fixed bash/dash/sh issue (Ubuntu)
[zpugcc/jano.git] / toolchain / binutils / ld / po / es.po
blob0c42d100d4ce9f94314885236e68ae34302c09fd
1 # Mensajes en español para ld 2.14rel030712.
2 # Copyright (C) 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
3 # Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>, 2002, 2003.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: ld 2.14rel030712\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-07-11 13:58+0930\n"
9 "PO-Revision-Date: 2003-07-14 18:48-0500\n"
10 "Last-Translator: Cristian Othón Martínez Vera <cfuga@itam.mx>\n"
11 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: emultempl/armcoff.em:72
17 msgid "  --support-old-code   Support interworking with old code\n"
18 msgstr "  --support-old-code   Soporte para interoperar con código antiguo\n"
20 #: emultempl/armcoff.em:73
21 msgid "  --thumb-entry=<sym>  Set the entry point to be Thumb symbol <sym>\n"
22 msgstr "  --thumb-entry=<sim>  Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <sim>\n"
24 #: emultempl/armcoff.em:121
25 #, c-format
26 msgid "Errors encountered processing file %s"
27 msgstr "Errores encontrados al procesar el fichero %s"
29 #: emultempl/armcoff.em:188 emultempl/pe.em:1396
30 msgid "%P: warning: '--thumb-entry %s' is overriding '-e %s'\n"
31 msgstr "%P: aviso: '--thumb-entry %s' se impone a '-e %s'\n"
33 #: emultempl/armcoff.em:193 emultempl/pe.em:1401
34 msgid "%P: warning: connot find thumb start symbol %s\n"
35 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de inicio thumb %s\n"
37 #: emultempl/pe.em:300
38 msgid "  --base_file <basefile>             Generate a base file for relocatable DLLs\n"
39 msgstr "  --base_file <ficherobase>          Genera un fichero base para DLLs reubicables\n"
41 # DLL son las siglas en inglés de `Biblioteca de Enlace Dinámico'.
42 # El problema es que las siglas en español (BED) no están muy extendidas.
43 # Se dejó `DLL' sin traducir en todas las ocasiones. cfuga
44 #: emultempl/pe.em:301
45 msgid "  --dll                              Set image base to the default for DLLs\n"
46 msgstr "  --dll                              Establece la imagen base por omisión para las DLLs\n"
48 #: emultempl/pe.em:302
49 msgid "  --file-alignment <size>            Set file alignment\n"
50 msgstr "  --file-alignment <tamaño>          Establece el fichero de alineación\n"
52 #: emultempl/pe.em:303
53 msgid "  --heap <size>                      Set initial size of the heap\n"
54 msgstr "  --heap <tamaño>                    Establece el tamaño inicial del montón\n"
56 #: emultempl/pe.em:304
57 msgid "  --image-base <address>             Set start address of the executable\n"
58 msgstr "  --image-base <dirección>           Establece la dirección de inicio del ejecutable\n"
60 #: emultempl/pe.em:305
61 msgid "  --major-image-version <number>     Set version number of the executable\n"
62 msgstr "  --major-image-version <número>     Establece el número de versión del ejecutable\n"
64 #: emultempl/pe.em:306
65 msgid "  --major-os-version <number>        Set minimum required OS version\n"
66 msgstr "  --major-os-version <número>        Establece la versión mínima requerida del SO\n"
68 #: emultempl/pe.em:307
69 msgid "  --major-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem version\n"
70 msgstr "  --major-subsystem-version <número> Establece la versión mínima requerida del subsistema del SO\n"
72 #: emultempl/pe.em:308
73 msgid "  --minor-image-version <number>     Set revision number of the executable\n"
74 msgstr "  --minor-image-version <número>     Establece el número de revisión del ejecutable\n"
76 #: emultempl/pe.em:309
77 msgid "  --minor-os-version <number>        Set minimum required OS revision\n"
78 msgstr "  --minor-os-version <número>        Establece la revisión mínima requerida del SO\n"
80 #: emultempl/pe.em:310
81 msgid "  --minor-subsystem-version <number> Set minimum required OS subsystem revision\n"
82 msgstr "  --minor-subsystem-version <número> Establece la revisión mínima requerida del subsistema del SO\n"
84 #: emultempl/pe.em:311
85 msgid "  --section-alignment <size>         Set section alignment\n"
86 msgstr "  --section-alignment <tamaño>       Establece la alineación de la sección\n"
88 #: emultempl/pe.em:312
89 msgid "  --stack <size>                     Set size of the initial stack\n"
90 msgstr "  --stack <size>                     Establece el tamaño de la pila inicial\n"
92 #: emultempl/pe.em:313
93 msgid "  --subsystem <name>[:<version>]     Set required OS subsystem [& version]\n"
94 msgstr "  --subsystem <nombre>[:<versión>]   Establece el subsistema [y versión] requeridos del SO\n"
96 #: emultempl/pe.em:314
97 msgid "  --support-old-code                 Support interworking with old code\n"
98 msgstr "  --support-old-code                 Soporte para interoperar con código antiguo\n"
100 #: emultempl/pe.em:315
101 msgid "  --thumb-entry=<symbol>             Set the entry point to be Thumb <symbol>\n"
102 msgstr "  --thumb-entry=<símbolo>            Establece el punto de entrada para el símbolo Thumb <símbolo>\n"
104 #: emultempl/pe.em:317
105 msgid "  --add-stdcall-alias                Export symbols with and without @nn\n"
106 msgstr "  --add-stdcall-alias                Exportar símbolos con y sin @nn\n"
108 #: emultempl/pe.em:318
109 msgid "  --disable-stdcall-fixup            Don't link _sym to _sym@nn\n"
110 msgstr "  --disable-stdcall-fixup            No enlazar _sym con _sym@nn\n"
112 #: emultempl/pe.em:319
113 msgid "  --enable-stdcall-fixup             Link _sym to _sym@nn without warnings\n"
114 msgstr "  --enable-stdcall-fixup             Enlazar _sym con _sym@nn sin avisos\n"
116 #: emultempl/pe.em:320
117 msgid "  --exclude-symbols sym,sym,...      Exclude symbols from automatic export\n"
118 msgstr "  --exclude-symbols sim,sim,...      Excluye los símbolos de la exportación automática\n"
120 #: emultempl/pe.em:321
121 msgid "  --exclude-libs lib,lib,...         Exclude libraries from automatic export\n"
122 msgstr "  --exclude-libs bib,bib,...         Excluye las bibliotecas de la exportación automática\n"
124 #: emultempl/pe.em:322
125 msgid "  --export-all-symbols               Automatically export all globals to DLL\n"
126 msgstr "  --export-all-symbols               Exporta automáticamente todos los globales a la DLL\n"
128 #: emultempl/pe.em:323
129 msgid "  --kill-at                          Remove @nn from exported symbols\n"
130 msgstr "  --kill-at                          Elimina @nn de los símbolos exportados\n"
132 #: emultempl/pe.em:324
133 msgid "  --out-implib <file>                Generate import library\n"
134 msgstr "  --out-implib <fichero>             Generar una biblioteca de importación\n"
136 #: emultempl/pe.em:325
137 msgid "  --output-def <file>                Generate a .DEF file for the built DLL\n"
138 msgstr "  --output-def <fichero>             Generar un fichero .DEF para la DLL construida\n"
140 #: emultempl/pe.em:326
141 msgid "  --warn-duplicate-exports           Warn about duplicate exports.\n"
142 msgstr "  --warn-duplicate-exports           Avisar sobre exportaciones duplicadas.\n"
144 #: emultempl/pe.em:327
145 msgid ""
146 "  --compat-implib                    Create backward compatible import libs;\n"
147 "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
148 msgstr ""
149 "  --compat-implib                    Crear bibliotecas de importación compatibles hacia atrás;\n"
150 "                                       cerar además __imp_<SÍMBOLO>.\n"
152 #: emultempl/pe.em:329
153 msgid ""
154 "  --enable-auto-image-base           Automatically choose image base for DLLs\n"
155 "                                       unless user specifies one\n"
156 msgstr ""
157 "  --enable-auto-image-base           Escoger automáticamente la imagen base para las DLLs\n"
158 "                                       a menos que el usuario especifique una\n"
160 #: emultempl/pe.em:331
161 msgid "  --disable-auto-image-base          Do not auto-choose image base. (default)\n"
162 msgstr "  --disable-auto-image-base          No escoger automáticamente una imagen base. (por omisión)\n"
164 #: emultempl/pe.em:332
165 msgid ""
166 "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll without\n"
167 "                                       an importlib, use <string><basename>.dll\n"
168 "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
169 msgstr ""
170 "  --dll-search-prefix=<cadena>       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
171 "                                       biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll \n"
172 "                                       en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
174 #: emultempl/pe.em:335
175 msgid ""
176 "  --enable-auto-import               Do sophistcated linking of _sym to\n"
177 "                                       __imp_sym for DATA references\n"
178 msgstr ""
179 "  --enable-auto-import               Hacer enlazado sofisticado de _sym a\n"
180 "                                       __imp_sym para las referencias DATA\n"
182 #: emultempl/pe.em:337
183 msgid "  --disable-auto-import              Do not auto-import DATA items from DLLs\n"
184 msgstr "  --disable-auto-import              No importar automáticamente elementos DATA de las DLLs\n"
186 #: emultempl/pe.em:338
187 msgid ""
188 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Work around auto-import limitations by\n"
189 "                                       adding pseudo-relocations resolved at\n"
190 "                                       runtime.\n"
191 msgstr ""
192 "  --enable-runtime-pseudo-reloc      Evitar limitaciones de autoimportación\n"
193 "                                       agregando pseudo-reubicaciones resueltas\n"
194 "                                       al momento de ejecución.\n"
196 #: emultempl/pe.em:341
197 msgid ""
198 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     Do not add runtime pseudo-relocations for\n"
199 "                                       auto-imported DATA.\n"
200 msgstr ""
201 "  --disable-runtime-pseudo-reloc     No agregar pseudo-reubicaciones al momento\n"
202 "                                       de ejecución para DATOS autoimportados.\n"
204 #: emultempl/pe.em:343
205 msgid ""
206 "  --enable-extra-pe-debug            Enable verbose debug output when building\n"
207 "                                       or linking to DLLs (esp. auto-import)\n"
208 msgstr ""
209 "  --enable-extra-pe-debug            Activa la salida de depuración detallada al construir\n"
210 "                                       o enlazar a DLLs (en part. con auto-importación)\n"
212 #: emultempl/pe.em:412
213 msgid "%P: warning: bad version number in -subsystem option\n"
214 msgstr "%P: aviso: número de versión erróneo en la opción -subsystem\n"
216 #: emultempl/pe.em:448
217 msgid "%P%F: invalid subsystem type %s\n"
218 msgstr "%P%F: tipo de subsistema %s inválido\n"
220 #: emultempl/pe.em:460
221 msgid "%P%F: invalid hex number for PE parameter '%s'\n"
222 msgstr "%P%F: número hexadecimal inválido para el parámetro PE '%s'\n"
224 #: emultempl/pe.em:477
225 msgid "%P%F: strange hex info for PE parameter '%s'\n"
226 msgstr "%P%F: información hexadecimal extraña para el parámetro PE '%s'\n"
228 #: emultempl/pe.em:494
229 #, c-format
230 msgid "%s: Can't open base file %s\n"
231 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero base %s\n"
233 #: emultempl/pe.em:707
234 msgid "%P: warning, file alignment > section alignment.\n"
235 msgstr "%P: aviso, alineación del fichero > alineación de la sección.\n"
237 #: emultempl/pe.em:794 emultempl/pe.em:821
238 #, c-format
239 msgid "Warning: resolving %s by linking to %s\n"
240 msgstr "Aviso: resolviendo %s al enlazar con %s\n"
242 #: emultempl/pe.em:799 emultempl/pe.em:826
243 msgid "Use --enable-stdcall-fixup to disable these warnings\n"
244 msgstr "Use --enable-stdcall-fixup para desactivar estos avisos\n"
246 #: emultempl/pe.em:800 emultempl/pe.em:827
247 msgid "Use --disable-stdcall-fixup to disable these fixups\n"
248 msgstr "Use --disable-stdcall-fixup para desactivar estas composturas\n"
250 #: emultempl/pe.em:846
251 #, c-format
252 msgid "%C: Cannot get section contents - auto-import exception\n"
253 msgstr "%C: No se puede obtener el contenido de la sección - excepción de auto-importación\n"
255 #: emultempl/pe.em:883
256 #, c-format
257 msgid "Info: resolving %s by linking to %s (auto-import)\n"
258 msgstr "Información: resolviendo %s al enlazar con %s (auto-importación)\n"
260 #: emultempl/pe.em:954
261 msgid "%F%P: PE operations on non PE file.\n"
262 msgstr "%F%P: operaciones PE en un fichero que no es PE.\n"
264 #: emultempl/pe.em:1188
265 #, c-format
266 msgid "Errors encountered processing file %s\n"
267 msgstr "Se encontraron errores al procesar el fichero %s\n"
269 #: emultempl/pe.em:1211
270 #, c-format
271 msgid "Errors encountered processing file %s for interworking"
272 msgstr "Se encontraron errores el procesar el fichero %s para interoperabilidad"
274 #: emultempl/pe.em:1273 ldlang.c:1904 ldlang.c:4397 ldlang.c:4428
275 #: ldmain.c:1122
276 msgid "%P%F: bfd_link_hash_lookup failed: %E\n"
277 msgstr "%P%F: falló bfd_link_hash_lookup: %E\n"
279 #: ldcref.c:153
280 msgid "%X%P: bfd_hash_table_init of cref table failed: %E\n"
281 msgstr "%X%P: falló bfd_hash_table_init de la tabla cref: %E\n"
283 #: ldcref.c:159
284 msgid "%X%P: cref_hash_lookup failed: %E\n"
285 msgstr "%X%P: falló cref_hash_lookup: %E\n"
287 #: ldcref.c:225
288 msgid ""
289 "\n"
290 "Cross Reference Table\n"
291 "\n"
292 msgstr ""
293 "\n"
294 "Tabla de Referencias Cruzadas\n"
295 "\n"
297 #: ldcref.c:226
298 msgid "Symbol"
299 msgstr "Símbolo"
301 #: ldcref.c:234
302 msgid "File\n"
303 msgstr "Fichero\n"
305 #: ldcref.c:238
306 msgid "No symbols\n"
307 msgstr "No hay símbolos\n"
309 #: ldcref.c:384
310 msgid "%P: symbol `%T' missing from main hash table\n"
311 msgstr "%P: falta el símbolo `%T' de la tabla principal de dispersión\n"
313 #: ldcref.c:448
314 msgid "%B%F: could not read symbols; %E\n"
315 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos; %E\n"
317 #: ldcref.c:452 ldmain.c:1187 ldmain.c:1191
318 msgid "%B%F: could not read symbols: %E\n"
319 msgstr "%B%F: no se pueden leer símbolos: %E\n"
321 #: ldcref.c:517 ldcref.c:524 ldmain.c:1234 ldmain.c:1241
322 msgid "%B%F: could not read relocs: %E\n"
323 msgstr "%B%F: no se pueden leer las reubicaciones: %E\n"
325 #. We found a reloc for the symbol.  The symbol is defined
326 #. in OUTSECNAME.  This reloc is from a section which is
327 #. mapped into a section from which references to OUTSECNAME
328 #. are prohibited.  We must report an error.
329 #: ldcref.c:543
330 msgid "%X%C: prohibited cross reference from %s to `%T' in %s\n"
331 msgstr "%X%C: referencia cruzada prohibida de %s a `%T' en %s\n"
333 #: ldctor.c:84
334 msgid "%P%X: Different relocs used in set %s\n"
335 msgstr "%P%X: Se usaron diferentes reubicaciones en el conjunto %s\n"
337 #: ldctor.c:102
338 msgid "%P%X: Different object file formats composing set %s\n"
339 msgstr "%P%X: Formatos diferentes de fichero objeto componen al conjunto %s\n"
341 #: ldctor.c:281 ldctor.c:295
342 msgid "%P%X: %s does not support reloc %s for set %s\n"
343 msgstr "%P%X: %s no tiene soporte para la reubicación para el conjunto %s\n"
345 #: ldctor.c:316
346 msgid "%P%X: Unsupported size %d for set %s\n"
347 msgstr "%P%X: Tamaño %d sin soporte para el conjunto %s\n"
349 #: ldctor.c:337
350 msgid ""
351 "\n"
352 "Set                 Symbol\n"
353 "\n"
354 msgstr ""
355 "\n"
356 "Conjunto            Símbolo\n"
357 "\n"
359 #: ldemul.c:247
360 #, c-format
361 msgid "%S SYSLIB ignored\n"
362 msgstr "%S se ignora SYSLIB\n"
364 #: ldemul.c:254
365 #, c-format
366 msgid "%S HLL ignored\n"
367 msgstr "%S se ignora HLL\n"
369 #: ldemul.c:275
370 msgid "%P: unrecognised emulation mode: %s\n"
371 msgstr "%P: no se reconoce el modo de emulación: %s\n"
373 #: ldemul.c:276
374 msgid "Supported emulations: "
375 msgstr "Emulaciones con soporte: "
377 #: ldemul.c:320
378 msgid "  no emulation specific options.\n"
379 msgstr "  no hay opciones específicas de emulación.\n"
381 #: ldexp.c:148
382 msgid "%F%P: %s uses undefined section %s\n"
383 msgstr "%F%P: %s usa la sección sin definir %s\n"
385 #: ldexp.c:150
386 msgid "%F%P: %s forward reference of section %s\n"
387 msgstr "%F%P: %s es una referencia hacia adelante de la sección %s\n"
389 #: ldexp.c:355
390 #, c-format
391 msgid "%F%S %% by zero\n"
392 msgstr "%F%S %% por cero\n"
394 #: ldexp.c:362
395 #, c-format
396 msgid "%F%S / by zero\n"
397 msgstr "%F%S / por cero\n"
399 #: ldexp.c:533
400 #, c-format
401 msgid "%X%S: unresolvable symbol `%s' referenced in expression\n"
402 msgstr "%X%S: símbolo `%s' sin resolución referenciado en la expresión\n"
404 #: ldexp.c:553
405 #, c-format
406 msgid "%F%S: undefined symbol `%s' referenced in expression\n"
407 msgstr "%F%S: símbolo `%s' indefinido referenciado en la expresión\n"
409 #: ldexp.c:677
410 #, c-format
411 msgid "%F%S can not PROVIDE assignment to location counter\n"
412 msgstr "%F%S no puede hacer una asignación PROVIDE al contador de ubicación\n"
414 #: ldexp.c:687
415 #, c-format
416 msgid "%F%S invalid assignment to location counter\n"
417 msgstr "%F%S asignación inválida al contador de ubicación\n"
419 #: ldexp.c:691
420 #, c-format
421 msgid "%F%S assignment to location counter invalid outside of SECTION\n"
422 msgstr "%F%S asignación al contador de ubicación es inválida fuera de SECTION\n"
424 #: ldexp.c:700
425 msgid "%F%S cannot move location counter backwards (from %V to %V)\n"
426 msgstr "%F%S no se puede mover el contador de ubicación hacia atrás (de %V a %V)\n"
428 #: ldexp.c:727
429 msgid "%P%F:%s: hash creation failed\n"
430 msgstr "%P%F:%s: falló la creación de la dispersión\n"
432 #: ldexp.c:1003 ldexp.c:1035
433 #, c-format
434 msgid "%F%S nonconstant expression for %s\n"
435 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
437 #: ldexp.c:1089
438 #, c-format
439 msgid "%F%S non constant expression for %s\n"
440 msgstr "%F%S expresión no constante para %s\n"
442 #: ldfile.c:144
443 #, c-format
444 msgid "attempt to open %s failed\n"
445 msgstr "falló el intento de abrir %s\n"
447 #: ldfile.c:146
448 #, c-format
449 msgid "attempt to open %s succeeded\n"
450 msgstr "tuvo éxito el intento de abrir %s\n"
452 #: ldfile.c:152
453 msgid "%F%P: invalid BFD target `%s'\n"
454 msgstr "%F%P: objetivo BFD inválido `%s'\n"
456 #: ldfile.c:258 ldfile.c:275
457 msgid "%P: skipping incompatible %s when searching for %s\n"
458 msgstr "%P: saltando el %s incompatible mientras se buscaba %s\n"
460 #: ldfile.c:377
461 msgid "%F%P: cannot open %s for %s: %E\n"
462 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s para %s: %E\n"
464 #: ldfile.c:380
465 msgid "%F%P: cannot open %s: %E\n"
466 msgstr "%F%P: no se puede abrir %s: %E\n"
468 #: ldfile.c:410
469 msgid "%F%P: cannot find %s inside %s\n"
470 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s dentro de %s\n"
472 #: ldfile.c:413
473 msgid "%F%P: cannot find %s\n"
474 msgstr "%F%P: no se puede encontrar %s\n"
476 #: ldfile.c:430 ldfile.c:446
477 #, c-format
478 msgid "cannot find script file %s\n"
479 msgstr "no se puede encontrar el fichero de guión %s\n"
481 #: ldfile.c:432 ldfile.c:448
482 #, c-format
483 msgid "opened script file %s\n"
484 msgstr "fichero de guión %s abierto\n"
486 #: ldfile.c:492
487 msgid "%P%F: cannot open linker script file %s: %E\n"
488 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de guión del enlazador %s: %E\n"
490 #: ldfile.c:529
491 msgid "%P%F: unknown architecture: %s\n"
492 msgstr "%P%F: arquitectura desconocida: %s\n"
494 #: ldfile.c:543
495 msgid "%P%F: target architecture respecified\n"
496 msgstr "%P%F: arquitectura destino reespecificada\n"
498 #: ldfile.c:594
499 msgid "%P%F: cannot represent machine `%s'\n"
500 msgstr "%P%F: no se puede representar la máquina `%s'\n"
502 #: ldlang.c:640
503 msgid ""
504 "\n"
505 "Memory Configuration\n"
506 "\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "Configuración de la Memoria\n"
510 "\n"
512 #: ldlang.c:642
513 msgid "Name"
514 msgstr "Nombre"
516 #: ldlang.c:642
517 msgid "Origin"
518 msgstr "Origen"
520 #: ldlang.c:642
521 msgid "Length"
522 msgstr "Longitud"
524 #: ldlang.c:642
525 msgid "Attributes"
526 msgstr "Atributos"
528 #: ldlang.c:682
529 msgid ""
530 "\n"
531 "Linker script and memory map\n"
532 "\n"
533 msgstr ""
534 "\n"
535 "Guión del enlazador y mapa de memoria\n"
536 "\n"
538 #: ldlang.c:698
539 msgid "%P%F: Illegal use of `%s' section\n"
540 msgstr "%P%F: Uso ilegal de la sección `%s'\n"
542 #: ldlang.c:707
543 msgid "%P%F: output format %s cannot represent section called %s\n"
544 msgstr "%P%F: el formato de salida %s no puede representar la sección llamada %s\n"
546 #: ldlang.c:867
547 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate section `%s'\n"
548 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando la sección duplicada `%s'\n"
550 #: ldlang.c:870
551 msgid "%P: %B: warning: ignoring duplicate `%s' section symbol `%s'\n"
552 msgstr "%P: %B: aviso: ignorando el símbolo duplicado `%s' de la sección `%s'\n"
554 #: ldlang.c:884
555 msgid "%P: %B: warning: duplicate section `%s' has different size\n"
556 msgstr "%P: %B: aviso: la sección duplicada `%s' tiene tamaño diferente\n"
558 #: ldlang.c:936
559 msgid "%P%F: Failed to create hash table\n"
560 msgstr "%P%F: Falló al crear la tabla de dispersión\n"
562 #: ldlang.c:1351
563 msgid "%B: file not recognized: %E\n"
564 msgstr "%B: fichero no reconocido: %E\n"
566 #: ldlang.c:1352
567 msgid "%B: matching formats:"
568 msgstr "%B: formatos coincidentes:"
570 #: ldlang.c:1359
571 msgid "%F%B: file not recognized: %E\n"
572 msgstr "%F%B: fichero no reconocido: %E\n"
574 #: ldlang.c:1418
575 msgid "%F%B: member %B in archive is not an object\n"
576 msgstr "%F%B: el miembro %B en el archivo no es un objeto\n"
578 #: ldlang.c:1429 ldlang.c:1443
579 msgid "%F%B: could not read symbols: %E\n"
580 msgstr "%F%B: no se puede leer símbolos: %E\n"
582 #: ldlang.c:1698
583 msgid "%P: warning: could not find any targets that match endianness requirement\n"
584 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar ningún objetivo que coincida con los requerimientos de endianess\n"
586 #: ldlang.c:1711
587 msgid "%P%F: target %s not found\n"
588 msgstr "%P%F: no se encuentra el objetivo %s\n"
590 #: ldlang.c:1713
591 msgid "%P%F: cannot open output file %s: %E\n"
592 msgstr "%P%F: no se puede abrir el fichero de salida %s: %E\n"
594 #: ldlang.c:1723
595 msgid "%P%F:%s: can not make object file: %E\n"
596 msgstr "%P%F:%s: no se puede hacer el fichero objeto: %E\n"
598 #: ldlang.c:1727
599 msgid "%P%F:%s: can not set architecture: %E\n"
600 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la arquitectura: %E\n"
602 #: ldlang.c:1731
603 msgid "%P%F: can not create link hash table: %E\n"
604 msgstr "%P%F: no se puede crear la tabla de dispersión de enlace: %E\n"
606 #: ldlang.c:2069
607 msgid " load address 0x%V"
608 msgstr " cargar la dirección 0x%V"
610 #: ldlang.c:2204
611 msgid "%W (size before relaxing)\n"
612 msgstr "%W (tamaño antes de la relajación)\n"
614 #: ldlang.c:2288
615 #, c-format
616 msgid "Address of section %s set to "
617 msgstr "La dirección de la sección %s se estableció a "
619 #: ldlang.c:2443
620 #, c-format
621 msgid "Fail with %d\n"
622 msgstr "Falló con %d\n"
624 #: ldlang.c:2683
625 msgid "%X%P: section %s [%V -> %V] overlaps section %s [%V -> %V]\n"
626 msgstr "%X%P: la sección %s [%V -> %V] sobreescribe a la sección %s [%V -> %V]\n"
628 #: ldlang.c:2711
629 msgid "%X%P: address 0x%v of %B section %s is not within region %s\n"
630 msgstr "%X%P: la dirección 0x%v de %B sección %s no está dentro de la región %s\n"
632 #: ldlang.c:2719
633 msgid "%X%P: region %s is full (%B section %s)\n"
634 msgstr "%X%P: la región %s está llena (%B sección %s)\n"
636 #: ldlang.c:2770
637 msgid "%P%X: Internal error on COFF shared library section %s\n"
638 msgstr "%P%X: Error interno en la sección %s de biblioteca compartida COFF\n"
640 #: ldlang.c:2826
641 msgid "%P%F: error: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
642 msgstr "%P%F: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
644 #: ldlang.c:2830
645 msgid "%P: warning: no memory region specified for loadable section `%s'\n"
646 msgstr "%P: aviso: no se especificó una región de memoria para la sección cargable `%s'\n"
648 #: ldlang.c:2846
649 msgid "%P: warning: changing start of section %s by %u bytes\n"
650 msgstr "%P: aviso: cambiando el inicio de la sección %s por %u bytes\n"
652 #: ldlang.c:2859
653 #, c-format
654 msgid "%F%S: non constant address expression for section %s\n"
655 msgstr "%F%S: expresión de dirección no constante para la sección %s\n"
657 #: ldlang.c:3036
658 msgid "%P%F: can't relax section: %E\n"
659 msgstr "%P%F: no se puede relajar la sección: %E\n"
661 #: ldlang.c:3232
662 msgid "%F%P: invalid data statement\n"
663 msgstr "%F%P: declaración inválida de datos\n"
665 #: ldlang.c:3269
666 msgid "%F%P: invalid reloc statement\n"
667 msgstr "%F%P: declaración inválida de reubicación\n"
669 #: ldlang.c:3408
670 msgid "%P%F:%s: can't set start address\n"
671 msgstr "%P%F:%s: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
673 #: ldlang.c:3421 ldlang.c:3439
674 msgid "%P%F: can't set start address\n"
675 msgstr "%P%F: no se puede establecer la dirección de inicio\n"
677 #: ldlang.c:3433
678 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; defaulting to %V\n"
679 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; usando por omisión %V\n"
681 #: ldlang.c:3444
682 msgid "%P: warning: cannot find entry symbol %s; not setting start address\n"
683 msgstr "%P: aviso: no se puede encontrar el símbolo de entrada %s; no se establece la dirección de inicio\n"
685 #: ldlang.c:3488
686 msgid "%P%F: Relocatable linking with relocations from format %s (%B) to format %s (%B) is not supported\n"
687 msgstr "%P%F: No tiene soporte el enlazado reubicable con reubicaciones del formato %s (%B) al formato %s (%B)\n"
689 #: ldlang.c:3497
690 msgid "%P: warning: %s architecture of input file `%B' is incompatible with %s output\n"
691 msgstr "%P: aviso: la arquitectura %s del fichero de entrada `%B' es incompatible con la salida %s\n"
693 #: ldlang.c:3518
694 msgid "%E%X: failed to merge target specific data of file %B\n"
695 msgstr "%E%X: falló la mezcla de datos específicos de objetivo del fichero %B\n"
697 #: ldlang.c:3604
698 msgid ""
699 "\n"
700 "Allocating common symbols\n"
701 msgstr ""
702 "\n"
703 "Asignando símbolos comunes\n"
705 #: ldlang.c:3605
706 msgid ""
707 "Common symbol       size              file\n"
708 "\n"
709 msgstr ""
710 "Símbolo común       tamaño            fichero\n"
711 "\n"
713 #. This message happens when using the
714 #. svr3.ifile linker script, so I have
715 #. disabled it.
716 #: ldlang.c:3681
717 msgid "%P: no [COMMON] command, defaulting to .bss\n"
718 msgstr "%P: no hay una orden [COMMON], usando .bss por omisión\n"
720 #: ldlang.c:3737
721 msgid "%P%F: invalid syntax in flags\n"
722 msgstr "%P%F: sintaxis inválida en los interruptores\n"
724 #: ldlang.c:4325
725 msgid "%P%Fmultiple STARTUP files\n"
726 msgstr "%P%Fficheros STARTUP múltiples\n"
728 #: ldlang.c:4368
729 msgid "%X%P:%S: section has both a load address and a load region\n"
730 msgstr "%X%P:%S: la sección tiene tanto una dirección de carga como una región de carga\n"
732 #: ldlang.c:4608
733 msgid "%F%P: bfd_record_phdr failed: %E\n"
734 msgstr "%F%P: falló bfd_record_phdr: %E\n"
736 #: ldlang.c:4627
737 msgid "%X%P: section `%s' assigned to non-existent phdr `%s'\n"
738 msgstr "%X%P: se asignó la sección `%s' al phdr no existente `%s'\n"
740 #: ldlang.c:4919
741 msgid "%X%P: unknown language `%s' in version information\n"
742 msgstr "%X%P: lenguaje `%s' desconocido en la información de la versión\n"
744 #: ldlang.c:4969
745 msgid "%X%P: anonymous version tag cannot be combined with other version tags\n"
746 msgstr "%X%P: la marca de versión anónima no se puede combinar con otras marcas de versión\n"
748 #: ldlang.c:4977
749 msgid "%X%P: duplicate version tag `%s'\n"
750 msgstr "%X%P: marca de versión `%s' duplicada\n"
752 #: ldlang.c:4990 ldlang.c:5003
753 msgid "%X%P: duplicate expression `%s' in version information\n"
754 msgstr "%X%P: expresión `%s' duplicada en la información de la versión\n"
756 #: ldlang.c:5043
757 msgid "%X%P: unable to find version dependency `%s'\n"
758 msgstr "%X%P: no se puede encontrar la dependencia de versión `%s'\n"
760 #: ldlang.c:5065
761 msgid "%X%P: unable to read .exports section contents\n"
762 msgstr "%X%P: no se pueden leer los contenidos de la sección .exports\n"
764 #: ldmain.c:247
765 msgid "%X%P: can't set BFD default target to `%s': %E\n"
766 msgstr "%X%P: no se puede establecer el objetivo BFD por omisión a `%s': %E\n"
768 #: ldmain.c:349
769 msgid "%P%F: -r and --mpc860c0 may not be used together\n"
770 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y --mpc860c0\n"
772 #: ldmain.c:351
773 msgid "%P%F: --relax and -r may not be used together\n"
774 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -relax y -r\n"
776 #: ldmain.c:353
777 msgid "%P%F: -r and -shared may not be used together\n"
778 msgstr "%P%F: no se pueden usar juntos -r y -shared\n"
780 #: ldmain.c:359
781 msgid "%P%F: -F may not be used without -shared\n"
782 msgstr "%P%F: no se puede usar -F sin -shared\n"
784 #: ldmain.c:361
785 msgid "%P%F: -f may not be used without -shared\n"
786 msgstr "%P%F: no se puede usar -f sin -shared\n"
788 #: ldmain.c:403
789 msgid "using external linker script:"
790 msgstr "usando el guión externo del enlazador:"
792 #: ldmain.c:405
793 msgid "using internal linker script:"
794 msgstr "usando el guión interno del enlazador:"
796 #: ldmain.c:439
797 msgid "%P%F: no input files\n"
798 msgstr "%P%F: no hay ficheros de entrada\n"
800 #: ldmain.c:443
801 msgid "%P: mode %s\n"
802 msgstr "%P: modo %s\n"
804 #: ldmain.c:459
805 msgid "%P%F: cannot open map file %s: %E\n"
806 msgstr "%P%F: no se puede encontrar el fichero de mapeo %s: %E\n"
808 #: ldmain.c:489
809 msgid "%P: link errors found, deleting executable `%s'\n"
810 msgstr "%P: se encontraron errores de enlace, borrando el ejecutable `%s'\n"
812 #: ldmain.c:498
813 msgid "%F%B: final close failed: %E\n"
814 msgstr "%F%B: falló el cerrado final: %E\n"
816 #: ldmain.c:524
817 msgid "%X%P: unable to open for source of copy `%s'\n"
818 msgstr "%X%P: no se puede abrir para la fuente de la copia `%s'\n"
820 #: ldmain.c:527
821 msgid "%X%P: unable to open for destination of copy `%s'\n"
822 msgstr "%X%P: no se puede abrir para el destino de la copia `%s'\n"
824 #: ldmain.c:534
825 msgid "%P: Error writing file `%s'\n"
826 msgstr "%P: Error al escribir el fichero `%s'\n"
828 #: ldmain.c:539 pe-dll.c:1443
829 #, c-format
830 msgid "%P: Error closing file `%s'\n"
831 msgstr "%P: Error al cerrar el fichero `%s'\n"
833 #: ldmain.c:555
834 #, c-format
835 msgid "%s: total time in link: %ld.%06ld\n"
836 msgstr "%s: tiempo total en el enlazado: %ld.%06ld\n"
838 #: ldmain.c:558
839 #, c-format
840 msgid "%s: data size %ld\n"
841 msgstr "%s: tamaño de los datos %ld\n"
843 #: ldmain.c:596
844 msgid "%P%F: missing argument to -m\n"
845 msgstr "%P%F: falta el argumento para -m\n"
847 #: ldmain.c:741 ldmain.c:759 ldmain.c:789
848 msgid "%P%F: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
849 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
851 #: ldmain.c:745 ldmain.c:763
852 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
853 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
855 #: ldmain.c:777
856 msgid "%X%P: error: duplicate retain-symbols-file\n"
857 msgstr "%X%P: error: fichero de símbolos a retener duplicado\n"
859 #: ldmain.c:819
860 msgid "%P%F: bfd_hash_lookup for insertion failed: %E\n"
861 msgstr "%P%F: falló bfd_hash_lookup para la inserción: %E\n"
863 #: ldmain.c:824
864 msgid "%P: `-retain-symbols-file' overrides `-s' and `-S'\n"
865 msgstr "%P `-retain-symbols-file' se impone a `-s' y `-S'\n"
867 #: ldmain.c:899
868 msgid ""
869 "Archive member included because of file (symbol)\n"
870 "\n"
871 msgstr ""
872 "Se incluyó el miembro del archivo debido al fichero (símbolo)\n"
873 "\n"
875 #: ldmain.c:969
876 msgid "%X%C: multiple definition of `%T'\n"
877 msgstr "%X%C: definiciones múltiples de `%T'\n"
879 #: ldmain.c:972
880 msgid "%D: first defined here\n"
881 msgstr "%D: primero se definió aquí\n"
883 #: ldmain.c:976
884 msgid "%P: Disabling relaxation: it will not work with multiple definitions\n"
885 msgstr "%P: Desactivandola la relajación: no trabajará con definiciones múltiples\n"
887 # FIXME: Revisar en el código fuente si `common' se refiere a una orden o
888 # se puede sustituir por `común'. cfuga
889 #: ldmain.c:1006
890 msgid "%B: warning: definition of `%T' overriding common\n"
891 msgstr "%B: aviso: la definición de `%T' se impone a common\n"
893 #: ldmain.c:1009
894 msgid "%B: warning: common is here\n"
895 msgstr "%B: aviso: common está aquí\n"
897 #: ldmain.c:1016
898 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by definition\n"
899 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por definición\n"
901 #: ldmain.c:1019
902 msgid "%B: warning: defined here\n"
903 msgstr "%B: aviso: definido aquí\n"
905 #: ldmain.c:1026
906 msgid "%B: warning: common of `%T' overridden by larger common\n"
907 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más grande\n"
909 #: ldmain.c:1029
910 msgid "%B: warning: larger common is here\n"
911 msgstr "%B: aviso: el common más grande está aquí\n"
913 #: ldmain.c:1033
914 msgid "%B: warning: common of `%T' overriding smaller common\n"
915 msgstr "%B: aviso: el common de `%T' es sobrepasado por un common más pequeño\n"
917 #: ldmain.c:1036
918 msgid "%B: warning: smaller common is here\n"
919 msgstr "%B: aviso: el common más pequeño está aquí\n"
921 #: ldmain.c:1040
922 msgid "%B: warning: multiple common of `%T'\n"
923 msgstr "%B: aviso: common múltiple de `%T'\n"
925 #: ldmain.c:1042
926 msgid "%B: warning: previous common is here\n"
927 msgstr "%B: aviso: el common previo está aquí\n"
929 #: ldmain.c:1062 ldmain.c:1100
930 msgid "%P: warning: global constructor %s used\n"
931 msgstr "%P: aviso: se usó el constructor global %s\n"
933 #: ldmain.c:1110
934 msgid "%P%F: BFD backend error: BFD_RELOC_CTOR unsupported\n"
935 msgstr "%P%F: error del frente trasero de BFD: BFD_RELOC_CTOR sin soporte\n"
937 #: ldmain.c:1287 ldmisc.c:533
938 msgid "%F%P: bfd_hash_table_init failed: %E\n"
939 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_table_init: %E\n"
941 #: ldmain.c:1294 ldmisc.c:540
942 msgid "%F%P: bfd_hash_lookup failed: %E\n"
943 msgstr "%F%P: falló bfd_hash_lookup: %E\n"
945 #: ldmain.c:1314
946 msgid "%C: undefined reference to `%T'\n"
947 msgstr "%C: referencia a `%T' sin definir\n"
949 #: ldmain.c:1320
950 msgid "%D: more undefined references to `%T' follow\n"
951 msgstr "%D: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
953 #: ldmain.c:1327
954 msgid "%B: undefined reference to `%T'\n"
955 msgstr "%B: referencia a `%T' sin definir\n"
957 #: ldmain.c:1333
958 msgid "%B: more undefined references to `%T' follow\n"
959 msgstr "%B: más referencias a `%T' sin definir a continuación\n"
961 #: ldmain.c:1364 ldmain.c:1392 ldmain.c:1410
962 msgid "%P%X: generated"
963 msgstr "%P%X: generado"
965 #: ldmain.c:1371
966 msgid " additional relocation overflows omitted from the output\n"
967 msgstr " se omitieron desbordamientos de reubicación adicionales de la salida\n"
969 #: ldmain.c:1375
970 msgid " relocation truncated to fit: %s %T"
971 msgstr " reubicación truncada para ajustar: %s %T"
973 #: ldmain.c:1395
974 #, c-format
975 msgid "dangerous relocation: %s\n"
976 msgstr "reubicación peligrosa: %s\n"
978 #: ldmain.c:1413
979 msgid " reloc refers to symbol `%T' which is not being output\n"
980 msgstr " la reubicación se refiere al símbolo `%T' el cual no se muestra\n"
982 #: ldmisc.c:147
983 msgid "no symbol"
984 msgstr "no hay símbolo"
986 #: ldmisc.c:211
987 #, c-format
988 msgid "built in linker script:%u"
989 msgstr "guión interno del enlazador:%u"
991 #: ldmisc.c:260 ldmisc.c:264
992 msgid "%B%F: could not read symbols\n"
993 msgstr "%B%F: no se pueden leer los símbolos\n"
995 #: ldmisc.c:291
996 msgid ": In function `%T':\n"
997 msgstr ": En la función `%T':\n"
999 #: ldmisc.c:438
1000 msgid "%F%P: internal error %s %d\n"
1001 msgstr "%F%P: error interno %s %d\n"
1003 #: ldmisc.c:484
1004 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d in %s\n"
1005 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d en %s\n"
1007 #: ldmisc.c:487
1008 msgid "%P: internal error: aborting at %s line %d\n"
1009 msgstr "%P: error interno: abortando en %s línea %d\n"
1011 #: ldmisc.c:489
1012 msgid "%P%F: please report this bug\n"
1013 msgstr "%P%F: por favor reporte este bicho\n"
1015 #. Output for noisy == 2 is intended to follow the GNU standards.
1016 #: ldver.c:39
1017 #, c-format
1018 msgid "GNU ld version %s\n"
1019 msgstr "GNU ld versión %s\n"
1021 #: ldver.c:43
1022 msgid "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
1023 msgstr "Copyright 2002 Free Software Foundation, Inc.\n"
1025 #: ldver.c:44
1026 msgid ""
1027 "This program is free software; you may redistribute it under the terms of\n"
1028 "the GNU General Public License.  This program has absolutely no warranty.\n"
1029 msgstr ""
1030 "Este programa es software libre; puede redistribuirse bajo los términos de\n"
1031 "la Licencia Pública General de GNU.  Este programa no tiene absolutamente\n"
1032 "ninguna garantía.\n"
1034 #: ldver.c:53
1035 msgid "  Supported emulations:\n"
1036 msgstr "  Emulaciones con soporte:\n"
1038 #: ldwrite.c:54 ldwrite.c:190
1039 msgid "%P%F: bfd_new_link_order failed\n"
1040 msgstr "%P%F: falló bfd_new_link_order\n"
1042 #: ldwrite.c:310
1043 msgid "%F%P: clone section failed: %E\n"
1044 msgstr "%F%P: falló la clonación de la sección: %E\n"
1046 #: ldwrite.c:348
1047 #, c-format
1048 msgid "%8x something else\n"
1049 msgstr "%8x algo más\n"
1051 #: ldwrite.c:525
1052 msgid "%F%P: final link failed: %E\n"
1053 msgstr "%F%P: falló el enlace final: %E\n"
1055 #: lexsup.c:179 lexsup.c:284
1056 msgid "KEYWORD"
1057 msgstr "PALABRA CLAVE"
1059 #: lexsup.c:179
1060 msgid "Shared library control for HP/UX compatibility"
1061 msgstr "Control de biblioteca compartida para compatibilidad con HP/UX"
1063 #: lexsup.c:182
1064 msgid "ARCH"
1065 msgstr "ARQ"
1067 #: lexsup.c:182
1068 msgid "Set architecture"
1069 msgstr "Establecer la arquitectura"
1071 #: lexsup.c:184 lexsup.c:357
1072 msgid "TARGET"
1073 msgstr "OBJETIVO"
1075 #: lexsup.c:184
1076 msgid "Specify target for following input files"
1077 msgstr "Especificar el objetivo para los siguientes ficheros de entrada"
1079 #: lexsup.c:186 lexsup.c:229 lexsup.c:241 lexsup.c:254 lexsup.c:329
1080 #: lexsup.c:364 lexsup.c:408
1081 msgid "FILE"
1082 msgstr "FICHERO"
1084 #: lexsup.c:186
1085 msgid "Read MRI format linker script"
1086 msgstr "Leer el guión del enlazador de formato MRI"
1088 #: lexsup.c:188
1089 msgid "Force common symbols to be defined"
1090 msgstr "Forzar que los símbolos comunes sean definidos"
1092 #: lexsup.c:192 lexsup.c:398 lexsup.c:400 lexsup.c:402
1093 msgid "ADDRESS"
1094 msgstr "DIRECCIÓN"
1096 #: lexsup.c:192
1097 msgid "Set start address"
1098 msgstr "Establecer la dirección de inicio"
1100 #: lexsup.c:194
1101 msgid "Export all dynamic symbols"
1102 msgstr "Exportar todos los símbolos dinámicos"
1104 #: lexsup.c:196
1105 msgid "Link big-endian objects"
1106 msgstr "Enlazar objetos big-endian"
1108 #: lexsup.c:198
1109 msgid "Link little-endian objects"
1110 msgstr "Enlazar objetos little-endian"
1112 #: lexsup.c:200 lexsup.c:203
1113 msgid "SHLIB"
1114 msgstr "BIBCOMP"
1116 #: lexsup.c:200
1117 msgid "Auxiliary filter for shared object symbol table"
1118 msgstr "Filtro auxiliar para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1120 #: lexsup.c:203
1121 msgid "Filter for shared object symbol table"
1122 msgstr "Filtro para la tabla de símbolos de objetos compartidos"
1124 #: lexsup.c:205
1125 msgid "Ignored"
1126 msgstr "Ignorado"
1128 #: lexsup.c:207
1129 msgid "SIZE"
1130 msgstr "TAMAÑO"
1132 #: lexsup.c:207
1133 msgid "Small data size (if no size, same as --shared)"
1134 msgstr "Tamaño de los datos small (si no se especifica, es el mismo que --shared)"
1136 #: lexsup.c:210
1137 msgid "FILENAME"
1138 msgstr "FICHERO"
1140 #: lexsup.c:210
1141 msgid "Set internal name of shared library"
1142 msgstr "Establecer el nombre interno de la biblioteca compartida"
1144 #: lexsup.c:212
1145 msgid "PROGRAM"
1146 msgstr "PROGRAMA"
1148 #: lexsup.c:212
1149 msgid "Set PROGRAM as the dynamic linker to use"
1150 msgstr "Establece el PROGRAMA como el enlazador dinámico a utilizar"
1152 #: lexsup.c:214
1153 msgid "LIBNAME"
1154 msgstr "NOMBREBIB"
1156 #: lexsup.c:214
1157 msgid "Search for library LIBNAME"
1158 msgstr "Buscar la biblioteca NOMBREBIB"
1160 #: lexsup.c:216
1161 msgid "DIRECTORY"
1162 msgstr "DIRECTORIO"
1164 #: lexsup.c:216
1165 msgid "Add DIRECTORY to library search path"
1166 msgstr "Agregar el DIRECTORIO a la ruta de búsqueda de bibliotecas"
1168 #: lexsup.c:218
1169 msgid "EMULATION"
1170 msgstr "EMULACIÓN"
1172 #: lexsup.c:218
1173 msgid "Set emulation"
1174 msgstr "Establecer la emulación"
1176 #: lexsup.c:220
1177 msgid "Print map file on standard output"
1178 msgstr "Imprimir el fichero mapa en la salida estándar"
1180 #: lexsup.c:222
1181 msgid "Do not page align data"
1182 msgstr "No paginar los datos alineados"
1184 #: lexsup.c:224
1185 msgid "Do not page align data, do not make text readonly"
1186 msgstr "No paginar los datos alineados, no hacer el texto de sólo lectura"
1188 #: lexsup.c:227
1189 msgid "Page align data, make text readonly"
1190 msgstr "Paginar los datos alineados, hacer el texto de sólo lectura"
1192 #: lexsup.c:229
1193 msgid "Set output file name"
1194 msgstr "Establecer el nombre del fichero de salida"
1196 #: lexsup.c:231
1197 msgid "Optimize output file"
1198 msgstr "Optimizar la salida del fichero"
1200 #: lexsup.c:233
1201 msgid "Ignored for SVR4 compatibility"
1202 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SVR4"
1204 #: lexsup.c:237
1205 msgid "Generate relocatable output"
1206 msgstr "Generar salida reubicable"
1208 #: lexsup.c:241
1209 msgid "Just link symbols (if directory, same as --rpath)"
1210 msgstr "Sólo enlazar símbolos (si es un directorio, es igual que --rpath)"
1212 #: lexsup.c:244
1213 msgid "Strip all symbols"
1214 msgstr "Descartar todos los símbolos"
1216 #: lexsup.c:246
1217 msgid "Strip debugging symbols"
1218 msgstr "Descartar los símbolos de depuración"
1220 #: lexsup.c:248
1221 msgid "Strip symbols in discarded sections"
1222 msgstr "Descartar símbolos en las secciones descartadas"
1224 #: lexsup.c:250
1225 msgid "Do not strip symbols in discarded sections"
1226 msgstr "No descartar símbolos en las secciones descartadas"
1228 #: lexsup.c:252
1229 msgid "Trace file opens"
1230 msgstr "Rastrear la apertura de ficheros"
1232 #: lexsup.c:254
1233 msgid "Read linker script"
1234 msgstr "Leer el guión del enlazador"
1236 #: lexsup.c:256 lexsup.c:272 lexsup.c:315 lexsup.c:327 lexsup.c:392
1237 #: lexsup.c:411 lexsup.c:431
1238 msgid "SYMBOL"
1239 msgstr "SÍMBOLO"
1241 #: lexsup.c:256
1242 msgid "Start with undefined reference to SYMBOL"
1243 msgstr "Iniciar con una referencia sin definir hacia el SÍMBOLO"
1245 #: lexsup.c:258
1246 msgid "[=SECTION]"
1247 msgstr "[=SECCIóN]"
1249 #: lexsup.c:258
1250 msgid "Don't merge input [SECTION | orphan] sections"
1251 msgstr "No mezclar secciones de entrada [SECCIÓN | huérfanas]"
1253 #: lexsup.c:260
1254 msgid "Build global constructor/destructor tables"
1255 msgstr "Construir tablas globales de constructores/destructores"
1257 #: lexsup.c:262
1258 msgid "Print version information"
1259 msgstr "Mostrar la información de la versión"
1261 #: lexsup.c:264
1262 msgid "Print version and emulation information"
1263 msgstr "Mostrar la información de la versión y la emulación"
1265 #: lexsup.c:266
1266 msgid "Discard all local symbols"
1267 msgstr "Descartar todos los símbolos locales"
1269 #: lexsup.c:268
1270 msgid "Discard temporary local symbols (default)"
1271 msgstr "Descartar los símbolos locales temporales (por omisión)"
1273 #: lexsup.c:270
1274 msgid "Don't discard any local symbols"
1275 msgstr "No descartar ningún símbolo local"
1277 #: lexsup.c:272
1278 msgid "Trace mentions of SYMBOL"
1279 msgstr "Rastrear las menciones del SÍMBOLO"
1281 #: lexsup.c:274 lexsup.c:366 lexsup.c:368
1282 msgid "PATH"
1283 msgstr "RUTA"
1285 #: lexsup.c:274
1286 msgid "Default search path for Solaris compatibility"
1287 msgstr "Ruta de búsqueda por omisión para compatibilidad con Solaris"
1289 #: lexsup.c:276
1290 msgid "Start a group"
1291 msgstr "Iniciar un grupo"
1293 #: lexsup.c:278
1294 msgid "End a group"
1295 msgstr "Terminar un grupo"
1297 #: lexsup.c:280
1298 msgid "Accept input files whose architecture cannot be determined"
1299 msgstr "Aceptar ficheros de entrada cuya arquitectura no se pueda determinar"
1301 #: lexsup.c:282
1302 msgid "Reject input files whose architecture is unknown"
1303 msgstr "Rechazar ficheros de entrada cuya arquitectura es desconocida"
1305 #: lexsup.c:284
1306 msgid "Ignored for SunOS compatibility"
1307 msgstr "Ignorado por compatibilidad con SunOS"
1309 #: lexsup.c:286
1310 msgid "Link against shared libraries"
1311 msgstr "Enlazar contra bibliotecas compartidas"
1313 #: lexsup.c:292
1314 msgid "Do not link against shared libraries"
1315 msgstr "No enlazar contra bibliotecas compartidas"
1317 #: lexsup.c:300
1318 msgid "Bind global references locally"
1319 msgstr "Asociar localmente las referencias globlales"
1321 #: lexsup.c:302
1322 msgid "Check section addresses for overlaps (default)"
1323 msgstr "Revisar las direcciones de las secciones por traslapes (por omisión)"
1325 #: lexsup.c:304
1326 msgid "Do not check section addresses for overlaps"
1327 msgstr "No revisar las direcciones de las secciones por traslapes"
1329 #: lexsup.c:307
1330 msgid "Output cross reference table"
1331 msgstr "Mostrar la tabla de referencias cruzadas"
1333 #: lexsup.c:309
1334 msgid "SYMBOL=EXPRESSION"
1335 msgstr "SÍMBOLO=EXPRESIÓN"
1337 #: lexsup.c:309
1338 msgid "Define a symbol"
1339 msgstr "Define un símbolo"
1341 #: lexsup.c:311
1342 msgid "[=STYLE]"
1343 msgstr "[=ESTILO]"
1345 #: lexsup.c:311
1346 msgid "Demangle symbol names [using STYLE]"
1347 msgstr "Desenreda los nombres de los símbolos [utilizando el ESTILO]"
1349 # No me convence mucho la traducción de `embedded' por imbuído. cfuga
1350 #: lexsup.c:313
1351 msgid "Generate embedded relocs"
1352 msgstr "Genera reubicaciones imbuídas"
1354 #: lexsup.c:315
1355 msgid "Call SYMBOL at unload-time"
1356 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de descargar"
1358 #: lexsup.c:317
1359 msgid "Force generation of file with .exe suffix"
1360 msgstr "Forzar la generación del fichero con sufijo .exe"
1362 #: lexsup.c:319
1363 msgid "Remove unused sections (on some targets)"
1364 msgstr "Eliminar las secciones sin uso (en algunos objetivos)"
1366 #: lexsup.c:322
1367 msgid "Don't remove unused sections (default)"
1368 msgstr "No eliminar las secciones sin uso (por omisión)"
1370 #: lexsup.c:325
1371 msgid "Print option help"
1372 msgstr "Muestra la ayuda de opciones"
1374 #: lexsup.c:327
1375 msgid "Call SYMBOL at load-time"
1376 msgstr "Llamar al SÍMBOLO al momento de cargar"
1378 #: lexsup.c:329
1379 msgid "Write a map file"
1380 msgstr "Escribir un fichero mapa"
1382 #: lexsup.c:331
1383 msgid "Do not define Common storage"
1384 msgstr "No definir almacenamiento Common"
1386 #: lexsup.c:333
1387 msgid "Do not demangle symbol names"
1388 msgstr "No desenredar los nombres de los símbolos"
1390 #: lexsup.c:335
1391 msgid "Use less memory and more disk I/O"
1392 msgstr "Usar menos memoria y más E/S de disco"
1394 #: lexsup.c:337
1395 msgid "Allow no undefined symbols"
1396 msgstr "No permitir símbolos sin definir"
1398 #: lexsup.c:339
1399 msgid "Allow undefined symbols in shared objects (the default)"
1400 msgstr "Permitir símbolos sin definir en objetos compartidos (por omisión)"
1402 #: lexsup.c:341
1403 msgid "Do not allow undefined symbols in shared objects"
1404 msgstr "No permitir símbolos sin definir en objetos compartidos"
1406 #: lexsup.c:343
1407 msgid "Allow multiple definitions"
1408 msgstr "Permitir definiciones múltiples"
1410 #: lexsup.c:345
1411 msgid "Disallow undefined version"
1412 msgstr "No permitir versiones sin definir"
1414 #: lexsup.c:347
1415 msgid "Don't warn about mismatched input files"
1416 msgstr "No avisar sobre ficheros de entrada sin coincidencia"
1418 #: lexsup.c:349
1419 msgid "Turn off --whole-archive"
1420 msgstr "Apagar --whole-archive"
1422 #: lexsup.c:351
1423 msgid "Create an output file even if errors occur"
1424 msgstr "Crear un fichero de salida aún si ocurren errores"
1426 #: lexsup.c:355
1427 msgid ""
1428 "Only use library directories specified on\n"
1429 "\t\t\t\tthe command line"
1430 msgstr ""
1431 "Utilizar solamente los directorios de bibliotecas\n"
1432 "\t\t\t\tespecificados en la línea de comandos"
1434 #: lexsup.c:357
1435 msgid "Specify target of output file"
1436 msgstr "Especificar el objetivo del fichero de salida"
1438 #: lexsup.c:359
1439 msgid "Ignored for Linux compatibility"
1440 msgstr "Ignorado por compatibilidad con Linux"
1442 #: lexsup.c:361
1443 msgid "Relax branches on certain targets"
1444 msgstr "Relajar ramificaciones en ciertos objetivos"
1446 #: lexsup.c:364
1447 msgid "Keep only symbols listed in FILE"
1448 msgstr "Conservar solamente los símbolos enlistados en el FICHERO"
1450 #: lexsup.c:366
1451 msgid "Set runtime shared library search path"
1452 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de ejecución"
1454 #: lexsup.c:368
1455 msgid "Set link time shared library search path"
1456 msgstr "Establecer la rúta de búsqueda de bibliotecas compartidas en tiempo de enlace"
1458 #: lexsup.c:370
1459 msgid "Create a shared library"
1460 msgstr "Crear una biblioteca compartida"
1462 #: lexsup.c:374
1463 msgid "Create a position independent executable"
1464 msgstr "Crear un ejecutable independiente de posición"
1466 #: lexsup.c:378
1467 msgid "Sort common symbols by size"
1468 msgstr "Ordenar los símbolos comunes por tamaño"
1470 #: lexsup.c:382
1471 msgid "COUNT"
1472 msgstr "CUENTA"
1474 #: lexsup.c:382
1475 msgid "How many tags to reserve in .dynamic section"
1476 msgstr "Cúantas marcas reservar en la sección .dynamic"
1478 #: lexsup.c:384
1479 msgid "[=SIZE]"
1480 msgstr "[=TAMAÑO]"
1482 #: lexsup.c:384
1483 msgid "Split output sections every SIZE octets"
1484 msgstr "Dividir las secciones de salida cada TAMAÑO octetos"
1486 #: lexsup.c:386
1487 msgid "[=COUNT]"
1488 msgstr "[=CUENTA]"
1490 #: lexsup.c:386
1491 msgid "Split output sections every COUNT relocs"
1492 msgstr "Dividir las secciones de salida cada CUENTA reubicaciones"
1494 #: lexsup.c:388
1495 msgid "Print memory usage statistics"
1496 msgstr "Mostrar las estadísticas de uso de memoria"
1498 #: lexsup.c:390
1499 msgid "Display target specific options"
1500 msgstr "Mostrar las opciones específicas del objetivo"
1502 #: lexsup.c:392
1503 msgid "Do task level linking"
1504 msgstr "Enlazar a nivel de tarea"
1506 #: lexsup.c:394
1507 msgid "Use same format as native linker"
1508 msgstr "Usar el mismo formato que el enlazador nativo"
1510 #: lexsup.c:396
1511 msgid "SECTION=ADDRESS"
1512 msgstr "SECCIÓN=DIRECCIÓN"
1514 #: lexsup.c:396
1515 msgid "Set address of named section"
1516 msgstr "Establecer la dirección de la sección nombrada"
1518 #: lexsup.c:398
1519 msgid "Set address of .bss section"
1520 msgstr "Establecer la dirección de la sección .bss"
1522 #: lexsup.c:400
1523 msgid "Set address of .data section"
1524 msgstr "Establecer la dirección de la sección .data"
1526 #: lexsup.c:402
1527 msgid "Set address of .text section"
1528 msgstr "Establecer la dirección de la sección .text"
1530 #: lexsup.c:404
1531 msgid "Output lots of information during link"
1532 msgstr "Mostrar mucha información durante el enlace"
1534 #: lexsup.c:408
1535 msgid "Read version information script"
1536 msgstr "Leer la información de la versión del guión"
1538 #: lexsup.c:411
1539 msgid ""
1540 "Take export symbols list from .exports, using\n"
1541 "\t\t\t\tSYMBOL as the version."
1542 msgstr ""
1543 "Tomar la lista de exportación de símbolos de .exports, usando\n"
1544 "\t\t\tel SÍMBOLO como la versión."
1546 #: lexsup.c:414
1547 msgid "Warn about duplicate common symbols"
1548 msgstr "Avisar sobre símbolos comunes duplicados"
1550 #: lexsup.c:416
1551 msgid "Warn if global constructors/destructors are seen"
1552 msgstr "Avisar si se ven constructores/destructores globales"
1554 #: lexsup.c:419
1555 msgid "Warn if the multiple GP values are used"
1556 msgstr "Avisar si se usan los valores múltiples GP"
1558 #: lexsup.c:421
1559 msgid "Warn only once per undefined symbol"
1560 msgstr "Avisar sólo una vez por cada símbolo sin definir"
1562 #: lexsup.c:423
1563 msgid "Warn if start of section changes due to alignment"
1564 msgstr "Avisar si el inicio de la sección cambia debido a la alineación"
1566 #: lexsup.c:426
1567 msgid "Treat warnings as errors"
1568 msgstr "Tratar los avisos como errores"
1570 #: lexsup.c:429
1571 msgid "Include all objects from following archives"
1572 msgstr "Incluir todos los objetos de los siguientes ficheros"
1574 #: lexsup.c:431
1575 msgid "Use wrapper functions for SYMBOL"
1576 msgstr "Usar funciones de envoltura para el SÍMBOLO"
1578 #: lexsup.c:433
1579 msgid "[=WORDS]"
1580 msgstr "[=PALABRAS]"
1582 #: lexsup.c:433
1583 msgid ""
1584 "Modify problematic branches in last WORDS (1-10,\n"
1585 "\t\t\t\tdefault 5) words of a page"
1586 msgstr ""
1587 "Modificar las ramificaciones problemáticas en las últimas PALABRAS (1-10,\n"
1588 "\t\t\t5 por omisión) palabras de una página"
1590 #: lexsup.c:602
1591 msgid "%P: unrecognized option '%s'\n"
1592 msgstr "%P: opción `%s' no reconocida\n"
1594 #: lexsup.c:604
1595 msgid "%P%F: use the --help option for usage information\n"
1596 msgstr "%P%F: use la opción --help para información de modo de empleo\n"
1598 #: lexsup.c:622
1599 msgid "%P%F: unrecognized -a option `%s'\n"
1600 msgstr "%P%F: opción -a `%s' no reconocida\n"
1602 #: lexsup.c:635
1603 msgid "%P%F: unrecognized -assert option `%s'\n"
1604 msgstr "%P%F: opción -assert `%s' no reconocida\n"
1606 #: lexsup.c:678
1607 msgid "%F%P: unknown demangling style `%s'"
1608 msgstr "%F%P: estilo de desenredo `%s' desconocido"
1610 #: lexsup.c:737
1611 msgid "%P%F: invalid number `%s'\n"
1612 msgstr "%P%F: número `%s' inválido\n"
1614 #. This can happen if the user put "-rpath,a" on the command
1615 #. line.  (Or something similar.  The comma is important).
1616 #. Getopt becomes confused and thinks that this is a -r option
1617 #. but it cannot parse the text after the -r so it refuses to
1618 #. increment the optind counter.  Detect this case and issue
1619 #. an error message here.  We cannot just make this a warning,
1620 #. increment optind, and continue because getopt is too confused
1621 #. and will seg-fault the next time around.
1622 #: lexsup.c:849
1623 msgid "%P%F: bad -rpath option\n"
1624 msgstr "%P%F: opción -rpath errónea\n"
1626 #: lexsup.c:953
1627 msgid "%P%F: -shared not supported\n"
1628 msgstr "%P%F: -shared no tiene soporte\n"
1630 #: lexsup.c:962
1631 msgid "%P%F: -pie not supported\n"
1632 msgstr "%P%F: -pie no tiene soporte\n"
1634 #: lexsup.c:994
1635 msgid "%P%F: invalid argument to option \"--section-start\"\n"
1636 msgstr "%P%F: argumento inválido para la opción \"--section-start\"\n"
1638 #: lexsup.c:1000
1639 msgid "%P%F: missing argument(s) to option \"--section-start\"\n"
1640 msgstr "%P%F: falta(n) argumento(s) para la opción \"--section-start\"\n"
1642 #: lexsup.c:1158
1643 msgid "%P%F: may not nest groups (--help for usage)\n"
1644 msgstr "%P%F: no se pueden anidar grupos (--help para modo de empleo)\n"
1646 #: lexsup.c:1165
1647 msgid "%P%F: group ended before it began (--help for usage)\n"
1648 msgstr "%P%F: el grupo terminó antes de empezar (--help para modo de empleo)\n"
1650 #: lexsup.c:1179
1651 msgid "%P%F: invalid argument to option \"mpc860c0\"\n"
1652 msgstr "%P%F: Argumento inválido para la opción \"mpc860c0\"\n"
1654 #: lexsup.c:1234
1655 msgid "%P%F: invalid hex number `%s'\n"
1656 msgstr "%P%F: número hexadecimal `%s' inválido\n"
1658 #: lexsup.c:1246
1659 #, c-format
1660 msgid "Usage: %s [options] file...\n"
1661 msgstr "Modo de empleo: %s [opciones] fichero...\n"
1663 #: lexsup.c:1248
1664 msgid "Options:\n"
1665 msgstr "Opciones:\n"
1667 #. Note: Various tools (such as libtool) depend upon the
1668 #. format of the listings below - do not change them.
1669 #: lexsup.c:1331
1670 #, c-format
1671 msgid "%s: supported targets:"
1672 msgstr "%s: objetivos con soporte:"
1674 #: lexsup.c:1339
1675 #, c-format
1676 msgid "%s: supported emulations: "
1677 msgstr "%s: emulaciones con soporte: "
1679 #: lexsup.c:1344
1680 #, c-format
1681 msgid "%s: emulation specific options:\n"
1682 msgstr "%s: opciones específicas de emulación:\n"
1684 #: lexsup.c:1348
1685 #, c-format
1686 msgid "Report bugs to %s\n"
1687 msgstr "Reportar bichos a %s\n"
1689 #: mri.c:307
1690 msgid "%P%F: unknown format type %s\n"
1691 msgstr "%P%F: tipo de formato %s desconocido\n"
1693 #: pe-dll.c:301
1694 #, c-format
1695 msgid "%XUnsupported PEI architecture: %s\n"
1696 msgstr "%XArquitectura PEI sin soporte: %s\n"
1698 #: pe-dll.c:650
1699 #, c-format
1700 msgid "%XError, duplicate EXPORT with ordinals: %s (%d vs %d)\n"
1701 msgstr "%XError, EXPORT duplicado con ordinales: %s (%d vs %d)\n"
1703 #: pe-dll.c:657
1704 #, c-format
1705 msgid "Warning, duplicate EXPORT: %s\n"
1706 msgstr "Aviso, EXPORT duplicado: %s\n"
1708 #: pe-dll.c:723
1709 #, c-format
1710 msgid "%XCannot export %s: symbol not defined\n"
1711 msgstr "%XNo se puede exportar %s: símbolo no definido\n"
1713 #: pe-dll.c:729
1714 #, c-format
1715 msgid "%XCannot export %s: symbol wrong type (%d vs %d)\n"
1716 msgstr "%XNo se puede exportar %s: tipo erróneo del símbolo (%d vs %d)\n"
1718 #: pe-dll.c:736
1719 #, c-format
1720 msgid "%XCannot export %s: symbol not found\n"
1721 msgstr "%XNo se puede exportar %s: no se encuentra el símbolo\n"
1723 #: pe-dll.c:848
1724 #, c-format
1725 msgid "%XError, ordinal used twice: %d (%s vs %s)\n"
1726 msgstr "%XError, ordinal utilizado dos veces: %d (%s vs %s)\n"
1728 #: pe-dll.c:1165
1729 #, c-format
1730 msgid "%XError: %d-bit reloc in dll\n"
1731 msgstr "%XError: reubicación de %d-bit en la dll\n"
1733 #: pe-dll.c:1296
1734 #, c-format
1735 msgid "%s: Can't open output def file %s\n"
1736 msgstr "%s: No se puede abrir el fichero por omisión de salida %s\n"
1738 #: pe-dll.c:1439
1739 msgid "; no contents available\n"
1740 msgstr "; no hay contenido disponible\n"
1742 #: pe-dll.c:2203
1743 msgid "%C: variable '%T' can't be auto-imported. Please read the documentation for ld's --enable-auto-import for details.\n"
1744 msgstr "%C: no se puede auto-importar la variable '%T'. Por favor lea la documentación para --enable-auto-import de ld para más detalles.\n"
1746 #: pe-dll.c:2233
1747 #, c-format
1748 msgid "%XCan't open .lib file: %s\n"
1749 msgstr "%XNo se puede abrir el fichero .lib: %s\n"
1751 #: pe-dll.c:2238
1752 #, c-format
1753 msgid "Creating library file: %s\n"
1754 msgstr "Creando el fichero de biblioteca: %s\n"
1756 #~ msgid "                                       create __imp_<SYMBOL> as well.\n"
1757 #~ msgstr "                                       creando también __imp_<SÍMBOLO>.\n"
1759 #~ msgid "                                       unless user specifies one\n"
1760 #~ msgstr "                                       a menos que el usuario especifique alguna\n"
1762 #~ msgid "  --dll-search-prefix=<string>       When linking dynamically to a dll witout an\n"
1763 #~ msgstr "  --dll-search-prefix=<cadena>       Al enlazar dinámicamente con una dll sin una\n"
1765 #~ msgid "                                       importlib, use <string><basename>.dll \n"
1766 #~ msgstr "                                       biblioteca de importación, usar <cadena><nombrebase>.dll\n"
1768 #~ msgid "                                       in preference to lib<basename>.dll \n"
1769 #~ msgstr "                                       en lugar de lib<nombrebase>.dll \n"
1771 #~ msgid "Archive member included"
1772 #~ msgstr "Se incluyó el fichero miembro"
1774 #~ msgid "Don't merge orphan sections with the same name"
1775 #~ msgstr "No mezclar secciones huérfanas con el mismo nombre"