1 # Esperanto translations for xz package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Keith Bowes <zooplah@gmail.com>, 2019, 2023.
7 "Project-Id-Version: xz 5.4.0-pre2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: xz@tukaani.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-12-01 21:23+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2023-05-15 18:14-0400\n"
11 "Last-Translator: Keith Bowes <zooplah@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Esperanto <translation-team-eo@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "%s: Invalid argument to --block-list"
23 msgstr "%s: Nevalida parametro por --block-list"
27 msgid "%s: Too many arguments to --block-list"
28 msgstr "%s: Tro da argumentoj por --block-list"
31 msgid "0 can only be used as the last element in --block-list"
32 msgstr "0 povas nur esti uzata kiel la lasta elemento en --block-list"
36 msgid "%s: Unknown file format type"
37 msgstr "%s: Nekonata dosierformata tipo"
39 #: src/xz/args.c:459 src/xz/args.c:467
41 msgid "%s: Unsupported integrity check type"
42 msgstr "%s: Nekomprenata tipo de integra kontrolo"
45 msgid "Only one file can be specified with `--files' or `--files0'."
46 msgstr "Nur oni dosiero estas specifebla per `--files' aŭ `--files0'."
50 msgid "The environment variable %s contains too many arguments"
51 msgstr "La medivariablo %s enhavas troajn argumentojn"
54 msgid "Compression support was disabled at build time"
55 msgstr "Rego de kunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
58 msgid "Decompression support was disabled at build time"
59 msgstr "Rego de malkunpremado estas malaktivigita dum muntotempo"
62 msgid "Compression of lzip files (.lz) is not supported"
63 msgstr "Ne povas kunpremi lzip-dosierojn (.lz)"
66 msgid "Maximum number of filters is four"
67 msgstr "Maksimuma nombra da filtriloj estas kvar"
70 msgid "Memory usage limit is too low for the given filter setup."
71 msgstr "Memoruzada limigo estas tro malgranda por la donita filtrila elekto."
74 msgid "Using a preset in raw mode is discouraged."
75 msgstr "Uzi aprioraĵon en kruda reĝimo estas malkonsilinda."
78 msgid "The exact options of the presets may vary between software versions."
79 msgstr "La ĝustaj elektoj de la aprioraĵoj povas varii inter programoj eldonoj."
82 msgid "The .lzma format supports only the LZMA1 filter"
83 msgstr "La .lzma-formato komprenas sole la filtrilon LZMA1"
86 msgid "LZMA1 cannot be used with the .xz format"
87 msgstr "LZMA ne estas uzebla por la .xz-formato"
90 msgid "The filter chain is incompatible with --flush-timeout"
91 msgstr "La filtrila ĉeno estas nekongrua kun --flush-timeout"
94 msgid "Switching to single-threaded mode due to --flush-timeout"
95 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo pro --flush-timeout"
99 msgid "Using up to %<PRIu32> threads."
100 msgstr "Uzas ĝis %<PRIu32> fadenoj"
102 #: src/xz/coder.c:265
103 msgid "Unsupported filter chain or filter options"
104 msgstr "Nekomprenata filtrila ĉeno aŭ filtrilaj elektoj"
106 #: src/xz/coder.c:277
108 msgid "Decompression will need %s MiB of memory."
109 msgstr "Malkunpremado postulos %s megabajtojn da memoro."
111 #: src/xz/coder.c:309
113 msgid "Reduced the number of threads from %s to %s to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
114 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis %s por ne superi la memoruzadan limigo de %s megabajtoj"
116 #: src/xz/coder.c:329
118 msgid "Reduced the number of threads from %s to one. The automatic memory usage limit of %s MiB is still being exceeded. %s MiB of memory is required. Continuing anyway."
119 msgstr "Malpliigis la nombron da fadenoj de %s ĝis unu. La aŭtomata memoruzada limigo de %s megabajtoj ankoraŭ estas superata. %s megabajtoj da memoro estas postulata. Senkonsidere daŭrigas."
121 #: src/xz/coder.c:356
123 msgid "Switching to single-threaded mode to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
124 msgstr "Ŝanĝas al unufadena reĝimo por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
126 #: src/xz/coder.c:411
128 msgid "Adjusted LZMA%c dictionary size from %s MiB to %s MiB to not exceed the memory usage limit of %s MiB"
129 msgstr "Alĝŭstigis vortara grando de LZMA%c de %s megabajtoj ĝis %s megabajtoj por ne superi la memoruzadan limigon de %s megabajtoj"
131 #: src/xz/file_io.c:110 src/xz/file_io.c:118
133 msgid "Error creating a pipe: %s"
134 msgstr "Eraro dum krei dukton: %s"
136 #: src/xz/file_io.c:235
137 msgid "Failed to enable the sandbox"
138 msgstr "Malsukcesis aktivigi la sablujon"
140 #: src/xz/file_io.c:277
142 msgid "%s: poll() failed: %s"
143 msgstr "%s: poll() malsukcesis: %s"
145 #. TRANSLATORS: When compression or decompression finishes,
146 #. and xz is going to remove the source file, xz first checks
147 #. if the source file still exists, and if it does, does its
148 #. device and inode numbers match what xz saw when it opened
149 #. the source file. If these checks fail, this message is
150 #. shown, %s being the filename, and the file is not deleted.
151 #. The check for device and inode numbers is there, because
152 #. it is possible that the user has put a new file in place
153 #. of the original file, and in that case it obviously
154 #. shouldn't be removed.
155 #: src/xz/file_io.c:344
157 msgid "%s: File seems to have been moved, not removing"
158 msgstr "%s: Dosiero ŝajne estis movita, ne forigos"
160 #: src/xz/file_io.c:351 src/xz/file_io.c:907
162 msgid "%s: Cannot remove: %s"
163 msgstr "%s: Ne eblas forigi: %s"
165 #: src/xz/file_io.c:377
167 msgid "%s: Cannot set the file owner: %s"
168 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran estron: %s"
170 #: src/xz/file_io.c:390
172 msgid "%s: Cannot set the file group: %s"
173 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosieran grupon: %s"
175 #: src/xz/file_io.c:409
177 msgid "%s: Cannot set the file permissions: %s"
178 msgstr "%s: Ne eblas agordi la dosierajn atingopermesojn: %s"
180 #: src/xz/file_io.c:535
182 msgid "Error getting the file status flags from standard input: %s"
183 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn de ĉefenigujon: %s"
185 #: src/xz/file_io.c:593 src/xz/file_io.c:655
187 msgid "%s: Is a symbolic link, skipping"
188 msgstr "%s: Estas simbola ligilo, preterpasas"
190 #: src/xz/file_io.c:684
192 msgid "%s: Is a directory, skipping"
193 msgstr "%s: Estas dosierujo, preterpasas"
195 #: src/xz/file_io.c:690
197 msgid "%s: Not a regular file, skipping"
198 msgstr "%s: Ne regula dosiero, preterpasas"
200 #: src/xz/file_io.c:707
202 msgid "%s: File has setuid or setgid bit set, skipping"
203 msgstr "%s: Dosiero havas setuid- aŭ setgid-biton, preterpasas"
205 #: src/xz/file_io.c:714
207 msgid "%s: File has sticky bit set, skipping"
208 msgstr "%s: Dosiero havas glueman biton, preterpasas"
210 #: src/xz/file_io.c:721
212 msgid "%s: Input file has more than one hard link, skipping"
213 msgstr "%s: Enmeta dosiero havas pli ol rektan ligilon, preterpasas"
215 #: src/xz/file_io.c:763
216 msgid "Empty filename, skipping"
217 msgstr "Malplena dosiero, preterpasas"
219 #: src/xz/file_io.c:817
221 msgid "Error restoring the status flags to standard input: %s"
222 msgstr "Eraro dum restarigi la statajn flagojn de la ĉefenigujo: %s"
224 #: src/xz/file_io.c:865
226 msgid "Error getting the file status flags from standard output: %s"
227 msgstr "Eraro dum atingi la dosierstatajn flagojn el la ĉefenigujo: %s"
229 #: src/xz/file_io.c:1043
231 msgid "Error restoring the O_APPEND flag to standard output: %s"
232 msgstr "Eraro dum restarigi la flagon O_APPEND de la ĉefenigujo: %s"
234 #: src/xz/file_io.c:1055
236 msgid "%s: Closing the file failed: %s"
237 msgstr "%s: Fermo de la dosiero malsukcesis: %s"
239 #: src/xz/file_io.c:1091 src/xz/file_io.c:1354
241 msgid "%s: Seeking failed when trying to create a sparse file: %s"
242 msgstr "%s: Serĉado malsukcesis dum provi krei maldensan dosieron: %s"
244 #: src/xz/file_io.c:1192
246 msgid "%s: Read error: %s"
247 msgstr "%s: Legeraro: %s"
249 #: src/xz/file_io.c:1222
251 msgid "%s: Error seeking the file: %s"
252 msgstr "%s: Eraro dum serĉi la dosieron: %s"
254 #: src/xz/file_io.c:1246
256 msgid "%s: Unexpected end of file"
257 msgstr "%s: Neatendita dosierfino"
259 #: src/xz/file_io.c:1305
261 msgid "%s: Write error: %s"
262 msgstr "%s: Skriberaro: %s"
264 #: src/xz/hardware.c:238
268 #: src/xz/hardware.c:269
269 msgid "Amount of physical memory (RAM):"
270 msgstr "Kiomo da efektiva memoro (ĉefmemoro)"
272 #: src/xz/hardware.c:270
273 msgid "Number of processor threads:"
274 msgstr "Nombro da procesoraj fadenoj:"
276 #: src/xz/hardware.c:271
280 #: src/xz/hardware.c:272
281 msgid "Decompression:"
282 msgstr "Malkunmpreno:"
284 #: src/xz/hardware.c:273
285 msgid "Multi-threaded decompression:"
286 msgstr "Plurfadena malkunpremado:"
288 #: src/xz/hardware.c:274
289 msgid "Default for -T0:"
290 msgstr "Aprioraĵo por -T0:"
292 #: src/xz/hardware.c:292
293 msgid "Hardware information:"
294 msgstr "Aparataro-informoj:"
296 #: src/xz/hardware.c:299
297 msgid "Memory usage limits:"
298 msgstr "Memoruzada limigoj:"
309 msgid "Compressed size:"
310 msgstr "Kunpremita grando:"
313 msgid "Uncompressed size:"
314 msgstr "Nekunpremita grando:"
325 msgid "Stream Padding:"
326 msgstr "Fluo-remburo:"
329 msgid "Memory needed:"
330 msgstr "Memoro postulata:"
333 msgid "Sizes in headers:"
334 msgstr "Grandoj en ĉapoj:"
337 msgid "Number of files:"
338 msgstr "Nombro da dosieroj:"
404 #. TRANSLATORS: Indicates that there is no integrity check.
405 #. This string is used in tables. In older xz version this
406 #. string was limited to ten columns in a fixed-width font, but
407 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
412 #. TRANSLATORS: Indicates that integrity check name is not known,
413 #. but the Check ID is known (here 2). In older xz version these
414 #. strings were limited to ten columns in a fixed-width font, but
415 #. nowadays there is no strict length restriction anymore.
466 msgid "%s: File is empty"
467 msgstr "%s: Dosiero malplenas"
471 msgid "%s: Too small to be a valid .xz file"
472 msgstr "%s: Tro malgranda por esti valida .xz-dosiero"
474 #. TRANSLATORS: These are column headings. From Strms (Streams)
475 #. to Ratio, the columns are right aligned. Check and Filename
476 #. are left aligned. If you need longer words, it's OK to
477 #. use two lines here. Test with "xz -l foo.xz".
479 msgid "Strms Blocks Compressed Uncompressed Ratio Check Filename"
480 msgstr "Fluoj Blokoj Kunpremita Nekunpremita Propor Kontrol Dosiernomo"
482 #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
486 #: src/xz/list.c:1025 src/xz/list.c:1203
490 #: src/xz/list.c:1027 src/xz/list.c:1205
492 msgid " Minimum XZ Utils version: %s\n"
493 msgstr " Minimuma eldono de XZ Utils: %s\n"
495 #. TRANSLATORS: %s is an integer. Only the plural form of this
496 #. message is used (e.g. "2 files"). Test with "xz -l foo.xz bar.xz".
497 #: src/xz/list.c:1178
500 msgid_plural "%s files\n"
501 msgstr[0] "%s dosiero\n"
502 msgstr[1] "%s dosieroj\n"
504 #: src/xz/list.c:1191
508 #: src/xz/list.c:1269
509 msgid "--list works only on .xz files (--format=xz or --format=auto)"
510 msgstr "--list funkcias nur por .xz-dosierojn (--format=xz aŭ --format=auto)"
512 #: src/xz/list.c:1275
513 msgid "--list does not support reading from standard input"
514 msgstr "--list ne regas legadon el la ĉefenigujo"
518 msgid "%s: Error reading filenames: %s"
519 msgstr "%s: Eraro dum legi dosiernomojn: %s"
523 msgid "%s: Unexpected end of input when reading filenames"
524 msgstr "%s: Neatendita fino de enigo dum legi dosiernomojn"
528 msgid "%s: Null character found when reading filenames; maybe you meant to use `--files0' instead of `--files'?"
529 msgstr "%s: Nula signo trovita dum legi dosiernomojn; eble vi celis uzi la parametron`--files0' anstataŭ `--files'"
532 msgid "Compression and decompression with --robot are not supported yet."
533 msgstr "Kunpremo kaj malkunmpremo per --robot ankoraŭ ne estas regataj."
536 msgid "Cannot read data from standard input when reading filenames from standard input"
537 msgstr "Ne eblas legi datumojn el la ĉefenigujo dum legi dosiernomojn el la ĉefenigujo"
539 #. TRANSLATORS: This is the program name in the beginning
540 #. of the line in messages. Usually it becomes "xz: ".
541 #. This is a translatable string because French needs
542 #. a space before a colon.
543 #: src/xz/message.c:725
548 #: src/xz/message.c:788 src/xz/message.c:847
549 msgid "Internal error (bug)"
550 msgstr "Interna programeraro"
552 #: src/xz/message.c:795
553 msgid "Cannot establish signal handlers"
554 msgstr "Ne eblas establi signalajn traktilojn"
556 #: src/xz/message.c:804
557 msgid "No integrity check; not verifying file integrity"
558 msgstr "Neniu integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
560 #: src/xz/message.c:807
561 msgid "Unsupported type of integrity check; not verifying file integrity"
562 msgstr "Nekomprenata tipo de integra kontrolo; ne certigos dosieran integron"
564 #: src/xz/message.c:814
565 msgid "Memory usage limit reached"
566 msgstr "Memoruzada limigo atingita"
568 #: src/xz/message.c:817
569 msgid "File format not recognized"
570 msgstr "Dosierformato ne rekonata"
572 #: src/xz/message.c:820
573 msgid "Unsupported options"
574 msgstr "Nekomprenataj elektoj"
576 #: src/xz/message.c:823
577 msgid "Compressed data is corrupt"
578 msgstr "Kunpremitaj datumoj estas koruptaj"
580 #: src/xz/message.c:826
581 msgid "Unexpected end of input"
582 msgstr "Neatendita fino de enigo"
584 #: src/xz/message.c:868
586 msgid "%s MiB of memory is required. The limiter is disabled."
587 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulataj. La limigilo estas malaktiva."
589 #: src/xz/message.c:896
591 msgid "%s MiB of memory is required. The limit is %s."
592 msgstr "%s megabajtoj da memoro estas postulata. La limigo estas %s."
594 #: src/xz/message.c:915
596 msgid "%s: Filter chain: %s\n"
597 msgstr "%s: Filtrila ĉeno: %s\n"
599 #: src/xz/message.c:926
601 msgid "Try `%s --help' for more information."
602 msgstr "`%s --help' provindas por pliaj informaj."
604 #: src/xz/message.c:952
607 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
608 "Compress or decompress FILEs in the .xz format.\n"
611 "Uzado: %s [ELEKTO].. [DOSIERO]...\n"
612 "Kunpremi aŭ malkunpremi DOSIEROjN laŭ la .xz-formato.\n"
615 #: src/xz/message.c:959
616 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
618 "Devigitaj parametroj por longaj elektoj estas ankaŭ devigitaj por\n"
619 "mallongaj elektoj.\n"
621 #: src/xz/message.c:963
622 msgid " Operation mode:\n"
623 msgstr " Operacia reĝimo:\n"
625 #: src/xz/message.c:966
627 " -z, --compress force compression\n"
628 " -d, --decompress force decompression\n"
629 " -t, --test test compressed file integrity\n"
630 " -l, --list list information about .xz files"
632 " -z, --compress eldevigi kunpremon\n"
633 " -d, --decompress eldevigi malkunpremon\n"
634 " -t, --test certigi la integron de kunpremitan dosieron\n"
635 " -l, --list listigi informojn pri .xz-dosierojn"
637 #: src/xz/message.c:972
640 " Operation modifiers:\n"
643 " Operacia modifiloj:\n"
645 #: src/xz/message.c:975
647 " -k, --keep keep (don't delete) input files\n"
648 " -f, --force force overwrite of output file and (de)compress links\n"
649 " -c, --stdout write to standard output and don't delete input files"
651 " -k, --keep ne forigi enigajn dosierojn\n"
652 " -f, --force eldevigi anstataŭigi eligajn dosierojn kaj\n"
653 " (mal)kunpmremajn ligilojn \n"
654 " -c, --stdout skribi al la ĉefeligujo kaj ne forigi enigajn dosierojn"
656 #: src/xz/message.c:984
658 " --single-stream decompress only the first stream, and silently\n"
659 " ignore possible remaining input data"
662 " malkunpremi nur la unuan fluon kaj silente\n"
663 " ignori eventualajn ceterajn enigajn datumojn"
665 #: src/xz/message.c:987
667 " --no-sparse do not create sparse files when decompressing\n"
668 " -S, --suffix=.SUF use the suffix `.SUF' on compressed files\n"
669 " --files[=FILE] read filenames to process from FILE; if FILE is\n"
670 " omitted, filenames are read from the standard input;\n"
671 " filenames must be terminated with the newline character\n"
672 " --files0[=FILE] like --files but use the null character as terminator"
674 " --no-sparse ne krei maldensajn dosierojn dum malkunpremi\n"
675 " -S, --suffix=.SUF uzi la sufikson `.SUF' ĉe kunpremataj dosieroj\n"
676 " --files[=DOSIERO]\n"
677 " legi dosiernomojn traktotajn de DOSIERO; se DOSIERO estas\n"
678 " forlasita, dosieroj estas legotaj el la ĉefenigujo;\n"
679 " dosiernomojn devas finigi novlinio signo\n"
680 " --files0[=DOSIERO]\n"
681 " kiel --files sed uzi la nulan signon por finigi"
683 #: src/xz/message.c:996
686 " Basic file format and compression options:\n"
689 " Bazaj dosierformataj kaj kunpremaj elektoj:\n"
691 #: src/xz/message.c:998
693 " -F, --format=FMT file format to encode or decode; possible values are\n"
694 " `auto' (default), `xz', `lzma', `lzip', and `raw'\n"
695 " -C, --check=CHECK integrity check type: `none' (use with caution),\n"
696 " `crc32', `crc64' (default), or `sha256'"
698 " -F, --format=FMT dosierformato kodota aŭ malkodato; validaj valoroj estas\n"
699 " `auto' (apriora), `xz', `lzma', 'lzip' kaj `raw'\n"
700 " -C, --check=KONT tipo de integra kontrolo: `none' (estu atentema),\n"
701 " `crc32', `crc64' (apriora) aŭ `sha256'"
703 #: src/xz/message.c:1003
704 msgid " --ignore-check don't verify the integrity check when decompressing"
705 msgstr " --ignore-check ne certigi la integran kontrolon dum malkunpremo"
707 #: src/xz/message.c:1007
709 " -0 ... -9 compression preset; default is 6; take compressor *and*\n"
710 " decompressor memory usage into account before using 7-9!"
712 " -0 ... -9 kunpremnivelo; apriore 6; pripensu memoruzadon antaŭ ol\n"
713 " uzi la nivelojn 7-9!"
715 #: src/xz/message.c:1011
717 " -e, --extreme try to improve compression ratio by using more CPU time;\n"
718 " does not affect decompressor memory requirements"
720 " -e, --extreme provi plibonigi kunpreman proporcion per uzado de\n"
721 " ĉefprocesoran tempon; ne influas la memorajn postulojn\n"
724 #: src/xz/message.c:1015
726 " -T, --threads=NUM use at most NUM threads; the default is 1; set to 0\n"
727 " to use as many threads as there are processor cores"
729 " -T, --threads=NOMBRO\n"
730 " uzi maksimume NOMBRO da fadenoj; apriore 1; 0 por\n"
731 " uzi fadenojn samnombrajn kiel procesoraj kernoj"
733 #: src/xz/message.c:1020
735 " --block-size=SIZE\n"
736 " start a new .xz block after every SIZE bytes of input;\n"
737 " use this to set the block size for threaded compression"
739 " --block-size=GRANDO\n"
740 " komenci novan .xz-blokon post ĉiu GRANDO bajtoj da enigo;\n"
741 " uzi por agordi la blokan grandon por kunfadena kunpremo"
743 #: src/xz/message.c:1024
745 " --block-list=SIZES\n"
746 " start a new .xz block after the given comma-separated\n"
747 " intervals of uncompressed data"
749 " --block-list=GRANDOJ\n"
750 " komenci novan .xz-blokon post la donitajn intertempojn de\n"
751 " nekunpremitaj datumoj, apartigataj de komoj"
753 #: src/xz/message.c:1028
755 " --flush-timeout=TIMEOUT\n"
756 " when compressing, if more than TIMEOUT milliseconds has\n"
757 " passed since the previous flush and reading more input\n"
758 " would block, all pending data is flushed out"
760 " --flush-timeout=TEMPOLIMO\n"
761 " dum kunpremo se pli ol TEMPOLIMO milisekundoj\n"
762 " okazis post la antaŭan elbufrigo kaj legi pliajn enigojn\n"
763 " paŭzigus, ĉiuj atendataj datumoj estas elbufrigataj"
765 #: src/xz/message.c:1034
768 " --memlimit-compress=LIMIT\n"
769 " --memlimit-decompress=LIMIT\n"
770 " --memlimit-mt-decompress=LIMIT\n"
771 " -M, --memlimit=LIMIT\n"
772 " set memory usage limit for compression, decompression,\n"
773 " threaded decompression, or all of these; LIMIT is in\n"
774 " bytes, % of RAM, or 0 for defaults"
776 " --memlimit-compress=LIMIGO\n"
777 " --memlimit-decompress=LIMIGO\n"
778 " --memlimit-mt-decompress=LIMIGO\n"
779 " -M, --memlimit=LIMO\n"
780 " agordi memoruzadon por kunpremo, malkunpremo,\n"
781 " kunfadena kunpmero aŭ ĉiuj el tiuj; LIMIGO estas\n"
782 " laŭ bajtoj, % da ĉefmemoro, aŭ 0 por aprioraĵoj"
784 #: src/xz/message.c:1043
786 " --no-adjust if compression settings exceed the memory usage limit,\n"
787 " give an error instead of adjusting the settings downwards"
789 " --no-adjust se kunprema agordo superas la memoruzadan limigon\n"
790 " montri eraron anstataŭ malgrandigi la agordaĵon"
792 #: src/xz/message.c:1049
795 " Custom filter chain for compression (alternative for using presets):"
798 " Propra filtrila ĉeno por kunpremo (alternativaj por uzi antaŭagordaĵon):"
800 #: src/xz/message.c:1058
803 " --lzma1[=OPTS] LZMA1 or LZMA2; OPTS is a comma-separated list of zero or\n"
804 " --lzma2[=OPTS] more of the following options (valid values; default):\n"
805 " preset=PRE reset options to a preset (0-9[e])\n"
806 " dict=NUM dictionary size (4KiB - 1536MiB; 8MiB)\n"
807 " lc=NUM number of literal context bits (0-4; 3)\n"
808 " lp=NUM number of literal position bits (0-4; 0)\n"
809 " pb=NUM number of position bits (0-4; 2)\n"
810 " mode=MODE compression mode (fast, normal; normal)\n"
811 " nice=NUM nice length of a match (2-273; 64)\n"
812 " mf=NAME match finder (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4; bt4)\n"
813 " depth=NUM maximum search depth; 0=automatic (default)"
816 " --lzma1[=ELEKTOJ] LZMA1 aŭ LZMA2; OPTS estas listo de nul aŭ pliaj\n"
817 " --lzma2[=ELEKTOJ] de la jenaj elektoj (validaj valoroj; apriora),\n"
818 " apartigataj de komoj:\n"
819 " preset=ANT restarigi agordon al antaŭagordaĵon (0-9[e])\n"
820 " dict=NOM vortara grando (4 kilobajtoj - 1536\n"
821 " megabajtoj; 8 megabajtoj)\n"
822 " lc=NOM nombro da laŭvortaj kuntekstaj bitoj\n"
824 " lp=NOM nombro da laŭvortaj poziciaj bitoj (0-4; 0)\n"
825 " pb=NOM nombro da poziciaj bitoj (0-4; 2)\n"
826 " mode=REĜI kunprema reĝimo (fast, normal; normal)\n"
827 " nice=NOM bona longo de kongruaĵo (2-273; 64)\n"
828 " mf=NOMO kongruaĵa trovilo (hc3, hc4, bt2, bt3, bt4;\n"
830 " depth=NUM maksimuma profundo de serĉo; 0=aŭtomata\n"
833 #: src/xz/message.c:1073
836 " --x86[=OPTS] x86 BCJ filter (32-bit and 64-bit)\n"
837 " --arm[=OPTS] ARM BCJ filter\n"
838 " --armthumb[=OPTS] ARM-Thumb BCJ filter\n"
839 " --arm64[=OPTS] ARM64 BCJ filter\n"
840 " --powerpc[=OPTS] PowerPC BCJ filter (big endian only)\n"
841 " --ia64[=OPTS] IA-64 (Itanium) BCJ filter\n"
842 " --sparc[=OPTS] SPARC BCJ filter\n"
843 " Valid OPTS for all BCJ filters:\n"
844 " start=NUM start offset for conversions (default=0)"
847 " --x86[=ELEKTOJ] x86-BCJ-filtrilo (32-bita and 64-bita)\n"
848 " --arm[=ELEKTOJ] ARM-BCJ-filtrilo\n"
849 " --armthumb[=ELEKTOJ]\n"
850 " ARM-Thumb-BCJ-filtrilo\n"
851 " --arm64[=OPTS] ARM64-BCJ-filtrilo\n"
852 " --powerpc[=ELEKTOJ] PowerPC-BCJ-filtrilo (nur pezkomenca)\n"
853 " --ia64[=ELEKTOJ] IA-64 (Itanium)-BCJ-filtrilo\n"
854 " --sparc[=ELEKTOJ] SPARC-BCJ-filtrilo\n"
855 " Validaj ELEKTOJ por ĉiuj BCJ-filters:\n"
856 " start=NOMBRO komenca deŝovo por konvertoj (apriore 0)"
858 #: src/xz/message.c:1086
861 " --delta[=OPTS] Delta filter; valid OPTS (valid values; default):\n"
862 " dist=NUM distance between bytes being subtracted\n"
863 " from each other (1-256; 1)"
866 " --delta[=ELEKTOJ] Delta filtriloj; validaj valoroj:\n"
867 " dist=NOMBRO distanco inter bajtoj subtrahataj de unu\n"
868 " la alia (1-256; 1)"
870 #: src/xz/message.c:1094
878 #: src/xz/message.c:1097
880 " -q, --quiet suppress warnings; specify twice to suppress errors too\n"
881 " -v, --verbose be verbose; specify twice for even more verbose"
883 " -q, --quiet silentigi avertojn; uzu dufoje por ankaŭ silentigi erarojn\n"
884 " -v, --verbose eligi superfluajn informojn; uzu dufoje por pliigi la\n"
887 #: src/xz/message.c:1102
888 msgid " -Q, --no-warn make warnings not affect the exit status"
889 msgstr " -Q, --no-warn avertoj ne influu la eliran staton"
891 #: src/xz/message.c:1104
892 msgid " --robot use machine-parsable messages (useful for scripts)"
893 msgstr " --robot uzi mesaĝojn facile analizeblaj per skriptoj"
895 #: src/xz/message.c:1107
897 " --info-memory display the total amount of RAM and the currently active\n"
898 " memory usage limits, and exit"
900 " --info-memory montri la totalan kiomon de la ĉefmemoro kaj la nune\n"
901 " aktivaj memoruzadaj limigoj, kaj finiĝi"
903 #: src/xz/message.c:1110
905 " -h, --help display the short help (lists only the basic options)\n"
906 " -H, --long-help display this long help and exit"
908 " -h, --help montri la mallongan helpon (listigas nur la bazajn\n"
910 " -H, --long-help montri la longan helpon kaj finiĝi"
912 #: src/xz/message.c:1114
914 " -h, --help display this short help and exit\n"
915 " -H, --long-help display the long help (lists also the advanced options)"
917 " -h, --help montri ĉi tiun mallongan helpon kaj finiĝi\n"
918 " -H, --long-help montri la longan helpon (listigas ankaŭ la altnivelajn\n"
921 #: src/xz/message.c:1119
922 msgid " -V, --version display the version number and exit"
923 msgstr " -V, --version montri la eldonan numeron kaj finiĝi"
925 #: src/xz/message.c:1121
928 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
931 "Kun neniu DOSIERO aŭ kiam DOSIERO estas -, legi el la ĉefenigujo.\n"
933 #. TRANSLATORS: This message indicates the bug reporting address
934 #. for this package. Please add _another line_ saying
935 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the email or WWW
936 #. address for translation bugs. Thanks.
937 #: src/xz/message.c:1127
939 msgid "Report bugs to <%s> (in English or Finnish).\n"
940 msgstr "Raporti programerarojn al <%s> (en la angla aŭ la suoma).\n"
942 #: src/xz/message.c:1129
944 msgid "%s home page: <%s>\n"
945 msgstr "%s ĉefpaĝo: <%s>\n"
947 #: src/xz/message.c:1133
948 msgid "THIS IS A DEVELOPMENT VERSION NOT INTENDED FOR PRODUCTION USE."
949 msgstr "ĈI TIU ESTAS DISVOLVA REDAKCIO, NE CELATA POR ĈIUTAGA UZADO."
951 #: src/xz/options.c:86
953 msgid "%s: Options must be `name=value' pairs separated with commas"
954 msgstr "%s: Elektoj devas esti paroj de `name=value`, apartigitaj per komoj"
956 #: src/xz/options.c:93
958 msgid "%s: Invalid option name"
959 msgstr "%s: Nevalida elekto-nomo"
961 #: src/xz/options.c:113
963 msgid "%s: Invalid option value"
964 msgstr "%s: Nevalida elekto-valoro"
966 #: src/xz/options.c:247
968 msgid "Unsupported LZMA1/LZMA2 preset: %s"
969 msgstr "Nevalida LZMA1/LZMA2 antaŭagordaĵo: %s"
971 #: src/xz/options.c:355
972 msgid "The sum of lc and lp must not exceed 4"
973 msgstr "La sumo de lc kaj lp devas ne esti pli ol 4"
975 #: src/xz/suffix.c:134 src/xz/suffix.c:265
977 msgid "%s: With --format=raw, --suffix=.SUF is required unless writing to stdout"
978 msgstr "%s: Kun --format=raw, --suffix=.SUF estas postulata se ne skribi al la ĉefeligujo"
980 #: src/xz/suffix.c:165
982 msgid "%s: Filename has an unknown suffix, skipping"
983 msgstr "%s: Dosiernomo havas nekonatan sufikson, preterpasas"
985 #: src/xz/suffix.c:186
987 msgid "%s: File already has `%s' suffix, skipping"
988 msgstr "%s: Dosiero jam havas la sufikson `%s', preterpasas"
990 #: src/xz/suffix.c:402
992 msgid "%s: Invalid filename suffix"
993 msgstr "%s: Nevalida dosiernoma sufikso"
997 msgid "%s: Value is not a non-negative decimal integer"
998 msgstr "%s: Valoro ne estas nenegativa dekuma entjero"
1000 #: src/xz/util.c:113
1002 msgid "%s: Invalid multiplier suffix"
1003 msgstr "%s: Nevalida multiplika sufikso"
1005 #: src/xz/util.c:115
1006 msgid "Valid suffixes are `KiB' (2^10), `MiB' (2^20), and `GiB' (2^30)."
1007 msgstr "Validaj sufiksoj estas `KiB' (2^10), `MiB' (2^20) kaj `GiB' (2^30)."
1009 #: src/xz/util.c:132
1011 msgid "Value of the option `%s' must be in the range [%<PRIu64>, %<PRIu64>]"
1012 msgstr "Valoro de la elekto `%s' devas esti inkluzive inter %<PRIu64> kaj %<PRIu64>"
1014 #: src/xz/util.c:269
1015 msgid "Compressed data cannot be read from a terminal"
1016 msgstr "Kunpremitaj datumoj ne povas esti ligataj de terminalo"
1018 #: src/xz/util.c:282
1019 msgid "Compressed data cannot be written to a terminal"
1020 msgstr "Kunpmremitaj datumoj ne povas esti skribataj al terminalo"
1022 #: src/common/tuklib_exit.c:40
1023 msgid "Writing to standard output failed"
1024 msgstr "Skribi al la ĉefeligujo malsukcesis"
1026 #: src/common/tuklib_exit.c:43
1027 msgid "Unknown error"
1028 msgstr "Nekonata eraro"