Translations: Update the Romanian man page translations.
[xz/debian.git] / po4a / ro.po
blobea9b1e10f359dc3ecc0cb0075956d66e826ceb65
1 # Mesajele în limba română pentru pachetul xz-man.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>, 2022 - 2023.
6 # Cronologia traducerii fișierului „xz-man”:
7 # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea xz-man 5.4.0-pre1.
8 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.0-pre2, făcută de R-GC, dec-2022.
9 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.3, făcută de R-GC, mai-2023.
10 # Actualizare a traducerii pentru versiunea 5.4.4-pre1, făcută de R-GC, iul-2023.
11 # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul).
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: xz-man 5.4.4-pre1\n"
16 "POT-Creation-Date: 2023-07-18 23:36+0800\n"
17 "PO-Revision-Date: 2023-07-19 19:29+0200\n"
18 "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu <remusgabriel.chelu@disroot.org>\n"
19 "Language-Team: Romanian <translation-team-ro@lists.sourceforge.net>\n"
20 "Language: ro\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: plural=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n"
25 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
26 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
28 #. type: TH
29 #: ../src/xz/xz.1:9
30 #, no-wrap
31 msgid "XZ"
32 msgstr "XZ"
34 #. type: TH
35 #: ../src/xz/xz.1:9
36 #, no-wrap
37 msgid "2023-07-17"
38 msgstr "17.07.2023"
40 #. type: TH
41 #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
42 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
43 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
44 #, no-wrap
45 msgid "Tukaani"
46 msgstr "Tukaani"
48 #. type: TH
49 #: ../src/xz/xz.1:9 ../src/xzdec/xzdec.1:7 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
50 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9 ../src/scripts/xzgrep.1:9
51 #: ../src/scripts/xzless.1:10 ../src/scripts/xzmore.1:7
52 #, no-wrap
53 msgid "XZ Utils"
54 msgstr "Utilități XZ"
56 #. type: SH
57 #: ../src/xz/xz.1:11 ../src/xzdec/xzdec.1:8 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:8
58 #: ../src/scripts/xzdiff.1:10 ../src/scripts/xzgrep.1:10
59 #: ../src/scripts/xzless.1:11 ../src/scripts/xzmore.1:8
60 #, no-wrap
61 msgid "NAME"
62 msgstr "NUME"
64 #. type: Plain text
65 #: ../src/xz/xz.1:13
66 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files"
67 msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Comprimă sau decomprimă fișiere .xz și .lzma"
69 #. type: SH
70 #: ../src/xz/xz.1:14 ../src/xzdec/xzdec.1:10 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
71 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12 ../src/scripts/xzgrep.1:12
72 #: ../src/scripts/xzless.1:13 ../src/scripts/xzmore.1:10
73 #, no-wrap
74 msgid "SYNOPSIS"
75 msgstr "REZUMAT"
77 #. type: Plain text
78 #: ../src/xz/xz.1:18
79 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
80 msgstr "B<xz> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
82 #. type: SH
83 #: ../src/xz/xz.1:19
84 #, no-wrap
85 msgid "COMMAND ALIASES"
86 msgstr "ALIAS COMENZI"
88 #. type: Plain text
89 #: ../src/xz/xz.1:23
90 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
91 msgstr "B<unxz> este echivalent cu B<xz --decompress>."
93 #. type: Plain text
94 #: ../src/xz/xz.1:27
95 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
96 msgstr "B<xzcat> este echivalent cu B<xz --decompress --stdout>."
98 #. type: Plain text
99 #: ../src/xz/xz.1:31
100 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
101 msgstr "B<lzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma>."
103 #. type: Plain text
104 #: ../src/xz/xz.1:35
105 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
106 msgstr "B<unlzma> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress>."
108 #. type: Plain text
109 #: ../src/xz/xz.1:39
110 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
111 msgstr "B<lzcat> este echivalent cu B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
113 #. type: Plain text
114 #: ../src/xz/xz.1:51
115 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
116 msgstr "Când scrieți scripturi care trebuie să decomprime fișiere, este recomandat să folosiți întotdeauna comanda B<xz> cu argumentele adecvate (B<xz -d> sau B<xz -dc>) în loc de comenzile B<unxz> și B<xzcat>."
118 #. type: SH
119 #: ../src/xz/xz.1:52 ../src/xzdec/xzdec.1:18 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
120 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24 ../src/scripts/xzgrep.1:33
121 #: ../src/scripts/xzless.1:19 ../src/scripts/xzmore.1:16
122 #, no-wrap
123 msgid "DESCRIPTION"
124 msgstr "DESCRIERE"
126 #. type: Plain text
127 #: ../src/xz/xz.1:71
128 msgid "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported.  In addition, decompression of the B<.lz> format used by B<lzip> is supported."
129 msgstr "B<xz> este un instrument de comprimare a datelor de uz general cu sintaxă de linie de comandă similară cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1).  Formatul de fișier nativ este formatul B<.xz>, dar formatul vechi B<.lzma> folosit de LZMA Utils și fluxurile comprimate brute fără anteturi de format container sunt de asemenea acceptate.  În plus, este acceptată decomprimarea formatului B<.lz> folosit de B<lzip>."
131 #. type: Plain text
132 #: ../src/xz/xz.1:93
133 msgid "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal."
134 msgstr "B<xz> comprimă sau decomprimă fiecare I<fișier> în funcție de modul de operare selectat.  Dacă nu sunt date I<fișiere> sau I<fișier> este B<->, B<xz> citește de la intrarea standard și scrie datele procesate la ieșirea standard.  B<xz> va refuza (afișează o eroare și omite I<fișier>) să scrie date comprimate la ieșirea standard dacă este un terminal.  În mod similar, B<xz> va refuza să citească datele comprimate de la intrarea standard dacă este un terminal."
136 #. type: Plain text
137 #: ../src/xz/xz.1:103
138 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I<file> name:"
139 msgstr "Cu excepția cazului în care este specificată opțiunea B<--stdout>, I<fișierele> altele decât B<-> sunt scrise într-un fișier nou al cărui nume este derivat din numele I<fișierului> sursă:"
141 #. type: IP
142 #: ../src/xz/xz.1:103 ../src/xz/xz.1:109 ../src/xz/xz.1:134 ../src/xz/xz.1:139
143 #: ../src/xz/xz.1:142 ../src/xz/xz.1:145 ../src/xz/xz.1:161 ../src/xz/xz.1:422
144 #: ../src/xz/xz.1:425 ../src/xz/xz.1:432 ../src/xz/xz.1:677 ../src/xz/xz.1:679
145 #: ../src/xz/xz.1:778 ../src/xz/xz.1:789 ../src/xz/xz.1:798 ../src/xz/xz.1:806
146 #: ../src/xz/xz.1:1034 ../src/xz/xz.1:1043 ../src/xz/xz.1:1055
147 #: ../src/xz/xz.1:1730 ../src/xz/xz.1:1736 ../src/xz/xz.1:1854
148 #: ../src/xz/xz.1:1858 ../src/xz/xz.1:1861 ../src/xz/xz.1:1864
149 #: ../src/xz/xz.1:1868 ../src/xz/xz.1:1875 ../src/xz/xz.1:1877
150 #, no-wrap
151 msgid "\\(bu"
152 msgstr "\\(bu"
154 #. type: Plain text
155 #: ../src/xz/xz.1:109
156 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  is appended to the source filename to get the target filename."
157 msgstr "La comprimare, sufixul formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.lzma>)  este atașat la numele fișierului sursă pentru a se obține numele fișierului țintă."
159 #. type: Plain text
160 #: ../src/xz/xz.1:124
161 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
162 msgstr "La decomprimare, sufixul B<.xz>, B<.lzma> sau B<.lz> este eliminat din numele fișierului pentru a se obține numele fișierului țintă.  B<xz> recunoaște și sufixele B<.txz> și B<.tlz> și le înlocuiește cu sufixul B<.tar>."
164 #. type: Plain text
165 #: ../src/xz/xz.1:128
166 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is skipped."
167 msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, este afișată o eroare și I<fișier> este omis."
169 #. type: Plain text
170 #: ../src/xz/xz.1:134
171 msgid "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the I<file> if any of the following applies:"
172 msgstr "Cu excepția cazului în care scrie la ieșirea standard, B<xz> va afișa un avertisment și va omite I<fișier>ul dacă se aplică oricare dintre următoarele:"
174 #. type: Plain text
175 #: ../src/xz/xz.1:139
176 msgid "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files."
177 msgstr "I<Fișierul> nu este un fișier obișnuit.  Legăturile simbolice nu sunt urmate și, prin urmare, nu sunt considerate fișiere obișnuite."
179 #. type: Plain text
180 #: ../src/xz/xz.1:142
181 msgid "I<File> has more than one hard link."
182 msgstr "I<Fișierul> are mai mult de o legătură dură."
184 #. type: Plain text
185 #: ../src/xz/xz.1:145
186 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
187 msgstr "I<Fișierul> are activat bitul «setuid», «setgid» sau cel lipicios(sticky)."
189 #. type: Plain text
190 #: ../src/xz/xz.1:161
191 msgid "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
192 msgstr "Modul de operare este stabilit la comprimare și I<fișier> are deja un sufix al formatului de fișier țintă (B<.xz> sau B<.txz> când se comprimă în formatul B<.xz> și B<.lzma> sau B<.tlz> când se comprimă în formatul B<.lzma>)."
194 #. type: Plain text
195 #: ../src/xz/xz.1:171
196 msgid "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)."
197 msgstr "Modul de operare este stabilit la decomprimare și I<fișierul> nu are un sufix al niciunui format de fișier acceptat (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, sau B<.lz>)."
199 #. type: Plain text
200 #: ../src/xz/xz.1:186
201 msgid "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet."
202 msgstr "După comprimarea sau decomprimarea cu succes a I<fișierului>, B<xz> copiază proprietarul, grupul, permisiunile, timpul de acces și timpul de modificare din I<fișierul> sursă în fișierul țintă.  Dacă copierea grupului eșuează, permisiunile sunt modificate astfel încât fișierul țintă să nu devină accesibil utilizatorilor care nu aveau permisiunea de a accesa I<fișierul> sursă.  B<xz> nu acceptă încă copierea altor metadate, cum ar fi listele de control al accesului sau atributele extinse."
204 #. type: Plain text
205 #: ../src/xz/xz.1:196
206 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs."
207 msgstr "Odată ce fișierul țintă a fost închis cu succes, I<fișierul> sursă este eliminat dacă nu a fost specificată opțiunea B<--keep>.  I<Fișierul> sursă nu este niciodată eliminat dacă rezultatul este scris la ieșirea standard sau dacă apare o eroare."
209 #. type: Plain text
210 #: ../src/xz/xz.1:208
211 msgid "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print progress information to standard error.  This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator."
212 msgstr "Trimiterea unui semnal B<SIGINFO> sau B<SIGUSR1> către procesul B<xz> face ca acesta să imprime informații despre progres la ieșirea de eroare standard.  Acest lucru are o utilizare limitată, deoarece atunci când ieșirea de eroare standard este un terminal, folosind opțiunea B<--verbose> va afișa un indicator de progres de actualizare automată."
214 #. type: SS
215 #: ../src/xz/xz.1:209
216 #, no-wrap
217 msgid "Memory usage"
218 msgstr "Utilizarea memoriei"
220 # R-GC, scrie:
221 # nu am respectat forma de-a scrie procentele,
222 # ale autorilor: „5\ % to 20\ %”; pentru că noi
223 # folosim forma: „5\% la 20\%”; adică, ceea ce
224 # va vedea utilizatorul la afișarea acestui mesaj,
225 # va fi: „5% la 20%”, și nu: „5 % la 20 %”
226 #. type: Plain text
227 #: ../src/xz/xz.1:225
228 msgid "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file.  For example, decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress."
229 msgstr "Cantitatea de memorie utilizată de B<xz> variază de la câteva sute de kiloocteți la câțiva gigaocteți, în funcție de opțiunile de comprimare.  Opțiunile utilizate la comprimarea unui fișier determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare.  De obicei, instrumentul de decomprimare are nevoie de 5% până la 20% din cantitatea de memorie de care a avut nevoie instrumentul de comprimare la crearea fișierului.  De exemplu, decomprimarea unui fișier creat cu B<xz -9> necesită în prezent 65Mio de memorie.  Totuși, este posibil să aveți fișiere B<.xz> care necesită câțiva gigaocteți de memorie pentru decomprimare."
231 #. type: Plain text
232 #: ../src/xz/xz.1:237
233 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B<ulimit>(1)  to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
234 msgstr "În special utilizatorii de sisteme mai vechi pot considera deranjantă posibilitatea unei utilizări foarte mari a memoriei.  Pentru a preveni surprizele neplăcute, B<xz> are încorporat un limitator de utilizare a memoriei, care este dezactivat implicit.  În timp ce unele sisteme de operare oferă modalități de a limita utilizarea memoriei proceselor, bazarea pe aceasta nu a fost considerată a fi suficient de flexibilă (de exemplu, utilizarea B<ulimit>(1) pentru a limita memoria virtuală tinde să paralizeze B<mmap>(2))."
236 #. type: Plain text
237 #: ../src/xz/xz.1:259
238 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, for example, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command line."
239 msgstr "Limitatorul de utilizare a memoriei poate fi activat cu opțiunea din linia de comandă B<--memlimit=>I<limita>.  Adesea este mai convenabil să activați limitatorul în mod implicit prin definirea variabilei de mediu B<XZ_DEFAULTS>, de exemplu, B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  Este posibil să stabiliți limitele separat pentru comprimare și decomprimare folosind B<--memlimit-compress=>I<limita> și B<--memlimit-decompress=>I<limita>.  Utilizarea acestor două opțiuni în afara B<XZ_DEFAULTS> este foarte rar utilă, deoarece o singură rulare a B<xz> nu poate face atât comprimarea, cât și decomprimarea și B<--memlimit=>I<limita> (sau B<-M> I<limita> ) este mai scurt de tastat pe linia de comandă."
241 #. type: Plain text
242 #: ../src/xz/xz.1:278
243 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B<xz -8>."
244 msgstr "Dacă limita de utilizare a memoriei specificată este depășită la decomprimare, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua.  Dacă limita este depășită la comprimare, B<xz> va încerca să reducă valorile stabilite astfel încât limita să nu mai fie depășită (cu excepția cazului în care se utilizează opțiunea B<--format=raw> sau B<--no-adjust>).  În acest fel, operațiunea nu va eșua decât dacă limita stabilită este foarte mică.  Scalarea valorilor stabilite se face în pași care nu se potrivesc cu valorile prestabilite ale nivelului de comprimare, de exemplu, dacă limita este doar puțin mai mică decât cantitatea necesară pentru B<xz -9>, valorile stabilite vor fi reduse doar puțin , nu până la valoarea prestabilită a lui B<xz -8>."
246 #. type: SS
247 #: ../src/xz/xz.1:279
248 #, no-wrap
249 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
250 msgstr "Concatenare și completare (prin umplere cu octeți nuli) cu fișiere .xz"
252 #. type: Plain text
253 #: ../src/xz/xz.1:287
254 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress such files as if they were a single B<.xz> file."
255 msgstr "Este posibil să concatenați fișierele B<.xz> așa cum sunt.  B<xz> va decomprima astfel de fișiere ca și cum ar fi un singur fișier B<.xz>."
257 #. type: Plain text
258 #: ../src/xz/xz.1:296
259 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
260 msgstr "Este posibil să se introducă umplutură între părțile concatenate sau după ultima parte.  Umplutura trebuie să fie compusă din octeți nuli, iar dimensiunea umpluturii trebuie să fie un multiplu de patru octeți.  Acest lucru poate fi util, de exemplu, dacă fișierul B<.xz> este stocat pe un mediu care măsoară dimensiunile fișierelor în blocuri de 512 de octeți."
262 #. type: Plain text
263 #: ../src/xz/xz.1:300
264 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
265 msgstr "Concatenarea și completarea nu sunt permise cu fișierele B<.lzma> sau fluxurile brute."
267 #. type: SH
268 #: ../src/xz/xz.1:301 ../src/xzdec/xzdec.1:61
269 #, no-wrap
270 msgid "OPTIONS"
271 msgstr "OPȚIUNI"
273 #. type: SS
274 #: ../src/xz/xz.1:303
275 #, no-wrap
276 msgid "Integer suffixes and special values"
277 msgstr "Sufixe de numere întregi și valori speciale"
279 #. type: Plain text
280 #: ../src/xz/xz.1:307
281 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers.  There must be no space between the integer and the suffix."
282 msgstr "În majoritatea locurilor în care este de așteptat un număr întreg ca argument, un sufix opțional este acceptat pentru a indica cu ușurință numerele întregi mari.  Nu trebuie să existe spațiu între numărul întreg și sufix."
284 #. type: TP
285 #: ../src/xz/xz.1:307
286 #, no-wrap
287 msgid "B<KiB>"
288 msgstr "B<KiB>"
290 #. type: Plain text
291 #: ../src/xz/xz.1:318
292 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> are accepted as synonyms for B<KiB>."
293 msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1.024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K> și B<KB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<KiB>."
295 #. type: TP
296 #: ../src/xz/xz.1:318
297 #, no-wrap
298 msgid "B<MiB>"
299 msgstr "B<MiB>"
301 #. type: Plain text
302 #: ../src/xz/xz.1:328
303 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are accepted as synonyms for B<MiB>."
304 msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, și B<MB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<MiB>."
306 #. type: TP
307 #: ../src/xz/xz.1:328
308 #, no-wrap
309 msgid "B<GiB>"
310 msgstr "B<GiB>"
312 #. type: Plain text
313 #: ../src/xz/xz.1:338
314 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> are accepted as synonyms for B<GiB>."
315 msgstr "Înmulțește numărul întreg cu 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, și B<GB> sunt acceptate ca sinonime pentru B<GiB>."
317 #. type: Plain text
318 #: ../src/xz/xz.1:343
319 msgid "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value supported by the option."
320 msgstr "Valoarea specială B<max> poate fi utilizată pentru a indica valoarea maximă întreagă suportată de opțiune."
322 #. type: SS
323 #: ../src/xz/xz.1:344
324 #, no-wrap
325 msgid "Operation mode"
326 msgstr "Mod de operare"
328 #. type: Plain text
329 #: ../src/xz/xz.1:347
330 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
331 msgstr "Dacă sunt date mai multe opțiuni de mod de funcționare, ultima dintre ele, este cea care va avea efect."
333 #. type: TP
334 #: ../src/xz/xz.1:347
335 #, no-wrap
336 msgid "B<-z>, B<--compress>"
337 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
339 #. type: Plain text
340 #: ../src/xz/xz.1:356
341 msgid "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
342 msgstr "Comprimare.  Acesta este modul de operare implicit atunci când nu este specificată nicio opțiune de mod de funcționare și nici un alt mod de operare nu este implicat din numele comenzii (de exemplu, B<unxz> implică B<--decompress>)."
344 #. type: TP
345 #: ../src/xz/xz.1:356 ../src/xzdec/xzdec.1:62
346 #, no-wrap
347 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
348 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
350 #. type: Plain text
351 #: ../src/xz/xz.1:359
352 msgid "Decompress."
353 msgstr "Decomprimare."
355 #. type: TP
356 #: ../src/xz/xz.1:359
357 #, no-wrap
358 msgid "B<-t>, B<--test>"
359 msgstr "B<-t>, B<--test>"
361 #. type: Plain text
362 #: ../src/xz/xz.1:368
363 msgid "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output.  No files are created or removed."
364 msgstr "Testează integritatea I<fișierelor> comprimate.  Această opțiune este echivalentă cu B<--decompress --stdout> cu excepția faptului că datele decomprimate sunt înlăturate în loc să fie scrise la ieșirea standard.  Nu sunt create sau eliminate fișiere."
366 #. type: TP
367 #: ../src/xz/xz.1:368
368 #, no-wrap
369 msgid "B<-l>, B<--list>"
370 msgstr "B<-l>, B<--list>"
372 #. type: Plain text
373 #: ../src/xz/xz.1:377
374 msgid "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources."
375 msgstr "Afișează informații despre I<fișiere> comprimate.  Nu are loc nicio decomprimare la ieșire și nu sunt create sau eliminate fișiere.  În modul listă, programul nu poate citi datele comprimate din intrarea standard sau din alte surse care nu pot fi căutate."
377 #. type: Plain text
378 #: ../src/xz/xz.1:392
379 msgid "The default listing shows basic information about I<files>, one file per line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
380 msgstr "Listarea implicită arată informații de bază despre I<fișiere>, câte un fișier pe linie.  Pentru a obține informații mai detaliate, utilizați și opțiunea B<--verbose>.  Pentru și mai multe informații, utilizați opțiunea B<--verbose> de două ori, dar rețineți că acest lucru poate fi lent, deoarece obținerea tuturor informațiilor suplimentare necesită multe căutări.  Lățimea ieșirii detaliate depășește 80 de caractere, deci canalizarea ieșirii către, de exemplu, B<less\\ -S> poate fi convenabilă dacă terminalul nu este suficient de lat."
382 #. type: Plain text
383 #: ../src/xz/xz.1:399
384 msgid "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
385 msgstr "Ieșirea exactă poate varia între versiunile B<xz> și diferitele localizări(configurările regionale).  Pentru ieșiri care pot fi citite de mașină, ar trebui utilizată opțiunea B<--robot --list>."
387 #. type: SS
388 #: ../src/xz/xz.1:400
389 #, no-wrap
390 msgid "Operation modifiers"
391 msgstr "Modificatori de operare"
393 #. type: TP
394 #: ../src/xz/xz.1:401 ../src/xzdec/xzdec.1:69
395 #, no-wrap
396 msgid "B<-k>, B<--keep>"
397 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
399 #. type: Plain text
400 #: ../src/xz/xz.1:404
401 msgid "Don't delete the input files."
402 msgstr "Nu șterge fișierele de intrare."
404 #. type: Plain text
405 #: ../src/xz/xz.1:418
406 msgid "Since B<xz> 5.2.6, this option also makes B<xz> compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file.  In earlier versions this was only done with B<--force>."
407 msgstr "Începând cu B<xz> 5.2.6, această opțiune face ca B<xz> să comprime sau să decomprime, chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios.  Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă.  În versiunile anterioare acest lucru se făcea numai cu ajutorul opțiunii B<--force>."
409 #. type: TP
410 #: ../src/xz/xz.1:418
411 #, no-wrap
412 msgid "B<-f>, B<--force>"
413 msgstr "B<-f>, B<--force>"
415 #. type: Plain text
416 #: ../src/xz/xz.1:421
417 msgid "This option has several effects:"
418 msgstr "Această opțiune are mai multe efecte:"
420 #. type: Plain text
421 #: ../src/xz/xz.1:425
422 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing."
423 msgstr "Dacă fișierul țintă există deja, îl șterge înainte de comprimare sau decomprimare."
425 #. type: Plain text
426 #: ../src/xz/xz.1:432
427 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
428 msgstr "Comprimă sau decomprimă chiar dacă intrarea este o legătură simbolică către un fișier obișnuit, are mai mult de-o legătură dură sau are marcați biții setuid, setgid sau bitul lipicios. Biții setuid, setgid și bitul lipicios nu sunt copiați în fișierul țintă."
430 #. type: Plain text
431 #: ../src/xz/xz.1:457
432 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output.  This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single file format."
433 msgstr "Când este utilizată cu opțiunile B<--decompress> și B<--stdout>, comanda B<xz> nu poate recunoaște tipul fișierului sursă, și copiază fișierul sursă așa cum este la ieșirea standard.  Acest lucru permite comenzii B<xzcat> B<--force> să fie folosită drept comanda B<cat>(1) pentru fișierele care nu au fost comprimate cu B<xz>.  Rețineți că, în viitor, B<xz> ar putea să accepte noi formate de fișiere comprimate, ceea ce poate face ca B<xz> să decomprime mai multe tipuri de fișiere în loc să le copieze așa cum sunt la ieșirea standard.  Opțiunea B<--format=>I<format> poate fi folosită pentru a restricționa B<xz> să decomprime doar un singur format de fișier."
435 #. type: TP
436 #: ../src/xz/xz.1:458 ../src/xzdec/xzdec.1:76
437 #, no-wrap
438 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
439 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
441 #. type: Plain text
442 #: ../src/xz/xz.1:464
443 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file.  This implies B<--keep>."
444 msgstr "Scrie datele comprimate sau decomprimate la ieșirea standard în loc de într-un fișier.  Aceasta implică B<--keep>."
446 #. type: TP
447 #: ../src/xz/xz.1:464
448 #, no-wrap
449 msgid "B<--single-stream>"
450 msgstr "B<--single-stream>"
452 #. type: Plain text
453 #: ../src/xz/xz.1:473
454 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage makes B<xz> display an error."
455 msgstr "Decomprimă numai primul flux B<.xz> și ignoră în tăcere posibilele date de intrare rămase în urma fluxului.  În mod normal, astfel de resturi rămase face ca B<xz> să afișeze o eroare."
457 #. type: Plain text
458 #: ../src/xz/xz.1:482
459 msgid "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream."
460 msgstr "B<xz> nu decomprimă niciodată mai mult de un flux din fișierele B<.lzma> sau din fluxurile brute, dar această opțiune face ca B<xz> să ignore posibilele resturi de date rămase după fișierul B<.lzma> sau fluxul brut."
462 #. type: Plain text
463 #: ../src/xz/xz.1:487
464 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>."
465 msgstr "Această opțiune nu are efect dacă modul de funcționare nu este B<--decompress> sau B<--test>."
467 #. type: TP
468 #: ../src/xz/xz.1:487
469 #, no-wrap
470 msgid "B<--no-sparse>"
471 msgstr "B<--no-sparse>"
473 #. type: Plain text
474 #: ../src/xz/xz.1:499
475 msgid "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O."
476 msgstr "Dezactivează crearea de fișiere dispersate.  În mod implicit, dacă decomprimă într-un fișier obișnuit, B<xz> încearcă să facă fișierul dispersat dacă datele decomprimate conțin secvențe lungi de zerouri binare.  De asemenea, funcționează atunci când scrie la ieșirea standard, atâta timp cât ieșirea standard este conectată la un fișier obișnuit și sunt îndeplinite anumite condiții suplimentare pentru a o face în siguranță.  Crearea de fișiere dispersate poate economisi spațiu pe disc și poate accelera decomprimarea prin reducerea cantității de date de In/Ieș pe disc."
478 #. type: TP
479 #: ../src/xz/xz.1:499
480 #, no-wrap
481 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
482 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
484 #. type: Plain text
485 #: ../src/xz/xz.1:511
486 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped."
487 msgstr "Când comprimă, utilizează I<.suf> ca sufix pentru fișierul țintă în loc de B<.xz> sau B<.lzma>.  Dacă nu scrie la ieșirea standard și fișierul sursă are deja sufixul I<.suf>, este afișat un avertisment și fișierul este omis."
489 #. type: Plain text
490 #: ../src/xz/xz.1:525
491 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix.  If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename."
492 msgstr "Când decomprimă, recunoaște fișierele cu sufixul I<.suf> în plus față de fișierele cu sufixul B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> sau B<.lz>.  Dacă fișierul sursă are sufixul I<.suf>, sufixul este eliminat pentru a obține numele fișierului țintă."
494 #. type: Plain text
495 #: ../src/xz/xz.1:531
496 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams."
497 msgstr "La comprimarea sau decomprimarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), sufixul trebuie să fie întotdeauna specificat, cu excepția cazului în care se scrie la ieșirea standard, deoarece nu există un sufix implicit pentru fluxurile brute."
499 #. type: TP
500 #: ../src/xz/xz.1:531
501 #, no-wrap
502 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
503 msgstr "B<--files>[B<=>I<fișier>]"
505 #. type: Plain text
506 #: ../src/xz/xz.1:545
507 msgid "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I<file>."
508 msgstr "Citește numele fișierelor de procesat din I<fișier>; dacă I<fișierul> este omis, numele fișierelor sunt citite de la intrarea standard.  Numele de fișiere trebuie să fie terminate cu caracterul de linie nouă.  O liniuță (B<->) este luată ca nume de fișier obișnuit; nu înseamnă intrarea standard.  Dacă numele de fișiere sunt date și ca argumente în linia de comandă, ele sunt procesate înainte ca numele fișierelor să fie citite din I<fișier>."
510 #. type: TP
511 #: ../src/xz/xz.1:545
512 #, no-wrap
513 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
514 msgstr "B<--files0>[B<=>I<fișier>]"
516 #. type: Plain text
517 #: ../src/xz/xz.1:549
518 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must be terminated with the null character."
519 msgstr "Această opțiune este identică cu B<--files>[B<=>I<fișier>], cu excepția faptului că fiecare nume de fișier trebuie să fie terminat cu caracterul nul."
521 #. type: SS
522 #: ../src/xz/xz.1:550
523 #, no-wrap
524 msgid "Basic file format and compression options"
525 msgstr "Formatul de bază al fișierului și opțiunile de comprimare"
527 #. type: TP
528 #: ../src/xz/xz.1:551
529 #, no-wrap
530 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
531 msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
533 #. type: Plain text
534 #: ../src/xz/xz.1:556
535 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
536 msgstr "Specifică I<formatul> fișierului pentru comprimare sau decomprimare:"
538 #. type: TP
539 #: ../src/xz/xz.1:557
540 #, no-wrap
541 msgid "B<auto>"
542 msgstr "B<auto>"
544 #. type: Plain text
545 #: ../src/xz/xz.1:569
546 msgid "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-detected."
547 msgstr "Aceasta este valoarea implicită.  La comprimare, B<auto> este echivalent cu B<xz>.  La decomprimare, formatul fișierului de intrare este detectat automat.  Rețineți că fluxurile brute (create cu B<--format=raw>) nu pot fi detectate automat."
549 #. type: TP
550 #: ../src/xz/xz.1:569
551 #, no-wrap
552 msgid "B<xz>"
553 msgstr "B<xz>"
555 #. type: Plain text
556 #: ../src/xz/xz.1:576
557 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing."
558 msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.xz> sau acceptă numai fișierele B<.xz> când decomprimă."
560 #. type: TP
561 #: ../src/xz/xz.1:576
562 #, no-wrap
563 msgid "B<lzma>, B<alone>"
564 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
566 #. type: Plain text
567 #: ../src/xz/xz.1:586
568 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards compatibility with LZMA Utils."
569 msgstr "Comprimă în formatul de fișier B<.lzma> vechi sau acceptă numai fișierele B<.lzma> când decomprimă.  Numele alternativ B<alone> este furnizat pentru compatibilitatea cu versiunile mai vechi de LZMA Utils."
571 #. type: TP
572 #: ../src/xz/xz.1:586
573 #, no-wrap
574 msgid "B<lzip>"
575 msgstr "B<lzip>"
577 #. type: Plain text
578 #: ../src/xz/xz.1:592
579 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing.  Compression is not supported."
580 msgstr "Acceptă numai fișierele B<.lz> când decomprimă.  Comprimarea nu este acceptată."
582 #. type: Plain text
583 #: ../src/xz/xz.1:605
584 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported.  Version 0 files were produced by B<lzip> 1.3 and older.  Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format.  People might have old personal files in this format too.  Decompression support for the format version 0 was removed in B<lzip> 1.18."
585 msgstr "Formatul B<.lz> versiunea 0 și versiunea neextinsă 1 sunt acceptate.  Fișierele versiunea 0 au fost produse de B<lzip> cu versiunea 1.3 sau mai veche.  Astfel de fișiere nu sunt obișnuite, dar pot fi găsite în arhivele de fișiere, deoarece câteva pachete sursă au fost lansate în acest format.  Oamenii ar putea avea și fișiere personale vechi în acest format.  Suportul de decomprimare pentru versiunea de format 0 a fost eliminat în B<lzip> 1.18."
587 #. type: Plain text
588 #: ../src/xz/xz.1:614
589 msgid "B<lzip> 1.4 and later create files in the format version 1.  The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B<lzip> 1.6.  This extension is rarely used and isn't supported by B<xz> (diagnosed as corrupt input)."
590 msgstr "B<lzip> 1.4 și versiunile ulterioare creează fișiere în formatul versiunea 1.  Extensia „sync flush marker” pentru versiunea 1 de format a fost adăugată în B<lzip> 1.6.  Această extensie este folosită rar și nu este acceptată de B<xz> (diagnosticată ca intrare coruptă)."
592 #. type: TP
593 #: ../src/xz/xz.1:614
594 #, no-wrap
595 msgid "B<raw>"
596 msgstr "B<raw>"
598 #. type: Plain text
599 #: ../src/xz/xz.1:622
600 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers."
601 msgstr "Comprimă sau decomprimă un flux brut (fără anteturi).  Acest lucru este destinat doar utilizatorilor avansați.  Pentru a decodifica fluxurile brute, trebuie să utilizați opțiunea B<--format=raw> și să specificați în mod explicit lanțul de filtre, care în mod normal ar fi fost stocat în anteturile containerului."
603 #. type: TP
604 #: ../src/xz/xz.1:623
605 #, no-wrap
606 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
607 msgstr "B<-C> I<verificarea>, B<--check=>I<verificarea>"
609 #. type: Plain text
610 #: ../src/xz/xz.1:638
611 msgid "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed."
612 msgstr "Specifică tipul verificării integrității.  Verificarea este calculată din datele necomprimate și stocată în fișierul B<.xz>.  Această opțiune are efect numai la comprimarea în format B<.xz>; formatul B<.lzma> nu acceptă verificări de integritate.  Verificarea integrității (dacă există) este efectuată atunci când fișierul B<.xz> este decomprimat."
614 #. type: Plain text
615 #: ../src/xz/xz.1:642
616 msgid "Supported I<check> types:"
617 msgstr "Tipuri de I<verificare> acceptate:"
619 #. type: TP
620 #: ../src/xz/xz.1:643
621 #, no-wrap
622 msgid "B<none>"
623 msgstr "B<none>"
625 #. type: Plain text
626 #: ../src/xz/xz.1:649
627 msgid "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway."
628 msgstr "Nu calculează deloc o verificare a integrității.  Aceasta este de obicei o idee proastă.  Acest lucru poate fi util atunci când integritatea datelor este oricum verificată prin alte mijloace."
630 #. type: TP
631 #: ../src/xz/xz.1:649
632 #, no-wrap
633 msgid "B<crc32>"
634 msgstr "B<crc32>"
636 #. type: Plain text
637 #: ../src/xz/xz.1:652
638 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
639 msgstr "Calculează CRC32 folosind polinomul din IEEE-802.3 (Ethernet)."
641 #. type: TP
642 #: ../src/xz/xz.1:652
643 #, no-wrap
644 msgid "B<crc64>"
645 msgstr "B<crc64>"
647 #. type: Plain text
648 #: ../src/xz/xz.1:657
649 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible."
650 msgstr "Calculează CRC64 folosind polinomul din ECMA-182.  Aceasta este valoarea implicită, deoarece este ceva mai bună decât CRC32 la detectarea fișierelor deteriorate, iar diferența de viteză este neglijabilă."
652 #. type: TP
653 #: ../src/xz/xz.1:657
654 #, no-wrap
655 msgid "B<sha256>"
656 msgstr "B<sha256>"
658 #. type: Plain text
659 #: ../src/xz/xz.1:661
660 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
661 msgstr "Calculează SHA-256.  Acest lucru este oarecum mai lent decât CRC32 și CRC64."
663 #. type: Plain text
664 #: ../src/xz/xz.1:667
665 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not possible to change or disable it."
666 msgstr "Integritatea antetelor B<.xz> este întotdeauna verificată cu CRC32.  Nu este posibilă modificarea sau dezactivarea acesteia."
668 #. type: TP
669 #: ../src/xz/xz.1:667
670 #, no-wrap
671 msgid "B<--ignore-check>"
672 msgstr "B<--ignore-check>"
674 #. type: Plain text
675 #: ../src/xz/xz.1:673
676 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
677 msgstr "Nu efectuează verificarea integrității datelor comprimate la decomprimare.  Valorile CRC32 din antetele B<.xz> vor fi însă verificate normal."
679 #. type: Plain text
680 #: ../src/xz/xz.1:676
681 msgid "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible reasons to use this option:"
682 msgstr "B<Nu utilizați această opțiune decât dacă știți ce faceți.> Motive posibile pentru a utiliza această opțiune:"
684 #. type: Plain text
685 #: ../src/xz/xz.1:679
686 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
687 msgstr "Încercarea de a recupera datele dintr-un fișier .xz corupt."
689 #. type: Plain text
690 #: ../src/xz/xz.1:685
691 msgid "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way."
692 msgstr "Accelerarea decomprimării.  Acest lucru contează mai ales cu SHA-256 sau cu fișierele care s-au comprimat extrem de bine.  Este recomandat să nu utilizați această opțiune în acest scop decât dacă integritatea fișierului este verificată extern într-un alt mod."
694 #. type: TP
695 #: ../src/xz/xz.1:686
696 #, no-wrap
697 msgid "B<-0> ... B<-9>"
698 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
700 #. type: Plain text
701 #: ../src/xz/xz.1:695
702 msgid "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain."
703 msgstr "Selectează un nivel prestabilit de comprimare.  Valoarea implicită este B<-6>.  Dacă sunt specificate mai multe niveluri prestabilite, ultimul are efect.  Dacă a fost deja specificat un lanț de filtre personalizat, specificarea unui nivel prestabilit de comprimare șterge lanțul de filtre personalizat."
705 #. type: Plain text
706 #: ../src/xz/xz.1:710
707 msgid "The differences between the presets are more significant than with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
708 msgstr "Diferențele dintre valorile prestabilite sunt mai semnificative decât cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1).  Valorile de comprimare selectate determină cerințele de memorie ale instrumentului de decomprimare, astfel încât utilizarea unui nivel prea mare prestabilit ar putea face „dureroasă” decomprimarea fișierului pe un sistem vechi cu puțină memorie RAM.  Mai exact, B<nu este o idee bună să folosiți orbește -9 pentru tot> așa cum se întâmplă adesea cu B<gzip>(1) și B<bzip2>(1)."
710 #. type: TP
711 #: ../src/xz/xz.1:711
712 #, no-wrap
713 msgid "B<-0> ... B<-3>"
714 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
716 #. type: Plain text
717 #: ../src/xz/xz.1:723
718 msgid "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed."
719 msgstr "Acestea sunt valorile prestabilite oarecum rapide.  B<-0> este uneori mai rapid decât B<gzip -9> în timp ce comprimă mult mai bine.  Cele mai ridicate au adesea viteza comparabilă cu B<bzip2>(1) cu un raport de comprimare comparabil sau mai bun, deși rezultatele depind foarte mult de tipul de date care sunt comprimate."
721 #. type: TP
722 #: ../src/xz/xz.1:723
723 #, no-wrap
724 msgid "B<-4> ... B<-6>"
725 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
727 #. type: Plain text
728 #: ../src/xz/xz.1:737
729 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too.  See B<--extreme>.)"
730 msgstr "Comprimare bună spre foarte bună, păstrând în același timp utilizarea memoriei de către instrumentul de decomprimare la un nivel rezonabil chiar și pentru sistemele vechi.  B<-6> este valoarea implicită, care este de obicei o alegere bună pentru distribuirea fișierelor care trebuie să poată fi decomprimate chiar și pe sisteme cu doar 16Mio de memorie RAM.  Opțiunile (B<-5e> sau B<-6e> ar putea fi demne de luat în considerare. A se vedea opțiunea B<--extreme>.)"
732 #. type: TP
733 #: ../src/xz/xz.1:737
734 #, no-wrap
735 msgid "B<-7 ... -9>"
736 msgstr "B<-7 ... -9>"
738 #. type: Plain text
739 #: ../src/xz/xz.1:744
740 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
741 msgstr "Acestea sunt precum B<-6>, dar cu cerințe mai mari de memorie pentru comprimare și decomprimare.  Acestea sunt utile numai atunci când comprimați fișiere mai mari de 8Mio, 16Mio și, respectiv, 32Mio."
743 #. type: Plain text
744 #: ../src/xz/xz.1:752
745 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be.  This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot."
746 msgstr "Pe același hardware, viteza de decomprimare este aproximativ un număr constant de octeți de date comprimate pe secundă.  Cu alte cuvinte, cu cât comprimarea este mai bună, cu atât decomprimarea va fi de obicei mai rapidă.  Aceasta înseamnă, de asemenea, că valoarea de la ieșire a cantității de date necomprimate produsă pe secundă poate varia foarte mult."
748 #. type: Plain text
749 #: ../src/xz/xz.1:754
750 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
751 msgstr "Următorul tabel rezumă caracteristicile valorilor prestabilite:"
753 #. type: tbl table
754 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840
755 #, no-wrap
756 msgid "Preset"
757 msgstr "ValPrestab"
759 #. type: tbl table
760 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
761 #, no-wrap
762 msgid "DictSize"
763 msgstr "DimDict"
765 #. type: tbl table
766 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842 ../src/xz/xz.1:2840
767 #, no-wrap
768 msgid "CompCPU"
769 msgstr "CPUComp"
771 #. type: tbl table
772 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
773 #, no-wrap
774 msgid "CompMem"
775 msgstr "MemComp"
777 #. type: tbl table
778 #: ../src/xz/xz.1:761 ../src/xz/xz.1:842
779 #, no-wrap
780 msgid "DecMem"
781 msgstr "MemDec"
783 #. type: tbl table
784 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
785 #: ../src/xz/xz.1:2841
786 #, no-wrap
787 msgid "-0"
788 msgstr "-0"
790 #. type: tbl table
791 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:2451
792 #, no-wrap
793 msgid "256 KiB"
794 msgstr "256 KiB"
796 #. type: TP
797 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:2841 ../src/scripts/xzgrep.1:82
798 #, no-wrap
799 msgid "0"
800 msgstr "0"
802 #. type: tbl table
803 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:845
804 #: ../src/xz/xz.1:2476
805 #, no-wrap
806 msgid "3 MiB"
807 msgstr "3 MiB"
809 #. type: tbl table
810 #: ../src/xz/xz.1:762 ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844
811 #: ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2455
812 #, no-wrap
813 msgid "1 MiB"
814 msgstr "1 MiB"
816 #. type: tbl table
817 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:2452 ../src/xz/xz.1:2477
818 #: ../src/xz/xz.1:2842
819 #, no-wrap
820 msgid "-1"
821 msgstr "-1"
823 #. type: TP
824 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:1759 ../src/xz/xz.1:2842
825 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
826 #, no-wrap
827 msgid "1"
828 msgstr "1"
830 #. type: tbl table
831 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848
832 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2477
833 #, no-wrap
834 msgid "9 MiB"
835 msgstr "9 MiB"
837 #. type: tbl table
838 #: ../src/xz/xz.1:763 ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845
839 #: ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2477
840 #, no-wrap
841 msgid "2 MiB"
842 msgstr "2 MiB"
844 #. type: tbl table
845 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:2453 ../src/xz/xz.1:2478
846 #: ../src/xz/xz.1:2843
847 #, no-wrap
848 msgid "-2"
849 msgstr "-2"
851 #. type: tbl table
852 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:1761 ../src/xz/xz.1:2843
853 #, no-wrap
854 msgid "2"
855 msgstr "2"
857 #. type: tbl table
858 #: ../src/xz/xz.1:764 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850
859 #: ../src/xz/xz.1:2478
860 #, no-wrap
861 msgid "17 MiB"
862 msgstr "17 MiB"
864 #. type: tbl table
865 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2479
866 #: ../src/xz/xz.1:2844
867 #, no-wrap
868 msgid "-3"
869 msgstr "-3"
871 #. type: tbl table
872 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:846
873 #: ../src/xz/xz.1:847 ../src/xz/xz.1:2454 ../src/xz/xz.1:2455
874 #: ../src/xz/xz.1:2457
875 #, no-wrap
876 msgid "4 MiB"
877 msgstr "4 MiB"
879 #. type: tbl table
880 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:2844
881 #, no-wrap
882 msgid "3"
883 msgstr "3"
885 #. type: tbl table
886 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
887 #: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2479
888 #, no-wrap
889 msgid "32 MiB"
890 msgstr "32 MiB"
892 #. type: tbl table
893 #: ../src/xz/xz.1:765 ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
894 #, no-wrap
895 msgid "5 MiB"
896 msgstr "5 MiB"
898 #. type: tbl table
899 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:2455 ../src/xz/xz.1:2480
900 #: ../src/xz/xz.1:2845
901 #, no-wrap
902 msgid "-4"
903 msgstr "-4"
905 #. type: tbl table
906 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:1760 ../src/xz/xz.1:1762
907 #: ../src/xz/xz.1:1763 ../src/xz/xz.1:1765 ../src/xz/xz.1:2845
908 #, no-wrap
909 msgid "4"
910 msgstr "4"
912 #. type: tbl table
913 #: ../src/xz/xz.1:766 ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:847
914 #: ../src/xz/xz.1:2480
915 #, no-wrap
916 msgid "48 MiB"
917 msgstr "48 MiB"
919 #. type: tbl table
920 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2481
921 #: ../src/xz/xz.1:2846
922 #, no-wrap
923 msgid "-5"
924 msgstr "-5"
926 #. type: tbl table
927 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
928 #: ../src/xz/xz.1:2456 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2458
929 #, no-wrap
930 msgid "8 MiB"
931 msgstr "8 MiB"
933 #. type: tbl table
934 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:2846
935 #, no-wrap
936 msgid "5"
937 msgstr "5"
939 #. type: tbl table
940 #: ../src/xz/xz.1:767 ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:849
941 #: ../src/xz/xz.1:2481 ../src/xz/xz.1:2482
942 #, no-wrap
943 msgid "94 MiB"
944 msgstr "94 MiB"
946 #. type: tbl table
947 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:2457 ../src/xz/xz.1:2482
948 #: ../src/xz/xz.1:2847
949 #, no-wrap
950 msgid "-6"
951 msgstr "-6"
953 #. type: tbl table
954 #: ../src/xz/xz.1:768 ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:771
955 #: ../src/xz/xz.1:2847
956 #, no-wrap
957 msgid "6"
958 msgstr "6"
960 #. type: tbl table
961 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:2458 ../src/xz/xz.1:2483
962 #, no-wrap
963 msgid "-7"
964 msgstr "-7"
966 #. type: tbl table
967 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2458
968 #: ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2480
969 #, no-wrap
970 msgid "16 MiB"
971 msgstr "16 MiB"
973 #. type: tbl table
974 #: ../src/xz/xz.1:769 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:2483
975 #, no-wrap
976 msgid "186 MiB"
977 msgstr "186 MiB"
979 #. type: tbl table
980 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:2459 ../src/xz/xz.1:2484
981 #, no-wrap
982 msgid "-8"
983 msgstr "-8"
985 #. type: tbl table
986 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:2484
987 #, no-wrap
988 msgid "370 MiB"
989 msgstr "370 MiB"
991 #. type: tbl table
992 #: ../src/xz/xz.1:770 ../src/xz/xz.1:851
993 #, no-wrap
994 msgid "33 MiB"
995 msgstr "33 MiB"
997 #. type: tbl table
998 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:2460 ../src/xz/xz.1:2485
999 #, no-wrap
1000 msgid "-9"
1001 msgstr "-9"
1003 #. type: tbl table
1004 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2460
1005 #, no-wrap
1006 msgid "64 MiB"
1007 msgstr "64 MiB"
1009 #. type: tbl table
1010 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852 ../src/xz/xz.1:2485
1011 #, no-wrap
1012 msgid "674 MiB"
1013 msgstr "674 MiB"
1015 #. type: tbl table
1016 #: ../src/xz/xz.1:771 ../src/xz/xz.1:852
1017 #, no-wrap
1018 msgid "65 MiB"
1019 msgstr "65 MiB"
1021 #. type: Plain text
1022 #: ../src/xz/xz.1:777
1023 msgid "Column descriptions:"
1024 msgstr "Descrieri coloane:"
1026 #. type: Plain text
1027 #: ../src/xz/xz.1:789
1028 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter."
1029 msgstr "DimDict este dimensiunea dicționarului LZMA2.  Este o risipă de memorie să folosești un dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat.  De aceea este bine să evitați utilizarea valorilor prestabilite B<-7> ... B<-9> atunci când nu este nevoie cu adevărat de ele.  Pentru valoarea prestabilită B<-6> sau alta mai mică, cantitatea de memorie irosită este de obicei suficient de mică pentru a nu conta."
1031 #. type: Plain text
1032 #: ../src/xz/xz.1:798
1033 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>."
1034 msgstr "CPUComp este o reprezentare simplificată a configurărilor LZMA2 care afectează viteza de comprimare.  Dimensiunea dicționarului afectează și viteza, așa că, în timp ce CPUComp este aceeași pentru nivelurile B<-6> ... B<-9>, nivelurile mai mari tind să fie puțin mai lente.  Pentru a obține o comprimare și mai lentă și, astfel, posibil mai bună, consultați opțiunea B<--extreme>."
1036 #. type: Plain text
1037 #: ../src/xz/xz.1:806
1038 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that of the single-threaded mode."
1039 msgstr "MemComp conține cerințele de memorie ale comprimării în modul cu un singur fir de execuție.  Poate varia ușor între versiunile B<xz>.  Cerințele de memorie ale unora dintre viitoarele moduri cu mai multe fire de execuție pot să fie din nefericire cu mult mai mari decât cele ale modului cu un singur fir."
1041 #. type: Plain text
1042 #: ../src/xz/xz.1:813
1043 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB."
1044 msgstr "MemDec conține cerințele de memorie pentru decomprimare.  Adică, configurările de comprimare determină cerințele de memorie ale decomprimării.  Cantitatea exactă a memoriei utilizate la decomprimare este puțin mai mare decât dimensiunea dicționarului LZMA2, dar valorile din tabel au fost rotunjite la următorul Mio."
1046 #. type: TP
1047 #: ../src/xz/xz.1:814
1048 #, no-wrap
1049 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1050 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1052 #. type: Plain text
1053 #: ../src/xz/xz.1:823
1054 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>."
1055 msgstr "Utilizează o variantă mai lentă a nivelului prestabilit de comprimare selectat (B<-0> ... B<-9>) pentru a obține un raport de comprimare puțin mai bun, dar din nefericire, acest lucru îl poate înrăutăți.  Utilizarea memoriei pentru decomprimare nu este afectată, dar utilizarea memoriei la comprimare crește puțin la nivelurile prestabilite B<-0> ... B<-3>."
1057 #. type: Plain text
1058 #: ../src/xz/xz.1:835
1059 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1060 msgstr "Deoarece există două valori prestabilite cu dimensiuni ale dicționarului de 4Mio și 8Mio, valorile prestabilite B<-3e> și B<-5e> folosesc configurări puțin mai rapide (CPUComp mai mic) decât B<-4e> și B<-6e>, respectiv.  În acest fel, nu există două nivele prestabilite identice."
1062 #. type: tbl table
1063 #: ../src/xz/xz.1:843
1064 #, no-wrap
1065 msgid "-0e"
1066 msgstr "-0e"
1068 #. type: tbl table
1069 #: ../src/xz/xz.1:843 ../src/xz/xz.1:844 ../src/xz/xz.1:845 ../src/xz/xz.1:847
1070 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:850 ../src/xz/xz.1:851 ../src/xz/xz.1:852
1071 #: ../src/xz/xz.1:2849
1072 #, no-wrap
1073 msgid "8"
1074 msgstr "8"
1076 #. type: tbl table
1077 #: ../src/xz/xz.1:844
1078 #, no-wrap
1079 msgid "-1e"
1080 msgstr "-1e"
1082 #. type: tbl table
1083 #: ../src/xz/xz.1:844
1084 #, no-wrap
1085 msgid "13 MiB"
1086 msgstr "13 MiB"
1088 #. type: tbl table
1089 #: ../src/xz/xz.1:845
1090 #, no-wrap
1091 msgid "-2e"
1092 msgstr "-2e"
1094 #. type: tbl table
1095 #: ../src/xz/xz.1:845
1096 #, no-wrap
1097 msgid "25 MiB"
1098 msgstr "25 MiB"
1100 #. type: tbl table
1101 #: ../src/xz/xz.1:846
1102 #, no-wrap
1103 msgid "-3e"
1104 msgstr "-3e"
1106 #. type: tbl table
1107 #: ../src/xz/xz.1:846 ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
1108 #, no-wrap
1109 msgid "7"
1110 msgstr "7"
1112 #. type: tbl table
1113 #: ../src/xz/xz.1:847
1114 #, no-wrap
1115 msgid "-4e"
1116 msgstr "-4e"
1118 #. type: tbl table
1119 #: ../src/xz/xz.1:848 ../src/xz/xz.1:2848
1120 #, no-wrap
1121 msgid "-5e"
1122 msgstr "-5e"
1124 #. type: tbl table
1125 #: ../src/xz/xz.1:849 ../src/xz/xz.1:2849
1126 #, no-wrap
1127 msgid "-6e"
1128 msgstr "-6e"
1130 #. type: tbl table
1131 #: ../src/xz/xz.1:850
1132 #, no-wrap
1133 msgid "-7e"
1134 msgstr "-7e"
1136 #. type: tbl table
1137 #: ../src/xz/xz.1:851
1138 #, no-wrap
1139 msgid "-8e"
1140 msgstr "-8e"
1142 #. type: tbl table
1143 #: ../src/xz/xz.1:852
1144 #, no-wrap
1145 msgid "-9e"
1146 msgstr "-9e"
1148 #. type: Plain text
1149 #: ../src/xz/xz.1:864
1150 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>."
1151 msgstr "De exemplu, există un total de patru nivele prestabilite care folosesc dicționarul 8Mio, a căror ordine de la cel mai rapid la cel mai lent este B<-5>, B<-6>, B<-5e> și B<-6e> ."
1153 #. type: TP
1154 #: ../src/xz/xz.1:864
1155 #, no-wrap
1156 msgid "B<--fast>"
1157 msgstr "B<--fast>"
1159 #. type: TP
1160 #: ../src/xz/xz.1:867
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<--best>"
1163 msgstr "B<--best>"
1165 #. type: Plain text
1166 #: ../src/xz/xz.1:878
1167 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid using these options."
1168 msgstr "Acestea sunt alias de opțiuni, oarecum înșelătoare pentru B<-0> și, respectiv, B<-9>.  Acestea sunt furnizate numai pentru compatibilitatea cu LZMA Utils.  Evitați utilizarea acestor opțiuni."
1170 #. type: TP
1171 #: ../src/xz/xz.1:878
1172 #, no-wrap
1173 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1174 msgstr "B<--block-size=>I<dimensiunea>"
1176 #. type: Plain text
1177 #: ../src/xz/xz.1:891
1178 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible.  This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too."
1179 msgstr "Când comprimă în formatul B<.xz>, împarte datele de intrare în blocuri de I<dimensiunea> octeți.  Blocurile sunt comprimate independent unul de celălalt, ceea ce ajută în modul cu mai multe fire de execuție și face posibilă decomprimarea cu acces aleatoriu limitat.  Această opțiune este de obicei folosită pentru a suprascrie dimensiunea implicită a blocului în modul cu mai multe fire de execuție, dar această opțiune poate fi folosită și în modul cu un singur fir de execuție."
1181 #. type: Plain text
1182 #: ../src/xz/xz.1:909
1183 msgid "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> will use for multi-threaded decompression."
1184 msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, aproximativ de trei ori I<dimensiunea> de octeți vor fi alocați în fiecare fir pentru stocarea intrării și ieșirii.  I<Dimensiunea> implicită este de trei ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau 1Mio, oricare dintre acestea este mai mare.  În mod obișnuit, o valoare bună este de două la patru ori dimensiunea dicționarului LZMA2 sau de cel puțin 1Mio.  Utilizarea unei I<dimensiuni> mai mici decât dimensiunea dicționarului LZMA2 este o risipă de memorie RAM, deoarece atunci memoria tampon a dicționarului LZMA2 nu va fi niciodată utilizată pe deplin.  Dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor, pe care o versiune viitoare a B<xz> le va folosi pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție."
1186 #. type: Plain text
1187 #: ../src/xz/xz.1:918
1188 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in multi-threaded mode."
1189 msgstr "În modul cu un singur fir de execuție, nicio divizare a blocurilor nu se face în mod implicit.  Folosirea acestei opțiuni nu afectează utilizarea memoriei.  Nu sunt stocate informații despre dimensiune în antetele blocurilor, astfel încât fișierele create în modul cu un singur fir de execuție nu vor fi identice cu fișierele create în modul cu mai multe fire de execuție.  Lipsa informațiilor despre dimensiune înseamnă, de asemenea, că o versiune viitoare de B<xz> nu va putea decomprima fișierele în modul cu mai multe fire de execuție."
1191 #. type: TP
1192 #: ../src/xz/xz.1:918
1193 #, no-wrap
1194 msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
1195 msgstr "B<--block-list=>I<dimensiuni>"
1197 #. type: Plain text
1198 #: ../src/xz/xz.1:924
1199 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given intervals of uncompressed data."
1200 msgstr "Atunci când comprimă în formatul B<.xz>, începe un nou bloc după intervalele specificate, de date necomprimate."
1202 #. type: Plain text
1203 #: ../src/xz/xz.1:930
1204 msgid "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size of the previous block."
1205 msgstr "I<Dimensiunile> necomprimate ale blocurilor sunt specificate ca o listă separată prin virgule.  Omiterea unei dimensiuni (două sau mai multe virgule consecutive) este o prescurtare pentru a folosi dimensiunea blocului anterior."
1207 #. type: Plain text
1208 #: ../src/xz/xz.1:940
1209 msgid "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may be used as the last value to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block."
1210 msgstr "Dacă fișierul de intrare este mai mare decât suma I<dimensiuni>lor, ultima valoare din I<dimensiuni> se repetă până la sfârșitul fișierului.  O valoare specială de B<0> poate fi utilizată ca ultima valoare pentru a indica faptul că restul fișierului ar trebui să fie codificat ca un singur bloc."
1212 #. type: Plain text
1213 #: ../src/xz/xz.1:955
1214 msgid "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB."
1215 msgstr "Dacă se specifică I<dimensiuni> care depășesc dimensiunea blocului codificatorului (fie valoarea implicită în modul fire de execuție, fie valoarea specificată cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>), codificatorul va crea blocuri suplimentare păstrând în același timp limitele specificate în I<dimensiuni>.  De exemplu, dacă se specifică B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> iar fișierul de intrare este de 80Mio, se vor obține 11 blocuri de: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 și 1Mio."
1217 #. type: Plain text
1218 #: ../src/xz/xz.1:961
1219 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1220 msgstr "În modul cu mai multe fire de execuție, dimensiunile blocurilor sunt stocate în antetele blocurilor.  Acest lucru nu se face în modul cu un singur fir de execuție, astfel încât ieșirea codificată nu va fi identică cu cea a modului cu mai multe fire de execuție."
1222 #. type: TP
1223 #: ../src/xz/xz.1:961
1224 #, no-wrap
1225 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1226 msgstr "B<--flush-timeout=>I<timp_limită>"
1228 #. type: Plain text
1229 #: ../src/xz/xz.1:978
1230 msgid "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give better compression ratio."
1231 msgstr "La comprimare, dacă au trecut mai mult de I<timp_limită> milisecunde (un întreg pozitiv) de la curățarea anterioară și citirea mai multor intrări s-ar bloca, toate datele de intrare în așteptare sunt eliminate din codificator și puse la dispoziție în fluxul de ieșire.  Acest lucru poate să fie util dacă B<xz> este utilizat pentru a comprima datele care sunt transmise în flux printr-o rețea.  Valorile mici de I<timp_limită> fac datele disponibile la capătul de recepție cu o mică întârziere, dar valorile mari de I<timp_limită> oferă un raport de comprimare mai bun."
1233 #. type: Plain text
1234 #: ../src/xz/xz.1:986
1235 msgid "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can be used to explicitly disable this feature."
1236 msgstr "Această caracteristică este dezactivată în mod implicit.  Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima este cea care se ia în considerare.  Valoarea specială a lui I<timp_limită> de B<0>, poate fi utilizată pentru a dezactiva în mod explicit această caracteristică."
1238 #. type: Plain text
1239 #: ../src/xz/xz.1:988
1240 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1241 msgstr "Această caracteristică nu este disponibilă în sistemele non-POSIX."
1243 #.  FIXME
1244 #. type: Plain text
1245 #: ../src/xz/xz.1:996
1246 msgid "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1247 msgstr "B<Această caracteristică este încă experimentală.> În prezent, B<xz> este nepotrivit pentru decomprimarea fluxului în timp real datorită modului în care B<xz> utilizează memoria tampon."
1249 #. type: TP
1250 #: ../src/xz/xz.1:996
1251 #, no-wrap
1252 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1253 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limita>"
1255 #. type: Plain text
1256 #: ../src/xz/xz.1:1001
1257 msgid "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified multiple times, the last one takes effect."
1258 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru comprimare.  Dacă această opțiune este specificată de mai multe ori, ultima va avea efect."
1260 #. type: Plain text
1261 #: ../src/xz/xz.1:1014
1262 msgid "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done.  The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I<limit>, and finally reducing the LZMA2 dictionary size."
1263 msgstr "Dacă parametrii de comprimare depășesc I<limita>, B<xz> va încerca să ajusteze parametrii scăzând valorile acestora, astfel încât limita să nu mai fie depășită și va afișa o notificare că ajustarea automată a fost efectuată.  Ajustările se fac în această ordine: reducerea numărului de fire, trecerea la modul un singur fir de execuție dacă chiar și un singur fir în modul cu mai multe fire de execuție depășește I<limita> și, în final, reducerea dimensiunii dicționarului LZMA2."
1265 #. type: Plain text
1266 #: ../src/xz/xz.1:1022
1267 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output."
1268 msgstr "Când comprimă cu opțiunea B<--format=raw> sau dacă a fost specificată opțiunea B<--no-adjust>, numai numărul de fire poate fi redus, deoarece se poate face fără a afecta rezultatul comprimării."
1270 #. type: Plain text
1271 #: ../src/xz/xz.1:1029
1272 msgid "If the I<limit> cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B<xz> will exit with exit status 1."
1273 msgstr "Dacă I<limita> nu poate fi îndeplinită chiar și cu ajustările descrise mai sus, este afișată o eroare și B<xz> va ieși cu starea de ieșire 1."
1275 #. type: Plain text
1276 #: ../src/xz/xz.1:1033
1277 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1278 msgstr "I<Limita> poate fi specificata în mai multe moduri:"
1280 #. type: Plain text
1281 #: ../src/xz/xz.1:1043
1282 msgid "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1283 msgstr "I<Limita> poate fi o valoare absolută în octeți.  Utilizarea unui sufix întreg precum B<MiB> poate fi utilă.  De exemplu: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1285 #. type: Plain text
1286 #: ../src/xz/xz.1:1055
1287 msgid "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory (RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1288 msgstr "I<Limita> poate fi specificată ca procent din memoria fizică totală (RAM).  Acest lucru poate fi util mai ales atunci când definiți variabila de mediu B<XZ_DEFAULTS> într-un script de inițializare shell care este partajat între diferite calculatoare.  În acest fel, limita este automat mai mare pe sistemele cu mai multă memorie.  De exemplu: B<--memlimit-compress=70%>"
1290 #. type: Plain text
1291 #: ../src/xz/xz.1:1065
1292 msgid "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory usage limit)."
1293 msgstr "I<Limita> poate fi restabilită la valoarea implicită dându-i valoarea B<0>.  În prezent, aceasta este echivalentă cu stabilirea I<limitei> la B<max> (fără limită de utilizare a memoriei)."
1295 #. type: Plain text
1296 #: ../src/xz/xz.1:1089
1297 msgid "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead.  (The values B<0> and B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32)  while hopefully doing no harm in other situations."
1298 msgstr "Pentru B<xz> pe 32 de biți există un caz special: dacă I<limita> ar fi peste B<4020MiB>, I<limita> este stabilită la B<4020MiB>.  Pe MIPS32 este stabilită în schimb la B<2000MiB>.  (Valorile B<0> și B<max> nu sunt afectate de acest lucru.  O caracteristică similară nu există pentru decomprimare.)  Acest lucru poate fi util atunci când un executabil pe 32 de biți are acces la un spațiu de adrese de 4Gio (2Gio pe MIPS32), se speră că nu produce daune în alte situații."
1300 #. type: Plain text
1301 #: ../src/xz/xz.1:1092
1302 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1303 msgstr "Consultați și secțiunea B<Utilizarea memoriei>."
1305 #. type: TP
1306 #: ../src/xz/xz.1:1092
1307 #, no-wrap
1308 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1309 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limita>"
1311 #. type: Plain text
1312 #: ../src/xz/xz.1:1106
1313 msgid "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1314 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare.  Acest lucru afectează și modul B<--list>.  Dacă operațiunea nu este posibilă fără a depăși I<limita>, B<xz> va afișa o eroare și decomprimarea fișierului va eșua.  Consultați B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalitățile posibile de a specifica I<limita>."
1316 #. type: TP
1317 #: ../src/xz/xz.1:1106
1318 #, no-wrap
1319 msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>"
1320 msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>"
1322 #. type: Plain text
1323 #: ../src/xz/xz.1:1128
1324 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression.  This can only affect the number of threads; this will never make B<xz> refuse to decompress a file.  If I<limit> is too low to allow any multi-threading, the I<limit> is ignored and B<xz> will continue in single-threaded mode.  Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I<limit> for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>."
1325 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire de execuție.  Acest lucru poate afecta doar numărul de fire de execuție; acest lucru nu îl va face niciodată pe B<xz> să refuze decomprimarea unui fișier.  Dacă I<limita> este prea scăzută pentru a permite orice mod cu mai multe fire de execuție, I<limita> este ignorată și B<xz> va continua în modul cu un singur fir de execuție.  Rețineți că, dacă se folosește și opțiunea B<--memlimit-decompress>, se va aplica întotdeauna atât modurilor cu un singur fir de execuție, cât și modurilor cu mai multe fire de execuție și astfel I<limita> efectivă pentru modul cu mai multe fire de execuție nu va fi niciodată mai mare decât limita stabilită cu opțiunea B<--memlimit-decompress>."
1327 #. type: Plain text
1328 #: ../src/xz/xz.1:1135
1329 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit> has a system-specific default I<limit>.  B<xz --info-memory> can be used to see the current value."
1330 msgstr "Spre deosebire de celelalte opțiuni de limită de utilizare a memoriei, opțiunea B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita> are o I<limită> implicită specifică sistemului.  Comanda B<xz --info-memory> poate fi folosită pentru a vedea valoarea curentă."
1332 #. type: Plain text
1333 #: ../src/xz/xz.1:1151
1334 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files.  If the default I<limit> is too low on your system, feel free to increase the I<limit> but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B<xz> will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads.  Running out of memory or swapping will not improve decompression performance."
1335 msgstr "Această opțiune și valoarea ei implicită există deoarece, fără nicio limită, decomprimarea cu (mai multe) fire de execuție ar putea ajunge să aloce o cantitate „nebună” de memorie cu unele fișiere de intrare.  Dacă I<limita> implicită este prea scăzută pe sistemul dumneavoastră, nu ezitați să creșteți I<limita>, dar niciodată să nu o stabiliți la o valoare mai mare decât cantitatea de memorie RAM utilizabilă și cu niște fișiere de intrare adecvate, B<xz> va încerca să utilizeze acea cantitate de memorie chiar și cu un număr redus de fire de execuție.  Rularea lui B<xz> cu depășirea cantității de memorie fizice(RAM) sau a celei de interschimb(swap) nu va îmbunătăți performanța de decomprimare."
1337 #. type: Plain text
1338 #: ../src/xz/xz.1:1163
1339 msgid "See B<--memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>.  Setting I<limit> to B<0> resets the I<limit> to the default system-specific value."
1340 msgstr "Consultați opțiunea B<--memlimit-compress=>I<limita> pentru modalități posibile de a specifica I<limita>.  Stabilirea I<limitei> la B<0> restabilește I<limita> la valoarea implicită specifică sistemului."
1342 #. type: TP
1343 #: ../src/xz/xz.1:1164
1344 #, no-wrap
1345 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1346 msgstr "B<-M> I<limita>, B<--memlimit=>I<limita>, B<--memory=>I<limita>"
1348 #. type: Plain text
1349 #: ../src/xz/xz.1:1170
1350 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit> B<--memlimit-decompress=>I<limit> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limit>."
1351 msgstr "Aceasta este echivalentă cu specificarea opțiunilor: B<--memlimit-compress=>I<limita> B<--memlimit-decompress=>I<limita> B<--memlimit-mt-decompress=>I<limita>."
1353 #. type: TP
1354 #: ../src/xz/xz.1:1170
1355 #, no-wrap
1356 msgid "B<--no-adjust>"
1357 msgstr "B<--no-adjust>"
1359 #. type: Plain text
1360 #: ../src/xz/xz.1:1180
1361 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output.  That is, this prevents B<xz> from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size.  Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output."
1362 msgstr "Afișează o eroare și iese dacă limita de utilizare a memoriei nu poate fi îndeplinită fără ajustarea parametrilor care afectează ieșirea comprimată.  Adică, acest lucru împiedică B<xz> să comute codificatorul din modul cu mai multe fire de execuție în modul cu un singur fir de execuție și să reducă dimensiunea dicționarului LZMA2.  Chiar și atunci când această opțiune este utilizată, numărul de fire de execuție poate fi redus pentru a îndeplini limita de utilizare a memoriei, deoarece aceasta nu va afecta comprimarea."
1364 #. type: Plain text
1365 #: ../src/xz/xz.1:1183
1366 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1367 msgstr "Ajustarea automată este întotdeauna dezactivată la crearea fluxurilor brute (B<--format=raw>)."
1369 #. type: TP
1370 #: ../src/xz/xz.1:1183
1371 #, no-wrap
1372 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1373 msgstr "B<-T> I<număr>, B<--threads=>I<număr>"
1375 #. type: Plain text
1376 #: ../src/xz/xz.1:1198
1377 msgid "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a special value B<0> makes B<xz> use up to as many threads as the processor(s) on the system support.  The actual number of threads can be fewer than I<threads> if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit."
1378 msgstr "Specifică numărul de fire de execuție de utilizat.  Stabilirea I<numărului> la valoarea specială B<0>, face ca B<xz> să utilizeze până la atâtea fire de execuție câte procesoare sunt în sistem.  Numărul real de fire de execuție poate fi mai mic decât I<număr> dacă fișierul de intrare nu este suficient de mare pentru a trece la modul cu mai multe fire de execuție cu parametrii dați, sau dacă folosirea mai multor fire de execuție ar depăși limita de utilizare a memoriei."
1380 #. type: Plain text
1381 #: ../src/xz/xz.1:1217
1382 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output.  Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads.  Setting I<threads> to B<1> will use the single-threaded mode.  Setting I<threads> to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread.  (B<xz> 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)"
1383 msgstr "Operațiile de comprimare cu un singur fir de execuție și cele cu mai multe fire de execuție produc ieșiri diferite.  Comprimarea cu un singur fir de execuție va oferi cea mai mică dimensiune a fișierului, dar numai ieșirea de la comprimarea cu mai multe fire de execuție poate fi decomprimată folosind mai multe fire.  Stabilirea I<numărului> la B<1> va determina ca B<xz> să folosească modul cu un singur fir de execuție.  Stabilirea I<numărului> la orice altă valoare, inclusiv B<0>, va determina ca B<xz> să folosească comprimarea cu mai multe fire de execuție chiar dacă sistemul acceptă doar un fir hardware.  (B<xz> 5.2.x folosește modul cu un singur fir de execuție în această situație.)"
1385 #. type: Plain text
1386 #: ../src/xz/xz.1:1236
1387 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I<threads> to B<+1>.  The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>.  A memory usage limit can still make B<xz> switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used.  Support for the B<+> prefix was added in B<xz> 5.4.0."
1388 msgstr "Pentru a utiliza modul cu mai multe fire de execuție cu un singur fir, stabiliți I<numărul> la B<+1>.  Prefixul B<+> nu are efect cu alte valori decât B<1>.  O limită de utilizare a memoriei poate face în continuare B<xz> să treacă în modul cu un singur fir, cu excepția cazului în care este utilizată opțiunea B<--no-adjust>.  Suportul pentru prefixul B<+> a fost adăugat în B<xz> 5.4.0."
1390 #. type: Plain text
1391 #: ../src/xz/xz.1:1251
1392 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads.  It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B<xz> from compressing or decompressing.  This default soft limit will not make B<xz> switch from multi-threaded mode to single-threaded mode.  The active limits can be seen with B<xz --info-memory>."
1393 msgstr "Dacă a fost solicitat un număr automat de fire și nu a fost specificată nicio limită de utilizare a memoriei, atunci o limită „maleabilă” implicită specifică sistemului va fi utilizată pentru a limita eventual numărul de fire de execuție.  Este o limită „maleabilă” în sensul că este ignorată dacă numărul de fire devine unul, astfel o limită „maleabilă” nu va opri niciodată B<xz> să comprime sau să decomprime.  Această limită „maleabilă” implicită nu va face B<xz> să treacă de la modul cu mai multe fire de execuție la modul cu un singur fir de execuție.  Limitele active pot fi văzute rulând comanda B<xz --info-memory>."
1395 #. type: Plain text
1396 #: ../src/xz/xz.1:1258
1397 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other.  The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I<size> option."
1398 msgstr "În prezent, singura metodă de procesare cu fire de execuție este împărțirea intrării în blocuri și comprimarea lor independent unul de celălalt.  Dimensiunea implicită a blocului depinde de nivelul de comprimare și poate fi înlocuită cu opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
1400 #. type: Plain text
1401 #: ../src/xz/xz.1:1266
1402 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers.  All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> has been used."
1403 msgstr "Decomprimarea cu fire de execuție funcționează numai pe fișierele care conțin mai multe blocuri cu informații despre dimensiune în antetele blocurilor.  Toate fișierele suficient de mari comprimate în modul cu mai multe fire de execuție îndeplinesc această condiție, dar fișierele comprimate în modul cu un singur fir de execuție nu o îndeplinesc chiar dacă a fost folosită opțiunea B<--block-size=>I<dimensiune>."
1405 #. type: SS
1406 #: ../src/xz/xz.1:1267 ../src/xz/xz.1:2820
1407 #, no-wrap
1408 msgid "Custom compressor filter chains"
1409 msgstr "Lanțuri de filtrare personalizate pentru instrumentul de comprimare"
1411 #. type: Plain text
1412 #: ../src/xz/xz.1:1283
1413 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten."
1414 msgstr "Un lanț de filtrare personalizat permite specificarea parametrilor de comprimare în detaliu, în loc să se bazeze pe cei asociați opțiunilor prestabilite.  Când este specificat un lanț de filtrare personalizat, opțiunile prestabilite (B<-0> \\&...\\& B<-9> și B<--extreme>) de mai devreme din linia de comandă sunt uitate.  Dacă o opțiune prestabilită este specificată după una sau mai multe opțiuni de lanț de filtrare personalizat, noua prestabilire intră în vigoare și opțiunile lanțului de filtrare personalizat, specificate mai devreme sunt uitate."
1416 #. type: Plain text
1417 #: ../src/xz/xz.1:1290
1418 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
1419 msgstr "Un lanț de filtrare este comparabil cu conductele din linia de comandă.  La comprimare, intrarea necomprimată merge la primul filtru, a cărui ieșire merge la următorul filtru (dacă există).  Ieșirea ultimului filtru este scrisă în fișierul comprimat.  Numărul maxim de filtre din lanț este de patru, dar de obicei un lanț de filtrare are doar unul sau două filtre."
1421 #. type: Plain text
1422 #: ../src/xz/xz.1:1298
1423 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues."
1424 msgstr "Multe filtre au limitări în ceea ce privește locul în care se pot afla în lanțul de filtrare: unele filtre pot funcționa doar ca ultimul filtru din lanț, altele doar ca non-ultim filtru și unele funcționează în orice poziție din lanț.  În funcție de filtru, această limitare este fie inerentă proiectării filtrului, fie există pentru a preveni problemele de securitate."
1426 #. type: Plain text
1427 #: ../src/xz/xz.1:1306
1428 msgid "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain is specified in the same order as it was specified when compressing."
1429 msgstr "Un lanț de filtrare personalizat este specificat utilizând una sau mai multe opțiuni de filtrare în ordinea în care sunt cerute în lanțul de filtrare.  Adică, ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă!  La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), lanțul de filtrare este specificat în aceeași ordine în care a fost specificat la comprimare."
1431 #. type: Plain text
1432 #: ../src/xz/xz.1:1315
1433 msgid "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you need to specify only those you want to change."
1434 msgstr "Filtrele iau I<opțiuni> specifice filtrului ca o listă separată prin virgule.  Virgulele suplimentare din I<opțiuni> sunt ignorate.  Fiecare opțiune are o valoare implicită, așa că trebuie să specificați numai cele pe care doriți să le modificați."
1436 #. type: Plain text
1437 #: ../src/xz/xz.1:1324
1438 msgid "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options used by presets."
1439 msgstr "Pentru a vedea întregul lanț de filtre și I<opțiuni>, utilizați B<xz -vv> (adică folosiți B<--verbose> de două ori).  Acest lucru funcționează și pentru vizualizarea opțiunilor lanțului de filtre utilizate de valorile prestabilite."
1441 #. type: TP
1442 #: ../src/xz/xz.1:1324
1443 #, no-wrap
1444 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
1445 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<opțiuni>]"
1447 #. type: TP
1448 #: ../src/xz/xz.1:1327
1449 #, no-wrap
1450 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
1451 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<opțiuni>]"
1453 #. type: Plain text
1454 #: ../src/xz/xz.1:1332
1455 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used only as the last filter in the chain."
1456 msgstr "Adaugă filtrul LZMA1 sau LZMA2 la lanțul de filtre.  Aceste filtre pot fi folosite doar ca ultimul filtru din lanț."
1458 #. type: Plain text
1459 #: ../src/xz/xz.1:1344
1460 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
1461 msgstr "LZMA1 este un filtru vechi, care este acceptat aproape exclusiv datorită formatului de fișier vechi B<.lzma>, care acceptă numai LZMA1.  LZMA2 este o versiune actualizată a LZMA1 pentru a rezolva unele probleme practice ale LZMA1.  Formatul B<.xz> folosește LZMA2 și nu acceptă deloc LZMA1.  Viteza de comprimare și rapoartele LZMA1 și LZMA2 sunt practic aceleași."
1463 #. type: Plain text
1464 #: ../src/xz/xz.1:1347
1465 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
1466 msgstr "LZMA1 și LZMA2 au același set de I<opțiuni>:"
1468 #. type: TP
1469 #: ../src/xz/xz.1:1348
1470 #, no-wrap
1471 msgid "B<preset=>I<preset>"
1472 msgstr "B<preset=>I<prestabilit>"
1474 #. type: Plain text
1475 #: ../src/xz/xz.1:1375
1476 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
1477 msgstr "Reconfigurează toate I<opțiunile> LZMA1 sau LZMA2 la I<prestabilit>.  I<Prestabilit> constă dintr-un număr întreg, care poate fi urmat de modificatori prestabiliți cu o singură literă.  Numărul întreg poate fi de la B<0> la B<9>, potrivindu-se cu opțiunile liniei de comandă B<-0> \\&...\\& B<-9>.  Singurul modificator acceptat în prezent este B<e>, care se potrivește cu B<--extreme>.  Dacă nu este specificat B<prestabilit>, valorile implicite ale I<opțiunilor> LZMA1 sau LZMA2 sunt preluate din prestabilirea B<6>."
1479 #. type: TP
1480 #: ../src/xz/xz.1:1375
1481 #, no-wrap
1482 msgid "B<dict=>I<size>"
1483 msgstr "B<dict=>I<dimensiunea>"
1485 #. type: Plain text
1486 #: ../src/xz/xz.1:1390
1487 msgid "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary.  The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
1488 msgstr "I<Dimensiunea> dicționarului (istoricul memoriei tampon) indică câți octeți din datele necomprimate recent procesate sunt păstrați în memorie.  Algoritmul încearcă să găsească secvențe de octeți care se repetă (potriviri) în datele necomprimate și să le înlocuiască cu referințe la datele aflate în prezent în dicționar.  Cu cât dicționarul este mai mare, cu atât este mai mare șansa de a găsi o potrivire.  Astfel, creșterea I<dimensiunii> dicționarului îmbunătățește de obicei raportul de comprimare, dar un dicționar mai mare decât fișierul necomprimat este risipă de memorie."
1490 #. type: Plain text
1491 #: ../src/xz/xz.1:1399
1492 msgid "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
1493 msgstr "I<Dimensiunea>tipică a dicționarului este de la 64Kio până la 64Mio.  Minimul este de 4Kio.  Maximul pentru compresie este în prezent de 1,5Gio (1536Mio).  Decomprimarea acceptă deja dicționare cu până la un octet mai puțin de 4Gio, care este maximul pentru formatele de flux LZMA1 și LZMA2."
1495 #. type: Plain text
1496 #: ../src/xz/xz.1:1426
1497 msgid "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> headers."
1498 msgstr "I<Dimensiunea> dicționarului și găsitorul de potriviri (match finder) → (I<mf>)  determină împreună utilizarea memoriei de către codificatorul LZMA1 sau LZMA2.  Aceeași I<dimensiune> a dicționarului (sau mai mare) care a fost utilizată la comprimare, este necesară pentru decomprimare, astfel încât utilizarea memoriei de către decodificator este determinată de dimensiunea dicționarului utilizată la comprimare.  Antetele B<.xz> stochează I<dimensiunea> dicționarului fie ca 2^I<n>, fie ca 2^I<n> + 2^(I<n>-1), deci aceste I<dimensiuni> sunt oarecum preferate pentru comprimare.  Alte I<dimensiuni> vor fi rotunjite atunci când sunt stocate în anteturile B<.xz>."
1500 #. type: TP
1501 #: ../src/xz/xz.1:1426
1502 #, no-wrap
1503 msgid "B<lc=>I<lc>"
1504 msgstr "B<lc=>I<lc>"
1506 #. type: Plain text
1507 #: ../src/xz/xz.1:1435
1508 msgid "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4."
1509 msgstr "Specifică numărul de biți de context literal.  Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 3.  În plus, suma I<lc> și I<lp> nu trebuie să depășească 4."
1511 #. type: Plain text
1512 #: ../src/xz/xz.1:1440
1513 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
1514 msgstr "Toți octeții care nu pot fi codificați ca potriviri sunt codificați ca literali.  Adică, literalii sunt pur și simplu octeți de 8 biți care sunt codificați unul câte unul."
1516 #. type: Plain text
1517 #: ../src/xz/xz.1:1454
1518 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte.  For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
1519 msgstr "Codificarea literală presupune că cei mai mari biți I<lc> ai octetului anterior necomprimat se corelează cu octetul următor.  De exemplu, în textul tipic englezesc, o literă mare este adesea urmată de o literă mică, iar o literă mică este urmată de obicei de o altă literă mică.  În setul de caractere US-ASCII, cei mai mari trei biți sunt 010 pentru literele mari și 011 pentru literele mici.  Când I<lc> este cel puțin 3, codificarea literală poate profita de această proprietate în datele necomprimate."
1521 #. type: Plain text
1522 #: ../src/xz/xz.1:1463
1523 msgid "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse.  If it makes it worse, test B<lc=2> too."
1524 msgstr "Valoarea implicită (3) este de obicei bună.  Dacă doriți o comprimare maximă, testați B<lc=4>.  Uneori ajută puțin, iar uneori înrăutățește comprimarea . Dacă o agravează, încercați de-asemeni cu B<lc=2>."
1526 #. type: TP
1527 #: ../src/xz/xz.1:1463
1528 #, no-wrap
1529 msgid "B<lp=>I<lp>"
1530 msgstr "B<lp=>I<lp>"
1532 #. type: Plain text
1533 #: ../src/xz/xz.1:1467
1534 msgid "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0."
1535 msgstr "Specifică numărul de biți de poziție literală.  Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 0."
1537 #. type: Plain text
1538 #: ../src/xz/xz.1:1474
1539 msgid "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals.  See I<pb> below for more information about alignment."
1540 msgstr "I<Lp> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă la codificarea literalelor.  Consultați argumentul I<pb> de mai jos pentru mai multe informații despre aliniere."
1542 #. type: TP
1543 #: ../src/xz/xz.1:1474
1544 #, no-wrap
1545 msgid "B<pb=>I<pb>"
1546 msgstr "B<pb=>I<pb>"
1548 #. type: Plain text
1549 #: ../src/xz/xz.1:1478
1550 msgid "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2."
1551 msgstr "Specifică numărul de biți de poziție.  Minimul este 0 și maximul este 4; implicit este 2."
1553 #. type: Plain text
1554 #: ../src/xz/xz.1:1485
1555 msgid "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess."
1556 msgstr "I<Pb> afectează ce fel de aliniere în datele necomprimate este presupusă în general.  Valoarea implicită înseamnă alinierea pe patru octeți (2^I<pb>=2^2=4), care este adesea o alegere bună atunci când nu există o ipoteză mai bună."
1558 #. type: Plain text
1559 #: ../src/xz/xz.1:1499
1560 msgid "When the alignment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file size a little.  For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
1561 msgstr "Când alinierea este cunoscută, definirea lui I<pb> în mod corespunzător poate reduce puțin dimensiunea fișierului.  De exemplu, cu fișierele text cu aliniere pe un octet (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), definirea B<pb=0> poate îmbunătăți ușor comprimarea.  Pentru textul UTF-16, B<pb=1> este o alegere bună.  Dacă alinierea este un număr impar, cum ar fi 3 octeți, B<pb=0> ar putea fi cea mai bună alegere."
1563 #. type: Plain text
1564 #: ../src/xz/xz.1:1507
1565 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2."
1566 msgstr "Chiar dacă alinierea presupusă poate fi ajustată cu I<pb> și I<lp>, LZMA1 și LZMA2 încă favorizează ușor alinierea pe 16 octeți.  Ar putea fi demn de luat în considerare atunci când proiectați formate de fișiere care pot fi adesea comprimate cu LZMA1 sau LZMA2."
1568 #. type: TP
1569 #: ../src/xz/xz.1:1507
1570 #, no-wrap
1571 msgid "B<mf=>I<mf>"
1572 msgstr "B<mf=>I<mf>"
1574 #. type: Plain text
1575 #: ../src/xz/xz.1:1522
1576 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, 1\\(en3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
1577 msgstr "Căutarea potrivirilor are un efect major asupra vitezei codificatorului, utilizării memoriei și raportului de comprimare.  De obicei, găsitorii de potriviri din lanțul sumelor de control sunt mai rapizi decât găsitorii de potriviri din arborele binar.  Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>: 0 folosește B<hc3>, 1\\(en3 folosește B<hc4>, iar restul folosește B<bt4>."
1579 #. type: Plain text
1580 #: ../src/xz/xz.1:1528
1581 msgid "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a power of two."
1582 msgstr "Sunt acceptate următoarele opțiuni de căutare de potriviri.  Formulele de utilizare a memoriei de mai jos sunt aproximări estimative, care se apropie cel mai mult de realitate atunci când I<dict> este o putere a lui doi."
1584 #. type: TP
1585 #: ../src/xz/xz.1:1529
1586 #, no-wrap
1587 msgid "B<hc3>"
1588 msgstr "B<hc3>"
1590 #. type: Plain text
1591 #: ../src/xz/xz.1:1532
1592 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
1593 msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2 și 3 octeți"
1595 #. type: Plain text
1596 #: ../src/xz/xz.1:1536 ../src/xz/xz.1:1585
1597 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
1598 msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 3"
1600 #. type: Plain text
1601 #: ../src/xz/xz.1:1538 ../src/xz/xz.1:1557 ../src/xz/xz.1:1587
1602 #: ../src/xz/xz.1:1606
1603 msgid "Memory usage:"
1604 msgstr "Utilizarea memoriei:"
1606 #. type: Plain text
1607 #: ../src/xz/xz.1:1543
1608 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1609 msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
1611 #. type: Plain text
1612 #: ../src/xz/xz.1:1548
1613 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1614 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
1616 #. type: TP
1617 #: ../src/xz/xz.1:1548
1618 #, no-wrap
1619 msgid "B<hc4>"
1620 msgstr "B<hc4>"
1622 #. type: Plain text
1623 #: ../src/xz/xz.1:1551
1624 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1625 msgstr "Lanț de sumă de control, cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
1627 #. type: Plain text
1628 #: ../src/xz/xz.1:1555 ../src/xz/xz.1:1604
1629 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
1630 msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 4"
1632 #. type: Plain text
1633 #: ../src/xz/xz.1:1562
1634 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1635 msgstr "I<dict> * 7.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
1637 #. type: Plain text
1638 #: ../src/xz/xz.1:1567
1639 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1640 msgstr "I<dict> * 6.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
1642 #. type: TP
1643 #: ../src/xz/xz.1:1567
1644 #, no-wrap
1645 msgid "B<bt2>"
1646 msgstr "B<bt2>"
1648 #. type: Plain text
1649 #: ../src/xz/xz.1:1570
1650 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
1651 msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 octeți"
1653 #. type: Plain text
1654 #: ../src/xz/xz.1:1574
1655 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
1656 msgstr "Valoarea minimă pentru I<nice>: 2"
1658 #. type: Plain text
1659 #: ../src/xz/xz.1:1578
1660 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
1661 msgstr "Utilizarea memoriei: I<dict> * 9.5"
1663 #. type: TP
1664 #: ../src/xz/xz.1:1578
1665 #, no-wrap
1666 msgid "B<bt3>"
1667 msgstr "B<bt3>"
1669 #. type: Plain text
1670 #: ../src/xz/xz.1:1581
1671 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
1672 msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2 și 3 octeți"
1674 #. type: Plain text
1675 #: ../src/xz/xz.1:1592
1676 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
1677 msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 16 Mio);"
1679 #. type: Plain text
1680 #: ../src/xz/xz.1:1597
1681 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
1682 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (dacă I<dict> E<gt> 16 Mio)"
1684 #. type: TP
1685 #: ../src/xz/xz.1:1597
1686 #, no-wrap
1687 msgid "B<bt4>"
1688 msgstr "B<bt4>"
1690 #. type: Plain text
1691 #: ../src/xz/xz.1:1600
1692 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
1693 msgstr "Arbore binar cu suma de control de 2, 3 și 4 octeți"
1695 #. type: Plain text
1696 #: ../src/xz/xz.1:1611
1697 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
1698 msgstr "I<dict> * 11.5 (dacă I<dict> E<lt>= 32 Mio);"
1700 #. type: Plain text
1701 #: ../src/xz/xz.1:1616
1702 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
1703 msgstr "I<dict> * 10.5 (dacă I<dict> E<gt> 32 Mio)"
1705 #. type: TP
1706 #: ../src/xz/xz.1:1617
1707 #, no-wrap
1708 msgid "B<mode=>I<mode>"
1709 msgstr "B<mode=>I<mod>"
1711 #. type: Plain text
1712 #: ../src/xz/xz.1:1638
1713 msgid "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is B<fast> for I<presets> 0\\(en3 and B<normal> for I<presets> 4\\(en9."
1714 msgstr "Comprimarea I<mod> specifică metoda de analiză a datelor produse de găsitorul de potriviri.  I<Modurile> acceptate sunt B<fast>(rapid) și B<normal>.  Valoarea implicită este B<fast> pentru I<prestabiliri> 0\\(en3 și B<normal> pentru I<prestabiliri> 4\\(en9."
1716 #. type: Plain text
1717 #: ../src/xz/xz.1:1647
1718 msgid "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
1719 msgstr "De obicei, B<fast> este folosit cu instrumentele de căutare de potriviri ale lanțului de sume de control, și B<normal> cu instrumentele de căutare de potriviri din arborele binar.  Aceasta este și ceea ce fac I<prestabiririle>."
1721 #. type: TP
1722 #: ../src/xz/xz.1:1647
1723 #, no-wrap
1724 msgid "B<nice=>I<nice>"
1725 msgstr "B<nice=>I<nice>"
1727 #. type: Plain text
1728 #: ../src/xz/xz.1:1654
1729 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches."
1730 msgstr "Specifică ceea ce este considerat a fi o lungime bună(nice) pentru o potrivire.  Odată ce este găsită o potrivire de cel puțin I<nice> octeți, algoritmul nu mai caută după potriviri posibile mai bune."
1732 #. type: Plain text
1733 #: ../src/xz/xz.1:1661
1734 msgid "I<Nice> can be 2\\(en273 bytes.  Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
1735 msgstr "I<Nice> poate fi de 2\\(en273 octeți.  Valorile mai mari tind să ofere un raport de comprimare mai bun în detrimentul vitezei.  Valoarea implicită depinde de I<prestabilit>."
1737 #. type: TP
1738 #: ../src/xz/xz.1:1661
1739 #, no-wrap
1740 msgid "B<depth=>I<depth>"
1741 msgstr "B<depth=>I<adâncimea>"
1743 #. type: Plain text
1744 #: ../src/xz/xz.1:1671
1745 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I<depth> from I<mf> and I<nice>."
1746 msgstr "Specifică adâncimea maximă de căutare în găsitorul de potriviri.  Valoarea implicită este valoarea specială de 0, ceea ce face ca instrumentul de comprimare să determine o I<adâncime> rezonabilă pornind de la valorile I<mf> și I<nice>."
1748 #. type: Plain text
1749 #: ../src/xz/xz.1:1682
1750 msgid "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees.  Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long."
1751 msgstr "I<Adâncimea> rezonabilă pentru lanțuri de sumă de control este 4\\(en100 și 16\\(en1000 pentru arbori binari.  Folosirea unor valori foarte mari pentru I<adâncime> poate face codificatorul extrem de lent cu unele fișiere.  Evitați să stabiliți I<adâncimea> la valori peste 1000, cu excepția cazului în care sunteți pregătit să întrerupeți comprimarea în cazul în care durează prea mult."
1753 #. type: Plain text
1754 #: ../src/xz/xz.1:1693
1755 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
1756 msgstr "La decodificarea fluxurilor brute (B<--format=raw>), LZMA2 are nevoie doar de I<dimensiunea> dicționarului.  LZMA1 are nevoie de asemenea de I<lc>, I<lp> și I<pb>."
1758 #. type: TP
1759 #: ../src/xz/xz.1:1693
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
1762 msgstr "B<--x86>[B<=>I<opțiuni>]"
1764 #. type: TP
1765 #: ../src/xz/xz.1:1696
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
1768 msgstr "B<--arm>[B<=>I<opțiuni>]"
1770 #. type: TP
1771 #: ../src/xz/xz.1:1698
1772 #, no-wrap
1773 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
1774 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<opțiuni>]"
1776 #. type: TP
1777 #: ../src/xz/xz.1:1700
1778 #, no-wrap
1779 msgid "B<--arm64>[B<=>I<options>]"
1780 msgstr "B<--arm64>[B<=>I<opțiuni>]"
1782 #. type: TP
1783 #: ../src/xz/xz.1:1702
1784 #, no-wrap
1785 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
1786 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<opțiuni>]"
1788 #. type: TP
1789 #: ../src/xz/xz.1:1704
1790 #, no-wrap
1791 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
1792 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<opțiuni>]"
1794 #. type: TP
1795 #: ../src/xz/xz.1:1706
1796 #, no-wrap
1797 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
1798 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<opțiuni>]"
1800 #. type: Plain text
1801 #: ../src/xz/xz.1:1712
1802 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain."
1803 msgstr "Adaugă un filtru de ramură/apel/salt (branch/call/jump ⟶ „BCJ”) la lanțul de filtre.  Aceste filtre pot fi utilizate numai ca un filtru care nu este ultimul din lanțul de filtrare."
1805 #. type: Plain text
1806 #: ../src/xz/xz.1:1726
1807 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse.  The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory."
1808 msgstr "Un filtru BCJ convertește adresele relative din codul mașinii în omoloagele lor absolute.  Acest lucru nu modifică dimensiunea datelor, dar crește redundanța, ceea ce poate ajuta LZMA2 să producă fișier B<.xz> cu 0\\(en15\\ % mai mic.  Filtrele BCJ sunt întotdeauna reversibile, deci folosind un filtru BCJ pentru tipul greșit de date nu provoacă nicio pierdere de date, deși poate înrăutăți puțin raportul de comprimare.  Filtrele BCJ sunt foarte rapide și folosesc o cantitate nesemnificativă de memorie."
1810 #. type: Plain text
1811 #: ../src/xz/xz.1:1729
1812 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
1813 msgstr "Aceste filtre BCJ au probleme cunoscute legate de raportul de comprimare:"
1815 #. type: Plain text
1816 #: ../src/xz/xz.1:1736
1817 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files."
1818 msgstr "Unele tipuri de fișiere care conțin cod executabil (de exemplu, fișiere obiect, biblioteci statice și module de kernel Linux)  au adresele din instrucțiuni completate cu valori de umplere.  Aceste filtre BCJ vor face în continuare conversia adresei, ceea ce va înrăutăți comprimarea cu aceste fișiere."
1820 #. type: Plain text
1821 #: ../src/xz/xz.1:1746
1822 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse.  The contents of non-executable files in the same archive can matter too.  In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation."
1823 msgstr "Dacă pe o arhivă este aplicat un filtru BCJ, este posibil ca raportul de comprimare să fie mai rău decât la neutilizarea unui filtru BCJ.  De exemplu, dacă există executabile similare sau chiar identice, filtrarea va face probabil fișierele mai puțin asemănătoare și astfel comprimarea este mai proastă.  Conținutul fișierelor neexecutabile din aceeași arhivă poate conta și el.  În practică, trebuie să încercați cu și fără filtru BCJ pentru a vedea care rezultat este mai bun în fiecare situație."
1825 #. type: Plain text
1826 #: ../src/xz/xz.1:1751
1827 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work."
1828 msgstr "Seturi de instrucțiuni diferite au o aliniere diferită: fișierul executabil trebuie aliniat la un multiplu al acestei valori în datele de intrare pentru ca filtrul să funcționeze."
1830 #. type: tbl table
1831 #: ../src/xz/xz.1:1758
1832 #, no-wrap
1833 msgid "Filter"
1834 msgstr "Filtru"
1836 #. type: tbl table
1837 #: ../src/xz/xz.1:1758
1838 #, no-wrap
1839 msgid "Alignment"
1840 msgstr "Aliniere"
1842 #. type: tbl table
1843 #: ../src/xz/xz.1:1758
1844 #, no-wrap
1845 msgid "Notes"
1846 msgstr "Note"
1848 #. type: tbl table
1849 #: ../src/xz/xz.1:1759
1850 #, no-wrap
1851 msgid "x86"
1852 msgstr "x86"
1854 #. type: tbl table
1855 #: ../src/xz/xz.1:1759
1856 #, no-wrap
1857 msgid "32-bit or 64-bit x86"
1858 msgstr ""
1859 "x86 pe 32 de biți\n"
1860 ";;sau 64 de biți"
1862 #. type: tbl table
1863 #: ../src/xz/xz.1:1760
1864 #, no-wrap
1865 msgid "ARM"
1866 msgstr "ARM"
1868 #. type: tbl table
1869 #: ../src/xz/xz.1:1761
1870 #, no-wrap
1871 msgid "ARM-Thumb"
1872 msgstr "ARM-Thumb"
1874 #. type: tbl table
1875 #: ../src/xz/xz.1:1762
1876 #, no-wrap
1877 msgid "ARM64"
1878 msgstr "ARM64"
1880 #. type: tbl table
1881 #: ../src/xz/xz.1:1762
1882 #, no-wrap
1883 msgid "4096-byte alignment is best"
1884 msgstr ""
1885 "alinierea pe 4096-octeți\n"
1886 ";;este cea mai bună"
1888 #. type: tbl table
1889 #: ../src/xz/xz.1:1763
1890 #, no-wrap
1891 msgid "PowerPC"
1892 msgstr "PowerPC"
1894 #. type: tbl table
1895 #: ../src/xz/xz.1:1763
1896 #, no-wrap
1897 msgid "Big endian only"
1898 msgstr "Doar big endian"
1900 #. type: tbl table
1901 #: ../src/xz/xz.1:1764
1902 #, no-wrap
1903 msgid "IA-64"
1904 msgstr "IA-64"
1906 #. type: tbl table
1907 #: ../src/xz/xz.1:1764
1908 #, no-wrap
1909 msgid "16"
1910 msgstr "16"
1912 #. type: tbl table
1913 #: ../src/xz/xz.1:1764
1914 #, no-wrap
1915 msgid "Itanium"
1916 msgstr "Itanium"
1918 #. type: tbl table
1919 #: ../src/xz/xz.1:1765
1920 #, no-wrap
1921 msgid "SPARC"
1922 msgstr "SPARC"
1924 #. type: Plain text
1925 #: ../src/xz/xz.1:1782
1926 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 filter, it's good to set B<pb=4> or even B<pb=4,lp=4,lc=0> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment when compressing x86 executables."
1927 msgstr "Deoarece datele filtrate prin BCJ sunt de obicei comprimate cu LZMA2, raportul de comprimare poate fi ușor îmbunătățit dacă opțiunile LZMA2 sunt definite pentru a se potrivi cu alinierea filtrului BCJ selectat.  De exemplu, cu filtrul IA-64, este bine să stabiliți B<pb=4> sau chiar B<pb=4,lp=4,lc=0> cu LZMA2 (2^4=16).  Filtrul x86 este o excepție; de obicei, este bine să rămână la alinierea implicită de patru octeți a LZMA2 atunci când se comprimă executabile x86."
1929 #. type: Plain text
1930 #: ../src/xz/xz.1:1785
1931 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
1932 msgstr "Toate filtrele BCJ acceptă același I<opțiuni>:"
1934 #. type: TP
1935 #: ../src/xz/xz.1:1786
1936 #, no-wrap
1937 msgid "B<start=>I<offset>"
1938 msgstr "B<start=>I<poziție>"
1940 #. type: Plain text
1941 #: ../src/xz/xz.1:1800
1942 msgid "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
1943 msgstr "Specifică I<poziția> de pornire care este utilizată la conversia între adresele relative și absolute.  I<Poziția> trebuie să fie un multiplu al alinierii filtrului (consultați tabelul de mai sus).  Valoarea implicită este zero.  În practică, valoarea implicită este bună; specificarea unei I<poziții> personalizate nu este aproape niciodată utilă."
1945 #. type: TP
1946 #: ../src/xz/xz.1:1801
1947 #, no-wrap
1948 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
1949 msgstr "B<--delta>[B<=>I<opțiuni>]"
1951 #. type: Plain text
1952 #: ../src/xz/xz.1:1806
1953 msgid "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain."
1954 msgstr "Adaugă filtrul Delta în lanțul de filtrare.  Filtrul Delta poate fi folosit doar ca un filtru care nu este ultimul în lanțul de filtrare."
1956 #. type: Plain text
1957 #: ../src/xz/xz.1:1815
1958 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B<flac>(1)."
1959 msgstr "În prezent, este acceptat doar calculul delta simplu de octeți.  Poate fi util la comprimarea, de exemplu, a imaginilor bitmap necomprimate sau a sunetului PCM necomprimat.  Cu toate acestea, algoritmii cu scop special pot da rezultate semnificativ mai bune decât Delta + LZMA2.  Acest lucru este valabil mai ales în cazul audio, care se comprimă mai repede și mai bine, de exemplu, cu B<flac>(1)."
1961 #. type: Plain text
1962 #: ../src/xz/xz.1:1818
1963 msgid "Supported I<options>:"
1964 msgstr "I<Opțiuni> acceptate:"
1966 #. type: TP
1967 #: ../src/xz/xz.1:1819
1968 #, no-wrap
1969 msgid "B<dist=>I<distance>"
1970 msgstr "B<dist=>I<distanța>"
1972 #. type: Plain text
1973 #: ../src/xz/xz.1:1827
1974 msgid "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must be 1\\(en256.  The default is 1."
1975 msgstr "Specifică I<distanța> calculului delta în octeți.  I<Distanța> trebuie să fie 1\\(en256.  Valoarea implicită este 1."
1977 #. type: Plain text
1978 #: ../src/xz/xz.1:1832
1979 msgid "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1980 msgstr "De exemplu, cu B<dist=2> și intrare de opt octeți: A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, ieșirea va fi: A1 B1 01 02 01 02 01 02."
1982 #. type: SS
1983 #: ../src/xz/xz.1:1834
1984 #, no-wrap
1985 msgid "Other options"
1986 msgstr "Alte opțiuni"
1988 #. type: TP
1989 #: ../src/xz/xz.1:1835 ../src/xzdec/xzdec.1:83
1990 #, no-wrap
1991 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
1992 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
1994 #. type: Plain text
1995 #: ../src/xz/xz.1:1842
1996 msgid "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
1997 msgstr "Suprimă avertismentele și notificările.  Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima și erorile.  Această opțiune nu are niciun efect asupra stării de ieșire.  Adică, chiar dacă o avertizare a fost suprimată, starea de ieșire pentru a indica o avertizare este încă utilizată."
1999 #. type: TP
2000 #: ../src/xz/xz.1:1842
2001 #, no-wrap
2002 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
2003 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
2005 #. type: Plain text
2006 #: ../src/xz/xz.1:1851
2007 msgid "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output."
2008 msgstr "Oferă informații detaliate.  Dacă ieșirea de eroare standard este conectată la un terminal, B<xz> va afișa un indicator de progres.  Specificarea opțiunii B<--verbose> de două ori, va avea ca rezultat oferirea de informații și mai detaliate."
2010 #. type: Plain text
2011 #: ../src/xz/xz.1:1853
2012 msgid "The progress indicator shows the following information:"
2013 msgstr "Indicatorul de progres afișează următoarele informații:"
2015 #. type: Plain text
2016 #: ../src/xz/xz.1:1858
2017 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That is, the percentage cannot be shown in pipes."
2018 msgstr "Procentul de completare este afișat dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare.  Adică, procentul nu poate fi afișat la procesarea fișierului prin conducte(pipe)."
2020 #. type: Plain text
2021 #: ../src/xz/xz.1:1861
2022 msgid "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed (decompressing)."
2023 msgstr "Cantitatea de date comprimate produse (comprimare)  sau consumate (decomprimare)."
2025 #. type: Plain text
2026 #: ../src/xz/xz.1:1864
2027 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced (decompressing)."
2028 msgstr "Cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare)."
2030 #. type: Plain text
2031 #: ../src/xz/xz.1:1868
2032 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
2033 msgstr "Raportul de comprimare, care se calculează împărțind cantitatea de date comprimate procesate până acum la cantitatea de date necomprimate procesate până acum."
2035 #. type: Plain text
2036 #: ../src/xz/xz.1:1875
2037 msgid "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started processing the file."
2038 msgstr "Viteza de comprimare sau decomprimare.  Aceasta este măsurată drept cantitatea de date necomprimate consumate (comprimare) sau produse (decomprimare) pe secundă.  Este afișată după ce au trecut câteva secunde de când B<xz> a început procesarea fișierului."
2040 #. type: Plain text
2041 #: ../src/xz/xz.1:1877
2042 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
2043 msgstr "Timpul scurs în format M:SS sau H:MM:SS."
2045 #. type: Plain text
2046 #: ../src/xz/xz.1:1885
2047 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started processing the file.  The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s."
2048 msgstr "Timpul rămas estimat este afișat numai atunci când dimensiunea fișierului de intrare este cunoscută și au trecut deja câteva secunde de când B<xz> a început procesarea fișierului.  Ora este afișată într-un format mai puțin precis, care nu are niciodată două puncte, de exemplu, 2 min 30 s."
2050 #. type: Plain text
2051 #: ../src/xz/xz.1:1900
2052 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds.  If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known."
2053 msgstr "Când ieșirea de eroare standard nu este un terminal, B<--verbose> va face B<xz> să imprime numele fișierului, dimensiunea comprimată, dimensiunea necomprimată, raportul de comprimare și, eventual, de asemenea, viteza și timpul scurs pe o singură linie la ieșirea de eroare standard după comprimarea sau decomprimarea fișierului.  Viteza și timpul scurs sunt incluse numai atunci când operațiunea a durat cel puțin câteva secunde.  Dacă operațiunea nu s-a încheiat, de exemplu, din cauza întreruperii  din partea utilizatorului, se imprimă și procentul de completare dacă se cunoaște dimensiunea fișierului de intrare."
2055 #. type: TP
2056 #: ../src/xz/xz.1:1900 ../src/xzdec/xzdec.1:89
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
2059 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
2061 #. type: Plain text
2062 #: ../src/xz/xz.1:1910
2063 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status."
2064 msgstr "Nu comută starea de ieșire la 2 chiar dacă a fost detectată o condiție care merită avertizată.  Această opțiune nu afectează nivelul de detaliere al informațiilor, astfel încât atât B<--quiet> cât și B<--no-warn> trebuie folosite pentru a nu afișa avertismente și pentru a nu modifica starea de ieșire."
2066 #. type: TP
2067 #: ../src/xz/xz.1:1910
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<--robot>"
2070 msgstr "B<--robot>"
2072 #. type: Plain text
2073 #: ../src/xz/xz.1:1922
2074 msgid "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for details."
2075 msgstr "Afișează mesajele într-un format care poate fi analizat de mașină.  Acest lucru are scopul de a ușura scrierea interfețelor în care se dorește să se folosească B<xz> în loc de liblzma, ceea ce poate fi cazul cu diferite scripturi.  Ieșirea cu această opțiune activată este menită să fie stabilă în toate versiunile B<xz>.  Consultați secțiunea B<MOD ROBOT> pentru detalii."
2077 #. type: TP
2078 #: ../src/xz/xz.1:1922
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<--info-memory>"
2081 msgstr "B<--info-memory>"
2083 #. type: Plain text
2084 #: ../src/xz/xz.1:1929
2085 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  and how many processor threads B<xz> thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully."
2086 msgstr "Afișează, într-un format care poate fi citit de om, câtă memorie fizică (RAM) și câte fire de execuție de procesor B<xz> crede că are sistemul și limitele de utilizare a memoriei pentru comprimare și decomprimare și iese cu succes."
2088 #. type: TP
2089 #: ../src/xz/xz.1:1929 ../src/xzdec/xzdec.1:96
2090 #, no-wrap
2091 msgid "B<-h>, B<--help>"
2092 msgstr "B<-h>, B<--help>"
2094 #. type: Plain text
2095 #: ../src/xz/xz.1:1933
2096 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully."
2097 msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie opțiunile cele mai frecvent utilizate și iese cu succes."
2099 #. type: TP
2100 #: ../src/xz/xz.1:1933
2101 #, no-wrap
2102 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
2103 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
2105 #. type: Plain text
2106 #: ../src/xz/xz.1:1938
2107 msgid "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit successfully"
2108 msgstr "Afișează un mesaj de ajutor care descrie toate caracteristicile B<xz> și iese cu succes"
2110 #. type: TP
2111 #: ../src/xz/xz.1:1938 ../src/xzdec/xzdec.1:99
2112 #, no-wrap
2113 msgid "B<-V>, B<--version>"
2114 msgstr "B<-V>, B<--version>"
2116 #. type: Plain text
2117 #: ../src/xz/xz.1:1947
2118 msgid "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
2119 msgstr "Afișează numărul versiunii B<xz> și liblzma într-un format care poate fi citit de om.  Pentru a obține rezultate analizabile de mașină, specificați B<--robot> înainte de B<--version>."
2121 #. type: SH
2122 #: ../src/xz/xz.1:1948
2123 #, no-wrap
2124 msgid "ROBOT MODE"
2125 msgstr "MOD ROBOT"
2127 #. type: Plain text
2128 #: ../src/xz/xz.1:1964
2129 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  It will be supported for compression and decompression in the future."
2130 msgstr "Modul robot este activat cu opțiunea B<--robot>.  Face ieșirea lui B<xz> mai ușor de analizat de către alte programe.  În prezent, opțiunea B<--robot> este acceptată numai împreună cu opțiunile B<--version>, B<--info-memory> și B<--list>.  Va fi acceptată pentru comprimare și decomprimare în viitor."
2132 #. type: SS
2133 #: ../src/xz/xz.1:1965
2134 #, no-wrap
2135 msgid "Version"
2136 msgstr "Versiunea"
2138 #. type: Plain text
2139 #: ../src/xz/xz.1:1970
2140 msgid "B<xz --robot --version> prints the version number of B<xz> and liblzma in the following format:"
2141 msgstr "B<xz --robot --version> va afișa numărul versiunii B<xz> și liblzma în următorul format:"
2143 #. type: Plain text
2144 #: ../src/xz/xz.1:1972
2145 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2146 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2148 #. type: Plain text
2149 #: ../src/xz/xz.1:1974
2150 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2151 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
2153 #. type: TP
2154 #: ../src/xz/xz.1:1974
2155 #, no-wrap
2156 msgid "I<X>"
2157 msgstr "I<X>"
2159 #. type: Plain text
2160 #: ../src/xz/xz.1:1977
2161 msgid "Major version."
2162 msgstr "Versiunea majoră."
2164 #. type: TP
2165 #: ../src/xz/xz.1:1977
2166 #, no-wrap
2167 msgid "I<YYY>"
2168 msgstr "I<YYY>"
2170 #. type: Plain text
2171 #: ../src/xz/xz.1:1982
2172 msgid "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta versions."
2173 msgstr "Versiunea minoră.  Numerele pare sunt prezente în versiunile stabile.  Numerele impare sunt prezente în versiunile alfa sau beta."
2175 #. type: TP
2176 #: ../src/xz/xz.1:1982
2177 #, no-wrap
2178 msgid "I<ZZZ>"
2179 msgstr "I<ZZZ>"
2181 #. type: Plain text
2182 #: ../src/xz/xz.1:1986
2183 msgid "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
2184 msgstr "Nivelul de plasture(patch) pentru versiunile stabile sau doar un contor pentru versiunile de dezvoltare."
2186 #. type: TP
2187 #: ../src/xz/xz.1:1986
2188 #, no-wrap
2189 msgid "I<S>"
2190 msgstr "I<S>"
2192 #. type: Plain text
2193 #: ../src/xz/xz.1:1994
2194 msgid "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 when I<YYY> is even."
2195 msgstr "Stabilitate.  0 este alfa, 1 este beta și 2 este stabil.  I<S> trebuie să fie întotdeauna 2 atunci când I<AAA> este par."
2197 #. type: Plain text
2198 #: ../src/xz/xz.1:1999
2199 msgid "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the same XZ Utils release."
2200 msgstr "I<XYYYZZZS> sunt aceleași pe ambele linii dacă B<xz> și liblzma sunt din aceeași versiune XZ Utils."
2202 #. type: Plain text
2203 #: ../src/xz/xz.1:2005
2204 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
2205 msgstr "Exemple: 4.999.9beta este B<49990091> și 5.0.0 este B<50000002>."
2207 #. type: SS
2208 #: ../src/xz/xz.1:2006
2209 #, no-wrap
2210 msgid "Memory limit information"
2211 msgstr "Informații privind limita memoriei"
2213 #. type: Plain text
2214 #: ../src/xz/xz.1:2009
2215 msgid "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with multiple tab-separated columns:"
2216 msgstr "B<xz --robot --info-memory> afișează o singură linie cu multiple coloane separate prin tabulatoare:"
2218 #. type: IP
2219 #: ../src/xz/xz.1:2009
2220 #, no-wrap
2221 msgid "1."
2222 msgstr "1."
2224 #. type: Plain text
2225 #: ../src/xz/xz.1:2011
2226 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes."
2227 msgstr "Cantitatea totală de memorie fizică (RAM) în octeți."
2229 #. type: IP
2230 #: ../src/xz/xz.1:2011 ../src/xz/xz.1:2126 ../src/xz/xz.1:2163
2231 #: ../src/xz/xz.1:2189 ../src/xz/xz.1:2259 ../src/xz/xz.1:2286
2232 #, no-wrap
2233 msgid "2."
2234 msgstr "2."
2236 #. type: Plain text
2237 #: ../src/xz/xz.1:2018
2238 msgid "Memory usage limit for compression in bytes (B<--memlimit-compress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2239 msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru comprimare în octeți (B<--memlimit-compress>).  O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
2241 #. type: IP
2242 #: ../src/xz/xz.1:2018 ../src/xz/xz.1:2128 ../src/xz/xz.1:2165
2243 #: ../src/xz/xz.1:2191 ../src/xz/xz.1:2264 ../src/xz/xz.1:2288
2244 #, no-wrap
2245 msgid "3."
2246 msgstr "3."
2248 #. type: Plain text
2249 #: ../src/xz/xz.1:2025
2250 msgid "Memory usage limit for decompression in bytes (B<--memlimit-decompress>).  A special value of B<0> indicates the default setting which for single-threaded mode is the same as no limit."
2251 msgstr "Limita de utilizare a memoriei pentru decomprimare în octeți (B<--memlimit-decompress>).  O valoare specială de B<0> indică configurarea implicită, care pentru modul cu un singur fir este la fel ca fără limită."
2253 #. type: IP
2254 #: ../src/xz/xz.1:2025 ../src/xz/xz.1:2130 ../src/xz/xz.1:2167
2255 #: ../src/xz/xz.1:2194 ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2290
2256 #, no-wrap
2257 msgid "4."
2258 msgstr "4."
2260 #. type: Plain text
2261 #: ../src/xz/xz.1:2037
2262 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Memory usage for multi-threaded decompression in bytes (B<--memlimit-mt-decompress>).  This is never zero because a system-specific default value shown in the column 5 is used if no limit has been specified explicitly.  This is also never greater than the value in the column 3 even if a larger value has been specified with B<--memlimit-mt-decompress>."
2263 msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: Utilizarea memoriei pentru decomprimarea cu mai multe fire în octeți (B<--memlimit-mt-decompress>).  Acesta nu este niciodată zero, deoarece o valoare implicită specifică sistemului afișată în coloana 5 este utilizată dacă nu a fost specificată în mod explicit nicio limită.  De asemenea, aceasta nu este niciodată mai mare decât valoarea din coloana 3, chiar dacă a fost specificată o valoare mai mare cu B<--memlimit-mt-decompress>."
2265 #. type: IP
2266 #: ../src/xz/xz.1:2037 ../src/xz/xz.1:2132 ../src/xz/xz.1:2169
2267 #: ../src/xz/xz.1:2196 ../src/xz/xz.1:2292
2268 #, no-wrap
2269 msgid "5."
2270 msgstr "5."
2272 #. type: Plain text
2273 #: ../src/xz/xz.1:2049
2274 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: A system-specific default memory usage limit that is used to limit the number of threads when compressing with an automatic number of threads (B<--threads=0>)  and no memory usage limit has been specified (B<--memlimit-compress>).  This is also used as the default value for B<--memlimit-mt-decompress>."
2275 msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: o limită implicită de utilizare a memoriei specifică sistemului, care este utilizată pentru a limita numărul de fire de execuție atunci când se comprimă cu un număr automat de fire de execuție (B<--threads=0>) și nicio limită de utilizare a memoriei nu fost specificată cu (B<--memlimit-compress>).  Aceasta este, de asemenea, utilizată ca valoare implicită pentru B<--memlimit-mt-decompress>."
2277 #. type: IP
2278 #: ../src/xz/xz.1:2049 ../src/xz/xz.1:2134 ../src/xz/xz.1:2171
2279 #: ../src/xz/xz.1:2198 ../src/xz/xz.1:2294
2280 #, no-wrap
2281 msgid "6."
2282 msgstr "6."
2284 #. type: Plain text
2285 #: ../src/xz/xz.1:2054
2286 msgid "Since B<xz> 5.3.4alpha: Number of available processor threads."
2287 msgstr "Începând cu B<xz> 5.3.4alpha: numărul de fire de execuție de procesor disponibile."
2289 #. type: Plain text
2290 #: ../src/xz/xz.1:2058
2291 msgid "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more columns, but never more than a single line."
2292 msgstr "În viitor, rezultatul B<xz --robot --info-memory> poate avea mai multe coloane, dar niciodată mai mult de o singură linie."
2294 #. type: SS
2295 #: ../src/xz/xz.1:2059
2296 #, no-wrap
2297 msgid "List mode"
2298 msgstr "Modul listă"
2300 #. type: Plain text
2301 #: ../src/xz/xz.1:2064
2302 msgid "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:"
2303 msgstr "B<xz --robot --list> utilizează o ieșire separată de tabulatori.  Prima coloană a fiecărei linii are un șir care indică tipul de informații găsite pe acea linie:"
2305 #. type: TP
2306 #: ../src/xz/xz.1:2064
2307 #, no-wrap
2308 msgid "B<name>"
2309 msgstr "B<name>"
2311 #. type: Plain text
2312 #: ../src/xz/xz.1:2068
2313 msgid "This is always the first line when starting to list a file.  The second column on the line is the filename."
2314 msgstr "Aceasta este întotdeauna prima linie când începe să se listeze un fișier.  A doua coloană de pe linie este numele fișierului."
2316 #. type: TP
2317 #: ../src/xz/xz.1:2068
2318 #, no-wrap
2319 msgid "B<file>"
2320 msgstr "B<file>"
2322 #. type: Plain text
2323 #: ../src/xz/xz.1:2076
2324 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is always printed after the B<name> line."
2325 msgstr "Această linie conține informații generale despre fișierul B<.xz>.  Această linie este întotdeauna tipărită după linia B<name>."
2327 #. type: TP
2328 #: ../src/xz/xz.1:2076
2329 #, no-wrap
2330 msgid "B<stream>"
2331 msgstr "B<stream>"
2333 #. type: Plain text
2334 #: ../src/xz/xz.1:2086
2335 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
2336 msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>.  Există tot atâtea linii B<stream> câte fluxuri există în fișierul B<.xz>."
2338 #. type: TP
2339 #: ../src/xz/xz.1:2086
2340 #, no-wrap
2341 msgid "B<block>"
2342 msgstr "B<block>"
2344 #. type: Plain text
2345 #: ../src/xz/xz.1:2101
2346 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not interleaved."
2347 msgstr "Acest tip de linie este utilizat numai atunci când a fost specificată opțiunea B<--verbose>.  Există tot atâtea linii B<block> câte blocuri există în fișierul B<.xz>.  Liniile B<block> sunt afișate după toate liniile B<stream>; tipurile diferite de linii nu sunt intercalate."
2349 #. type: TP
2350 #: ../src/xz/xz.1:2101
2351 #, no-wrap
2352 msgid "B<summary>"
2353 msgstr "B<summary>"
2355 #. type: Plain text
2356 #: ../src/xz/xz.1:2116
2357 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
2358 msgstr "Acest tip de linie este folosit numai atunci când opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori.  Această linie este afișată după toate liniile B<block>.  Ca și linia B<file>, linia B<summary> conține informații generale despre fișierul B<.xz>."
2360 #. type: TP
2361 #: ../src/xz/xz.1:2116
2362 #, no-wrap
2363 msgid "B<totals>"
2364 msgstr "B<totals>"
2366 #. type: Plain text
2367 #: ../src/xz/xz.1:2120
2368 msgid "This line is always the very last line of the list output.  It shows the total counts and sizes."
2369 msgstr "Această linie este întotdeauna ultima linie din lista afișată la ieșire.  Aceasta arată numărul total și dimensiunile."
2371 #. type: Plain text
2372 #: ../src/xz/xz.1:2124
2373 msgid "The columns of the B<file> lines:"
2374 msgstr "Coloanele din liniile B<file>:"
2376 #. type: Plain text
2377 #: ../src/xz/xz.1:2128
2378 msgid "Number of streams in the file"
2379 msgstr "Numărul de fluxuri din fișier"
2381 #. type: Plain text
2382 #: ../src/xz/xz.1:2130
2383 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
2384 msgstr "Numărul total de blocuri din fluxuri"
2386 #. type: Plain text
2387 #: ../src/xz/xz.1:2132
2388 msgid "Compressed size of the file"
2389 msgstr "Dimensiunea comprimată a fișierului"
2391 #. type: Plain text
2392 #: ../src/xz/xz.1:2134
2393 msgid "Uncompressed size of the file"
2394 msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului"
2396 #. type: Plain text
2397 #: ../src/xz/xz.1:2140
2398 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>.  If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
2399 msgstr "Raportul de comprimare, de exemplu, B<0,123>.  Dacă raportul este peste 9,999, în locul raportului sunt afișate trei liniuțe (B<--->)."
2401 #. type: IP
2402 #: ../src/xz/xz.1:2140 ../src/xz/xz.1:2173 ../src/xz/xz.1:2200
2403 #: ../src/xz/xz.1:2296
2404 #, no-wrap
2405 msgid "7."
2406 msgstr "7."
2408 #. type: Plain text
2409 #: ../src/xz/xz.1:2153
2410 msgid "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
2411 msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule.  Următoarele șiruri sunt utilizate pentru tipurile de verificare cunoscute: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64> și B<SHA-256>.  Pentru tipurile de verificări necunoscute, se utilizează B<None->I<N>, unde I<N> este ID-ul de verificare ca număr zecimal (una sau două cifre)."
2413 #. type: IP
2414 #: ../src/xz/xz.1:2153 ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2202
2415 #: ../src/xz/xz.1:2299
2416 #, no-wrap
2417 msgid "8."
2418 msgstr "8."
2420 #. type: Plain text
2421 #: ../src/xz/xz.1:2155
2422 msgid "Total size of stream padding in the file"
2423 msgstr "Dimensiunea totală a umpluturii fluxului din fișier"
2425 #. type: Plain text
2426 #: ../src/xz/xz.1:2161
2427 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
2428 msgstr "Coloanele din liniile B<stream>:"
2430 #. type: Plain text
2431 #: ../src/xz/xz.1:2165
2432 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
2433 msgstr "Numărul fluxului (primul flux este 1)"
2435 #. type: Plain text
2436 #: ../src/xz/xz.1:2167
2437 msgid "Number of blocks in the stream"
2438 msgstr "Numărul de blocuri din flux"
2440 #. type: Plain text
2441 #: ../src/xz/xz.1:2169
2442 msgid "Compressed start offset"
2443 msgstr "Poziția de pornire a comprimării"
2445 #. type: Plain text
2446 #: ../src/xz/xz.1:2171
2447 msgid "Uncompressed start offset"
2448 msgstr "Poziția de pornire a decomprimării"
2450 #. type: Plain text
2451 #: ../src/xz/xz.1:2173
2452 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
2453 msgstr "Dimensiune comprimată (nu include umplutura fluxului)"
2455 #. type: Plain text
2456 #: ../src/xz/xz.1:2175 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2294
2457 msgid "Uncompressed size"
2458 msgstr "Dimensiune necomprimată"
2460 #. type: Plain text
2461 #: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2206
2462 msgid "Compression ratio"
2463 msgstr "Raport de comprimare"
2465 #. type: IP
2466 #: ../src/xz/xz.1:2177 ../src/xz/xz.1:2204 ../src/xz/xz.1:2301
2467 #, no-wrap
2468 msgid "9."
2469 msgstr "9."
2471 #. type: Plain text
2472 #: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2208
2473 msgid "Name of the integrity check"
2474 msgstr "Numele verificării de integritate"
2476 #. type: IP
2477 #: ../src/xz/xz.1:2179 ../src/xz/xz.1:2206 ../src/xz/xz.1:2317
2478 #, no-wrap
2479 msgid "10."
2480 msgstr "10."
2482 #. type: Plain text
2483 #: ../src/xz/xz.1:2181
2484 msgid "Size of stream padding"
2485 msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
2487 #. type: Plain text
2488 #: ../src/xz/xz.1:2187
2489 msgid "The columns of the B<block> lines:"
2490 msgstr "Coloanele din liniile B<block>:"
2492 #. type: Plain text
2493 #: ../src/xz/xz.1:2191
2494 msgid "Number of the stream containing this block"
2495 msgstr "Numărul fluxului care conține acest bloc"
2497 #. type: Plain text
2498 #: ../src/xz/xz.1:2194
2499 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
2500 msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fluxului (primul bloc este 1)"
2502 #. type: Plain text
2503 #: ../src/xz/xz.1:2196
2504 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
2505 msgstr "Numărul blocului în raport cu începutul fișierului"
2507 #. type: Plain text
2508 #: ../src/xz/xz.1:2198
2509 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
2510 msgstr "Poziția de pornire a comprimării în raport cu începutul fișierului"
2512 #. type: Plain text
2513 #: ../src/xz/xz.1:2200
2514 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
2515 msgstr "Poziția de pornire necomprimată în raport cu începutul fișierului"
2517 #. type: Plain text
2518 #: ../src/xz/xz.1:2202
2519 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
2520 msgstr "Dimensiunea totală comprimată a blocului (include antetele)"
2522 #. type: Plain text
2523 #: ../src/xz/xz.1:2220
2524 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
2525 msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, coloane suplimentare sunt incluse pe liniile B<block>.  Acestea nu sunt afișate cu o singură specificare a opțiunii B<--verbose>, deoarece obținerea acestor informații necesită multe căutări și, prin urmare, poate fi lentă:"
2527 #. type: IP
2528 #: ../src/xz/xz.1:2222 ../src/xz/xz.1:2322
2529 #, no-wrap
2530 msgid "11."
2531 msgstr "11."
2533 #. type: Plain text
2534 #: ../src/xz/xz.1:2224
2535 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
2536 msgstr "Valoarea verificării integrității în hexazecimal"
2538 #. type: IP
2539 #: ../src/xz/xz.1:2224 ../src/xz/xz.1:2332
2540 #, no-wrap
2541 msgid "12."
2542 msgstr "12."
2544 #. type: Plain text
2545 #: ../src/xz/xz.1:2226
2546 msgid "Block header size"
2547 msgstr "Dimensiunea antetului blocului"
2549 #. type: IP
2550 #: ../src/xz/xz.1:2226
2551 #, no-wrap
2552 msgid "13."
2553 msgstr "13."
2555 #. type: Plain text
2556 #: ../src/xz/xz.1:2236
2557 msgid "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash (B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be added to the end of the string in the future."
2558 msgstr "Indicatori de bloc: B<c> indică faptul că este prezentă dimensiunea comprimată, iar B<u> indică faptul că este prezentă dimensiunea necomprimată.  Dacă indicatorul nu este determinat, este afișată o liniuță (B<->) pentru a menține lungimea șirului fixă.  Pot fi adăugate noi indicatoare la sfârșitul șirului, în viitor."
2560 #. type: IP
2561 #: ../src/xz/xz.1:2236
2562 #, no-wrap
2563 msgid "14."
2564 msgstr "14."
2566 #. type: Plain text
2567 #: ../src/xz/xz.1:2239
2568 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)"
2569 msgstr "Dimensiunea datelor comprimate reale din bloc (acest lucru exclude antetul blocului, umplutura blocului și câmpurile de verificare)"
2571 #. type: IP
2572 #: ../src/xz/xz.1:2239
2573 #, no-wrap
2574 msgid "15."
2575 msgstr "15."
2577 #. type: Plain text
2578 #: ../src/xz/xz.1:2244
2579 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B<xz> version"
2580 msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest bloc cu această versiune B<xz>"
2582 #. type: IP
2583 #: ../src/xz/xz.1:2244
2584 #, no-wrap
2585 msgid "16."
2586 msgstr "16."
2588 #. type: Plain text
2589 #: ../src/xz/xz.1:2251
2590 msgid "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers."
2591 msgstr "Lanț de filtrare.  Rețineți că majoritatea opțiunilor utilizate în timpul comprimării nu pot fi cunoscute, deoarece doar opțiunile necesare pentru decomprimare sunt stocate în anteturile B<.xz>."
2593 #. type: Plain text
2594 #: ../src/xz/xz.1:2257
2595 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
2596 msgstr "Coloanele din liniile B<summary>:"
2598 #. type: Plain text
2599 #: ../src/xz/xz.1:2264
2600 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> version"
2601 msgstr "Cantitatea de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima acest fișier cu această versiune B<xz>"
2603 #. type: Plain text
2604 #: ../src/xz/xz.1:2270 ../src/xz/xz.1:2328
2605 msgid "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them"
2606 msgstr "B<yes> sau B<no> indicând dacă toate antetele blocurilor au atât dimensiunea comprimată, cât și dimensiunea necomprimată stocate în ele"
2608 #. type: Plain text
2609 #: ../src/xz/xz.1:2274 ../src/xz/xz.1:2332
2610 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2611 msgstr "I<Începând cu> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
2613 #. type: Plain text
2614 #: ../src/xz/xz.1:2278 ../src/xz/xz.1:2336
2615 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
2616 msgstr "Versiunea B<xz> minimă necesară pentru a decomprima fișierul"
2618 #. type: Plain text
2619 #: ../src/xz/xz.1:2284
2620 msgid "The columns of the B<totals> line:"
2621 msgstr "Coloanele din linia B<totals>:"
2623 #. type: Plain text
2624 #: ../src/xz/xz.1:2288
2625 msgid "Number of streams"
2626 msgstr "Numărul de fluxuri"
2628 #. type: Plain text
2629 #: ../src/xz/xz.1:2290
2630 msgid "Number of blocks"
2631 msgstr "Numărul de blocuri"
2633 #. type: Plain text
2634 #: ../src/xz/xz.1:2292
2635 msgid "Compressed size"
2636 msgstr "Dimensiunea comprimată"
2638 #. type: Plain text
2639 #: ../src/xz/xz.1:2296
2640 msgid "Average compression ratio"
2641 msgstr "Raportul mediu de comprimare"
2643 #. type: Plain text
2644 #: ../src/xz/xz.1:2299
2645 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
2646 msgstr "Lista de nume de verificare a integrității, separate prin virgule, care au fost prezente în fișiere"
2648 #. type: Plain text
2649 #: ../src/xz/xz.1:2301
2650 msgid "Stream padding size"
2651 msgstr "Dimensiunea umpluturii fluxului"
2653 #. type: Plain text
2654 #: ../src/xz/xz.1:2307
2655 msgid "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B<file> lines."
2656 msgstr "Numărul de fișiere.  Aceasta este aici pentru a păstra ordinea coloanelor anterioare la fel ca pe liniile B<file>."
2658 #. type: Plain text
2659 #: ../src/xz/xz.1:2315
2660 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B<totals> line:"
2661 msgstr "Dacă opțiunea B<--verbose> a fost specificată de două ori, pe linia B<totals> sunt incluse coloane suplimentare:"
2663 #. type: Plain text
2664 #: ../src/xz/xz.1:2322
2665 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B<xz> version"
2666 msgstr "Cantitatea maximă de memorie (în octeți) necesară pentru a decomprima fișierele cu această versiune B<xz>"
2668 #. type: Plain text
2669 #: ../src/xz/xz.1:2342
2670 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed."
2671 msgstr "Versiunile viitoare pot adăuga noi tipuri de linii și pot fi adăugate coloane noi la tipurile de linii existente, dar coloanele existente nu vor fi modificate."
2673 #. type: SH
2674 #: ../src/xz/xz.1:2343 ../src/xzdec/xzdec.1:104 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
2675 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
2676 #, no-wrap
2677 msgid "EXIT STATUS"
2678 msgstr "STARE DE IEȘIRE"
2680 #. type: TP
2681 #: ../src/xz/xz.1:2344 ../src/xzdec/xzdec.1:105 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:45
2682 #, no-wrap
2683 msgid "B<0>"
2684 msgstr "B<0>"
2686 #. type: Plain text
2687 #: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2688 msgid "All is good."
2689 msgstr "Totul este bine."
2691 #. type: TP
2692 #: ../src/xz/xz.1:2347 ../src/xzdec/xzdec.1:108 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:48
2693 #, no-wrap
2694 msgid "B<1>"
2695 msgstr "B<1>"
2697 #. type: Plain text
2698 #: ../src/xz/xz.1:2350 ../src/xzdec/xzdec.1:111 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51
2699 msgid "An error occurred."
2700 msgstr "A apărut o eroare."
2702 #. type: TP
2703 #: ../src/xz/xz.1:2350
2704 #, no-wrap
2705 msgid "B<2>"
2706 msgstr "B<2>"
2708 #. type: Plain text
2709 #: ../src/xz/xz.1:2354
2710 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
2711 msgstr "A apărut ceva care merită să fie avertizat, dar nu au apărut erori reale."
2713 #. type: Plain text
2714 #: ../src/xz/xz.1:2357
2715 msgid "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the exit status."
2716 msgstr "Notificările (nu avertismentele sau erorile) afișate la ieșirea de eroare standard nu afectează starea de ieșire."
2718 #. type: SH
2719 #: ../src/xz/xz.1:2358 ../src/scripts/xzgrep.1:94 ../src/scripts/xzless.1:52
2720 #, no-wrap
2721 msgid "ENVIRONMENT"
2722 msgstr "VARIABILE DE MEDIU"
2724 #. type: Plain text
2725 #: ../src/xz/xz.1:2371
2726 msgid "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from the command line.  Note that only options are parsed from the environment variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
2727 msgstr "B<xz> analizează liste de opțiuni separate prin spații din variabilele de mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>, în această ordine, înainte de a analiza opțiunile din linia de comandă.  Rețineți că numai opțiunile sunt analizate din variabilele de mediu; toate non-opțiunile sunt ignorate în tăcere.  Analiza se face cu funcția B<getopt_long>(3) care este folosită și pentru argumentele liniei de comandă."
2729 #. type: TP
2730 #: ../src/xz/xz.1:2371
2731 #, no-wrap
2732 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
2733 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
2735 #. type: Plain text
2736 #: ../src/xz/xz.1:2380
2737 msgid "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
2738 msgstr "Opțiuni implicite specifice utilizatorului sau la nivelul întregului sistem.  De obicei, acest lucru este specificat într-un script de inițializare shell pentru a activa limitatorul de utilizare a memoriei lui B<xz> implicit.  Excluzând scripturile de inițializare shell și cazurile speciale similare, scripturile nu trebuie niciodată să modifice sau să dezactiveze B<XZ_DEFAULTS>."
2740 #. type: TP
2741 #: ../src/xz/xz.1:2380
2742 #, no-wrap
2743 msgid "B<XZ_OPT>"
2744 msgstr "B<XZ_OPT>"
2746 #. type: Plain text
2747 #: ../src/xz/xz.1:2391
2748 msgid "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the options directly on the B<xz> command line.  This is the case when B<xz> is run by a script or tool, for example, GNU B<tar>(1):"
2749 msgstr "Acest lucru este pentru transmiterea opțiunilor către B<xz> atunci când nu este posibil să definiți opțiunile direct în linia de comandă a B<xz>.  Acesta este cazul când B<xz> este rulat de un script sau de un instrument, de exemplu, GNU B<tar>(1):"
2751 #. type: Plain text
2752 #: ../src/xz/xz.1:2397
2753 #, no-wrap
2754 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2755 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
2757 #. type: Plain text
2758 #: ../src/xz/xz.1:2411
2759 msgid "Scripts may use B<XZ_OPT>, for example, to set script-specific default compression options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if that is reasonable.  For example, in B<sh>(1)  scripts one may use something like this:"
2760 msgstr "Scripturile pot folosi B<XZ_OPT>, de exemplu, pentru a configura opțiunile implicite de comprimare specifice scriptului.  Se recomandă totuși să se permită utilizatorilor să înlocuiască B<XZ_OPT> dacă acest lucru este rezonabil.  De exemplu, în scripturile B<sh>(1) se poate folosi ceva de genul acesta:"
2762 #. type: Plain text
2763 #: ../src/xz/xz.1:2418
2764 #, no-wrap
2765 msgid ""
2766 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2767 "export XZ_OPT>\n"
2768 msgstr ""
2769 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
2770 "export XZ_OPT>\n"
2772 #. type: SH
2773 #: ../src/xz/xz.1:2423
2774 #, no-wrap
2775 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
2776 msgstr "COMPATIBILITATE CU LZMA-UTILS"
2778 #. type: Plain text
2779 #: ../src/xz/xz.1:2436
2780 msgid "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause problems."
2781 msgstr "Sintaxa liniei de comandă a lui B<xz> este practic o super-colecție de B<lzma>, B<unlzma> și B<lzcat> așa cum se găsește în LZMA Utils 4.32.x.  În cele mai multe cazuri, este posibil să înlocuiți LZMA Utils cu XZ Utils fără a întrerupe scripturile existente.  Există totuși unele incompatibilități, care uneori pot cauza probleme."
2783 #. type: SS
2784 #: ../src/xz/xz.1:2437
2785 #, no-wrap
2786 msgid "Compression preset levels"
2787 msgstr "Niveluri de comprimare prestabilite"
2789 #. type: Plain text
2790 #: ../src/xz/xz.1:2444
2791 msgid "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the decompressor memory usage."
2792 msgstr "Numerotarea nivelurilor de comprimare prestabilite nu este identică în B<xz> și LZMA Utils.  Cea mai importantă diferență este modul în care dimensiunile dicționarului sunt atribuite diferitelor niveluri prestabilite.  Dimensiunea dicționarului este aproximativ egală cu memoria utilizată la decomprimare."
2794 #. type: tbl table
2795 #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
2796 #, no-wrap
2797 msgid "Level"
2798 msgstr "Nivel"
2800 #. type: tbl table
2801 #: ../src/xz/xz.1:2450 ../src/xz/xz.1:2475
2802 #, no-wrap
2803 msgid "xz"
2804 msgstr "xz"
2806 #. type: tbl table
2807 #: ../src/xz/xz.1:2450
2808 #, no-wrap
2809 msgid "LZMA Utils"
2810 msgstr "LZMA Utils"
2812 #. type: tbl table
2813 #: ../src/xz/xz.1:2451 ../src/xz/xz.1:2476
2814 #, no-wrap
2815 msgid "N/A"
2816 msgstr "N/A"
2818 #. type: tbl table
2819 #: ../src/xz/xz.1:2452
2820 #, no-wrap
2821 msgid "64 KiB"
2822 msgstr "64 KiB"
2824 #. type: tbl table
2825 #: ../src/xz/xz.1:2454
2826 #, no-wrap
2827 msgid "512 KiB"
2828 msgstr "512 KiB"
2830 #. type: Plain text
2831 #: ../src/xz/xz.1:2469
2832 msgid "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make the difference even bigger:"
2833 msgstr "Diferențele de dimensiune a dicționarului afectează deasemenea cantitatea de memorie utilizată la comprimare dar există și alte diferențe între LZMA Utils și XZ Utils, care fac diferența și mai mare:"
2835 #. type: tbl table
2836 #: ../src/xz/xz.1:2475
2837 #, no-wrap
2838 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
2839 msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
2841 #. type: tbl table
2842 #: ../src/xz/xz.1:2478 ../src/xz/xz.1:2479
2843 #, no-wrap
2844 msgid "12 MiB"
2845 msgstr "12 MiB"
2847 #. type: tbl table
2848 #: ../src/xz/xz.1:2481
2849 #, no-wrap
2850 msgid "26 MiB"
2851 msgstr "26 MiB"
2853 #. type: tbl table
2854 #: ../src/xz/xz.1:2482
2855 #, no-wrap
2856 msgid "45 MiB"
2857 msgstr "45 MiB"
2859 #. type: tbl table
2860 #: ../src/xz/xz.1:2483
2861 #, no-wrap
2862 msgid "83 MiB"
2863 msgstr "83 MiB"
2865 #. type: tbl table
2866 #: ../src/xz/xz.1:2484
2867 #, no-wrap
2868 msgid "159 MiB"
2869 msgstr "159 MiB"
2871 #. type: tbl table
2872 #: ../src/xz/xz.1:2485
2873 #, no-wrap
2874 msgid "311 MiB"
2875 msgstr "311 MiB"
2877 #. type: Plain text
2878 #: ../src/xz/xz.1:2494
2879 msgid "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
2880 msgstr "Nivelul prestabilit implicit în LZMA Utils este B<-7>, în timp ce în XZ Utils este B<-6>, deci ambele folosesc un dicționar de 8Mio în mod implicit."
2882 #. type: SS
2883 #: ../src/xz/xz.1:2495
2884 #, no-wrap
2885 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
2886 msgstr "Fișiere .lzma transmise în flux vs. netransmise în flux"
2888 #. type: Plain text
2889 #: ../src/xz/xz.1:2505
2890 msgid "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method when uncompressed size isn't known, which is the case, for example, in pipes."
2891 msgstr "Dimensiunea necomprimată a fișierului poate fi stocată în antetul B<.lzma>.  LZMA Utils face asta atunci când comprimă fișiere obișnuite.  Alternativa este să marcați că dimensiunea necomprimată este necunoscută și să folosiți marcajul de sfârșit de încărcare pentru a indica unde ar trebui să se oprească decomprimarea.  LZMA Utils folosește această metodă atunci când dimensiunea necomprimată nu este cunoscută, ceea ce este cazul, de exemplu, când se folosesc conducte."
2893 #. type: Plain text
2894 #: ../src/xz/xz.1:2526
2895 msgid "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> decompressor in an embedded device might work only with files that have known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
2896 msgstr "B<xz> acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> cu sau fără marcaj de sfârșit de încărcare, dar toate fișierele B<.lzma> create de B<xz> vor folosi marcajul de sfârșit de încărcare și vor avea dimensiunea necomprimată marcată ca necunoscută în antetul B<.lzma>.  Aceasta poate fi o problemă în unele situații mai puțin frecvente.  De exemplu, un instrument de decomprimare B<.lzma> încorporat într-un dispozitiv poate funcționa numai cu fișiere care au dimensiunea necomprimată cunoscută.  Dacă întâmpinați această problemă, trebuie să utilizați LZMA Utils sau LZMA SDK pentru a crea fișiere B<.lzma> cu dimensiunea necomprimată cunoscută."
2898 #. type: SS
2899 #: ../src/xz/xz.1:2527
2900 #, no-wrap
2901 msgid "Unsupported .lzma files"
2902 msgstr "Fișiere .lzma neacceptate"
2904 #. type: Plain text
2905 #: ../src/xz/xz.1:2550
2906 msgid "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
2907 msgstr "Formatul B<.lzma> permite valori I<lc> de până la 8 și valori I<lp> de până la 4.  LZMA Utils poate decomprima fișiere cu orice I<lc> și I<lp>, dar creează întotdeauna fișiere cu B<lc=3> și B<lp=0>.  Crearea de fișiere cu alte I<lc> și I<lp> este posibilă cu B<xz> și cu LZMA SDK."
2909 #. type: Plain text
2910 #: ../src/xz/xz.1:2561
2911 msgid "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
2912 msgstr "Implementarea filtrului LZMA1 în liblzma necesită ca suma I<lc> și I<lp> să nu depășească 4.  Altfel, fișierele B<.lzma>, care depășesc această limitare, nu pot fi decomprimate cu B<xz>."
2914 #. type: Plain text
2915 #: ../src/xz/xz.1:2576
2916 msgid "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> files."
2917 msgstr "LZMA Utils creează numai fișiere B<.lzma> care au o dimensiune de dicționar de 2^I<n> (o putere de 2), dar acceptă fișiere cu orice dimensiune de dicționar.  liblzma acceptă numai fișierele B<.lzma> care au dimensiunea de dicționar de 2^I<n> sau 2^I<n> + 2^(I<n>-1).  Acest lucru este pentru a reduce numărul de „fals pozitiv” atunci când se detectează fișiere B<.lzma>."
2919 #. type: Plain text
2920 #: ../src/xz/xz.1:2581
2921 msgid "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
2922 msgstr "Aceste limitări nu ar trebui să fie o problemă în practică, deoarece practic toate fișierele B<.lzma> au fost comprimate cu opțiuni pe care liblzma le va accepta."
2924 #. type: SS
2925 #: ../src/xz/xz.1:2582
2926 #, no-wrap
2927 msgid "Trailing garbage"
2928 msgstr "Resturi rămase"
2930 #. type: Plain text
2931 #: ../src/xz/xz.1:2592
2932 msgid "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<.lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
2933 msgstr "Când decomprimă, LZMA Utils ignoră în tăcere totul după primul flux B<.lzma>.  În majoritatea situațiilor, aceasta este o eroare.  Aceasta înseamnă, de asemenea, că LZMA Utils nu acceptă decomprimarea fișierelor B<.lzma> concatenate."
2935 #. type: Plain text
2936 #: ../src/xz/xz.1:2602
2937 msgid "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
2938 msgstr "Dacă au rămas date după primul flux B<.lzma>, B<xz> consideră că fișierul este corupt, cu excepția cazului în care a fost utilizată opțiunea B<--single-stream>.  Acest lucru poate rupe scripturile obscure(scrise deficitar) care presupun că resturile rămase sunt ignorate."
2940 #. type: SH
2941 #: ../src/xz/xz.1:2603 ../src/xzdec/xzdec.1:117
2942 #, no-wrap
2943 msgid "NOTES"
2944 msgstr "NOTE"
2946 #. type: SS
2947 #: ../src/xz/xz.1:2605
2948 #, no-wrap
2949 msgid "Compressed output may vary"
2950 msgstr "Rezultatul comprimării poate varia"
2952 #. type: Plain text
2953 #: ../src/xz/xz.1:2616
2954 msgid "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file may vary between XZ Utils versions even if compression options are identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better compression)  without affecting the file format.  The output can vary even between different builds of the same XZ Utils version, if different build options are used."
2955 msgstr "Ieșirea exactă comprimată produsă din același fișier de intrare necomprimat poate varia între versiunile XZ Utils, chiar dacă opțiunile de comprimare sunt identice.  Acest lucru se datorează faptului că instrumentul codificator poate fi îmbunătățit (comprimare mai rapidă sau mai bună) fără a afecta formatul fișierului.  Ieșirea poate varia chiar și între compilările diferite ale aceleiași versiuni XZ Utils, dacă sunt utilizate opțiuni diferite de compilare."
2957 #. type: Plain text
2958 #: ../src/xz/xz.1:2626
2959 msgid "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across xz versions."
2960 msgstr "Cele de mai sus înseamnă că odată ce opțiunea B<--rsyncable> a fost utilizată, fișierele rezultate nu vor fi neapărat sincronizate cu rsync decât dacă atât fișierele vechi, cât și cele noi au fost comprimate cu aceeași versiune xz.  Această problemă poate fi remediată dacă o parte a implementării codificatorului este înghețată pentru a menține stabilă ieșirea „rsyncabilă” între versiunile xz."
2962 #. type: SS
2963 #: ../src/xz/xz.1:2627
2964 #, no-wrap
2965 msgid "Embedded .xz decompressors"
2966 msgstr "Instrumente de decomprimare .xz încorporate"
2968 #. type: Plain text
2969 #: ../src/xz/xz.1:2644
2970 msgid "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't necessarily support files created with integrity I<check> types other than B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
2971 msgstr "Implementările instrumentului de decomprimare B<.xz> încorporat, cum ar fi XZ Embedded, nu acceptă neapărat fișiere create cu tipuri de I<verificare> a integrității, altele decât B<none> și B<crc32>.  Deoarece valoarea implicită este B<--check=crc64>, trebuie să utilizați B<--check=none> sau B<--check=crc32> atunci când creați fișiere pentru sistemele încorporate."
2973 #. type: Plain text
2974 #: ../src/xz/xz.1:2654
2975 msgid "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the I<check> types, or at least are able to decompress the file without verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
2976 msgstr "În afara sistemelor încorporate, toate instrumentele de decomprimare în format B<.xz> acceptă toate tipurile de I<verificare> sau cel puțin pot decomprima fișierul fără a efectua verificarea integrității dacă acel tip de I<verificare> nu este acceptat."
2978 #. type: Plain text
2979 #: ../src/xz/xz.1:2657
2980 msgid "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
2981 msgstr "XZ Embedded acceptă filtre BCJ, dar numai cu poziție de pornire implicită."
2983 #. type: SH
2984 #: ../src/xz/xz.1:2658
2985 #, no-wrap
2986 msgid "EXAMPLES"
2987 msgstr "EXEMPLE"
2989 #. type: SS
2990 #: ../src/xz/xz.1:2660
2991 #, no-wrap
2992 msgid "Basics"
2993 msgstr "Bazice"
2995 #. type: Plain text
2996 #: ../src/xz/xz.1:2670
2997 msgid "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level (B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
2998 msgstr "Comprimă fișierul I<foo> în I<foo.xz> folosind nivelul de comprimare implicit (B<-6>) și elimină fișierul I<foo> dacă comprimarea are succes:"
3000 #. type: Plain text
3001 #: ../src/xz/xz.1:2675
3002 #, no-wrap
3003 msgid "CW<xz foo>\n"
3004 msgstr "CW<xz foo>\n"
3006 #. type: Plain text
3007 #: ../src/xz/xz.1:2686
3008 msgid "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if decompression is successful:"
3009 msgstr "Decomprimă I<bar.xz> în I<bar> și nu elimină I<bar.xz> chiar dacă decomprimarea este efectuată cu succes:"
3011 #. type: Plain text
3012 #: ../src/xz/xz.1:2691
3013 #, no-wrap
3014 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3015 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
3017 #. type: Plain text
3018 #: ../src/xz/xz.1:2704
3019 msgid "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is slower than the default B<-6>, but needs less memory for compression and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
3020 msgstr "Creează I<baz.tar.xz> cu nivelul prestabilit B<-4e> (B<-4 --extreme>), care este mai lent decât nivelul prestabilit implicit B<-6>, dar necesită mai puțină memorie pentru comprimare și decomprimare (48Mio și, respectiv, 5Mio):"
3022 #. type: Plain text
3023 #: ../src/xz/xz.1:2709
3024 #, no-wrap
3025 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3026 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
3028 #. type: Plain text
3029 #: ../src/xz/xz.1:2715
3030 msgid "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard output with a single command:"
3031 msgstr "Un amestec de fișiere comprimate și necomprimate poate fi decomprimat la ieșirea standard cu o singură comandă:"
3033 #. type: Plain text
3034 #: ../src/xz/xz.1:2720
3035 #, no-wrap
3036 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3037 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
3039 #. type: SS
3040 #: ../src/xz/xz.1:2724
3041 #, no-wrap
3042 msgid "Parallel compression of many files"
3043 msgstr "Comprimarea în paralel a mai multor fișiere"
3045 #. type: Plain text
3046 #: ../src/xz/xz.1:2730
3047 msgid "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize compression of many files:"
3048 msgstr "În sisteme GNU și *BSD, B<find>(1) și B<xargs>(1) pot fi utilizate pentru a paraleliza comprimarea mai multor fișiere:"
3050 #. type: Plain text
3051 #: ../src/xz/xz.1:2736
3052 #, no-wrap
3053 msgid ""
3054 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3055 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3056 msgstr ""
3057 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
3058 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
3060 #. type: Plain text
3061 #: ../src/xz/xz.1:2758
3062 msgid "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  will eventually create."
3063 msgstr "Opțiunea B<-P> pentru comanda B<xargs>(1) stabilește numărul de procese paralele B<xz>.  Cea mai bună valoare pentru opțiunea B<-n> depinde de câte fișiere trebuie să fie comprimate.  Dacă există doar câteva fișiere, valoarea ar trebui probabil să fie 1; cu zeci de mii de fișiere, 100 sau chiar mai mult poate să fie valoarea potrivită pentru a reduce numărul de procese B<xz> pe care B<xargs>(1) le va crea în final."
3065 #. type: Plain text
3066 #: ../src/xz/xz.1:2766
3067 msgid "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
3068 msgstr "Opțiunea B<-T1> pentru B<xz> este acolo pentru a-l forța să ruleze în modul cu un singur fir de execuție, deoarece B<xargs>(1) este folosit pentru a controla cantitatea de paralelizare."
3070 #. type: SS
3071 #: ../src/xz/xz.1:2767
3072 #, no-wrap
3073 msgid "Robot mode"
3074 msgstr "Modul robot"
3076 #. type: Plain text
3077 #: ../src/xz/xz.1:2770
3078 msgid "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple files:"
3079 msgstr "Calculează câți octeți au fost salvați în total după comprimarea mai multor fișiere:"
3081 #. type: Plain text
3082 #: ../src/xz/xz.1:2775
3083 #, no-wrap
3084 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3085 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
3087 #. type: Plain text
3088 #: ../src/xz/xz.1:2790
3089 msgid "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't support the B<--robot> option:"
3090 msgstr "Un script poate dori să afle dacă folosește o versiune B<xz> suficient de nouă.  Următorul script B<sh>(1) verifică dacă numărul versiunii instrumentului B<xz> este cel puțin 5.0.0.  Această metodă este compatibilă cu versiunile beta vechi, care nu acceptau opțiunea B<--robot>:"
3092 #. type: Plain text
3093 #: ../src/xz/xz.1:2799
3094 #, no-wrap
3095 msgid ""
3096 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3097 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3098 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
3099 "fi\n"
3100 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3101 msgstr ""
3102 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
3103 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
3104 "    echo \"Versiunea dumneavoastră de „xz” este prea veche!\"\n"
3105 "fi\n"
3106 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
3108 #. type: Plain text
3109 #: ../src/xz/xz.1:2806
3110 msgid "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit has already been set, don't increase it:"
3111 msgstr "Stabilește o limită de utilizare a memoriei pentru decomprimare folosind variabila de mediu B<XZ_OPT>, dar dacă o limită a fost deja stabilită, nu o mărește:"
3113 #. type: Plain text
3114 #: ../src/xz/xz.1:2816
3115 #, no-wrap
3116 msgid ""
3117 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3118 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3119 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3120 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3121 "    export XZ_OPT\n"
3122 "fi>\n"
3123 msgstr ""
3124 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))\\ \\ # 123 MiB\n"
3125 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
3126 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
3127 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
3128 "    export XZ_OPT\n"
3129 "fi>\n"
3131 #. type: Plain text
3132 #: ../src/xz/xz.1:2826
3133 msgid "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  This can be useful, because the presets cover only a subset of the potentially useful combinations of compression settings."
3134 msgstr "Cea mai simplă utilizare a lanțurilor de filtrare personalizate este personalizarea unei opțiuni prestabilite LZMA2.  Acest lucru poate fi util, deoarece opțiunile prestabilite acoperă doar un subset al combinațiilor potențial utile de opțiuni de comprimare."
3136 #. type: Plain text
3137 #: ../src/xz/xz.1:2834
3138 msgid "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  Here are the relevant parts collected from those two tables:"
3139 msgstr "Coloanele CPUComp din tabelele de descriere a opțiunilor B<-0> ... B<-9> și B<--extreme> sunt utile atunci când personalizați opțiunilor prestabilite LZMA2.  Iată părțile relevante colectate din aceste două tabele:"
3141 #. type: Plain text
3142 #: ../src/xz/xz.1:2859
3143 msgid "If you know that a file requires somewhat big dictionary (for example, 32\\ MiB) to compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a preset with a low CompCPU value (for example, 1)  can be modified to use a bigger dictionary:"
3144 msgstr "Dacă știți că un fișier necesită un dicționar oarecum mare (de exemplu, 32Mio) pentru a se comprima bine, dar doriți să-l comprimați mai repede decât ar face B<xz -8>, o opțiune prestabilită cu o valoare CPUComp scăzută (de exemplu, 1) poate fi modificată pentru a utiliza un dicționar mai mare:"
3146 #. type: Plain text
3147 #: ../src/xz/xz.1:2864
3148 #, no-wrap
3149 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3150 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
3152 #. type: Plain text
3153 #: ../src/xz/xz.1:2880
3154 msgid "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between consecutive files."
3155 msgstr "Cu anumite fișiere, comanda de mai sus poate fi mai rapidă decât B<xz -6> în timp ce comprimă semnificativ mai bine.  Cu toate acestea, trebuie subliniat că doar unele fișiere se beneficiază de un dicționar mare, păstrând în același timp valoarea CPUComp scăzută.  Cea mai evidentă situație, în care un dicționar mare poate ajuta foarte mult, este o arhivă care conține fișiere foarte asemănătoare de cel puțin câțiva megaocteți fiecare.  Dimensiunea dicționarului trebuie să fie semnificativ mai mare decât orice fișier individual pentru a permite LZMA2 să profite din plin de asemănările dintre fișierele consecutive."
3157 #. type: Plain text
3158 #: ../src/xz/xz.1:2887
3159 msgid "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
3160 msgstr "Dacă utilizarea unei mari cantități de memorie pentru comprimare și decomprimare este în regulă, iar fișierul comprimat are cel puțin câteva sute de megaocteți, poate fi util să folosiți un dicționar și mai mare decât cei 64Mio pe care i-ar folosi B<xz -9>:"
3162 #. type: Plain text
3163 #: ../src/xz/xz.1:2892
3164 #, no-wrap
3165 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3166 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
3168 #. type: Plain text
3169 #: ../src/xz/xz.1:2905
3170 msgid "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
3171 msgstr "Utilizarea opțiunii B<-vv> (B<--verbose --verbose>) ca în exemplul de mai sus, poate fi utilă pentru a vedea cerințele de memorie la comprimare și decomprimare.  Amintiți-vă că utilizarea unui dicționar mai mare decât dimensiunea fișierului necomprimat este risipă de memorie, de aceea, comanda de mai sus nu este utilă pentru fișiere mici."
3173 #. type: Plain text
3174 #: ../src/xz/xz.1:2917
3175 msgid "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory usage has to be kept low, for example, to make it possible to decompress the file on an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using about 100\\ KiB of memory."
3176 msgstr "Uneori, timpul de comprimare nu contează, dar utilizarea memoriei la decomprimare trebuie menținută la un nivel scăzut, de exemplu, pentru a face posibilă decomprimarea fișierului pe un sistem încorporat.  Următoarea comandă folosește B<-6e> (B<-6 --extreme>) ca bază și fixează dimensiunea dicționarului la doar 64Kio.  Fișierul rezultat poate fi decomprimat cu XZ Embedded (de aceea există B<--check=crc32>) folosind aproximativ 100Kio de memorie."
3178 #. type: Plain text
3179 #: ../src/xz/xz.1:2922
3180 #, no-wrap
3181 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3182 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
3184 #. type: Plain text
3185 #: ../src/xz/xz.1:2945
3186 msgid "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  For example, a source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> (try also without B<lc=4>):"
3187 msgstr "Dacă doriți să stoarceți cât mai mulți octeți posibil, ajustarea numărului de biți de context literal (I<lc>) și a numărului de biți de poziție (I<pb>) poate ajuta uneori.  Ajustarea numărului de biți de poziție literală (I<lp>) ar putea ajuta, de asemenea, dar de obicei I<lc> și I<pb> sunt mai importante.  De exemplu, o arhivă de cod sursă conține în mare parte text US-ASCII, așa că ceva precum comanda următoare, ar putea oferi un fișier „mai slăbuț” (aproximativ cu 0,1%) mai mic decât cu B<xz -6e> (încercați și fără B<lc=4>):"
3189 #. type: Plain text
3190 #: ../src/xz/xz.1:2950
3191 #, no-wrap
3192 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
3193 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 fișierul_sursă.tar>\n"
3195 #. type: Plain text
3196 #: ../src/xz/xz.1:2958
3197 msgid "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with certain file types.  For example, to compress a x86-32 or x86-64 shared library using the x86 BCJ filter:"
3198 msgstr "Utilizarea unui alt filtru împreună cu LZMA2 poate îmbunătăți comprimarea cu anumite tipuri de fișiere.  De exemplu, pentru a comprima o bibliotecă partajată x86 pe 32 de biți sau x86 pe 64 de biți folosind filtrul BCJ x86:"
3200 #. type: Plain text
3201 #: ../src/xz/xz.1:2963
3202 #, no-wrap
3203 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3204 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
3206 #. type: Plain text
3207 #: ../src/xz/xz.1:2977
3208 msgid "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be used as the last filter in the chain."
3209 msgstr "Rețineți că ordinea opțiunilor de filtrare este semnificativă.  Dacă B<--x86> este specificată după B<--lzma2>, B<xz> va da o eroare, deoarece nu poate exista niciun filtru după LZMA2 și, de asemenea, pentru că filtrul x86 BCJ nu poate fi utilizat ca ultimul filtru din lanțul de filtrare."
3211 #. type: Plain text
3212 #: ../src/xz/xz.1:2983
3213 msgid "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
3214 msgstr "Filtrul Delta împreună cu LZMA2 pot da rezultate bune cu imagini bitmap.  De obicei, ar trebui să întreacă comprimarea PNG, care are câteva filtre mai avansate decât delta simplă, dar utilizează Deflate pentru comprimarea reală."
3216 #. type: Plain text
3217 #: ../src/xz/xz.1:2993
3218 msgid "The image has to be saved in uncompressed format, for example, as uncompressed TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number of bytes per pixel in the image.  For example, 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte alignment:"
3219 msgstr "Imaginea trebuie să fie salvată în format necomprimat, de exemplu, ca TIFF necomprimat.  Parametrul de distanță al filtrului Delta este fixat să se potrivească cu numărul de octeți per pixel din imagine.  De exemplu, bitmap-ul RGB pe 24 de biți necesită B<dist=3> și este, de asemenea, bine să pasați B<pb=0> la LZMA2 pentru a se adapta alinierii pe trei octeți:"
3221 #. type: Plain text
3222 #: ../src/xz/xz.1:2998
3223 #, no-wrap
3224 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3225 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
3227 #. type: Plain text
3228 #: ../src/xz/xz.1:3006
3229 msgid "If multiple images have been put into a single archive (for example, B<.tar>), the Delta filter will work on that too as long as all images have the same number of bytes per pixel."
3230 msgstr "Dacă mai multe imagini au fost introduse într-o singură arhivă (de exemplu, B<.tar>), filtrul Delta va funcționa și pe aceasta atâta timp cât toate imaginile au același număr de octeți per pixel."
3232 #. type: SH
3233 #: ../src/xz/xz.1:3007 ../src/xzdec/xzdec.1:143 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3234 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65 ../src/scripts/xzgrep.1:106
3235 #: ../src/scripts/xzless.1:65 ../src/scripts/xzmore.1:51
3236 #, no-wrap
3237 msgid "SEE ALSO"
3238 msgstr "CONSULTAȚI ȘI"
3240 #. type: Plain text
3241 #: ../src/xz/xz.1:3016
3242 msgid "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3243 msgstr "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
3245 #. type: Plain text
3246 #: ../src/xz/xz.1:3018
3247 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3248 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
3250 #. type: Plain text
3251 #: ../src/xz/xz.1:3020 ../src/xzdec/xzdec.1:146
3252 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3253 msgstr "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
3255 #. type: Plain text
3256 #: ../src/xz/xz.1:3021
3257 msgid "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3258 msgstr "LZMA SDK: E<lt>https://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
3260 #. type: TH
3261 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3262 #, no-wrap
3263 msgid "XZDEC"
3264 msgstr "XZDEC"
3266 #. type: TH
3267 #: ../src/xzdec/xzdec.1:7
3268 #, no-wrap
3269 msgid "2017-04-19"
3270 msgstr "19.04.2017"
3272 #. type: Plain text
3273 #: ../src/xzdec/xzdec.1:10
3274 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
3275 msgstr "xzdec, lzmadec - Programe de decomprimare mici de fișiere .xz și .lzma"
3277 #. type: Plain text
3278 #: ../src/xzdec/xzdec.1:14
3279 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
3280 msgstr "B<xzdec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
3282 #. type: Plain text
3283 #: ../src/xzdec/xzdec.1:18
3284 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
3285 msgstr "B<lzmadec> [I<opțiune...>] [I<fișier...>]"
3287 #. type: Plain text
3288 #: ../src/xzdec/xzdec.1:44
3289 msgid "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<.xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
3290 msgstr "B<xzdec> este un instrument de decomprimare bazat pe liblzma pentru fișierele B<.xz> (și numai B<.xz>).  B<xzdec> este destinat să funcționeze ca un înlocuitor pentru B<xz>(1) în cele mai frecvente situații în care un script a fost scris pentru a utiliza B<xz --decompress --stdout> (și posibil câteva alte opțiuni frecvent utilizate) pentru a decomprima fișierele B<.xz>.  B<lzmadec> este identic cu B<xzdec> cu excepția faptului că B<lzmadec> acceptă fișierele B<.lzma> în loc de fișierele B<.xz>."
3292 #. type: Plain text
3293 #: ../src/xzdec/xzdec.1:61
3294 msgid "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying progress information."
3295 msgstr "Pentru a reduce dimensiunea executabilului, B<xzdec> nu acceptă modul cu mai multe fire de execuție sau localizarea(afișarea mesajelor în limba stabilită de configurările regionale) și nu citește opțiunile din variabilele de mediu B<XZ_DEFAULTS> și B<XZ_OPT>.  B<xzdec> nu acceptă afișarea informațiilor intermediare de progres: trimiterea semnalului B<SIGINFO> la B<xzdec> nu face nimic, iar trimiterea semnalului B<SIGUSR1> încheie procesul în loc să afișeze informații despre progres."
3297 #. type: Plain text
3298 #: ../src/xzdec/xzdec.1:69
3299 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
3300 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> acceptă numai decomprimarea."
3302 #. type: Plain text
3303 #: ../src/xzdec/xzdec.1:76
3304 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any files."
3305 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> nu creează sau elimină niciodată niciun fișier."
3307 #. type: Plain text
3308 #: ../src/xzdec/xzdec.1:83
3309 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the decompressed data to standard output."
3310 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> scrie întotdeauna datele decomprimate la ieșirea standard."
3312 #. type: Plain text
3313 #: ../src/xzdec/xzdec.1:89
3314 msgid "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings or notices.  Specify this twice to suppress errors."
3315 msgstr "Specificarea acestui lucru o dată nu face nimic, deoarece B<xzdec> nu afișează niciodată avertismente sau notificări.  Specificați acest lucru de două ori pentru a suprima erorile."
3317 #. type: Plain text
3318 #: ../src/xzdec/xzdec.1:96
3319 msgid "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
3320 msgstr "Ignorat pentru compatibilitate cu B<xz>(1).  B<xzdec> nu folosește niciodată starea de ieșire 2."
3322 #. type: Plain text
3323 #: ../src/xzdec/xzdec.1:99
3324 msgid "Display a help message and exit successfully."
3325 msgstr "Afișează un mesaj de ajutor și iese cu succes."
3327 #. type: Plain text
3328 #: ../src/xzdec/xzdec.1:104
3329 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
3330 msgstr "Afișează numărul versiunii B<xzdec> și liblzma."
3332 #. type: Plain text
3333 #: ../src/xzdec/xzdec.1:108
3334 msgid "All was good."
3335 msgstr "Toate au fost bine."
3337 #. type: Plain text
3338 #: ../src/xzdec/xzdec.1:117
3339 msgid "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit status 2 is not used by B<xzdec>."
3340 msgstr "B<xzdec> nu are niciun mesaj de avertizare precum B<xz>(1), astfel că starea de ieșire 2 nu este folosită de B<xzdec>."
3342 #. type: Plain text
3343 #: ../src/xzdec/xzdec.1:131
3344 msgid "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
3345 msgstr "Utilizați B<xz>(1) în loc de B<xzdec> sau B<lzmadec> pentru utilizarea normală de zi cu zi.  B<xzdec> sau B<lzmadec> sunt destinate numai situațiilor în care este important să aveți un instrument de decomprimare mai mic decât B<xz>(1), cu funcții complete."
3347 #. type: Plain text
3348 #: ../src/xzdec/xzdec.1:143
3349 msgid "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced further by dropping features from liblzma at compile time, but that shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> decompressor, consider using XZ Embedded."
3350 msgstr "B<xzdec> și B<lzmadec> nu sunt chiar atât de mici.  Dimensiunea poate fi redusă și mai mult prin eliminarea caracteristicilor din liblzma în timpul compilării, dar acest lucru nu ar trebui să se facă de obicei pentru executabilele distribuite în distribuții tipice de sisteme de operare neîncorporate.  Dacă aveți nevoie de un instrument de decomprimare B<.xz> cu adevărat mic, luați în considerare utilizarea XZ Embedded."
3352 #. type: Plain text
3353 #: ../src/xzdec/xzdec.1:145 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:60
3354 msgid "B<xz>(1)"
3355 msgstr "B<xz>(1)"
3357 #. type: TH
3358 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7
3359 #, no-wrap
3360 msgid "LZMAINFO"
3361 msgstr "LZMAINFO"
3363 #. type: TH
3364 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:7 ../src/scripts/xzmore.1:7
3365 #, no-wrap
3366 msgid "2013-06-30"
3367 msgstr "30.06.2013"
3369 #. type: Plain text
3370 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:10
3371 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
3372 msgstr "lzmainfo - afișează informațiile stocate în antetul fișierului .lzma"
3374 #. type: Plain text
3375 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:15
3376 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
3377 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<fișier...>]"
3379 #. type: Plain text
3380 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:31
3381 msgid "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, standard input is read."
3382 msgstr "B<lzmainfo> afișează informațiile stocate în antetul fișierului B<.lzma>.  Citește primii 13 octeți din I<fișierul> specificat, decodifică antetul și îl afișează la ieșirea standard în format care poate fi citit de om.  Dacă nu sunt date I<fișiere> sau dacă I<fișier> este B<->, se citește intrarea standard."
3384 #. type: Plain text
3385 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:40
3386 msgid "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
3387 msgstr "De obicei, cele mai interesante informații sunt dimensiunea necomprimată și dimensiunea dicționarului.  Dimensiunea necomprimată poate fi afișată numai dacă fișierul este în varianta formatului B<.lzma> netransmis în flux.  Cantitatea de memorie necesară pentru a decomprima fișierul este de câteva zeci de kiloocteți plus dimensiunea dicționarului."
3389 #. type: Plain text
3390 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:44
3391 msgid "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility with LZMA Utils."
3392 msgstr "B<lzmainfo> este inclus în XZ Utils în primul rând pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3394 #. type: SH
3395 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:51 ../src/scripts/xzdiff.1:74
3396 #, no-wrap
3397 msgid "BUGS"
3398 msgstr "ERORI"
3400 #. type: Plain text
3401 #: ../src/lzmainfo/lzmainfo.1:59
3402 msgid "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
3403 msgstr "B<lzmainfo> folosește sufixul B<MB> în timp ce sufixul corect ar fi B<MiB> (2^20 octeți).  Acest lucru este pentru a menține ieșirea compatibilă cu LZMA Utils."
3405 #. type: TH
3406 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3407 #, no-wrap
3408 msgid "XZDIFF"
3409 msgstr "XZDIFF"
3411 #. type: TH
3412 #: ../src/scripts/xzdiff.1:9
3413 #, no-wrap
3414 msgid "2021-06-04"
3415 msgstr "04.06.2021"
3417 #. type: Plain text
3418 #: ../src/scripts/xzdiff.1:12
3419 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
3420 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compară fișierele comprimate"
3422 #. type: Plain text
3423 #: ../src/scripts/xzdiff.1:15
3424 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3425 msgstr "B<xzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3427 #. type: Plain text
3428 #: ../src/scripts/xzdiff.1:18
3429 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3430 msgstr "B<xzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3432 #. type: Plain text
3433 #: ../src/scripts/xzdiff.1:21
3434 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
3435 msgstr "B<lzcmp> [I<opțiuni_comparare>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3437 #. type: Plain text
3438 #: ../src/scripts/xzdiff.1:24
3439 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
3440 msgstr "B<lzdiff> [I<opțiuni_diferențe>] I<fișier1> [I<fișier2>]"
3442 #. type: Plain text
3443 #: ../src/scripts/xzdiff.1:59
3444 msgid "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved unless a decompression error occurs; then exit status is 2."
3445 msgstr "B<xzcmp> și B<xzdiff> invocă B<cmp>(1) sau B<diff>(1) pentru fișierele comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>( 1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau B<zstd>(1).  Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către B<cmp>(1) sau B<diff>(1).  Dacă este specificat un singur fișier, atunci fișierele comparate sunt I<fișier1> (care trebuie să aibă un sufix al unui format de comprimare acceptat) și I<fișier1> din care a fost eliminat sufixul formatului de comprimare.  Dacă sunt specificate două fișiere, atunci acestea sunt decomprimate dacă este necesar și introduse în B<cmp>(1) sau B<diff>(1).  Starea de ieșire din B<cmp>(1) sau B<diff>(1) este păstrată cu excepția cazului în care apare o eroare de decomprimare; atunci starea de ieșire este 2."
3447 #. type: Plain text
3448 #: ../src/scripts/xzdiff.1:65
3449 msgid "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3450 msgstr "Numele B<lzcmp> și B<lzdiff> sunt furnizate pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3452 #. type: Plain text
3453 #: ../src/scripts/xzdiff.1:74
3454 msgid "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3455 msgstr "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zdiff>(1)"
3457 #. type: Plain text
3458 #: ../src/scripts/xzdiff.1:79
3459 msgid "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary filenames instead of those specified."
3460 msgstr "Mesajele din programele B<cmp>(1) sau B<diff>(1) se referă la nume de fișiere temporare în loc de cele specificate."
3462 #. type: TH
3463 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3464 #, no-wrap
3465 msgid "XZGREP"
3466 msgstr "XZGREP"
3468 #. type: TH
3469 #: ../src/scripts/xzgrep.1:9
3470 #, no-wrap
3471 msgid "2022-07-19"
3472 msgstr "19.07.2022"
3474 #. type: Plain text
3475 #: ../src/scripts/xzgrep.1:12
3476 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
3477 msgstr "xzgrep - caută în fișierele comprimate pentru o expresie regulată"
3479 #. type: Plain text
3480 #: ../src/scripts/xzgrep.1:18
3481 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> [I<file...>]"
3482 msgstr "B<xzgrep> [I<opțiuni_grep>] [B<-e>] I<model> [I<fișier...>]"
3484 #. type: Plain text
3485 #: ../src/scripts/xzgrep.1:21
3486 msgid "B<xzegrep> \\&..."
3487 msgstr "B<xzegrep> \\&..."
3489 #. type: Plain text
3490 #: ../src/scripts/xzgrep.1:24
3491 msgid "B<xzfgrep> \\&..."
3492 msgstr "B<xzfgrep> \\&..."
3494 #. type: Plain text
3495 #: ../src/scripts/xzgrep.1:27
3496 msgid "B<lzgrep> \\&..."
3497 msgstr "B<lzgrep> \\&..."
3499 #. type: Plain text
3500 #: ../src/scripts/xzgrep.1:30
3501 msgid "B<lzegrep> \\&..."
3502 msgstr "B<lzegrep> \\&..."
3504 #. type: Plain text
3505 #: ../src/scripts/xzgrep.1:33
3506 msgid "B<lzfgrep> \\&..."
3507 msgstr "B<lzfgrep> \\&..."
3509 #. type: Plain text
3510 #: ../src/scripts/xzgrep.1:49
3511 msgid "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), or B<zstd>(1).  All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
3512 msgstr "B<xzgrep> invocă B<grep>(1) pentru I<fișiere> care pot să fie decomprimate sau comprimate cu B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) sau B<zstd>(1).  Toate opțiunile specificate sunt transmise direct către B<grep>(1)."
3514 #. type: Plain text
3515 #: ../src/scripts/xzgrep.1:62
3516 msgid "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), and B<zstd>(1)  compressed files are not supported."
3517 msgstr "Dacă nu este specificat I<fișier>, atunci intrarea standard este decomprimată dacă este necesar și alimentează B<grep>(1).  La citirea din intrarea standard, fișierele comprimate B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) și B<zstd>(1) nu sunt acceptate."
3519 #. type: Plain text
3520 #: ../src/scripts/xzgrep.1:81
3521 msgid "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<grep -E> or B<grep -F> is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3522 msgstr "Dacă B<xzgrep> este invocat ca B<xzegrep> sau B<xzfgrep>, atunci este folosit B<grep -E> sau B<grep -F> în loc de B<grep>(1).  Același lucru este valabil și pentru comenzile B<lzgrep>, B<lzegrep> și B<lzfgrep>, care sunt furnizate pentru compatibilitate cu LZMA Utils."
3524 #. type: Plain text
3525 #: ../src/scripts/xzgrep.1:86
3526 msgid "At least one match was found from at least one of the input files.  No errors occurred."
3527 msgstr "A fost găsită cel puțin o potrivire din cel puțin unul dintre fișierele de la intrare.  Nu au apărut erori."
3529 #. type: Plain text
3530 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3531 msgid "No matches were found from any of the input files.  No errors occurred."
3532 msgstr "Nu au fost găsite potriviri din niciunul dintre fișierele de la intrare.  Nu au apărut erori."
3534 #. type: TP
3535 #: ../src/scripts/xzgrep.1:90
3536 #, no-wrap
3537 msgid "E<gt>1"
3538 msgstr "E<gt>1"
3540 #. type: Plain text
3541 #: ../src/scripts/xzgrep.1:94
3542 msgid "One or more errors occurred.  It is unknown if matches were found."
3543 msgstr "A apărut una sau mai multe erori.  Nu se cunoaște dacă au fost găsite potriviri."
3545 #. type: TP
3546 #: ../src/scripts/xzgrep.1:95
3547 #, no-wrap
3548 msgid "B<GREP>"
3549 msgstr "B<GREP>"
3551 #. type: Plain text
3552 #: ../src/scripts/xzgrep.1:106
3553 msgid "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of B<grep>(1), B<grep -E>, or B<grep -F>."
3554 msgstr "Dacă variabila de mediu B<GREP> este definită, B<xzgrep> o folosește în loc de B<grep>(1), B<grep -E> sau B<grep -F>."
3556 #. type: Plain text
3557 #: ../src/scripts/xzgrep.1:113
3558 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3559 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zstd>(1), B<zgrep>(1)"
3561 #. type: TH
3562 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3563 #, no-wrap
3564 msgid "XZLESS"
3565 msgstr "XZLESS"
3567 #. type: TH
3568 #: ../src/scripts/xzless.1:10
3569 #, no-wrap
3570 msgid "2010-09-27"
3571 msgstr "27.09.2010"
3573 #. type: Plain text
3574 #: ../src/scripts/xzless.1:13
3575 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
3576 msgstr "xzless, lzless - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
3578 #. type: Plain text
3579 #: ../src/scripts/xzless.1:16
3580 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
3581 msgstr "B<xzless> [I<fișier>...]"
3583 #. type: Plain text
3584 #: ../src/scripts/xzless.1:19
3585 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
3586 msgstr "B<lzless> [I<fișier>...]"
3588 #. type: Plain text
3589 #: ../src/scripts/xzless.1:31
3590 msgid "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
3591 msgstr "B<xzless> este un filtru care afișează textul din fișierele comprimate pe un terminal.  Funcționează pentru fișiere comprimate cu B<xz>(1) sau B<lzma>(1).  Dacă nu sunt date I<fișiere>, B<xzless> citește de la intrarea standard."
3593 #. type: Plain text
3594 #: ../src/scripts/xzless.1:48
3595 msgid "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more information."
3596 msgstr "B<xzless> folosește B<less>(1) pentru a-și prezenta rezultatul.  Spre deosebire de B<xzmore>, alegerea sa de pager nu poate fi modificată prin definirea unei variabile de mediu.  Comenzile se bazează atât pe B<more>(1) cât și pe B<vi>(1) și permit mișcarea înainte și înapoi și căutarea.  Consultați manualul B<less>(1) pentru mai multe informații."
3598 #. type: Plain text
3599 #: ../src/scripts/xzless.1:52
3600 msgid "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3601 msgstr "Comanda numită B<lzless> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3603 #. type: TP
3604 #: ../src/scripts/xzless.1:53
3605 #, no-wrap
3606 msgid "B<LESSMETACHARS>"
3607 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
3609 #. type: Plain text
3610 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3611 msgid "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is already set in the environment."
3612 msgstr "O listă de caractere speciale pentru shell.  Definită de B<xzless>, cu excepția cazului în care este deja definită în mediu."
3614 #. type: TP
3615 #: ../src/scripts/xzless.1:59
3616 #, no-wrap
3617 msgid "B<LESSOPEN>"
3618 msgstr "B<LESSOPEN>"
3620 #. type: Plain text
3621 #: ../src/scripts/xzless.1:65
3622 msgid "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing the input files to B<less>(1)."
3623 msgstr "Aceasta este definită în linia de comandă pentru a invoca instrumentul de decomprimare B<xz>(1)  pentru preprocesarea fișierelor de intrare pentru B<less>(1)."
3625 #. type: Plain text
3626 #: ../src/scripts/xzless.1:69
3627 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3628 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
3630 #. type: TH
3631 #: ../src/scripts/xzmore.1:7
3632 #, no-wrap
3633 msgid "XZMORE"
3634 msgstr "XZMORE"
3636 #. type: Plain text
3637 #: ../src/scripts/xzmore.1:10
3638 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
3639 msgstr "xzmore, lzmore - vizualizează fișierele (text) comprimate xz sau lzma"
3641 #. type: Plain text
3642 #: ../src/scripts/xzmore.1:13
3643 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
3644 msgstr "B<xzmore> [I<fișier...>]"
3646 #. type: Plain text
3647 #: ../src/scripts/xzmore.1:16
3648 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
3649 msgstr "B<lzmore> [I<fișier...>]"
3651 #. type: Plain text
3652 #: ../src/scripts/xzmore.1:24
3653 msgid "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
3654 msgstr "B<xzmore> este un filtru care vă permite să examinați conținutul fișierelor text comprimate B<xz>(1) sau B<lzma>(1), câte o pagină pe ecran, pe un terminal."
3656 #. type: Plain text
3657 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3658 msgid "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided for backward compatibility with LZMA Utils."
3659 msgstr "Pentru a utiliza un paginator, altul decât paginatorul implicit B<more>, definiți variabila de mediu B<PAGER> cu numele programului dorit.  Comanda B<lzmore> este furnizată pentru compatibilitatea cu LZMA Utils."
3661 #. type: TP
3662 #: ../src/scripts/xzmore.1:33
3663 #, no-wrap
3664 msgid "B<e> or B<q>"
3665 msgstr "B<e> sau B<q>"
3667 #. type: Plain text
3668 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3669 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to exit."
3670 msgstr "Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>)  este afișată, această comandă face ca B<xzmore> să iasă."
3672 #. type: TP
3673 #: ../src/scripts/xzmore.1:40
3674 #, no-wrap
3675 msgid "B<s>"
3676 msgstr "B<s>"
3678 #. type: Plain text
3679 #: ../src/scripts/xzmore.1:47
3680 msgid "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
3681 msgstr "Când linia --More--(Fișierul următor: I<fișier>)  este afișată, această comandă face ca B<xzmore> să omită următorul fișier și să continue."
3683 #. type: Plain text
3684 #: ../src/scripts/xzmore.1:51
3685 msgid "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
3686 msgstr "Pentru lista comenzilor de la tastatură acceptate în timp ce vizualizați conținutul unui fișier, consultați manualul paginatorului pe care îl utilizați, de obicei B<more>(1)."
3688 #. type: Plain text
3689 #: ../src/scripts/xzmore.1:55
3690 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3691 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
3693 #~ msgid "2022-12-01"
3694 #~ msgstr "01.12.2022"
3696 #~ msgid "2020-02-01"
3697 #~ msgstr "01.02.2020"