Translations: Update the Romanian man page translations.
[xz/debian.git] / po4a / fr.po
blob7943e7f08f86398ecab91d4a32005d5f67528993
1 # french translation of XZ Utils man
2 # Copyright (C) 2021 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is put in the public domain.
4 # This file is distributed under the same license as the XZ Utils package.
6 #  Translator
7 # bubu <bubub@no-log.org>, 2021.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: XZ Utils 5.2.5\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-03-17 16:31+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2021-12-01 15:17+0100\n"
14 "Language: fr_FR\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Last-Translator: bubu <bubub@no-log.org> \n"
19 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org> \n"
20 "X-Generator: Poedit 3.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
23 #. type: TH
24 #: ../src/xz/xz.1:8
25 #, no-wrap
26 msgid "XZ"
27 msgstr "XZ"
29 #. type: TH
30 #: ../src/xz/xz.1:8
31 #, no-wrap
32 msgid "2020-02-01"
33 msgstr "1er février 2020"
35 #. type: TH
36 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
37 #, no-wrap
38 msgid "Tukaani"
39 msgstr "Tukaani"
41 #. type: TH
42 #: ../src/xz/xz.1:8 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9 ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
43 #, no-wrap
44 msgid "XZ Utils"
45 msgstr "Utilitaires XZ"
47 #. type: SH
48 #: ../src/xz/xz.1:10 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8 ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10 ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "NOM"
53 #. type: Plain text
54 #: ../src/xz/xz.1:12
55 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
56 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compresser ou décompresser des fichiers .xz et .lzma"
58 #. type: SH
59 #: ../src/xz/xz.1:13 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10 ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12 ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
60 #, no-wrap
61 msgid "SYNOPSIS"
62 msgstr "SYNOPSIS"
64 #. type: Plain text
65 #: ../src/xz/xz.1:17
66 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
67 msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<fichier...>]"
69 #. type: SH
70 #: ../src/xz/xz.1:18
71 #, no-wrap
72 msgid "COMMAND ALIASES"
73 msgstr "ALIAS DES COMMANDES"
75 #. type: Plain text
76 #: ../src/xz/xz.1:22
77 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
78 msgstr "B<unxz> est équivalent à B<xz --decompress>."
80 #. type: Plain text
81 #: ../src/xz/xz.1:26
82 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
83 msgstr "B<xzcat> est équivalent à B<xz --decompress --stdout>"
85 #. type: Plain text
86 #: ../src/xz/xz.1:30
87 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
88 msgstr "B<lzma> est équivalent à B<xz --format=lzma>"
90 #. type: Plain text
91 #: ../src/xz/xz.1:34
92 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
93 msgstr "B<unlzma> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress>"
95 #. type: Plain text
96 #: ../src/xz/xz.1:38
97 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
98 msgstr "B<lzcat> est équivalent à B<xz --format=lzma --decompress -- stdout>"
100 #. type: Plain text
101 #: ../src/xz/xz.1:50
102 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
103 msgstr "Lors de l'écriture de scripts qui nécessitent de décompresser des fichiers, il est recommandé de toujours utiliser la commande B<xz> avec les arguments appropriés (B<xz -d> ou B<xz -dc>) au lieu des commandes B<unxz> et B<xzcat>."
105 #. type: SH
106 #: ../src/xz/xz.1:51 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15 ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33 ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
107 #, no-wrap
108 msgid "DESCRIPTION"
109 msgstr "DESCRIPTION"
111 #. type: Plain text
112 #: ../src/xz/xz.1:65
113 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported."
114 msgstr "B<xz> est un outil de compression de données polyvalent avec une syntaxe de ligne de commandes similaire à B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). Le format de fichier natif est le format B<.xz>, mais le format historique B<.lzma> utilisé par les outils LZMA et les flux bruts compressés sans conteneur d'en-têtes de format sont aussi pris en charge. "
116 #. type: Plain text
117 #: ../src/xz/xz.1:87
118 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
119 msgstr "B<xz> compresse ou décompresse chaque I<fichier> en fonction du mode d'opération choisi. Si aucun I<fichier> n'est donné ou I<fichier> est B<->, B<xz> lit depuis l'entrée standard et écrit les données traitées sur la sortie standard. B<xz> refusera (affichera une erreur et ignorera le I<fichier>) d'écrire les données compressées sur la sortie standard si c'est un terminal. De même, B<xz> refusera de lire des données compressées depuis l'entrée standard si c'est un terminal."
121 #. type: Plain text
122 #: ../src/xz/xz.1:97
123 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
124 msgstr "A moins que B<--sdout> ne soit indiqué, les I<fichiers> autres que B<-> sont écrits dans un nouveau fichier dont le nom est dérivé du nom de I<fichier> source :"
126 #. type: IP
127 #: ../src/xz/xz.1:97 ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:127 ../src/xz/xz.1:132 ../src/xz/xz.1:135 ../src/xz/xz.1:138 ../src/xz/xz.1:154 ../src/xz/xz.1:395 ../src/xz/xz.1:398 ../src/xz/xz.1:405 ../src/xz/xz.1:621 ../src/xz/xz.1:623 ../src/xz/xz.1:722 ../src/xz/xz.1:733 ../src/xz/xz.1:742 ../src/xz/xz.1:750 ../src/xz/xz.1:965 ../src/xz/xz.1:974 ../src/xz/xz.1:986 ../src/xz/xz.1:1552 ../src/xz/xz.1:1558 ../src/xz/xz.1:1674 ../src/xz/xz.1:1678 ../src/xz/xz.1:1681 ../src/xz/xz.1:1684 ../src/xz/xz.1:1688 ../src/xz/xz.1:1695 ../src/xz/xz.1:1697
128 #, no-wrap
129 msgid "\\(bu"
130 msgstr "\\(bu"
132 #. type: Plain text
133 #: ../src/xz/xz.1:103
134 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
135 msgstr "Lors de la compression, le suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.lzma>) est ajouté au nom de fichier source pour obtenir le nom de fichier cible."
137 #. type: Plain text
138 #: ../src/xz/xz.1:117
139 msgid "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
140 msgstr "Lors de la décompression, le suffixe B<.xz> ou B<.lzma> est enlevé du nom de fichier pour obtenir le nom de fichier cible. B<xz> reconnaît aussi les suffixes B<.txz> et B<.tlz> et les remplace par le suffixe B<.tar>."
142 #. type: Plain text
143 #: ../src/xz/xz.1:121
144 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
145 msgstr "Si le fichier cible existe déjà, une erreur est affichée et le I<fichier> est ignoré."
147 #. type: Plain text
148 #: ../src/xz/xz.1:127
149 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
150 msgstr "Sauf s'il écrit dans la sortie standard, B<xz> affichera un avertissement et ignorera le I<fichier> dans les cas suivants :"
152 #. type: Plain text
153 #: ../src/xz/xz.1:132
154 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
155 msgstr "I<fichier> n'est pas un fichier normal. Les liens symboliques ne sont pas suivis et donc ne sont pas considérés comme des fichiers normaux."
157 #. type: Plain text
158 #: ../src/xz/xz.1:135
159 msgid "I<File> has more than one hard link."
160 msgstr "I<fichier> a plusieurs liens physiques."
162 #. type: Plain text
163 #: ../src/xz/xz.1:138
164 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
165 msgstr "I<fichier> a un setuid, setgid ou sticky bit positionné."
167 #. type: Plain text
168 #: ../src/xz/xz.1:154
169 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
170 msgstr "Le mode d'opération est défini pour compresser et le I<fichier> a déjà un suffixe du format de fichier cible (B<.xz> ou B<.txz> lors d'une compression en format B<.xz>, et B<.lzma> ou B<.tlz> lors d'une compression en format B<.lzma>)."
172 #. type: Plain text
173 #: ../src/xz/xz.1:163
174 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz>)."
175 msgstr "Le mode d'opération est défini pour décompresser et le I<fichier> n'a pas de suffixe correspondant aux formats de fichier pris en charge (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, ou B<.tlz>)."
177 #. type: Plain text
178 #: ../src/xz/xz.1:178
179 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
180 msgstr "Après la compression ou la décompression réussie du I<fichier>, B<xz> copie les permissions du propriétaire, du groupe, la date d'accès, et les modifications d'heure depuis le I<fichier> source du fichier cible. Si la copie du groupe échoue, les permissions sont modifiées pour que le fichier cible ne soit pas accessible aux utilisateurs qui n'ont pas les droits d'accès au I<fichier> source. B<xz> ne prend actuellement pas en charge la copie d'autres métadonnées telles que les listes de contrôle d'accès ou les attributs étendus."
182 #. type: Plain text
183 #: ../src/xz/xz.1:187
184 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output."
185 msgstr "Une fois que le fichier cible a été fermé avec succès, le I<fichier> source est supprimé à moins que B<--keep> n'ait été spécifié. Le I<fichier> source n'est jamais supprimé si la sortie est écrite sur la sortie standard."
187 #. type: Plain text
188 #: ../src/xz/xz.1:199
189 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
190 msgstr "Envoyer B<SIGINFO> ou B<SIGURSR1> au processus B<xz>, lui fait afficher l'information de progression sur l'erreur standard. Cela a un intérêt limité car lorsque l'erreur standard est un terminal, utiliser B<--verbose> affichera automatiquement un indicateur de progression du processus."
192 #. type: SS
193 #: ../src/xz/xz.1:200
194 #, no-wrap
195 msgid "Memory usage"
196 msgstr "Utilisation de la mémoire"
198 #. type: Plain text
199 #: ../src/xz/xz.1:216
200 msgid ""
201 "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
202 msgstr ""
203 "L'utilisation de la mémoire par B<xz> varie de quelques centaines de kilo-octets à plusieurs gigaoctects en fonction des paramètres de compression. Les réglages utilisés lors de la compression d'un fichier déterminent les besoins en mémoire pour la décompression. Habituellement la décompression nécessite 5\\% à 20\\% de la quantité de mémoire utilisée pour la compression du fichier. Par exemple, décompresser un fichier créé avec B<xz-9> recquiert habituellement 65\\ Mio de mémoire. Bien qu'il soit possible d'avoir des fichiers "
204 "B<.xz> nécessitant plusieurs gigaoctets de mémoire pour être décompressés."
206 #. type: Plain text
207 #: ../src/xz/xz.1:228
208 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
209 msgstr ""
210 "En particulier, les utilisateurs de vieux systèmes peuvent trouver ennuyeux l'utilisation de beaucoup de mémoire. Pour éviter les mauvaises surprises, B<xz>  a un limiteur d'utilisation mémoire intégré qui est désactivé par défaut. Bien que quelques systèmes d'exploitation fournissent des moyens pour limiter l'utilisation de la mémoire par les processus, leur utilisation s'est avérée insuffisament flexible (par ex. en utilisant B<ulimit>(1) pour limiter les tendances de la mémoire virtuelle à handicaper B<mmap>(2))."
212 #. type: Plain text
213 #: ../src/xz/xz.1:248
214 msgid ""
215 "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and "
216 "decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
217 msgstr ""
218 "Le limiteur d'utilisation de la mémoire peut être activé avec l'option B<--memlimit=>I<limite>. Généralement il est plus pratique d'activer le limiteur par défaut en réglant la variable d'environnement B<XZ_DEFAULTS>, par exemple \\&B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. Il est possible de régler les limites indépendamment pour la compression et la décompression en utilisant B<--memlimit-compress=>I<limite> et B<--memlimit-decompress=>I<limite>. Utiliser ces deux options hors de B<XZ_DEFAULTS> est rarement utile car une simple exécution de B<xz> ne "
219 "peut pas à la fois compresser et décompresser et B<--memlimit=>I<limite> (ou B<M> I<limite>) est moins long à taper sur la ligne de commandes."
221 #. type: Plain text
222 #: ../src/xz/xz.1:265
223 msgid ""
224 "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the amount "
225 "required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
226 msgstr ""
227 "Si la limite d'utilisation de la mémoire est dépassée lors de la décompression, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Si la limite est dépassée lors de la compression, B<xz> essaiera d'adapter les réglages pour que la limite ne soit plus dépassée (sauf lors de l'utilisation de B<--format=raw> ou de B<--no-adjust>). De cette façon, l'opération n'échouera pas sauf si la limite est très petite. L'adaptation des réglages est faite par paliers et n'aboutira pas forcément aux réglages prédéfinis du niveau de compression, par ex. si la limite est seulement "
228 "légèrement plus petite que la quantité requise par B<xz-9>, les réglages seront réduits un tout petit peu, mais pas jusqu'à B<xz-8>."
230 #. type: SS
231 #: ../src/xz/xz.1:266
232 #, no-wrap
233 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
234 msgstr "Concaténation et remplissage avec des fichiers .xz"
236 #. type: Plain text
237 #: ../src/xz/xz.1:274
238 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
239 msgstr "Il est possible de concaténer les fichiers B<.xz> tels quel. B<xz> décompressera de tels fichiers comme s'ils étaient un unique fichier B<.xz>."
241 #. type: Plain text
242 #: ../src/xz/xz.1:283
243 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful e.g. if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
244 msgstr "Il est possible d'insérer du remplissage entre les parties concaténées ou après la dernière partie. Le remplissage doit se composer d'octets nuls et la taille du remplissage doit être un multiple de quatre octets. Cela peut être utile par exemple si le fichier <.xz> est stocké sur un média qui mesure la taille des fichiers en blocs de 512 octets."
246 #. type: Plain text
247 #: ../src/xz/xz.1:287
248 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
249 msgstr "La concaténation et le remplissage ne sont pas autorisés avec les fichiers B<.lzma> ou les flux bruts."
251 #. type: SH
252 #: ../src/xz/xz.1:288 ../src/xzdec/xzdec.1:61
253 #, no-wrap
254 msgid "OPTIONS"
255 msgstr "OPTIONS"
257 #. type: SS
258 #: ../src/xz/xz.1:290
259 #, no-wrap
260 msgid "Integer suffixes and special values"
261 msgstr "Suffixes entiers et valeurs spéciales."
263 #. type: Plain text
264 #: ../src/xz/xz.1:294
265 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
266 msgstr "Dans la plupart des endroits où un argument entier est attendu, un suffixe optionel permet d'indiquer facilement les grands entiers. Il ne doit pas y avoir d'espace entre l'entier et le suffixe."
268 #. type: TP
269 #: ../src/xz/xz.1:294
270 #, no-wrap
271 msgid "B<KiB>"
272 msgstr "B<KiB>"
274 #. type: Plain text
275 #: ../src/xz/xz.1:305
276 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
277 msgstr "Multiplier l'entier par 1024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> et B<KB> sont acceptés comme synonymes de B<KiB>."
279 #. type: TP
280 #: ../src/xz/xz.1:305
281 #, no-wrap
282 msgid "B<MiB>"
283 msgstr "B<MiB>"
285 #. type: Plain text
286 #: ../src/xz/xz.1:315
287 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
288 msgstr "Multiplier l'entier par 1 048 576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M> et B<MB> sont acceptés comme synonymes de B<MiB>."
290 #. type: TP
291 #: ../src/xz/xz.1:315
292 #, no-wrap
293 msgid "B<GiB>"
294 msgstr "B<GiB>"
296 #. type: Plain text
297 #: ../src/xz/xz.1:325
298 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
299 msgstr "Multiplier l'entier par 1 073 741 824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G> et B<GB> sont acceptés comme synonymes de B<GiB>."
301 #. type: Plain text
302 #: ../src/xz/xz.1:330
303 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
304 msgstr "La valeur spéciale B<max> peut être utilisée pour indiquer la valeur maximale de l'entier prise en charge par l'option."
306 #. type: SS
307 #: ../src/xz/xz.1:331
308 #, no-wrap
309 msgid "Operation mode"
310 msgstr "Mode d'opération"
312 #. type: Plain text
313 #: ../src/xz/xz.1:334
314 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
315 msgstr "Si plusieurs options de mode d'opération sont données, la dernière prend effet."
317 #. type: TP
318 #: ../src/xz/xz.1:334
319 #, no-wrap
320 msgid "B<-z>, B<--compress>"
321 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
323 #. type: Plain text
324 #: ../src/xz/xz.1:343
325 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
326 msgstr "Compresser. C'est le mode d'opération par défaut lorsque aucune option de mode opératoire n'est spécifiée ou qu'aucun autre mode d'opération n'est sous-entendu par le nom de la commande (par exemple B<unxz> sous-entend B<--decompress>)."
328 #. type: TP
329 #: ../src/xz/xz.1:343 ../src/xzdec/xzdec.1:62
330 #, no-wrap
331 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
332 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
334 #. type: Plain text
335 #: ../src/xz/xz.1:346
336 msgid "Decompress."
337 msgstr "Décompresser."
339 #. type: TP
340 #: ../src/xz/xz.1:346
341 #, no-wrap
342 msgid "B<-t>, B<--test>"
343 msgstr "B<-t>, B<--test>"
345 #. type: Plain text
346 #: ../src/xz/xz.1:355
347 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
348 msgstr "Tester l'intégrité des I<fichiers> compressés. Cette option est équivalente à B<--decompress --stdout> sauf que les données décompressées sont rejetées au lieu d'être écrites sur la sortie standard. Aucun fichier n'est créé ou supprimé."
350 #. type: TP
351 #: ../src/xz/xz.1:355
352 #, no-wrap
353 msgid "B<-l>, B<--list>"
354 msgstr "B<-l>, B<--list>"
356 #. type: Plain text
357 #: ../src/xz/xz.1:364
358 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
359 msgstr "Afficher l'information sur les I<fichiers> compressés. Aucune sortie non-compressée n'est produite et aucun fichier n'est créé ou supprimé. En mode liste, le programme ne peut pas lire les données compressées depuis l'entrée standard ou depuis d'autres sources non adressables."
361 #. type: Plain text
362 #: ../src/xz/xz.1:379
363 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g.\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
364 msgstr "Le listing par défaut montre les informations basiques des I<fichiers>, un fichier par ligne. Pour des informations plus détaillées, utilisez aussi l'option B<--verbose>. Pour encore plus d'informations, utilisez B<--verbose> deux fois, mais prenez en compte que cela peut être lent, car obtenir des informations supplémentaires nécessite de nombreuses recherches. La largeur de la sortie «bavarde» dépasse 80 caractères, alors canaliser la sortie (par exemple vers \\&B<less\\-S>) peut être pratique si le terminal n'est pas assez large."
366 #. type: Plain text
367 #: ../src/xz/xz.1:386
368 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
369 msgstr "La sortie exacte peut varier suivant les versions de B<xz> et les différents paramètres régionaux. Pour une sortie lisible par la machine, utiliser B<--robot --list>."
371 #. type: SS
372 #: ../src/xz/xz.1:387
373 #, no-wrap
374 msgid "Operation modifiers"
375 msgstr "Modificateurs d'opération"
377 #. type: TP
378 #: ../src/xz/xz.1:388 ../src/xzdec/xzdec.1:69
379 #, no-wrap
380 msgid "B<-k>, B<--keep>"
381 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
383 #. type: Plain text
384 #: ../src/xz/xz.1:391
385 msgid "Don't delete the input files."
386 msgstr "Ne pas effacer les fichiers d'entrée."
388 #. type: TP
389 #: ../src/xz/xz.1:391
390 #, no-wrap
391 msgid "B<-f>, B<--force>"
392 msgstr "B<-f>, B<--force>"
394 #. type: Plain text
395 #: ../src/xz/xz.1:394
396 msgid "This option has several effects:"
397 msgstr "Cette option a plusieurs effets :"
399 #. type: Plain text
400 #: ../src/xz/xz.1:398
401 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
402 msgstr "Si le fichier cible existe déjà, l'effacer avant de compresser ou décompresser."
404 #. type: Plain text
405 #: ../src/xz/xz.1:405
406 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
407 msgstr "Compresser ou décompresser même si l'entrée est un lien symbolique vers un fichier normal, a plus qu'un lien physique, ou a le bit setuid, setgid ou sticky défini. Les bits setuid, setgid et sticky bits ne sont pas copiés dans le fichier cible."
409 #. type: Plain text
410 #: ../src/xz/xz.1:430
411 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
412 msgstr ""
413 "Lorsque B<xz> est utilisé avec B<--decompress> B<--stdout> et qu'il ne peut pas reconnaitre le type du fichier source, copier le fichier source tel quel dans la sortie standard. Celà permet à B<xzcat> B<--force> d'être utilisé comme B<cat>(1) pour les fichiers qui n'ont pas été compressé avec B<xz>. Remarquez que dans le futur, B<xz> devrait prendre en charge de nouveaux formats de fichiers compressés, ce qui permettra à B<xz> de décompresser plus de types de fichiers au lieu de les copier tels quels dans la sortie standard. B<--format=>I<format> peut "
414 "être utilisé pour contraindre B<xz> à décompresser seulement un format de fichier."
416 #. type: TP
417 #: ../src/xz/xz.1:431 ../src/xzdec/xzdec.1:76
418 #, no-wrap
419 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
420 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
422 #. type: Plain text
423 #: ../src/xz/xz.1:437
424 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
425 msgstr "Écrire les données compressées ou décompressées sur la sortie standard plutôt que dans un fichier. Cela necessite B<--keep>."
427 #. type: TP
428 #: ../src/xz/xz.1:437
429 #, no-wrap
430 msgid "B<--single-stream>"
431 msgstr "B<--single-stream>"
433 #. type: Plain text
434 #: ../src/xz/xz.1:446
435 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
436 msgstr "Décompresser seulement le premier flux B<.xz> et ignorer silencieusement les possibles données d'entrée résiduelles qui suivent le flux. Normalement ces déchets excédentaires provoquent l'affichage d'une erreur par B<xz>."
438 #. type: Plain text
439 #: ../src/xz/xz.1:455
440 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
441 msgstr "B<xz> ne décompresse jamais plus d'un flux à partir de fichiers B<.lzma> ou de flux bruts, mais cette option fait aussi que B<xz> ignorera les données résiduelles après le fichier B<.lzma> ou le flux brut."
443 #. type: Plain text
444 #: ../src/xz/xz.1:460
445 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
446 msgstr "Cette option n'a aucun effet si le mode d'opération n'est pas B<--decompress> ou B<--test>."
448 #. type: TP
449 #: ../src/xz/xz.1:460
450 #, no-wrap
451 msgid "B<--no-sparse>"
452 msgstr "B<--no-sparse>"
454 #. type: Plain text
455 #: ../src/xz/xz.1:472
456 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
457 msgstr ""
458 "Désactiver la création de fichiers peu denses. Par défaut, lors de la décompression en un fichier normal, B<xz> essaie d'en faire un fichier creux si les données décompressées contiennent de longues séquences de zéros binaires. Cela fonctionne aussi lors de l'écriture sur la sortie standard aussi longtemps que la sortie standard est connectée à un fichier normal et que certaines conditions supplémentaires sont satisfaites pour le faire de manière sécurisée. Créer des fichiers creux peut épargner de l'espace disque et accélérer la "
459 "décompression en réduisant la quantité d'entrées/sorties sur le disque."
461 #. type: TP
462 #: ../src/xz/xz.1:472
463 #, no-wrap
464 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
465 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
467 #. type: Plain text
468 #: ../src/xz/xz.1:484
469 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
470 msgstr "Lors de la compression, utiliser B<.suf> comme suffixe du fichier cible au lieu de B<.xz> ou B<.lzma>. Si B<xz> n'écrit pas sur la sortie standard et si le fichier source a déja le suffixe B<.suf>, un avertissement est affiché et le fichier est ignoré."
472 #. type: Plain text
473 #: ../src/xz/xz.1:497
474 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
475 msgstr "Lors de la décompression, reconnaître les fichiers avec le suffixe B<.suf> en complément des fichiers avec le suffixe B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> ou B<.tlz>. Si le fichier source a le suffixe B<.suf>, le suffixe est enlevé pour obtenir le nom de fichier cible."
477 #. type: Plain text
478 #: ../src/xz/xz.1:503
479 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
480 msgstr "Lors de la compression ou décompression de flux bruts (B<--fomat=raw>), le suffixe doit toujours être spécifié à moins d'écrire sur la sortie standard, car il n'y a pas de suffixe par défaut pour les flux bruts."
482 #. type: TP
483 #: ../src/xz/xz.1:503
484 #, no-wrap
485 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
486 msgstr "B<--files>[B<=>I<fichier>]"
488 #. type: Plain text
489 #: ../src/xz/xz.1:517
490 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
491 msgstr "Lire les noms de fichier à traiter depuis I<fichier> ; si I<fichier> est omis , les noms de fichier sont lus sur l'entrée standard. Les noms de fichier doivent se terminer avec le caractère de nouvelle ligne. Un tiret (B<->) est considéré comme un nom de fichier normal ; ce qui ne signifie pas entrée standard. Si les noms de fichier sont aussi donnés comme arguments de ligne de commande, ils sont traités avant les noms de fichier lus depuis I<fichier>."
493 #. type: TP
494 #: ../src/xz/xz.1:517
495 #, no-wrap
496 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
497 msgstr "B<--files0>[B<=>I<fichier>]"
499 #. type: Plain text
500 #: ../src/xz/xz.1:521
501 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
502 msgstr "Cela est identique à B<--files>[B<=>I<fichier>] sauf que chaque nom de fichier doit se terminer par le caractère null."
504 #. type: SS
505 #: ../src/xz/xz.1:522
506 #, no-wrap
507 msgid "Basic file format and compression options"
508 msgstr "Format de fichier basique et options de compression"
510 #. type: TP
511 #: ../src/xz/xz.1:523
512 #, no-wrap
513 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
514 msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
516 #. type: Plain text
517 #: ../src/xz/xz.1:528
518 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
519 msgstr "Indiquer le I<format> de fichier à compresser ou décompresser :"
521 #. type: TP
522 #: ../src/xz/xz.1:529
523 #, no-wrap
524 msgid "B<auto>"
525 msgstr "B<auto>"
527 #. type: Plain text
528 #: ../src/xz/xz.1:541
529 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
530 msgstr "C'est celui par défaut. Lors de la compression, B<auto> est équivalent à B<xz>. Lors de la décompression, le format du fichier en entrée est détecté automatiquement. Notez que les flux bruts (créés avec B<--format=raw>) ne peuvent pas être détectés automatiquement."
532 #. type: TP
533 #: ../src/xz/xz.1:541
534 #, no-wrap
535 msgid "B<xz>"
536 msgstr "B<xz>"
538 #. type: Plain text
539 #: ../src/xz/xz.1:548
540 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
541 msgstr "Compresser dans le format de fichier B<.xz> ou n'accepter que les fichiers B<.xz> à décompresser."
543 #. type: TP
544 #: ../src/xz/xz.1:548
545 #, no-wrap
546 msgid "B<lzma>, B<alone>"
547 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
549 #. type: Plain text
550 #: ../src/xz/xz.1:558
551 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
552 msgstr "Compresser au format de fichier B<.lzma> historique, ou n'accepter que les fichiers B<.lzma> lors de la décompression. Le nom alternatif B<alone> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
554 #. type: TP
555 #: ../src/xz/xz.1:558
556 #, no-wrap
557 msgid "B<raw>"
558 msgstr "B<raw>"
560 #. type: Plain text
561 #: ../src/xz/xz.1:566
562 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
563 msgstr "Compresser ou décompresser un flux brut (sans en-têtes). Cela est réservé seulement aux utilisateurs aguerris. Pour décoder des flux bruts, vous devez utiliser B<--format=raw> et spécifier explicitement la chaîne de filtre, qui normalement aurait du être stockée dans les en-têtes du conteneur."
565 #. type: TP
566 #: ../src/xz/xz.1:567
567 #, no-wrap
568 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
569 msgstr "B<-C> I<vérif.>, B<--check=>I<vérif.>"
571 #. type: Plain text
572 #: ../src/xz/xz.1:582
573 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
574 msgstr "Spécifier le type d'intégrité à vérifier. La vérification est calculée à partir des données non-compressées et stockées dans le fichier B<.xz>. Cette option n'a effet que si la compression a été faite dans le format B<.xz> ; le format B<.lzma> ne gère pas les vérifications d'intégrité. Le contrôle d'intégrité (s'il y en a) est vérifié lorsque le fichier B<.xz> est décompressé."
576 #. type: Plain text
577 #: ../src/xz/xz.1:586
578 msgid "Supported I<check> types:"
579 msgstr "Types de I<vérification> pris en charge :"
581 #. type: TP
582 #: ../src/xz/xz.1:587
583 #, no-wrap
584 msgid "B<none>"
585 msgstr "B<none>"
587 #. type: Plain text
588 #: ../src/xz/xz.1:593
589 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
590 msgstr "Ne pas calculer de vérification d'intégrité du tout. C'est généralement une mauvaise idée. Cela peut être utile lorsque l'intégrité des données est vérifiée de toute façon par d'autres manières."
592 #. type: TP
593 #: ../src/xz/xz.1:593
594 #, no-wrap
595 msgid "B<crc32>"
596 msgstr "B<crc32>"
598 #. type: Plain text
599 #: ../src/xz/xz.1:596
600 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
601 msgstr "Calculer CRC32 en utilisant le polynôme de IEEE-802.3 (Ethernet)."
603 #. type: TP
604 #: ../src/xz/xz.1:596
605 #, no-wrap
606 msgid "B<crc64>"
607 msgstr "B<crc64>"
609 #. type: Plain text
610 #: ../src/xz/xz.1:601
611 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
612 msgstr "Calculer CRC64 en utilisant le polynôme de ECMA-182. C'est la manière utilisée par défaut, car c'est légèrement mieux que CRC32 pour détecter les fichiers endommagés et la différence de vitesse est négligeable."
614 #. type: TP
615 #: ../src/xz/xz.1:601
616 #, no-wrap
617 msgid "B<sha256>"
618 msgstr "B<sha256>"
620 #. type: Plain text
621 #: ../src/xz/xz.1:605
622 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
623 msgstr "Calculer SHA-256. C'est quelque peu plus lent que CRC32 et CRC64."
625 #. type: Plain text
626 #: ../src/xz/xz.1:611
627 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
628 msgstr "L'intégrité des en-têtes B<.xz> est toujours vérifiée avec CRC32. Il n'est pas possible de le changer ou de le désactiver."
630 #. type: TP
631 #: ../src/xz/xz.1:611
632 #, no-wrap
633 msgid "B<--ignore-check>"
634 msgstr "B<--ignore-check>"
636 #. type: Plain text
637 #: ../src/xz/xz.1:617
638 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
639 msgstr "Ne pas contrôler la vérification d'intégrité des données lors de la décompression. Les valeurs CRC32 dans les en-têtes B<.xz> seront normalement toujours vérifiées."
641 #. type: Plain text
642 #: ../src/xz/xz.1:620
643 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
644 msgstr "B<N'utilisez pas cette option à moins de savoir ce que vous faites.> Les raisons possibles pour utiliser cette option :"
646 #. type: Plain text
647 #: ../src/xz/xz.1:623
648 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
649 msgstr "Essayer de récupérer des données d'un fichier .xz corrompu."
651 #. type: Plain text
652 #: ../src/xz/xz.1:629
653 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
654 msgstr "Accélérer la décompression. Cela importe surtout avec SHA-256 ou avec les fichiers qui ont été compressés extrêmement bien. Il est recommandé de ne pas utiliser cette option dans ce but à moins que l'intégrité du fichier ne soit vérifiée extérieurement d'une autre manière."
656 #. type: TP
657 #: ../src/xz/xz.1:630
658 #, no-wrap
659 msgid "B<-0> ... B<-9>"
660 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
662 #. type: Plain text
663 #: ../src/xz/xz.1:639
664 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
665 msgstr "Choisir un niveau de compression prédéfini. La valeur par défaut est B<6>. Si plusieurs niveaux de préréglage sont spécifiés, c'est le dernier qui sera pris en compte. Si une chaîne de filtres personnalisée a déjà été choisie, définir un niveau de compression préréglé efface la chaîne de filtres personnalisée."
667 #. type: Plain text
668 #: ../src/xz/xz.1:654
669 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
670 msgstr "Les différences entre les préréglages sont plus significatives qu'avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1). les réglages de compression sélectionnés déterminent les exigences en mémoire pour la décompression, ainsi, utiliser un niveau de préréglage trop élevé peut rendre difficile à décompresser un fichier sur un vieux système avec peu de RAM. Clairement, B<ce n'est pas une bonne idée d'utiliser -9 aveuglément pour tout> comme ça l'est souvent avec B<gzip>(1) et B<bzip2>(1)."
672 #. type: TP
673 #: ../src/xz/xz.1:655
674 #, no-wrap
675 msgid "B<-0> ... B<-3>"
676 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
678 #. type: Plain text
679 #: ../src/xz/xz.1:667
680 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
681 msgstr "Ce sont des préréglages relativement rapides. B<0> est parfois plus rapide que B<gzip -9> tout en compressant bien mieux. Les réglages plus élevés ont souvent une rapidité comparable à celle de B<bzip2>(1) avec un taux de compression comparable ou meilleur, même si les résultats dépendent beaucoup du genre de données compressées."
683 #. type: TP
684 #: ../src/xz/xz.1:667
685 #, no-wrap
686 msgid "B<-4> ... B<-6>"
687 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
689 #. type: Plain text
690 #: ../src/xz/xz.1:681
691 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
692 msgstr "Bonne à très bonne compression tout en gardant un usage raisonnable de la mémoire lors de la décompression même pour de vieux systèmes. La valeur par défaut est B<-6>, ce qui est habituellement un bon choix (par exemple pour distribuer des fichiers nécessitants d'être décompressibles même sur de vieux systèmes avec seulement 16\\Mio de RAM). (Il peut aussi être intéressant d'utiliser B<-5e> ou B<-6e>. Voir B<--extreme>.)"
694 #. type: TP
695 #: ../src/xz/xz.1:681
696 #, no-wrap
697 msgid "B<-7 ... -9>"
698 msgstr "B<-7 ... -9>"
700 #. type: Plain text
701 #: ../src/xz/xz.1:688
702 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
703 msgstr "C'est comme B<-6> mais avec des besoins en mémoire plus élevés pour la compression et la décompression. Ce n'est utile que lorsque les fichiers sont plus gros que 8\\ Mio, 16\\ Mio et 32\\ Mio respectivement."
705 #. type: Plain text
706 #: ../src/xz/xz.1:696
707 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
708 msgstr "Sur le même matériel, la vitesse de décompression est sensiblement un nombre constant d'octets de données compressées par seconde. En d'autres termes, meilleure est la compression, plus rapide sera en général la décompression. Cela signifie aussi que la quantité de sortie non compressée produite par seconde peut varier beaucoup."
710 #. type: Plain text
711 #: ../src/xz/xz.1:698
712 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
713 msgstr "Le tableau suivant résume les caractéristiques des préréglages :"
715 #. type: tbl table
716 #: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623
717 #, no-wrap
718 msgid "Preset"
719 msgstr "Préréglage"
721 #. type: tbl table
722 #: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786
723 #, no-wrap
724 msgid "DictSize"
725 msgstr "DictSize"
727 #. type: tbl table
728 #: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786 ../src/xz/xz.1:2623
729 #, no-wrap
730 msgid "CompCPU"
731 msgstr "CompCPU"
733 #. type: tbl table
734 #: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786
735 #, no-wrap
736 msgid "CompMem"
737 msgstr "CompMem"
739 #. type: tbl table
740 #: ../src/xz/xz.1:705 ../src/xz/xz.1:786
741 #, no-wrap
742 msgid "DecMem"
743 msgstr "DecMem"
745 #. type: tbl table
746 #: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2624
747 #, no-wrap
748 msgid "-0"
749 msgstr "-0"
751 #. type: tbl table
752 #: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:2234
753 #, no-wrap
754 msgid "256 KiB"
755 msgstr "256 KiB"
757 #. type: tbl table
758 #: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:2624
759 #, no-wrap
760 msgid "0"
761 msgstr "0"
763 #. type: tbl table
764 #: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2259
765 #, no-wrap
766 msgid "3 MiB"
767 msgstr "3 MiB"
769 #. type: tbl table
770 #: ../src/xz/xz.1:706 ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2238
771 #, no-wrap
772 msgid "1 MiB"
773 msgstr "1 MiB"
775 #. type: tbl table
776 #: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:2235 ../src/xz/xz.1:2260 ../src/xz/xz.1:2625
777 #, no-wrap
778 msgid "-1"
779 msgstr "-1"
781 #. type: tbl table
782 #: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:1582 ../src/xz/xz.1:2625
783 #, no-wrap
784 msgid "1"
785 msgstr "1"
787 #. type: tbl table
788 #: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2260
789 #, no-wrap
790 msgid "9 MiB"
791 msgstr "9 MiB"
793 #. type: tbl table
794 #: ../src/xz/xz.1:707 ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2260
795 #, no-wrap
796 msgid "2 MiB"
797 msgstr "2 MiB"
799 #. type: tbl table
800 #: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:2236 ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2626
801 #, no-wrap
802 msgid "-2"
803 msgstr "-2"
805 #. type: tbl table
806 #: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:1585 ../src/xz/xz.1:2626
807 #, no-wrap
808 msgid "2"
809 msgstr "2"
811 #. type: tbl table
812 #: ../src/xz/xz.1:708 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2261
813 #, no-wrap
814 msgid "17 MiB"
815 msgstr "17 MiB"
817 #. type: tbl table
818 #: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2262 ../src/xz/xz.1:2627
819 #, no-wrap
820 msgid "-3"
821 msgstr "-3"
823 #. type: tbl table
824 #: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2237 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2240
825 #, no-wrap
826 msgid "4 MiB"
827 msgstr "4 MiB"
829 #. type: tbl table
830 #: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:2627
831 #, no-wrap
832 msgid "3"
833 msgstr "3"
835 #. type: tbl table
836 #: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2262
837 #, no-wrap
838 msgid "32 MiB"
839 msgstr "32 MiB"
841 #. type: tbl table
842 #: ../src/xz/xz.1:709 ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791
843 #, no-wrap
844 msgid "5 MiB"
845 msgstr "5 MiB"
847 #. type: tbl table
848 #: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:2238 ../src/xz/xz.1:2263 ../src/xz/xz.1:2628
849 #, no-wrap
850 msgid "-4"
851 msgstr "-4"
853 #. type: tbl table
854 #: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:1583 ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1587 ../src/xz/xz.1:2628
855 #, no-wrap
856 msgid "4"
857 msgstr "4"
859 #. type: tbl table
860 #: ../src/xz/xz.1:710 ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:2263
861 #, no-wrap
862 msgid "48 MiB"
863 msgstr "48 MiB"
865 #. type: tbl table
866 #: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2629
867 #, no-wrap
868 msgid "-5"
869 msgstr "-5"
871 #. type: tbl table
872 #: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2239 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2241
873 #, no-wrap
874 msgid "8 MiB"
875 msgstr "8 MiB"
877 #. type: tbl table
878 #: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:2629
879 #, no-wrap
880 msgid "5"
881 msgstr "5"
883 #. type: tbl table
884 #: ../src/xz/xz.1:711 ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2265
885 #, no-wrap
886 msgid "94 MiB"
887 msgstr "94 MiB"
889 #. type: tbl table
890 #: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:2240 ../src/xz/xz.1:2265 ../src/xz/xz.1:2630
891 #, no-wrap
892 msgid "-6"
893 msgstr "-6"
895 #. type: tbl table
896 #: ../src/xz/xz.1:712 ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2630
897 #, no-wrap
898 msgid "6"
899 msgstr "6"
901 #. type: tbl table
902 #: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2266
903 #, no-wrap
904 msgid "-7"
905 msgstr "-7"
907 #. type: tbl table
908 #: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2241 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2263
909 #, no-wrap
910 msgid "16 MiB"
911 msgstr "16 MiB"
913 #. type: tbl table
914 #: ../src/xz/xz.1:713 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:2266
915 #, no-wrap
916 msgid "186 MiB"
917 msgstr "186 MiB"
919 #. type: tbl table
920 #: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:2242 ../src/xz/xz.1:2267
921 #, no-wrap
922 msgid "-8"
923 msgstr "-8"
925 #. type: tbl table
926 #: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:2267
927 #, no-wrap
928 msgid "370 MiB"
929 msgstr "370 MiB"
931 #. type: tbl table
932 #: ../src/xz/xz.1:714 ../src/xz/xz.1:795
933 #, no-wrap
934 msgid "33 MiB"
935 msgstr "33 MiB"
937 #. type: tbl table
938 #: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:2243 ../src/xz/xz.1:2268
939 #, no-wrap
940 msgid "-9"
941 msgstr "-9"
943 #. type: tbl table
944 #: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2243
945 #, no-wrap
946 msgid "64 MiB"
947 msgstr "64 MiB"
949 #. type: tbl table
950 #: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2268
951 #, no-wrap
952 msgid "674 MiB"
953 msgstr "674 MiB"
955 #. type: tbl table
956 #: ../src/xz/xz.1:715 ../src/xz/xz.1:796
957 #, no-wrap
958 msgid "65 MiB"
959 msgstr "65 MiB"
961 #. type: Plain text
962 #: ../src/xz/xz.1:721
963 msgid "Column descriptions:"
964 msgstr "Descriptions des colonnes :"
966 #. type: Plain text
967 #: ../src/xz/xz.1:733
968 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
969 msgstr "DictSize est la taille du dictionnaire de LZMA2. Utiliser un dictionnaire plus gros que la taille du fichier non compressé est un gaspillage de mémoire. C'est pourquoi il est bon d'éviter d'utiliser les préréglages de B<-7> à B<-9> lorsqu'il n'y en a pas vraiment besoin. A B<-6> et plus bas, la quantité de mémoire gaspillée est généralement assez basse pour ne pas être un problème."
971 #. type: Plain text
972 #: ../src/xz/xz.1:742
973 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
974 msgstr "CompCPU est une représentation des préréglages de LZMA2 qui affectent la vitesse de compression. La taille du dictionnaire aussi affecte la vitesse, alors comme CompCPU est le même pour les niveaux de B<-6> à B<-9>, les plus haut niveaux tendent à être un peu moins rapides. Pour être encore moins rapide et du coup obtenir peut être une meilleure compression, consultez B<--extreme>."
976 #. type: Plain text
977 #: ../src/xz/xz.1:750
978 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
979 msgstr "CompMem contient les besoins en mémoire du compresseur en mode mono-thread . Cela devrait à peine varier entre les versions de B<xz>. Les besoins en mémoire de quelques uns des futurs modes multi-thread devraient sensiblement augmenter par rapport au mode mono-thread."
981 #. type: Plain text
982 #: ../src/xz/xz.1:757
983 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
984 msgstr "DecMem contient les besoins en mémoire du décompresseur. Ce sont les réglages de la compression qui déterminent les besoins en mémoire de la décompression. L'exacte utilisation de la mémoire est légèrement supérieure à la taille du dictionnaire LZMA2, mais les valeurs dans la table ont été arrondies au prochain Mio supérieur."
986 #. type: TP
987 #: ../src/xz/xz.1:758
988 #, no-wrap
989 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
990 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
992 #. type: Plain text
993 #: ../src/xz/xz.1:767
994 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
995 msgstr "Utilisez un variant plus lent que les préréglages (B<-0> à B<-9>) pour espérer avoir un taux de compression légèrement meilleur, mais en cas de malchance cela peut être pire. L'utilisation mémoire du décompresseur n'est pas affectée, mais l'utilisation mémoire du compresseur augmente un peu aux niveaux de préréglages de B<-0> à B<-3>."
997 #. type: Plain text
998 #: ../src/xz/xz.1:779
999 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1000 msgstr "Depuis qu'il y a deux préréglages avec des tailles de dictionnaire de 4\\ Mio et 8 \\Mio, les préréglages B<-3e> et B<-5e> utilisent des réglages légèrement plus rapides que B<-4e> et B<-6e>, respectivement. De cette manière, il n'y a pas deux préréglages identiques."
1002 #. type: tbl table
1003 #: ../src/xz/xz.1:787
1004 #, no-wrap
1005 msgid "-0e"
1006 msgstr "-0e"
1008 #. type: tbl table
1009 #: ../src/xz/xz.1:787 ../src/xz/xz.1:788 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:791 ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:794 ../src/xz/xz.1:795 ../src/xz/xz.1:796 ../src/xz/xz.1:2632
1010 #, no-wrap
1011 msgid "8"
1012 msgstr "8"
1014 #. type: tbl table
1015 #: ../src/xz/xz.1:788
1016 #, no-wrap
1017 msgid "-1e"
1018 msgstr "-1e"
1020 #. type: tbl table
1021 #: ../src/xz/xz.1:788
1022 #, no-wrap
1023 msgid "13 MiB"
1024 msgstr "13 MiB"
1026 #. type: tbl table
1027 #: ../src/xz/xz.1:789
1028 #, no-wrap
1029 msgid "-2e"
1030 msgstr "-2e"
1032 #. type: tbl table
1033 #: ../src/xz/xz.1:789
1034 #, no-wrap
1035 msgid "25 MiB"
1036 msgstr "25 MiB"
1038 #. type: tbl table
1039 #: ../src/xz/xz.1:790
1040 #, no-wrap
1041 msgid "-3e"
1042 msgstr "-3e"
1044 #. type: tbl table
1045 #: ../src/xz/xz.1:790 ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631
1046 #, no-wrap
1047 msgid "7"
1048 msgstr "7"
1050 #. type: tbl table
1051 #: ../src/xz/xz.1:791
1052 #, no-wrap
1053 msgid "-4e"
1054 msgstr "-4e"
1056 #. type: tbl table
1057 #: ../src/xz/xz.1:792 ../src/xz/xz.1:2631
1058 #, no-wrap
1059 msgid "-5e"
1060 msgstr "-5e"
1062 #. type: tbl table
1063 #: ../src/xz/xz.1:793 ../src/xz/xz.1:2632
1064 #, no-wrap
1065 msgid "-6e"
1066 msgstr "-6e"
1068 #. type: tbl table
1069 #: ../src/xz/xz.1:794
1070 #, no-wrap
1071 msgid "-7e"
1072 msgstr "-7e"
1074 #. type: tbl table
1075 #: ../src/xz/xz.1:795
1076 #, no-wrap
1077 msgid "-8e"
1078 msgstr "-8e"
1080 #. type: tbl table
1081 #: ../src/xz/xz.1:796
1082 #, no-wrap
1083 msgid "-9e"
1084 msgstr "-9e"
1086 #. type: Plain text
1087 #: ../src/xz/xz.1:808
1088 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1089 msgstr "Par exemple, il y a un total de quatre préréglages qui utilisent un dictionnaire de 8 Mio et qui sont dans l'ordre du plus rapide au plus lent : B<-5>, B<-6>, B<-5e> et B<-6e>."
1091 #. type: TP
1092 #: ../src/xz/xz.1:808
1093 #, no-wrap
1094 msgid "B<--fast>"
1095 msgstr "B<--fast>"
1097 #. type: TP
1098 #: ../src/xz/xz.1:811
1099 #, no-wrap
1100 msgid "B<--best>"
1101 msgstr "B<--best>"
1103 #. type: Plain text
1104 #: ../src/xz/xz.1:822
1105 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1106 msgstr "Il y a néanmoins des alias trompeurs pour B<-0> et B<-9>, respectivement. Ils ne sont fournis que pour des besoins de rétro-compatibilité avec les utilitaires LZMA. Evitez d'utiliser ces options."
1108 #. type: TP
1109 #: ../src/xz/xz.1:822
1110 #, no-wrap
1111 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1112 msgstr "B<--block-size=>I<taille>"
1114 #. type: Plain text
1115 #: ../src/xz/xz.1:835
1116 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1117 msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, les données de l'entrée sont réparties en blocs de I<taille> octets. Les blocs sont compressés indépendamment les un des autres, ce qui aide avec le mode multithread (multi-threading) et rend possible la décompression à accès aléatoire limité. Cette option est typiquement utilisée pour outrepasser la taille de bloc en mode multithread, mais cette option peut aussi être utilisée en mode single-thread."
1119 #. type: Plain text
1120 #: ../src/xz/xz.1:853
1121 msgid ""
1122 "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for "
1123 "multi-threaded decompression."
1124 msgstr ""
1125 "En mode multithread, environ trois fois la I<taille> octets seront alloués à chaque thread pour mettre en mémoire tampon les entrées et sorties. Par défaut, la I<taille> est trois fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou 1 Mio, en fonction de ce qui convient le mieux. Habituellement, une bonne valeur est deux à quatre fois la taille du dictionnaire LZMA2 ou au moins 1 Mio. Utiliser une I<taille> moindre que celle du dictionnaire LZMA2 est un gaspillage de RAM car alors la mémoire tampon du dictionnaire LZMA2 ne sera jamais "
1126 "entièrement utilisée. Les tailles des blocs sont stockées dans les en-têtes de blocs, qui seront utilisés dans une future version de B<xz> pour la décompression multithreadée."
1128 #. type: Plain text
1129 #: ../src/xz/xz.1:862
1130 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1131 msgstr "Par défaut, il n'y a pas de répartition de bloc en mode mono-thread. Régler cette option n'affecte pas l'utilisation de la mémoire. Aucune information de taille n'est stockée dans l'en-tête de bloc, par conséquent les fichiers créés en mode single-thread ne seront pas identiques aux fichiers créés en mode multi-thread.  Le manque d'information de taille signifie aussi qu'une future version de B<xz> ne sera pas capable de décompresser les fichiers en mode multi-thread."
1133 #. type: TP
1134 #: ../src/xz/xz.1:862
1135 #, no-wrap
1136 msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
1137 msgstr "B<--block-list=>I<tailles>"
1139 #. type: Plain text
1140 #: ../src/xz/xz.1:868
1141 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
1142 msgstr "Lors de la compression dans le format B<.xz>, commencer un nouveau bloc après les intervalles donnés des données non compressées."
1144 #. type: Plain text
1145 #: ../src/xz/xz.1:874
1146 msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
1147 msgstr "Les I<tailles> non-compressées des blocs sont spécifiées sous forme de liste séparée par des virgules. Omettre une taille (deux ou plus virgules consécutives) est un raccourci pour utiliser la taille du bloc précédent."
1149 #. type: Plain text
1150 #: ../src/xz/xz.1:884
1151 msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1152 msgstr "Si le fichier en entrée est plus grand que la somme des I<tailles>, la dernière valeur est répétée jusqu'à la fin du fichier. Une valeur spéciale de B<0> peut être utilisée comme étant la dernière valeur pour indiquer que le reste du fichier devrait être encodé comme un simple bloc."
1154 #. type: Plain text
1155 #: ../src/xz/xz.1:899
1156 msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1157 msgstr "Si on spécifie des I<tailles> qui excèdent la taille du bloc de l'encodeur (soit la valeur en mode threadé, soit la valeur spécifiée avec B<--block-size=>I<taille>), l'encodeur créera des blocs supplémentaires tout en gardant les limites indiquées dans I<tailles>. Par exemple, si on indique B<--block-size=10MiB>B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> et que le fichier fait 80Mio, on aura 11 blocs de 5, 10, 8, 2, 10, 10, 4, 10, 10, et 1 Mio."
1159 #. type: Plain text
1160 #: ../src/xz/xz.1:905
1161 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1162 msgstr "En mode multi-threadé les tailles de blocs sont stockées dans les en-têtes du bloc. Cela ne se fait pas en mode mono-threadé, la sortie encodée ne sera donc pas identique à celle faite en mode multi-threadé."
1164 #. type: TP
1165 #: ../src/xz/xz.1:905
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1168 msgstr "B<--flush-timeout=>I<temps_d'attente>"
1170 #. type: Plain text
1171 #: ../src/xz/xz.1:922
1172 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1173 msgstr ""
1174 "Lors de la compression, si plus que I<temps_d'attente> millisecondes (un entier positif) se sont écoulées depuis le précédent vidage et que lire plus de données bloquerait, toutes les données d'entrée en attente sont vidées de l'encodeur et mises à disposition dans le flux de sortie. Cela peut être utile si B<xz>  est utilisé pour compresser les données qui sont diffusées sur un réseau. Des petites valeurs de I<temps_d'attente> rendent les données disponibles à l'extrémité réceptrice avec un léger retard, mais les grandes valeurs de "
1175 "I<temps_d'attente> donnent un meilleur taux de compression."
1177 #. type: Plain text
1178 #: ../src/xz/xz.1:930
1179 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1180 msgstr "Cette option est désactivée par défaut. Si cette option est indiquée plus d'une fois, la dernière prend effet. La valeur spéciale de I<temps_d'attente> de B<0> peut être utilisée pour explicitement désactiver cette option."
1182 #. type: Plain text
1183 #: ../src/xz/xz.1:932
1184 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1185 msgstr "Cette option n'est pas disponible sur les systèmes qui ne sont pas POSIX."
1187 #. FIXME
1188 #. type: Plain text
1189 #: ../src/xz/xz.1:940
1190 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1191 msgstr "B<Cette option est encore expérimentale.>  Actuellement, B<xz> ne convient pas pour décompresser le flux en temps réel en raison de la façon dont B<xz> effectue la mise en mémoire tampon."
1193 #. type: TP
1194 #: ../src/xz/xz.1:940
1195 #, no-wrap
1196 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1197 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limite>"
1199 #. type: Plain text
1200 #: ../src/xz/xz.1:945
1201 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1202 msgstr "Indiquer une limite d'utilisation de la mémoire pour la compression. Si cette option est indiquée plusieurs fois, c'est la dernière qui est prise en compte."
1204 #. type: Plain text
1205 #: ../src/xz/xz.1:960
1206 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  Such adjustments are not made when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified.  In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1207 msgstr "Si les paramètres de compression dépassent la I<limite>, B<xz> ajustera les paramètres à la baisse pour que la limite ne soit plus dépassée et affichera un avis indiquant que l'ajustement automatique a été effectué. De tels ajustements ne sont pas effectués lors de la compression avec B<--format=raw> ou si B<--no-adjust> a été spécifié.  Dans ces cas, une erreur est affichée et B<xz> se termine avec l'état de sortie B<1>."
1209 #. type: Plain text
1210 #: ../src/xz/xz.1:964
1211 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1212 msgstr "La I<limite> peut être indiquée de plusieurs façons :"
1214 #. type: Plain text
1215 #: ../src/xz/xz.1:974
1216 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1217 msgstr "La I<limite> peut être une valeur absolue en octets. Utiliser un suffixe d'entier comme B<MiB> peut être utile. Exemple : B<--memlimit-compress=80MiB>"
1219 #. type: Plain text
1220 #: ../src/xz/xz.1:986
1221 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1222 msgstr "La I<limite> peut être indiquée sous forme d'un pourcentage de la mémoire physique totale (RAM). Cela peut être particulièrement utile quand la variable d'environnement  B<XZ_DEFAULTS> est indiquée dans un script d'initialisation de l'interpréteur partagé entre différents ordinateurs. De cette façon la limite est automatiquement plus grande sur les systèmes avec plus de mémoire. Exemple : B<--memlimit=70%>"
1224 #. type: Plain text
1225 #: ../src/xz/xz.1:1006
1226 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit).  Once multithreading support has been implemented, there may be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been decided."
1227 msgstr "La I<limite> peut être réinitialisée à sa valeur par défaut en la réglant sur B<0>.  Cela équivaut actuellement à régler la I<limite> sur B<max> (aucune limite d'utilisation de la mémoire). Quand la prise en charge du mode multi-thread (multi-threading) sera implémentée, il devrait y avoir une différence entre B<0> et B<max> en mode multithreadé, il est donc recommandé d'utiliser B<0> au lieu de B<max> tant que les détails n'ont pas été décidés."
1229 #. type: Plain text
1230 #: ../src/xz/xz.1:1026
1231 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations."
1232 msgstr "Pour le B<xz> en 32 bits, il y a un cas particulier : si la I<limite> est supérieure à B<4020\\Mio>, elle est rabaissée à B<4020\\Mio>. (Les valeurs B<0> et B<max> ne sont pas affectées par cela. Il n'y a pas d'option similaire pour la décompression). Celà peut s'avérer utile lorsqu'un exécutable 32-bits a accès à un espace d'adresse de 4\\ Gio sans s'avérer néfaste dans les autres situations.  "
1234 #. type: Plain text
1235 #: ../src/xz/xz.1:1029
1236 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1237 msgstr "Voir aussi la section B<utilisation de la mémoire>."
1239 #. type: TP
1240 #: ../src/xz/xz.1:1029
1241 #, no-wrap
1242 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1243 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limite>"
1245 #. type: Plain text
1246 #: ../src/xz/xz.1:1043
1247 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1248 msgstr "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression. Cela a un effet sur le mode B<--list>. Si l'opération n'est pas possible sans dépasser la I<limite>, B<xz> affichera une erreur et la décompression échouera. Voir B<--memlimit-compress=>I<limite> pour les manières possibles d'indiquer la I<limite>."
1250 #. type: TP
1251 #: ../src/xz/xz.1:1043
1252 #, no-wrap
1253 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1254 msgstr "B<-M> I<limite>, B<--memlimit=>I<limite>, B<--memory=>I<limite>"
1256 #. type: Plain text
1257 #: ../src/xz/xz.1:1047
1258 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-decompress=>I<limit>."
1259 msgstr "C'est équivalent à indiquer B<--memlimit-compress=>I<limite>B<--memlimit-decompress=>I<limite>."
1261 #. type: TP
1262 #: ../src/xz/xz.1:1047
1263 #, no-wrap
1264 msgid "B<--no-adjust>"
1265 msgstr "B<--no-adjust>"
1267 #. type: Plain text
1268 #: ../src/xz/xz.1:1055
1269 msgid "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory usage limit.  The default is to adjust the settings downwards so that the memory usage limit is not exceeded.  Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1270 msgstr "Afficher une erreur et quitter si les réglages de compression dépassent la limite d'utilisation de la mémoire. Le comportement par défaut consiste à ajuster les réglages vers le bas pour que l'utilisation de la mémoire ne soit pas dépassée. L'ajustement automatique est toujours désactivé lors de la création de flux bruts (B<--format=raw>)."
1272 #. type: TP
1273 #: ../src/xz/xz.1:1055
1274 #, no-wrap
1275 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1276 msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1278 #. type: Plain text
1279 #: ../src/xz/xz.1:1070
1280 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on the system.  The actual number of threads can be less than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1281 msgstr "Indiquer le nombre de threads à utiliser. Régler I<threads> à la valeur spéciale B<0> fait que B<xz> utilisera autant de threads qu'il y a de cœurs de CPU sur le système. Le nombre effectif de threads peut être moins que I<threads> si le fichier en entrée n'est pas assez gros pour la threading avec les réglages donnés ou si l'utilisation de plusieurs threads dépasserait la limite d'utilisation mémoire."
1283 #. type: Plain text
1284 #: ../src/xz/xz.1:1077
1285 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1286 msgstr "Actuellement, la seule méthode de gestion avec des threads consiste à séparer l'entrée en blocs et de les compresser indépendamment les uns des autres. La taille par défaut des blocs dépend du niveau de compression et peut-être remplacée avec l'option B<--block-size=>I<taille>."
1288 #. type: Plain text
1289 #: ../src/xz/xz.1:1085
1290 msgid "Threaded decompression hasn't been implemented yet.  It will only work on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is used."
1291 msgstr "La décompression threadée n'a pas encore été implémentée. Cela ne fonctionnera qu'avec des fichiers contenant de multiples blocs avec une information sur la taille dans les en-têtes de bloc. Tous les fichiers compressés en mode multithread sattisfont cette condition, mais pas les fichiers compressés en mode single-thread même si l'option B<--block-size=>I<taille> est utilisée."
1293 #. type: SS
1294 #: ../src/xz/xz.1:1086 ../src/xz/xz.1:2603
1295 #, no-wrap
1296 msgid "Custom compressor filter chains"
1297 msgstr "Chaînes de filtres de compresseur personnalisées"
1299 #. type: Plain text
1300 #: ../src/xz/xz.1:1097
1301 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1302 msgstr "Une chaîne de filtres personnalisée permet d'indiquer les réglages de la compression en détail au lieu de recourir aux préréglages. Lorsque une chaîne de filtres personnalisée est indiquée, les options préréglées (B<0> à B<9> et B<--extreme>) précédement sur la ligne de commande sont oubliées. Si une option de préréglage est indiquée après une ou plusieurs options de chaîne de filtre personnalisée, le nouveau préréglage prend effet et les options de la chaîne de filtres personnalisée précédement indiquée sont oubliées."
1304 #. type: Plain text
1305 #: ../src/xz/xz.1:1104
1306 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1307 msgstr "Une chaîne de filtre est comparable à une redirection (pipe) sur la ligne de commande. Lors de la compression, les entrées non compressées vont au premier filtre, dont la sortie va au prochain filtre (s'il y en a). La sortie du dernier filtre est écrite sur le fichier compressé. Le nombre maximal de filtres dans la chaîne est quatre, mais habituellement, un chaîne de filtre n'a qu'un ou deux filtres."
1309 #. type: Plain text
1310 #: ../src/xz/xz.1:1112
1311 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1312 msgstr "Beaucoup de filtres ont des limitations sur l'endroit où ils peuvent se placer dans la chaîne de filtre : quelques filtres ne peuvent fonctionner qu'en tant que dernier filtre dans la chaîne, quelques uns en tant que non dernier filtre, et d'autres à n'importe quelle position dans la chaîne. Suivant le filtre, cette limitation est soit inhérente au profil du filtre, soit existe pour des raisons de sécurité. "
1314 #. type: Plain text
1315 #: ../src/xz/xz.1:1120
1316 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
1317 msgstr "Une chaîne de filtres personnalisée est indiquée en utilisant une ou plusieurs options de filtre dans l'ordre où elles sont souhaitées dans la chaîne de filtres. Cela fait, l'ordre des options de filtre est significatif! Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), le filtre de chaîne est indiqué dans le même ordre qu'il fût indiqué lors de la compression."
1319 #. type: Plain text
1320 #: ../src/xz/xz.1:1129
1321 msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
1322 msgstr "Les filtres prennent des I<options> spécifiques aux filtres sous la forme d'une liste séparée par des virgules. Les virgules supplémentaires dans les I<options> sont ignorées. Toutes les options ont une valeur par défaut, donc vous ne devez indiquer que celles que vous voulez changer."
1324 #. type: Plain text
1325 #: ../src/xz/xz.1:1138
1326 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1327 msgstr "Pour voir l'entièreté de la chaîne de filtres et ses I<options>, utilisez B<xz -vv> (ce qui est comme utiliser B<--verbose> deux fois). Cela fonctionne aussi pour voir les options de chaîne de filtres utilisées par les préréglages."
1329 #. type: TP
1330 #: ../src/xz/xz.1:1138
1331 #, no-wrap
1332 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1333 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1335 #. type: TP
1336 #: ../src/xz/xz.1:1141
1337 #, no-wrap
1338 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1339 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1341 #. type: Plain text
1342 #: ../src/xz/xz.1:1146
1343 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1344 msgstr "Ajouter le filtre LZMA1 ou LZMA2 à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que comme dernier filtre dans la chaîne."
1346 #. type: Plain text
1347 #: ../src/xz/xz.1:1158
1348 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1349 msgstr "LZMA1 est un filtre historique, qui n'est pris en charge presque uniquement à cause de l'ancien format de fichier B<.lzma>, qui ne prend en charge que LZMA1. LZMA2 est une version mise à jour de LZMA1 pour régler certains problèmes pratiques de LZMA1. Le format B<xz> utilise LZMA2 et ne prend pas du tout en charge LZMA1. Les taux et vitesses de compression de LZMA1 et LZMA2 sont pratiquement identiques."
1351 #. type: Plain text
1352 #: ../src/xz/xz.1:1161
1353 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1354 msgstr "LZMA1 et LZMA2 partagent le même ensemble d'I<options> :"
1356 #. type: TP
1357 #: ../src/xz/xz.1:1162
1358 #, no-wrap
1359 msgid "B<preset=>I<preset>"
1360 msgstr "B<preset=>I<préréglage>"
1362 #. type: Plain text
1363 #: ../src/xz/xz.1:1186
1364 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> ... B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1365 msgstr "Réinitialiser toutes les I<options> de LZMA1 ou de LZMA2 à I<préréglage>. I<préréglage> consiste en un entier, qui peut être suivi de modificateurs de préréglage à une lettre. L'entier peut être de B<0> à B<9>, correspondant aux options B<-0> à B<-9> de la ligne de commandes. Le seul modificateur pris en charge est actuellement B<e>, qui correspond à B<--extreme>. Si B<preset> n'est pas indiqué, Les valeurs par défaut des I<options> LZMA1 ou LZMA2 sont prises du préréglage B<6>."
1367 #. type: TP
1368 #: ../src/xz/xz.1:1186
1369 #, no-wrap
1370 msgid "B<dict=>I<size>"
1371 msgstr "B<dict=>I<taille>"
1373 #. type: Plain text
1374 #: ../src/xz/xz.1:1201
1375 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1376 msgstr ""
1377 "La I<taille> du dictionnaire (historique du tampon) indique combien d'octets des données récement décompressées sont gardés en mémoire. L'algorithme essaie de trouver les séquences d'octets répétées (identiques) dans les données décompressées et les remplace par les données actuellement dans le dictionnaire. Plus gros est le dictionnaire, plus grande est la chance de trouver une correspondance. Ainsi, l'augmentation de la I<taille> du dictionnaire augmente habituellement le taux de compression, mais un dictionnaire plus "
1378 "gros que le fichier non compressé est un gachis de mémoire."
1380 #. type: Plain text
1381 #: ../src/xz/xz.1:1210
1382 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1383 msgstr "Généralement la I<taille> du dictionnaire est entre 64\\ Kio et 64\\ Mio. Le minimum étant 4\\ Kio. La I<taille> maximale pour la compression est habituellement 1,5\\ Gio (1536\\ Mio). Le décompresseur prend en charge les dictionnaires jusqu'à un octet de moins que 4\\ Gio, ce qui est le maximum pour les formats de flux LZMA1 et LZMA2."
1385 #. type: Plain text
1386 #: ../src/xz/xz.1:1237
1387 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1388 msgstr ""
1389 "La I<taille> du dictionnaire et le chercheur de correspondance (match finder) (I<mf>) déterminent ensemble l'utilisation de la mémoire de l'encodeur LZMA1 ou LZMA2. La même (ou une plus grosse) I<taille> de dictionnaire est requise pour décompresser que ce qui a été utilisé pour la compression, ainsi l'utilisation de la mémoire du décodeur est déterminée par la taille du dictionnaire utilisée lors de la compression. Les en-têtes de B<.xz> stockent la I<taille> de dictionnaire sous la forme 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1), de sorte que ces I<tailles> sont "
1390 "quelque peu préférées pour la compression. Les autres I<tailles> seront arrondies à la hausse lorsque stockées dans les en-têtes de B<.xz>."
1392 #. type: TP
1393 #: ../src/xz/xz.1:1237
1394 #, no-wrap
1395 msgid "B<lc=>I<lc>"
1396 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1398 #. type: Plain text
1399 #: ../src/xz/xz.1:1246
1400 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1401 msgstr "Spécifiez le nombre d'octets de contexte littéraux. Le minimum est B<0> et le maximum est B<4>. La valeur par défaut est B<3>. En plus,  la somme de I<lc> et I<lp> ne doit pas excéder B<4>."
1403 #. type: Plain text
1404 #: ../src/xz/xz.1:1251
1405 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1406 msgstr "Tous les octets qui ne peuvent pas être codés comme des correspondances sont codés comme des littéraux. C'est à dire que les littéraux sont simplement des octets 8 bits encodés un à la fois."
1408 #. type: Plain text
1409 #: ../src/xz/xz.1:1265
1410 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  E.g. in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1411 msgstr ""
1412 "Le codage littéral part du principe que les bits I<lc> les plus élevés de l'octet décompressé précédent sont en corrélation avec l'octet suivant. Par exemple dans un texte anglais typique, une lettre majuscule est souvent suivie d'une lettre minuscule, et une lettre minuscule est généralement suivie d'une autre lettre minuscule. Dans le jeu de caractères US-ASCII, les trois bits les plus haut sont 010 pour les lettres majuscules et 011 pour les minuscules. Lorsque I<lc> est au final B<3>, le codage littéral peut tirer avantage de cette propriété "
1413 "dans les données décompressées."
1415 #. type: Plain text
1416 #: ../src/xz/xz.1:1274
1417 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too."
1418 msgstr "La valeur par défaut (3) est généralement la bonne. Si vous voulez une compression maximale, essayez B<lc=4>. Cela aide parfois un petit peu, et parfois cela empire la compression. Si cela l'empire, essayez par exemple\\& B<lc=2> aussi."
1420 #. type: TP
1421 #: ../src/xz/xz.1:1274
1422 #, no-wrap
1423 msgid "B<lp=>I<lp>"
1424 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1426 #. type: Plain text
1427 #: ../src/xz/xz.1:1278
1428 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1429 msgstr "Indiquer le nombre de bits de position littérale. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut c'est B<0>."
1431 #. type: Plain text
1432 #: ../src/xz/xz.1:1285
1433 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1434 msgstr "I<Lp> affecte le type d'alignement dans les données décompressées qui est présumé lors de l'encodage des littéraux. Voir I<pb> ci dessous pour plus d'information sur l'alignement."
1436 #. type: TP
1437 #: ../src/xz/xz.1:1285
1438 #, no-wrap
1439 msgid "B<pb=>I<pb>"
1440 msgstr "B<pb=>I<pb>"
1442 #. type: Plain text
1443 #: ../src/xz/xz.1:1289
1444 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1445 msgstr "Indiquer le nombre de bits de position. Le minimum est B<0> et le maximum B<4>; par défaut B<2>."
1447 #. type: Plain text
1448 #: ../src/xz/xz.1:1296
1449 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1450 msgstr "I<Pb> affecte quel genre d'alignement est présumé en général dans les données non compressées. Par défaut c'est un alignement de quatre octets (2^I<pb>=2^2=4), ce qui est généralement un bon choix lorsqu'il n'y a pas de meilleure estimation."
1452 #. type: Plain text
1453 #: ../src/xz/xz.1:1310
1454 msgid "When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1455 msgstr "Quand l'alignement est connu, régler en conséquence I<pb> pourrait réduire un peu la taille du fichier. Par ex. avec les fichiers texte ayant un alignement d'un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), indiquer B<pb=0> peut légèrement améliorer la compression. Pour les textes UTF-16, B<pb=1> est un bon choix. Si l'alignement est un nombre impair comme 3 octets, B<pb=0> pourrait être le meilleur choix."
1457 #. type: Plain text
1458 #: ../src/xz/xz.1:1318
1459 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1460 msgstr "Même si l'alignement présumé peut être ajusté avec I<pb> et I<lp>, LZMA1 et LZMA2 favorisent toujours légèrement l'alignement sur 16 octets. Il peut être utile d'en tenir compte lors de la conception de formats de fichiers susceptibles d'être souvent compressés avec LZMA1 ou LZMA2."
1462 #. type: TP
1463 #: ../src/xz/xz.1:1318
1464 #, no-wrap
1465 msgid "B<mf=>I<mf>"
1466 msgstr "B<mf=>I<mf>"
1468 #. type: Plain text
1469 #: ../src/xz/xz.1:1333
1470 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1-3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1471 msgstr "La recherche de correspondance a un effet important sur la vitesse de l'encodeur, l'utilisation de la mémoire et le taux de compression. En général, les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage sont plus rapides que les chercheurs de correspondance d'un arbre binaire. Par défaut, cela dépend du I<préréglage> : B<0> utilise B<hc3>, B<1-3> utilise B<hc4>, et le reste utilise B<bt4>."
1473 #. type: Plain text
1474 #: ../src/xz/xz.1:1339
1475 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1476 msgstr "Les chercheurs de correspondance suivants sont pris en charge. Les formules d'utilisation de la mémoire ci-dessous sont des approximations grossières qui sont les plus proches de la réalité lorsque I<dict> est une puissance de deux."
1478 #. type: TP
1479 #: ../src/xz/xz.1:1340
1480 #, no-wrap
1481 msgid "B<hc3>"
1482 msgstr "B<hc3>"
1484 #. type: Plain text
1485 #: ../src/xz/xz.1:1343
1486 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1487 msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2 et 3 octets"
1489 #. type: Plain text
1490 #: ../src/xz/xz.1:1347 ../src/xz/xz.1:1396
1491 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1492 msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<3>"
1494 #. type: Plain text
1495 #: ../src/xz/xz.1:1349 ../src/xz/xz.1:1368 ../src/xz/xz.1:1398 ../src/xz/xz.1:1417
1496 msgid "Memory usage:"
1497 msgstr "Utilisation de la mémoire :"
1499 #. type: Plain text
1500 #: ../src/xz/xz.1:1354
1501 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1502 msgstr "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
1504 #. type: Plain text
1505 #: ../src/xz/xz.1:1359
1506 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1507 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
1509 #. type: TP
1510 #: ../src/xz/xz.1:1359
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<hc4>"
1513 msgstr "B<hc4>"
1515 #. type: Plain text
1516 #: ../src/xz/xz.1:1362
1517 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1518 msgstr "Chaîne de hachage avec hachage de 2, 3 et 4 octets"
1520 #. type: Plain text
1521 #: ../src/xz/xz.1:1366 ../src/xz/xz.1:1415
1522 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1523 msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<4>"
1525 #. type: Plain text
1526 #: ../src/xz/xz.1:1373
1527 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1528 msgstr "I<dict> * 7.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
1530 #. type: Plain text
1531 #: ../src/xz/xz.1:1378
1532 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1533 msgstr "I<dict> * 6.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
1535 #. type: TP
1536 #: ../src/xz/xz.1:1378
1537 #, no-wrap
1538 msgid "B<bt2>"
1539 msgstr "B<bt2>"
1541 #. type: Plain text
1542 #: ../src/xz/xz.1:1381
1543 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1544 msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 octets"
1546 #. type: Plain text
1547 #: ../src/xz/xz.1:1385
1548 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1549 msgstr "Valeur minimale pour I<nice> : B<2>"
1551 #. type: Plain text
1552 #: ../src/xz/xz.1:1389
1553 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1554 msgstr "Utilisation de la mémoire : I<dict> * 9.5"
1556 #. type: TP
1557 #: ../src/xz/xz.1:1389
1558 #, no-wrap
1559 msgid "B<bt3>"
1560 msgstr "B<bt3>"
1562 #. type: Plain text
1563 #: ../src/xz/xz.1:1392
1564 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1565 msgstr "Arbre binaire avec hachage de 2 et 3 octets"
1567 #. type: Plain text
1568 #: ../src/xz/xz.1:1403
1569 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1570 msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
1572 #. type: Plain text
1573 #: ../src/xz/xz.1:1408
1574 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1575 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (si I<dict> E<gt> 16 Mio)"
1577 #. type: TP
1578 #: ../src/xz/xz.1:1408
1579 #, no-wrap
1580 msgid "B<bt4>"
1581 msgstr "B<bt4>"
1583 #. type: Plain text
1584 #: ../src/xz/xz.1:1411
1585 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1586 msgstr "Arbre binaire avec hachage 2, 3 et 4 octets"
1588 #. type: Plain text
1589 #: ../src/xz/xz.1:1422
1590 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1591 msgstr "I<dict> * 11.5 (si I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
1593 #. type: Plain text
1594 #: ../src/xz/xz.1:1427
1595 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1596 msgstr "I<dict> * 10.5 (si I<dict> E<gt> 32 Mio)"
1598 #. type: TP
1599 #: ../src/xz/xz.1:1428
1600 #, no-wrap
1601 msgid "B<mode=>I<mode>"
1602 msgstr "B<mode=>I<mode>"
1604 #. type: Plain text
1605 #: ../src/xz/xz.1:1449
1606 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9."
1607 msgstr "Le I<mode> de compression indique la méthode pour analyser les données produites par le chercheur de correspondance. Les I<modes> pris en charge sont B<fast> et B<normal>. Par défaut c'est B<fast> pour les I<préréglages> de B<0> à B<3> et B<normal> pour les préréglages de B<4> à B<9>."
1609 #. type: Plain text
1610 #: ../src/xz/xz.1:1458
1611 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1612 msgstr "Habituellement, B<fast> est utilisé avec les chercheurs de correspondance de chaîne de hachage et B<normal> avec les chercheurs de correspondance d'arbre binaire. C'est aussi ce que font les I<préréglages>."
1614 #. type: TP
1615 #: ../src/xz/xz.1:1458
1616 #, no-wrap
1617 msgid "B<nice=>I<nice>"
1618 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1620 #. type: Plain text
1621 #: ../src/xz/xz.1:1465
1622 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1623 msgstr "Spécifier ce qui est considéré comme une bonne longueur pour une correspondance. Une fois que la correspondance d'au moins I<nice> octets est trouvée, l'algorithme arrête de chercher de meilleures correspondances possibles."
1625 #. type: Plain text
1626 #: ../src/xz/xz.1:1472
1627 msgid "I<Nice> can be 2-273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1628 msgstr "I<nice> peut être 2 273 octets. Des valeurs plus élevées ont tendance à donner un meilleur taux de compression au détriment de la vitesse. La valeur par défaut dépend du I<préréglage>."
1630 #. type: TP
1631 #: ../src/xz/xz.1:1472
1632 #, no-wrap
1633 msgid "B<depth=>I<depth>"
1634 msgstr "B<depth=>I<profondeur>"
1636 #. type: Plain text
1637 #: ../src/xz/xz.1:1482
1638 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1639 msgstr "Spécifier la profondeur de recherche maximale dans l'outil de recherche de correspondances. La valeur par défaut est B<0>, ce qui fait que le compresseur détermine une I<profondeur> raisonnable en fonction de I<mf> et I<nice>."
1641 #. type: Plain text
1642 #: ../src/xz/xz.1:1493
1643 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1644 msgstr "Une I<profondeur> raisonnable pour les chaînes de hachage est 4-100 et 16-1000 pour les arbres binaires. Utiliser des valeurs beaucoup plus grandes pour I<depth> peut rendre l'encodeur extrèmement lent avec quelques fichiers. Évitez de fixer la I<profondeur> à plus de 1000, sauf si vous êtes prêt à interrompre la compression au cas où elle prendrait beaucoup trop de temps."
1646 #. type: Plain text
1647 #: ../src/xz/xz.1:1504
1648 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1649 msgstr "Lors du décodage des flux bruts (B<--format=raw>), LZMA2 nécessite seulement la I<taille> du dictionnaire. LZMA1 nécessite aussi I<lc>, I<lp> et I<pb>."
1651 #. type: TP
1652 #: ../src/xz/xz.1:1504
1653 #, no-wrap
1654 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1655 msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1657 #. type: TP
1658 #: ../src/xz/xz.1:1507
1659 #, no-wrap
1660 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1661 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1663 #. type: TP
1664 #: ../src/xz/xz.1:1509
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1667 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1669 #. type: TP
1670 #: ../src/xz/xz.1:1511
1671 #, no-wrap
1672 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1673 msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1675 #. type: TP
1676 #: ../src/xz/xz.1:1513
1677 #, no-wrap
1678 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1679 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1681 #. type: TP
1682 #: ../src/xz/xz.1:1515
1683 #, no-wrap
1684 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1685 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1687 #. type: Plain text
1688 #: ../src/xz/xz.1:1521
1689 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1690 msgstr "Ajouter un filtre branch/call/jump (BCJ) à la chaîne de filtres. Ces filtres ne peuvent être utilisés que s'ils ne sont pas le dernier filtre de la chaîne de filtrage."
1692 #. type: Plain text
1693 #: ../src/xz/xz.1:1533
1694 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data, but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse."
1695 msgstr "Un filtre BCJ convertit les adresses relatives du code machine en leurs équivalents absolus. Cela ne change pas la taille des données, mais évite les redondances, ce qui peut aider LZMA2 à produire un fichier B<.xz> 0 à 15\\ % plus petit. Les filtres BCJ sont toujours réversibles, ce qui fait qu'utiliser un filtre BCJ pour le mauvais type de données n'occasionne pas de perte de données, même si ça pourrait empirer légèrement le taux de compression."
1697 #. type: Plain text
1698 #: ../src/xz/xz.1:1540
1699 msgid "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to apply it only on the executable section.  Applying a BCJ filter on an archive that contains both executable and non-executable files may or may not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ filter when compressing binary packages for distribution."
1700 msgstr "Il est possible d'appliquer un filtre BCJ sur l'ensemble d'un exécutable ; il n'est pas nécessaire de l'appliquer uniquement sur la section exécutable. Appliquer un filtre BCJ sur une archive contenant à la fois des fichiers exécutables et des fichiers non-exécutables pourrait, ou non, donner de bons résultats, donc il n'est généralement pas bon d'appliquer aveuglémént un filtre BCJ lors de la compression de paquets binaires pour leur distribution."
1702 #. type: Plain text
1703 #: ../src/xz/xz.1:1548
1704 msgid "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory.  If a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve decompression speed at the same time.  This is because, on the same hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of bytes of compressed data per second."
1705 msgstr "Ces filtres BCJ sont très rapides et utilisent une quantité insignifiante de mémoire. Si un filtre BCJ améliore le taux de compression d'un fichier, il peut en même temps améliorer la vitesse de décompression. Cela parce que sur un même matériel, la vitesse de décompression de LZMA2 est approximativement un nombre fixe d'octets de données compressées par seconde."
1707 #. type: Plain text
1708 #: ../src/xz/xz.1:1551
1709 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1710 msgstr "Ces filtres BCJ présentent des problèmes connus liés au taux de compression :"
1712 #. type: Plain text
1713 #: ../src/xz/xz.1:1558
1714 msgid "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1715 msgstr "Quelques types de fichier contiennent du code exécutable (par exemple les fichiers objet, les bibliothèques statiques et les modules du noyau Linux) ont rempli les adresses dans les instructions avec des valeurs de remplissage. Ces filtres BCJ feront toujours la conversion d'adresse, ce qui pourrait péjorer la compression avec ces fichiers."
1717 #. type: Plain text
1718 #: ../src/xz/xz.1:1565
1719 msgid "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  This is because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable."
1720 msgstr "L'application d'un filtre BCJ sur une archive contenant plusieurs exécutables similaires peut rendre le taux de compression moins bon que si l'on n'utilisait pas de filtre BCJ. Cela est dû au fait que le filtre BCJ ne détecte pas les limites des fichiers exécutables et ne remet pas à zéro le compteur de conversion d'adresse pour chaque exécutable."
1722 #. type: Plain text
1723 #: ../src/xz/xz.1:1572
1724 msgid "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter.  The old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the decoder of the new filter will be bigger and use more memory."
1725 msgstr "Les deux problèmes ci-dessus seront réglés dans le futur dans un nouveau filtre. Les vieux filtres BCJ seront toujours utiles dans les systèmes embarqués, car le décodeur du nouveau filtre sera plus gros et utilisera plus de mémoire."
1727 #. type: Plain text
1728 #: ../src/xz/xz.1:1574
1729 msgid "Different instruction sets have different alignment:"
1730 msgstr "Les différents jeux d'instructions ont un alignement différent :"
1732 #. type: tbl table
1733 #: ../src/xz/xz.1:1581
1734 #, no-wrap
1735 msgid "Filter"
1736 msgstr "Filtre"
1738 #. type: tbl table
1739 #: ../src/xz/xz.1:1581
1740 #, no-wrap
1741 msgid "Alignment"
1742 msgstr "Alignement"
1744 #. type: tbl table
1745 #: ../src/xz/xz.1:1581
1746 #, no-wrap
1747 msgid "Notes"
1748 msgstr "Notes"
1750 #. type: tbl table
1751 #: ../src/xz/xz.1:1582
1752 #, no-wrap
1753 msgid "x86"
1754 msgstr "x86"
1756 #. type: tbl table
1757 #: ../src/xz/xz.1:1582
1758 #, no-wrap
1759 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1760 msgstr "32 bits ou 64 bits x86"
1762 #. type: tbl table
1763 #: ../src/xz/xz.1:1583
1764 #, no-wrap
1765 msgid "PowerPC"
1766 msgstr "PowerPC"
1768 #. type: tbl table
1769 #: ../src/xz/xz.1:1583
1770 #, no-wrap
1771 msgid "Big endian only"
1772 msgstr "Grand boutiste seulement"
1774 #. type: tbl table
1775 #: ../src/xz/xz.1:1584
1776 #, no-wrap
1777 msgid "ARM"
1778 msgstr "ARM"
1780 #. type: tbl table
1781 #: ../src/xz/xz.1:1584 ../src/xz/xz.1:1585
1782 #, no-wrap
1783 msgid "Little endian only"
1784 msgstr "Petit-boutiste seulement"
1786 #. type: tbl table
1787 #: ../src/xz/xz.1:1585
1788 #, no-wrap
1789 msgid "ARM-Thumb"
1790 msgstr "ARM-Thumb"
1792 #. type: tbl table
1793 #: ../src/xz/xz.1:1586
1794 #, no-wrap
1795 msgid "IA-64"
1796 msgstr "IA-64"
1798 #. type: tbl table
1799 #: ../src/xz/xz.1:1586
1800 #, no-wrap
1801 msgid "16"
1802 msgstr "16"
1804 #. type: tbl table
1805 #: ../src/xz/xz.1:1586 ../src/xz/xz.1:1587
1806 #, no-wrap
1807 msgid "Big or little endian"
1808 msgstr "Grand ou petit boutiste"
1810 #. type: tbl table
1811 #: ../src/xz/xz.1:1587
1812 #, no-wrap
1813 msgid "SPARC"
1814 msgstr "SPARC"
1816 #. type: Plain text
1817 #: ../src/xz/xz.1:1602
1818 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
1819 msgstr "Dans la mesure où les données filtrées par BCJ sont généralement compressées avec LZMA2, le taux de compression peut être légèrement amélioré si les options de LZMA2 sont indiquées pour la correspondance d'alignement du filtre BCJ sélectionné. Par exemple, avec le filtre IA-64, il est bon d'indiquer B<pb=4> avec LZMA2 (2^4=16). Le filtre x86 est une exception ; il est généralement approprié de coller à l'alignement quatre octets par défaut de LZMA2 lors de la compression d'exécutables x86. "
1821 #. type: Plain text
1822 #: ../src/xz/xz.1:1605
1823 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
1824 msgstr "Tous les filtres BCJ prennent en charge les mêmes I<options> :"
1826 #. type: TP
1827 #: ../src/xz/xz.1:1606
1828 #, no-wrap
1829 msgid "B<start=>I<offset>"
1830 msgstr "B<start=>I<décalage>"
1832 #. type: Plain text
1833 #: ../src/xz/xz.1:1620
1834 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
1835 msgstr "Spécifier le I<décalage> de départ qui est utilisé lors de la conversion entre les adresses relatives et absolues. Le I<décalage> doit être un multiple de l'alignement du filtre (voir la table ci-dessus). Sa valeur par défaut est zéro. En pratique, cette dernière convient ; indiquer un I<décalage> personnalisé est la plupart du temps inutile."
1837 #. type: TP
1838 #: ../src/xz/xz.1:1621
1839 #, no-wrap
1840 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
1841 msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]"
1843 #. type: Plain text
1844 #: ../src/xz/xz.1:1626
1845 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
1846 msgstr "Ajouter le filtre Delta à la chaîne de filtres. Le filtre Delta ne peut être utilisé que s'il n'est pas le dernier filtre dans la chaîne."
1848 #. type: Plain text
1849 #: ../src/xz/xz.1:1635
1850 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
1851 msgstr "Actuellement, seul le calcul simple du delta par octet est pris en charge. Il peut être utile lors de la compression, par exemple, des images bitmap non compressées ou de l'audio PCM non compressé. Toutefois, des algorithmes spécialisés peuvent donner des résultats nettement supérieurs à ceux de Delta + de LZMA2. Cela est spécialement vrai avec le son qui est compressé plus vite et mieux par exemple avec B<flac>(1)."
1853 #. type: Plain text
1854 #: ../src/xz/xz.1:1638
1855 msgid "Supported I<options>:"
1856 msgstr "I<options> prises en charge :"
1858 #. type: TP
1859 #: ../src/xz/xz.1:1639
1860 #, no-wrap
1861 msgid "B<dist=>I<distance>"
1862 msgstr "B<dist=>I<distance>"
1864 #. type: Plain text
1865 #: ../src/xz/xz.1:1647
1866 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1-256.  The default is 1."
1867 msgstr "Indiquer  la I<distance> du calcul delta en octets. La I<distance> doit être comprise entre 1 et 256. La valeur par défaut est 1."
1869 #. type: Plain text
1870 #: ../src/xz/xz.1:1652
1871 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1872 msgstr "Par exemple, avec B<dist=2> et une entrée huit octets A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, la sortie sera A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1874 #. type: SS
1875 #: ../src/xz/xz.1:1654
1876 #, no-wrap
1877 msgid "Other options"
1878 msgstr "Autres options"
1880 #. type: TP
1881 #: ../src/xz/xz.1:1655 ../src/xzdec/xzdec.1:83
1882 #, no-wrap
1883 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1884 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1886 #. type: Plain text
1887 #: ../src/xz/xz.1:1662
1888 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
1889 msgstr "Supprimer les avertissements et les notifications. Indiquer cela deux fois supprimera aussi les erreurs. Cette option n'a aucun effet sur le statut de sortie. Cela dit, même si un avertissement était supprimé, le statut de sortie indiquant un avertissement sera encore utilisé."
1891 #. type: TP
1892 #: ../src/xz/xz.1:1662
1893 #, no-wrap
1894 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
1895 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
1897 #. type: Plain text
1898 #: ../src/xz/xz.1:1671
1899 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
1900 msgstr "Être bavard. Si l'erreur standard est connectée à un terminal, B<xz> affichera une barre de progression. Indiquer B<--verbose> deux fois donnera une sortie encore plus bavarde."
1902 #. type: Plain text
1903 #: ../src/xz/xz.1:1673
1904 msgid "The progress indicator shows the following information:"
1905 msgstr "La barre de progression montre l'information suivante :"
1907 #. type: Plain text
1908 #: ../src/xz/xz.1:1678
1909 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
1910 msgstr "Le pourcentage de complétion est montré si la taille du fichier en entrée est connue. Néanmoins, le pourcentage ne peut pas être montré en cas de redirection."
1912 #. type: Plain text
1913 #: ../src/xz/xz.1:1681
1914 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
1915 msgstr "Quantité de données compressées produites (compression) ou consommées (décompression)."
1917 #. type: Plain text
1918 #: ../src/xz/xz.1:1684
1919 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
1920 msgstr "Quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites (décompression)."
1922 #. type: Plain text
1923 #: ../src/xz/xz.1:1688
1924 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
1925 msgstr "Le taux de compression, calculé en divisant la quantité de données compréssées déjà traitées par la quantité de données décompressées déjà traitées."
1927 #. type: Plain text
1928 #: ../src/xz/xz.1:1695
1929 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
1930 msgstr "Vitesse de compression ou de décompression. Elle correspond à la quantité de données non compressées consommées (compression) ou produites (décompression) par seconde. Elle apparait quelques secondes après le début du traitement du fichier par B<xz>."
1932 #. type: Plain text
1933 #: ../src/xz/xz.1:1697
1934 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
1935 msgstr "Temps écoulé dans le format M:SS ou H:MM:SS."
1937 #. type: Plain text
1938 #: ../src/xz/xz.1:1705
1939 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, e.g. 2 min 30 s."
1940 msgstr "Le temps estimé restant n'est montré que lorsque la taille du fichier en entrée est connu et que quelques secondes se sont écoulées depuis que B<xz> a commencé à traiter le fichier. Le temps est montré dans un format moins précis qui n'a jamais de deux-point(B<:>), par exemple 2 min 30 s."
1942 #. type: Plain text
1943 #: ../src/xz/xz.1:1720
1944 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
1945 msgstr ""
1946 "Lorsque l'erreur standard n'est pas un terminal, B<--verbose> fera écrire à B<xz> le nom de fichier, la taille compressée, la taille décompressée, le taux de compression, et éventuellement aussi la vitesse et le temps écoulé sur une seule ligne de l'erreur standard après avoir compressé ou décompressé le fichier. La vitesse et le temps écoulé sont inclus seulement lorsque l'opération ne prend pas plus que quelques secondes. Si l'opération n'a pas fini, par exemple à cause d'une interruption faite par l'utilisateur, le pourcentage de "
1947 "complétion aussi est écrit si la taille du fichier en entrée est connue. "
1949 #. type: TP
1950 #: ../src/xz/xz.1:1720 ../src/xzdec/xzdec.1:89
1951 #, no-wrap
1952 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
1953 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
1955 #. type: Plain text
1956 #: ../src/xz/xz.1:1730
1957 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
1958 msgstr "Ne pas mettre l'état de sortie à B<2> même si une condition méritant un avertissement a été détectée. Cette option n'affecte pas le niveau de verbosité, néanmoins, les deux options B<--quiet> et B<--no-warn> doivent être utilisées pour ne pas afficher d'avertissements, ni altérer le statut de sortie."
1960 #. type: TP
1961 #: ../src/xz/xz.1:1730
1962 #, no-wrap
1963 msgid "B<--robot>"
1964 msgstr "B<--robot>"
1966 #. type: Plain text
1967 #: ../src/xz/xz.1:1742
1968 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
1969 msgstr "Afficher les messages dans un format analysable par une machine.  Ceci est destiné à faciliter l'écriture des frontaux qui voudraient utiliser B<xz> plutôt que liblzma, ce qui pourrait être le cas pour différents scripts. La sortie avec cette option activée est destinée à rester stable sur les différentes versions de B<xz>. Consulter le paragraphe B<ROBOT MODE> pour les détails."
1971 #. type: TP
1972 #: ../src/xz/xz.1:1742
1973 #, no-wrap
1974 msgid "B<--info-memory>"
1975 msgstr "B<--info-memory>"
1977 #. type: Plain text
1978 #: ../src/xz/xz.1:1748
1979 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
1980 msgstr "Afficher, dans un format lisible par l'humain, de combien de mémoire physique (RAM) dispose le système selon B<xz> et les limites d'utilisation de la mémoire pour la compression et décompression, et quitter."
1982 #. type: TP
1983 #: ../src/xz/xz.1:1748 ../src/xzdec/xzdec.1:96
1984 #, no-wrap
1985 msgid "B<-h>, B<--help>"
1986 msgstr "B<-h>, B<--help>"
1988 #. type: Plain text
1989 #: ../src/xz/xz.1:1752
1990 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
1991 msgstr "Afficher un message d'aide décrivant les options les plus couramment utilisées et quitter."
1993 #. type: TP
1994 #: ../src/xz/xz.1:1752
1995 #, no-wrap
1996 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
1997 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
1999 #. type: Plain text
2000 #: ../src/xz/xz.1:1757
2001 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2002 msgstr "Afficher un message d'aide décrivant toutes les options de B<xz> et quitter."
2004 #. type: TP
2005 #: ../src/xz/xz.1:1757 ../src/xzdec/xzdec.1:99
2006 #, no-wrap
2007 msgid "B<-V>, B<--version>"
2008 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2010 #. type: Plain text
2011 #: ../src/xz/xz.1:1766
2012 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2013 msgstr "Afficher le numéro de version de B<xz> et de liblzma dans un format lisible par un humain. Pour obtenir une sortie analysable par la machine, spécifiez B<--robot> avant B<--version>."
2015 #. type: SH
2016 #: ../src/xz/xz.1:1767
2017 #, no-wrap
2018 msgid "ROBOT MODE"
2019 msgstr "MODE ROBOT"
2021 #. type: Plain text
2022 #: ../src/xz/xz.1:1783
2023 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2024 msgstr "Le mode robot est activé avec l'option B<--robot>. Cela rend la sortie de B<xz> plus facile à analyser par d'autres programmes. Actuellement, B<--robot> n'est seulement pris en charge qu'avec B<--version>, B<--info-memory> et B<--list>. Il sera pris en charge pour la compression et la décompression dans le futur."
2026 #. type: SS
2027 #: ../src/xz/xz.1:1784
2028 #, no-wrap
2029 msgid "Version"
2030 msgstr "Version"
2032 #. type: Plain text
2033 #: ../src/xz/xz.1:1789
2034 msgid "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2035 msgstr "B<xz --robot --version> affichera le numéro de version de B<xz> et liblzma dans le format suivant :"
2037 #. type: Plain text
2038 #: ../src/xz/xz.1:1791
2039 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2040 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2042 #. type: Plain text
2043 #: ../src/xz/xz.1:1793
2044 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2045 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2047 #. type: TP
2048 #: ../src/xz/xz.1:1793
2049 #, no-wrap
2050 msgid "I<X>"
2051 msgstr "I<X>"
2053 #. type: Plain text
2054 #: ../src/xz/xz.1:1796
2055 msgid "Major version."
2056 msgstr "Version majeure."
2058 #. type: TP
2059 #: ../src/xz/xz.1:1796
2060 #, no-wrap
2061 msgid "I<YYY>"
2062 msgstr "I<YYY>"
2064 #. type: Plain text
2065 #: ../src/xz/xz.1:1801
2066 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2067 msgstr "Version mineure. Les numéros pairs sont stables. Les numéros impairs sont des versions alpha ou beta."
2069 #. type: TP
2070 #: ../src/xz/xz.1:1801
2071 #, no-wrap
2072 msgid "I<ZZZ>"
2073 msgstr "I<ZZZ>"
2075 #. type: Plain text
2076 #: ../src/xz/xz.1:1805
2077 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2078 msgstr "Niveau de correctif pour les options stables ou juste un compteur pour les options de développement."
2080 #. type: TP
2081 #: ../src/xz/xz.1:1805
2082 #, no-wrap
2083 msgid "I<S>"
2084 msgstr "I<S>"
2086 #. type: Plain text
2087 #: ../src/xz/xz.1:1813
2088 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2089 msgstr "Stabilité. 0 est alpha, 1 est bêta et 2 est stable. I<S> devrait toujours être 2 quand I<YYY> est pair."
2091 #. type: Plain text
2092 #: ../src/xz/xz.1:1818
2093 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2094 msgstr "I<XYYYZZZS> sont identiques sur les deux lignes si B<xz> et liblzma sont issus de la même version d'utilitaires XZ."
2096 #. type: Plain text
2097 #: ../src/xz/xz.1:1824
2098 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2099 msgstr "Exemples : 4.999.9beta est B<49990091> et 5.0.0 est B<50000002>."
2101 #. type: SS
2102 #: ../src/xz/xz.1:1825
2103 #, no-wrap
2104 msgid "Memory limit information"
2105 msgstr "Information de limite de mémoire"
2107 #. type: Plain text
2108 #: ../src/xz/xz.1:1828
2109 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated columns:"
2110 msgstr "B<xz --robot --info-memory> affiche une seule ligne avec trois colonnes séparées par des tabulations :"
2112 #. type: IP
2113 #: ../src/xz/xz.1:1828
2114 #, no-wrap
2115 msgid "1."
2116 msgstr "1."
2118 #. type: Plain text
2119 #: ../src/xz/xz.1:1830
2120 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes"
2121 msgstr "Quantité totale de mémoire physique (RAM) en octets"
2123 #. type: IP
2124 #: ../src/xz/xz.1:1830 ../src/xz/xz.1:1910 ../src/xz/xz.1:1947 ../src/xz/xz.1:1973 ../src/xz/xz.1:2043 ../src/xz/xz.1:2070
2125 #, no-wrap
2126 msgid "2."
2127 msgstr "2."
2129 #. type: Plain text
2130 #: ../src/xz/xz.1:1834
2131 msgid "Memory usage limit for compression in bytes.  A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit."
2132 msgstr "Limite d'utilisation de la mémoire pour la compression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, lequel en mode mono-thread indique qu'il n'y a pas de limite."
2134 #. type: IP
2135 #: ../src/xz/xz.1:1834 ../src/xz/xz.1:1912 ../src/xz/xz.1:1949 ../src/xz/xz.1:1975 ../src/xz/xz.1:2048 ../src/xz/xz.1:2072
2136 #, no-wrap
2137 msgid "3."
2138 msgstr "3."
2140 #. type: Plain text
2141 #: ../src/xz/xz.1:1838
2142 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes.  A special value of zero indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as no limit."
2143 msgstr "Limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en octets. Une valeur spéciale de zéro indique le réglage par défaut, ce qui est équivalent à sans limite en mode mono-thread."
2145 #. type: Plain text
2146 #: ../src/xz/xz.1:1842
2147 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2148 msgstr "Dans le futur, la sortie de B<xz --robot --info-memory> pourrait avoir plus de colonnes, mais jamais plus qu'une ligne unique."
2150 #. type: SS
2151 #: ../src/xz/xz.1:1843
2152 #, no-wrap
2153 msgid "List mode"
2154 msgstr "Mode liste"
2156 #. type: Plain text
2157 #: ../src/xz/xz.1:1848
2158 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2159 msgstr "B<xz --robot --list> utilise une sortie séparée par des tabulations. La première colonne de toutes les lignes possède une chaîne qui indique le type d'information trouvée sur cette ligne :"
2161 #. type: TP
2162 #: ../src/xz/xz.1:1848
2163 #, no-wrap
2164 msgid "B<name>"
2165 msgstr "B<name>"
2167 #. type: Plain text
2168 #: ../src/xz/xz.1:1852
2169 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2170 msgstr "C'est toujours la première ligne au début de la liste d'un fichier. La seconde colonne de la ligne est le nom de fichier."
2172 #. type: TP
2173 #: ../src/xz/xz.1:1852
2174 #, no-wrap
2175 msgid "B<file>"
2176 msgstr "B<file>"
2178 #. type: Plain text
2179 #: ../src/xz/xz.1:1860
2180 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2181 msgstr "Cette ligne contient l'information globale sur le fichier B<.xz>. Cette ligne est toujours écrite après la ligne B<name>."
2183 #. type: TP
2184 #: ../src/xz/xz.1:1860
2185 #, no-wrap
2186 msgid "B<stream>"
2187 msgstr "B<stream>"
2189 #. type: Plain text
2190 #: ../src/xz/xz.1:1870
2191 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2192 msgstr "Ce type de ligne n'est utilisée que lorsque B< --verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<stream> qu'il y a de flux dans le fichier B<.xz>."
2194 #. type: TP
2195 #: ../src/xz/xz.1:1870
2196 #, no-wrap
2197 msgid "B<block>"
2198 msgstr "B<block>"
2200 #. type: Plain text
2201 #: ../src/xz/xz.1:1885
2202 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2203 msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé seulement lorsque B<--verbose> a été indiquée. Il y a autant de lignes B<block> qu'il y a de blocs dans le fichier B<.xz>. Les lignes B<block> sont affichées après toutes les lignes B<stream> ; les différents types de lignes ne sont pas imbriqués."
2205 #. type: TP
2206 #: ../src/xz/xz.1:1885
2207 #, no-wrap
2208 msgid "B<summary>"
2209 msgstr "B<summary>"
2211 #. type: Plain text
2212 #: ../src/xz/xz.1:1900
2213 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2214 msgstr "Ce type de ligne n'est utilisé que lorsque B<--verbose> a été indiqué deux fois. Cette ligne est affichée après toutes les lignes B<block>. Comme la ligne B<file>, la ligne B<summary> contient l'information globale sur le fichier B<.xz>."
2216 #. type: TP
2217 #: ../src/xz/xz.1:1900
2218 #, no-wrap
2219 msgid "B<totals>"
2220 msgstr "B<totals>"
2222 #. type: Plain text
2223 #: ../src/xz/xz.1:1904
2224 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2225 msgstr "Cette ligne est toujours la toute dernière ligne de la sortie. Elle affiche les comptes et les tailles totaux."
2227 #. type: Plain text
2228 #: ../src/xz/xz.1:1908
2229 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2230 msgstr "Les colonnes des lignes B<file> :"
2232 #. type: Plain text
2233 #: ../src/xz/xz.1:1912
2234 msgid "Number of streams in the file"
2235 msgstr "Nombre de flux dans le fichier"
2237 #. type: Plain text
2238 #: ../src/xz/xz.1:1914
2239 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2240 msgstr "Nombre total de blocs dans le ou les flux."
2242 #. type: IP
2243 #: ../src/xz/xz.1:1914 ../src/xz/xz.1:1951 ../src/xz/xz.1:1978 ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2074
2244 #, no-wrap
2245 msgid "4."
2246 msgstr "4."
2248 #. type: Plain text
2249 #: ../src/xz/xz.1:1916
2250 msgid "Compressed size of the file"
2251 msgstr "Taille compressée du fichier"
2253 #. type: IP
2254 #: ../src/xz/xz.1:1916 ../src/xz/xz.1:1953 ../src/xz/xz.1:1980 ../src/xz/xz.1:2076
2255 #, no-wrap
2256 msgid "5."
2257 msgstr "5."
2259 #. type: Plain text
2260 #: ../src/xz/xz.1:1918
2261 msgid "Uncompressed size of the file"
2262 msgstr "Taille décompressée du fichier"
2264 #. type: IP
2265 #: ../src/xz/xz.1:1918 ../src/xz/xz.1:1955 ../src/xz/xz.1:1982 ../src/xz/xz.1:2078
2266 #, no-wrap
2267 msgid "6."
2268 msgstr "6."
2270 #. type: Plain text
2271 #: ../src/xz/xz.1:1924
2272 msgid "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2273 msgstr "Taux de compression, par exemple B<0.123>. Si le taux est supérieur à 9 999, trois tirets (B<--->) sont affichés au lieu du taux."
2275 #. type: IP
2276 #: ../src/xz/xz.1:1924 ../src/xz/xz.1:1957 ../src/xz/xz.1:1984 ../src/xz/xz.1:2080
2277 #, no-wrap
2278 msgid "7."
2279 msgstr "7."
2281 #. type: Plain text
2282 #: ../src/xz/xz.1:1937
2283 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2284 msgstr "Liste de noms de contrôles d'intégrité séparés par des virgules. Les chaînes suivantes sont utilisées pour les types de vérification connus : B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> et B<SHA256>. Pour le types de vérification inconnus, B<Unknown->I<N> est utilisé, où I<N> est un identifiant de vérification sous la forme d'un nombre décimal (un ou deux chiffres)."
2286 #. type: IP
2287 #: ../src/xz/xz.1:1937 ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1986 ../src/xz/xz.1:2083
2288 #, no-wrap
2289 msgid "8."
2290 msgstr "8."
2292 #. type: Plain text
2293 #: ../src/xz/xz.1:1939
2294 msgid "Total size of stream padding in the file"
2295 msgstr "Taille totale du remplissage du flux dans le fichier"
2297 #. type: Plain text
2298 #: ../src/xz/xz.1:1945
2299 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2300 msgstr "Les colonnes des lignes B<stream> :"
2302 #. type: Plain text
2303 #: ../src/xz/xz.1:1949
2304 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2305 msgstr "Numéro de flux (le premier flux a le numéro 1)"
2307 #. type: Plain text
2308 #: ../src/xz/xz.1:1951
2309 msgid "Number of blocks in the stream"
2310 msgstr "Nombre de blocs dans le flux"
2312 #. type: Plain text
2313 #: ../src/xz/xz.1:1953
2314 msgid "Compressed start offset"
2315 msgstr "Décalage de départ compressé"
2317 #. type: Plain text
2318 #: ../src/xz/xz.1:1955
2319 msgid "Uncompressed start offset"
2320 msgstr "Décalage de départ décompressé"
2322 #. type: Plain text
2323 #: ../src/xz/xz.1:1957
2324 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2325 msgstr "Taille compressée (ne comprend pas le remplissage du flux)"
2327 #. type: Plain text
2328 #: ../src/xz/xz.1:1959 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2078
2329 msgid "Uncompressed size"
2330 msgstr "Taille décompressée"
2332 #. type: Plain text
2333 #: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1990
2334 msgid "Compression ratio"
2335 msgstr "Taux de compression"
2337 #. type: IP
2338 #: ../src/xz/xz.1:1961 ../src/xz/xz.1:1988 ../src/xz/xz.1:2085
2339 #, no-wrap
2340 msgid "9."
2341 msgstr "9."
2343 #. type: Plain text
2344 #: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1992
2345 msgid "Name of the integrity check"
2346 msgstr "Nom de la vérification d'intégrité"
2348 #. type: IP
2349 #: ../src/xz/xz.1:1963 ../src/xz/xz.1:1990 ../src/xz/xz.1:2101
2350 #, no-wrap
2351 msgid "10."
2352 msgstr "10."
2354 #. type: Plain text
2355 #: ../src/xz/xz.1:1965
2356 msgid "Size of stream padding"
2357 msgstr "Taille du remplissage de flux"
2359 #. type: Plain text
2360 #: ../src/xz/xz.1:1971
2361 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2362 msgstr "Les colonnes des lignes B<block> :"
2364 #. type: Plain text
2365 #: ../src/xz/xz.1:1975
2366 msgid "Number of the stream containing this block"
2367 msgstr "Numéro du flux qui contient ce bloc"
2369 #. type: Plain text
2370 #: ../src/xz/xz.1:1978
2371 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2372 msgstr "Numéro du bloc relatif au commencement du flux (le premier bloc a pour numéro 1)"
2374 #. type: Plain text
2375 #: ../src/xz/xz.1:1980
2376 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2377 msgstr "Numéro du bloc relatif au début du fichier"
2379 #. type: Plain text
2380 #: ../src/xz/xz.1:1982
2381 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2382 msgstr "Décalage de départ compressé relatif au début du fichier"
2384 #. type: Plain text
2385 #: ../src/xz/xz.1:1984
2386 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2387 msgstr "Décalage de départ décompressé relatif au début du fichier"
2389 #. type: Plain text
2390 #: ../src/xz/xz.1:1986
2391 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2392 msgstr "Taille compressée totale du bloc (en-têtes inclus)"
2394 #. type: Plain text
2395 #: ../src/xz/xz.1:2004
2396 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2397 msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, les colonnes additionnelles sont inclues sur les lignes B<block>. Elles ne sont pas affichées avec un seul B<--verbose>, car l'obtention de ces informations nécessite de nombreuses recherches et peut donc être lente :"
2399 #. type: IP
2400 #: ../src/xz/xz.1:2006 ../src/xz/xz.1:2106
2401 #, no-wrap
2402 msgid "11."
2403 msgstr "11."
2405 #. type: Plain text
2406 #: ../src/xz/xz.1:2008
2407 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2408 msgstr "Valeur de la vérification d'intégrité en hexadécimal"
2410 #. type: IP
2411 #: ../src/xz/xz.1:2008 ../src/xz/xz.1:2116
2412 #, no-wrap
2413 msgid "12."
2414 msgstr "12."
2416 #. type: Plain text
2417 #: ../src/xz/xz.1:2010
2418 msgid "Block header size"
2419 msgstr "Taille d'en-tête de bloc"
2421 #. type: IP
2422 #: ../src/xz/xz.1:2010
2423 #, no-wrap
2424 msgid "13."
2425 msgstr "13."
2427 #. type: Plain text
2428 #: ../src/xz/xz.1:2020
2429 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2430 msgstr "Drapeaux du bloc : B<c> indique que la taille compressée est présente, et B<u> indique que la taille décompréssée est présente. Si le drapeau n'est pas indiqué, un tiret (B<->) est affiché à la place pour que la longueur de la chaîne reste fixe. De nouveaux drapeaux pourraient être ajoutés à la fin de la chaîne dans le futur."
2432 #. type: IP
2433 #: ../src/xz/xz.1:2020
2434 #, no-wrap
2435 msgid "14."
2436 msgstr "14."
2438 #. type: Plain text
2439 #: ../src/xz/xz.1:2023
2440 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2441 msgstr "Taille des données effectivement compressées dans le bloc (en excluant l'en-tête de bloc, le remplissage de bloc et les champs de vérification)."
2443 #. type: IP
2444 #: ../src/xz/xz.1:2023
2445 #, no-wrap
2446 msgid "15."
2447 msgstr "15."
2449 #. type: Plain text
2450 #: ../src/xz/xz.1:2028
2451 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2452 msgstr "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce bloc avec cette version de B<xz>."
2454 #. type: IP
2455 #: ../src/xz/xz.1:2028
2456 #, no-wrap
2457 msgid "16."
2458 msgstr "16."
2460 #. type: Plain text
2461 #: ../src/xz/xz.1:2035
2462 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2463 msgstr "Chaîne de filtrage. Remarquez que la plupart des options utilisées au moment de la compression ne peuvent pas être connues, car seules les options nécessaires pour la décompression sont stockées dans les en-têtes B<.xz>."
2465 #. type: Plain text
2466 #: ../src/xz/xz.1:2041
2467 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2468 msgstr "Les colonnes des lignes B<summary> :"
2470 #. type: Plain text
2471 #: ../src/xz/xz.1:2048
2472 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2473 msgstr "Quantité de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser ce fichier avec cette version de B<xz>."
2475 #. type: Plain text
2476 #: ../src/xz/xz.1:2054 ../src/xz/xz.1:2112
2477 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2478 msgstr "B<yes> ou B<no> indique si tous les en-têtes de bloc stockent à la fois la taille compressée et la taille décompressée."
2480 #. type: Plain text
2481 #: ../src/xz/xz.1:2058 ../src/xz/xz.1:2116
2482 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2483 msgstr "I<Depuis> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2485 #. type: Plain text
2486 #: ../src/xz/xz.1:2062 ../src/xz/xz.1:2120
2487 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2488 msgstr "Version minimale de B<xz> nécessaire pour décompresser le fichier."
2490 #. type: Plain text
2491 #: ../src/xz/xz.1:2068
2492 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2493 msgstr "Les colonnes de la ligne B<totals> :"
2495 #. type: Plain text
2496 #: ../src/xz/xz.1:2072
2497 msgid "Number of streams"
2498 msgstr "Nombre de flux"
2500 #. type: Plain text
2501 #: ../src/xz/xz.1:2074
2502 msgid "Number of blocks"
2503 msgstr "Nombre de blocs"
2505 #. type: Plain text
2506 #: ../src/xz/xz.1:2076
2507 msgid "Compressed size"
2508 msgstr "Taille compressée"
2510 #. type: Plain text
2511 #: ../src/xz/xz.1:2080
2512 msgid "Average compression ratio"
2513 msgstr "Taux de compression moyen"
2515 #. type: Plain text
2516 #: ../src/xz/xz.1:2083
2517 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2518 msgstr "Liste séparée par des virgules des noms de vérification d'intégrité qui étaient présents dans les fichiers"
2520 #. type: Plain text
2521 #: ../src/xz/xz.1:2085
2522 msgid "Stream padding size"
2523 msgstr "Taille de remplissage de flux"
2525 #. type: Plain text
2526 #: ../src/xz/xz.1:2091
2527 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2528 msgstr "Nombre de fichiers. Permet de garder l'ordre des colonnes précédentes comme sur les lignes B<file>."
2530 #. type: Plain text
2531 #: ../src/xz/xz.1:2099
2532 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2533 msgstr "Si B<--verbose> a été indiqué deux fois, des colonnes supplémentaires sont incluses sur la ligne B<totals> :"
2535 #. type: Plain text
2536 #: ../src/xz/xz.1:2106
2537 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2538 msgstr "Quantité maximale de mémoire (en octets) nécessaire pour décompresser les fichiers avec cette version de B<xz>."
2540 #. type: Plain text
2541 #: ../src/xz/xz.1:2126
2542 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2543 msgstr "Les versions futures pourront ajouter de nouveaux types de lignes et de nouvelles colonnes pourront être ajoutées aux types de lignes existants, mais les colonnes existantes ne seront pas modifiées."
2545 #. type: SH
2546 #: ../src/xz/xz.1:2127 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
2547 #, no-wrap
2548 msgid "EXIT STATUS"
2549 msgstr "STATUT DE SORTIE"
2551 #. type: TP
2552 #: ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
2553 #, no-wrap
2554 msgid "B<0>"
2555 msgstr "B<0>"
2557 #. type: Plain text
2558 #: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2559 msgid "All is good."
2560 msgstr "Tout est bon."
2562 #. type: TP
2563 #: ../src/xz/xz.1:2131 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2564 #, no-wrap
2565 msgid "B<1>"
2566 msgstr "B<1>"
2568 #. type: Plain text
2569 #: ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
2570 msgid "An error occurred."
2571 msgstr "Une erreur est survenue."
2573 #. type: TP
2574 #: ../src/xz/xz.1:2134
2575 #, no-wrap
2576 msgid "B<2>"
2577 msgstr "B<2>"
2579 #. type: Plain text
2580 #: ../src/xz/xz.1:2138
2581 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2582 msgstr "Quelquechose méritant un avertissement s'est produit, mais aucune erreur véritable n'est survenue."
2584 #. type: Plain text
2585 #: ../src/xz/xz.1:2141
2586 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2587 msgstr "Les notifications (pas les avertissements ou les erreurs) affichées sur l'erreur standard n'affectent pas le statut de sortie."
2589 #. type: SH
2590 #: ../src/xz/xz.1:2142 ../src/scripts/xzgrep.1:80 ../src/scripts/xzless.1:52
2591 #, no-wrap
2592 msgid "ENVIRONMENT"
2593 msgstr "ENVIRONNEMENT"
2595 #. type: Plain text
2596 #: ../src/xz/xz.1:2155
2597 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2598 msgstr "B<xz> analyse les listes d'options séparées par des espaces à partir des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>, dans cet ordre, avant d'analyser les options de la ligne de commandes. Remarquez que seules les options sont analysées depuis l'environnement des variables ; toutes les non-options sont ignorées silencieusement. L'analyse est faite avec B<getopt_long>(3) qui est aussi utilisé pour les arguments de la ligne de commandes."
2600 #. type: TP
2601 #: ../src/xz/xz.1:2155
2602 #, no-wrap
2603 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2604 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2606 #. type: Plain text
2607 #: ../src/xz/xz.1:2164
2608 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2609 msgstr "Options par défaut propres à l'utilisateur ou pour tout le système. Elles sont le plus souvent définies dans un script d'initialisation de l'interpréteur pour activer le limiteur d'utilisation de la mémoire de B<xz> par défaut. A part pour les scripts d'initialisation de l'interpréteur ou des cas similaires, les sripts ne doivent jamais définir ou désactiver B<XZ_DEFAULTS>."
2611 #. type: TP
2612 #: ../src/xz/xz.1:2164
2613 #, no-wrap
2614 msgid "B<XZ_OPT>"
2615 msgstr "B<XZ_OPT>"
2617 #. type: Plain text
2618 #: ../src/xz/xz.1:2175
2619 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case e.g. when B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
2620 msgstr "Cela permet de passer des options à B<xz> lorsqu'il n'est pas possible de définir ces options directement sur la ligne de commande B<xz>. C'est le cas, par exemple, lorsque B<xz> est lancé par un script ou un outil, par exemple B<tar>(1) de GNU :"
2622 #. type: Plain text
2623 #: ../src/xz/xz.1:2181
2624 #, no-wrap
2625 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2626 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2628 #. type: Plain text
2629 #: ../src/xz/xz.1:2194
2630 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable, e.g. in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2631 msgstr "Les scripts peuvent utiliser B<XZ_OPT>, par exemple pour définir des options de compression par défaut spécifiques au script. Il est toujours recommandé d'autoriser les utilisateurs à outrepasser B<XZ_OPT> si cela est raisonnable, comme par exemple dans les scripts B<sh>(1) quelquechose comme ceci devrait être utilisé :"
2633 #. type: Plain text
2634 #: ../src/xz/xz.1:2201
2635 #, no-wrap
2636 msgid ""
2637 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2638 "export XZ_OPT>\n"
2639 msgstr ""
2640 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2641 "export XZ_OPT>\n"
2643 #. type: SH
2644 #: ../src/xz/xz.1:2206
2645 #, no-wrap
2646 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2647 msgstr "Compatibilité des utilitaires LZMA"
2649 #. type: Plain text
2650 #: ../src/xz/xz.1:2219
2651 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2652 msgstr "La syntaxe de la ligne de commande de B<xz> est quasimment un sur-ensemble de B<lzma>, B<unlzma> et B<lzcat> comme ils sont trouvés dans les utilitaires LZMA 4.32.x . Dans la pluspart des cas, il est possible de remplacer les outils LZMA par les outils XZ sans casser les scripts existants. Il existe cependant certaines incompatibilités qui peuvent parfois poser des problèmes."
2654 #. type: SS
2655 #: ../src/xz/xz.1:2220
2656 #, no-wrap
2657 msgid "Compression preset levels"
2658 msgstr "Niveaux de préréglage de la compression"
2660 #. type: Plain text
2661 #: ../src/xz/xz.1:2227
2662 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2663 msgstr "La numérotation des préréglages de niveau de compression est différente entre les outils B<xz> et LZMA. La différence la plus importante est la manière dont les tailles de dictionnaire sont affectées aux différents préréglages. La taille de dictionnaire est à peu près égale à celle d'utilisation de la mémoire de la décompression."
2665 #. type: tbl table
2666 #: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258
2667 #, no-wrap
2668 msgid "Level"
2669 msgstr "Niveau"
2671 #. type: tbl table
2672 #: ../src/xz/xz.1:2233 ../src/xz/xz.1:2258
2673 #, no-wrap
2674 msgid "xz"
2675 msgstr "xz"
2677 #. type: tbl table
2678 #: ../src/xz/xz.1:2233
2679 #, no-wrap
2680 msgid "LZMA Utils"
2681 msgstr "Utilitaires LZMA"
2683 #. type: tbl table
2684 #: ../src/xz/xz.1:2234 ../src/xz/xz.1:2259
2685 #, no-wrap
2686 msgid "N/A"
2687 msgstr "N/A"
2689 #. type: tbl table
2690 #: ../src/xz/xz.1:2235
2691 #, no-wrap
2692 msgid "64 KiB"
2693 msgstr "64 KiB"
2695 #. type: tbl table
2696 #: ../src/xz/xz.1:2237
2697 #, no-wrap
2698 msgid "512 KiB"
2699 msgstr "512 KiB"
2701 #. type: Plain text
2702 #: ../src/xz/xz.1:2252
2703 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2704 msgstr "Les différences de tailles des dictionnaires affectent aussi l'utilisation de la mémoire du compresseur, mais il y a quelques autres différences entre les outils LZMA et les outils XZ, qui rendent la différence encore plus grande :"
2706 #. type: tbl table
2707 #: ../src/xz/xz.1:2258
2708 #, no-wrap
2709 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2710 msgstr "Utilitaires LZMA 4.32.x"
2712 #. type: tbl table
2713 #: ../src/xz/xz.1:2261 ../src/xz/xz.1:2262
2714 #, no-wrap
2715 msgid "12 MiB"
2716 msgstr "12 MiB"
2718 #. type: tbl table
2719 #: ../src/xz/xz.1:2264
2720 #, no-wrap
2721 msgid "26 MiB"
2722 msgstr "26 MiB"
2724 #. type: tbl table
2725 #: ../src/xz/xz.1:2265
2726 #, no-wrap
2727 msgid "45 MiB"
2728 msgstr "45 MiB"
2730 #. type: tbl table
2731 #: ../src/xz/xz.1:2266
2732 #, no-wrap
2733 msgid "83 MiB"
2734 msgstr "83 MiB"
2736 #. type: tbl table
2737 #: ../src/xz/xz.1:2267
2738 #, no-wrap
2739 msgid "159 MiB"
2740 msgstr "159 MiB"
2742 #. type: tbl table
2743 #: ../src/xz/xz.1:2268
2744 #, no-wrap
2745 msgid "311 MiB"
2746 msgstr "311 MiB"
2748 #. type: Plain text
2749 #: ../src/xz/xz.1:2277
2750 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
2751 msgstr "Le niveau de préréglage par défaut dans les outils LZMA est B<-7> alors que pour les outils XZ c'est B<-6>, les deux utilisent ainsi un dictionnaire de 8 Mio par défaut."
2753 #. type: SS
2754 #: ../src/xz/xz.1:2278
2755 #, no-wrap
2756 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
2757 msgstr "Fichiers .lzma en flux ou non"
2759 #. type: Plain text
2760 #: ../src/xz/xz.1:2288
2761 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes."
2762 msgstr "La taille non compressée du fichier peut être stockée dans l'en-tête B<.lzma>. C'est ainsi que font les outils LZMA avec les fichiers normaux. L'alternative est d'indiquer que la taille décompressée est inconnue et utiliser un marqueur de fin de charge pour indiquer où le décompresseur doit s'arrêter. Les outils LZMA utilisent cette méthode quand la taille décompressée n'est pas connue, ce qui est le cas par exemple dans les redirections."
2764 #. type: Plain text
2765 #: ../src/xz/xz.1:2309
2766 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
2767 msgstr ""
2768 "B<xz> prend en charge la décompression des fichiers B<.lzma> avec ou sans marqueur de fin de charge utile, mais tous les fichiers B<.lzma> créés par B<xz> utiliseront un marqueur de fin de charge utile et ont la taille non compréssée marquée comme inconnue dans l'en-tête B<.lzma>. Cela peut être un problème dans quelques situations inhabituelles. Par exemple, un décompresseur B<.lzma> dans un périphérique embarqué pourrait ne fonctionner qu'avec des fichiers dont la taille non comprimée est connue. Si vous vous heurtez à ce problème, vous devez "
2769 "utiliser les utilitaires LZMA ou LZMA SDK pour créer des fichiers B<.lzma> avec une taille non compressée connue."
2771 #. type: SS
2772 #: ../src/xz/xz.1:2310
2773 #, no-wrap
2774 msgid "Unsupported .lzma files"
2775 msgstr "Fichiers .lzma non pris en charge"
2777 #. type: Plain text
2778 #: ../src/xz/xz.1:2333
2779 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
2780 msgstr "Le format B<.lzma> autorise des valeurs I<lc> jusqu'à 8, et des valeurs I<lp> jusqu'à 4. Les outils LZMA peuvent décompresser des fichiers avec tous les I<lc> et I<lp>, mais créez toujours les fichiers avec B<lc=3> et B<lp=0>. Créer des fichiers avec d'autres valeurs I<lc> et I<lp> est possible avec B<xz> et avec LZMA SDK."
2782 #. type: Plain text
2783 #: ../src/xz/xz.1:2344
2784 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
2785 msgstr "L'implémentation du filtre LZMA1 dans liblzma nécessite que la somme de I<lc> et I<lp> soit inférieure ou égale à 4. Ainsi, les fichiers B<.lzma> qui excèdent cette limitation ne peuvent pas être décompressés avec B<xz>."
2787 #. type: Plain text
2788 #: ../src/xz/xz.1:2359
2789 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
2790 msgstr "Les outils LZMA créent seulement des fichiers B<.lzma> qui ont une taille de dictionnaire de 2^I<n> (une puissance de 2) mais acceptent les fichiers avec toutes les tailles de dictionnaire. Libzlma n'accepte que les fichiers B<.lzma> qui ont une taille dictionnaire de 2^I<n> ou 2^I<n> + 2^(I<n>-1). Cela afin de diminuer les faux positifs lors de la détection des fichiers B<.lzma>."
2792 #. type: Plain text
2793 #: ../src/xz/xz.1:2364
2794 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
2795 msgstr "Ces limitations ne devraient pas poser problème en pratique, car pratiquement tous les fichiers B<.lzma> ont été compressés avec des réglages que liblzma accepte."
2797 #. type: SS
2798 #: ../src/xz/xz.1:2365
2799 #, no-wrap
2800 msgid "Trailing garbage"
2801 msgstr "Déchets excédentaires"
2803 #. type: Plain text
2804 #: ../src/xz/xz.1:2375
2805 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
2806 msgstr "Lors de la décompession, l'utilitaire LZMA ignore silencieusement tout ce qui est après le premier flux B<.lzma>. Dans la majorité des situations, c'est un bogue. Cela veut dire aussi que les outils LZMA ne gèrent pas la décompression de fichiers B<.lzma> concaténés."
2808 #. type: Plain text
2809 #: ../src/xz/xz.1:2385
2810 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
2811 msgstr "S'il reste des données après le premier flux B<.lzma>, B<xz> considère que le fichier est corrompu sauf si B<--single-stream> a été utilisé. Cela peut casser des scripts obscurs qui ont supposé que les déchets de fin de ligne sont ignorés."
2813 #. type: SH
2814 #: ../src/xz/xz.1:2386 ../src/xzdec/xzdec.1:117
2815 #, no-wrap
2816 msgid "NOTES"
2817 msgstr "NOTES"
2819 #. type: SS
2820 #: ../src/xz/xz.1:2388
2821 #, no-wrap
2822 msgid "Compressed output may vary"
2823 msgstr "La sortie compressée peut varier"
2825 #. type: Plain text
2826 #: ../src/xz/xz.1:2399
2827 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
2828 msgstr "La sortie compressée exacte produite par les même fichiers non compressés en entrée peut varier en fonction des différentes versions de l'utilitaire XZ, même si les options de compression sont identiques. En effet, il est possible d'améliorer l'encodeur (compression plus rapide ou meilleure) sans affecter le format du fichier. La sortie peut même varier entre différentes compilations de la même version d'utilitaire XZ, si des options de construction différentes sont utilisées."
2830 #. type: Plain text
2831 #: ../src/xz/xz.1:2409
2832 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
2833 msgstr "Cela signifie qu'une fois que B<--rsyncable> a été implémenté, les fichiers résultants ne seront pas nécessairement synchronisables avec rsync à moins que les nouveaux et anciens fichiers n'aient été compressés avec la même version de xz. Ce problème peut être résolu si une partie de l'implémentation est gelée pour garantir la stabilité de la sortie rsyncable à travers les versions de xz."
2835 #. type: SS
2836 #: ../src/xz/xz.1:2410
2837 #, no-wrap
2838 msgid "Embedded .xz decompressors"
2839 msgstr "Décompresseurs .xz embarqués"
2841 #. type: Plain text
2842 #: ../src/xz/xz.1:2427
2843 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
2844 msgstr "Les implémentations de décompresseur embarqué comme XZ Embedded ne gèrent pas nécessairement les fichiers créés avec d'autres types de I<vérification> d'intégrité que B<none> et B<CRC32>. Comme la valeur par défaut est B<--check=crc64>, vous devez utiliser B<--check=none> ou B<--check=crc32> lors de la création de fichiers pour les systèmes embarqués."
2846 #. type: Plain text
2847 #: ../src/xz/xz.1:2437
2848 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
2849 msgstr "En dehors des systèmes embarqués, tous les décompresseurs de format B<.xz> gèrent tous les types de I<vérification> ou sont au moins capables de décompresser le fichier sans effectuer la vérification d'intégrité si ce type de I<vérification> particulière n'est pas pris en charge."
2851 #. type: Plain text
2852 #: ../src/xz/xz.1:2440
2853 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
2854 msgstr "XZ Embedded prend en charge les filtres BCJ, mais seulement avec le décalage de départ par défaut."
2856 #. type: SH
2857 #: ../src/xz/xz.1:2441
2858 #, no-wrap
2859 msgid "EXAMPLES"
2860 msgstr "EXEMPLES"
2862 #. type: SS
2863 #: ../src/xz/xz.1:2443
2864 #, no-wrap
2865 msgid "Basics"
2866 msgstr "Bases"
2868 #. type: Plain text
2869 #: ../src/xz/xz.1:2453
2870 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
2871 msgstr "Compresser le fichier I<toto> en I<toto.xz> en utilisant le niveau de compression par défaut (B<-6>) et supprimer I<toto> si la compression réussit :"
2873 #. type: Plain text
2874 #: ../src/xz/xz.1:2458
2875 #, no-wrap
2876 msgid "CW<xz foo>\n"
2877 msgstr "CW<xz toto>\n"
2879 #. type: Plain text
2880 #: ../src/xz/xz.1:2469
2881 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
2882 msgstr "Décompresser I<bidule.xz> en I<bidule> et ne pas supprimer I<bidule.xz> même si la compression réussit :"
2884 #. type: Plain text
2885 #: ../src/xz/xz.1:2474
2886 #, no-wrap
2887 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
2888 msgstr "CW<xz -dk bidule.xz>\n"
2890 #. type: Plain text
2891 #: ../src/xz/xz.1:2487
2892 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
2893 msgstr "Créer I<truc.tar.xz> avec le préréglage B<-4e> (B<-4--extreme>), lequel est plus lent que par exemle B<-6> (par défaut), mais nécessite moins de mémoire pour la compression et la décompression (48\\ Mio et 5\\ Mio, respectivement) :"
2895 #. type: Plain text
2896 #: ../src/xz/xz.1:2492
2897 #, no-wrap
2898 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
2899 msgstr "CW<tar cf - truc | xz -4e E<gt> truc.tar.xz>\n"
2901 #. type: Plain text
2902 #: ../src/xz/xz.1:2498
2903 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
2904 msgstr "Un mélange de fichiers compressés et non compressés peuvent être décompressés vers la sortie standard avec une simple commande :"
2906 #. type: Plain text
2907 #: ../src/xz/xz.1:2503
2908 #, no-wrap
2909 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
2910 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
2912 #. type: SS
2913 #: ../src/xz/xz.1:2507
2914 #, no-wrap
2915 msgid "Parallel compression of many files"
2916 msgstr "Compression en parallèle de plusieurs fichiers"
2918 #. type: Plain text
2919 #: ../src/xz/xz.1:2513
2920 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
2921 msgstr "Sur GNU et *BSD, B<find>(1) et B<xargs>(1) peuvent être utilisés pour mettre en parallèle la compression de plusieurs fichiers :"
2923 #. type: Plain text
2924 #: ../src/xz/xz.1:2519
2925 #, no-wrap
2926 msgid ""
2927 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
2928 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
2929 msgstr ""
2930 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
2931 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
2933 #. type: Plain text
2934 #: ../src/xz/xz.1:2541
2935 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
2936 msgstr "L'option B<P> passée à B<xargs>(1) fixe le nombre de processus B<xz> en parallèles. La meilleure valeur pour l'option B<n> dépend du nombre de fichiers à compresser. S-il n'y a que quelques fichiers, la valeur sera probablement 1 ; avec des dizaines de milliers de fichiers, 100 ou même plus serait approprié pour réduire le nombre de processus B<xz> que B<xargs>(1) créera éventuellement."
2938 #. type: Plain text
2939 #: ../src/xz/xz.1:2549
2940 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
2941 msgstr "L'option B<-T1> de B<xz> est là pour le forcer en mode mono-thread, car B<xargs>(1) est utilisé pour contrôler la quantité de mise en parallèle."
2943 #. type: SS
2944 #: ../src/xz/xz.1:2550
2945 #, no-wrap
2946 msgid "Robot mode"
2947 msgstr "Mode robot"
2949 #. type: Plain text
2950 #: ../src/xz/xz.1:2553
2951 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
2952 msgstr "Calculer combien d'octets ont été économisés au total après avoir compressé plusieurs fichiers :"
2954 #. type: Plain text
2955 #: ../src/xz/xz.1:2558
2956 #, no-wrap
2957 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
2958 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
2960 #. type: Plain text
2961 #: ../src/xz/xz.1:2573
2962 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
2963 msgstr "Un script peut vouloir savoir qu'il utilise une version suffisamment récente de B<xz>. Le script B<sh>(1) suivant vérifie que le numéro de version de l'outil B<xz> soit au minimum 5.0.0. Cette méthode est compatible avec les vieilles versions bêta, qui ne gèrent pas l'option B<--robot> :"
2965 #. type: Plain text
2966 #: ../src/xz/xz.1:2582
2967 #, no-wrap
2968 msgid ""
2969 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
2970 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
2971 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
2972 "fi\n"
2973 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
2974 msgstr ""
2975 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
2976 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
2977 "    echo \"Votre version de xz est trop ancienne.\"\n"
2978 "fi\n"
2979 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
2981 #. type: Plain text
2982 #: ../src/xz/xz.1:2589
2983 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
2984 msgstr "Régler une limite d'utilisation de la mémoire pour la décompression en utilisant B<XZ_OPT>, mais si une limite a déjà été définie, ne pas l'augmenter : "
2986 #. type: Plain text
2987 #: ../src/xz/xz.1:2599
2988 #, no-wrap
2989 msgid ""
2990 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))  # 123 MiB\n"
2991 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
2992 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
2993 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
2994 "    export XZ_OPT\n"
2995 "fi>\n"
2996 msgstr ""
2997 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))  # 123 MiB\n"
2998 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
2999 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3000 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3001 "    export XZ_OPT\n"
3002 "fi>\n"
3004 #. type: Plain text
3005 #: ../src/xz/xz.1:2609
3006 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3007 msgstr "L'utilisation la plus simple des chaînes de filtres personnalisées est la personnalisation d'un préréglage LZMA2. Cela peut être utile, car les préréglages ne couvrent qu'un sous-ensemble des réglages de compression potentiellement utiles."
3009 #. type: Plain text
3010 #: ../src/xz/xz.1:2617
3011 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3012 msgstr "Les colonnes CompCPU des tableaux des descriptions des options B<-0> à B<-9> et B<--extreme> sont utiles lors de la personnalisation des préréglages LZMA2. Voici les parties pertinentes recueillies à partir de ces deux tableaux :"
3014 #. type: Plain text
3015 #: ../src/xz/xz.1:2642
3016 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (e.g. 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3017 msgstr "Si vous savez qu'un fichier nécessite un dictionnaire relativement gros (par exemple 32 Mio) pour bien compresser, mais que vous vouliez le compresser plus vite que B<xz-8> ne le ferait, un préréglage avec une valeur basse de CompCPU (par exemple 1) peut être modifié pour utiliser un dictionnaire plus gros :"
3019 #. type: Plain text
3020 #: ../src/xz/xz.1:2647
3021 #, no-wrap
3022 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3023 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB toto.tar>\n"
3025 #. type: Plain text
3026 #: ../src/xz/xz.1:2663
3027 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3028 msgstr ""
3029 "Avec certains fichiers, la commande ci-dessus peut être plus rapide que B<xz-6> tout en compressant bien mieux. Cependant, il faut souligner que seuls certains fichiers bénéficient d'un grand dictionnaire tout en gardant la valeur de CompCPU faible. La siutation la plus évidente où un gros dictionnaire peut baucoup aider, est une archive contenant des fichiers très similaires de quelques megaoctets chacun. La taille de dictionnaire doit être significativement plus grosse que tout fichier individuel pour permettre à LZMA2 de tirer pleinement partie "
3030 "des similarités entre des fichiers consécutifs."
3032 #. type: Plain text
3033 #: ../src/xz/xz.1:2670
3034 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3035 msgstr "Si une utilisation de la mémoire élevée pour la compression et décompression convient, et que le fichier à compresser a une taille de plusieurs centaines de megaoctets, il peut être utile d'utiliser un plus gros dictionnaire que celui fourni par B<xz-9> (64 Mio) :"
3037 #. type: Plain text
3038 #: ../src/xz/xz.1:2675
3039 #, no-wrap
3040 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3041 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB gros_toto.tar>\n"
3043 #. type: Plain text
3044 #: ../src/xz/xz.1:2688
3045 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3046 msgstr "Utiliser B<-vv> (B<--verbose--verbose>) comme dans l'exemple ci-dessus peut être utile pour voir les besoins en mémoire du compresseur et du décompresseur. Rappelez-vous qu'utiliser un dictionnaire plus gros que la taille du fichier non compressé est un gachis de mémoire, donc la commande ci-dessus n'est pas utile pour les petits fichiers."
3048 #. type: Plain text
3049 #: ../src/xz/xz.1:2701
3050 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3051 msgstr "Parfois le temps de compression importe peu, mais l'utilisation de la mémoire du décompresseur doit être maintenue basse (par exemple pour rendre possible la décompression d'un fichier sur un système embarqué). La commande suivante utilise B<-6e> (B<-6 --extreme>) comme base, et définit le dictionnaire à seulement 64\\ Kio. Le fichier qui en résulte peut être décompressé avec XZ Embedded (c'est pourquoi il y a B<--check=crc32>) en utilisant environ 100\\ Kio de mémoire."
3053 #. type: Plain text
3054 #: ../src/xz/xz.1:2706
3055 #, no-wrap
3056 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3057 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB toto>\n"
3059 #. type: Plain text
3060 #: ../src/xz/xz.1:2729
3061 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  E.g. a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3062 msgstr ""
3063 "Si vous voulez réduire au maximum le nombre d'octets, ajuster le nombre de bits de contexte littéral (I<lc>) et le nombre de bits de position (I<pb>) peut parfois être bénéfique. Ajuster le nombre de bits de position littéraux (literal position bits)(I<lp>) devrait aider aussi, mais généralement I<lc> et I<pb> sont plus importants. Par exemple, une archive de code source contient majoritairement du texte US-ASCII, donc quelquechose du style de ce qui suit devrait donner un fichier légèrement (approximativement O.1%) plus petit que B<xz -6e> (essayez aussi sans B<lc=4>) :" 
3066 #. type: Plain text
3067 #: ../src/xz/xz.1:2734
3068 #, no-wrap
3069 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3070 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 code_source.tar>\n"
3072 #. type: Plain text
3073 #: ../src/xz/xz.1:2742
3074 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3075 msgstr "Utiliser un autre filtre avec LZMA2 peut améliorer la compression avec certains types de fichiers. Par exemple, pour compresser une bibliothèque partagée x86-32 ou x86-64 en utilisant le filtre BCJ x86 :"
3077 #. type: Plain text
3078 #: ../src/xz/xz.1:2747
3079 #, no-wrap
3080 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3081 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libtoto.so>\n"
3083 #. type: Plain text
3084 #: ../src/xz/xz.1:2761
3085 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3086 msgstr "Notez que l'ordre des options de filtre est significatif. Si B<--x86> est indiqué après B<--lzma2>, B<xz> donnera une erreur, car il ne peut y avoir aucun filtre après LZMA2, et aussi parce que le filtre BCJ x86 ne peut pas être utilisé comme dernier filtre dans la chaîne."
3088 #. type: Plain text
3089 #: ../src/xz/xz.1:2767
3090 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3091 msgstr "Le filtre Delta associé à LZMA2 peut donner de bons résultats avec les images bitmap. Cela devrait habituellement battre PNG, qui a quelques filtres avancés supplémentaires qu'un simple delta, mais qui utilise Deflate pour la compression effective."
3093 #. type: Plain text
3094 #: ../src/xz/xz.1:2777
3095 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  E.g. 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3096 msgstr "L'image doit être sauvée dans un format non compressé, comme TIFF non compressé. Le paramètre de distance du filtre Delta est défini pour correspondre au nombre d'octets par pixel dans l'image. Par exemple une image RGB 24 bits nécessite B<dist=3> et il est aussi recommandé de passer B<pb=0> à LZMA2 pour s'adapter à l'alignement trois octets :"
3098 #. type: Plain text
3099 #: ../src/xz/xz.1:2782
3100 #, no-wrap
3101 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3102 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 toto.tiff>\n"
3104 #. type: Plain text
3105 #: ../src/xz/xz.1:2790
3106 msgid "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3107 msgstr "Si plusieurs images ont été mises dans une seule archive (par exemple\\&B<.tar>), le filtre Delta les modifiera pourvu que toutes les images ont le même nombre d'octets par pixel."
3109 #. type: SH
3110 #: ../src/xz/xz.1:2791 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59 ../src/scripts/xzdiff.1:64 ../src/scripts/xzgrep.1:92 ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
3111 #, no-wrap
3112 msgid "SEE ALSO"
3113 msgstr "VOIR AUSSI"
3115 #. type: Plain text
3116 #: ../src/xz/xz.1:2800
3117 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3118 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3120 #. type: Plain text
3121 #: ../src/xz/xz.1:2802
3122 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3123 msgstr "XZ Utilitaires: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3125 #. type: Plain text
3126 #: ../src/xz/xz.1:2804 ../src/xzdec/xzdec.1:146
3127 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3128 msgstr "XZ Embarqué: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3130 #. type: Plain text
3131 #: ../src/xz/xz.1:2805
3132 msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3133 msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3135 #. type: TH
3136 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3137 #, no-wrap
3138 msgid "XZDEC"
3139 msgstr "XZDEC"
3141 #. type: TH
3142 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3143 #, no-wrap
3144 msgid "2017-04-19"
3145 msgstr "19-04-2017"
3147 #. type: Plain text
3148 #: ../src/xzdec/xzdec.1:10
3149 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3150 msgstr "xzdec, lzmadec - Small .xz et .lzma decompresseurs"
3152 #. type: Plain text
3153 #: ../src/xzdec/xzdec.1:14
3154 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3155 msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
3157 #. type: Plain text
3158 #: ../src/xzdec/xzdec.1:18
3159 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3160 msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<fichier...>]"
3162 #. type: Plain text
3163 #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
3164 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3165 msgstr "B<xzdec> est un outil uniquement de décompression, basé sur liblzma pour les fichiers B<.xz> (et seulement B<.xz>). B<xzdec> est destiné à remplacer B<xz>(1) dans les situations les plus courantes où un script a été écrit pour utiliser B<xz --decompress --stdout> (et possiblement quelques autres options courantes) pour décompresser des fichiers B<.xz>. B<lzmadec> est identique à B<xzdec>, sauf que B<lzmadec> prend en charge les fichiers B<.lzma> au lieu des fichiers B<.xz>."
3167 #. type: Plain text
3168 #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
3169 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3170 msgstr "Pour réduire la taille de l'exécutable, B<xzdec> ne prend en charge ni le multithreading ni la localisation et ne lit pas les options des variables d'environnement B<XZ_DEFAULTS> et B<XZ_OPT>. B<xzdec> ne gère pas l'affichage d'information sur la progression du traitement : envoyer B<SIGINFO> à B<xzdec> ne fait rien, mais envoyer B<SIGUSR1> termine le processus au lieu d'afficher de l'information sur la progression."
3172 #. type: Plain text
3173 #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
3174 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3175 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne gère que la décompression."
3177 #. type: Plain text
3178 #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
3179 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3180 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> ne crée ni ne supprime jamais aucun fichier."
3182 #. type: Plain text
3183 #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
3184 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3185 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> écrit toujours les données décompressées sur la sortie standard."
3187 #. type: Plain text
3188 #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
3189 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3190 msgstr "Spécifier cela une fois ne fait rien, car B<xzdec> n'affiche jamais aucun avertissement ou notification. Spécifier cela deux fois pour supprimer les erreurs."
3192 #. type: Plain text
3193 #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
3194 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3195 msgstr "Ignoré pour la compatibilité avec B<xz>(1), B<xzdec> n'utilise jamais le satut de sortie 2."
3197 #. type: Plain text
3198 #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
3199 msgid "Display a help message and exit successfully."
3200 msgstr "Afficher un message d'aide et quitter."
3202 #. type: Plain text
3203 #: ../src/xzdec/xzdec.1:104
3204 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3205 msgstr "Afficher le numéro de version de B<xzdec> et liblzma."
3207 #. type: Plain text
3208 #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
3209 msgid "All was good."
3210 msgstr "Tout s'est bien passé."
3212 #. type: Plain text
3213 #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
3214 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3215 msgstr "A la différence de B<xz>(1),B<xzdec> n'a pas de messages d'avertissement, et donc le statut de sortie 2 n'est pas utilisé par B<xzdec>."
3217 #. type: Plain text
3218 #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
3219 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3220 msgstr "Utilisez B<xz>(1) au lieu de B<xzdec> ou B<lzmadec> pour un usage normal de tous les jours. B<xzdec> ou B<lzmadec> ne sont utiles que pour les situations où il est important d'avoir un plus petit décompresseur que le B<xz>(1) complet."
3222 #. type: Plain text
3223 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
3224 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3225 msgstr "B<xzdec> et B<lzmadec> ne sont en fait pas vraiment si petits. La taille peut être encore réduite en abandonnant des fonctionnalités de liblzma au moment de la compilation, mais cela ne devrait pas être fait pour des exécutables distribués sur des systèmes d'exploitation classique non embarqués. Si vous avez besoin d'un décompresseur vraiment petit, pensez à utiliser XZ Embedded."
3227 #. type: Plain text
3228 #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
3229 msgid "B<xz>(1)"
3230 msgstr "B<xz>(1)"
3232 #. type: TH
3233 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
3234 #, no-wrap
3235 msgid "LZMAINFO"
3236 msgstr "LZMAINFO"
3238 #. type: TH
3239 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
3240 #, no-wrap
3241 msgid "2013-06-30"
3242 msgstr "30-06-2013"
3244 #. type: Plain text
3245 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
3246 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3247 msgstr "lzmainfo - Afficher l'information stockée dans l'en-tête du fichier .lzma"
3249 #. type: Plain text
3250 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
3251 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3252 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fichier...>]"
3254 #. type: Plain text
3255 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
3256 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3257 msgstr "B<lzmainfo> affiche l'information stockée dans l'en-tête du fichier B<.lzma>. Il lit les 13 premiers octets du I<fichier> indiqué, décode l'en-tête, et l'écrit sur la sortie standard dans un format lisible par un humain. Si aucun I<fichier> n'est spécifié ou si I<fichier> est B<->, l'entrée standard est lue."
3259 #. type: Plain text
3260 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
3261 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3262 msgstr "Habituellement l'information la plus interressante est la taille non compressée et la taille du dictionnaire. La taille ne peut être affichée que si le fichier est dans la variante du format B<.lzma> qui n'est pas en flux. La quantité de mémoire requise pour décompresser le fichier est de quelques douzaines de kilooctets en plus de la taille du dictionnaire."
3264 #. type: Plain text
3265 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
3266 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3267 msgstr "B<lzmainfo> est inclus dans les utilitaires XZ essentiellement pour des besoins de rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
3269 #. type: SH
3270 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:72
3271 #, no-wrap
3272 msgid "BUGS"
3273 msgstr "BOGUES"
3275 #. type: Plain text
3276 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3277 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3278 msgstr "B<lzmainfo> utilise B<MB> alors que le suffixe correct devrait être B<MiB>(2^20 octets). Cela pour garder la sortie compatible avec les utilitaires LZMA."
3280 #. type: TH
3281 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3282 #, no-wrap
3283 msgid "XZDIFF"
3284 msgstr "XZDIFF"
3286 #. type: TH
3287 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
3288 #, no-wrap
3289 msgid "2011-03-19"
3290 msgstr "19-03-2011"
3292 #. type: Plain text
3293 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12
3294 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3295 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - Comparer des fichiers compressés."
3297 #. type: Plain text
3298 #: ../src/scripts/xzdiff.1:15
3299 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3300 msgstr "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
3302 #. type: Plain text
3303 #: ../src/scripts/xzdiff.1:18
3304 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3305 msgstr "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
3307 #. type: Plain text
3308 #: ../src/scripts/xzdiff.1:21
3309 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3310 msgstr "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
3312 #. type: Plain text
3313 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24
3314 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3315 msgstr "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<fichier1> [I<fichier2>]"
3317 #. type: Plain text
3318 #: ../src/scripts/xzdiff.1:58
3319 msgid ""
3320 "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit "
3321 "status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved."
3322 msgstr ""
3323 "B<xzcmp> et B<xzdiff> invoquent B<cmp>(1)  ou B<diff>(1)  sur les fichiers compressés avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<cmp>(1) ou B<diff>(1). Si seulement un fichier est indiqué alors les fichiers comparés sont I<fichier1> (lequel doit avoir un suffixe de format de compression pris en charge) et I<fichier1> duquel le suffixe de format a été enlevé. Si deux fichiers sont spécifiés, ils sont décompressés si nécessaire et envoyés à B<cmp>(1) ou "
3324 "B<diff>(1). Le statut de sortie de B<cmp>(1) ou B<diff>(1) est préservé."
3326 #. type: Plain text
3327 #: ../src/scripts/xzdiff.1:64
3328 msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3329 msgstr "Les noms B<lzcmp> et B<lzdiff> sont fournis pour des besoins de rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
3331 #. type: Plain text
3332 #: ../src/scripts/xzdiff.1:72
3333 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zdiff>(1)"
3334 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zdiff>(1"
3336 #. type: Plain text
3337 #: ../src/scripts/xzdiff.1:77
3338 msgid "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary filenames instead of those specified."
3339 msgstr "Les messages des programmes B<cmp>(1) ou B<diff>(1) se réfèrent à des noms de fichiers temporaires et non à ceux spécifiés."
3341 #. type: TH
3342 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3343 #, no-wrap
3344 msgid "XZGREP"
3345 msgstr "XZGREP"
3347 #. type: Plain text
3348 #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
3349 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
3350 msgstr "xzgrep - Chercher une expression rationnelle dans des fichiers compressés"
3352 #. type: Plain text
3353 #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
3354 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..."
3355 msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<motif> I<fichier>..."
3357 #. type: Plain text
3358 #: ../src/scripts/xzgrep.1:21
3359 msgid "B<xzegrep> ..."
3360 msgstr "B<xzegrep> ..."
3362 #. type: Plain text
3363 #: ../src/scripts/xzgrep.1:24
3364 msgid "B<xzfgrep> ..."
3365 msgstr "B<xzfgrep> ..."
3367 #. type: Plain text
3368 #: ../src/scripts/xzgrep.1:27
3369 msgid "B<lzgrep> ..."
3370 msgstr "B<lzgrep> ..."
3372 #. type: Plain text
3373 #: ../src/scripts/xzgrep.1:30
3374 msgid "B<lzegrep> ..."
3375 msgstr "B<lzegrep> ..."
3377 #. type: Plain text
3378 #: ../src/scripts/xzgrep.1:33
3379 msgid "B<lzfgrep> ..."
3380 msgstr "B<lzfgrep> ..."
3382 #. type: Plain text
3383 #: ../src/scripts/xzgrep.1:48
3384 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1).  All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
3385 msgstr "B<xzgrep> invoque B<grep>(1)  sur des I<fichiers> qui ont pu être compressés ou décompressés que ce soit avec B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1) ou B<lzop>(1). Toutes les options spécifiées sont passées directement à B<grep>(1)."
3387 #. type: Plain text
3388 #: ../src/scripts/xzgrep.1:60
3389 msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), and B<lzop>(1)  compressed files are not supported."
3390 msgstr "Si aucun I<fichier> n'est spécifié, alors l'entrée standard est décompressée si nécessaire et alimente B<grep>(1). Lorsque c'est l'entrée standard qui est lue, les fichiers compressés B<gzip>(1), B<bzip2>(1) et B<lzop>(1) ne sont pas pris en charge."
3392 #. type: Plain text
3393 #: ../src/scripts/xzgrep.1:79
3394 msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1)  or B<fgrep>(1)  is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3395 msgstr "Si B<xzgrep> est invoqué comme B<xzegrep> ou B<xzfgrep>, alors B<egrep>(1)  ou B<fgrep>(1)  est utilisé à la place de B<grep>(1). La même chose s'applique aux noms B<lzgrep>, B<lzegrep> et B<lzfgrep> qui sont fournis pour la rétrocompatibilité avec les Utilitaires LZMA."
3397 #. type: TP
3398 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<GREP>"
3401 msgstr "B<GREP>"
3403 #. type: Plain text
3404 #: ../src/scripts/xzgrep.1:92
3405 msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)."
3406 msgstr "Si la variable d'environnement B<GREP> est définie, B<xzgrep> l'utilise à la place de B<grep>(1), B<egrep>(1) ou B<fgrep>(1)."
3408 #. type: Plain text
3409 #: ../src/scripts/xzgrep.1:98
3410 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
3411 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
3413 #. type: TH
3414 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3415 #, no-wrap
3416 msgid "XZLESS"
3417 msgstr "XZLESS"
3419 #. type: TH
3420 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3421 #, no-wrap
3422 msgid "2010-09-27"
3423 msgstr "27-09-2010"
3425 #. type: Plain text
3426 #: ../src/scripts/xzless.1:13
3427 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3428 msgstr "xzless, lzless - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
3430 #. type: Plain text
3431 #: ../src/scripts/xzless.1:16
3432 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3433 msgstr "B<xzless> [I<fichier>...]"
3435 #. type: Plain text
3436 #: ../src/scripts/xzless.1:19
3437 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3438 msgstr "B<lzless> [I<fichier>...]"
3440 #. type: Plain text
3441 #: ../src/scripts/xzless.1:31
3442 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3443 msgstr "B<xzless> est un filtre qui affiche le contenu de fichiers compressés dans un terminal. Cela fonctionne avec les fichiers compressés avec B<xz>(1) ou B<lzma>(1). Si aucun I<fichier> n'est donné, B<xzless> lit depuis l'entrée standard."
3445 #. type: Plain text
3446 #: ../src/scripts/xzless.1:48
3447 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3448 msgstr "B<xzless> utilise B<less>(1) pour afficher sa sortie. Contrairement à B<xzmore>, son choix d'afficheur ne peut pas être modifié en indiquant une variable d'environnement. Les commandes sont basées sur B<more>(1) et B<vi>(1) et permettent des déplacements en avant et en arrière et des recherches. Voir le manuel de B<less>(1) pour plus d'information."
3450 #. type: Plain text
3451 #: ../src/scripts/xzless.1:52
3452 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3453 msgstr "La commande nommée B<lzless> est fournie pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
3455 #. type: TP
3456 #: ../src/scripts/xzless.1:53
3457 #, no-wrap
3458 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3459 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3461 #. type: Plain text
3462 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3463 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3464 msgstr "Une liste de caractères spéciaux pour l'interpréteur. Définis par B<xzless> à moins qu'ils ne l'aient déjà été dans l'environnement."
3466 #. type: TP
3467 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3468 #, no-wrap
3469 msgid "B<LESSOPEN>"
3470 msgstr "B<LESSOPEN>"
3472 #. type: Plain text
3473 #: ../src/scripts/xzless.1:65
3474 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3475 msgstr "Définir en ligne de commande le décompresseur B<xz>(1) à invoquer pour préparer les fichiers en entrée pour B<less>(1)."
3477 #. type: Plain text
3478 #: ../src/scripts/xzless.1:69
3479 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3480 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3482 #. type: TH
3483 #: ../src/scripts/xzmore.1:7
3484 #, no-wrap
3485 msgid "XZMORE"
3486 msgstr "XZMORE"
3488 #. type: Plain text
3489 #: ../src/scripts/xzmore.1:10
3490 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3491 msgstr "xzmore, lzmore - Voir le contenu des fichiers (texte) compressés xz ou lzma"
3493 #. type: Plain text
3494 #: ../src/scripts/xzmore.1:13
3495 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
3496 msgstr "B<xzmore> [I<fichier...>]"
3498 #. type: Plain text
3499 #: ../src/scripts/xzmore.1:16
3500 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
3501 msgstr "B<lzmore> [I<fichier...>]"
3503 #. type: Plain text
3504 #: ../src/scripts/xzmore.1:24
3505 msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
3506 msgstr "B<xzmore> est un filtre qui permet d'examiner le contenu des fichiers texte compressés B<xz>(1) ou B<lzma>(1), une page d'écran à la fois, sur un terminal écran."
3508 #. type: Plain text
3509 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3510 msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3511 msgstr "Pour utiliser un afficheur autre que B<more>, l'afficheur par défaut, définissez la variable d'environnement B<PAGER> avec le nom du programme souhaité. Le nom B<lzmore> est fourni pour la rétrocompatibilité avec les utilitaires LZMA."
3513 #. type: TP
3514 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3515 #, no-wrap
3516 msgid "B<e> or B<q>"
3517 msgstr "B<e> ou B<q>"
3519 #. type: Plain text
3520 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3521 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
3522 msgstr "Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette commande force B<xzmore> à quitter."
3524 #. type: TP
3525 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3526 #, no-wrap
3527 msgid "B<s>"
3528 msgstr "B<s>"
3530 #. type: Plain text
3531 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
3532 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
3533 msgstr "Lorsque l'invite --More--(prochain fichier : I<fichier>) est affiché, cette commande force B<xzmore> à ignorer le prochain fichier et continuer."
3535 #. type: Plain text
3536 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
3537 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
3538 msgstr "Pour une liste des commandes clavier prises en charge lors de la lecture du contenu d'un fichier, référez vous au manuel de l'afficheur (pager) que vous utilisez, habituellement B<more>(1)."
3540 #. type: Plain text
3541 #: ../src/scripts/xzmore.1:55
3542 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3543 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"