1 # Mensajes en español para ld 2.14rel030712.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003.
7 "Project-Id-Version: ld 2.14rel030712\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 18:48-0500\n"
10 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: emultempl/armcoff.em:72
17 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
18 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
20 #: emultempl/armcoff.em:73
21 msgid " --thumb-entry=<sym> Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
22 msgstr " --thumb-entry=<sim> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
24 #: emultempl/armcoff.em:121
26 msgid "Errors encountered processing file %s"
27 msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
29 #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1396
30 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
31 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
33 #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1401
34 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
35 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
37 #: emultempl/pe.em:300
38 msgid " --base_file <basefile> Generate a base file for relocatable DLLs\n"
39 msgstr " --base_file <ficherobase> Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
41 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
42 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
43 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
44 #: emultempl/pe.em:301
45 msgid " --dll Set image base to the default for DLLs\n"
46 msgstr " --dll Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n"
48 #: emultempl/pe.em:302
49 msgid " --file-alignment <size> Set file alignment\n"
50 msgstr " --file-alignment <tamaño> Establece el fichero de alineación\n"
52 #: emultempl/pe.em:303
53 msgid " --heap <size> Set initial size of the heap\n"
54 msgstr " --heap <tamaño> Establece el tamaño inicial del montón\n"
56 #: emultempl/pe.em:304
57 msgid " --image-base <address> Set start address of the executable\n"
58 msgstr " --image-base <dirección> Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
60 #: emultempl/pe.em:305
61 msgid " --major-image-version <number> Set version number of the executable\n"
62 msgstr " --major-image-version <número> Establece el número de versión del ejecutable\n"
64 #: emultempl/pe.em:306
65 msgid " --major-os-version <number> Set minimum required OS version\n"
66 msgstr " --major-os-version <número> Establece la versión mínima requerida del SO\n"
68 #: emultempl/pe.em:307
69 msgid " --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
70 msgstr " --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
72 #: emultempl/pe.em:308
73 msgid " --minor-image-version <number> Set revision number of the executable\n"
74 msgstr " --minor-image-version <número> Establece el número de revisión del ejecutable\n"
76 #: emultempl/pe.em:309
77 msgid " --minor-os-version <number> Set minimum required OS revision\n"
78 msgstr " --minor-os-version <número> Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
80 #: emultempl/pe.em:310
81 msgid " --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
82 msgstr " --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
84 #: emultempl/pe.em:311
85 msgid " --section-alignment <size> Set section alignment\n"
86 msgstr " --section-alignment <tamaño> Establece la alineación de la sección\n"
88 #: emultempl/pe.em:312
89 msgid " --stack <size> Set size of the initial stack\n"
90 msgstr " --stack <size> Establece el tamaño de la pila inicial\n"
92 #: emultempl/pe.em:313
93 msgid " --subsystem <name>[:<version>] Set required OS subsystem [& version]\n"
94 msgstr " --subsystem <nombre>[:<versión>] Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
96 #: emultempl/pe.em:314
97 msgid " --support-old-code Support interworking with old code\n"
98 msgstr " --support-old-code Soporte para interoperar con código antiguo\n"
100 #: emultempl/pe.em:315
101 msgid " --thumb-entry=<symbol> Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
102 msgstr " --thumb-entry=<símbolo> Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
104 #: emultempl/pe.em:317
105 msgid " --add-stdcall-alias Export symbols with and without @nn\n"
106 msgstr " --add-stdcall-alias Exportar símbolos con y sin @nn\n"
108 #: emultempl/pe.em:318
109 msgid " --disable-stdcall-fixup Don't link _sym to _sym@nn\n"
110 msgstr " --disable-stdcall-fixup No enlazar _sym con _sym@nn\n"
112 #: emultempl/pe.em:319
113 msgid " --enable-stdcall-fixup Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
114 msgstr " --enable-stdcall-fixup Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
116 #: emultempl/pe.em:320
117 msgid " --exclude-symbols sym,sym,... Exclude symbols from automatic export\n"
118 msgstr " --exclude-symbols sim,sim,... Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
120 #: emultempl/pe.em:321
121 msgid " --exclude-libs lib,lib,... Exclude libraries from automatic export\n"
122 msgstr " --exclude-libs bib,bib,... Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
124 #: emultempl/pe.em:322
125 msgid " --export-all-symbols Automatically export all globals to DLL\n"
126 msgstr " --export-all-symbols Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
128 #: emultempl/pe.em:323
129 msgid " --kill-at Remove @nn from exported symbols\n"
130 msgstr " --kill-at Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
132 #: emultempl/pe.em:324
133 msgid " --out-implib <file> Generate import library\n"
134 msgstr " --out-implib <fichero> Generar una biblioteca de importación\n"
136 #: emultempl/pe.em:325
137 msgid " --output-def <file> Generate a .DEF file for the built DLL\n"
138 msgstr " --output-def <fichero> Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
140 #: emultempl/pe.em:326
141 msgid " --warn-duplicate-exports Warn about duplicate exports.\n"
142 msgstr " --warn-duplicate-exports Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
144 #: emultempl/pe.em:327
146 " --compat-implib Create backward compatible import libs;\n"
147 " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
149 " --compat-implib Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
150 " cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
152 #: emultempl/pe.em:329
154 " --enable-auto-image-base Automatically choose image base for DLLs\n"
155 " unless user specifies one\n"
157 " --enable-auto-image-base Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
158 " a menos que el usuario especifique una\n"
160 #: emultempl/pe.em:331
161 msgid " --disable-auto-image-base Do not auto-choose image base. (default)\n"
162 msgstr " --disable-auto-image-base No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n"
164 #: emultempl/pe.em:332
166 " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll without\n"
167 " an importlib, use <string><basename>.dll\n"
168 " in preference to lib<basename>.dll \n"
170 " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
171 " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
172 " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
174 #: emultempl/pe.em:335
176 " --enable-auto-import Do sophistcated linking of _sym to\n"
177 " __imp_sym for DATA references\n"
179 " --enable-auto-import Hacer enlazado sofisticado de _sym a\n"
180 " __imp_sym para las referencias DATA\n"
182 #: emultempl/pe.em:337
183 msgid " --disable-auto-import Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
184 msgstr " --disable-auto-import No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
186 #: emultempl/pe.em:338
188 " --enable-runtime-pseudo-reloc Work around auto-import limitations by\n"
189 " adding pseudo-relocations resolved at\n"
192 " --enable-runtime-pseudo-reloc Evitar limitaciones de autoimportación\n"
193 " agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
194 " al momento de ejecución.\n"
196 #: emultempl/pe.em:341
198 " --disable-runtime-pseudo-reloc Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
199 " auto-imported DATA.\n"
201 " --disable-runtime-pseudo-reloc No agregar pseudo-reubicaciones al momento\n"
202 " de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
204 #: emultempl/pe.em:343
206 " --enable-extra-pe-debug Enable verbose debug output when building\n"
207 " or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
209 " --enable-extra-pe-debug Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
210 " o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
212 #: emultempl/pe.em:412
213 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
214 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
216 #: emultempl/pe.em:448
217 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
218 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
220 #: emultempl/pe.em:460
221 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
222 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
224 #: emultempl/pe.em:477
225 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
226 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
228 #: emultempl/pe.em:494
230 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
231 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
233 #: emultempl/pe.em:707
234 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
235 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
237 #: emultempl/pe.em:794 emultempl/pe.em:821
239 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
240 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
242 #: emultempl/pe.em:799 emultempl/pe.em:826
243 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
244 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
246 #: emultempl/pe.em:800 emultempl/pe.em:827
247 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
248 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
250 #: emultempl/pe.em:846
252 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
253 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
255 #: emultempl/pe.em:883
257 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
258 msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
260 #: emultempl/pe.em:954
261 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
262 msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
264 #: emultempl/pe.em:1188
266 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
267 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
269 #: emultempl/pe.em:1211
271 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
272 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
274 #: emultempl/pe.em:1273 ldlang.c:1904 ldlang.c:4397 ldlang.c:4428
276 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
277 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
280 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
281 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
284 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
285 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
290 "Cross Reference Table\n"
294 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
307 msgstr "No hay símbolos\n"
310 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
311 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
314 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
315 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
317 #: ldcref.c:452 ldmain.c:1187 ldmain.c:1191
318 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
319 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
321 #: ldcref.c:517 ldcref.c:524 ldmain.c:1234 ldmain.c:1241
322 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
323 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
325 #. We found a reloc for the symbol. The symbol is defined
326 #. in OUTSECNAME. This reloc is from a section which is
327 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
328 #. are prohibited. We must report an error.
330 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
331 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
334 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
335 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
338 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
339 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
341 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
342 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
343 msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
346 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
347 msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
361 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
362 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
366 msgid "%S HLL ignored\n"
367 msgstr "%S se ignora HLL\n"
370 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
371 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
374 msgid "Supported emulations: "
375 msgstr "Emulaciones con soporte: "
378 msgid " no emulation specific options.\n"
379 msgstr " no hay opciones específicas de emulación.\n"
382 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
383 msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
386 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
387 msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
391 msgid "%F%S %% by zero\n"
392 msgstr "%F%S %% por cero\n"
396 msgid "%F%S / by zero\n"
397 msgstr "%F%S / por cero\n"
401 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
402 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
406 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
407 msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
411 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
412 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
416 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
417 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
421 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
422 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
425 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
426 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
429 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
430 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
432 #: ldexp.c:1003 ldexp.c:1035
434 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
435 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
439 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
440 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
444 msgid "attempt to open %s failed\n"
445 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
449 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
450 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
453 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
454 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
456 #: ldfile.c:258 ldfile.c:275
457 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
458 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
461 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
462 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
465 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
466 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
469 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
470 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
473 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
474 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
476 #: ldfile.c:430 ldfile.c:446
478 msgid "cannot find script file %s\n"
479 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
481 #: ldfile.c:432 ldfile.c:448
483 msgid "opened script file %s\n"
484 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
487 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
488 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
491 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
492 msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
495 msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
496 msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
499 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
500 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
505 "Memory Configuration\n"
509 "Configuración de la Memoria\n"
531 "Linker script and memory map\n"
535 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
539 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
540 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
543 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
544 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
547 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
548 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n"
551 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
552 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
555 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
556 msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
559 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
560 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
563 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
564 msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
567 msgid "%B: matching formats:"
568 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
571 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
572 msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
575 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
576 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
578 #: ldlang.c:1429 ldlang.c:1443
579 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
580 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
583 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
584 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
587 msgid "%P%F: target %s not found\n"
588 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
591 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
592 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
595 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
596 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
599 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
600 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
603 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
604 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
607 msgid " load address 0x%V"
608 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
611 msgid "%W (size before relaxing)\n"
612 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
616 msgid "Address of section %s set to "
617 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
621 msgid "Fail with %d\n"
622 msgstr "Falló con %d\n"
625 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
626 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
629 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
630 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
633 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
634 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
637 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
638 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
641 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
642 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
645 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
646 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
649 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
650 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
654 msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
655 msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n"
658 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
659 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
662 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
663 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
666 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
667 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
670 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
671 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
673 #: ldlang.c:3421 ldlang.c:3439
674 msgid "%P%F: can't set start address\n"
675 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
678 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
679 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n"
682 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
683 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
686 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
687 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
690 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
691 msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
694 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
695 msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
700 "Allocating common symbols\n"
703 "Asignando símbolos comunes\n"
707 "Common symbol size file\n"
710 "Símbolo común tamaño fichero\n"
713 #. This message happens when using the
714 #. svr3.ifile linker script, so I have
717 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
718 msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n"
721 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
722 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
725 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
726 msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
729 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
730 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
733 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
734 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
737 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
738 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
741 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
742 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
745 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
746 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
749 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
750 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
752 #: ldlang.c:4990 ldlang.c:5003
753 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
754 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
757 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
758 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
761 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
762 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
765 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
766 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n"
769 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
770 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
773 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
774 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
777 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
778 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
781 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
782 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
785 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
786 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
789 msgid "using external linker script:"
790 msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
793 msgid "using internal linker script:"
794 msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
797 msgid "%P%F: no input files\n"
798 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
801 msgid "%P: mode %s\n"
802 msgstr "%P: modo %s\n"
805 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
806 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
809 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
810 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
813 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
814 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
817 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
818 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
821 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
822 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
825 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
826 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
828 #: ldmain.c:539 pe-dll.c:1443
830 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
831 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
835 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
836 msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
840 msgid "%s: data size %ld\n"
841 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
844 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
845 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
847 #: ldmain.c:741 ldmain.c:759 ldmain.c:789
848 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
849 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
851 #: ldmain.c:745 ldmain.c:763
852 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
853 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
856 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
857 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
860 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
861 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
864 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
865 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
869 "Archive member included because of file (symbol)\n"
872 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
876 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
877 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
880 msgid "%D: first defined here\n"
881 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
884 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
885 msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
887 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
888 # se puede sustituir por `común'. cfuga
890 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
891 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
894 msgid "%B: warning: common is here\n"
895 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
898 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
899 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
902 msgid "%B: warning: defined here\n"
903 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
906 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
907 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
910 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
911 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
914 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
915 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
918 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
919 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
922 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
923 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
926 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
927 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
929 #: ldmain.c:1062 ldmain.c:1100
930 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
931 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
934 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
935 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
937 #: ldmain.c:1287 ldmisc.c:533
938 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
939 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
941 #: ldmain.c:1294 ldmisc.c:540
942 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
943 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
946 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
947 msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n"
950 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
951 msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
954 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
955 msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n"
958 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
959 msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
961 #: ldmain.c:1364 ldmain.c:1392 ldmain.c:1410
962 msgid "%P%X: generated"
963 msgstr "%P%X: generado"
966 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
967 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
970 msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
971 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T"
975 msgid "dangerous relocation: %s\n"
976 msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
979 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
980 msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
984 msgstr "no hay símbolo"
988 msgid "built in linker script:%u"
989 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
991 #: ldmisc.c:260 ldmisc.c:264
992 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
993 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
996 msgid ": In function `%T':\n"
997 msgstr ": En la función `%T':\n"
1000 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1001 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1004 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1005 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
1008 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1009 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
1012 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1013 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1015 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1018 msgid "GNU ld version %s\n"
1019 msgstr "GNU ld versión %s\n"
1022 msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
1023 msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
1027 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1028 "the GNU General Public License. This program has absolutely no warranty.\n"
1030 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
1031 "la Licencia Pública General de GNU. Este programa no tiene absolutamente\n"
1032 "ninguna garantía.\n"
1035 msgid " Supported emulations:\n"
1036 msgstr " Emulaciones con soporte:\n"
1038 #: ldwrite.c:54 ldwrite.c:190
1039 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1040 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1043 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1044 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1048 msgid "%8x something else\n"
1049 msgstr "%8x algo más\n"
1052 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1053 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1055 #: lexsup.c:179 lexsup.c:284
1057 msgstr "PALABRA CLAVE"
1060 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1061 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1068 msgid "Set architecture"
1069 msgstr "Establecer la arquitectura"
1071 #: lexsup.c:184 lexsup.c:357
1076 msgid "Specify target for following input files"
1077 msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1079 #: lexsup.c:186 lexsup.c:229 lexsup.c:241 lexsup.c:254 lexsup.c:329
1080 #: lexsup.c:364 lexsup.c:408
1085 msgid "Read MRI format linker script"
1086 msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
1089 msgid "Force common symbols to be defined"
1090 msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
1092 #: lexsup.c:192 lexsup.c:398 lexsup.c:400 lexsup.c:402
1097 msgid "Set start address"
1098 msgstr "Establecer la dirección de inicio"
1101 msgid "Export all dynamic symbols"
1102 msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
1105 msgid "Link big-endian objects"
1106 msgstr "Enlazar objetos big-endian"
1109 msgid "Link little-endian objects"
1110 msgstr "Enlazar objetos little-endian"
1112 #: lexsup.c:200 lexsup.c:203
1117 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1118 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1121 msgid "Filter for shared object symbol table"
1122 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1133 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1134 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1141 msgid "Set internal name of shared library"
1142 msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
1149 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1150 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1157 msgid "Search for library LIBNAME"
1158 msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
1165 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1166 msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1173 msgid "Set emulation"
1174 msgstr "Establecer la emulación"
1177 msgid "Print map file on standard output"
1178 msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
1181 msgid "Do not page align data"
1182 msgstr "No paginar los datos alineados"
1185 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1186 msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
1189 msgid "Page align data, make text readonly"
1190 msgstr "Paginar los datos alineados, hacer el texto de sólo lectura"
1193 msgid "Set output file name"
1194 msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
1197 msgid "Optimize output file"
1198 msgstr "Optimizar la salida del fichero"
1201 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1202 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
1205 msgid "Generate relocatable output"
1206 msgstr "Generar salida reubicable"
1209 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1210 msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1213 msgid "Strip all symbols"
1214 msgstr "Descartar todos los símbolos"
1217 msgid "Strip debugging symbols"
1218 msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
1221 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1222 msgstr "Descartar símbolos en las secciones descartadas"
1225 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1226 msgstr "No descartar símbolos en las secciones descartadas"
1229 msgid "Trace file opens"
1230 msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
1233 msgid "Read linker script"
1234 msgstr "Leer el guión del enlazador"
1236 #: lexsup.c:256 lexsup.c:272 lexsup.c:315 lexsup.c:327 lexsup.c:392
1237 #: lexsup.c:411 lexsup.c:431
1242 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1243 msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1250 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1251 msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1254 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1255 msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
1258 msgid "Print version information"
1259 msgstr "Mostrar la información de la versión"
1262 msgid "Print version and emulation information"
1263 msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
1266 msgid "Discard all local symbols"
1267 msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
1270 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1271 msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)"
1274 msgid "Don't discard any local symbols"
1275 msgstr "No descartar ningún símbolo local"
1278 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1279 msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
1281 #: lexsup.c:274 lexsup.c:366 lexsup.c:368
1286 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1287 msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris"
1290 msgid "Start a group"
1291 msgstr "Iniciar un grupo"
1295 msgstr "Terminar un grupo"
1298 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1299 msgstr "Aceptar ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1302 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1303 msgstr "Rechazar ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1306 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1307 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
1310 msgid "Link against shared libraries"
1311 msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
1314 msgid "Do not link against shared libraries"
1315 msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
1318 msgid "Bind global references locally"
1319 msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
1322 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1323 msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)"
1326 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1327 msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
1330 msgid "Output cross reference table"
1331 msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
1334 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1335 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1338 msgid "Define a symbol"
1339 msgstr "Define un símbolo"
1346 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1347 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1349 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1351 msgid "Generate embedded relocs"
1352 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1355 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1356 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
1359 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1360 msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
1363 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1364 msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1367 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1368 msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)"
1371 msgid "Print option help"
1372 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1375 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1376 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
1379 msgid "Write a map file"
1380 msgstr "Escribir un fichero mapa"
1383 msgid "Do not define Common storage"
1384 msgstr "No definir almacenamiento Common"
1387 msgid "Do not demangle symbol names"
1388 msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
1391 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1392 msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
1395 msgid "Allow no undefined symbols"
1396 msgstr "No permitir símbolos sin definir"
1399 msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
1400 msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por omisión)"
1403 msgid "Do not allow undefined symbols in shared objects"
1404 msgstr "No permitir símbolos sin definir en objetos compartidos"
1407 msgid "Allow multiple definitions"
1408 msgstr "Permitir definiciones múltiples"
1411 msgid "Disallow undefined version"
1412 msgstr "No permitir versiones sin definir"
1415 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1416 msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1419 msgid "Turn off --whole-archive"
1420 msgstr "Apagar --whole-archive"
1423 msgid "Create an output file even if errors occur"
1424 msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
1428 "Only use library directories specified on\n"
1429 "\t\t\t\tthe command line"
1431 "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
1432 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1435 msgid "Specify target of output file"
1436 msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
1439 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1440 msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
1443 msgid "Relax branches on certain targets"
1444 msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
1447 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1448 msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1451 msgid "Set runtime shared library search path"
1452 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1455 msgid "Set link time shared library search path"
1456 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1459 msgid "Create a shared library"
1460 msgstr "Crear una biblioteca compartida"
1463 msgid "Create a position independent executable"
1464 msgstr "Crear un ejecutable independiente de posición"
1467 msgid "Sort common symbols by size"
1468 msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
1475 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1476 msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
1483 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1484 msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1491 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1492 msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1495 msgid "Print memory usage statistics"
1496 msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
1499 msgid "Display target specific options"
1500 msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
1503 msgid "Do task level linking"
1504 msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
1507 msgid "Use same format as native linker"
1508 msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
1511 msgid "SECTION=ADDRESS"
1512 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1515 msgid "Set address of named section"
1516 msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
1519 msgid "Set address of .bss section"
1520 msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
1523 msgid "Set address of .data section"
1524 msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
1527 msgid "Set address of .text section"
1528 msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
1531 msgid "Output lots of information during link"
1532 msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
1535 msgid "Read version information script"
1536 msgstr "Leer la información de la versión del guión"
1540 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1541 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1543 "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1544 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1547 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1548 msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
1551 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1552 msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
1555 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1556 msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
1559 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1560 msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1563 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1564 msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1567 msgid "Treat warnings as errors"
1568 msgstr "Tratar los avisos como errores"
1571 msgid "Include all objects from following archives"
1572 msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
1575 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1576 msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1580 msgstr "[=PALABRAS]"
1584 "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1585 "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1587 "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
1588 "\t\t\t5 por omisión) palabras de una página"
1591 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1592 msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
1595 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1596 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1599 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1600 msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
1603 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1604 msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
1607 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1608 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1611 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1612 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1614 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1615 #. line. (Or something similar. The comma is important).
1616 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1617 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1618 #. increment the optind counter. Detect this case and issue
1619 #. an error message here. We cannot just make this a warning,
1620 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1621 #. and will seg-fault the next time around.
1623 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1624 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1627 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1628 msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
1631 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1632 msgstr "%P%F: -pie no tiene soporte\n"
1635 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1636 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1639 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1640 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1643 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1644 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1647 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1648 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1651 msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1652 msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
1655 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1656 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1660 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1661 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1665 msgstr "Opciones:\n"
1667 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1668 #. format of the listings below - do not change them.
1671 msgid "%s: supported targets:"
1672 msgstr "%s: objetivos con soporte:"
1676 msgid "%s: supported emulations: "
1677 msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
1681 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1682 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1686 msgid "Report bugs to %s\n"
1687 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
1690 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1691 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1695 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1696 msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
1700 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1701 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1705 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1706 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1710 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1711 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1715 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1716 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1720 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1721 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1725 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1726 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1730 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1731 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1735 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1736 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n"
1739 msgid "; no contents available\n"
1740 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1743 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
1744 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
1748 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1749 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1753 msgid "Creating library file: %s\n"
1754 msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
1756 #~ msgid " create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1757 #~ msgstr " creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
1759 #~ msgid " unless user specifies one\n"
1760 #~ msgstr " a menos que el usuario especifique alguna\n"
1762 #~ msgid " --dll-search-prefix=<string> When linking dynamically to a dll witout an\n"
1763 #~ msgstr " --dll-search-prefix=<cadena> Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
1765 #~ msgid " importlib, use <string><basename>.dll \n"
1766 #~ msgstr " biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
1768 #~ msgid " in preference to lib<basename>.dll \n"
1769 #~ msgstr " en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
1771 #~ msgid "Archive member included"
1772 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
1774 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
1775 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"