Update THANKS.
[xz/debian.git] / po / vi.po
bloba5e7382ddaecee4fd064ecb359cc9d8650f06f3d
1 # Vietnamese translations for xz package
2 # Bản dịch tiếng Việt cho gói xz.
3 # This file is put in the public domain.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2014.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xz 5.1.4beta\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: lasse.collin@tukaani.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-09-25 08:57+0700\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-25 09:06+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../\n"
21 #: src/xz/args.c:63
22 #, c-format
23 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
24 msgstr "%s: Đối số cho --block-list không hợp lệ"
26 #: src/xz/args.c:73
27 #, c-format
28 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
29 msgstr "%s: Quá nhiều đối số cho --block-list"
31 #: src/xz/args.c:102
32 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
33 msgstr "0 chỉ có thể dùng như là phần tử cuối trong --block-list"
35 #: src/xz/args.c:406
36 #, c-format
37 msgid "%s: Unknown file format type"
38 msgstr "%s: Không hiểu kiểu định dạng tập tin"
40 #: src/xz/args.c:429 src/xz/args.c:437
41 #, c-format
42 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
43 msgstr "%s: Không hỗ trợ kiểu kiểm tra toàn vẹn"
45 #: src/xz/args.c:473
46 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
47 msgstr "Chỉ được đưa ra một tập tin cho “--files” hay “--files0”."
49 #: src/xz/args.c:541
50 #, c-format
51 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
52 msgstr "Biến môi trường %s chứa quá nhiều đối số"
54 #: src/xz/coder.c:110
55 msgid "Maximum number of filters is four"
56 msgstr "Số lượng bộ lọc tối đa là bốn"
58 #: src/xz/coder.c:129
59 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
60 msgstr "Mức giới hạn dùng bộ nhớ là quá thấp cho việc cài đặt bộ lọc đã cho."
62 #: src/xz/coder.c:159
63 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
64 msgstr "Dùng hiện tại trong chế độ thô là ngớ ngẩn."
66 #: src/xz/coder.c:161
67 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
68 msgstr ""
69 "Các tùy chọn trích xuất của chỉnh trước có thể biến đổi phụ thuộc vào phiên "
70 "bản."
72 #: src/xz/coder.c:184
73 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
74 msgstr "Định dạng .lzma chỉ hỗ trợ bộ lọc LZMA1"
76 #: src/xz/coder.c:192
77 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
78 msgstr "LZMA1 không thể được dùng với định dạng .xz"
80 #: src/xz/coder.c:209
81 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
82 msgstr "Móc xích lọc là không tương thích với --flush-timeout"
84 #: src/xz/coder.c:215
85 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
86 msgstr "Chuyển sang chế độ đơn tuyến trình bởi vì --flush-timeout"
88 #: src/xz/coder.c:234
89 #, c-format
90 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
91 msgstr "Dùng đến %<PRIu32> tuyến trình."
93 #: src/xz/coder.c:247
94 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
95 msgstr "Không hỗ trợ lọc móc xích hay tùy chọn lọc"
97 #: src/xz/coder.c:255
98 #, c-format
99 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
100 msgstr "Giải nén sẽ cần %s MiB bộ nhớ."
102 #: src/xz/coder.c:290
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Adjusted the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage "
106 "limit of %s MiB"
107 msgstr ""
108 "Chỉnh số lượng tuyến trình từ %s thành %s để không vượt quá giới hạn tiêu "
109 "dùng bộ nhớ là %s MiB"
111 #: src/xz/coder.c:344
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the "
115 "memory usage limit of %s MiB"
116 msgstr ""
117 "Chỉnh cỡ từ điển LZMA%c từ %s MiB thành %s MiB để không vượt quá giới hạn "
118 "tiêu dùng bộ nhớ là %s MiB"
120 #: src/xz/file_io.c:90
121 #, c-format
122 msgid "Error creating a pipe: %s"
123 msgstr "Gặp lỗi khi tạo một ống dẫn: %s"
125 #: src/xz/file_io.c:166
126 #, c-format
127 msgid "%s: poll() failed: %s"
128 msgstr "%s: hàm poll() bị lỗi: %s"
130 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
131 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
132 #. if the source file still exists, and if it does, does its
133 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
134 #. the source file. If these checks fail, this message is
135 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
136 #. The check for device and inode numbers is there, because
137 #. it is possible that the user has put a new file in place
138 #. of the original file, and in that case it obviously
139 #. shouldn't be removed.
140 #: src/xz/file_io.c:236
141 #, c-format
142 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
143 msgstr "%s: Tập tin có lẽ đã bị di chuyển, không phải gỡ bỏ"
145 #: src/xz/file_io.c:243 src/xz/file_io.c:761
146 #, c-format
147 msgid "%s: Cannot remove: %s"
148 msgstr "%s: Không thể gỡ bỏ: %s"
150 #: src/xz/file_io.c:268
151 #, c-format
152 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
153 msgstr "%s: Không thể đặt chủ sở hữu tập tin: %s"
155 #: src/xz/file_io.c:274
156 #, c-format
157 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
158 msgstr "%s: Không thể đặt nhóm tập tin: %s"
160 #: src/xz/file_io.c:293
161 #, c-format
162 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
163 msgstr "%s: Không thể đặt chế độ đọc ghi cho tập tin: %s"
165 #: src/xz/file_io.c:399
166 #, c-format
167 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
168 msgstr "Gặp lỗi khi lấy các cờ trạng thái tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn: %s"
170 #: src/xz/file_io.c:408
171 #, c-format
172 msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard input: %s"
173 msgstr "Lỗi cài đặt O_NONBLOCK trên đầu vào tiêu chuẩn: %s"
175 #: src/xz/file_io.c:460 src/xz/file_io.c:522
176 #, c-format
177 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
178 msgstr "%s: Là một liên kết mềm nên bỏ qua"
180 #: src/xz/file_io.c:551
181 #, c-format
182 msgid "%s: Is a directory, skipping"
183 msgstr "%s: Không phải là một thư mục nên bỏ qua"
185 #: src/xz/file_io.c:557
186 #, c-format
187 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
188 msgstr "%s: Không phải là tập tin thường nên bỏ qua"
190 #: src/xz/file_io.c:574
191 #, c-format
192 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
193 msgstr "%s: Tập tin có đặt bít setuid hoặc setgid nên bỏ qua"
195 #: src/xz/file_io.c:581
196 #, c-format
197 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
198 msgstr "%s: Tập tin có bít sticky nên bỏ qua"
200 #: src/xz/file_io.c:588
201 #, c-format
202 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
203 msgstr "%s: Tập tin đầu vào có nhiều hơn một liên kết cứng nên bỏ qua"
205 #: src/xz/file_io.c:668
206 #, c-format
207 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
208 msgstr "Gặp lỗi khi phục hồi các cờ trạng thái tới đầu vào tiêu chuẩn: %s"
210 #: src/xz/file_io.c:714
211 #, c-format
212 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
213 msgstr "Gặp lỗi khi lấy các cờ trạng thái tập tin từ đầu vào tiêu chuẩn: %s"
215 #: src/xz/file_io.c:723
216 #, c-format
217 msgid "Error setting O_NONBLOCK on standard output: %s"
218 msgstr "Lỗi cài đặt O_NONBLOCK trên đầu ra tiêu chuẩn: %s"
220 #: src/xz/file_io.c:896
221 #, c-format
222 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
223 msgstr "Gặp lỗi khi phục hồi cờ O_APPEND trên đầu ra tiêu chuẩn: %s"
225 #: src/xz/file_io.c:908
226 #, c-format
227 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
228 msgstr "%s: Gặp lỗi khi đóng tập tin: %s"
230 #: src/xz/file_io.c:944 src/xz/file_io.c:1170
231 #, c-format
232 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
233 msgstr ""
234 "%s: Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc khi cố tạo một tập tin rải rác: %s"
236 #: src/xz/file_io.c:1039
237 #, c-format
238 msgid "%s: Read error: %s"
239 msgstr "%s: Lỗi đọc: %s"
241 #: src/xz/file_io.c:1059
242 #, c-format
243 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
244 msgstr "%s: Gặp lỗi khi di chuyển vị trí đọc tập tin: %s"
246 #: src/xz/file_io.c:1069
247 #, c-format
248 msgid "%s: Unexpected end of file"
249 msgstr "%s: Kết thúc tập tin bất ngờ"
251 #: src/xz/file_io.c:1128
252 #, c-format
253 msgid "%s: Write error: %s"
254 msgstr "%s: Lỗi ghi: %s"
256 #: src/xz/hardware.c:107
257 msgid "Disabled"
258 msgstr "Bị tắt"
260 #. TRANSLATORS: Test with "xz --info-memory" to see if
261 #. the alignment looks nice.
262 #: src/xz/hardware.c:126
263 msgid "Total amount of physical memory (RAM): "
264 msgstr "Tổng dung lượng bộ nhớ vật lý (RAM):  "
266 #: src/xz/hardware.c:128
267 msgid "Memory usage limit for compression:    "
268 msgstr "Mức giới hạn dùng bộ nhớ cho nén:     "
270 #: src/xz/hardware.c:130
271 msgid "Memory usage limit for decompression:  "
272 msgstr "Mức giới hạn dùng bộ nhớ cho giải nén:"
274 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
275 #. This string is used in tables, so the width must not
276 #. exceed ten columns with a fixed-width font.
277 #: src/xz/list.c:65
278 msgid "None"
279 msgstr "Không"
281 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
282 #. but the Check ID is known (here 2). This and other "Unknown-N"
283 #. strings are used in tables, so the width must not exceed ten
284 #. columns with a fixed-width font. It's OK to omit the dash if
285 #. you need space for one extra letter, but don't use spaces.
286 #: src/xz/list.c:72
287 msgid "Unknown-2"
288 msgstr "Chưa_biết2"
290 #: src/xz/list.c:73
291 msgid "Unknown-3"
292 msgstr "Chưa_biết3"
294 #: src/xz/list.c:75
295 msgid "Unknown-5"
296 msgstr "Chưa_biết5"
298 #: src/xz/list.c:76
299 msgid "Unknown-6"
300 msgstr "Chưa_biết6"
302 #: src/xz/list.c:77
303 msgid "Unknown-7"
304 msgstr "Chưa_biết7"
306 #: src/xz/list.c:78
307 msgid "Unknown-8"
308 msgstr "Chưa_biết8"
310 #: src/xz/list.c:79
311 msgid "Unknown-9"
312 msgstr "Chưa_biết9"
314 #: src/xz/list.c:81
315 msgid "Unknown-11"
316 msgstr "ChưaBiết11"
318 #: src/xz/list.c:82
319 msgid "Unknown-12"
320 msgstr "ChưaBiết12"
322 #: src/xz/list.c:83
323 msgid "Unknown-13"
324 msgstr "ChưaBiết13"
326 #: src/xz/list.c:84
327 msgid "Unknown-14"
328 msgstr "ChưaBiết14"
330 #: src/xz/list.c:85
331 msgid "Unknown-15"
332 msgstr "ChưaBiết15"
334 #: src/xz/list.c:153
335 #, c-format
336 msgid "%s: File is empty"
337 msgstr "%s: Tập tin trống rỗng"
339 #: src/xz/list.c:158
340 #, c-format
341 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
342 msgstr "%s: Là quá nhỏ đối với tập tin .xz hợp lệ"
344 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
345 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
346 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
347 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
348 #: src/xz/list.c:671
349 msgid "Strms  Blocks   Compressed Uncompressed  Ratio  Check   Filename"
350 msgstr "Luồng    Khối          Nén     Giải nén  Tỷ lệ  Ktra    Tập tin"
352 #: src/xz/list.c:711
353 #, c-format
354 msgid "  Streams:            %s\n"
355 msgstr "  Luồng dữ liệu:      %s\n"
357 #: src/xz/list.c:713
358 #, c-format
359 msgid "  Blocks:             %s\n"
360 msgstr "  Khối:               %s\n"
362 #: src/xz/list.c:715
363 #, c-format
364 msgid "  Compressed size:    %s\n"
365 msgstr "  Cỡ khi bị nén:      %s\n"
367 #: src/xz/list.c:718
368 #, c-format
369 msgid "  Uncompressed size:  %s\n"
370 msgstr "  Cỡ sau giải nén:    %s\n"
372 #: src/xz/list.c:721
373 #, c-format
374 msgid "  Ratio:              %s\n"
375 msgstr "  Tỷ lệ nén:          %s\n"
377 #: src/xz/list.c:723
378 #, c-format
379 msgid "  Check:              %s\n"
380 msgstr "  Kiểm tra:           %s\n"
382 #: src/xz/list.c:724
383 #, c-format
384 msgid "  Stream padding:     %s\n"
385 msgstr "  Đệm luồng dữ liệu:  %s\n"
387 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All except
388 #. Check are right aligned; Check is left aligned. Test with
389 #. "xz -lv foo.xz".
390 #: src/xz/list.c:752
391 msgid ""
392 "  Streams:\n"
393 "    Stream    Blocks      CompOffset    UncompOffset        CompSize      "
394 "UncompSize  Ratio  Check      Padding"
395 msgstr ""
396 "  Luồng dữ liệu:\n"
397 "     Luồng      Khối           BùNén       BùGiảiNén           CỡNén       "
398 "CỡGiảiNén   TỷLệ  Ktra           Đệm"
400 #. TRANSLATORS: The second line is column headings. All
401 #. except Check are right aligned; Check is left aligned.
402 #: src/xz/list.c:807
403 #, c-format
404 msgid ""
405 "  Blocks:\n"
406 "    Stream     Block      CompOffset    UncompOffset       TotalSize      "
407 "UncompSize  Ratio  Check"
408 msgstr ""
409 "  Khối:\n"
410 "     Luồng      Khối           BùNén       BùGiảiNén          CỡTổng       "
411 "CỡGiảiNén   TỷLệ  Ktra"
413 #. TRANSLATORS: These are additional column headings
414 #. for the most verbose listing mode. CheckVal
415 #. (Check value), Flags, and Filters are left aligned.
416 #. Header (Block Header Size), CompSize, and MemUsage
417 #. are right aligned. %*s is replaced with 0-120
418 #. spaces to make the CheckVal column wide enough.
419 #. Test with "xz -lvv foo.xz".
420 #: src/xz/list.c:819
421 #, c-format
422 msgid "      CheckVal %*s Header  Flags        CompSize    MemUsage  Filters"
423 msgstr "       GTrịKiểm %*s    Đầu  Cờ              CỡNén     DùngRAM  BộLọc"
425 #: src/xz/list.c:897 src/xz/list.c:1072
426 #, c-format
427 msgid "  Memory needed:      %s MiB\n"
428 msgstr "  Bộ nhớ cần:         %s MiB\n"
430 #: src/xz/list.c:899 src/xz/list.c:1074
431 #, c-format
432 msgid "  Sizes in headers:   %s\n"
433 msgstr "  Kích cỡ phần đầu:   %s\n"
435 #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
436 msgid "Yes"
437 msgstr "Có"
439 #: src/xz/list.c:900 src/xz/list.c:1075
440 msgid "No"
441 msgstr "Không"
443 #: src/xz/list.c:901 src/xz/list.c:1076
444 #, c-format
445 msgid "  Minimum XZ Utils version: %s\n"
446 msgstr "  Phiên bản “XZ Utils” tối thiểu: %s\n"
448 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
449 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
450 #: src/xz/list.c:1051
451 #, c-format
452 msgid "%s file\n"
453 msgid_plural "%s files\n"
454 msgstr[0] "%s tập tin\n"
456 #: src/xz/list.c:1064
457 msgid "Totals:"
458 msgstr "Tổng cộng:"
460 #: src/xz/list.c:1065
461 #, c-format
462 msgid "  Number of files:    %s\n"
463 msgstr "  Số tập tin:         %s\n"
465 #: src/xz/list.c:1140
466 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
467 msgstr ""
468 "--list chỉ hoạt động trên các tập tin .xz (--format=xz hay --format=auto)"
470 #: src/xz/list.c:1146
471 msgid "--list does not support reading from standard input"
472 msgstr "--list không hỗ trợ đọc từ đầu vào tiêu chuẩn"
474 #: src/xz/main.c:89
475 #, c-format
476 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
477 msgstr "%s: Gặp lỗi khi đọc tên tập tin: %s"
479 #: src/xz/main.c:96
480 #, c-format
481 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
482 msgstr "%s: Gặp kết thúc đầu vào bất ngờ khi đọc các tên tập tin"
484 #: src/xz/main.c:120
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--"
488 "files0' instead of `--files'?"
489 msgstr ""
490 "%s: Gặp ký hiệu Null khi đọc tên tập tin; có lẽ ý bạn muốn là dùng “--"
491 "files0” chứ không phải “--files'?"
493 #: src/xz/main.c:174
494 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
495 msgstr "Nén và giải nén với --robot vẫn chưa được hỗ trợ."
497 #: src/xz/main.c:231
498 msgid ""
499 "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard "
500 "input"
501 msgstr ""
502 "Không thể đọc dữ liệu từ đầu vào tiêu chuẩn khi đọc tập tin từ đầu vào tiêu "
503 "chuẩn"
505 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
506 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
507 #. This is a translatable string because French needs
508 #. a space before a colon.
509 #: src/xz/message.c:713
510 #, c-format
511 msgid "%s: "
512 msgstr "%s: "
514 #: src/xz/message.c:776 src/xz/message.c:826
515 msgid "Internal error (bug)"
516 msgstr "Lỗi nội bộ (lỗi)"
518 #: src/xz/message.c:783
519 msgid "Cannot establish signal handlers"
520 msgstr "Không thể thiết lập bộ xử lý tín hiệu"
522 #: src/xz/message.c:792
523 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
524 msgstr ""
525 "Không có kiểm tra toàn vẹn nên không thể thẩm tra tính toàn vẹn của tập tin"
527 #: src/xz/message.c:795
528 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
529 msgstr ""
530 "Kiểu kiểm tra toàn vẹn chưa được hỗ trợ; nên không thể thẩm tra tính toàn "
531 "vẹn của tập tin"
533 #: src/xz/message.c:802
534 msgid "Memory usage limit reached"
535 msgstr "Đã chạm mốc giới hạn sử dụng bộ nhớ"
537 #: src/xz/message.c:805
538 msgid "File format not recognized"
539 msgstr "Không nhận ra định dạng tập tin"
541 #: src/xz/message.c:808
542 msgid "Unsupported options"
543 msgstr "Tùy chọn không được hỗ trợ"
545 #: src/xz/message.c:811
546 msgid "Compressed data is corrupt"
547 msgstr "Dữ liệu đã nén bị hỏng"
549 #: src/xz/message.c:814
550 msgid "Unexpected end of input"
551 msgstr "Gặp kết thúc đầu vào bất ngờ"
553 #: src/xz/message.c:847
554 #, c-format
555 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
556 msgstr "Yêu cầu cần có %s MiB bộ nhớ. Nhưng giới hạn bị tắt."
558 #: src/xz/message.c:875
559 #, c-format
560 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
561 msgstr "Yêu cầu cần có %s MiB bộ nhớ. Nhưng giới hạn là %s."
563 #: src/xz/message.c:1042
564 #, c-format
565 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
566 msgstr "%s: Móc xích lọc: %s\n"
568 #: src/xz/message.c:1052
569 #, c-format
570 msgid "Try `%s --help' for more information."
571 msgstr "Hãy chạy lệnh “%s --help” để xem thông tin thêm."
573 #: src/xz/message.c:1078
574 #, c-format
575 msgid ""
576 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
577 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
578 "\n"
579 msgstr ""
580 "Cách dùng: %s [TÙY CHỌN]... [TẬP TIN]...\n"
581 "Nén hoặc giải nén các TẬP TIN có định dạng .xz.\n"
582 "\n"
584 #: src/xz/message.c:1085
585 msgid ""
586 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
587 msgstr ""
588 "Các tùy chọn dài bắt buộc phải có đối số thì với tùy chọn ngắn cũng vậy.\n"
590 #: src/xz/message.c:1089
591 msgid " Operation mode:\n"
592 msgstr " Chế độ thao tác:\n"
594 #: src/xz/message.c:1092
595 msgid ""
596 "  -z, --compress      force compression\n"
597 "  -d, --decompress    force decompression\n"
598 "  -t, --test          test compressed file integrity\n"
599 "  -l, --list          list information about .xz files"
600 msgstr ""
601 "  -z, --compress      ép buộc nén\n"
602 "  -d, --decompress    ép buộc giải nén\n"
603 "  -t, --test          kiểm tra tính toàn vẹn của tập tin nén\n"
604 "  -l, --list          liệt kê các thông tin về tập tin .xz"
606 #: src/xz/message.c:1098
607 msgid ""
608 "\n"
609 " Operation modifiers:\n"
610 msgstr ""
611 "\n"
612 " Bộ chỉnh sửa thao tác:\n"
614 #: src/xz/message.c:1101
615 msgid ""
616 "  -k, --keep          keep (don't delete) input files\n"
617 "  -f, --force         force overwrite of output file and (de)compress links\n"
618 "  -c, --stdout        write to standard output and don't delete input files"
619 msgstr ""
620 "  -k, --keep          giữ lại (đừng xóa) tập tin đầu vào\n"
621 "  -f, --force         buộc ghi đè tập tin đầu ra và (giải) nén các liên kết\n"
622 "  -c, --stdout        ghi ra đầu ra tiêu chuẩn và không xóa tập tin đầu vào"
624 #: src/xz/message.c:1107
625 msgid ""
626 "      --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
627 "                      ignore possible remaining input data"
628 msgstr ""
629 "      --single-stream chỉ giải nén luồng dữ liệu đầu, và bỏ qua\n"
630 "                      dữ liệu đầu vào còn lại có thể"
632 #: src/xz/message.c:1110
633 msgid ""
634 "      --no-sparse     do not create sparse files when decompressing\n"
635 "  -S, --suffix=.SUF   use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
636 "      --files[=FILE]  read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
637 "                      omitted, filenames are read from the standard input;\n"
638 "                      filenames must be terminated with the newline "
639 "character\n"
640 "      --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
641 msgstr ""
642 "      --no-sparse     đừng tạo các tập tin rải rác khi giải nén\n"
643 "  -S, --suffix=.ĐUÔI  dùng hậu tố “.ĐUÔI” trên các tập tin nén\n"
644 "      --files[=TẬP-TIN]  đọc các tập tin cần xử lý từ TẬP-TIN; nếu không có\n"
645 "                      TẬP-TIN thì tên tập tin sẽ được đọc vào từ đầu vào "
646 "tiêu\n"
647 "                      chuẩn; chúng phải được kết thúc bằng ký tự dòng mới\n"
648 "      --files0[=TẬP-TIN] giống --files nhưng ký tự kết thúc là null"
650 #: src/xz/message.c:1119
651 msgid ""
652 "\n"
653 " Basic file format and compression options:\n"
654 msgstr ""
655 "\n"
656 " Các tùy chọn về định dạng và nén cơ bản:\n"
658 #: src/xz/message.c:1121
659 msgid ""
660 "  -F, --format=FMT    file format to encode or decode; possible values are\n"
661 "                      `auto' (default), `xz', `lzma', and `raw'\n"
662 "  -C, --check=CHECK   integrity check type: `none' (use with caution),\n"
663 "                      `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
664 msgstr ""
665 "  -F, --format=ĐDạng  định dạng tập tin cần mã hóa hoặc giải mã; giá trị có "
666 "thể\n"
667 "                      là “auto” (mặc định), “xz”, “lzma”, và “raw”\n"
668 "  -C, --check=KIỂM    kiểu kiểm tra toàn vẹn: “none” (thận trọng khi dùng),\n"
669 "                      “crc32”, “crc64” (mặc định), hay “sha256”"
671 #: src/xz/message.c:1126
672 msgid ""
673 "      --ignore-check  don't verify the integrity check when decompressing"
674 msgstr "      --ignore-check  không thẩm tra tính toàn vẹn khi giải nén"
676 #: src/xz/message.c:1130
677 msgid ""
678 "  -0 ... -9           compression preset; default is 6; take compressor "
679 "*and*\n"
680 "                      decompressor memory usage into account before using "
681 "7-9!"
682 msgstr ""
683 "  -0 ... -9           đặt mức nén; mặc định là 6; tiêu dùng nhiều bộ nhớ khi "
684 "nén\n"
685 "                      và giải nén, nên tính toán trước khi dùng 7-9!"
687 #: src/xz/message.c:1134
688 msgid ""
689 "  -e, --extreme       try to improve compression ratio by using more CPU "
690 "time;\n"
691 "                      does not affect decompressor memory requirements"
692 msgstr ""
693 "  -e, --extreme       cố gắng nâng cao mức nén bằng cách dùng nhiều CPU "
694 "hơn;\n"
695 "                      nhưng không yêu cần nhiều bộ nhớ khi giải nén"
697 #: src/xz/message.c:1138
698 msgid ""
699 "  -T, --threads=NUM   use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
700 "                      to use as many threads as there are processor cores"
701 msgstr ""
702 "  -T, --threads=SỐ    dùng tối đa là SỐ tuyến trình; mặc định là 1; đặt\n"
703 "                      thành 0 để dùng số lượng bằng số lõi vi xử lý"
705 #: src/xz/message.c:1143
706 msgid ""
707 "      --block-size=SIZE\n"
708 "                      start a new .xz block after every SIZE bytes of "
709 "input;\n"
710 "                      use this to set the block size for threaded compression"
711 msgstr ""
712 "      --block-size=CỠ\n"
713 "                      bắt đầu một khối .xz mới sau mỗi CỠ byte của đầu vào;\n"
714 "                      dùng tùy chọn này để đặt cỡ khối cho nén tuyến trình"
716 #: src/xz/message.c:1147
717 msgid ""
718 "      --block-list=SIZES\n"
719 "                      start a new .xz block after the given comma-separated\n"
720 "                      intervals of uncompressed data"
721 msgstr ""
722 "      --block-list=CỠ\n"
723 "                      bắt đầu một khối .xz mới sau một danh sách ngăn\n"
724 "                      cách bằng dấu phẩy nhịp dữ của dữ liệu chưa nén"
726 #: src/xz/message.c:1151
727 msgid ""
728 "      --flush-timeout=TIMEOUT\n"
729 "                      when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds "
730 "has\n"
731 "                      passed since the previous flush and reading more "
732 "input\n"
733 "                      would block, all pending data is flushed out"
734 msgstr ""
735 "      --flush-timeout=THỜI_GIAN_CHỜ\n"
736 "                      khi đang nén, nếu đã trải qua hơn THỜI_GIAN_CHỜ milli-"
737 "giây\n"
738 "                      kể từ lần đẩy dữ liệu lên đĩa trước đó và đang đọc "
739 "thêm\n"
740 "                      khối nữa, mọi dữ liệu đang chờ sẽ được ghi lên đĩa"
742 #: src/xz/message.c:1157
743 #, no-c-format
744 msgid ""
745 "      --memlimit-compress=LIMIT\n"
746 "      --memlimit-decompress=LIMIT\n"
747 "  -M, --memlimit=LIMIT\n"
748 "                      set memory usage limit for compression, "
749 "decompression,\n"
750 "                      or both; LIMIT is in bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
751 msgstr ""
752 "      --memlimit-compress=GIỚI_HẠN\n"
753 "      --memlimit-decompress=GIỚI_HẠN\n"
754 "  -M, --memlimit=GIỚI_HẠN\n"
755 "                      đặt mức giới hạn dùng bộ nhớ cho việc nén, giải nén,\n"
756 "                      hoặc cả hai; GIỚI_HẠN có đơn vị là byte, % của RAM,\n"
757 "                      hay 0 cho mặc định"
759 #: src/xz/message.c:1164
760 msgid ""
761 "      --no-adjust     if compression settings exceed the memory usage "
762 "limit,\n"
763 "                      give an error instead of adjusting the settings "
764 "downwards"
765 msgstr ""
766 "      --no-adjust     nếu các cài đặt nén vượt quá giới hạn dùng bộ nhớ,\n"
767 "                      đưa ra một lỗi thay vì sửa đổi các cài đặt xuống"
769 #: src/xz/message.c:1170
770 msgid ""
771 "\n"
772 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
773 msgstr ""
774 "\n"
775 " Móc xích lọc tùy chỉnh cho nén (thay cho việc dùng chỉnh trước):"
777 #: src/xz/message.c:1179
778 msgid ""
779 "\n"
780 "  --lzma1[=OPTS]      LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero "
781 "or\n"
782 "  --lzma2[=OPTS]      more of the following options (valid values; "
783 "default):\n"
784 "                        preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
785 "                        dict=NUM   dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
786 "                        lc=NUM     number of literal context bits (0-4; 3)\n"
787 "                        lp=NUM     number of literal position bits (0-4; 0)\n"
788 "                        pb=NUM     number of position bits (0-4; 2)\n"
789 "                        mode=MODE  compression mode (fast, normal; normal)\n"
790 "                        nice=NUM   nice length of a match (2-273; 64)\n"
791 "                        mf=NAME    match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
792 "bt4)\n"
793 "                        depth=NUM  maximum search depth; 0=automatic "
794 "(default)"
795 msgstr ""
796 "\n"
797 "  --lzma1[=CTC]       LZMA1 hay LZMA2; CÁC-TÙY-CHỌN là danh sách của không "
798 "hoặc\n"
799 "  --lzma2[=CTC]       hơn các tùy chọn sau đây (giá trị hợp lệ; mặc định):\n"
800 "                        preset=PRE các tùy chọn tối ưu nén (0-9[e])\n"
801 "                        dict=SỐ    cỡ từ điển (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
802 "                        lc=SỐ      số bít ngữ cảnh văn bản (0-4; 3)\n"
803 "                        lp=SỐ      số bít vị trí văn bản (0-4; 0)\n"
804 "                        pb=SỐ      số bít vị trí (0-4; 2)\n"
805 "                        mode=CHẾ_ĐỘ  chế độ nén (fast, normal; normal)\n"
806 "                        nice=SỐ    chiều dài “tốt” của khớp (2-273; 64)\n"
807 "                        mf=TÊN     bộ tìm khớp (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; "
808 "bt4)\n"
809 "                        depth=SỐ   mức sâu tìm kiếm tối đa; 0=tự động (mặc "
810 "định)"
812 #: src/xz/message.c:1194
813 msgid ""
814 "\n"
815 "  --x86[=OPTS]        x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
816 "  --powerpc[=OPTS]    PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
817 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
818 "  --arm[=OPTS]        ARM BCJ filter (little endian only)\n"
819 "  --armthumb[=OPTS]   ARM-Thumb BCJ filter (little endian only)\n"
820 "  --sparc[=OPTS]      SPARC BCJ filter\n"
821 "                      Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
822 "                        start=NUM  start offset for conversions (default=0)"
823 msgstr ""
824 "\n"
825 "  --x86[=OPTS]        bộ lọc x86 BCJ (32-bit và 64-bit)\n"
826 "  --powerpc[=OPTS]    bộ lọc PowerPC BCJ (chỉ big endian)\n"
827 "  --ia64[=OPTS]       IA-64 (Itanium) BCJ\n"
828 "  --arm[=OPTS]        bộ lọc ARM BCJ (chỉ little endian)\n"
829 "  --armthumb[=OPTS]   bộ lọc ARM-Thumb BCJ (chỉ little endian)\n"
830 "  --sparc[=OPTS]      bộ lọc SPARC BCJ\n"
831 "                      các tùy chọn hợp lệ cho mọi bộ lọc BCJ:\n"
832 "                        start=SỐ khoảng bù khởi đầu cho chuyển đổi (mặc "
833 "định=0)"
835 #: src/xz/message.c:1206
836 msgid ""
837 "\n"
838 "  --delta[=OPTS]      Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
839 "                        dist=NUM   distance between bytes being subtracted\n"
840 "                                   from each other (1-256; 1)"
841 msgstr ""
842 "\n"
843 "  --delta[=OPTS]      bộ lọc Delta;\n"
844 "                      CÁC-TÙY-CHỌN hợp lệ (giá trị hợp lệ; mặc định):\n"
845 "                        dist=SỐ    khoảng cách giữa các byte được trừ từ\n"
846 "                                   những cái khác (1-256; 1)"
848 #: src/xz/message.c:1214
849 msgid ""
850 "\n"
851 " Other options:\n"
852 msgstr ""
853 "\n"
854 " Tùy chọn khác:\n"
856 #: src/xz/message.c:1217
857 msgid ""
858 "  -q, --quiet         suppress warnings; specify twice to suppress errors "
859 "too\n"
860 "  -v, --verbose       be verbose; specify twice for even more verbose"
861 msgstr ""
862 "  -q, --quiet         không xuất các cảnh báo;\n"
863 "                      chỉ định hai lần nến bạn muốn chặn cả báo lỗi\n"
864 "  -v, --verbose       thông báo chi tiết; dùng hai lần nếu muốn chi tiết hơn"
866 #: src/xz/message.c:1222
867 msgid "  -Q, --no-warn       make warnings not affect the exit status"
868 msgstr ""
869 "  -Q, --no-warn       làm cho các cảnh báo không ảnh hưởng đến trạng thái "
870 "thoát"
872 #: src/xz/message.c:1224
873 msgid ""
874 "      --robot         use machine-parsable messages (useful for scripts)"
875 msgstr ""
876 "      --robot         dùng các thông điệp máy có thể phân tích\n"
877 "                      (hữu dụng với scripts)"
879 #: src/xz/message.c:1227
880 msgid ""
881 "      --info-memory   display the total amount of RAM and the currently "
882 "active\n"
883 "                      memory usage limits, and exit"
884 msgstr ""
885 "      --info-memory   hiển thị tổng lượng RAM và mức giới hạn tiêu dùng\n"
886 "                      bộ nhớ hiện tại, rồi thoát"
888 #: src/xz/message.c:1230
889 msgid ""
890 "  -h, --help          display the short help (lists only the basic options)\n"
891 "  -H, --long-help     display this long help and exit"
892 msgstr ""
893 "  -h, --help          hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn\n"
894 "                      (chỉ liệt kê các tùy chọn cơ bản)\n"
895 "  -H, --long-help     hiển thị trợ giúp đầy đủ rồi thoát"
897 #: src/xz/message.c:1234
898 msgid ""
899 "  -h, --help          display this short help and exit\n"
900 "  -H, --long-help     display the long help (lists also the advanced options)"
901 msgstr ""
902 "  -h, --help          hiển thị trợ giúp dạng ngắn gọn rồi thoát\n"
903 "  -H, --long-help     hiển thị trợ giúp đầy đủ\n"
904 "                      (liệt kê cả những tùy chọn cấp cao)"
906 #: src/xz/message.c:1239
907 msgid "  -V, --version       display the version number and exit"
908 msgstr "  -V, --version       hiển thị số phiên bản và thoát"
910 #: src/xz/message.c:1241
911 msgid ""
912 "\n"
913 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
914 msgstr ""
915 "\n"
916 "Không có TẬP_TIN, hoặc TẬP_TIN là “-”, thì đọc đầu vào tiêu chuẩn.\n"
918 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
919 #. for this package. Please add _another line_ saying
920 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
921 #. address for translation bugs. Thanks.
922 #: src/xz/message.c:1247
923 #, c-format
924 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
925 msgstr ""
926 "Hãy báo cáo lỗi cho <%s> (bằng tiếng Anh hoặc Phần Lan).\n"
927 "Thông báo lỗi dịch cho: <http://translationproject.org/team/vi.html>.\n"
929 #: src/xz/message.c:1249
930 #, c-format
931 msgid "%s home page: <%s>\n"
932 msgstr "Trang chủ %s: <%s>.\n"
934 #: src/xz/message.c:1253
935 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
936 msgstr "ĐÂY LÀ PHIÊN BẢN PHÁT TRIỂN VÀ NÓ KHÔNG PHÙ HỢP VỚI MỤC ĐÍCH SẢN XUẤT."
938 #: src/xz/options.c:86
939 #, c-format
940 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
941 msgstr ""
942 "%s: Các tùy chọn phải là các cặp “name=value” ngăn cách nhau bằng dấu phẩy"
944 #: src/xz/options.c:93
945 #, c-format
946 msgid "%s: Invalid option name"
947 msgstr "%s: Tên tùy chọn không hợp lệ"
949 #: src/xz/options.c:113
950 #, c-format
951 msgid "%s: Invalid option value"
952 msgstr "%s: Giá trị của tùy chọn không hợp lệ"
954 #: src/xz/options.c:247
955 #, c-format
956 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
957 msgstr "Hiện nay chưa hỗ trợ LZMA1/LZMA2: %s"
959 #: src/xz/options.c:355
960 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
961 msgstr "Tổng số lượng lc và lp không được vượt quá 4"
963 #: src/xz/options.c:359
964 #, c-format
965 msgid "The selected match finder requires at least nice=%<PRIu32>"
966 msgstr "Bộ tìm khớp đã chọn yêu cầu mức “tốt” ít nhất là nice=%<PRIu32>"
968 #: src/xz/suffix.c:133 src/xz/suffix.c:258
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
972 msgstr ""
973 "%s: Nếu --format=raw, --suffix=.SUF sẽ được yêu cầu trừ trường hợp ghi ra "
974 "đầu ra tiêu chuẩn"
976 #: src/xz/suffix.c:164
977 #, c-format
978 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
979 msgstr "%s: Tên tập tin có phần hậu tố chưa biết nên bỏ qua"
981 #: src/xz/suffix.c:185
982 #, c-format
983 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
984 msgstr "%s: Tập tin đã sẵn có hậu tố “%s” nên bỏ qua"
986 #: src/xz/suffix.c:393
987 #, c-format
988 msgid "%s: Invalid filename suffix"
989 msgstr "%s: Hậu tố tên tập tin không hợp lệ"
991 #: src/xz/util.c:71
992 #, c-format
993 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
994 msgstr "%s: Giá trị không phải là số thập phân nguyên không âm"
996 #: src/xz/util.c:113
997 #, c-format
998 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
999 msgstr "%s: Hậu tố nhân tố không hợp lệ"
1001 #: src/xz/util.c:115
1002 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
1003 msgstr "Các hậu tố hợp lệ là “KiB” (2^10), “MiB” (2^20), và “GiB” (2^30)."
1005 #: src/xz/util.c:132
1006 #, c-format
1007 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1008 msgstr "Giá trị cuả tùy chọn “%s” phải nằm trong vùng [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1010 #: src/xz/util.c:257
1011 msgid "Empty filename, skipping"
1012 msgstr "Tên tập tin trống rỗng nên bỏ qua"
1014 #: src/xz/util.c:271
1015 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1016 msgstr "Dữ liệu đã nén không thể đọc từ thiết bị cuối"
1018 #: src/xz/util.c:284
1019 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1020 msgstr "Dữ liệu đã nén không thể ghi ra thiết bị cuối"
1022 #: src/common/tuklib_exit.c:39
1023 msgid "Writing to standard output failed"
1024 msgstr "Gặp lỗi khi ghi dữ liệu vào đầu ra tiêu chuẩn"
1026 #: src/common/tuklib_exit.c:42
1027 msgid "Unknown error"
1028 msgstr "Lỗi chưa biết"
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "      --block-size=SIZE\n"
1032 #~ "                      when compressing to the .xz format, start a new "
1033 #~ "block\n"
1034 #~ "                      after every SIZE bytes of input; 0=disabled "
1035 #~ "(default)"
1036 #~ msgstr ""
1037 #~ "      --block-size=CỠ\n"
1038 #~ "                      khi nén thành định dạng .xz, bắt đầu khối mới\n"
1039 #~ "                      sau mỗi SỐ byte đầu vào; 0=tắt (mặc định)"