fixed bash/dash/sh issue (Ubuntu)
[zpugcc/jano.git] / toolchain / binutils / gprof / po / es.po
blobdc657a81b6cc268c3cea0cad2201eea7ed3f64ca
1 # Mensajes en español para gprof 2.14rel030712.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: gprof 2.14rel030712\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 18:45-0500\n"
10 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: alpha.c:103 mips.c:57
17 msgid "<indirect child>"
18 msgstr "<hijo indirecto>"
20 #: alpha.c:120 mips.c:74
21 #, c-format
22 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
23 msgstr "[find_call] %s: 0x%lx a 0x%lx\n"
25 #: alpha.c:142
26 #, c-format
27 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
28 msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <hijo_indirecto>\n"
30 #: alpha.c:152
31 #, c-format
32 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
33 msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
35 #: basic_blocks.c:134 call_graph.c:94 hist.c:98
36 #, c-format
37 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
38 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado\n"
40 #: basic_blocks.c:202
41 #, c-format
42 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
43 msgstr "%s: aviso: ignorando las cuentas de ejecución de bloques básicos (use -l o --line)\n"
45 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
46 #: basic_blocks.c:295 basic_blocks.c:305
47 #, c-format
48 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
49 msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu ejecuciones\n"
51 #: basic_blocks.c:296 basic_blocks.c:306
52 msgid "<unknown>"
53 msgstr "<desconocido>"
55 #: basic_blocks.c:553
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "\n"
59 "\n"
60 "Top %d Lines:\n"
61 "\n"
62 "     Line      Count\n"
63 "\n"
64 msgstr ""
65 "\n"
66 "\n"
67 "%d Líneas Principales:\n"
68 "\n"
69 "     Línea     Cuenta\n"
70 "\n"
72 #: basic_blocks.c:577
73 msgid ""
74 "\n"
75 "Execution Summary:\n"
76 "\n"
77 msgstr ""
78 "\n"
79 "Resumen de Ejecución:\n"
80 "\n"
82 #: basic_blocks.c:578
83 #, c-format
84 msgid "%9ld   Executable lines in this file\n"
85 msgstr "%9ld   Líneas ejecutables en este fichero\n"
87 #: basic_blocks.c:580
88 #, c-format
89 msgid "%9ld   Lines executed\n"
90 msgstr "%9ld   Líneas ejecutadas\n"
92 #: basic_blocks.c:581
93 #, c-format
94 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
95 msgstr "%9.2f   Porcentaje ejecutado del fichero\n"
97 #: basic_blocks.c:585
98 #, c-format
99 msgid ""
100 "\n"
101 "%9lu   Total number of line executions\n"
102 msgstr ""
103 "\n"
104 "%9lu   Número total de ejecuciones de línea\n"
106 #: basic_blocks.c:587
107 #, c-format
108 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
109 msgstr "%9.2f   Ejecuciones promedio por línea\n"
111 #: call_graph.c:71
112 #, c-format
113 msgid "[cg_tally] arc from %s to %s traversed %lu times\n"
114 msgstr "[cg_tally] arco desde %s hasta %s recorrido %lu veces\n"
116 #: cg_print.c:73
117 msgid ""
118 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
119 "\n"
120 msgstr ""
121 "\t\t     Gráfico de llamadas (explicación a continuación)\n"
122 "\n"
124 #: cg_print.c:75
125 msgid ""
126 "\t\t\tCall graph\n"
127 "\n"
128 msgstr ""
129 "\t\t\tGráfico de llamadas\n"
130 "\n"
132 #: cg_print.c:78 hist.c:363
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "\n"
136 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
137 msgstr ""
138 "\n"
139 "granularidad: cada elemento de muestra cubre %ld byte(s)"
141 #: cg_print.c:82
142 #, c-format
143 msgid ""
144 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
145 "\n"
146 msgstr ""
147 " para %.2f%% de %.2f segundos\n"
148 "\n"
150 #: cg_print.c:86
151 msgid ""
152 " no time propagated\n"
153 "\n"
154 msgstr ""
155 " no hay tiempo propagado\n"
156 "\n"
158 #: cg_print.c:95 cg_print.c:98 cg_print.c:100
159 msgid "called"
160 msgstr "llamado"
162 #: cg_print.c:95 cg_print.c:100
163 msgid "total"
164 msgstr "total"
166 #: cg_print.c:95
167 msgid "parents"
168 msgstr "padres"
170 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
171 msgid "index"
172 msgstr "índice"
174 #: cg_print.c:97
175 #, c-format
176 msgid "%time"
177 msgstr "%tiempo"
179 #: cg_print.c:97 cg_print.c:98
180 msgid "self"
181 msgstr "sí mismo"
183 #: cg_print.c:97
184 msgid "descendants"
185 msgstr "descendientes"
187 #: cg_print.c:98 hist.c:389
188 msgid "name"
189 msgstr "nombre"
191 #: cg_print.c:100
192 msgid "children"
193 msgstr "hijos"
195 #: cg_print.c:105
196 #, c-format
197 msgid "index %% time    self  children    called     name\n"
198 msgstr "ind   %% tiempo  sí_mismo hijos    llamado    nombre\n"
200 #: cg_print.c:129
201 #, c-format
202 msgid " <cycle %d as a whole> [%d]\n"
203 msgstr " <ciclo %d como un todo> [%d]\n"
205 #: cg_print.c:363
206 #, c-format
207 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
208 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s     <espontáneos>\n"
210 #: cg_print.c:364
211 #, c-format
212 msgid "%6.6s %5.5s %7.7s %7.7s %7.7s %7.7s     <spontaneous>\n"
213 msgstr "%6.6s %5.5s %7.7s %11.11s %7.7s %7.7s   <espontáneos>\n"
215 #: cg_print.c:604
216 msgid ""
217 "Index by function name\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "Índice por nombre de función\n"
221 "\n"
223 #: cg_print.c:661 cg_print.c:670
224 #, c-format
225 msgid "<cycle %d>"
226 msgstr "<ciclo %d>"
228 #: corefile.c:64
229 #, c-format
230 msgid "%s: could not open %s.\n"
231 msgstr "%s: no se puede abrir %s.\n"
233 #: corefile.c:78 corefile.c:112
234 #, c-format
235 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
236 msgstr "%s: no se puede decodificar el fichero de mapeo %s.\n"
238 #: corefile.c:155
239 #, c-format
240 msgid "%s: %s: not in a.out format\n"
241 msgstr "%s: %s: no está en el formato a.out\n"
243 #: corefile.c:166
244 #, c-format
245 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
246 msgstr "%s: no se puede encontrar la sección .text en %s\n"
248 #: corefile.c:225
249 #, c-format
250 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
251 msgstr "%s: se terminó el espacio para %lu bytes de espacio de texto\n"
253 #: corefile.c:239
254 #, c-format
255 msgid "%s: can't do -c\n"
256 msgstr "%s: no se puede hacer -c\n"
258 #: corefile.c:276
259 #, c-format
260 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
261 msgstr "%s: -c no tiene soporte en la arquitectura %s\n"
263 #: corefile.c:447
264 #, c-format
265 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
266 msgstr "%s: el fichero `%s' no tiene símbolos\n"
268 #: corefile.c:758
269 #, c-format
270 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
271 msgstr "%s: alguien contó mal: ltab.len=%d en lugar de %ld\n"
273 #: gmon_io.c:82
274 #, c-format
275 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
276 msgstr "%s: el tamaño de la dirección tiene un valor inesperado de %u\n"
278 #: gmon_io.c:345 gmon_io.c:440
279 #, c-format
280 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
281 msgstr "%s: el fichero es muy corto para ser un fichero gmon\n"
283 #: gmon_io.c:355 gmon_io.c:483
284 #, c-format
285 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
286 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene una galleta mágica errónea\n"
288 #: gmon_io.c:366
289 #, c-format
290 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
291 msgstr "%s: el fichero `%s' tiene la version %d que no tiene soporte\n"
293 #: gmon_io.c:396
294 #, c-format
295 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
296 msgstr "%s: %s: se encontró la marca errónea %d (¿fichero corrupto?)\n"
298 #: gmon_io.c:462
299 #, c-format
300 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
301 msgstr "%s: tasa de análisis de perfil incompatible con el primer fichero gmon\n"
303 #: gmon_io.c:510
304 #, c-format
305 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
306 msgstr "%s: incompatible con el primer fichero gmon\n"
308 #: gmon_io.c:538
309 #, c-format
310 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
311 msgstr "%s: el fichero '%s' no parece estar en el formato gmon.out\n"
313 # FIXME: comprobar con el código si bins es abreviatura de binarios o
314 # se refiere a la denominación inglesa de 'papelera'. cfuga
315 #: gmon_io.c:559
316 #, c-format
317 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
318 msgstr "%s: fin de fichero inesperado después de leer %d/%d binarios\n"
320 #: gmon_io.c:592
321 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
322 msgstr "el tiempo está en tics, no en segundos\n"
324 #: gmon_io.c:598 gmon_io.c:775
325 #, c-format
326 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
327 msgstr "%s: se desconoce cómo lidiar con el fichero de formato %d\n"
329 #: gmon_io.c:605
330 #, c-format
331 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
332 msgstr "El fichero `%s' (versión %d) contiene:\n"
334 #: gmon_io.c:608
335 #, c-format
336 msgid "\t%d histogram record\n"
337 msgstr "\t%d registro de histograma\n"
339 #: gmon_io.c:609
340 #, c-format
341 msgid "\t%d histogram records\n"
342 msgstr "\t%d registros de histogramas\n"
344 #: gmon_io.c:611
345 #, c-format
346 msgid "\t%d call-graph record\n"
347 msgstr "\t%d registro de gráfico de llamadas\n"
349 #: gmon_io.c:612
350 #, c-format
351 msgid "\t%d call-graph records\n"
352 msgstr "\t%d registros de gráficos de llamadas\n"
354 #: gmon_io.c:614
355 #, c-format
356 msgid "\t%d basic-block count record\n"
357 msgstr "\t%d registro de cuenta de bloques básicos\n"
359 #: gmon_io.c:615
360 #, c-format
361 msgid "\t%d basic-block count records\n"
362 msgstr "\t%d registros de cuentas de bloques básicos\n"
364 #: gprof.c:163
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "Usage: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][name]] [-I dirs]\n"
368 "\t[-d[num]] [-k from/to] [-m min-count] [-t table-length]\n"
369 "\t[--[no-]annotated-source[=name]] [--[no-]exec-counts[=name]]\n"
370 "\t[--[no-]flat-profile[=name]] [--[no-]graph[=name]]\n"
371 "\t[--[no-]time=name] [--all-lines] [--brief] [--debug[=level]]\n"
372 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
373 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
374 "\t[--file-format=name] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
375 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
376 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=len] [--traditional]\n"
377 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
378 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle]\n"
379 "\t[image-file] [profile-file...]\n"
380 msgstr ""
381 "Modo de empleo: %s [-[abcDhilLsTvwxyz]] [-[ACeEfFJnNOpPqQZ][nombre]] [-I dirs]\n"
382 "\t[-d[num]] [-k de/a] [-m cuenta-min] [-t longitud-tabla]\n"
383 "\t[--[no-]annotated-source[=nombre]] [--[no-]exec-counts[=nombre]]\n"
384 "\t[--[no-]flat-profile[=nombre]] [--[no-]graph[=nombre]]\n"
385 "\t[--[no-]time=nombre] [--all-lines] [--brief] [--debug[=nivel]]\n"
386 "\t[--function-ordering] [--file-ordering]\n"
387 "\t[--directory-path=dirs] [--display-unused-functions]\n"
388 "\t[--file-format=nombre] [--file-info] [--help] [--line] [--min-count=n]\n"
389 "\t[--no-static] [--print-path] [--separate-files]\n"
390 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=long] [--traditional]\n"
391 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
392 "\t[--demangle[=ESTILO]] [--no-demangle]\n"
393 "\t[fichero-imagen] [fichero-perfil...]\n"
395 #: gprof.c:179
396 #, c-format
397 msgid "Report bugs to %s\n"
398 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
400 #: gprof.c:253
401 #, c-format
402 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
403 msgstr "%s: no hay soporte para depuración; se ignora -d\n"
405 #: gprof.c:333
406 #, c-format
407 msgid "%s: unknown file format %s\n"
408 msgstr "%s: formato de fichero %s desconocido\n"
410 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
411 #: gprof.c:417
412 #, c-format
413 msgid "GNU gprof %s\n"
414 msgstr "GNU gprof %s\n"
416 #: gprof.c:418
417 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
418 msgstr "Basado en gprof de BSD, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
420 #: gprof.c:419
421 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
422 msgstr "Este programa es software libre.  Este programa no tiene ninguna garantía en lo absoluto.\n"
424 #: gprof.c:460
425 #, c-format
426 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
427 msgstr "%s: estilo de desenredo desconocido `%s'\n"
429 #: gprof.c:480
430 #, c-format
431 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
432 msgstr "%s: Sólo se puede especificar uno de --function-ordering y --file-ordering.\n"
434 #: gprof.c:578
435 #, c-format
436 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
437 msgstr "%s: perdón, el formato de fichero `prof' aún no tiene soporte\n"
439 #: gprof.c:639
440 #, c-format
441 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
442 msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta el histograma\n"
444 #: gprof.c:646
445 #, c-format
446 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
447 msgstr "%s: al fichero gmon.out le falta los datos del gráfico de llamadas\n"
449 #: hist.c:127
450 #, c-format
451 msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
452 msgstr "%s: `%s' es incompatible con el primer fichero gmon\n"
454 #: hist.c:143
455 #, c-format
456 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %d of %d samples\n"
457 msgstr "%s: %s: fin de fichero inesperado después de leer %d de %d muestras\n"
459 #: hist.c:359
460 #, c-format
461 msgid "%c%c/call"
462 msgstr "%c%c/llamada"
464 #: hist.c:367
465 #, c-format
466 msgid ""
467 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
468 "\n"
469 msgstr ""
470 " para %.2f%% de %.2f %s\n"
471 "\n"
473 #: hist.c:373
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "\n"
477 "Each sample counts as %g %s.\n"
478 msgstr ""
479 "\n"
480 "Cada muestra cuenta como %g %s.\n"
482 #: hist.c:378
483 msgid ""
484 " no time accumulated\n"
485 "\n"
486 msgstr ""
487 " no hay tiempo acumulado\n"
488 "\n"
490 #: hist.c:385
491 msgid "cumulative"
492 msgstr "cumulativo"
494 #: hist.c:385
495 msgid "self  "
496 msgstr "sí mismo  "
498 #: hist.c:385
499 msgid "total "
500 msgstr "total "
502 #: hist.c:388
503 msgid "time"
504 msgstr "tiempo"
506 #: hist.c:388
507 msgid "calls"
508 msgstr "llamadas"
510 #: hist.c:481
511 msgid ""
512 "\n"
513 "\n"
514 "\n"
515 "flat profile:\n"
516 msgstr ""
517 "\n"
518 "\n"
519 "\n"
520 "perfil plano:\n"
522 #: hist.c:487
523 msgid "Flat profile:\n"
524 msgstr "Perfil plano:\n"
526 #: mips.c:85
527 #, c-format
528 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
529 msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
531 #: mips.c:110
532 #, c-format
533 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
534 msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
536 #: source.c:166
537 #, c-format
538 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
539 msgstr "%s: no se puede encontrar `%s'\n"
541 #: source.c:241
542 #, c-format
543 msgid "*** File %s:\n"
544 msgstr "*** Fichero %s:\n"
546 #: utils.c:109
547 #, c-format
548 msgid " <cycle %d>"
549 msgstr " <ciclo %d>"
551 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
552 #~ msgstr "%s: bfd_vma tiene un tamaño inesperado de %ld bytes\n"