Update Icelandic translation
[yelp.git] / po / ro.po
blob8c0d3ecf9bb260556bdfb03bbc990e37d4b1cdb8
1 # Romanian translation for yelp
2 # Copyright (C) 2002-2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # Adi Roiban <adi@roiban.ro> 2008.
4 # Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2002-2003, 2005, 2006.
5 # Daniel Șerbănescu <cyber19rider@gmail.com>, 2010.
6 # Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2010, 2011.
7 # Alexandru Florescu <show_some_originality@yahoo.com>, 2011.
8 # Răpițeanu Viorel-Cătălin <rapiteanu.catalin@gmail.com>, 2013.
9 # Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2017, 2018.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: yelp.HEAD.ro\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/"
14 "enter_bug.cgi?product=yelp&keywords=I18N+L10N&component=General\n"
15 "POT-Creation-Date: 2018-03-23 15:46+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2018-03-24 23:58+0200\n"
17 "Last-Translator: Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>\n"
18 "Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
19 "Language: ro\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24 "20)) ? 1 : 2);;\n"
25 "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2008-09-16 21:12+0000\n"
27 "X-Project-Style: gnome\n"
29 #. (itstool) path: msg/msgstr
30 #. ID: install.tooltip
31 #. This is a format message used to format tooltips on install: links. These
32 #. links allow users to install packages by clicking a link in the help. The
33 #. tooltip may also be used as the link text, if there's no link text in the
34 #. document. Special elements in the message will be replaced with the
35 #. appropriate content, as follows:
37 #. <string/> - The package to install
39 #: yelp.xml.in:36
40 msgid "Install <string/>"
41 msgstr "Instalează <string/>"
43 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:1
44 #| msgid " GNOME Help Browser"
45 msgid "GNOME Help"
46 msgstr "Ajutorul GNOME"
48 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:2
49 msgid "Help viewer for GNOME"
50 msgstr "Vizualizator de documentație pentru GNOME"
52 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:3
53 msgid ""
54 "Yelp is the GNOME help viewer. It is the default Mallard viewer, but it can "
55 "also display DocBook, info, man, and HTML documentation."
56 msgstr ""
57 "Yelp este vizualizatorul de documentație pentru GNOME. Este vizualizatorul "
58 "implicit Mallard, dar poate afișa și documentație în formatele DocBook, "
59 "info, man și HTML."
61 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:4
62 msgid ""
63 "It makes it easy to find the documentation you need, with interactive search "
64 "and bookmarks."
65 msgstr ""
66 "Facilitează găsirea documentației de care aveți nevoie, cu marcaje și o "
67 "căutare interactivă."
69 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:5
70 msgid ""
71 "It also has an editor mode, which shows editorial comments and revision "
72 "statuses when editing Mallard documents."
73 msgstr ""
74 "Are de asemenea și un mod de editare, care arată comentarii editoriale și "
75 "stări de revizie când editați documente Mallard."
77 #: ../data/yelp.appdata.xml.in.h:6
78 msgid "The GNOME Project"
79 msgstr "Proiectul GNOME"
81 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:143
82 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:152
83 msgid "Invalid compressed data"
84 msgstr "Date comprimate nevalide"
86 #: ../libyelp/yelp-bz2-decompressor.c:149
87 #: ../libyelp/yelp-lzma-decompressor.c:158
88 msgid "Not enough memory"
89 msgstr "Memorie insuficientă"
91 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:285 ../libyelp/yelp-info-document.c:221
92 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:305
93 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:459 ../libyelp/yelp-man-document.c:255
94 #, c-format
95 msgid "The page ‘%s’ was not found in the document ‘%s’."
96 msgstr "Nu s-a găsit pagina „%s” în documentul „%s”."
98 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:323 ../libyelp/yelp-info-document.c:358
99 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:393
100 #, c-format
101 msgid "The file does not exist."
102 msgstr "Fișierul nu există."
104 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:333 ../libyelp/yelp-info-document.c:368
105 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:403
106 #, c-format
107 msgid "The file ‘%s’ does not exist."
108 msgstr "Fișierul „%s” nu există."
110 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:348
111 #, c-format
112 msgid ""
113 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed XML "
114 "document."
115 msgstr ""
116 "Fișierul „%s” nu a putut fi analizat deoarece nu este un document XML bine "
117 "formatat."
119 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:361
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "The file ‘%s’ could not be parsed because one or more of its included files "
123 "is not a well-formed XML document."
124 msgstr ""
125 "Fișierul „%s” nu a putut fi analizat deoarece unul sau mai multe dintre "
126 "fișierele pe care le include nu sunt documente XML bine formatate."
128 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:791
129 msgid "Unknown"
130 msgstr "Necunoscută"
132 #: ../libyelp/yelp-docbook-document.c:853 ../libyelp/yelp-info-document.c:301
133 #: ../libyelp/yelp-man-document.c:335
134 #, c-format
135 msgid "The requested page was not found in the document ‘%s’."
136 msgstr "Pagina cerută nu a fost găsită în documentul „%s”."
138 #: ../libyelp/yelp-document.c:1030
139 #, c-format
140 msgid "Search results for “%s”"
141 msgstr "Rezultatele căutării pentru „%s”"
143 #: ../libyelp/yelp-document.c:1042
144 #, c-format
145 msgid "No matching help pages found in “%s”."
146 msgstr "Nu s-a găsit nicio pagină de ajutor potrivită în „%s”."
148 #: ../libyelp/yelp-document.c:1048
149 msgid "No matching help pages found."
150 msgstr "Nu s-a găsit nicio pagină de ajutor potrivită."
152 #: ../libyelp/yelp-error.c:35
153 #, c-format
154 msgid "An unknown error occurred."
155 msgstr "A apărut o eroare necunoscută."
157 #: ../libyelp/yelp-help-list.c:548 ../libyelp/yelp-help-list.c:557
158 msgid "All Help Documents"
159 msgstr "Toate documentele de ajutor"
161 #: ../libyelp/yelp-info-document.c:383
162 #, c-format
163 msgid ""
164 "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed info page."
165 msgstr ""
166 "Nu s-a putut analiza fișierul „%s” deoarece nu este un document „info” bine "
167 "formatat."
169 #: ../libyelp/yelp-mallard-document.c:347
170 #, c-format
171 msgid "The directory ‘%s’ does not exist."
172 msgstr "Dosarul „%s” nu există."
174 #: ../libyelp/yelp-search-entry.c:433
175 #, c-format
176 msgid "Search for “%s”"
177 msgstr "Caută după „%s”"
179 #: ../libyelp/yelp-transform.c:369 ../libyelp/yelp-transform.c:384
180 #, c-format
181 msgid "The XSLT stylesheet ‘%s’ is either missing or not valid."
182 msgstr "Foaia de stiluri XSLT „%s” lipsește sau nu este validă."
184 #: ../libyelp/yelp-transform.c:518
185 msgid "No href attribute found on yelp:document\n"
186 msgstr "Nici un atribut „href” nu a fost găsit în yelp:document\n"
188 #: ../libyelp/yelp-transform.c:533
189 msgid "Out of memory"
190 msgstr "Memorie insuficientă"
192 #: ../libyelp/yelp-view.c:248
193 msgid "C_opy Code Block"
194 msgstr "C_opiază blocul de cod"
196 #: ../libyelp/yelp-view.c:253
197 msgid "_Copy Link Location"
198 msgstr "_Copiază locația legăturii"
200 #: ../libyelp/yelp-view.c:258
201 msgid "_Open Link"
202 msgstr "_Deschide legătura"
204 #: ../libyelp/yelp-view.c:263
205 msgid "Open Link in New _Window"
206 msgstr "Deschide legătura într-o nouă _fereastră"
208 #: ../libyelp/yelp-view.c:273
209 msgid "_Install Packages"
210 msgstr "_Instalează pachete"
212 #: ../libyelp/yelp-view.c:278
213 msgid "Save Code _Block As…"
214 msgstr "Salvează _blocul de cod ca…"
216 #: ../libyelp/yelp-view.c:293
217 msgid "_Copy Text"
218 msgstr "_Copiază textul"
220 #: ../libyelp/yelp-view.c:805 ../libyelp/yelp-view.c:2138
221 #, c-format
222 msgid "The URI ‘%s’ does not point to a valid page."
223 msgstr "URI-ul „%s” nu indică spre o pagină validă."
225 #: ../libyelp/yelp-view.c:811 ../libyelp/yelp-view.c:2144
226 #, c-format
227 msgid "The URI does not point to a valid page."
228 msgstr "URI-ul nu indică spre o pagină validă."
230 #: ../libyelp/yelp-view.c:816 ../libyelp/yelp-view.c:2150
231 #, c-format
232 msgid "The URI ‘%s’ could not be parsed."
233 msgstr "URI-ul „%s” nu a putut fi analizat."
235 #: ../libyelp/yelp-view.c:821
236 #, c-format
237 msgid "Unknown Error."
238 msgstr "Eroare necunoscută."
240 #: ../libyelp/yelp-view.c:975
241 msgid "You do not have PackageKit. Package install links require PackageKit."
242 msgstr ""
243 "PackageKit nu este instalat. Instalarea pachetelor necesită PackageKit."
245 #: ../libyelp/yelp-view.c:1222
246 msgid "Save Image"
247 msgstr "Salvează imaginea"
249 #: ../libyelp/yelp-view.c:1321
250 msgid "Save Code"
251 msgstr "Salvează codul"
253 #: ../libyelp/yelp-view.c:1417
254 #, c-format
255 msgid "Send email to %s"
256 msgstr "Trimite email la %s"
258 #: ../libyelp/yelp-view.c:1521
259 msgid "_Save Image As…"
260 msgstr "_Salvează imaginea ca…"
262 #: ../libyelp/yelp-view.c:1522
263 msgid "_Save Video As…"
264 msgstr "_Salvează videoul ca…"
266 #: ../libyelp/yelp-view.c:1530
267 msgid "S_end Image To…"
268 msgstr "Trimit_e imaginea la…"
270 #: ../libyelp/yelp-view.c:1531
271 msgid "S_end Video To…"
272 msgstr "Trimit_e videoul la…"
274 #: ../libyelp/yelp-view.c:1872
275 #, c-format
276 msgid "Could not load a document for ‘%s’"
277 msgstr "Nu s-a putut încărca documentul pentru „%s”"
279 #: ../libyelp/yelp-view.c:1878
280 #, c-format
281 msgid "Could not load a document"
282 msgstr "Nu s-a putut încărca documentul"
284 #: ../libyelp/yelp-view.c:1962
285 msgid "Document Not Found"
286 msgstr "Documentul nu a fost găsit"
288 #: ../libyelp/yelp-view.c:1964
289 msgid "Page Not Found"
290 msgstr "Pagina nu a fost găsită"
292 #: ../libyelp/yelp-view.c:1967
293 msgid "Cannot Read"
294 msgstr "Nu se poate citi"
296 #: ../libyelp/yelp-view.c:1973
297 msgid "Unknown Error"
298 msgstr "Eroare necunoscută"
300 #: ../libyelp/yelp-view.c:1993
301 msgid "Search for packages containing this document."
302 msgstr "Caută pachete care conțin acest document."
304 #: ../src/yelp-application.c:59
305 msgid "Turn on editor mode"
306 msgstr "Activează modul editor"
308 #: ../src/yelp-application.c:271 ../src/yelp-window.c:1181
309 #: ../src/yelp-window.c:1189 ../yelp.desktop.in.in.h:1
310 msgid "Help"
311 msgstr "Ajutor"
313 #: ../src/yelp-application.c:321
314 msgid "New Window"
315 msgstr "Fereastră nouă"
317 #: ../src/yelp-application.c:325
318 msgid "Larger Text"
319 msgstr "Text mai mare"
321 #: ../src/yelp-application.c:326
322 msgid "Smaller Text"
323 msgstr "Text mai mic"
325 #: ../src/yelp-window.c:343
326 msgid "Back"
327 msgstr "Înapoi"
329 #: ../src/yelp-window.c:350
330 msgid "Forward"
331 msgstr "Înainte"
333 #: ../src/yelp-window.c:361
334 msgid "Menu"
335 msgstr "Meniu"
337 #: ../src/yelp-window.c:366
338 msgid "Find…"
339 msgstr "Caută…"
341 #: ../src/yelp-window.c:367
342 msgid "Print…"
343 msgstr "Tipărește…"
345 #: ../src/yelp-window.c:372
346 msgid "Previous Page"
347 msgstr "Pagina precedentă"
349 #: ../src/yelp-window.c:373
350 msgid "Next Page"
351 msgstr "Pagina următoare"
353 #: ../src/yelp-window.c:378
354 msgid "All Help"
355 msgstr "Tot ajutorul"
357 #: ../src/yelp-window.c:400
358 msgid "Search (Ctrl+S)"
359 msgstr "Caută (Ctrl+S)"
361 #: ../src/yelp-window.c:417
362 msgid "Bookmarks"
363 msgstr "Semne de carte"
365 #: ../src/yelp-window.c:434
366 msgid "No bookmarks"
367 msgstr "Nu sunt semne de carte"
369 #: ../src/yelp-window.c:442
370 msgid "Add Bookmark"
371 msgstr "Adaugă un semn de carte"
373 #: ../src/yelp-window.c:448
374 msgid "Remove Bookmark"
375 msgstr "Elimină semnul de carte"
377 #: ../yelp.desktop.in.in.h:2
378 msgid "Get help with GNOME"
379 msgstr "Ajutor pentru GNOME"
381 #: ../yelp.desktop.in.in.h:3
382 msgid "documentation;information;manual;help;"
383 msgstr "documentation;intormation;manual;documentație;informație;ajutor"
385 #~ msgid "Indexed"
386 #~ msgstr "Indexat"
388 #~ msgid "Whether the document content has been indexed"
389 #~ msgstr "Dacă conținutul documentului a fost indexat"
391 #~ msgid "Document URI"
392 #~ msgstr "URI document"
394 #~ msgid "The URI which identifies the document"
395 #~ msgstr "URI-ul care identifică documentul"
397 #~ msgid "View"
398 #~ msgstr "Vizualizare"
400 #~ msgid "A YelpView instance to control"
401 #~ msgstr "Un exemplu de control YelpView"
403 #~ msgid "A YelpBookmarks implementation instance"
404 #~ msgstr "Un exemplu de implementare YelpBookmarks"
406 #~ msgid "Enable Search"
407 #~ msgstr "Activează căutarea"
409 #~ msgid "Whether the location entry can be used as a search field"
410 #~ msgstr "Dacă intrarea „locație” poate fi folosită ca un câmp de căutare"
412 #~ msgid "Search..."
413 #~ msgstr "Caută..."
415 #~ msgid "Clear the search text"
416 #~ msgstr "Curăță textul de căutare"
418 #~ msgid "Bookmark this page"
419 #~ msgstr "Pune un semn de carte acestei pagini"
421 #~ msgid "Remove bookmark"
422 #~ msgstr "Elimină semnul de carte"
424 #~ msgid "Loading"
425 #~ msgstr "Se încarcă"
427 #~ msgid "GtkSettings"
428 #~ msgstr "GtkSettings"
430 #~ msgid "A GtkSettings object to get settings from"
431 #~ msgstr "Un obiect GtkSettings de la care să se obțină configurările"
433 #~ msgid "GtkIconTheme"
434 #~ msgstr "GtkIconTheme"
436 #~ msgid "A GtkIconTheme object to get icons from"
437 #~ msgstr "Un obiect GtkIconTheme de la care să se obțină iconițele"
439 #~ msgid "Font Adjustment"
440 #~ msgstr "Ajustare font"
442 #~ msgid "A size adjustment to add to font sizes"
443 #~ msgstr "O ajustare de dimensiune de adăugat la dimensiunile fonturilor"
445 #~ msgid "Show Text Cursor"
446 #~ msgstr "Afișează un cursor în text"
448 #~ msgid "Show the text cursor or caret for accessible navigation"
449 #~ msgstr "Afișează un cursor în text pentru navigare accesibilă"
451 #~ msgid "Editor Mode"
452 #~ msgstr "Mod editor"
454 #~ msgid "Enable features useful to editors"
455 #~ msgstr "Activează funcționalități utile pentru editori"
457 #~ msgid "Database filename"
458 #~ msgstr "Numele fișierului bază de date"
460 #~ msgid "The filename of the sqlite database"
461 #~ msgstr "Numele fișierului bazei de date SQLite"
463 #~ msgid "XSLT Stylesheet"
464 #~ msgstr "Foaie de stiluri XSLT"
466 #~ msgid "The location of the XSLT stylesheet"
467 #~ msgstr "Locația foii de stiluri XSLT"
469 #~ msgid "_Print..."
470 #~ msgstr "_Tipărește..."
472 #~ msgid "Yelp URI"
473 #~ msgstr "URI Yelp"
475 #~ msgid "A YelpUri with the current location"
476 #~ msgstr "Un YelpUri cu locația curentă"
478 #~ msgid "Loading State"
479 #~ msgstr "Stare de încărcare"
481 #~ msgid "The loading state of the view"
482 #~ msgstr "Starea de încărcare a vizualizării"
484 #~ msgid "Page ID"
485 #~ msgstr "ID Pagină"
487 #~ msgid "The ID of the root page of the page being viewed"
488 #~ msgstr "ID-ul paginii rădăcină a paginii care este vizualizată"
490 #~ msgid "Root Title"
491 #~ msgstr "Titlu rădăcină"
493 #~ msgid "The title of the root page of the page being viewed"
494 #~ msgstr "Titlul paginii rădăcină a paginii care este vizualizată"
496 #~ msgid "Page Title"
497 #~ msgstr "Titlul paginii"
499 #~ msgid "The title of the page being viewed"
500 #~ msgstr "Titlul paginii care este vizualizată"
502 #~ msgid "Page Description"
503 #~ msgstr "Descrierea paginii"
505 #~ msgid "The description of the page being viewed"
506 #~ msgstr "Descrierea paginii care este vizualizată"
508 #~ msgid "Page Icon"
509 #~ msgstr "Iconița paginii"
511 #~ msgid "The icon of the page being viewed"
512 #~ msgstr "Iconița paginii care este vizualizată"
514 #~ msgid "See all search results for “%s”"
515 #~ msgstr "Arată toate rezultatele căutării pentru „%s”"
517 #~ msgid "Increase the size of the text"
518 #~ msgstr "Mărește dimensiunea textului"
520 #~ msgid "Decrease the size of the text"
521 #~ msgstr "Micșorează dimensiunea textului"
523 #~ msgid "Show Text _Cursor"
524 #~ msgstr "Afișează un _cursor în text"
526 #~ msgid "_Page"
527 #~ msgstr "_Pagină"
529 #~ msgid "_View"
530 #~ msgstr "_Vizualizare"
532 #~ msgid "_Go"
533 #~ msgstr "_Navigare"
535 #~ msgid "_Bookmarks"
536 #~ msgstr "_Semne de carte"
538 #~ msgid "_Close"
539 #~ msgstr "În_chide"
541 #~ msgid "_All Documents"
542 #~ msgstr "To_ate documentele"
544 #~ msgid "Find in Page..."
545 #~ msgstr "Caută în pagină..."
547 #~ msgid "Open Location"
548 #~ msgstr "Deschide locația"
550 #~ msgid "Application"
551 #~ msgstr "Aplicație"
553 #~ msgid "A YelpApplication instance that controls this window"
554 #~ msgstr "Un exemplu YelpApplication care controlează această fereastră"
556 #~ msgid "Read Link _Later"
557 #~ msgstr "Citiți _legătura mai târziu"
559 #~ msgid "Find:"
560 #~ msgstr "Caută:"
562 #~ msgid "Read Later"
563 #~ msgstr "Citiți mai târziu"
565 #~ msgid "%i match"
566 #~ msgid_plural "%i matches"
567 #~ msgstr[0] "o potrivire"
568 #~ msgstr[1] "%i potriviri"
569 #~ msgstr[2] "%i de potriviri"
571 #~ msgid "No matches"
572 #~ msgstr "Nicio potrivire"
574 #~ msgid "GNU Info Pages"
575 #~ msgstr "Pagini GNU Info"
577 #~ msgid "Traditional command line help (info)"
578 #~ msgstr "Ajutor tradițional pentru linia de comandă (info)"
580 #~ msgid "Applications"
581 #~ msgstr "Aplicații"
583 #~ msgid "BLT Functions"
584 #~ msgstr "Funcții BLT"
586 #~ msgid "Configuration Files"
587 #~ msgstr "Fișiere de configurare"
589 #~ msgid "Curses Functions"
590 #~ msgstr "Funcții curses"
592 #~ msgid "Development"
593 #~ msgstr "Dezvoltare"
595 #~ msgid "FORTRAN Functions"
596 #~ msgstr "Funcții FORTRAN"
598 #~ msgid "Games"
599 #~ msgstr "Jocuri"
601 #~ msgid "Hardware Devices"
602 #~ msgstr "Dispozitive hardware"
604 #~ msgid "Kernel Routines"
605 #~ msgstr "Rutine kernel"
607 #~ msgid "Network Audio Sound Functions"
608 #~ msgstr "Funcții sunet de rețea"
610 #~ msgid "OpenSSL Applications"
611 #~ msgstr "Aplicații OpenSSL"
613 #~ msgid "OpenSSL Configuration"
614 #~ msgstr "Configurare OpenSSL"
616 #~ msgid "OpenSSL Functions"
617 #~ msgstr "Funcții OpenSSL"
619 #~ msgid "OpenSSL Overviews"
620 #~ msgstr "Prezentare OpenSSL"
622 #~ msgid "Overviews"
623 #~ msgstr "Prezentări"
625 #~ msgid "POSIX Functions"
626 #~ msgstr "Funcții POSIX"
628 #~ msgid "POSIX Headers"
629 #~ msgstr "Fișiere antet POSIX"
631 #~ msgid "Perl Functions"
632 #~ msgstr "Funcții Perl"
634 #~ msgid "Qt Functions"
635 #~ msgstr "Funcții Qt"
637 #~ msgid "Readline Functions"
638 #~ msgstr "Funcții Readline"
640 #~ msgid "Section 0p"
641 #~ msgstr "Secțiunea 0p"
643 #~ msgid "Section 1m"
644 #~ msgstr "Secțiunea 1m"
646 #~ msgid "Section 1ssl"
647 #~ msgstr "Secțiunea 1ssl"
649 #~ msgid "Section 1x"
650 #~ msgstr "Secțiunea 1x"
652 #~ msgid "Section 2"
653 #~ msgstr "Secțiunea 2"
655 #~ msgid "Section 3blt"
656 #~ msgstr "Secțiunea 3blt"
658 #~ msgid "Section 3f"
659 #~ msgstr "Secțiunea 3f"
661 #~ msgid "Section 3nas"
662 #~ msgstr "Secțiunea 3nas"
664 #~ msgid "Section 3p"
665 #~ msgstr "Secțiunea 3p"
667 #~ msgid "Section 3qt"
668 #~ msgstr "Secțiunea 3tq"
670 #~ msgid "Section 3readline"
671 #~ msgstr "Secțiunea 3readline"
673 #~ msgid "Section 3ssl"
674 #~ msgstr "Secțiunea 3ssl"
676 #~ msgid "Section 3tiff"
677 #~ msgstr "Secțiunea 3tiff"
679 #~ msgid "Section 4"
680 #~ msgstr "Secțiunea 4"
682 #~ msgid "Section 4x"
683 #~ msgstr "Secțiunea 4x"
685 #~ msgid "Section 5"
686 #~ msgstr "Secțiunea 5"
688 #~ msgid "Section 5ssl"
689 #~ msgstr "Secțiunea 5ssl"
691 #~ msgid "Section 5x"
692 #~ msgstr "Secțiunea 5x"
694 #~ msgid "Section 6"
695 #~ msgstr "Secțiunea 6"
697 #~ msgid "Section 6x"
698 #~ msgstr "Secțiunea 6x"
700 #~ msgid "Section 7ssl"
701 #~ msgstr "Secțiunea 7ssl"
703 #~ msgid "Section 7x"
704 #~ msgstr "Secțiunea 7x"
706 #~ msgid "Section 9"
707 #~ msgstr "Secțiunea 9"
709 #~ msgid "Sections 1, 1p, 1g and 1t"
710 #~ msgstr "Secțiunile 1, 1p, 1g și 1t"
712 #~ msgid "Sections 3, 3o, and 3t"
713 #~ msgstr "Secțiunile 3, 3o și 3t"
715 #~ msgid "Sections 3form and 3menu"
716 #~ msgstr "Secțiunile 3form și 3menu"
718 #~ msgid "Sections 3ncurses and 3curses"
719 #~ msgstr "Secțiunile 3ncurses și 3curses"
721 #~ msgid "Sections 3pm and 3perl"
722 #~ msgstr "Secțiunile 3pm și 3perl"
724 #~ msgid "Sections 3x and 3X11"
725 #~ msgstr "Secțiunile 3x și 3X11"
727 #~ msgid "Sections 7 and 7gcc"
728 #~ msgstr "Secțiunile 7 și 7gcc"
730 #~ msgid "Sections 8 and 8l"
731 #~ msgstr "Secțiunile 8 și 8l"
733 #~ msgid "System Administration"
734 #~ msgstr "Administrare sistem"
736 #~ msgid "System Calls"
737 #~ msgstr "Apeluri de sistem"
739 #~ msgid "System V Form/Menu Functions"
740 #~ msgstr "Funcțiile System V Form/Menu"
742 #~ msgid "TIFF Functions"
743 #~ msgstr "Funcții TIFF"
745 #~ msgid "Termcap Applications"
746 #~ msgstr "Aplicații Termcap"
748 #~ msgid "Traditional command line help (man)"
749 #~ msgstr "Ajutor clasic pentru linia de comandă (man)"
751 #~ msgid "X11 Applications"
752 #~ msgstr "Aplicații X11"
754 #~ msgid "X11 Configuration"
755 #~ msgstr "Configurare X11"
757 #~ msgid "X11 Devices"
758 #~ msgstr "Dispozitive X11"
760 #~ msgid "X11 Functions"
761 #~ msgstr "Funcții X11"
763 #~ msgid "X11 Games"
764 #~ msgstr "Jocuri X11"
766 #~ msgid "X11 Overviews"
767 #~ msgstr "Prezentare X11"
769 #~ msgid "2D Graphics"
770 #~ msgstr "Grafică 2D"
772 #~ msgid "3D Graphics"
773 #~ msgstr "Grafică 3D"
775 #~ msgid "Accessibility"
776 #~ msgstr "Accesibilitate"
778 #~ msgid "Action Games"
779 #~ msgstr "Jocuri de acțiune"
781 #~ msgid "Adventure Games"
782 #~ msgstr "Jocuri de aventură"
784 #~ msgid "Amusement"
785 #~ msgstr "Divertisment"
787 #~ msgid "Applications for viewing and manipulating graphics"
788 #~ msgstr "Aplicații de grafică"
790 #~ msgid "Applications related to audio and video"
791 #~ msgstr "Aplicații audio și video"
793 #~ msgid "Applications that teach or aid in learning"
794 #~ msgstr "Aplicații educative"
796 #~ msgid "Arcade Games"
797 #~ msgstr "Jocuri tip „arcade”"
799 #~ msgid "Archiving Tools"
800 #~ msgstr "Utilitare de arhivare"
802 #~ msgid "Art"
803 #~ msgstr "Artă"
805 #~ msgid "Artificial Intelligence"
806 #~ msgstr "Inteligență artificială"
808 #~ msgid "Astronomy"
809 #~ msgstr "Astronomie"
811 #~ msgid "Biology"
812 #~ msgstr "Biologie"
814 #~ msgid "Blocks Games"
815 #~ msgstr "Jocuri cu blocuri"
817 #~ msgid "Board Games"
818 #~ msgstr "Jocuri de table"
820 #~ msgid "Building"
821 #~ msgstr "Construire"
823 #~ msgid "Calculator"
824 #~ msgstr "Calculator"
826 #~ msgid "Calendar"
827 #~ msgstr "Calendar"
829 #~ msgid "Card Games"
830 #~ msgstr "Jocuri de cărți"
832 #~ msgid "Charting Tools"
833 #~ msgstr "Unelte pentru diagrame"
835 #~ msgid "Chat"
836 #~ msgstr "Discuții"
838 #~ msgid "Chemistry"
839 #~ msgstr "Chimie"
841 #~ msgid "Clocks"
842 #~ msgstr "Ceasuri"
844 #~ msgid "Compression Tools"
845 #~ msgstr "Unelte de arhivare"
847 #~ msgid "Computer Science"
848 #~ msgstr "Informatică"
850 #~ msgid "Construction"
851 #~ msgstr "Construcții"
853 #~ msgid "Contact Management"
854 #~ msgstr "Management contacte"
856 #~ msgid "Data Visualization"
857 #~ msgstr "Vizualizare date"
859 #~ msgid "Databases"
860 #~ msgstr "Baze de date"
862 #~ msgid "Debuggers"
863 #~ msgstr "Depanatoare"
865 #~ msgid "Desktop"
866 #~ msgstr "Desktop"
868 #~ msgid "Desktop Settings"
869 #~ msgstr "Opțiuni desktop"
871 #~ msgid "Dialup"
872 #~ msgstr "Dialup"
874 #~ msgid "Dictionaries"
875 #~ msgstr "Dicționare"
877 #~ msgid "Disc Burning"
878 #~ msgstr "Inscripționare discuri"
880 #~ msgid "Economy"
881 #~ msgstr "Economie"
883 #~ msgid "Education"
884 #~ msgstr "Educație"
886 #~ msgid "Electricity"
887 #~ msgstr "Electricitate"
889 #~ msgid "Electronics"
890 #~ msgstr "Electronică"
892 #~ msgid "Email Tools"
893 #~ msgstr "Clienți de mail"
895 #~ msgid "Emulator"
896 #~ msgstr "Emulator"
898 #~ msgid "Engineering"
899 #~ msgstr "Inginerie"
901 #~ msgid "File Manager"
902 #~ msgstr "Administrator de fișiere"
904 #~ msgid "File Tools"
905 #~ msgstr "Utilitare pentru fișiere"
907 #~ msgid "File Transfer"
908 #~ msgstr "Transfer de fișiere"
910 #~ msgid "Filesystem"
911 #~ msgstr "Sistem de fișiere"
913 #~ msgid "Financial Tools"
914 #~ msgstr "Utilitare financiare"
916 #~ msgid "Flow Charting Tools"
917 #~ msgstr "Unelte pentru scheme logice"
919 #~ msgid "GNOME Applications"
920 #~ msgstr "Aplicații GNOME"
922 #~ msgid "GTK"
923 #~ msgstr "GTK"
925 #~ msgid "GUI Designers"
926 #~ msgstr "Aplicații pentru proiectarea interfețelor grafice"
928 #~ msgid "Generic applications for the GNOME environment"
929 #~ msgstr "Aplicații generice pentru mediul GNOME"
931 #~ msgid "Generic applications for the KDE environment"
932 #~ msgstr "Aplicații generice pentru mediul KDE"
934 #~ msgid "Geography"
935 #~ msgstr "Geografie"
937 #~ msgid "Geology"
938 #~ msgstr "Geologie"
940 #~ msgid "Geoscience"
941 #~ msgstr "Geoștiințe"
943 #~ msgid "Graphics"
944 #~ msgstr "Grafică"
946 #~ msgid ""
947 #~ "Guides and manuals for applications that connect to the outside world"
948 #~ msgstr "Ghiduri și manuale pentru aplicații de comunicare"
950 #~ msgid "Guides for getting involved in development"
951 #~ msgstr "Ghiduri pentru programatori"
953 #~ msgid "Ham Radio"
954 #~ msgstr "Radio-amatori"
956 #~ msgid "Hardware Settings"
957 #~ msgstr "Configurări hardware"
959 #~ msgid "Have some fun"
960 #~ msgstr "Divertisment"
962 #~ msgid "History"
963 #~ msgstr "Istorie"
965 #~ msgid "IDEs"
966 #~ msgstr "IDE-uri"
968 #~ msgid "IRC Clients"
969 #~ msgstr "Clienți IRC"
971 #~ msgid "Image Processing"
972 #~ msgstr "Procesare de imagini"
974 #~ msgid "Instant Messaging"
975 #~ msgstr "Mesagerie instant"
977 #~ msgid "Internet"
978 #~ msgstr "Internet"
980 #~ msgid "Java"
981 #~ msgstr "Java"
983 #~ msgid "KDE Applications"
984 #~ msgstr "Aplicații KDE"
986 #~ msgid "Kids Games"
987 #~ msgstr "Jocuri pentru copii"
989 #~ msgid ""
990 #~ "Learn more about making your system more accessible for a range of "
991 #~ "disabilities"
992 #~ msgstr ""
993 #~ "Informații despre tehnologiile de asistență pentru persoanele cu anumite "
994 #~ "dizabilități"
996 #~ msgid "Licenses"
997 #~ msgstr "Licențe"
999 #~ msgid "Literature"
1000 #~ msgstr "Literatură"
1002 #~ msgid "Logic Games"
1003 #~ msgstr "Jocuri de logică"
1005 #~ msgid "Math"
1006 #~ msgstr "Matematică"
1008 #~ msgid "Medical Software"
1009 #~ msgstr "Aplicații medicale"
1011 #~ msgid "Midi"
1012 #~ msgstr "Midi"
1014 #~ msgid "Miscellaneous Documentation"
1015 #~ msgstr "Documentații diverse"
1017 #~ msgid "Mixers"
1018 #~ msgstr "Mixere"
1020 #~ msgid "Monitor"
1021 #~ msgstr "Monitor"
1023 #~ msgid "Motif"
1024 #~ msgstr "Motif"
1026 #~ msgid "Music"
1027 #~ msgstr "Muzică"
1029 #~ msgid "News"
1030 #~ msgstr "Noutăți"
1032 #~ msgid "Numerical Analysis"
1033 #~ msgstr "Analiză numerică"
1035 #~ msgid "OCR"
1036 #~ msgstr "OCR"
1038 #~ msgid "Office Applications"
1039 #~ msgstr "Aplicații de birou"
1041 #~ msgid "Office applications"
1042 #~ msgstr "Aplicații de birou"
1044 #~ msgid "Other Documentation"
1045 #~ msgstr "Alte documentații"
1047 #~ msgid "P2P"
1048 #~ msgstr "P2P"
1050 #~ msgid "PDA Communication"
1051 #~ msgstr "Comunicare PDA"
1053 #~ msgid "Package Manager"
1054 #~ msgstr "Administrator de pachete"
1056 #~ msgid "Parallel Computing"
1057 #~ msgstr "Calcul paralel"
1059 #~ msgid "Photography"
1060 #~ msgstr "Fotografie"
1062 #~ msgid "Physics"
1063 #~ msgstr "Fizică"
1065 #~ msgid "Players"
1066 #~ msgstr "Redare multimedia"
1068 #~ msgid "Presentation Tools"
1069 #~ msgstr "Aplicații de prezentare"
1071 #~ msgid "Profiling Tools"
1072 #~ msgstr "Utilitare pentru analizarea performanțelor"
1074 #~ msgid "Project Management Tools"
1075 #~ msgstr "Unelte pentru managementul proiectelor"
1077 #~ msgid "Publishing"
1078 #~ msgstr "Editare publicații"
1080 #~ msgid "Qt"
1081 #~ msgstr "Qt"
1083 #~ msgid "Raster Graphics"
1084 #~ msgstr "Grafică rasterizată"
1086 #~ msgid "Recorders"
1087 #~ msgstr "Înregistrare multimedia"
1089 #~ msgid "Remote Access"
1090 #~ msgstr "Acces de la distanță"
1092 #~ msgid "Revision Control"
1093 #~ msgstr "Control versiuni"
1095 #~ msgid "Robotics"
1096 #~ msgstr "Robotică"
1098 #~ msgid "Role Playing Games"
1099 #~ msgstr "Jocuri de tip RPG"
1101 #~ msgid "Scanning"
1102 #~ msgstr "Scanare"
1104 #~ msgid "Science"
1105 #~ msgstr "Știință"
1107 #~ msgid "Security"
1108 #~ msgstr "Securitate"
1110 #~ msgid "Sequencers"
1111 #~ msgstr "Sintetizatoare"
1113 #~ msgid "Settings"
1114 #~ msgstr "Opțiuni"
1116 #~ msgid ""
1117 #~ "Settings users can manipulate to make their environment more pleasant"
1118 #~ msgstr "Opțiuni pe care utilizatorii le pot modifica după bunul plac"
1120 #~ msgid "Simulation Games"
1121 #~ msgstr "Jocuri de simulare"
1123 #~ msgid "Sound"
1124 #~ msgstr "Sunet"
1126 #~ msgid "Sound &amp; Video"
1127 #~ msgstr "Multimedia"
1129 #~ msgid "Sound &amp; Video Editing"
1130 #~ msgstr "Editare audio și video"
1132 #~ msgid "Sports"
1133 #~ msgstr "Sport"
1135 #~ msgid "Sports Games"
1136 #~ msgstr "Jocuri sportive"
1138 #~ msgid "Spreadsheet Tools"
1139 #~ msgstr "Utilitare pentru calcul tabelar"
1141 #~ msgid "Strategy Games"
1142 #~ msgstr "Jocuri de strategie"
1144 #~ msgid "System"
1145 #~ msgstr "Sistem"
1147 #~ msgid "TV"
1148 #~ msgstr "TV"
1150 #~ msgid "Telephony"
1151 #~ msgstr "Telefonie"
1153 #~ msgid "Telephony Tools"
1154 #~ msgstr "Aplicații de telefonie"
1156 #~ msgid "Terminal Emulator"
1157 #~ msgstr "Emulator terminal"
1159 #~ msgid "Text Editors"
1160 #~ msgstr "Editoare text"
1162 #~ msgid "Text Tools"
1163 #~ msgstr "Unelte text"
1165 #~ msgid "Tools to help you manage your computer"
1166 #~ msgstr "Utilitare pentru administrarea calculatorului"
1168 #~ msgid "Translation Tools"
1169 #~ msgstr "Utilitare pentru traduceri"
1171 #~ msgid "Tuners"
1172 #~ msgstr "Tunere"
1174 #~ msgid "Utilities"
1175 #~ msgstr "Utilitare"
1177 #~ msgid "Utilities to help you get work done"
1178 #~ msgstr "Utilitare care vă ajută să vă faceți treaba"
1180 #~ msgid "Vector Graphics"
1181 #~ msgstr "Grafică vectorială"
1183 #~ msgid "Video"
1184 #~ msgstr "Video"
1186 #~ msgid "Video Conference"
1187 #~ msgstr "Conferință video"
1189 #~ msgid "Viewer"
1190 #~ msgstr "Aplicații de vizualizare"
1192 #~ msgid "Web Browser"
1193 #~ msgstr "Navigator web"
1195 #~ msgid "Web Development"
1196 #~ msgstr "Dezvoltare web"
1198 #~ msgid "Welcome to the GNOME Help Browser"
1199 #~ msgstr "Bun venit în navigatorul manualelor GNOME"
1201 #~ msgid "Word Processors"
1202 #~ msgstr "Procesoare text"
1204 #~ msgid ""
1205 #~ "The file ‘%s’ could not be parsed because it is not a well-formed man "
1206 #~ "page."
1207 #~ msgstr ""
1208 #~ "Nu s-a putut analiza fișierul „%s” deoarece nu este un document „man” "
1209 #~ "bine formatat."
1211 #~ msgid "C_ase sensitive"
1212 #~ msgstr "Cu m_ajuscule semnificative"
1214 #~ msgid "Preferences"
1215 #~ msgstr "Preferințe"
1217 #~ msgid "Re_name"
1218 #~ msgstr "Rede_numire"
1220 #~ msgid "_Browse with caret"
1221 #~ msgstr "_Navigare cu cursor"
1223 #~ msgid "_Fixed width:"
1224 #~ msgstr "Lățime _fixă:"
1226 #~ msgid "_Location:"
1227 #~ msgstr "_Locație:"
1229 #~ msgid "_Title:"
1230 #~ msgstr "_Titlu:"
1232 #~ msgid "_Use system fonts"
1233 #~ msgstr "Folosește font_urile sistemului"
1235 #~ msgid "_Variable width:"
1236 #~ msgstr "Lățime _variabilă:"
1238 #~ msgid "_Wrap around"
1239 #~ msgstr "_Reia de la început"
1241 #~ msgid "Font for fixed text"
1242 #~ msgstr "Font pentru text fix"
1244 #~ msgid "Font for text"
1245 #~ msgstr "Font pentru text"
1247 #~ msgid "Font for text with fixed width."
1248 #~ msgstr "Font pentru text cu lățime fixă."
1250 #~ msgid "Font for text with variable width."
1251 #~ msgstr "Font pentru text cu lățime variabilă."
1253 #~ msgid "Use a keyboard-controllable caret when viewing pages."
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "Arată un cursor controlabil din tastatură la vizualizarea paginilor."
1257 #~ msgid "Use caret"
1258 #~ msgstr "Arată cursor"
1260 #~ msgid "Use system fonts"
1261 #~ msgstr "Folosește fonturile sistemului"
1263 #~ msgid "Use the default fonts set for the system."
1264 #~ msgstr "Folosește setul de fonturi implicit al sistemului."
1266 #~ msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
1267 #~ msgstr "Pentru această pagină există deja un semn de carte cu titlul %s."
1269 #~ msgid "A bookmark titled <b>%s</b> already exists for this page."
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Pentru această pagină există deja un semn de carte cu titlul <b>%s</b>."
1273 #~ msgid "Help Topics"
1274 #~ msgstr "Sumar"
1276 #~ msgid "File not found"
1277 #~ msgstr "Nu s-a găsit fișierul"
1279 #~ msgid "Could not parse file"
1280 #~ msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul"
1282 #~ msgid "Could Not Read File"
1283 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa fișierul"
1285 #~ msgid "No information is available about this error."
1286 #~ msgstr "Nu există informații despre această eroare."
1288 #~ msgid ""
1289 #~ "The file ‘%s’ could not be read and decoded. The file may be compressed "
1290 #~ "in an unsupported format."
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "Fișierul „%s” nu a putut fi citit sau decodat. E posibil ca fișierul să "
1293 #~ "fie comprimat cu un format nesuportat."
1295 #~ msgid "Use a private session"
1296 #~ msgstr "Folosește o sesiune privată"
1298 #~ msgid "Define which cache directory to use"
1299 #~ msgstr "Definește directorul de cache ce va fi folosit"
1301 #~ msgid "Preparing to print"
1302 #~ msgstr "Se pregătește tipărirea"
1304 #~ msgid "Printing is not supported on this printer"
1305 #~ msgstr "Tipărirea nu este suportată pentru această imprimantă"
1307 #~ msgid "Printer %s does not support postscript printing."
1308 #~ msgstr "Imprimanta %s nu cunoaște standardul PostScript."
1310 #~ msgid "Waiting to print"
1311 #~ msgstr "Se așteaptă tipărirea"
1313 #~ msgid "An error occurred while printing"
1314 #~ msgstr "A intervenit o eroare la tipărire"
1316 #~ msgid "It was not possible to print your document: %s"
1317 #~ msgstr "Nu a fost posibilă tipărirea documentului: %s"
1319 #~ msgid "the GNOME Support Forums"
1320 #~ msgstr "Forumurile pentru utilizatori GNOME"
1322 #~ msgid "No results for \"%s\""
1323 #~ msgstr "Nu există rezultate pentru „%s”"
1325 #~ msgid ""
1326 #~ "Try using different words to describe the problem you're having or the "
1327 #~ "topic you want help with."
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "Încercați folosirea altor cuvinte pentru a descrie problema sau subiectul "
1330 #~ "pentru care doriți ajutor."
1332 #~ msgid ""
1333 #~ "a:about:an:are:as:at:be:broke:broken:by:can:can't:dialog:dialogue:do:"
1334 #~ "doesn't:doesnt:don't:dont:explain:for:from:get:gets:got:make:makes:not:"
1335 #~ "when:has:have:help:how:i:in:is:it:item:me:my:of:on:or:tell:that:the:thing:"
1336 #~ "this:to:what:where:who:will:with:won't:wont:why:work:working:works"
1337 #~ msgstr ""
1338 #~ "aceea:acelea:aia:ajutor:alea:am:are:asta:astea:au:ca:către:când:ce:"
1339 #~ "celălalt:cealaltă:celelalte:chestie:chestii:cine:cum:de:defect:defectă:"
1340 #~ "defecte:descarc:descarcă:descărcare:descărcatdespre:dialog:dialoguri:din:"
1341 #~ "dinspre:e:element:elemente:este:eu:fă:făcut:făcute:făcuți:ia:în:îs:la:le-"
1342 #~ "am:lucrare:lucrări:lucru:lucruri:l-a:l-am:merge:mergea:mie:mi-a:mi-au:nu:"
1343 #~ "pe:pentru:pierdut:pierdute:pierduți:poate:pot:poți:putem:sau:s-a:s-au:se:"
1344 #~ "spre:spune:spuneți:spune-mi:spuneți-mi:stricat:stricate:stricați:sunt:și:"
1345 #~ "un:una:unde:unele:unii:va:v-a"
1347 #~ msgid "re"
1348 #~ msgstr "anti:auto:bio:contra:de:geo:in:în:ne:poli:pseudo:pre:re:rea:tele"
1350 #~ msgid "ers:er:ing:es:s:'s"
1351 #~ msgstr "ă:e:ele:i:ii:le:re:rea:rele:ția:ție:ții:țiile:ul:uri:urile"
1353 #~ msgid "No Comment"
1354 #~ msgstr "Fără comentariu"
1356 #~ msgid "Search could not be processed"
1357 #~ msgstr "Căutarea nu a putut fi procesată"
1359 #~ msgid "The requested search could not be processed."
1360 #~ msgstr "Căutarea cerută nu a putut fi procesată."
1362 #~ msgid "Cannot process the search"
1363 #~ msgstr "Căutarea nu s-a putut efectua"
1365 #~ msgid "The search processor returned invalid results"
1366 #~ msgstr "Motorul de căutare a returnat rezultate invalide"
1368 #~ msgid "The page %s was not found in the TOC."
1369 #~ msgstr "Pagina %s nu a fost găsită în cuprins."
1371 #~ msgid "The requested page was not found in the TOC."
1372 #~ msgstr "Pagina cerută nu a fost găsită în cuprins."
1374 #~ msgid ""
1375 #~ "The TOC file could not be parsed because it is not a well-formed XML "
1376 #~ "document."
1377 #~ msgstr ""
1378 #~ "Nu s-a putut analiza fișierul de cuprins deoarece nu este un document XML "
1379 #~ "bine formatat."
1381 #~ msgid "Broken Transformation"
1382 #~ msgstr "Transformare deteriorată"
1384 #~ msgid ""
1385 #~ "An unknown error occurred while attempting to transform the document."
1386 #~ msgstr ""
1387 #~ "S-a produs o eroare necunoscută la încercarea de conversie a documentului."
1389 #~ msgid "_File"
1390 #~ msgstr "_Fișier"
1392 #~ msgid "_Edit"
1393 #~ msgstr "_Editare"
1395 #~ msgid "_Help"
1396 #~ msgstr "_Ajutor"
1398 #~ msgid "Print This Document ..."
1399 #~ msgstr "Tipărește acest document..."
1401 #~ msgid "Open _Location"
1402 #~ msgstr "Deschide o _locație"
1404 #~ msgid "_Close Window"
1405 #~ msgstr "În_chide fereastra"
1407 #~ msgid "_Select All"
1408 #~ msgstr "_Selectează tot"
1410 #~ msgid "_Find..."
1411 #~ msgstr "C_aută..."
1413 #~ msgid "Find Pre_vious"
1414 #~ msgstr "P_recedenta"
1416 #~ msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
1417 #~ msgstr "Caută apariția precedentă a cuvântului sau a frazei"
1419 #~ msgid "Find Ne_xt"
1420 #~ msgstr "_Următoarea"
1422 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1423 #~ msgstr "Caută următoarea apariție a cuvântului sau a frazei"
1425 #~ msgid "_Preferences"
1426 #~ msgstr "_Preferințe"
1428 #~ msgid "_Reload"
1429 #~ msgstr "_Reîncărcare"
1431 #~ msgid "Show previous page in history"
1432 #~ msgstr "Afișarea paginii precedente din istoric"
1434 #~ msgid "Show next page in history"
1435 #~ msgstr "Arată următoarea pagină din istoric"
1437 #~ msgid "_Help Topics"
1438 #~ msgstr "_Sumar"
1440 #~ msgid "Go to the listing of help topics"
1441 #~ msgstr "Încarcă sumarul ajutorului"
1443 #~ msgid "_Previous Section"
1444 #~ msgstr "Secțiunea p_recedentă"
1446 #~ msgid "_Next Section"
1447 #~ msgstr "Secțiunea _următoare"
1449 #~ msgid "_Contents"
1450 #~ msgstr "_Conținut"
1452 #~ msgid "_Copy Link Address"
1453 #~ msgstr "_Copiază adresa linkului"
1455 #~ msgid "Help On this application"
1456 #~ msgstr "Ajutor despre această aplicație"
1458 #~ msgid "_About"
1459 #~ msgstr "_Despre"
1461 #~ msgid "Copy _Email Address"
1462 #~ msgstr "Copiază adresa de _mail"
1464 #~ msgid "Help Browser"
1465 #~ msgstr "Navigator documentație"
1467 #~ msgid "Unknown Page"
1468 #~ msgstr "Pagină necunoscută"
1470 #~ msgid "The requested URI \"%s\" is invalid"
1471 #~ msgstr "URI-ul „%s” cerut nu este valid"
1473 #~ msgid "Unable to load page"
1474 #~ msgstr "Nu s-a putut încărca pagina"
1476 #~ msgid "Error executing \"gnome-open\""
1477 #~ msgstr "Eroare la execuția comenzii „gnome-open”"
1479 #~ msgid "Cannot create search component"
1480 #~ msgstr "Nu s-a putut crea componenta de căutare"
1482 #~ msgid "Fin_d:"
1483 #~ msgstr "Cău_tare:"
1485 #~ msgid "Find _Previous"
1486 #~ msgstr "P_recedenta"
1488 #~ msgid "Find _Next"
1489 #~ msgstr "_Următoarea"
1491 #~ msgid "Phrase not found"
1492 #~ msgstr "Fraza nu a fost găsită"
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "The file ‘%s’ could not be read.  This file might be missing, or you "
1496 #~ "might not have permissions to read it."
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Nu se poate accesa fișierul „%s”. Fișierul lipsește sau nu aveți drepturi "
1499 #~ "de citire asupra lui."
1501 #~ msgid "translator-credits"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
1504 #~ "Adi Roiban <adi@roiban.ro>\n"
1505 #~ "Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>"
1507 #~ msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop."
1508 #~ msgstr "Un navigator de documentație pentru mediul desktop GNOME."