору адрес у 4\\ ГіБ (2 GiB на MIPS32), хоча, сподіваємося, не зашкодить і в інших випадках."
1294 #. type: Plain text
1295 #: ../src/xz/xz.1
1296 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1297 msgstr "Див. також розділ B<Використання пам'яті>."
1299 #. type: TP
1300 #: ../src/xz/xz.1
1301 #, no-wrap
1302 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1303 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>"
1305 #. type: Plain text
1306 #: ../src/xz/xz.1
1307 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1308 msgstr "Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим B<--list>. Якщо дія є неможливою без перевищення I<обмеження>, B<xz> покаже повідомлення про помилку і розпаковування файла не відбудеться. Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб дізнатися більше про те, як можна задати I<обмеження>."
1310 #. type: TP
1311 #: ../src/xz/xz.1
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1314 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>"
1316 #. type: Plain text
1317 #: ../src/xz/xz.1
1318 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1319 msgstr "Встановити обмеження використання пам'яті для багатопотокового розпаковування. Це може вплинути лише на кількість потоків обробки; це ніколи не призводитиме до відмови B<xz> у розпаковуванні файла. Якщо I<обмеження є надто низьким>, щоб уможливити будь-яку багатопотокову обробку, I<обмеження> буде проігноровано, і B<xz> продовжить обробку в однопотоковому режимі. Зауважте, що якщо використано також B<--memlimit-decompress>, цей параметр буде застосовано до обох режимів, однопотокового та багатопотокового, а отже, задіяне I<обмеження> для багатопотокового режиму ніколи не перевищуватиме обмеження, яке встановлено за допомогою B<--memlimit-decompress>."
1321 #. type: Plain text
1322 #: ../src/xz/xz.1
1323 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1324 msgstr "На відміну від інших параметрів обмеження використання пам'яті, B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження> містить специфічне для системи типове значення I<обмеження>. Можна скористатися B<xz --info-memory> для перегляду поточного значення."
1326 #. type: Plain text
1327 #: ../src/xz/xz.1
1328 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1329 msgstr "Цей параметр і його типове значення існують, оскільки без будь-яких обмежень засіб розпакування зі підтримкою потокової обробки міг би намагатися отримати величезний об'єм пам'яті для деяких файлів вхідних даних. Якщо типове I<обмеження> є надто низьким для вашої системи, не вагайтеся і збільшуйте I<обмеження>, але ніколи не встановлюйте для нього значення, яке є більшим за придатний до користування об'єм оперативної пам'яті, оскільки за відповідних файлів вхідних даних B<xz> спробує скористатися цим об'ємом пам'яті, навіть із низькою кількістю потоків обробки. Вичерпання об'єму оперативної пам'яті або використання резервної пам'яті на диску не покращить швидкодію системи під час розпаковування."
1331 #. type: Plain text
1332 #: ../src/xz/xz.1
1333 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1334 msgstr "Див. B<--memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб ознайомитися із можливими способами визначення I<обмеження>. Встановлення для I<обмеження> значення B<0> відновлює типове специфічне для системи значення I<обмеження>."
1336 #. type: TP
1337 #: ../src/xz/xz.1
1338 #, no-wrap
1339 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1340 msgstr "B<-M> I<обмеження>, B<--memlimit=>I<обмеження>, B<--memory=>I<обмеження>"
1342 #. type: Plain text
1343 #: ../src/xz/xz.1
1344 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1345 msgstr "Є еквівалентом визначення B<--memlimit-compress=>I<обмеження> B<--memlimit-decompress=>I<обмеження> B<--memlimit-mt-decompress=>I<обмеження>."
1347 #. type: TP
1348 #: ../src/xz/xz.1
1349 #, no-wrap
1350 msgid "B<--no-adjust>"
1351 msgstr "B<--no-adjust>"
1353 #. type: Plain text
1354 #: ../src/xz/xz.1
1355 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1356 msgstr "Показати повідомлення про помилку і завершити роботу, якщо не вдасться виконати умови щодо обмеження використання пам'яті без коригування параметрів, які впливають на стиснених виведених даних. Тобто це забороняє B<xz> перемикати кодувальник з багатопотокового режиму на однопотоковий режим і зменшувати розмір словника LZMA2. Навіть якщо використано цей параметр, кількість потоків може бути зменшено для виконання обмеження на використання пам'яті, оскільки це не вплине на результати стискання."
1358 #. type: Plain text
1359 #: ../src/xz/xz.1
1360 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1361 msgstr "Автоматичне коригування завжди буде вимкнено при створенні потоків необроблених даних (B<--format=raw>)."
1363 #. type: TP
1364 #: ../src/xz/xz.1
1365 #, no-wrap
1366 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1367 msgstr "B<-T> I<потоки>, B<--threads=>I<потоки>"
1369 #. type: Plain text
1370 #: ../src/xz/xz.1
1371 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1372 msgstr "Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для аргументу I<потоки> особливого значення B<0> наказує B<xz> використати не більше потоків обробки, ніж передбачено підтримку у процесорах системи. Справжня кількість потоків може бути меншою за значення I<потоки>, якщо файл вхідних даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки при заданих параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до перевищення обмеження на використання пам'яті."
1374 #. type: Plain text
1375 #: ../src/xz/xz.1
1376 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1377 msgstr "Засоби стискання в однопотоковому та багатопотоковому режимі дають різні результати. Однопотоковий засіб стискання дасть найменший розмір файла, але лише результати роботи багатопотокового засобу стискання може бути розпаковано з використанням декількох потоків. Встановлення для аргументу I<потоки> значення B<1> призведе до використання однопотокового режиму. Встановлення для аргументу I<потоки> будь-якого іншого значення, включно з B<0>, призведе до використання багатопотокового засобу стискання, навіть якщо у системі передбачено підтримки лише одного апаратного потоку обробки даних. (Версія B<xz> 5.2.x у цьому випадку використовувала однопотоковий режим.)"
1379 #. type: Plain text
1380 #: ../src/xz/xz.1
1381 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1382 msgstr "Щоб скористатися багатопотоковим режимом із лише одним потоком обробки, встановіть для аргументу I<потоки> значення B<+1>. Префікс B<+> не впливає на значення, окрім B<1>. Обмеження на використання пам'яті можуть перемкнути B<xz> в однопотоковий режим, якщо не використано параметр B<--no-adjust>. Підтримку B<+> prefix було додано у версії B<xz> 5.4.0."
1384 #. type: Plain text
1385 #: ../src/xz/xz.1
1386 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1387 msgstr "Якщо було вказано автоматичне визначення кількості потоків і не вказано обмеження на використання пам'яті, буде використано специфічне для системи типове м'яке обмеження для можливого обмеження кількості потоків обробки. Це обмеження є м'яким у сенсі того, що його буде проігноровано, якщо кількість потоків зрівняється з одиницею, а отже, м'яке обмеження ніколи не запобігатиму у B<xz> стисканню або розпаковуванню. Це типове м'яке обмеження не перемкне B<xz> з багатопотокового режиму на однопотоковий режим. Активні обмеження можна переглянути за допомогою команди B<xz --info-memory>."
1389 #. type: Plain text
1390 #: ../src/xz/xz.1
1391 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1392 msgstr "У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за допомогою параметра B<--block-size=>I<розмір>."
1394 #. type: Plain text
1395 #: ../src/xz/xz.1
1396 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1397 msgstr "Розпакування з потоками обробки працює лише для файлів, які містять декілька блоків із даними щодо розміру у заголовках блоків. Цю умову задовольняють усі достатньо великі файли, які стиснено у багатопотоковому режимі, але не задовольняють будь-які файли, які було стиснуто у однопотоковому режимі, навіть якщо було використано параметр B<--block-size=>I<розмір>."
1399 #. type: Plain text
1400 #: ../src/xz/xz.1
1401 msgid "The default value for I<threads> is B<0>.  In B<xz> 5.4.x and older the default is B<1>."
1402 msgstr "Типовим значенням для I<потоків> є B<0>.  У B<xz> 5.4.x та старіших версіях типовим значенням є B<1>."
1404 #. type: SS
1405 #: ../src/xz/xz.1
1406 #, no-wrap
1407 msgid "Custom compressor filter chains"
1408 msgstr "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання"
1410 #. type: Plain text
1411 #: ../src/xz/xz.1
1412 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1413 msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, параметри рівнів стискання (B<-0> \\&...\\& B<-9> і B<--extreme>), які передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка фільтрування буде знехтувано."
1415 #. type: Plain text
1416 #: ../src/xz/xz.1
1417 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1418 msgstr "Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів використовують один або два фільтри."
1420 #. type: Plain text
1421 #: ../src/xz/xz.1
1422 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1423 msgstr "У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь-якій позиції ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра або існує для запобігання проблем із захистом."
1425 #. type: Plain text
1426 #: ../src/xz/xz.1
1427 msgid "A custom filter chain can be specified in two different ways.  The options B<--filters=>I<filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> allow specifying an entire filter chain in one option using the liblzma filter string syntax.  Alternatively, a filter chain can be specified by using one or more individual filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of the individual filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain must be specified in the same order as it was specified when compressing.  Any individual filter or preset options specified before the full chain option (B<--filters=>I<filters>)  will be forgotten.  Individual filters specified after the full chain option will reset the filter chain."
1428 msgstr "Нетиповий ланцюжок фільтрів можна вказати двома різними способами. Параметри B<--filters=>I<фільтри> і B<--filters1=>I<фільтри> \\&...\\& B<--filters9=>I<фільтри> надають змогу вказати цілий ланцюжок фільтрів в одному варіанті з використанням синтаксису рядків фільтрів liblzma. Крім того, ланцюжок фільтрів можна вказати за допомогою одного або кількох окремих параметрів фільтрування у тому порядку, в якому їх слід використати у ланцюжку фільтрів. Тобто порядок окремих параметрів фільтра є важливим! Під час декодування необроблених потоків (B<--format=raw>) ланцюжок фільтрів має бути вказано у тому ж порядку, що й під час стиснення. Будь-який окремий фільтр або параметри попереднього налаштування, вказані перед параметром повного ланцюжка (B<--filters=>I<фільтри>), буде відкинуто. Окремі фільтри, указані після параметра повного ланцюжка, відновлять типовий ланцюжок фільтрів."
1430 #. type: Plain text
1431 #: ../src/xz/xz.1
1432 msgid "Both the full and individual filter options take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so specify those you want to change."
1433 msgstr "І параметр повного і параметр окремого фільтра приймають специфічні для фільтрів I<параметри> у форматі списку значень, які відокремлено комами. Зайві коми у I<параметрах> буде проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати ті параметри, значення яких ви хочете змінити."
1435 #. type: Plain text
1436 #: ../src/xz/xz.1
1437 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1438 msgstr "Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та I<параметри>, скористайтеся командою B<xz -vv> (тобто, скористайтеся B<--verbose> двічі). Це працює також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях стискання."
1440 #. type: TP
1441 #: ../src/xz/xz.1
1442 #, no-wrap
1443 msgid "B<--filters=>I<filters>"
1444 msgstr "B<--filters=>I<фільтри>"
1446 #. type: Plain text
1447 #: ../src/xz/xz.1
1448 msgid "Specify the full filter chain or a preset in a single option.  Each filter can be separated by spaces or two dashes (B<-->).  I<filters> may need to be quoted on the shell command line so it is parsed as a single option.  To denote I<options>, use B<:> or B<=>.  A preset can be prefixed with a B<-> and followed with zero or more flags.  The only supported flag is B<e> to apply the same options as B<--extreme>."
1449 msgstr "Визначає повний ланцюжок фільтрів або шаблон у форматі одного параметра. Кожен фільтр можна відокремити від інших пробілами або двома дефісами (B<-->). Можливо, I<фільтри> доведеться взяти в лапки в командному рядку оболонки, щоб їх було оброблено як один параметр. Для позначення I<параметрів> скористайтеся B<:> або B<=>. До шаблона можна додати префікс B<-> і завершити без прапорців або декількома прапорцями. Єдиним підтримуваним прапорцем є B<e> для застосування тих самих параметрів, що й B<--extreme>."
1451 #. type: TP
1452 #: ../src/xz/xz.1
1453 #, no-wrap
1454 msgid "B<--filters1>=I<filters> ... B<--filters9>=I<filters>"
1455 msgstr "B<--filters1>=I<фільтри> ... B<--filters9>=I<фільтри>"
1457 #. type: Plain text
1458 #: ../src/xz/xz.1
1459 msgid "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-list>."
1460 msgstr "Вказати до дев'яти додаткових ланцюжків фільтрів, якими можна скористатися за допомогою B<--block-list>."
1462 #. type: Plain text
1463 #: ../src/xz/xz.1
1464 msgid "For example, when compressing an archive with executable files followed by text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter and the text part only the LZMA2 filter."
1465 msgstr "Наприклад, якщо виконується стискання архіву із виконуваними файлами, за якими йдуть текстові файли, для виконуваної частини може бути використано ланцюжок фільтрів з фільтром BCJ, а для текстової частини — лише фільтр LZMA2."
1467 #. type: TP
1468 #: ../src/xz/xz.1
1469 #, no-wrap
1470 msgid "B<--filters-help>"
1471 msgstr "B<--filters-help>"
1473 #. type: Plain text
1474 #: ../src/xz/xz.1
1475 msgid "Display a help message describing how to specify presets and custom filter chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I<filters> \\&...\\& B<--filters9=>I<filters> options, and exit successfully."
1476 msgstr "Вивести довідкове повідомлення з описом того, як вказати шаблони та нетипові ланцюжки фільтрів у параметри B<--filters> і B<--filters1=>I<фільтри> \\&...\\& B<--filters9=>I<фільтри> і завершити роботу із кодом успіху."
1478 #. type: TP
1479 #: ../src/xz/xz.1
1480 #, no-wrap
1481 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1482 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<параметри>]"
1484 #. type: TP
1485 #: ../src/xz/xz.1
1486 #, no-wrap
1487 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1488 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<параметри>]"
1490 #. type: Plain text
1491 #: ../src/xz/xz.1
1492 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1493 msgstr "Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути використано лише як останній фільтр у ланцюжку."
1495 #. type: Plain text
1496 #: ../src/xz/xz.1
1497 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1498 msgstr "LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через використання формату файлів B<.lzma>, у яких передбачено підтримку лише LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні вади LZMA1. У форматі B<.xz> використано LZMA2 і взагалі не передбачено підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і LZMA2 є практично однаковими."
1500 #. type: Plain text
1501 #: ../src/xz/xz.1
1502 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1503 msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:"
1505 #. type: TP
1506 #: ../src/xz/xz.1
1507 #, no-wrap
1508 msgid "B<preset=>I<preset>"
1509 msgstr "B<preset=>I<шаблон>"
1511 #. type: Plain text
1512 #: ../src/xz/xz.1
1513 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1514 msgstr "Скинути усі I<параметри> LZMA1 або LZMA2 до параметрів I<шаблона>. Аргумент I<шаблон> складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від B<0> до B<9>, що відповідає параметрам командного рядка B<-0> \\&...\\& B<-9>. Єдиним підтримуваним модифікатором у поточній версії є B<e>, щоб відповідає параметру B<--extreme>. Якщо аргумент B<шаблон> не вказано, типові значення I<параметрів> LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона B<6>."
1516 #. type: TP
1517 #: ../src/xz/xz.1
1518 #, no-wrap
1519 msgid "B<dict=>I<size>"
1520 msgstr "B<dict=>I<розмір>"
1522 #. type: Plain text
1523 #: ../src/xz/xz.1
1524 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1525 msgstr "Параметр I<розміру> словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, збільшення I<розміру> словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є простоюю витратою пам'яті."
1527 #. type: Plain text
1528 #: ../src/xz/xz.1
1529 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1530 msgstr "I<Розмір> типового словника складає від 64\\ КіБ до 64\\ МіБ. Мінімальним є розмір 4\\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\\ ГіБ (1536\\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку словників на один байт менших за 4\\ ГіБ, що є максимальним значенням для форматів потоків даних LZMA1 і LZMA2."
1532 #. type: Plain text
1533 #: ../src/xz/xz.1
1534 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1535 msgstr "Аргумент I<розміру> словника і засіб пошуку відповідників (I<mf>) разом визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або LZMA2. Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) I<розмір> словника, що і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу розпаковування буде визначено за розміром словника, який було використано для стискання. У заголовках B<.xz> зберігається I<розмір> словника або як 2^I<n>, або як 2^I<n> + 2^(I<n>-1), отже, ці I<розміри> є дещо пріоритетними для стискання. Інші I<розміри> буде отримано округленням при зберіганні у заголовках B<.xz>."
1537 #. type: TP
1538 #: ../src/xz/xz.1
1539 #, no-wrap
1540 msgid "B<lc=>I<lc>"
1541 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1543 #. type: Plain text
1544 #: ../src/xz/xz.1
1545 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1546 msgstr "Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума I<lc> і I<lp> має не перевищувати 4."
1548 #. type: Plain text
1549 #: ../src/xz/xz.1
1550 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1551 msgstr "Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як літерали. Тобто літерали є просто 8-бітовими байтами, які буде закодовано по одному за раз."
1553 #. type: Plain text
1554 #: ../src/xz/xz.1
1555 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1556 msgstr "При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти I<lc> попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша літера у нижньому регістрі. У наборі символів US-ASCII найвищими трьома бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього регістру. Якщо I<lc> дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна отримати перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних."
1558 #. type: Plain text
1559 #: ../src/xz/xz.1
1560 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1561 msgstr "Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне стискання, спробуйте B<lc=4>. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також B<lc=2>."
1563 #. type: TP
1564 #: ../src/xz/xz.1
1565 #, no-wrap
1566 msgid "B<lp=>I<lp>"
1567 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1569 #. type: Plain text
1570 #: ../src/xz/xz.1
1571 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1572 msgstr "Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 0."
1574 #. type: Plain text
1575 #: ../src/xz/xz.1
1576 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1577 msgstr "I<Lp> впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати при кодуванні літералів. Див. I<pb> нижче, щоб дізнатися більше про вирівнювання."
1579 #. type: TP
1580 #: ../src/xz/xz.1
1581 #, no-wrap
1582 msgid "B<pb=>I<pb>"
1583 msgstr "B<pb=>I<pb>"
1585 #. type: Plain text
1586 #: ../src/xz/xz.1
1587 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1588 msgstr "Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а максимальною — 4. Типовою кількістю є 2."
1590 #. type: Plain text
1591 #: ../src/xz/xz.1
1592 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1593 msgstr "I<Pb> впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^I<pb>=2^2=4), яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень."
1595 #. type: Plain text
1596 #: ../src/xz/xz.1
1597 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1598 msgstr "Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином I<pb> може трохи зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим вирівнюванням (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), встановлення значення B<pb=0> може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF-16 добрим варіантом є B<pb=1>. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим вибором, ймовірно, є B<pb=0>."
1600 #. type: Plain text
1601 #: ../src/xz/xz.1
1602 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1603 msgstr "Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою I<pb> і I<lp>, у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2."
1605 #. type: TP
1606 #: ../src/xz/xz.1
1607 #, no-wrap
1608 msgid "B<mf=>I<mf>"
1609 msgstr "B<mf=>I<mf>"
1611 #. type: Plain text
1612 #: ../src/xz/xz.1
1613 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1614 msgstr "Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від I<шаблона>: для 0 використовують B<hc3>, для 1\\(en3 — B<hc4>, а для решти використовують B<bt4>."
1616 #. type: Plain text
1617 #: ../src/xz/xz.1
1618 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1619 msgstr "Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є найближчими до реальних значень, якщо значенням I<словник> є степінь двійки."
1621 #. type: TP
1622 #: ../src/xz/xz.1
1623 #, no-wrap
1624 msgid "B<hc3>"
1625 msgstr "B<hc3>"
1627 #. type: Plain text
1628 #: ../src/xz/xz.1
1629 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1630 msgstr "Ланцюжок хешів із 2- та 3-байтовим хешуванням"
1632 #. type: Plain text
1633 #: ../src/xz/xz.1
1634 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1635 msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 3"
1637 #. type: Plain text
1638 #: ../src/xz/xz.1
1639 msgid "Memory usage:"
1640 msgstr "Використання пам'яті:"
1642 #. type: Plain text
1643 #: ../src/xz/xz.1
1644 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1645 msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"
1647 #. type: Plain text
1648 #: ../src/xz/xz.1
1649 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1650 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"
1652 #. type: TP
1653 #: ../src/xz/xz.1
1654 #, no-wrap
1655 msgid "B<hc4>"
1656 msgstr "B<hc4>"
1658 #. type: Plain text
1659 #: ../src/xz/xz.1
1660 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1661 msgstr "Ланцюжок хешів із 2-, 3- та 4-байтовим хешуванням"
1663 #. type: Plain text
1664 #: ../src/xz/xz.1
1665 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1666 msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 4"
1668 #. type: Plain text
1669 #: ../src/xz/xz.1
1670 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1671 msgstr "I<dict> * 7.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"
1673 #. type: Plain text
1674 #: ../src/xz/xz.1
1675 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1676 msgstr "I<dict> * 6.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"
1678 #. type: TP
1679 #: ../src/xz/xz.1
1680 #, no-wrap
1681 msgid "B<bt2>"
1682 msgstr "B<bt2>"
1684 #. type: Plain text
1685 #: ../src/xz/xz.1
1686 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1687 msgstr "Двійкове дерево із 2-байтовим хешуванням"
1689 #. type: Plain text
1690 #: ../src/xz/xz.1
1691 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1692 msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 2"
1694 #. type: Plain text
1695 #: ../src/xz/xz.1
1696 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1697 msgstr "Використання пам'яті: I<dict> * 9.5"
1699 #. type: TP
1700 #: ../src/xz/xz.1
1701 #, no-wrap
1702 msgid "B<bt3>"
1703 msgstr "B<bt3>"
1705 #. type: Plain text
1706 #: ../src/xz/xz.1
1707 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1708 msgstr "Двійкове дерево із 2- і 3-байтовим хешуванням"
1710 #. type: Plain text
1711 #: ../src/xz/xz.1
1712 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1713 msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 16 МіБ);"
1715 #. type: Plain text
1716 #: ../src/xz/xz.1
1717 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1718 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 МіБ (якщо I<dict> E<gt> 16 МіБ)"
1720 #. type: TP
1721 #: ../src/xz/xz.1
1722 #, no-wrap
1723 msgid "B<bt4>"
1724 msgstr "B<bt4>"
1726 #. type: Plain text
1727 #: ../src/xz/xz.1
1728 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1729 msgstr "Двійкове дерево із 2-, 3- і 4-байтовим хешуванням"
1731 #. type: Plain text
1732 #: ../src/xz/xz.1
1733 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1734 msgstr "I<dict> * 11.5 (якщо I<dict> E<lt>= 32 МіБ);"
1736 #. type: Plain text
1737 #: ../src/xz/xz.1
1738 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1739 msgstr "I<dict> * 10.5 (якщо I<dict> E<gt> 32 МіБ)"
1741 #. type: TP
1742 #: ../src/xz/xz.1
1743 #, no-wrap
1744 msgid "B<mode=>I<mode>"
1745 msgstr "B<mode=>I<режим>"
1747 #. type: Plain text
1748 #: ../src/xz/xz.1
1749 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1750 msgstr "Параметр I<режиму> стискання визначає спосіб, який буде використано для аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними I<режимами> є B<fast> (швидкий) і B<normal> (нормальний). Типовим є режим B<fast> для I<шаблонів> 0\\(en3 і режим B<normal> для I<шаблонів> 4\\(en9."
1752 #. type: Plain text
1753 #: ../src/xz/xz.1
1754 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1755 msgstr "Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів використовують B<fast>, а із засобом пошуку відповідників на основі двійкового дерева використовують B<normal>. Так само налаштовано і I<шаблони>."
1757 #. type: TP
1758 #: ../src/xz/xz.1
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<nice=>I<nice>"
1761 msgstr "B<nice=>I<пріоритетність>"
1763 #. type: Plain text
1764 #: ../src/xz/xz.1
1765 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1766 msgstr "Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено відповідність у принаймні I<пріоритетність> байтів, алгоритм зупинятиме пошук можливих кращих відповідників."
1768 #. type: Plain text
1769 #: ../src/xz/xz.1
1770 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1771 msgstr "I<Пріоритетністю> може бути число до 2\\(en273 байтів. Вищі значення дають кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить від I<шаблона>."
1773 #. type: TP
1774 #: ../src/xz/xz.1
1775 #, no-wrap
1776 msgid "B<depth=>I<depth>"
1777 msgstr "B<depth=>I<глибина>"
1779 #. type: Plain text
1780 #: ../src/xz/xz.1
1781 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1782 msgstr "Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну I<глибину> на основі I<mf> і I<пріоритетності>."
1784 #. type: Plain text
1785 #: ../src/xz/xz.1
1786 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1787 msgstr "Прийнятним значенням I<глибини> для ланцюжків хешів є 4\\(en100 і 16\\(en1000 для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для I<глибини> може зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не встановлюйте значення I<глибини>, що перевищує 1000, якщо ви не готові перервати стискання, якщо воно триватиме надто довго."
1789 #. type: Plain text
1790 #: ../src/xz/xz.1
1791 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1792 msgstr "При декодуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>), LZMA2 потребує лише I<розміру> словника. LZMA1 потребує також I<lc>, I<lp> і I<pb>."
1794 #. type: TP
1795 #: ../src/xz/xz.1
1796 #, no-wrap
1797 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1798 msgstr "B<--x86>[B<=>I<параметри>]"
1800 #. type: TP
1801 #: ../src/xz/xz.1
1802 #, no-wrap
1803 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1804 msgstr "B<--arm>[B<=>I<параметри>]"
1806 #. type: TP
1807 #: ../src/xz/xz.1
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1810 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<параметри>]"
1812 #. type: TP
1813 #: ../src/xz/xz.1
1814 #, no-wrap
1815 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1816 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<параметри>]"
1818 #. type: TP
1819 #: ../src/xz/xz.1
1820 #, no-wrap
1821 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1822 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<параметри>]"
1824 #. type: TP
1825 #: ../src/xz/xz.1
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1828 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<параметри>]"
1830 #. type: TP
1831 #: ../src/xz/xz.1
1832 #, no-wrap
1833 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1834 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<параметри>]"
1836 #. type: TP
1837 #: ../src/xz/xz.1
1838 #, no-wrap
1839 msgid "B<--riscv>[B<=>I<options>]"
1840 msgstr "B<--riscv>[B<=>I<параметри>]"
1842 #. type: Plain text
1843 #: ../src/xz/xz.1
1844 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1845 msgstr "Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є останнім фільтром у ланцюжку фільтрів."
1847 #. type: Plain text
1848 #: ../src/xz/xz.1
1849 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1850 msgstr "Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може допомогти LZMA2 створити файл B<.xz> на 0\\(en15\\ % менше. Фільтри BCJ завжди є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до помилкового типу даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо погіршити коефіцієнт стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що використовують незначний об'єм пам'яті."
1852 #. type: Plain text
1853 #: ../src/xz/xz.1
1854 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1855 msgstr "Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:"
1857 #. type: Plain text
1858 #: ../src/xz/xz.1
1859 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1860 msgstr "У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим."
1862 #. type: Plain text
1863 #: ../src/xz/xz.1
1864 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1865 msgstr "Якщо фільтр BCJ застосовано до архіву, може так статися, що він погіршить коефіцієнт стискання порівняно із варіантом без фільтра BCJ. Наприклад, якщо є подібні або навіть однакові виконувані файли, фільтрування, ймовірно, зробить ці файли менш подібними, а отже, зробить стискання гіршим. Вміст файлів, які не є виконуваними, у тому самому архіві також може вплинути на результат. На практиці, варто спробувати варіанти з фільтром BCJ і без нього, щоб визначитися із тим, що буде кращим у кожній ситуації."
1867 #. type: Plain text
1868 #: ../src/xz/xz.1
1869 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1870 msgstr "Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання: виконуваний файл має бути вирівняно на кратне до цього значення у вхідних даних, щоб фільтр спрацював."
1872 #. type: tbl table
1873 #: ../src/xz/xz.1
1874 #, no-wrap
1875 msgid "Filter"
1876 msgstr "Фільтр"
1878 #. type: tbl table
1879 #: ../src/xz/xz.1
1880 #, no-wrap
1881 msgid "Alignment"
1882 msgstr "Вирівнювання"
1884 #. type: tbl table
1885 #: ../src/xz/xz.1
1886 #, no-wrap
1887 msgid "Notes"
1888 msgstr "Нотатки"
1890 #. type: tbl table
1891 #: ../src/xz/xz.1
1892 #, no-wrap
1893 msgid "x86"
1894 msgstr "x86"
1896 #. type: tbl table
1897 #: ../src/xz/xz.1
1898 #, no-wrap
1899 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1900 msgstr "32-бітова або 64-бітова x86"
1902 #. type: tbl table
1903 #: ../src/xz/xz.1
1904 #, no-wrap
1905 msgid "ARM"
1906 msgstr "ARM"
1908 #. type: tbl table
1909 #: ../src/xz/xz.1
1910 #, no-wrap
1911 msgid "ARM-Thumb"
1912 msgstr "ARM-Thumb"
1914 #. type: tbl table
1915 #: ../src/xz/xz.1
1916 #, no-wrap
1917 msgid "ARM64"
1918 msgstr "ARM64"
1920 #. type: tbl table
1921 #: ../src/xz/xz.1
1922 #, no-wrap
1923 msgid "4096-byte alignment is best"
1924 msgstr ""
1925 "Найкращим є вирівнювання за\n"
1926 ";;4096 байтами"
1928 #. type: tbl table
1929 #: ../src/xz/xz.1
1930 #, no-wrap
1931 msgid "PowerPC"
1932 msgstr "PowerPC"
1934 #. type: tbl table
1935 #: ../src/xz/xz.1
1936 #, no-wrap
1937 msgid "Big endian only"
1938 msgstr "Лише зворотний порядок байтів"
1940 #. type: tbl table
1941 #: ../src/xz/xz.1
1942 #, no-wrap
1943 msgid "IA-64"
1944 msgstr "IA-64"
1946 #. type: tbl table
1947 #: ../src/xz/xz.1
1948 #, no-wrap
1949 msgid "16"
1950 msgstr "16"
1952 #. type: tbl table
1953 #: ../src/xz/xz.1
1954 #, no-wrap
1955 msgid "Itanium"
1956 msgstr "Itanium"
1958 #. type: tbl table
1959 #: ../src/xz/xz.1
1960 #, no-wrap
1961 msgid "SPARC"
1962 msgstr "SPARC"
1964 #. type: tbl table
1965 #: ../src/xz/xz.1
1966 #, no-wrap
1967 msgid "RISC-V"
1968 msgstr "RISC-V"
1970 #. type: Plain text
1971 #: ../src/xz/xz.1
1972 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  Examples:"
1973 msgstr "Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра BCJ. Приклади:"
1975 #. type: Plain text
1976 #: ../src/xz/xz.1
1977 msgid "IA-64 filter has 16-byte alignment so B<pb=4,lp=4,lc=0> is good with LZMA2 (2^4=16)."
1978 msgstr "Фільтр IA-64 має 16-байтове вирівнювання, отже B<pb=4,lp=4,lc=0> дасть добрі результати у поєднанні із LZMA2 (2^4=16)."
1980 #. type: Plain text
1981 #: ../src/xz/xz.1
1982 msgid "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file contains 16-bit compressed instructions (the C extension).  When 16-bit instructions are used, B<pb=2,lp=1,lc=3> or B<pb=1,lp=1,lc=3> is good.  When 16-bit instructions aren't present, B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best.  B<readelf -h> can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line."
1983 msgstr "Код RISC-V має 2-байтове або 4-байтове вирівнювання залежно від того, чи містить файл 16-бітові стислі інструкції (розширення C). Якщо використано 16-бітові інструкції, добрі результати дасть B<pb=2,lp=1,lc=3> або B<pb=1,lp=1,lc=3>. Якщо 16-бітових інструкцій немає, найкращим варіантом є B<pb=2,lp=2,lc=2>. Можна скористатися B<readelf -h>, щоб перевірити, чи є \"RVC\" у рядку \"Flags\"."
1985 #. type: Plain text
1986 #: ../src/xz/xz.1
1987 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B<pb=2,lp=2,lc=2> is the best."
1988 msgstr "ARM64 завжди вирівняно на 4 байти, тому найкращим варіантом буде B<pb=2,lp=2,lc=2>."
1990 #. type: Plain text
1991 #: ../src/xz/xz.1
1992 msgid "The x86 filter is an exception.  It's usually good to stick to LZMA2's defaults (B<pb=2,lp=0,lc=3>)  when compressing x86 executables."
1993 msgstr "Фільтр x86 є виключенням. Зазвичай, добрі результати дають типові для LZMA2 значення (B<pb=2,lp=0,lc=3>), якщо стискають виконувані файли x86."
1995 #. type: Plain text
1996 #: ../src/xz/xz.1
1997 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
1998 msgstr "У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих I<параметрів>:"
2000 #. type: TP
2001 #: ../src/xz/xz.1
2002 #, no-wrap
2003 msgid "B<start=>I<offset>"
2004 msgstr "B<start=>I<зсув>"
2006 #. type: Plain text
2007 #: ../src/xz/xz.1
2008 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
2009 msgstr "Встановити початковий I<зсув>, який буде використано при перетворенні між відносною та абсолютною адресами. Значення I<зсув> має бути кратним до вирівнювання фільтра (див. таблицю вище).  Типовим зсувом є нульовий. На практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення I<зсув> майже завжди нічого корисного не дає."
2011 #. type: TP
2012 #: ../src/xz/xz.1
2013 #, no-wrap
2014 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
2015 msgstr "B<--delta>[B<=>I<параметри>]"
2017 #. type: Plain text
2018 #: ../src/xz/xz.1
2019 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
2020 msgstr "Додати дельта-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта-фільтр може бути використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів."
2022 #. type: Plain text
2023 #: ../src/xz/xz.1
2024 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
2025 msgstr "У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, наприклад, B<flac>(1)."
2027 #. type: Plain text
2028 #: ../src/xz/xz.1
2029 msgid "Supported I<options>:"
2030 msgstr "Підтримувані I<параметри>:"
2032 #. type: TP
2033 #: ../src/xz/xz.1
2034 #, no-wrap
2035 msgid "B<dist=>I<distance>"
2036 msgstr "B<dist=>I<відстань>"
2038 #. type: Plain text
2039 #: ../src/xz/xz.1
2040 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
2041 msgstr "Вказати I<відстань> обчислень різниці у байтах. Значення I<відстань> має потрапляти у діапазон 1\\(en256. Типовим значенням є 1."
2043 #. type: Plain text
2044 #: ../src/xz/xz.1
2045 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
2046 msgstr "Наприклад, з B<dist=2> та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02."
2048 #. type: SS
2049 #: ../src/xz/xz.1
2050 #, no-wrap
2051 msgid "Other options"
2052 msgstr "Інші параметри"
2054 #. type: TP
2055 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2056 #, no-wrap
2057 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
2058 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
2060 #. type: Plain text
2061 #: ../src/xz/xz.1
2062 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
2063 msgstr "Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан виходу вказуватиме на те, що попередження були."
2065 #. type: TP
2066 #: ../src/xz/xz.1
2067 #, no-wrap
2068 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
2069 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
2071 #. type: Plain text
2072 #: ../src/xz/xz.1
2073 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
2074 msgstr "Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із терміналом, B<xz> показуватиме індикатор поступу. Використання B<--verbose> двічі призведе до ще докладнішого виведення."
2076 #. type: Plain text
2077 #: ../src/xz/xz.1
2078 msgid "The progress indicator shows the following information:"
2079 msgstr "Індикатор поступу показує такі дані:"
2081 #. type: Plain text
2082 #: ../src/xz/xz.1
2083 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2084 msgstr "Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних даних. Тобто, для каналів даних частку не може бути показано."
2086 #. type: Plain text
2087 #: ../src/xz/xz.1
2088 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2089 msgstr "Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування)."
2091 #. type: Plain text
2092 #: ../src/xz/xz.1
2093 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2094 msgstr "Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування)."
2096 #. type: Plain text
2097 #: ../src/xz/xz.1
2098 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2099 msgstr "Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих даних на об'єм оброблених нестиснутих даних."
2101 #. type: Plain text
2102 #: ../src/xz/xz.1
2103 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2104 msgstr "Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде показано за декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл."
2106 #. type: Plain text
2107 #: ../src/xz/xz.1
2108 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2109 msgstr "Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС."
2111 #. type: Plain text
2112 #: ../src/xz/xz.1
2113 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2114 msgstr "Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли B<xz> почала обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, наприклад, 2 хв. 30 с."
2116 #. type: Plain text
2117 #: ../src/xz/xz.1
2118 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2119 msgstr "Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, B<--verbose> призведе до того, що B<xz> виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий розмір файла вхідних даних."
2121 #. type: TP
2122 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2123 #, no-wrap
2124 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2125 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2127 #. type: Plain text
2128 #: ../src/xz/xz.1
2129 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2130 msgstr "Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності повідомлень, отже, слід використати B<--quiet> і B<--no-warn>, щоб програма не показувала попереджень і не змінювала стан виходу."
2132 #. type: TP
2133 #: ../src/xz/xz.1
2134 #, no-wrap
2135 msgid "B<--robot>"
2136 msgstr "B<--robot>"
2138 #. type: Plain text
2139 #: ../src/xz/xz.1
2140 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2141 msgstr "Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть B<xz> замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних скриптів. Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх випусків B<xz>. Докладніший опис можна знайти у розділі B<РЕЖИМ РОБОТА>."
2143 #. type: TP
2144 #: ../src/xz/xz.1
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<--info-memory>"
2147 msgstr "B<--info-memory>"
2149 #. type: Plain text
2150 #: ../src/xz/xz.1
2151 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2152 msgstr "Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті (RAM) та скільки потоків процесора є за даними B<xz> у системі, обмеження для стискання та розпаковування, а потім успішно завершити роботу."
2154 #. type: TP
2155 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2156 #, no-wrap
2157 msgid "B<-h>, B<--help>"
2158 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2160 #. type: Plain text
2161 #: ../src/xz/xz.1
2162 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2163 msgstr "Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних параметрів і успішно завершити роботу."
2165 #. type: TP
2166 #: ../src/xz/xz.1
2167 #, no-wrap
2168 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2169 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2171 #. type: Plain text
2172 #: ../src/xz/xz.1
2173 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2174 msgstr "Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей B<xz> і успішно завершити роботу"
2176 #. type: TP
2177 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
2178 #, no-wrap
2179 msgid "B<-V>, B<--version>"
2180 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2182 #. type: Plain text
2183 #: ../src/xz/xz.1
2184 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2185 msgstr "Вивести номер версії B<xz> та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть B<--robot> до B<--version>."
2187 #. type: SH
2188 #: ../src/xz/xz.1
2189 #, no-wrap
2190 msgid "ROBOT MODE"
2191 msgstr "РЕЖИМ РОБОТА"
2193 #. type: Plain text
2194 #: ../src/xz/xz.1
2195 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, and B<--version>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2196 msgstr "Режим робота активують за допомогою параметра B<--robot>. Він спрощує обробку виведених B<xz> даних іншими програмами. У поточній версії підтримку B<--robot> передбачено лише разом із B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory> і B<--version>. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання та розпаковування."
2198 #. type: SS
2199 #: ../src/xz/xz.1
2200 #, no-wrap
2201 msgid "List mode"
2202 msgstr "Режим списку"
2204 #. type: Plain text
2205 #: ../src/xz/xz.1
2206 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2207 msgstr "У B<xz --robot --list> використано табуляції для поділу виведених даних. Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які можна знайти у цьому рядку:"
2209 #. type: TP
2210 #: ../src/xz/xz.1
2211 #, no-wrap
2212 msgid "B<name>"
2213 msgstr "B<назва>"
2215 #. type: Plain text
2216 #: ../src/xz/xz.1
2217 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2218 msgstr "Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є назва файла."
2220 #. type: TP
2221 #: ../src/xz/xz.1
2222 #, no-wrap
2223 msgid "B<file>"
2224 msgstr "B<файл>"
2226 #. type: Plain text
2227 #: ../src/xz/xz.1
2228 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2229 msgstr "У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла B<.xz>. Цей рядок завжди виводять після рядка B<name>."
2231 #. type: TP
2232 #: ../src/xz/xz.1
2233 #, no-wrap
2234 msgid "B<stream>"
2235 msgstr "B<stream>"
2237 #. type: Plain text
2238 #: ../src/xz/xz.1
2239 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2240 msgstr "Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде стільки рядків B<stream>, скільки потоків у файлі B<.xz>."
2242 #. type: TP
2243 #: ../src/xz/xz.1
2244 #, no-wrap
2245 msgid "B<block>"
2246 msgstr "B<block>"
2248 #. type: Plain text
2249 #: ../src/xz/xz.1
2250 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2251 msgstr "Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде стільки рядків B<block>, скільки блоків у файлі B<.xz>. Рядки B<block> буде показано після усіх рядків B<stream>; різні типи рядків не перемежовуються."
2253 #. type: TP
2254 #: ../src/xz/xz.1
2255 #, no-wrap
2256 msgid "B<summary>"
2257 msgstr "B<summary>"
2259 #. type: Plain text
2260 #: ../src/xz/xz.1
2261 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2262 msgstr "Цей тип рядків використовують, лише якщо B<--verbose> було вказано двічі. Цей рядок буде виведено після усіх рядків B<block>. Подібно до рядка B<file>, рядок B<summary> містить загальні відомості щодо файла B<.xz>."
2264 #. type: TP
2265 #: ../src/xz/xz.1
2266 #, no-wrap
2267 msgid "B<totals>"
2268 msgstr "B<totals>"
2270 #. type: Plain text
2271 #: ../src/xz/xz.1
2272 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2273 msgstr "Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде показано загальні кількості та розміри."
2275 #. type: Plain text
2276 #: ../src/xz/xz.1
2277 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2278 msgstr "Стовпчики у рядках B<файла>:"
2280 #. type: IP
2281 #: ../src/xz/xz.1
2282 #, no-wrap
2283 msgid "2."
2284 msgstr "2."
2286 #. type: Plain text
2287 #: ../src/xz/xz.1
2288 msgid "Number of streams in the file"
2289 msgstr "Кількість потоків у файлі"
2291 #. type: IP
2292 #: ../src/xz/xz.1
2293 #, no-wrap
2294 msgid "3."
2295 msgstr "3."
2297 #. type: Plain text
2298 #: ../src/xz/xz.1
2299 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2300 msgstr "Загальна кількість блоків у потоках"
2302 #. type: IP
2303 #: ../src/xz/xz.1
2304 #, no-wrap
2305 msgid "4."
2306 msgstr "4."
2308 #. type: Plain text
2309 #: ../src/xz/xz.1
2310 msgid "Compressed size of the file"
2311 msgstr "Розмір стисненого файла"
2313 #. type: IP
2314 #: ../src/xz/xz.1
2315 #, no-wrap
2316 msgid "5."
2317 msgstr "5."
2319 #. type: Plain text
2320 #: ../src/xz/xz.1
2321 msgid "Uncompressed size of the file"
2322 msgstr "Розмір нестисненого файла"
2324 #. type: IP
2325 #: ../src/xz/xz.1
2326 #, no-wrap
2327 msgid "6."
2328 msgstr "6."
2330 #. type: Plain text
2331 #: ../src/xz/xz.1
2332 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2333 msgstr "Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123>. Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, замість коефіцієнта буде показано дефіси (B<--->)."
2335 #. type: IP
2336 #: ../src/xz/xz.1
2337 #, no-wrap
2338 msgid "7."
2339 msgstr "7."
2341 #. type: Plain text
2342 #: ../src/xz/xz.1
2343 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2344 msgstr "Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки використовують для відомих типів перевірок: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> і B<SHA-256>. Для невідомих типів перевірок буде використано B<Unknown->I<N>, де I<N> є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або дві цифри)."
2346 #. type: IP
2347 #: ../src/xz/xz.1
2348 #, no-wrap
2349 msgid "8."
2350 msgstr "8."
2352 #. type: Plain text
2353 #: ../src/xz/xz.1
2354 msgid "Total size of stream padding in the file"
2355 msgstr "Загальний розмір доповнення потоку у файлі"
2357 #. type: Plain text
2358 #: ../src/xz/xz.1
2359 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2360 msgstr "Стовпчики у рядках B<stream>:"
2362 #. type: Plain text
2363 #: ../src/xz/xz.1
2364 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2365 msgstr "Номер потоку (перший потік має номер 1)"
2367 #. type: Plain text
2368 #: ../src/xz/xz.1
2369 msgid "Number of blocks in the stream"
2370 msgstr "Кількість блоків у потоці"
2372 #. type: Plain text
2373 #: ../src/xz/xz.1
2374 msgid "Compressed start offset"
2375 msgstr "Зсув початку стисненого"
2377 #. type: Plain text
2378 #: ../src/xz/xz.1
2379 msgid "Uncompressed start offset"
2380 msgstr "Зсув початку нестисненого"
2382 #. type: Plain text
2383 #: ../src/xz/xz.1
2384 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2385 msgstr "Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)"
2387 #. type: Plain text
2388 #: ../src/xz/xz.1
2389 msgid "Uncompressed size"
2390 msgstr "Нестиснутий розмір"
2392 #. type: Plain text
2393 #: ../src/xz/xz.1
2394 msgid "Compression ratio"
2395 msgstr "Рівень стискання"
2397 #. type: IP
2398 #: ../src/xz/xz.1
2399 #, no-wrap
2400 msgid "9."
2401 msgstr "9."
2403 #. type: Plain text
2404 #: ../src/xz/xz.1
2405 msgid "Name of the integrity check"
2406 msgstr "Назва перевірки цілісності"
2408 #. type: IP
2409 #: ../src/xz/xz.1
2410 #, no-wrap
2411 msgid "10."
2412 msgstr "10."
2414 #. type: Plain text
2415 #: ../src/xz/xz.1
2416 msgid "Size of stream padding"
2417 msgstr "Розмір доповнення потоку"
2419 #. type: Plain text
2420 #: ../src/xz/xz.1
2421 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2422 msgstr "Стовпчики у рядках B<block>:"
2424 #. type: Plain text
2425 #: ../src/xz/xz.1
2426 msgid "Number of the stream containing this block"
2427 msgstr "Номер потоку, що містить цей блок"
2429 #. type: Plain text
2430 #: ../src/xz/xz.1
2431 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2432 msgstr "Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)"
2434 #. type: Plain text
2435 #: ../src/xz/xz.1
2436 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2437 msgstr "Номер блоку відносно початку файла"
2439 #. type: Plain text
2440 #: ../src/xz/xz.1
2441 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2442 msgstr "Зсув початку стисненого відносно початку файла"
2444 #. type: Plain text
2445 #: ../src/xz/xz.1
2446 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2447 msgstr "Зсув початку нестисненого відносно початку файла"
2449 #. type: Plain text
2450 #: ../src/xz/xz.1
2451 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2452 msgstr "Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)"
2454 #. type: Plain text
2455 #: ../src/xz/xz.1
2456 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2457 msgstr "Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядків B<block> буде включено додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний параметр B<--verbose>, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох позиціювань, а ця процедура може бути повільною:"
2459 #. type: IP
2460 #: ../src/xz/xz.1
2461 #, no-wrap
2462 msgid "11."
2463 msgstr "11."
2465 #. type: Plain text
2466 #: ../src/xz/xz.1
2467 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2468 msgstr "Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі"
2470 #. type: IP
2471 #: ../src/xz/xz.1
2472 #, no-wrap
2473 msgid "12."
2474 msgstr "12."
2476 #. type: Plain text
2477 #: ../src/xz/xz.1
2478 msgid "Block header size"
2479 msgstr "Розмір заголовка блоку"
2481 #. type: IP
2482 #: ../src/xz/xz.1
2483 #, no-wrap
2484 msgid "13."
2485 msgstr "13."
2487 #. type: Plain text
2488 #: ../src/xz/xz.1
2489 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2490 msgstr "Прапорці блоку: B<c> вказує, що наявний стиснений розмір, а B<u> вказує, що наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано (B<->) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому наприкінці рядка може бути додано нові прапорці."
2492 #. type: IP
2493 #: ../src/xz/xz.1
2494 #, no-wrap
2495 msgid "14."
2496 msgstr "14."
2498 #. type: Plain text
2499 #: ../src/xz/xz.1
2500 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2501 msgstr "Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, доповнення блоку та поля перевірок)"
2503 #. type: IP
2504 #: ../src/xz/xz.1
2505 #, no-wrap
2506 msgid "15."
2507 msgstr "15."
2509 #. type: Plain text
2510 #: ../src/xz/xz.1
2511 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2512 msgstr "Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за допомогою цієї версії B<xz>"
2514 #. type: IP
2515 #: ../src/xz/xz.1
2516 #, no-wrap
2517 msgid "16."
2518 msgstr "16."
2520 #. type: Plain text
2521 #: ../src/xz/xz.1
2522 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2523 msgstr "Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках B<.xz> зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування."
2525 #. type: Plain text
2526 #: ../src/xz/xz.1
2527 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2528 msgstr "Стовпчики у рядках B<summary>:"
2530 #. type: Plain text
2531 #: ../src/xz/xz.1
2532 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2533 msgstr "Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за допомогою цієї версії B<xz>"
2535 #. type: Plain text
2536 #: ../src/xz/xz.1
2537 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2538 msgstr "B<yes> або B<no> вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений розмір та розпакований розмір"
2540 #. type: Plain text
2541 #: ../src/xz/xz.1
2542 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2543 msgstr "I<Починаючи з> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2545 #. type: Plain text
2546 #: ../src/xz/xz.1
2547 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2548 msgstr "Мінімальна версія B<xz>, яка потрібна для розпаковування файла"
2550 #. type: Plain text
2551 #: ../src/xz/xz.1
2552 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2553 msgstr "Стовпчики рядка B<totals>:"
2555 #. type: Plain text
2556 #: ../src/xz/xz.1
2557 msgid "Number of streams"
2558 msgstr "Кількість потоків"
2560 #. type: Plain text
2561 #: ../src/xz/xz.1
2562 msgid "Number of blocks"
2563 msgstr "Кількість блоків"
2565 #. type: Plain text
2566 #: ../src/xz/xz.1
2567 msgid "Compressed size"
2568 msgstr "Стиснутий розмір"
2570 #. type: Plain text
2571 #: ../src/xz/xz.1
2572 msgid "Average compression ratio"
2573 msgstr "Середній коефіцієнт стискання"
2575 #. type: Plain text
2576 #: ../src/xz/xz.1
2577 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2578 msgstr "Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких наявні у файлах"
2580 #. type: Plain text
2581 #: ../src/xz/xz.1
2582 msgid "Stream padding size"
2583 msgstr "Розмір доповнення потоку"
2585 #. type: Plain text
2586 #: ../src/xz/xz.1
2587 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2588 msgstr "Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку стовпчиків, що і у попередніх рядках B<file>."
2590 #. type: Plain text
2591 #: ../src/xz/xz.1
2592 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2593 msgstr "Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядка B<totals> буде включено додаткові стовпчики:"
2595 #. type: Plain text
2596 #: ../src/xz/xz.1
2597 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2598 msgstr "Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування файлів за допомогою цієї версії B<xz>"
2600 #. type: Plain text
2601 #: ../src/xz/xz.1
2602 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2603 msgstr "У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними."
2605 #. type: SS
2606 #: ../src/xz/xz.1
2607 #, no-wrap
2608 msgid "Filters help"
2609 msgstr "Довідка з фільтрування"
2611 #. type: Plain text
2612 #: ../src/xz/xz.1
2613 msgid "B<xz --robot --filters-help> prints the supported filters in the following format:"
2614 msgstr "B<xz --robot --filters-help> виведе список підтримуваних фільтрів у такому форматі:"
2616 #. type: Plain text
2617 #: ../src/xz/xz.1
2618 msgid "I<filter>B<:>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>,>I<option>B<=E<lt>>I<value>B<E<gt>>..."
2619 msgstr "I<фільтр>B<:>I<параметр>B<=E<lt>>I<значення>B<E<gt>,>I<параметр>B<=E<lt>>I<значення>B<E<gt>>..."
2621 #. type: TP
2622 #: ../src/xz/xz.1
2623 #, no-wrap
2624 msgid "I<filter>"
2625 msgstr "I<фільтр>"
2627 #. type: Plain text
2628 #: ../src/xz/xz.1
2629 msgid "Name of the filter"
2630 msgstr "Назва фільтра"
2632 #. type: TP
2633 #: ../src/xz/xz.1
2634 #, no-wrap
2635 msgid "I<option>"
2636 msgstr "I<параметр>"
2638 #. type: Plain text
2639 #: ../src/xz/xz.1
2640 msgid "Name of a filter specific option"
2641 msgstr "Назва специфічного для фільтра параметра"
2643 #. type: TP
2644 #: ../src/xz/xz.1
2645 #, no-wrap
2646 msgid "I<value>"
2647 msgstr "I<значення>"
2649 #. type: Plain text
2650 #: ../src/xz/xz.1
2651 msgid "Numeric I<value> ranges appear as B<E<lt>>I<min>B<->I<max>B<E<gt>>.  String I<value> choices are shown within B<E<lt> E<gt>> and separated by a B<|> character."
2652 msgstr "Числові діапазони I<value> слід вказати у форматі B<E<lt>>I<мінімум>B<->I<максимум>B<E<gt>>. Варіанти рядка I<значення> показано у B<E<lt> E<gt>> і відокремлено символом B<|>."
2654 #. type: Plain text
2655 #: ../src/xz/xz.1
2656 msgid "Each filter is printed on its own line."
2657 msgstr "Кожен фільтр буде виведено до окремого рядка."
2659 #. type: SS
2660 #: ../src/xz/xz.1
2661 #, no-wrap
2662 msgid "Memory limit information"
2663 msgstr "Дані щодо обмеження пам'яті"
2665 #. type: Plain text
2666 #: ../src/xz/xz.1
2667 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated columns:"
2668 msgstr "B<xz --robot --info-memory> виводить один рядок з декількома відокремленими табуляціями стовпчиками:"
2670 #. type: IP
2671 #: ../src/xz/xz.1
2672 #, no-wrap
2673 msgid "1."
2674 msgstr "1."
2676 #. type: Plain text
2677 #: ../src/xz/xz.1
2678 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2679 msgstr "Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах."
2681 #. type: Plain text
2682 #: ../src/xz/xz.1
2683 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2684 msgstr "Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах (B<--memlimit-compress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті."
2686 #. type: Plain text
2687 #: ../src/xz/xz.1
2688 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2689 msgstr "Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах (B<--memlimit-decompress>). Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті."
2691 #. type: Plain text
2692 #: ../src/xz/xz.1
2693 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2694 msgstr "Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: використання пам'яті для багатопотокового розпаковування у байтах (B<--memlimit-mt-decompress>). Ніколи не дорівнює нулеві, оскільки буде використано специфічне для системи типове значення, яке показано у стовпчику 5, якщо обмеження не встановлено явним чином. Також ніколи не перевищуватиме значення у стовпчику 3, навіть якщо було вказано більше значення за допомогою B<--memlimit-mt-decompress>."
2696 #. type: Plain text
2697 #: ../src/xz/xz.1
2698 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2699 msgstr "Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: специфічне для системи типове обмеження на використання пам'яті, яке використовують для обмеження кількості потоків при стисканні з автоматичною кількістю потоків (B<--threads=0>) і без визначення обмеження на використання пам'яті (B<--memlimit-compress>). Це значення також використовують як типове значення для B<--memlimit-mt-decompress>."
2701 #. type: Plain text
2702 #: ../src/xz/xz.1
2703 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2704 msgstr "Починаючи з B<xz> 5.3.4alpha: кількість доступних потоків обробки процесора."
2706 #. type: Plain text
2707 #: ../src/xz/xz.1
2708 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2709 msgstr "У майбутньому у виведенні B<xz --robot --info-memory> може бути більше стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок."
2711 #. type: SS
2712 #: ../src/xz/xz.1
2713 #, no-wrap
2714 msgid "Version"
2715 msgstr "Версія"
2717 #. type: Plain text
2718 #: ../src/xz/xz.1
2719 msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2720 msgstr "B<xz --robot --version> виведе назву версії B<xz> і liblzma у такому форматі:"
2722 #. type: Plain text
2723 #: ../src/xz/xz.1
2724 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2725 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2727 #. type: Plain text
2728 #: ../src/xz/xz.1
2729 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2730 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2732 #. type: TP
2733 #: ../src/xz/xz.1
2734 #, no-wrap
2735 msgid "I<X>"
2736 msgstr "I<X>"
2738 #. type: Plain text
2739 #: ../src/xz/xz.1
2740 msgid "Major version."
2741 msgstr "Основна версія."
2743 #. type: TP
2744 #: ../src/xz/xz.1
2745 #, no-wrap
2746 msgid "I<YYY>"
2747 msgstr "I<YYY>"
2749 #. type: Plain text
2750 #: ../src/xz/xz.1
2751 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2752 msgstr "Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних версій. Непарні номери є номерами тестових версій."
2754 #. type: TP
2755 #: ../src/xz/xz.1
2756 #, no-wrap
2757 msgid "I<ZZZ>"
2758 msgstr "I<ZZZ>"
2760 #. type: Plain text
2761 #: ../src/xz/xz.1
2762 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2763 msgstr "Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, які перебувають у розробці."
2765 #. type: TP
2766 #: ../src/xz/xz.1
2767 #, no-wrap
2768 msgid "I<S>"
2769 msgstr "I<S>"
2771 #. type: Plain text
2772 #: ../src/xz/xz.1
2773 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2774 msgstr "Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». I<S> має завжди дорівнювати 2, якщо I<YYY> є парним."
2776 #. type: Plain text
2777 #: ../src/xz/xz.1
2778 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2779 msgstr "I<XYYYZZZS> є тим самим в обох рядках, якщо B<xz> і liblzma належать до одного випуску XZ Utils."
2781 #. type: Plain text
2782 #: ../src/xz/xz.1
2783 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2784 msgstr "Приклади: 4.999.9beta — це B<49990091>, а 5.0.0 — це B<50000002>."
2786 #. type: SH
2787 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2788 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
2789 #, no-wrap
2790 msgid "EXIT STATUS"
2791 msgstr "СТАН ВИХОДУ"
2793 #. type: TP
2794 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2795 #, no-wrap
2796 msgid "B<0>"
2797 msgstr "B<0>"
2799 #. type: Plain text
2800 #: ../src/xz/xz.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2801 msgid "All is good."
2802 msgstr "Усе добре."
2804 #. type: TP
2805 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2806 #, no-wrap
2807 msgid "B<1>"
2808 msgstr "B<1>"
2810 #. type: Plain text
2811 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
2812 msgid "An error occurred."
2813 msgstr "Сталася помилка."
2815 #. type: TP
2816 #: ../src/xz/xz.1
2817 #, no-wrap
2818 msgid "B<2>"
2819 msgstr "B<2>"
2821 #. type: Plain text
2822 #: ../src/xz/xz.1
2823 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2824 msgstr "Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося."
2826 #. type: Plain text
2827 #: ../src/xz/xz.1
2828 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2829 msgstr "Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного виведення помилок, не впливають на стан виходу."
2831 #. type: SH
2832 #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
2833 #: ../src/scripts/xzmore.1
2834 #, no-wrap
2835 msgid "ENVIRONMENT"
2836 msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ"
2838 #. type: Plain text
2839 #: ../src/xz/xz.1
2840 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2841 msgstr "B<xz> обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>, перш ніж обробляти параметри з рядка команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде виконано за допомогою функції B<getopt_long>(3), яку також використовують для аргументів рядка команди."
2843 #. type: TP
2844 #: ../src/xz/xz.1
2845 #, no-wrap
2846 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2847 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2849 #. type: Plain text
2850 #: ../src/xz/xz.1
2851 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2852 msgstr "Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання обмеження на використання пам'яті у B<xz>. Окрім скриптів ініціалізації оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або скасовувати встановлення значення B<XZ_DEFAULTS> у скриптах."
2854 #. type: TP
2855 #: ../src/xz/xz.1
2856 #, no-wrap
2857 msgid "B<XZ_OPT>"
2858 msgstr "B<XZ_OPT>"
2860 #. type: Plain text
2861 #: ../src/xz/xz.1
2862 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2863 msgstr "Цю змінну призначено для передавання параметрів до B<xz>, якщо неможливо встановити параметри безпосередньо у рядку команди B<xz>. Це трапляється, якщо B<xz> запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU B<tar>(1):"
2865 #. type: Plain text
2866 #: ../src/xz/xz.1
2867 #, fuzzy, no-wrap
2868 #| msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2869 msgid "\\f(CRXZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo\\fR\n"
2870 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2872 #. type: Plain text
2873 #: ../src/xz/xz.1
2874 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2875 msgstr "Скрипти можуть використовувати B<XZ_OPT>, наприклад, для встановлення специфічних типових параметрів стискання. Втім, рекомендуємо дозволити користувачам перевизначати B<XZ_OPT>, якщо це має якісь причини. Наприклад, у скриптах B<sh>(1) можна скористатися чимось таким:"
2877 #. type: Plain text
2878 #: ../src/xz/xz.1
2879 #, fuzzy, no-wrap
2880 #| msgid ""
2881 #| "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2882 #| "export XZ_OPT>\n"
2883 msgid ""
2884 "\\f(CRXZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2885 "export XZ_OPT\\fR\n"
2886 msgstr ""
2887 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2888 "export XZ_OPT>\n"
2890 #. type: SH
2891 #: ../src/xz/xz.1
2892 #, no-wrap
2893 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2894 msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS"
2896 #. type: Plain text
2897 #: ../src/xz/xz.1
2898 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2899 msgstr "Синтаксис рядка команди B<xz> практично є надбудовою щодо B<lzma>, B<unlzma> і B<lzcat> з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми."
2901 #. type: SS
2902 #: ../src/xz/xz.1
2903 #, no-wrap
2904 msgid "Compression preset levels"
2905 msgstr "Рівні шаблонів стискання"
2907 #. type: Plain text
2908 #: ../src/xz/xz.1
2909 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2910 msgstr "Нумерація у шаблонах рівнів стискання у B<xz> не є тотожною до нумерації у LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі розпаковування."
2912 #. type: tbl table
2913 #: ../src/xz/xz.1
2914 #, no-wrap
2915 msgid "Level"
2916 msgstr "Рівень"
2918 #. type: tbl table
2919 #: ../src/xz/xz.1
2920 #, no-wrap
2921 msgid "xz"
2922 msgstr "xz"
2924 #. type: tbl table
2925 #: ../src/xz/xz.1
2926 #, no-wrap
2927 msgid "LZMA Utils"
2928 msgstr "LZMA Utils"
2930 #. type: tbl table
2931 #: ../src/xz/xz.1
2932 #, no-wrap
2933 msgid "N/A"
2934 msgstr "н/д"
2936 #. type: tbl table
2937 #: ../src/xz/xz.1
2938 #, no-wrap
2939 msgid "64 KiB"
2940 msgstr "64 КіБ"
2942 #. type: tbl table
2943 #: ../src/xz/xz.1
2944 #, no-wrap
2945 msgid "512 KiB"
2946 msgstr "512 КіБ"
2948 #. type: Plain text
2949 #: ../src/xz/xz.1
2950 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2951 msgstr "Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які роблять різницю ще помітнішою:"
2953 #. type: tbl table
2954 #: ../src/xz/xz.1
2955 #, no-wrap
2956 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2957 msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
2959 #. type: tbl table
2960 #: ../src/xz/xz.1
2961 #, no-wrap
2962 msgid "12 MiB"
2963 msgstr "12 МіБ"
2965 #. type: tbl table
2966 #: ../src/xz/xz.1
2967 #, no-wrap
2968 msgid "26 MiB"
2969 msgstr "26 МіБ"
2971 #. type: tbl table
2972 #: ../src/xz/xz.1
2973 #, no-wrap
2974 msgid "45 MiB"
2975 msgstr "45 МіБ"
2977 #. type: tbl table
2978 #: ../src/xz/xz.1
2979 #, no-wrap
2980 msgid "83 MiB"
2981 msgstr "83 МіБ"
2983 #. type: tbl table
2984 #: ../src/xz/xz.1
2985 #, no-wrap
2986 msgid "159 MiB"
2987 msgstr "159 МіБ"
2989 #. type: tbl table
2990 #: ../src/xz/xz.1
2991 #, no-wrap
2992 msgid "311 MiB"
2993 msgstr "311 МіБ"
2995 #. type: Plain text
2996 #: ../src/xz/xz.1
2997 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
2998 msgstr "Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є B<-7>, а у XZ Utils — B<-6>, отже, обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ."
3000 #. type: SS
3001 #: ../src/xz/xz.1
3002 #, no-wrap
3003 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
3004 msgstr "Потокові і непотокові файл .lzma"
3006 #. type: Plain text
3007 #: ../src/xz/xz.1
3008 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
3009 msgstr "Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку B<.lzma>. LZMA Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних."
3011 #. type: Plain text
3012 #: ../src/xz/xz.1
3013 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
3014 msgstr "У B<xz> передбачено підтримку розпаковування файлів B<.lzma> з позначкою кінця вмісту та без неї, але усі файли B<.lzma>, які створено за допомогою B<xz>, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у заголовку B<.lzma> позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник B<.lzma> у вбудованому пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений розмір. Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA Utils або LZMA SDK для створення файлів B<.lzma> із відомим розміром нестиснених даних."
3016 #. type: SS
3017 #: ../src/xz/xz.1
3018 #, no-wrap
3019 msgid "Unsupported .lzma files"
3020 msgstr "Непідтримувані файли .lzma"
3022 #. type: Plain text
3023 #: ../src/xz/xz.1
3024 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
3025 msgstr "У форматі B<.lzma> можливі значення I<lc> аж до 8 і значення I<lp> аж до 4. LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь-якими значеннями I<lc> і I<lp>, але завжди створюють файли з B<lc=3> і B<lp=0>. Створення файлів з іншими значеннями I<lc> і I<lp> є можливим за допомогою B<xz> і LZMA SDK."
3027 #. type: Plain text
3028 #: ../src/xz/xz.1
3029 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
3030 msgstr "Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума I<lc> і I<lp> не перевищувала 4. Отже, файли B<.lzma>, у яких перевищено обмеження, не може бути розпаковано за допомогою B<xz>."
3032 #. type: Plain text
3033 #: ../src/xz/xz.1
3034 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
3035 msgstr "LZMA Utils створюють лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника у 2^I<n> (степінь 2), але приймають файли із будь-яким розміром словника. liblzma приймає лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника 2^I<n> або 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів B<.lzma>."
3037 #. type: Plain text
3038 #: ../src/xz/xz.1
3039 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
3040 msgstr "Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично усі файли B<.lzma> було стиснено з використанням параметрів, які приймає liblzma."
3042 #. type: SS
3043 #: ../src/xz/xz.1
3044 #, no-wrap
3045 msgid "Trailing garbage"
3046 msgstr "Кінцевий мотлох"
3048 #. type: Plain text
3049 #: ../src/xz/xz.1
3050 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
3051 msgstr "При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після першого потоку B<.lzma>. У більшості випадків це пов'язано із вадою у програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки розпаковування з'єднаних файлів B<.lzma>."
3053 #. type: Plain text
3054 #: ../src/xz/xz.1
3055 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
3056 msgstr "Якщо після першого потоку B<.lzma> лишилися дані, B<xz> вважатиме файл пошкодженим, якщо не було використано B<--single-stream>. Це може зашкодити роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде проігноровано."
3058 #. type: SH
3059 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
3060 #, no-wrap
3061 msgid "NOTES"
3062 msgstr "ПРИМІТКИ"
3064 #. type: SS
3065 #: ../src/xz/xz.1
3066 #, no-wrap
3067 msgid "Compressed output may vary"
3068 msgstr "Стискання даних може бути різним"
3070 #. type: Plain text
3071 #: ../src/xz/xz.1
3072 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
3073 msgstr "Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату файлів. Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї самої версії XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання."
3075 #. type: Plain text
3076 #: ../src/xz/xz.1
3077 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
3078 msgstr "Написане вище означає, що після реалізації B<--rsyncable> файли-результати не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб введені для rsync дані були стабільними між версіями xz."
3080 #. type: SS
3081 #: ../src/xz/xz.1
3082 #, no-wrap
3083 msgid "Embedded .xz decompressors"
3084 msgstr "Вбудовані розпакувальники .xz"
3086 #. type: Plain text
3087 #: ../src/xz/xz.1
3088 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
3089 msgstr "У вбудованих реалізаціях розпакувальника B<.xz>, подібних до XZ Embedded, не обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами I<перевірки> цілісності, відмінними від B<none> і B<crc32>. Оскільки типовим є B<--check=crc64>, вам слід використовувати  B<--check=none> або B<--check=crc32> при створенні файлів для вбудованих систем."
3091 #. type: Plain text
3092 #: ../src/xz/xz.1
3093 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
3094 msgstr "Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату B<.xz> передбачено підтримку усіх типів I<перевірок> або принаймні можливість розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної I<перевірки> не передбачено."
3096 #. type: Plain text
3097 #: ../src/xz/xz.1
3098 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
3099 msgstr "У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим зсувом."
3101 #. type: SH
3102 #: ../src/xz/xz.1
3103 #, no-wrap
3104 msgid "EXAMPLES"
3105 msgstr "ПРИКЛАДИ"
3107 #. type: SS
3108 #: ../src/xz/xz.1
3109 #, no-wrap
3110 msgid "Basics"
3111 msgstr "Основи"
3113 #. type: Plain text
3114 #: ../src/xz/xz.1
3115 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
3116 msgstr "Стиснути файл I<foo> до I<foo.xz> за допомогою типового рівня стискання (B<-6>) і вилучити I<foo>, якщо стискання відбулося успішно:"
3118 #. type: Plain text
3119 #: ../src/xz/xz.1
3120 #, fuzzy, no-wrap
3121 #| msgid "CW<xz foo>\n"
3122 msgid "\\f(CRxz foo\\fR\n"
3123 msgstr "CW<xz foo>\n"
3125 #. type: Plain text
3126 #: ../src/xz/xz.1
3127 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
3128 msgstr "Розпакувати I<bar.xz> до I<bar> і не вилучати I<bar.xz>, навіть якщо розпаковування відбулося успішно:"
3130 #. type: Plain text
3131 #: ../src/xz/xz.1
3132 #, fuzzy, no-wrap
3133 #| msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3134 msgid "\\f(CRxz -dk bar.xz\\fR\n"
3135 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3137 #. type: Plain text
3138 #: ../src/xz/xz.1
3139 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3140 msgstr "Створити I<baz.tar.xz> з використанням шаблона B<-4e> (B<-4 --extreme>), який є повільнішими за типовий B<-6>, але потребує менше пам'яті для стискання та розпаковування (48\\ МіБ та 5\\ МіБ, відповідно):"
3142 #. type: Plain text
3143 #: ../src/xz/xz.1
3144 #, fuzzy, no-wrap
3145 #| msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3146 msgid "\\f(CRtar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz\\fR\n"
3147 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3149 #. type: Plain text
3150 #: ../src/xz/xz.1
3151 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3152 msgstr "Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного виведення за допомогою єдиної команди:"
3154 #. type: Plain text
3155 #: ../src/xz/xz.1
3156 #, fuzzy, no-wrap
3157 #| msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3158 msgid "\\f(CRxz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt\\fR\n"
3159 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3161 #. type: SS
3162 #: ../src/xz/xz.1
3163 #, no-wrap
3164 msgid "Parallel compression of many files"
3165 msgstr "Паралельне стискання багатьох файлів"
3167 #. type: Plain text
3168 #: ../src/xz/xz.1
3169 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3170 msgstr "У GNU і *BSD можна скористатися B<find>(1) і B<xargs>(1) для паралельного стискання багатьох файлів:"
3172 #. type: Plain text
3173 #: ../src/xz/xz.1
3174 #, fuzzy, no-wrap
3175 #| msgid ""
3176 #| "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3177 #| "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3178 msgid ""
3179 "\\f(CRfind . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3180 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1\\fR\n"
3181 msgstr ""
3182 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3183 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3185 #. type: Plain text
3186 #: ../src/xz/xz.1
3187 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3188 msgstr "Параметр B<-P> B<xargs>(1) встановлює кількість паралельних процесів B<xz>. Найкраще значення параметра B<-n> залежить від того, скільки файлів має бути стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо файлів десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб зменшити кількість процесів B<xz>, які врешті створить B<xargs>(1)."
3190 #. type: Plain text
3191 #: ../src/xz/xz.1
3192 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3193 msgstr "Параметр B<-T1> для B<xz> тут для примусового встановлення однопотокового режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано B<xargs>(1)."
3195 #. type: SS
3196 #: ../src/xz/xz.1
3197 #, no-wrap
3198 msgid "Robot mode"
3199 msgstr "Режим робота"
3201 #. type: Plain text
3202 #: ../src/xz/xz.1
3203 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3204 msgstr "Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох файлів:"
3206 #. type: Plain text
3207 #: ../src/xz/xz.1
3208 #, fuzzy, no-wrap
3209 #| msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3210 msgid "\\f(CRxz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'\\fR\n"
3211 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3213 #. type: Plain text
3214 #: ../src/xz/xz.1
3215 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3216 msgstr "Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову версію B<xz>. У наведеному нижче скрипті B<sh>(1) виконано перевірку того, що номер версії засобу B<xz> є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра B<--robot>:"
3218 #. type: Plain text
3219 #: ../src/xz/xz.1
3220 #, fuzzy, no-wrap
3221 #| msgid ""
3222 #| "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3223 #| "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3224 #| "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3225 #| "fi\n"
3226 #| "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3227 msgid ""
3228 "\\f(CRif ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3229 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3230 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3231 "fi\n"
3232 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION\\fR\n"
3233 msgstr ""
3234 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3235 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3236 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3237 "fi\n"
3238 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3240 #. type: Plain text
3241 #: ../src/xz/xz.1
3242 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3243 msgstr "Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою B<XZ_OPT>, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:"
3245 #. type: Plain text
3246 #: ../src/xz/xz.1
3247 #, fuzzy, no-wrap
3248 #| msgid ""
3249 #| "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3250 #| "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3251 #| "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3252 #| "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3253 #| "    export XZ_OPT\n"
3254 #| "fi>\n"
3255 msgid ""
3256 "\\f(CRNEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3257 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3258 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3259 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3260 "    export XZ_OPT\n"
3261 "fi\\fR\n"
3262 msgstr ""
3263 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3264 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3265 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3266 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3267 "    export XZ_OPT\n"
3268 "fi>\n"
3270 #. type: Plain text
3271 #: ../src/xz/xz.1
3272 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3273 msgstr "Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона LZMA2. Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише підмножину потенційно корисних комбінацій параметрів стискання."
3275 #. type: Plain text
3276 #: ../src/xz/xz.1
3277 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3278 msgstr "При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з описів параметрів B<-0> ... B<-9> і B<--extreme>. Ось відповідні частини з цих двох таблиць:"
3280 #. type: Plain text
3281 #: ../src/xz/xz.1
3282 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3283 msgstr "Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, 32\\ МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за команду B<xz -8>, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU (наприклад, 1) для використання більшого словника:"
3285 #. type: Plain text
3286 #: ../src/xz/xz.1
3287 #, fuzzy, no-wrap
3288 #| msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3289 msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar\\fR\n"
3290 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3292 #. type: Plain text
3293 #: ../src/xz/xz.1
3294 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3295 msgstr "Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за B<xz -6> і стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь-який окремий файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними файлами."
3297 #. type: Plain text
3298 #: ../src/xz/xz.1
3299 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3300 msgstr "Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть більшого за 64 МіБ словника, який використано у B<xz -9>:"
3302 #. type: Plain text
3303 #: ../src/xz/xz.1
3304 #, fuzzy, no-wrap
3305 #| msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3306 msgid "\\f(CRxz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar\\fR\n"
3307 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3309 #. type: Plain text
3310 #: ../src/xz/xz.1
3311 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3312 msgstr "Використання B<-vv> (B<--verbose --verbose>), подібно до наведеного вище прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів."
3314 #. type: Plain text
3315 #: ../src/xz/xz.1
3316 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3317 msgstr "Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді використано B<-6e> (B<-6 --extreme>) як основу і встановлено розмір словника лише у 64\\ КіБ. Файл-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded (ось чому використано B<--check=crc32>) з використанням лише 100\\ КіБ пам'яті."
3319 #. type: Plain text
3320 #: ../src/xz/xz.1
3321 #, fuzzy, no-wrap
3322 #| msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3323 msgid "\\f(CRxz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo\\fR\n"
3324 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3326 #. type: Plain text
3327 #: ../src/xz/xz.1
3328 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3329 msgstr "Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (I<lc>) та кількість позиційних бітів (I<pb>). Також може допомогти коригування кількості бітів позиції літералів (I<lp>), але, зазвичай, важливішими є I<lc> і I<pb>. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься здебільшого текст US-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на щось близьке до 0,1\\ %) зменшити файл, порівняно із B<xz -6e> (спробуйте також без B<lc=4>):"
3331 #. type: Plain text
3332 #: ../src/xz/xz.1
3333 #, fuzzy, no-wrap
3334 #| msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3335 msgid "\\f(CRxz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar\\fR\n"
3336 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3338 #. type: Plain text
3339 #: ../src/xz/xz.1
3340 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3341 msgstr "Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного користування x86-32 або x86-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся такою командою:"
3343 #. type: Plain text
3344 #: ../src/xz/xz.1
3345 #, fuzzy, no-wrap
3346 #| msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3347 msgid "\\f(CRxz --x86 --lzma2 libfoo.so\\fR\n"
3348 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3350 #. type: Plain text
3351 #: ../src/xz/xz.1
3352 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3353 msgstr "Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо B<--x86> вказано після B<--lzma2>, B<xz> повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна використовувати як останній фільтр у ланцюжку."
3355 #. type: Plain text
3356 #: ../src/xz/xz.1
3357 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3358 msgstr "Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для стискання Deflate."
3360 #. type: Plain text
3361 #: ../src/xz/xz.1
3362 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3363 msgstr "Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24-бітового растрового зображення RGB слід вказати B<dist=3>, а також добре передати B<pb=0> до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:"
3365 #. type: Plain text
3366 #: ../src/xz/xz.1
3367 #, fuzzy, no-wrap
3368 #| msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3369 msgid "\\f(CRxz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff\\fR\n"
3370 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3372 #. type: Plain text
3373 #: ../src/xz/xz.1
3374 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3375 msgstr "Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів B<.tar>), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх зображеннях однакова кількість байтів для кожного пікселя."
3377 #. type: SH
3378 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3379 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1
3380 #: ../src/scripts/xzmore.1
3381 #, no-wrap
3382 msgid "SEE ALSO"
3383 msgstr "ДИВ. ТАКОЖ"
3385 #. type: Plain text
3386 #: ../src/xz/xz.1
3387 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3388 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3390 #. type: Plain text
3391 #: ../src/xz/xz.1
3392 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3393 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3395 #. type: Plain text
3396 #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1
3397 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3398 msgstr "Вбудовуваний XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3400 #. type: Plain text
3401 #: ../src/xz/xz.1
3402 msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3403 msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3405 #. type: TH
3406 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3407 #, no-wrap
3408 msgid "XZDEC"
3409 msgstr "XZDEC"
3411 #. type: Plain text
3412 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3413 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3414 msgstr "xzdec, lzmadec — невеличкі розпакувальники .xz і .lzma"
3416 #. type: Plain text
3417 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3418 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3419 msgstr "B<xzdec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
3421 #. type: Plain text
3422 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3423 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3424 msgstr "B<lzmadec> [I<параметр...>] [I<файл...>]"
3426 #. type: Plain text
3427 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3428 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3429 msgstr "B<xzdec> є інструментом на основі liblzma, який призначено лише для розпаковування файлів B<.xz> (і лише файлів B<.xz>). B<xzdec> призначено для того, щоб працювати як повноцінний замінник B<xz>(1) у більшості типових ситуацій, де скрипт було написано для використання B<xz --decompress --stdout> (і, можливо, декількох інших типових параметрів), для розпаковування файлів B<.xz>. B<lzmadec> є тотожним до B<xzdec>, але у B<lzmadec> передбачено підтримку файлів B<.lzma>, замість файлів B<.xz>."
3431 #. type: Plain text
3432 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3433 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3434 msgstr "Щоб зменшити розмір виконуваного файла, у B<xzdec> не передбачено підтримки багатопотокової обробки та локалізації, а також читання параметрів зі змінних середовища B<XZ_DEFAULTS> і B<XZ_OPT>. У B<xzdec> не передбачено підтримки показу проміжних даних щодо поступу: надсилання B<SIGINFO> до B<xzdec> не призводить ні до яких наслідків, але надсилання B<SIGUSR1> перериває процес, замість показу даних щодо поступу."
3436 #. type: Plain text
3437 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3438 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3439 msgstr "Буде проігноровано для сумісності з B<xz>(1). У B<xzdec> передбачено підтримку лише розпаковування."
3441 #. type: Plain text
3442 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3443 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3444 msgstr "Буде проігноровано. Призначено для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не створюватиме і ніколи не вилучатиме ці файли."
3446 #. type: Plain text
3447 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3448 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3449 msgstr "Буде проігноровано. Для сумісності з B<xz>(1). B<xzdec> завжди записує розпаковані дані до стандартного виведення."
3451 #. type: Plain text
3452 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3453 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3454 msgstr "Якщо цей параметр вказано один раз, нічого не станеться, оскільки B<xzdec> ніколи не показуватиме жодних попереджень або нотаток. Вкажіть параметр двічі, щоб придушити повідомлення про помилки."
3456 #. type: Plain text
3457 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3458 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3459 msgstr "Буде проігноровано для сумісності із B<xz>(1). B<xzdec> ніколи не використовує стан виходу 2."
3461 #. type: Plain text
3462 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3463 msgid "Display a help message and exit successfully."
3464 msgstr "Вивести довідкове повідомлення і успішно завершити роботу."
3466 #. type: Plain text
3467 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3468 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3469 msgstr "Вивести номер версії B<xzdec> та liblzma."
3471 #. type: Plain text
3472 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3473 msgid "All was good."
3474 msgstr "Усе добре."
3476 #. type: Plain text
3477 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3478 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3479 msgstr "B<xzdec> не має жодних повідомлень із попередженнями, на відміну від B<xz>(1), тому у B<xzdec> стан виходу 2 не використовується."
3481 #. type: Plain text
3482 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3483 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3484 msgstr "Користуйтеся B<xz>(1), замість B<xzdec> або B<lzmadec>, для щоденних потреб. B<xzdec> та B<lzmadec> призначено лише для тих ситуацій, коли важливо мати меншу програму для розпаковування, ніж B<xz>(1)."
3486 #. type: Plain text
3487 #: ../src/xzdec/xzdec.1
3488 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3489 msgstr "B<xzdec> і B<lzmadec> не такі вже і малі програми. Їхній розмір можна зменшити викиданням можливостей з liblzma під час збирання, але цього зазвичай не роблять для виконуваних файлів, які поширюються у типових, не вбудованих, дистрибутивах операційних систем. Якщо вам потрібний дуже мала програма для розпаковування B<.xz>, варто скористатися XZ Embedded."
3491 #. type: Plain text
3492 #: ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3493 msgid "B<xz>(1)"
3494 msgstr "B<xz>(1)"
3496 #. type: TH
3497 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3498 #, no-wrap
3499 msgid "LZMAINFO"
3500 msgstr "LZMAINFO"
3502 #. type: TH
3503 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3504 #, no-wrap
3505 msgid "2013-06-30"
3506 msgstr "30 червня 2013 року"
3508 #. type: Plain text
3509 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3510 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3511 msgstr "lzmainfo — показ відомостей, які зберігаються у заголовку файла .lzma"
3513 #. type: Plain text
3514 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3515 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3516 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<файл...>]"
3518 #. type: Plain text
3519 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3520 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3521 msgstr "B<lzmainfo> показує дані, що зберігаються у заголовку файла B<.lzma>. Вона читає перші 13 байтів із вказаного I<файла>, розкодовує заголовок і виводить його до стандартного виведення у зручному для читання форматі. Якщо не вказано жодного I<файла> або замість I<файла> вказано B<->, дані буде прочитано зі стандартного вхідного джерела даних."
3523 #. type: Plain text
3524 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3525 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3526 msgstr "Зазвичай, найцікавішою інформацією є розпакований розмір та розмір словника. Розпакований розмір може бути показано, лише якщо файл записано у непотоковому варіанті формату B<.lzma>. Об'єм пам'яті, потрібний для розпаковування файла, складає декілька десятків кілобайтів плюс розмір словника."
3528 #. type: Plain text
3529 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3530 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3531 msgstr "B<lzmainfo> включено до XZ Utils в основному для зворотної сумісності із LZMA Utils."
3533 #. type: SH
3534 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3535 #, no-wrap
3536 msgid "BUGS"
3537 msgstr "ВАДИ"
3539 #. type: Plain text
3540 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1
3541 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3542 msgstr "B<lzmainfo> використовує B<MB>, хоча правильним суфіксом мав би бути B<MiB> (2^20 байтів). Так зроблено, щоб зберегти сумісність виведених даних із LZMA Utils."
3544 #. type: TH
3545 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3546 #, no-wrap
3547 msgid "XZDIFF"
3548 msgstr "XZDIFF"
3550 #. type: TH
3551 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1
3552 #, no-wrap
3553 msgid "2024-02-13"
3554 msgstr "13 лютого 2024 року"
3556 #. type: Plain text
3557 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3558 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3559 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff — порівняння стиснених файлів"
3561 #. type: Plain text
3562 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3563 msgid "B<xzcmp> [I<option...>] I<file1> [I<file2>]"
3564 msgstr "B<xzcmp> [I<параметр...>] I<файл1> [I<файл2>]"
3566 #. type: Plain text
3567 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3568 msgid "B<xzdiff> \\&..."
3569 msgstr "B<xzdiff> \\&..."
3571 #. type: Plain text
3572 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3573 msgid "B<lzcmp> \\&..."
3574 msgstr "B<lzcmp> \\&..."
3576 #. type: Plain text
3577 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3578 msgid "B<lzdiff> \\&..."
3579 msgstr "B<lzdiff> \\&..."
3581 #. type: Plain text
3582 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3583 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> compare uncompressed contents of two files.  Uncompressed data and options are passed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  unless B<--help> or B<--version> is specified."
3584 msgstr "B<xzcmp> і B<xzdiff> порівнюють нестиснені дані двох файлів. Нестиснені дані та параметри буде передано B<cmp>(1) або B<diff>(1), якщо не вказано B<--help> або B<--version>."
3586 #. type: Plain text
3587 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3588 msgid "If both I<file1> and I<file2> are specified, they can be uncompressed files or files in formats that B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  can decompress.  The required decompression commands are determined from the filename suffixes of I<file1> and I<file2>.  A file with an unknown suffix is assumed to be either uncompressed or in a format that B<xz>(1)  can decompress."
3589 msgstr "Якщо вказано одразу I<файл1> і I<файл2>, це можуть бути нестиснені файли або файли у форматах, які може бути розпаковано за допомогою B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) або B<lz4>(1). Потрібні команди розпаковування визначаються з суфіксів назв файлів I<файл1> і I<файл2>. Файли із невідомими програмі суфіксами вважатимуться або нестисненими або такими, що мають формат, дані у якому може розпаковувати B<xz>(1)."
3591 #. type: Plain text
3592 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3593 msgid "If only one filename is provided, I<file1> must have a suffix of a supported compression format and the name for I<file2> is assumed to be I<file1> with the compression format suffix removed."
3594 msgstr "Якщо вказано лише одну назву файла, I<файл1> повинен мати суфікс підтримуваного формату стискання, а назвою I<файл2> має бути назва I<файл1> з вилученим суфіксом формату стискання."
3596 #. type: Plain text
3597 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3598 msgid "The commands B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3599 msgstr "Працездатність команд B<lzcmp> і B<lzdiff> забезпечено для зворотної сумісності із LZMA Utils."
3601 #. type: Plain text
3602 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3603 msgid "If a decompression error occurs, the exit status is B<2>.  Otherwise the exit status of B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is used."
3604 msgstr "Якщо станеться помилка розпаковування, станом виходу буде B<2>. Інакше, станом виходу буде B<cmp>(1) або буде використано B<diff>(1)."
3606 #. type: Plain text
3607 #: ../src/scripts/xzdiff.1
3608 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1)"
3609 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1)"
3611 #. type: TH
3612 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3613 #, no-wrap
3614 msgid "XZGREP"
3615 msgstr "XZGREP"
3617 #. type: Plain text
3618 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3619 msgid "xzgrep - search possibly-compressed files for patterns"
3620 msgstr "xzgrep — пошук взірців у ймовірно стиснених файлах"
3622 #. type: Plain text
3623 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3624 msgid "B<xzgrep> [I<option...>] [I<pattern_list>] [I<file...>]"
3625 msgstr "B<xzgrep> [I<параметр...>] [I<список_взірців>] [I<файл...>]"
3627 #. type: Plain text
3628 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3629 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3630 msgstr "B<xzegrep> \\&..."
3632 #. type: Plain text
3633 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3634 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3635 msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
3637 #. type: Plain text
3638 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3639 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3640 msgstr "B<lzgrep> \\&..."
3642 #. type: Plain text
3643 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3644 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3645 msgstr "B<lzegrep> \\&..."
3647 #. type: Plain text
3648 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3649 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3650 msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
3652 #. type: Plain text
3653 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3654 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on uncompressed contents of files.  The formats of the I<files> are determined from the filename suffixes.  Any I<file> with a suffix supported by B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), or B<lz4>(1)  will be decompressed; all other files are assumed to be uncompressed."
3655 msgstr "B<xzgrep> викликає B<grep>(1) для розпакованих даних файлів. Формати I<файлів> визначатимуться з суфіксів назв файлів. Будь-який I<файл> із суфіксом назви, підтримку якого передбачено у B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1) або B<lz4>(1), буде розпаковано; усі інші файли вважатимуться нестисненими."
3657 #. type: Plain text
3658 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3659 msgid "If no I<files> are specified or I<file> is B<-> then standard input is read.  When reading from standard input, only files supported by B<xz>(1)  are decompressed.  Other files are assumed to be in uncompressed form already."
3660 msgstr "Якщо не вказано аргументу I<файли> або замість I<файл> вказано B<->, дані буде прочитано зі стандартного джерела вхідних даних. При читанні зі стандартного джерела буде розпаковано лише файли, підтримку яких передбачено у B<xz>(1). Інші файли вважатимуться такими, що вже перебувають у нестисненому форматі."
3662 #. type: Plain text
3663 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3664 msgid "Most I<options> of B<grep>(1)  are supported.  However, the following options are not supported:"
3665 msgstr "Передбачено підтримку більшості I<параметрів> B<grep>(1). Втім, підтримки цих параметрів не передбачено:"
3667 #. type: Plain text
3668 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3669 msgid "B<-r>, B<--recursive>"
3670 msgstr "B<-r>, B<--recursive>"
3672 #. type: Plain text
3673 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3674 msgid "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
3675 msgstr "B<-R>, B<--dereference-recursive>"
3677 #. type: Plain text
3678 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3679 msgid "B<-d>, B<--directories=>I<action>"
3680 msgstr "B<-d>, B<--directories=>I<дія>"
3682 #. type: Plain text
3683 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3684 msgid "B<-Z>, B<--null>"
3685 msgstr "B<-Z>, B<--null>"
3687 #. type: Plain text
3688 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3689 msgid "B<-z>, B<--null-data>"
3690 msgstr "B<-z>, B<--null-data>"
3692 #. type: Plain text
3693 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3694 msgid "B<--include=>I<glob>"
3695 msgstr "B<--include=>I<glob>"
3697 #. type: Plain text
3698 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3699 msgid "B<--exclude=>I<glob>"
3700 msgstr "B<--exclude=>I<glob>"
3702 #. type: Plain text
3703 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3704 msgid "B<--exclude-from=>I<file>"
3705 msgstr "B<--exclude-from=>I<файл>"
3707 #. type: Plain text
3708 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3709 msgid "B<--exclude-dir=>I<glob>"
3710 msgstr "B<--exclude-dir=>I<glob>"
3712 #. type: Plain text
3713 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3714 msgid "B<xzegrep> is an alias for B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> is an alias for B<xzgrep -F>."
3715 msgstr "B<xzegrep> є альтернативним записом B<xzgrep -E>.  B<xzfgrep> є альтернативним записом B<xzgrep -F>."
3717 #. type: Plain text
3718 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3719 msgid "The commands B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3720 msgstr "Працездатність команд B<lzgrep>, B<lzegrep> і B<lzfgrep> забезпечено для зворотної сумісності із LZMA Utils."
3722 #. type: Plain text
3723 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3724 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3725 msgstr "В одному з файлів вхідних даних знайдено принаймні одну відповідність. Помилок не сталося."
3727 #. type: Plain text
3728 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3729 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3730 msgstr "У жодному з файлів вхідних даних не знайдено відповідника. Не сталося ніяких помилок."
3732 #. type: TP
3733 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3734 #, no-wrap
3735 msgid "E<gt>1"
3736 msgstr "E<gt>1"
3738 #. type: Plain text
3739 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3740 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3741 msgstr "Сталася одна або декілька помилок. Невідомо, чи було знайдено відповідники критерію пошуку."
3743 #. type: TP
3744 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3745 #, no-wrap
3746 msgid "B<GREP>"
3747 msgstr "B<GREP>"
3749 #. type: Plain text
3750 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3751 msgid "If B<GREP> is set to a non-empty value, it is used instead of B<grep>, B<grep -E>, or B<grep -F>."
3752 msgstr "Якщо для змінної середовища B<GREP> встановлено непорожнє значення, його буде використано замість B<grep>(1), B<grep -E> або B<grep -F>."
3754 #. type: Plain text
3755 #: ../src/scripts/xzgrep.1
3756 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"
3757 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<lz4>(1), B<zgrep>(1)"
3759 #. type: TH
3760 #: ../src/scripts/xzless.1
3761 #, no-wrap
3762 msgid "XZLESS"
3763 msgstr "XZLESS"
3765 #. type: TH
3766 #: ../src/scripts/xzless.1 ../src/scripts/xzmore.1
3767 #, no-wrap
3768 msgid "2024-02-12"
3769 msgstr "12 лютого 2024 року"
3771 #. type: Plain text
3772 #: ../src/scripts/xzless.1
3773 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3774 msgstr "xzless, lzless — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"
3776 #. type: Plain text
3777 #: ../src/scripts/xzless.1
3778 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3779 msgstr "B<xzless> [I<файл>...]"
3781 #. type: Plain text
3782 #: ../src/scripts/xzless.1
3783 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3784 msgstr "B<lzless> [I<файл>...]"
3786 #. type: Plain text
3787 #: ../src/scripts/xzless.1
3788 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3789 msgstr "B<xzless> є фільтром, який показує текст зі стиснених файлів у терміналі. Файли, підтримку обробки яких передбачено у B<xz>(1), буде розпаковано; інші файли вважатимуться нестисненими. Якщо не вказано жодного I<файла>, B<xzless> читатиме дані зі стандартного джерела вхідних даних."
3791 #. type: Plain text
3792 #: ../src/scripts/xzless.1
3793 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3794 msgstr "Для показу виведених даних B<xzless> використовує B<less>(1). На відміну від B<xzmore>, вибір програми для поділу на сторінки не можна змінити за допомогою змінної середовища. Команди засновано на B<more>(1) і B<vi>(1). За допомогою команд можна просуватися назад і вперед даними та шукати дані. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із підручником з B<less>(1)."
3796 #. type: Plain text
3797 #: ../src/scripts/xzless.1
3798 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3799 msgstr "Команду B<lzless> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils."
3801 #. type: TP
3802 #: ../src/scripts/xzless.1
3803 #, no-wrap
3804 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3805 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3807 #. type: Plain text
3808 #: ../src/scripts/xzless.1
3809 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3810 msgstr "Список символів, які є особливими символами командної оболонки. Встановлюється B<xzless>, якщо його ще не встановлено у середовищі."
3812 #. type: TP
3813 #: ../src/scripts/xzless.1
3814 #, no-wrap
3815 msgid "B<LESSOPEN>"
3816 msgstr "B<LESSOPEN>"
3818 #. type: Plain text
3819 #: ../src/scripts/xzless.1
3820 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3821 msgstr "Має значення рядка команди для виклику засобу розпаковування B<xz>(1) для обробки вхідних файлів B<less>(1)."
3823 #. type: Plain text
3824 #: ../src/scripts/xzless.1
3825 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3826 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3828 #. type: TH
3829 #: ../src/scripts/xzmore.1
3830 #, no-wrap
3831 msgid "XZMORE"
3832 msgstr "XZMORE"
3834 #. type: Plain text
3835 #: ../src/scripts/xzmore.1
3836 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3837 msgstr "xzmore, lzmore — перегляд стиснених xz або lzma (текстових) файлів"
3839 #. type: Plain text
3840 #: ../src/scripts/xzmore.1
3841 msgid "B<xzmore> [I<file>...]"
3842 msgstr "B<xzmore> [I<файл>...]"
3844 #. type: Plain text
3845 #: ../src/scripts/xzmore.1
3846 msgid "B<lzmore> [I<file>...]"
3847 msgstr "B<lzmore> [I<файл>...]"
3849 #. type: Plain text
3850 #: ../src/scripts/xzmore.1
3851 msgid "B<xzmore> displays text from compressed files to a terminal using B<more>(1).  Files supported by B<xz>(1)  are decompressed; other files are assumed to be in uncompressed form already.  If no I<files> are given, B<xzmore> reads from standard input.  See the B<more>(1)  manual for the keyboard commands."
3852 msgstr "B<xzmore> показує текст зі стиснених файлів у терміналі за допомогою B<more>(1). Файли, підтримку яких передбачено у B<xz>(1), буде розпаковано; інші файли вважатимуться вже наданими у розпакованій формі. Якщо не вказано аргументу I<файли>, B<xzmore> читатиме дані зі стандартного джерела даних. Див. підручник з B<more>(1), щоб дізнатися більше про клавіатурні команди."
3854 #. type: Plain text
3855 #: ../src/scripts/xzmore.1
3856 msgid "Note that scrolling backwards might not be possible depending on the implementation of B<more>(1).  This is because B<xzmore> uses a pipe to pass the decompressed data to B<more>(1).  B<xzless>(1)  uses B<less>(1)  which provides more advanced features."
3857 msgstr "Зауважте, що гортання у зворотному напрямку може бути неможливим через реалізацію B<more>(1). Причиною є те, що B<xzmore> використовує канал для передавання розпакованих даних B<more>(1). B<xzless>(1) використовує B<less>(1), можливості якої є ширшими."
3859 #. type: Plain text
3860 #: ../src/scripts/xzmore.1
3861 msgid "The command B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3862 msgstr "Команду B<lzmore> реалізовано для забезпечення зворотної сумісності з LZMA Utils."
3864 #. type: TP
3865 #: ../src/scripts/xzmore.1
3866 #, no-wrap
3867 msgid "B<PAGER>"
3868 msgstr "B<PAGER>"
3870 #. type: Plain text
3871 #: ../src/scripts/xzmore.1
3872 msgid "If B<PAGER> is set, its value is used as the pager instead of B<more>(1)."
3873 msgstr "Якщо встановлено значення B<PAGER>, значення буде використано для засобу поділу на сторінки, замість B<more>(1)."
3875 #. type: Plain text
3876 #: ../src/scripts/xzmore.1
3877 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3878 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3880 #, no-wrap
3881 #~ msgid "2024-01-19"
3882 #~ msgstr "19 січня 2024 року"