Update Icelandic translation
[yelp.git] / po / fur.po
blobfa0bd05e0dd44aaad3d8bcc98935e3f42f7b21af
1 # Friulian translation for yelp.
2 # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc
3 # Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>, 2008.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Yelp HEAD\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
9 "product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
10 "POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2018-04-19 22:20+0200\n"
12 "Last-Translator: Fabio Tomat <f.t.public@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Friulian Language Team\n"
14 "Language: fur\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
21 #. (itstool) path: msg/msgstr
22 #. ID: install.tooltip
23 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
24 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
25 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
26 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
27 #. appropriate content, as follows:
29 #. <string/> - The package to install
31 #: yelp.xml.in:36
32 msgid "Install <string/>"
33 msgstr "Instale <string/>"
35 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1
36 msgid "GNOME Help"
37 msgstr "Jutori di GNOME"
39 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2
40 msgid "Help viewer for GNOME"
41 msgstr "Visualizadôr di jutoris par GNOME"
43 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3
44 msgid ""
45 "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
46 "also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
47 msgstr ""
48 "Yelp al è il visualizadôr di jutoris di GNOME. Al è il visualizadôr Mallard "
49 "predefinît, ma al pues ancje mostrâ DocBook, info, man e documentazion HTML."
51 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4
52 msgid ""
53 "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
54 "and bookmarks."
55 msgstr ""
56 "Al rint facil cjatâ la documentazion che ti covente, cun la ricercje "
57 "interative e segnelibris."
59 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5
60 msgid ""
61 "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
62 "statuses when editing Mallard documents."
63 msgstr ""
64 "Al à ancje une modalitât editôr, che e mostre coments editoriâi e i stâts de "
65 "revision cuant che si modifiche i documents Mallard."
67 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6
68 msgid "The GNOME Project"
69 msgstr "Il progjet GNOME"
71 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
72 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
73 msgid "Invalid compressed data"
74 msgstr "Dâts comprimûts no valits"
76 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
77 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
78 msgid "Not enough memory"
79 msgstr "No vonde memorie"
81 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221
82 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
83 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255
84 #, c-format
85 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
86 msgstr "La pagjine '%s' no je stade cjatade tal document '%s'."
88 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358
89 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393
90 #, c-format
91 msgid "The file does not exist."
92 msgstr "Il file nol esist."
94 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368
95 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403
96 #, c-format
97 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
98 msgstr "Il file '%s' nol esist."
100 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348
101 #, c-format
102 msgid ""
103 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
104 "document."
105 msgstr "Impussibil analizâ il file '%s', nol è un document XML ben formât."
107 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
111 "is not a well-formed XML document."
112 msgstr ""
113 "Impussibil analizâ il file '%s', un (o plui di un) dai file includûts nol è "
114 "un document XML ben formât."
116 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791
117 msgid "Unknown"
118 msgstr "No cognossût"
120 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301
121 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335
122 #, c-format
123 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
124 msgstr "La pagjine domandade no je stade cjatade intal document '%s'."
126 #: ../libyelp/yelp-document.c:1030
127 #, c-format
128 msgid "Search results for “%s”"
129 msgstr "Risultâts ricercje par \"%s\""
131 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
132 #, c-format
133 msgid "No matching help pages found in “%s”."
134 msgstr "No je stade cjatade nissune pagjine di jutori corispuindint in \"%s\"."
136 #: ../libyelp/yelp-document.c:1048
137 msgid "No matching help pages found."
138 msgstr "No je stade cjatade nissune pagjine di jutori corispuindint."
140 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
141 #, c-format
142 msgid "An unknown error occurred."
143 msgstr "Un erôr no cognossût al è capitât"
145 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557
146 msgid "All Help Documents"
147 msgstr "Ducj i documents di jutori"
149 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
153 msgstr "Impussibil analizâ il file '%s', no je une pagjine info ben formade."
155 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
156 #, c-format
157 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
158 msgstr "La cartele «%s» no esist."
160 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
161 #, c-format
162 msgid "Search for “%s”"
163 msgstr "Cîr \"%s\""
165 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
166 #, c-format
167 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
168 msgstr ""
169 "Il sfuei di stîl XSLT '%s' al podarès jessi no valit o al podarès mancjâ."
171 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
172 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
173 msgstr "Nissun atribût href cjatât su yelp:document\n"
175 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
176 msgid "Out of memory"
177 msgstr "Finide la memorie"
179 #: ../libyelp/yelp-view.c:248
180 msgid "C_opy Code Block"
181 msgstr "C_opie codiç di bloc"
183 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
184 msgid "_Copy Link Location"
185 msgstr "_Copie posizion colegament"
187 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
188 msgid "_Open Link"
189 msgstr "_Vierç leam"
191 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
192 msgid "Open Link in New _Window"
193 msgstr "Vierç leam intun gnûf _barcon"
195 #: ../libyelp/yelp-view.c:273
196 msgid "_Install Packages"
197 msgstr "_Instale pachets"
199 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
200 msgid "Save Code _Block As…"
201 msgstr "Salve codiç di _bloc come..."
203 #: ../libyelp/yelp-view.c:293
204 msgid "_Copy Text"
205 msgstr "_Copie test"
207 #: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138
208 #, c-format
209 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
210 msgstr "Il URI «%s» nol ponte a une pagjine valide."
212 #: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144
213 #, c-format
214 msgid "The URI does not point to a valid page."
215 msgstr "Il URI nol ponte a une pagjine valide."
217 #: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150
218 #, c-format
219 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
220 msgstr "Il URI «%s» nol pues jessi analizât."
222 #: ../libyelp/yelp-view.c:821
223 #, c-format
224 msgid "Unknown Error."
225 msgstr "Erôr no cognossût."
227 #: ../libyelp/yelp-view.c:975
228 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
229 msgstr ""
230 "No tu âs PackageKit. Si scugne vê PackageKit pai colegaments di instalazion "
231 "dai pachets."
233 #: ../libyelp/yelp-view.c:1222
234 msgid "Save Image"
235 msgstr "Salve imagjin"
237 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
238 msgid "Save Code"
239 msgstr "Salve codiç"
241 #: ../libyelp/yelp-view.c:1417
242 #, c-format
243 msgid "Send email to %s"
244 msgstr "Invie e-mail a %s"
246 #: ../libyelp/yelp-view.c:1521
247 msgid "_Save Image As…"
248 msgstr "_Salve Imagjin come..."
250 #: ../libyelp/yelp-view.c:1522
251 msgid "_Save Video As…"
252 msgstr "_Salve Video come..."
254 #: ../libyelp/yelp-view.c:1530
255 msgid "S_end Image To…"
256 msgstr "_Invie Imagjin A..."
258 #: ../libyelp/yelp-view.c:1531
259 msgid "S_end Video To…"
260 msgstr "_Invie Video A..."
262 #: ../libyelp/yelp-view.c:1872
263 #, c-format
264 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
265 msgstr "No pues cjariâ un document par ‘%s’"
267 #: ../libyelp/yelp-view.c:1878
268 #, c-format
269 msgid "Could not load a document"
270 msgstr "No pues cjariâ un document"
272 #: ../libyelp/yelp-view.c:1962
273 msgid "Document Not Found"
274 msgstr "Document No Cjatât"
276 #: ../libyelp/yelp-view.c:1964
277 msgid "Page Not Found"
278 msgstr "Pagjine No Cjatade"
280 #: ../libyelp/yelp-view.c:1967
281 msgid "Cannot Read"
282 msgstr "No pues lei"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:1973
285 msgid "Unknown Error"
286 msgstr "Erôr no cognossût"
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:1993
289 msgid "Search for packages containing this document."
290 msgstr "Cîr pachets che a tegnin chest document."
292 #: ../src/yelp-application.c:59
293 msgid "Turn on editor mode"
294 msgstr "Abilite modalitât editôr"
296 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181
297 #: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1
298 msgid "Help"
299 msgstr "Jutori"
301 #: ../src/yelp-application.c:321
302 msgid "New Window"
303 msgstr "Gnûf barcon"
305 #: ../src/yelp-application.c:325
306 msgid "Larger Text"
307 msgstr "Test plui grant"
309 #: ../src/yelp-application.c:326
310 msgid "Smaller Text"
311 msgstr "Test plui piçul"
313 #: ../src/yelp-window.c:343
314 msgid "Back"
315 msgstr "Indaûr"
317 #: ../src/yelp-window.c:350
318 msgid "Forward"
319 msgstr "Indevant"
321 #: ../src/yelp-window.c:361
322 msgid "Menu"
323 msgstr "Menù"
325 #: ../src/yelp-window.c:366
326 msgid "Find…"
327 msgstr "Cjate..."
329 #: ../src/yelp-window.c:367
330 msgid "Print…"
331 msgstr "Stampe..."
333 #: ../src/yelp-window.c:372
334 msgid "Previous Page"
335 msgstr "Pagjine precedente"
337 #: ../src/yelp-window.c:373
338 msgid "Next Page"
339 msgstr "Pagjine sucessive"
341 #: ../src/yelp-window.c:378
342 msgid "All Help"
343 msgstr "Dut il Jutori"
345 #: ../src/yelp-window.c:400
346 msgid "Search (Ctrl+S)"
347 msgstr "Cîr (Ctrl+S)"
349 #: ../src/yelp-window.c:417
350 msgid "Bookmarks"
351 msgstr "Segnelibris"
353 #: ../src/yelp-window.c:434
354 msgid "No bookmarks"
355 msgstr "Nissun segnelibri"
357 #: ../src/yelp-window.c:442
358 msgid "Add Bookmark"
359 msgstr "Zonte segnelibri"
361 #: ../src/yelp-window.c:448
362 msgid "Remove Bookmark"
363 msgstr "Gjave segnelibri"
365 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
366 msgid "Get help with GNOME"
367 msgstr "Cjate jutori cun GNOME"
369 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
370 msgid "documentation;information;manual;help;"
371 msgstr "documentazion;informazion;manuâl;jutori;"
373 #~ msgid "Indexed"
374 #~ msgstr "Indicizât"
376 #~ msgid "Whether the document content has been indexed"
377 #~ msgstr "Indiche se il contignût dal document al è stât indicizât o no"
379 #~ msgid "Document URI"
380 #~ msgstr "URI dal document"
382 #~ msgid "The URI which identifies the document"
383 #~ msgstr "Il URI che al identifiche il document"
385 #~ msgid "View"
386 #~ msgstr "Viôt"
388 #~ msgid "A YelpView instance to control"
389 #~ msgstr "Un istance YelpView di controlâ"
391 #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
392 #~ msgstr "Une implementazion di une istance YelpBookmarks"
394 #~ msgid "GtkSettings"
395 #~ msgstr "GtkSettings"
397 #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
398 #~ msgstr "Un ogjet GtkSettings di cui tirâ fûr lis impostazions"
400 #~ msgid "GtkIconTheme"
401 #~ msgstr "GtkIconTheme"
403 #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
404 #~ msgstr "Un ogjet GtkIconTheme di cui tirâ fûr lis iconis"
406 #~ msgid "Font Adjustment"
407 #~ msgstr "Regolazion caratar"
409 #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
410 #~ msgstr "Une regolazion di zontâ ae dimension dal caratar"
412 #~ msgid "Show Text Cursor"
413 #~ msgstr "Mostre il cursôr di test"
415 #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
416 #~ msgstr "Mostre il cursôr di test par une esplorazion acessibil"
418 #~ msgid "Editor Mode"
419 #~ msgstr "Modalitât editôr"
421 #~ msgid "Enable features useful to editors"
422 #~ msgstr "Abilite funzionalitâts utii ai editôrs"
424 #~ msgid "Database filename"
425 #~ msgstr "Non dal file dal database"
427 #~ msgid "The filename of the sqlite database"
428 #~ msgstr "Il non dal file dal database sqlite"
430 #~ msgid "XSLT Stylesheet"
431 #~ msgstr "Sfuei di stîl XSLT"
433 #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
434 #~ msgstr "La posizion dal sfuei di stîl XSLT"
436 #~ msgid "Yelp URI"
437 #~ msgstr "URI Yelp"
439 #~ msgid "A YelpUri with the current location"
440 #~ msgstr "Un YelpUri cun la posizion atuâl"
442 #~ msgid "Loading State"
443 #~ msgstr "Stât di cjariament"
445 #~ msgid "The loading state of the view"
446 #~ msgstr "Il stât di cjariament de viodude"
448 #~ msgid "Page ID"
449 #~ msgstr "ID Pagjine"
451 #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
452 #~ msgstr "Il ID de pagjine lidrîs de pagjine che si sta viodint"
454 #~ msgid "Root Title"
455 #~ msgstr "Titul Lidrîs"
457 #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
458 #~ msgstr "Il titul de pagjine lidrîs de pagjine che si sta viodint"
460 #~ msgid "Page Title"
461 #~ msgstr "Titul Pagjine"
463 #~ msgid "The title of the page being viewed"
464 #~ msgstr "Il titul de pagjine che si sta viodint"
466 #~ msgid "Page Description"
467 #~ msgstr "Descrizion Pagjine"
469 #~ msgid "The description of the page being viewed"
470 #~ msgstr "La descrizion de pagjine che si sta viodint"
472 #~ msgid "Page Icon"
473 #~ msgstr "Icone pagjine"
475 #~ msgid "The icon of the page being viewed"
476 #~ msgstr "La icone de pagjine che si sta viodint"
478 #~ msgid "Application"
479 #~ msgstr "Aplicazion"
481 #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
482 #~ msgstr "Une istance di YelpApplication che a controle chest barcon"
484 #, fuzzy
485 #~| msgid "_Search:"
486 #~ msgid "Search..."
487 #~ msgstr "_Cîr:"
489 #, fuzzy
490 #~| msgid "Repeat the search online at %s"
491 #~ msgid "Clear the search text"
492 #~ msgstr "Prove a cirî online su %s"
494 #, fuzzy
495 #~| msgid "Bookmarks"
496 #~ msgid "Bookmark this page"
497 #~ msgstr "Segnelibris"
499 #, fuzzy
500 #~| msgid "Remove Bookmark"
501 #~ msgid "Remove bookmark"
502 #~ msgstr "Gjave segnelibri"
504 #, fuzzy
505 #~| msgid "Loading..."
506 #~ msgid "Loading"
507 #~ msgstr "Daûr a cjamâ..."
509 #, fuzzy
510 #~| msgid "Print"
511 #~ msgid "_Print..."
512 #~ msgstr "Stampe"
514 #, fuzzy
515 #~| msgid "Search results for \"%s\""
516 #~ msgid "See all search results for “%s”"
517 #~ msgstr "Risultâts de ricercje di \"%s\""
519 #~ msgid "Increase the size of the text"
520 #~ msgstr "Ingrandìs la dimension dal test"
522 #~ msgid "Decrease the size of the text"
523 #~ msgstr "Diminuìs la dimension dal test"
525 #~ msgid "_Page"
526 #~ msgstr "_Pagjine"
528 #, fuzzy
529 #~| msgid "_File"
530 #~ msgid "_View"
531 #~ msgstr "_File"
533 #~ msgid "_Go"
534 #~ msgstr "_Va"
536 #~ msgid "_Bookmarks"
537 #~ msgstr "Segne_libris"
539 #, fuzzy
540 #~| msgid "_Close Window"
541 #~ msgid "_Close"
542 #~ msgstr "_Siere barcon"
544 #, fuzzy
545 #~| msgid "About This Document"
546 #~ msgid "_All Documents"
547 #~ msgstr "Informazions su chest document"
549 #~ msgid "_Add Bookmark"
550 #~ msgstr "_Zonte segnelibri"
552 #, fuzzy
553 #~| msgid "Print This Page ..."
554 #~ msgid "Find in Page..."
555 #~ msgstr "Stampe cheste pagjine..."
557 #~ msgid "Open Location"
558 #~ msgstr "Vierç posizion"
560 #~ msgid "Read Link _Later"
561 #~ msgstr "Lei Link _Dopo"
563 #, fuzzy
564 #~| msgid "_Find:"
565 #~ msgid "Find:"
566 #~ msgstr "Cj_ate:"
568 #~ msgid "Read Later"
569 #~ msgstr "Lei Dopo"
571 #~ msgid "Games"
572 #~ msgstr "Zûcs"
574 #~ msgid "Qt"
575 #~ msgstr "Qt"
577 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
578 #~ msgstr "Benvignûts dal visôr dal jutori di GNOME"
580 #~ msgid "<b>Accessibility</b>"
581 #~ msgstr "<b>Accessibilitât</b>"
583 #~ msgid "<b>Fonts</b>"
584 #~ msgstr "<b>Caratars</b>"
586 #~ msgid "Preferences"
587 #~ msgstr "Preferencis"
589 #~ msgid "Re_name"
590 #~ msgstr "Cambie _non"
592 #~ msgid "_Bookmarks:"
593 #~ msgstr "Segneli_bris:"
595 #~ msgid "_Fixed width:"
596 #~ msgstr "Largjece _fisse:"
598 #~ msgid "_Location:"
599 #~ msgstr "_Posizion:"
601 #~ msgid "_Title:"
602 #~ msgstr "_Titul:"
604 #~ msgid "_Use system fonts"
605 #~ msgstr "_Dopre i caratars di sisteme"
607 #~ msgid "_Variable width:"
608 #~ msgstr "Largjece _variabil:"
610 #~ msgid "Font for fixed text"
611 #~ msgstr "Caratar pal test fis"
613 #~ msgid "Font for text"
614 #~ msgstr "Caratar pal test"
616 #~ msgid "Font for text with fixed width."
617 #~ msgstr "Caratar pal test cun largjece fisse."
619 #~ msgid "Font for text with variable width."
620 #~ msgstr "Caratar pal test cun largjece variabil."
622 #~ msgid "Use system fonts"
623 #~ msgstr "Dopre caratars di sisteme"
625 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
626 #~ msgstr "Dopre i caratars predeterminâts dal sisteme."
628 #~ msgid "Open Bookmark in New Window"
629 #~ msgstr "Vierç segnelibri intun gnûf barcon"
631 #~ msgid "Rename Bookmark"
632 #~ msgstr "Cambie non al segnelibri"
634 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
635 #~ msgstr "Un segnelibri cul titul %s al esist za per cheste pagjine."
637 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
638 #~ msgstr "Un segnelibri cul titul <b>%s</b> al esist za par cheste pagjine."
640 #~ msgid "Help Topics"
641 #~ msgstr "Argoments jutori"
643 #~ msgid "File not found"
644 #~ msgstr "File no cjatât"
646 #~ msgid "Could Not Read File"
647 #~ msgstr "No si pues lei il file"
649 #~ msgid "Use a private session"
650 #~ msgstr "Dopre une session privade"
652 #~ msgid "Preparing to print"
653 #~ msgstr "Daûr a prontâ la stampe"
655 #~ msgid "Waiting to print"
656 #~ msgstr "Daûr a spietâ di stampâ"
658 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
659 #~ msgstr "i Forums di Supuart di GNOME"
661 #~ msgid "No results for \"%s\""
662 #~ msgstr "Nissun risultât par \"%s\""
664 #~ msgid ""
665 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
666 #~ "topic you want help with."
667 #~ msgstr ""
668 #~ "Prove a doprâ peraulis diviersis par descrivi il probleme che tu âs o i "
669 #~ "argoments su cui tu vuelis jessi judât."
671 #~ msgid "No Comment"
672 #~ msgstr "Nissun coment"
674 #~ msgid "_Edit"
675 #~ msgstr "_Modifiche"
677 #~ msgid "_Help"
678 #~ msgstr "_Jutori"
680 #~ msgid "Print This Document ..."
681 #~ msgstr "Stampe chest document..."
683 #~ msgid "Open _Location"
684 #~ msgstr "Vierç _posizion"
686 #~ msgid "_Select All"
687 #~ msgstr "_Selezione dut"
689 #~ msgid "_Find..."
690 #~ msgstr "Cjat_e..."
692 #~ msgid "Find Pre_vious"
693 #~ msgstr "Cjate pre_cedent"
695 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
696 #~ msgstr "Cjate la ocorince precedente de peraule o de frase"
698 #~ msgid "Find Ne_xt"
699 #~ msgstr "Cjate sucessî_f"
701 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
702 #~ msgstr "Cjate la ocorince sucessive de peraule o de frase"
704 #~ msgid "_Preferences"
705 #~ msgstr "_Preferencis"
707 #~ msgid "_Reload"
708 #~ msgstr "To_rne a cjamâ"
710 #~ msgid "Show previous page in history"
711 #~ msgstr "Mostre la pagjine precedente te cronologjie"
713 #~ msgid "Show next page in history"
714 #~ msgstr "Mostre la pagjine sucessive te cronologjie"
716 #~ msgid "_Help Topics"
717 #~ msgstr "Argoments _jutori"
719 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
720 #~ msgstr "Va ae liste dai argoments dal jutori"
722 #~ msgid "_Previous Section"
723 #~ msgstr "Sezion _precedente"
725 #~ msgid "_Next Section"
726 #~ msgstr "Se_zion sucessive"
728 #~ msgid "_Contents"
729 #~ msgstr "_Contignûts"
731 #~ msgid "_Edit Bookmarks..."
732 #~ msgstr "_Modifiche segnelibri..."
734 #~ msgid "_Copy Link Address"
735 #~ msgstr "_Copie direzion leam"
737 #~ msgid "Help On this application"
738 #~ msgstr "Jutori par cheste aplicazion"
740 #~ msgid "_About"
741 #~ msgstr "_Informazions su"
743 #~ msgid "Copy _Email Address"
744 #~ msgstr "Copie direzion _email"
746 #~ msgid "Help Browser"
747 #~ msgstr "Visôr jutori"
749 #~ msgid "Unknown Page"
750 #~ msgstr "Pagjine no cognossude"
752 #~ msgid "Fin_d:"
753 #~ msgstr "Cj_ate:"
755 #~ msgid "Find _Previous"
756 #~ msgstr "Cjate _precedent"
758 #~ msgid "Find _Next"
759 #~ msgstr "Cja_te sucessîf"
761 #~ msgid "Phrase not found"
762 #~ msgstr "Frase no cjatade"
764 #~ msgid "translator-credits"
765 #~ msgstr "Andrea Decorte <adecorte@gmail.com>"
767 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
768 #~ msgstr "Un sgarfadôr e visôr di documentazion pal Desktop Gnome."