tuklib_integer.h: Fix a recent copypaste error in Clang detection.
[xz/debian.git] / po4a / de.po
blob0cbc3b6ed23c27f624932a2a611caed555775012
1 # XZ Utils man pages German translation
2 # This file is put in the public domain.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019-2020, 2022.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: xz-man 5.4.0-pre2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-12-07 20:17+0100\n"
11 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: de\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n"
21 #. type: TH
22 #: ../src/xz/xz.1:8
23 #, no-wrap
24 msgid "XZ"
25 msgstr "XZ"
27 #. type: TH
28 #: ../src/xz/xz.1:8
29 #, no-wrap
30 msgid "2022-12-01"
31 msgstr "1. Dezember 2022"
33 #. type: TH
34 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
35 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
36 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
37 #, no-wrap
38 msgid "Tukaani"
39 msgstr "Tukaani"
41 #. type: TH
42 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
43 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
44 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
45 #, no-wrap
46 msgid "XZ Utils"
47 msgstr "XZ-Dienstprogramme"
49 #. type: SH
50 #: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
51 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
52 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
53 #, no-wrap
54 msgid "NAME"
55 msgstr "BEZEICHNUNG"
57 #. type: Plain text
58 #: ../src/xz/xz.1:12
59 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
60 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz- und .lzma-Dateien komprimieren oder dekomprimieren"
62 #. type: SH
63 #: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
64 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
65 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
66 #, no-wrap
67 msgid "SYNOPSIS"
68 msgstr "ÜBERSICHT"
70 #. type: Plain text
71 #: ../src/xz/xz.1:17
72 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
73 msgstr "B<xz> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
75 #. type: SH
76 #: ../src/xz/xz.1:18
77 #, no-wrap
78 msgid "COMMAND ALIASES"
79 msgstr "BEFEHLSALIASE"
81 #. type: Plain text
82 #: ../src/xz/xz.1:22
83 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
84 msgstr "B<unxz> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress>."
86 #. type: Plain text
87 #: ../src/xz/xz.1:26
88 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
89 msgstr "B<xzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --decompress --stdout>."
91 #. type: Plain text
92 #: ../src/xz/xz.1:30
93 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
94 msgstr "B<lzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma>."
96 #. type: Plain text
97 #: ../src/xz/xz.1:34
98 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
99 msgstr "B<unlzma> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress>."
101 #. type: Plain text
102 #: ../src/xz/xz.1:38
103 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
104 msgstr "B<lzcat> ist gleichbedeutend mit B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
106 #. type: Plain text
107 #: ../src/xz/xz.1:50
108 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
109 msgstr "Wenn Sie Skripte schreiben, die Dateien dekomprimieren, sollten Sie stets den Namen B<xz> mit den entsprechenden Argumenten (B<xz -d> oder B<xz -dc>) anstelle der Namen B<unxz> und B<xzcat> verwenden."
111 #. type: SH
112 #: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
113 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
114 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
115 #, no-wrap
116 msgid "DESCRIPTION"
117 msgstr "BESCHREIBUNG"
119 #. type: Plain text
120 #: ../src/xz/xz.1:70
121 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
122 msgstr "B<xz> ist ein Allzweckwerkzeug zur Datenkompression, dessen Befehlszeilensyntax denen von B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) ähnelt. Das native Dateiformat ist das B<.xz>-Format, aber das veraltete, von den LZMA-Dienstprogrammen verwendete Format sowie komprimierte Rohdatenströme ohne Containerformat-Header werden ebenfalls unterstützt. Außerdem wird die Dekompression des von B<lzip> verwendeten B<.lz>-Formats unterstützt."
124 #. type: Plain text
125 #: ../src/xz/xz.1:92
126 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
127 msgstr "B<xz> komprimiert oder dekomprimierte jede I<Datei> entsprechend des gewählten Vorgangsmodus. Falls entweder B<-> oder keine Datei angegeben ist, liest B<xz> aus der Standardeingabe und leitet die verarbeiteten Dateien in die Standardausgabe. Wenn die Standardausgabe kein Terminal ist, verweigert B<xz> das Schreiben komprimierter Daten in die Standardausgabe. Dabei wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen. Ebenso verweigert B<xz> das Lesen komprimierter Daten aus der Standardeingabe, wenn diese ein Terminal ist."
129 #. type: Plain text
130 #: ../src/xz/xz.1:102
131 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
132 msgstr "I<Dateien>, die nicht als B<-> angegeben sind, werden in eine neue Datei geschrieben, deren Name aus den Namen der Quell-I<Datei> abgeleitet wird (außer wenn B<--stdout> angegeben ist):"
134 #. type: IP
135 #: ../src/xz/xz.1:102 ../src/xz/xz.1:108 ../src/xz/xz.1:133 ../src/xz/xz.1:138
136 #: ../src/xz/xz.1:141 ../src/xz/xz.1:144 ../src/xz/xz.1:160 ../src/xz/xz.1:421
137 #: ../src/xz/xz.1:424 ../src/xz/xz.1:431 ../src/xz/xz.1:676 ../src/xz/xz.1:678
138 #: ../src/xz/xz.1:777 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:797 ../src/xz/xz.1:805
139 #: ../src/xz/xz.1:1033 ../src/xz/xz.1:1042 ../src/xz/xz.1:1054
140 #: ../src/xz/xz.1:1729 ../src/xz/xz.1:1735 ../src/xz/xz.1:1853
141 #: ../src/xz/xz.1:1857 ../src/xz/xz.1:1860 ../src/xz/xz.1:1863
142 #: ../src/xz/xz.1:1867 ../src/xz/xz.1:1874 ../src/xz/xz.1:1876
143 #, no-wrap
144 msgid "\\(bu"
145 msgstr "\\(bu"
147 #. type: Plain text
148 #: ../src/xz/xz.1:108
149 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
150 msgstr "Bei der Kompression wird das Suffix des Formats der Zieldatei (B<.xz> oder B<.lzma>) an den Namen der Quelldatei angehängt und so der Name der Zieldatei gebildet."
152 #. type: Plain text
153 #: ../src/xz/xz.1:123
154 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
155 msgstr "Bei der Dekompression wird das Suffix B<.xz>, B<.lzma> oder B<.lz> vom Dateinamen entfernt und so der Name der Zieldatei gebildet. Außerdem erkennt B<xz> die Suffixe B<.txz> und B<.tlz> und ersetzt diese durch B<.tar>."
157 #. type: Plain text
158 #: ../src/xz/xz.1:127
159 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
160 msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird eine Fehlermeldung angezeigt und die I<Datei> übersprungen."
162 #. type: Plain text
163 #: ../src/xz/xz.1:133
164 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
165 msgstr "Außer beim Schreiben in die Standardausgabe zeigt B<xz> eine Warnung an und überspringt die I<Datei>, wenn eine der folgenden Bedingungen zutreffend ist:"
167 #. type: Plain text
168 #: ../src/xz/xz.1:138
169 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
170 msgstr "Die I<Datei> ist keine reguläre Datei. Symbolischen Verknüpfungen wird nicht gefolgt und daher nicht zu den regulären Dateien gezählt."
172 #. type: Plain text
173 #: ../src/xz/xz.1:141
174 msgid "I<File> has more than one hard link."
175 msgstr "Die I<Datei> hat mehr als eine harte Verknüpfung."
177 #. type: Plain text
178 #: ../src/xz/xz.1:144
179 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
180 msgstr "Für die I<Datei> ist das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt."
182 #. type: Plain text
183 #: ../src/xz/xz.1:160
184 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
185 msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Kompression gesetzt und die I<Datei> hat bereits das Suffix des Zieldateiformats (B<.xz> oder B<.txz> beim Komprimieren in das B<.xz>-Format und B<.lzma> oder B<.tlz> beim Komprimieren in das B<.lzma>-Format)."
187 #. type: Plain text
188 #: ../src/xz/xz.1:170
189 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
190 msgstr "Der Aktionsmodus wird auf Dekompression gesetzt und die I<Datei> hat nicht das Suffix eines der unterstützten Zieldateiformate (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz>)."
192 #. type: Plain text
193 #: ../src/xz/xz.1:185
194 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
195 msgstr "Nach erfolgreicher Kompression oder Dekompression der I<Datei> kopiert B<xz> Eigentümer, Gruppe, Zugriffsrechte, Zugriffszeit und Änderungszeit aus der Ursprungs-I<Datei> in die Zieldatei. Sollte das Kopieren der Gruppe fehlschlagen, werden die Zugriffsrechte so angepasst, dass jenen Benutzern der Zugriff auf die Zieldatei verwehrt bleibt, die auch keinen Zugriff auf die Ursprungs-I<Datei> hatten. Das Kopieren anderer Metadaten wie Zugriffssteuerlisten oder erweiterter Attribute wird von B<xz> noch nicht unterstützt."
197 #. type: Plain text
198 #: ../src/xz/xz.1:195
199 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
200 msgstr "Sobald die Zieldatei erfolgreich geschlossen wurde, wird die Ursprungs-I<Datei> entfernt. Dies wird durch die Option B<--keep> verhindert. Die Ursprungs-I<Datei> wird niemals entfernt, wenn die Ausgabe in die Standardausgabe geschrieben wird oder falls ein Fehler auftritt."
202 #. type: Plain text
203 #: ../src/xz/xz.1:207
204 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
205 msgstr "Durch Senden der Signale B<SIGINFO> oder B<SIGUSR1> an den B<xz>-Prozess werden Fortschrittsinformationen in den Fehlerkanal der Standardausgabe geleitet. Dies ist nur eingeschränkt hilfreich, wenn die Standardfehlerausgabe ein Terminal ist. Mittels B<--verbose> wird ein automatisch aktualisierter Fortschrittsanzeiger angezeigt."
207 #. type: SS
208 #: ../src/xz/xz.1:208
209 #, no-wrap
210 msgid "Memory usage"
211 msgstr "Speicherbedarf"
213 #. type: Plain text
214 #: ../src/xz/xz.1:224
215 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
216 msgstr "In Abhängigkeit von den gewählten Kompressionseinstellungen bewegt sich der Speicherverbrauch zwischen wenigen hundert Kilobyte und mehreren Gigabyte. Die Einstellungen bei der Kompression einer Datei bestimmen dabei den Speicherbedarf bei der Dekompression. Die Dekompression benötigt üblicherweise zwischen 5\\ % und 20\\ % des Speichers, der bei der Kompression der Datei erforderlich war. Beispielsweise benötigt die Dekompression einer Datei, die mit B<xz -9> komprimiert wurde, gegenwärtig etwa 65\\ MiB Speicher. Es ist jedoch auch möglich, dass B<.xz>-Dateien mehrere Gigabyte an Speicher zur Dekompression erfordern."
218 # cripple → lahmlegen...? War mir hier zu sehr Straßenslang.
219 #. type: Plain text
220 #: ../src/xz/xz.1:236
221 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
222 msgstr "Insbesondere für Benutzer älterer Systeme wird eventuell ein sehr großer Speicherbedarf ärgerlich sein. Um unangenehme Überraschungen zu vermeiden, verfügt B<xz> über eine eingebaute Begrenzung des Speicherbedarfs, die allerdings in der Voreinstellung deaktiviert ist. Zwar verfügen einige Betriebssysteme über eingebaute Möglichkeiten zur prozessabhängigen Speicherbegrenzung, doch diese sind zu unflexibel (zum Beispiel kann B<ulimit>(1) beim Begrenzen des virtuellen Speichers B<mmap>(2) beeinträchtigen)."
224 #. type: Plain text
225 #: ../src/xz/xz.1:258
226 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
227 msgstr "Die Begrenzung des Speicherbedarfs kann mit der Befehlszeilenoption B<--memlimit=>I<Begrenzung> aktiviert werden. Oft ist es jedoch bequemer, die Begrenzung durch Setzen der Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> standardmäßig zu aktivieren, zum Beispiel B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Die Begrenzungen können getrennt für Kompression und Dekompression mittels B<--memlimit-compress=>I<Begrenzung> und B<--memlimit-decompress=>I<Begrenzung> festgelegt werden. Die Verwendung einer solchen Option außerhalb der Variable B<XZ_DEFAULTS> ist kaum sinnvoll, da B<xz> in einer einzelnen Aktion nicht gleichzeitig Kompression und Dekompression ausführen kann und B<--memlimit=>I<Begrenzung> (oder B<-M> I<Begrenzung>) lässt sich einfacher in der Befehlszeile eingeben."
229 #. type: Plain text
230 #: ../src/xz/xz.1:277
231 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
232 msgstr "Wenn die angegebene Speicherbegrenzung bei der Dekompression überschritten wird, schlägt der Vorgang fehl und B<xz> zeigt eine Fehlermeldung an. Wird die Begrenzung bei der Kompression überschritten, dann versucht B<xz> die Einstellungen entsprechend anzupassen, außer wenn B<--format=raw> oder B<--no-adjust> angegeben ist. Auf diese Weise schlägt die Aktion nicht fehl, es sei denn, die Begrenzung wurde sehr niedrig angesetzt. Die Anpassung der Einstellungen wird schrittweise vorgenommen, allerdings entsprechen die Schritte nicht den Voreinstellungen der Kompressionsstufen. Das bedeutet, wenn beispielsweise die Begrenzung nur geringfügig unter den Anforderungen für B<xz -9> liegt, werden auch die Einstellungen nur wenig angepasst und nicht vollständig herunter zu den Werten für B<xz -8>"
234 #. type: SS
235 #: ../src/xz/xz.1:278
236 #, no-wrap
237 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
238 msgstr "Verkettung und Auffüllung von .xz-Dateien"
240 #. type: Plain text
241 #: ../src/xz/xz.1:286
242 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
243 msgstr "Es ist möglich, B<.xz>-Dateien direkt zu verketten. Solche Dateien werden von B<xz> genauso dekomprimiert wie eine einzelne B<.xz>-Datei."
245 #. type: Plain text
246 #: ../src/xz/xz.1:295
247 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
248 msgstr "Es ist weiterhin möglich, eine Auffüllung zwischen den verketteten Teilen oder nach dem letzten Teil einzufügen. Die Auffüllung muss aus Null-Bytes bestehen und deren Größe muss ein Vielfaches von vier Byte sein. Dies kann zum Beispiel dann vorteilhaft sein, wenn die B<.xz>-Datei auf einem Datenträger gespeichert wird, dessen Dateisystem die Dateigrößen in 512-Byte-Blöcken speichert."
250 #. type: Plain text
251 #: ../src/xz/xz.1:299
252 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
253 msgstr "Verkettung und Auffüllung sind für B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströme nicht erlaubt."
255 #. type: SH
256 #: ../src/xz/xz.1:300 ../src/xzdec/xzdec.1:61
257 #, no-wrap
258 msgid "OPTIONS"
259 msgstr "OPTIONEN"
261 #. type: SS
262 #: ../src/xz/xz.1:302
263 #, no-wrap
264 msgid "Integer suffixes and special values"
265 msgstr "Ganzzahlige Suffixe und spezielle Werte"
267 #. type: Plain text
268 #: ../src/xz/xz.1:306
269 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
270 msgstr "An den meisten Stellen, wo ein ganzzahliges Argument akzeptiert wird, kann ein optionales Suffix große Ganzzahlwerte einfacher darstellen. Zwischen Ganzzahl und dem Suffix dürfen sich keine Leerzeichen befinden."
272 #. type: TP
273 #: ../src/xz/xz.1:306
274 #, no-wrap
275 msgid "B<KiB>"
276 msgstr "B<KiB>"
278 #. type: Plain text
279 #: ../src/xz/xz.1:317
280 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
281 msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> und B<KB> werden als Synonyme für B<KiB> akzeptiert."
283 #. type: TP
284 #: ../src/xz/xz.1:317
285 #, no-wrap
286 msgid "B<MiB>"
287 msgstr "B<MiB>"
289 #. type: Plain text
290 #: ../src/xz/xz.1:327
291 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
292 msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.048.576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> und B<MB> werden als Synonyme für B<MiB> akzeptiert."
294 #. type: TP
295 #: ../src/xz/xz.1:327
296 #, no-wrap
297 msgid "B<GiB>"
298 msgstr "B<GiB>"
300 #. type: Plain text
301 #: ../src/xz/xz.1:337
302 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
303 msgstr "multipliziert die Ganzzahl mit 1.073.741.824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> und B<GB> werden als Synonyme für B<GiB> akzeptiert."
305 #. type: Plain text
306 #: ../src/xz/xz.1:342
307 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
308 msgstr "Der spezielle Wert B<max> kann dazu verwendet werden, um den von der jeweiligen Option akzeptierten maximalen Ganzzahlwert anzugeben."
310 #. type: SS
311 #: ../src/xz/xz.1:343
312 #, no-wrap
313 msgid "Operation mode"
314 msgstr "Aktionsmodus"
316 #. type: Plain text
317 #: ../src/xz/xz.1:346
318 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
319 msgstr "Falls mehrere Aktionsmodi angegeben sind, wird der zuletzt angegebene verwendet."
321 #. type: TP
322 #: ../src/xz/xz.1:346
323 #, no-wrap
324 msgid "B<-z>, B<--compress>"
325 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
327 #. type: Plain text
328 #: ../src/xz/xz.1:355
329 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
330 msgstr "Kompression. Dies ist der voreingestellte Aktionsmodus, sofern keiner angegeben ist und auch kein bestimmter Modus aus dem Befehlsnamen abgeleitet werden kann (der Befehl B<unxz> impliziert zum Beispiel B<--decompress>)."
332 #. type: TP
333 #: ../src/xz/xz.1:355 ../src/xzdec/xzdec.1:62
334 #, no-wrap
335 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
336 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
338 #. type: Plain text
339 #: ../src/xz/xz.1:358
340 msgid "Decompress."
341 msgstr "dekomprimpiert."
343 #. type: TP
344 #: ../src/xz/xz.1:358
345 #, no-wrap
346 msgid "B<-t>, B<--test>"
347 msgstr "B<-t>, B<--test>"
349 #. type: Plain text
350 #: ../src/xz/xz.1:367
351 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
352 msgstr "prüft die Integrität der komprimierten I<Dateien>. Diese Option ist gleichbedeutend mit B<--decompress --stdout>, außer dass die dekomprimierten Daten verworfen werden, anstatt sie in die Standardausgabe zu leiten. Es werden keine Dateien erstellt oder entfernt."
354 #. type: TP
355 #: ../src/xz/xz.1:367
356 #, no-wrap
357 msgid "B<-l>, B<--list>"
358 msgstr "B<-l>, B<--list>"
360 #. type: Plain text
361 #: ../src/xz/xz.1:376
362 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
363 msgstr "gibt Informationen zu den komprimierten I<Dateien> aus. Es werden keine unkomprimierten Dateien ausgegeben und keine Dateien angelegt oder entfernt. Im Listenmodus kann das Programm keine komprimierten Daten aus der Standardeingabe oder anderen nicht durchsuchbaren Quellen lesen."
365 #. type: Plain text
366 #: ../src/xz/xz.1:391
367 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
368 msgstr "Die Liste zeigt in der Standardeinstellung grundlegende Informationen zu den I<Dateien> an, zeilenweise pro Datei. Detailliertere Informationen erhalten Sie mit der Option B<--verbose>. Wenn Sie diese Option zweimal angeben, werden noch ausführlichere Informationen ausgegeben. Das kann den Vorgang allerdings deutlich verlangsamen, da die Ermittlung der zusätzlichen Informationen zahlreiche Suchvorgänge erfordert. Die Breite der ausführlichen Ausgabe ist breiter als 80 Zeichen, daher könnte die Weiterleitung in beispielsweise\\& B<less\\ -S> sinnvoll sein, falls das Terminal nicht breit genug ist."
370 #. type: Plain text
371 #: ../src/xz/xz.1:398
372 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
373 msgstr "Die exakte Ausgabe kann in verschiedenen B<xz>-Versionen und Spracheinstellungen unterschiedlich sein. Wenn eine maschinell auswertbare Ausgabe gewünscht ist, dann sollten Sie B<--robot --list> verwenden."
375 #. type: SS
376 #: ../src/xz/xz.1:399
377 #, no-wrap
378 msgid "Operation modifiers"
379 msgstr "Aktionsattribute"
381 #. type: TP
382 #: ../src/xz/xz.1:400 ../src/xzdec/xzdec.1:69
383 #, no-wrap
384 msgid "B<-k>, B<--keep>"
385 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
387 #. type: Plain text
388 #: ../src/xz/xz.1:403
389 msgid "Don't delete the input files."
390 msgstr "verhindert das Löschen der Eingabedateien."
392 #. type: Plain text
393 #: ../src/xz/xz.1:417
394 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
395 msgstr "Seit der B<xz>-Version 5.2.6 wird die Kompression oder Dekompression auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert. In früheren Versionen geschah dies nur mit B<--force>."
397 #. type: TP
398 #: ../src/xz/xz.1:417
399 #, no-wrap
400 msgid "B<-f>, B<--force>"
401 msgstr "B<-f>, B<--force>"
403 #. type: Plain text
404 #: ../src/xz/xz.1:420
405 msgid "This option has several effects:"
406 msgstr "Diese Option hat verschiedene Auswirkungen:"
408 #. type: Plain text
409 #: ../src/xz/xz.1:424
410 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
411 msgstr "Wenn die Zieldatei bereits existiert, wird diese vor der Kompression oder Dekompression gelöscht."
413 #. type: Plain text
414 #: ../src/xz/xz.1:431
415 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
416 msgstr "Die Kompression oder Dekompression wird auch dann ausgeführt, wenn die Eingabe ein symbolischer Link zu einer regulären Datei ist, mehr als einen harten Link hat oder das »setuid«-, »setgid«- oder »sticky«-Bit gesetzt ist. Die genannten Bits werden nicht in die Zieldatei kopiert."
418 #. type: Plain text
419 #: ../src/xz/xz.1:456
420 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
421 msgstr "Wenn es zusammen mit B<--decompress> und B<--stdout> verwendet wird und B<xz> den Typ der Quelldatei nicht ermitteln kann, wird die Quelldatei unverändert in die Standardausgabe kopiert. Dadurch kann B<xzcat> B<--force> für Dateien, die nicht mit B<xz> komprimiert wurden, wie B<cat>(1) verwendet werden. Zukünftig könnte B<xz> neue Dateikompressionsformate unterstützen, wodurch B<xz> mehr Dateitypen dekomprimieren kann, anstatt sie unverändert in die Standardausgabe zu kopieren. Mit der Option B<--format=>I<Format> können Sie B<xz> anweisen, nur ein einzelnes Dateiformat zu dekomprimieren."
423 #. type: TP
424 #: ../src/xz/xz.1:457 ../src/xzdec/xzdec.1:76
425 #, no-wrap
426 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
427 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
429 #. type: Plain text
430 #: ../src/xz/xz.1:463
431 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
432 msgstr "schreibt die komprimierten oder dekomprimierten Daten in die Standardausgabe anstatt in eine Datei. Dies impliziert B<--keep>."
434 #. type: TP
435 #: ../src/xz/xz.1:463
436 #, no-wrap
437 msgid "B<--single-stream>"
438 msgstr "B<--single-stream>"
440 #. type: Plain text
441 #: ../src/xz/xz.1:472
442 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
443 msgstr "dekomprimiert nur den ersten B<.xz>-Datenstrom und ignoriert stillschweigend weitere Eingabedaten, die möglicherweise dem Datenstrom folgen. Normalerweise führt solcher anhängender Datenmüll dazu, dass B<xz> eine Fehlermeldung ausgibt."
445 #. type: Plain text
446 #: ../src/xz/xz.1:481
447 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
448 msgstr "B<xz> dekomprimiert niemals mehr als einen Datenstrom aus B<.lzma>-Dateien oder Rohdatenströmen, aber dennoch wird durch diese Option möglicherweise vorhandener Datenmüll nach der B<.lzma>-Datei oder dem Rohdatenstrom ignoriert."
450 #. type: Plain text
451 #: ../src/xz/xz.1:486
452 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
453 msgstr "Diese Option ist wirkungslos, wenn der Aktionsmodus nicht B<--decompress> oder B<--test> ist."
455 #. type: TP
456 #: ../src/xz/xz.1:486
457 #, no-wrap
458 msgid "B<--no-sparse>"
459 msgstr "B<--no-sparse>"
461 #. type: Plain text
462 #: ../src/xz/xz.1:498
463 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
464 msgstr "verhindert die Erzeugung von Sparse-Dateien. In der Voreinstellung versucht B<xz>, bei der Dekompression in eine reguläre Datei eine Sparse-Datei zu erzeugen, wenn die dekomprimierten Daten lange Abfolgen von binären Nullen enthalten. Dies funktioniert auch beim Schreiben in die Standardausgabe, sofern diese in eine reguläre Datei weitergeleitet wird und bestimmte Zusatzbedingungen erfüllt sind, die die Aktion absichern. Die Erzeugung von Sparse-Dateien kann Plattenplatz sparen und beschleunigt die Dekompression durch Verringerung der Ein-/Ausgaben der Platte."
466 #. type: TP
467 #: ../src/xz/xz.1:498
468 #, no-wrap
469 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
470 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
472 #. type: Plain text
473 #: ../src/xz/xz.1:510
474 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
475 msgstr "verwendet I<.suf> bei der Dekompression anstelle von B<.xz> oder B<.lzma> als Suffix für die Zieldatei. Falls nicht in die Standardausgabe geschrieben wird und die Quelldatei bereits das Suffix I<.suf> hat, wird eine Warnung angezeigt und die Datei übersprungen."
477 #. type: Plain text
478 #: ../src/xz/xz.1:524
479 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
480 msgstr "berücksichtigt bei der Dekompression zusätzlich zu Dateien mit den Suffixen B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> oder B<.lz> auch jene mit dem Suffix I<.suf>. Falls die Quelldatei das Suffix I<.suf> hat, wird dieses entfernt und so der Name der Zieldatei abgeleitet."
482 #. type: Plain text
483 #: ../src/xz/xz.1:530
484 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
485 msgstr "Beim Komprimieren oder Dekomprimieren von Rohdatenströmen mit B<--format=raw> muss das Suffix stets angegeben werden, außer wenn die Ausgabe in die Standardausgabe erfolgt. Der Grund dafür ist, dass es kein vorgegebenes Suffix für Rohdatenströme gibt."
487 #. type: TP
488 #: ../src/xz/xz.1:530
489 #, no-wrap
490 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
491 msgstr "B<--files>[B<=>I<Datei>]"
493 #. type: Plain text
494 #: ../src/xz/xz.1:544
495 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
496 msgstr "liest die zu verarbeitenden Dateinamen aus I<Datei>. Falls keine I<Datei> angegeben ist, werden die Dateinamen aus der Standardeingabe gelesen. Dateinamen müssen mit einem Zeilenumbruch beendet werden. Ein Bindestrich (B<->) wird als regulärer Dateiname angesehen und nicht als Standardeingabe interpretiert. Falls Dateinamen außerdem als Befehlszeilenargumente angegeben sind, werden diese vor den Dateinamen aus der I<Datei> verarbeitet."
498 #. type: TP
499 #: ../src/xz/xz.1:544
500 #, no-wrap
501 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
502 msgstr "B<--files0>[B<=>I<Datei>]"
504 #. type: Plain text
505 #: ../src/xz/xz.1:548
506 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
507 msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--files>[B<=>I<Datei>], außer dass jeder Dateiname mit einem Null-Zeichen abgeschlossen werden muss."
509 #. type: SS
510 #: ../src/xz/xz.1:549
511 #, no-wrap
512 msgid "Basic file format and compression options"
513 msgstr "Grundlegende Dateiformat- und Kompressionsoptionen"
515 #. type: TP
516 #: ../src/xz/xz.1:550
517 #, no-wrap
518 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
519 msgstr "B<-F> I<Format>, B<--format=>I<Format>"
521 #. type: Plain text
522 #: ../src/xz/xz.1:555
523 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
524 msgstr "gibt das I<Format> der zu komprimierenden oder dekomprimierenden Datei an:"
526 #. type: TP
527 #: ../src/xz/xz.1:556
528 #, no-wrap
529 msgid "B<auto>"
530 msgstr "B<auto>"
532 #. type: Plain text
533 #: ../src/xz/xz.1:568
534 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
535 msgstr "Dies ist die Voreinstellung. Bei der Kompression ist B<auto> gleichbedeutend mit B<xz>. Bei der Dekompression wird das Format der Eingabedatei automatisch erkannt. Beachten Sie, dass Rohdatenströme, wie sie mit B<--format=raw> erzeugt werden, nicht automatisch erkannt werden können."
537 #. type: TP
538 #: ../src/xz/xz.1:568
539 #, no-wrap
540 msgid "B<xz>"
541 msgstr "B<xz>"
543 #. type: Plain text
544 #: ../src/xz/xz.1:575
545 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
546 msgstr "Die Kompression erfolgt in das B<.xz>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.xz>-Dateien bei der Dekompression."
548 #. type: TP
549 #: ../src/xz/xz.1:575
550 #, no-wrap
551 msgid "B<lzma>, B<alone>"
552 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
554 #. type: Plain text
555 #: ../src/xz/xz.1:585
556 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
557 msgstr "Die Kompression erfolgt in das veraltete B<.lzma>-Dateiformat oder akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien bei der Dekompression. Der alternative Name B<alone> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
559 #. type: TP
560 #: ../src/xz/xz.1:585
561 #, no-wrap
562 msgid "B<lzip>"
563 msgstr "B<lzip>"
565 #. type: Plain text
566 #: ../src/xz/xz.1:591
567 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
568 msgstr "Akzeptiert nur B<.lz>-Dateien bei der Dekompression. Kompression wird nicht unterstützt."
570 #. type: Plain text
571 #: ../src/xz/xz.1:604
572 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
573 msgstr "Das B<.lz>-Format wird in Version 0 und der unerweiterten Version 1 unterstützt. Dateien der Version 0 wurden B<lzip> 1.3 und älter erstellt. Solche Dateien sind nicht sehr weit verbreitet, können aber in Dateiarchiven gefunden werden, da einige Quellpakete in diesem Format veröffentlicht wurden. Es ist auch möglich, dass Benutzer alte persönliche Dateien in diesem Format haben. Die Dekompressionsunterstützung für das Format der Version 0 wurde mit der Version 1.18 aus B<lzip> entfernt."
575 #. type: Plain text
576 #: ../src/xz/xz.1:613
577 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
578 msgstr "B<lzip>-Versionen ab 1.4 erstellen Dateien im Format der Version 0. Die Erweiterung »Sync Flush Marker« zur Formatversion 1 wurde in B<lzip> 1.6 hinzugefügt. Diese Erweiterung wird sehr selten verwendet und wird von B<xz> nicht unterstützt (die Eingabe wird als beschädigt erkannt)."
580 #. type: TP
581 #: ../src/xz/xz.1:613
582 #, no-wrap
583 msgid "B<raw>"
584 msgstr "B<raw>"
586 #. type: Plain text
587 #: ../src/xz/xz.1:621
588 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
589 msgstr "Komprimiert oder dekomprimiert einen Rohdatenstrom (ohne Header). Diese Option ist nur für fortgeschrittene Benutzer bestimmt. Zum Dekodieren von Rohdatenströmen müssen Sie die Option B<--format=raw> verwenden und die Filterkette ausdrücklich angeben, die normalerweise in den (hier fehlenden) Container-Headern gespeichert worden wäre."
591 #. type: TP
592 #: ../src/xz/xz.1:622
593 #, no-wrap
594 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
595 msgstr "B<-C> I<Prüfung>, B<--check=>I<Prüfung>"
597 #. type: Plain text
598 #: ../src/xz/xz.1:637
599 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
600 msgstr "gibt den Typ der Integritätsprüfung an. Die Prüfsumme wird aus den unkomprimierten Daten berechnet und in der B<.xz>-Datei gespeichert. Diese Option wird nur bei der Kompression in das B<.xz>-Format angewendet, da das B<.lzma>-Format keine Integritätsprüfungen unterstützt. Die eigentliche Integritätsprüfung erfolgt (falls möglich), wenn die B<.xz>-Datei dekomprimiert wird."
602 #. type: Plain text
603 #: ../src/xz/xz.1:641
604 msgid "Supported I<check> types:"
605 msgstr "Folgende Typen von I<Prüfungen> werden unterstützt:"
607 #. type: TP
608 #: ../src/xz/xz.1:642
609 #, no-wrap
610 msgid "B<none>"
611 msgstr "B<none>"
613 #. type: Plain text
614 #: ../src/xz/xz.1:648
615 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
616 msgstr "führt keine Integritätsprüfung aus. Dies ist eine eher schlechte Idee. Dennoch kann es nützlich sein, wenn die Integrität der Daten auf andere Weise sichergestellt werden kann."
618 #. type: TP
619 #: ../src/xz/xz.1:648
620 #, no-wrap
621 msgid "B<crc32>"
622 msgstr "B<crc32>"
624 #. type: Plain text
625 #: ../src/xz/xz.1:651
626 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
627 msgstr "berechnet die CRC32-Prüfsumme anhand des Polynoms aus IEEE-802.3 (Ethernet)."
629 #. type: TP
630 #: ../src/xz/xz.1:651
631 #, no-wrap
632 msgid "B<crc64>"
633 msgstr "B<crc64>"
635 #. type: Plain text
636 #: ../src/xz/xz.1:656
637 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
638 msgstr "berechnet die CRC64-Prüfsumme anhand des Polynoms aus ECMA-182. Dies ist die Voreinstellung, da beschädigte Dateien etwas besser als mit CRC32 erkannt werden und die Geschwindigkeitsdifferenz unerheblich ist."
640 #. type: TP
641 #: ../src/xz/xz.1:656
642 #, no-wrap
643 msgid "B<sha256>"
644 msgstr "B<sha256>"
646 #. type: Plain text
647 #: ../src/xz/xz.1:660
648 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
649 msgstr "berechnet die SHA-256-Prüfsumme. Dies ist etwas langsamer als CRC32 und CRC64."
651 #. type: Plain text
652 #: ../src/xz/xz.1:666
653 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
654 msgstr "Die Integrität der B<.xz>-Header wird immer mit CRC32 geprüft. Es ist nicht möglich, dies zu ändern oder zu deaktivieren."
656 #. type: TP
657 #: ../src/xz/xz.1:666
658 #, no-wrap
659 msgid "B<--ignore-check>"
660 msgstr "B<--ignore-check>"
662 #. type: Plain text
663 #: ../src/xz/xz.1:672
664 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
665 msgstr "verifiziert die Integritätsprüfsumme der komprimierten Daten bei der Dekompression nicht. Die CRC32-Werte in den B<.xz>-Headern werden weiterhin normal verifiziert."
667 #. type: Plain text
668 #: ../src/xz/xz.1:675
669 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
670 msgstr "B<Verwenden Sie diese Option nicht, außer Sie wissen, was Sie tun.> Mögliche Gründe, diese Option zu verwenden:"
672 #. type: Plain text
673 #: ../src/xz/xz.1:678
674 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
675 msgstr "Versuchen, Daten aus einer beschädigten .xz-Datei wiederherzustellen."
677 # Irgendwie ist mir »extrem gut komprimiert« hier zu diffus. Was soll »gut« hier bedeuten? Besonders stark, besonders clever, was auch immer...
678 #. type: Plain text
679 #: ../src/xz/xz.1:684
680 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
681 msgstr "Erhöhung der Geschwindigkeit bei der Dekompression. Dies macht sich meist mit SHA-256 bemerkbar, oder mit Dateien, die extrem stark komprimiert sind. Wir empfehlen, diese Option nicht für diesen Zweck zu verwenden, es sei denn, die Integrität der Datei wird extern auf andere Weise überprüft."
683 #. type: TP
684 #: ../src/xz/xz.1:685
685 #, no-wrap
686 msgid "B<-0> ... B<-9>"
687 msgstr "B<-0> … B<-9>"
689 #. type: Plain text
690 #: ../src/xz/xz.1:694
691 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
692 msgstr "wählt eine der voreingestellten Kompressionsstufen, standardmäßig B<-6>. Wenn mehrere Voreinstellungsstufen angegeben sind, ist nur die zuletzt angegebene wirksam. Falls bereits eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wurde, wird diese durch die Festlegung der Voreinstellung geleert."
694 #. type: Plain text
695 #: ../src/xz/xz.1:709
696 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
697 msgstr "Die Unterschiede zwischen den Voreinstellungsstufen sind deutlicher als bei B<gzip>(1) und B<bzip2>(1). Die gewählten Kompressionseinstellungen bestimmen den Speicherbedarf bei der Dekompression, daher ist es auf älteren Systemen mit wenig Speicher bei einer zu hoch gewählten Voreinstellung schwer, eine Datei zu dekomprimieren. Insbesondere B<ist es keine gute Idee, blindlings -9 für alles> zu verwenden, wie dies häufig mit B<gzip>(1) und B<bzip2>(1) gehandhabt wird."
699 #. type: TP
700 #: ../src/xz/xz.1:710
701 #, no-wrap
702 msgid "B<-0> ... B<-3>"
703 msgstr "B<-0> … B<-3>"
705 #. type: Plain text
706 #: ../src/xz/xz.1:722
707 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
708 msgstr "Diese Voreinstellungen sind recht schnell. B<-0> ist manchmal schneller als B<gzip -9>, wobei aber die Kompression wesentlich besser ist. Die schnelleren Voreinstellungen sind im Hinblick auf die Geschwindigkeit mit B<bzip2>(1) vergleichbar , mit einem ähnlichen oder besseren Kompressionsverhältnis, wobei das Ergebnis aber stark vom Typ der zu komprimierenden Daten abhängig ist."
710 #. type: TP
711 #: ../src/xz/xz.1:722
712 #, no-wrap
713 msgid "B<-4> ... B<-6>"
714 msgstr "B<-4> … B<-6>"
716 #. type: Plain text
717 #: ../src/xz/xz.1:736
718 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
719 msgstr "Gute bis sehr gute Kompression, wobei der Speicherbedarf für die Dekompression selbst auf alten Systemen akzeptabel ist. B<-6> ist die Voreinstellung, welche üblicherweise eine gute Wahl für die Verteilung von Dateien ist, die selbst noch auf Systemen mit nur 16\\ MiB Arbeitsspeicher dekomprimiert werden müssen (B<-5e> oder B<-6e> sind ebenfalls eine Überlegung wert. Siehe B<--extreme>)."
721 #. type: TP
722 #: ../src/xz/xz.1:736
723 #, no-wrap
724 msgid "B<-7 ... -9>"
725 msgstr "B<-7 … -9>"
727 #. type: Plain text
728 #: ../src/xz/xz.1:743
729 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
730 msgstr "Ähnlich wie B<-6>, aber mit einem höheren Speicherbedarf für die Kompression und Dekompression. Sie sind nur nützlich, wenn Dateien komprimiert werden sollen, die größer als 8\\ MiB, 16\\ MiB beziehungsweise 32\\ MiB sind."
732 #. type: Plain text
733 #: ../src/xz/xz.1:751
734 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
735 msgstr "Auf der gleichen Hardware ist die Dekompressionsgeschwindigkeit ein nahezu konstanter Wert in Bytes komprimierter Daten pro Sekunde. Anders ausgedrückt: Je besser die Kompression, umso schneller wird üblicherweise die Dekompression sein. Das bedeutet auch, dass die Menge der pro Sekunde ausgegebenen unkomprimierten Daten stark variieren kann."
737 #. type: Plain text
738 #: ../src/xz/xz.1:753
739 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
740 msgstr "Die folgende Tabelle fasst die Eigenschaften der Voreinstellungen zusammen:"
742 #. type: tbl table
743 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
744 #, no-wrap
745 msgid "Preset"
746 msgstr "Voreinst."
748 #. type: tbl table
749 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
750 #, no-wrap
751 msgid "DictSize"
752 msgstr "Wörtb.Gr"
754 #. type: tbl table
755 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841 ../src/xz/xz.1:2839
756 #, no-wrap
757 msgid "CompCPU"
758 msgstr "KomprCPU"
760 #. type: tbl table
761 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
762 #, no-wrap
763 msgid "CompMem"
764 msgstr "KompSpeich"
766 #. type: tbl table
767 #: ../src/xz/xz.1:760 ../src/xz/xz.1:841
768 #, no-wrap
769 msgid "DecMem"
770 msgstr "DekompSpeich"
772 #. type: tbl table
773 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
774 #: ../src/xz/xz.1:2840
775 #, no-wrap
776 msgid "-0"
777 msgstr "-0"
779 #. type: tbl table
780 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2450
781 #, no-wrap
782 msgid "256 KiB"
783 msgstr "256 KiB"
785 #. type: TP
786 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:2840 ../src/scripts/xzgrep.1:82
787 #, no-wrap
788 msgid "0"
789 msgstr "0"
791 #. type: tbl table
792 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:844
793 #: ../src/xz/xz.1:2475
794 #, no-wrap
795 msgid "3 MiB"
796 msgstr "3 MiB"
798 #. type: tbl table
799 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843
800 #: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2454
801 #, no-wrap
802 msgid "1 MiB"
803 msgstr "1 MiB"
805 #. type: tbl table
806 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
807 #: ../src/xz/xz.1:2841
808 #, no-wrap
809 msgid "-1"
810 msgstr "-1"
812 #. type: TP
813 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:1758 ../src/xz/xz.1:2841
814 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
815 #, no-wrap
816 msgid "1"
817 msgstr "1"
819 #. type: tbl table
820 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847
821 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2476
822 #, no-wrap
823 msgid "9 MiB"
824 msgstr "9 MiB"
826 #. type: tbl table
827 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
828 #: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2476
829 #, no-wrap
830 msgid "2 MiB"
831 msgstr "2 MiB"
833 #. type: tbl table
834 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
835 #: ../src/xz/xz.1:2842
836 #, no-wrap
837 msgid "-2"
838 msgstr "-2"
840 #. type: tbl table
841 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:2842
842 #, no-wrap
843 msgid "2"
844 msgstr "2"
846 #. type: tbl table
847 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849
848 #: ../src/xz/xz.1:2477
849 #, no-wrap
850 msgid "17 MiB"
851 msgstr "17 MiB"
853 #. type: tbl table
854 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
855 #: ../src/xz/xz.1:2843
856 #, no-wrap
857 msgid "-3"
858 msgstr "-3"
860 #. type: tbl table
861 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:845
862 #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2454
863 #: ../src/xz/xz.1:2456
864 #, no-wrap
865 msgid "4 MiB"
866 msgstr "4 MiB"
868 #. type: tbl table
869 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2843
870 #, no-wrap
871 msgid "3"
872 msgstr "3"
874 #. type: tbl table
875 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
876 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2478
877 #, no-wrap
878 msgid "32 MiB"
879 msgstr "32 MiB"
881 #. type: tbl table
882 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
883 #, no-wrap
884 msgid "5 MiB"
885 msgstr "5 MiB"
887 #. type: tbl table
888 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
889 #: ../src/xz/xz.1:2844
890 #, no-wrap
891 msgid "-4"
892 msgstr "-4"
894 #. type: tbl table
895 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:1761
896 #: ../src/xz/xz.1:1762 ../src/xz/xz.1:1764 ../src/xz/xz.1:2844
897 #, no-wrap
898 msgid "4"
899 msgstr "4"
901 #. type: tbl table
902 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:846
903 #: ../src/xz/xz.1:2479
904 #, no-wrap
905 msgid "48 MiB"
906 msgstr "48 MiB"
908 #. type: tbl table
909 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
910 #: ../src/xz/xz.1:2845
911 #, no-wrap
912 msgid "-5"
913 msgstr "-5"
915 #. type: tbl table
916 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
917 #: ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457
918 #, no-wrap
919 msgid "8 MiB"
920 msgstr "8 MiB"
922 #. type: tbl table
923 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2845
924 #, no-wrap
925 msgid "5"
926 msgstr "5"
928 #. type: tbl table
929 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:848
930 #: ../src/xz/xz.1:2480 ../src/xz/xz.1:2481
931 #, no-wrap
932 msgid "94 MiB"
933 msgstr "94 MiB"
935 #. type: tbl table
936 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
937 #: ../src/xz/xz.1:2846
938 #, no-wrap
939 msgid "-6"
940 msgstr "-6"
942 #. type: tbl table
943 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770
944 #: ../src/xz/xz.1:2846
945 #, no-wrap
946 msgid "6"
947 msgstr "6"
949 #. type: tbl table
950 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
951 #, no-wrap
952 msgid "-7"
953 msgstr "-7"
955 #. type: tbl table
956 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2457
957 #: ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2479
958 #, no-wrap
959 msgid "16 MiB"
960 msgstr "16 MiB"
962 #. type: tbl table
963 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2482
964 #, no-wrap
965 msgid "186 MiB"
966 msgstr "186 MiB"
968 #. type: tbl table
969 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
970 #, no-wrap
971 msgid "-8"
972 msgstr "-8"
974 #. type: tbl table
975 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
976 #, no-wrap
977 msgid "370 MiB"
978 msgstr "370 MiB"
980 #. type: tbl table
981 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
982 #, no-wrap
983 msgid "33 MiB"
984 msgstr "33 MiB"
986 #. type: tbl table
987 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
988 #, no-wrap
989 msgid "-9"
990 msgstr "-9"
992 #. type: tbl table
993 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2459
994 #, no-wrap
995 msgid "64 MiB"
996 msgstr "64 MiB"
998 #. type: tbl table
999 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
1000 #, no-wrap
1001 msgid "674 MiB"
1002 msgstr "674 MiB"
1004 #. type: tbl table
1005 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
1006 #, no-wrap
1007 msgid "65 MiB"
1008 msgstr "65 MiB"
1010 #. type: Plain text
1011 #: ../src/xz/xz.1:776
1012 msgid "Column descriptions:"
1013 msgstr "Spaltenbeschreibungen:"
1015 #. type: Plain text
1016 #: ../src/xz/xz.1:788
1017 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
1018 msgstr "Wörtb.Größe ist die Größe des LZMA2-Wörterbuchs. Es ist Speicherverschwendung, ein Wörterbuch zu verwenden, das größer als die unkomprimierte Datei ist. Daher ist es besser, die Voreinstellungen B<-7> … B<-9> zu vermeiden, falls es keinen wirklichen Bedarf dafür gibt. Mit B<-6> und weniger wird üblicherweise so wenig Speicher verschwendet, dass dies nicht ins Gewicht fällt."
1020 #. type: Plain text
1021 #: ../src/xz/xz.1:797
1022 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
1023 msgstr "KomprCPU ist eine vereinfachte Repräsentation der LZMA2-Einstellungen, welche die Kompressionsgeschwindigkeit beeinflussen. Die Wörterbuchgröße wirkt sich ebenfalls auf die Geschwindigkeit aus. Während KompCPU für die Stufen B<-6> bis B<-9> gleich ist, tendieren höhere Stufen dazu, etwas langsamer zu sein. Um eine noch langsamere, aber möglicherweise bessere Kompression zu erhalten, siehe B<--extreme>."
1025 #. type: Plain text
1026 #: ../src/xz/xz.1:805
1027 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
1028 msgstr "KompSpeich enthält den Speicherbedarf des Kompressors im Einzel-Thread-Modus. Dieser kann zwischen den B<xz>-Versionen leicht variieren. Der Speicherbedarf einiger der zukünftigen Multithread-Modi kann dramatisch höher sein als im Einzel-Thread-Modus."
1030 #. type: Plain text
1031 #: ../src/xz/xz.1:812
1032 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1033 msgstr "DekompSpeich enthält den Speicherbedarf für die Dekompression. Das bedeutet, dass die Kompressionseinstellungen den Speicherbedarf bei der Dekompression bestimmen. Der exakte Speicherbedarf bei der Dekompression ist geringfügig größer als die Größe des LZMA2-Wörterbuchs, aber die Werte in der Tabelle wurden auf ganze MiB aufgerundet."
1035 #. type: TP
1036 #: ../src/xz/xz.1:813
1037 #, no-wrap
1038 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1039 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1041 #. type: Plain text
1042 #: ../src/xz/xz.1:822
1043 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1044 msgstr "verwendet eine langsamere Variante der gewählten Kompressions-Voreinstellungsstufe (B<-0> … B<-9>), um hoffentlich ein etwas besseres Kompressionsverhältnis zu erreichen, das aber in ungünstigen Fällen auch schlechter werden kann. Der Speicherverbrauch bei der Dekompression wird dabei nicht beeinflusst, aber der Speicherverbrauch der Kompression steigt in den Voreinstellungsstufen B<-0> bis B<-3> geringfügig an."
1046 #. type: Plain text
1047 #: ../src/xz/xz.1:834
1048 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1049 msgstr "Da es zwei Voreinstellungen mit den Wörterbuchgrößen 4\\ MiB und 8\\ MiB gibt, verwenden die Voreinstellungsstufen B<-3e> und B<-5e> etwas schnellere Einstellungen (niedrigere KompCPU) als B<-4e> beziehungsweise B<-6e>. Auf diese Weise sind zwei Voreinstellungen nie identisch."
1051 #. type: tbl table
1052 #: ../src/xz/xz.1:842
1053 #, no-wrap
1054 msgid "-0e"
1055 msgstr "-0e"
1057 #. type: tbl table
1058 #: ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:846
1059 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851
1060 #: ../src/xz/xz.1:2848
1061 #, no-wrap
1062 msgid "8"
1063 msgstr "8"
1065 #. type: tbl table
1066 #: ../src/xz/xz.1:843
1067 #, no-wrap
1068 msgid "-1e"
1069 msgstr "-1e"
1071 #. type: tbl table
1072 #: ../src/xz/xz.1:843
1073 #, no-wrap
1074 msgid "13 MiB"
1075 msgstr "13 MiB"
1077 #. type: tbl table
1078 #: ../src/xz/xz.1:844
1079 #, no-wrap
1080 msgid "-2e"
1081 msgstr "-2e"
1083 #. type: tbl table
1084 #: ../src/xz/xz.1:844
1085 #, no-wrap
1086 msgid "25 MiB"
1087 msgstr "25 MiB"
1089 #. type: tbl table
1090 #: ../src/xz/xz.1:845
1091 #, no-wrap
1092 msgid "-3e"
1093 msgstr "-3e"
1095 #. type: tbl table
1096 #: ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
1097 #, no-wrap
1098 msgid "7"
1099 msgstr "7"
1101 #. type: tbl table
1102 #: ../src/xz/xz.1:846
1103 #, no-wrap
1104 msgid "-4e"
1105 msgstr "-4e"
1107 #. type: tbl table
1108 #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2847
1109 #, no-wrap
1110 msgid "-5e"
1111 msgstr "-5e"
1113 #. type: tbl table
1114 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
1115 #, no-wrap
1116 msgid "-6e"
1117 msgstr "-6e"
1119 #. type: tbl table
1120 #: ../src/xz/xz.1:849
1121 #, no-wrap
1122 msgid "-7e"
1123 msgstr "-7e"
1125 #. type: tbl table
1126 #: ../src/xz/xz.1:850
1127 #, no-wrap
1128 msgid "-8e"
1129 msgstr "-8e"
1131 #. type: tbl table
1132 #: ../src/xz/xz.1:851
1133 #, no-wrap
1134 msgid "-9e"
1135 msgstr "-9e"
1137 #. type: Plain text
1138 #: ../src/xz/xz.1:863
1139 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1140 msgstr "Zum Beispiel gibt es insgesamt vier Voreinstellungen, die ein 8\\ MiB großes Wörterbuch verwenden, deren Reihenfolge von der schnellsten zur langsamsten B<-5>, B<-6>, B<-5e> und B<-6e> ist."
1142 #. type: TP
1143 #: ../src/xz/xz.1:863
1144 #, no-wrap
1145 msgid "B<--fast>"
1146 msgstr "B<--fast>"
1148 #. type: TP
1149 #: ../src/xz/xz.1:866
1150 #, no-wrap
1151 msgid "B<--best>"
1152 msgstr "B<--best>"
1154 #. type: Plain text
1155 #: ../src/xz/xz.1:877
1156 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1157 msgstr "sind etwas irreführende Aliase für B<-0> beziehungsweise B<-9>. Sie werden nur zwecks Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen bereitgestellt. Sie sollten diese Optionen besser nicht verwenden."
1159 #. type: TP
1160 #: ../src/xz/xz.1:877
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1163 msgstr "B<--block-size=>I<Größe>"
1165 # CHECK multi-threading and makes limited random-access
1166 #. type: Plain text
1167 #: ../src/xz/xz.1:890
1168 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1169 msgstr "teilt beim Komprimieren in das B<.xz>-Format die Eingabedaten in Blöcke der angegebenen I<Größe> in Byte. Die Blöcke werden unabhängig voneinander komprimiert, was dem Multi-Threading entgegen kommt und Zufallszugriffe bei der Dekompression begrenzt. Diese Option wird typischerweise eingesetzt, um die vorgegebene Blockgröße im Multi-Thread-Modus außer Kraft zu setzen, aber sie kann auch im Einzel-Thread-Modus angewendet werden."
1171 #. type: Plain text
1172 #: ../src/xz/xz.1:908
1173 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
1174 msgstr "Im Multi-Thread-Modus wird etwa die dreifache I<Größe> in jedem Thread zur Pufferung der Ein- und Ausgabe belegt. Die vorgegebene I<Größe> ist das Dreifache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder 1 MiB, je nachdem, was mehr ist. Typischerweise ist das Zwei- bis Vierfache der Größe des LZMA2-Wörterbuchs oder wenigstens 1 MB ein guter Wert. Eine I<Größe>, die geringer ist als die des LZMA2-Wörterbuchs, ist Speicherverschwendung, weil dann der LZMA2-Wörterbuchpuffer niemals vollständig genutzt werden würde. Die Größe der Blöcke wird in den Block-Headern gespeichert, die von einer zukünftigen Version von B<xz> für eine Multi-Thread-Dekompression genutzt wird."
1176 #. type: Plain text
1177 #: ../src/xz/xz.1:917
1178 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1179 msgstr "Im Einzel-Thread-Modus werden die Blöcke standardmäßig nicht geteilt. Das Setzen dieser Option wirkt sich nicht auf den Speicherbedarf aus. In den Block-Headern werden keine Größeninformationen gespeichert, daher werden im Einzel-Thread-Modus erzeugte Dateien nicht zu den im Multi-Thread-Modus erzeugten Dateien identisch sein. Das Fehlen der Größeninformation bedingt auch, dass eine zukünftige Version von B<xz> nicht in der Lage sein wird, die Dateien im Multi-Thread-Modus zu dekomprimieren."
1181 #. type: TP
1182 #: ../src/xz/xz.1:917
1183 #, no-wrap
1184 msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
1185 msgstr "B<--block-list=>I<Größen>"
1187 #. type: Plain text
1188 #: ../src/xz/xz.1:923
1189 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
1190 msgstr "beginnt bei der Kompression in das B<.xz>-Format nach den angegebenen Intervallen unkomprimierter Daten einen neuen Block."
1192 #. type: Plain text
1193 #: ../src/xz/xz.1:929
1194 msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
1195 msgstr "Die unkomprimierte I<Größe> der Blöcke wird in einer durch Kommata getrennten Liste angegeben. Auslassen einer Größe (zwei oder mehr aufeinander folgende Kommata) ist ein Kürzel dafür, die Größe des vorherigen Blocks zu verwenden."
1197 #. type: Plain text
1198 #: ../src/xz/xz.1:939
1199 msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1200 msgstr "Falls die Eingabedatei größer ist als die Summe der I<Größen>, dann wird der letzte in I<Größe> angegebene Wert bis zum Ende der Datei wiederholt. Mit dem speziellen Wert B<0> können Sie angeben, dass der Rest der Datei als einzelner Block kodiert werden soll."
1202 # FIXME encoder → compressor
1203 #. type: Plain text
1204 #: ../src/xz/xz.1:954
1205 msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1206 msgstr "Falls Sie I<Größen> angeben, welche die Blockgröße des Encoders übersteigen (entweder den Vorgabewert im Thread-Modus oder den mit B<--block-size=>I<Größe> angegebenen Wert), wird der Encoder zusätzliche Blöcke erzeugen, wobei die in den I<Größen> angegebenen Grenzen eingehalten werden. Wenn Sie zum Beispiel B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> angeben und die Eingabedatei 80 MiB groß ist, erhalten Sie 11 Blöcke: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 und 1 MiB."
1208 #. type: Plain text
1209 #: ../src/xz/xz.1:960
1210 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1211 msgstr "Im Multi-Thread-Modus werden die Blockgrößen in den Block-Headern gespeichert. Dies geschieht im Einzel-Thread-Modus nicht, daher wird die kodierte Ausgabe zu der im Multi-Thread-Modus nicht identisch sein."
1213 #. type: TP
1214 #: ../src/xz/xz.1:960
1215 #, no-wrap
1216 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1217 msgstr "B<--flush-timeout=>I<Zeit>"
1219 #. type: Plain text
1220 #: ../src/xz/xz.1:977
1221 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1222 msgstr "löscht bei der Kompression die ausstehenden Daten aus dem Encoder und macht sie im Ausgabedatenstrom verfügbar, wenn mehr als die angegebene I<Zeit> in Millisekunden (als positive Ganzzahl) seit dem vorherigen Löschen vergangen ist und das Lesen weiterer Eingaben blockieren würde. Dies kann nützlich sein, wenn B<xz> zum Komprimieren von über das Netzwerk eingehenden Daten verwendet wird. Kleine I<Zeit>-Werte machen die Daten unmittelbar nach dem Empfang nach einer kurzen Verzögerung verfügbar, während große I<Zeit>-Werte ein besseres Kompressionsverhältnis bewirken."
1224 #. type: Plain text
1225 #: ../src/xz/xz.1:985
1226 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1227 msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist standardmäßig deaktiviert. Wenn diese Option mehrfach angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam. Für die Angabe der I<Zeit> kann der spezielle Wert B<0> verwendet werden, um dieses Funktionsmerkmal explizit zu deaktivieren."
1229 #. type: Plain text
1230 #: ../src/xz/xz.1:987
1231 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1232 msgstr "Dieses Funktionsmerkmal ist außerhalb von POSIX-Systemen nicht verfügbar."
1234 #.  FIXME
1235 #. type: Plain text
1236 #: ../src/xz/xz.1:995
1237 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1238 msgstr "B<Dieses Funktionsmerkmal ist noch experimentell.> Gegenwärtig ist B<xz> aufgrund der Art und Weise, wie B<xz> puffert, für Dekompression in Echtzeit ungeeignet."
1240 #. type: TP
1241 #: ../src/xz/xz.1:995
1242 #, no-wrap
1243 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1244 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<Grenze>"
1246 #. type: Plain text
1247 #: ../src/xz/xz.1:1000
1248 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1249 msgstr "legt eine Grenze für die Speichernutzung bei der Kompression fest. Wenn diese Option mehrmals angegeben wird, ist die zuletzt angegebene wirksam."
1251 #. type: Plain text
1252 #: ../src/xz/xz.1:1013
1253 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1254 msgstr "Falls die Kompressionseinstellungen die I<Grenze> überschreiten, versucht B<xz>, die Einstellungen nach unten anzupassen, so dass die Grenze nicht mehr überschritten wird und zeigt einen Hinweis an, dass eine automatische Anpassung vorgenommen wurde. Die Anpassungen werden in folgender Reihenfolge angewendet: Reduzierung der Anzahl der Threads, Wechsel in den Einzelthread-Modus, falls sogar ein einziger Thread im Multithread-Modus die I<Grenze> überschreitet, und schlussendlich die Reduzierung der Größe des LZMA2-Wörterbuchs."
1256 #. type: Plain text
1257 #: ../src/xz/xz.1:1021
1258 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1259 msgstr "Beim Komprimieren mit B<--format=raw> oder falls B<--no-adjust> angegeben wurde, wird nur die Anzahl der Threads reduziert, da nur so die komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst wird."
1261 #. type: Plain text
1262 #: ../src/xz/xz.1:1028
1263 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1264 msgstr "Falls die I<Grenze> nicht anhand der vorstehend beschriebenen Anpassungen gesetzt werden kann, wird ein Fehler angezeigt und B<xz> wird mit dem Exit-Status 1 beendet."
1266 #. type: Plain text
1267 #: ../src/xz/xz.1:1032
1268 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1269 msgstr "Die I<Grenze> kann auf verschiedene Arten angegeben werden:"
1271 # FIXME integer suffix
1272 #. type: Plain text
1273 #: ../src/xz/xz.1:1042
1274 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1275 msgstr "Die I<Grenze> kann ein absoluter Wert in Byte sein. Ein Suffix wie B<MiB> kann dabei hilfreich sein. Beispiel: B<--memlimit-compress=80MiB>."
1277 #. type: Plain text
1278 #: ../src/xz/xz.1:1054
1279 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1280 msgstr "Die I<Grenze> kann als Prozentsatz des physischen Gesamtspeichers (RAM) angegeben werden. Dies ist insbesondere nützlich, wenn in einem Shell-Initialisierungsskript, das mehrere unterschiedliche Rechner gemeinsam verwenden, die Umgebungsvariable B<XZ_DEFAULTS> gesetzt ist. Auf diese Weise ist die Grenze auf Systemen mit mehr Speicher höher. Beispiel: B<--memlimit-compress=70%>"
1282 #. type: Plain text
1283 #: ../src/xz/xz.1:1064
1284 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1285 msgstr "Mit B<0> kann die I<Grenze> auf den Standardwert zurückgesetzt werden. Dies ist gegenwärtig gleichbedeutend mit dem Setzen der I<Grenze> auf B<max> (keine Speicherbegrenzung)."
1287 #. type: Plain text
1288 #: ../src/xz/xz.1:1088
1289 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1290 msgstr "Für die 32-Bit-Version von B<xz> gibt es einen Spezialfall: Falls die Grenze über B<4020\\ MiB> liegt, wird die I<Grenze> auf B<4020\\ MiB> gesetzt. Auf MIPS32 wird stattdessen B<2000\\ MB> verwendet (die Werte B<0> und B<max> werden hiervon nicht beeinflusst; für die Dekompression gibt es keine vergleichbare Funktion). Dies kann hilfreich sein, wenn ein 32-Bit-Executable auf einen 4\\ GiB großen Adressraum (2 GiB auf MIPS32) zugreifen kann, wobei wir hoffen wollen, dass es in anderen Situationen keine negativen Effekte hat."
1292 #. type: Plain text
1293 #: ../src/xz/xz.1:1091
1294 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1295 msgstr "Siehe auch den Abschnitt B<Speicherbedarf>."
1297 #. type: TP
1298 #: ../src/xz/xz.1:1091
1299 #, no-wrap
1300 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1301 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<Grenze>"
1303 #. type: Plain text
1304 #: ../src/xz/xz.1:1105
1305 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1306 msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für die Dekompression fest. Dies beeinflusst auch den Modus B<--list>. Falls die Aktion nicht ausführbar ist, ohne die I<Grenze> zu überschreiten, gibt B<xz> eine Fehlermeldung aus und die Dekompression wird fehlschlagen. Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> zu möglichen Wegen, die I<Grenze> anzugeben."
1308 #. type: TP
1309 #: ../src/xz/xz.1:1105
1310 #, no-wrap
1311 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1312 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>"
1314 #. type: Plain text
1315 #: ../src/xz/xz.1:1127
1316 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1317 msgstr "legt eine Begrenzung des Speicherverbrauchs für Multithread-Dekompression fest. Dies beeinflusst lediglich die Anzahl der Threads; B<xz> wird dadurch niemals die Dekompression einer Datei verweigern. Falls die I<Grenze> für jegliches Multithreading zu niedrig ist, wird sie ignoriert und B<xz> setzt im Einzelthread-modus fort. Beachten Sie auch, dass bei der Verwendung von B<--memlimit-decompress> dies stets sowohl auf den Einzelthread-als auch auf den Multithread-Modus angewendet wird und so die effektive I<Grenze> für den Multithread-Modus niemals höher sein wird als die mit B<--memlimit-decompress> gesetzte Grenze."
1319 #. type: Plain text
1320 #: ../src/xz/xz.1:1134
1321 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1322 msgstr "Im Gegensatz zu anderen Optionen zur Begrenzung des Speicherverbrauchs hat B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze> eine systemspezifisch vorgegebene I<Grenze>. Mit B<xz --info-memory> können Sie deren aktuellen Wert anzeigen lassen."
1324 #. type: Plain text
1325 #: ../src/xz/xz.1:1150
1326 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1327 msgstr "Diese Option und ihr Standardwert existieren, weil die unbegrenzte threadbezogene Dekompression bei einigen Eingabedateien zu unglaublich großem Speicherverbrauch führen würde. Falls die vorgegebene I<Grenze> auf Ihrem System zu niedrig ist, können Sie die I<Grenze> durchaus erhöhen, aber setzen Sie sie niemals auf einen Wert größer als die Menge des nutzbaren Speichers, da B<xz> bei entsprechenden Eingabedateien versuchen wird, diese Menge an Speicher auch bei einer geringen Anzahl von Threads zu verwnden. Speichermangel oder Auslagerung verbessern die Dekomprimierungsleistung nicht."
1329 #. type: Plain text
1330 #: ../src/xz/xz.1:1162
1331 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1332 msgstr "Siehe B<--memlimit-compress=>I<Grenze> für mögliche Wege zur Angabe der I<Grenze>.  Sezen der I<Grenze> auf B<0> setzt die I<Grenze> auf den vorgegebenen systemspezifischen Wert zurück."
1334 #. type: TP
1335 #: ../src/xz/xz.1:1163
1336 #, no-wrap
1337 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1338 msgstr "B<-M> I<Grenze>, B<--memlimit=>I<Grenze>, B<--memory=>I<Grenze>"
1340 #. type: Plain text
1341 #: ../src/xz/xz.1:1169
1342 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1343 msgstr "Dies ist gleichbedeutend mit B<--memlimit-compress=>I<Grenze> B<--memlimit-decompress=>I<Grenze> B<--memlimit-mt-decompress=>I<Grenze>."
1345 #. type: TP
1346 #: ../src/xz/xz.1:1169
1347 #, no-wrap
1348 msgid "B<--no-adjust>"
1349 msgstr "B<--no-adjust>"
1351 #. type: Plain text
1352 #: ../src/xz/xz.1:1179
1353 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1354 msgstr "zeigt einen Fehler an und beendet, falls die Grenze der Speichernutzung nicht ohne Änderung der Einstellungen, welche die komprimierte Ausgabe beeinflussen, berücksichtigt werden kann. Das bedeutet, dass B<xz> daran gehindert wird, den Encoder vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus zu versetzen und die Größe des LZMA2-Wörterbuchs zu reduzieren. Allerdings kann bei Verwendung dieser Option dennoch die Anzahl der Threads reduziert werden, um die Grenze der Speichernutzung zu halten, sofern dies die komprimierte Ausgabe nicht beeinflusst."
1356 #. type: Plain text
1357 #: ../src/xz/xz.1:1182
1358 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1359 msgstr "Die automatische Anpassung ist beim Erzeugen von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) immer deaktiviert."
1361 #. type: TP
1362 #: ../src/xz/xz.1:1182
1363 #, no-wrap
1364 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1365 msgstr "B<-T> I<Threads>, B<--threads=>I<Threads>"
1367 #. type: Plain text
1368 #: ../src/xz/xz.1:1197
1369 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1370 msgstr "gibt die Anzahl der zu verwendenden Arbeits-Threads an. Wenn Sie I<Threads> auf einen speziellen Wert B<0> setzen, verwendet B<xz> maximal so viele Threads, wie der/die Prozessor(en) im System untestützen. Die tatsächliche Anzahl kann geringer sein als die angegebenen I<Threads>, wenn die Eingabedatei nicht groß genug für Threading mit den gegebenen Einstellungen ist oder wenn mehr Threads die Speicherbegrenzung übersteigen würden."
1372 #. type: Plain text
1373 #: ../src/xz/xz.1:1216
1374 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1375 msgstr "Die Multithread- bzw. Einzelthread-Kompressoren erzeugen unterschiedliche Ausgaben. Der Einzelthread-Kompressor erzeugt die geringste Dateigröße, aber nur die Ausgabe des Multithread-Kompressors kann mit mehreren Threads wieder dekomprimiert werden. Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf B<1> wird den Einzelthread-Modus verwenden.  Das Setzen der Anzahl der I<Threads> auf einen anderen Wert einschließlich B<0> verwendet den Multithread-Kompressor, und zwar sogar dann, wenn das System nur einen einzigen Hardware-Thread unterstützt (B<xz> 5.2.x verwendete in diesem Fall noch den Einzelthread-Modus)."
1377 #. type: Plain text
1378 #: ../src/xz/xz.1:1235
1379 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1380 msgstr "Um den Multithread-Modus mit nur einem einzigen Thread zu verwenden, setzen Sie die Anzahl der I<Threads> auf B<+1>. Das Präfix B<+> hat mit Werten verschieden von B<1> keinen Effekt. Eine Begrenzung des Speicherverbrauchs kann B<xz> dennoch veranlassen, den Einzelthread-Modus zu verwenden, außer wenn B<--no-adjust> verwendet wird. Die Unterstützung für das Präfix B<+> wurde in B<xz> 5.4.0 hinzugefügt."
1382 #. type: Plain text
1383 #: ../src/xz/xz.1:1250
1384 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1385 msgstr "Falls das automatische Setzen der Anzahl der Threads angefordert und keine Speicherbegrenzung angegeben wurde, dann wird eine systemspezifisch vorgegebene weiche Grenze verwendet, um eventuell die Anzahl der Threads zu begrenzen. Es ist eine weiche Grenze im Sinne davon, dass sie ignoriert wird, falls die Anzahl der Threads 1 ist; daher wird eine weiche Grenze B<xz> niemals an der Kompression oder Dekompression hindern. Diese vorgegebene weiche Grenze veranlasst B<xz> nicht, vom Multithread-Modus in den Einzelthread-Modus zu wechseln. Die aktiven Grenzen können Sie mit dem Befehl B<xz --info-memory> anzeigen lassen."
1387 #. type: Plain text
1388 #: ../src/xz/xz.1:1257
1389 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1390 msgstr "Die gegenwärtig einzige Threading-Methode teilt die Eingabe in Blöcke und komprimiert diese unabhängig voneinander. Die vorgegebene Blockgröße ist von der Kompressionsstufe abhängig und kann mit der Option B<--block-size=>I<Größe> außer Kraft gesetzt werden."
1392 #. type: Plain text
1393 #: ../src/xz/xz.1:1265
1394 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1395 msgstr "Eine thread-basierte Dekompression wird nur bei Dateien funktionieren, die mehrere Blöcke mit Größeninformationen in deren Headern enthalten. Alle im Multi-Thread-Modus komprimierten Dateien, die groß genug sind, erfüllen diese Bedingung, im Einzel-Thread-Modus komprimierte Dateien dagegen nicht, selbst wenn B<--block-size=>I<Größe> verwendet wurde."
1397 #. type: SS
1398 #: ../src/xz/xz.1:1266 ../src/xz/xz.1:2819
1399 #, no-wrap
1400 msgid "Custom compressor filter chains"
1401 msgstr "Benutzerdefinierte Filterketten für die Kompression"
1403 #. type: Plain text
1404 #: ../src/xz/xz.1:1282
1405 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1406 msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette ermöglicht die Angabe detaillierter Kompressionseinstellungen, anstatt von den Voreinstellungen auszugehen. Wenn eine benutzerdefinierte Filterkette angegeben wird, werden die vorher in der Befehlszeile angegebenen Voreinstellungsoptionen (B<-0> … B<-9> und B<--extreme>) außer Kraft gesetzt. Wenn eine Voreinstellungsoption nach einer oder mehreren benutzerdefinierten Filterkettenoptionen angegeben wird, dann wird die neue Voreinstellung wirksam und die zuvor angegebenen Filterkettenoptionen werden außer Kraft gesetzt."
1408 #. type: Plain text
1409 #: ../src/xz/xz.1:1289
1410 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1411 msgstr "Eine Filterkette ist mit dem Piping (der Weiterleitung) in der Befehlszeile vergleichbar. Bei der Kompression gelangt die unkomprimierte Eingabe in den ersten Filter, dessen Ausgabe wiederum in den zweiten Filter geleitet wird (sofern ein solcher vorhanden ist). Die Ausgabe des letzten Filters wird in die komprimierte Datei geschrieben. In einer Filterkette sind maximal vier Filter zulässig, aber typischerweise besteht eine Filterkette nur aus einem oder zwei Filtern."
1413 #. type: Plain text
1414 #: ../src/xz/xz.1:1297
1415 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1416 msgstr "Bei vielen Filtern ist die Positionierung in der Filterkette eingeschränkt: Einige Filter sind nur als letzte in der Kette verwendbar, einige können nicht als letzte Filter gesetzt werden, und andere funktionieren an beliebiger Stelle. Abhängig von dem Filter ist diese Beschränkung entweder auf das Design des Filters selbst zurückzuführen oder ist aus Sicherheitsgründen vorhanden."
1418 #. type: Plain text
1419 #: ../src/xz/xz.1:1305
1420 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
1421 msgstr "Eine benutzerdefinierte Filterkette wird durch eine oder mehrere Filteroptionen in der Reihenfolge angegeben, in der sie in der Filterkette wirksam werden sollen. Daher ist die Reihenfolge der Filteroptionen von signifikanter Bedeutung! Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) wird die Filterkette in der gleichen Reihenfolge angegeben wie bei der Kompression."
1423 #. type: Plain text
1424 #: ../src/xz/xz.1:1314
1425 msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
1426 msgstr "Filter akzeptieren filterspezifische I<Optionen> in einer durch Kommata getrennten Liste. Zusätzliche Kommata in den I<Optionen> werden ignoriert. Jede Option hat einen Standardwert, daher brauchen Sie nur jene anzugeben, die Sie ändern wollen."
1428 #. type: Plain text
1429 #: ../src/xz/xz.1:1323
1430 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1431 msgstr "Um die gesamte Filterkette und die I<Optionen> anzuzeigen, rufen Sie B<xz -vv> auf (was gleichbedeutend mit der zweimaligen Angabe von B<--verbose> ist). Dies funktioniert auch zum Betrachten der von den Voreinstellungen verwendeten Filterkettenoptionen."
1433 #. type: TP
1434 #: ../src/xz/xz.1:1323
1435 #, no-wrap
1436 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1437 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<Optionen>]"
1439 #. type: TP
1440 #: ../src/xz/xz.1:1326
1441 #, no-wrap
1442 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1443 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<Optionen>]"
1445 #. type: Plain text
1446 #: ../src/xz/xz.1:1331
1447 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1448 msgstr "fügt LZMA1- oder LZMA2-Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nur als letzte Filter in der Kette verwendet werden."
1450 #. type: Plain text
1451 #: ../src/xz/xz.1:1343
1452 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1453 msgstr "LZMA1 ist ein veralteter Filter, welcher nur wegen des veralteten B<.lzma>-Dateiformats unterstützt wird, welches nur LZMA1 unterstützt. LZMA2 ist eine aktualisierte Version von LZMA1, welche einige praktische Probleme von LZMA1 behebt. Das B<.xz>-Format verwendet LZMA2 und unterstützt LZMA1 gar nicht. Kompressionsgeschwindigkeit und -verhältnis sind bei LZMA1 und LZMA2 praktisch gleich."
1455 #. type: Plain text
1456 #: ../src/xz/xz.1:1346
1457 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1458 msgstr "LZMA1 und LZMA2 haben die gleichen I<Optionen>:"
1460 #. type: TP
1461 #: ../src/xz/xz.1:1347
1462 #, no-wrap
1463 msgid "B<preset=>I<preset>"
1464 msgstr "B<preset=>I<Voreinstellung>"
1466 #. type: Plain text
1467 #: ../src/xz/xz.1:1374
1468 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1469 msgstr "setzt alle LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> auf die I<Voreinstellung> zurück. Diese I<Voreinstellung> wird in Form einer Ganzzahl angegeben, der ein aus einem einzelnen Buchstaben bestehender Voreinstellungsmodifikator folgen kann. Die Ganzzahl kann B<0> bis B<9> sein, entsprechend den Befehlszeilenoptionen B<-0> … B<-9>. Gegenwärtig ist B<e> der einzige unterstützte Modifikator, was B<--extreme> entspricht. Wenn keine B<Voreinstellung> angegeben ist, werden die Standardwerte der LZMA1- oder LZMA2-I<Optionen> der Voreinstellung B<6> entnommen."
1471 #. type: TP
1472 #: ../src/xz/xz.1:1374
1473 #, no-wrap
1474 msgid "B<dict=>I<size>"
1475 msgstr "B<dict=>I<Größe>"
1477 # FIXME Dezimaltrenner in 1.5 GB
1478 #. type: Plain text
1479 #: ../src/xz/xz.1:1389
1480 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1481 msgstr "Die I<Größe> des Wörterbuchs (Chronikpuffers) gibt an, wie viel Byte der kürzlich verarbeiteten unkomprimierten Daten im Speicher behalten werden sollen. Der Algorithmus versucht, sich wiederholende Byte-Abfolgen (Übereinstimmungen) in den unkomprimierten Daten zu finden und diese durch Referenzen zu den Daten zu ersetzen, die sich gegenwärtig im Wörterbuch befinden. Je größer das Wörterbuch, umso größer ist die Chance, eine Übereinstimmung zu finden. Daher bewirkt eine Erhöhung der I<Größe> des Wörterbuchs üblicherweise ein besseres Kompressionsverhältnis, aber ein Wörterbuch, das größer ist als die unkomprimierte Datei, wäre Speicherverschwendung."
1483 #. type: Plain text
1484 #: ../src/xz/xz.1:1398
1485 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1486 msgstr "Typische Wörterbuch-I<Größen> liegen im Bereich von 64\\ KiB bis 64\\ MiB. Das Minimum ist 4\\ KiB. Das Maximum für die Kompression ist gegenwärtig 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). Bei der Dekompression wird bereits eine Wörterbuchgröße bis zu 4\\ GiB minus 1 Byte unterstützt, welche das Maximum für die LZMA1- und LZMA2-Datenstromformate ist."
1488 #. type: Plain text
1489 #: ../src/xz/xz.1:1425
1490 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1491 msgstr "Die I<Größe> des Wörterbuchs und der Übereinstimmungsfinder (I<Üf>) bestimmen zusammen den Speicherverbrauch des LZMA1- oder LZMA2-Kodierers. Bei der Dekompression ist ein Wörterbuch der gleichen I<Größe> (oder ein noch größeres) wie bei der Kompression erforderlich, daher wird der Speicherverbrauch des Dekoders durch die Größe des bei der Kompression verwendeten Wörterbuchs bestimmt. Die B<.xz>-Header speichern die I<Größe> des Wörterbuchs entweder als 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so dass diese I<Größen> für die Kompression etwas bevorzugt werden. Andere I<Größen> werden beim Speichern in den B<.xz>-Headern aufgerundet."
1493 #. type: TP
1494 #: ../src/xz/xz.1:1425
1495 #, no-wrap
1496 msgid "B<lc=>I<lc>"
1497 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1499 #. type: Plain text
1500 #: ../src/xz/xz.1:1434
1501 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1502 msgstr "gibt die Anzahl der literalen Kontextbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; der Standardwert ist 3. Außerdem darf die Summe von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 sein."
1504 #. type: Plain text
1505 #: ../src/xz/xz.1:1439
1506 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1507 msgstr "Alle Bytes, die nicht als Übereinstimmungen kodiert werden können, werden als Literale kodiert. Solche Literale sind einfache 8-bit-Bytes, die jeweils für sich kodiert werden."
1509 #. type: Plain text
1510 #: ../src/xz/xz.1:1453
1511 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1512 msgstr "Bei der Literalkodierung wird angenommen, dass die höchsten I<lc>-Bits des zuvor unkomprimierten Bytes mit dem nächsten Byte in Beziehung stehen. Zum Beispiel folgt in typischen englischsprachigen Texten auf einen Großbuchstaben ein Kleinbuchstabe und auf einen Kleinbuchstaben üblicherweise wieder ein Kleinbuchstabe. Im US-ASCII-Zeichensatz sind die höchsten drei Bits 010 für Großbuchstaben und 011 für Kleinbuchstaben. Wenn I<lc> mindestens 3 ist, kann die literale Kodierung diese Eigenschaft der unkomprimierten Daten ausnutzen."
1514 #. type: Plain text
1515 #: ../src/xz/xz.1:1462
1516 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1517 msgstr "Der Vorgabewert (3) ist üblicherweise gut. Wenn Sie die maximale Kompression erreichen wollen, versuchen Sie B<lc=4>. Manchmal hilft es ein wenig, doch manchmal verschlechtert es die Kompression. Im letzteren Fall versuchen Sie zum Beispiel auch\\& B<lc=2>."
1519 #. type: TP
1520 #: ../src/xz/xz.1:1462
1521 #, no-wrap
1522 msgid "B<lp=>I<lp>"
1523 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1525 #. type: Plain text
1526 #: ../src/xz/xz.1:1466
1527 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1528 msgstr "gibt die Anzahl der literalen Positionsbits an. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; die Vorgabe ist 0."
1530 #. type: Plain text
1531 #: ../src/xz/xz.1:1473
1532 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1533 msgstr "I<Lp> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten beim Kodieren von Literalen angenommen wird. Siehe I<pb> weiter unten für weitere Informationen zur Ausrichtung."
1535 #. type: TP
1536 #: ../src/xz/xz.1:1473
1537 #, no-wrap
1538 msgid "B<pb=>I<pb>"
1539 msgstr "B<pb=>I<Anzahl>"
1541 #. type: Plain text
1542 #: ../src/xz/xz.1:1477
1543 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1544 msgstr "legt die Anzahl der Positions-Bits fest. Das Minimum ist 0 und das Maximum 4; Standard ist 2."
1546 #. type: Plain text
1547 #: ../src/xz/xz.1:1484
1548 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1549 msgstr "I<Pb> beeinflusst, welche Art der Ausrichtung der unkomprimierten Daten generell angenommen wird. Standardmäßig wird eine Vier-Byte-Ausrichtung angenommen (2^I<pb>=2^2=4), was oft eine gute Wahl ist, wenn es keine bessere Schätzung gibt."
1551 #. type: Plain text
1552 #: ../src/xz/xz.1:1498
1553 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1554 msgstr "Wenn die Ausrichtung bekannt ist, kann das entsprechende Setzen von I<pb> die Dateigröße ein wenig verringern. Wenn Textdateien zum Beispiel eine Ein-Byte-Ausrichtung haben (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), kann das Setzen von B<pb=0> die Kompression etwas verbessern. Für UTF-16-Text ist B<pb=1> eine gute Wahl. Wenn die Ausrichtung eine ungerade Zahl wie beispielsweise 3 Byte ist, könnte B<pb=0> die beste Wahl sein."
1556 #. type: Plain text
1557 #: ../src/xz/xz.1:1506
1558 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1559 msgstr "Obwohl die angenommene Ausrichtung mit I<pb> und I<lp> angepasst werden kann, bevorzugen LZMA1 und LZMA2 noch etwas die 16-Byte-Ausrichtung. Das sollten Sie vielleicht beim Design von Dateiformaten berücksichtigen, die wahrscheinlich oft mit LZMA1 oder LZMA2 komprimiert werden."
1561 #. type: TP
1562 #: ../src/xz/xz.1:1506
1563 #, no-wrap
1564 msgid "B<mf=>I<mf>"
1565 msgstr "B<mf=>I<Üf>"
1567 #. type: Plain text
1568 #: ../src/xz/xz.1:1521
1569 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1570 msgstr "Der Übereinstimmungsfinder hat einen großen Einfluss auf die Geschwindigkeit des Kodierers, den Speicherbedarf und das Kompressionsverhältnis. Üblicherweise sind auf Hash-Ketten basierende Übereinstimmungsfinder schneller als jene, die mit Binärbäumen arbeiten. Die Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab: 0 verwendet B<hc3>, 1-3 verwenden B<hc4> und der Rest verwendet B<bt4>."
1572 #. type: Plain text
1573 #: ../src/xz/xz.1:1527
1574 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1575 msgstr "Die folgenden Übereinstimmungsfinder werden unterstützt. Die Formeln zur Ermittlung des Speicherverbrauchs sind grobe Schätzungen, die der Realität am nächsten kommen, wenn I<Wörterbuch> eine Zweierpotenz ist."
1577 #. type: TP
1578 #: ../src/xz/xz.1:1528
1579 #, no-wrap
1580 msgid "B<hc3>"
1581 msgstr "B<hc3>"
1583 #. type: Plain text
1584 #: ../src/xz/xz.1:1531
1585 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1586 msgstr "Hash-Kette mit 2- und 3-Byte-Hashing"
1588 #. type: Plain text
1589 #: ../src/xz/xz.1:1535 ../src/xz/xz.1:1584
1590 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1591 msgstr "Minimalwert für I<nice>: 3"
1593 #. type: Plain text
1594 #: ../src/xz/xz.1:1537 ../src/xz/xz.1:1556 ../src/xz/xz.1:1586
1595 #: ../src/xz/xz.1:1605
1596 msgid "Memory usage:"
1597 msgstr "Speicherbedarf:"
1599 #. type: Plain text
1600 #: ../src/xz/xz.1:1542
1601 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1602 msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1604 #. type: Plain text
1605 #: ../src/xz/xz.1:1547
1606 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1607 msgstr "I<dict> * 5,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1609 #. type: TP
1610 #: ../src/xz/xz.1:1547
1611 #, no-wrap
1612 msgid "B<hc4>"
1613 msgstr "B<hc4>"
1615 #. type: Plain text
1616 #: ../src/xz/xz.1:1550
1617 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1618 msgstr "Hash-Kette mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
1620 #. type: Plain text
1621 #: ../src/xz/xz.1:1554 ../src/xz/xz.1:1603
1622 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1623 msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 4"
1625 #. type: Plain text
1626 #: ../src/xz/xz.1:1561
1627 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1628 msgstr "I<dict> * 7,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
1630 #. type: Plain text
1631 #: ../src/xz/xz.1:1566
1632 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1633 msgstr "I<dict> * 6,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
1635 #. type: TP
1636 #: ../src/xz/xz.1:1566
1637 #, no-wrap
1638 msgid "B<bt2>"
1639 msgstr "B<bt2>"
1641 #. type: Plain text
1642 #: ../src/xz/xz.1:1569
1643 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1644 msgstr "Binärbaum mit 2-Byte-Hashing"
1646 #. type: Plain text
1647 #: ../src/xz/xz.1:1573
1648 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1649 msgstr "Minimaler Wert für I<nice>: 2"
1651 #. type: Plain text
1652 #: ../src/xz/xz.1:1577
1653 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1654 msgstr "Speicherverbrauch: I<dict> * 9.5"
1656 #. type: TP
1657 #: ../src/xz/xz.1:1577
1658 #, no-wrap
1659 msgid "B<bt3>"
1660 msgstr "B<bt3>"
1662 #. type: Plain text
1663 #: ../src/xz/xz.1:1580
1664 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1665 msgstr "Binärbaum mit 2- und 3-Byte-Hashing"
1667 #. type: Plain text
1668 #: ../src/xz/xz.1:1591
1669 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1670 msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 16 MiB ist);"
1672 #. type: Plain text
1673 #: ../src/xz/xz.1:1596
1674 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1675 msgstr "I<dict> * 9,5 + 64 MiB (falls I<dict> E<gt> 16 MiB ist)"
1677 #. type: TP
1678 #: ../src/xz/xz.1:1596
1679 #, no-wrap
1680 msgid "B<bt4>"
1681 msgstr "B<bt4>"
1683 #. type: Plain text
1684 #: ../src/xz/xz.1:1599
1685 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1686 msgstr "Binärbaum mit 2-, 3- und 4-Byte-Hashing"
1688 #. type: Plain text
1689 #: ../src/xz/xz.1:1610
1690 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1691 msgstr "I<dict> * 11,5 (falls I<dict> E<lt>= 32 MiB ist);"
1693 #. type: Plain text
1694 #: ../src/xz/xz.1:1615
1695 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1696 msgstr "I<dict> * 10,5 (falls I<dict> E<gt> 32 MiB ist)"
1698 #. type: TP
1699 #: ../src/xz/xz.1:1616
1700 #, no-wrap
1701 msgid "B<mode=>I<mode>"
1702 msgstr "B<mode=>I<Modus>"
1704 #. type: Plain text
1705 #: ../src/xz/xz.1:1637
1706 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1707 msgstr "gibt die Methode zum Analysieren der vom Übereinstimmungsfinder gelieferten Daten an. Als I<Modi> werden B<fast> und B<normal> unterstützt. Die Vorgabe ist B<fast> für die I<Voreinstellungsstufen> 0-3 und B<normal> für die I<Voreinstellungsstufen> 4-9."
1709 #. type: Plain text
1710 #: ../src/xz/xz.1:1646
1711 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1712 msgstr "Üblicherweise wird B<fast> mit Hashketten-basierten Übereinstimmungsfindern und B<normal> mit Binärbaum-basierten Übereinstimmungsfindern verwendet. So machen es auch die I<Voreinstellungsstufen>."
1714 #. type: TP
1715 #: ../src/xz/xz.1:1646
1716 #, no-wrap
1717 msgid "B<nice=>I<nice>"
1718 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1720 #. type: Plain text
1721 #: ../src/xz/xz.1:1653
1722 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1723 msgstr "gibt an, was als annehmbarer Wert für eine Übereinstimmung angesehen werden kann. Wenn eine Übereinstimmung gefunden wird, die mindestens diesen I<nice>-Wert hat, sucht der Algorithmus nicht weiter nach besseren Übereinstimmungen."
1725 #. type: Plain text
1726 #: ../src/xz/xz.1:1660
1727 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1728 msgstr "Der I<nice>-Wert kann 2-273 Byte sein. Höhere Werte tendieren zu einem besseren Kompressionsverhältnis, aber auf Kosten der Geschwindigkeit. Die Vorgabe hängt von der I<Voreinstellungsstufe> ab."
1730 #. type: TP
1731 #: ../src/xz/xz.1:1660
1732 #, no-wrap
1733 msgid "B<depth=>I<depth>"
1734 msgstr "B<depth=>I<Tiefe>"
1736 #. type: Plain text
1737 #: ../src/xz/xz.1:1670
1738 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1739 msgstr "legt die maximale Suchtiefe im Übereinstimmungsfinder fest. Vorgegeben ist der spezielle Wert 0, der den Kompressor veranlasst, einen annehmbaren Wert für I<Tiefe> aus I<Üf> und I<nice>-Wert zu bestimmen."
1741 #. type: Plain text
1742 #: ../src/xz/xz.1:1681
1743 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1744 msgstr "Die angemessene I<Tiefe> für Hash-Ketten ist 4-100 und 16-1000 für Binärbäume. Hohe Werte für die I<Tiefe> können den Kodierer bei einigen Dateien extrem verlangsamen. Vermeiden Sie es, die I<Tiefe> über einen Wert von 100 zu setzen, oder stellen Sie sich darauf ein, die Kompression abzubrechen, wenn sie zu lange dauert."
1746 #. type: Plain text
1747 #: ../src/xz/xz.1:1692
1748 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1749 msgstr "Beim Dekodieren von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) benötigt LZMA2 nur die Wörterbuch-I<Größe>.  LZMA1 benötigt außerdem I<lc>, I<lp> und I<pb>."
1751 #. type: TP
1752 #: ../src/xz/xz.1:1692
1753 #, no-wrap
1754 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1755 msgstr "B<--x86>[B<=>I<Optionen>]"
1757 #. type: TP
1758 #: ../src/xz/xz.1:1695
1759 #, no-wrap
1760 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1761 msgstr "B<--arm>[B<=>I<Optionen>]"
1763 #. type: TP
1764 #: ../src/xz/xz.1:1697
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1767 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<Optionen>]"
1769 #. type: TP
1770 #: ../src/xz/xz.1:1699
1771 #, no-wrap
1772 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1773 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<Optionen>]"
1775 #. type: TP
1776 #: ../src/xz/xz.1:1701
1777 #, no-wrap
1778 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1779 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<Optionen>]"
1781 #. type: TP
1782 #: ../src/xz/xz.1:1703
1783 #, no-wrap
1784 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1785 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<Optionen>]"
1787 #. type: TP
1788 #: ../src/xz/xz.1:1705
1789 #, no-wrap
1790 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1791 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<Optionen>]"
1793 #. type: Plain text
1794 #: ../src/xz/xz.1:1711
1795 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1796 msgstr "fügt ein »Branch/Call/Jump«-(BCJ-)Filter zur Filterkette hinzu. Diese Filter können nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
1798 #. type: Plain text
1799 #: ../src/xz/xz.1:1725
1800 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1801 msgstr "Ein BCJ-Filter wandelt relative Adressen im Maschinencode in deren absolute Gegenstücke um. Die Datengröße wird dadurch nicht geändert, aber die Redundanz erhöht, was LZMA2 dabei helfen kann, eine um 10 bis 15% kleinere B<.xz>-Datei zu erstellen. Die BCJ-Filter sind immer reversibel, daher verursacht die Anwendung eines BCJ-Filters auf den falschen Datentyp keinen Datenverlust, wobei aber das Kompressionsverhältnis etwas schlechter werden könnte. Die BCJ-Filter sind sehr schnell und verbrauchen nur wenig mehr Speicher."
1803 #. type: Plain text
1804 #: ../src/xz/xz.1:1728
1805 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1806 msgstr "Diese BCJ-Filter haben bekannte Probleme mit dem Kompressionsverhältnis:"
1808 #. type: Plain text
1809 #: ../src/xz/xz.1:1735
1810 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1811 msgstr "In einigen Dateitypen, die ausführbaren Code enthalten (zum Beispiel Objektdateien, statische Bibliotheken und Linux-Kernelmodule), sind die Adressen in den Anweisungen mit Füllwerten gefüllt. Diese BCJ-Filter führen dennoch die Adressumwandlung aus, wodurch die Kompression bei diesen Dateien schlechter wird."
1813 #. type: Plain text
1814 #: ../src/xz/xz.1:1745
1815 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1816 msgstr "Falls ein BCJ-Filter auf ein Archiv angewendet wird, ist es möglich, dass das Kompressionsverhältnis schlechter als ohne Filter wird. Falls es beispielsweise ähnliche oder sogar identische ausführbare Dateien gibt, dann werden diese durch die Filterung wahrscheinlich »unähnlicher« und verschlechtern dadurch das Kompressionsverhältnis. Der Inhalt nicht-ausführbarer Dateien im gleichen Archiv kann sich ebenfalls darauf auswirken. In der Praxis werden Sie durch Versuche mit oder ohne BCJ-Filter selbst herausfinden müssen, was situationsbezogen besser ist."
1818 #. type: Plain text
1819 #: ../src/xz/xz.1:1750
1820 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1821 msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen: Die ausführbare Datei muss in den Eingabedateien einem Vielfachen dieses Wertes entsprechen, damit dieser Filter funktioniert."
1823 #. type: tbl table
1824 #: ../src/xz/xz.1:1757
1825 #, no-wrap
1826 msgid "Filter"
1827 msgstr "Filter"
1829 #. type: tbl table
1830 #: ../src/xz/xz.1:1757
1831 #, no-wrap
1832 msgid "Alignment"
1833 msgstr "Ausrichtung"
1835 #. type: tbl table
1836 #: ../src/xz/xz.1:1757
1837 #, no-wrap
1838 msgid "Notes"
1839 msgstr "Hinweise"
1841 #. type: tbl table
1842 #: ../src/xz/xz.1:1758
1843 #, no-wrap
1844 msgid "x86"
1845 msgstr "x86"
1847 #. type: tbl table
1848 #: ../src/xz/xz.1:1758
1849 #, no-wrap
1850 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1851 msgstr "32-Bit oder 64-Bit x86"
1853 #. type: tbl table
1854 #: ../src/xz/xz.1:1759
1855 #, no-wrap
1856 msgid "ARM"
1857 msgstr "ARM"
1859 #. type: tbl table
1860 #: ../src/xz/xz.1:1760
1861 #, no-wrap
1862 msgid "ARM-Thumb"
1863 msgstr "ARM-Thumb"
1865 #. type: tbl table
1866 #: ../src/xz/xz.1:1761
1867 #, no-wrap
1868 msgid "ARM64"
1869 msgstr "ARM64"
1871 #. type: tbl table
1872 #: ../src/xz/xz.1:1761
1873 #, no-wrap
1874 msgid "4096-byte alignment is best"
1875 msgstr "4096-Byte-Ausrichtung ist optimal"
1877 #. type: tbl table
1878 #: ../src/xz/xz.1:1762
1879 #, no-wrap
1880 msgid "PowerPC"
1881 msgstr "PowerPC"
1883 #. type: tbl table
1884 #: ../src/xz/xz.1:1762
1885 #, no-wrap
1886 msgid "Big endian only"
1887 msgstr "Nur Big Endian"
1889 #. type: tbl table
1890 #: ../src/xz/xz.1:1763
1891 #, no-wrap
1892 msgid "IA-64"
1893 msgstr "IA-64"
1895 #. type: tbl table
1896 #: ../src/xz/xz.1:1763
1897 #, no-wrap
1898 msgid "16"
1899 msgstr "16"
1901 #. type: tbl table
1902 #: ../src/xz/xz.1:1763
1903 #, no-wrap
1904 msgid "Itanium"
1905 msgstr "Itanium"
1907 #. type: tbl table
1908 #: ../src/xz/xz.1:1764
1909 #, no-wrap
1910 msgid "SPARC"
1911 msgstr "SPARC"
1913 #. type: Plain text
1914 #: ../src/xz/xz.1:1781
1915 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
1916 msgstr "Da die BCJ-gefilterten Daten üblicherweise mit LZMA2 komprimiert sind, kann das Kompressionsverhältnis dadurch etwas verbessert werden, dass die LZMA2-Optionen so gesetzt werden, dass sie der Ausrichtung des gewählten BCJ-Filters entsprechen. Zum Beispiel ist es beim IA-64-Filter eine gute Wahl, B<pb=4> oder sogar B<pb=4,lp=4,lc=0> mit LZMA2 zu setzen (2^4=16). Der x86-Filter bildet dabei eine Ausnahme; Sie sollten bei der für LZMA2 voreingestellten 4-Byte-Ausrichtung bleiben, wenn Sie x86-Binärdateien komprimieren."
1918 #. type: Plain text
1919 #: ../src/xz/xz.1:1784
1920 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
1921 msgstr "Alle BCJ-Filter unterstützen die gleichen I<Optionen>:"
1923 #. type: TP
1924 #: ../src/xz/xz.1:1785
1925 #, no-wrap
1926 msgid "B<start=>I<offset>"
1927 msgstr "B<start=>I<Versatz>"
1929 #. type: Plain text
1930 #: ../src/xz/xz.1:1799
1931 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
1932 msgstr "gibt den Start-I<Versatz> an, der bei der Umwandlung zwischen relativen und absoluten Adressen verwendet wird. Der I<Versatz> muss ein Vielfaches der Filterausrichtung sein (siehe die Tabelle oben). Der Standardwert ist 0. In der Praxis ist dieser Standardwert gut; die Angabe eines benutzerdefinierten I<Versatzes> ist fast immer unnütz."
1934 #. type: TP
1935 #: ../src/xz/xz.1:1800
1936 #, no-wrap
1937 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
1938 msgstr "B<--delta>[B<=>I<Optionen>]"
1940 #. type: Plain text
1941 #: ../src/xz/xz.1:1805
1942 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
1943 msgstr "fügt den Delta-Filter zur Filterkette hinzu. Der Delta-Filter kann nicht als letzter Filter in der Filterkette verwendet werden."
1945 #. type: Plain text
1946 #: ../src/xz/xz.1:1814
1947 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
1948 msgstr "Gegenwärtig wird nur eine einfache, Byte-bezogene Delta-Berechnung unterstützt. Beim Komprimieren von zum Beispiel unkomprimierten Bitmap-Bildern oder unkomprimierten PCM-Audiodaten kann es jedoch sinnvoll sein. Dennoch können für spezielle Zwecke entworfene Algorithmen deutlich bessere Ergebnisse als Delta und LZMA2 liefern. Dies trifft insbesondere auf Audiodaten zu, die sich zum Beispiel mit B<flac>(1) schneller und besser komprimieren lassen."
1950 #. type: Plain text
1951 #: ../src/xz/xz.1:1817
1952 msgid "Supported I<options>:"
1953 msgstr "Unterstützte I<Optionen>:"
1955 #. type: TP
1956 #: ../src/xz/xz.1:1818
1957 #, no-wrap
1958 msgid "B<dist=>I<distance>"
1959 msgstr "B<dist=>I<Abstand>"
1961 #. type: Plain text
1962 #: ../src/xz/xz.1:1826
1963 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
1964 msgstr "gibt den I<Abstand> der Delta-Berechnung in Byte an. Zulässige Werte für den I<Abstand> sind 1 bis 256. Der Vorgabewert ist 1."
1966 #. type: Plain text
1967 #: ../src/xz/xz.1:1831
1968 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1969 msgstr "Zum Beispiel wird mit B<dist=2> und der 8-Byte-Eingabe A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 die Ausgabe A1 B1 01 02 01 02 01 02 sein."
1971 #. type: SS
1972 #: ../src/xz/xz.1:1833
1973 #, no-wrap
1974 msgid "Other options"
1975 msgstr "Andere Optionen"
1977 #. type: TP
1978 #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xzdec/xzdec.1:83
1979 #, no-wrap
1980 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1981 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1983 #. type: Plain text
1984 #: ../src/xz/xz.1:1841
1985 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
1986 msgstr "unterdrückt Warnungen und Hinweise. Geben Sie dies zweimal an, um auch Fehlermeldungen zu unterdrücken. Diese Option wirkt sich nicht auf den Exit-Status aus. Das bedeutet, das selbst bei einer unterdrückten Warnung der Exit-Status zur Anzeige einer Warnung dennoch verwendet wird."
1988 #. type: TP
1989 #: ../src/xz/xz.1:1841
1990 #, no-wrap
1991 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
1992 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
1994 #. type: Plain text
1995 #: ../src/xz/xz.1:1850
1996 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
1997 msgstr "bewirkt ausführliche Ausgaben. Wenn die Standardfehlerausgabe mit einem Terminal verbunden ist, zeigt B<xz> den Fortschritt an. Durch zweimalige Angabe von B<--verbose> wird die Ausgabe noch ausführlicher."
1999 #. type: Plain text
2000 #: ../src/xz/xz.1:1852
2001 msgid "The progress indicator shows the following information:"
2002 msgstr "Der Fortschrittsanzeiger stellt die folgenden Informationen dar:"
2004 #. type: Plain text
2005 #: ../src/xz/xz.1:1857
2006 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2007 msgstr "Der Prozentsatz des Fortschritts wird angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist. Das bedeutet, dass der Prozentsatz in Weiterleitungen (Pipes) nicht angezeigt werden kann."
2009 #. type: Plain text
2010 #: ../src/xz/xz.1:1860
2011 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2012 msgstr "Menge der erzeugten komprimierten Daten (bei der Kompression) oder der verarbeiteten Daten (bei der Dekompression)."
2014 #. type: Plain text
2015 #: ../src/xz/xz.1:1863
2016 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2017 msgstr "Menge der verarbeiteten unkomprimierten Daten (bei der Kompression) oder der erzeugten Daten (bei der Dekompression)."
2019 #. type: Plain text
2020 #: ../src/xz/xz.1:1867
2021 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2022 msgstr "Kompressionsverhältnis, das mittels Dividieren der Menge der bisher komprimierten Daten durch die Menge der bisher verarbeiteten unkomprimierten Daten ermittelt wird."
2024 #. type: Plain text
2025 #: ../src/xz/xz.1:1874
2026 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2027 msgstr "Kompressions- oder Dekompressionsgeschwindigkeit. Diese wird anhand der Menge der unkomprimierten verarbeiteten Daten (bei der Kompression) oder der Menge der erzeugten Daten (bei der Dekompression) pro Sekunde gemessen. Die Anzeige startet einige Sekunden nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat."
2029 #. type: Plain text
2030 #: ../src/xz/xz.1:1876
2031 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2032 msgstr "Die vergangene Zeit im Format M:SS oder H:MM:SS."
2034 #. type: Plain text
2035 #: ../src/xz/xz.1:1884
2036 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2037 msgstr "Die geschätzte verbleibende Zeit wird nur angezeigt, wenn die Größe der Eingabedatei bekannt ist und bereits einige Sekunden vergangen sind, nachdem B<xz> mit der Verarbeitung der Datei begonnen hat. Die Zeit wird in einem weniger präzisen Format ohne Doppelpunkte angezeigt, zum Beispiel 2 min 30 s."
2039 #. type: Plain text
2040 #: ../src/xz/xz.1:1899
2041 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2042 msgstr "Wenn die Standardfehlerausgabe kein Terminal ist, schreibt B<xz> mit B<--verbose> nach dem Komprimieren oder Dekomprimieren der Datei in einer einzelnen Zeile den Dateinamen, die komprimierte Größe, die unkomprimierte Größe, das Kompressionsverhältnis und eventuell auch die Geschwindigkeit und die vergangene Zeit in die Standardfehlerausgabe. Die Geschwindigkeit und die vergangene Zeit werden nur angezeigt, wenn der Vorgang mindestens ein paar Sekunden gedauert hat. Wurde der Vorgang nicht beendet, zum Beispiel weil ihn der Benutzer abgebrochen hat, wird außerdem der Prozentsatz des erreichten Verarbeitungsfortschritts aufgenommen, sofern die Größe der Eingabedatei bekannt ist."
2044 #. type: TP
2045 #: ../src/xz/xz.1:1899 ../src/xzdec/xzdec.1:89
2046 #, no-wrap
2047 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2048 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2050 #. type: Plain text
2051 #: ../src/xz/xz.1:1909
2052 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2053 msgstr "setzt den Exit-Status nicht auf 2, selbst wenn eine Bedingung erfüllt ist, die eine Warnung gerechtfertigt hätte. Diese Option wirkt sich nicht auf die Ausführlichkeitsstufe aus, daher müssen sowohl B<--quiet> als auch B<--no-warn> angegeben werden, um einerseits keine Warnungen anzuzeigen und andererseits auch den Exit-Status nicht zu ändern."
2055 #. type: TP
2056 #: ../src/xz/xz.1:1909
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<--robot>"
2059 msgstr "B<--robot>"
2061 #. type: Plain text
2062 #: ../src/xz/xz.1:1921
2063 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2064 msgstr "gibt Meldungen in einem maschinenlesbaren Format aus. Dadurch soll das Schreiben von Frontends erleichtert werden, die B<xz> anstelle von Liblzma verwenden wollen, was in verschiedenen Skripten der Fall sein kann. Die Ausgabe mit dieser aktivierten Option sollte über mehrere B<xz>-Veröffentlichungen stabil sein. Details hierzu finden Sie im Abschnitt B<ROBOTER-MODUS>."
2066 #. type: TP
2067 #: ../src/xz/xz.1:1921
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<--info-memory>"
2070 msgstr "B<--info-memory>"
2072 #. type: Plain text
2073 #: ../src/xz/xz.1:1928
2074 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2075 msgstr "zeigt in einem menschenlesbaren Format an, wieviel physischen Speicher (RAM) und wie viele Prozessor-Threads das System nach Annahme von B<xz> hat, sowie die Speicherbedarfsbegrenzung für Kompression und Dekompression, und beendet das Programm erfolgreich."
2077 #. type: TP
2078 #: ../src/xz/xz.1:1928 ../src/xzdec/xzdec.1:96
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<-h>, B<--help>"
2081 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2083 #. type: Plain text
2084 #: ../src/xz/xz.1:1932
2085 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2086 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung mit den am häufigsten genutzten Optionen an und beendet das Programm erfolgreich."
2088 #. type: TP
2089 #: ../src/xz/xz.1:1932
2090 #, no-wrap
2091 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2092 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2094 # FIXME Satzpunkt fehlt
2095 #. type: Plain text
2096 #: ../src/xz/xz.1:1937
2097 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2098 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an, die alle Funktionsmerkmale von B<xz> beschreibt und beendet das Programm erfolgreich."
2100 #. type: TP
2101 #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xzdec/xzdec.1:99
2102 #, no-wrap
2103 msgid "B<-V>, B<--version>"
2104 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2106 #. type: Plain text
2107 #: ../src/xz/xz.1:1946
2108 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2109 msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xz> und Liblzma in einem menschenlesbaren Format an. Um eine maschinell auswertbare Ausgabe zu erhalten, geben Sie B<--robot> vor B<--version> an."
2111 #. type: SH
2112 #: ../src/xz/xz.1:1947
2113 #, no-wrap
2114 msgid "ROBOT MODE"
2115 msgstr "ROBOTER-MODUS"
2117 #. type: Plain text
2118 #: ../src/xz/xz.1:1963
2119 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2120 msgstr "Der Roboter-Modus wird mit der Option B<--robot> aktiviert. Er bewirkt, dass die Ausgabe von B<xz> leichter von anderen Programmen ausgewertet werden kann. Gegenwärtig wird B<--robot> nur zusammen mit B<--version>, B<--info-memory> und B<--list> unterstützt. In der Zukunft wird dieser Modus auch für Kompression und Dekompression unterstützt."
2122 #. type: SS
2123 #: ../src/xz/xz.1:1964
2124 #, no-wrap
2125 msgid "Version"
2126 msgstr "Version"
2128 #. type: Plain text
2129 #: ../src/xz/xz.1:1969
2130 msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2131 msgstr "B<xz --robot --version> gibt die Versionsnummern von B<xz> und Liblzma im folgenden Format aus:"
2133 #. type: Plain text
2134 #: ../src/xz/xz.1:1971
2135 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2136 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2138 #. type: Plain text
2139 #: ../src/xz/xz.1:1973
2140 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2141 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2143 #. type: TP
2144 #: ../src/xz/xz.1:1973
2145 #, no-wrap
2146 msgid "I<X>"
2147 msgstr "I<X>"
2149 #. type: Plain text
2150 #: ../src/xz/xz.1:1976
2151 msgid "Major version."
2152 msgstr "Hauptversion."
2154 #. type: TP
2155 #: ../src/xz/xz.1:1976
2156 #, no-wrap
2157 msgid "I<YYY>"
2158 msgstr "I<YYY>"
2160 #. type: Plain text
2161 #: ../src/xz/xz.1:1981
2162 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2163 msgstr "Unterversion. Gerade Zahlen bezeichnen eine stabile Version. Ungerade Zahlen bezeichnen Alpha- oder Betaversionen."
2165 #. type: TP
2166 #: ../src/xz/xz.1:1981
2167 #, no-wrap
2168 msgid "I<ZZZ>"
2169 msgstr "I<ZZZ>"
2171 #. type: Plain text
2172 #: ../src/xz/xz.1:1985
2173 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2174 msgstr "Patch-Stufe für stabile Veröffentlichungen oder einfach nur ein Zähler für Entwicklungsversionen."
2176 #. type: TP
2177 #: ../src/xz/xz.1:1985
2178 #, no-wrap
2179 msgid "I<S>"
2180 msgstr "I<S>"
2182 #. type: Plain text
2183 #: ../src/xz/xz.1:1993
2184 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2185 msgstr "Stabilität. 0 ist Alpha, 1 ist Beta und 2 ist stabil. I<S> sollte immer 2 sein, wenn I<YYY> eine gerade Zahl ist."
2187 #. type: Plain text
2188 #: ../src/xz/xz.1:1998
2189 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2190 msgstr "I<XYYYZZZS> sind in beiden Zeilen gleich, sofern B<xz> und Liblzma aus der gleichen Veröffentlichung der XZ-Utils stammen."
2192 #. type: Plain text
2193 #: ../src/xz/xz.1:2004
2194 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2195 msgstr "Beispiele: 4.999.9beta ist B<49990091> und 5.0.0 is B<50000002>."
2197 #. type: SS
2198 #: ../src/xz/xz.1:2005
2199 #, no-wrap
2200 msgid "Memory limit information"
2201 msgstr "Informationen zur Speicherbedarfsbegrenzung"
2203 #. type: Plain text
2204 #: ../src/xz/xz.1:2008
2205 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:"
2206 msgstr "B<xz --robot --info-memory> gibt eine einzelne Zeile mit drei durch Tabulatoren getrennten Spalten aus:"
2208 #. type: IP
2209 #: ../src/xz/xz.1:2008
2210 #, no-wrap
2211 msgid "1."
2212 msgstr "1."
2214 #. type: Plain text
2215 #: ../src/xz/xz.1:2010
2216 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2217 msgstr "Gesamter physischer Speicher (RAM) in Byte."
2219 #. type: IP
2220 #: ../src/xz/xz.1:2010 ../src/xz/xz.1:2125 ../src/xz/xz.1:2162
2221 #: ../src/xz/xz.1:2188 ../src/xz/xz.1:2258 ../src/xz/xz.1:2285
2222 #, no-wrap
2223 msgid "2."
2224 msgstr "2."
2226 #. type: Plain text
2227 #: ../src/xz/xz.1:2017
2228 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2229 msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Kompression in Byte (B<--memlimit-compress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
2231 #. type: IP
2232 #: ../src/xz/xz.1:2017 ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xz/xz.1:2164
2233 #: ../src/xz/xz.1:2190 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2287
2234 #, no-wrap
2235 msgid "3."
2236 msgstr "3."
2238 #. type: Plain text
2239 #: ../src/xz/xz.1:2024
2240 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2241 msgstr "Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression in Byte (B<--memlimit-decompress>). Ein spezieller Wert von B<0> bezeichnet die Standardeinstellung, die im Einzelthread-Modus bedeutet, dass keine Begrenzung vorhanden ist."
2243 #. type: IP
2244 #: ../src/xz/xz.1:2024 ../src/xz/xz.1:2129 ../src/xz/xz.1:2166
2245 #: ../src/xz/xz.1:2193 ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2289
2246 #, no-wrap
2247 msgid "4."
2248 msgstr "4."
2250 #. type: Plain text
2251 #: ../src/xz/xz.1:2036
2252 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2253 msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Die Speichernutzung für Multithread-Dekompression in Byte (B<--memlimit-mt-decompress>). Dies ist niemals B<0>, da ein systemspezifischer Vorgabewert (gezeigt in Spalte 5) verwendet wird, falls keine Grenze ausdrücklich angegeben wurde. Dies ist außerdem niemals größer als der Wert in in Spalte 3, selbst wenn mit B<--memlimit-mt-decompress> ein größerer Wert angegeben wurde."
2255 #. type: IP
2256 #: ../src/xz/xz.1:2036 ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xz/xz.1:2168
2257 #: ../src/xz/xz.1:2195 ../src/xz/xz.1:2291
2258 #, no-wrap
2259 msgid "5."
2260 msgstr "5."
2262 #. type: Plain text
2263 #: ../src/xz/xz.1:2048
2264 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2265 msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Eine systemspezifisch vorgegebene Begrenzung des Speicherverbrauchs, die zur Begrenzung der Anzahl der Threads beim Komprimieren mit automatischer Anzahl der Threads (B<--threads=0>) und wenn keine Speicherbedarfsbegrenzung angegeben wurde (B<--memlimit-compress>) verwendet wird. Dies wird auch als Standardwert für B<--memlimit-mt-decompress> verwendet."
2267 #. type: IP
2268 #: ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2133 ../src/xz/xz.1:2170
2269 #: ../src/xz/xz.1:2197 ../src/xz/xz.1:2293
2270 #, no-wrap
2271 msgid "6."
2272 msgstr "6."
2274 #. type: Plain text
2275 #: ../src/xz/xz.1:2053
2276 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2277 msgstr "Seit B<xz> 5.3.4alpha: Anzahl der verfügbaren Prozessorthreads."
2279 #. type: Plain text
2280 #: ../src/xz/xz.1:2057
2281 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2282 msgstr "In der Zukunft könnte die Ausgabe von B<xz --robot --info-memory> weitere Spalten enthalten, aber niemals mehr als eine einzelne Zeile."
2284 #. type: SS
2285 #: ../src/xz/xz.1:2058
2286 #, no-wrap
2287 msgid "List mode"
2288 msgstr "Listenmodus"
2290 #. type: Plain text
2291 #: ../src/xz/xz.1:2063
2292 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2293 msgstr "B<xz --robot --list> verwendet eine durch Tabulatoren getrennte Ausgabe. In der ersten Spalte jeder Zeile bezeichnet eine Zeichenkette den Typ der Information, die in dieser Zeile enthalten ist:"
2295 #. type: TP
2296 #: ../src/xz/xz.1:2063
2297 #, no-wrap
2298 msgid "B<name>"
2299 msgstr "B<name>"
2301 #. type: Plain text
2302 #: ../src/xz/xz.1:2067
2303 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2304 msgstr "Dies ist stets die erste Zeile, wenn eine Datei aufgelistet wird. Die zweite Spalte in der Zeile enthält den Dateinamen."
2306 #. type: TP
2307 #: ../src/xz/xz.1:2067
2308 #, no-wrap
2309 msgid "B<file>"
2310 msgstr "B<file>"
2312 # CHECK overall
2313 #. type: Plain text
2314 #: ../src/xz/xz.1:2075
2315 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2316 msgstr "Diese Zeile enthält allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei. Diese Zeile wird stets nach der B<name>-Zeile ausgegeben."
2318 #. type: TP
2319 #: ../src/xz/xz.1:2075
2320 #, no-wrap
2321 msgid "B<stream>"
2322 msgstr "B<stream>"
2324 #. type: Plain text
2325 #: ../src/xz/xz.1:2085
2326 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2327 msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt genau so viele B<stream>-Zeilen, wie Datenströme in der B<.xz>-Datei enthalten sind."
2329 #. type: TP
2330 #: ../src/xz/xz.1:2085
2331 #, no-wrap
2332 msgid "B<block>"
2333 msgstr "B<block>"
2335 #. type: Plain text
2336 #: ../src/xz/xz.1:2100
2337 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2338 msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> angegeben wurde. Es gibt so viele B<block>-Zeilen, wie Blöcke in der B<.xz>-Datei. Die B<block>-Zeilen werden nach allen B<stream>-Zeilen angezeigt; verschiedene Zeilentypen werden nicht verschachtelt."
2340 #. type: TP
2341 #: ../src/xz/xz.1:2100
2342 #, no-wrap
2343 msgid "B<summary>"
2344 msgstr "B<summary>"
2346 #. type: Plain text
2347 #: ../src/xz/xz.1:2115
2348 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2349 msgstr "Dieser Zeilentyp wird nur verwendet, wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde. Diese Zeile wird nach allen B<block>-Zeilen ausgegeben. Wie die B<file>-Zeile enthält die B<summary>-Zeile allgemeine Informationen zur B<.xz>-Datei."
2351 #. type: TP
2352 #: ../src/xz/xz.1:2115
2353 #, no-wrap
2354 msgid "B<totals>"
2355 msgstr "B<totals>"
2357 #. type: Plain text
2358 #: ../src/xz/xz.1:2119
2359 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2360 msgstr "Diese Zeile ist immer die letzte der Listenausgabe. Sie zeigt die Gesamtanzahlen und -größen an."
2362 #. type: Plain text
2363 #: ../src/xz/xz.1:2123
2364 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2365 msgstr "Die Spalten der B<file>-Zeilen:"
2367 #. type: Plain text
2368 #: ../src/xz/xz.1:2127
2369 msgid "Number of streams in the file"
2370 msgstr "Anzahl der Datenströme in der Datei"
2372 #. type: Plain text
2373 #: ../src/xz/xz.1:2129
2374 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2375 msgstr "Gesamtanzahl der Blöcke in den Datenströmen"
2377 #. type: Plain text
2378 #: ../src/xz/xz.1:2131
2379 msgid "Compressed size of the file"
2380 msgstr "Komprimierte Größe der Datei"
2382 #. type: Plain text
2383 #: ../src/xz/xz.1:2133
2384 msgid "Uncompressed size of the file"
2385 msgstr "Unkomprimierte Größe der Datei"
2387 #. type: Plain text
2388 #: ../src/xz/xz.1:2139
2389 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2390 msgstr "Das Kompressionsverhältnis, zum Beispiel B<0.123>. Wenn das Verhältnis über 9.999 liegt, werden drei Minuszeichen (B<--->) anstelle des Kompressionsverhältnisses angezeigt."
2392 #. type: IP
2393 #: ../src/xz/xz.1:2139 ../src/xz/xz.1:2172 ../src/xz/xz.1:2199
2394 #: ../src/xz/xz.1:2295
2395 #, no-wrap
2396 msgid "7."
2397 msgstr "7."
2399 #. type: Plain text
2400 #: ../src/xz/xz.1:2152
2401 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2402 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen. Für die bekannten Überprüfungstypen werden folgende Zeichenketten verwendet: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> und B<SHA-256>. B<Unbek.>I<N> wird verwendet, wobei I<N> die Kennung der Überprüfung als Dezimalzahl angibt (ein- oder zweistellig)."
2404 #. type: IP
2405 #: ../src/xz/xz.1:2152 ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2201
2406 #: ../src/xz/xz.1:2298
2407 #, no-wrap
2408 msgid "8."
2409 msgstr "8."
2411 #. type: Plain text
2412 #: ../src/xz/xz.1:2154
2413 msgid "Total size of stream padding in the file"
2414 msgstr "Gesamtgröße der Datenstromauffüllung in der Datei"
2416 #. type: Plain text
2417 #: ../src/xz/xz.1:2160
2418 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2419 msgstr "Die Spalten der B<stream>-Zeilen:"
2421 #. type: Plain text
2422 #: ../src/xz/xz.1:2164
2423 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2424 msgstr "Datenstromnummer (der erste Datenstrom ist 1)"
2426 #. type: Plain text
2427 #: ../src/xz/xz.1:2166
2428 msgid "Number of blocks in the stream"
2429 msgstr "Anzahl der Blöcke im Datenstrom"
2431 #. type: Plain text
2432 #: ../src/xz/xz.1:2168
2433 msgid "Compressed start offset"
2434 msgstr "Komprimierte Startposition"
2436 #. type: Plain text
2437 #: ../src/xz/xz.1:2170
2438 msgid "Uncompressed start offset"
2439 msgstr "Unkomprimierte Startposition"
2441 #. type: Plain text
2442 #: ../src/xz/xz.1:2172
2443 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2444 msgstr "Komprimierte Größe (schließt die Datenstromauffüllung nicht mit ein)"
2446 #. type: Plain text
2447 #: ../src/xz/xz.1:2174 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2293
2448 msgid "Uncompressed size"
2449 msgstr "Unkomprimierte Größe"
2451 #. type: Plain text
2452 #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2205
2453 msgid "Compression ratio"
2454 msgstr "Kompressionsverhältnis"
2456 #. type: IP
2457 #: ../src/xz/xz.1:2176 ../src/xz/xz.1:2203 ../src/xz/xz.1:2300
2458 #, no-wrap
2459 msgid "9."
2460 msgstr "9."
2462 #. type: Plain text
2463 #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2207
2464 msgid "Name of the integrity check"
2465 msgstr "Name der Integritätsprüfung"
2467 #. type: IP
2468 #: ../src/xz/xz.1:2178 ../src/xz/xz.1:2205 ../src/xz/xz.1:2316
2469 #, no-wrap
2470 msgid "10."
2471 msgstr "10."
2473 #. type: Plain text
2474 #: ../src/xz/xz.1:2180
2475 msgid "Size of stream padding"
2476 msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
2478 #. type: Plain text
2479 #: ../src/xz/xz.1:2186
2480 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2481 msgstr "Die Spalten der B<block>-Zeilen:"
2483 #. type: Plain text
2484 #: ../src/xz/xz.1:2190
2485 msgid "Number of the stream containing this block"
2486 msgstr "Anzahl der in diesem Block enthaltenen Datenströme"
2488 #. type: Plain text
2489 #: ../src/xz/xz.1:2193
2490 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2491 msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang des Datenstroms (der erste Block ist 1)"
2493 #. type: Plain text
2494 #: ../src/xz/xz.1:2195
2495 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2496 msgstr "Blocknummer relativ zum Anfang der Datei"
2498 #. type: Plain text
2499 #: ../src/xz/xz.1:2197
2500 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2501 msgstr "Komprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
2503 #. type: Plain text
2504 #: ../src/xz/xz.1:2199
2505 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2506 msgstr "Unkomprimierter Startversatz relativ zum Beginn der Datei"
2508 #. type: Plain text
2509 #: ../src/xz/xz.1:2201
2510 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2511 msgstr "Komprimierte Gesamtgröße des Blocks (einschließlich Header)"
2513 #. type: Plain text
2514 #: ../src/xz/xz.1:2219
2515 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2516 msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wurde, werden zusätzliche Spalten in die B<block>-Zeilen eingefügt. Diese werden mit einem einfachen B<--verbose> nicht angezeigt, da das Ermitteln dieser Informationen viele Suchvorgänge erfordert und daher recht langsam sein kann:"
2518 #. type: IP
2519 #: ../src/xz/xz.1:2221 ../src/xz/xz.1:2321
2520 #, no-wrap
2521 msgid "11."
2522 msgstr "11."
2524 #. type: Plain text
2525 #: ../src/xz/xz.1:2223
2526 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2527 msgstr "Wert der Integritätsprüfung in hexadezimaler Notation"
2529 #. type: IP
2530 #: ../src/xz/xz.1:2223 ../src/xz/xz.1:2331
2531 #, no-wrap
2532 msgid "12."
2533 msgstr "12."
2535 #. type: Plain text
2536 #: ../src/xz/xz.1:2225
2537 msgid "Block header size"
2538 msgstr "Block-Header-Größe"
2540 #. type: IP
2541 #: ../src/xz/xz.1:2225
2542 #, no-wrap
2543 msgid "13."
2544 msgstr "13."
2546 #. type: Plain text
2547 #: ../src/xz/xz.1:2235
2548 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2549 msgstr "Block-Schalter: B<c> gibt an, dass die komprimierte Größe verfügbar ist, und B<u> gibt an, dass die unkomprimierte Größe verfügbar ist. Falls der Schalter nicht gesetzt ist, wird stattdessen ein Bindestrich (B<->) angezeigt, um die Länge der Zeichenkette beizubehalten. In Zukunft könnten neue Schalter am Ende der Zeichenkette hinzugefügt werden."
2551 #. type: IP
2552 #: ../src/xz/xz.1:2235
2553 #, no-wrap
2554 msgid "14."
2555 msgstr "14."
2557 #. type: Plain text
2558 #: ../src/xz/xz.1:2238
2559 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2560 msgstr "Größe der tatsächlichen komprimierten Daten im Block. Ausgeschlossen sind hierbei die Block-Header, die Blockauffüllung und die Prüffelder."
2562 #. type: IP
2563 #: ../src/xz/xz.1:2238
2564 #, no-wrap
2565 msgid "15."
2566 msgstr "15."
2568 #. type: Plain text
2569 #: ../src/xz/xz.1:2243
2570 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2571 msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieses Blocks mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
2573 #. type: IP
2574 #: ../src/xz/xz.1:2243
2575 #, no-wrap
2576 msgid "16."
2577 msgstr "16."
2579 #. type: Plain text
2580 #: ../src/xz/xz.1:2250
2581 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2582 msgstr "Filterkette. Beachten Sie, dass die meisten der bei der Kompression verwendeten Optionen nicht bekannt sein können, da in den B<.xz>-Headern nur die für die Dekompression erforderlichen Optionen gespeichert sind."
2584 #. type: Plain text
2585 #: ../src/xz/xz.1:2256
2586 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2587 msgstr "Die Spalten der B<summary>-Zeilen:"
2589 #. type: Plain text
2590 #: ../src/xz/xz.1:2263
2591 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2592 msgstr "Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren dieser Datei mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
2594 #. type: Plain text
2595 #: ../src/xz/xz.1:2269 ../src/xz/xz.1:2327
2596 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2597 msgstr "B<yes> oder B<no> geben an, ob in allen Block-Headern sowohl die komprimierte als auch die unkomprimierte Größe gespeichert ist."
2599 #. type: Plain text
2600 #: ../src/xz/xz.1:2273 ../src/xz/xz.1:2331
2601 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2602 msgstr "I<Seit> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2604 #. type: Plain text
2605 #: ../src/xz/xz.1:2277 ../src/xz/xz.1:2335
2606 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2607 msgstr "Minimale B<xz>-Version, die zur Dekompression der Datei erforderlich ist"
2609 #. type: Plain text
2610 #: ../src/xz/xz.1:2283
2611 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2612 msgstr "Die Spalten der B<totals>-Zeile:"
2614 #. type: Plain text
2615 #: ../src/xz/xz.1:2287
2616 msgid "Number of streams"
2617 msgstr "Anzahl der Datenströme"
2619 #. type: Plain text
2620 #: ../src/xz/xz.1:2289
2621 msgid "Number of blocks"
2622 msgstr "Anzahl der Blöcke"
2624 #. type: Plain text
2625 #: ../src/xz/xz.1:2291
2626 msgid "Compressed size"
2627 msgstr "Komprimierte Größe"
2629 #. type: Plain text
2630 #: ../src/xz/xz.1:2295
2631 msgid "Average compression ratio"
2632 msgstr "Durchschnittliches Kompressionsverhältnis"
2634 #. type: Plain text
2635 #: ../src/xz/xz.1:2298
2636 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2637 msgstr "Durch Kommata getrennte Liste der Namen der Integritätsprüfungen, die in den Dateien präsent waren."
2639 #. type: Plain text
2640 #: ../src/xz/xz.1:2300
2641 msgid "Stream padding size"
2642 msgstr "Größe der Datenstromauffüllung"
2644 #. type: Plain text
2645 #: ../src/xz/xz.1:2306
2646 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2647 msgstr "Anzahl der Dateien. Dies dient dazu, die Reihenfolge der vorigen Spalten an die in den B<file>-Zeilen anzugleichen."
2649 #. type: Plain text
2650 #: ../src/xz/xz.1:2314
2651 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2652 msgstr "Wenn B<--verbose> zwei Mal angegeben wird, werden zusätzliche Spalten in die B<totals>-Zeile eingefügt:"
2654 #. type: Plain text
2655 #: ../src/xz/xz.1:2321
2656 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2657 msgstr "Maximale Größe des Speichers (in Byte), der zum Dekomprimieren der Dateien mit dieser B<xz>-Version benötigt wird."
2659 #. type: Plain text
2660 #: ../src/xz/xz.1:2341
2661 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2662 msgstr "Zukünftige Versionen könnten neue Zeilentypen hinzufügen, weiterhin könnten auch in den vorhandenen Zeilentypen weitere Spalten hinzugefügt werden, aber die existierenden Spalten werden nicht geändert."
2664 #. type: SH
2665 #: ../src/xz/xz.1:2342 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
2666 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
2667 #, no-wrap
2668 msgid "EXIT STATUS"
2669 msgstr "EXIT-STATUS"
2671 #. type: TP
2672 #: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
2673 #, no-wrap
2674 msgid "B<0>"
2675 msgstr "B<0>"
2677 #. type: Plain text
2678 #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2679 msgid "All is good."
2680 msgstr "Alles ist in Ordnung."
2682 #. type: TP
2683 #: ../src/xz/xz.1:2346 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2684 #, no-wrap
2685 msgid "B<1>"
2686 msgstr "B<1>"
2688 #. type: Plain text
2689 #: ../src/xz/xz.1:2349 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
2690 msgid "An error occurred."
2691 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten."
2693 #. type: TP
2694 #: ../src/xz/xz.1:2349
2695 #, no-wrap
2696 msgid "B<2>"
2697 msgstr "B<2>"
2699 #. type: Plain text
2700 #: ../src/xz/xz.1:2353
2701 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2702 msgstr "Es ist etwas passiert, das eine Warnung rechtfertigt, aber es sind keine tatsächlichen Fehler aufgetreten."
2704 #. type: Plain text
2705 #: ../src/xz/xz.1:2356
2706 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2707 msgstr "In die Standardausgabe geschriebene Hinweise (keine Warnungen oder Fehler), welche den Exit-Status nicht beeinflussen."
2709 #. type: SH
2710 #: ../src/xz/xz.1:2357 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
2711 #, no-wrap
2712 msgid "ENVIRONMENT"
2713 msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"
2715 #. type: Plain text
2716 #: ../src/xz/xz.1:2370
2717 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2718 msgstr "B<xz> wertet eine durch Leerzeichen getrennte Liste von Optionen in den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT> aus (in dieser Reihenfolge), bevor die Optionen aus der Befehlszeile ausgewertet werden. Beachten Sie, dass beim Auswerten der Umgebungsvariablen nur Optionen berücksichtigt werden; alle Einträge, die keine Optionen sind, werden stillschweigend ignoriert. Die Auswertung erfolgt mit B<getopt_long>(3), welches auch für die Befehlszeilenargumente verwendet wird."
2720 #. type: TP
2721 #: ../src/xz/xz.1:2370
2722 #, no-wrap
2723 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2724 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2726 #. type: Plain text
2727 #: ../src/xz/xz.1:2379
2728 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2729 msgstr "Benutzerspezifische oder systemweite Standardoptionen. Typischerweise werden diese in einem Shell-Initialisierungsskript gesetzt, um die Speicherbedarfsbegrenzung von B<xz> standardmäßig zu aktivieren. Außer bei Shell-Initialisierungsskripten und in ähnlichen Spezialfällen darf die Variable B<XZ_DEFAULTS> in Skripten niemals gesetzt oder außer Kraft gesetzt werden."
2731 #. type: TP
2732 #: ../src/xz/xz.1:2379
2733 #, no-wrap
2734 msgid "B<XZ_OPT>"
2735 msgstr "B<XZ_OPT>"
2737 #. type: Plain text
2738 #: ../src/xz/xz.1:2390
2739 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2740 msgstr "Dies dient der Übergabe von Optionen an B<xz>, wenn es nicht möglich ist, die Optionen direkt in der Befehlszeile von B<xz> zu übergeben. Dies ist der Fall, wenn B<xz> von einem Skript oder Dienstprogramm ausgeführt wird, zum Beispiel GNU B<tar>(1):"
2742 #. type: Plain text
2743 #: ../src/xz/xz.1:2396
2744 #, no-wrap
2745 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2746 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2748 #. type: Plain text
2749 #: ../src/xz/xz.1:2410
2750 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2751 msgstr "Skripte können B<XZ_OPT> zum Beispiel zum Setzen skriptspezifischer Standard-Kompressionsoptionen verwenden. Es ist weiterhin empfehlenswert, Benutzern die Außerkraftsetzung von B<XZ_OPT> zu erlauben, falls dies angemessen ist. Zum Beispiel könnte in B<sh>(1)-Skripten Folgendes stehen:"
2753 #. type: Plain text
2754 #: ../src/xz/xz.1:2417
2755 #, no-wrap
2756 msgid ""
2757 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2758 "export XZ_OPT>\n"
2759 msgstr ""
2760 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2761 "export XZ_OPT>\n"
2763 #. type: SH
2764 #: ../src/xz/xz.1:2422
2765 #, no-wrap
2766 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2767 msgstr "KOMPATIBILITÄT ZU DEN LZMA-UTILS"
2769 #. type: Plain text
2770 #: ../src/xz/xz.1:2435
2771 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2772 msgstr "Die Befehlszeilensyntax von B<xz> ist praktisch eine Obermenge der von B<lzma>, B<unlzma> und B<lzcat> in den LZMA-Utils der Versionen 4.32.x. In den meisten Fällen sollte es möglich sein, die LZMA-Utils durch die XZ-Utils zu ersetzen, ohne vorhandene Skripte ändern zu müssen. Dennoch gibt es einige Inkompatibilitäten, die manchmal Probleme verursachen können."
2774 #. type: SS
2775 #: ../src/xz/xz.1:2436
2776 #, no-wrap
2777 msgid "Compression preset levels"
2778 msgstr "Voreinstellungsstufen zur Kompression"
2780 #. type: Plain text
2781 #: ../src/xz/xz.1:2443
2782 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2783 msgstr "Die Nummerierung der Voreinstellungsstufen der Kompression ist in B<xz> und den LZMA-Utils unterschiedlich. Der wichtigste Unterschied ist die Zuweisung der Wörterbuchgrößen zu den verschiedenen Voreinstellungsstufen. Die Wörterbuchgröße ist etwa gleich dem Speicherbedarf bei der Dekompression."
2785 #. type: tbl table
2786 #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
2787 #, no-wrap
2788 msgid "Level"
2789 msgstr "Stufe"
2791 #. type: tbl table
2792 #: ../src/xz/xz.1:2449 ../src/xz/xz.1:2474
2793 #, no-wrap
2794 msgid "xz"
2795 msgstr "xz"
2797 #. type: tbl table
2798 #: ../src/xz/xz.1:2449
2799 #, no-wrap
2800 msgid "LZMA Utils"
2801 msgstr "LZMA-Utils"
2803 #. type: tbl table
2804 #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
2805 #, no-wrap
2806 msgid "N/A"
2807 msgstr "nicht verfügbar"
2809 #. type: tbl table
2810 #: ../src/xz/xz.1:2451
2811 #, no-wrap
2812 msgid "64 KiB"
2813 msgstr "64 KiB"
2815 #. type: tbl table
2816 #: ../src/xz/xz.1:2453
2817 #, no-wrap
2818 msgid "512 KiB"
2819 msgstr "512 KiB"
2821 #. type: Plain text
2822 #: ../src/xz/xz.1:2468
2823 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2824 msgstr "Die Unterschiede in der Wörterbuchgröße beeinflussen auch den Speicherbedarf bei der Kompression, aber es gibt noch einige andere Unterschiede zwischen den LZMA-Utils und den XZ-Utils, die die Kluft noch vergrößern:"
2826 #. type: tbl table
2827 #: ../src/xz/xz.1:2474
2828 #, no-wrap
2829 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2830 msgstr "LZMA-Utils 4.32.x"
2832 #. type: tbl table
2833 #: ../src/xz/xz.1:2477 ../src/xz/xz.1:2478
2834 #, no-wrap
2835 msgid "12 MiB"
2836 msgstr "12 MiB"
2838 #. type: tbl table
2839 #: ../src/xz/xz.1:2480
2840 #, no-wrap
2841 msgid "26 MiB"
2842 msgstr "26 MiB"
2844 #. type: tbl table
2845 #: ../src/xz/xz.1:2481
2846 #, no-wrap
2847 msgid "45 MiB"
2848 msgstr "45 MiB"
2850 #. type: tbl table
2851 #: ../src/xz/xz.1:2482
2852 #, no-wrap
2853 msgid "83 MiB"
2854 msgstr "83 MiB"
2856 #. type: tbl table
2857 #: ../src/xz/xz.1:2483
2858 #, no-wrap
2859 msgid "159 MiB"
2860 msgstr "159 MiB"
2862 #. type: tbl table
2863 #: ../src/xz/xz.1:2484
2864 #, no-wrap
2865 msgid "311 MiB"
2866 msgstr "311 MiB"
2868 #. type: Plain text
2869 #: ../src/xz/xz.1:2493
2870 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
2871 msgstr "Die standardmäßige Voreinstellungsstufe in den LZMA-Utils ist B<-7>, während diese in den XZ-Utils B<-6> ist, daher verwenden beide standardmäßig ein 8 MiB großes Wörterbuch."
2873 #. type: SS
2874 #: ../src/xz/xz.1:2494
2875 #, no-wrap
2876 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
2877 msgstr "Vor- und Nachteile von .lzma-Dateien als Datenströme"
2879 #. type: Plain text
2880 #: ../src/xz/xz.1:2504
2881 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
2882 msgstr "Die unkomprimierte Größe der Datei kann in den B<.lzma>-Headern gespeichert werden. Die LZMA-Utils tun das beim Komprimieren gewöhnlicher Dateien. Als Alternative kann die unkomprimierte Größe als unbekannt markiert und eine Nutzdatenende-Markierung (end-of-payload) verwendet werden, um anzugeben, wo der Dekompressor stoppen soll. Die LZMA-Utils verwenden diese Methode, wenn die unkomprimierte Größe unbekannt ist, was beispielsweise in Pipes (Befehlsverkettungen) der Fall ist."
2884 #. type: Plain text
2885 #: ../src/xz/xz.1:2525
2886 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
2887 msgstr "B<xz> unterstützt die Dekompression von B<.lzma>-Dateien mit oder ohne Nutzdatenende-Markierung, aber alle von B<xz> erstellten B<.lzma>-Dateien verwenden diesen Nutzdatenende-Markierung, wobei die unkomprimierte Größe in den B<.lzma>-Headern als unbekannt markiert wird. Das könnte in einigen unüblichen Situationen ein Problem sein. Zum Beispiel könnte ein B<.lzma>-Dekompressor in einem Gerät mit eingebettetem System nur mit Dateien funktionieren, deren unkomprimierte Größe bekannt ist. Falls Sie auf dieses Problem stoßen, müssen Sie die LZMA-Utils oder das LZMA-SDK verwenden, um B<.lzma>-Dateien mit bekannter unkomprimierter Größe zu erzeugen."
2889 #. type: SS
2890 #: ../src/xz/xz.1:2526
2891 #, no-wrap
2892 msgid "Unsupported .lzma files"
2893 msgstr "Nicht unterstützte .lzma-Dateien"
2895 #. type: Plain text
2896 #: ../src/xz/xz.1:2549
2897 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
2898 msgstr "Das B<.lzma>-Format erlaubt I<lc>-Werte bis zu 8 und I<lp>-Werte bis zu 4. Die LZMA-Utils können Dateien mit beliebigem I<lc> und I<lp> dekomprimieren, aber erzeugen immer Dateien mit B<lc=3> und B<lp=0>. Das Erzeugen von Dateien mit anderem I<lc> und I<lp> ist mit B<xz> und mit dem LZMA-SDK möglich."
2900 #. type: Plain text
2901 #: ../src/xz/xz.1:2560
2902 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
2903 msgstr "Die Implementation des LZMA-Filters in liblzma setzt voraus, dass die Summe von I<lc> und I<lp> nicht größer als 4 ist. Daher können B<.lzma>-Dateien, welche diese Begrenzung überschreiten, mit B<xz> nicht dekomprimiert werden."
2905 #. type: Plain text
2906 #: ../src/xz/xz.1:2575
2907 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
2908 msgstr "Die LZMA-Utils erzeugen nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I<n> (einer Zweierpotenz), aber akzeptieren Dateien mit einer beliebigen Wörterbuchgröße. Liblzma akzeptiert nur B<.lzma>-Dateien mit einer Wörterbuchgröße von 2^I<n> oder 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Dies dient zum Verringern von Fehlalarmen beim Erkennen von B<.lzma>-Dateien."
2910 #. type: Plain text
2911 #: ../src/xz/xz.1:2580
2912 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
2913 msgstr "Diese Einschränkungen sollten in der Praxis kein Problem sein, da praktisch alle B<.lzma>-Dateien mit Einstellungen komprimiert wurden, die Liblzma akzeptieren wird."
2915 #. type: SS
2916 #: ../src/xz/xz.1:2581
2917 #, no-wrap
2918 msgid "Trailing garbage"
2919 msgstr "Angehängter Datenmüll"
2921 #. type: Plain text
2922 #: ../src/xz/xz.1:2591
2923 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
2924 msgstr "Bei der Dekompression ignorieren die LZMA-Utils stillschweigend alles nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom. In den meisten Situationen ist das ein Fehler. Das bedeutet auch, dass die LZMA-Utils die Dekompression verketteter B<.lzma>-Dateien nicht unterstützen."
2926 #. type: Plain text
2927 #: ../src/xz/xz.1:2601
2928 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
2929 msgstr "Wenn nach dem ersten B<.lzma>-Datenstrom Daten verbleiben, erachtet B<xz> die Datei als beschädigt, es sei denn, die Option B<--single-stream> wurde verwendet. Dies könnte die Ausführung von Skripten beeinflussen, die davon ausgehen, dass angehängter Datenmüll ignoriert wird."
2931 #. type: SH
2932 #: ../src/xz/xz.1:2602 ../src/xzdec/xzdec.1:117
2933 #, no-wrap
2934 msgid "NOTES"
2935 msgstr "ANMERKUNGEN"
2937 #. type: SS
2938 #: ../src/xz/xz.1:2604
2939 #, no-wrap
2940 msgid "Compressed output may vary"
2941 msgstr "Die komprimierte Ausgabe kann variieren"
2943 #. type: Plain text
2944 #: ../src/xz/xz.1:2615
2945 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
2946 msgstr "Die exakte komprimierte Ausgabe, die aus der gleichen unkomprimierten Eingabedatei erzeugt wird, kann zwischen den Versionen der XZ-Utils unterschiedlich sein, selbst wenn die Kompressionsoptionen identisch sind. Das kommt daher, weil der Kodierer verbessert worden sein könnte (hinsichtlich schnellerer oder besserer Kompression), ohne das Dateiformat zu beeinflussen. Die Ausgabe kann sogar zwischen verschiedenen Programmen der gleichen Version der XZ-Utils variieren, wenn bei der Erstellung des Binärprogramms unterschiedliche Optionen verwendet wurden."
2948 #. type: Plain text
2949 #: ../src/xz/xz.1:2625
2950 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
2951 msgstr "Sobald B<--rsyncable> implementiert wurde, bedeutet das, dass die sich ergebenden Dateien nicht notwendigerweise mit Rsync abgeglichen werden können, außer wenn die alte und neue Datei mit der gleichen B<xz>-Version erzeugt wurden. Das Problem kann beseitigt werden, wenn ein Teil der Encoder-Implementierung eingefroren wird, um die mit Rsync abgleichbare Ausgabe über B<xz>-Versionsgrenzen hinweg stabil zu halten."
2953 #. type: SS
2954 #: ../src/xz/xz.1:2626
2955 #, no-wrap
2956 msgid "Embedded .xz decompressors"
2957 msgstr "Eingebettete .xz-Dekompressoren"
2959 #. type: Plain text
2960 #: ../src/xz/xz.1:2643
2961 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
2962 msgstr "Eingebettete B<.xz>-Dekompressor-Implementierungen wie XZ Embedded unterstützen nicht unbedingt Dateien, die mit anderen Integritätsprüfungen (I<Prüfung>-Typen) als B<none> und B<crc32> erzeugt wurden. Da B<--check=crc64> die Voreinstellung ist, müssen Sie B<--check=none> oder B<--check=crc32> verwenden, wenn Sie Dateien für eingebettete Systeme erstellen."
2964 #. type: Plain text
2965 #: ../src/xz/xz.1:2653
2966 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
2967 msgstr "Außerhalb eingebetteter Systeme unterstützen die Dekompressoren des B<.xz>-Formats alle I<Prüfung>-Typen oder sind mindestens in der Lage, die Datei zu dekomprimieren, ohne deren Integrität zu prüfen, wenn die bestimmte I<Prüfung> nicht verfügbar ist."
2969 #. type: Plain text
2970 #: ../src/xz/xz.1:2656
2971 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
2972 msgstr "XZ Embedded unterstützt BCJ-Filter, aber nur mit dem vorgegebenen Startversatz."
2974 #. type: SH
2975 #: ../src/xz/xz.1:2657
2976 #, no-wrap
2977 msgid "EXAMPLES"
2978 msgstr "BEISPIELE"
2980 #. type: SS
2981 #: ../src/xz/xz.1:2659
2982 #, no-wrap
2983 msgid "Basics"
2984 msgstr "Grundlagen"
2986 #. type: Plain text
2987 #: ../src/xz/xz.1:2669
2988 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
2989 msgstr "Komprimiert die Datei I<foo> mit der Standard-Kompressionsstufe (B<-6>) zu I<foo.xz> und entfernt I<foo> nach erfolgreicher Kompression:"
2991 #. type: Plain text
2992 #: ../src/xz/xz.1:2674
2993 #, no-wrap
2994 msgid "CW<xz foo>\n"
2995 msgstr "CW<xz foo>\n"
2997 #. type: Plain text
2998 #: ../src/xz/xz.1:2685
2999 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
3000 msgstr "I<bar.xz> in I<bar> dekomprimieren und I<bar.xz> selbst dann nicht löschen, wenn die Dekompression erfolgreich war:"
3002 #. type: Plain text
3003 #: ../src/xz/xz.1:2690
3004 #, no-wrap
3005 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3006 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3008 #. type: Plain text
3009 #: ../src/xz/xz.1:2703
3010 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3011 msgstr "I<baz.tar.xz> mit der Voreinstellung B<-4e> (B<-4 --extreme>) erzeugen, was langsamer ist als die Vorgabe B<-6>, aber weniger Speicher für Kompression und Dekompression benötigt (48\\ MiB beziehungsweise 5\\ MiB):"
3013 #. type: Plain text
3014 #: ../src/xz/xz.1:2708
3015 #, no-wrap
3016 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3017 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3019 #. type: Plain text
3020 #: ../src/xz/xz.1:2714
3021 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3022 msgstr "Eine Mischung aus komprimierten und unkomprimierten Dateien kann mit einem einzelnen Befehl dekomprimiert in die Standardausgabe geschrieben werden:"
3024 #. type: Plain text
3025 #: ../src/xz/xz.1:2719
3026 #, no-wrap
3027 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3028 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3030 #. type: SS
3031 #: ../src/xz/xz.1:2723
3032 #, no-wrap
3033 msgid "Parallel compression of many files"
3034 msgstr "Parallele Kompression von vielen Dateien"
3036 #. type: Plain text
3037 #: ../src/xz/xz.1:2729
3038 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3039 msgstr "Auf GNU- und *BSD-Systemen können B<find>(1) und B<xargs>(1) zum Parallelisieren der Kompression vieler Dateien verwendet werden:"
3041 #. type: Plain text
3042 #: ../src/xz/xz.1:2735
3043 #, no-wrap
3044 msgid ""
3045 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3046 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3047 msgstr ""
3048 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3049 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3051 #. type: Plain text
3052 #: ../src/xz/xz.1:2757
3053 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3054 msgstr "Die Option B<-P> von B<xargs>(1) legt die Anzahl der parallelen B<xz>-Prozesse fest. Der beste Wert für die Option B<-n> hängt davon ab, wie viele Dateien komprimiert werden sollen. Wenn es sich nur um wenige Dateien handelt, sollte der Wert wahrscheinlich 1 sein; bei Zehntausenden von Dateien kann 100 oder noch mehr angemessener sein, um die Anzahl der B<xz>-Prozesse zu beschränken, die B<xargs>(1) schließlich erzeugen wird."
3056 #. type: Plain text
3057 #: ../src/xz/xz.1:2765
3058 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3059 msgstr "Die Option B<-T1> für B<xz> dient dazu, den Einzelthread-Modus zu erzwingen, da B<xargs>(1) zur Steuerung des Umfangs der Parallelisierung verwendet wird."
3061 #. type: SS
3062 #: ../src/xz/xz.1:2766
3063 #, no-wrap
3064 msgid "Robot mode"
3065 msgstr "Roboter-Modus"
3067 #. type: Plain text
3068 #: ../src/xz/xz.1:2769
3069 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3070 msgstr "Berechnen, wie viel Byte nach der Kompression mehrerer Dateien insgesamt eingespart wurden:"
3072 #. type: Plain text
3073 #: ../src/xz/xz.1:2774
3074 #, no-wrap
3075 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3076 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3078 #. type: Plain text
3079 #: ../src/xz/xz.1:2789
3080 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3081 msgstr "Ein Skript könnte abfragen wollen, ob es ein B<xz> verwendet, das aktuell genug ist. Das folgende B<sh>(1)-Skript prüft, ob die Versionsnummer des Dienstprogramms B<xz> mindestens 5.0.0 ist. Diese Methode ist zu alten Beta-Versionen kompatibel, welche die Option B<--robot> nicht unterstützen:"
3083 #. type: Plain text
3084 #: ../src/xz/xz.1:2798
3085 #, no-wrap
3086 msgid ""
3087 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3088 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3089 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3090 "fi\n"
3091 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3092 msgstr ""
3093 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3094 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3095 "    echo \"Ihre Version von Xz ist zu alt.\"\n"
3096 "fi\n"
3097 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3099 #. type: Plain text
3100 #: ../src/xz/xz.1:2805
3101 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3102 msgstr "Eine Speicherbedarfsbegrenzung für die Dekompression mit B<XZ_OPT> setzen, aber eine bereits gesetzte Begrenzung nicht erhöhen:"
3104 #. type: Plain text
3105 #: ../src/xz/xz.1:2815
3106 #, no-wrap
3107 msgid ""
3108 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3109 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3110 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3111 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3112 "    export XZ_OPT\n"
3113 "fi>\n"
3114 msgstr ""
3115 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3116 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3117 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3118 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3119 "    export XZ_OPT\n"
3120 "fi>\n"
3122 #. type: Plain text
3123 #: ../src/xz/xz.1:2825
3124 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3125 msgstr "Der einfachste Anwendungsfall für benutzerdefinierte Filterketten ist die Anpassung von LZMA2-Voreinstellungsstufen. Das kann nützlich sein, weil die Voreinstellungen nur einen Teil der potenziell sinnvollen Kombinationen aus Kompressionseinstellungen abdecken."
3127 #. type: Plain text
3128 #: ../src/xz/xz.1:2833
3129 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3130 msgstr "Die KompCPU-Spalten der Tabellen aus den Beschreibungen der Optionen B<-0> … B<-9> und B<--extreme> sind beim Anpassen der LZMA2-Voreinstellungen nützlich. Diese sind die relevanten Teile aus diesen zwei Tabellen:"
3132 #. type: Plain text
3133 #: ../src/xz/xz.1:2858
3134 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3135 msgstr "Wenn Sie wissen, dass eine Datei für eine gute Kompression ein etwas größeres Wörterbuch benötigt (zum Beispiel 32 MiB), aber Sie sie schneller komprimieren wollen, als dies mit B<xz -8> geschehen würde, kann eine Voreinstellung mit einem niedrigen KompCPU-Wert (zum Beispiel 1) dahingehend angepasst werden, ein größeres Wörterbuch zu verwenden:"
3137 #. type: Plain text
3138 #: ../src/xz/xz.1:2863
3139 #, no-wrap
3140 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3141 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3143 #. type: Plain text
3144 #: ../src/xz/xz.1:2879
3145 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3146 msgstr "Mit bestimmten Dateien kann der obige Befehl schneller sein als B<xz -6>, wobei die Kompression deutlich besser wird. Dennoch muss betont werden, dass nur wenige Dateien von einem größeren Wörterbuch profitieren, wenn der KompCPU-Wert niedrig bleibt. Der offensichtlichste Fall, in dem ein größeres Wörterbuch  sehr hilfreich sein kann, ist ein Archiv, das einander sehr ähnliche Dateien enthält, die jeweils wenigstens einige Megabyte groß sind. Das Wörterbuch muss dann deutlich größer sein als die einzelne Datei, damit LZMA2 den größtmöglichen Vorteil aus den Ähnlichkeiten der aufeinander folgenden Dateien zieht."
3148 #. type: Plain text
3149 #: ../src/xz/xz.1:2886
3150 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3151 msgstr "Wenn hoher Speicherbedarf für Kompression und Dekompression kein Problem ist und die zu komprimierende Datei mindestens einige Hundert Megabyte groß ist, kann es sinnvoll sein, ein noch größeres Wörterbuch zu verwenden, als die 64 MiB, die mit B<xz -9> verwendet werden würden:"
3153 #. type: Plain text
3154 #: ../src/xz/xz.1:2891
3155 #, no-wrap
3156 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3157 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3159 #. type: Plain text
3160 #: ../src/xz/xz.1:2904
3161 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3162 msgstr "Die Verwendung von B<-vv> (B<--verbose --verbose>) wie im obigen Beispiel kann nützlich sein, um den Speicherbedarf für Kompressor und Dekompressor zu sehen. Denken Sie daran, dass ein Wörterbuch, das größer als die unkomprimierte Datei ist, Speicherverschwendung wäre. Daher ist der obige Befehl für kleine Dateien nicht sinnvoll."
3164 #. type: Plain text
3165 #: ../src/xz/xz.1:2916
3166 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3167 msgstr "Manchmal spielt die Kompressionszeit keine Rolle, aber der Speicherbedarf bei der Dekompression muss gering gehalten werden, zum Beispiel um die Datei auf eingebetteten Systemen dekomprimieren zu können. Der folgende Befehl verwendet B<-6e> (B<-6 --extreme>) als Basis und setzt die Wörterbuchgröße auf nur 64\\ KiB. Die sich ergebende Datei kann mit XZ Embedded (aus diesem Grund ist dort B<--check=crc32>) mit nur etwa 100\\ KiB Speicher dekomprimiert werden."
3169 #. type: Plain text
3170 #: ../src/xz/xz.1:2921
3171 #, no-wrap
3172 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3173 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3175 #. type: Plain text
3176 #: ../src/xz/xz.1:2944
3177 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3178 msgstr "Wenn Sie so viele Byte wie möglich herausquetschen wollen, kann die Anpassung der Anzahl der literalen Kontextbits (I<lc>) und der Anzahl der Positionsbits (I<pb>) manchmal hilfreich sein. Auch die Anpassung der Anzahl der literalen Positionsbits (I<lp>) könnte helfen, aber üblicherweise sind I<lc> und I<pb> wichtiger. Wenn ein Quellcode-Archiv zum Beispiel hauptsächlich ASCII-Text enthält, könnte ein Aufruf wie der folgende eine etwas kleinere Datei (etwa 0,1\\ %) ergeben als mit B<xz -6e> (versuchen Sie es auch B<lc=4>):"
3180 #. type: Plain text
3181 #: ../src/xz/xz.1:2949
3182 #, no-wrap
3183 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3184 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 Quellcode.tar>\n"
3186 #. type: Plain text
3187 #: ../src/xz/xz.1:2957
3188 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3189 msgstr "Die Verwendung eines anderen Filters mit LZMA2 kann die Kompression bei verschiedenen Dateitypen verbessern. So könnten Sie eine gemeinsam genutzte Bibliothek der Architekturen x86-32 oder x86-64 mit dem BCJ-Filter für x86 komprimieren:"
3191 #. type: Plain text
3192 #: ../src/xz/xz.1:2962
3193 #, no-wrap
3194 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3195 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3197 #. type: Plain text
3198 #: ../src/xz/xz.1:2976
3199 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3200 msgstr "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filteroptionen von Bedeutung ist. Falls B<--x86> nach B<--lzma2> angegeben wird, gibt B<xz> einen Fehler aus, weil nach LZMA2 kein weiterer Filter sein darf und auch weil der BCJ-Filter für x86 nicht als letzter Filter in der Filterkette gesetzt werden darf."
3202 #. type: Plain text
3203 #: ../src/xz/xz.1:2982
3204 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3205 msgstr "Der Delta-Filter zusammen mit LZMA2 kann bei Bitmap-Bildern gute Ergebnisse liefern. Er sollte üblicherweise besser sein als PNG, welches zwar einige fortgeschrittene Filter als ein simples delta bietet, aber für die eigentliche Kompression »Deflate« verwendet."
3207 #. type: Plain text
3208 #: ../src/xz/xz.1:2992
3209 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3210 msgstr "Das Bild muss in einem unkomprimierten Format gespeichert werden, zum Beispiel als unkomprimiertes TIFF. Der Abstandsparameter des Delta-Filters muss so gesetzt werden, dass er der Anzahl der Bytes pro Pixel im Bild entspricht. Zum Beispiel erfordert ein 24-Bit-RGB-Bitmap B<dist=3>, außerdem ist es gut, B<pb=0> an LZMA2 zu übergeben, um die 3-Byte-Ausrichtung zu berücksichtigen:"
3212 #. type: Plain text
3213 #: ../src/xz/xz.1:2997
3214 #, no-wrap
3215 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3216 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3218 #. type: Plain text
3219 #: ../src/xz/xz.1:3005
3220 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3221 msgstr "Wenn sich mehrere Bilder in einem einzelnen Archiv befinden (zum Beispiel\\& B<.tar>), funktioniert der Delta-Filter damit auch, sofern alle Bilder im Archiv die gleiche Anzahl Bytes pro Pixel haben."
3223 #. type: SH
3224 #: ../src/xz/xz.1:3006 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3225 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
3226 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
3227 #, no-wrap
3228 msgid "SEE ALSO"
3229 msgstr "SIEHE AUCH"
3231 #. type: Plain text
3232 #: ../src/xz/xz.1:3015
3233 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3234 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3236 #. type: Plain text
3237 #: ../src/xz/xz.1:3017
3238 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3239 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3241 #. type: Plain text
3242 #: ../src/xz/xz.1:3019 ../src/xzdec/xzdec.1:146
3243 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3244 msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3246 #. type: Plain text
3247 #: ../src/xz/xz.1:3020
3248 msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3249 msgstr "LZMA-SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3251 #. type: TH
3252 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3253 #, no-wrap
3254 msgid "XZDEC"
3255 msgstr "XZDEC"
3257 #. type: TH
3258 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3259 #, no-wrap
3260 msgid "2017-04-19"
3261 msgstr "19. April 2017"
3263 #. type: Plain text
3264 #: ../src/xzdec/xzdec.1:10
3265 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3266 msgstr "xzdec, lzmadec - Kleine Dekompressoren für .xz und .lzma"
3268 #. type: Plain text
3269 #: ../src/xzdec/xzdec.1:14
3270 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3271 msgstr "B<xzdec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
3273 #. type: Plain text
3274 #: ../src/xzdec/xzdec.1:18
3275 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3276 msgstr "B<lzmadec> [I<Option…>] [I<Datei…>]"
3278 #. type: Plain text
3279 #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
3280 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3281 msgstr "B<xzdec> ist ein auf Liblzma basierendes Nur-Dekompressionswerkzeug für B<.xz>-Dateien (und B<nur> für B<.xz>-Dateien). B<xzdec> ist als direkter Ersatz für B<xz>(1) in jenen Situationen konzipiert, wo ein Skript B<xz --decompress --stdout> (und eventuelle einige andere höufig genutzte Optionen) zum Dekomprimieren von B<.xz>-Dateien. B<lzmadec> ist weitgehend identisch zu B<xzdec>, mit der Ausnahme, dass B<lzmadec> B<.lzma>-Dateien anstelle von B<.xz>-Dateien unterstützt."
3283 #. type: Plain text
3284 #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
3285 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3286 msgstr "Um die Größe der ausführbaren Datei zu reduzieren, unterstützt B<xzdec> weder Multithreading noch Lokalisierung. Außerdem liest es keine Optionen aus den Umgebungsvariablen B<XZ_DEFAULTS> und B<XZ_OPT>. B<xzdec> unterstützt keine zwischenzeitlichen Fortschrittsinformationen: Das Senden von B<SIGINFO> an B<xzdec> hat keine Auswirkungen, jedoch beendet B<SIGUSR1> den Prozess, anstatt Fortschrittsinformationen anzuzeigen."
3288 #. type: Plain text
3289 #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
3290 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3291 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> unterstützt nur Dekompression."
3293 #. type: Plain text
3294 #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
3295 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3296 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> erzeugt oder entfernt niemals Dateien."
3298 #. type: Plain text
3299 #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
3300 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3301 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> schreibt die dekomprimierten Daten immer in die Standardausgabe."
3303 #. type: Plain text
3304 #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
3305 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3306 msgstr "hat bei einmaliger Angabe keine Wirkung, da B<xzdec> niemals Warnungen oder sonstige Meldungen anzeigt. Wenn Sie dies zweimal angeben, werden Fehlermeldungen unterdrückt."
3308 #. type: Plain text
3309 #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
3310 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3311 msgstr "ist zwecks Kompatibilität zu B<xz>(1) vorhanden; wird ignoriert. B<xzdec> verwendet niemals den Exit-Status 2."
3313 #. type: Plain text
3314 #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
3315 msgid "Display a help message and exit successfully."
3316 msgstr "zeigt eine Hilfemeldung an und beendet das Programm erfolgreich."
3318 #. type: Plain text
3319 #: ../src/xzdec/xzdec.1:104
3320 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3321 msgstr "zeigt die Versionsnummer von B<xzdec> und liblzma an."
3323 #. type: Plain text
3324 #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
3325 msgid "All was good."
3326 msgstr "Alles ist in Ordnung."
3328 #. type: Plain text
3329 #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
3330 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3331 msgstr "B<xzdec> gibt keine Warnmeldungen wie B<xz>(1) aus, daher wird der Exit-Status 2 von B<xzdec> nicht verwendet."
3333 #. type: Plain text
3334 #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
3335 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3336 msgstr "Verwenden Sie B<xz>(1) anstelle von B<xzdec> oder B<lzmadec> im normalen täglichen Gebrauch. B<xzdec> oder B<lzmadec> sind nur für Situationen gedacht, in denen ein kleinerer Dekompressor statt des voll ausgestatteten B<xz>(1) wichtig ist."
3338 #. type: Plain text
3339 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
3340 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3341 msgstr "B<xzdec> und B<lzmadec> sind nicht wirklich extrem klein. Die Größe kann durch Deaktivieren von Funktionen bei der Kompilierung von Liblzma weiter verringert werden, aber das sollte nicht für ausführbare Dateien getan werden, die in typischen Betriebssystemen ausgeliefert werden, außer in den Distributionen für eingebettete Systeme. Wenn Sie einen wirklich winzigen Dekompressor für B<.xz>-Dateien brauchen, sollten Sie stattdessen XZ Embedded in Erwägung ziehen."
3343 #. type: Plain text
3344 #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
3345 msgid "B<xz>(1)"
3346 msgstr "B<xz>(1)"
3348 #. type: TH
3349 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
3350 #, no-wrap
3351 msgid "LZMAINFO"
3352 msgstr "LZMAINFO"
3354 #. type: TH
3355 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
3356 #, no-wrap
3357 msgid "2013-06-30"
3358 msgstr "30. Juni 2013"
3360 #. type: Plain text
3361 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
3362 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3363 msgstr "lzmainfo - im .lzma-Dateikopf enthaltene Informationen anzeigen"
3365 #. type: Plain text
3366 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
3367 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3368 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<Datei …>]"
3370 #. type: Plain text
3371 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
3372 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3373 msgstr "B<lzmainfo> zeigt die im B<.lzma>-Dateikopf enthaltenen Informationen an. Es liest die ersten 13 Bytes aus der angegebenen I<Datei>, dekodiert den Dateikopf und gibt das Ergebnis in die Standardausgabe in einem menschenlesbaren Format aus. Falls keine I<Datei>en angegeben werden oder die I<Datei> als B<-> übergeben wird, dann wird aus der Standardeingabe gelesen."
3375 #. type: Plain text
3376 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
3377 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3378 msgstr "In der Regel sind die unkomprimierte Größe der Daten und die Größe des Wörterbuchs am bedeutsamsten. Die unkomprimierte Größe kann nur dann angezeigt werden, wenn die Datei im B<.lzma>-Format kein Datenstrom ist. Die Größe des für die Dekompression nötigen Speichers beträgt einige Dutzend Kilobyte zuzüglich der Größe des Inhaltsverzeichnisses."
3380 #. type: Plain text
3381 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
3382 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3383 msgstr "B<lzmainfo> ist in den XZ-Dienstprogrammen hauptsächlich zur Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen enthalten."
3385 #. type: SH
3386 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
3387 #, no-wrap
3388 msgid "BUGS"
3389 msgstr "FEHLER"
3391 #. type: Plain text
3392 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3393 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3394 msgstr "B<lzmainfo> verwendet B<MB>, während das korrekte Suffix B<MiB> (2^20 Bytes) wäre. Damit wird die Kompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleistet."
3396 #. type: TH
3397 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3398 #, no-wrap
3399 msgid "XZDIFF"
3400 msgstr "XZDIFF"
3402 #. type: TH
3403 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3404 #, no-wrap
3405 msgid "2021-06-04"
3406 msgstr "4. Juni 2021"
3408 #. type: Plain text
3409 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12
3410 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3411 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - komprimierte Dateien vergleichen"
3413 #. type: Plain text
3414 #: ../src/scripts/xzdiff.1:15
3415 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3416 msgstr "B<xzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
3418 #. type: Plain text
3419 #: ../src/scripts/xzdiff.1:18
3420 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3421 msgstr "B<xzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
3423 #. type: Plain text
3424 #: ../src/scripts/xzdiff.1:21
3425 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3426 msgstr "B<lzcmp> [I<cmp-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
3428 #. type: Plain text
3429 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24
3430 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3431 msgstr "B<lzdiff> [I<diff-Optionen>] I<Datei1> [I<Datei2>]"
3433 #. type: Plain text
3434 #: ../src/scripts/xzdiff.1:59
3435 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
3436 msgstr "Die Dienstprogramme B<xzcmp> und B<xzdiff> führen die Programme B<cmp>(1) beziehungsweise B<diff>(1) mit Dateien aus, die mittels B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1),  B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert wurden. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) übergeben. Wird nur eine Datei angegeben, wird diese I<Datei1> (die eine Endung entsprechend eines der unterstützten Kompressionsformate haben muss) mit der I<Datei1> verglichen, von der die Kompressionsformat-Endung entfernt wird. Werden zwei Dateien angegeben, dann werden deren Inhalte (falls nötig, unkomprimiert) an B<cmp>(1) oder B<diff>(1) weitergeleitet. Der Exit-Status von B<cmp>(1) oder B<diff>(1) wird dabei bewahrt (sofern kein Dekompressionsfehler auftrat; in diesem Fall ist der Exit-Status 2)."
3438 #. type: Plain text
3439 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65
3440 msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3441 msgstr "Die Namen B<lzcmp> und B<lzdiff> dienen der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
3443 #. type: Plain text
3444 #: ../src/scripts/xzdiff.1:74
3445 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3446 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3448 #. type: Plain text
3449 #: ../src/scripts/xzdiff.1:79
3450 msgid "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary filenames instead of those specified."
3451 msgstr "Die Meldungen der Programme B<cmp>(1) oder B<diff>(1) können auf temporäre Dateinamen verweisen anstatt auf die tatsächlich angegebenen Dateinamen."
3453 #. type: TH
3454 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3455 #, no-wrap
3456 msgid "XZGREP"
3457 msgstr "XZGREP"
3459 #. type: TH
3460 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3461 #, no-wrap
3462 msgid "2022-07-19"
3463 msgstr "19. Juli 2022"
3465 #. type: Plain text
3466 #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
3467 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
3468 msgstr "xzgrep - komprimierte Dateien nach einem regulären Ausdruck durchsuchen"
3470 #. type: Plain text
3471 #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
3472 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
3473 msgstr "B<xzgrep> [I<grep_Optionen>] [B<-e>] I<Muster> [I<Datei …>]"
3475 #. type: Plain text
3476 #: ../src/scripts/xzgrep.1:21
3477 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3478 msgstr "B<xzegrep> …"
3480 #. type: Plain text
3481 #: ../src/scripts/xzgrep.1:24
3482 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3483 msgstr "B<xzfgrep> …"
3485 #. type: Plain text
3486 #: ../src/scripts/xzgrep.1:27
3487 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3488 msgstr "B<lzgrep> …"
3490 #. type: Plain text
3491 #: ../src/scripts/xzgrep.1:30
3492 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3493 msgstr "B<lzegrep> …"
3495 #. type: Plain text
3496 #: ../src/scripts/xzgrep.1:33
3497 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3498 msgstr "B<lzfgrep> …"
3500 #. type: Plain text
3501 #: ../src/scripts/xzgrep.1:49
3502 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
3503 msgstr "B<xzgrep> wendet B<grep>(1) auf I<Dateien> an, die entweder unkomprimiert oder mit B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert sein können. Alle angegebenen Optionen werden direkt an B<grep>(1) übergeben."
3505 #. type: Plain text
3506 #: ../src/scripts/xzgrep.1:62
3507 msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1)  compressed files are not supported."
3508 msgstr "Wenn keine I<Datei> angegeben ist, wird die Standardeingabe dekomprimiert (falls nötig) und an B<grep> übergeben. Beim Lesen aus der Standardeingabe keine Dateien unterstützt, die mit B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) oder B<zstd> komprimiert sind."
3510 #. type: Plain text
3511 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
3512 msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3513 msgstr "Wenn B<xzgrep> als B<xzegrep> oder B<xzfgrep> aufgerufen wird, dann wird B<grep -E> oder B<grep -F> anstelle von B<grep>(1) verwendet. Genauso verhalten sich die Befehle B<lzgrep>, B<lzegrep> und B<lzfgrep>, die die Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen gewährleisten."
3515 #. type: Plain text
3516 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
3517 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3518 msgstr "In mindestens einer der Eingabedateien wurde mindestens ein Treffer gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten."
3520 #. type: Plain text
3521 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3522 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3523 msgstr "In keiner der Eingabedateien wurde ein Treffer gefunden. Es sind keine Fehler aufgetreten."
3525 #. type: TP
3526 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3527 #, no-wrap
3528 msgid "E<gt>1"
3529 msgstr "E<gt>1"
3531 #. type: Plain text
3532 #: ../src/scripts/xzgrep.1:94
3533 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3534 msgstr "Ein oder mehrere Fehler sind aufgetreten. Es ist unbekannt, ob Treffer gefunden wurden."
3536 #. type: TP
3537 #: ../src/scripts/xzgrep.1:95
3538 #, no-wrap
3539 msgid "B<GREP>"
3540 msgstr "B<GREP>"
3542 #. type: Plain text
3543 #: ../src/scripts/xzgrep.1:106
3544 msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
3545 msgstr "Wenn die Umgebungsvariable B<GREP> gesetzt ist, verwendet B<xzgrep> deren Inhalt anstelle von B<grep>(1), B<grep -E> oder B<grep -F>."
3547 #. type: Plain text
3548 #: ../src/scripts/xzgrep.1:113
3549 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3550 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3552 #. type: TH
3553 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3554 #, no-wrap
3555 msgid "XZLESS"
3556 msgstr "XZLESS"
3558 #. type: TH
3559 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3560 #, no-wrap
3561 msgid "2010-09-27"
3562 msgstr "27. September 2010"
3564 #. type: Plain text
3565 #: ../src/scripts/xzless.1:13
3566 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3567 msgstr "xzless, lzless - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien betrachten"
3569 #. type: Plain text
3570 #: ../src/scripts/xzless.1:16
3571 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3572 msgstr "B<xzless> [I<Datei> …]"
3574 #. type: Plain text
3575 #: ../src/scripts/xzless.1:19
3576 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3577 msgstr "B<lzless> [I<Datei> …]"
3579 #. type: Plain text
3580 #: ../src/scripts/xzless.1:31
3581 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3582 msgstr "B<xzless> ist ein Filter, der Text aus komprimierten Dateien in einem Terminal anzeigt. Es funktioniert mit Dateien, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert sind. Falls keine I<files> angegeben sind, liest B<xzless> aus der Standardeingabe."
3584 #. type: Plain text
3585 #: ../src/scripts/xzless.1:48
3586 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3587 msgstr "B<xzless> verwendet B<less>(1) zur Darstellung der Ausgabe. Im Gegensatz zu B<xzmore> können Sie das zu verwendende Textanzeigeprogramm nicht durch Setzen einer Umgebungsvariable ändern. Die Befehle basieren auf B<more>(1) und B<vi>(1) und ermöglichen Vorwärts- und Rückwärtssprünge sowie Suchvorgänge. In der Handbuchseite zu B<less>(1) finden Sie weiter Information."
3589 #. type: Plain text
3590 #: ../src/scripts/xzless.1:52
3591 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3592 msgstr "Der Befehl B<lzless> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
3594 #. type: TP
3595 #: ../src/scripts/xzless.1:53
3596 #, no-wrap
3597 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3598 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3600 #. type: Plain text
3601 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3602 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3603 msgstr "Dies enthält eine Zeichenliste mit Bezug zur Shell. Wenn diese Variable nicht bereits gesetzt ist, wird sie durch B<xzless> gesetzt."
3605 #. type: TP
3606 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3607 #, no-wrap
3608 msgid "B<LESSOPEN>"
3609 msgstr "B<LESSOPEN>"
3611 #. type: Plain text
3612 #: ../src/scripts/xzless.1:65
3613 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3614 msgstr "Dies ist auf die Befehlszeile zum Aufruf von B<xz>(1) gesetzt, die zur Vorverarbeitung der Eingabedateien für B<less>(1) nötig ist."
3616 #. type: Plain text
3617 #: ../src/scripts/xzless.1:69
3618 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3619 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3621 #. type: TH
3622 #: ../src/scripts/xzmore.1:7
3623 #, no-wrap
3624 msgid "XZMORE"
3625 msgstr "XZMORE"
3627 #. type: Plain text
3628 #: ../src/scripts/xzmore.1:10
3629 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3630 msgstr "xzmore, lzmore - mit xz oder lzma komprimierte (Text-)Dateien lesen"
3632 #. type: Plain text
3633 #: ../src/scripts/xzmore.1:13
3634 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
3635 msgstr "B<xzmore> [I<Datei …>]"
3637 #. type: Plain text
3638 #: ../src/scripts/xzmore.1:16
3639 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
3640 msgstr "B<lzmore> [I<Datei …>]"
3642 #. type: Plain text
3643 #: ../src/scripts/xzmore.1:24
3644 msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
3645 msgstr "B<xzmore> ist ein Filter zur seitenweisen Anzeige von Textdateien in einem Terminal, die mit B<xz>(1) oder B<lzma>(1) komprimiert wurden."
3647 #. type: Plain text
3648 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3649 msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3650 msgstr "Um ein anderes Textanzeigeprogramm als den voreingestellten B<more> zu verwenden, setzen Sie die Umgebungsvariable B<PAGER> auf das gewünschte Programm. Der Name B<lzmore> dient der Abwärtskompatibilität zu den LZMA-Dienstprogrammen."
3652 #. type: TP
3653 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3654 #, no-wrap
3655 msgid "B<e> or B<q>"
3656 msgstr "B<e> oder B<q>"
3658 #. type: Plain text
3659 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3660 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
3661 msgstr "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, wird B<xzmore> mit diesem Befehl beendet."
3663 #. type: TP
3664 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3665 #, no-wrap
3666 msgid "B<s>"
3667 msgstr "B<s>"
3669 #. type: Plain text
3670 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
3671 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
3672 msgstr "Wenn die Zeile --Mehr--(Nächste Datei: I<Datei>) angezeigt wird, springt B<xzmore> zur nächsten Datei und zeigt diese an."
3674 #. type: Plain text
3675 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
3676 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
3677 msgstr "Eine Liste der bei der Betrachtung von Dateiinhalten verfügbaren Tastaturbefehle finden Sie in der Handbuchseite des verwendeten Textanzeigeprogramms, meist B<more>(1)."
3679 #. type: Plain text
3680 #: ../src/scripts/xzmore.1:55
3681 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3682 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3684 #~ msgid "2020-02-01"
3685 #~ msgstr "1. Februar 2020"
3687 #~ msgid "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage limit.  The default is to adjust the settings downwards so that the memory usage limit is not exceeded.  Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
3688 #~ msgstr "zeigt einen Fehler an und bricht die Ausführung ab, falls die Kompressionseinstellungen die Begrenzung der Speichernutzung überschreiten. Standardmäßig werden die Einstellungen nach unten korrigiert, so dass diese Grenze nicht überschritten wird. Bei der Erzeugung von Rohdatenströmen (B<--format=raw>) ist die automatische Korrektur stets deaktiviert."
3690 #~ msgid "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to apply it only on the executable section.  Applying a BCJ filter on an archive that contains both executable and non-executable files may or may not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when compressing binary packages for distribution."
3691 #~ msgstr "Es ist in Ordnung, einen BCJ-Filter auf eine gesamte Binärdatei anzuwenden; es ist nicht nötig, dies nur auf den binären Bereich zu beschränken. Die Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das sowohl binäre als auch nicht-binäre Dateien enthält, kann gute Ergebnisse liefern, muss es aber nicht. Daher ist es generell nicht gut, einen BCJ-Filter blindlings anzuwenden, wenn Sie Binärpakete zwecks Weitergabe komprimieren wollen."
3693 #~ msgid "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory.  If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression speed at the same time.  This is because, on the same hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed data per second."
3694 #~ msgstr "Diese BCJ-Filter sind sehr schnell und erhöhen den Speicherbedarf nur unerheblich. Wenn ein BCJ-Filter das Kompressionsverhältnis einer Datei verbessert, kann er auch gleichzeitig die Dekompressionsgeschwindigkeit verbessern. Das kommt daher, dass auf der gleichen Hardware die Dekompressionsgeschwindigkeit von LZMA2 ungefähr eine feste Anzahl Byte an komprimierten Daten pro Sekunde ist."
3696 #~ msgid "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable."
3697 #~ msgstr "Bei der Anwendung eines BCJ-Filters auf ein Archiv, das mehrere ähnliche Binärdateien enthält, kann das Kompressionsverhältnis schlechter sein als ohne BCJ-Filter. Das kommt daher, weil der BCJ-Filter die Grenzen der Binärdateien nicht erkennt und den Zähler der Adressumwandlung für jede Binärdatei nicht zurücksetzt."
3699 #~ msgid "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter.  The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder of the new filter will be bigger and use more memory."
3700 #~ msgstr "Beide der oben genannten Probleme werden in der Zukunft in einem neuen Filter nicht mehr auftreten. Die alten BCJ-Filter werden noch in eingebetteten Systemen von Nutzen sein, weil der Dekoder des neuen Filters größer sein und mehr Speicher beanspruchen wird."
3702 # FIXME have have
3703 #~ msgid "Different instruction sets have different alignment:"
3704 #~ msgstr "Verschiedene Befehlssätze haben unterschiedliche Ausrichtungen:"
3706 #~ msgid "Little endian only"
3707 #~ msgstr "Nur Little Endian"
3709 #~ msgid "Big or little endian"
3710 #~ msgstr "Big oder Little Endian"