Force a checkpoint in CREATE DATABASE before starting to copy the files,
[PostgreSQL.git] / src / backend / po / es.po
blob74cf79d3c31d9ffe700e82a730a56e27d562eb81
1 # Spanish message translation file for PostgreSQL server
2 # Karim Mribti  <karim@mribti.com> 2002.
3 # Alvaro Herrera <alvherre@dcc.uchile.cl> 2003-2008
4 # Jaime Casanova <systemguards@gmail.com> 2005, 2006
6 # pgtranslation Id: postgres.po,v 1.9 2008/01/31 16:16:55 alvherre Exp $
7 # $PostgreSQL$
9 # FIXME -- quizas sea necesario buscar un termino mejor que
10 # "Entrada" para traducir "entry".
12 # Glosario:
14 # character                             carácter
15 # cluster (de la orden cluster)         reordenar
16 # command                               orden
17 # to defer                              postergar
18 # to grant                              otorgar
19 # locale                                configuración regional
20 # operator class                        clase de operadores
21 # to overflow                           desbordar
22 # parser                                analizador sintáctico
23 # to parse                              interpretar
24 # permission denied                     permiso denegado
25 # privilege                             privilegio
26 # to revoke                             revocar
27 # row                                   registro, fila
28 # rule                                  regla de reescritura
29 # schema                                esquema
30 # to skip                               ignorar
31 # trigger                               disparador
32
33 msgid ""
34 msgstr ""
35 "Project-Id-Version: PostgreSQL 8.3\n"
36 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
37 "POT-Creation-Date: 2008-01-31 06:01-0400\n"
38 "PO-Revision-Date: 2008-01-31 09:01-0300\n"
39 "Last-Translator: Álvaro Herrera <alvherre@alvh.no-ip.org>\n"
40 "Language-Team: PgSQL-es-Ayuda <pgsql-es-ayuda@postgresql.org>\n"
41 "MIME-Version: 1.0\n"
42 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
43 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
45 #: access/common/indextuple.c:57
46 #, c-format
47 msgid "number of index columns (%d) exceeds limit (%d)"
48 msgstr "el número de columnas del índice (%d) excede el límite (%d)"
50 #: access/common/indextuple.c:168
51 #, c-format
52 msgid "index row requires %lu bytes, maximum size is %lu"
53 msgstr "fila de índice requiere %lu bytes, tamaño máximo es %lu"
55 #: access/common/heaptuple.c:872 access/common/heaptuple.c:983
56 #: access/common/heaptuple.c:1810
57 #, c-format
58 msgid "number of columns (%d) exceeds limit (%d)"
59 msgstr "el número de columnas (%d) excede el límite (%d)"
61 #: access/common/reloptions.c:113
62 msgid "RESET must not include values for parameters"
63 msgstr "RESET no debe incluir valores de parámetros"
65 #: access/common/reloptions.c:254
66 #, c-format
67 msgid "parameter \"%s\" specified more than once"
68 msgstr "el parámetro «%s» fue especificado más de una vez"
70 #: access/common/reloptions.c:275
71 #, c-format
72 msgid "unrecognized parameter \"%s\""
73 msgstr "parámetro no reconocido «%s»"
75 #: access/common/reloptions.c:309
76 #, c-format
77 msgid "fillfactor=%d is out of range (should be between %d and 100)"
78 msgstr "fillfactor=%d está fuera de rango (debería estar entre %d y 100)"
80 #: access/common/printtup.c:266 tcop/fastpath.c:179 tcop/fastpath.c:548
81 #: tcop/postgres.c:1557
82 #, c-format
83 msgid "unsupported format code: %d"
84 msgstr "código de formato no soportado: %d"
86 #: access/common/tupdesc.c:543 parser/parse_relation.c:902
87 #, c-format
88 msgid "column \"%s\" cannot be declared SETOF"
89 msgstr "la columna «%s» no puede ser declarada SETOF"
91 #: access/gin/ginarrayproc.c:30
92 msgid "array must not contain null values"
93 msgstr "los arreglos no deben contener valores nulos"
95 #: access/gin/ginscan.c:146
96 msgid "GIN indexes do not support whole-index scans"
97 msgstr "los índices GIN no soportan recorridos del índice completo"
99 #: access/gin/ginscan.c:190
100 msgid "GIN index does not support search with void query"
101 msgstr "los índices GIN no soportan búsquedas con consultas vacías"
103 #: access/gist/gistvacuum.c:572
104 #, c-format
105 msgid "index \"%s\" needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
106 msgstr ""
107 "índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar la "
108 "recuperación"
110 #: access/gist/gistutil.c:405
111 #, c-format
112 msgid "index \"%s\" needs VACUUM or REINDEX to finish crash recovery"
113 msgstr ""
114 "índice «%s» necesita que se ejecute VACUUM o REINDEX para finalizar la "
115 "recuperación"
117 #: access/gist/gistutil.c:586 access/hash/hashutil.c:158
118 #: access/nbtree/nbtpage.c:429
119 #, c-format
120 msgid "index \"%s\" contains unexpected zero page at block %u"
121 msgstr "índice «%s» contiene páginas vacías no esperadas en el bloque %u"
123 #: access/gist/gistutil.c:589 access/gist/gistutil.c:601
124 #: access/hash/hashutil.c:161 access/hash/hashutil.c:173
125 #: access/hash/hashutil.c:185 access/hash/hashutil.c:206
126 #: access/nbtree/nbtpage.c:432 access/nbtree/nbtpage.c:444
127 msgid "Please REINDEX it."
128 msgstr "Por favor aplíquele REINDEX."
130 #: access/gist/gistutil.c:598 access/hash/hashutil.c:170
131 #: access/hash/hashutil.c:182 access/nbtree/nbtpage.c:441
132 #, c-format
133 msgid "index \"%s\" contains corrupted page at block %u"
134 msgstr "el índice «%s» contiene una página corrupta en el bloque %u"
136 #: access/gist/gistxlog.c:797
137 #, c-format
138 msgid "index %u/%u/%u needs VACUUM FULL or REINDEX to finish crash recovery"
139 msgstr ""
140 "índice %u/%u/%u necesita que se ejecute VACUUM FULL o REINDEX para finalizar "
141 "la recuperación"
143 #: access/gist/gistxlog.c:799
144 msgid "Incomplete insertion detected during crash replay."
145 msgstr "Inserción incompleta detectada durante recuperación."
147 #: access/hash/hashinsert.c:80
148 #, c-format
149 msgid "index row size %lu exceeds hash maximum %lu"
150 msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo para hash %lu"
152 #: access/hash/hashinsert.c:83
153 msgid "Values larger than a buffer page cannot be indexed."
154 msgstr "Valores mayores a una página del buffer no pueden ser indexados."
156 #: access/hash/hashsearch.c:144
157 msgid "hash indexes do not support whole-index scans"
158 msgstr "los índices hash no soportan recorridos del índice completo"
160 #: access/hash/hashovfl.c:544
161 #, c-format
162 msgid "out of overflow pages in hash index \"%s\""
163 msgstr "se agotaron las páginas de desbordamiento en el índice hash «%s»"
165 #: access/hash/hashutil.c:198
166 #, c-format
167 msgid "index \"%s\" is not a hash index"
168 msgstr "el índice «%s» no es un índice hash"
170 #: access/hash/hashutil.c:204
171 #, c-format
172 msgid "index \"%s\" has wrong hash version"
173 msgstr "el índice «%s» tiene una versión de hash incorrecta"
175 #: access/heap/rewriteheap.c:587 access/heap/hio.c:124
176 #, c-format
177 msgid "row is too big: size %lu, maximum size %lu"
178 msgstr "fila es demasiado grande: tamaño %lu, tamaño máximo %lu"
180 #: access/heap/heapam.c:945
181 #, c-format
182 msgid "could not obtain lock on relation \"%s\""
183 msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación «%s»"
185 #: access/heap/heapam.c:950
186 #, c-format
187 msgid "could not obtain lock on relation with OID %u"
188 msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la relación con OID %u"
190 #: access/heap/heapam.c:1041 access/heap/heapam.c:1069 catalog/aclchk.c:573
191 #, c-format
192 msgid "\"%s\" is an index"
193 msgstr "«%s» es un índice"
195 #: access/heap/heapam.c:1046 access/heap/heapam.c:1074 catalog/aclchk.c:580
196 #: commands/tablecmds.c:5460 commands/tablecmds.c:6547
197 #, c-format
198 msgid "\"%s\" is a composite type"
199 msgstr "«%s» es un tipo compuesto"
201 #: access/heap/heapam.c:3031 access/heap/heapam.c:3062
202 #: access/heap/heapam.c:3097
203 #, c-format
204 msgid "could not obtain lock on row in relation \"%s\""
205 msgstr "no se pudo obtener un bloqueo en la fila de la relación «%s»"
207 #: access/index/indexam.c:146 commands/comment.c:500 commands/indexcmds.c:1263
208 #: commands/indexcmds.c:1293 tcop/utility.c:97
209 #, c-format
210 msgid "\"%s\" is not an index"
211 msgstr "«%s» no es un índice"
213 #: access/nbtree/nbtinsert.c:297
214 #, c-format
215 msgid "duplicate key value violates unique constraint \"%s\""
216 msgstr "llave duplicada viola restricción de unicidad «%s»"
218 #: access/nbtree/nbtinsert.c:418 access/nbtree/nbtsort.c:477
219 #, c-format
220 msgid "index row size %lu exceeds btree maximum, %lu"
221 msgstr "el tamaño de fila de índice %lu excede el máximo de btree, %lu"
223 #: access/nbtree/nbtinsert.c:421 access/nbtree/nbtsort.c:480
224 msgid ""
225 "Values larger than 1/3 of a buffer page cannot be indexed.\n"
226 "Consider a function index of an MD5 hash of the value, or use full text "
227 "indexing."
228 msgstr ""
229 "Valores mayores a 1/3 de la página del buffer no pueden ser indexados.\n"
230 "Considere un índice sobre una función que genere un hash MD5 del valor, o "
231 "utilice un esquema de indexación de texto completo."
233 #: access/nbtree/nbtpage.c:157 access/nbtree/nbtpage.c:361
234 #, c-format
235 msgid "index \"%s\" is not a btree"
236 msgstr "el índice «%s» no es un btree"
238 #: access/nbtree/nbtpage.c:163 access/nbtree/nbtpage.c:367
239 #, c-format
240 msgid "version mismatch in index \"%s\": file version %d, code version %d"
241 msgstr ""
242 "discordancia de versión en índice «%s»: versión de archivo %d, versión de "
243 "código %d"
245 #: access/transam/slru.c:614
246 #, c-format
247 msgid "file \"%s\" doesn't exist, reading as zeroes"
248 msgstr "el archivo «%s» no existe, leyendo como ceros"
250 #: access/transam/slru.c:844 access/transam/slru.c:850
251 #: access/transam/slru.c:857 access/transam/slru.c:864
252 #: access/transam/slru.c:871 access/transam/slru.c:878
253 #, c-format
254 msgid "could not access status of transaction %u"
255 msgstr "no se pudo encontrar el estado de la transacción %u"
257 #: access/transam/slru.c:845
258 #, c-format
259 msgid "Could not open file \"%s\": %m."
260 msgstr "No se pudo abrir el archivo «%s»: %m."
262 #: access/transam/slru.c:851
263 #, c-format
264 msgid "Could not seek in file \"%s\" to offset %u: %m."
265 msgstr "No se pudo posicionar (seek) en el archivo «%s» a la posición %u: %m."
267 #: access/transam/slru.c:858
268 #, c-format
269 msgid "Could not read from file \"%s\" at offset %u: %m."
270 msgstr "No se pudo leer desde el archivo «%s» en la posición %u: %m."
272 #: access/transam/slru.c:865
273 #, c-format
274 msgid "Could not write to file \"%s\" at offset %u: %m."
275 msgstr "No se pudo escribir al archivo «%s» en la posición %u: %m."
277 #: access/transam/slru.c:872
278 #, c-format
279 msgid "Could not fsync file \"%s\": %m."
280 msgstr "No se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m."
282 #: access/transam/slru.c:879
283 #, c-format
284 msgid "Could not close file \"%s\": %m."
285 msgstr "No se pudo cerrar el archivo «%s»: %m."
287 #: access/transam/slru.c:1106
288 #, c-format
289 msgid "could not truncate directory \"%s\": apparent wraparound"
290 msgstr ""
291 "no se pudo truncar el directorio «%s»: aparente problema por reciclaje de "
292 "transacciones"
294 #: access/transam/slru.c:1187
295 #, c-format
296 msgid "removing file \"%s\""
297 msgstr "eliminando el archivo «%s»"
299 #: access/transam/twophase.c:224
300 #, c-format
301 msgid "transaction identifier \"%s\" is too long"
302 msgstr "identificador de transacción «%s» es demasiado largo"
304 #: access/transam/twophase.c:258
305 #, c-format
306 msgid "transaction identifier \"%s\" is already in use"
307 msgstr "identificador de transacción «%s» ya está siendo utilizado"
309 #: access/transam/twophase.c:267
310 msgid "maximum number of prepared transactions reached"
311 msgstr "se alcanzó el número máximo de transacciones preparadas"
313 #: access/transam/twophase.c:268
314 #, c-format
315 msgid "Increase max_prepared_transactions (currently %d)."
316 msgstr "Incremente max_prepared_transactions (actualmente es %d)."
318 #: access/transam/twophase.c:388
319 #, c-format
320 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" is busy"
321 msgstr "transacción preparada con identificador «%s» está ocupada"
323 #: access/transam/twophase.c:396
324 msgid "permission denied to finish prepared transaction"
325 msgstr "permiso denegado para finalizar la transacción preparada"
327 #: access/transam/twophase.c:397
328 msgid "Must be superuser or the user that prepared the transaction."
329 msgstr "Debe ser superusuario o el usuario que preparó la transacción."
331 #: access/transam/twophase.c:408
332 msgid "prepared transaction belongs to another database"
333 msgstr "la transacción preparada pertenece a otra base de datos"
335 #: access/transam/twophase.c:409
336 msgid ""
337 "Connect to the database where the transaction was prepared to finish it."
338 msgstr ""
339 "Conéctese a la base de datos donde la transacción fue preparada para "
340 "terminarla."
342 #: access/transam/twophase.c:423
343 #, c-format
344 msgid "prepared transaction with identifier \"%s\" does not exist"
345 msgstr "transacción preparada con identificador «%s» no existe"
347 #: access/transam/twophase.c:885
348 #, c-format
349 msgid "could not create two-phase state file \"%s\": %m"
350 msgstr "no se pudo crear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
352 #: access/transam/twophase.c:899 access/transam/twophase.c:916
353 #: access/transam/twophase.c:965 access/transam/twophase.c:1313
354 #: access/transam/twophase.c:1320
355 #, c-format
356 msgid "could not write two-phase state file: %m"
357 msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
359 #: access/transam/twophase.c:925
360 #, c-format
361 msgid "could not seek in two-phase state file: %m"
362 msgstr ""
363 "no se pudo posicionar (seek) en el archivo de estado de COMMIT en dos fases: "
364 "%m"
366 #: access/transam/twophase.c:971 access/transam/twophase.c:1338
367 #, c-format
368 msgid "could not close two-phase state file: %m"
369 msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %m"
371 #: access/transam/twophase.c:1042 access/transam/twophase.c:1415
372 #, c-format
373 msgid "could not open two-phase state file \"%s\": %m"
374 msgstr "no se pudo abrir el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
376 #: access/transam/twophase.c:1056
377 #, c-format
378 msgid "could not stat two-phase state file \"%s\": %m"
379 msgstr ""
380 "no se pudo verificar (stat) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%"
381 "s»: %m"
383 #: access/transam/twophase.c:1087
384 #, c-format
385 msgid "could not read two-phase state file \"%s\": %m"
386 msgstr "no se pudo leer el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
388 #: access/transam/twophase.c:1149
389 #, c-format
390 msgid "two-phase state file for transaction %u is corrupt"
391 msgstr ""
392 "el archivo de estado de COMMIT en dos fases para la transacción %u está "
393 "dañado"
395 #: access/transam/twophase.c:1275
396 #, c-format
397 msgid "could not remove two-phase state file \"%s\": %m"
398 msgstr ""
399 "no se pudo eliminar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
401 #: access/transam/twophase.c:1304
402 #, c-format
403 msgid "could not recreate two-phase state file \"%s\": %m"
404 msgstr ""
405 "no se pudo recrear el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
407 #: access/transam/twophase.c:1332
408 #, c-format
409 msgid "could not fsync two-phase state file: %m"
410 msgstr ""
411 "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases: %"
414 #: access/transam/twophase.c:1424
415 #, c-format
416 msgid "could not fsync two-phase state file \"%s\": %m"
417 msgstr ""
418 "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%"
419 "s»: %m"
421 #: access/transam/twophase.c:1431
422 #, c-format
423 msgid "could not close two-phase state file \"%s\": %m"
424 msgstr "no se pudo cerrar el archivo de estado de COMMIT en dos fases «%s»: %m"
426 #: access/transam/twophase.c:1487
427 #, c-format
428 msgid "removing future two-phase state file \"%s\""
429 msgstr "eliminando archivo futuro de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
431 #: access/transam/twophase.c:1503 access/transam/twophase.c:1514
432 #: access/transam/twophase.c:1602
433 #, c-format
434 msgid "removing corrupt two-phase state file \"%s\""
435 msgstr "eliminando archivo dañado de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
437 #: access/transam/twophase.c:1591
438 #, c-format
439 msgid "removing stale two-phase state file \"%s\""
440 msgstr "eliminando archivo obsoleto de estado de COMMIT en dos fases «%s»"
442 #: access/transam/twophase.c:1609
443 #, c-format
444 msgid "recovering prepared transaction %u"
445 msgstr "recuperando transacción preparada %u"
447 #: access/transam/varsup.c:87
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "database is not accepting commands to avoid wraparound data loss in database "
451 "\"%s\""
452 msgstr ""
453 "la base de datos no está aceptando órdenes para evitar pérdida de datos "
454 "debido al problema del reciclaje de transacciones en la base «%s»"
456 #: access/transam/varsup.c:89
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "Stop the postmaster and use a standalone backend to vacuum database \"%s\"."
460 msgstr ""
461 "Pare el proceso postmaster y utilice una conexión aislada para limpiar "
462 "(vacuum) la base «%s»"
464 #: access/transam/varsup.c:93 access/transam/varsup.c:299
465 #, c-format
466 msgid "database \"%s\" must be vacuumed within %u transactions"
467 msgstr "base de datos «%s» debe ser limpiada dentro de %u transacciones"
469 #: access/transam/varsup.c:96 access/transam/varsup.c:302
470 #, c-format
471 msgid "To avoid a database shutdown, execute a full-database VACUUM in \"%s\"."
472 msgstr ""
473 "Para evitar que la base de datos se desactive, ejecute VACUUM en toda la "
474 "base de datos «%s»"
476 #: access/transam/varsup.c:282
477 #, c-format
478 msgid "transaction ID wrap limit is %u, limited by database \"%s\""
479 msgstr ""
480 "el límite para el reciclaje de ID de transacciones es %u, limitado por base "
481 "de datos «%s»"
483 #: access/transam/xact.c:595
484 msgid "cannot have more than 2^32-1 commands in a transaction"
485 msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 órdenes en una transacción"
487 #. translator: %s represents an SQL statement name
488 #: access/transam/xact.c:2551
489 #, c-format
490 msgid "%s cannot run inside a transaction block"
491 msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de un bloque de transacción"
493 #. translator: %s represents an SQL statement name
494 #: access/transam/xact.c:2561
495 #, c-format
496 msgid "%s cannot run inside a subtransaction"
497 msgstr "%s no puede ser ejecutado dentro de una subtransacción"
499 #. translator: %s represents an SQL statement name
500 #: access/transam/xact.c:2571
501 #, c-format
502 msgid "%s cannot be executed from a function or multi-command string"
503 msgstr ""
504 "la orden %s no puede ser ejecutada desde una función o una línea con "
505 "múltiples órdenes"
507 #. translator: %s represents an SQL statement name
508 #: access/transam/xact.c:2622
509 #, c-format
510 msgid "%s can only be used in transaction blocks"
511 msgstr "la orden %s sólo puede ser usada en bloques de transacción"
513 #: access/transam/xact.c:2804
514 msgid "there is already a transaction in progress"
515 msgstr "ya hay una transacción en curso"
517 #: access/transam/xact.c:2971 access/transam/xact.c:3063
518 msgid "there is no transaction in progress"
519 msgstr "no hay una transacción en curso"
521 #: access/transam/xact.c:3157 access/transam/xact.c:3207
522 #: access/transam/xact.c:3213 access/transam/xact.c:3257
523 #: access/transam/xact.c:3305 access/transam/xact.c:3311
524 msgid "no such savepoint"
525 msgstr "no hay un savepoint con ese nombre"
527 #: access/transam/xact.c:3941
528 msgid "cannot have more than 2^32-1 subtransactions in a transaction"
529 msgstr "no se pueden tener más de 2^32-1 subtransacciones en una transacción"
531 #: access/transam/xlog.c:1087
532 #, c-format
533 msgid "could not create archive status file \"%s\": %m"
534 msgstr "no se pudo crear el archivo de estado «%s»: %m"
536 #: access/transam/xlog.c:1095
537 #, c-format
538 msgid "could not write archive status file \"%s\": %m"
539 msgstr "no se pudo escribir el archivo de estado «%s»: %m"
541 #: access/transam/xlog.c:1504 access/transam/xlog.c:3037
542 #, c-format
543 msgid "could not seek in log file %u, segment %u to offset %u: %m"
544 msgstr ""
545 "no se pudo posicionar (seek) en archivo de registro %u, segmento %u a la "
546 "posición %u: %m"
548 #: access/transam/xlog.c:1521
549 #, c-format
550 msgid "could not write to log file %u, segment %u at offset %u, length %lu: %m"
551 msgstr ""
552 "no se pudo escribir archivo de registro %u, segmento %u en la posición %u, "
553 "largo %lu: %m"
555 #: access/transam/xlog.c:1952 access/transam/xlog.c:2054
556 #: access/transam/xlog.c:2287 access/transam/xlog.c:2354
557 #: access/transam/xlog.c:2363
558 #, c-format
559 msgid "could not open file \"%s\" (log file %u, segment %u): %m"
560 msgstr "no se pudo abrir «%s» (archivo de registro %u, segmento %u): %m"
562 #: access/transam/xlog.c:1977 access/transam/xlog.c:2106
563 #: access/transam/xlog.c:3617 access/transam/xlog.c:6507
564 #: access/transam/xlog.c:6633 postmaster/postmaster.c:3293
565 #: ../port/copydir.c:126
566 #, c-format
567 msgid "could not create file \"%s\": %m"
568 msgstr "no se pudo crear archivo «%s»: %m"
570 #: access/transam/xlog.c:2009 access/transam/xlog.c:2138
571 #: access/transam/xlog.c:3669 access/transam/xlog.c:3707 commands/copy.c:1274
572 #: commands/tablespace.c:703 commands/tablespace.c:709
573 #: postmaster/postmaster.c:3303 postmaster/postmaster.c:3313
574 #: utils/init/miscinit.c:1042 utils/init/miscinit.c:1051 utils/misc/guc.c:6033
575 #: utils/misc/guc.c:6096 ../port/copydir.c:148
576 #, c-format
577 msgid "could not write to file \"%s\": %m"
578 msgstr "no se pudo escribir a archivo «%s»: %m"
580 #: access/transam/xlog.c:2017 access/transam/xlog.c:2145
581 #: access/transam/xlog.c:3713 ../port/copydir.c:158
582 #, c-format
583 msgid "could not fsync file \"%s\": %m"
584 msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) archivo «%s»: %m"
586 #: access/transam/xlog.c:2022 access/transam/xlog.c:2150
587 #: access/transam/xlog.c:3718 ../port/copydir.c:163
588 #, c-format
589 msgid "could not close file \"%s\": %m"
590 msgstr "no se pudo cerrar el archivo «%s»: %m"
592 #: access/transam/xlog.c:2091 access/transam/xlog.c:3448
593 #: access/transam/xlog.c:3538 access/transam/xlog.c:3636 libpq/hba.c:954
594 #: postmaster/autovacuum.c:1785 utils/error/elog.c:1202
595 #: utils/init/miscinit.c:993 utils/init/miscinit.c:1099
596 #: utils/init/postinit.c:89 utils/init/postinit.c:129 ../port/copydir.c:119
597 #, c-format
598 msgid "could not open file \"%s\": %m"
599 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %m"
601 #: access/transam/xlog.c:2119 access/transam/xlog.c:3648
602 #: access/transam/xlog.c:6605 access/transam/xlog.c:6655
603 #: access/transam/xlog.c:6930 access/transam/xlog.c:6955
604 #: access/transam/xlog.c:6993 utils/adt/genfile.c:136 ../port/copydir.c:137
605 #, c-format
606 msgid "could not read file \"%s\": %m"
607 msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
609 #: access/transam/xlog.c:2122
610 #, c-format
611 msgid "not enough data in file \"%s\""
612 msgstr "los datos del archivo «%s» son insuficientes"
614 #: access/transam/xlog.c:2239
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "could not link file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, segment "
618 "%u): %m"
619 msgstr ""
620 "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s» (inicialización de archivo "
621 "de registro %u, segmento %u): %m"
623 #: access/transam/xlog.c:2260
624 #, c-format
625 msgid ""
626 "could not rename file \"%s\" to \"%s\" (initialization of log file %u, "
627 "segment %u): %m"
628 msgstr ""
629 "no se pudo renombrar archivo de «%s» a «%s» (inicialización de archivo de "
630 "registro %u, segmento %u): %m"
632 #: access/transam/xlog.c:2404
633 #, c-format
634 msgid "could not close log file %u, segment %u: %m"
635 msgstr "no se pudo cerrar archivo de registro %u, segmento %u: %m"
637 #: access/transam/xlog.c:2472 access/transam/xlog.c:2585
638 #: access/transam/xlog.c:6490 utils/adt/dbsize.c:62 utils/adt/dbsize.c:209
639 #: utils/adt/dbsize.c:278 utils/adt/genfile.c:170 ../port/copydir.c:81
640 #, c-format
641 msgid "could not stat file \"%s\": %m"
642 msgstr "no se pudo verificar archivo «%s»: %m"
644 #: access/transam/xlog.c:2480 access/transam/xlog.c:6660
645 #: commands/tablespace.c:628
646 #, c-format
647 msgid "could not remove file \"%s\": %m"
648 msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %m"
650 #: access/transam/xlog.c:2566
651 #, c-format
652 msgid "archive file \"%s\" has wrong size: %lu instead of %lu"
653 msgstr "el archivo «%s» tiene tamaño erróneo: %lu en lugar de %lu"
655 #: access/transam/xlog.c:2573
656 #, c-format
657 msgid "restored log file \"%s\" from archive"
658 msgstr "se ha recuperado el archivo «%s»"
660 #: access/transam/xlog.c:2613
661 #, c-format
662 msgid "could not restore file \"%s\" from archive: return code %d"
663 msgstr "no se pudo recuperar el archivo «%s»: código de retorno %d"
665 #: access/transam/xlog.c:2686 access/transam/xlog.c:2765
666 #, c-format
667 msgid "could not open transaction log directory \"%s\": %m"
668 msgstr "no se pudo abrir directorio de registro de transacciones «%s»: %m"
670 #: access/transam/xlog.c:2721
671 #, c-format
672 msgid "recycled transaction log file \"%s\""
673 msgstr "el archivo de registro de transacciones «%s» ha sido reciclado"
675 #: access/transam/xlog.c:2735
676 #, c-format
677 msgid "removing transaction log file \"%s\""
678 msgstr "eliminando archivo de registro de transacciones «%s»"
680 #: access/transam/xlog.c:2778
681 #, c-format
682 msgid "removing transaction log backup history file \"%s\""
683 msgstr ""
684 "eliminando el archivo de historia del respaldo de registro de transacciones "
685 "«%s»"
687 #: access/transam/xlog.c:2884
688 #, c-format
689 msgid "incorrect hole size in record at %X/%X"
690 msgstr "tamaño de hueco en registro en %X/%X es incorrecto"
692 #: access/transam/xlog.c:2897
693 #, c-format
694 msgid "incorrect total length in record at %X/%X"
695 msgstr "longitud total de registro en %X/%X es incorrecta"
697 #: access/transam/xlog.c:2910
698 #, c-format
699 msgid "incorrect resource manager data checksum in record at %X/%X"
700 msgstr ""
701 "la suma de verificación de datos del gestor de recursos en %X/%X es "
702 "incorrecta"
704 #: access/transam/xlog.c:2979 access/transam/xlog.c:3067
705 #, c-format
706 msgid "invalid record offset at %X/%X"
707 msgstr "la posición de registro en %X/%X es incorrecta"
709 #: access/transam/xlog.c:3021 access/transam/xlog.c:3045
710 #: access/transam/xlog.c:3210
711 #, c-format
712 msgid "could not read from log file %u, segment %u, offset %u: %m"
713 msgstr ""
714 "no se pudo leer el archivo de registro %u, segmento %u, posición %u: %m"
716 #: access/transam/xlog.c:3075
717 #, c-format
718 msgid "contrecord is requested by %X/%X"
719 msgstr "contrecord es requerido por %X/%X"
721 #: access/transam/xlog.c:3092
722 #, c-format
723 msgid "invalid xlog switch record at %X/%X"
724 msgstr "registro de cambio de archivo xlog no válido en %X/%X"
726 #: access/transam/xlog.c:3100
727 #, c-format
728 msgid "record with zero length at %X/%X"
729 msgstr "registro de longitud cero en %X/%X"
731 #: access/transam/xlog.c:3109
732 #, c-format
733 msgid "invalid record length at %X/%X"
734 msgstr "longitud de registro no es válido en %X/%X"
736 #: access/transam/xlog.c:3116
737 #, c-format
738 msgid "invalid resource manager ID %u at %X/%X"
739 msgstr "el ID de gestor de recursos %u no es válido en %X/%X"
741 #: access/transam/xlog.c:3129 access/transam/xlog.c:3145
742 #, c-format
743 msgid "record with incorrect prev-link %X/%X at %X/%X"
744 msgstr "registro con prev-link incorrecto %X/%X en %X/%X"
746 #: access/transam/xlog.c:3174
747 #, c-format
748 msgid "record length %u at %X/%X too long"
749 msgstr "el longitud %u del registro en %X/%X es demasiado grande"
751 #: access/transam/xlog.c:3219
752 #, c-format
753 msgid "there is no contrecord flag in log file %u, segment %u, offset %u"
754 msgstr ""
755 "no hay marca de contrecord en el archivo de registro %u, segmento %u, "
756 "posición %u"
758 #: access/transam/xlog.c:3229
759 #, c-format
760 msgid "invalid contrecord length %u in log file %u, segment %u, offset %u"
761 msgstr ""
762 "la longitud de contrecord %u no es válido en el archivo de registro %u, "
763 "segmento %u, posición %u"
765 #: access/transam/xlog.c:3315
766 #, c-format
767 msgid "invalid magic number %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
768 msgstr ""
769 "el número mágico %04X no es válido en el archivo de registro %u, segmento %"
770 "u, posición %u"
772 #: access/transam/xlog.c:3322 access/transam/xlog.c:3368
773 #, c-format
774 msgid "invalid info bits %04X in log file %u, segment %u, offset %u"
775 msgstr ""
776 "bits de información %04X no son válidos en el archivo de registro %u, "
777 "segmento %u, posición %u"
779 #: access/transam/xlog.c:3344 access/transam/xlog.c:3352
780 #: access/transam/xlog.c:3359
781 msgid "WAL file is from different system"
782 msgstr "el archivo WAL es de un sistema diferente"
784 #: access/transam/xlog.c:3345
785 #, c-format
786 msgid "WAL file SYSID is %s, pg_control SYSID is %s"
787 msgstr "el SYSID del archivo WAL es %s, el SYSID de pg_control es %s"
789 #: access/transam/xlog.c:3353
790 msgid "Incorrect XLOG_SEG_SIZE in page header."
791 msgstr "XLOG_SEG_SIZE incorrecto en encabezado de página."
793 #: access/transam/xlog.c:3360
794 msgid "Incorrect XLOG_BLCKSZ in page header."
795 msgstr "XLOG_BLCKSZ incorrecto en encabezado de página."
797 #: access/transam/xlog.c:3378
798 #, c-format
799 msgid "unexpected pageaddr %X/%X in log file %u, segment %u, offset %u"
800 msgstr ""
801 "la dirección de página %X/%X en el archivo de registro %u, segmento %u, "
802 "posición %u es inesperada"
804 #: access/transam/xlog.c:3390
805 #, c-format
806 msgid "unexpected timeline ID %u in log file %u, segment %u, offset %u"
807 msgstr "ID %u de timeline inesperado en archivo %u, segmento %u, posición %u"
809 #: access/transam/xlog.c:3408
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "out-of-sequence timeline ID %u (after %u) in log file %u, segment %u, offset "
813 "%u"
814 msgstr ""
815 "el ID de timeline %u está fuera de secuencia (después de %u) en el archivo "
816 "de registro %u, segmento %u, posición %u"
818 #: access/transam/xlog.c:3477
819 #, c-format
820 msgid "syntax error in history file: %s"
821 msgstr "error de sintaxis en archivo de historia: %s"
823 #: access/transam/xlog.c:3478
824 msgid "Expected a numeric timeline ID."
825 msgstr "Se esperaba un ID numérico de timeline."
827 #: access/transam/xlog.c:3483
828 #, c-format
829 msgid "invalid data in history file: %s"
830 msgstr "datos no válidos en archivo de historia: %s"
832 #: access/transam/xlog.c:3484
833 msgid "Timeline IDs must be in increasing sequence."
834 msgstr "IDs de timeline deben ser una secuencia creciente."
836 #: access/transam/xlog.c:3497
837 #, c-format
838 msgid "invalid data in history file \"%s\""
839 msgstr "datos no válidos en archivo de historia «%s»"
841 #: access/transam/xlog.c:3498
842 msgid "Timeline IDs must be less than child timeline's ID."
843 msgstr "IDs de timeline deben ser menores que el ID de timeline del hijo."
845 #: access/transam/xlog.c:3735
846 #, c-format
847 msgid "could not link file \"%s\" to \"%s\": %m"
848 msgstr "no se pudo enlazar (link) el archivo «%s» a «%s»: %m"
850 #: access/transam/xlog.c:3742 access/transam/xlog.c:4582
851 #: access/transam/xlog.c:4623 access/transam/xlog.c:4992
852 #: postmaster/pgarch.c:704 utils/init/flatfiles.c:285
853 #: utils/init/flatfiles.c:667
854 #, c-format
855 msgid "could not rename file \"%s\" to \"%s\": %m"
856 msgstr "no se pudo renombrar el archivo de «%s» a «%s»: %m"
858 #: access/transam/xlog.c:3801
859 msgid "invalid LC_COLLATE setting"
860 msgstr "el valor de LC_COLLATE no es válido"
862 #: access/transam/xlog.c:3806
863 msgid "invalid LC_CTYPE setting"
864 msgstr "el valor de LC_CTYPE no es válido"
866 #: access/transam/xlog.c:3835
867 #, c-format
868 msgid "could not create control file \"%s\": %m"
869 msgstr "no se pudo crear archivo de control «%s»: %m"
871 #: access/transam/xlog.c:3846 access/transam/xlog.c:4073
872 #, c-format
873 msgid "could not write to control file: %m"
874 msgstr "no se pudo escribir en el archivo de control: %m"
876 #: access/transam/xlog.c:3852 access/transam/xlog.c:4079
877 #, c-format
878 msgid "could not fsync control file: %m"
879 msgstr "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de control: %m"
881 #: access/transam/xlog.c:3857 access/transam/xlog.c:4084
882 #, c-format
883 msgid "could not close control file: %m"
884 msgstr "no se pudo cerrar el archivo de control: %m"
886 #: access/transam/xlog.c:3875 access/transam/xlog.c:4062
887 #, c-format
888 msgid "could not open control file \"%s\": %m"
889 msgstr "no se pudo abrir el archivo de control «%s»: %m"
891 #: access/transam/xlog.c:3881
892 #, c-format
893 msgid "could not read from control file: %m"
894 msgstr "no se pudo leer desde el archivo de control: %m"
896 #: access/transam/xlog.c:3894 access/transam/xlog.c:3903
897 #: access/transam/xlog.c:3933 access/transam/xlog.c:3940
898 #: access/transam/xlog.c:3947 access/transam/xlog.c:3952
899 #: access/transam/xlog.c:3959 access/transam/xlog.c:3966
900 #: access/transam/xlog.c:3973 access/transam/xlog.c:3980
901 #: access/transam/xlog.c:3987 access/transam/xlog.c:3994
902 #: access/transam/xlog.c:4003 access/transam/xlog.c:4010
903 #: access/transam/xlog.c:4018 utils/init/miscinit.c:1117
904 msgid "database files are incompatible with server"
905 msgstr "los archivos de base de datos son incompatibles con el servidor"
907 #: access/transam/xlog.c:3895
908 #, c-format
909 msgid ""
910 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x), "
911 "but the server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
912 msgstr ""
913 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %d "
914 "(0x%08x), pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d (0x%08x)."
916 #: access/transam/xlog.c:3899
917 msgid ""
918 "This could be a problem of mismatched byte ordering.  It looks like you need "
919 "to initdb."
920 msgstr ""
921 "Este puede ser un problema de discordancia en el orden de bytes. Parece que "
922 "necesitará ejecutar initdb."
924 #: access/transam/xlog.c:3904
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "The database cluster was initialized with PG_CONTROL_VERSION %d, but the "
928 "server was compiled with PG_CONTROL_VERSION %d."
929 msgstr ""
930 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con PG_CONTROL_VERSION %"
931 "d, pero el servidor fue compilado con PG_CONTROL_VERSION %d."
933 #: access/transam/xlog.c:3907 access/transam/xlog.c:3937
934 #: access/transam/xlog.c:3944 access/transam/xlog.c:3949
935 msgid "It looks like you need to initdb."
936 msgstr "Parece que necesita ejecutar initdb."
938 #: access/transam/xlog.c:3918
939 msgid "incorrect checksum in control file"
940 msgstr "la suma de verificación es incorrecta en el archivo de control"
942 #: access/transam/xlog.c:3934
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "The database cluster was initialized with CATALOG_VERSION_NO %d, but the "
946 "server was compiled with CATALOG_VERSION_NO %d."
947 msgstr ""
948 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con CATALOG_VERSION_NO %"
949 "d, pero el servidor fue compilado con CATALOG_VERSION_NO %d."
951 #: access/transam/xlog.c:3941
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "The database cluster was initialized with MAXALIGN %d, but the server was "
955 "compiled with MAXALIGN %d."
956 msgstr ""
957 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con MAXALIGN %d, pero "
958 "el servidor fue compilado con MAXALIGN %d."
960 #: access/transam/xlog.c:3948
961 msgid ""
962 "The database cluster appears to use a different floating-point number format "
963 "than the server executable."
964 msgstr ""
965 "Los archivos de la base de datos parecen usar un formato de número de punto "
966 "flotante distinto al del ejecutable del servidor."
968 #: access/transam/xlog.c:3953
969 #, c-format
970 msgid ""
971 "The database cluster was initialized with BLCKSZ %d, but the server was "
972 "compiled with BLCKSZ %d."
973 msgstr ""
974 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con BLCKSZ %d, pero el "
975 "servidor fue compilado con BLCKSZ %d."
977 #: access/transam/xlog.c:3956 access/transam/xlog.c:3963
978 #: access/transam/xlog.c:3970 access/transam/xlog.c:3977
979 #: access/transam/xlog.c:3984 access/transam/xlog.c:3991
980 #: access/transam/xlog.c:3998 access/transam/xlog.c:4006
981 #: access/transam/xlog.c:4013 access/transam/xlog.c:4022
982 msgid "It looks like you need to recompile or initdb."
983 msgstr "Parece que necesita recompilar o ejecutar initdb."
985 #: access/transam/xlog.c:3960
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "The database cluster was initialized with RELSEG_SIZE %d, but the server was "
989 "compiled with RELSEG_SIZE %d."
990 msgstr ""
991 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con RELSEG_SIZE %d, "
992 "pero el servidor fue compilado con RELSEG_SIZE %d."
994 #: access/transam/xlog.c:3967
995 #, c-format
996 msgid ""
997 "The database cluster was initialized with XLOG_BLCKSZ %d, but the server was "
998 "compiled with XLOG_BLCKSZ %d."
999 msgstr ""
1000 "Los archivos de base de datos fueron inicializados con XLOG_BLCKSZ %d, pero "
1001 "el servidor fue compilado con XLOG_BLCKSZ %d."
1003 #: access/transam/xlog.c:3974
1004 #, c-format
1005 msgid ""
1006 "The database cluster was initialized with XLOG_SEG_SIZE %d, but the server "
1007 "was compiled with XLOG_SEG_SIZE %d."
1008 msgstr ""
1009 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con XLOG_SEG_SIZE %d, "
1010 "pero el servidor fue compilado con XLOG_SEG_SIZE %d."
1012 #: access/transam/xlog.c:3981
1013 #, c-format
1014 msgid ""
1015 "The database cluster was initialized with NAMEDATALEN %d, but the server was "
1016 "compiled with NAMEDATALEN %d."
1017 msgstr ""
1018 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con NAMEDATALEN %d, "
1019 "pero el servidor fue compilado con NAMEDATALEN %d."
1021 #: access/transam/xlog.c:3988
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "The database cluster was initialized with INDEX_MAX_KEYS %d, but the server "
1025 "was compiled with INDEX_MAX_KEYS %d."
1026 msgstr ""
1027 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con INDEX_MAX_KEYS %d, "
1028 "pero el servidor fue compilado con INDEX_MAX_KEYS %d."
1030 #: access/transam/xlog.c:3995
1031 #, c-format
1032 msgid ""
1033 "The database cluster was initialized with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, but the "
1034 "server was compiled with TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1035 msgstr ""
1036 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con "
1037 "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d, pero el servidor fue compilado con "
1038 "TOAST_MAX_CHUNK_SIZE %d."
1040 #: access/transam/xlog.c:4004
1041 msgid ""
1042 "The database cluster was initialized without HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1043 "server was compiled with HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1044 msgstr ""
1045 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados sin "
1046 "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado con "
1047 "HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1049 #: access/transam/xlog.c:4011
1050 msgid ""
1051 "The database cluster was initialized with HAVE_INT64_TIMESTAMP but the "
1052 "server was compiled without HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1053 msgstr ""
1054 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con "
1055 "HAVE_INT64_TIMESTAMP, pero el servidor fue compilado sin "
1056 "HAVE_INT64_TIMESTAMP."
1058 #: access/transam/xlog.c:4019
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "The database cluster was initialized with LOCALE_NAME_BUFLEN %d, but the "
1062 "server was compiled with LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
1063 msgstr ""
1064 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LOCALE_NAME_BUFLEN "
1065 "%d, pero el servidor fue compilado con LOCALE_NAME_BUFLEN %d."
1067 #: access/transam/xlog.c:4025 access/transam/xlog.c:4032
1068 msgid "database files are incompatible with operating system"
1069 msgstr ""
1070 "los archivos de la base de datos son incompatibles con el sistema operativo"
1072 #: access/transam/xlog.c:4026
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "The database cluster was initialized with LC_COLLATE \"%s\", which is not "
1076 "recognized by setlocale()."
1077 msgstr ""
1078 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_COLLATE «%s», "
1079 "el cual no es reconocido por setlocale()."
1081 #: access/transam/xlog.c:4029 access/transam/xlog.c:4036
1082 msgid "It looks like you need to initdb or install locale support."
1083 msgstr ""
1084 "Necesitará ejecutar initdb o instalar soporte de configuraciones regionales."
1086 #: access/transam/xlog.c:4033
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "The database cluster was initialized with LC_CTYPE \"%s\", which is not "
1090 "recognized by setlocale()."
1091 msgstr ""
1092 "Los archivos de la base de datos fueron inicializados con LC_CTYPE «%s», el "
1093 "cual no es reconocido por setlocale()."
1095 #: access/transam/xlog.c:4269
1096 #, c-format
1097 msgid "could not write bootstrap transaction log file: %m"
1098 msgstr ""
1099 "no se pudo escribir al archivo de registro de transacciones de inicio "
1100 "(bootstrap): %m"
1102 #: access/transam/xlog.c:4275
1103 #, c-format
1104 msgid "could not fsync bootstrap transaction log file: %m"
1105 msgstr ""
1106 "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro de transacciones de "
1107 "inicio (bootstrap): %m"
1109 #: access/transam/xlog.c:4280
1110 #, c-format
1111 msgid "could not close bootstrap transaction log file: %m"
1112 msgstr ""
1113 "no se pudo cerrar el archivo de registro de transacciones de inicio "
1114 "(bootstrap): %m"
1116 #: access/transam/xlog.c:4341
1117 #, c-format
1118 msgid "could not open recovery command file \"%s\": %m"
1119 msgstr "no se pudo abrir el archivo de recuperación «%s»: %m"
1121 #: access/transam/xlog.c:4346
1122 msgid "starting archive recovery"
1123 msgstr "comenzando proceso de recuperación"
1125 #: access/transam/xlog.c:4391
1126 #, c-format
1127 msgid "restore_command = '%s'"
1128 msgstr "restore_command = '%s'"
1130 #: access/transam/xlog.c:4405
1131 #, c-format
1132 msgid "recovery_target_timeline is not a valid number: \"%s\""
1133 msgstr "recovery_target_timeline no es un número válido: «%s»"
1135 #: access/transam/xlog.c:4410
1136 #, c-format
1137 msgid "recovery_target_timeline = %u"
1138 msgstr "recovery_target_timeline = %u"
1140 #: access/transam/xlog.c:4413
1141 msgid "recovery_target_timeline = latest"
1142 msgstr "recovery_target_timeline = latest"
1144 #: access/transam/xlog.c:4421
1145 #, c-format
1146 msgid "recovery_target_xid is not a valid number: \"%s\""
1147 msgstr "recovery_target_xid no es un número válido: «%s»"
1149 #: access/transam/xlog.c:4424
1150 #, c-format
1151 msgid "recovery_target_xid = %u"
1152 msgstr "recovery_target_xid = %u"
1154 #: access/transam/xlog.c:4449
1155 #, c-format
1156 msgid "recovery_target_time = '%s'"
1157 msgstr "recovery_target_time = '%s'"
1159 #: access/transam/xlog.c:4465
1160 #, c-format
1161 msgid "recovery_target_inclusive = %s"
1162 msgstr "recovery_target_inclusive = %s"
1164 #: access/transam/xlog.c:4480
1165 #, c-format
1166 msgid "log_restartpoints = %s"
1167 msgstr "log_restartpoints = %s"
1169 #: access/transam/xlog.c:4484
1170 #, c-format
1171 msgid "unrecognized recovery parameter \"%s\""
1172 msgstr "parámetro de recuperación no reconocido: «%s»"
1174 #: access/transam/xlog.c:4492
1175 #, c-format
1176 msgid "syntax error in recovery command file: %s"
1177 msgstr "error de sintaxis en archivo de recuperación: %s"
1179 #: access/transam/xlog.c:4494
1180 msgid "Lines should have the format parameter = 'value'."
1181 msgstr "Las líneas deben tener el formato «parámetro = 'valor'»."
1183 #: access/transam/xlog.c:4499
1184 #, c-format
1185 msgid "recovery command file \"%s\" did not specify restore_command"
1186 msgstr "el archivo de recuperación «%s» no especifica restore_command"
1188 #: access/transam/xlog.c:4518
1189 #, c-format
1190 msgid "recovery target timeline %u does not exist"
1191 msgstr "no existe el timeline %u especificado como destino de recuperación"
1193 #: access/transam/xlog.c:4627
1194 msgid "archive recovery complete"
1195 msgstr "recuperación completa"
1197 #: access/transam/xlog.c:4714
1198 #, c-format
1199 msgid "recovery stopping after commit of transaction %u, time %s"
1200 msgstr ""
1201 "recuperación detenida después de comprometer la transacción %u, hora %s"
1203 #: access/transam/xlog.c:4719
1204 #, c-format
1205 msgid "recovery stopping before commit of transaction %u, time %s"
1206 msgstr "recuperación detenida antes de comprometer la transacción %u, hora %s"
1208 #: access/transam/xlog.c:4727
1209 #, c-format
1210 msgid "recovery stopping after abort of transaction %u, time %s"
1211 msgstr "recuperación detenida después de abortar la transacción %u, hora %s"
1213 #: access/transam/xlog.c:4732
1214 #, c-format
1215 msgid "recovery stopping before abort of transaction %u, time %s"
1216 msgstr "recuperación detenida antes de abortar la transacción %u, hora %s"
1218 #: access/transam/xlog.c:4775
1219 msgid "control file contains invalid data"
1220 msgstr "el archivo de control contiene datos no válidos"
1222 #: access/transam/xlog.c:4779
1223 #, c-format
1224 msgid "database system was shut down at %s"
1225 msgstr "el sistema de bases de datos fue apagado en %s"
1227 #: access/transam/xlog.c:4783
1228 #, c-format
1229 msgid "database system shutdown was interrupted; last known up at %s"
1230 msgstr ""
1231 "el apagado del sistema de datos fue interrumpido; última vez registrada en "
1232 "funcionamiento en %s"
1234 #: access/transam/xlog.c:4787
1235 #, c-format
1236 msgid "database system was interrupted while in recovery at %s"
1237 msgstr ""
1238 "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en %s"
1240 #: access/transam/xlog.c:4789
1241 msgid ""
1242 "This probably means that some data is corrupted and you will have to use the "
1243 "last backup for recovery."
1244 msgstr ""
1245 "Esto probablemente significa que algunos datos están corruptos y tendrá que "
1246 "usar el respaldo más reciente para la recuperación."
1248 #: access/transam/xlog.c:4793
1249 #, c-format
1250 msgid "database system was interrupted while in recovery at log time %s"
1251 msgstr ""
1252 "el sistema de bases de datos fue interrumpido durante la recuperación en el "
1253 "instante de registro %s"
1255 #: access/transam/xlog.c:4795
1256 msgid ""
1257 "If this has occurred more than once some data might be corrupted and you "
1258 "might need to choose an earlier recovery target."
1259 msgstr ""
1260 "Si esto ha ocurrido más de una vez, algunos datos podrían estar corruptos y "
1261 "podría necesitar escoger un punto de recuperación anterior."
1263 #: access/transam/xlog.c:4799
1264 #, c-format
1265 msgid "database system was interrupted; last known up at %s"
1266 msgstr ""
1267 "el sistema de bases de datos fue interrumpido; última vez en funcionamiento "
1268 "en %s"
1270 #: access/transam/xlog.c:4831
1271 #, c-format
1272 msgid "requested timeline %u is not a child of database system timeline %u"
1273 msgstr "el timeline %u especificado no es hijo del timeline de sistema %u"
1275 #: access/transam/xlog.c:4845 access/transam/xlog.c:4869
1276 #, c-format
1277 msgid "checkpoint record is at %X/%X"
1278 msgstr "el registro de checkpoint está en %X/%X"
1280 #: access/transam/xlog.c:4852
1281 msgid "could not locate required checkpoint record"
1282 msgstr "no se pudo localizar el registro de checkpoint requerido"
1284 #: access/transam/xlog.c:4853
1285 #, c-format
1286 msgid ""
1287 "If you are not restoring from a backup, try removing the file \"%s/"
1288 "backup_label\"."
1289 msgstr ""
1290 "Si no está restaurando un respaldo, intente eliminando «%s/backup_label»."
1292 #: access/transam/xlog.c:4879
1293 #, c-format
1294 msgid "using previous checkpoint record at %X/%X"
1295 msgstr "usando el registro previo de checkpoint en %X/%X"
1297 #: access/transam/xlog.c:4885
1298 msgid "could not locate a valid checkpoint record"
1299 msgstr "no se pudo localizar un registro de checkpoint válido"
1301 #: access/transam/xlog.c:4894
1302 #, c-format
1303 msgid "redo record is at %X/%X; shutdown %s"
1304 msgstr "registro de redo en %X/%X; apagado %s"
1306 #: access/transam/xlog.c:4898
1307 #, c-format
1308 msgid "next transaction ID: %u/%u; next OID: %u"
1309 msgstr "siguiente ID de transacción: %u/%u; siguiente OID: %u"
1311 #: access/transam/xlog.c:4902
1312 #, c-format
1313 msgid "next MultiXactId: %u; next MultiXactOffset: %u"
1314 msgstr "siguiente MultiXactId: %u; siguiente MultiXactOffset: %u"
1316 #: access/transam/xlog.c:4906
1317 msgid "invalid next transaction ID"
1318 msgstr "el siguiente ID de transacción no es válido"
1320 #: access/transam/xlog.c:4924
1321 msgid "invalid redo in checkpoint record"
1322 msgstr "redo no es válido en registro de checkpoint"
1324 #: access/transam/xlog.c:4935
1325 msgid "invalid redo record in shutdown checkpoint"
1326 msgstr "registro redo no es válido en checkpoint de apagado"
1328 #: access/transam/xlog.c:4960
1329 msgid "automatic recovery in progress"
1330 msgstr "recuperación automática en curso"
1332 #: access/transam/xlog.c:4966
1333 msgid ""
1334 "database system was not properly shut down; automatic recovery in progress"
1335 msgstr ""
1336 "el sistema de bases de datos no fue apagado apropiadamente; se está "
1337 "efectuando la recuperación automática"
1339 #: access/transam/xlog.c:5028
1340 #, c-format
1341 msgid "redo starts at %X/%X"
1342 msgstr "redo comienza en %X/%X"
1344 #: access/transam/xlog.c:5098
1345 #, c-format
1346 msgid "redo done at %X/%X"
1347 msgstr "redo listo en %X/%X"
1349 #: access/transam/xlog.c:5102 access/transam/xlog.c:6039
1350 #, c-format
1351 msgid "last completed transaction was at log time %s"
1352 msgstr "última transacción completada al tiempo de registro %s"
1354 #: access/transam/xlog.c:5110
1355 msgid "redo is not required"
1356 msgstr "no se requiere redo"
1358 #: access/transam/xlog.c:5130
1359 msgid "requested recovery stop point is before end time of backup dump"
1360 msgstr ""
1361 "el punto de detención de recuperación pedido es antes del volcado de respaldo"
1363 #: access/transam/xlog.c:5133
1364 msgid "WAL ends before end time of backup dump"
1365 msgstr "WAL termina antes del tiempo de volcado del respaldo"
1367 #: access/transam/xlog.c:5154
1368 #, c-format
1369 msgid "selected new timeline ID: %u"
1370 msgstr "seleccionado nuevo ID de timeline: %u"
1372 #: access/transam/xlog.c:5338
1373 msgid "invalid primary checkpoint link in control file"
1374 msgstr "el enlace de checkpoint primario en archivo de control no es válido"
1376 #: access/transam/xlog.c:5342
1377 msgid "invalid secondary checkpoint link in control file"
1378 msgstr "el enlace de checkpoint secundario en archivo de control no es válido"
1380 #: access/transam/xlog.c:5346
1381 msgid "invalid checkpoint link in backup_label file"
1382 msgstr "el enlace de checkpoint en backup_label no es válido"
1384 #: access/transam/xlog.c:5360
1385 msgid "invalid primary checkpoint record"
1386 msgstr "el registro primario de checkpoint no es válido"
1388 #: access/transam/xlog.c:5364
1389 msgid "invalid secondary checkpoint record"
1390 msgstr "el registro secundario de checkpoint no es válido"
1392 #: access/transam/xlog.c:5368
1393 msgid "invalid checkpoint record"
1394 msgstr "el registro de checkpoint no es válido"
1396 #: access/transam/xlog.c:5379
1397 msgid "invalid resource manager ID in primary checkpoint record"
1398 msgstr ""
1399 "el ID de gestor de recursos no es válido en registro primario de checkpoint"
1401 #: access/transam/xlog.c:5383
1402 msgid "invalid resource manager ID in secondary checkpoint record"
1403 msgstr ""
1404 "el ID de gestor de recursos no es válido en registro secundario de checkpoint"
1406 #: access/transam/xlog.c:5387
1407 msgid "invalid resource manager ID in checkpoint record"
1408 msgstr "el ID de gestor de recursos no es válido en registro de checkpoint"
1410 #: access/transam/xlog.c:5399
1411 msgid "invalid xl_info in primary checkpoint record"
1412 msgstr "xl_info no es válido en registro primario de checkpoint"
1414 #: access/transam/xlog.c:5403
1415 msgid "invalid xl_info in secondary checkpoint record"
1416 msgstr "xl_info no es válido en registro secundario de checkpoint"
1418 #: access/transam/xlog.c:5407
1419 msgid "invalid xl_info in checkpoint record"
1420 msgstr "xl_info no es válido en registro de checkpoint"
1422 #: access/transam/xlog.c:5419
1423 msgid "invalid length of primary checkpoint record"
1424 msgstr "la longitud del registro primario de checkpoint no es válido"
1426 #: access/transam/xlog.c:5423
1427 msgid "invalid length of secondary checkpoint record"
1428 msgstr "la longitud del registro secundario de checkpoint no es válido"
1430 #: access/transam/xlog.c:5427
1431 msgid "invalid length of checkpoint record"
1432 msgstr "la longitud del registro de checkpoint no es válido"
1434 #: access/transam/xlog.c:5559
1435 msgid "shutting down"
1436 msgstr "apagando"
1438 #: access/transam/xlog.c:5567
1439 msgid "database system is shut down"
1440 msgstr "el sistema de bases de datos está apagado"
1442 #: access/transam/xlog.c:5877
1443 msgid ""
1444 "concurrent transaction log activity while database system is shutting down"
1445 msgstr ""
1446 "hay actividad en el registro de transacción mientras el sistema se está "
1447 "apagando"
1449 #: access/transam/xlog.c:6035
1450 #, c-format
1451 msgid "recovery restart point at %X/%X"
1452 msgstr "punto de reinicio de recuperación en %X/%X"
1454 #: access/transam/xlog.c:6148
1455 #, c-format
1456 msgid "unexpected timeline ID %u (after %u) in checkpoint record"
1457 msgstr "ID de timeline %u inesperado (después de %u) en registro de checkpoint"
1459 #: access/transam/xlog.c:6180
1460 #, c-format
1461 msgid "unexpected timeline ID %u (should be %u) in checkpoint record"
1462 msgstr ""
1463 "ID de timeline %u inesperado (debería ser %u) en registro de checkpoint"
1465 #: access/transam/xlog.c:6317 access/transam/xlog.c:6342
1466 #, c-format
1467 msgid "could not fsync log file %u, segment %u: %m"
1468 msgstr ""
1469 "no se pudo sincronizar (fsync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
1471 #: access/transam/xlog.c:6350
1472 #, c-format
1473 msgid "could not fsync write-through log file %u, segment %u: %m"
1474 msgstr ""
1475 "no se pudo sincronizar (write-through) el archivo de registro %u, segmento %"
1476 "u: %m"
1478 #: access/transam/xlog.c:6359
1479 #, c-format
1480 msgid "could not fdatasync log file %u, segment %u: %m"
1481 msgstr ""
1482 "no se pudo sincronizar (fdatasync) el archivo de registro %u, segmento %u: %m"
1484 #: access/transam/xlog.c:6401 access/transam/xlog.c:6571
1485 msgid "must be superuser to run a backup"
1486 msgstr "debe ser superusuario para ejecutar un respaldo"
1488 #: access/transam/xlog.c:6406 access/transam/xlog.c:6412
1489 msgid "WAL archiving is not active"
1490 msgstr "el archivado WAL no está activo"
1492 #: access/transam/xlog.c:6407
1493 msgid "archive_mode must be enabled at server start."
1494 msgstr "El parámetro archive_mode debe ser activado al iniciar el servidor."
1496 #: access/transam/xlog.c:6413
1497 msgid ""
1498 "archive_command must be defined before online backups can be made safely."
1499 msgstr ""
1500 "El parámetro archive_command debe estar definido antes de que los respaldos "
1501 "en línea puedan ser hechos de forma segura."
1503 #: access/transam/xlog.c:6442 access/transam/xlog.c:6496
1504 msgid "a backup is already in progress"
1505 msgstr "ya hay un respaldo en curso"
1507 #: access/transam/xlog.c:6443
1508 msgid "Run pg_stop_backup() and try again."
1509 msgstr "Ejecute pg_stop_backup() e intente nuevamente."
1511 #: access/transam/xlog.c:6497
1512 #, c-format
1513 msgid ""
1514 "If you're sure there is no backup in progress, remove file \"%s\" and try "
1515 "again."
1516 msgstr ""
1517 "Si está seguro que no hay un respaldo en curso, elimine el archivo «%s» e "
1518 "intente nuevamente."
1520 #: access/transam/xlog.c:6518 access/transam/xlog.c:6646
1521 #, c-format
1522 msgid "could not write file \"%s\": %m"
1523 msgstr "no se pudo escribir el archivo «%s»: %m"
1525 #: access/transam/xlog.c:6609
1526 msgid "a backup is not in progress"
1527 msgstr "no hay un respaldo en curso"
1529 #: access/transam/xlog.c:6621 access/transam/xlog.c:6945
1530 #: access/transam/xlog.c:6951 access/transam/xlog.c:6982
1531 #: access/transam/xlog.c:6988
1532 #, c-format
1533 msgid "invalid data in file \"%s\""
1534 msgstr "datos no válidos en archivo «%s»"
1536 #: access/transam/xlog.c:6693
1537 msgid "must be superuser to switch transaction log files"
1538 msgstr "debe ser superusuario para cambiar a un nuevo archivo de registro"
1540 #: access/transam/xlog.c:6801 access/transam/xlog.c:6870
1541 #, c-format
1542 msgid "could not parse transaction log location \"%s\""
1543 msgstr "no se pudo interpretar la ubicación del registro de transacciones «%s»"
1545 #: access/transam/xlog.c:7016
1546 #, c-format
1547 msgid "xlog redo %s"
1548 msgstr "xlog redo %s"
1550 #: bootstrap/bootstrap.c:293 postmaster/postmaster.c:631 tcop/postgres.c:3023
1551 #, c-format
1552 msgid "--%s requires a value"
1553 msgstr "--%s requiere un valor"
1555 #: bootstrap/bootstrap.c:298 postmaster/postmaster.c:636 tcop/postgres.c:3028
1556 #, c-format
1557 msgid "-c %s requires a value"
1558 msgstr "-c %s requiere un valor"
1560 #: bootstrap/bootstrap.c:309 postmaster/postmaster.c:648
1561 #: postmaster/postmaster.c:661
1562 #, c-format
1563 msgid "Try \"%s --help\" for more information.\n"
1564 msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información.\n"
1566 #: bootstrap/bootstrap.c:318
1567 #, c-format
1568 msgid "%s: invalid command-line arguments\n"
1569 msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos\n"
1571 #: y.tab.c:626 y.tab.c:13679
1572 msgid "syntax error: cannot back up"
1573 msgstr "error de sintaxis: no se puede retroceder"
1575 #: y.tab.c:1547 y.tab.c:24939
1576 msgid "syntax error; also virtual memory exhausted"
1577 msgstr "error de sintaxis; además se agotó la memoria virtual"
1579 #: y.tab.c:1551 y.tab.c:24943 gram.y:9607 gram.y:9609 gram.y:9626 gram.y:9628
1580 msgid "syntax error"
1581 msgstr "error de sintaxis"
1583 #: y.tab.c:1665 y.tab.c:25059
1584 msgid "parser stack overflow"
1585 msgstr "desbordamiento de la pila del analizador sintáctico"
1587 #: catalog/dependency.c:189 catalog/dependency.c:242
1588 #, c-format
1589 msgid "cannot drop %s because other objects depend on it"
1590 msgstr "no se puede eliminar %s porque otros objetos dependen de él"
1592 #: catalog/dependency.c:191 catalog/dependency.c:244
1593 msgid "Use DROP ... CASCADE to drop the dependent objects too."
1594 msgstr "Use DROP ... CASCADE para eliminar además los objetos dependientes."
1596 #: catalog/dependency.c:375
1597 #, c-format
1598 msgid "failed to drop all objects depending on %s"
1599 msgstr "no se pudo eliminar todos los objetos dependientes de %s"
1601 #: catalog/dependency.c:476 catalog/dependency.c:895 catalog/pg_shdepend.c:525
1602 #, c-format
1603 msgid "cannot drop %s because it is required by the database system"
1604 msgstr "no se puede eliminar %s porque es requerido por el sistema"
1606 #: catalog/dependency.c:616
1607 #, c-format
1608 msgid "cannot drop %s because %s requires it"
1609 msgstr "no se puede eliminar %s porque %s lo requiere"
1611 #: catalog/dependency.c:618
1612 #, c-format
1613 msgid "You can drop %s instead."
1614 msgstr "Puede eliminar %s en su lugar."
1616 #: catalog/dependency.c:687 catalog/dependency.c:852 catalog/dependency.c:880
1617 #, c-format
1618 msgid "drop auto-cascades to %s"
1619 msgstr "eliminando automáticamente %s"
1621 #: catalog/dependency.c:692 catalog/dependency.c:857
1622 #, c-format
1623 msgid "%s depends on %s"
1624 msgstr "%s depende de %s"
1626 #: catalog/dependency.c:699 catalog/dependency.c:864
1627 #, c-format
1628 msgid "drop cascades to %s"
1629 msgstr "eliminando además %s"
1631 #: catalog/dependency.c:1799
1632 #, c-format
1633 msgid " column %s"
1634 msgstr " columna %s"
1636 #: catalog/dependency.c:1805
1637 #, c-format
1638 msgid "function %s"
1639 msgstr "función %s"
1641 #: catalog/dependency.c:1810
1642 #, c-format
1643 msgid "type %s"
1644 msgstr "tipo %s"
1646 #: catalog/dependency.c:1840
1647 #, c-format
1648 msgid "cast from %s to %s"
1649 msgstr "conversión de %s a %s"
1651 #: catalog/dependency.c:1864
1652 #, c-format
1653 msgid "constraint %s on "
1654 msgstr "restricción «%s» en "
1656 #: catalog/dependency.c:1870
1657 #, c-format
1658 msgid "constraint %s"
1659 msgstr "restricción %s"
1661 #: catalog/dependency.c:1888
1662 #, c-format
1663 msgid "conversion %s"
1664 msgstr "conversión %s"
1666 #: catalog/dependency.c:1925
1667 #, c-format
1668 msgid "default for %s"
1669 msgstr "valor por omisión para %s"
1671 #: catalog/dependency.c:1943
1672 #, c-format
1673 msgid "language %s"
1674 msgstr "lenguaje %s"
1676 #: catalog/dependency.c:1950
1677 #, c-format
1678 msgid "operator %s"
1679 msgstr "operador %s"
1681 #: catalog/dependency.c:1984
1682 #, c-format
1683 msgid "operator class %s for access method %s"
1684 msgstr "clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
1686 #: catalog/dependency.c:2025
1687 #, c-format
1688 msgid "operator %d %s of "
1689 msgstr "operador %d %s de "
1691 #: catalog/dependency.c:2062
1692 #, c-format
1693 msgid "function %d %s of "
1694 msgstr "función %d %s de "
1696 #: catalog/dependency.c:2098
1697 #, c-format
1698 msgid "rule %s on "
1699 msgstr "regla «%s» en "
1701 #: catalog/dependency.c:2133
1702 #, c-format
1703 msgid "trigger %s on "
1704 msgstr "disparador %s en "
1706 #: catalog/dependency.c:2150
1707 #, c-format
1708 msgid "schema %s"
1709 msgstr "esquema %s"
1711 #: catalog/dependency.c:2164
1712 #, c-format
1713 msgid "text search parser %s"
1714 msgstr "analizador de búsqueda en texto %s"
1716 #: catalog/dependency.c:2180
1717 #, c-format
1718 msgid "text search dictionary %s"
1719 msgstr "diccionario de búsqueda en texto %s"
1721 #: catalog/dependency.c:2196
1722 #, c-format
1723 msgid "text search template %s"
1724 msgstr "plantilla de búsqueda en texto %s"
1726 #: catalog/dependency.c:2212
1727 #, c-format
1728 msgid "text search configuration %s"
1729 msgstr "configuración de búsqueda en texto %s"
1731 #: catalog/dependency.c:2220
1732 #, c-format
1733 msgid "role %s"
1734 msgstr "rol %s"
1736 #: catalog/dependency.c:2233
1737 #, c-format
1738 msgid "database %s"
1739 msgstr "base de datos %s"
1741 #: catalog/dependency.c:2245
1742 #, c-format
1743 msgid "tablespace %s"
1744 msgstr "tablespace %s"
1746 #: catalog/dependency.c:2289
1747 #, c-format
1748 msgid "table %s"
1749 msgstr "tabla %s"
1751 #: catalog/dependency.c:2293
1752 #, c-format
1753 msgid "index %s"
1754 msgstr "índice %s"
1756 #: catalog/dependency.c:2297
1757 #, c-format
1758 msgid "sequence %s"
1759 msgstr "secuencia %s"
1761 #: catalog/dependency.c:2301
1762 #, c-format
1763 msgid "uncataloged table %s"
1764 msgstr "tabla sin catalogar %s"
1766 #: catalog/dependency.c:2305
1767 #, c-format
1768 msgid "toast table %s"
1769 msgstr "tabla toast %s"
1771 #: catalog/dependency.c:2309
1772 #, c-format
1773 msgid "view %s"
1774 msgstr "vista %s"
1776 #: catalog/dependency.c:2313
1777 #, c-format
1778 msgid "composite type %s"
1779 msgstr "tipo compuesto %s"
1781 #: catalog/dependency.c:2318
1782 #, c-format
1783 msgid "relation %s"
1784 msgstr "relación %s"
1786 #: catalog/dependency.c:2359
1787 #, c-format
1788 msgid "operator family %s for access method %s"
1789 msgstr "familia de operadores %s para el método de acceso %s"
1791 #: catalog/aclchk.c:124
1792 msgid "grant options can only be granted to roles"
1793 msgstr "la opción de grant sólo puede ser otorgada a roles"
1795 #: catalog/aclchk.c:220
1796 #, c-format
1797 msgid "no privileges were granted for \"%s\""
1798 msgstr "no se otorgaron privilegios para «%s»"
1800 #: catalog/aclchk.c:224
1801 #, c-format
1802 msgid "not all privileges were granted for \"%s\""
1803 msgstr "no todos los privilegios fueron otorgados para «%s»"
1805 #: catalog/aclchk.c:231
1806 #, c-format
1807 msgid "no privileges could be revoked for \"%s\""
1808 msgstr "ningún privilegio pudo ser revocado para «%s»"
1810 #: catalog/aclchk.c:235
1811 #, c-format
1812 msgid "not all privileges could be revoked for \"%s\""
1813 msgstr "no todos los privilegios pudieron ser revocados para «%s»"
1815 #: catalog/aclchk.c:297
1816 #, c-format
1817 msgid "invalid privilege type %s for relation"
1818 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una relación"
1820 #: catalog/aclchk.c:301
1821 #, c-format
1822 msgid "invalid privilege type %s for sequence"
1823 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una secuencia"
1825 #: catalog/aclchk.c:305
1826 #, c-format
1827 msgid "invalid privilege type %s for database"
1828 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una base de datos"
1830 #: catalog/aclchk.c:309
1831 #, c-format
1832 msgid "invalid privilege type %s for function"
1833 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para una función"
1835 #: catalog/aclchk.c:313
1836 #, c-format
1837 msgid "invalid privilege type %s for language"
1838 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un lenguaje"
1840 #: catalog/aclchk.c:317
1841 #, c-format
1842 msgid "invalid privilege type %s for schema"
1843 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para un esquema"
1845 #: catalog/aclchk.c:321
1846 #, c-format
1847 msgid "invalid privilege type %s for tablespace"
1848 msgstr "el tipo de privilegio %s no es válido para tablespaces"
1850 #: catalog/aclchk.c:435 commands/comment.c:624 commands/dbcommands.c:609
1851 #: commands/dbcommands.c:753 commands/dbcommands.c:876
1852 #: commands/dbcommands.c:948 commands/dbcommands.c:1035 utils/adt/acl.c:1749
1853 #: utils/adt/dbsize.c:144 utils/init/postinit.c:386 utils/init/postinit.c:500
1854 #: utils/init/postinit.c:516
1855 #, c-format
1856 msgid "database \"%s\" does not exist"
1857 msgstr "no existe la base de datos «%s»"
1859 #: catalog/aclchk.c:463 commands/comment.c:1193 commands/functioncmds.c:662
1860 #: commands/proclang.c:427 commands/proclang.c:500 commands/proclang.c:545
1861 #: utils/adt/acl.c:2172
1862 #, c-format
1863 msgid "language \"%s\" does not exist"
1864 msgstr "no existe el lenguaje «%s»"
1866 #: catalog/aclchk.c:483 catalog/namespace.c:335 catalog/namespace.c:1943
1867 #: catalog/namespace.c:1984 catalog/namespace.c:2032 catalog/namespace.c:2898
1868 #: commands/comment.c:734 commands/schemacmds.c:176 commands/schemacmds.c:248
1869 #: commands/schemacmds.c:324 utils/adt/acl.c:2376
1870 #, c-format
1871 msgid "schema \"%s\" does not exist"
1872 msgstr "no existe el esquema «%s»"
1874 #: catalog/aclchk.c:512 commands/comment.c:663 commands/dbcommands.c:303
1875 #: commands/indexcmds.c:208 commands/tablecmds.c:333 commands/tablecmds.c:5719
1876 #: commands/tablespace.c:412 commands/tablespace.c:767
1877 #: commands/tablespace.c:834 commands/tablespace.c:928
1878 #: commands/tablespace.c:1052 executor/execMain.c:2587 utils/adt/acl.c:2582
1879 #: utils/adt/dbsize.c:240
1880 #, c-format
1881 msgid "tablespace \"%s\" does not exist"
1882 msgstr "no existe el tablespace «%s»"
1884 #: catalog/aclchk.c:588 commands/comment.c:507 commands/sequence.c:920
1885 #: commands/tablecmds.c:1659 tcop/utility.c:85
1886 #, c-format
1887 msgid "\"%s\" is not a sequence"
1888 msgstr "«%s» no es una secuencia"
1890 #: catalog/aclchk.c:626
1891 #, c-format
1892 msgid "sequence \"%s\" only supports USAGE, SELECT, and UPDATE"
1893 msgstr "la secuencia «%s» sólo soporta USAGE, SELECT, y UPDATE"
1895 #: catalog/aclchk.c:643
1896 msgid "invalid privilege type USAGE for table"
1897 msgstr "el tipo de privilegio USAGE no es válido para tablas"
1899 #: catalog/aclchk.c:1001
1900 #, c-format
1901 msgid "language \"%s\" is not trusted"
1902 msgstr "el lenguaje «%s» no es confiable (trusted)"
1904 #: catalog/aclchk.c:1003
1905 msgid "Only superusers can use untrusted languages."
1906 msgstr "Sólo los superusuarios pueden usar lenguajes no confiables."
1908 #: catalog/aclchk.c:1352
1909 #, c-format
1910 msgid "unrecognized privilege type \"%s\""
1911 msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
1913 #: catalog/aclchk.c:1399
1914 #, c-format
1915 msgid "permission denied for relation %s"
1916 msgstr "permiso denegado a la relación %s"
1918 #: catalog/aclchk.c:1401 commands/sequence.c:442 commands/sequence.c:637
1919 #: commands/sequence.c:681 commands/sequence.c:717
1920 #, c-format
1921 msgid "permission denied for sequence %s"
1922 msgstr "permiso denegado a la secuencia %s"
1924 #: catalog/aclchk.c:1403
1925 #, c-format
1926 msgid "permission denied for database %s"
1927 msgstr "permiso denegado a la base de datos %s"
1929 #: catalog/aclchk.c:1405
1930 #, c-format
1931 msgid "permission denied for function %s"
1932 msgstr "permiso denegado a la función %s"
1934 #: catalog/aclchk.c:1407
1935 #, c-format
1936 msgid "permission denied for operator %s"
1937 msgstr "permiso denegado al operador %s"
1939 #: catalog/aclchk.c:1409
1940 #, c-format
1941 msgid "permission denied for type %s"
1942 msgstr "permiso denegado al tipo %s"
1944 #: catalog/aclchk.c:1411
1945 #, c-format
1946 msgid "permission denied for language %s"
1947 msgstr "permiso denegado al lenguaje %s"
1949 #: catalog/aclchk.c:1413
1950 #, c-format
1951 msgid "permission denied for schema %s"
1952 msgstr "permiso denegado al esquema %s"
1954 #: catalog/aclchk.c:1415
1955 #, c-format
1956 msgid "permission denied for operator class %s"
1957 msgstr "permiso denegado a la clase de operadores %s"
1959 #: catalog/aclchk.c:1417
1960 #, c-format
1961 msgid "permission denied for operator family %s"
1962 msgstr "permiso denegado a la familia de operadores %s"
1964 #: catalog/aclchk.c:1419
1965 #, c-format
1966 msgid "permission denied for conversion %s"
1967 msgstr "permiso denegado a la conversión %s"
1969 #: catalog/aclchk.c:1421
1970 #, c-format
1971 msgid "permission denied for tablespace %s"
1972 msgstr "permiso denegado al tablespace %s"
1974 #: catalog/aclchk.c:1423
1975 #, c-format
1976 msgid "permission denied for text search dictionary %s"
1977 msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
1979 #: catalog/aclchk.c:1425
1980 #, c-format
1981 msgid "permission denied for text search configuration %s"
1982 msgstr "permiso denegado a la configuración de búsqueda en texto %s"
1984 #: catalog/aclchk.c:1431
1985 #, c-format
1986 msgid "must be owner of relation %s"
1987 msgstr "debe ser dueño de la relación %s"
1989 #: catalog/aclchk.c:1433
1990 #, c-format
1991 msgid "must be owner of sequence %s"
1992 msgstr "debe ser dueño de la secuencia %s"
1994 #: catalog/aclchk.c:1435
1995 #, c-format
1996 msgid "must be owner of database %s"
1997 msgstr "debe ser dueño de la base de datos %s"
1999 #: catalog/aclchk.c:1437
2000 #, c-format
2001 msgid "must be owner of function %s"
2002 msgstr "debe ser dueño de la función %s"
2004 #: catalog/aclchk.c:1439
2005 #, c-format
2006 msgid "must be owner of operator %s"
2007 msgstr "debe ser dueño del operador %s"
2009 #: catalog/aclchk.c:1441
2010 #, c-format
2011 msgid "must be owner of type %s"
2012 msgstr "debe ser dueño del tipo %s"
2014 #: catalog/aclchk.c:1443
2015 #, c-format
2016 msgid "must be owner of language %s"
2017 msgstr "debe ser dueño del lenguaje %s"
2019 #: catalog/aclchk.c:1445
2020 #, c-format
2021 msgid "must be owner of schema %s"
2022 msgstr "debe ser dueño del esquema %s"
2024 #: catalog/aclchk.c:1447
2025 #, c-format
2026 msgid "must be owner of operator class %s"
2027 msgstr "debe ser dueño de la clase de operadores %s"
2029 #: catalog/aclchk.c:1449
2030 #, c-format
2031 msgid "must be owner of operator family %s"
2032 msgstr "debe ser dueño de la familia de operadores %s"
2034 #: catalog/aclchk.c:1451
2035 #, c-format
2036 msgid "must be owner of conversion %s"
2037 msgstr "debe ser dueño de la conversión %s"
2039 #: catalog/aclchk.c:1453
2040 #, c-format
2041 msgid "must be owner of tablespace %s"
2042 msgstr "debe ser dueño del tablespace %s"
2044 #: catalog/aclchk.c:1455
2045 #, c-format
2046 msgid "must be owner of text search dictionary %s"
2047 msgstr "debe ser dueño del diccionario de búsqueda en texto %s"
2049 #: catalog/aclchk.c:1457
2050 #, c-format
2051 msgid "must be owner of text search configuration %s"
2052 msgstr "debe ser dueño de la configuración de búsqueda en texto %s"
2054 #: catalog/aclchk.c:1500
2055 #, c-format
2056 msgid "role with OID %u does not exist"
2057 msgstr "no existe el rol con OID %u"
2059 #: catalog/aclchk.c:1570 catalog/aclchk.c:2056
2060 #, c-format
2061 msgid "relation with OID %u does not exist"
2062 msgstr "no existe la relación con OID %u"
2064 #: catalog/aclchk.c:1666 catalog/aclchk.c:2381 utils/adt/dbsize.c:122
2065 #, c-format
2066 msgid "database with OID %u does not exist"
2067 msgstr "no existe la base de datos con OID %u"
2069 #: catalog/aclchk.c:1722 catalog/aclchk.c:2140 tcop/fastpath.c:222
2070 #, c-format
2071 msgid "function with OID %u does not exist"
2072 msgstr "no existe la función con OID %u"
2074 #: catalog/aclchk.c:1778 catalog/aclchk.c:2168
2075 #, c-format
2076 msgid "language with OID %u does not exist"
2077 msgstr "no existe el lenguaje con OID %u"
2079 #: catalog/aclchk.c:1862 catalog/aclchk.c:2196
2080 #, c-format
2081 msgid "schema with OID %u does not exist"
2082 msgstr "no existe el esquema con OID %u"
2084 #: catalog/aclchk.c:1928 catalog/aclchk.c:2235
2085 #, c-format
2086 msgid "tablespace with OID %u does not exist"
2087 msgstr "no existe el tablespace con OID %u"
2089 #: catalog/aclchk.c:2084
2090 #, c-format
2091 msgid "type with OID %u does not exist"
2092 msgstr "no existe el tipo con OID %u"
2094 #: catalog/aclchk.c:2112
2095 #, c-format
2096 msgid "operator with OID %u does not exist"
2097 msgstr "no existe el operador con OID %u"
2099 #: catalog/aclchk.c:2264
2100 #, c-format
2101 msgid "operator class with OID %u does not exist"
2102 msgstr "no existe la clase de operadores con OID %u"
2104 #: catalog/aclchk.c:2293
2105 #, c-format
2106 msgid "operator family with OID %u does not exist"
2107 msgstr "no existe la familia de operadores con OID %u"
2109 #: catalog/aclchk.c:2322
2110 #, c-format
2111 msgid "text search dictionary with OID %u does not exist"
2112 msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto con OID %u"
2114 #: catalog/aclchk.c:2351
2115 #, c-format
2116 msgid "text search configuration with OID %u does not exist"
2117 msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto con OID %u"
2119 #: catalog/aclchk.c:2409
2120 #, c-format
2121 msgid "conversion with OID %u does not exist"
2122 msgstr "no existe la conversión con OID %u"
2124 #: catalog/pg_aggregate.c:97
2125 msgid "cannot determine transition data type"
2126 msgstr "no se pudo determinar el tipo de dato de transición"
2128 #: catalog/pg_aggregate.c:98
2129 msgid ""
2130 "An aggregate using a polymorphic transition type must have at least one "
2131 "polymorphic argument."
2132 msgstr ""
2133 "Una función de agregación que use un tipo de dato de transición polimórfico "
2134 "debe tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
2136 #: catalog/pg_aggregate.c:121
2137 #, c-format
2138 msgid "return type of transition function %s is not %s"
2139 msgstr "el tipo de retorno de la función de transición %s no es %s"
2141 #: catalog/pg_aggregate.c:143
2142 msgid ""
2143 "must not omit initial value when transition function is strict and "
2144 "transition type is not compatible with input type"
2145 msgstr ""
2146 "no se puede omitir el valor inicial cuando la función de transición es "
2147 "strict y el tipo de transición no es compatible con el tipo de entrada"
2149 #: catalog/pg_aggregate.c:174 catalog/pg_proc.c:190 executor/functions.c:1078
2150 msgid "cannot determine result data type"
2151 msgstr "no se puede determinar el tipo de dato del resultado"
2153 #: catalog/pg_aggregate.c:175
2154 msgid ""
2155 "An aggregate returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
2156 "argument."
2157 msgstr ""
2158 "Una función de agregación que retorne un tipo de datos polimórfico debe "
2159 "tener al menos un argumento de tipo polimórfico."
2161 #: catalog/pg_aggregate.c:184
2162 msgid "sort operator can only be specified for single-argument aggregates"
2163 msgstr ""
2164 "el operador de ordenamiento sólo pueden ser especificado para funciones de "
2165 "agregación de un solo argumento"
2167 #: catalog/pg_aggregate.c:315 commands/typecmds.c:1178
2168 #: commands/typecmds.c:1229 commands/typecmds.c:1260 commands/typecmds.c:1283
2169 #: commands/typecmds.c:1304 commands/typecmds.c:1331 commands/typecmds.c:1358
2170 #: parser/parse_func.c:222 parser/parse_func.c:1203
2171 #, c-format
2172 msgid "function %s does not exist"
2173 msgstr "no existe la función %s"
2175 #: catalog/pg_aggregate.c:320
2176 #, c-format
2177 msgid "function %s returns a set"
2178 msgstr "la función %s retorna un conjunto"
2180 #: catalog/pg_aggregate.c:344
2181 #, c-format
2182 msgid "function %s requires run-time type coercion"
2183 msgstr "la función %s requiere conversión de tipos en tiempo de ejecución"
2185 #: catalog/heap.c:227
2186 #, c-format
2187 msgid "permission denied to create \"%s.%s\""
2188 msgstr "se ha denegado el permiso para crear «%s.%s»"
2190 #: catalog/heap.c:229
2191 msgid "System catalog modifications are currently disallowed."
2192 msgstr ""
2193 "Las modificaciones al catálogo del sistema están actualmente deshabilitadas."
2195 #: catalog/heap.c:346 commands/tablecmds.c:774 commands/tablecmds.c:1087
2196 #: commands/tablecmds.c:3103
2197 #, c-format
2198 msgid "tables can have at most %d columns"
2199 msgstr "las tablas pueden tener a lo más %d columnas"
2201 #: catalog/heap.c:363
2202 #, c-format
2203 msgid "column name \"%s\" conflicts with a system column name"
2204 msgstr ""
2205 "el nombre de columna «%s» colisiona con nombre de una columna de sistema"
2207 #: catalog/heap.c:379
2208 #, c-format
2209 msgid "column name \"%s\" specified more than once"
2210 msgstr "el nombre de columna «%s» fue especificado más de una vez"
2212 #: catalog/heap.c:415
2213 #, c-format
2214 msgid "column \"%s\" has type \"unknown\""
2215 msgstr "la columna «%s» tiene tipo «unknown» (desconocido)"
2217 #: catalog/heap.c:416
2218 msgid "Proceeding with relation creation anyway."
2219 msgstr "Continuando con la creación de la relación de todas maneras."
2221 #: catalog/heap.c:427
2222 #, c-format
2223 msgid "column \"%s\" has pseudo-type %s"
2224 msgstr "la columna «%s» tiene pseudotipo %s"
2226 #: catalog/heap.c:814 catalog/index.c:568 commands/tablecmds.c:1685
2227 #, c-format
2228 msgid "relation \"%s\" already exists"
2229 msgstr "la relación «%s» ya existe"
2231 #: catalog/heap.c:831 catalog/pg_type.c:315 catalog/pg_type.c:591
2232 #: commands/typecmds.c:180 commands/typecmds.c:643 commands/typecmds.c:1032
2233 #, c-format
2234 msgid "type \"%s\" already exists"
2235 msgstr "ya existe un tipo «%s»"
2237 #: catalog/heap.c:832
2238 msgid ""
2239 "A relation has an associated type of the same name, so you must use a name "
2240 "that doesn't conflict with any existing type."
2241 msgstr ""
2242 "Una relación tiene un tipo asociado del mismo nombre, de modo que debe usar "
2243 "un nombre que no entre en conflicto con un tipo existente."
2245 #: catalog/heap.c:853 catalog/index.c:562 commands/tablecmds.c:5853
2246 msgid "only shared relations can be placed in pg_global tablespace"
2247 msgstr ""
2248 "sólo relaciones compartidas pueden ser puestas en el tablespace pg_global"
2250 #: catalog/heap.c:1781
2251 #, c-format
2252 msgid "only table \"%s\" can be referenced in check constraint"
2253 msgstr "sólo la tabla «%s» puede ser referenciada en una restricción check"
2255 #: catalog/heap.c:1790 commands/typecmds.c:2163
2256 msgid "cannot use subquery in check constraint"
2257 msgstr "no se pueden usar subconsultas en una restricción check"
2259 #: catalog/heap.c:1794 commands/typecmds.c:2167
2260 msgid "cannot use aggregate function in check constraint"
2261 msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una restricción check"
2263 #: catalog/heap.c:1811 catalog/pg_constraint.c:609 commands/tablecmds.c:3905
2264 #, c-format
2265 msgid "constraint \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
2266 msgstr "la restricción «%s» para la relación «%s» ya existe"
2268 #: catalog/heap.c:1820
2269 #, c-format
2270 msgid "check constraint \"%s\" already exists"
2271 msgstr "la restricción check «%s» ya existe"
2273 #: catalog/heap.c:1968
2274 msgid "cannot use column references in default expression"
2275 msgstr "no se pueden usar referencias a columnas en una cláusula default"
2277 #: catalog/heap.c:1976
2278 msgid "default expression must not return a set"
2279 msgstr "expresiones default no pueden retornar conjuntos"
2281 #: catalog/heap.c:1984
2282 msgid "cannot use subquery in default expression"
2283 msgstr "no se puede usar una subconsulta en expresión default"
2285 #: catalog/heap.c:1988
2286 msgid "cannot use aggregate function in default expression"
2287 msgstr "no se puede usar una función de agregación en expresión default"
2289 #: catalog/heap.c:2006 rewrite/rewriteHandler.c:894
2290 #, c-format
2291 msgid "column \"%s\" is of type %s but default expression is of type %s"
2292 msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión default es de tipo %s"
2294 #: catalog/heap.c:2011 commands/prepare.c:353 parser/parse_node.c:298
2295 #: parser/parse_target.c:439 parser/parse_target.c:690
2296 #: parser/parse_target.c:700 rewrite/rewriteHandler.c:899
2297 msgid "You will need to rewrite or cast the expression."
2298 msgstr "Necesitará reescribir la expresión o aplicarle una conversión de tipo."
2300 #: catalog/heap.c:2288
2301 msgid "unsupported ON COMMIT and foreign key combination"
2302 msgstr "combinación de ON COMMIT y llaves foráneas no soportada"
2304 #: catalog/heap.c:2289
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "Table \"%s\" references \"%s\", but they do not have the same ON COMMIT "
2308 "setting."
2309 msgstr ""
2310 "La tabla «%s» se refiere a «%s», pero no tienen la misma expresión para ON "
2311 "COMMIT."
2313 #: catalog/heap.c:2294
2314 msgid "cannot truncate a table referenced in a foreign key constraint"
2315 msgstr "no se puede truncar una tabla referida en una llave foránea"
2317 #: catalog/heap.c:2295
2318 #, c-format
2319 msgid "Table \"%s\" references \"%s\"."
2320 msgstr "La tabla «%s» hace referencia a «%s»."
2322 #: catalog/heap.c:2297
2323 #, c-format
2324 msgid "Truncate table \"%s\" at the same time, or use TRUNCATE ... CASCADE."
2325 msgstr "Trunque la tabla «%s» al mismo tiempo, o utilice TRUNCATE ... CASCADE."
2327 #: catalog/index.c:525
2328 msgid "user-defined indexes on system catalog tables are not supported"
2329 msgstr "los usuarios no pueden crear índices en tablas del sistema"
2331 #: catalog/index.c:535
2332 msgid "concurrent index creation on system catalog tables is not supported"
2333 msgstr "no se pueden crear índices de forma concurrente en tablas del sistema"
2335 #: catalog/index.c:544
2336 msgid "shared indexes cannot be created after initdb"
2337 msgstr "no se pueden crear índices compartidos después de initdb"
2339 #: catalog/index.c:2231
2340 msgid "cannot reindex temporary tables of other sessions"
2341 msgstr "no se puede hacer reindex de tablas temporales de otras sesiones"
2343 #: catalog/index.c:2253
2344 #, c-format
2345 msgid "shared index \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
2346 msgstr ""
2347 "el índice compartido «%s» sólo puede ser reindexado en modo aislado "
2348 "(standalone)"
2350 #: catalog/namespace.c:226 catalog/namespace.c:300 commands/trigger.c:3298
2351 #, c-format
2352 msgid "cross-database references are not implemented: \"%s.%s.%s\""
2353 msgstr ""
2354 "no están implementadas las referencias entre bases de datos: «%s.%s.%s»"
2356 #: catalog/namespace.c:244 catalog/namespace.c:311
2357 msgid "temporary tables cannot specify a schema name"
2358 msgstr "las tablas temporales no pueden especificar un nombre de esquema"
2360 #: catalog/namespace.c:267
2361 #, c-format
2362 msgid "relation \"%s.%s\" does not exist"
2363 msgstr "no existe la relación «%s.%s»"
2365 #: catalog/namespace.c:272 utils/adt/regproc.c:815
2366 #, c-format
2367 msgid "relation \"%s\" does not exist"
2368 msgstr "no existe la relación «%s»"
2370 #: catalog/namespace.c:353 catalog/namespace.c:2049
2371 msgid "no schema has been selected to create in"
2372 msgstr "no se ha seleccionado ningún esquema dentro del cual crear"
2374 #: catalog/namespace.c:1394 commands/tsearchcmds.c:290
2375 #, c-format
2376 msgid "text search parser \"%s\" does not exist"
2377 msgstr "no existe el analizador de búsqueda en texto «%s»"
2379 #: catalog/namespace.c:1522 commands/tsearchcmds.c:629
2380 #, c-format
2381 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist"
2382 msgstr "no existe el diccionario de búsqueda en texto «%s»"
2384 #: catalog/namespace.c:1651 commands/tsearchcmds.c:1105
2385 #, c-format
2386 msgid "text search template \"%s\" does not exist"
2387 msgstr "no existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
2389 #: catalog/namespace.c:1779 commands/tsearchcmds.c:1491
2390 #: commands/tsearchcmds.c:1646
2391 #, c-format
2392 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist"
2393 msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s»"
2395 #: catalog/namespace.c:1895 parser/parse_expr.c:500 parser/parse_target.c:871
2396 #, c-format
2397 msgid "cross-database references are not implemented: %s"
2398 msgstr "no están implementadas las referencias entre bases de datos: %s"
2400 #: catalog/namespace.c:1901 parser/parse_expr.c:531 parser/parse_target.c:881
2401 #: gram.y:2966 gram.y:8790
2402 #, c-format
2403 msgid "improper qualified name (too many dotted names): %s"
2404 msgstr "el nombre no es válido (demasiados puntos): %s"
2406 #: catalog/namespace.c:2081
2407 #, c-format
2408 msgid "improper relation name (too many dotted names): %s"
2409 msgstr "el nombre de relación no es válido (demasiados puntos): %s"
2411 #: catalog/namespace.c:2614
2412 #, c-format
2413 msgid "permission denied to create temporary tables in database \"%s\""
2414 msgstr ""
2415 "se ha denegado el permiso para crear tablas temporales en la base de datos «%"
2416 "s»"
2418 #: catalog/pg_depend.c:207
2419 #, c-format
2420 msgid "cannot remove dependency on %s because it is a system object"
2421 msgstr ""
2422 "no se puede eliminar dependencia a %s porque es un objeto requerido por el "
2423 "sistema"
2425 #: catalog/pg_largeobject.c:105 commands/comment.c:1421
2426 #: storage/large_object/inv_api.c:260 storage/large_object/inv_api.c:362
2427 #, c-format
2428 msgid "large object %u does not exist"
2429 msgstr "no existe el objeto grande %u"
2431 #: catalog/pg_constraint.c:618 commands/typecmds.c:2105
2432 #, c-format
2433 msgid "constraint \"%s\" for domain \"%s\" already exists"
2434 msgstr "el dominio «%2$s» ya contiene una restricción llamada «%1$s»"
2436 #: catalog/pg_conversion.c:64
2437 #, c-format
2438 msgid "conversion \"%s\" already exists"
2439 msgstr "ya existe la conversión «%s»"
2441 #: catalog/pg_conversion.c:77
2442 #, c-format
2443 msgid "default conversion for %s to %s already exists"
2444 msgstr "ya existe una conversión por defecto de %s a %s"
2446 #: catalog/pg_enum.c:89
2447 #, c-format
2448 msgid "invalid enum label \"%s\""
2449 msgstr "la etiqueta enum «%s» no es válida"
2451 #: catalog/pg_enum.c:90
2452 #, c-format
2453 msgid "Labels must be %d characters or less."
2454 msgstr "Las etiquetas deben ser de %d caracteres o menos."
2456 #: catalog/pg_namespace.c:51 commands/schemacmds.c:257
2457 #, c-format
2458 msgid "schema \"%s\" already exists"
2459 msgstr "ya existe el esquema «%s»"
2461 #: catalog/pg_operator.c:219 catalog/pg_operator.c:394
2462 #, c-format
2463 msgid "\"%s\" is not a valid operator name"
2464 msgstr "«%s» no es un nombre válido de operador"
2466 #: catalog/pg_operator.c:400
2467 msgid "at least one of leftarg or rightarg must be specified"
2468 msgstr "debe especificar al menos uno de los argumentos izquierdo o derecho"
2470 #: catalog/pg_operator.c:408
2471 msgid "only binary operators can have commutators"
2472 msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener conmutadores"
2474 #: catalog/pg_operator.c:412
2475 msgid "only binary operators can have join selectivity"
2476 msgstr "sólo los operadores binarios pueden tener selectividad de join"
2478 #: catalog/pg_operator.c:416
2479 msgid "only binary operators can merge join"
2480 msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en merge join"
2482 #: catalog/pg_operator.c:420
2483 msgid "only binary operators can hash"
2484 msgstr "sólo los operadores binarios pueden ser usados en hash"
2486 #: catalog/pg_operator.c:432
2487 #, c-format
2488 msgid "operator %s already exists"
2489 msgstr "ya existe un operador %s"
2491 #: catalog/pg_operator.c:660
2492 msgid "operator cannot be its own negator or sort operator"
2493 msgstr "un operador no puede ser su propio negador u operador de ordenamiento"
2495 #: catalog/pg_proc.c:111 parser/parse_func.c:1247 parser/parse_func.c:1285
2496 #, c-format
2497 msgid "functions cannot have more than %d arguments"
2498 msgstr "las funciones no pueden tener más de %d argumentos"
2500 #: catalog/pg_proc.c:191 executor/functions.c:1079
2501 msgid ""
2502 "A function returning a polymorphic type must have at least one polymorphic "
2503 "argument."
2504 msgstr ""
2505 "Una función que retorne un tipo polimórfico debe tener al menos un argumento "
2506 "de tipo polimórfico."
2508 #: catalog/pg_proc.c:196
2509 msgid "unsafe use of pseudo-type \"internal\""
2510 msgstr "uso inseguro de pseudotipo «internal»"
2512 #: catalog/pg_proc.c:197
2513 msgid ""
2514 "A function returning \"internal\" must have at least one \"internal\" "
2515 "argument."
2516 msgstr ""
2517 "Una función que retorne «internal» debe tener al menos un argumento de tipo "
2518 "«internal»."
2520 #: catalog/pg_proc.c:209
2521 #, c-format
2522 msgid "\"%s\" is already an attribute of type %s"
2523 msgstr "«%s» ya es un atributo de tipo %s"
2525 #: catalog/pg_proc.c:280
2526 #, c-format
2527 msgid "function \"%s\" already exists with same argument types"
2528 msgstr "ya existe una función «%s» con los mismos argumentos"
2530 #: catalog/pg_proc.c:294 catalog/pg_proc.c:316
2531 msgid "cannot change return type of existing function"
2532 msgstr "no se puede cambiar el tipo de retorno de una función existente"
2534 #: catalog/pg_proc.c:295 catalog/pg_proc.c:318
2535 msgid "Use DROP FUNCTION first."
2536 msgstr "Use DROP FUNCTION primero."
2538 #: catalog/pg_proc.c:317
2539 msgid "Row type defined by OUT parameters is different."
2540 msgstr "Tipo de registro definido por parámetros OUT es diferente."
2542 #: catalog/pg_proc.c:327
2543 #, c-format
2544 msgid "function \"%s\" is an aggregate"
2545 msgstr "la función «%s» es una función de agregación"
2547 #: catalog/pg_proc.c:332
2548 #, c-format
2549 msgid "function \"%s\" is not an aggregate"
2550 msgstr "la función «%s» no es una función de agregación"
2552 #: catalog/pg_proc.c:457
2553 #, c-format
2554 msgid "there is no built-in function named \"%s\""
2555 msgstr "no hay ninguna función interna llamada «%s»"
2557 #: catalog/pg_proc.c:552
2558 #, c-format
2559 msgid "SQL functions cannot return type %s"
2560 msgstr "las funciones SQL no pueden retornar el tipo %s"
2562 #: catalog/pg_proc.c:567
2563 #, c-format
2564 msgid "SQL functions cannot have arguments of type %s"
2565 msgstr "las funciones SQL no pueden tener argumentos de tipo %s"
2567 #: catalog/pg_proc.c:638 executor/functions.c:816
2568 #, c-format
2569 msgid "SQL function \"%s\""
2570 msgstr "función SQL «%s»"
2572 #: catalog/pg_shdepend.c:655
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "\n"
2576 "and %d other objects (see server log for list)"
2577 msgstr ""
2578 "\n"
2579 "y otros %d objetos (vea el registro del servidor para obtener la lista)"
2581 #: catalog/pg_shdepend.c:659
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "\n"
2585 "and objects in %d other databases (see server log for list)"
2586 msgstr ""
2587 "\n"
2588 "y objetos en otras %d bases de datos (vea el registro del servidor para "
2589 "obtener la lista)"
2591 #: catalog/pg_shdepend.c:671
2592 #, c-format
2593 msgid "there are objects dependent on %s"
2594 msgstr "hay objetos que dependen de %s"
2596 #: catalog/pg_shdepend.c:961
2597 #, c-format
2598 msgid "role %u was concurrently dropped"
2599 msgstr "el rol %u fue eliminado por una transacción concurrente"
2601 #: catalog/pg_shdepend.c:980
2602 #, c-format
2603 msgid "tablespace %u was concurrently dropped"
2604 msgstr "el tablespace %u fue eliminado por una transacción concurrente"
2606 #: catalog/pg_shdepend.c:1024
2607 #, c-format
2608 msgid "owner of %s"
2609 msgstr "dueño de %s"
2611 #: catalog/pg_shdepend.c:1026
2612 #, c-format
2613 msgid "access to %s"
2614 msgstr "acceso a %s"
2616 #. translator: %s will always be "database %s"
2617 #: catalog/pg_shdepend.c:1034
2618 #, c-format
2619 msgid "%d objects in %s"
2620 msgstr "%d objetos en %s"
2622 #: catalog/pg_shdepend.c:1142 catalog/pg_shdepend.c:1274
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "cannot drop objects owned by %s because they are required by the database "
2626 "system"
2627 msgstr ""
2628 "no se puede eliminar objetos de propiedad de %s porque son requeridos por el "
2629 "sistema"
2631 #: catalog/pg_type.c:218
2632 #, c-format
2633 msgid "invalid type internal size %d"
2634 msgstr "el tamaño interno de tipo %d no es válido"
2636 #: catalog/pg_type.c:224
2637 #, c-format
2638 msgid "internal size %d is invalid for passed-by-value type"
2639 msgstr "el tamaño interno %d no es válido para un tipo pasado por valor"
2641 #: catalog/pg_type.c:231
2642 msgid "fixed-size types must have storage PLAIN"
2643 msgstr "los tipos de tamaño fijo deben tener almacenamiento PLAIN"
2645 #: catalog/pg_type.c:653
2646 #, c-format
2647 msgid "could not form array type name for type \"%s\""
2648 msgstr "no se pudo formar un nombre de tipo de arreglo para el tipo «%s»"
2650 #: catalog/toasting.c:83 commands/comment.c:514 commands/indexcmds.c:170
2651 #: commands/indexcmds.c:1327 commands/lockcmds.c:71 commands/tablecmds.c:649
2652 #: commands/tablecmds.c:2746 commands/trigger.c:107 commands/trigger.c:834
2653 #: tcop/utility.c:79
2654 #, c-format
2655 msgid "\"%s\" is not a table"
2656 msgstr "«%s» no es una tabla"
2658 #: catalog/toasting.c:131
2659 msgid "shared tables cannot be toasted after initdb"
2660 msgstr ""
2661 "no se puede crear tablas TOAST a relaciones compartidas después de initdb"
2663 #: commands/aggregatecmds.c:103
2664 #, c-format
2665 msgid "aggregate attribute \"%s\" not recognized"
2666 msgstr "el atributo de la función de agregación «%s» no es reconocido"
2668 #: commands/aggregatecmds.c:113
2669 msgid "aggregate stype must be specified"
2670 msgstr ""
2671 "debe especificarse el tipo de transición (stype) de la función de agregación"
2673 #: commands/aggregatecmds.c:117
2674 msgid "aggregate sfunc must be specified"
2675 msgstr ""
2676 "debe especificarse la función de transición (sfunc) de la función de "
2677 "agregación"
2679 #: commands/aggregatecmds.c:134
2680 msgid "aggregate input type must be specified"
2681 msgstr "debe especificarse el tipo de entrada de la función de agregación"
2683 #: commands/aggregatecmds.c:159
2684 msgid "basetype is redundant with aggregate input type specification"
2685 msgstr ""
2686 "el tipo base es redundante con el tipo de entrada en la función de agregación"
2688 #: commands/aggregatecmds.c:183
2689 #, c-format
2690 msgid "aggregate transition data type cannot be %s"
2691 msgstr "el tipo de transición de la función de agregación no puede ser %s"
2693 #: commands/aggregatecmds.c:221
2694 #, c-format
2695 msgid "aggregate %s(%s) does not exist, skipping"
2696 msgstr "la función de agregación %s(%s) no existe, ignorando"
2698 #: commands/aggregatecmds.c:288 commands/functioncmds.c:972
2699 #, c-format
2700 msgid "function %s already exists in schema \"%s\""
2701 msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
2703 #: commands/analyze.c:165
2704 #, c-format
2705 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can analyze it"
2706 msgstr ""
2707 "ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede analizarla"
2709 #: commands/analyze.c:180
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "skipping \"%s\" --- cannot analyze indexes, views, or special system tables"
2713 msgstr ""
2714 "ignorando «%s»: no se pueden analizar índices, vistas o tablas especiales de "
2715 "sistema"
2717 #: commands/analyze.c:208
2718 #, c-format
2719 msgid "analyzing \"%s.%s\""
2720 msgstr "analizando «%s.%s»"
2722 #: commands/analyze.c:252 commands/comment.c:577 commands/copy.c:3372
2723 #: commands/sequence.c:1235 commands/tablecmds.c:3286
2724 #: commands/tablecmds.c:3378 commands/tablecmds.c:3425
2725 #: commands/tablecmds.c:3521 commands/tablecmds.c:3582
2726 #: commands/tablecmds.c:3648 commands/tablecmds.c:4783
2727 #: commands/tablecmds.c:4916 parser/analyze.c:1507
2728 #: parser/parse_relation.c:1597 parser/parse_relation.c:1652
2729 #: parser/parse_target.c:764 parser/parse_type.c:116
2730 #: utils/adt/ruleutils.c:1312
2731 #, c-format
2732 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" does not exist"
2733 msgstr "no existe la columna «%s» en la relación «%s»"
2735 #: commands/analyze.c:497
2736 #, c-format
2737 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\" system usage: %s"
2738 msgstr "analyze automático de la tabla «%s.%s.%s»: uso del sistema: %s"
2740 #: commands/analyze.c:982
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "\"%s\": scanned %d of %u pages, containing %.0f live rows and %.0f dead "
2744 "rows; %d rows in sample, %.0f estimated total rows"
2745 msgstr ""
2746 "«%s»: se procesaron %d de %u páginas, que contenían %.0f filas vigentes y "
2747 "%.0f filas no vigentes; %d filas en la muestra, %.0f total de filas estimadas"
2749 #: commands/cluster.c:118 commands/cluster.c:460
2750 msgid "cannot cluster temporary tables of other sessions"
2751 msgstr "no se pueden reordenar tablas temporales de otras sesiones"
2753 #: commands/cluster.c:149
2754 #, c-format
2755 msgid "there is no previously clustered index for table \"%s\""
2756 msgstr "no hay un índice de ordenamiento definido para la tabla «%s»"
2758 #: commands/cluster.c:163 commands/tablecmds.c:5683
2759 #, c-format
2760 msgid "index \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2761 msgstr "no existe el índice «%s» en la tabla «%s»"
2763 #: commands/cluster.c:367
2764 #, c-format
2765 msgid "\"%s\" is not an index for table \"%s\""
2766 msgstr "«%s» no es un índice de la tabla «%s»"
2768 #: commands/cluster.c:380
2769 #, c-format
2770 msgid "cannot cluster on partial index \"%s\""
2771 msgstr "no se puede reordenar en índice parcial «%s»"
2773 #: commands/cluster.c:386
2774 #, c-format
2775 msgid ""
2776 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not support "
2777 "clustering"
2778 msgstr ""
2779 "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no soporta "
2780 "reordenamiento"
2782 #: commands/cluster.c:406
2783 #, c-format
2784 msgid ""
2785 "cannot cluster on index \"%s\" because access method does not handle null "
2786 "values"
2787 msgstr ""
2788 "no se puede reordenar en índice «%s» porque el método de acceso no maneja "
2789 "valores null"
2791 #: commands/cluster.c:409
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL, or "
2795 "use ALTER TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER to remove the cluster specification "
2796 "from the table."
2797 msgstr ""
2798 "Quizás pueda corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL, o usando ALTER "
2799 "TABLE ... SET WITHOUT CLUSTER para eliminar la reordenación para la tabla."
2801 #: commands/cluster.c:411
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "You might be able to work around this by marking column \"%s\" NOT NULL."
2805 msgstr "Quizás pueda corregir esto marcando la columna «%s» NOT NULL."
2807 #: commands/cluster.c:422
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "cannot cluster on expressional index \"%s\" because its index access method "
2811 "does not handle null values"
2812 msgstr ""
2813 "no se puede reordenar en índice de expresión «%s» porque el método de acceso "
2814 "no maneja valores null"
2816 #: commands/cluster.c:437
2817 #, c-format
2818 msgid "cannot cluster on invalid index \"%s\""
2819 msgstr "no se puede reordenar en el índice no válido «%s»"
2821 #: commands/cluster.c:450
2822 #, c-format
2823 msgid "\"%s\" is a system catalog"
2824 msgstr "«%s» es un catálogo del sistema"
2826 #: commands/conversioncmds.c:66
2827 #, c-format
2828 msgid "source encoding \"%s\" does not exist"
2829 msgstr "no existe la codificación fuente «%s»"
2831 #: commands/conversioncmds.c:73
2832 #, c-format
2833 msgid "destination encoding \"%s\" does not exist"
2834 msgstr "no existe la codificación de destino «%s»"
2836 #: commands/conversioncmds.c:112 commands/conversioncmds.c:146
2837 #: commands/conversioncmds.c:202 commands/comment.c:1154
2838 #, c-format
2839 msgid "conversion \"%s\" does not exist"
2840 msgstr "no existe la conversión «%s»"
2842 #: commands/conversioncmds.c:118
2843 #, c-format
2844 msgid "conversion \"%s\" does not exist, skipping"
2845 msgstr "no existe la conversión «%s», ignorando"
2847 #: commands/conversioncmds.c:164
2848 #, c-format
2849 msgid "conversion \"%s\" already exists in schema \"%s\""
2850 msgstr "ya existe una conversión llamada «%s» en el esquema «%s»"
2852 #: commands/comment.c:521 commands/tablecmds.c:1665 commands/view.c:162
2853 #: tcop/utility.c:91
2854 #, c-format
2855 msgid "\"%s\" is not a view"
2856 msgstr "«%s» no es una vista"
2858 #: commands/comment.c:607
2859 msgid "database name cannot be qualified"
2860 msgstr "un nombre de base de datos no puede ser calificado"
2862 #: commands/comment.c:655
2863 msgid "tablespace name cannot be qualified"
2864 msgstr "un nombre de tablespace no puede ser calificado"
2866 #: commands/comment.c:692
2867 msgid "role name cannot be qualified"
2868 msgstr "un nombre de rol no puede ser calificado"
2870 #: commands/comment.c:701
2871 #, c-format
2872 msgid "must be member of role \"%s\" to comment upon it"
2873 msgstr "debe ser miembro del rol «%s» para definirle un comentario"
2875 #: commands/comment.c:725 commands/schemacmds.c:164
2876 msgid "schema name cannot be qualified"
2877 msgstr "un nombre de esquema no puede ser calificado"
2879 #: commands/comment.c:802
2880 #, c-format
2881 msgid "rule \"%s\" does not exist"
2882 msgstr "no existe la regla «%s»"
2884 #: commands/comment.c:810
2885 #, c-format
2886 msgid "there are multiple rules named \"%s\""
2887 msgstr "hay múltiples reglas llamadas «%s»"
2889 #: commands/comment.c:811
2890 msgid "Specify a relation name as well as a rule name."
2891 msgstr "Especifique un nombre de relación además del nombre de regla."
2893 #: commands/comment.c:839 rewrite/rewriteDefine.c:664
2894 #: rewrite/rewriteDefine.c:727 rewrite/rewriteRemove.c:60
2895 #, c-format
2896 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist"
2897 msgstr "no existe la regla «%s» para la relación «%s»"
2899 #: commands/comment.c:1034 commands/trigger.c:762 commands/trigger.c:983
2900 #: commands/trigger.c:1092
2901 #, c-format
2902 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2903 msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s»"
2905 #: commands/comment.c:1113
2906 #, c-format
2907 msgid "table \"%s\" has multiple constraints named \"%s\""
2908 msgstr "hay múltiples restricciones llamadas «%2$s» en la tabla «%1$s»"
2910 #: commands/comment.c:1125
2911 #, c-format
2912 msgid "constraint \"%s\" for table \"%s\" does not exist"
2913 msgstr "no existe la restricción «%s» para la tabla «%s»"
2915 #: commands/comment.c:1184
2916 msgid "language name cannot be qualified"
2917 msgstr "un nombre de lenguaje no puede ser calificado"
2919 #: commands/comment.c:1199
2920 msgid "must be superuser to comment on procedural language"
2921 msgstr "debe ser superusuario para comentar un lenguaje procedural"
2923 #: commands/comment.c:1236 commands/comment.c:1322 commands/opclasscmds.c:288
2924 #: commands/opclasscmds.c:681 commands/opclasscmds.c:784
2925 #: commands/opclasscmds.c:1518 commands/opclasscmds.c:1581
2926 #: commands/opclasscmds.c:1749 commands/opclasscmds.c:1849
2927 #: commands/opclasscmds.c:1946 commands/opclasscmds.c:2073
2928 #: commands/indexcmds.c:282
2929 #, c-format
2930 msgid "access method \"%s\" does not exist"
2931 msgstr "no existe el método de acceso «%s»"
2933 #: commands/comment.c:1265 commands/comment.c:1275 commands/opclasscmds.c:1530
2934 #: commands/opclasscmds.c:1534 commands/opclasscmds.c:1771
2935 #: commands/opclasscmds.c:1782 commands/opclasscmds.c:1970
2936 #: commands/opclasscmds.c:1981 commands/indexcmds.c:955
2937 #: commands/indexcmds.c:965
2938 #, c-format
2939 msgid "operator class \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
2940 msgstr "no existe la clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
2942 #: commands/comment.c:1351 commands/comment.c:1361 commands/opclasscmds.c:350
2943 #: commands/opclasscmds.c:804 commands/opclasscmds.c:1593
2944 #: commands/opclasscmds.c:1597 commands/opclasscmds.c:1871
2945 #: commands/opclasscmds.c:1882 commands/opclasscmds.c:2097
2946 #: commands/opclasscmds.c:2108
2947 #, c-format
2948 msgid "operator family \"%s\" does not exist for access method \"%s\""
2949 msgstr "no existe la familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
2951 #: commands/comment.c:1464 commands/functioncmds.c:1596
2952 #, c-format
2953 msgid "cast from type %s to type %s does not exist"
2954 msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s"
2956 #: commands/comment.c:1476 commands/functioncmds.c:1379
2957 #: commands/functioncmds.c:1613
2958 #, c-format
2959 msgid "must be owner of type %s or type %s"
2960 msgstr "debe ser dueño del tipo %s o el tipo %s"
2962 #: commands/comment.c:1496
2963 msgid "must be superuser to comment on text search parser"
2964 msgstr "debe ser superusuario para comentar un analizador de búsqueda en texto"
2966 #: commands/comment.c:1525
2967 msgid "must be superuser to comment on text search template"
2968 msgstr "debe ser superusuario para comentar una plantilla de búsqueda en texto"
2970 #: commands/dbcommands.c:112 commands/dbcommands.c:120
2971 #: commands/dbcommands.c:128 commands/dbcommands.c:136
2972 #: commands/dbcommands.c:144 commands/dbcommands.c:849 commands/copy.c:744
2973 #: commands/copy.c:752 commands/copy.c:760 commands/copy.c:768
2974 #: commands/copy.c:776 commands/copy.c:784 commands/copy.c:792
2975 #: commands/copy.c:800 commands/copy.c:808 commands/copy.c:816
2976 #: commands/functioncmds.c:348 commands/functioncmds.c:436
2977 #: commands/functioncmds.c:444 commands/sequence.c:991
2978 #: commands/sequence.c:1004 commands/sequence.c:1012 commands/sequence.c:1020
2979 #: commands/sequence.c:1028 commands/sequence.c:1036 commands/sequence.c:1044
2980 #: commands/user.c:133 commands/user.c:150 commands/user.c:158
2981 #: commands/user.c:166 commands/user.c:174 commands/user.c:182
2982 #: commands/user.c:190 commands/user.c:198 commands/user.c:206
2983 #: commands/user.c:214 commands/user.c:222 commands/user.c:444
2984 #: commands/user.c:456 commands/user.c:464 commands/user.c:472
2985 #: commands/user.c:480 commands/user.c:488 commands/user.c:496
2986 #: commands/user.c:505 commands/user.c:513
2987 msgid "conflicting or redundant options"
2988 msgstr "opciones contradictorias o redundantes"
2990 #: commands/dbcommands.c:151
2991 msgid "LOCATION is not supported anymore"
2992 msgstr "LOCATION ya no está soportado"
2994 #: commands/dbcommands.c:152
2995 msgid "Consider using tablespaces instead."
2996 msgstr "Considere usar tablespaces."
2998 #: commands/dbcommands.c:175 utils/adt/ascii.c:144
2999 #, c-format
3000 msgid "%d is not a valid encoding code"
3001 msgstr "%d no es un código válido de codificación"
3003 #: commands/dbcommands.c:185 utils/adt/ascii.c:126
3004 #, c-format
3005 msgid "%s is not a valid encoding name"
3006 msgstr "%s no es un nombre válido de codificación"
3008 #: commands/dbcommands.c:211
3009 msgid "permission denied to create database"
3010 msgstr "se ha denegado el permiso para crear la base de datos"
3012 #: commands/dbcommands.c:233
3013 #, c-format
3014 msgid "template database \"%s\" does not exist"
3015 msgstr "no existe la base de datos patrón «%s»"
3017 #: commands/dbcommands.c:245
3018 #, c-format
3019 msgid "permission denied to copy database \"%s\""
3020 msgstr "se ha denegado el permiso para copiar la base de datos «%s»"
3022 #: commands/dbcommands.c:257
3023 #, c-format
3024 msgid "invalid server encoding %d"
3025 msgstr "la codificación de servidor %d no es válida"
3027 #: commands/dbcommands.c:286
3028 #, c-format
3029 msgid "encoding %s does not match server's locale %s"
3030 msgstr ""
3031 "la codificación %s no coincide con la configuración regional del servidor %s"
3033 #: commands/dbcommands.c:289
3034 #, c-format
3035 msgid "The server's LC_CTYPE setting requires encoding %s."
3036 msgstr ""
3037 "La configuración regional LC_CTYPE del servidor requiere la codificación %s."
3039 #: commands/dbcommands.c:316
3040 msgid "pg_global cannot be used as default tablespace"
3041 msgstr "no puede usarse pg_global como tablespace por omisión"
3043 #: commands/dbcommands.c:342
3044 #, c-format
3045 msgid "cannot assign new default tablespace \"%s\""
3046 msgstr "no se puede asignar el nuevo tablespace por omisión «%s»"
3048 #: commands/dbcommands.c:344
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "There is a conflict because database \"%s\" already has some tables in this "
3052 "tablespace."
3053 msgstr ""
3054 "Hay un conflicto puesto que la base de datos «%s» ya tiene algunas tablas en "
3055 "este tablespace."
3057 #: commands/dbcommands.c:364 commands/dbcommands.c:773
3058 #, c-format
3059 msgid "database \"%s\" already exists"
3060 msgstr "la base de datos «%s» ya existe"
3062 #: commands/dbcommands.c:378
3063 #, c-format
3064 msgid "source database \"%s\" is being accessed by other users"
3065 msgstr ""
3066 "la base de datos de origen «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
3068 #: commands/dbcommands.c:616
3069 #, c-format
3070 msgid "database \"%s\" does not exist, skipping"
3071 msgstr "no existe la base de datos «%s», ignorando"
3073 #: commands/dbcommands.c:637
3074 msgid "cannot drop a template database"
3075 msgstr "no se puede borrar una base de datos patrón"
3077 #: commands/dbcommands.c:643
3078 msgid "cannot drop the currently open database"
3079 msgstr "no se puede eliminar la base de datos activa"
3081 #: commands/dbcommands.c:654 commands/dbcommands.c:795
3082 #, c-format
3083 msgid "database \"%s\" is being accessed by other users"
3084 msgstr "la base de datos «%s» está siendo utilizada por otros usuarios"
3086 #: commands/dbcommands.c:764
3087 msgid "permission denied to rename database"
3088 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre a la base de datos"
3090 #: commands/dbcommands.c:784
3091 msgid "current database cannot be renamed"
3092 msgstr "no se puede cambiar el nombre de la base de datos activa"
3094 #: commands/dbcommands.c:1074
3095 msgid "permission denied to change owner of database"
3096 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el dueño de la base de datos"
3098 #: commands/dbcommands.c:1302 commands/dbcommands.c:1471
3099 #: commands/dbcommands.c:1510
3100 #, c-format
3101 msgid "could not remove database directory \"%s\""
3102 msgstr "no se pudo eliminar el directorio de base de datos «%s»"
3104 #: commands/copy.c:310 commands/copy.c:322 commands/copy.c:356
3105 #: commands/copy.c:366
3106 msgid "COPY BINARY is not supported to stdout or from stdin"
3107 msgstr ""
3108 "COPY BINARY no está soportado a la salida estándar o desde la entrada "
3109 "estándar"
3111 #: commands/copy.c:444
3112 #, c-format
3113 msgid "could not write to COPY file: %m"
3114 msgstr "no se pudo escribir archivo COPY: %m"
3116 #: commands/copy.c:456
3117 msgid "connection lost during COPY to stdout"
3118 msgstr "se perdió la conexión durante COPY a la salida estándar"
3120 #: commands/copy.c:497
3121 #, c-format
3122 msgid "could not read from COPY file: %m"
3123 msgstr "no se pudo leer desde archivo COPY: %m"
3125 #: commands/copy.c:513 commands/copy.c:532 commands/copy.c:536
3126 #: tcop/fastpath.c:291 tcop/postgres.c:323 tcop/postgres.c:346
3127 msgid "unexpected EOF on client connection"
3128 msgstr "se encontró fin de archivo inesperado en la conexión del cliente"
3130 #: commands/copy.c:548
3131 #, c-format
3132 msgid "COPY from stdin failed: %s"
3133 msgstr "falló COPY desde la entrada estándar: %s"
3135 #: commands/copy.c:564
3136 #, c-format
3137 msgid "unexpected message type 0x%02X during COPY from stdin"
3138 msgstr ""
3139 "se recibió un mensaje de tipo 0x%02X inesperado durante COPY desde la "
3140 "entrada estándar"
3142 #: commands/copy.c:828
3143 msgid "cannot specify DELIMITER in BINARY mode"
3144 msgstr "no se puede especificar DELIMITER en modo BINARY"
3146 #: commands/copy.c:833
3147 msgid "cannot specify CSV in BINARY mode"
3148 msgstr "no se puede especificar CSV en modo BINARY"
3150 #: commands/copy.c:838
3151 msgid "cannot specify NULL in BINARY mode"
3152 msgstr "no se puede especificar NULL en modo BINARY"
3154 #: commands/copy.c:860
3155 msgid "COPY delimiter must be a single ASCII character"
3156 msgstr "el delimitador de COPY debe ser un sólo carácter ASCII"
3158 #: commands/copy.c:867
3159 msgid "COPY delimiter cannot be newline or carriage return"
3160 msgstr ""
3161 "el delimitador de COPY no puede ser el carácter de nueva línea ni el de "
3162 "retorno de carro"
3164 #: commands/copy.c:873
3165 msgid "COPY null representation cannot use newline or carriage return"
3166 msgstr ""
3167 "la representación de null de COPY no puede usar el carácter de nueva línea "
3168 "ni el de retorno de carro"
3170 #: commands/copy.c:890
3171 #, c-format
3172 msgid "COPY delimiter cannot be \"%s\""
3173 msgstr "el delimitador de COPY no puede ser «%s»"
3175 #: commands/copy.c:896
3176 msgid "COPY HEADER available only in CSV mode"
3177 msgstr "el «header» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
3179 #: commands/copy.c:902
3180 msgid "COPY quote available only in CSV mode"
3181 msgstr "el «quote» de COPY está disponible sólo en modo CSV"
3183 #: commands/copy.c:907
3184 msgid "COPY quote must be a single ASCII character"
3185 msgstr "la comilla («quote») de COPY debe ser un sólo carácter ASCII"
3187 #: commands/copy.c:912
3188 msgid "COPY delimiter and quote must be different"
3189 msgstr "el delimitador de COPY y la comilla («quote») deben ser diferentes"
3191 #: commands/copy.c:918
3192 msgid "COPY escape available only in CSV mode"
3193 msgstr "escape de COPY disponible sólo en modo CSV"
3195 #: commands/copy.c:923
3196 msgid "COPY escape must be a single ASCII character"
3197 msgstr "el escape de COPY debe ser un sólo carácter ASCII"
3199 #: commands/copy.c:929
3200 msgid "COPY force quote available only in CSV mode"
3201 msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en modo CSV"
3203 #: commands/copy.c:933
3204 msgid "COPY force quote only available using COPY TO"
3205 msgstr "el forzado de comillas de COPY sólo está disponible en COPY TO"
3207 #: commands/copy.c:939
3208 msgid "COPY force not null available only in CSV mode"
3209 msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible en modo CSV"
3211 #: commands/copy.c:943
3212 msgid "COPY force not null only available using COPY FROM"
3213 msgstr "el forzado de no nulos en COPY sólo está disponible usando COPY FROM"
3215 #: commands/copy.c:949
3216 msgid "COPY delimiter must not appear in the NULL specification"
3217 msgstr "el delimitador de COPY no debe aparecer en la especificación NULL"
3219 #: commands/copy.c:956
3220 msgid "CSV quote character must not appear in the NULL specification"
3221 msgstr ""
3222 "el carácter de «quote» de CSV no debe aparecer en la especificación NULL"
3224 #: commands/copy.c:962
3225 msgid "must be superuser to COPY to or from a file"
3226 msgstr "debe ser superusuario para usar COPY desde o hacia un archivo"
3228 #: commands/copy.c:963
3229 msgid ""
3230 "Anyone can COPY to stdout or from stdin. psql's \\copy command also works "
3231 "for anyone."
3232 msgstr ""
3233 "Cualquier usuario puede usar COPY hacia la salida estándar o desde la "
3234 "entrada estándar. La orden \\copy de psql también puede ser utilizado por "
3235 "cualquier usuario."
3237 #: commands/copy.c:988 executor/execMain.c:472 tcop/utility.c:362
3238 msgid "transaction is read-only"
3239 msgstr "la transacción es de sólo lectura"
3241 #: commands/copy.c:994
3242 #, c-format
3243 msgid "table \"%s\" does not have OIDs"
3244 msgstr "la tabla «%s» no tiene OIDs"
3246 #: commands/copy.c:1013
3247 msgid "COPY (SELECT) WITH OIDS is not supported"
3248 msgstr "COPY (SELECT) WITH OIDS no está soportado"
3250 #: commands/copy.c:1040
3251 msgid "COPY (SELECT INTO) is not supported"
3252 msgstr "COPY (SELECT INTO) no está soportado"
3254 #: commands/copy.c:1094
3255 #, c-format
3256 msgid "FORCE QUOTE column \"%s\" not referenced by COPY"
3257 msgstr "la columna con comillas forzadas «%s» no es referenciada por COPY"
3259 #: commands/copy.c:1116
3260 #, c-format
3261 msgid "FORCE NOT NULL column \"%s\" not referenced by COPY"
3262 msgstr "la columna FORCE NOT NULL «%s» no fue mencionada en COPY"
3264 #: commands/copy.c:1193
3265 #, c-format
3266 msgid "cannot copy from view \"%s\""
3267 msgstr "no se puede copiar desde la vista «%s»"
3269 #: commands/copy.c:1195
3270 msgid "Try the COPY (SELECT ...) TO variant."
3271 msgstr "Intente la forma COPY (SELECT ...) TO."
3273 #: commands/copy.c:1199
3274 #, c-format
3275 msgid "cannot copy from sequence \"%s\""
3276 msgstr "no se puede copiar desde la secuencia «%s»"
3278 #: commands/copy.c:1204
3279 #, c-format
3280 msgid "cannot copy from non-table relation \"%s\""
3281 msgstr "no se puede copiar desde la relación «%s» porque no es una tabla"
3283 #: commands/copy.c:1228
3284 msgid "relative path not allowed for COPY to file"
3285 msgstr "no se permiten rutas relativas para COPY hacia un archivo"
3287 #: commands/copy.c:1237
3288 #, c-format
3289 msgid "could not open file \"%s\" for writing: %m"
3290 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s» para escritura: %m"
3292 #: commands/copy.c:1244 commands/copy.c:1739
3293 #, c-format
3294 msgid "\"%s\" is a directory"
3295 msgstr "«%s» es un directorio"
3297 #: commands/copy.c:1530
3298 #, c-format
3299 msgid "COPY %s, line %d, column %s"
3300 msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s"
3302 #: commands/copy.c:1534 commands/copy.c:1579
3303 #, c-format
3304 msgid "COPY %s, line %d"
3305 msgstr "COPY %s, línea %d"
3307 #: commands/copy.c:1545
3308 #, c-format
3309 msgid "COPY %s, line %d, column %s: \"%s\""
3310 msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: «%s»"
3312 #: commands/copy.c:1553
3313 #, c-format
3314 msgid "COPY %s, line %d, column %s: null input"
3315 msgstr "COPY %s, línea %d, columna %s: entrada nula"
3317 #: commands/copy.c:1565
3318 #, c-format
3319 msgid "COPY %s, line %d: \"%s\""
3320 msgstr "COPY %s, línea %d: «%s»"
3322 #: commands/copy.c:1667
3323 #, c-format
3324 msgid "cannot copy to view \"%s\""
3325 msgstr "no se puede copiar hacia la vista «%s»"
3327 #: commands/copy.c:1672
3328 #, c-format
3329 msgid "cannot copy to sequence \"%s\""
3330 msgstr "no se puede copiar hacia la secuencia «%s»"
3332 #: commands/copy.c:1677
3333 #, c-format
3334 msgid "cannot copy to non-table relation \"%s\""
3335 msgstr "no se puede copiar hacia la relación «%s» porque no es una tabla"
3337 #: commands/copy.c:1732 utils/adt/genfile.c:109
3338 #, c-format
3339 msgid "could not open file \"%s\" for reading: %m"
3340 msgstr "no se pudo abrir archivo «%s» para lectura: %m"
3342 #: commands/copy.c:1840
3343 msgid "COPY file signature not recognized"
3344 msgstr "el identificador del archivo COPY no es reconocido"
3346 #: commands/copy.c:1845
3347 msgid "invalid COPY file header (missing flags)"
3348 msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (faltan campos)"
3350 #: commands/copy.c:1851
3351 msgid "unrecognized critical flags in COPY file header"
3352 msgstr "valores requeridos no reconocidos en encabezado de COPY"
3354 #: commands/copy.c:1857
3355 msgid "invalid COPY file header (missing length)"
3356 msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (falta el largo)"
3358 #: commands/copy.c:1864
3359 msgid "invalid COPY file header (wrong length)"
3360 msgstr "el encabezado del archivo COPY no es válido (largo incorrecto)"
3362 #: commands/copy.c:1953
3363 msgid "missing data for OID column"
3364 msgstr "faltan datos para la columna OID"
3366 #: commands/copy.c:1959
3367 msgid "null OID in COPY data"
3368 msgstr "OID nulo en datos COPY"
3370 #: commands/copy.c:1969 commands/copy.c:2041
3371 msgid "invalid OID in COPY data"
3372 msgstr "OID no válido en datos COPY"
3374 #: commands/copy.c:1984
3375 #, c-format
3376 msgid "missing data for column \"%s\""
3377 msgstr "faltan datos en la columna «%s»"
3379 #: commands/copy.c:2025
3380 #, c-format
3381 msgid "row field count is %d, expected %d"
3382 msgstr "la cantidad de registros es %d, pero se esperaban %d"
3384 #: commands/copy.c:2163 utils/init/miscinit.c:1002 utils/misc/guc.c:6164
3385 #, c-format
3386 msgid "could not read from file \"%s\": %m"
3387 msgstr "no se pudo leer el archivo «%s»: %m"
3389 #: commands/copy.c:2440 commands/copy.c:2457
3390 msgid "literal carriage return found in data"
3391 msgstr "se encontró un retorno de carro literal en los datos"
3393 #: commands/copy.c:2441 commands/copy.c:2458
3394 msgid "unquoted carriage return found in data"
3395 msgstr "se encontró un retorno de carro fuera de comillas en los datos"
3397 #: commands/copy.c:2443 commands/copy.c:2460
3398 msgid "Use \"\\r\" to represent carriage return."
3399 msgstr "Use «\\r» para representar el retorno de carro."
3401 #: commands/copy.c:2444 commands/copy.c:2461
3402 msgid "Use quoted CSV field to represent carriage return."
3403 msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar el retorno de carro."
3405 #: commands/copy.c:2473
3406 msgid "literal newline found in data"
3407 msgstr "se encontró un salto de línea literal en los datos"
3409 #: commands/copy.c:2474
3410 msgid "unquoted newline found in data"
3411 msgstr "se encontró un salto de línea fuera de comillas en los datos"
3413 #: commands/copy.c:2476
3414 msgid "Use \"\\n\" to represent newline."
3415 msgstr "Use «\\n» para representar un salto de línea."
3417 #: commands/copy.c:2477
3418 msgid "Use quoted CSV field to represent newline."
3419 msgstr "Use un campo CSV entre comillas para representar un salto de línea."
3421 #: commands/copy.c:2523 commands/copy.c:2559
3422 msgid "end-of-copy marker does not match previous newline style"
3423 msgstr ""
3424 "el marcador fin-de-copy no coincide con el estilo previo de salto de línea"
3426 #: commands/copy.c:2532 commands/copy.c:2548
3427 msgid "end-of-copy marker corrupt"
3428 msgstr "marcador fin-de-copy corrupto"
3430 #: commands/copy.c:2675 commands/copy.c:2710 commands/copy.c:2890
3431 #: commands/copy.c:2926
3432 msgid "extra data after last expected column"
3433 msgstr "datos extra después de la última columna esperada"
3435 #: commands/copy.c:2996
3436 msgid "unterminated CSV quoted field"
3437 msgstr "un valor entre comillas está inconcluso"
3439 #: commands/copy.c:3034 commands/copy.c:3053
3440 msgid "unexpected EOF in COPY data"
3441 msgstr "EOF inesperado en datos de COPY"
3443 #: commands/copy.c:3043
3444 msgid "invalid field size"
3445 msgstr "el tamaño de campo no es válido"
3447 #: commands/copy.c:3066
3448 msgid "incorrect binary data format"
3449 msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto"
3451 #: commands/copy.c:3377 commands/indexcmds.c:778 commands/tablecmds.c:1512
3452 #: parser/parse_expr.c:418 utils/adt/tsvector_op.c:1372
3453 #, c-format
3454 msgid "column \"%s\" does not exist"
3455 msgstr "no existe la columna «%s»"
3457 #: commands/copy.c:3384 commands/tablecmds.c:796 parser/parse_target.c:780
3458 #: parser/parse_target.c:791
3459 #, c-format
3460 msgid "column \"%s\" specified more than once"
3461 msgstr "la columna «%s» fue especificada más de una vez"
3463 #: commands/functioncmds.c:90
3464 #, c-format
3465 msgid "SQL function cannot return shell type %s"
3466 msgstr "una función SQL no puede retornar el tipo inconcluso %s"
3468 #: commands/functioncmds.c:95
3469 #, c-format
3470 msgid "return type %s is only a shell"
3471 msgstr "el tipo de retorno %s está inconcluso"
3473 #: commands/functioncmds.c:118 commands/typecmds.c:507 commands/typecmds.c:950
3474 #: commands/typecmds.c:2366 parser/parse_func.c:1223 parser/parse_type.c:198
3475 #: tcop/utility.c:101 utils/adt/regproc.c:980
3476 #, c-format
3477 msgid "type \"%s\" does not exist"
3478 msgstr "no existe el tipo «%s»"
3480 #: commands/functioncmds.c:124 parser/parse_type.c:262
3481 #, c-format
3482 msgid "type modifier cannot be specified for shell type \"%s\""
3483 msgstr ""
3484 "no se puede especificar un modificador de tipo para el tipo inconcluso «%s»"
3486 #: commands/functioncmds.c:130
3487 #, c-format
3488 msgid "type \"%s\" is not yet defined"
3489 msgstr "el tipo «%s» no ha sido definido aún"
3491 #: commands/functioncmds.c:131
3492 msgid "Creating a shell type definition."
3493 msgstr "Creando una definición de tipo inconclusa."
3495 #: commands/functioncmds.c:199
3496 #, c-format
3497 msgid "SQL function cannot accept shell type %s"
3498 msgstr "las funciones SQL no pueden aceptar el tipo inconcluso %s"
3500 #: commands/functioncmds.c:204
3501 #, c-format
3502 msgid "argument type %s is only a shell"
3503 msgstr "el tipo de argumento %s está inconcluso"
3505 #: commands/functioncmds.c:214
3506 #, c-format
3507 msgid "type %s does not exist"
3508 msgstr "no existe el tipo %s"
3510 #: commands/functioncmds.c:222
3511 msgid "functions cannot accept set arguments"
3512 msgstr "funciones no pueden aceptar argumentos de conjunto"
3514 #: commands/functioncmds.c:470
3515 msgid "no function body specified"
3516 msgstr "no se ha especificado un cuerpo para la función"
3518 #: commands/functioncmds.c:480
3519 msgid "no language specified"
3520 msgstr "no se ha especificado el lenguaje"
3522 #: commands/functioncmds.c:499 commands/functioncmds.c:1207
3523 msgid "COST must be positive"
3524 msgstr "COST debe ser positivo"
3526 #: commands/functioncmds.c:507 commands/functioncmds.c:1215
3527 msgid "ROWS must be positive"
3528 msgstr "ROWS debe ser positivo"
3530 #: commands/functioncmds.c:546
3531 #, c-format
3532 msgid "unrecognized function attribute \"%s\" ignored"
3533 msgstr "se ignoró el atributo de función no reconocido «%s»"
3535 #: commands/functioncmds.c:588
3536 #, c-format
3537 msgid "only one AS item needed for language \"%s\""
3538 msgstr "sólo se requiere un item AS para el lenguaje «%s»"
3540 #: commands/functioncmds.c:664
3541 msgid "Use CREATE LANGUAGE to load the language into the database."
3542 msgstr "Usar CREATE LANGUAGE para instalar el lenguaje en la base de datos."
3544 #: commands/functioncmds.c:710
3545 #, c-format
3546 msgid "function result type must be %s because of OUT parameters"
3547 msgstr "tipo de retorno de función debe ser %s debido a los parámetros OUT"
3549 #: commands/functioncmds.c:723
3550 msgid "function result type must be specified"
3551 msgstr "el tipo de retorno de la función debe ser especificado"
3553 #: commands/functioncmds.c:779 commands/functioncmds.c:1219
3554 msgid "ROWS is not applicable when function does not return a set"
3555 msgstr "ROWS no es aplicable cuando una función no retorna un conjunto"
3557 #: commands/functioncmds.c:829
3558 #, c-format
3559 msgid "function %s(%s) does not exist, skipping"
3560 msgstr "no existe la función %s(%s), ignorando"
3562 #: commands/functioncmds.c:851 commands/functioncmds.c:957
3563 #: commands/functioncmds.c:1022 commands/functioncmds.c:1177
3564 #, c-format
3565 msgid "\"%s\" is an aggregate function"
3566 msgstr "«%s» es una función de agregación"
3568 #: commands/functioncmds.c:853
3569 msgid "Use DROP AGGREGATE to drop aggregate functions."
3570 msgstr "Use DROP AGGREGATE para eliminar funciones de agregación."
3572 #: commands/functioncmds.c:860
3573 #, c-format
3574 msgid "removing built-in function \"%s\""
3575 msgstr "eliminando la función interna «%s»"
3577 #: commands/functioncmds.c:959
3578 msgid "Use ALTER AGGREGATE to rename aggregate functions."
3579 msgstr ""
3580 "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el nombre a las funciones de agregación."
3582 #: commands/functioncmds.c:1024
3583 msgid "Use ALTER AGGREGATE to change owner of aggregate functions."
3584 msgstr ""
3585 "Use ALTER AGGREGATE para cambiar el dueño a las funciones de agregación."
3587 #: commands/functioncmds.c:1365
3588 #, c-format
3589 msgid "source data type %s is a pseudo-type"
3590 msgstr "el tipo de origen %s es un pseudotipo"
3592 #: commands/functioncmds.c:1371
3593 #, c-format
3594 msgid "target data type %s is a pseudo-type"
3595 msgstr "el tipo de retorno %s es un pseudotipo"
3597 #: commands/functioncmds.c:1402
3598 msgid "cast function must take one to three arguments"
3599 msgstr "la función de conversión lleva de uno a tres argumentos"
3601 #: commands/functioncmds.c:1406
3602 msgid "argument of cast function must match source data type"
3603 msgstr ""
3604 "el argumento de la función de conversión debe coincidir con el tipo de origen"
3606 #: commands/functioncmds.c:1410
3607 msgid "second argument of cast function must be type integer"
3608 msgstr "el segundo argumento de la función de conversión debe ser entero"
3610 #: commands/functioncmds.c:1414
3611 msgid "third argument of cast function must be type boolean"
3612 msgstr ""
3613 "el tercer argumento de la función de conversión debe ser de tipo boolean"
3615 #: commands/functioncmds.c:1418
3616 msgid "return data type of cast function must match target data type"
3617 msgstr ""
3618 "el tipo de salida de la función de conversión debe coincidir con el tipo de "
3619 "retorno"
3621 #: commands/functioncmds.c:1429
3622 msgid "cast function must not be volatile"
3623 msgstr "la función de conversión no debe ser volatile"
3625 #: commands/functioncmds.c:1434
3626 msgid "cast function must not be an aggregate function"
3627 msgstr "la función de conversión no debe ser una función de agregación"
3629 #: commands/functioncmds.c:1438
3630 msgid "cast function must not return a set"
3631 msgstr "la función de conversión no debe retornar un conjunto"
3633 #: commands/functioncmds.c:1462
3634 msgid "must be superuser to create a cast WITHOUT FUNCTION"
3635 msgstr ""
3636 "debe ser superusuario para crear una conversión sin especificar función"
3638 #: commands/functioncmds.c:1477
3639 msgid "source and target data types are not physically compatible"
3640 msgstr "los tipos de datos de origen y destino no son físicamente compatibles"
3642 #: commands/functioncmds.c:1487
3643 msgid "source data type and target data type are the same"
3644 msgstr "el tipo de origen y el tipo de retorno son el mismo"
3646 #: commands/functioncmds.c:1521
3647 #, c-format
3648 msgid "cast from type %s to type %s already exists"
3649 msgstr "ya existe una conversión del tipo %s al tipo %s"
3651 #: commands/functioncmds.c:1601
3652 #, c-format
3653 msgid "cast from type %s to type %s does not exist, skipping"
3654 msgstr "no existe la conversión del tipo %s al tipo %s, ignorando"
3656 #: commands/functioncmds.c:1700
3657 #, c-format
3658 msgid "function \"%s\" is already in schema \"%s\""
3659 msgstr "la función «%s» ya está en el esquema «%s»"
3661 #: commands/functioncmds.c:1708 commands/tablecmds.c:6575
3662 #: commands/typecmds.c:2592
3663 msgid "cannot move objects into or out of temporary schemas"
3664 msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde esquemas temporales"
3666 #: commands/functioncmds.c:1714 commands/tablecmds.c:6581
3667 #: commands/typecmds.c:2598
3668 msgid "cannot move objects into or out of TOAST schema"
3669 msgstr "no se puede mover objetos hacia o desde el esquema TOAST"
3671 #: commands/functioncmds.c:1724
3672 #, c-format
3673 msgid "function \"%s\" already exists in schema \"%s\""
3674 msgstr "ya existe una función llamada %s en el esquema «%s»"
3676 #: commands/define.c:67 commands/define.c:213 commands/define.c:245
3677 #: commands/define.c:273
3678 #, c-format
3679 msgid "%s requires a parameter"
3680 msgstr "%s requiere un parámetro"
3682 #: commands/define.c:106 commands/define.c:117 commands/define.c:180
3683 #: commands/define.c:198
3684 #, c-format
3685 msgid "%s requires a numeric value"
3686 msgstr "%s requiere un valor numérico"
3688 #: commands/define.c:166
3689 #, c-format
3690 msgid "%s requires a Boolean value"
3691 msgstr "«%s» requiere un valor lógico (booleano)"
3693 #: commands/define.c:227
3694 #, c-format
3695 msgid "argument of %s must be a name"
3696 msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre"
3698 #: commands/define.c:257
3699 #, c-format
3700 msgid "argument of %s must be a type name"
3701 msgstr "el argumento de %s debe ser un nombre de tipo"
3703 #: commands/define.c:282
3704 #, c-format
3705 msgid "%s requires an integer value"
3706 msgstr "%s requiere valor entero"
3708 #: commands/define.c:303
3709 #, c-format
3710 msgid "invalid argument for %s: \"%s\""
3711 msgstr "argumento no válido para %s: «%s»"
3713 #: commands/opclasscmds.c:195 commands/opclasscmds.c:714
3714 #, c-format
3715 msgid "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3716 msgstr "ya exista una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
3718 #: commands/opclasscmds.c:327
3719 msgid "must be superuser to create an operator class"
3720 msgstr "debe ser superusuario para crear una clase de operadores"
3722 #: commands/opclasscmds.c:411 commands/opclasscmds.c:864
3723 #: commands/opclasscmds.c:987
3724 #, c-format
3725 msgid "invalid operator number %d, must be between 1 and %d"
3726 msgstr "el número de operador %d es incorrecto, debe estar entre 1 y %d"
3728 #: commands/opclasscmds.c:455 commands/opclasscmds.c:908
3729 #: commands/opclasscmds.c:1002
3730 #, c-format
3731 msgid "invalid procedure number %d, must be between 1 and %d"
3732 msgstr "el número de procedimiento %d no es válido, debe estar entre 1 y %d"
3734 #: commands/opclasscmds.c:485
3735 msgid "storage type specified more than once"
3736 msgstr "el tipo de almacenamiento fue especificado más de una vez"
3738 #: commands/opclasscmds.c:513
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "storage type cannot be different from data type for access method \"%s\""
3742 msgstr ""
3743 "el tipo de almacenamiento no puede ser diferente del tipo de dato para el "
3744 "método de acceso «%s»"
3746 #: commands/opclasscmds.c:530
3747 #, c-format
3748 msgid "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists"
3749 msgstr "ya exista una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s»"
3751 #: commands/opclasscmds.c:558
3752 #, c-format
3753 msgid "could not make operator class \"%s\" be default for type %s"
3754 msgstr ""
3755 "no se pudo hacer que «%s» sea la clase de operadores por omisión para el "
3756 "tipo %s"
3758 #: commands/opclasscmds.c:561
3759 #, c-format
3760 msgid "Operator class \"%s\" already is the default."
3761 msgstr "Actualmente, «%s» es la clase de operadores por omisión."
3763 #: commands/opclasscmds.c:699
3764 msgid "must be superuser to create an operator family"
3765 msgstr "debe ser superusuario para crear una familia de operadores"
3767 #: commands/opclasscmds.c:817
3768 msgid "must be superuser to alter an operator family"
3769 msgstr "debe ser superusuario para alterar una familia de operadores"
3771 #: commands/opclasscmds.c:880
3772 msgid "operator argument types must be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
3773 msgstr ""
3774 "los tipos de los argumentos de operador deben ser especificados en ALTER "
3775 "OPERATOR FAMILY"
3777 #: commands/opclasscmds.c:937
3778 msgid "STORAGE cannot be specified in ALTER OPERATOR FAMILY"
3779 msgstr "STORAGE no puede ser especificado en ALTER OPERATOR FAMILY"
3781 #: commands/opclasscmds.c:1053
3782 msgid "one or two argument types must be specified"
3783 msgstr "uno o dos tipos de argumento debe/n ser especificado"
3785 #: commands/opclasscmds.c:1081
3786 msgid "index operators must be binary"
3787 msgstr "los operadores de índice deben ser binarios"
3789 #: commands/opclasscmds.c:1085
3790 msgid "index operators must return boolean"
3791 msgstr "los operadores de índice deben retornar boolean"
3793 #: commands/opclasscmds.c:1125
3794 msgid "btree procedures must have two arguments"
3795 msgstr "los procedimientos de btree deben tener dos argumentos"
3797 #: commands/opclasscmds.c:1129
3798 msgid "btree procedures must return integer"
3799 msgstr "los procedimientos btree deben retornar integer"
3801 #: commands/opclasscmds.c:1144
3802 msgid "hash procedures must have one argument"
3803 msgstr "los procedimientos de hash deben tener un argumento"
3805 #: commands/opclasscmds.c:1148
3806 msgid "hash procedures must return integer"
3807 msgstr "los procedimientos de hash deben retornar integer"
3809 #: commands/opclasscmds.c:1173
3810 msgid "associated data types must be specified for index support procedure"
3811 msgstr ""
3812 "los tipos de datos asociados deben ser especificados en el procedimiento de "
3813 "soporte de índice"
3815 #: commands/opclasscmds.c:1199
3816 #, c-format
3817 msgid "procedure number %d for (%s,%s) appears more than once"
3818 msgstr "el número de procedimiento %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
3820 #: commands/opclasscmds.c:1206
3821 #, c-format
3822 msgid "operator number %d for (%s,%s) appears more than once"
3823 msgstr "el número de operador %d para (%s,%s) aparece más de una vez"
3825 #: commands/opclasscmds.c:1254
3826 #, c-format
3827 msgid "operator %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
3828 msgstr "ya existe un operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
3830 #: commands/opclasscmds.c:1355
3831 #, c-format
3832 msgid "function %d(%s,%s) already exists in operator family \"%s\""
3833 msgstr "ya existe una función %d(%s,%s) en la familia de operador «%s»"
3835 #: commands/opclasscmds.c:1442
3836 #, c-format
3837 msgid "operator %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
3838 msgstr "no existe el operador %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
3840 #: commands/opclasscmds.c:1482
3841 #, c-format
3842 msgid "function %d(%s,%s) does not exist in operator family \"%s\""
3843 msgstr "no existe la función %d(%s,%s) en la familia de operadores «%s»"
3845 #: commands/opclasscmds.c:1803
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "operator class \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
3849 "\""
3850 msgstr ""
3851 "ya existe una clase de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
3852 "esquema «%s»"
3854 #: commands/opclasscmds.c:1903
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "operator family \"%s\" for access method \"%s\" already exists in schema \"%s"
3858 "\""
3859 msgstr ""
3860 "ya existe una familia de operadores «%s» para el método de acceso «%s» en el "
3861 "esquema «%s»"
3863 #: commands/proclang.c:78 commands/proclang.c:508
3864 #, c-format
3865 msgid "language \"%s\" already exists"
3866 msgstr "ya existe el lenguaje «%s»"
3868 #: commands/proclang.c:93
3869 msgid "using pg_pltemplate information instead of CREATE LANGUAGE parameters"
3870 msgstr ""
3871 "usando información de pg_pltemplate en vez de los parámetros de CREATE "
3872 "LANGUAGE"
3874 #: commands/proclang.c:103
3875 #, c-format
3876 msgid "must be superuser to create procedural language \"%s\""
3877 msgstr "debe ser superusuario para crear el lenguaje procedural «%s»"
3879 #: commands/proclang.c:123 commands/proclang.c:236
3880 #, c-format
3881 msgid "function %s must return type \"language_handler\""
3882 msgstr "la función %s debe retornar tipo «language_handler»"
3884 #: commands/proclang.c:200
3885 #, c-format
3886 msgid "unsupported language \"%s\""
3887 msgstr "lenguaje no soportado: «%s»"
3889 #: commands/proclang.c:202
3890 msgid "The supported languages are listed in the pg_pltemplate system catalog."
3891 msgstr ""
3892 "Los lenguajes soportados están listados en el catálogo del sistema "
3893 "pg_pltemplate."
3895 #: commands/proclang.c:210
3896 msgid "must be superuser to create custom procedural language"
3897 msgstr "debe ser superusuario para crear un lenguaje procedural personalizado"
3899 #: commands/proclang.c:229
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"language_handler\""
3903 msgstr ""
3904 "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a "
3905 "«language_handler»"
3907 #: commands/proclang.c:430
3908 #, c-format
3909 msgid "language \"%s\" does not exist, skipping"
3910 msgstr "el lenguaje «%s» no existe, ignorando"
3912 #: commands/indexcmds.c:145
3913 msgid "must specify at least one column"
3914 msgstr "debe especificar al menos una columna"
3916 #: commands/indexcmds.c:149
3917 #, c-format
3918 msgid "cannot use more than %d columns in an index"
3919 msgstr "no se puede usar más de %d columnas en un índice"
3921 #: commands/indexcmds.c:179
3922 msgid "cannot create indexes on temporary tables of other sessions"
3923 msgstr "no se pueden crear índices en tablas temporales de otras sesiones"
3925 #: commands/indexcmds.c:272
3926 msgid "substituting access method \"gist\" for obsolete method \"rtree\""
3927 msgstr "sustituyendo el método de acceso obsoleto «rtree» por «gist»"
3929 #: commands/indexcmds.c:291
3930 #, c-format
3931 msgid "access method \"%s\" does not support unique indexes"
3932 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices únicos"
3934 #: commands/indexcmds.c:296
3935 #, c-format
3936 msgid "access method \"%s\" does not support multicolumn indexes"
3937 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta índices multicolumna"
3939 #: commands/indexcmds.c:329 parser/parse_utilcmd.c:980
3940 #: parser/parse_utilcmd.c:1063
3941 #, c-format
3942 msgid "multiple primary keys for table \"%s\" are not allowed"
3943 msgstr "no se permiten múltiples llaves primarias para la tabla «%s»"
3945 #: commands/indexcmds.c:346
3946 msgid "primary keys cannot be expressions"
3947 msgstr "las llaves primarias no pueden ser expresiones"
3949 #: commands/indexcmds.c:376 commands/indexcmds.c:773
3950 #: parser/parse_utilcmd.c:1178
3951 #, c-format
3952 msgid "column \"%s\" named in key does not exist"
3953 msgstr "no existe la columna «%s» en la llave"
3955 #: commands/indexcmds.c:431
3956 #, c-format
3957 msgid "%s %s will create implicit index \"%s\" for table \"%s\""
3958 msgstr "%s %s creará el índice implícito «%s» para la tabla «%s»"
3960 #: commands/indexcmds.c:714
3961 msgid "cannot use subquery in index predicate"
3962 msgstr "no se puede usar una subconsulta en un predicado de índice"
3964 #: commands/indexcmds.c:718
3965 msgid "cannot use aggregate in index predicate"
3966 msgstr "no se puede usar una función de agregación en un predicado de índice"
3968 #: commands/indexcmds.c:727
3969 msgid "functions in index predicate must be marked IMMUTABLE"
3970 msgstr ""
3971 "las funciones utilizadas en predicados de índice deben estar marcadas "
3972 "IMMUTABLE"
3974 #: commands/indexcmds.c:811
3975 msgid "cannot use subquery in index expression"
3976 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de índice"
3978 #: commands/indexcmds.c:815
3979 msgid "cannot use aggregate function in index expression"
3980 msgstr "no se puede usar una función de agregación en una expresión de índice"
3982 #: commands/indexcmds.c:825
3983 msgid "functions in index expression must be marked IMMUTABLE"
3984 msgstr ""
3985 "las funciones utilizadas en expresiones de índice deben estar marcadas "
3986 "IMMUTABLE"
3988 #: commands/indexcmds.c:862
3989 #, c-format
3990 msgid "access method \"%s\" does not support ASC/DESC options"
3991 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones ASC/DESC"
3993 #: commands/indexcmds.c:867
3994 #, c-format
3995 msgid "access method \"%s\" does not support NULLS FIRST/LAST options"
3996 msgstr "el método de acceso «%s» no soporta las opciones NULLS FIRST/LAST"
3998 #: commands/indexcmds.c:923
3999 #, c-format
4000 msgid "data type %s has no default operator class for access method \"%s\""
4001 msgstr ""
4002 "el tipo de dato %s no tiene una clase de operadores por omisión para el "
4003 "método de acceso «%s»"
4005 #: commands/indexcmds.c:925
4006 msgid ""
4007 "You must specify an operator class for the index or define a default "
4008 "operator class for the data type."
4009 msgstr ""
4010 "Debe especificar una clase de operadores para el índice, o definir una clase "
4011 "de operadores por omisión para el tipo de datos."
4013 #: commands/indexcmds.c:978
4014 #, c-format
4015 msgid "operator class \"%s\" does not accept data type %s"
4016 msgstr "la clase de operadores «%s» no acepta el tipo de datos %s"
4018 #: commands/indexcmds.c:1068
4019 #, c-format
4020 msgid "there are multiple default operator classes for data type %s"
4021 msgstr ""
4022 "hay múltiples clases de operadores por omisión para el tipo de datos %s"
4024 #: commands/indexcmds.c:1339
4025 #, c-format
4026 msgid "shared table \"%s\" can only be reindexed in stand-alone mode"
4027 msgstr ""
4028 "tabla compartida «%s» puede ser reindexada sólo en modo aislado (stand-alone)"
4030 #: commands/indexcmds.c:1346
4031 #, c-format
4032 msgid "table \"%s\" has no indexes"
4033 msgstr "la tabla «%s» no tiene índices"
4035 #: commands/indexcmds.c:1374
4036 msgid "can only reindex the currently open database"
4037 msgstr "sólo se puede reindexar la base de datos actualmente abierta"
4039 #: commands/indexcmds.c:1463
4040 #, c-format
4041 msgid "table \"%s\" was reindexed"
4042 msgstr "la tabla «%s» fue reindexada"
4044 #: commands/operatorcmds.c:102 commands/operatorcmds.c:110
4045 msgid "SETOF type not allowed for operator argument"
4046 msgstr "no se permite un tipo SETOF en los argumentos de un operador"
4048 #: commands/operatorcmds.c:138
4049 #, c-format
4050 msgid "operator attribute \"%s\" not recognized"
4051 msgstr "el atributo de operador «%s» no es reconocido"
4053 #: commands/operatorcmds.c:148
4054 msgid "operator procedure must be specified"
4055 msgstr "debe especificarse un procedimiento de operador"
4057 #: commands/operatorcmds.c:195
4058 #, c-format
4059 msgid "operator %s does not exist, skipping"
4060 msgstr "el operador %s no existe, ignorando"
4062 #: commands/portalcmds.c:59 commands/portalcmds.c:156
4063 #: commands/portalcmds.c:208
4064 msgid "invalid cursor name: must not be empty"
4065 msgstr "el nombre de cursor no es válido: no debe ser vacío"
4067 #: commands/portalcmds.c:164 commands/portalcmds.c:218
4068 #: executor/execCurrent.c:69 utils/adt/xml.c:2026 utils/adt/xml.c:2190
4069 #, c-format
4070 msgid "cursor \"%s\" does not exist"
4071 msgstr "no existe el cursor «%s»"
4073 #: commands/portalcmds.c:325 tcop/pquery.c:733 tcop/pquery.c:1336
4074 #, c-format
4075 msgid "portal \"%s\" cannot be run"
4076 msgstr "el portal «%s» no puede ser ejecutado"
4078 #: commands/portalcmds.c:390
4079 msgid "could not reposition held cursor"
4080 msgstr "no se pudo reposicionar cursor abierto"
4082 #: commands/prepare.c:70
4083 msgid "invalid statement name: must not be empty"
4084 msgstr "el nombre de sentencia no es válido: no debe ser vacío"
4086 #: commands/prepare.c:121 parser/analyze.c:1896 tcop/postgres.c:1199
4087 #, c-format
4088 msgid "could not determine data type of parameter $%d"
4089 msgstr "no se pudo determinar el tipo del parámetro $%d"
4091 #: commands/prepare.c:139
4092 msgid "utility statements cannot be prepared"
4093 msgstr "sentencias de utilidad no pueden ser preparadas"
4095 #: commands/prepare.c:228 commands/prepare.c:235 commands/prepare.c:679
4096 msgid "prepared statement is not a SELECT"
4097 msgstr "la sentencia preparada no es un SELECT"
4099 #: commands/prepare.c:302
4100 #, c-format
4101 msgid "wrong number of parameters for prepared statement \"%s\""
4102 msgstr "el número de parámetros es incorrecto en la sentencia preparada «%s»"
4104 #: commands/prepare.c:304
4105 #, c-format
4106 msgid "Expected %d parameters but got %d."
4107 msgstr "Se esperaban %d parámetros pero se obtuvieron %d."
4109 #: commands/prepare.c:333
4110 msgid "cannot use subquery in EXECUTE parameter"
4111 msgstr "no se puede usar una subconsulta en un parámetro a EXECUTE"
4113 #: commands/prepare.c:337
4114 msgid "cannot use aggregate function in EXECUTE parameter"
4115 msgstr "no se puede usar una función de agregación en un parámetro a EXECUTE"
4117 #: commands/prepare.c:349
4118 #, c-format
4119 msgid "parameter $%d of type %s cannot be coerced to the expected type %s"
4120 msgstr ""
4121 "el parámetro $%d de tipo %s no puede ser convertido al tipo esperado %s"
4123 #: commands/prepare.c:442
4124 #, c-format
4125 msgid "prepared statement \"%s\" already exists"
4126 msgstr "la sentencia preparada «%s» ya existe"
4128 #: commands/prepare.c:500
4129 #, c-format
4130 msgid "prepared statement \"%s\" does not exist"
4131 msgstr "no existe la sentencia preparada «%s»"
4133 #: commands/prepare.c:725 executor/execQual.c:1179 executor/execQual.c:1222
4134 #: executor/execQual.c:1514 executor/execQual.c:4612 executor/functions.c:680
4135 #: executor/functions.c:719 utils/fmgr/funcapi.c:59 utils/mmgr/portalmem.c:875
4136 msgid "set-valued function called in context that cannot accept a set"
4137 msgstr ""
4138 "se llamó una función que retorna un conjunto en un contexto que no puede "
4139 "aceptarlo"
4141 #: commands/prepare.c:729 utils/mmgr/portalmem.c:879
4142 msgid "materialize mode required, but it is not allowed in this context"
4143 msgstr ""
4144 "se requiere un nodo «materialize», pero no está permitido en este contexto"
4146 #: commands/schemacmds.c:82 commands/schemacmds.c:273
4147 #, c-format
4148 msgid "unacceptable schema name \"%s\""
4149 msgstr "el nombre de schema «%s» es inaceptable"
4151 #: commands/schemacmds.c:83 commands/schemacmds.c:274
4152 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system schemas."
4153 msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para esquemas del sistema."
4155 #: commands/schemacmds.c:181
4156 #, c-format
4157 msgid "schema \"%s\" does not exist, skipping"
4158 msgstr "el esquema «%s» no existe, ignorando"
4160 #: commands/sequence.c:522
4161 #, c-format
4162 msgid "nextval: reached maximum value of sequence \"%s\" (%s)"
4163 msgstr "nextval: se alcanzó el valor máximo de la secuencia «%s» (%s)"
4165 #: commands/sequence.c:545
4166 #, c-format
4167 msgid "nextval: reached minimum value of sequence \"%s\" (%s)"
4168 msgstr "nextval: se alcanzó el valor mínimo de la secuencia «%s» (%s)"
4170 #: commands/sequence.c:643
4171 #, c-format
4172 msgid "currval of sequence \"%s\" is not yet defined in this session"
4173 msgstr "currval de la secuencia «%s» no está definido en esta sesión"
4175 #: commands/sequence.c:662 commands/sequence.c:670
4176 msgid "lastval is not yet defined in this session"
4177 msgstr "lastval no está definido en esta sesión"
4179 #: commands/sequence.c:734
4180 #, c-format
4181 msgid "setval: value %s is out of bounds for sequence \"%s\" (%s..%s)"
4182 msgstr "setval: el valor %s está fuera del rango de la secuencia «%s» (%s..%s)"
4184 #: commands/sequence.c:903 lib/stringinfo.c:245 libpq/auth.c:409
4185 #: libpq/auth.c:766 libpq/auth.c:834 libpq/auth.c:1228
4186 #: postmaster/postmaster.c:1771 postmaster/postmaster.c:1804
4187 #: postmaster/postmaster.c:2794 postmaster/postmaster.c:3494
4188 #: postmaster/postmaster.c:3575 postmaster/postmaster.c:4132
4189 #: storage/buffer/buf_init.c:162 storage/buffer/localbuf.c:307
4190 #: storage/file/fd.c:327 storage/file/fd.c:685 storage/file/fd.c:803
4191 #: storage/ipc/procarray.c:377 storage/ipc/procarray.c:696
4192 #: storage/ipc/procarray.c:703 utils/adt/oracle_compat.c:76
4193 #: utils/adt/oracle_compat.c:128 utils/adt/oracle_compat.c:176
4194 #: utils/adt/regexp.c:209 utils/adt/varlena.c:2841 utils/adt/varlena.c:2864
4195 #: utils/fmgr/dfmgr.c:221 utils/hash/dynahash.c:363 utils/hash/dynahash.c:435
4196 #: utils/hash/dynahash.c:929 utils/init/miscinit.c:211
4197 #: utils/init/miscinit.c:232 utils/init/miscinit.c:242 utils/mb/mbutils.c:279
4198 #: utils/mb/mbutils.c:543 utils/misc/guc.c:2527 utils/misc/guc.c:2540
4199 #: utils/misc/guc.c:2553 utils/mmgr/aset.c:360 utils/mmgr/aset.c:539
4200 #: utils/mmgr/aset.c:714 utils/mmgr/aset.c:909
4201 msgid "out of memory"
4202 msgstr "memoria agotada"
4204 #: commands/sequence.c:1059
4205 msgid "INCREMENT must not be zero"
4206 msgstr "INCREMENT no debe ser cero"
4208 #: commands/sequence.c:1105
4209 #, c-format
4210 msgid "MINVALUE (%s) must be less than MAXVALUE (%s)"
4211 msgstr "MINVALUE (%s) debe ser menor que MAXVALUE (%s)"
4213 #: commands/sequence.c:1136
4214 #, c-format
4215 msgid "START value (%s) cannot be less than MINVALUE (%s)"
4216 msgstr "el valor START (%s) no puede ser menor que MINVALUE (%s)"
4218 #: commands/sequence.c:1148
4219 #, c-format
4220 msgid "START value (%s) cannot be greater than MAXVALUE (%s)"
4221 msgstr "el valor START (%s) no puede ser mayor que MAXVALUE (%s)"
4223 #: commands/sequence.c:1163
4224 #, c-format
4225 msgid "CACHE (%s) must be greater than zero"
4226 msgstr "CACHE (%s) debe ser mayor que cero"
4228 #: commands/sequence.c:1194
4229 msgid "invalid OWNED BY option"
4230 msgstr "opción OWNED BY no válida"
4232 #: commands/sequence.c:1195
4233 msgid "Specify OWNED BY table.column or OWNED BY NONE."
4234 msgstr "Especifique OWNED BY tabla.columna o OWNED BY NONE."
4236 #: commands/sequence.c:1217 commands/tablecmds.c:3972
4237 #, c-format
4238 msgid "referenced relation \"%s\" is not a table"
4239 msgstr "la relación referida «%s» no es una tabla"
4241 #: commands/sequence.c:1224
4242 msgid "sequence must have same owner as table it is linked to"
4243 msgstr ""
4244 "la secuencia debe tener el mismo dueño que la tabla a la que está enlazada"
4246 #: commands/sequence.c:1228
4247 msgid "sequence must be in same schema as table it is linked to"
4248 msgstr ""
4249 "la secuencia debe estar en el mismo esquema que la tabla a la que está "
4250 "enlazada"
4252 #: commands/tablecmds.c:303 executor/execMain.c:2563
4253 msgid "ON COMMIT can only be used on temporary tables"
4254 msgstr "ON COMMIT sólo puede ser usado en tablas temporales"
4256 #: commands/tablecmds.c:580
4257 #, c-format
4258 msgid "truncate cascades to table \"%s\""
4259 msgstr "truncando además la tabla «%s»"
4261 #: commands/tablecmds.c:660 commands/tablecmds.c:1458
4262 #: commands/tablecmds.c:1648 commands/tablecmds.c:2758
4263 #: commands/tablecmds.c:2787 commands/tablecmds.c:3984 commands/trigger.c:113
4264 #: commands/trigger.c:840 tcop/utility.c:207 tcop/utility.c:244
4265 #, c-format
4266 msgid "permission denied: \"%s\" is a system catalog"
4267 msgstr "permiso denegado: «%s» es un catálogo de sistema"
4269 #: commands/tablecmds.c:670
4270 #, c-format
4271 msgid "cannot truncate system relation \"%s\""
4272 msgstr "no se puede truncar la relación de sistema «%s»"
4274 #: commands/tablecmds.c:680
4275 msgid "cannot truncate temporary tables of other sessions"
4276 msgstr "no se pueden truncar tablas temporales de otras sesiones"
4278 #: commands/tablecmds.c:821 parser/parse_utilcmd.c:539
4279 #: parser/parse_utilcmd.c:1141
4280 #, c-format
4281 msgid "inherited relation \"%s\" is not a table"
4282 msgstr "la relación de herencia «%s» no es una tabla"
4284 #: commands/tablecmds.c:827 commands/tablecmds.c:6054
4285 #, c-format
4286 msgid "cannot inherit from temporary relation \"%s\""
4287 msgstr "no se puede heredar de la tabla temporal «%s»"
4289 #: commands/tablecmds.c:844 commands/tablecmds.c:6082
4290 #, c-format
4291 msgid "relation \"%s\" would be inherited from more than once"
4292 msgstr "se heredaría de la relación «%s» más de una vez"
4294 #: commands/tablecmds.c:899
4295 #, c-format
4296 msgid "merging multiple inherited definitions of column \"%s\""
4297 msgstr "mezclando múltiples definiciones heredadas de la columna «%s»"
4299 #: commands/tablecmds.c:907
4300 #, c-format
4301 msgid "inherited column \"%s\" has a type conflict"
4302 msgstr "columna heredada «%s» tiene conflicto de tipos"
4304 #: commands/tablecmds.c:909 commands/tablecmds.c:1055
4305 #: parser/parse_coerce.c:268 parser/parse_coerce.c:1311
4306 #: parser/parse_coerce.c:1330 parser/parse_coerce.c:1367
4307 #: parser/parse_expr.c:1638
4308 #, c-format
4309 msgid "%s versus %s"
4310 msgstr "%s versus %s"
4312 #: commands/tablecmds.c:1045
4313 #, c-format
4314 msgid "merging column \"%s\" with inherited definition"
4315 msgstr "mezclando la columna «%s» con la definición heredada"
4317 #: commands/tablecmds.c:1053
4318 #, c-format
4319 msgid "column \"%s\" has a type conflict"
4320 msgstr "la columna «%s» tiene conflicto de tipos"
4322 #: commands/tablecmds.c:1104
4323 #, c-format
4324 msgid "column \"%s\" inherits conflicting default values"
4325 msgstr "la columna «%s» hereda valores por omisión no coincidentes"
4327 #: commands/tablecmds.c:1106
4328 msgid "To resolve the conflict, specify a default explicitly."
4329 msgstr ""
4330 "Para resolver el conflicto, indique explícitamente un valor por omisión."
4332 #: commands/tablecmds.c:1143
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "check constraint name \"%s\" appears multiple times but with different "
4336 "expressions"
4337 msgstr ""
4338 "la restricción «check» «%s» aparece más de una vez con diferentes expresiones"
4340 #: commands/tablecmds.c:1502
4341 #, c-format
4342 msgid "inherited column \"%s\" must be renamed in child tables too"
4343 msgstr ""
4344 "debe cambiar el nombre a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
4346 #: commands/tablecmds.c:1520
4347 #, c-format
4348 msgid "cannot rename system column \"%s\""
4349 msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna de sistema «%s»"
4351 #: commands/tablecmds.c:1530
4352 #, c-format
4353 msgid "cannot rename inherited column \"%s\""
4354 msgstr "no se puede cambiar el nombre a la columna heredada «%s»"
4356 #: commands/tablecmds.c:1541 commands/tablecmds.c:3095
4357 #, c-format
4358 msgid "column \"%s\" of relation \"%s\" already exists"
4359 msgstr "ya existe la columna «%s» en la relación «%s»"
4361 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4362 #: commands/tablecmds.c:1760
4363 #, c-format
4364 msgid ""
4365 "cannot %s \"%s\" because it is being used by active queries in this session"
4366 msgstr ""
4367 "no se puede hacer %s en «%s» porque está siendo usada por consultas activas en esta sesión"
4369 #. translator: first %s is a SQL command, eg ALTER TABLE
4370 #: commands/tablecmds.c:1769
4371 #, c-format
4372 msgid "cannot %s \"%s\" because it has pending trigger events"
4373 msgstr ""
4374 "no se puede hacer %s en «%s» porque tiene eventos de disparador "
4375 "pendientes"
4377 #: commands/tablecmds.c:2305
4378 #, c-format
4379 msgid "cannot rewrite system relation \"%s\""
4380 msgstr "no se puede reescribir la relación de sistema «%s»"
4382 #: commands/tablecmds.c:2315
4383 msgid "cannot rewrite temporary tables of other sessions"
4384 msgstr "no se puede reescribir tablas temporales de otras sesiones"
4386 #: commands/tablecmds.c:2643
4387 #, c-format
4388 msgid "column \"%s\" contains null values"
4389 msgstr "la columna «%s» contiene valores nulos"
4391 #: commands/tablecmds.c:2657
4392 #, c-format
4393 msgid "check constraint \"%s\" is violated by some row"
4394 msgstr "la restricción check «%s» es violada por alguna fila"
4396 #: commands/tablecmds.c:2740
4397 #, c-format
4398 msgid "\"%s\" is not a table or view"
4399 msgstr "«%s» no es una tabla o vista"
4401 #: commands/tablecmds.c:2776 commands/tablecmds.c:3475
4402 #, c-format
4403 msgid "\"%s\" is not a table or index"
4404 msgstr "«%s» no es una tabla o índice"
4406 #: commands/tablecmds.c:2931
4407 #, c-format
4408 msgid "cannot alter table \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses its rowtype"
4409 msgstr ""
4410 "no se puede alterar la tabla «%s» porque la columna «%s».«%s» usa su tipo"
4412 #: commands/tablecmds.c:2938
4413 #, c-format
4414 msgid "cannot alter type \"%s\" because column \"%s\".\"%s\" uses it"
4415 msgstr "no se puede alterar el tipo «%s» porque la columna «%s».«%s» lo usa"
4417 #: commands/tablecmds.c:3009
4418 msgid "column must be added to child tables too"
4419 msgstr "la columna debe ser agregada a las tablas hijas también"
4421 #: commands/tablecmds.c:3057 commands/tablecmds.c:6213
4422 #, c-format
4423 msgid "child table \"%s\" has different type for column \"%s\""
4424 msgstr "la tabla hija «%s» tiene un tipo diferente para la columna «%s»"
4426 #: commands/tablecmds.c:3069
4427 #, c-format
4428 msgid "merging definition of column \"%s\" for child \"%s\""
4429 msgstr "mezclando la definición de la columna «%s» en la tabla hija «%s»"
4431 #: commands/tablecmds.c:3295 commands/tablecmds.c:3387
4432 #: commands/tablecmds.c:3432 commands/tablecmds.c:3528
4433 #: commands/tablecmds.c:3589 commands/tablecmds.c:4792
4434 #, c-format
4435 msgid "cannot alter system column \"%s\""
4436 msgstr "no se puede alterar columna de sistema «%s»"
4438 #: commands/tablecmds.c:3331
4439 #, c-format
4440 msgid "column \"%s\" is in a primary key"
4441 msgstr "la columna «%s» está en la llave primaria"
4443 #: commands/tablecmds.c:3502
4444 #, c-format
4445 msgid "statistics target %d is too low"
4446 msgstr "el valor de estadísticas %d es demasiado bajo"
4448 #: commands/tablecmds.c:3510
4449 #, c-format
4450 msgid "lowering statistics target to %d"
4451 msgstr "bajando el valor de estadísticas a %d"
4453 #: commands/tablecmds.c:3570
4454 #, c-format
4455 msgid "invalid storage type \"%s\""
4456 msgstr "tipo de almacenamiento no válido «%s»"
4458 #: commands/tablecmds.c:3601
4459 #, c-format
4460 msgid "column data type %s can only have storage PLAIN"
4461 msgstr ""
4462 "el tipo de datos %s de la columna sólo puede tener almacenamiento PLAIN"
4464 #: commands/tablecmds.c:3658
4465 #, c-format
4466 msgid "cannot drop system column \"%s\""
4467 msgstr "no se puede eliminar la columna de sistema «%s»"
4469 #: commands/tablecmds.c:3665
4470 #, c-format
4471 msgid "cannot drop inherited column \"%s\""
4472 msgstr "no se puede eliminar la columna heredada «%s»"
4474 #: commands/tablecmds.c:4006
4475 msgid "cannot reference temporary table from permanent table constraint"
4476 msgstr ""
4477 "no se puede referir a una tabla temporal en una restricción de una tabla "
4478 "permanente"
4480 #: commands/tablecmds.c:4013
4481 msgid "cannot reference permanent table from temporary table constraint"
4482 msgstr ""
4483 "no se puede referir a una tabla permanente en una restricción de una tabla "
4484 "temporal"
4486 #: commands/tablecmds.c:4067
4487 msgid "number of referencing and referenced columns for foreign key disagree"
4488 msgstr ""
4489 "el número de columnas referidas en la llave foránea no coincide con el "
4490 "número de columnas de referencia"
4492 #: commands/tablecmds.c:4158
4493 #, c-format
4494 msgid "foreign key constraint \"%s\" cannot be implemented"
4495 msgstr "la restricción de llave foránea «%s» no puede ser implementada"
4497 #: commands/tablecmds.c:4161
4498 #, c-format
4499 msgid "Key columns \"%s\" and \"%s\" are of incompatible types: %s and %s."
4500 msgstr "Las columnas llave «%s» y «%s» son de tipos incompatibles: %s y %s"
4502 #: commands/tablecmds.c:4252
4503 #, c-format
4504 msgid "column \"%s\" referenced in foreign key constraint does not exist"
4505 msgstr "no existe la columna «%s» referida en la llave foránea"
4507 #: commands/tablecmds.c:4257
4508 #, c-format
4509 msgid "cannot have more than %d keys in a foreign key"
4510 msgstr "no se puede tener más de %d columnas en una llave foránea"
4512 #: commands/tablecmds.c:4330
4513 #, c-format
4514 msgid "there is no primary key for referenced table \"%s\""
4515 msgstr "no hay llave primaria para la tabla referida «%s»"
4517 #: commands/tablecmds.c:4464
4518 #, c-format
4519 msgid ""
4520 "there is no unique constraint matching given keys for referenced table \"%s\""
4521 msgstr ""
4522 "no hay restricción unique que coincida con las columnas dadas en la tabla "
4523 "referida «%s»"
4525 #: commands/tablecmds.c:4748 commands/trigger.c:3418
4526 #, c-format
4527 msgid "constraint \"%s\" does not exist"
4528 msgstr "no existe la restricción «%s»"
4530 #: commands/tablecmds.c:4753
4531 #, c-format
4532 msgid "multiple constraints named \"%s\" were dropped"
4533 msgstr "se eliminaron múltiples restricciones llamadas «%s»"
4535 #: commands/tablecmds.c:4799
4536 #, c-format
4537 msgid "cannot alter inherited column \"%s\""
4538 msgstr "no se puede alterar la columna heredada «%s»"
4540 #: commands/tablecmds.c:4834
4541 msgid "transform expression must not return a set"
4542 msgstr "la expresión de transformación no puede retornar conjuntos"
4544 #: commands/tablecmds.c:4840
4545 msgid "cannot use subquery in transform expression"
4546 msgstr "no se puede usar una subconsulta en una expresión de transformación"
4548 #: commands/tablecmds.c:4844
4549 msgid "cannot use aggregate function in transform expression"
4550 msgstr ""
4551 "no se puede usar una función de agregación en una expresión de transformación"
4553 #: commands/tablecmds.c:4861
4554 #, c-format
4555 msgid "column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4556 msgstr "la columna «%s» no puede convertirse al tipo «%s»"
4558 #: commands/tablecmds.c:4887
4559 #, c-format
4560 msgid "type of inherited column \"%s\" must be changed in child tables too"
4561 msgstr ""
4562 "debe cambiar el tipo a la columna heredada «%s» en las tablas hijas también"
4564 #: commands/tablecmds.c:4926
4565 #, c-format
4566 msgid "cannot alter type of column \"%s\" twice"
4567 msgstr "no se puede alterar el tipo de la columna «%s» dos veces"
4569 #: commands/tablecmds.c:4959
4570 #, c-format
4571 msgid "default for column \"%s\" cannot be cast to type \"%s\""
4572 msgstr ""
4573 "el valor por defecto para la columna «%s» no puede ser convertido al tipo «%"
4574 "s»"
4576 #: commands/tablecmds.c:5085
4577 msgid "cannot alter type of a column used by a view or rule"
4578 msgstr "no se puede alterar el tipo de una columna usada en una regla o vista"
4580 #: commands/tablecmds.c:5086
4581 #, c-format
4582 msgid "%s depends on column \"%s\""
4583 msgstr "%s depende de la columna «%s»"
4585 #: commands/tablecmds.c:5430
4586 #, c-format
4587 msgid "cannot change owner of index \"%s\""
4588 msgstr "no se puede cambiar el dueño del índice «%s»"
4590 #: commands/tablecmds.c:5432
4591 msgid "Change the ownership of the index's table, instead."
4592 msgstr ""
4593 "Considere cambiar el dueño de la tabla en vez de cambiar el dueño del índice."
4595 #: commands/tablecmds.c:5448
4596 #, c-format
4597 msgid "cannot change owner of sequence \"%s\""
4598 msgstr "no se puede cambiar el dueño de la secuencia «%s»"
4600 #: commands/tablecmds.c:5450 commands/tablecmds.c:6539
4601 #, c-format
4602 msgid "Sequence \"%s\" is linked to table \"%s\"."
4603 msgstr "La secuencia «%s» está enlazada a la tabla «%s»."
4605 #: commands/tablecmds.c:5462 commands/tablecmds.c:6549
4606 msgid "Use ALTER TYPE instead."
4607 msgstr "Considere usar ALTER TYPE."
4609 #: commands/tablecmds.c:5471 commands/tablecmds.c:6557
4610 #, c-format
4611 msgid "\"%s\" is not a table, view, or sequence"
4612 msgstr "«%s» no es una tabla, vista o secuencia"
4614 #: commands/tablecmds.c:5730
4615 msgid "cannot have multiple SET TABLESPACE subcommands"
4616 msgstr "no se pueden tener múltiples subórdenes SET TABLESPACE"
4618 #: commands/tablecmds.c:5783
4619 #, c-format
4620 msgid "\"%s\" is not a table, index, or TOAST table"
4621 msgstr "«%s» no es una tabla, índice o tabla TOAST"
4623 #: commands/tablecmds.c:5846
4624 #, c-format
4625 msgid "cannot move system relation \"%s\""
4626 msgstr "no se puede mover la relación de sistema «%s»"
4628 #: commands/tablecmds.c:5862
4629 msgid "cannot move temporary tables of other sessions"
4630 msgstr "no se pueden mover tablas temporales de otras sesiones"
4632 #: commands/tablecmds.c:6106
4633 msgid "circular inheritance not allowed"
4634 msgstr "la herencia circular no está permitida"
4636 #: commands/tablecmds.c:6107
4637 #, c-format
4638 msgid "\"%s\" is already a child of \"%s\"."
4639 msgstr "«%s» ya es un hijo de «%s»."
4641 #: commands/tablecmds.c:6115
4642 #, c-format
4643 msgid "table \"%s\" without OIDs cannot inherit from table \"%s\" with OIDs"
4644 msgstr "tabla «%s» sin OIDs no puede heredar de tabla «%s» con OIDs"
4646 #: commands/tablecmds.c:6220
4647 #, c-format
4648 msgid "column \"%s\" in child table must be marked NOT NULL"
4649 msgstr "columna «%s» en tabla hija debe marcarse como NOT NULL"
4651 #: commands/tablecmds.c:6236
4652 #, c-format
4653 msgid "child table is missing column \"%s\""
4654 msgstr "tabla hija no tiene la columna «%s»"
4656 #: commands/tablecmds.c:6328
4657 #, c-format
4658 msgid "child table is missing constraint \"%s\""
4659 msgstr "tabla hija no tiene la restricción «%s»"
4661 #: commands/tablecmds.c:6337
4662 #, c-format
4663 msgid "constraint definition for check constraint \"%s\" does not match"
4664 msgstr "definición de restricción check «%s» no coincide"
4666 #: commands/tablecmds.c:6418
4667 #, c-format
4668 msgid "relation \"%s\" is not a parent of relation \"%s\""
4669 msgstr "relación «%s» no es un padre de la relación «%s»"
4671 #: commands/tablecmds.c:6538
4672 msgid "cannot move an owned sequence into another schema"
4673 msgstr ""
4674 "no se puede mover una secuencia enlazada a una tabla hacia otro esquema"
4676 #: commands/tablecmds.c:6567
4677 #, c-format
4678 msgid "relation \"%s\" is already in schema \"%s\""
4679 msgstr "la relación «%s» ya está en el esquema «%s»"
4681 #: commands/tablecmds.c:6632
4682 #, c-format
4683 msgid "relation \"%s\" already exists in schema \"%s\""
4684 msgstr "ya existe una relación llamada «%s» en el esquema «%s»"
4686 #: commands/tablespace.c:143 commands/tablespace.c:151
4687 #: commands/tablespace.c:157 ../port/copydir.c:59
4688 #, c-format
4689 msgid "could not create directory \"%s\": %m"
4690 msgstr "no se pudo crear el directorio «%s»: %m"
4692 #: commands/tablespace.c:168
4693 #, c-format
4694 msgid "could not stat directory \"%s\": %m"
4695 msgstr "no se pudo verificar el directorio «%s»: %m"
4697 #: commands/tablespace.c:177
4698 #, c-format
4699 msgid "\"%s\" exists but is not a directory"
4700 msgstr "«%s» existe pero no es un directorio"
4702 #: commands/tablespace.c:208
4703 #, c-format
4704 msgid "permission denied to create tablespace \"%s\""
4705 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el tablespace «%s»"
4707 #: commands/tablespace.c:210
4708 msgid "Must be superuser to create a tablespace."
4709 msgstr "Debe ser superusuario para crear tablespaces."
4711 #: commands/tablespace.c:226
4712 msgid "tablespace location cannot contain single quotes"
4713 msgstr "la ruta del tablespace no puede contener comillas simples"
4715 #: commands/tablespace.c:236
4716 msgid "tablespace location must be an absolute path"
4717 msgstr "la ubicación del tablespace debe ser una ruta absoluta"
4719 #: commands/tablespace.c:246
4720 #, c-format
4721 msgid "tablespace location \"%s\" is too long"
4722 msgstr "la ruta «%s» del tablespace es demasiado larga"
4724 #: commands/tablespace.c:256 commands/tablespace.c:783
4725 #, c-format
4726 msgid "unacceptable tablespace name \"%s\""
4727 msgstr "el nombre de tablespace «%s» es inaceptable"
4729 #: commands/tablespace.c:258 commands/tablespace.c:784
4730 msgid "The prefix \"pg_\" is reserved for system tablespaces."
4731 msgstr "El prefijo «pg_» está reservado para tablespaces del sistema."
4733 #: commands/tablespace.c:268 commands/tablespace.c:796
4734 #, c-format
4735 msgid "tablespace \"%s\" already exists"
4736 msgstr "el tablespace «%s» ya existe"
4738 #: commands/tablespace.c:306 commands/tablespace.c:1289
4739 #, c-format
4740 msgid "could not set permissions on directory \"%s\": %m"
4741 msgstr "no se pudo definir los permisos del directorio «%s»: %m"
4743 #: commands/tablespace.c:315
4744 #, c-format
4745 msgid "directory \"%s\" is not empty"
4746 msgstr "el directorio «%s» no está vacío"
4748 #: commands/tablespace.c:336 commands/tablespace.c:1304
4749 #, c-format
4750 msgid "could not create symbolic link \"%s\": %m"
4751 msgstr "no se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %m"
4753 #: commands/tablespace.c:374 commands/tablespace.c:526
4754 msgid "tablespaces are not supported on this platform"
4755 msgstr "tablespaces no están soportados en esta plataforma"
4757 #: commands/tablespace.c:418
4758 #, c-format
4759 msgid "tablespace \"%s\" does not exist, skipping"
4760 msgstr "el tablespace «%s» no existe, ignorando"
4762 #: commands/tablespace.c:483
4763 #, c-format
4764 msgid "tablespace \"%s\" is not empty"
4765 msgstr "el tablespace «%s» no está vacío"
4767 #: commands/tablespace.c:578 storage/file/fd.c:1452 utils/adt/genfile.c:244
4768 #: utils/adt/misc.c:219 ../port/copydir.c:65
4769 #, c-format
4770 msgid "could not open directory \"%s\": %m"
4771 msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %m"
4773 #: commands/tablespace.c:608 commands/tablespace.c:645
4774 #, c-format
4775 msgid "could not remove directory \"%s\": %m"
4776 msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %m"
4778 #: commands/tablespace.c:653
4779 #, c-format
4780 msgid "could not remove symbolic link \"%s\": %m"
4781 msgstr "no se pudo eliminar el enlace simbólico «%s»: %m"
4783 #: commands/tablespace.c:1317
4784 #, c-format
4785 msgid "tablespace %u is not empty"
4786 msgstr "el tablespace %u no está vacío"
4788 #: commands/trigger.c:163
4789 msgid "multiple INSERT events specified"
4790 msgstr "se han especificado múltiples eventos INSERT"
4792 #: commands/trigger.c:170
4793 msgid "multiple DELETE events specified"
4794 msgstr "se han especificado múltiples eventos DELETE"
4796 #: commands/trigger.c:177
4797 msgid "multiple UPDATE events specified"
4798 msgstr "se han especificado múltiples eventos UPDATE"
4800 #: commands/trigger.c:201
4801 #, c-format
4802 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"trigger\""
4803 msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «trigger»"
4805 #: commands/trigger.c:208
4806 #, c-format
4807 msgid "function %s must return type \"trigger\""
4808 msgstr "la función %s debe retornar tipo «trigger»"
4810 #: commands/trigger.c:287 commands/trigger.c:941
4811 #, c-format
4812 msgid "trigger \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
4813 msgstr "ya existe un trigger «%s» para la relación «%s»"
4815 #: commands/trigger.c:490
4816 msgid "Found referenced table's UPDATE trigger."
4817 msgstr "Se encontró el disparador UPDATE de la tabla referenciada."
4819 #: commands/trigger.c:491
4820 msgid "Found referenced table's DELETE trigger."
4821 msgstr "Se encontró el disparador DELETE de la tabla referenciada."
4823 #: commands/trigger.c:492
4824 msgid "Found referencing table's trigger."
4825 msgstr "Se encontró el disparador en la tabla que hace referencia."
4827 #: commands/trigger.c:601 commands/trigger.c:617
4828 #, c-format
4829 msgid "ignoring incomplete trigger group for constraint \"%s\" %s"
4830 msgstr ""
4831 "ignorando el grupo de disparadores incompleto para la restricción «%s» %s"
4833 #: commands/trigger.c:629
4834 #, c-format
4835 msgid "converting trigger group into constraint \"%s\" %s"
4836 msgstr "convirtiendo el grupo de disparadores en la restricción «%s» %s"
4838 #: commands/trigger.c:766
4839 #, c-format
4840 msgid "trigger \"%s\" for table \"%s\" does not exist, skipping"
4841 msgstr "no existe el trigger «%s» para la tabla «%s», ignorando"
4843 #: commands/trigger.c:1060
4844 #, c-format
4845 msgid "permission denied: \"%s\" is a system trigger"
4846 msgstr "permiso denegado: «%s» es un trigger de sistema"
4848 #: commands/trigger.c:1588
4849 #, c-format
4850 msgid "trigger function %u returned null value"
4851 msgstr "la función de trigger %u ha retornado un valor null"
4853 #: commands/trigger.c:1656 commands/trigger.c:1787 commands/trigger.c:1935
4854 msgid "BEFORE STATEMENT trigger cannot return a value"
4855 msgstr "un trigger BEFORE STATEMENT no puede retornar un valor"
4857 #: commands/trigger.c:2074 executor/execMain.c:1328 executor/execMain.c:1616
4858 #: executor/execMain.c:1794
4859 msgid "could not serialize access due to concurrent update"
4860 msgstr "no se pudo serializar el acceso debido a un update concurrente"
4862 #: commands/trigger.c:3392
4863 #, c-format
4864 msgid "constraint \"%s\" is not deferrable"
4865 msgstr "la restricción «%s» no es postergable"
4867 #: commands/tsearchcmds.c:107 commands/tsearchcmds.c:908
4868 #, c-format
4869 msgid "function %s should return type %s"
4870 msgstr "la función %s debería retornar el tipo %s"
4872 #: commands/tsearchcmds.c:176
4873 msgid "must be superuser to create text search parsers"
4874 msgstr "debe ser superusuario para crear analizadores de búsqueda en texto"
4876 #: commands/tsearchcmds.c:224
4877 #, c-format
4878 msgid "text search parser parameter \"%s\" not recognized"
4879 msgstr "el parámetro de analizador de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
4881 #: commands/tsearchcmds.c:234
4882 msgid "text search parser start method is required"
4883 msgstr "se requiere el método start del analizador de búsqueda en texto"
4885 #: commands/tsearchcmds.c:239
4886 msgid "text search parser gettoken method is required"
4887 msgstr "se requiere el método gettoken del analizador de búsqueda en texto"
4889 #: commands/tsearchcmds.c:244
4890 msgid "text search parser end method is required"
4891 msgstr "se requiere el método end del analizador de búsqueda en texto"
4893 #: commands/tsearchcmds.c:249
4894 msgid "text search parser lextypes method is required"
4895 msgstr "se requiere el método lextypes del analizador de búsqueda en texto"
4897 #: commands/tsearchcmds.c:281
4898 msgid "must be superuser to drop text search parsers"
4899 msgstr "debe ser superusuario para eliminar analizadores de búsqueda en texto"
4901 #: commands/tsearchcmds.c:296
4902 #, c-format
4903 msgid "text search parser \"%s\" does not exist, skipping"
4904 msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
4906 #: commands/tsearchcmds.c:348
4907 msgid "must be superuser to rename text search parsers"
4908 msgstr ""
4909 "debe ser superusuario para cambiar el nombre a analizadores de búsqueda en "
4910 "texto"
4912 #: commands/tsearchcmds.c:369
4913 #, c-format
4914 msgid "text search parser \"%s\" already exists"
4915 msgstr "el analizador de búsqueda en texto «%s» ya existe"
4917 #: commands/tsearchcmds.c:448
4918 #, c-format
4919 msgid "text search template \"%s\" does not accept options"
4920 msgstr "la plantilla de búsquede en texto «%s» no acepta opciones"
4922 #: commands/tsearchcmds.c:521
4923 msgid "text search template is required"
4924 msgstr "se requiere una plantilla de búsqueda en texto"
4926 #: commands/tsearchcmds.c:589
4927 #, c-format
4928 msgid "text search dictionary \"%s\" already exists"
4929 msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» ya existe"
4931 #: commands/tsearchcmds.c:635
4932 #, c-format
4933 msgid "text search dictionary \"%s\" does not exist, skipping"
4934 msgstr "el diccionario de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
4936 #: commands/tsearchcmds.c:969
4937 msgid "must be superuser to create text search templates"
4938 msgstr "debe ser superusuario para crear una plantilla de búsqueda en texto"
4940 #: commands/tsearchcmds.c:1006
4941 #, c-format
4942 msgid "text search template parameter \"%s\" not recognized"
4943 msgstr ""
4944 "el parámetro de la plantilla de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
4946 #: commands/tsearchcmds.c:1016
4947 msgid "text search template lexize method is required"
4948 msgstr "se requiere el método lexize de la plantilla de búsqueda en texto"
4950 #: commands/tsearchcmds.c:1051
4951 msgid "must be superuser to rename text search templates"
4952 msgstr ""
4953 "debe ser superusuario para cambiar el nombre a plantillas de búsqueda en "
4954 "texto"
4956 #: commands/tsearchcmds.c:1073
4957 #, c-format
4958 msgid "text search template \"%s\" already exists"
4959 msgstr "ya existe la plantilla de búsqueda en texto «%s»"
4961 #: commands/tsearchcmds.c:1096
4962 msgid "must be superuser to drop text search templates"
4963 msgstr "debe ser superusuario para eliminar plantillas de búsqueda en texto"
4965 #: commands/tsearchcmds.c:1111
4966 #, c-format
4967 msgid "text search template \"%s\" does not exist, skipping"
4968 msgstr "la plantilla de búsqueda en texto «%s» no existe, ignorando"
4970 #: commands/tsearchcmds.c:1305
4971 #, c-format
4972 msgid "text search configuration parameter \"%s\" not recognized"
4973 msgstr ""
4974 "el parámetro de configuración de búsqueda en texto «%s» no es reconocido"
4976 #: commands/tsearchcmds.c:1312
4977 msgid "cannot specify both PARSER and COPY options"
4978 msgstr "no se puede especificar simultáneamente las opciones PARSER y COPY"
4980 #: commands/tsearchcmds.c:1342
4981 msgid "text search parser is required"
4982 msgstr "el analizador de búsqueda en texto es requerido"
4984 #: commands/tsearchcmds.c:1451
4985 #, c-format
4986 msgid "text search configuration \"%s\" already exists"
4987 msgstr "la configuración de búsqueda en texto «%s» ya existe"
4989 #: commands/tsearchcmds.c:1497
4990 #, c-format
4991 msgid "text search configuration \"%s\" does not exist, skipping"
4992 msgstr "no existe la configuración de búsqueda en texto «%s», ignorando"
4994 #: commands/tsearchcmds.c:1718
4995 #, c-format
4996 msgid "token type \"%s\" does not exist"
4997 msgstr "no existe el tipo de elemento «%s»"
4999 # XXX mapping?
5000 #: commands/tsearchcmds.c:1942
5001 #, c-format
5002 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist"
5003 msgstr "no existe un mapping para el tipo de elemento «%s»"
5005 # XXX mapping?
5006 #: commands/tsearchcmds.c:1948
5007 #, c-format
5008 msgid "mapping for token type \"%s\" does not exist, skipping"
5009 msgstr "el mapping para el tipo de elemento «%s» no existe, ignorando"
5011 #: commands/tsearchcmds.c:2101 commands/tsearchcmds.c:2212
5012 #, c-format
5013 msgid "invalid parameter list format: \"%s\""
5014 msgstr "el formato de la lista de parámetros no es válido: «%s»"
5016 #: commands/typecmds.c:219
5017 #, c-format
5018 msgid "array element type cannot be %s"
5019 msgstr "el tipo de elemento de array no puede ser %s"
5021 #: commands/typecmds.c:251
5022 #, c-format
5023 msgid "alignment \"%s\" not recognized"
5024 msgstr "el alineamiento «%s» no es reconocido"
5026 #: commands/typecmds.c:268
5027 #, c-format
5028 msgid "storage \"%s\" not recognized"
5029 msgstr "el almacenamiento «%s» no es reconocido"
5031 #: commands/typecmds.c:273
5032 #, c-format
5033 msgid "type attribute \"%s\" not recognized"
5034 msgstr "el atributo de tipo «%s» no es reconocido"
5036 #: commands/typecmds.c:283
5037 msgid "type input function must be specified"
5038 msgstr "debe especificarse la función de ingreso del tipo"
5040 #: commands/typecmds.c:287
5041 msgid "type output function must be specified"
5042 msgstr "debe especificarse la función de salida de tipo"
5044 #: commands/typecmds.c:292
5045 msgid ""
5046 "type modifier output function is useless without a type modifier input "
5047 "function"
5048 msgstr ""
5049 "la función de salida de modificadores de tipo es inútil sin una función de "
5050 "entrada de modificadores de tipo"
5052 #: commands/typecmds.c:315
5053 #, c-format
5054 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to %s"
5055 msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a %s"
5057 #: commands/typecmds.c:322
5058 #, c-format
5059 msgid "type input function %s must return type %s"
5060 msgstr "la función de entrada %s del tipo debe retornar %s"
5062 #: commands/typecmds.c:332
5063 #, c-format
5064 msgid "changing return type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5065 msgstr "cambiando el tipo de retorno de la función %s de «opaque» a «cstring»"
5067 #: commands/typecmds.c:339
5068 #, c-format
5069 msgid "type output function %s must return type \"cstring\""
5070 msgstr "la función de salida %s del tipo debe retornar «cstring»"
5072 #: commands/typecmds.c:348
5073 #, c-format
5074 msgid "type receive function %s must return type %s"
5075 msgstr "la función de recepción %s del tipo debe retornar %s"
5077 #: commands/typecmds.c:357
5078 #, c-format
5079 msgid "type send function %s must return type \"bytea\""
5080 msgstr "la función de envío %s del tipo debe retornar «bytea»"
5082 #: commands/typecmds.c:513 commands/typecmds.c:956 tcop/utility.c:102
5083 #, c-format
5084 msgid "type \"%s\" does not exist, skipping"
5085 msgstr "el tipo «%s» no existe, ignorando"
5087 #: commands/typecmds.c:664
5088 #, c-format
5089 msgid "\"%s\" is not a valid base type for a domain"
5090 msgstr "«%s» no es un tipo de dato base válido para un dominio"
5092 #: commands/typecmds.c:721 commands/typecmds.c:1762
5093 msgid "foreign key constraints not possible for domains"
5094 msgstr "no se pueden poner restricciones de llave foránea a un dominio"
5096 #: commands/typecmds.c:741
5097 msgid "multiple default expressions"
5098 msgstr "múltiples expresiones default"
5100 #: commands/typecmds.c:805 commands/typecmds.c:814
5101 msgid "conflicting NULL/NOT NULL constraints"
5102 msgstr "las restricciones NULL/NOT NULL no coinciden"
5104 #: commands/typecmds.c:833 commands/typecmds.c:1780
5105 msgid "unique constraints not possible for domains"
5106 msgstr "no se pueden poner restricciones de unicidad a un dominio"
5108 #: commands/typecmds.c:839 commands/typecmds.c:1786
5109 msgid "primary key constraints not possible for domains"
5110 msgstr "no se pueden poner restricciones de llave primaria a un dominio"
5112 #: commands/typecmds.c:848 commands/typecmds.c:1795
5113 msgid "specifying constraint deferrability not supported for domains"
5114 msgstr ""
5115 "no se puede especificar la postergabilidad de las restricciones a un dominio"
5117 #: commands/typecmds.c:978 commands/typecmds.c:2071
5118 #, c-format
5119 msgid "\"%s\" is not a domain"
5120 msgstr "«%s» no es un dominio"
5122 #: commands/typecmds.c:1160
5123 #, c-format
5124 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to \"cstring\""
5125 msgstr ""
5126 "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a «cstring»"
5128 #: commands/typecmds.c:1211
5129 #, c-format
5130 msgid "changing argument type of function %s from \"opaque\" to %s"
5131 msgstr "cambiando el tipo de argumento de la función %s de «opaque» a %s"
5133 #: commands/typecmds.c:1310
5134 #, c-format
5135 msgid "typmod_in function %s must return type \"integer\""
5136 msgstr "la función typmod_in %s debe retornar tipo «integer»"
5138 #: commands/typecmds.c:1337
5139 #, c-format
5140 msgid "typmod_out function %s must return type \"cstring\""
5141 msgstr "la función typmod_out %s debe retornar «cstring»"
5143 #: commands/typecmds.c:1364
5144 #, c-format
5145 msgid "type analyze function %s must return type \"boolean\""
5146 msgstr "la función de análisis %s del tipo debe retornar «boolean»"
5148 #: commands/typecmds.c:1393
5149 msgid "composite type must have at least one attribute"
5150 msgstr "un tipo compuesto debe tener al menos un atributo"
5152 #: commands/typecmds.c:1621
5153 #, c-format
5154 msgid "column \"%s\" of table \"%s\" contains null values"
5155 msgstr "la columna «%s» de la tabla «%s» contiene valores null"
5157 #: commands/typecmds.c:1866
5158 #, c-format
5159 msgid ""
5160 "column \"%s\" of table \"%s\" contains values that violate the new constraint"
5161 msgstr ""
5162 "la columna «%s» de la relación «%s» contiene valores que violan la nueva "
5163 "restricción"
5165 #: commands/typecmds.c:2146 commands/typecmds.c:2155
5166 msgid "cannot use table references in domain check constraint"
5167 msgstr ""
5168 "no se pueden usar referencias a tablas en restricción check para un dominio"
5170 #: commands/typecmds.c:2385 commands/typecmds.c:2621
5171 #, c-format
5172 msgid "%s is a table's row type"
5173 msgstr "%s es el tipo de registro de una tabla"
5175 #: commands/typecmds.c:2387 commands/typecmds.c:2623
5176 msgid "Use ALTER TABLE instead."
5177 msgstr "Considere usar ALTER TABLE."
5179 #: commands/typecmds.c:2394 commands/typecmds.c:2535
5180 #, c-format
5181 msgid "cannot alter array type %s"
5182 msgstr "no se puede alterar el tipo de arreglo «%s»"
5184 #: commands/typecmds.c:2396 commands/typecmds.c:2537
5185 #, c-format
5186 msgid "You can alter type %s, which will alter the array type as well."
5187 msgstr "Puede alterar el tipo %s, lo cual alterará el tipo de arreglo también."
5189 #: commands/typecmds.c:2584
5190 #, c-format
5191 msgid "type %s is already in schema \"%s\""
5192 msgstr "el tipo %s ya está en el esquema «%s»"
5194 #: commands/typecmds.c:2607
5195 #, c-format
5196 msgid "type \"%s\" already exists in schema \"%s\""
5197 msgstr "ya existe un tipo llamado «%s» en el esquema «%s»"
5199 #: commands/user.c:143
5200 msgid "SYSID can no longer be specified"
5201 msgstr "SYSID ya no puede ser especificado"
5203 #: commands/user.c:259
5204 msgid "must be superuser to create superusers"
5205 msgstr "debe ser superusuario para crear superusuarios"
5207 #: commands/user.c:266
5208 msgid "permission denied to create role"
5209 msgstr "se ha denegado el permiso para crear el rol"
5211 #: commands/user.c:273 commands/user.c:1028
5212 #, c-format
5213 msgid "role name \"%s\" is reserved"
5214 msgstr "el nombre de rol «%s» está reservado"
5216 #: commands/user.c:289 commands/user.c:1022
5217 #, c-format
5218 msgid "role \"%s\" already exists"
5219 msgstr "el rol «%s» ya existe"
5221 #: commands/user.c:552 commands/user.c:734 commands/user.c:843
5222 #: commands/user.c:995 commands/variable.c:752 commands/variable.c:882
5223 #: utils/cache/lsyscache.c:2695 utils/init/miscinit.c:420
5224 #, c-format
5225 msgid "role \"%s\" does not exist"
5226 msgstr "no existe el rol «%s»"
5228 #: commands/user.c:565 commands/user.c:745 commands/user.c:1266
5229 #: commands/user.c:1405
5230 msgid "must be superuser to alter superusers"
5231 msgstr "debe ser superusuario para alterar superusuarios"
5233 #: commands/user.c:580 commands/user.c:753
5234 msgid "permission denied"
5235 msgstr "permiso denegado"
5237 #: commands/user.c:815
5238 msgid "permission denied to drop role"
5239 msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar el rol"
5241 #: commands/user.c:848
5242 #, c-format
5243 msgid "role \"%s\" does not exist, skipping"
5244 msgstr "el rol «%s» no existe, ignorando"
5246 #: commands/user.c:860 commands/user.c:864
5247 msgid "current user cannot be dropped"
5248 msgstr "el usuario activo no puede ser eliminado"
5250 #: commands/user.c:868
5251 msgid "session user cannot be dropped"
5252 msgstr "no se puede eliminar un usuario de la sesión"
5254 #: commands/user.c:879
5255 msgid "must be superuser to drop superusers"
5256 msgstr "debe ser superusuario para eliminar superusuarios"
5258 #: commands/user.c:891
5259 #, c-format
5260 msgid "role \"%s\" cannot be dropped because some objects depend on it"
5261 msgstr "no se puede eliminar el rol «%s» porque otros objetos dependen de él"
5263 #: commands/user.c:893 nodes/print.c:83 storage/lmgr/deadlock.c:918
5264 #: tcop/postgres.c:3906 utils/adt/xml.c:1401 utils/adt/xml.c:1402
5265 #: utils/adt/xml.c:1408 utils/adt/xml.c:1479
5266 #, c-format
5267 msgid "%s"
5268 msgstr "%s"
5270 #: commands/user.c:1010
5271 msgid "session user cannot be renamed"
5272 msgstr "no se puede cambiar el nombre a un usuario de la sesión"
5274 #: commands/user.c:1014
5275 msgid "current user cannot be renamed"
5276 msgstr "no se puede cambiar el nombre al usuario activo"
5278 #: commands/user.c:1039
5279 msgid "must be superuser to rename superusers"
5280 msgstr "debe ser superusuario para cambiar el nombre a superusuarios"
5282 #: commands/user.c:1046
5283 msgid "permission denied to rename role"
5284 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el nombre al rol"
5286 #: commands/user.c:1067
5287 msgid "MD5 password cleared because of role rename"
5288 msgstr "la contraseña MD5 fue borrada debido al cambio de nombre del rol"
5290 #: commands/user.c:1165
5291 msgid "permission denied to drop objects"
5292 msgstr "se ha denegado el permiso para eliminar objetos"
5294 #: commands/user.c:1192 commands/user.c:1201
5295 msgid "permission denied to reassign objects"
5296 msgstr "se ha denegado el permiso para reasignar objetos"
5298 #: commands/user.c:1274 commands/user.c:1413
5299 #, c-format
5300 msgid "must have admin option on role \"%s\""
5301 msgstr "debe tener opción de admin en rol «%s»"
5303 #: commands/user.c:1282
5304 msgid "must be superuser to set grantor"
5305 msgstr "debe ser superusuario para especificar el cedente (grantor)"
5307 #: commands/user.c:1307
5308 #, c-format
5309 msgid "role \"%s\" is a member of role \"%s\""
5310 msgstr "el rol «%s» es un miembro del rol «%s»"
5312 #: commands/user.c:1323
5313 #, c-format
5314 msgid "role \"%s\" is already a member of role \"%s\""
5315 msgstr "el rol «%s» ya es un miembro del rol «%s»"
5317 #: commands/user.c:1436
5318 #, c-format
5319 msgid "role \"%s\" is not a member of role \"%s\""
5320 msgstr "el rol «%s» no es un miembro del rol «%s»"
5322 #: commands/vacuum.c:636
5323 msgid "oldest xmin is far in the past"
5324 msgstr "xmin más antiguo es demasiado antiguo"
5326 #: commands/vacuum.c:637
5327 msgid "Close open transactions soon to avoid wraparound problems."
5328 msgstr ""
5329 "Cierre transacciones pronto para prevenir problemas por reciclaje de "
5330 "transacciones."
5332 #: commands/vacuum.c:932
5333 msgid "some databases have not been vacuumed in over 2 billion transactions"
5334 msgstr ""
5335 "algunas bases de datos no han tenido VACUUM en más de 2 mil millones de "
5336 "transacciones"
5338 #: commands/vacuum.c:933
5339 msgid "You might have already suffered transaction-wraparound data loss."
5340 msgstr ""
5341 "Puede haber sufrido ya problemas de pérdida de datos por reciclaje del "
5342 "contador de transacciones."
5344 #: commands/vacuum.c:1052
5345 #, c-format
5346 msgid "skipping \"%s\" --- only table or database owner can vacuum it"
5347 msgstr ""
5348 "ignorando «%s»: sólo su dueño o el de la base de datos puede aplicarle VACUUM"
5350 #: commands/vacuum.c:1066
5351 #, c-format
5352 msgid ""
5353 "skipping \"%s\" --- cannot vacuum indexes, views, or special system tables"
5354 msgstr ""
5355 "ignorando «%s»: no se puede aplicar VACUUM a índices, vistas o tablas "
5356 "especiales de sistema"
5358 #: commands/vacuum.c:1293 commands/vacuumlazy.c:286
5359 #, c-format
5360 msgid "vacuuming \"%s.%s\""
5361 msgstr "haciendo vacuum a «%s.%s»"
5363 #: commands/vacuum.c:1351 commands/vacuumlazy.c:371
5364 #, c-format
5365 msgid "relation \"%s\" page %u is uninitialized --- fixing"
5366 msgstr ""
5367 "la página %2$u de la relación «%1$s» no está inicializada --- arreglando"
5369 #: commands/vacuum.c:1463 commands/vacuum.c:1528
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "relation \"%s\" TID %u/%u: XMIN_COMMITTED not set for transaction %u --- "
5373 "cannot shrink relation"
5374 msgstr ""
5375 "relación «%s» TID %u/%u: XMIN_COMMITED no está definido para la transacción %"
5376 "u --- no se puede reducir relación"
5378 #: commands/vacuum.c:1496
5379 #, c-format
5380 msgid ""
5381 "relation \"%s\" TID %u/%u: dead HOT-updated tuple --- cannot shrink relation"
5382 msgstr ""
5383 "relación «%s» TID %u/%u: tupla actualizada-HOT muerta --- no se puede "
5384 "reducir relación"
5386 #: commands/vacuum.c:1567
5387 #, c-format
5388 msgid ""
5389 "relation \"%s\" TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5390 "relation"
5391 msgstr ""
5392 "relación «%s» TID %u/%u: InsertTransactionInProgress %u --- no se puede "
5393 "reducir relación"
5395 #: commands/vacuum.c:1584
5396 #, c-format
5397 msgid ""
5398 "relation \"%s\" TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- cannot shrink "
5399 "relation"
5400 msgstr ""
5401 "relación «%s» TID %u/%u: DeleteTransactionInProgress %u --- no se puede "
5402 "reducir relación"
5404 #: commands/vacuum.c:1765 commands/vacuumlazy.c:606
5405 #, c-format
5406 msgid ""
5407 "\"%s\": found %.0f removable, %.0f nonremovable row versions in %u pages"
5408 msgstr ""
5409 "«%s»: se encontraron %.0f versiones de filas eliminables y %.0f no "
5410 "eliminables en %u páginas"
5412 #: commands/vacuum.c:1768
5413 #, c-format
5414 msgid ""
5415 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5416 "Nonremovable row versions range from %lu to %lu bytes long.\n"
5417 "There were %.0f unused item pointers.\n"
5418 "Total free space (including removable row versions) is %.0f bytes.\n"
5419 "%u pages are or will become empty, including %u at the end of the table.\n"
5420 "%u pages containing %.0f free bytes are potential move destinations.\n"
5421 "%s."
5422 msgstr ""
5423 "%.0f versiones muertas de filas no puede ser eliminadas aún.\n"
5424 "Versiones no eliminables de filas usan entre %lu y %lu bytes cada una.\n"
5425 "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
5426 "Espacio libre total, incluyendo versiones de filas eliminables,\n"
5427 "es %.0f bytes.\n"
5428 "%u páginas están o estarán vacías, incluyendo %u al final de la tabla.\n"
5429 "%u páginas, que contienen %.0f bytes libres, son destinos potenciales.\n"
5430 "%s."
5432 #: commands/vacuum.c:2676
5433 #, c-format
5434 msgid "\"%s\": moved %u row versions, truncated %u to %u pages"
5435 msgstr "«%s»: %u versiones de filas movidas; truncada de %u a %u páginas"
5437 #: commands/vacuum.c:2679 commands/vacuumlazy.c:668 commands/vacuumlazy.c:760
5438 #: commands/vacuumlazy.c:911
5439 #, c-format
5440 msgid "%s."
5441 msgstr "%s."
5443 #: commands/vacuum.c:3202 commands/vacuumlazy.c:908
5444 #, c-format
5445 msgid "\"%s\": truncated %u to %u pages"
5446 msgstr "«%s»: truncadas %u a %u páginas"
5448 #: commands/vacuum.c:3285 commands/vacuum.c:3355 commands/vacuumlazy.c:794
5449 #, c-format
5450 msgid "index \"%s\" now contains %.0f row versions in %u pages"
5451 msgstr "el índice «%s» ahora contiene %.0f versiones de filas en %u páginas"
5453 #: commands/vacuum.c:3289
5454 #, c-format
5455 msgid ""
5456 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5457 "%s."
5458 msgstr ""
5459 "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
5460 "%s."
5462 #: commands/vacuum.c:3303 commands/vacuum.c:3375
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "index \"%s\" contains %.0f row versions, but table contains %.0f row versions"
5466 msgstr ""
5467 "el índice «%s» contiene %.0f versiones de filas, pero la tabla contiene %.0f"
5469 #: commands/vacuum.c:3306 commands/vacuum.c:3378
5470 msgid "Rebuild the index with REINDEX."
5471 msgstr "Reconstruya el índice con REINDEX."
5473 #: commands/vacuum.c:3359 commands/vacuumlazy.c:798
5474 #, c-format
5475 msgid ""
5476 "%.0f index row versions were removed.\n"
5477 "%u index pages have been deleted, %u are currently reusable.\n"
5478 "%s."
5479 msgstr ""
5480 "%.0f versiones de filas del índice fueron eliminadas.\n"
5481 "%u páginas de índice han sido eliminadas, %u son reusables.\n"
5482 "%s."
5484 #: commands/vacuumlazy.c:212
5485 #, c-format
5486 msgid ""
5487 "relation \"%s.%s\" contains more than \"max_fsm_pages\" pages with useful "
5488 "free space"
5489 msgstr ""
5490 "relación «%s.%s» contiene mas de «max_fsm_pages» páginas con espacio libre "
5491 "útil"
5493 #: commands/vacuumlazy.c:238
5494 #, c-format
5495 msgid ""
5496 "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\": index scans: %d\n"
5497 "pages: %d removed, %d remain\n"
5498 "tuples: %.0f removed, %.0f remain\n"
5499 "system usage: %s"
5500 msgstr ""
5501 "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»: recorridos de índice: %d\n"
5502 "páginas: eliminadas %d, remanentes %d\n"
5503 "tuplas: eliminadas %.0f, remanentes %.0f\n"
5504 "uso del sistema: %s"
5506 #: commands/vacuumlazy.c:601
5507 #, c-format
5508 msgid "\"%s\": removed %.0f row versions in %u pages"
5509 msgstr "«%s»: se eliminaron %.0f versiones de filas en %u páginas"
5511 #: commands/vacuumlazy.c:609
5512 #, c-format
5513 msgid ""
5514 "%.0f dead row versions cannot be removed yet.\n"
5515 "There were %.0f unused item pointers.\n"
5516 "%u pages contain useful free space.\n"
5517 "%u pages are entirely empty.\n"
5518 "%s."
5519 msgstr ""
5520 "%.0f versiones muertas de filas no pueden ser eliminadas aún.\n"
5521 "Hubo %.0f punteros de ítem sin uso.\n"
5522 "%u páginas contienen espacio libre útil.\n"
5523 "%u páginas están completamente vacías.\n"
5524 "%s."
5526 #: commands/vacuumlazy.c:665
5527 #, c-format
5528 msgid "\"%s\": removed %d row versions in %d pages"
5529 msgstr "«%s»: se eliminaron %d versiones de filas en %d páginas"
5531 #: commands/vacuumlazy.c:757
5532 #, c-format
5533 msgid "scanned index \"%s\" to remove %d row versions"
5534 msgstr "se recorrió el índice «%s» para eliminar %d versiones de filas"
5536 #: commands/variable.c:62
5537 msgid "invalid list syntax for parameter \"datestyle\""
5538 msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «datestyle»"
5540 #: commands/variable.c:161
5541 #, c-format
5542 msgid "unrecognized \"datestyle\" key word: \"%s\""
5543 msgstr "no se reconoce el valor de «datestyle» «%s»"
5545 #: commands/variable.c:175
5546 msgid "conflicting \"datestyle\" specifications"
5547 msgstr "especificaciones contradictorias de «datestyle»"
5549 #: commands/variable.c:285
5550 msgid "invalid interval value for time zone: month not allowed"
5551 msgstr "no se permite especificar mes en interval para huso horario"
5553 #: commands/variable.c:293
5554 msgid "invalid interval value for time zone: day not allowed"
5555 msgstr "no se permite especificar día en interval para huso horario"
5557 #: commands/variable.c:361 commands/variable.c:493
5558 #, c-format
5559 msgid "unrecognized time zone name: \"%s\""
5560 msgstr "el nombre de huso horario no es reconocido: «%s»"
5562 #: commands/variable.c:370 commands/variable.c:502
5563 #, c-format
5564 msgid "time zone \"%s\" appears to use leap seconds"
5565 msgstr "el huso horario «%s» parece usar segundos intercalares (bisiestos)"
5567 #: commands/variable.c:372 commands/variable.c:504
5568 msgid "PostgreSQL does not support leap seconds."
5569 msgstr "PostgreSQL no soporta segundos intercalares."
5571 #: commands/variable.c:557
5572 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must be called before any query"
5573 msgstr ""
5574 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL debe ser llamado antes de cualquier consulta"
5576 #: commands/variable.c:566
5577 msgid "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL must not be called in a subtransaction"
5578 msgstr ""
5579 "SET TRANSACTION ISOLATION LEVEL no debe ser llamado en una subtransacción"
5581 #: commands/variable.c:665 utils/mb/mbutils.c:191
5582 #, c-format
5583 msgid "conversion between %s and %s is not supported"
5584 msgstr "la conversión entre %s y %s no está soportada"
5586 #: commands/variable.c:731
5587 msgid "cannot set session authorization within security-definer function"
5588 msgstr ""
5589 "no se puede definir la autorización de sesión dentro de una función security-"
5590 "definer"
5592 #: commands/variable.c:855
5593 msgid "cannot set role within security-definer function"
5594 msgstr "no se puede definir el rol dentro una función security-definer"
5596 #: commands/variable.c:898
5597 #, c-format
5598 msgid "permission denied to set role \"%s\""
5599 msgstr "se ha denegado el permiso para definir el rol «%s»"
5601 #: commands/view.c:138
5602 msgid "view must have at least one column"
5603 msgstr "una vista debe tener al menos una columna"
5605 #: commands/view.c:226 commands/view.c:238
5606 msgid "cannot change number of columns in view"
5607 msgstr "no se puede cambiar el número de columnas en una vista"
5609 #: commands/view.c:243
5610 #, c-format
5611 msgid "cannot change name of view column \"%s\""
5612 msgstr "no se puede cambiar el nombre de la columna «%s» de la vista"
5614 #: commands/view.c:250
5615 #, c-format
5616 msgid "cannot change data type of view column \"%s\""
5617 msgstr "no se puede cambiar el tipo de dato de la columna «%s» de la vista"
5619 #: commands/view.c:402
5620 msgid "CREATE VIEW specifies more column names than columns"
5621 msgstr "CREATE VIEW especifica más nombres de columna que columnas"
5623 #: commands/view.c:418
5624 #, c-format
5625 msgid "view \"%s\" will be a temporary view"
5626 msgstr "la vista «%s» será una vista temporal"
5628 #: executor/execCurrent.c:78
5629 #, c-format
5630 msgid "cursor \"%s\" is not a SELECT query"
5631 msgstr "el cursor «%s» no es una orden SELECT"
5633 #: executor/execCurrent.c:84
5634 #, c-format
5635 msgid "cursor \"%s\" is held from a previous transaction"
5636 msgstr "el cursor «%s» está abierto desde una transacción anterior"
5638 #: executor/execCurrent.c:96
5639 #, c-format
5640 msgid "cursor \"%s\" is not a simply updatable scan of table \"%s\""
5641 msgstr ""
5642 "el cursor «%s» no es un recorrido simplemente actualizable de la tabla «%s»"
5644 #: executor/execCurrent.c:109
5645 #, c-format
5646 msgid "cursor \"%s\" is not positioned on a row"
5647 msgstr "el cursor «%s» no está posicionado en una fila"
5649 #: executor/execCurrent.c:160 executor/execQual.c:855
5650 #, c-format
5651 msgid "no value found for parameter %d"
5652 msgstr "no se encontró un valor para parámetro %d"
5654 #: executor/execMain.c:881
5655 #, c-format
5656 msgid "cannot change sequence \"%s\""
5657 msgstr "no se puede cambiar la secuencia «%s»"
5659 #: executor/execMain.c:887
5660 #, c-format
5661 msgid "cannot change TOAST relation \"%s\""
5662 msgstr "no se puede cambiar la relación TOAST «%s»"
5664 #: executor/execMain.c:893
5665 #, c-format
5666 msgid "cannot change view \"%s\""
5667 msgstr "no se puede cambiar la vista «%s»"
5669 #: executor/execMain.c:899
5670 #, c-format
5671 msgid "cannot change relation \"%s\""
5672 msgstr "no se puede cambiar la relación «%s»"
5674 #: executor/execMain.c:1932
5675 #, c-format
5676 msgid "null value in column \"%s\" violates not-null constraint"
5677 msgstr "el valor null para la columna «%s» viola la restricción not null"
5679 #: executor/execMain.c:1944
5680 #, c-format
5681 msgid "new row for relation \"%s\" violates check constraint \"%s\""
5682 msgstr ""
5683 "el nuevo registro para la relación «%s» viola la restricción check «%s»"
5685 #: executor/execQual.c:279 executor/execQual.c:307 executor/execQual.c:2543
5686 #: utils/adt/array_userfuncs.c:428 utils/adt/arrayfuncs.c:198
5687 #: utils/adt/arrayfuncs.c:450 utils/adt/arrayfuncs.c:1191
5688 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2808
5689 #, c-format
5690 msgid "number of array dimensions (%d) exceeds the maximum allowed (%d)"
5691 msgstr ""
5692 "el número de dimensiones del array (%d) excede el máximo permitido (%d)"
5694 #: executor/execQual.c:292 executor/execQual.c:320
5695 msgid "array subscript in assignment must not be null"
5696 msgstr "subíndice de array en asignación no puede ser nulo"
5698 #: executor/execQual.c:524 executor/execQual.c:3448
5699 #, c-format
5700 msgid "attribute %d has wrong type"
5701 msgstr "el atributo %d tiene tipo erróneo"
5703 #: executor/execQual.c:525 executor/execQual.c:3449
5704 #, c-format
5705 msgid "Table has type %s, but query expects %s."
5706 msgstr "La tabla tiene tipo %s, pero la consulta esperaba %s."
5708 #: executor/execQual.c:583 executor/execQual.c:599 executor/execQual.c:609
5709 msgid "table row type and query-specified row type do not match"
5710 msgstr ""
5711 "el tipo de fila de la tabla no coincide con el tipo de la fila de la consulta"
5713 #: executor/execQual.c:584
5714 #, c-format
5715 msgid "Table row contains %d attributes, but query expects %d."
5716 msgstr ""
5717 "La fila de la tabla contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
5719 #: executor/execQual.c:600
5720 #, c-format
5721 msgid "Table has type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5722 msgstr ""
5723 "La tabla tiene tipo %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
5725 #: executor/execQual.c:610 executor/nodeFunctionscan.c:378
5726 #, c-format
5727 msgid "Physical storage mismatch on dropped attribute at ordinal position %d."
5728 msgstr ""
5729 "Discordancia de almacenamiento físico en atributo eliminado en la posición %"
5730 "d."
5732 #: executor/execQual.c:1008 parser/parse_func.c:88 parser/parse_func.c:416
5733 #, c-format
5734 msgid "cannot pass more than %d arguments to a function"
5735 msgstr "no se pueden pasar más de %d argumentos a una función"
5737 #: executor/execQual.c:1126
5738 msgid "functions and operators can take at most one set argument"
5739 msgstr ""
5740 "las funciones y operadores pueden tomar a lo más un argumento que sea un "
5741 "conjunto"
5743 #: executor/execQual.c:1597
5744 msgid "function returning set of rows cannot return null value"
5745 msgstr ""
5746 "una función que retorna un conjunto de registros no puede devolver un valor "
5747 "null"
5749 #: executor/execQual.c:1675
5750 msgid "table-function protocol for materialize mode was not followed"
5751 msgstr ""
5752 "no se siguió el protocolo de función tabular para el modo de materialización"
5754 #: executor/execQual.c:1682
5755 #, c-format
5756 msgid "unrecognized table-function returnMode: %d"
5757 msgstr ""
5758 "modo de retorno (returnMode) de la función tabular no es reconocido: %d"
5760 #: executor/execQual.c:1827
5761 msgid "IS DISTINCT FROM does not support set arguments"
5762 msgstr "IS DISTINCT FROM no soporta argumentos que sean conjuntos"
5764 #: executor/execQual.c:1902
5765 msgid "op ANY/ALL (array) does not support set arguments"
5766 msgstr "op ANY/ALL (array) no soporta argumentos que sean conjuntos"
5768 #: executor/execQual.c:2521
5769 msgid "cannot merge incompatible arrays"
5770 msgstr "no se puede mezclar arrays incompatibles"
5772 #: executor/execQual.c:2522
5773 #, c-format
5774 msgid ""
5775 "Array with element type %s cannot be included in ARRAY construct with "
5776 "element type %s."
5777 msgstr ""
5778 "El array con tipo de elemento %s no puede ser incluido en una sentencia "
5779 "ARRAY con tipo de elemento %s."
5781 #: executor/execQual.c:2563 executor/execQual.c:2590
5782 #: utils/adt/arrayfuncs.c:485
5783 msgid ""
5784 "multidimensional arrays must have array expressions with matching dimensions"
5785 msgstr ""
5786 "los arrays multidimensionales deben tener expresiones de arrays con "
5787 "dimensiones coincidentes"
5789 #: executor/execQual.c:3100
5790 msgid "NULLIF does not support set arguments"
5791 msgstr "NULLIF no soporta argumentos que sean conjuntos"
5793 #: executor/execQual.c:3330 utils/adt/domains.c:127
5794 #, c-format
5795 msgid "domain %s does not allow null values"
5796 msgstr "el dominio %s no permite valores null"
5798 #: executor/execQual.c:3359 utils/adt/domains.c:163
5799 #, c-format
5800 msgid "value for domain %s violates check constraint \"%s\""
5801 msgstr "el valor para el dominio %s viola la restricción check «%s»"
5803 #: executor/execQual.c:3823 optimizer/util/clauses.c:490 parser/parse_agg.c:73
5804 msgid "aggregate function calls cannot be nested"
5805 msgstr "no se pueden anidar llamadas a funciones de agregación"
5807 #: executor/execQual.c:4010
5808 msgid "target type is not an array"
5809 msgstr "el tipo de destino no es un array"
5811 #: executor/execQual.c:4123
5812 #, c-format
5813 msgid "ROW() column has type %s instead of type %s"
5814 msgstr "la columna de ROW() es de tipo %s en lugar de ser de tipo %s"
5816 #: executor/execQual.c:4256 utils/adt/arrayfuncs.c:3228
5817 #, c-format
5818 msgid "could not identify a comparison function for type %s"
5819 msgstr "no se pudo identificar una función de comparación para el tipo %s"
5821 #. translator: %s is a SQL statement name
5822 #: executor/functions.c:125
5823 #, c-format
5824 msgid "%s is not allowed in a SQL function"
5825 msgstr "%s no está permitido en una función SQL"
5827 #. translator: %s is a SQL statement name
5828 #: executor/functions.c:132 executor/spi.c:1020 executor/spi.c:1563
5829 #, c-format
5830 msgid "%s is not allowed in a non-volatile function"
5831 msgstr "%s no está permitido en una función no-«volatile»"
5833 #: executor/functions.c:191
5834 #, c-format
5835 msgid ""
5836 "could not determine actual result type for function declared to return type %"
5838 msgstr ""
5839 "no se pudo determinar el tipo de resultado para función declarada retornando "
5840 "tipo %s"
5842 #: executor/functions.c:227
5843 #, c-format
5844 msgid "could not determine actual type of argument declared %s"
5845 msgstr "no se pudo determinar el tipo de argumento declarado %s"
5847 #: executor/functions.c:803
5848 #, c-format
5849 msgid "SQL function \"%s\" statement %d"
5850 msgstr "función SQL «%s» en la sentencia %d"
5852 #: executor/functions.c:822
5853 #, c-format
5854 msgid "SQL function \"%s\" during startup"
5855 msgstr "función SQL «%s» durante el inicio"
5857 #: executor/functions.c:898 executor/functions.c:920 executor/functions.c:955
5858 #: executor/functions.c:963 executor/functions.c:1028
5859 #: executor/functions.c:1040 executor/functions.c:1060
5860 #, c-format
5861 msgid "return type mismatch in function declared to return %s"
5862 msgstr "el tipo de retorno de función declarada para retornar %s no concuerda"
5864 #: executor/functions.c:900 executor/functions.c:922
5865 msgid "Function's final statement must be a SELECT."
5866 msgstr "La sentencia final de la función debe ser un SELECT."
5868 #: executor/functions.c:957
5869 msgid "Final SELECT must return exactly one column."
5870 msgstr "El SELECT final debe retornar exactamente una columna."
5872 #: executor/functions.c:965
5873 #, c-format
5874 msgid "Actual return type is %s."
5875 msgstr "El verdadero tipo de retorno es %s."
5877 #: executor/functions.c:1030
5878 msgid "Final SELECT returns too many columns."
5879 msgstr "El SELECT final retorna demasiadas columnas."
5881 #: executor/functions.c:1042
5882 #, c-format
5883 msgid "Final SELECT returns %s instead of %s at column %d."
5884 msgstr "El SELECT final retorna %s en lugar de %s en la columna %d."
5886 #: executor/functions.c:1062
5887 msgid "Final SELECT returns too few columns."
5888 msgstr "El SELECT final retorna muy pocas columnas."
5890 #: executor/functions.c:1084
5891 #, c-format
5892 msgid "return type %s is not supported for SQL functions"
5893 msgstr "el tipo de retorno %s no es soportado en funciones SQL"
5895 #: executor/nodeAgg.c:1494
5896 #, c-format
5897 msgid "aggregate %u needs to have compatible input type and transition type"
5898 msgstr ""
5899 "la función de agregación %u necesita tener tipos de entrada y transición "
5900 "compatibles"
5902 #: executor/nodeAgg.c:1514
5903 msgid "DISTINCT is supported only for single-argument aggregates"
5904 msgstr ""
5905 "DISTINCT sólo es soportado por funciones de agregación de un solo argumento"
5907 #: executor/spi.c:193
5908 msgid "transaction left non-empty SPI stack"
5909 msgstr "transacción dejó un stack SPI no vacío"
5911 #: executor/spi.c:194 executor/spi.c:258
5912 msgid "Check for missing \"SPI_finish\" calls."
5913 msgstr "Revise llamadas a «SPI_finish» faltantes."
5915 #: executor/spi.c:257
5916 msgid "subtransaction left non-empty SPI stack"
5917 msgstr "subtransacción dejó un stack SPI no vacío"
5919 #: executor/spi.c:877
5920 msgid "cannot open multi-query plan as cursor"
5921 msgstr "no se puede abrir plan de varias consultas como cursor"
5923 #. translator: %s is name of a SQL command, eg INSERT
5924 #: executor/spi.c:882
5925 #, c-format
5926 msgid "cannot open %s query as cursor"
5927 msgstr "no se puede abrir consulta %s como cursor"
5929 #: executor/spi.c:997 parser/analyze.c:1630
5930 msgid "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
5931 msgstr "DECLARE SCROLL CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
5933 #: executor/spi.c:998 parser/analyze.c:1631
5934 msgid "Scrollable cursors must be READ ONLY."
5935 msgstr "Los cursores declarados SCROLL deben ser READ ONLY."
5937 #: executor/spi.c:1807
5938 #, c-format
5939 msgid "SQL statement \"%s\""
5940 msgstr "sentencia SQL: «%s»"
5942 #: executor/nodeFunctionscan.c:353 executor/nodeFunctionscan.c:367
5943 #: executor/nodeFunctionscan.c:377
5944 msgid "function return row and query-specified return row do not match"
5945 msgstr ""
5946 "la fila de retorno especificada en la consulta no coincide con fila de "
5947 "retorno de la función"
5949 #: executor/nodeFunctionscan.c:354
5950 #, c-format
5951 msgid "Returned row contains %d attributes, but query expects %d."
5952 msgstr "Fila retornada contiene %d atributos, pero la consulta esperaba %d."
5954 #: executor/nodeFunctionscan.c:368
5955 #, c-format
5956 msgid "Returned type %s at ordinal position %d, but query expects %s."
5957 msgstr ""
5958 "Tipo retornado %s en posición ordinal %d, pero la consulta esperaba %s."
5960 #: executor/nodeHashjoin.c:706 executor/nodeHashjoin.c:740
5961 #, c-format
5962 msgid "could not rewind hash-join temporary file: %m"
5963 msgstr "falló la búsqueda en el archivo temporal de hash-join: %m"
5965 #: executor/nodeHashjoin.c:774 executor/nodeHashjoin.c:780
5966 #, c-format
5967 msgid "could not write to hash-join temporary file: %m"
5968 msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de hash-join: %m"
5970 #: executor/nodeHashjoin.c:814 executor/nodeHashjoin.c:824
5971 #, c-format
5972 msgid "could not read from hash-join temporary file: %m"
5973 msgstr "no se pudo leer el archivo temporal de hash-join: %m"
5975 #: executor/nodeMergejoin.c:1503
5976 msgid "RIGHT JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5977 msgstr ""
5978 "RIGHT JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
5979 "join"
5981 #: executor/nodeMergejoin.c:1521 optimizer/path/joinpath.c:991
5982 msgid "FULL JOIN is only supported with merge-joinable join conditions"
5983 msgstr ""
5984 "FULL JOIN sólo está soportado con condiciones que se pueden usar con merge "
5985 "join"
5987 #: executor/nodeSubplan.c:297 executor/nodeSubplan.c:336
5988 #: executor/nodeSubplan.c:959
5989 msgid "more than one row returned by a subquery used as an expression"
5990 msgstr "una subconsulta utilizada como expresión retornó más de un registro"
5992 #: lib/stringinfo.c:246
5993 #, c-format
5994 msgid "Cannot enlarge string buffer containing %d bytes by %d more bytes."
5995 msgstr ""
5996 "No se puede agrandar el búfer de cadena que ya tiene %d bytes en %d bytes "
5997 "adicionales."
5999 #: libpq/be-fsstubs.c:125 libpq/be-fsstubs.c:155 libpq/be-fsstubs.c:170
6000 #: libpq/be-fsstubs.c:195 libpq/be-fsstubs.c:242 libpq/be-fsstubs.c:469
6001 #, c-format
6002 msgid "invalid large-object descriptor: %d"
6003 msgstr "el descriptor de objeto grande no es válido: %d"
6005 #: libpq/be-fsstubs.c:175
6006 #, c-format
6007 msgid "large object descriptor %d was not opened for writing"
6008 msgstr "el descriptor de objeto grande %d no fue abierto para escritura"
6010 #: libpq/be-fsstubs.c:335
6011 msgid "must be superuser to use server-side lo_import()"
6012 msgstr ""
6013 "debe ser superusuario para utilizar lo_import() en el extremo del servidor"
6015 #: libpq/be-fsstubs.c:336
6016 msgid "Anyone can use the client-side lo_import() provided by libpq."
6017 msgstr ""
6018 "Todos los usuarios pueden utilizar lo_import() de cliente proporcionada por "
6019 "libpq."
6021 #: libpq/be-fsstubs.c:353
6022 #, c-format
6023 msgid "could not open server file \"%s\": %m"
6024 msgstr "no se pudo abrir el archivo de servidor «%s»: %m"
6026 #: libpq/be-fsstubs.c:375
6027 #, c-format
6028 msgid "could not read server file \"%s\": %m"
6029 msgstr "no se pudo leer el archivo de servidor «%s»: %m"
6031 #: libpq/be-fsstubs.c:405
6032 msgid "must be superuser to use server-side lo_export()"
6033 msgstr ""
6034 "debe ser superusuario para utilizar lo_export() en el extremo del servidor"
6036 #: libpq/be-fsstubs.c:406
6037 msgid "Anyone can use the client-side lo_export() provided by libpq."
6038 msgstr ""
6039 "Todos los usuarios pueden utilizar lo_export() de cliente proporcionada por "
6040 "libpq."
6042 #: libpq/be-fsstubs.c:434
6043 #, c-format
6044 msgid "could not create server file \"%s\": %m"
6045 msgstr "no se pudo crear el archivo del servidor «%s»: %m"
6047 #: libpq/be-fsstubs.c:446
6048 #, c-format
6049 msgid "could not write server file \"%s\": %m"
6050 msgstr "no se pudo escribir el archivo del servidor «%s»: %m"
6052 #: libpq/auth.c:129
6053 #, c-format
6054 msgid "Kerberos initialization returned error %d"
6055 msgstr "la inicialización de Kerberos retornó error %d"
6057 #: libpq/auth.c:139
6058 #, c-format
6059 msgid "Kerberos keytab resolving returned error %d"
6060 msgstr "la resolución de keytab de Kerberos retornó error %d"
6062 #: libpq/auth.c:163
6063 #, c-format
6064 msgid "Kerberos sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") returned error %d"
6065 msgstr "sname_to_principal(\"%s\", \"%s\") de Kerberos retornó error %d"
6067 #: libpq/auth.c:211
6068 #, c-format
6069 msgid "Kerberos recvauth returned error %d"
6070 msgstr "recvauth de Kerberos retornó error %d"
6072 #: libpq/auth.c:234
6073 #, c-format
6074 msgid "Kerberos unparse_name returned error %d"
6075 msgstr "unparse_name de Kerberos retornó error %d"
6077 #: libpq/auth.c:285
6078 #, c-format
6079 msgid ""
6080 "unexpected Kerberos user name received from client (received \"%s\", "
6081 "expected \"%s\")"
6082 msgstr ""
6083 "se recibió un nombre de usuario Kerberos inesperado desde el cliente (se "
6084 "recibió «%s», se esperaba «%s»)"
6086 #: libpq/auth.c:305
6087 msgid "Kerberos 5 not implemented on this server"
6088 msgstr "Kerberos 5 no está implementado en este servidor"
6090 #: libpq/auth.c:377
6091 #, c-format
6092 msgid "%s: %s"
6093 msgstr "%s: %s"
6095 #: libpq/auth.c:445
6096 #, c-format
6097 msgid "expected GSS response, got message type %d"
6098 msgstr "se esperaba una respuesta GSS, se obtuvo mensaje de tipo %d"
6100 #: libpq/auth.c:508
6101 msgid "accepting GSS security context failed"
6102 msgstr "falló la aceptación del contexto de seguridad GSS"
6104 #: libpq/auth.c:534
6105 msgid "retrieving GSS user name failed"
6106 msgstr "falló la obtención del nombre de usuario GSS"
6108 #: libpq/auth.c:603
6109 msgid "GSSAPI not implemented on this server"
6110 msgstr "GSSAPI no está implementado en este servidor"
6112 #: libpq/auth.c:617
6113 #, c-format
6114 msgid "SSPI error %x"
6115 msgstr "error SSPI %x"
6117 #: libpq/auth.c:621
6118 #, c-format
6119 msgid "%s (%x)"
6120 msgstr "%s (%x)"
6122 #: libpq/auth.c:669
6123 msgid "could not acquire SSPI credentials handle"
6124 msgstr "no se pudo obtener un controlador de credenciales SSPI"
6126 #: libpq/auth.c:686
6127 #, c-format
6128 msgid "expected SSPI response, got message type %d"
6129 msgstr "se esperaba una respuesta SSPI, se obtuvo mensaje de tipo %d"
6131 #: libpq/auth.c:758
6132 msgid "could not accept SSPI security context"
6133 msgstr "no se pudo aceptar un contexto SSPI"
6135 #: libpq/auth.c:814
6136 msgid "could not get security token from context"
6137 msgstr ""
6138 "no se pudo obtener el elemento de seguridad desde el contexto de seguridad "
6139 "SSPI"
6141 #: libpq/auth.c:887
6142 msgid "SSPI not implemented on this server"
6143 msgstr "SSPI no está implementado en este servidor"
6145 #: libpq/auth.c:926
6146 #, c-format
6147 msgid "authentication failed for user \"%s\": host rejected"
6148 msgstr "la autentificación falló para el usuario «%s»: anfitrión rechazado"
6150 #: libpq/auth.c:929
6151 #, c-format
6152 msgid "Kerberos 5 authentication failed for user \"%s\""
6153 msgstr "la autentificación Kerberos 5 falló para el usuario «%s»"
6155 #: libpq/auth.c:932
6156 #, c-format
6157 msgid "GSSAPI authentication failed for user \"%s\""
6158 msgstr "la autentificación GSSAPI falló para el usuario «%s»"
6160 #: libpq/auth.c:935
6161 #, c-format
6162 msgid "SSPI authentication failed for user \"%s\""
6163 msgstr "la autentificación SSPI falló para el usuario «%s»"
6165 #: libpq/auth.c:938
6166 #, c-format
6167 msgid "\"trust\" authentication failed for user \"%s\""
6168 msgstr "la autentificación «trust» falló para el usuario «%s»"
6170 #: libpq/auth.c:941
6171 #, c-format
6172 msgid "Ident authentication failed for user \"%s\""
6173 msgstr "la autentificación Ident falló para el usuario «%s»"
6175 #: libpq/auth.c:946
6176 #, c-format
6177 msgid "password authentication failed for user \"%s\""
6178 msgstr "la autentificación password falló para el usuario «%s»"
6180 #: libpq/auth.c:950
6181 #, c-format
6182 msgid "PAM authentication failed for user \"%s\""
6183 msgstr "la autentificación PAM falló para el usuario «%s»"
6185 #: libpq/auth.c:955
6186 #, c-format
6187 msgid "LDAP authentication failed for user \"%s\""
6188 msgstr "la autentificación LDAP falló para el usuario «%s»"
6190 #: libpq/auth.c:959
6191 #, c-format
6192 msgid "authentication failed for user \"%s\": invalid authentication method"
6193 msgstr ""
6194 "la autentificación falló para el usuario «%s»: método de autentificación no "
6195 "válido"
6197 #: libpq/auth.c:988
6198 msgid "missing or erroneous pg_hba.conf file"
6199 msgstr "No se encuentra pg_hba.conf o el archivo es incorrecto"
6201 #: libpq/auth.c:989
6202 msgid "See server log for details."
6203 msgstr "Vea el registro del servidor para obtener más detalles."
6205 #: libpq/auth.c:1017
6206 msgid "SSL on"
6207 msgstr "SSL activo"
6209 #: libpq/auth.c:1017
6210 msgid "SSL off"
6211 msgstr "SSL inactivo"
6213 #: libpq/auth.c:1015
6214 #, c-format
6215 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\", %s"
6216 msgstr ""
6217 "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s», "
6218 "%s"
6220 #: libpq/auth.c:1021
6221 #, c-format
6222 msgid "no pg_hba.conf entry for host \"%s\", user \"%s\", database \"%s\""
6223 msgstr ""
6224 "no hay una línea en pg_hba.conf para «%s», usuario «%s», base de datos «%s»"
6226 #: libpq/auth.c:1065
6227 #, c-format
6228 msgid "could not enable credential reception: %m"
6229 msgstr "no se pudo activar la recepción de credenciales: %m"
6231 #: libpq/auth.c:1176
6232 #, c-format
6233 msgid "error from underlying PAM layer: %s"
6234 msgstr "se ha recibido un error de la biblioteca PAM: %s"
6236 #: libpq/auth.c:1181
6237 #, c-format
6238 msgid "unsupported PAM conversation %d/%s"
6239 msgstr "la conversación PAM %d/%s no soportada"
6241 #: libpq/auth.c:1213
6242 msgid "empty password returned by client"
6243 msgstr "el cliente retornó una contraseña vacía"
6245 #: libpq/auth.c:1273
6246 #, c-format
6247 msgid "could not create PAM authenticator: %s"
6248 msgstr "no se pudo crear autenticador PAM: %s"
6250 #: libpq/auth.c:1284
6251 #, c-format
6252 msgid "pam_set_item(PAM_USER) failed: %s"
6253 msgstr "pam_set_item(PAM_USER) falló: %s"
6255 #: libpq/auth.c:1295
6256 #, c-format
6257 msgid "pam_set_item(PAM_CONV) failed: %s"
6258 msgstr "pam_set_item(PAM_CONV) falló: %s"
6260 #: libpq/auth.c:1306
6261 #, c-format
6262 msgid "pam_authenticate failed: %s"
6263 msgstr "pam_authenticate fallida: %s"
6265 #: libpq/auth.c:1317
6266 #, c-format
6267 msgid "pam_acct_mgmt failed: %s"
6268 msgstr "pam_acct_mgmt falló: %s"
6270 #: libpq/auth.c:1328
6271 #, c-format
6272 msgid "could not release PAM authenticator: %s"
6273 msgstr "no se pudo liberar autenticador PAM: %s"
6275 #: libpq/auth.c:1359
6276 msgid "LDAP configuration URL not specified"
6277 msgstr "URL de configuración LDAP no especificada"
6279 #: libpq/auth.c:1405
6280 #, c-format
6281 msgid "invalid LDAP URL: \"%s\""
6282 msgstr "URL de configuración LDAP no válida: «%s»"
6284 #: libpq/auth.c:1421 libpq/auth.c:1425
6285 #, c-format
6286 msgid "could not initialize LDAP: error code %d"
6287 msgstr "no se pudo inicializar LDAP: código de error %d"
6289 #: libpq/auth.c:1435
6290 #, c-format
6291 msgid "could not set LDAP protocol version: error code %d"
6292 msgstr "no se pudo definir la versión de protocolo LDAP: código de error %d"
6294 #: libpq/auth.c:1464
6295 msgid "could not load wldap32.dll"
6296 msgstr "no se pudo cargar wldap32.dll"
6298 #: libpq/auth.c:1472
6299 msgid "could not load function _ldap_start_tls_sA in wldap32.dll"
6300 msgstr "no se pudo cargar la función _ldap_start_tls_sA en wldap32.dll"
6302 #: libpq/auth.c:1473
6303 msgid "LDAP over SSL is not supported on this platform."
6304 msgstr "LDAP sobre SSL no está soportado en esta plataforma."
6306 #: libpq/auth.c:1488
6307 #, c-format
6308 msgid "could not start LDAP TLS session: error code %d"
6309 msgstr "no se pudo iniciar sesión de LDAP TLS: código de error %d"
6311 #: libpq/auth.c:1503
6312 #, c-format
6313 msgid "LDAP login failed for user \"%s\" on server \"%s\": error code %d"
6314 msgstr ""
6315 "Falló el inicio de sesión LDAP para el usuario «%s» en el servidor «%s»: "
6316 "código de error %d"
6318 #: libpq/auth.c:1539
6319 #, c-format
6320 msgid "expected password response, got message type %d"
6321 msgstr "se esperaba una respuesta de contraseña, se obtuvo mensaje de tipo %d"
6323 #: libpq/auth.c:1567
6324 msgid "invalid password packet size"
6325 msgstr "el tamaño del paquete de contraseña no es válido"
6327 #: libpq/auth.c:1571
6328 msgid "received password packet"
6329 msgstr "se recibió un paquete de clave"
6331 #: libpq/be-secure.c:299 libpq/be-secure.c:393
6332 #, c-format
6333 msgid "SSL error: %s"
6334 msgstr "error SSL: %s"
6336 #: libpq/be-secure.c:308 libpq/be-secure.c:402 libpq/be-secure.c:919
6337 #, c-format
6338 msgid "unrecognized SSL error code: %d"
6339 msgstr "código de error SSL no reconocido: %d"
6341 #: libpq/be-secure.c:347 libpq/be-secure.c:351 libpq/be-secure.c:361
6342 msgid "SSL renegotiation failure"
6343 msgstr "ocurrió una falla en renegociación SSL"
6345 #: libpq/be-secure.c:355
6346 msgid "SSL failed to send renegotiation request"
6347 msgstr "SSL no pudo enviar una petición de renegociación"
6349 #: libpq/be-secure.c:724
6350 #, c-format
6351 msgid "could not create SSL context: %s"
6352 msgstr "no se pudo crear un contexto SSL: %s"
6354 #: libpq/be-secure.c:735
6355 #, c-format
6356 msgid "could not load server certificate file \"%s\": %s"
6357 msgstr "no se pudo cargar el archivo de certificado de servidor «%s»: %s"
6359 #: libpq/be-secure.c:741
6360 #, c-format
6361 msgid "could not access private key file \"%s\": %m"
6362 msgstr "no se pudo acceder al archivo de la llave privada «%s»: %m"
6364 #: libpq/be-secure.c:757
6365 #, c-format
6366 msgid "unsafe permissions on private key file \"%s\""
6367 msgstr "los permisos son inseguros en el archivo de la llave privada «%s»"
6369 #: libpq/be-secure.c:759
6370 msgid ""
6371 "File must be owned by the database user and must have no permissions for "
6372 "\"group\" or \"other\"."
6373 msgstr ""
6374 "El archivo debe ser propiedad del usuario de la base de datos y no debe "
6375 "tener permisos para «grupo» ni «otros»."
6377 #: libpq/be-secure.c:766
6378 #, c-format
6379 msgid "could not load private key file \"%s\": %s"
6380 msgstr "no se pudo cargar el archivo de la llave privada «%s»: %s"
6382 #: libpq/be-secure.c:771
6383 #, c-format
6384 msgid "check of private key failed: %s"
6385 msgstr "falló la revisión de la llave privada: %s"
6387 #: libpq/be-secure.c:790
6388 #, c-format
6389 msgid "could not load root certificate file \"%s\": %s"
6390 msgstr "no se pudo cargar el archivo del certificado raíz «%s»: %s"
6392 #: libpq/be-secure.c:792
6393 msgid "Will not verify client certificates."
6394 msgstr "Los certificados de clientes no se verificarán."
6396 #: libpq/be-secure.c:813
6397 #, c-format
6398 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" ignored"
6399 msgstr "ignorando lista de revocación de certificado SSL «%s»"
6401 #: libpq/be-secure.c:815
6402 msgid "SSL library does not support certificate revocation lists."
6403 msgstr "La libreria SSL no soporta listas de revocación de certificados."
6405 #: libpq/be-secure.c:821
6406 #, c-format
6407 msgid "SSL certificate revocation list file \"%s\" not found, skipping: %s"
6408 msgstr ""
6409 "lista de revocación de certificados SSL «%s» no encontrada, ignorando: %s"
6411 #: libpq/be-secure.c:823
6412 msgid "Certificates will not be checked against revocation list."
6413 msgstr "Certificados no serán verificados en las listas de revocación."
6415 #: libpq/be-secure.c:864
6416 #, c-format
6417 msgid "could not initialize SSL connection: %s"
6418 msgstr "no se pudo inicializar la conexión SSL: %s"
6420 #: libpq/be-secure.c:873
6421 #, c-format
6422 msgid "could not set SSL socket: %s"
6423 msgstr "no se definir un socket SSL: %s"
6425 #: libpq/be-secure.c:899
6426 #, c-format
6427 msgid "could not accept SSL connection: %m"
6428 msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %m"
6430 #: libpq/be-secure.c:903 libpq/be-secure.c:914
6431 msgid "could not accept SSL connection: EOF detected"
6432 msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: se detectó EOF"
6434 #: libpq/be-secure.c:908
6435 #, c-format
6436 msgid "could not accept SSL connection: %s"
6437 msgstr "no se pudo aceptar una conexión SSL: %s"
6439 #: libpq/be-secure.c:946
6440 #, c-format
6441 msgid "SSL connection from \"%s\""
6442 msgstr "conexión SSL desde «%s»"
6444 #: libpq/be-secure.c:990
6445 msgid "no SSL error reported"
6446 msgstr "código de error SSL no reportado"
6448 #: libpq/be-secure.c:994
6449 #, c-format
6450 msgid "SSL error code %lu"
6451 msgstr "código de error SSL %lu"
6453 #: libpq/crypt.c:60
6454 msgid ""
6455 "cannot use authentication method \"crypt\" because password is MD5-encrypted"
6456 msgstr ""
6457 "no se puede usar el método de autentificación «crypt» porque la contraseña "
6458 "está cifrada con MD5"
6460 #: libpq/hba.c:160
6461 #, c-format
6462 msgid "authentication file token too long, skipping: \"%s\""
6463 msgstr ""
6464 "una palabra en el archivo de autentificación es demasiado larga, ignorando: "
6465 "«%s»"
6467 #: libpq/hba.c:349
6468 #, c-format
6469 msgid "could not open secondary authentication file \"@%s\" as \"%s\": %m"
6470 msgstr ""
6471 "no se pudo abrir el archivo secundario de autentificación «@%s» como «%s»: %m"
6473 #: libpq/hba.c:771
6474 #, c-format
6475 msgid "invalid IP address \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6476 msgstr "la dirección IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s"
6478 #: libpq/hba.c:807
6479 #, c-format
6480 msgid "invalid IP mask \"%s\" in file \"%s\" line %d: %s"
6481 msgstr "la máscara IP «%s» no es válida en el archivo «%s», línea %d: %s"
6483 #: libpq/hba.c:822
6484 #, c-format
6485 msgid "IP address and mask do not match in file \"%s\" line %d"
6486 msgstr "La dirección y máscara IP no coinciden en el archivo «%s», línea %d"
6488 #: libpq/hba.c:880
6489 #, c-format
6490 msgid "invalid entry in file \"%s\" at line %d, token \"%s\""
6491 msgstr "entrada no válida en el archivo «%s», línea %d, palabra «%s»"
6493 #: libpq/hba.c:886
6494 #, c-format
6495 msgid "missing field in file \"%s\" at end of line %d"
6496 msgstr "falta un campo en el archivo «%s» al final de la línea %d"
6498 #: libpq/hba.c:995 guc-file.l:392
6499 #, c-format
6500 msgid "could not open configuration file \"%s\": %m"
6501 msgstr "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: %m"
6503 #: libpq/hba.c:1099
6504 #, c-format
6505 msgid "missing entry in file \"%s\" at end of line %d"
6506 msgstr "falta una entrada en el archivo «%s» al final de la línea %d"
6508 #: libpq/hba.c:1129
6509 msgid "cannot use Ident authentication without usermap field"
6510 msgstr ""
6511 "no se puede usar autentificación Ident sin el campo de mapa de usuarios"
6513 #: libpq/hba.c:1175
6514 #, c-format
6515 msgid "could not open Ident usermap file \"%s\": %m"
6516 msgstr "no se pudo abrir el mapa de usuarios Ident «%s»: %m"
6518 #: libpq/hba.c:1349
6519 #, c-format
6520 msgid "could not create socket for Ident connection: %m"
6521 msgstr "no se pudo crear un socket para conexión Ident: %m"
6523 #: libpq/hba.c:1364
6524 #, c-format
6525 msgid "could not bind to local address \"%s\": %m"
6526 msgstr "no se pudo enlazar a la dirección local «%s»: %m"
6528 #: libpq/hba.c:1376
6529 #, c-format
6530 msgid "could not connect to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6531 msgstr "no se pudo conectar al servidor Ident «%s», port %s: %m"
6533 #: libpq/hba.c:1396
6534 #, c-format
6535 msgid "could not send query to Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6536 msgstr "no se pudo enviar consulta Ident al servidor «%s», port %s: %m"
6538 #: libpq/hba.c:1411
6539 #, c-format
6540 msgid ""
6541 "could not receive response from Ident server at address \"%s\", port %s: %m"
6542 msgstr "no se pudo recibir respuesta Ident desde el servidor «%s», port %s: %m"
6544 #: libpq/hba.c:1421
6545 #, c-format
6546 msgid "invalidly formatted response from Ident server: \"%s\""
6547 msgstr "respuesta del servidor Ident en formato no válido: «%s»"
6549 #: libpq/hba.c:1456 libpq/hba.c:1486 libpq/hba.c:1553
6550 #, c-format
6551 msgid "could not get peer credentials: %m"
6552 msgstr "no se pudo recibir credenciales: %m"
6554 #: libpq/hba.c:1465 libpq/hba.c:1495 libpq/hba.c:1564
6555 #, c-format
6556 msgid "local user with ID %d does not exist"
6557 msgstr "no existe un usuario local con ID %d"
6559 #: libpq/hba.c:1575
6560 msgid ""
6561 "Ident authentication is not supported on local connections on this platform"
6562 msgstr "esta plataforma no soporta autentificación Ident en conexiones locales"
6564 #: libpq/hba.c:1621
6565 #, c-format
6566 msgid "Ident protocol identifies remote user as \"%s\""
6567 msgstr "Ident indica que el usuario remoto es «%s»"
6569 #: libpq/pqcomm.c:289
6570 #, c-format
6571 msgid "could not translate host name \"%s\", service \"%s\" to address: %s"
6572 msgstr ""
6573 "no se pudo traducir el nombre de host «%s», servicio «%s» a dirección: %s"
6575 #: libpq/pqcomm.c:293
6576 #, c-format
6577 msgid "could not translate service \"%s\" to address: %s"
6578 msgstr "no se pudo traducir el servicio «%s» a dirección: %s"
6580 #: libpq/pqcomm.c:320
6581 #, c-format
6582 msgid "could not bind to all requested addresses: MAXLISTEN (%d) exceeded"
6583 msgstr ""
6584 "no se pudo enlazar a todas las direcciones pedidas: MAXLISTEN (%d) fue "
6585 "excedido"
6587 #: libpq/pqcomm.c:329
6588 msgid "IPv4"
6589 msgstr "IPv4"
6591 #: libpq/pqcomm.c:333
6592 msgid "IPv6"
6593 msgstr "IPv6"
6595 #: libpq/pqcomm.c:338
6596 msgid "Unix"
6597 msgstr "Unix"
6599 #: libpq/pqcomm.c:343
6600 #, c-format
6601 msgid "unrecognized address family %d"
6602 msgstr "la familia de direcciones %d no es reconocida"
6604 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6605 #: libpq/pqcomm.c:354
6606 #, c-format
6607 msgid "could not create %s socket: %m"
6608 msgstr "no se pudo crear el socket %s: %m"
6610 #: libpq/pqcomm.c:379
6611 #, c-format
6612 msgid "setsockopt(SO_REUSEADDR) failed: %m"
6613 msgstr "setsockopt(SO_REUSEADDR) falló: %m"
6615 #: libpq/pqcomm.c:394
6616 #, c-format
6617 msgid "setsockopt(IPV6_V6ONLY) failed: %m"
6618 msgstr "setsockopt(IPV6_V6ONLY) falló: %m"
6620 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6621 #: libpq/pqcomm.c:413
6622 #, c-format
6623 msgid "could not bind %s socket: %m"
6624 msgstr "no se pudo enlazar al socket %s: %m"
6626 #: libpq/pqcomm.c:416
6627 #, c-format
6628 msgid ""
6629 "Is another postmaster already running on port %d? If not, remove socket file "
6630 "\"%s\" and retry."
6631 msgstr ""
6632 "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, elimine el socket «%"
6633 "s» y reintente."
6635 #: libpq/pqcomm.c:419
6636 #, c-format
6637 msgid ""
6638 "Is another postmaster already running on port %d? If not, wait a few seconds "
6639 "and retry."
6640 msgstr ""
6641 "¿Hay otro postmaster corriendo en el puerto %d? Si no, aguarde unos segundos "
6642 "y reintente."
6644 #. translator: %s is IPv4, IPv6, or Unix
6645 #: libpq/pqcomm.c:452
6646 #, c-format
6647 msgid "could not listen on %s socket: %m"
6648 msgstr "no se pudo escuchar en el socket %s: %m"
6650 #: libpq/pqcomm.c:532
6651 #, c-format
6652 msgid "group \"%s\" does not exist"
6653 msgstr "no existe el grupo «%s»"
6655 #: libpq/pqcomm.c:542
6656 #, c-format
6657 msgid "could not set group of file \"%s\": %m"
6658 msgstr "no se pudo definir el grupo del archivo «%s»: %m"
6660 #: libpq/pqcomm.c:553
6661 #, c-format
6662 msgid "could not set permissions of file \"%s\": %m"
6663 msgstr "no se pudo definir los permisos del archivo «%s»: %m"
6665 #: libpq/pqcomm.c:583
6666 #, c-format
6667 msgid "could not accept new connection: %m"
6668 msgstr "no se pudo aceptar una nueva conexión: %m"
6670 #: libpq/pqcomm.c:769
6671 #, c-format
6672 msgid "could not receive data from client: %m"
6673 msgstr "no se pudo recibir datos del cliente: %m"
6675 #: libpq/pqcomm.c:956
6676 msgid "unexpected EOF within message length word"
6677 msgstr "EOF inesperado dentro de la palabra de tamaño del mensaje"
6679 #: libpq/pqcomm.c:967
6680 msgid "invalid message length"
6681 msgstr "el largo de mensaje no es válido"
6683 #: libpq/pqcomm.c:989 libpq/pqcomm.c:999
6684 msgid "incomplete message from client"
6685 msgstr "mensaje incompleto del cliente"
6687 #: libpq/pqcomm.c:1108
6688 #, c-format
6689 msgid "could not send data to client: %m"
6690 msgstr "no se pudo enviar datos al cliente: %m"
6692 #: libpq/pqformat.c:434
6693 msgid "no data left in message"
6694 msgstr "no hay datos restantes en el mensaje"
6696 #: libpq/pqformat.c:500
6697 msgid "binary value is out of range for type bigint"
6698 msgstr "el valor binario está fuera de rango para el tipo bigint"
6700 #: libpq/pqformat.c:582 libpq/pqformat.c:600 libpq/pqformat.c:621
6701 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1346 utils/adt/rowtypes.c:534
6702 msgid "insufficient data left in message"
6703 msgstr "los datos restantes del mensaje son insuficientes"
6705 #: libpq/pqformat.c:662
6706 msgid "invalid string in message"
6707 msgstr "cadena inválida en el mensaje"
6709 #: libpq/pqformat.c:678
6710 msgid "invalid message format"
6711 msgstr "formato de mensaje no válido"
6713 #: main/main.c:230
6714 #, c-format
6715 msgid "%s: setsysinfo failed: %s\n"
6716 msgstr "%s: setsysinfo falló: %s\n"
6718 #: main/main.c:249
6719 #, c-format
6720 msgid "%s: WSAStartup failed: %d\n"
6721 msgstr "%s: WSAStartup falló: %d\n"
6723 #: main/main.c:268
6724 #, c-format
6725 msgid ""
6726 "%s is the PostgreSQL server.\n"
6727 "\n"
6728 msgstr "%s es el servidor PostgreSQL.\n"
6730 #: main/main.c:269
6731 #, c-format
6732 msgid ""
6733 "Usage:\n"
6734 "  %s [OPTION]...\n"
6735 "\n"
6736 msgstr ""
6737 "Empleo:\n"
6738 "  %s [OPCION]...\n"
6740 #: main/main.c:270
6741 #, c-format
6742 msgid "Options:\n"
6743 msgstr "Opciones:\n"
6745 #: main/main.c:272
6746 #, c-format
6747 msgid "  -A 1|0          enable/disable run-time assert checking\n"
6748 msgstr ""
6749 "  -A 1|0          activar/desactivar el uso de aseveraciones (asserts)\n"
6751 #: main/main.c:274
6752 #, c-format
6753 msgid "  -B NBUFFERS     number of shared buffers\n"
6754 msgstr "  -B NBUFFERS     número de búfers de memoria compartida\n"
6756 #: main/main.c:275
6757 #, c-format
6758 msgid "  -c NAME=VALUE   set run-time parameter\n"
6759 msgstr "  -c VAR=VALOR    definir parámetro de ejecución\n"
6761 #: main/main.c:276
6762 #, c-format
6763 msgid "  -d 1-5          debugging level\n"
6764 msgstr "  -d 1-5          nivel de depuración\n"
6766 #: main/main.c:277
6767 #, c-format
6768 msgid "  -D DATADIR      database directory\n"
6769 msgstr "  -D DATADIR      directorio de bases de datos\n"
6771 #: main/main.c:278
6772 #, c-format
6773 msgid "  -e              use European date input format (DMY)\n"
6774 msgstr "  -e              usar estilo europeo de fechas (DMY)\n"
6776 #: main/main.c:279
6777 #, c-format
6778 msgid "  -F              turn fsync off\n"
6779 msgstr "  -F              desactivar fsync\n"
6781 #: main/main.c:280
6782 #, c-format
6783 msgid "  -h HOSTNAME     host name or IP address to listen on\n"
6784 msgstr "  -h NOMBRE       nombre de host o dirección IP en que escuchar\n"
6786 #: main/main.c:281
6787 #, c-format
6788 msgid "  -i              enable TCP/IP connections\n"
6789 msgstr "  -i              activar conexiones TCP/IP\n"
6791 #: main/main.c:282
6792 #, c-format
6793 msgid "  -k DIRECTORY    Unix-domain socket location\n"
6794 msgstr "  -k DIRECTORIO   ubicación del socket Unix\n"
6796 #: main/main.c:284
6797 #, c-format
6798 msgid "  -l              enable SSL connections\n"
6799 msgstr "  -l              activar conexiones SSL\n"
6801 #: main/main.c:286
6802 #, c-format
6803 msgid "  -N MAX-CONNECT  maximum number of allowed connections\n"
6804 msgstr "  -N MAX-CONN     número máximo de conexiones permitidas\n"
6806 #: main/main.c:287
6807 #, c-format
6808 msgid "  -o OPTIONS      pass \"OPTIONS\" to each server process (obsolete)\n"
6809 msgstr ""
6810 "  -o OPCIONES     pasar «OPCIONES» a cada proceso servidor (obsoleto)\n"
6812 #: main/main.c:288
6813 #, c-format
6814 msgid "  -p PORT         port number to listen on\n"
6815 msgstr "  -p PUERTO       número de puerto en el cual escuchar\n"
6817 #: main/main.c:289
6818 #, c-format
6819 msgid "  -s              show statistics after each query\n"
6820 msgstr "  -s              mostrar estadísticas después de cada consulta\n"
6822 #: main/main.c:290
6823 #, c-format
6824 msgid "  -S WORK-MEM     set amount of memory for sorts (in kB)\n"
6825 msgstr ""
6826 "  -S WORK-MEM     mostrar cantidad de memoria para ordenamientos (en kB)\n"
6828 #: main/main.c:291
6829 #, c-format
6830 msgid "  --NAME=VALUE    set run-time parameter\n"
6831 msgstr "  --NOMBRE=VALOR  definir parámetro de ejecución\n"
6833 #: main/main.c:292
6834 #, c-format
6835 msgid "  --describe-config  describe configuration parameters, then exit\n"
6836 msgstr ""
6837 "  --describe-config\n"
6838 "                  mostrar parámetros de configuración y salir\n"
6840 #: main/main.c:293
6841 #, c-format
6842 msgid "  --help          show this help, then exit\n"
6843 msgstr "  --help          desplegar esta ayuda y salir\n"
6845 #: main/main.c:294
6846 #, c-format
6847 msgid "  --version       output version information, then exit\n"
6848 msgstr "  --version       desplegar número de versión y salir\n"
6850 #: main/main.c:296
6851 #, c-format
6852 msgid ""
6853 "\n"
6854 "Developer options:\n"
6855 msgstr ""
6856 "\n"
6857 "Opciones de desarrollador:\n"
6859 #: main/main.c:297
6860 #, c-format
6861 msgid "  -f s|i|n|m|h    forbid use of some plan types\n"
6862 msgstr "  -f s|i|n|m|h    impedir el uso de algunos tipos de planes\n"
6864 #: main/main.c:298
6865 #, c-format
6866 msgid ""
6867 "  -n              do not reinitialize shared memory after abnormal exit\n"
6868 msgstr ""
6869 "  -n              no reinicializar memoria compartida después de salida "
6870 "anormal\n"
6872 #: main/main.c:299
6873 #, c-format
6874 msgid "  -O              allow system table structure changes\n"
6875 msgstr ""
6876 "  -O              permitir cambios en estructura de tablas de sistema\n"
6878 #: main/main.c:300
6879 #, c-format
6880 msgid "  -P              disable system indexes\n"
6881 msgstr "  -P              desactivar índices de sistema\n"
6883 #: main/main.c:301
6884 #, c-format
6885 msgid "  -t pa|pl|ex     show timings after each query\n"
6886 msgstr "  -t pa|pl|ex     mostrar tiempos después de cada consulta\n"
6888 #: main/main.c:302
6889 #, c-format
6890 msgid "  -T              send SIGSTOP to all backend servers if one dies\n"
6891 msgstr ""
6892 "  -T              enviar SIGSTOP a todos los backends si uno de ellos muere\n"
6894 #: main/main.c:303
6895 #, c-format
6896 msgid "  -W NUM          wait NUM seconds to allow attach from a debugger\n"
6897 msgstr ""
6898 "  -W NÚM          espera NÚM segundos para permitir acoplar un depurador\n"
6900 #: main/main.c:305
6901 #, c-format
6902 msgid ""
6903 "\n"
6904 "Options for single-user mode:\n"
6905 msgstr ""
6906 "\n"
6907 "Opciones para modo mono-usuario:\n"
6909 #: main/main.c:306
6910 #, c-format
6911 msgid "  --single        selects single-user mode (must be first argument)\n"
6912 msgstr ""
6913 "  --single        selecciona modo mono-usuario (debe ser el primer "
6914 "argumento)\n"
6916 #: main/main.c:307
6917 #, c-format
6918 msgid "  DBNAME          database name (defaults to user name)\n"
6919 msgstr ""
6920 "  DBNAME          nombre de base de datos (el valor por omisión es el nombre "
6921 "de usuario)\n"
6923 #: main/main.c:308
6924 #, c-format
6925 msgid "  -d 0-5          override debugging level\n"
6926 msgstr "  -d 0-5          nivel de depuración\n"
6928 #: main/main.c:309
6929 #, c-format
6930 msgid "  -E              echo statement before execution\n"
6931 msgstr "  -E              mostrar las consultas antes de su ejecución\n"
6933 #: main/main.c:310
6934 #, c-format
6935 msgid "  -j              do not use newline as interactive query delimiter\n"
6936 msgstr ""
6937 "  -j              no usar saltos de línea como delimitadores de consulta\n"
6939 #: main/main.c:311 main/main.c:316
6940 #, c-format
6941 msgid "  -r FILENAME     send stdout and stderr to given file\n"
6942 msgstr "  -r ARCHIVO      enviar salida estándar y de error a ARCHIVO\n"
6944 #: main/main.c:313
6945 #, c-format
6946 msgid ""
6947 "\n"
6948 "Options for bootstrapping mode:\n"
6949 msgstr ""
6950 "\n"
6951 "Opciones para modo de inicio (bootstrapping):\n"
6953 #: main/main.c:314
6954 #, c-format
6955 msgid "  --boot          selects bootstrapping mode (must be first argument)\n"
6956 msgstr ""
6957 "  --boot          selecciona modo de inicio (debe ser el primer argumento)\n"
6959 #: main/main.c:315
6960 #, c-format
6961 msgid ""
6962 "  DBNAME          database name (mandatory argument in bootstrapping mode)\n"
6963 msgstr ""
6964 "  DBNAME          nombre de base de datos (argumento obligatorio en modo de "
6965 "inicio)\n"
6967 #: main/main.c:317
6968 #, c-format
6969 msgid "  -x NUM          internal use\n"
6970 msgstr "  -x NUM          uso interno\n"
6972 #: main/main.c:319
6973 #, c-format
6974 msgid ""
6975 "\n"
6976 "Please read the documentation for the complete list of run-time\n"
6977 "configuration settings and how to set them on the command line or in\n"
6978 "the configuration file.\n"
6979 "\n"
6980 "Report bugs to <pgsql-bugs@postgresql.org>.\n"
6981 msgstr ""
6982 "\n"
6983 "Por favor lea la documentación para obtener la lista completa de\n"
6984 "parámetros de configuración y cómo definirlos en la línea de órdenes\n"
6985 "y en el archivo de configuración.\n"
6986 "\n"
6987 "Reporte errores a <pgsql-bugs@postgresql.org>\n"
6989 #: main/main.c:333
6990 msgid ""
6991 "\"root\" execution of the PostgreSQL server is not permitted.\n"
6992 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
6993 "possible system security compromise.  See the documentation for\n"
6994 "more information on how to properly start the server.\n"
6995 msgstr ""
6996 "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL como «root».\n"
6997 "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
6998 "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
6999 "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
7000 "iniciar correctamente el servidor.\n"
7002 #: main/main.c:350
7003 #, c-format
7004 msgid "%s: real and effective user IDs must match\n"
7005 msgstr "%s: los IDs de usuario real y efectivo deben coincidir\n"
7007 #: main/main.c:357
7008 msgid ""
7009 "Execution of PostgreSQL by a user with administrative permissions is not\n"
7010 "permitted.\n"
7011 "The server must be started under an unprivileged user ID to prevent\n"
7012 "possible system security compromises.  See the documentation for\n"
7013 "more information on how to properly start the server.\n"
7014 msgstr ""
7015 "No se permite ejecución del servidor PostgreSQL por un usuario con "
7016 "privilegios administrativos.\n"
7017 "El servidor debe ser iniciado con un usuario no privilegiado\n"
7018 "para prevenir posibles compromisos de seguridad del sistema.\n"
7019 "Vea la documentación para obtener más información acerca de cómo\n"
7020 "iniciar correctamente el servidor.\n"
7022 #: main/main.c:378
7023 #, c-format
7024 msgid "%s: invalid effective UID: %d\n"
7025 msgstr "%s: el UID de usuario efectivo no es válido: %d\n"
7027 #: main/main.c:391
7028 #, c-format
7029 msgid "%s: could not determine user name (GetUserName failed)\n"
7030 msgstr "%s: no se pudo determinar el nombre de usuario (falló GetUserName)\n"
7032 #: optimizer/path/allpaths.c:277
7033 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not supported for inheritance queries"
7034 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está soportado para consultas con herencia"
7036 #: optimizer/plan/initsplan.c:560
7037 msgid ""
7038 "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to the nullable side of an outer "
7039 "join"
7040 msgstr ""
7041 "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado al lado nulable de un outer "
7042 "join"
7044 #: optimizer/plan/planner.c:802 parser/analyze.c:1022 parser/analyze.c:1190
7045 #: parser/analyze.c:1691
7046 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7047 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7049 #: optimizer/prep/preptlist.c:130
7050 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed in subqueries"
7051 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido en subconsultas"
7053 #: optimizer/util/clauses.c:3231
7054 #, c-format
7055 msgid "SQL function \"%s\" during inlining"
7056 msgstr "función SQL «%s», durante expansión en línea"
7058 #: parser/parse_clause.c:384
7059 #, c-format
7060 msgid "JOIN/ON clause refers to \"%s\", which is not part of JOIN"
7061 msgstr "la cláusula JOIN/ON se refiere a «%s», que no es parte de JOIN"
7063 #: parser/parse_clause.c:431 gram.y:6555
7064 msgid "subquery in FROM must have an alias"
7065 msgstr "las subconsultas en FROM deben tener un alias"
7067 #: parser/parse_clause.c:448
7068 msgid "subquery in FROM cannot have SELECT INTO"
7069 msgstr "una subconsulta en FROM no pueden tener SELECT INTO"
7071 #: parser/parse_clause.c:468
7072 msgid "subquery in FROM cannot refer to other relations of same query level"
7073 msgstr ""
7074 "una subconsulta en FROM no pueden referirse a otras relaciones en el mismo "
7075 "nivel de la consulta"
7077 #: parser/parse_clause.c:517
7078 msgid ""
7079 "function expression in FROM cannot refer to other relations of same query "
7080 "level"
7081 msgstr ""
7082 "una función en FROM no puede referirse a otras relaciones en el mismo nivel "
7083 "de la consulta"
7085 #: parser/parse_clause.c:529
7086 msgid "cannot use aggregate function in function expression in FROM"
7087 msgstr "no se pueden usar funciones de agregación en una función en FROM"
7089 #: parser/parse_clause.c:788
7090 #, c-format
7091 msgid "column name \"%s\" appears more than once in USING clause"
7092 msgstr "la columna «%s» aparece más de una vez en la cláusula USING"
7094 #: parser/parse_clause.c:803
7095 #, c-format
7096 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in left table"
7097 msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla izquierda"
7099 #: parser/parse_clause.c:812
7100 #, c-format
7101 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in left table"
7102 msgstr ""
7103 "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
7104 "izquierda"
7106 #: parser/parse_clause.c:826
7107 #, c-format
7108 msgid "common column name \"%s\" appears more than once in right table"
7109 msgstr "la columna común «%s» aparece más de una vez en la tabla derecha"
7111 #: parser/parse_clause.c:835
7112 #, c-format
7113 msgid "column \"%s\" specified in USING clause does not exist in right table"
7114 msgstr ""
7115 "la columna «%s» especificada en la cláusula USING no existe en la tabla "
7116 "derecha"
7118 #: parser/parse_clause.c:890
7119 #, c-format
7120 msgid "column alias list for \"%s\" has too many entries"
7121 msgstr "la lista de alias de columnas para «%s» tiene demasiadas entradas"
7123 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7124 #: parser/parse_clause.c:1103
7125 #, c-format
7126 msgid "argument of %s must not contain variables"
7127 msgstr "el argumento de %s no puede contener variables"
7129 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7130 #: parser/parse_clause.c:1111
7131 #, c-format
7132 msgid "argument of %s must not contain aggregates"
7133 msgstr "el argumento de %s no puede contener funciones de agregación"
7135 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7136 #: parser/parse_clause.c:1119
7137 #, c-format
7138 msgid "argument of %s must not contain subqueries"
7139 msgstr "el argumento de %s no puede contener subconsultas"
7141 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7142 #: parser/parse_clause.c:1228
7143 #, c-format
7144 msgid "%s \"%s\" is ambiguous"
7145 msgstr "%s «%s» es ambiguo"
7147 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7148 #: parser/parse_clause.c:1251
7149 #, c-format
7150 msgid "non-integer constant in %s"
7151 msgstr "constante no entera en %s"
7153 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg ORDER BY
7154 #: parser/parse_clause.c:1267
7155 #, c-format
7156 msgid "%s position %d is not in select list"
7157 msgstr "la posición %2$d de %1$s no está en la lista de resultados"
7159 #: parser/parse_clause.c:1512
7160 msgid "for SELECT DISTINCT, ORDER BY expressions must appear in select list"
7161 msgstr ""
7162 "para SELECT DISTINCT, las expresiones en ORDER BY deben aparecer en la lista "
7163 "de resultados"
7165 #: parser/parse_clause.c:1552
7166 msgid "SELECT DISTINCT ON expressions must match initial ORDER BY expressions"
7167 msgstr ""
7168 "las expresiones de SELECT DISTINCT ON deben coincidir con las expresiones "
7169 "iniciales de ORDER BY"
7171 #: parser/parse_clause.c:1677
7172 #, c-format
7173 msgid "operator %s is not a valid ordering operator"
7174 msgstr "el operador «%s» no es un operador válido de ordenamiento"
7176 #: parser/parse_clause.c:1679
7177 msgid ""
7178 "Ordering operators must be \"<\" or \">\" members of btree operator families."
7179 msgstr ""
7180 "Los operadores de ordenamiento deben ser miembros «<» o «>» de una familia "
7181 "de operadores btree."
7183 #: parser/analyze.c:391
7184 msgid "INSERT ... SELECT cannot specify INTO"
7185 msgstr "INSERT ... SELECT no puede especificar INTO"
7187 #: parser/analyze.c:479 parser/analyze.c:819
7188 msgid "VALUES lists must all be the same length"
7189 msgstr "las listas VALUES deben ser todas de la misma longitud"
7191 #: parser/analyze.c:498 parser/analyze.c:919
7192 msgid "VALUES must not contain table references"
7193 msgstr "VALUES no debe contener referencias a tablas"
7195 #: parser/analyze.c:510 parser/analyze.c:931
7196 msgid "VALUES must not contain OLD or NEW references"
7197 msgstr "VALUES no debe contener referencias a OLD o NEW"
7199 #: parser/analyze.c:511 parser/analyze.c:932
7200 msgid "Use SELECT ... UNION ALL ... instead."
7201 msgstr "Use SELECT ... UNION ALL ... en su lugar."
7203 #: parser/analyze.c:605 parser/analyze.c:942
7204 msgid "cannot use aggregate function in VALUES"
7205 msgstr "no se puede usar una función de agregación en VALUES"
7207 #: parser/analyze.c:635
7208 msgid "INSERT has more expressions than target columns"
7209 msgstr "INSERT tiene más expresiones que columnas de destino"
7211 #: parser/analyze.c:640
7212 msgid "INSERT has more target columns than expressions"
7213 msgstr "INSERT tiene más columnas de destino que expresiones"
7215 #: parser/analyze.c:832
7216 msgid "DEFAULT can only appear in a VALUES list within INSERT"
7217 msgstr "DEFAULT sólo puede aparecer en listas VALUES dentro de un INSERT"
7219 #: parser/analyze.c:900 parser/analyze.c:1812
7220 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to VALUES"
7221 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a VALUES"
7223 #: parser/analyze.c:1130
7224 msgid "invalid UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY clause"
7225 msgstr "cláusula UNION/INTERSECT/EXCEPT ORDER BY no válida"
7227 #: parser/analyze.c:1131
7228 msgid "Only result column names can be used, not expressions or functions."
7229 msgstr ""
7230 "Sólo nombres de columna del resultado pueden usarse, no expresiones o "
7231 "funciones."
7233 #: parser/analyze.c:1132
7234 msgid ""
7235 "Add the expression/function to every SELECT, or move the UNION into a FROM "
7236 "clause."
7237 msgstr ""
7238 "Agregue la función o expresión a todos los SELECT, o mueva el UNION dentro "
7239 "de una cláusula FROM."
7241 #: parser/analyze.c:1185
7242 msgid "INTO is only allowed on first SELECT of UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7243 msgstr "sólo se permite INTO en el primer SELECT de UNION/INTERSECT/EXCEPT"
7245 #: parser/analyze.c:1241
7246 msgid ""
7247 "UNION/INTERSECT/EXCEPT member statement cannot refer to other relations of "
7248 "same query level"
7249 msgstr ""
7250 "una sentencia miembro de UNION/INSERT/EXCEPT no puede referirse a otras "
7251 "relaciones del mismo nivel de la consulta"
7253 #: parser/analyze.c:1299
7254 #, c-format
7255 msgid "each %s query must have the same number of columns"
7256 msgstr "cada consulta %s debe tener el mismo número de columnas"
7258 #: parser/analyze.c:1416
7259 msgid "CREATE TABLE AS specifies too many column names"
7260 msgstr "CREATE TABLE AS especifica demasiados nombres de columna"
7262 #: parser/analyze.c:1465
7263 msgid "cannot use aggregate function in UPDATE"
7264 msgstr "no se puede usar una función de agregación en UPDATE"
7266 #: parser/analyze.c:1562
7267 msgid "cannot use aggregate function in RETURNING"
7268 msgstr "no se puede usar una función de agregación en RETURNING"
7270 #: parser/analyze.c:1568
7271 msgid "RETURNING cannot contain references to other relations"
7272 msgstr "RETURNING no puede contener referencias a otras relaciones"
7274 #: parser/analyze.c:1604
7275 msgid "cannot specify both SCROLL and NO SCROLL"
7276 msgstr "no se puede especificar SCROLL y NO SCROLL"
7278 #: parser/analyze.c:1617
7279 msgid "DECLARE CURSOR cannot specify INTO"
7280 msgstr "DECLARE CURSOR no puede especificar INTO"
7282 #: parser/analyze.c:1623
7283 msgid "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7284 msgstr "DECLARE CURSOR WITH HOLD ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
7286 #: parser/analyze.c:1624
7287 msgid "Holdable cursors must be READ ONLY."
7288 msgstr "Los cursores declarados HOLD deben ser READ ONLY."
7290 #: parser/analyze.c:1637
7291 msgid "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE is not supported"
7292 msgstr "DECLARE INSENSITIVE CURSOR ... FOR UPDATE/SHARE no está soportado"
7294 #: parser/analyze.c:1638
7295 msgid "Insensitive cursors must be READ ONLY."
7296 msgstr "Los cursores insensitivos deben ser READ ONLY."
7298 #: parser/analyze.c:1695
7299 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with DISTINCT clause"
7300 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas DISTINCT"
7302 #: parser/analyze.c:1699
7303 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with GROUP BY clause"
7304 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas GROUP BY"
7306 #: parser/analyze.c:1703
7307 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with HAVING clause"
7308 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con cláusulas HAVING"
7310 #: parser/analyze.c:1707
7311 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE is not allowed with aggregate functions"
7312 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no está permitido con funciones de agregación"
7314 #: parser/analyze.c:1797
7315 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a join"
7316 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a un join"
7318 #: parser/analyze.c:1802
7319 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to NEW or OLD"
7320 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a NEW u OLD"
7322 #: parser/analyze.c:1807
7323 msgid "SELECT FOR UPDATE/SHARE cannot be applied to a function"
7324 msgstr "SELECT FOR UPDATE/SHARE no puede ser aplicado a una función"
7326 #: parser/analyze.c:1825
7327 #, c-format
7328 msgid "relation \"%s\" in FOR UPDATE/SHARE clause not found in FROM clause"
7329 msgstr ""
7330 "la relación «%s» en la cláusula FOR UPDATE/SHARE no fue encontrada en la "
7331 "cláusula FROM"
7333 #: parser/analyze.c:1891 parser/parse_coerce.c:250 parser/parse_expr.c:560
7334 #: parser/parse_expr.c:566
7335 #, c-format
7336 msgid "there is no parameter $%d"
7337 msgstr "no hay parámetro $%d"
7339 #: parser/parse_agg.c:120
7340 msgid "aggregates not allowed in WHERE clause"
7341 msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula WHERE"
7343 #: parser/parse_agg.c:124
7344 msgid "aggregates not allowed in JOIN conditions"
7345 msgstr "no se permiten funciones de agregación en las condiciones JOIN"
7347 #: parser/parse_agg.c:143
7348 msgid "aggregates not allowed in GROUP BY clause"
7349 msgstr "no se permiten funciones de agregación en la cláusula GROUP BY"
7351 #: parser/parse_agg.c:329
7352 #, c-format
7353 msgid ""
7354 "column \"%s.%s\" must appear in the GROUP BY clause or be used in an "
7355 "aggregate function"
7356 msgstr ""
7357 "la columna «%s.%s» debe aparecer en la cláusula GROUP BY o ser usada en una "
7358 "función de agregación"
7360 #: parser/parse_agg.c:334
7361 #, c-format
7362 msgid "subquery uses ungrouped column \"%s.%s\" from outer query"
7363 msgstr ""
7364 "la subconsulta usa la columna «%s.%s» no agrupada de una consulta exterior"
7366 #: parser/parse_relation.c:138
7367 #, c-format
7368 msgid "table reference \"%s\" is ambiguous"
7369 msgstr "la referencia a la tabla «%s» es ambigua"
7371 #: parser/parse_relation.c:173
7372 #, c-format
7373 msgid "table reference %u is ambiguous"
7374 msgstr "la referencia a la tabla %u es ambigua"
7376 #: parser/parse_relation.c:258
7377 #, c-format
7378 msgid "table name \"%s\" specified more than once"
7379 msgstr "el nombre de tabla «%s» fue especificado más de una vez"
7381 #: parser/parse_relation.c:361 parser/parse_relation.c:433
7382 #, c-format
7383 msgid "column reference \"%s\" is ambiguous"
7384 msgstr "la referencia a la columna «%s» es ambigua"
7386 #: parser/parse_relation.c:552 parser/parse_relation.c:784
7387 #, c-format
7388 msgid "table \"%s\" has %d columns available but %d columns specified"
7389 msgstr "la tabla «%s» tiene %d columnas pero se especificaron %d"
7391 #: parser/parse_relation.c:582
7392 #, c-format
7393 msgid "too many column aliases specified for function %s"
7394 msgstr "se especificaron demasiados alias de columna para la función %s"
7396 #: parser/parse_relation.c:861
7397 msgid ""
7398 "a column definition list is only allowed for functions returning \"record\""
7399 msgstr ""
7400 "sólo se permite una lista de definición de columnas en funciones que "
7401 "retornan «record»"
7403 #: parser/parse_relation.c:868
7404 msgid "a column definition list is required for functions returning \"record\""
7405 msgstr ""
7406 "se requiere una lista de definición de columnas para funciones que retornan "
7407 "«record»"
7409 #: parser/parse_relation.c:913
7410 #, c-format
7411 msgid "function \"%s\" in FROM has unsupported return type %s"
7412 msgstr "la función «%s» en FROM tiene el tipo de retorno no soportado %s"
7414 #: parser/parse_relation.c:982
7415 #, c-format
7416 msgid "VALUES lists \"%s\" have %d columns available but %d columns specified"
7417 msgstr ""
7418 "la lista VALUES «%s» tiene %d columnas disponibles pero se especificaron %d"
7420 #: parser/parse_relation.c:1639
7421 #, c-format
7422 msgid "column %d of relation \"%s\" does not exist"
7423 msgstr "no existe la columna %d en la relación «%s»"
7425 #: parser/parse_relation.c:1991
7426 #, c-format
7427 msgid "invalid reference to FROM-clause entry for table \"%s\""
7428 msgstr ""
7429 "referencia a la entrada de la cláusula FROM para la tabla «%s» no válida"
7431 #: parser/parse_relation.c:1994 parser/parse_relation.c:2020
7432 #, c-format
7433 msgid "Perhaps you meant to reference the table alias \"%s\"."
7434 msgstr "Probablemente quiera hacer referencia al alias de la tabla «%s»."
7436 #: parser/parse_relation.c:1996 parser/parse_relation.c:2023
7437 #, c-format
7438 msgid ""
7439 "There is an entry for table \"%s\", but it cannot be referenced from this "
7440 "part of the query."
7441 msgstr ""
7442 "Hay una entrada para la tabla «%s», pero no puede ser referenciada desde "
7443 "esta parte de la consulta."
7445 #: parser/parse_relation.c:2003
7446 #, c-format
7447 msgid "missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
7448 msgstr ""
7449 "falta una entrada en la subconsulta para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
7451 #: parser/parse_relation.c:2005
7452 #, c-format
7453 msgid "missing FROM-clause entry for table \"%s\""
7454 msgstr "falta una entrada para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
7456 #: parser/parse_relation.c:2015
7457 #, c-format
7458 msgid "adding missing FROM-clause entry in subquery for table \"%s\""
7459 msgstr ""
7460 "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en cláusula FROM de la "
7461 "subconsulta"
7463 #: parser/parse_relation.c:2017
7464 #, c-format
7465 msgid "adding missing FROM-clause entry for table \"%s\""
7466 msgstr "agregando la entrada faltante para la tabla «%s» en la cláusula FROM"
7468 #: parser/parse_coerce.c:266 parser/parse_expr.c:1636
7469 #, c-format
7470 msgid "inconsistent types deduced for parameter $%d"
7471 msgstr "para el parámetro $%d se dedujeron tipos de dato inconsistentes"
7473 #: parser/parse_coerce.c:801 parser/parse_coerce.c:828
7474 #: parser/parse_coerce.c:844 parser/parse_coerce.c:858
7475 #: parser/parse_expr.c:2241
7476 #, c-format
7477 msgid "cannot cast type %s to %s"
7478 msgstr "no se puede convertir el tipo %s a %s"
7480 #: parser/parse_coerce.c:831
7481 msgid "Input has too few columns."
7482 msgstr "La entrada tiene muy pocas columnas."
7484 #: parser/parse_coerce.c:847
7485 #, c-format
7486 msgid "Cannot cast type %s to %s in column %d."
7487 msgstr "No se puede convertir el tipo %s a %s en la columna %d."
7489 #: parser/parse_coerce.c:861
7490 msgid "Input has too many columns."
7491 msgstr "La entrada tiene demasiadas columnas."
7493 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7494 #: parser/parse_coerce.c:898
7495 #, c-format
7496 msgid "argument of %s must be type boolean, not type %s"
7497 msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo boolean, no tipo %s"
7499 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg WHERE
7500 #. translator: %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7501 #: parser/parse_coerce.c:906 parser/parse_coerce.c:949
7502 #, c-format
7503 msgid "argument of %s must not return a set"
7504 msgstr "el argumento de %s no debe retornar un conjunto"
7506 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg LIMIT
7507 #: parser/parse_coerce.c:939
7508 #, c-format
7509 msgid "argument of %s must be type %s, not type %s"
7510 msgstr "el argumento de %s debe ser de tipo %s, no tipo %s"
7512 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7513 #: parser/parse_coerce.c:1021
7514 #, c-format
7515 msgid "%s types %s and %s cannot be matched"
7516 msgstr "los tipos %2$s y %3$s no son coincidentes en %1$s"
7518 #. translator: first %s is name of a SQL construct, eg CASE
7519 #: parser/parse_coerce.c:1082
7520 #, c-format
7521 msgid "%s could not convert type %s to %s"
7522 msgstr "%s no pudo convertir el tipo %s a %s"
7524 #: parser/parse_coerce.c:1310
7525 msgid "arguments declared \"anyelement\" are not all alike"
7526 msgstr "los argumentos declarados «anyelement» no son de tipos compatibles"
7528 #: parser/parse_coerce.c:1329
7529 msgid "arguments declared \"anyarray\" are not all alike"
7530 msgstr "los argumentos declarados «anyarray» no son de tipos compatibles"
7532 #: parser/parse_coerce.c:1351 parser/parse_coerce.c:1494
7533 #: parser/parse_coerce.c:1525
7534 #, c-format
7535 msgid "argument declared \"anyarray\" is not an array but type %s"
7536 msgstr "el argumento declarado «anyarray» no es un array sino de tipo %s"
7538 #: parser/parse_coerce.c:1366
7539 msgid ""
7540 "argument declared \"anyarray\" is not consistent with argument declared "
7541 "\"anyelement\""
7542 msgstr ""
7543 "el argumento declarado «anyarray» no es consistente con el argumento "
7544 "declarado «anyelement»"
7546 #: parser/parse_coerce.c:1384
7547 msgid "could not determine polymorphic type because input has type \"unknown\""
7548 msgstr ""
7549 "no se pudo determinar el tipo polimórfico porque el tipo de entrada es "
7550 "«unknown»"
7552 #: parser/parse_coerce.c:1394
7553 #, c-format
7554 msgid "type matched to anynonarray is an array type: %s"
7555 msgstr "el argumento coincidente con anynonarray es un array: %s"
7557 #: parser/parse_coerce.c:1404
7558 #, c-format
7559 msgid "type matched to anyenum is not an enum type: %s"
7560 msgstr "el tipo coincidente con anyenum no es un tipo enum: %s"
7562 #: parser/parse_coerce.c:1433 parser/parse_coerce.c:1450
7563 #: parser/parse_coerce.c:1508 parser/parse_expr.c:1312
7564 #: parser/parse_expr.c:1822 parser/parse_expr.c:1853 parser/parse_oper.c:1043
7565 #, c-format
7566 msgid "could not find array type for data type %s"
7567 msgstr "no se pudo encontrar un tipo de array para el tipo de dato %s"
7569 #: parser/parse_expr.c:805
7570 msgid "NULLIF requires = operator to yield boolean"
7571 msgstr "NULLIF requiere que el operador = retorne boolean"
7573 #: parser/parse_expr.c:958
7574 msgid "arguments of row IN must all be row expressions"
7575 msgstr "los argumentos de IN de registros deben ser expresiones de registro"
7577 #: parser/parse_expr.c:1175
7578 msgid "subquery must return a column"
7579 msgstr "la subconsulta debe retornar una columna"
7581 #: parser/parse_expr.c:1181
7582 msgid "subquery must return only one column"
7583 msgstr "la subconsulta debe retornar sólo una columna"
7585 #: parser/parse_expr.c:1238
7586 msgid "subquery has too many columns"
7587 msgstr "la subconsulta tiene demasiadas columnas"
7589 #: parser/parse_expr.c:1242
7590 msgid "subquery has too few columns"
7591 msgstr "la subconsulta tiene muy pocas columnas"
7593 #: parser/parse_expr.c:1453
7594 msgid "unnamed XML attribute value must be a column reference"
7595 msgstr ""
7596 "el valor del atributo XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
7598 #: parser/parse_expr.c:1454
7599 msgid "unnamed XML element value must be a column reference"
7600 msgstr ""
7601 "el valor del elemento XML sin nombre debe ser una referencia a una columna"
7603 #: parser/parse_expr.c:1475
7604 #, c-format
7605 msgid "XML attribute name \"%s\" appears more than once"
7606 msgstr "el nombre de atributo XML «%s» aparece más de una vez"
7608 #: parser/parse_expr.c:2282 parser/parse_expr.c:2480
7609 msgid "unequal number of entries in row expressions"
7610 msgstr "número desigual de entradas en expresiones de registro"
7612 #: parser/parse_expr.c:2292
7613 msgid "cannot compare rows of zero length"
7614 msgstr "no se pueden comparar registros de largo cero"
7616 #: parser/parse_expr.c:2317
7617 #, c-format
7618 msgid "row comparison operator must yield type boolean, not type %s"
7619 msgstr ""
7620 "el operador de comparación de registros debe retornar tipo boolean, no tipo %"
7623 #: parser/parse_expr.c:2324
7624 msgid "row comparison operator must not return a set"
7625 msgstr "el operador de comparación de registros no puede retornar un conjunto"
7627 #: parser/parse_expr.c:2383 parser/parse_expr.c:2427
7628 #, c-format
7629 msgid "could not determine interpretation of row comparison operator %s"
7630 msgstr ""
7631 "no se pudo determinar la interpretación del operador de comparación de "
7632 "registros %s"
7634 #: parser/parse_expr.c:2385
7635 msgid ""
7636 "Row comparison operators must be associated with btree operator families."
7637 msgstr ""
7638 "Los operadores de comparación de registros deben estar asociados a una "
7639 "familia de operadores btree."
7641 #: parser/parse_expr.c:2429
7642 msgid "There are multiple equally-plausible candidates."
7643 msgstr "Hay múltiples candidatos igualmente plausibles."
7645 #: parser/parse_expr.c:2519
7646 msgid "IS DISTINCT FROM requires = operator to yield boolean"
7647 msgstr "IS DISTINCT FROM requiere que el operador = retorne boolean"
7649 #: parser/parse_func.c:180
7650 #, c-format
7651 msgid "%s(*) specified, but %s is not an aggregate function"
7652 msgstr "se especificó %s(*), pero %s no es una función de agregación"
7654 #: parser/parse_func.c:187
7655 #, c-format
7656 msgid "DISTINCT specified, but %s is not an aggregate function"
7657 msgstr "se especificó DISTINCT, pero %s no es una función de agregación"
7659 #: parser/parse_func.c:213
7660 #, c-format
7661 msgid "function %s is not unique"
7662 msgstr "la función %s no es única"
7664 #: parser/parse_func.c:216
7665 msgid ""
7666 "Could not choose a best candidate function. You might need to add explicit "
7667 "type casts."
7668 msgstr ""
7669 "No se pudo escoger la función más adecuada. Puede desear agregar "
7670 "conversiones explícitas de tipos."
7672 #: parser/parse_func.c:225
7673 msgid ""
7674 "No function matches the given name and argument types. You might need to add "
7675 "explicit type casts."
7676 msgstr ""
7677 "Ninguna función coincide en el nombre y tipos de argumentos. Puede desear "
7678 "agregar conversión explícita de tipos."
7680 #: parser/parse_func.c:275
7681 #, c-format
7682 msgid "%s(*) must be used to call a parameterless aggregate function"
7683 msgstr ""
7684 "%s(*) debe ser usado para invocar una función de agregación sin parámetros"
7686 #: parser/parse_func.c:287
7687 msgid "aggregates cannot return sets"
7688 msgstr "las funciones de agregación no pueden retornar conjuntos"
7690 #: parser/parse_func.c:1102
7691 #, c-format
7692 msgid "column %s.%s does not exist"
7693 msgstr "no existe la columna %s.%s"
7695 #: parser/parse_func.c:1114
7696 #, c-format
7697 msgid "column \"%s\" not found in data type %s"
7698 msgstr "la columna «%s» no fue encontrado en el tipo %s"
7700 #: parser/parse_func.c:1120
7701 #, c-format
7702 msgid "could not identify column \"%s\" in record data type"
7703 msgstr "no se pudo identificar la columna «%s» en el tipo de dato record"
7705 #: parser/parse_func.c:1126
7706 #, c-format
7707 msgid "column notation .%s applied to type %s, which is not a composite type"
7708 msgstr ""
7709 "la notación de columna .%s fue aplicada al tipo %s, que no es un tipo "
7710 "compuesto"
7712 #: parser/parse_func.c:1306
7713 #, c-format
7714 msgid "aggregate %s(*) does not exist"
7715 msgstr "no existe la función de agregación %s(*)"
7717 #: parser/parse_func.c:1311
7718 #, c-format
7719 msgid "aggregate %s does not exist"
7720 msgstr "no existe la función de agregación %s"
7722 #: parser/parse_func.c:1332
7723 #, c-format
7724 msgid "function %s is not an aggregate"
7725 msgstr "la función %s no es una función de agregación"
7727 #: parser/parse_node.c:73
7728 #, c-format
7729 msgid "target lists can have at most %d entries"
7730 msgstr "las listas de resultados pueden tener a lo más %d entradas"
7732 #: parser/parse_node.c:156
7733 #, c-format
7734 msgid "cannot subscript type %s because it is not an array"
7735 msgstr "no se puede poner subíndices al tipo %s porque no es un array"
7737 #: parser/parse_node.c:249 parser/parse_node.c:273
7738 msgid "array subscript must have type integer"
7739 msgstr "los subíndices de arrays deben tener tipo entero"
7741 #: parser/parse_node.c:294
7742 #, c-format
7743 msgid "array assignment requires type %s but expression is of type %s"
7744 msgstr ""
7745 "la asignación de array debe tener tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
7747 #: parser/parse_oper.c:127 parser/parse_oper.c:892 utils/adt/regproc.c:465
7748 #: utils/adt/regproc.c:485 utils/adt/regproc.c:646
7749 #, c-format
7750 msgid "operator does not exist: %s"
7751 msgstr "el operador no existe: %s"
7753 #: parser/parse_oper.c:219 utils/adt/arrayfuncs.c:3027
7754 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3428
7755 #, c-format
7756 msgid "could not identify an equality operator for type %s"
7757 msgstr "no se pudo identificar un operador de igualdad para el tipo %s"
7759 #: parser/parse_oper.c:283 parser/parse_oper.c:348
7760 #, c-format
7761 msgid "could not identify an ordering operator for type %s"
7762 msgstr "no se pudo identificar un operador de ordenamiento para el tipo %s"
7764 #: parser/parse_oper.c:285 parser/parse_oper.c:350
7765 msgid "Use an explicit ordering operator or modify the query."
7766 msgstr "Use un operador de ordenamiento explícito o modifique la consulta."
7768 #: parser/parse_oper.c:642
7769 #, c-format
7770 msgid "operator requires run-time type coercion: %s"
7771 msgstr "el operador requiere conversión explícita de tipos: %s"
7773 #: parser/parse_oper.c:884
7774 #, c-format
7775 msgid "operator is not unique: %s"
7776 msgstr "el operador no es único: %s"
7778 #: parser/parse_oper.c:886
7779 msgid ""
7780 "Could not choose a best candidate operator. You might need to add explicit "
7781 "type casts."
7782 msgstr ""
7783 "No se pudo escoger el operador más adecuado. Puede desear agregar "
7784 "conversiones explícitas de tipos."
7786 #: parser/parse_oper.c:894
7787 msgid ""
7788 "No operator matches the given name and argument type(s). You might need to "
7789 "add explicit type casts."
7790 msgstr ""
7791 "Ningún operador coincide con el nombre y el tipo de los argumentos. Puede "
7792 "desear agregar conversiones explícitas de tipos."
7794 #: parser/parse_oper.c:987
7795 msgid "op ANY/ALL (array) requires array on right side"
7796 msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un array al lado derecho"
7798 #: parser/parse_oper.c:1018
7799 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator to yield boolean"
7800 msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que entregue boolean"
7802 #: parser/parse_oper.c:1023
7803 msgid "op ANY/ALL (array) requires operator not to return a set"
7804 msgstr "op ANY/ALL (array) requiere un operador que no retorne un conjunto"
7806 #: scan.l:360
7807 msgid "unterminated /* comment"
7808 msgstr "un comentario /* está inconcluso"
7810 #: scan.l:389
7811 msgid "unterminated bit string literal"
7812 msgstr "una cadena de bits está inconclusa"
7814 #: scan.l:410
7815 msgid "unterminated hexadecimal string literal"
7816 msgstr "una cadena hexadecimal está inconclusa"
7818 #: scan.l:474
7819 msgid "unsafe use of \\' in a string literal"
7820 msgstr "uso inseguro de \\' en un literal de cadena"
7822 #: scan.l:475
7823 msgid ""
7824 "Use '' to write quotes in strings. \\' is insecure in client-only encodings."
7825 msgstr ""
7826 "Use '' para escribir comillas en cadenas. \\' es inseguro en codificaciones "
7827 "de sólo cliente."
7829 #: scan.l:504
7830 msgid "unterminated quoted string"
7831 msgstr "una cadena de caracteres entre comillas está inconclusa"
7833 #: scan.l:547
7834 msgid "unterminated dollar-quoted string"
7835 msgstr "una cadena separada por $ está inconclusa"
7837 #: scan.l:559
7838 msgid "zero-length delimited identifier"
7839 msgstr "un identificador delimitado tiene largo cero"
7841 #: scan.l:572
7842 msgid "unterminated quoted identifier"
7843 msgstr "un identificador entre comillas está inconcluso"
7845 #: scan.l:654
7846 msgid "operator too long"
7847 msgstr "el operador es demasiado largo"
7849 #. translator: %s is typically "syntax error"
7850 #: scan.l:798
7851 #, c-format
7852 msgid "%s at end of input"
7853 msgstr "%s al final de la entrada"
7855 #. translator: first %s is typically "syntax error"
7856 #: scan.l:806
7857 #, c-format
7858 msgid "%s at or near \"%s\""
7859 msgstr "%s en o cerca de «%s»"
7861 #: scan.l:940
7862 msgid "nonstandard use of \\' in a string literal"
7863 msgstr "uso no estandar de \\' en un literal de cadena"
7865 #: scan.l:941
7866 msgid ""
7867 "Use '' to write quotes in strings, or use the escape string syntax (E'...')."
7868 msgstr ""
7869 "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de "
7870 "cadenas (E'...')."
7872 #: scan.l:950
7873 msgid "nonstandard use of \\\\ in a string literal"
7874 msgstr "uso no estandar de \\\\ en un literal de cadena"
7876 #: scan.l:951
7877 msgid "Use the escape string syntax for backslashes, e.g., E'\\\\'."
7878 msgstr ""
7879 "Use '' para escribir comillas en cadenas, o use la sintaxis de escape de "
7880 "cadenas (E'\\\\')."
7882 #: scan.l:965
7883 msgid "nonstandard use of escape in a string literal"
7884 msgstr "uso no estandar de escape en un literal de cadena"
7886 #: scan.l:966
7887 msgid "Use the escape string syntax for escapes, e.g., E'\\r\\n'."
7888 msgstr "Use la sintaxis de escape para cadenas, por ej. E'\\r\\n'."
7890 #: parser/parse_target.c:341 parser/parse_target.c:618
7891 #, c-format
7892 msgid "cannot assign to system column \"%s\""
7893 msgstr "no se puede asignar a la columna de sistema «%s»"
7895 #: parser/parse_target.c:366
7896 msgid "cannot set an array element to DEFAULT"
7897 msgstr "no se puede definir un elemento de array a DEFAULT"
7899 #: parser/parse_target.c:371
7900 msgid "cannot set a subfield to DEFAULT"
7901 msgstr "no se puede definir un subcampo a DEFAULT"
7903 #: parser/parse_target.c:434
7904 #, c-format
7905 msgid "column \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7906 msgstr "la columna «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
7908 #: parser/parse_target.c:602
7909 #, c-format
7910 msgid ""
7911 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because its type %s is not a "
7912 "composite type"
7913 msgstr ""
7914 "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque su tipo %s no es "
7915 "un tipo compuesto"
7917 #: parser/parse_target.c:611
7918 #, c-format
7919 msgid ""
7920 "cannot assign to field \"%s\" of column \"%s\" because there is no such "
7921 "column in data type %s"
7922 msgstr ""
7923 "no se puede asignar al campo «%s» de la columna «%s» porque no existe esa "
7924 "columna en el tipo de dato %s"
7926 #: parser/parse_target.c:685
7927 #, c-format
7928 msgid ""
7929 "array assignment to \"%s\" requires type %s but expression is of type %s"
7930 msgstr ""
7931 "la asignación de array a «%s» requiere tipo %s pero la expresión es de tipo %"
7934 #: parser/parse_target.c:695
7935 #, c-format
7936 msgid "subfield \"%s\" is of type %s but expression is of type %s"
7937 msgstr "el subcampo «%s» es de tipo %s pero la expresión es de tipo %s"
7939 #: parser/parse_target.c:932
7940 msgid "SELECT * with no tables specified is not valid"
7941 msgstr "SELECT * sin especificar tablas no es válido"
7943 #: parser/parse_type.c:82
7944 #, c-format
7945 msgid "improper %%TYPE reference (too few dotted names): %s"
7946 msgstr "referencia %%TYPE inapropiada (muy pocos nombres con punto): %s"
7948 #: parser/parse_type.c:104
7949 #, c-format
7950 msgid "improper %%TYPE reference (too many dotted names): %s"
7951 msgstr ""
7952 "la referencia a %%TYPE es inapropiada (demasiados nombres con punto): %s"
7954 #: parser/parse_type.c:126
7955 #, c-format
7956 msgid "type reference %s converted to %s"
7957 msgstr "la referencia al tipo %s convertida a %s"
7959 #: parser/parse_type.c:204 utils/cache/typcache.c:145
7960 #, c-format
7961 msgid "type \"%s\" is only a shell"
7962 msgstr "el tipo «%s» está inconcluso"
7964 #: parser/parse_type.c:271
7965 #, c-format
7966 msgid "type modifier is not allowed for type \"%s\""
7967 msgstr "un modificador de tipo no está permitido para el tipo «%s»"
7969 #: parser/parse_type.c:317
7970 msgid "type modifiers must be simple constants or identifiers"
7971 msgstr ""
7972 "los modificadores de tipo deben ser constantes simples o identificadores"
7974 #: parser/parse_type.c:525 parser/parse_type.c:622
7975 #, c-format
7976 msgid "invalid type name \"%s\""
7977 msgstr "el nombre de tipo «%s» no es válido"
7979 #: parser/parse_utilcmd.c:327
7980 #, c-format
7981 msgid "%s will create implicit sequence \"%s\" for serial column \"%s.%s\""
7982 msgstr "%s creará una secuencia implícita «%s» para la columna serial «%s.%s»"
7984 #: parser/parse_utilcmd.c:423 parser/parse_utilcmd.c:433
7985 #, c-format
7986 msgid ""
7987 "conflicting NULL/NOT NULL declarations for column \"%s\" of table \"%s\""
7988 msgstr ""
7989 "las declaraciones NULL/NOT NULL no son coincidentes para la columna «%s» de "
7990 "la tabla «%s»"
7992 #: parser/parse_utilcmd.c:443
7993 #, c-format
7994 msgid "multiple default values specified for column \"%s\" of table \"%s\""
7995 msgstr ""
7996 "múltiples valores default especificados para columna «%s» de tabla «%s»"
7998 #: parser/parse_utilcmd.c:1190
7999 #, c-format
8000 msgid "column \"%s\" appears twice in primary key constraint"
8001 msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en llave primaria"
8003 #: parser/parse_utilcmd.c:1195
8004 #, c-format
8005 msgid "column \"%s\" appears twice in unique constraint"
8006 msgstr "la columna «%s» aparece dos veces en restricción unique"
8008 #: parser/parse_utilcmd.c:1342
8009 msgid "index expression cannot return a set"
8010 msgstr "las expresiones de índice no pueden retornar conjuntos"
8012 #: parser/parse_utilcmd.c:1352
8013 msgid ""
8014 "index expressions and predicates can refer only to the table being indexed"
8015 msgstr ""
8016 "las expresiones y predicados de índice sólo pueden referirse a la tabla en "
8017 "indexación"
8019 #: parser/parse_utilcmd.c:1447
8020 msgid "rule WHERE condition cannot contain references to other relations"
8021 msgstr ""
8022 "la condición WHERE de la regla no puede contener referencias a otras "
8023 "relaciones"
8025 #: parser/parse_utilcmd.c:1453
8026 msgid "cannot use aggregate function in rule WHERE condition"
8027 msgstr ""
8028 "no se pueden usar funciones de agregación en condición WHERE de una regla"
8030 #: parser/parse_utilcmd.c:1525
8031 msgid ""
8032 "rules with WHERE conditions can only have SELECT, INSERT, UPDATE, or DELETE "
8033 "actions"
8034 msgstr ""
8035 "las reglas con condiciones WHERE sólo pueden tener acciones SELECT, INSERT, "
8036 "UPDATE o DELETE"
8038 #: parser/parse_utilcmd.c:1543 parser/parse_utilcmd.c:1613
8039 #: rewrite/rewriteHandler.c:386 rewrite/rewriteManip.c:802
8040 msgid "conditional UNION/INTERSECT/EXCEPT statements are not implemented"
8041 msgstr ""
8042 "las sentencias UNION/INTERSECT/EXCEPT condicionales no están implementadas"
8044 #: parser/parse_utilcmd.c:1561
8045 msgid "ON SELECT rule cannot use OLD"
8046 msgstr "una regla ON SELECT no puede usar OLD"
8048 #: parser/parse_utilcmd.c:1565
8049 msgid "ON SELECT rule cannot use NEW"
8050 msgstr "una regla ON SELECT no puede usar NEW"
8052 #: parser/parse_utilcmd.c:1574
8053 msgid "ON INSERT rule cannot use OLD"
8054 msgstr "una regla ON INSERT no puede usar OLD"
8056 #: parser/parse_utilcmd.c:1580
8057 msgid "ON DELETE rule cannot use NEW"
8058 msgstr "una regla ON DELETE no puede usar NEW"
8060 #: parser/parse_utilcmd.c:1881
8061 msgid "misplaced DEFERRABLE clause"
8062 msgstr "cláusula DEFERRABLE mal puesta"
8064 #: parser/parse_utilcmd.c:1885 parser/parse_utilcmd.c:1898
8065 msgid "multiple DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE clauses not allowed"
8066 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas DEFERRABLE/NOT DEFERRABLE"
8068 #: parser/parse_utilcmd.c:1894
8069 msgid "misplaced NOT DEFERRABLE clause"
8070 msgstr "la cláusula NOT DEFERRABLE está mal puesta"
8072 #: parser/parse_utilcmd.c:1905 parser/parse_utilcmd.c:1928 gram.y:2780
8073 #: gram.y:2795
8074 msgid "constraint declared INITIALLY DEFERRED must be DEFERRABLE"
8075 msgstr "una restricción declarada INITIALLY DEFERRED debe ser DEFERRABLE"
8077 #: parser/parse_utilcmd.c:1912
8078 msgid "misplaced INITIALLY DEFERRED clause"
8079 msgstr "la cláusula INITIALLY DEFERRED está mal puesta"
8081 #: parser/parse_utilcmd.c:1916 parser/parse_utilcmd.c:1939
8082 msgid "multiple INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED clauses not allowed"
8083 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas INITIALLY IMMEDIATE/DEFERRED"
8085 #: parser/parse_utilcmd.c:1935
8086 msgid "misplaced INITIALLY IMMEDIATE clause"
8087 msgstr "la cláusula INITIALLY IMMEDIATE está mal puesta"
8089 #: parser/parse_utilcmd.c:2106
8090 #, c-format
8091 msgid ""
8092 "CREATE specifies a schema (%s) different from the one being created (%s)"
8093 msgstr ""
8094 "CREATE especifica un esquema (%s) diferente del que se está creando (%s)"
8096 #: parser/scansup.c:181
8097 #, c-format
8098 msgid "identifier \"%s\" will be truncated to \"%.*s\""
8099 msgstr "el identificador «%s» se truncará a «%.*s»"
8101 #: gram.y:1209 gram.y:1221
8102 msgid "time zone interval must be HOUR or HOUR TO MINUTE"
8103 msgstr "el intervalo de huso horario debe ser HOUR o HOUR TO MINUTE"
8105 #: gram.y:2276 utils/adt/ri_triggers.c:366 utils/adt/ri_triggers.c:426
8106 #: utils/adt/ri_triggers.c:589 utils/adt/ri_triggers.c:829
8107 #: utils/adt/ri_triggers.c:1017 utils/adt/ri_triggers.c:1179
8108 #: utils/adt/ri_triggers.c:1367 utils/adt/ri_triggers.c:1538
8109 #: utils/adt/ri_triggers.c:1721 utils/adt/ri_triggers.c:1892
8110 #: utils/adt/ri_triggers.c:2108 utils/adt/ri_triggers.c:2290
8111 #: utils/adt/ri_triggers.c:2493 utils/adt/ri_triggers.c:2550
8112 #: utils/adt/ri_triggers.c:2603 utils/adt/ri_triggers.c:2731
8113 msgid "MATCH PARTIAL not yet implemented"
8114 msgstr "MATCH PARTIAL no está implementada"
8116 #: gram.y:2368
8117 msgid "CREATE TABLE AS cannot specify INTO"
8118 msgstr "CREATE TABLE AS no puede especificar INTO"
8120 #: gram.y:2858
8121 msgid "CREATE ASSERTION is not yet implemented"
8122 msgstr "CREATE ASSERTION no está implementado"
8124 #: gram.y:2874
8125 msgid "DROP ASSERTION is not yet implemented"
8126 msgstr "DROP ASSERTION no está implementado"
8128 #: gram.y:4425 utils/adt/regproc.c:633
8129 msgid "missing argument"
8130 msgstr "falta un argumento"
8132 #: gram.y:4426 utils/adt/regproc.c:634
8133 msgid "Use NONE to denote the missing argument of a unary operator."
8134 msgstr "Use NONE para denotar el argumento faltante de un operador unario."
8136 #: gram.y:5261 gram.y:5267 gram.y:5273
8137 msgid "WITH CHECK OPTION is not implemented"
8138 msgstr "WITH CHECK OPTION no está implementado"
8140 #: gram.y:5826
8141 msgid "column name list not allowed in CREATE TABLE / AS EXECUTE"
8142 msgstr "no se permite una lista de columnas en CREATE TABLE / AS EXECUTE "
8144 #: gram.y:6039
8145 msgid "number of columns does not match number of values"
8146 msgstr "el número de columnas no coincide con el número de valores"
8148 #: gram.y:6365
8149 msgid "LIMIT #,# syntax is not supported"
8150 msgstr "la sintaxis LIMIT #,# no está soportada"
8152 #: gram.y:6366
8153 msgid "Use separate LIMIT and OFFSET clauses."
8154 msgstr "Use cláusulas LIMIT y OFFSET separadas."
8156 #: gram.y:6550
8157 msgid "VALUES in FROM must have an alias"
8158 msgstr "VALUES en FROM debe tener un alias"
8160 #: gram.y:6551
8161 msgid "For example, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8162 msgstr "Por ejemplo, FROM (VALUES ...) [AS] foo."
8164 #: gram.y:6556
8165 msgid "For example, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8166 msgstr "Por ejemplo, FROM (SELECT ...) [AS] foo."
8168 #: gram.y:7011
8169 msgid "precision for type float must be at least 1 bit"
8170 msgstr "la precisión para el tipo float debe ser al menos 1 bit"
8172 #: gram.y:7019
8173 msgid "precision for type float must be less than 54 bits"
8174 msgstr "la precisión para el tipo float debe ser menor de 54 bits"
8176 #: gram.y:7656
8177 msgid "UNIQUE predicate is not yet implemented"
8178 msgstr "el predicado UNIQUE no está implementado"
8180 #: gram.y:9420
8181 msgid "OLD used in query that is not in a rule"
8182 msgstr "se usó OLD en una consulta que no es una regla"
8184 #: gram.y:9429
8185 msgid "NEW used in query that is not in a rule"
8186 msgstr "se usó NEW en una consulta que no es una regla"
8188 #: gram.y:9580
8189 msgid "wrong number of parameters on left side of OVERLAPS expression"
8190 msgstr ""
8191 "el número de parámetros es incorrecto al lado izquierdo de la expresión "
8192 "OVERLAPS"
8194 #: gram.y:9586
8195 msgid "wrong number of parameters on right side of OVERLAPS expression"
8196 msgstr ""
8197 "el número de parámetros es incorrecto al lado derecho de la expresión "
8198 "OVERLAPS"
8200 #: gram.y:9686
8201 msgid "multiple ORDER BY clauses not allowed"
8202 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas ORDER BY"
8204 #: gram.y:9696
8205 msgid "multiple OFFSET clauses not allowed"
8206 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas OFFSET"
8208 #: gram.y:9704
8209 msgid "multiple LIMIT clauses not allowed"
8210 msgstr "no se permiten múltiples cláusulas LIMIT"
8212 #: port/win32/security.c:43
8213 #, c-format
8214 msgid "could not open process token: error code %d\n"
8215 msgstr "no se pudo abrir el token de proceso: código de error %d\n"
8217 #: port/win32/security.c:63
8218 #, c-format
8219 msgid "could not get SID for Administrators group: error code %d\n"
8220 msgstr ""
8221 "no se pudo obtener el SID del grupo Administrators: código de error %d\n"
8223 #: port/win32/security.c:72
8224 #, c-format
8225 msgid "could not get SID for PowerUsers group: error code %d\n"
8226 msgstr "no se pudo obtener el SID del grupo PowerUsers: código de error %d\n"
8228 #: port/win32/signal.c:189
8229 #, c-format
8230 msgid "could not create signal listener pipe for pid %d: error code %d"
8231 msgstr ""
8232 "no se pudo crear tubería para escuchar señales para el pid %d: código de "
8233 "error %d"
8235 #: port/win32/signal.c:269
8236 #, c-format
8237 msgid "could not create signal listener pipe: error code %d; retrying\n"
8238 msgstr ""
8239 "no se pudo crear tubería para escuchar señales: código de error %d; "
8240 "reintentando\n"
8242 #: port/win32/signal.c:282
8243 #, c-format
8244 msgid "could not create signal dispatch thread: error code %d\n"
8245 msgstr "no se pudo crear thread de despacho de señales: código de error %d\n"
8247 #: port/sysv_shmem.c:99 port/pg_shmem.c:99
8248 #, c-format
8249 msgid "could not create shared memory segment: %m"
8250 msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %m"
8252 #: port/sysv_shmem.c:100 port/pg_shmem.c:100
8253 #, c-format
8254 msgid "Failed system call was shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
8255 msgstr "La llamada a sistema fallida fue shmget(key=%lu, size=%lu, 0%o)."
8257 #: port/sysv_shmem.c:104 port/pg_shmem.c:104
8258 #, c-format
8259 msgid ""
8260 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
8261 "segment exceeded your kernel's SHMMAX parameter.  You can either reduce the "
8262 "request size or reconfigure the kernel with larger SHMMAX.  To reduce the "
8263 "request size (currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers "
8264 "parameter (currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %"
8265 "d).\n"
8266 "If the request size is already small, it's possible that it is less than "
8267 "your kernel's SHMMIN parameter, in which case raising the request size or "
8268 "reconfiguring SHMMIN is called for.\n"
8269 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8270 "configuration."
8271 msgstr ""
8272 "Este error generalmente significa que una petición de PostgreSQL para "
8273 "obtener un segmento de memoria compartida excedió el parámetro SHMMAX del "
8274 "kernel.  Puede reducir el tamaño de la petición o reconfigurar el kernel con "
8275 "un SHMMAX superior.  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
8276 "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/"
8277 "o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
8278 "Si el tamaño de la petición ya es pequeño, es posible que sea inferior al "
8279 "parámetro SHMMIN del kernel, en cuyo caso se requiere alzar el tamaño de la "
8280 "petición o disminuir SHMMIN.\n"
8281 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
8282 "configuración de memoria compartida."
8284 #: port/sysv_shmem.c:117 port/pg_shmem.c:117
8285 #, c-format
8286 msgid ""
8287 "This error usually means that PostgreSQL's request for a shared memory "
8288 "segment exceeded available memory or swap space. To reduce the request size "
8289 "(currently %lu bytes), reduce PostgreSQL's shared_buffers parameter "
8290 "(currently %d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8291 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8292 "configuration."
8293 msgstr ""
8294 "Este error usualmente significa que la petición de un segmento de memoria "
8295 "compartida de PostgreSQL excedía la memoria disponible o el espacio de "
8296 "intercambio (swap).  Para reducir el tamaño de la petición (actualmente %lu "
8297 "bytes), reduzca el parámetro de PostgreSQL shared_buffers (actualmente %d) y/"
8298 "o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
8299 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
8300 "configuración de memoria compartida."
8302 #: port/sysv_shmem.c:126 port/pg_shmem.c:126
8303 #, c-format
8304 msgid ""
8305 "This error does *not* mean that you have run out of disk space. It occurs "
8306 "either if all available shared memory IDs have been taken, in which case you "
8307 "need to raise the SHMMNI parameter in your kernel, or because the system's "
8308 "overall limit for shared memory has been reached.  If you cannot increase "
8309 "the shared memory limit, reduce PostgreSQL's shared memory request "
8310 "(currently %lu bytes), by reducing its shared_buffers parameter (currently %"
8311 "d) and/or its max_connections parameter (currently %d).\n"
8312 "The PostgreSQL documentation contains more information about shared memory "
8313 "configuration."
8314 msgstr ""
8315 "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.  Ocurre "
8316 "cuando se han usado todos los IDs de memoria compartida disponibles, en cuyo "
8317 "caso puede incrementar el parámetro SHMMNI del kernel, o bien porque se ha "
8318 "alcanzado el límite total de memoria compartida.  Si no puede incrementar el "
8319 "límite de memoria compartida, reduzca el tamaño de petición de PostgreSQL "
8320 "(actualmente %lu bytes) reduciendo el parámetro shared_buffers (actualmente %"
8321 "d) y/o el parámetro max_connections (actualmente %d).\n"
8322 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de la "
8323 "configuración de memoria compartida."
8325 #: port/sysv_shmem.c:381 port/pg_shmem.c:381
8326 #, c-format
8327 msgid "could not stat data directory \"%s\": %m"
8328 msgstr "no se pudo verificar el directorio de datos «%s»: %m"
8330 #: port/sysv_sema.c:114 port/pg_sema.c:114
8331 #, c-format
8332 msgid "could not create semaphores: %m"
8333 msgstr "no se pudo crear semáforos: %m"
8335 #: port/sysv_sema.c:115 port/pg_sema.c:115
8336 #, c-format
8337 msgid "Failed system call was semget(%lu, %d, 0%o)."
8338 msgstr "La llamada a sistema fallida fue semget(%lu, %d, 0%o)."
8340 #: port/sysv_sema.c:119 port/pg_sema.c:119
8341 #, c-format
8342 msgid ""
8343 "This error does *not* mean that you have run out of disk space.\n"
8344 "It occurs when either the system limit for the maximum number of semaphore "
8345 "sets (SEMMNI), or the system wide maximum number of semaphores (SEMMNS), "
8346 "would be exceeded.  You need to raise the respective kernel parameter.  "
8347 "Alternatively, reduce PostgreSQL's consumption of semaphores by reducing its "
8348 "max_connections parameter (currently %d).\n"
8349 "The PostgreSQL documentation contains more information about configuring "
8350 "your system for PostgreSQL."
8351 msgstr ""
8352 "Este error *no* significa que se haya quedado sin espacio en disco.\n"
8353 "Ocurre cuando se alcanza el límite del sistema del número de semáforos "
8354 "(SEMMNI), o bien cuando se excede el total de semáforos del sistema (SEMMNS)."
8355 "Necesita incrementar el parámetro respectivo del kernel.  Alternativamente, "
8356 "reduzca el consumo de semáforos de PostgreSQL reduciendo el parámetro "
8357 "max_connections (actualmente %d).\n"
8358 "La documentación de PostgreSQL contiene más información acerca de cómo "
8359 "configurar su sistema para PostgreSQL."
8361 #: port/sysv_sema.c:148 port/pg_sema.c:148
8362 #, c-format
8363 msgid ""
8364 "You possibly need to raise your kernel's SEMVMX value to be at least %d.  "
8365 "Look into the PostgreSQL documentation for details."
8366 msgstr ""
8367 "Probablemente necesita incrementar el valor SEMVMX del kernel hasta al menos "
8368 "%d.  Examine la documentación de PostgreSQL para obtener más detalles."
8370 #: port/win32_sema.c:94
8371 #, c-format
8372 msgid "could not create semaphore: error code %d"
8373 msgstr "no se pudo crear semáforo: código de error %d"
8375 #: port/win32_sema.c:161
8376 #, c-format
8377 msgid "could not lock semaphore: error code %d"
8378 msgstr "no se pudo bloquear semáforo: código de error %d"
8380 #: port/win32_sema.c:174
8381 #, c-format
8382 msgid "could not unlock semaphore: error code %d"
8383 msgstr "no se pudo desbloquear semáforo: código de error %d"
8385 #: port/win32_sema.c:203
8386 #, c-format
8387 msgid "could not try-lock semaphore: error code %d"
8388 msgstr ""
8389 "no se pudo intentar-bloquear (try-lock) el semáforo: código de error %d"
8391 #: port/win32_shmem.c:138 port/win32_shmem.c:161 port/win32_shmem.c:178
8392 #: port/win32_shmem.c:199
8393 #, c-format
8394 msgid "could not create shared memory segment: %lu"
8395 msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida: %lu"
8397 #: port/win32_shmem.c:139 port/win32_shmem.c:162
8398 #, c-format
8399 msgid "Failed system call was CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
8400 msgstr "La llamada a sistema fallida fue CreateFileMapping(size=%lu, name=%s)."
8402 #: port/win32_shmem.c:167
8403 msgid "pre-existing shared memory block is still in use"
8404 msgstr "el bloque de memoria compartida preexistente aún está en uso"
8406 #: port/win32_shmem.c:168
8407 msgid ""
8408 "Check if there are any old server processes still running, and terminate "
8409 "them."
8410 msgstr ""
8411 "Verifique si hay procesos de servidor antiguos aún en funcionamiento, y "
8412 "termínelos."
8414 #: port/win32_shmem.c:179
8415 msgid "Failed system call was DuplicateHandle."
8416 msgstr "La llamada a sistema fallida fue DuplicateHandle."
8418 #: port/win32_shmem.c:200
8419 msgid "Failed system call was MapViewOfFileEx."
8420 msgstr "La llamada a sistema fallida fue MapViewOfFileEx."
8422 #: postmaster/autovacuum.c:355 postmaster/autovacuum.c:1403
8423 #, c-format
8424 msgid "could not fork autovacuum process: %m"
8425 msgstr "no se pudo lanzar el proceso autovacuum: %m"
8427 #: postmaster/autovacuum.c:519
8428 msgid "autovacuum launcher started"
8429 msgstr "lanzador de autovacuum iniciado"
8431 #: postmaster/autovacuum.c:751
8432 msgid "autovacuum launcher shutting down"
8433 msgstr "apagando lanzador de autovacuum"
8435 #: postmaster/autovacuum.c:1605
8436 #, c-format
8437 msgid "autovacuum: processing database \"%s\""
8438 msgstr "autovacuum: procesando la base de datos «%s»"
8440 #: postmaster/autovacuum.c:2147
8441 #, c-format
8442 msgid "automatic vacuum of table \"%s.%s.%s\""
8443 msgstr "vacuum automático de la tabla «%s.%s.%s»"
8445 #: postmaster/autovacuum.c:2150
8446 #, c-format
8447 msgid "automatic analyze of table \"%s.%s.%s\""
8448 msgstr "análisis automático de la tabla «%s.%s.%s»"
8450 #: postmaster/autovacuum.c:2712
8451 msgid "autovacuum not started because of misconfiguration"
8452 msgstr "autovacuum no fue iniciado debido a un error de configuración"
8454 #: postmaster/autovacuum.c:2713
8455 msgid "Enable the \"track_counts\" option."
8456 msgstr "Active la opción «track_counts»."
8458 #: postmaster/autovacuum.c:2769
8459 msgid "not enough shared memory for autovacuum"
8460 msgstr ""
8461 "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el lanzador de "
8462 "autovacuum"
8464 #: postmaster/bgwriter.c:450
8465 #, c-format
8466 msgid "checkpoints are occurring too frequently (%d seconds apart)"
8467 msgstr ""
8468 "los checkpoints están ocurriendo con demasiada frecuencia (cada %d segundos)"
8470 #: postmaster/bgwriter.c:452
8471 msgid ""
8472 "Consider increasing the configuration parameter \"checkpoint_segments\"."
8473 msgstr ""
8474 "Considere incrementar el parámetro de configuración «checkpoint_segments»."
8476 #: postmaster/bgwriter.c:541
8477 #, c-format
8478 msgid "transaction log switch forced (archive_timeout=%d)"
8479 msgstr "cambio forzado de registro de transacción (archive_timeout=%d)"
8481 #: postmaster/bgwriter.c:838
8482 msgid "not enough shared memory for background writer"
8483 msgstr ""
8484 "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el background writer"
8486 #: postmaster/bgwriter.c:962
8487 msgid "checkpoint request failed"
8488 msgstr "falló la petición de checkpoint"
8490 #: postmaster/bgwriter.c:963
8491 msgid "Consult recent messages in the server log for details."
8492 msgstr ""
8493 "Vea los mensajes recientes en el registro del servidor para obtener más "
8494 "detalles."
8496 #: postmaster/postmaster.c:522
8497 #, c-format
8498 msgid "%s: invalid argument for option -f: \"%s\"\n"
8499 msgstr "%s: argumento no válido para la opción -f: «%s»\n"
8501 #: postmaster/postmaster.c:608
8502 #, c-format
8503 msgid "%s: invalid argument for option -t: \"%s\"\n"
8504 msgstr "%s: argumento no válido para la opción -t: «%s»\n"
8506 #: postmaster/postmaster.c:659
8507 #, c-format
8508 msgid "%s: invalid argument: \"%s\"\n"
8509 msgstr "%s: argumento no válido: «%s»\n"
8511 #: postmaster/postmaster.c:671
8512 #, c-format
8513 msgid "%s: could not locate matching postgres executable"
8514 msgstr "%s: no se pudo localizar el ejecutable postgres correspondiente"
8516 #: postmaster/postmaster.c:697
8517 #, c-format
8518 msgid ""
8519 "%s: the number of buffers (-B) must be at least twice the number of allowed "
8520 "connections (-N) and at least 16\n"
8521 msgstr ""
8522 "%s: el número de búfers (-B) debe ser al menos el doble que el número de "
8523 "conexiones permitidas (-N) y al menos 16\n"
8525 #: postmaster/postmaster.c:703
8526 #, c-format
8527 msgid "%s: superuser_reserved_connections must be less than max_connections\n"
8528 msgstr ""
8529 "%s: superuser_reserved_connections debe ser menor que max_connections\n"
8531 #: postmaster/postmaster.c:713
8532 #, c-format
8533 msgid "%s: invalid datetoken tables, please fix\n"
8534 msgstr "%s: las tablas de palabras clave de fecha no son válidas, arréglelas\n"
8536 #: postmaster/postmaster.c:819
8537 msgid "invalid list syntax for \"listen_addresses\""
8538 msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «listen_addresses»"
8540 #: postmaster/postmaster.c:840
8541 #, c-format
8542 msgid "could not create listen socket for \"%s\""
8543 msgstr "no se pudo crear el socket de escucha para «%s»"
8545 #: postmaster/postmaster.c:846
8546 msgid "could not create any TCP/IP sockets"
8547 msgstr "no se pudo crear ningún socket TCP/IP"
8549 #: postmaster/postmaster.c:873
8550 msgid "could not create Unix-domain socket"
8551 msgstr "no se pudo crear el socket de dominio Unix"
8553 #: postmaster/postmaster.c:881
8554 msgid "no socket created for listening"
8555 msgstr "no se creó el socket de atención"
8557 #: postmaster/postmaster.c:913
8558 msgid "could not create I/O completion port for child queue"
8559 msgstr ""
8560 "no se pudo crear el port E/S de reporte de completitud para la cola de "
8561 "procesos hijos"
8563 #: postmaster/postmaster.c:957
8564 #, c-format
8565 msgid "%s: could not write external PID file \"%s\": %s\n"
8566 msgstr "%s: no pudo escribir en el archivo externo de PID «%s»: %s\n"
8568 #: postmaster/postmaster.c:1057
8569 #, c-format
8570 msgid "data directory \"%s\" does not exist"
8571 msgstr "no existe el directorio de datos «%s»"
8573 #: postmaster/postmaster.c:1062
8574 #, c-format
8575 msgid "could not read permissions of directory \"%s\": %m"
8576 msgstr "no se pudo obtener los permisos del directorio «%s»: %m"
8578 #: postmaster/postmaster.c:1079
8579 #, c-format
8580 msgid "data directory \"%s\" has wrong ownership"
8581 msgstr "el directorio de datos «%s» tiene dueño equivocado"
8583 #: postmaster/postmaster.c:1081
8584 msgid "The server must be started by the user that owns the data directory."
8585 msgstr ""
8586 "El servidor debe ser iniciado por el usuario dueño del directorio de datos."
8588 #: postmaster/postmaster.c:1101
8589 #, c-format
8590 msgid "data directory \"%s\" has group or world access"
8591 msgstr "el directorio de datos «%s» tiene acceso para el grupo u otros"
8593 #: postmaster/postmaster.c:1103
8594 msgid "Permissions should be u=rwx (0700)."
8595 msgstr "Los permisos deberían ser u=rwx (0700)."
8597 #: postmaster/postmaster.c:1114
8598 #, c-format
8599 msgid ""
8600 "%s: could not find the database system\n"
8601 "Expected to find it in the directory \"%s\",\n"
8602 "but could not open file \"%s\": %s\n"
8603 msgstr ""
8604 "%s: no se pudo encontrar el sistema de base de datos.\n"
8605 "Se esperaba encontrar en el directorio PGDATA «%s»,\n"
8606 "pero no se pudo abrir el archivo «%s»: %s\n"
8608 #: postmaster/postmaster.c:1149
8609 #, c-format
8610 msgid "%s: could not fork background process: %s\n"
8611 msgstr "%s: no se pudo lanzar el proceso en segundo plano: %s\n"
8613 #: postmaster/postmaster.c:1170
8614 #, c-format
8615 msgid "%s: could not dissociate from controlling TTY: %s\n"
8616 msgstr "%s: no se pudo disociar del TTY de control: %s\n"
8618 #: postmaster/postmaster.c:1250
8619 #, c-format
8620 msgid "select() failed in postmaster: %m"
8621 msgstr "select() falló en postmaster: %m"
8623 #: postmaster/postmaster.c:1396 postmaster/postmaster.c:1427
8624 msgid "incomplete startup packet"
8625 msgstr "el paquete de inicio está incompleto"
8627 #: postmaster/postmaster.c:1408
8628 msgid "invalid length of startup packet"
8629 msgstr "el de paquete de inicio tiene largo incorrecto"
8631 #: postmaster/postmaster.c:1464
8632 #, c-format
8633 msgid "failed to send SSL negotiation response: %m"
8634 msgstr "no se pudo enviar la respuesta de negociación SSL: %m"
8636 #: postmaster/postmaster.c:1493
8637 #, c-format
8638 msgid "unsupported frontend protocol %u.%u: server supports %u.0 to %u.%u"
8639 msgstr ""
8640 "el protocolo %u.%u no está soportado: servidor soporta %u.0 hasta %u.%u"
8642 #: postmaster/postmaster.c:1557
8643 msgid "invalid startup packet layout: expected terminator as last byte"
8644 msgstr ""
8645 "el paquete de inicio no es válido: se esperaba un terminador en el último "
8646 "byte"
8648 #: postmaster/postmaster.c:1585
8649 msgid "no PostgreSQL user name specified in startup packet"
8650 msgstr "no se especifica un nombre de usuario en el paquete de inicio"
8652 #: postmaster/postmaster.c:1638
8653 msgid "the database system is starting up"
8654 msgstr "el sistema de base de datos está iniciándose"
8656 #: postmaster/postmaster.c:1643
8657 msgid "the database system is shutting down"
8658 msgstr "el sistema de base de datos está apagándose"
8660 #: postmaster/postmaster.c:1648
8661 msgid "the database system is in recovery mode"
8662 msgstr "el sistema de base de datos está en modo de recuperación"
8664 #: postmaster/postmaster.c:1653 storage/ipc/procarray.c:148
8665 #: storage/ipc/sinval.c:80 storage/lmgr/proc.c:276
8666 msgid "sorry, too many clients already"
8667 msgstr "lo siento, ya tenemos demasiados clientes"
8669 #: postmaster/postmaster.c:1712
8670 #, c-format
8671 msgid "wrong key in cancel request for process %d"
8672 msgstr "llave incorrecta en la petición de cancelación para el proceso %d"
8674 #: postmaster/postmaster.c:1720
8675 #, c-format
8676 msgid "PID %d in cancel request did not match any process"
8677 msgstr ""
8678 "el PID %d en la petición de cancelación no coincidió con ningún proceso"
8680 #: postmaster/postmaster.c:1901
8681 msgid "received SIGHUP, reloading configuration files"
8682 msgstr "se recibió SIGHUP, releyendo el archivo de configuración"
8684 #: postmaster/postmaster.c:1959
8685 msgid "received smart shutdown request"
8686 msgstr "se recibió petición de apagado inteligente"
8688 #: postmaster/postmaster.c:1993
8689 msgid "received fast shutdown request"
8690 msgstr "se recibió petición de apagado rápido"
8692 #: postmaster/postmaster.c:2000
8693 msgid "aborting any active transactions"
8694 msgstr "abortando transacciones activas"
8696 #: postmaster/postmaster.c:2028
8697 msgid "received immediate shutdown request"
8698 msgstr "se recibió petición de apagado inmediato"
8700 #: postmaster/postmaster.c:2099
8701 msgid "startup process"
8702 msgstr "proceso de inicio"
8704 #: postmaster/postmaster.c:2102
8705 msgid "aborting startup due to startup process failure"
8706 msgstr "abortando el inicio debido a una falla en el procesamiento de inicio"
8708 #: postmaster/postmaster.c:2156
8709 msgid "database system is ready to accept connections"
8710 msgstr "el sistema de bases de datos está listo para aceptar conexiones"
8712 #: postmaster/postmaster.c:2208
8713 msgid "background writer process"
8714 msgstr "proceso background writer"
8716 #: postmaster/postmaster.c:2224
8717 msgid "WAL writer process"
8718 msgstr "proceso escritor de WAL"
8720 #: postmaster/postmaster.c:2239
8721 msgid "autovacuum launcher process"
8722 msgstr "proceso lanzador de autovacuum"
8724 #: postmaster/postmaster.c:2253
8725 msgid "archiver process"
8726 msgstr "proceso de archivado"
8728 #: postmaster/postmaster.c:2271
8729 msgid "statistics collector process"
8730 msgstr "recolector de estadísticas"
8732 #: postmaster/postmaster.c:2285
8733 msgid "system logger process"
8734 msgstr "proceso de log"
8736 #: postmaster/postmaster.c:2320 postmaster/postmaster.c:2330
8737 msgid "server process"
8738 msgstr "proceso de servidor"
8740 #: postmaster/postmaster.c:2374
8741 msgid "terminating any other active server processes"
8742 msgstr "terminando todos los otros procesos de servidor activos"
8744 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8745 #. "server process"
8746 #: postmaster/postmaster.c:2508
8747 #, c-format
8748 msgid "%s (PID %d) exited with exit code %d"
8749 msgstr "%s (PID %d) terminó con código de salida %d"
8751 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8752 #. "server process"
8753 #: postmaster/postmaster.c:2517
8754 #, c-format
8755 msgid "%s (PID %d) was terminated by exception 0x%X"
8756 msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una excepción 0x%X"
8758 #: postmaster/postmaster.c:2519 postmaster/pgarch.c:568
8759 msgid ""
8760 "See C include file \"ntstatus.h\" for a description of the hexadecimal value."
8761 msgstr ""
8762 "Vea el archivo «ntstatus.h» para una descripción del valor hexadecimal."
8764 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8765 #. "server process"
8766 #: postmaster/postmaster.c:2526
8767 #, c-format
8768 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d: %s"
8769 msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d: %s"
8771 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8772 #. "server process"
8773 #: postmaster/postmaster.c:2536
8774 #, c-format
8775 msgid "%s (PID %d) was terminated by signal %d"
8776 msgstr "%s (PID %d) fue terminado por una señal %d"
8778 #. translator: %s is a noun phrase describing a child process, such as
8779 #. "server process"
8780 #: postmaster/postmaster.c:2545
8781 #, c-format
8782 msgid "%s (PID %d) exited with unrecognized status %d"
8783 msgstr "%s (PID %d) terminó con código no reconocido %d"
8785 #: postmaster/postmaster.c:2673
8786 msgid "abnormal database system shutdown"
8787 msgstr "apagado anormal del sistema de bases de datos"
8789 #: postmaster/postmaster.c:2690
8790 msgid "all server processes terminated; reinitializing"
8791 msgstr "todos los procesos fueron terminados; reinicializando"
8793 #: postmaster/postmaster.c:2842
8794 #, c-format
8795 msgid "could not fork new process for connection: %m"
8796 msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: %m"
8798 #: postmaster/postmaster.c:2885
8799 msgid "could not fork new process for connection: "
8800 msgstr "no se pudo lanzar el nuevo proceso para la conexión: "
8802 #: postmaster/postmaster.c:3025
8803 #, c-format
8804 msgid "connection received: host=%s%s%s"
8805 msgstr "conexión recibida: host=%s%s%s"
8807 #: postmaster/postmaster.c:3096
8808 #, c-format
8809 msgid "connection authorized: user=%s database=%s"
8810 msgstr "conexión autorizada: usuario=%s database=%s"
8812 #: postmaster/postmaster.c:3332
8813 #, c-format
8814 msgid "could not execute server process \"%s\": %m"
8815 msgstr "no se pudo lanzar el proceso servidor «%s»: %m"
8817 #: postmaster/postmaster.c:4044
8818 #, c-format
8819 msgid "could not fork startup process: %m"
8820 msgstr "no se pudo lanzar el proceso de inicio: %m"
8822 #: postmaster/postmaster.c:4048
8823 #, c-format
8824 msgid "could not fork background writer process: %m"
8825 msgstr "no se pudo lanzar el background writer: %m"
8827 #: postmaster/postmaster.c:4052
8828 #, c-format
8829 msgid "could not fork WAL writer process: %m"
8830 msgstr "no se pudo lanzar el proceso escritor de WAL: %m"
8832 #: postmaster/postmaster.c:4056
8833 #, c-format
8834 msgid "could not fork process: %m"
8835 msgstr "No se pudo lanzar el proceso: %m"
8837 #: postmaster/postmaster.c:4302
8838 #, c-format
8839 msgid "could not duplicate socket %d for use in backend: error code %d"
8840 msgstr ""
8841 "no se pudo duplicar el socket %d para su empleo en el backend: código de "
8842 "error %d"
8844 # postmaster/postmaster.c:757 #, c-format
8845 #: postmaster/postmaster.c:4331
8846 #, c-format
8847 msgid "could not create inherited socket: error code %d\n"
8848 msgstr "no se pudo crear el socket heradado: código de error %d\n"
8850 #: postmaster/postmaster.c:4360 postmaster/postmaster.c:4367
8851 #, c-format
8852 msgid "could not read from backend variables file \"%s\": %s\n"
8853 msgstr "no se pudo leer el archivo de variables de servidor «%s»: %s\n"
8855 #: postmaster/postmaster.c:4376
8856 #, c-format
8857 msgid "could not remove file \"%s\": %s\n"
8858 msgstr "no se pudo eliminar el archivo «%s»: %s\n"
8860 #: postmaster/postmaster.c:4389
8861 #, c-format
8862 msgid "could not map view of backend variables: error code %d\n"
8863 msgstr ""
8864 "no se pudo mapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n"
8866 #: postmaster/postmaster.c:4398
8867 #, c-format
8868 msgid "could not unmap view of backend variables: error code %d\n"
8869 msgstr ""
8870 "no se pudo desmapear la vista del archivo de variables: código de error %d\n"
8872 #: postmaster/postmaster.c:4405
8873 #, c-format
8874 msgid "could not close handle to backend parameter variables: error code %d\n"
8875 msgstr ""
8876 "no se pudo cerrar el archivo de variables de servidor: código de error %d\n"
8878 #: postmaster/postmaster.c:4567
8879 msgid "could not read exit code for process\n"
8880 msgstr "no se pudo leer el código de salida del proceso\n"
8882 #: postmaster/postmaster.c:4572
8883 msgid "could not post child completion status\n"
8884 msgstr "no se pudo publicar el estado de completitud del proceso hijo\n"
8886 #: postmaster/pgarch.c:158
8887 #, c-format
8888 msgid "could not fork archiver: %m"
8889 msgstr "no se pudo lanzar el proceso archivador: %m"
8891 #: postmaster/pgarch.c:416
8892 msgid "archive_mode enabled, yet archive_command is not set"
8893 msgstr "archive_mode activado, pero archive_command no está definido"
8895 #: postmaster/pgarch.c:454
8896 #, c-format
8897 msgid "transaction log file \"%s\" could not be archived: too many failures"
8898 msgstr ""
8899 "el archivo de transacción «%s» no pudo ser archivado: demasiadas fallas"
8901 #: postmaster/pgarch.c:557
8902 #, c-format
8903 msgid "archive command failed with exit code %d"
8904 msgstr "la orden de archivado falló con código de retorno %d"
8906 #: postmaster/pgarch.c:559 postmaster/pgarch.c:569 postmaster/pgarch.c:576
8907 #: postmaster/pgarch.c:582 postmaster/pgarch.c:591
8908 #, c-format
8909 msgid "The failed archive command was: %s"
8910 msgstr "La orden fallida era: «%s»"
8912 #: postmaster/pgarch.c:566
8913 #, c-format
8914 msgid "archive command was terminated by exception 0x%X"
8915 msgstr "la orden de archivado fue terminada por una excepción 0x%X"
8917 #: postmaster/pgarch.c:573
8918 #, c-format
8919 msgid "archive command was terminated by signal %d: %s"
8920 msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d: %s"
8922 #: postmaster/pgarch.c:580
8923 #, c-format
8924 msgid "archive command was terminated by signal %d"
8925 msgstr "la orden de archivado fue terminada por una señal %d"
8927 #: postmaster/pgarch.c:589
8928 #, c-format
8929 msgid "archive command exited with unrecognized status %d"
8930 msgstr "la orden de archivado fue terminada con código no reconocido %d"
8932 #: postmaster/pgarch.c:601
8933 #, c-format
8934 msgid "archived transaction log file \"%s\""
8935 msgstr "el archivo de registro «%s» ha sido archivado"
8937 #: postmaster/pgarch.c:650
8938 #, c-format
8939 msgid "could not open archive status directory \"%s\": %m"
8940 msgstr "no se pudo abrir el directorio de estado de archivado «%s»: %m"
8942 #: postmaster/pgstat.c:272
8943 #, c-format
8944 msgid "could not resolve \"localhost\": %s"
8945 msgstr "no se pudo resolver «localhost»: %s"
8947 #: postmaster/pgstat.c:295
8948 msgid "trying another address for the statistics collector"
8949 msgstr "intentando otra dirección para el recolector de estadísticas"
8951 #: postmaster/pgstat.c:304
8952 #, c-format
8953 msgid "could not create socket for statistics collector: %m"
8954 msgstr "no se pudo crear el socket para el recolector de estadísticas: %m"
8956 #: postmaster/pgstat.c:316
8957 #, c-format
8958 msgid "could not bind socket for statistics collector: %m"
8959 msgstr ""
8960 "no se pudo enlazar (bind) el socket para el recolector de estadísticas: %m"
8962 #: postmaster/pgstat.c:327
8963 #, c-format
8964 msgid "could not get address of socket for statistics collector: %m"
8965 msgstr "no se pudo obtener la dirección del socket de estadísticas: %m"
8967 #: postmaster/pgstat.c:343
8968 #, c-format
8969 msgid "could not connect socket for statistics collector: %m"
8970 msgstr "no se pudo conectar el socket para el recolector de estadísticas: %m"
8972 #: postmaster/pgstat.c:364
8973 #, c-format
8974 msgid "could not send test message on socket for statistics collector: %m"
8975 msgstr ""
8976 "no se pudo enviar el mensaje de prueba al recolector de estadísticas: %m"
8978 #: postmaster/pgstat.c:389 postmaster/pgstat.c:2291
8979 #, c-format
8980 msgid "select() failed in statistics collector: %m"
8981 msgstr "select() falló en el recolector de estadísticas: %m"
8983 #: postmaster/pgstat.c:404
8984 msgid "test message did not get through on socket for statistics collector"
8985 msgstr ""
8986 "el mensaje de prueba al recolector de estadísticas no ha sido recibido en el "
8987 "socket"
8989 #: postmaster/pgstat.c:419
8990 #, c-format
8991 msgid "could not receive test message on socket for statistics collector: %m"
8992 msgstr ""
8993 "no se pudo recibir el mensaje de prueba en el socket del recolector de "
8994 "estadísticas: %m"
8996 #: postmaster/pgstat.c:429
8997 msgid "incorrect test message transmission on socket for statistics collector"
8998 msgstr ""
8999 "transmisión del mensaje de prueba incorrecta en el socket del recolector de "
9000 "estadísticas"
9002 #: postmaster/pgstat.c:452
9003 #, c-format
9004 msgid "could not set statistics collector socket to nonblocking mode: %m"
9005 msgstr "no se pudo poner el socket de estadísticas en modo no bloqueante: %m"
9007 #: postmaster/pgstat.c:462
9008 msgid "disabling statistics collector for lack of working socket"
9009 msgstr "desactivando el recolector de estadísticas por falla del socket"
9011 #: postmaster/pgstat.c:563
9012 #, c-format
9013 msgid "could not fork statistics collector: %m"
9014 msgstr "no se pudo crear el proceso para el recolector de estadísticas: %m"
9016 #: postmaster/pgstat.c:975
9017 msgid "must be superuser to reset statistics counters"
9018 msgstr ""
9019 "debe ser superusuario para reinicializar los contadores de estadísticas"
9021 #: postmaster/pgstat.c:2270
9022 #, c-format
9023 msgid "poll() failed in statistics collector: %m"
9024 msgstr "poll() falló en el recolector de estadísticas: %m"
9026 #: postmaster/pgstat.c:2315
9027 #, c-format
9028 msgid "could not read statistics message: %m"
9029 msgstr "no se pudo leer un mensaje de estadísticas: %m"
9031 #: postmaster/pgstat.c:2384
9032 #, c-format
9033 msgid "could not set statistics collector timer: %m"
9034 msgstr "no se pudo establecer el cronómetro del recolector de estadísticas: %m"
9036 #: postmaster/pgstat.c:2498
9037 #, c-format
9038 msgid "could not open temporary statistics file \"%s\": %m"
9039 msgstr "no se pudo abrir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
9041 #: postmaster/pgstat.c:2555
9042 #, c-format
9043 msgid "could not write temporary statistics file \"%s\": %m"
9044 msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
9046 #: postmaster/pgstat.c:2564
9047 #, c-format
9048 msgid "could not close temporary statistics file \"%s\": %m"
9049 msgstr "no se pudo cerrar el archivo temporal de estadísticas «%s»: %m"
9051 #: postmaster/pgstat.c:2572
9052 #, c-format
9053 msgid "could not rename temporary statistics file \"%s\" to \"%s\": %m"
9054 msgstr ""
9055 "no se pudo cambiar el nombre al archivo temporal de estadísticas de «%s» a «%"
9056 "s»: %m"
9058 #: postmaster/pgstat.c:2637 postmaster/pgstat.c:2647 postmaster/pgstat.c:2669
9059 #: postmaster/pgstat.c:2683 postmaster/pgstat.c:2733 postmaster/pgstat.c:2750
9060 #: postmaster/pgstat.c:2765
9061 msgid "corrupted pgstat.stat file"
9062 msgstr "el archivo pgstat.stat está corrupto"
9064 #: postmaster/pgstat.c:2994
9065 msgid "database hash table corrupted during cleanup --- abort"
9066 msgstr ""
9067 "el hash de bases de datos se corrompió durante la finalización; abortando"
9069 #: postmaster/syslogger.c:384
9070 #, c-format
9071 msgid "select() failed in logger process: %m"
9072 msgstr "select() falló en proceso de log: %m"
9074 #: postmaster/syslogger.c:396 postmaster/syslogger.c:959
9075 #, c-format
9076 msgid "could not read from logger pipe: %m"
9077 msgstr "no se pudo leer desde la tubería de log: %m"
9079 #: postmaster/syslogger.c:435
9080 msgid "logger shutting down"
9081 msgstr "apagando proceso de log"
9083 #: postmaster/syslogger.c:479 postmaster/syslogger.c:493
9084 #, c-format
9085 msgid "could not create pipe for syslog: %m"
9086 msgstr "no se pudo crear la tubería para syslog: %m"
9088 #: postmaster/syslogger.c:513 postmaster/syslogger.c:996
9089 #, c-format
9090 msgid "could not create log file \"%s\": %m"
9091 msgstr "no se pudo crear archivo de log «%s»: %m"
9093 #: postmaster/syslogger.c:528
9094 #, c-format
9095 msgid "could not fork system logger: %m"
9096 msgstr "no se pudo crear el proceso de log: %m"
9098 #: postmaster/syslogger.c:559
9099 #, c-format
9100 msgid "could not redirect stdout: %m"
9101 msgstr "no se pudo redirigir stdout: %m"
9103 #: postmaster/syslogger.c:564 postmaster/syslogger.c:582
9104 #, c-format
9105 msgid "could not redirect stderr: %m"
9106 msgstr "no se pudo redirigir stderr: %m"
9108 #: postmaster/syslogger.c:924
9109 #, c-format
9110 msgid "could not write to log file: %s\n"
9111 msgstr "no se pudo escribir al archivo de log: %s\n"
9113 #: postmaster/syslogger.c:1071 postmaster/syslogger.c:1133
9114 #, c-format
9115 msgid "could not open new log file \"%s\": %m"
9116 msgstr "no se pudo abrir el nuevo archivo de log «%s»: %m"
9118 #: postmaster/syslogger.c:1083 postmaster/syslogger.c:1145
9119 msgid "disabling automatic rotation (use SIGHUP to reenable)"
9120 msgstr "desactivando rotación automática (use SIGHUP para reactivarla)"
9122 #: rewrite/rewriteDefine.c:107 rewrite/rewriteDefine.c:734
9123 #, c-format
9124 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" already exists"
9125 msgstr "ya existe una regla llamada «%s» para la relación «%s»"
9127 #: rewrite/rewriteDefine.c:265
9128 msgid "rule actions on OLD are not implemented"
9129 msgstr "las acciones de regla en OLD no están implementadas"
9131 #: rewrite/rewriteDefine.c:266
9132 msgid "Use views or triggers instead."
9133 msgstr "Use vistas o triggers en su lugar."
9135 #: rewrite/rewriteDefine.c:270
9136 msgid "rule actions on NEW are not implemented"
9137 msgstr "las acciones de regla en NEW no están implementadas"
9139 #: rewrite/rewriteDefine.c:271
9140 msgid "Use triggers instead."
9141 msgstr "Use triggers en su lugar."
9143 #: rewrite/rewriteDefine.c:284
9144 msgid "INSTEAD NOTHING rules on SELECT are not implemented"
9145 msgstr "las reglas INSTEAD NOTHING en SELECT no están implementadas"
9147 #: rewrite/rewriteDefine.c:285
9148 msgid "Use views instead."
9149 msgstr "Use vistas en su lugar."
9151 #: rewrite/rewriteDefine.c:293
9152 msgid "multiple actions for rules on SELECT are not implemented"
9153 msgstr "las reglas de múltiples acciones en SELECT no están implementadas"
9155 #: rewrite/rewriteDefine.c:305
9156 msgid "rules on SELECT must have action INSTEAD SELECT"
9157 msgstr "las reglas en SELECT deben tener una acción INSTEAD SELECT"
9159 #: rewrite/rewriteDefine.c:313
9160 msgid "event qualifications are not implemented for rules on SELECT"
9161 msgstr ""
9162 "las calificaciones de eventos no están implementadas para las reglas en "
9163 "SELECT"
9165 #: rewrite/rewriteDefine.c:338
9166 #, c-format
9167 msgid "\"%s\" is already a view"
9168 msgstr "«%s» ya es una vista"
9170 #: rewrite/rewriteDefine.c:362
9171 #, c-format
9172 msgid "view rule for \"%s\" must be named \"%s\""
9173 msgstr "la regla de vista para «%s» debe llamarse «%s»"
9175 #: rewrite/rewriteDefine.c:383
9176 #, c-format
9177 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it is not empty"
9178 msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque no está vacía"
9180 #: rewrite/rewriteDefine.c:390
9181 #, c-format
9182 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has triggers"
9183 msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene triggers"
9185 #: rewrite/rewriteDefine.c:392
9186 msgid ""
9187 "In particular, the table cannot be involved in any foreign key relationships."
9188 msgstr ""
9189 "En particular, la tabla no puede estar involucrada en relaciones de llave "
9190 "foránea."
9192 #: rewrite/rewriteDefine.c:397
9193 #, c-format
9194 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has indexes"
9195 msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene índices"
9197 #: rewrite/rewriteDefine.c:403
9198 #, c-format
9199 msgid "could not convert table \"%s\" to a view because it has child tables"
9200 msgstr "no se pudo convertir la tabla «%s» en vista porque tiene tablas hijas"
9202 #: rewrite/rewriteDefine.c:430
9203 msgid "cannot have multiple RETURNING lists in a rule"
9204 msgstr "no se pueden tener múltiples listas RETURNING en una regla"
9206 #: rewrite/rewriteDefine.c:435
9207 msgid "RETURNING lists are not supported in conditional rules"
9208 msgstr "listas de RETURNING no están soportadas en reglas condicionales"
9210 #: rewrite/rewriteDefine.c:439
9211 msgid "RETURNING lists are not supported in non-INSTEAD rules"
9212 msgstr ""
9213 "listas de RETURNING no están soportadas en reglas que no estén marcadas "
9214 "INSTEAD"
9216 #: rewrite/rewriteDefine.c:521
9217 msgid "SELECT rule's target list has too many entries"
9218 msgstr "la lista de destinos en la regla de SELECT tiene demasiadas entradas"
9220 #: rewrite/rewriteDefine.c:522
9221 msgid "RETURNING list has too many entries"
9222 msgstr "la lista de RETURNING tiene demasiadas entradas"
9224 #: rewrite/rewriteDefine.c:538
9225 msgid "cannot convert relation containing dropped columns to view"
9226 msgstr ""
9227 "no se puede convertir en vista una relación que contiene columnas eliminadas"
9229 #: rewrite/rewriteDefine.c:543
9230 #, c-format
9231 msgid "SELECT rule's target entry %d has different column name from \"%s\""
9232 msgstr ""
9233 "la entrada de destino %d de la regla de SELECT tiene un nombre de columna "
9234 "diferente de «%s»"
9236 #: rewrite/rewriteDefine.c:549
9237 #, c-format
9238 msgid "SELECT rule's target entry %d has different type from column \"%s\""
9239 msgstr ""
9240 "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tipo diferente de la columna «%"
9241 "s»"
9243 #: rewrite/rewriteDefine.c:551
9244 #, c-format
9245 msgid "RETURNING list's entry %d has different type from column \"%s\""
9246 msgstr ""
9247 "el destino %d de la lista de RETURNING tiene un tipo diferente de la columna "
9248 "«%s»"
9250 #: rewrite/rewriteDefine.c:566
9251 #, c-format
9252 msgid "SELECT rule's target entry %d has different size from column \"%s\""
9253 msgstr ""
9254 "el destino %d de la regla de SELECT tiene un tamaño diferente de la columna "
9255 "«%s»"
9257 #: rewrite/rewriteDefine.c:568
9258 #, c-format
9259 msgid "RETURNING list's entry %d has different size from column \"%s\""
9260 msgstr ""
9261 "el destino %d de la lista RETURNING tiene un tamaño diferente de la columna "
9262 "«%s»"
9264 #: rewrite/rewriteDefine.c:576
9265 msgid "SELECT rule's target list has too few entries"
9266 msgstr "la lista de destinos de regla de SELECT tiene muy pocas entradas"
9268 #: rewrite/rewriteDefine.c:577
9269 msgid "RETURNING list has too few entries"
9270 msgstr "la lista de RETURNING tiene muy pocas entradas"
9272 #: rewrite/rewriteHandler.c:448
9273 msgid "cannot have RETURNING lists in multiple rules"
9274 msgstr "no se puede usar RETURNING en múltiples reglas"
9276 #: rewrite/rewriteHandler.c:739 rewrite/rewriteHandler.c:757
9277 #, c-format
9278 msgid "multiple assignments to same column \"%s\""
9279 msgstr "hay múltiples asignaciones a la misma columna «%s»"
9281 #: rewrite/rewriteHandler.c:1347 rewrite/rewriteHandler.c:1659
9282 #, c-format
9283 msgid "infinite recursion detected in rules for relation \"%s\""
9284 msgstr "se detectó recursión infinita en las reglas de la relación «%s»"
9286 #: rewrite/rewriteHandler.c:1697
9287 #, c-format
9288 msgid "cannot perform INSERT RETURNING on relation \"%s\""
9289 msgstr "no se puede hacer INSERT RETURNING a la relación «%s»"
9291 #: rewrite/rewriteHandler.c:1699
9292 msgid ""
9293 "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9294 msgstr ""
9295 "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD con una cláusula "
9296 "RETURNING."
9298 #: rewrite/rewriteHandler.c:1704
9299 #, c-format
9300 msgid "cannot perform UPDATE RETURNING on relation \"%s\""
9301 msgstr "no se puede hacer UPDATE RETURNING a la relación «%s»"
9303 #: rewrite/rewriteHandler.c:1706
9304 msgid ""
9305 "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9306 msgstr ""
9307 "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD con una cláusula "
9308 "RETURNING."
9310 #: rewrite/rewriteHandler.c:1711
9311 #, c-format
9312 msgid "cannot perform DELETE RETURNING on relation \"%s\""
9313 msgstr "no se puede hacer DELETE RETURNING a la relación «%s»"
9315 #: rewrite/rewriteHandler.c:1713
9316 msgid ""
9317 "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule with a RETURNING clause."
9318 msgstr ""
9319 "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD con una clásula "
9320 "RETURNING."
9322 #: rewrite/rewriteHandler.c:1811
9323 msgid "cannot insert into a view"
9324 msgstr "no se puede insertar en una vista"
9326 #: rewrite/rewriteHandler.c:1812
9327 msgid "You need an unconditional ON INSERT DO INSTEAD rule."
9328 msgstr "Necesita un regla incondicional ON INSERT DO INSTEAD."
9330 #: rewrite/rewriteHandler.c:1817
9331 msgid "cannot update a view"
9332 msgstr "no se puede actualizar una vista"
9334 #: rewrite/rewriteHandler.c:1818
9335 msgid "You need an unconditional ON UPDATE DO INSTEAD rule."
9336 msgstr "Necesita un regla incondicional ON UPDATE DO INSTEAD."
9338 #: rewrite/rewriteHandler.c:1823
9339 msgid "cannot delete from a view"
9340 msgstr "no se puede eliminar de una vista"
9342 #: rewrite/rewriteHandler.c:1824
9343 msgid "You need an unconditional ON DELETE DO INSTEAD rule."
9344 msgstr "Necesita un regla incondicional ON DELETE DO INSTEAD."
9346 #: rewrite/rewriteManip.c:790
9347 msgid "conditional utility statements are not implemented"
9348 msgstr "las sentencias condicionales de utilidad no están implementadas"
9350 #: rewrite/rewriteManip.c:985
9351 msgid "WHERE CURRENT OF on a view is not implemented"
9352 msgstr "WHERE CURRENT OF no está implementado en una vista"
9354 #: rewrite/rewriteRemove.c:64
9355 #, c-format
9356 msgid "rule \"%s\" for relation \"%s\" does not exist, skipping"
9357 msgstr "la regla «%s» para la relación «%s» no existe, ignorando"
9359 #: snowball/dict_snowball.c:183
9360 #, c-format
9361 msgid "no Snowball stemmer available for language \"%s\" and encoding \"%s\""
9362 msgstr ""
9363 "no se encontró un analizador Snowball para el lenguaje «%s» y la "
9364 "codificación «%s»"
9366 #: snowball/dict_snowball.c:206 tsearch/dict_ispell.c:74
9367 #: tsearch/dict_simple.c:50
9368 msgid "multiple StopWords parameters"
9369 msgstr "parámetro StopWords duplicado"
9371 #: snowball/dict_snowball.c:215
9372 msgid "multiple Language parameters"
9373 msgstr "parámetro Language duplicado"
9375 #: snowball/dict_snowball.c:222
9376 #, c-format
9377 msgid "unrecognized Snowball parameter: \"%s\""
9378 msgstr "parámetro Snowball no reconocido: «%s»"
9380 #: snowball/dict_snowball.c:230
9381 msgid "missing Language parameter"
9382 msgstr "falta un parámetro Language"
9384 #: storage/buffer/bufmgr.c:228
9385 #, c-format
9386 msgid "unexpected data beyond EOF in block %u of relation \"%s\""
9387 msgstr "datos inesperados más allá del EOF en el bloque %u de relación «%s»"
9389 #: storage/buffer/bufmgr.c:230
9390 msgid ""
9391 "This has been seen to occur with buggy kernels; consider updating your "
9392 "system."
9393 msgstr ""
9394 "Esto parece ocurrir sólo con kernels defectuosos; considere actualizar su "
9395 "sistema."
9397 #: storage/buffer/bufmgr.c:301
9398 #, c-format
9399 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\"; zeroing out page"
9400 msgstr ""
9401 "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»; "
9402 "reinicializando la página"
9404 #: storage/buffer/bufmgr.c:308
9405 #, c-format
9406 msgid "invalid page header in block %u of relation \"%s\""
9407 msgstr "el encabezado de página no es válido en el bloque %u de relación «%s»"
9409 #: storage/buffer/bufmgr.c:2551
9410 #, c-format
9411 msgid "could not write block %u of %u/%u/%u"
9412 msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de %u/%u/%u"
9414 #: storage/buffer/bufmgr.c:2556
9415 msgid "Multiple failures --- write error might be permanent."
9416 msgstr "Múltiples fallas --- el error de escritura puede ser permanente."
9418 #: storage/buffer/bufmgr.c:2573
9419 #, c-format
9420 msgid "writing block %u of relation %u/%u/%u"
9421 msgstr "escribiendo el bloque %u de la relación %u/%u/%u"
9423 #: storage/buffer/localbuf.c:149
9424 msgid "no empty local buffer available"
9425 msgstr "no hay ningún búfer local disponible"
9427 #: storage/file/fd.c:439
9428 msgid "insufficient file descriptors available to start server process"
9429 msgstr ""
9430 "los descriptores de archivo disponibles son insuficientes para iniciar un "
9431 "proceso servidor"
9433 #: storage/file/fd.c:440
9434 #, c-format
9435 msgid "System allows %d, we need at least %d."
9436 msgstr "El sistema permite %d, se requieren al menos %d."
9438 #: storage/file/fd.c:481 storage/file/fd.c:1298 storage/file/fd.c:1413
9439 #, c-format
9440 msgid "out of file descriptors: %m; release and retry"
9441 msgstr ""
9442 "se agotaron los descriptores de archivo: %m; libere e intente nuevamente"
9444 #: storage/file/fd.c:1006
9445 #, c-format
9446 msgid "temporary file: path \"%s\", size %lu"
9447 msgstr "archivo temporal: ruta «%s», tamaño %lu"
9449 #: storage/file/fd.c:1472
9450 #, c-format
9451 msgid "could not read directory \"%s\": %m"
9452 msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %m"
9454 #: storage/freespace/freespace.c:184 storage/freespace/freespace.c:202
9455 #: storage/freespace/freespace.c:221
9456 msgid "insufficient shared memory for free space map"
9457 msgstr ""
9458 "el espacio de memoria compartida es insuficiente para el mapa de espacio "
9459 "libre"
9461 #: storage/freespace/freespace.c:214
9462 #, c-format
9463 msgid "max_fsm_pages must exceed max_fsm_relations * %d"
9464 msgstr "max_fsm_pages debe ser mayor que max_fsm_relations * %d"
9466 #: storage/freespace/freespace.c:624
9467 #, c-format
9468 msgid "free space map contains %d pages in %d relations"
9469 msgstr "el mapa de espacio libre contiene %d páginas en %d relaciones"
9471 #: storage/freespace/freespace.c:626
9472 #, c-format
9473 msgid ""
9474 "A total of %.0f page slots are in use (including overhead).\n"
9475 "%.0f page slots are required to track all free space.\n"
9476 "Current limits are:  %d page slots, %d relations, using %.0f kB."
9477 msgstr ""
9478 "Un total de %.0f entradas de página están en uso (incluyendo sobrecosto).\n"
9479 "%.0f entradas de página son necesarias para registrar todo el espacio "
9480 "libre.\n"
9481 "Los límites actuales son: %d entradas de página, %d relaciones, usando %.0f "
9482 "kB."
9484 #: storage/freespace/freespace.c:644
9485 #, c-format
9486 msgid "max_fsm_relations(%d) equals the number of relations checked"
9487 msgstr "max_fsm_relations(%d) es igual al número de relaciones revisadas"
9489 #: storage/freespace/freespace.c:646
9490 #, c-format
9491 msgid ""
9492 "You have at least %d relations.  Consider increasing the configuration "
9493 "parameter \"max_fsm_relations\"."
9494 msgstr ""
9495 "Tiene al menos %d relaciones.  Considere incrementar el parámetro de "
9496 "configuración «max_fsm_relations»."
9498 #: storage/freespace/freespace.c:651
9499 #, c-format
9500 msgid "number of page slots needed (%.0f) exceeds max_fsm_pages (%d)"
9501 msgstr "el número de entradas de página (%.0f) excede max_fsm_pages (%d)"
9503 #: storage/freespace/freespace.c:653
9504 #, c-format
9505 msgid ""
9506 "Consider increasing the configuration parameter \"max_fsm_pages\" to a value "
9507 "over %.0f."
9508 msgstr ""
9509 "Considere incrementar el parámetro de configuración «max_fsm_pages» a un "
9510 "valor por sobre %.0f."
9512 #: storage/ipc/shmem.c:190 storage/ipc/shmem.c:359 storage/lmgr/lock.c:583
9513 #: storage/lmgr/lock.c:649 storage/lmgr/lock.c:2022 storage/lmgr/lock.c:2310
9514 #: storage/lmgr/lock.c:2375 storage/lmgr/proc.c:185 storage/lmgr/proc.c:198
9515 #: utils/hash/dynahash.c:925
9516 msgid "out of shared memory"
9517 msgstr "memoria compartida agotada"
9519 #: storage/ipc/shmem.c:392
9520 #, c-format
9521 msgid "could not allocate shared memory segment \"%s\""
9522 msgstr "no se pudo crear el segmento de memoria compartida «%s»"
9524 #: storage/ipc/shmem.c:420 storage/ipc/shmem.c:439
9525 msgid "requested shared memory size overflows size_t"
9526 msgstr "la petición de tamaño de memoria compartida desborda size_t"
9528 #: storage/large_object/inv_api.c:535 storage/large_object/inv_api.c:725
9529 #, c-format
9530 msgid "large object %u was not opened for writing"
9531 msgstr "el objeto grande %u no fue abierto para escritura"
9533 #: storage/lmgr/deadlock.c:908
9534 #, c-format
9535 msgid "Process %d waits for %s on %s; blocked by process %d."
9536 msgstr "El proceso %d espera %s en %s; bloqueado por proceso %d."
9538 #: storage/lmgr/deadlock.c:917
9539 msgid "deadlock detected"
9540 msgstr "se ha detectado un deadlock"
9542 #: storage/lmgr/lmgr.c:718
9543 #, c-format
9544 msgid "relation %u of database %u"
9545 msgstr "relación %u de la base de datos %u"
9547 #: storage/lmgr/lmgr.c:724
9548 #, c-format
9549 msgid "extension of relation %u of database %u"
9550 msgstr "extensión de la relación %u de la base de datos %u"
9552 #: storage/lmgr/lmgr.c:730
9553 #, c-format
9554 msgid "page %u of relation %u of database %u"
9555 msgstr "página %u de la relación %u de la base de datos %u"
9557 #: storage/lmgr/lmgr.c:737
9558 #, c-format
9559 msgid "tuple (%u,%u) of relation %u of database %u"
9560 msgstr "tupla (%u,%u) de la relación %u de la base de datos %u"
9562 #: storage/lmgr/lmgr.c:745
9563 #, c-format
9564 msgid "transaction %u"
9565 msgstr "transacción %u"
9567 #: storage/lmgr/lmgr.c:750
9568 #, c-format
9569 msgid "virtual transaction %d/%u"
9570 msgstr "transacción virtual %d/%u"
9572 #: storage/lmgr/lmgr.c:756
9573 #, c-format
9574 msgid "object %u of class %u of database %u"
9575 msgstr "objeto %u de clase %u de la base de datos %u"
9577 #: storage/lmgr/lmgr.c:764
9578 #, c-format
9579 msgid "user lock [%u,%u,%u]"
9580 msgstr "lock de usuario [%u,%u,%u]"
9582 # XXX is this a good translation?
9583 #: storage/lmgr/lmgr.c:771
9584 #, c-format
9585 msgid "advisory lock [%u,%u,%u,%u]"
9586 msgstr "lock de recomendación [%u,%u,%u,%u]"
9588 #: storage/lmgr/lmgr.c:779
9589 #, c-format
9590 msgid "unrecognized locktag type %d"
9591 msgstr "tipo de locktag %d no reconocido"
9593 #: storage/lmgr/lock.c:584 storage/lmgr/lock.c:650 storage/lmgr/lock.c:2311
9594 #: storage/lmgr/lock.c:2376
9595 msgid "You might need to increase max_locks_per_transaction."
9596 msgstr "Puede necesitar incrementar max_locks_per_transaction."
9598 #: storage/lmgr/lock.c:1853
9599 msgid "cannot PREPARE a transaction that has operated on temporary tables"
9600 msgstr ""
9601 "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha operado en tablas "
9602 "temporales"
9604 #: storage/lmgr/lock.c:2023
9605 msgid "Not enough memory for reassigning the prepared transaction's locks."
9606 msgstr ""
9607 "No hay memoria suficiente para reasignar los bloqueos de la transacción "
9608 "preparada"
9610 #: storage/lmgr/proc.c:920 utils/adt/misc.c:105
9611 #, c-format
9612 msgid "could not send signal to process %d: %m"
9613 msgstr "no se pudo enviar la señal al proceso %d: %m"
9615 #: storage/lmgr/proc.c:954
9616 #, c-format
9617 msgid ""
9618 "process %d avoided deadlock for %s on %s by rearranging queue order after %"
9619 "ld.%03d ms"
9620 msgstr ""
9621 "el proceso %d evitó un deadlock para %s en %s reordenando la cola después de "
9622 "%ld.%03d ms"
9624 #: storage/lmgr/proc.c:966
9625 #, c-format
9626 msgid ""
9627 "process %d detected deadlock while waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
9628 msgstr ""
9629 "el proceso %d detectó un deadlock mientras esperaba %s en %s después de %ld.%"
9630 "03d ms"
9632 #: storage/lmgr/proc.c:972
9633 #, c-format
9634 msgid "process %d still waiting for %s on %s after %ld.%03d ms"
9635 msgstr "el proceso %d está aún espera %s en %s después de %ld.%03d ms"
9637 #: storage/lmgr/proc.c:976
9638 #, c-format
9639 msgid "process %d acquired %s on %s after %ld.%03d ms"
9640 msgstr "el proceso %d adquirió %s en %s después de %ld.%03d ms"
9642 #: storage/lmgr/proc.c:992
9643 #, c-format
9644 msgid "process %d failed to acquire %s on %s after %ld.%03d ms"
9645 msgstr "el proceso %d no pudo adquirir %s en %s después de %ld.%03d ms"
9647 #: storage/page/bufpage.c:143 storage/page/bufpage.c:362
9648 #: storage/page/bufpage.c:592 storage/page/bufpage.c:722
9649 #, c-format
9650 msgid "corrupted page pointers: lower = %u, upper = %u, special = %u"
9651 msgstr ""
9652 "los punteros de página están corruptos: inferior = %u, superior = %u, "
9653 "especial = %u"
9655 #: storage/page/bufpage.c:405
9656 #, c-format
9657 msgid "corrupted item pointer: %u"
9658 msgstr "el puntero de item está corrupto: %u"
9660 #: storage/page/bufpage.c:416 storage/page/bufpage.c:774
9661 #, c-format
9662 msgid "corrupted item lengths: total %u, available space %u"
9663 msgstr "los largos de ítem están corruptos: total %u, espacio disponible %u"
9665 #: storage/page/bufpage.c:611 storage/page/bufpage.c:747
9666 #, c-format
9667 msgid "corrupted item pointer: offset = %u, size = %u"
9668 msgstr "el puntero de ítem está corrupto: posición = %u, tamaño = %u"
9670 #: storage/smgr/md.c:248
9671 #, c-format
9672 msgid "could not create relation %u/%u/%u: %m"
9673 msgstr "no se pudo crear la relación %u/%u/%u: %m"
9675 #: storage/smgr/md.c:341 storage/smgr/md.c:1205
9676 #, c-format
9677 msgid "could not remove relation %u/%u/%u: %m"
9678 msgstr "no se pudo eliminar la relación %u/%u/%u: %m"
9680 #: storage/smgr/md.c:367
9681 #, c-format
9682 msgid "could not remove segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9683 msgstr "no se pudo eliminar el segmento %u de la relación %u/%u/%u: %m"
9685 #: storage/smgr/md.c:415
9686 #, c-format
9687 msgid "cannot extend relation %u/%u/%u beyond %u blocks"
9688 msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u a %u bloques"
9690 #: storage/smgr/md.c:442 storage/smgr/md.c:596 storage/smgr/md.c:666
9691 #, c-format
9692 msgid "could not seek to block %u of relation %u/%u/%u: %m"
9693 msgstr "no se pudo posicionar (seek) al bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
9695 #: storage/smgr/md.c:453
9696 #, c-format
9697 msgid "could not extend relation %u/%u/%u: %m"
9698 msgstr "no se pudo extender la relación %u/%u/%u: %m"
9700 #: storage/smgr/md.c:457 storage/smgr/md.c:466 storage/smgr/md.c:691
9701 msgid "Check free disk space."
9702 msgstr "Verifique el espacio libre en disco."
9704 #: storage/smgr/md.c:461
9705 #, c-format
9706 msgid ""
9707 "could not extend relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes at block %u"
9708 msgstr ""
9709 "no se pudo extender la relación %u/%u/%u: sólo se escribieron %d de %d bytes "
9710 "en el bloque %u"
9712 #: storage/smgr/md.c:520
9713 #, c-format
9714 msgid "could not open relation %u/%u/%u: %m"
9715 msgstr "no se pudo abrir la relación %u/%u/%u: %m"
9717 #: storage/smgr/md.c:607
9718 #, c-format
9719 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: %m"
9720 msgstr "no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
9722 #: storage/smgr/md.c:626
9723 #, c-format
9724 msgid "could not read block %u of relation %u/%u/%u: read only %d of %d bytes"
9725 msgstr ""
9726 "no se pudo leer el bloque %u de la relación %u/%u/%u: se leyeron sólo %d de %"
9727 "d bytes"
9729 #: storage/smgr/md.c:677
9730 #, c-format
9731 msgid "could not write block %u of relation %u/%u/%u: %m"
9732 msgstr "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
9734 #: storage/smgr/md.c:685
9735 #, c-format
9736 msgid ""
9737 "could not write block %u of relation %u/%u/%u: wrote only %d of %d bytes"
9738 msgstr ""
9739 "no se pudo escribir el bloque %u de la relación %u/%u/%u: se escribieron "
9740 "sólo %d de %d bytes"
9742 #: storage/smgr/md.c:758
9743 #, c-format
9744 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9745 msgstr "no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u: %m"
9747 #: storage/smgr/md.c:796
9748 #, c-format
9749 msgid ""
9750 "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: it's only %u blocks now"
9751 msgstr ""
9752 "no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: es de sólo %u bloques "
9753 "ahora"
9755 #: storage/smgr/md.c:823 storage/smgr/md.c:849 storage/smgr/md.c:873
9756 #, c-format
9757 msgid "could not truncate relation %u/%u/%u to %u blocks: %m"
9758 msgstr "no se pudo truncar la relación %u/%u/%u a %u bloques: %m"
9760 #: storage/smgr/md.c:909 storage/smgr/md.c:920 storage/smgr/md.c:1093
9761 #: storage/smgr/md.c:1242
9762 #, c-format
9763 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9764 msgstr ""
9765 "no se pudo sincronizar (fsync) el bloque %u de la relación %u/%u/%u: %m"
9767 #: storage/smgr/md.c:1101
9768 #, c-format
9769 msgid "could not fsync segment %u of relation %u/%u/%u, but retrying: %m"
9770 msgstr ""
9771 "no se pudo sincronizar (fsync) el segmento %u de la relación %u/%u/%u, pero "
9772 "se reintentará: %m"
9774 #: storage/smgr/md.c:1570
9775 #, c-format
9776 msgid "could not open segment %u of relation %u/%u/%u (target block %u): %m"
9777 msgstr ""
9778 "no se pudo abrir el segmento %u de la relación %u/%u/%u (bloque buscado %u): "
9779 "%m"
9781 #: storage/smgr/md.c:1597
9782 #, c-format
9783 msgid "could not seek to end of segment %u of relation %u/%u/%u: %m"
9784 msgstr ""
9785 "no se pudo desplazar (seek) al fin del segmento %u de la relación %u/%u/%u: %"
9788 #: tcop/fastpath.c:108 tcop/fastpath.c:479 tcop/fastpath.c:609
9789 #, c-format
9790 msgid "invalid argument size %d in function call message"
9791 msgstr ""
9792 "el tamaño de argumento %d no es válido en el mensaje de llamada a función"
9794 #: tcop/fastpath.c:304 tcop/postgres.c:883 tcop/postgres.c:1169
9795 #: tcop/postgres.c:1432 tcop/postgres.c:1832 tcop/postgres.c:2150
9796 #: tcop/postgres.c:2230
9797 msgid ""
9798 "current transaction is aborted, commands ignored until end of transaction "
9799 "block"
9800 msgstr ""
9801 "transacción abortada, las órdenes serán ignoradas hasta el fin de bloque de "
9802 "transacción"
9804 #: tcop/fastpath.c:332
9805 #, c-format
9806 msgid "fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
9807 msgstr "llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
9809 #: tcop/fastpath.c:405 tcop/postgres.c:1032 tcop/postgres.c:1302
9810 #: tcop/postgres.c:1674 tcop/postgres.c:1889
9811 #, c-format
9812 msgid "duration: %s ms"
9813 msgstr "duración: %s ms"
9815 #: tcop/fastpath.c:409
9816 #, c-format
9817 msgid "duration: %s ms  fastpath function call: \"%s\" (OID %u)"
9818 msgstr "duración: %s ms  llamada a función fastpath: «%s» (OID %u)"
9820 #: tcop/fastpath.c:447 tcop/fastpath.c:574
9821 #, c-format
9822 msgid "function call message contains %d arguments but function requires %d"
9823 msgstr ""
9824 "el mensaje de llamada a función contiene %d argumentos pero la función "
9825 "requiere %d"
9827 #: tcop/fastpath.c:455
9828 #, c-format
9829 msgid "function call message contains %d argument formats but %d arguments"
9830 msgstr ""
9831 "el mensaje de llamada a función contiene %d formatos de argumento pero %d "
9832 "argumentos"
9834 #: tcop/fastpath.c:542 tcop/fastpath.c:625
9835 #, c-format
9836 msgid "incorrect binary data format in function argument %d"
9837 msgstr "el formato de datos binarios es incorrecto en argumento %d a función"
9839 #: tcop/postgres.c:373 tcop/postgres.c:385 tcop/postgres.c:396
9840 #: tcop/postgres.c:408 tcop/postgres.c:3755
9841 #, c-format
9842 msgid "invalid frontend message type %d"
9843 msgstr "el tipo de mensaje de frontend %d no es válido"
9845 #: tcop/postgres.c:825
9846 #, c-format
9847 msgid "statement: %s"
9848 msgstr "sentencia: %s"
9850 #: tcop/postgres.c:1037
9851 #, c-format
9852 msgid "duration: %s ms  statement: %s"
9853 msgstr "duración: %s ms  sentencia: %s"
9855 #: tcop/postgres.c:1085
9856 #, c-format
9857 msgid "parse %s: %s"
9858 msgstr "parse %s: %s"
9860 #: tcop/postgres.c:1143
9861 msgid "cannot insert multiple commands into a prepared statement"
9862 msgstr "no se pueden insertar múltiples órdenes en una sentencia preparada"
9864 #: tcop/postgres.c:1307
9865 #, c-format
9866 msgid "duration: %s ms  parse %s: %s"
9867 msgstr "duración: %s ms  parse: %s: %s"
9869 #: tcop/postgres.c:1349
9870 #, c-format
9871 msgid "bind %s to %s"
9872 msgstr "bind %s a %s"
9874 #: tcop/postgres.c:1368 tcop/postgres.c:2130
9875 msgid "unnamed prepared statement does not exist"
9876 msgstr "no existe una sentencia preparada sin nombre"
9878 #: tcop/postgres.c:1410
9879 #, c-format
9880 msgid "bind message has %d parameter formats but %d parameters"
9881 msgstr ""
9882 "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de parámetro pero %d parámetros"
9884 #: tcop/postgres.c:1416
9885 #, c-format
9886 msgid ""
9887 "bind message supplies %d parameters, but prepared statement \"%s\" requires %"
9889 msgstr ""
9890 "el mensaje de enlace (bind) entrega %d parámetros, pero la sentencia "
9891 "preparada «%s» requiere %d"
9893 #: tcop/postgres.c:1550
9894 #, c-format
9895 msgid "incorrect binary data format in bind parameter %d"
9896 msgstr ""
9897 "el formato de datos binarios es incorrecto en el parámetro de enlace %d"
9899 #: tcop/postgres.c:1679
9900 #, c-format
9901 msgid "duration: %s ms  bind %s%s%s: %s"
9902 msgstr "duración: %s ms  bind %s%s%s: %s"
9904 #: tcop/postgres.c:1727 tcop/postgres.c:2216
9905 #, c-format
9906 msgid "portal \"%s\" does not exist"
9907 msgstr "no existe el portal «%s»"
9909 #: tcop/postgres.c:1812 tcop/postgres.c:1897
9910 msgid "execute fetch from"
9911 msgstr "ejecutar fetch desde"
9913 #: tcop/postgres.c:1813 tcop/postgres.c:1898
9914 msgid "execute"
9915 msgstr "ejecutar"
9917 #: tcop/postgres.c:1810
9918 #, c-format
9919 msgid "%s %s%s%s%s%s"
9920 msgstr "%s %s%s%s%s%s"
9922 #: tcop/postgres.c:1894
9923 #, c-format
9924 msgid "duration: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
9925 msgstr "duración: %s ms  %s %s%s%s%s%s"
9927 #: tcop/postgres.c:2021
9928 #, c-format
9929 msgid "prepare: %s"
9930 msgstr "prepare: %s"
9932 #: tcop/postgres.c:2084
9933 #, c-format
9934 msgid "parameters: %s"
9935 msgstr "parámetros: %s"
9937 #: tcop/postgres.c:2406
9938 msgid "terminating connection because of crash of another server process"
9939 msgstr "terminando la conexión debido a una falla en otro proceso servidor"
9941 #: tcop/postgres.c:2407
9942 msgid ""
9943 "The postmaster has commanded this server process to roll back the current "
9944 "transaction and exit, because another server process exited abnormally and "
9945 "possibly corrupted shared memory."
9946 msgstr ""
9947 "Postmaster ha ordenado que este proceso servidor cancele la transacción en "
9948 "curso y finalice la conexión, porque otro proceso servidor ha terminado "
9949 "anormalmente y podría haber corrompido la memoria compartida."
9951 #: tcop/postgres.c:2411
9952 msgid ""
9953 "In a moment you should be able to reconnect to the database and repeat your "
9954 "command."
9955 msgstr "Dentro de un momento debería poder reconectarse y repetir la consulta."
9957 #: tcop/postgres.c:2522
9958 msgid "floating-point exception"
9959 msgstr "excepción de punto flotante"
9961 #: tcop/postgres.c:2523
9962 msgid ""
9963 "An invalid floating-point operation was signaled. This probably means an out-"
9964 "of-range result or an invalid operation, such as division by zero."
9965 msgstr ""
9966 "Se ha recibido una señal de una operación de punto flotante no válida.  Esto "
9967 "puede significar un resultado fuera de rango o una operación no válida, como "
9968 "una división por cero."
9970 #: tcop/postgres.c:2560
9971 msgid "terminating autovacuum process due to administrator command"
9972 msgstr "terminando el proceso autovacuum debido a una orden del administrador"
9974 #: tcop/postgres.c:2564
9975 msgid "terminating connection due to administrator command"
9976 msgstr "terminando la conexión debido a una orden del administrador"
9978 #: tcop/postgres.c:2575
9979 msgid "canceling statement due to statement timeout"
9980 msgstr ""
9981 "cancelando consulta debido a que se agotó el tiempo de espera de sentencias"
9983 #: tcop/postgres.c:2579
9984 msgid "canceling autovacuum task"
9985 msgstr "cancelando tarea de autovacuum"
9987 #: tcop/postgres.c:2583
9988 msgid "canceling statement due to user request"
9989 msgstr "cancelando consulta debido a una petición del usuario"
9991 #: tcop/postgres.c:2627
9992 msgid "stack depth limit exceeded"
9993 msgstr "límite de profundidad de stack alcanzado"
9995 #: tcop/postgres.c:2628
9996 msgid ""
9997 "Increase the configuration parameter \"max_stack_depth\", after ensuring the "
9998 "platform's stack depth limit is adequate."
9999 msgstr ""
10000 "Incremente el parámetro de configuración «max_stack_depth», después de "
10001 "asegurarse que el límite de profundidad de stack de la plataforma es "
10002 "adecuado."
10004 #: tcop/postgres.c:2644
10005 #, c-format
10006 msgid "\"max_stack_depth\" must not exceed %ldkB"
10007 msgstr "«max_stack_depth» no debe exceder %ldkB"
10009 #: tcop/postgres.c:2646
10010 msgid ""
10011 "Increase the platform's stack depth limit via \"ulimit -s\" or local "
10012 "equivalent."
10013 msgstr ""
10014 "Incremente el límite de profundidad del stack del sistema usando «ulimit -s» "
10015 "o el equivalente de su sistema."
10017 #: tcop/postgres.c:3163
10018 msgid "invalid command-line arguments for server process"
10019 msgstr ""
10020 "los argumentos de línea de órdenes no son válidos para proceso servidor"
10022 #: tcop/postgres.c:3164 tcop/postgres.c:3178
10023 #, c-format
10024 msgid "Try \"%s --help\" for more information."
10025 msgstr "Pruebe «%s --help» para mayor información."
10027 #: tcop/postgres.c:3176
10028 #, c-format
10029 msgid "%s: invalid command-line arguments"
10030 msgstr "%s: argumentos de línea de órdenes no válidos"
10032 #: tcop/postgres.c:3186
10033 #, c-format
10034 msgid "%s: no database nor user name specified"
10035 msgstr "%s: no se ha especificado base de datos ni usuario"
10037 #: tcop/postgres.c:3665
10038 #, c-format
10039 msgid "invalid CLOSE message subtype %d"
10040 msgstr "subtipo %d de mensaje CLOSE no válido"
10042 #: tcop/postgres.c:3698
10043 #, c-format
10044 msgid "invalid DESCRIBE message subtype %d"
10045 msgstr "subtipo %d de mensaje DESCRIBE no válido"
10047 #: tcop/postgres.c:3936
10048 #, c-format
10049 msgid ""
10050 "disconnection: session time: %d:%02d:%02d.%03d user=%s database=%s host=%s%s%"
10052 msgstr ""
10053 "desconexión: duración de sesión: %d:%02d:%02d.%03d usuario=%s base=%s host=%s"
10054 "%s%s"
10056 #: tcop/pquery.c:657
10057 #, c-format
10058 msgid "bind message has %d result formats but query has %d columns"
10059 msgstr ""
10060 "el mensaje de enlace (bind) tiene %d formatos de resultado pero la consulta "
10061 "tiene %d columnas"
10063 #: tcop/pquery.c:968
10064 msgid "cursor can only scan forward"
10065 msgstr "el cursor sólo se puede desplazar hacia adelante"
10067 #: tcop/pquery.c:969
10068 msgid "Declare it with SCROLL option to enable backward scan."
10069 msgstr "Declárelo con SCROLL para permitirle desplazar hacia atrás."
10071 #: tcop/utility.c:77
10072 #, c-format
10073 msgid "table \"%s\" does not exist"
10074 msgstr "no existe la tabla «%s»"
10076 #: tcop/utility.c:78
10077 #, c-format
10078 msgid "table \"%s\" does not exist, skipping"
10079 msgstr "la tabla «%s» no existe, ignorando"
10081 #: tcop/utility.c:80
10082 msgid "Use DROP TABLE to remove a table."
10083 msgstr "Use DROP TABLE para eliminar una tabla."
10085 #: tcop/utility.c:83
10086 #, c-format
10087 msgid "sequence \"%s\" does not exist"
10088 msgstr "no existe la secuencia «%s»"
10090 #: tcop/utility.c:84
10091 #, c-format
10092 msgid "sequence \"%s\" does not exist, skipping"
10093 msgstr "la secuencia «%s» no existe, ignorando"
10095 #: tcop/utility.c:86
10096 msgid "Use DROP SEQUENCE to remove a sequence."
10097 msgstr "Use DROP SEQUENCE para eliminar una secuencia."
10099 #: tcop/utility.c:89
10100 #, c-format
10101 msgid "view \"%s\" does not exist"
10102 msgstr "no existe la vista «%s»"
10104 #: tcop/utility.c:90
10105 #, c-format
10106 msgid "view \"%s\" does not exist, skipping"
10107 msgstr "la vista «%s» no existe, ignorando"
10109 #: tcop/utility.c:92
10110 msgid "Use DROP VIEW to remove a view."
10111 msgstr "Use DROP VIEW para eliminar una vista."
10113 #: tcop/utility.c:95
10114 #, c-format
10115 msgid "index \"%s\" does not exist"
10116 msgstr "no existe el índice «%s»"
10118 #: tcop/utility.c:96
10119 #, c-format
10120 msgid "index \"%s\" does not exist, skipping"
10121 msgstr "el índice «%s» no existe, ignorando"
10123 #: tcop/utility.c:98
10124 msgid "Use DROP INDEX to remove an index."
10125 msgstr "Use DROP INDEX para eliminar un índice."
10127 #: tcop/utility.c:103
10128 #, c-format
10129 msgid "\"%s\" is not a type"
10130 msgstr "«%s» no es un tipo"
10132 #: tcop/utility.c:104
10133 msgid "Use DROP TYPE to remove a type."
10134 msgstr "Use DROP TYPE para eliminar un tipo."
10136 #: tcop/utility.c:1143
10137 msgid "must be superuser to do CHECKPOINT"
10138 msgstr "debe ser superusuario para ejecutar CHECKPOINT"
10140 #: tsearch/dict_ispell.c:52 tsearch/dict_thesaurus.c:630
10141 msgid "multiple DictFile parameters"
10142 msgstr "parámetro DictFile duplicado"
10144 #: tsearch/dict_ispell.c:63
10145 msgid "multiple AffFile parameters"
10146 msgstr "parámetro AffFile duplicado"
10148 #: tsearch/dict_ispell.c:82
10149 #, c-format
10150 msgid "unrecognized Ispell parameter: \"%s\""
10151 msgstr "parámetro Ispell no reconocido: «%s»"
10153 #: tsearch/dict_ispell.c:96
10154 msgid "missing AffFile parameter"
10155 msgstr "falta un parámetro AffFile"
10157 #: tsearch/dict_ispell.c:102 tsearch/dict_thesaurus.c:654
10158 msgid "missing DictFile parameter"
10159 msgstr "falta un parámetro DictFile"
10161 #: tsearch/dict_thesaurus.c:183
10162 #, c-format
10163 msgid "could not open thesaurus file \"%s\": %m"
10164 msgstr "no se pudo abrir el archivo de tesauro «%s»: %m"
10166 #: tsearch/dict_thesaurus.c:220
10167 #, c-format
10168 msgid "unexpected delimiter at line %d of thesaurus file \"%s\""
10169 msgstr "delimitador inesperado en la línea %d del archivo de tesauro «%s»"
10171 #: tsearch/dict_thesaurus.c:272 tsearch/dict_thesaurus.c:289
10172 #, c-format
10173 msgid "unexpected end of line or lexeme at line %d of thesaurus file \"%s\""
10174 msgstr ""
10175 "fin de línea o lexema inesperado en la línea %d del archivo de tesauro «%s»"
10177 #: tsearch/dict_thesaurus.c:301
10178 #, c-format
10179 msgid "unexpected end of line at line %d of thesaurus file \"%s\""
10180 msgstr "fin de línea inesperado en la línea %d del archivo de tesauro «%s»"
10182 #: tsearch/dict_thesaurus.c:428
10183 #, c-format
10184 msgid ""
10185 "thesaurus sample word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10186 msgstr ""
10187 "la palabra muestra «%s» del tesauro no es reconocido por el subdiccionario "
10188 "(regla %d)"
10190 # XXX -- stopword?
10191 #: tsearch/dict_thesaurus.c:434
10192 #, c-format
10193 msgid "thesaurus sample word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10194 msgstr "la palabra muestra «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
10196 # XXX -- stopword?
10197 #: tsearch/dict_thesaurus.c:437
10198 msgid "Use \"?\" to represent a stop word within a sample phrase."
10199 msgstr "Use «?» para representar una stopword en una frase muestra."
10201 # XXX -- stopword?
10202 #: tsearch/dict_thesaurus.c:582
10203 #, c-format
10204 msgid "thesaurus substitute word \"%s\" is a stop word (rule %d)"
10205 msgstr "la palabra sustituta «%s» del tesauro es una stopword (regla %d)"
10207 #: tsearch/dict_thesaurus.c:589
10208 #, c-format
10209 msgid ""
10210 "thesaurus substitute word \"%s\" isn't recognized by subdictionary (rule %d)"
10211 msgstr ""
10212 "la palabra sustituta «%s» del tesauro no es reconocida por el subdiccionario "
10213 "(regla %d)"
10215 #: tsearch/dict_thesaurus.c:601
10216 #, c-format
10217 msgid "thesaurus substitute phrase is empty (rule %d)"
10218 msgstr "la frase sustituta del tesauro está vacía (regla %d)"
10220 #: tsearch/dict_thesaurus.c:639
10221 msgid "multiple Dictionary parameters"
10222 msgstr "parámetro Dictionary duplicado"
10224 #: tsearch/dict_thesaurus.c:646
10225 #, c-format
10226 msgid "unrecognized Thesaurus parameter: \"%s\""
10227 msgstr "parámetro no reconocido de tesauro: «%s»"
10229 #: tsearch/dict_thesaurus.c:658
10230 msgid "missing Dictionary parameter"
10231 msgstr "falta un paramétro Dictionary"
10233 #: tsearch/dict_simple.c:59
10234 msgid "multiple Accept parameters"
10235 msgstr "parámetro Accept duplicado"
10237 #: tsearch/dict_simple.c:67
10238 #, c-format
10239 msgid "unrecognized simple dictionary parameter: \"%s\""
10240 msgstr "parámetro del diccionario simple no reconocido: «%s»"
10242 #: tsearch/dict_synonym.c:96
10243 #, c-format
10244 msgid "unrecognized synonym parameter: \"%s\""
10245 msgstr "parámetro de sinónimo no reconocido «%s»"
10247 #: tsearch/dict_synonym.c:103
10248 msgid "missing Synonyms parameter"
10249 msgstr "falta un parámetro Synonyms"
10251 #: tsearch/dict_synonym.c:110
10252 #, c-format
10253 msgid "could not open synonym file \"%s\": %m"
10254 msgstr "no se pudo abrir el archivo de sinónimos «%s»: %m"
10256 #: tsearch/to_tsany.c:166 utils/adt/tsvector.c:227 utils/adt/tsvector.c:276
10257 #: utils/adt/tsvector_op.c:491
10258 msgid "string is too long for tsvector"
10259 msgstr "la cadena es demasiado larga para el tipo tsvector"
10261 #: tsearch/spell.c:205
10262 #, c-format
10263 msgid "could not open dictionary file \"%s\": %m"
10264 msgstr "no se pudo abrir el archivo de diccionario «%s»: %m"
10266 #: tsearch/spell.c:366 utils/adt/regexp.c:194
10267 #, c-format
10268 msgid "invalid regular expression: %s"
10269 msgstr "la expresión regular no es válida: %s"
10271 #: tsearch/spell.c:446 tsearch/spell.c:464 tsearch/spell.c:482
10272 #: tsearch/spell.c:500 tsearch/spell.c:524
10273 #, c-format
10274 msgid "syntax error at line %d of affix file \"%s\""
10275 msgstr "error de sintaxis en la línea %d del archivo de afijos «%s»"
10277 #: tsearch/spell.c:530 tsearch/spell.c:790 tsearch/spell.c:811
10278 #, c-format
10279 msgid "multibyte flag character is not allowed at line %d of affix file \"%s\""
10280 msgstr ""
10281 "no se permiten caracteres bandera multibyte, en la línea %d del archivo de "
10282 "afijos «%s»"
10284 #: tsearch/spell.c:567 tsearch/spell.c:629 tsearch/spell.c:726
10285 #, c-format
10286 msgid "could not open affix file \"%s\": %m"
10287 msgstr "no se pudo abrir el archivo de afijos «%s»: %m"
10289 #: tsearch/spell.c:615
10290 #, c-format
10291 msgid ""
10292 "Ispell dictionary supports only default flag value at line %d of affix file "
10293 "\"%s\""
10294 msgstr ""
10295 "el diccionario Ispell sólo permite el valor de bandera «default» en la línea "
10296 "%d del archivo de afijos «%s»"
10298 #: tsearch/spell.c:823
10299 #, c-format
10300 msgid "wrong affix file format for flag at line %d of affix file \"%s\""
10301 msgstr ""
10302 "formato de archivo de afijos incorrecto para la bandera en línea %d del "
10303 "archivo de afijos «%s»"
10305 #: tsearch/ts_locale.c:89 tsearch/ts_locale.c:126
10306 #: utils/adt/oracle_compat.c:102 utils/adt/oracle_compat.c:142
10307 #: utils/adt/oracle_compat.c:196
10308 msgid "invalid multibyte character for locale"
10309 msgstr "el carácter multibyte no es válido para esta configuración regional"
10311 #: tsearch/ts_locale.c:90 tsearch/ts_locale.c:127
10312 #: utils/adt/oracle_compat.c:103 utils/adt/oracle_compat.c:197
10313 msgid ""
10314 "The server's LC_CTYPE locale is probably incompatible with the database "
10315 "encoding."
10316 msgstr ""
10317 "La configuración regional LC_CTYPE del servidor es probablemente "
10318 "incompatible con la codificación de la base de datos."
10320 #: tsearch/ts_locale.c:306
10321 #, c-format
10322 msgid "conversion from wchar_t to server encoding failed: %m"
10323 msgstr "conversión desde un wchar_t a la codificación del servidor falló: %m"
10325 #: tsearch/ts_parse.c:384 tsearch/ts_parse.c:391 tsearch/ts_parse.c:553
10326 #: tsearch/ts_parse.c:560
10327 msgid "word is too long to be indexed"
10328 msgstr "la palabra es demasiado larga para ser indexada"
10330 #: tsearch/ts_parse.c:385 tsearch/ts_parse.c:392 tsearch/ts_parse.c:554
10331 #: tsearch/ts_parse.c:561
10332 #, c-format
10333 msgid "Words longer than %d characters are ignored."
10334 msgstr "Las palabras más largas que %d caracteres son ignoradas."
10336 #: tsearch/ts_utils.c:54
10337 #, c-format
10338 msgid "invalid text search configuration file name \"%s\""
10339 msgstr "nombre de configuración de búsqueda en texto «%s» no válido"
10341 #: tsearch/ts_utils.c:92
10342 #, c-format
10343 msgid "could not open stop-word file \"%s\": %m"
10344 msgstr "no se pudo abrir el archivo de stopwords «%s»: %m"
10346 #: tsearch/wparser.c:315
10347 msgid "text search parser does not support headline creation"
10348 msgstr ""
10349 "el analizador de búsqueda en texto no soporta creación de encabezados "
10350 "(headline)"
10352 #: tsearch/wparser_def.c:1741
10353 #, c-format
10354 msgid "unrecognized headline parameter: \"%s\""
10355 msgstr "parámetro de encabezado (headline) no reconocido: «%s»"
10357 #: tsearch/wparser_def.c:1750
10358 msgid "MinWords should be less than MaxWords"
10359 msgstr "MinWords debería ser menor que MaxWords"
10361 #: tsearch/wparser_def.c:1754
10362 msgid "MinWords should be positive"
10363 msgstr "MinWords debería ser positivo"
10365 #: tsearch/wparser_def.c:1758
10366 msgid "ShortWord should be >= 0"
10367 msgstr "ShortWord debería ser >= 0"
10369 #: utils/adt/array_userfuncs.c:48
10370 msgid "could not determine input data types"
10371 msgstr "no se pudo determinar el tipo de datos de entrada"
10373 #: utils/adt/array_userfuncs.c:82
10374 msgid "neither input type is an array"
10375 msgstr "ninguno de los tipos de entrada es un array"
10377 #: utils/adt/array_userfuncs.c:103 utils/adt/array_userfuncs.c:113
10378 #: utils/adt/float.c:1096 utils/adt/float.c:1155 utils/adt/float.c:2699
10379 #: utils/adt/float.c:2715 utils/adt/int.c:613 utils/adt/int.c:642
10380 #: utils/adt/int.c:663 utils/adt/int.c:683 utils/adt/int.c:705
10381 #: utils/adt/int.c:730 utils/adt/int.c:743 utils/adt/int.c:758
10382 #: utils/adt/int.c:892 utils/adt/int.c:913 utils/adt/int.c:940
10383 #: utils/adt/int.c:975 utils/adt/int.c:996 utils/adt/int.c:1023
10384 #: utils/adt/int.c:1049 utils/adt/int.c:1133 utils/adt/int8.c:1012
10385 #: utils/adt/numeric.c:1934 utils/adt/numeric.c:1943 utils/adt/varbit.c:1377
10386 msgid "integer out of range"
10387 msgstr "el entero está fuera de rango"
10389 #: utils/adt/array_userfuncs.c:121
10390 msgid "argument must be empty or one-dimensional array"
10391 msgstr "el argumento debe ser vacío o un array unidimensional"
10393 #: utils/adt/array_userfuncs.c:224 utils/adt/array_userfuncs.c:263
10394 #: utils/adt/array_userfuncs.c:300 utils/adt/array_userfuncs.c:329
10395 #: utils/adt/array_userfuncs.c:357
10396 msgid "cannot concatenate incompatible arrays"
10397 msgstr "no se pueden concatenar arrays incompatibles"
10399 #: utils/adt/array_userfuncs.c:225
10400 #, c-format
10401 msgid ""
10402 "Arrays with element types %s and %s are not compatible for concatenation."
10403 msgstr ""
10404 "Los arreglos con elementos de tipo %s y %s son incompatibles para la "
10405 "concatenación."
10407 #: utils/adt/array_userfuncs.c:264
10408 #, c-format
10409 msgid "Arrays of %d and %d dimensions are not compatible for concatenation."
10410 msgstr ""
10411 "Los arreglos de dimesiones %d y %d son incompatibles para la concatenación."
10413 #: utils/adt/array_userfuncs.c:301
10414 msgid ""
10415 "Arrays with differing element dimensions are not compatible for "
10416 "concatenation."
10417 msgstr ""
10418 "Los arreglos con elementos de diferentes dimensiones son incompatibles para "
10419 "la concatenación."
10421 #: utils/adt/array_userfuncs.c:330 utils/adt/array_userfuncs.c:358
10422 msgid "Arrays with differing dimensions are not compatible for concatenation."
10423 msgstr ""
10424 "Los arreglos con diferentes dimensiones son incompatibles para la "
10425 "concatenación."
10427 #: utils/adt/array_userfuncs.c:424 utils/adt/arrayfuncs.c:1187
10428 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2804
10429 #, c-format
10430 msgid "invalid number of dimensions: %d"
10431 msgstr "número incorrecto de dimensiones: %d"
10433 #: utils/adt/acl.c:145 utils/adt/name.c:87
10434 msgid "identifier too long"
10435 msgstr "el identificador es demasiado largo"
10437 #: utils/adt/acl.c:146 utils/adt/name.c:88
10438 #, c-format
10439 msgid "Identifier must be less than %d characters."
10440 msgstr "El identificador debe ser menor a %d caracteres."
10442 #: utils/adt/acl.c:232
10443 #, c-format
10444 msgid "unrecognized key word: \"%s\""
10445 msgstr "palabra clave no reconocida: «%s»"
10447 #: utils/adt/acl.c:233
10448 msgid "ACL key word must be \"group\" or \"user\"."
10449 msgstr "Palabra clave de ACL debe ser «group» o «user»."
10451 #: utils/adt/acl.c:238
10452 msgid "missing name"
10453 msgstr "falta un nombre"
10455 #: utils/adt/acl.c:239
10456 msgid "A name must follow the \"group\" or \"user\" key word."
10457 msgstr "Debe venir un nombre después de una palabra clave «group» o «user»."
10459 #: utils/adt/acl.c:245
10460 msgid "missing \"=\" sign"
10461 msgstr "falta un signo «=»"
10463 #: utils/adt/acl.c:295
10464 #, c-format
10465 msgid "invalid mode character: must be one of \"%s\""
10466 msgstr "carácter de modo no válido: debe ser uno de «%s»"
10468 #: utils/adt/acl.c:317
10469 msgid "a name must follow the \"/\" sign"
10470 msgstr "debe venir un nombre después del signo «/»"
10472 #: utils/adt/acl.c:325
10473 #, c-format
10474 msgid "defaulting grantor to user ID %u"
10475 msgstr "usando el cedente por omisión con ID %u"
10477 #: utils/adt/acl.c:374
10478 msgid "ACL array contains wrong data type"
10479 msgstr "arreglo ACL contiene tipo de datos incorrecto"
10481 #: utils/adt/acl.c:378
10482 msgid "ACL arrays must be one-dimensional"
10483 msgstr "arreglo ACL debe ser unidimensional"
10485 #: utils/adt/acl.c:382
10486 msgid "ACL arrays must not contain null values"
10487 msgstr "arreglo ACL no pueden contener valores nulos"
10489 #: utils/adt/acl.c:406
10490 msgid "extra garbage at the end of the ACL specification"
10491 msgstr "basura extra al final de la especificación de la ACL"
10493 #: utils/adt/acl.c:912
10494 msgid "grant options cannot be granted back to your own grantor"
10495 msgstr "la opción de grant no puede ser otorgada de vuelta a quien la otorgó"
10497 #: utils/adt/acl.c:973
10498 msgid "dependent privileges exist"
10499 msgstr "existen privilegios dependientes"
10501 #: utils/adt/acl.c:974
10502 msgid "Use CASCADE to revoke them too."
10503 msgstr "Use CASCADE para revocarlos también."
10505 #: utils/adt/acl.c:1253
10506 msgid "aclinsert is no longer supported"
10507 msgstr "aclinsert ya no está soportado"
10509 #: utils/adt/acl.c:1263
10510 msgid "aclremove is no longer supported"
10511 msgstr "aclremove ya no está soportado"
10513 #: utils/adt/acl.c:1350 utils/adt/acl.c:1574 utils/adt/acl.c:1791
10514 #: utils/adt/acl.c:1995 utils/adt/acl.c:2199 utils/adt/acl.c:2408
10515 #: utils/adt/acl.c:2609 utils/adt/acl.c:2800
10516 #, c-format
10517 msgid "unrecognized privilege type: \"%s\""
10518 msgstr "tipo de privilegio no reconocido: «%s»"
10520 #: utils/adt/acl.c:1968 utils/adt/regproc.c:116 utils/adt/regproc.c:137
10521 #: utils/adt/regproc.c:288
10522 #, c-format
10523 msgid "function \"%s\" does not exist"
10524 msgstr "no existe la función «%s»"
10526 #: utils/adt/acl.c:3108
10527 #, c-format
10528 msgid "must be member of role \"%s\""
10529 msgstr "debe ser miembro del rol «%s»"
10531 #: utils/adt/tsquery_cleanup.c:285
10532 msgid ""
10533 "text-search query contains only stop words or doesn't contain lexemes, "
10534 "ignored"
10535 msgstr ""
10536 "la consulta de búsqueda en texto contiene sólo stopwords o no contiene "
10537 "lexemas; ignorada"
10539 #: utils/adt/arrayfuncs.c:205 utils/adt/arrayfuncs.c:217
10540 msgid "missing dimension value"
10541 msgstr "falta un valor de dimensión"
10543 #: utils/adt/arrayfuncs.c:227
10544 msgid "missing \"]\" in array dimensions"
10545 msgstr "falta un «]» en las dimensiones de array"
10547 #: utils/adt/arrayfuncs.c:235 utils/adt/arrayfuncs.c:2333
10548 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2361 utils/adt/arrayfuncs.c:2376
10549 msgid "upper bound cannot be less than lower bound"
10550 msgstr "el límite superior no puede ser menor que el límite inferior"
10552 #: utils/adt/arrayfuncs.c:247 utils/adt/arrayfuncs.c:273
10553 msgid "array value must start with \"{\" or dimension information"
10554 msgstr "el valor de array debe comenzar con «{» o información de dimensión"
10556 #: utils/adt/arrayfuncs.c:261
10557 msgid "missing assignment operator"
10558 msgstr "falta un operador de asignación"
10560 #: utils/adt/arrayfuncs.c:278 utils/adt/arrayfuncs.c:284
10561 msgid "array dimensions incompatible with array literal"
10562 msgstr "las dimensiones del array no son compatibles con el literal"
10564 #: utils/adt/arrayfuncs.c:387 utils/adt/arrayfuncs.c:402
10565 #: utils/adt/arrayfuncs.c:411 utils/adt/arrayfuncs.c:425
10566 #: utils/adt/arrayfuncs.c:445 utils/adt/arrayfuncs.c:473
10567 #: utils/adt/arrayfuncs.c:478 utils/adt/arrayfuncs.c:518
10568 #: utils/adt/arrayfuncs.c:539 utils/adt/arrayfuncs.c:558
10569 #: utils/adt/arrayfuncs.c:668 utils/adt/arrayfuncs.c:677
10570 #: utils/adt/arrayfuncs.c:707 utils/adt/arrayfuncs.c:722
10571 #: utils/adt/arrayfuncs.c:775
10572 #, c-format
10573 msgid "malformed array literal: \"%s\""
10574 msgstr "literal de array no es válido: «%s»"
10576 #: utils/adt/arrayfuncs.c:814 utils/adt/arrayfuncs.c:1408
10577 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2688 utils/adt/arrayfuncs.c:2836
10578 #: utils/adt/arrayutils.c:93 utils/adt/arrayutils.c:102
10579 #: utils/adt/arrayutils.c:109
10580 #, c-format
10581 msgid "array size exceeds the maximum allowed (%d)"
10582 msgstr "el tamaño del array excede el máximo permitido (%d)"
10584 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1198
10585 msgid "invalid array flags"
10586 msgstr "opciones de array no válidas"
10588 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1206
10589 msgid "wrong element type"
10590 msgstr "el tipo de elemento es erróneo"
10592 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1242 utils/cache/lsyscache.c:2352
10593 #, c-format
10594 msgid "no binary input function available for type %s"
10595 msgstr "no hay una función binaria de entrada para el tipo %s"
10597 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1382
10598 #, c-format
10599 msgid "improper binary format in array element %d"
10600 msgstr "el formato binario no es válido en elemento %d de array"
10602 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1464 utils/cache/lsyscache.c:2387
10603 #, c-format
10604 msgid "no binary output function available for type %s"
10605 msgstr "no hay una función binaria de salida para el tipo %s"
10607 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1800
10608 msgid "slices of fixed-length arrays not implemented"
10609 msgstr "no está implementada la obtención de segmentos de arrays de largo fijo"
10611 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1973 utils/adt/arrayfuncs.c:1995
10612 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2029 utils/adt/arrayfuncs.c:2315
10613 msgid "wrong number of array subscripts"
10614 msgstr "número incorrecto de subíndices del array"
10616 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1978 utils/adt/arrayfuncs.c:2071
10617 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2366
10618 msgid "array subscript out of range"
10619 msgstr "los subíndices de arrays están fuera de rango"
10621 #: utils/adt/arrayfuncs.c:1983
10622 msgid "cannot assign null value to an element of a fixed-length array"
10623 msgstr ""
10624 "no se puede asignar un valor nulo a un elemento de un arreglo de longitud "
10625 "fija"
10627 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2269
10628 msgid "updates on slices of fixed-length arrays not implemented"
10629 msgstr ""
10630 "no están implementadas las actualizaciones en segmentos de arrays de largo "
10631 "fija"
10633 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2305 utils/adt/arrayfuncs.c:2392
10634 msgid "source array too small"
10635 msgstr "el array de origen es demasiado pequeño"
10637 #: utils/adt/arrayfuncs.c:2943
10638 msgid "null array element not allowed in this context"
10639 msgstr "los arrays con elementos null no son permitidos en este contexto"
10641 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3004 utils/adt/arrayfuncs.c:3211
10642 #: utils/adt/arrayfuncs.c:3411
10643 msgid "cannot compare arrays of different element types"
10644 msgstr "no se pueden comparar arrays con elementos de distintos tipos"
10646 #: utils/adt/arrayutils.c:209
10647 msgid "typmod array must be type cstring[]"
10648 msgstr "el array de typmod debe ser de tipo cstring[]"
10650 #: utils/adt/arrayutils.c:214
10651 msgid "typmod array must be one-dimensional"
10652 msgstr "arreglo de typmod debe ser unidimensional"
10654 #: utils/adt/arrayutils.c:219
10655 msgid "typmod array must not contain nulls"
10656 msgstr "los arreglos de typmod no deben contener valores nulos"
10658 #: utils/adt/ascii.c:75
10659 #, c-format
10660 msgid "encoding conversion from %s to ASCII not supported"
10661 msgstr "la conversión de codificación de %s a ASCII no está soportada"
10663 #: utils/adt/bool.c:95
10664 #, c-format
10665 msgid "invalid input syntax for type boolean: \"%s\""
10666 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo boolean: «%s»"
10668 #: utils/adt/cash.c:250
10669 #, c-format
10670 msgid "invalid input syntax for type money: \"%s\""
10671 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo money: «%s»"
10673 #: utils/adt/cash.c:543 utils/adt/cash.c:594 utils/adt/cash.c:643
10674 #: utils/adt/cash.c:695 utils/adt/cash.c:745 utils/adt/float.c:758
10675 #: utils/adt/float.c:823 utils/adt/float.c:2458 utils/adt/float.c:2521
10676 #: utils/adt/geo_ops.c:3957 utils/adt/int.c:719 utils/adt/int.c:859
10677 #: utils/adt/int.c:953 utils/adt/int.c:1037 utils/adt/int.c:1062
10678 #: utils/adt/int.c:1082 utils/adt/int.c:1097 utils/adt/int.c:1112
10679 #: utils/adt/int8.c:604 utils/adt/int8.c:650 utils/adt/int8.c:826
10680 #: utils/adt/int8.c:920 utils/adt/numeric.c:4075 utils/adt/timestamp.c:2899
10681 msgid "division by zero"
10682 msgstr "división por cero"
10684 #: utils/adt/char.c:169
10685 msgid "\"char\" out of range"
10686 msgstr "«char» está fuera de rango"
10688 #: utils/adt/date.c:65 utils/adt/timestamp.c:76 utils/adt/varbit.c:44
10689 #: utils/adt/varchar.c:43
10690 msgid "invalid type modifier"
10691 msgstr "el modificador de tipo no es válido"
10693 #: utils/adt/date.c:70
10694 #, c-format
10695 msgid "TIME(%d)%s precision must not be negative"
10696 msgstr "la precisión de TIME(%d)%s no debe ser negativa"
10698 #: utils/adt/date.c:76
10699 #, c-format
10700 msgid "TIME(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
10701 msgstr "la precisión de TIME(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
10703 #: utils/adt/date.c:141 utils/adt/datetime.c:1055 utils/adt/datetime.c:1846
10704 msgid "date/time value \"current\" is no longer supported"
10705 msgstr "valor de hora/fecha «current» ya no está soportado"
10707 #: utils/adt/date.c:158
10708 #, c-format
10709 msgid "date out of range: \"%s\""
10710 msgstr "fecha fuera de rango: «%s»"
10712 #: utils/adt/date.c:352 utils/adt/date.c:383
10713 msgid "date out of range for timestamp"
10714 msgstr "fecha fuera de rango para timestamp"
10716 #: utils/adt/date.c:806 utils/adt/date.c:849 utils/adt/date.c:1389
10717 #: utils/adt/date.c:1426 utils/adt/date.c:2290 utils/adt/formatting.c:3198
10718 #: utils/adt/formatting.c:3230 utils/adt/formatting.c:3298
10719 #: utils/adt/nabstime.c:484 utils/adt/nabstime.c:527 utils/adt/nabstime.c:557
10720 #: utils/adt/nabstime.c:600 utils/adt/timestamp.c:210
10721 #: utils/adt/timestamp.c:248 utils/adt/timestamp.c:470
10722 #: utils/adt/timestamp.c:510 utils/adt/timestamp.c:2559
10723 #: utils/adt/timestamp.c:2580 utils/adt/timestamp.c:2593
10724 #: utils/adt/timestamp.c:2602 utils/adt/timestamp.c:2660
10725 #: utils/adt/timestamp.c:2683 utils/adt/timestamp.c:2696
10726 #: utils/adt/timestamp.c:2707 utils/adt/timestamp.c:3137
10727 #: utils/adt/timestamp.c:3267 utils/adt/timestamp.c:3308
10728 #: utils/adt/timestamp.c:3396 utils/adt/timestamp.c:3443
10729 #: utils/adt/timestamp.c:3554 utils/adt/timestamp.c:3874
10730 #: utils/adt/timestamp.c:4011 utils/adt/timestamp.c:4018
10731 #: utils/adt/timestamp.c:4032 utils/adt/timestamp.c:4042
10732 #: utils/adt/timestamp.c:4105 utils/adt/timestamp.c:4245
10733 #: utils/adt/timestamp.c:4255 utils/adt/timestamp.c:4456
10734 #: utils/adt/timestamp.c:4550 utils/adt/timestamp.c:4557
10735 #: utils/adt/timestamp.c:4584 utils/adt/timestamp.c:4588
10736 #: utils/adt/timestamp.c:4629 utils/adt/xml.c:1744 utils/adt/xml.c:1750
10737 #: utils/adt/xml.c:1770 utils/adt/xml.c:1776
10738 msgid "timestamp out of range"
10739 msgstr "el timestamp está fuera de rango"
10741 #: utils/adt/date.c:876
10742 msgid "cannot convert reserved abstime value to date"
10743 msgstr "no se puede convertir un valor reservado de abstime a date"
10745 #: utils/adt/date.c:1666 utils/adt/date.c:1685
10746 #, c-format
10747 msgid "\"time\" units \"%s\" not recognized"
10748 msgstr "las unidades de «time» «%s» no son reconocidas"
10750 #: utils/adt/date.c:2413 utils/adt/date.c:2432
10751 #, c-format
10752 msgid "\"time with time zone\" units \"%s\" not recognized"
10753 msgstr "las unidades de «timestamp with time zone» «%s» no son reconocidas"
10755 #: utils/adt/date.c:2493 utils/adt/datetime.c:797 utils/adt/datetime.c:1574
10756 #: utils/adt/timestamp.c:4481 utils/adt/timestamp.c:4653
10757 #, c-format
10758 msgid "time zone \"%s\" not recognized"
10759 msgstr "el huso horario «%s» no es reconocido"
10761 #: utils/adt/date.c:2533
10762 #, c-format
10763 msgid "\"interval\" time zone \"%s\" not valid"
10764 msgstr "el huso horario «%s» de «interval» no es válido"
10766 #: utils/adt/datetime.c:1247 utils/adt/datetime.c:2167
10767 #: utils/adt/formatting.c:3523
10768 #, c-format
10769 msgid "inconsistent use of year %04d and \"BC\""
10770 msgstr "el uso del año %04d y «BC» es inconsistente"
10772 #: utils/adt/datetime.c:3109 utils/adt/datetime.c:3116
10773 #, c-format
10774 msgid "date/time field value out of range: \"%s\""
10775 msgstr "el valor de hora/fecha está fuera de rango: «%s»"
10777 #: utils/adt/datetime.c:3118
10778 msgid "Perhaps you need a different \"datestyle\" setting."
10779 msgstr "Quizás necesite una configuración diferente de «datestyle»."
10781 #: utils/adt/datetime.c:3123
10782 #, c-format
10783 msgid "interval field value out of range: \"%s\""
10784 msgstr "el valor de interval está fuera de rango: «%s»"
10786 #: utils/adt/datetime.c:3129
10787 #, c-format
10788 msgid "time zone displacement out of range: \"%s\""
10789 msgstr "el desplazamiento de huso horario está fuera de rango: «%s»"
10791 #. translator: first %s is inet or cidr
10792 #: utils/adt/datetime.c:3136 utils/adt/network.c:107
10793 #, c-format
10794 msgid "invalid input syntax for type %s: \"%s\""
10795 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo %s: «%s»"
10797 #: utils/adt/datum.c:80 utils/adt/datum.c:92
10798 msgid "invalid Datum pointer"
10799 msgstr "puntero a Datum no válido"
10801 #: utils/adt/dbsize.c:102 utils/adt/dbsize.c:189
10802 #, c-format
10803 msgid "could not open tablespace directory \"%s\": %m"
10804 msgstr "no se pudo abrir el directorio de tablespace «%s»: %m"
10806 #: utils/adt/domains.c:79
10807 #, c-format
10808 msgid "type %s is not a domain"
10809 msgstr "tipo «%s» no es un dominio"
10811 #: utils/adt/encode.c:55 utils/adt/encode.c:91
10812 #, c-format
10813 msgid "unrecognized encoding: \"%s\""
10814 msgstr "no se reconoce la codificación: «%s»"
10816 #: utils/adt/encode.c:150
10817 #, c-format
10818 msgid "invalid hexadecimal digit: \"%c\""
10819 msgstr "el dígito hexadecimal no es válido: «%c»"
10821 #: utils/adt/encode.c:178
10822 msgid "invalid hexadecimal data: odd number of digits"
10823 msgstr "el dato hexadecimal no es válido: tiene un número impar de dígitos"
10825 #: utils/adt/encode.c:295
10826 msgid "unexpected \"=\""
10827 msgstr "«=» inesperado"
10829 #: utils/adt/encode.c:307
10830 msgid "invalid symbol"
10831 msgstr "símbolo no válido"
10833 #: utils/adt/encode.c:327
10834 msgid "invalid end sequence"
10835 msgstr "secuencia de término no válida"
10837 #: utils/adt/encode.c:436 utils/adt/encode.c:501 utils/adt/varlena.c:121
10838 #: utils/adt/varlena.c:160
10839 msgid "invalid input syntax for type bytea"
10840 msgstr "sintaxis de entrada no válida para tipo bytea"
10842 #: utils/adt/enum.c:44 utils/adt/enum.c:55 utils/adt/enum.c:108
10843 #: utils/adt/enum.c:119
10844 #, c-format
10845 msgid "invalid input value for enum %s: \"%s\""
10846 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el enum %s: «%s»"
10848 #: utils/adt/enum.c:80 utils/adt/enum.c:146
10849 #, c-format
10850 msgid "invalid internal value for enum: %u"
10851 msgstr "el valor interno no es válido para enum: %u"
10853 #: utils/adt/enum.c:266 utils/adt/enum.c:307 utils/adt/enum.c:356
10854 #: utils/adt/enum.c:376
10855 msgid "could not determine actual enum type"
10856 msgstr "no se pudo determinar el tipo enum efectivo"
10858 #: utils/adt/float.c:54
10859 msgid "value out of range: overflow"
10860 msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento"
10862 #: utils/adt/float.c:59
10863 msgid "value out of range: underflow"
10864 msgstr "valor fuera de rango: desbordamiento por abajo"
10866 #: utils/adt/float.c:196 utils/adt/float.c:237 utils/adt/float.c:288
10867 #, c-format
10868 msgid "invalid input syntax for type real: \"%s\""
10869 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo real: «%s»"
10871 #: utils/adt/float.c:232
10872 #, c-format
10873 msgid "\"%s\" is out of range for type real"
10874 msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo real"
10876 #: utils/adt/float.c:389 utils/adt/float.c:430 utils/adt/float.c:481
10877 #: utils/adt/numeric.c:3535 utils/adt/numeric.c:3561
10878 #, c-format
10879 msgid "invalid input syntax for type double precision: \"%s\""
10880 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo double precision: «%s»"
10882 #: utils/adt/float.c:425
10883 #, c-format
10884 msgid "\"%s\" is out of range for type double precision"
10885 msgstr "«%s» está fuera de rango para el tipo double precision"
10887 #: utils/adt/float.c:1114 utils/adt/float.c:1172 utils/adt/int.c:339
10888 #: utils/adt/int.c:774 utils/adt/int.c:803 utils/adt/int.c:824
10889 #: utils/adt/int.c:844 utils/adt/int.c:871 utils/adt/int.c:1148
10890 #: utils/adt/int8.c:1037 utils/adt/numeric.c:2035 utils/adt/numeric.c:2046
10891 msgid "smallint out of range"
10892 msgstr "smallint está fuera de rango"
10894 #: utils/adt/float.c:1298 utils/adt/numeric.c:4477
10895 msgid "cannot take square root of a negative number"
10896 msgstr "no se puede calcular la raíz cuadrada un de número negativo"
10898 #: utils/adt/float.c:1340 utils/adt/numeric.c:1853
10899 msgid "invalid argument for power function"
10900 msgstr "argumento no válido para la función power"
10902 #: utils/adt/float.c:1406 utils/adt/float.c:1436 utils/adt/numeric.c:4695
10903 msgid "cannot take logarithm of zero"
10904 msgstr "no se puede calcular logaritmo de cero"
10906 #: utils/adt/float.c:1410 utils/adt/float.c:1440 utils/adt/numeric.c:4699
10907 msgid "cannot take logarithm of a negative number"
10908 msgstr "no se puede calcular logaritmo de un número negativo"
10910 #: utils/adt/float.c:1467 utils/adt/float.c:1488 utils/adt/float.c:1509
10911 #: utils/adt/float.c:1531 utils/adt/float.c:1552 utils/adt/float.c:1573
10912 #: utils/adt/float.c:1595 utils/adt/float.c:1616
10913 msgid "input is out of range"
10914 msgstr "la entrada está fuera de rango"
10916 #: utils/adt/float.c:2675 utils/adt/numeric.c:905
10917 msgid "count must be greater than zero"
10918 msgstr "count debe ser mayor que cero"
10920 #: utils/adt/float.c:2680 utils/adt/numeric.c:912
10921 msgid "operand, lower bound and upper bound cannot be NaN"
10922 msgstr "el operando, límite inferior y límite superior no pueden ser NaN"
10924 #: utils/adt/float.c:2686
10925 msgid "lower and upper bounds must be finite"
10926 msgstr "los límites inferior y superior deben ser finitos"
10928 #: utils/adt/float.c:2724 utils/adt/numeric.c:925
10929 msgid "lower bound cannot equal upper bound"
10930 msgstr "el límite superior no puede ser igual al límite inferior"
10932 #: utils/adt/formatting.c:458
10933 msgid "invalid format specification for an interval value"
10934 msgstr "especificación de formato no válida para un valor de interval"
10936 #: utils/adt/formatting.c:459
10937 msgid "Intervals are not tied to specific calendar dates."
10938 msgstr ""
10939 "Los Interval no están ... a valores determinados de fechas de calendario."
10941 #: utils/adt/formatting.c:1040
10942 msgid "\"9\" must be ahead of \"PR\""
10943 msgstr "«9» debe ir antes de «PR»"
10945 #: utils/adt/formatting.c:1059
10946 msgid "\"0\" must be ahead of \"PR\""
10947 msgstr "«0» debe ir antes de «PR»"
10949 #: utils/adt/formatting.c:1088
10950 msgid "multiple decimal points"
10951 msgstr "hay múltiples puntos decimales"
10953 #: utils/adt/formatting.c:1095 utils/adt/formatting.c:1199
10954 msgid "cannot use \"V\" and decimal point together"
10955 msgstr "no se puede usar «V» y un punto decimal simultáneamente"
10957 #: utils/adt/formatting.c:1110
10958 msgid "not unique \"S\""
10959 msgstr "«S» no es único"
10961 #: utils/adt/formatting.c:1117
10962 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\"/\"MI\"/\"SG\"/\"PR\" together"
10963 msgstr "no se puede usar «S» y «PL»/«MI»/«SG»/«PR» simultáneamente"
10965 #: utils/adt/formatting.c:1140
10966 msgid "cannot use \"S\" and \"MI\" together"
10967 msgstr "no se puede usar «S» y «MI» simultáneamente"
10969 #: utils/adt/formatting.c:1153
10970 msgid "cannot use \"S\" and \"PL\" together"
10971 msgstr "no se puede usar «S» y «PL» simultáneamente"
10973 #: utils/adt/formatting.c:1166
10974 msgid "cannot use \"S\" and \"SG\" together"
10975 msgstr "no se puede usar «S» y «SG» simultáneamente"
10977 #: utils/adt/formatting.c:1178
10978 msgid "cannot use \"PR\" and \"S\"/\"PL\"/\"MI\"/\"SG\" together"
10979 msgstr "no se puede usar «PR» y «S»/«PL»/«MI»/«SG» simultáneamente"
10981 #: utils/adt/formatting.c:1208
10982 msgid "\"E\" is not supported"
10983 msgstr "«E» no está soportado"
10985 #: utils/adt/formatting.c:1467
10986 #, c-format
10987 msgid "\"%s\" is not a number"
10988 msgstr "«%s» no es un número"
10990 #: utils/adt/formatting.c:1805
10991 msgid "invalid AM/PM string"
10992 msgstr "la cadena AM/PM no es válida"
10994 #: utils/adt/formatting.c:2126
10995 msgid "\"TZ\"/\"tz\" not supported"
10996 msgstr "«TZ»/«tz» no está soportado"
10998 #: utils/adt/formatting.c:2136
10999 #, c-format
11000 msgid "invalid value for %s"
11001 msgstr "el valor es incorrecto para %s"
11003 #: utils/adt/formatting.c:3011
11004 msgid "January"
11005 msgstr "Enero"
11007 #: utils/adt/formatting.c:3014
11008 msgid "February"
11009 msgstr "Febrero"
11011 #: utils/adt/formatting.c:3017
11012 msgid "March"
11013 msgstr "Marzo"
11015 #: utils/adt/formatting.c:3020
11016 msgid "April"
11017 msgstr "Abril"
11019 #: utils/adt/formatting.c:3023
11020 msgid "May"
11021 msgstr "Mayo"
11023 #: utils/adt/formatting.c:3026
11024 msgid "June"
11025 msgstr "Junio"
11027 #: utils/adt/formatting.c:3029
11028 msgid "July"
11029 msgstr "Julio"
11031 #: utils/adt/formatting.c:3032
11032 msgid "August"
11033 msgstr "Agosto"
11035 #: utils/adt/formatting.c:3035
11036 msgid "September"
11037 msgstr "Septiembre"
11039 #: utils/adt/formatting.c:3038
11040 msgid "October"
11041 msgstr "Octubre"
11043 #: utils/adt/formatting.c:3041
11044 msgid "November"
11045 msgstr "Noviembre"
11047 #: utils/adt/formatting.c:3044
11048 msgid "December"
11049 msgstr "Diciembre"
11051 #: utils/adt/formatting.c:3059
11052 msgid "Jan"
11053 msgstr "Ene"
11055 #: utils/adt/formatting.c:3062
11056 msgid "Feb"
11057 msgstr "Feb"
11059 #: utils/adt/formatting.c:3065
11060 msgid "Mar"
11061 msgstr "Mar"
11063 #: utils/adt/formatting.c:3068
11064 msgid "Apr"
11065 msgstr "Abr"
11067 #. translator: Translate this as the abbreviation of "May".
11068 #. In English, it is both the full month name and the
11069 #. abbreviation, so this hack is needed to distinguish
11070 #. them.  The translation also needs to start with S:,
11071 #. which will be stripped at run time.
11072 #: utils/adt/formatting.c:3077
11073 msgid "S:May"
11074 msgstr "S:Mayo"
11076 #: utils/adt/formatting.c:3080
11077 msgid "Jun"
11078 msgstr "Jun"
11080 #: utils/adt/formatting.c:3083
11081 msgid "Jul"
11082 msgstr "Jul"
11084 #: utils/adt/formatting.c:3086
11085 msgid "Aug"
11086 msgstr "Ago"
11088 #: utils/adt/formatting.c:3089
11089 msgid "Sep"
11090 msgstr "Sep"
11092 #: utils/adt/formatting.c:3092
11093 msgid "Oct"
11094 msgstr "Oct"
11096 #: utils/adt/formatting.c:3095
11097 msgid "Nov"
11098 msgstr "Nov"
11100 #: utils/adt/formatting.c:3098
11101 msgid "Dec"
11102 msgstr "Dic"
11104 #: utils/adt/formatting.c:3113
11105 msgid "Sunday"
11106 msgstr "Domingo"
11108 #: utils/adt/formatting.c:3116
11109 msgid "Monday"
11110 msgstr "Lunes"
11112 #: utils/adt/formatting.c:3119
11113 msgid "Tuesday"
11114 msgstr "Martes"
11116 #: utils/adt/formatting.c:3122
11117 msgid "Wednesday"
11118 msgstr "Miércoles"
11120 #: utils/adt/formatting.c:3125
11121 msgid "Thursday"
11122 msgstr "Jueves"
11124 #: utils/adt/formatting.c:3128
11125 msgid "Friday"
11126 msgstr "Viernes"
11128 #: utils/adt/formatting.c:3131
11129 msgid "Saturday"
11130 msgstr "Sábado"
11132 #: utils/adt/formatting.c:3146
11133 msgid "Sun"
11134 msgstr "Dom"
11136 #: utils/adt/formatting.c:3149
11137 msgid "Mon"
11138 msgstr "Lun"
11140 #: utils/adt/formatting.c:3152
11141 msgid "Tue"
11142 msgstr "Mar"
11144 #: utils/adt/formatting.c:3155
11145 msgid "Wed"
11146 msgstr "Mié"
11148 #: utils/adt/formatting.c:3158
11149 msgid "Thu"
11150 msgstr "Jue"
11152 #: utils/adt/formatting.c:3161
11153 msgid "Fri"
11154 msgstr "Vie"
11156 #: utils/adt/formatting.c:3164
11157 msgid "Sat"
11158 msgstr "Sáb"
11160 #: utils/adt/formatting.c:3458
11161 msgid "AM/PM hour must be between 1 and 12"
11162 msgstr "hora AM/PM debe estar entre 1 y 12"
11164 #: utils/adt/formatting.c:3589
11165 msgid "cannot calculate day of year without year information"
11166 msgstr "no se puede calcular el día del año sin conocer el año"
11168 #: utils/adt/formatting.c:4442
11169 msgid "\"RN\" not supported"
11170 msgstr "«RN» no está soportado"
11172 #: utils/adt/genfile.c:61
11173 msgid "reference to parent directory (\"..\") not allowed"
11174 msgstr "no se permiten referencias a directorios padre («..»)"
11176 #: utils/adt/genfile.c:75
11177 msgid "absolute path not allowed"
11178 msgstr "no se permiten rutas absolutas"
11180 #: utils/adt/genfile.c:102
11181 msgid "must be superuser to read files"
11182 msgstr "debe ser superusuario para leer archivos"
11184 #: utils/adt/genfile.c:116
11185 #, c-format
11186 msgid "could not seek in file \"%s\": %m"
11187 msgstr "no se pudo posicionar (seek) el archivo «%s»: %m"
11189 #: utils/adt/genfile.c:121
11190 msgid "requested length cannot be negative"
11191 msgstr "el tamaño solicitado no puede ser negativo"
11193 #: utils/adt/genfile.c:127 utils/adt/oracle_compat.c:613
11194 #: utils/adt/oracle_compat.c:711 utils/adt/oracle_compat.c:1192
11195 #: utils/adt/oracle_compat.c:1482
11196 msgid "requested length too large"
11197 msgstr "el tamaño solicitado es demasiado grande"
11199 #: utils/adt/genfile.c:163
11200 msgid "must be superuser to get file information"
11201 msgstr "debe ser superusuario obtener información de archivos"
11203 #: utils/adt/genfile.c:227
11204 msgid "must be superuser to get directory listings"
11205 msgstr "debe ser superusuario para obtener listados de directorio"
11207 #: utils/adt/geo_ops.c:292 utils/adt/geo_ops.c:4078 utils/adt/geo_ops.c:4995
11208 msgid "too many points requested"
11209 msgstr "se pidieron demasiados puntos"
11211 #: utils/adt/geo_ops.c:315
11212 msgid "could not format \"path\" value"
11213 msgstr "no se pudo dar formato a «path»"
11215 #: utils/adt/geo_ops.c:390
11216 #, c-format
11217 msgid "invalid input syntax for type box: \"%s\""
11218 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo box: «%s»"
11220 #: utils/adt/geo_ops.c:954
11221 #, c-format
11222 msgid "invalid input syntax for type line: \"%s\""
11223 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo line: «%s»"
11225 #: utils/adt/geo_ops.c:961 utils/adt/geo_ops.c:1028 utils/adt/geo_ops.c:1043
11226 #: utils/adt/geo_ops.c:1055
11227 msgid "type \"line\" not yet implemented"
11228 msgstr "el tipo «line» no está implementado"
11230 #: utils/adt/geo_ops.c:1402 utils/adt/geo_ops.c:1425
11231 #, c-format
11232 msgid "invalid input syntax for type path: \"%s\""
11233 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo «path»: «%s»"
11235 #: utils/adt/geo_ops.c:1462
11236 msgid "invalid number of points in external \"path\" value"
11237 msgstr "el número de puntos no es válido en el valor «path» externo"
11239 #: utils/adt/geo_ops.c:1803
11240 #, c-format
11241 msgid "invalid input syntax for type point: \"%s\""
11242 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo point: «%s»"
11244 #: utils/adt/geo_ops.c:2031
11245 #, c-format
11246 msgid "invalid input syntax for type lseg: \"%s\""
11247 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo lseg: «%s»"
11249 #: utils/adt/geo_ops.c:2622
11250 msgid "function \"dist_lb\" not implemented"
11251 msgstr "la función «dist_lb» no está implementada"
11253 #: utils/adt/geo_ops.c:3135
11254 msgid "function \"close_lb\" not implemented"
11255 msgstr "la función «close_lb» no está implementada"
11257 #: utils/adt/geo_ops.c:3414
11258 msgid "cannot create bounding box for empty polygon"
11259 msgstr "no se puede crear una caja de contorno para un polígono vacío"
11261 #: utils/adt/geo_ops.c:3438 utils/adt/geo_ops.c:3450
11262 #, c-format
11263 msgid "invalid input syntax for type polygon: \"%s\""
11264 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo polygon: «%s»"
11266 #: utils/adt/geo_ops.c:3490
11267 msgid "invalid number of points in external \"polygon\" value"
11268 msgstr "el número de puntos no es válido en «polygon» externo"
11270 #: utils/adt/geo_ops.c:3876
11271 msgid "function \"poly_distance\" not implemented"
11272 msgstr "la función «poly_distance» no está implementada"
11274 #: utils/adt/geo_ops.c:4188
11275 msgid "function \"path_center\" not implemented"
11276 msgstr "la función «path_center» no está implementada"
11278 #: utils/adt/geo_ops.c:4205
11279 msgid "open path cannot be converted to polygon"
11280 msgstr "no se puede convertir un camino abierto en polygon"
11282 #: utils/adt/geo_ops.c:4372 utils/adt/geo_ops.c:4382 utils/adt/geo_ops.c:4397
11283 #: utils/adt/geo_ops.c:4403
11284 #, c-format
11285 msgid "invalid input syntax for type circle: \"%s\""
11286 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo circle: «%s»"
11288 #: utils/adt/geo_ops.c:4425 utils/adt/geo_ops.c:4433
11289 msgid "could not format \"circle\" value"
11290 msgstr "no se pudo dar formato al valor «circle»"
11292 #: utils/adt/geo_ops.c:4460
11293 msgid "invalid radius in external \"circle\" value"
11294 msgstr "el radio no es válido en el valor «circle» externo"
11296 #: utils/adt/geo_ops.c:4981
11297 msgid "cannot convert circle with radius zero to polygon"
11298 msgstr "no se puede convertir un círculo de radio cero a polygon"
11300 #: utils/adt/geo_ops.c:4986
11301 msgid "must request at least 2 points"
11302 msgstr "debe pedir al menos 2 puntos"
11304 #: utils/adt/geo_ops.c:5030 utils/adt/geo_ops.c:5053
11305 msgid "cannot convert empty polygon to circle"
11306 msgstr "no se puede convertir polígono vacío a circle"
11308 #: utils/adt/int.c:161
11309 msgid "int2vector has too many elements"
11310 msgstr "int2vector tiene demasiados elementos"
11312 #: utils/adt/int.c:234
11313 msgid "invalid int2vector data"
11314 msgstr "datos de int2vector no válidos"
11316 #: utils/adt/int.c:1336 utils/adt/int8.c:1174
11317 msgid "step size cannot equal zero"
11318 msgstr "el tamaño de paso no puede ser cero"
11320 #: utils/adt/int8.c:101 utils/adt/int8.c:136 utils/adt/numutils.c:53
11321 #: utils/adt/numutils.c:63 utils/adt/numutils.c:105
11322 #, c-format
11323 msgid "invalid input syntax for integer: \"%s\""
11324 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para integer: «%s»"
11326 #: utils/adt/int8.c:117
11327 #, c-format
11328 msgid "value \"%s\" is out of range for type bigint"
11329 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo bigint"
11331 #: utils/adt/int8.c:506 utils/adt/int8.c:535 utils/adt/int8.c:556
11332 #: utils/adt/int8.c:589 utils/adt/int8.c:616 utils/adt/int8.c:634
11333 #: utils/adt/int8.c:679 utils/adt/int8.c:695 utils/adt/int8.c:764
11334 #: utils/adt/int8.c:785 utils/adt/int8.c:812 utils/adt/int8.c:838
11335 #: utils/adt/int8.c:859 utils/adt/int8.c:880 utils/adt/int8.c:907
11336 #: utils/adt/int8.c:1075 utils/adt/int8.c:1114 utils/adt/numeric.c:1987
11337 #: utils/adt/varbit.c:1456
11338 msgid "bigint out of range"
11339 msgstr "bigint está fuera de rango"
11341 #: utils/adt/int8.c:1131
11342 msgid "OID out of range"
11343 msgstr "OID está fuera de rango"
11345 #: utils/adt/like_match.c:286 utils/adt/regexp.c:700
11346 msgid "invalid escape string"
11347 msgstr "la cadena de escape no es válida"
11349 #: utils/adt/like_match.c:287 utils/adt/regexp.c:701
11350 msgid "Escape string must be empty or one character."
11351 msgstr "La cadena de escape debe estar vacía o tener un solo carácter."
11353 #: utils/adt/mac.c:65
11354 #, c-format
11355 msgid "invalid input syntax for type macaddr: \"%s\""
11356 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo macaddr: «%s»"
11358 #: utils/adt/mac.c:72
11359 #, c-format
11360 msgid "invalid octet value in \"macaddr\" value: \"%s\""
11361 msgstr "el valor de octeto no es válido en «macaddr»: «%s»"
11363 #: utils/adt/misc.c:83
11364 msgid "must be superuser to signal other server processes"
11365 msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a otros procesos"
11367 #: utils/adt/misc.c:92
11368 #, c-format
11369 msgid "PID %d is not a PostgreSQL server process"
11370 msgstr "el proceso con PID %d no es un proceso servidor PostgreSQL"
11372 #: utils/adt/misc.c:123
11373 msgid "must be superuser to signal the postmaster"
11374 msgstr "debe ser superusuario para enviar señales a postmaster"
11376 #: utils/adt/misc.c:128
11377 #, c-format
11378 msgid "failed to send signal to postmaster: %m"
11379 msgstr "no se pudo enviar la señal al postmaster: %m"
11381 #: utils/adt/misc.c:145
11382 msgid "must be superuser to rotate log files"
11383 msgstr "debe ser superusuario para rotar archivos de registro"
11385 #: utils/adt/misc.c:150
11386 msgid "rotation not possible because log collection not active"
11387 msgstr ""
11388 "la rotación no es posible, porque la recolección del logs no está activa"
11390 #: utils/adt/misc.c:202
11391 msgid "global tablespace never has databases"
11392 msgstr "el tablespace global nunca tiene bases de datos"
11394 #: utils/adt/misc.c:222
11395 #, c-format
11396 msgid "%u is not a tablespace OID"
11397 msgstr "%u no es un OID de tablespace"
11399 #: utils/adt/nabstime.c:164
11400 #, c-format
11401 msgid "invalid time zone name: \"%s\""
11402 msgstr "el nombre de huso horario no es válido: «%s»"
11404 #: utils/adt/nabstime.c:510 utils/adt/nabstime.c:583
11405 msgid "cannot convert abstime \"invalid\" to timestamp"
11406 msgstr "no se puede convertir abstime «invalid» a timestamp"
11408 #: utils/adt/nabstime.c:795
11409 msgid "invalid status in external \"tinterval\" value"
11410 msgstr "el estado no es válido en el valor «tinterval» externo"
11412 #: utils/adt/nabstime.c:877
11413 msgid "cannot convert reltime \"invalid\" to interval"
11414 msgstr "no se puede convertir reltime «invalid» a interval"
11416 #: utils/adt/nabstime.c:1564
11417 #, c-format
11418 msgid "invalid input syntax for type tinterval: \"%s\""
11419 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo tinterval: «%s»"
11421 #: utils/adt/network.c:118
11422 #, c-format
11423 msgid "invalid cidr value: \"%s\""
11424 msgstr "el formato de cidr no es válido: «%s»"
11426 #: utils/adt/network.c:119 utils/adt/network.c:249
11427 msgid "Value has bits set to right of mask."
11428 msgstr "El valor tiene bits a la derecha de la máscara."
11430 #: utils/adt/network.c:160 utils/adt/network.c:614 utils/adt/network.c:645
11431 #: utils/adt/network.c:677
11432 #, c-format
11433 msgid "could not format inet value: %m"
11434 msgstr "no se pudo dar formato al valor inet: %m"
11436 #. translator: %s is inet or cidr
11437 #: utils/adt/network.c:217
11438 #, c-format
11439 msgid "invalid address family in external \"%s\" value"
11440 msgstr "la familia de la dirección no es válida en valor «%s» externo"
11442 #. translator: %s is inet or cidr
11443 #: utils/adt/network.c:224
11444 #, c-format
11445 msgid "invalid bits in external \"%s\" value"
11446 msgstr "bits no válidos en el valor «%s» externo"
11448 #. translator: %s is inet or cidr
11449 #: utils/adt/network.c:233
11450 #, c-format
11451 msgid "invalid length in external \"%s\" value"
11452 msgstr "largo no válido en valor «%s» externo"
11454 #: utils/adt/network.c:248
11455 msgid "invalid external \"cidr\" value"
11456 msgstr "el valor externo «cidr» no es válido"
11458 #: utils/adt/network.c:369 utils/adt/network.c:396
11459 #, c-format
11460 msgid "invalid mask length: %d"
11461 msgstr "el largo de el máscara no es válido: %d"
11463 #: utils/adt/network.c:702
11464 #, c-format
11465 msgid "could not format cidr value: %m"
11466 msgstr "no se pudo dar formato al valor cidr: %m"
11468 #: utils/adt/network.c:1276
11469 msgid "cannot AND inet values of different sizes"
11470 msgstr "no se puede hacer AND entre valores inet de distintos tamaños"
11472 #: utils/adt/network.c:1308
11473 msgid "cannot OR inet values of different sizes"
11474 msgstr "no se puede hacer OR entre valor inet de distintos tamaños"
11476 #: utils/adt/network.c:1369 utils/adt/network.c:1445
11477 msgid "result is out of range"
11478 msgstr "el resultado está fuera de rango"
11480 #: utils/adt/network.c:1410
11481 msgid "cannot subtract inet values of different sizes"
11482 msgstr "no se puede restar valores inet de distintos tamaños"
11484 #: utils/adt/numeric.c:405
11485 msgid "invalid length in external \"numeric\" value"
11486 msgstr "el largo no es válido en el valor «numeric» externo"
11488 #: utils/adt/numeric.c:416
11489 msgid "invalid sign in external \"numeric\" value"
11490 msgstr "el signo no es válido en el valor «numeric» externo"
11492 #: utils/adt/numeric.c:426
11493 msgid "invalid digit in external \"numeric\" value"
11494 msgstr "hay un dígito no válido en el valor «numeric» externo"
11496 #: utils/adt/numeric.c:557 utils/adt/numeric.c:571
11497 #, c-format
11498 msgid "NUMERIC precision %d must be between 1 and %d"
11499 msgstr "la precisión %d de NUMERIC debe estar entre 1 y %d"
11501 #: utils/adt/numeric.c:562
11502 #, c-format
11503 msgid "NUMERIC scale %d must be between 0 and precision %d"
11504 msgstr "la escala de NUMERIC, %d, debe estar entre 0 y la precisión %d"
11506 #: utils/adt/numeric.c:580
11507 msgid "invalid NUMERIC type modifier"
11508 msgstr "modificador de tipo NUMERIC no es válido"
11510 #: utils/adt/numeric.c:1567 utils/adt/numeric.c:3320
11511 msgid "value overflows numeric format"
11512 msgstr "el valor excede el formato numeric"
11514 #: utils/adt/numeric.c:1910
11515 msgid "cannot convert NaN to integer"
11516 msgstr "no se puede convertir NaN a entero"
11518 #: utils/adt/numeric.c:1978
11519 msgid "cannot convert NaN to bigint"
11520 msgstr "no se puede convertir NaN a bigint"
11522 #: utils/adt/numeric.c:2026
11523 msgid "cannot convert NaN to smallint"
11524 msgstr "no se puede convertir NaN a smallint"
11526 #: utils/adt/numeric.c:2954 utils/adt/numeric.c:2977 utils/adt/numeric.c:3001
11527 #: utils/adt/numeric.c:3008 utils/adt/numeric.c:3022
11528 #, c-format
11529 msgid "invalid input syntax for type numeric: \"%s\""
11530 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo numeric: «%s»"
11532 #: utils/adt/numeric.c:3390
11533 msgid "numeric field overflow"
11534 msgstr "desbordamiento de campo numeric"
11536 #: utils/adt/numeric.c:3391
11537 #, c-format
11538 msgid ""
11539 "A field with precision %d, scale %d must round to an absolute value less "
11540 "than %s%d."
11541 msgstr ""
11542 "Un campo con precisión %d, escala %d debe redondear a un valor absoluto "
11543 "menor que %s%d."
11545 #: utils/adt/numeric.c:4567
11546 msgid "argument for function \"exp\" too big"
11547 msgstr "el argumento a la función «exp» es demasiado grande"
11549 #: utils/adt/numeric.c:4947
11550 msgid "zero raised to zero is undefined"
11551 msgstr "cero elevado a cero es indefinido"
11553 #: utils/adt/numutils.c:77
11554 #, c-format
11555 msgid "value \"%s\" is out of range for type integer"
11556 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo integer"
11558 #: utils/adt/numutils.c:83
11559 #, c-format
11560 msgid "value \"%s\" is out of range for type smallint"
11561 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo smallint"
11563 #: utils/adt/numutils.c:89
11564 #, c-format
11565 msgid "value \"%s\" is out of range for 8-bit integer"
11566 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para un entero de 8 bits"
11568 #: utils/adt/oid.c:43 utils/adt/oid.c:57 utils/adt/oid.c:63 utils/adt/oid.c:84
11569 #, c-format
11570 msgid "invalid input syntax for type oid: \"%s\""
11571 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo oid: «%s»"
11573 #: utils/adt/oid.c:69 utils/adt/oid.c:107
11574 #, c-format
11575 msgid "value \"%s\" is out of range for type oid"
11576 msgstr "el valor «%s» está fuera de rango para el tipo oid"
11578 #: utils/adt/oid.c:212
11579 msgid "oidvector has too many elements"
11580 msgstr "el oidvector tiene demasiados elementos"
11582 #: utils/adt/oid.c:285
11583 msgid "invalid oidvector data"
11584 msgstr "datos de oidvector no válidos"
11586 #: utils/adt/oracle_compat.c:221 utils/adt/oracle_compat.c:231
11587 #, c-format
11588 msgid "UTF-16 to UTF-8 translation failed: %lu"
11589 msgstr "la conversión de UTF-16 a UTF-8 falló: %lu"
11591 #: utils/adt/oracle_compat.c:1329
11592 msgid "requested character too large"
11593 msgstr "el carácter solicitado es demasiado grande"
11595 #: utils/adt/oracle_compat.c:1375 utils/adt/oracle_compat.c:1429
11596 #, c-format
11597 msgid "requested character too large for encoding: %d"
11598 msgstr "el carácter pedido es demasiado largo para el encoding: %d"
11600 #: utils/adt/oracle_compat.c:1422
11601 msgid "null character not permitted"
11602 msgstr "el carácter nulo no está permitido"
11604 #: utils/adt/pseudotypes.c:94
11605 msgid "cannot accept a value of type any"
11606 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo any"
11608 #: utils/adt/pseudotypes.c:107
11609 msgid "cannot display a value of type any"
11610 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo any"
11612 #: utils/adt/pseudotypes.c:121 utils/adt/pseudotypes.c:149
11613 msgid "cannot accept a value of type anyarray"
11614 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyarray"
11616 #: utils/adt/pseudotypes.c:174
11617 msgid "cannot accept a value of type anyenum"
11618 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyenum"
11620 #: utils/adt/pseudotypes.c:224
11621 msgid "cannot accept a value of type trigger"
11622 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo trigger"
11624 #: utils/adt/pseudotypes.c:237
11625 msgid "cannot display a value of type trigger"
11626 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo trigger"
11628 #: utils/adt/pseudotypes.c:251
11629 msgid "cannot accept a value of type language_handler"
11630 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo language_handler"
11632 #: utils/adt/pseudotypes.c:264
11633 msgid "cannot display a value of type language_handler"
11634 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo language_handler"
11636 #: utils/adt/pseudotypes.c:278
11637 msgid "cannot accept a value of type internal"
11638 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo internal"
11640 #: utils/adt/pseudotypes.c:291
11641 msgid "cannot display a value of type internal"
11642 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo internal"
11644 #: utils/adt/pseudotypes.c:305
11645 msgid "cannot accept a value of type opaque"
11646 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo opaque"
11648 #: utils/adt/pseudotypes.c:318
11649 msgid "cannot display a value of type opaque"
11650 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo opaque"
11652 #: utils/adt/pseudotypes.c:332
11653 msgid "cannot accept a value of type anyelement"
11654 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anyelement"
11656 #: utils/adt/pseudotypes.c:345
11657 msgid "cannot display a value of type anyelement"
11658 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anyelement"
11660 #: utils/adt/pseudotypes.c:358
11661 msgid "cannot accept a value of type anynonarray"
11662 msgstr "no se puede aceptar un valor de tipo anynonarray"
11664 #: utils/adt/pseudotypes.c:371
11665 msgid "cannot display a value of type anynonarray"
11666 msgstr "no se puede desplegar un valor de tipo anynonarray"
11668 #: utils/adt/pseudotypes.c:384
11669 msgid "cannot accept a value of a shell type"
11670 msgstr "no se puede aceptar un valor de un tipo inconcluso"
11672 #: utils/adt/pseudotypes.c:397
11673 msgid "cannot display a value of a shell type"
11674 msgstr "no se puede desplegar un valor de un tipo inconcluso"
11676 #: utils/adt/regexp.c:273 utils/adt/varlena.c:2385
11677 #, c-format
11678 msgid "regular expression failed: %s"
11679 msgstr "la expresión regular falló: %s"
11681 #: utils/adt/regexp.c:408
11682 #, c-format
11683 msgid "invalid regexp option: \"%c\""
11684 msgstr "la opción de expresión regular no es válida: «%c»"
11686 #: utils/adt/regexp.c:883
11687 msgid "regexp_split does not support the global option"
11688 msgstr "regex_split no soporta la opción «global»"
11690 #: utils/adt/regproc.c:121 utils/adt/regproc.c:141
11691 #, c-format
11692 msgid "more than one function named \"%s\""
11693 msgstr "existe más de una función llamada «%s»"
11695 #: utils/adt/regproc.c:469 utils/adt/regproc.c:489
11696 #, c-format
11697 msgid "more than one operator named %s"
11698 msgstr "existe más de un operador llamado %s"
11700 #: utils/adt/regproc.c:638 utils/adt/regproc.c:1498 utils/adt/ruleutils.c:4326
11701 #: utils/adt/ruleutils.c:4354
11702 msgid "too many arguments"
11703 msgstr "demasiados argumentos"
11705 #: utils/adt/regproc.c:639
11706 msgid "Provide two argument types for operator."
11707 msgstr "Provea dos tipos de argumento para un operador."
11709 #: utils/adt/regproc.c:1333 utils/adt/regproc.c:1338 utils/adt/varlena.c:1786
11710 #: utils/adt/varlena.c:1791
11711 msgid "invalid name syntax"
11712 msgstr "la sintaxis de nombre no es válida"
11714 #: utils/adt/regproc.c:1396
11715 msgid "expected a left parenthesis"
11716 msgstr "se esperaba un paréntesis izquierdo"
11718 #: utils/adt/regproc.c:1412
11719 msgid "expected a right parenthesis"
11720 msgstr "se esperaba un paréntesis derecho"
11722 #: utils/adt/regproc.c:1431
11723 msgid "expected a type name"
11724 msgstr "se esperaba un nombre de tipo"
11726 #: utils/adt/regproc.c:1463
11727 msgid "improper type name"
11728 msgstr "el nombre de tipo no es válido"
11730 #: utils/adt/ri_triggers.c:400 utils/adt/ri_triggers.c:2812
11731 #: utils/adt/ri_triggers.c:3434 utils/adt/ri_triggers.c:3471
11732 #, c-format
11733 msgid "insert or update on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\""
11734 msgstr "inserción o actualización en la tabla «%s» viola la llave foránea «%s»"
11736 #: utils/adt/ri_triggers.c:403 utils/adt/ri_triggers.c:2815
11737 msgid "MATCH FULL does not allow mixing of null and nonnull key values."
11738 msgstr "MATCH FULL no permite la mezcla de valores de clave nulos y no nulos."
11740 #: utils/adt/ri_triggers.c:2978
11741 #, c-format
11742 msgid "function \"%s\" was not called by trigger manager"
11743 msgstr "la función «%s» no fue ejecutada por el manejador de triggers"
11745 #: utils/adt/ri_triggers.c:2987
11746 #, c-format
11747 msgid "function \"%s\" must be fired AFTER ROW"
11748 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada AFTER ROW"
11750 #: utils/adt/ri_triggers.c:2995
11751 #, c-format
11752 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT"
11753 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT"
11755 #: utils/adt/ri_triggers.c:3001
11756 #, c-format
11757 msgid "function \"%s\" must be fired for UPDATE"
11758 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en UPDATE"
11760 #: utils/adt/ri_triggers.c:3008
11761 #, c-format
11762 msgid "function \"%s\" must be fired for INSERT or UPDATE"
11763 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en INSERT o UPDATE"
11765 #: utils/adt/ri_triggers.c:3015
11766 #, c-format
11767 msgid "function \"%s\" must be fired for DELETE"
11768 msgstr "la función «%s» debe ser ejecutada en DELETE"
11770 #: utils/adt/ri_triggers.c:3044
11771 #, c-format
11772 msgid "no pg_constraint entry for trigger \"%s\" on table \"%s\""
11773 msgstr "no hay una entrada en pg_constraint para el trigger «%s» en tabla «%s»"
11775 #: utils/adt/ri_triggers.c:3046
11776 msgid ""
11777 "Remove this referential integrity trigger and its mates, then do ALTER TABLE "
11778 "ADD CONSTRAINT."
11779 msgstr ""
11780 "Elimine este trigger de integridad referencial y sus pares, y utilice ALTER "
11781 "TABLE ADD CONSTRAINT."
11783 #: utils/adt/ri_triggers.c:3401
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 "referential integrity query on \"%s\" from constraint \"%s\" on \"%s\" gave "
11787 "unexpected result"
11788 msgstr ""
11789 "la consulta de integridad referencial en «%s» de la restricción «%s» en «%s» "
11790 "entregó un resultado inesperado"
11792 #: utils/adt/ri_triggers.c:3405
11793 msgid "This is most likely due to a rule having rewritten the query."
11794 msgstr ""
11795 "Esto probablemente es causado por una regla que reescribió la consulta."
11797 #: utils/adt/ri_triggers.c:3436
11798 #, c-format
11799 msgid "No rows were found in \"%s\"."
11800 msgstr "No se encontraron registros en «%s»."
11802 #: utils/adt/ri_triggers.c:3473
11803 #, c-format
11804 msgid "Key (%s)=(%s) is not present in table \"%s\"."
11805 msgstr "La llave (%s)=(%s) no está presente en la tabla «%s»."
11807 #: utils/adt/ri_triggers.c:3479
11808 #, c-format
11809 msgid ""
11810 "update or delete on table \"%s\" violates foreign key constraint \"%s\" on "
11811 "table \"%s\""
11812 msgstr "update o delete en «%s» viola la llave foránea «%s» en la tabla «%s»"
11814 #: utils/adt/ri_triggers.c:3482
11815 #, c-format
11816 msgid "Key (%s)=(%s) is still referenced from table \"%s\"."
11817 msgstr "La llave (%s)=(%s) todavía es referida desde la tabla «%s»."
11819 #: utils/adt/rowtypes.c:81 utils/adt/rowtypes.c:450
11820 msgid "input of anonymous composite types is not implemented"
11821 msgstr "el ingreso de tipos compuestos anónimos no está implementado"
11823 #: utils/adt/rowtypes.c:128 utils/adt/rowtypes.c:156 utils/adt/rowtypes.c:179
11824 #: utils/adt/rowtypes.c:187 utils/adt/rowtypes.c:239 utils/adt/rowtypes.c:247
11825 #, c-format
11826 msgid "malformed record literal: \"%s\""
11827 msgstr "literal de record no es válido: «%s»"
11829 #: utils/adt/rowtypes.c:129
11830 msgid "Missing left parenthesis."
11831 msgstr "Falta paréntesis izquierdo."
11833 #: utils/adt/rowtypes.c:157
11834 msgid "Too few columns."
11835 msgstr "Muy pocas columnas."
11837 #: utils/adt/rowtypes.c:181 utils/adt/rowtypes.c:189
11838 msgid "Unexpected end of input."
11839 msgstr "Fin inesperado de la entrada."
11841 #: utils/adt/rowtypes.c:240
11842 msgid "Too many columns."
11843 msgstr "Demasiadas columnas."
11845 #: utils/adt/rowtypes.c:248
11846 msgid "Junk after right parenthesis."
11847 msgstr "Basura después del paréntesis derecho."
11849 #: utils/adt/rowtypes.c:499
11850 #, c-format
11851 msgid "wrong number of columns: %d, expected %d"
11852 msgstr "número de columnas erróneo: %d, se esperaban %d"
11854 #: utils/adt/rowtypes.c:526
11855 #, c-format
11856 msgid "wrong data type: %u, expected %u"
11857 msgstr "tipo de dato erróneo: %u, se esperaba %u"
11859 #: utils/adt/rowtypes.c:587
11860 #, c-format
11861 msgid "improper binary format in record column %d"
11862 msgstr "formato binario incorrecto en la columna record %d"
11864 #: utils/adt/ruleutils.c:1596
11865 #, c-format
11866 msgid "rule \"%s\" has unsupported event type %d"
11867 msgstr "la regla «%s» tiene el tipo de evento no soportado %d"
11869 #: utils/adt/selfuncs.c:4098 utils/adt/selfuncs.c:4524
11870 msgid "case insensitive matching not supported on type bytea"
11871 msgstr "no está soportada la comparación insensible a mayúsculas en bytea"
11873 #: utils/adt/selfuncs.c:4204 utils/adt/selfuncs.c:4684
11874 msgid "regular-expression matching not supported on type bytea"
11875 msgstr "no está soportada la comparación con expresiones regulares en bytea"
11877 #: utils/adt/tid.c:67 utils/adt/tid.c:75 utils/adt/tid.c:83
11878 #, c-format
11879 msgid "invalid input syntax for type tid: \"%s\""
11880 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para tipo tid: «%s»"
11882 #: utils/adt/timestamp.c:81
11883 #, c-format
11884 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision must not be negative"
11885 msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s no debe ser negativa"
11887 #: utils/adt/timestamp.c:87
11888 #, c-format
11889 msgid "TIMESTAMP(%d)%s precision reduced to maximum allowed, %d"
11890 msgstr "la precisión de TIMESTAMP(%d)%s fue reducida al máximo permitido, %d"
11892 #: utils/adt/timestamp.c:155 utils/adt/timestamp.c:414
11893 #, c-format
11894 msgid "timestamp out of range: \"%s\""
11895 msgstr "timestamp fuera de rango: «%s»"
11897 #: utils/adt/timestamp.c:173 utils/adt/timestamp.c:432
11898 #: utils/adt/timestamp.c:630
11899 #, c-format
11900 msgid "date/time value \"%s\" is no longer supported"
11901 msgstr "el valor de date/time «%s» ya no está soportado"
11903 #: utils/adt/timestamp.c:349
11904 #, c-format
11905 msgid "timestamp(%d) precision must be between %d and %d"
11906 msgstr "la precisión de timestamp(%d) debe estar entre %d y %d"
11908 #: utils/adt/timestamp.c:624 utils/adt/timestamp.c:3132
11909 #: utils/adt/timestamp.c:3262 utils/adt/timestamp.c:3647
11910 msgid "interval out of range"
11911 msgstr "interval fuera de rango"
11913 #: utils/adt/timestamp.c:754 utils/adt/timestamp.c:787
11914 msgid "invalid INTERVAL type modifier"
11915 msgstr "modificador de tipo INTERVAL no válido"
11917 #: utils/adt/timestamp.c:770
11918 #, c-format
11919 msgid "INTERVAL(%d) precision must not be negative"
11920 msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) no debe ser negativa"
11922 #: utils/adt/timestamp.c:776
11923 #, c-format
11924 msgid "INTERVAL(%d) precision reduced to maximum allowed, %d"
11925 msgstr "la precisión de INTERVAL(%d) fue reducida al máximo permitido, %d"
11927 #: utils/adt/timestamp.c:1104
11928 #, c-format
11929 msgid "interval(%d) precision must be between %d and %d"
11930 msgstr "la precisión de interval(%d) debe estar entre %d y %d"
11932 #: utils/adt/timestamp.c:2325
11933 msgid "cannot subtract infinite timestamps"
11934 msgstr "no se pueden restar timestamps infinitos"
11936 #: utils/adt/timestamp.c:3388 utils/adt/timestamp.c:3991
11937 #: utils/adt/timestamp.c:4050
11938 #, c-format
11939 msgid "timestamp units \"%s\" not supported"
11940 msgstr "las unidades de timestamp «%s» no están soportadas"
11942 #: utils/adt/timestamp.c:3402 utils/adt/timestamp.c:4060
11943 #, c-format
11944 msgid "timestamp units \"%s\" not recognized"
11945 msgstr "las unidades de timestamp «%s» no son reconocidas"
11947 #: utils/adt/timestamp.c:3543 utils/adt/timestamp.c:4222
11948 #: utils/adt/timestamp.c:4263
11949 #, c-format
11950 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not supported"
11951 msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no están soportadas"
11953 #: utils/adt/timestamp.c:3560 utils/adt/timestamp.c:4272
11954 #, c-format
11955 msgid "timestamp with time zone units \"%s\" not recognized"
11956 msgstr "las unidades de timestamp with time zone «%s» no son reconocidas"
11958 #: utils/adt/timestamp.c:3640 utils/adt/timestamp.c:4378
11959 #, c-format
11960 msgid "interval units \"%s\" not supported"
11961 msgstr "las unidades de interval «%s» no están soportadas"
11963 #: utils/adt/timestamp.c:3656 utils/adt/timestamp.c:4406
11964 #, c-format
11965 msgid "interval units \"%s\" not recognized"
11966 msgstr "las unidades de interval «%s» no son reconocidas"
11968 #: utils/adt/timestamp.c:3679
11969 msgid "cannot calculate week number without year information"
11970 msgstr "no se puede el calcular número de semana sin el año"
11972 #: utils/adt/timestamp.c:4461 utils/adt/timestamp.c:4633
11973 #, c-format
11974 msgid "could not convert to time zone \"%s\""
11975 msgstr "no se pudo convertir al huso horario «%s»"
11977 #: utils/adt/timestamp.c:4508 utils/adt/timestamp.c:4681
11978 #, c-format
11979 msgid "interval time zone \"%s\" must not specify month"
11980 msgstr "el intervalo de huso horario «%s» no debe especificar mes"
11982 #: utils/adt/tsginidx.c:74
11983 msgid "query requires full scan, which is not supported by GIN indexes"
11984 msgstr ""
11985 "la consulta requiere un recorrido completo, el cual no está soportado por "
11986 "los índices GIN"
11988 #: utils/adt/tsginidx.c:100
11989 msgid ""
11990 "@@ operator does not support lexeme weight restrictions in GIN index searches"
11991 msgstr ""
11992 "el operador @@ no soporta restricciones de peso de lexemas en búsquedas de "
11993 "índices GIN"
11995 #: utils/adt/tsginidx.c:101
11996 msgid "Use the @@@ operator instead."
11997 msgstr "Use el operador @@@ en su lugar."
11999 #: utils/adt/tsgistidx.c:100
12000 msgid "gtsvector_in not implemented"
12001 msgstr "gtsvector_in no está implementado"
12003 #: utils/adt/tsquery.c:147 utils/adt/tsquery.c:381
12004 #: utils/adt/tsvector_parser.c:136
12005 #, c-format
12006 msgid "syntax error in tsquery: \"%s\""
12007 msgstr "error de sintaxis en tsquery: «%s»"
12009 #: utils/adt/tsquery.c:168
12010 #, c-format
12011 msgid "no operand in tsquery: \"%s\""
12012 msgstr "no hay operando en tsquery: «%s»"
12014 #: utils/adt/tsquery.c:241
12015 #, c-format
12016 msgid "value is too big in tsquery: \"%s\""
12017 msgstr "el valor es demasiado grande en tsquery: «%s»"
12019 #: utils/adt/tsquery.c:246
12020 #, c-format
12021 msgid "operand is too long in tsquery: \"%s\""
12022 msgstr "el operando es muy largo en tsquery: «%s»"
12024 #: utils/adt/tsquery.c:273
12025 #, c-format
12026 msgid "word is too long in tsquery: \"%s\""
12027 msgstr "palabra demasiado larga en tsquery: «%s»"
12029 #: utils/adt/tsquery.c:501
12030 #, c-format
12031 msgid "text-search query doesn't contain lexemes: \"%s\""
12032 msgstr "la consulta de búsqueda en texto no contiene lexemas: «%s»"
12034 #: utils/adt/tsquery_rewrite.c:294
12035 msgid "ts_rewrite query must return two tsquery columns"
12036 msgstr "consulta ts_rewrite debe retornar dos columnas tsquery"
12038 #: utils/adt/tsvector_parser.c:137
12039 #, c-format
12040 msgid "syntax error in tsvector: \"%s\""
12041 msgstr "error de sintaxis en tsvector: «%s»"
12043 #: utils/adt/tsvector_parser.c:202
12044 #, c-format
12045 msgid "there is no escaped character: \"%s\""
12046 msgstr "no hay carácter escapado: «%s»"
12048 #: utils/adt/tsvector_parser.c:319
12049 #, c-format
12050 msgid "wrong position info in tsvector: \"%s\""
12051 msgstr "información posicional incorrecta en tsvector: «%s»"
12053 #: utils/adt/tsrank.c:379
12054 msgid "array of weight must be one-dimensional"
12055 msgstr "arreglo de pesos debe ser unidimensional"
12057 #: utils/adt/tsrank.c:384
12058 msgid "array of weight is too short"
12059 msgstr "el arreglo de pesos es muy corto"
12061 #: utils/adt/tsrank.c:389
12062 msgid "array of weight must not contain nulls"
12063 msgstr "los arreglos de pesos no deben contener valores nulos"
12065 #: utils/adt/tsrank.c:398 utils/adt/tsrank.c:717
12066 msgid "weight out of range"
12067 msgstr "el peso está fuera de rango"
12069 #: utils/adt/tsvector.c:220
12070 #, c-format
12071 msgid "word is too long (%ld bytes, max %ld bytes)"
12072 msgstr "la palabra es demasiado larga (%ld, máximo %ld bytes)"
12074 #: utils/adt/tsvector_op.c:1108
12075 msgid "ts_stat query must return one tsvector column"
12076 msgstr "la consulta ts_stat debe retornar una columna tsvector"
12078 #: utils/adt/tsvector_op.c:1310
12079 #, c-format
12080 msgid "tsvector column \"%s\" does not exist"
12081 msgstr "la columna tsvector «%s» no existe"
12083 #: utils/adt/tsvector_op.c:1315
12084 #, c-format
12085 msgid "column \"%s\" is not of tsvector type"
12086 msgstr "la columna «%s» no es de tipo tsvector"
12088 #: utils/adt/tsvector_op.c:1327
12089 #, c-format
12090 msgid "configuration column \"%s\" does not exist"
12091 msgstr "la columna de configuración «%s» no existe"
12093 #: utils/adt/tsvector_op.c:1332
12094 #, c-format
12095 msgid "column \"%s\" is not of regconfig type"
12096 msgstr "la columna «%s» no es de tipo regconfig"
12098 #: utils/adt/tsvector_op.c:1339
12099 #, c-format
12100 msgid "configuration column \"%s\" must not be null"
12101 msgstr "la columna de configuración «%s» no debe ser nula"
12103 #: utils/adt/tsvector_op.c:1352
12104 #, c-format
12105 msgid "text search configuration name \"%s\" must be schema-qualified"
12106 msgstr ""
12107 "el nombre de la configuración de búsqueda «%s» debe ser calificada con "
12108 "esquema"
12110 #: utils/adt/tsvector_op.c:1377
12111 #, c-format
12112 msgid "column \"%s\" is not of character type"
12113 msgstr "la columna «%s» no es de tipo de caracteres"
12115 #: utils/adt/varbit.c:49 utils/adt/varchar.c:48
12116 #, c-format
12117 msgid "length for type %s must be at least 1"
12118 msgstr "el largo para el tipo %s debe ser al menos 1"
12120 #: utils/adt/varbit.c:54 utils/adt/varchar.c:52
12121 #, c-format
12122 msgid "length for type %s cannot exceed %d"
12123 msgstr "el largo del tipo %s no puede exceder %d"
12125 #: utils/adt/varbit.c:157 utils/adt/varbit.c:297 utils/adt/varbit.c:353
12126 #, c-format
12127 msgid "bit string length %d does not match type bit(%d)"
12128 msgstr "el largo de la cadena de bits %d no coincide con el tipo bit(%d)"
12130 #: utils/adt/varbit.c:179 utils/adt/varbit.c:477
12131 #, c-format
12132 msgid "\"%c\" is not a valid binary digit"
12133 msgstr "«%c» no es un dígito binario válido"
12135 #: utils/adt/varbit.c:204 utils/adt/varbit.c:502
12136 #, c-format
12137 msgid "\"%c\" is not a valid hexadecimal digit"
12138 msgstr "«%c» no es un dígito hexadecimal válido"
12140 #: utils/adt/varbit.c:288 utils/adt/varbit.c:589
12141 msgid "invalid length in external bit string"
12142 msgstr "el largo largo no es válido en cadena de bits externa"
12144 #: utils/adt/varbit.c:455 utils/adt/varbit.c:598 utils/adt/varbit.c:659
12145 #, c-format
12146 msgid "bit string too long for type bit varying(%d)"
12147 msgstr "la cadena de bits es demasiado larga para el tipo bit varying(%d)"
12149 #: utils/adt/varbit.c:1048
12150 msgid "cannot AND bit strings of different sizes"
12151 msgstr "no se puede hacer AND entre cadenas de bits de distintos tamaños"
12153 #: utils/adt/varbit.c:1089
12154 msgid "cannot OR bit strings of different sizes"
12155 msgstr "no se puede hacer OR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
12157 #: utils/adt/varbit.c:1135
12158 msgid "cannot XOR bit strings of different sizes"
12159 msgstr "no se puede hacer XOR entre cadenas de bits de distintos tamaños"
12161 #: utils/adt/uuid.c:136
12162 #, c-format
12163 msgid "invalid input syntax for uuid: \"%s\""
12164 msgstr "la sintaxis de entrada no es válida para el tipo uuid: «%s»"
12166 #: utils/adt/varchar.c:152 utils/adt/varchar.c:310
12167 #, c-format
12168 msgid "value too long for type character(%d)"
12169 msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character(%d)"
12171 #: utils/adt/varchar.c:477 utils/adt/varchar.c:607
12172 #, c-format
12173 msgid "value too long for type character varying(%d)"
12174 msgstr "el valor es demasiado largo para el tipo character varying(%d)"
12176 #: utils/adt/varlena.c:595 utils/adt/varlena.c:659 utils/adt/varlena.c:1472
12177 msgid "negative substring length not allowed"
12178 msgstr "no se permite un largo negativo de subcadena"
12180 #: utils/adt/varlena.c:981 utils/adt/varlena.c:994
12181 #, c-format
12182 msgid "could not convert string to UTF-16: error %lu"
12183 msgstr "no se pudo convertir la cadena a UTF-16: error %lu"
12185 #: utils/adt/varlena.c:1004
12186 #, c-format
12187 msgid "could not compare Unicode strings: %m"
12188 msgstr "no se pudieron comparar las cadenas Unicode: %m"
12190 #: utils/adt/varlena.c:1567 utils/adt/varlena.c:1598 utils/adt/varlena.c:1634
12191 #: utils/adt/varlena.c:1677
12192 #, c-format
12193 msgid "index %d out of valid range, 0..%d"
12194 msgstr "el índice %d está fuera de rango [0..%d]"
12196 #: utils/adt/varlena.c:1689
12197 msgid "new bit must be 0 or 1"
12198 msgstr "el nuevo bit debe ser 0 o 1"
12200 #: utils/adt/varlena.c:2478
12201 msgid "field position must be greater than zero"
12202 msgstr "la posición del campo debe ser mayor que cero"
12204 #: utils/adt/xml.c:139
12205 msgid "unsupported XML feature"
12206 msgstr "característica XML no soportada"
12208 #: utils/adt/xml.c:140
12209 msgid "This functionality requires the server to be built with libxml support."
12210 msgstr ""
12211 "Esta funcionalidad requiere que el servidor haya sido construido con soporte "
12212 "libxml."
12214 #: utils/adt/xml.c:141
12215 msgid "You need to rebuild PostgreSQL using --with-libxml."
12216 msgstr "Necesita reconstruir PostgreSQL usando --with-libxml."
12218 #: utils/adt/xml.c:164 utils/mb/mbutils.c:423
12219 #, c-format
12220 msgid "invalid encoding name \"%s\""
12221 msgstr "nombre de codificación «%s» no válido"
12223 #: utils/adt/xml.c:428 utils/adt/xml.c:433
12224 msgid "invalid XML comment"
12225 msgstr "comentario XML no válido"
12227 #: utils/adt/xml.c:564
12228 msgid "not an XML document"
12229 msgstr "no es un documento XML"
12231 #: utils/adt/xml.c:697 utils/adt/xml.c:720
12232 msgid "invalid XML processing instruction"
12233 msgstr "instrucción de procesamiento XML no válida"
12235 #: utils/adt/xml.c:698
12236 #, c-format
12237 msgid "XML processing instruction target name cannot be \"%s\"."
12238 msgstr ""
12239 "el nombre de destino de la instrucción de procesamiento XML no puede ser «%"
12240 "s»."
12242 #: utils/adt/xml.c:721
12243 msgid "XML processing instruction cannot contain \"?>\"."
12244 msgstr "la instrucción de procesamiento XML no puede contener «?>»."
12246 #: utils/adt/xml.c:940
12247 msgid "could not initialize XML library"
12248 msgstr "no se pudo inicializar la biblioteca XML"
12250 #: utils/adt/xml.c:941
12251 #, c-format
12252 msgid ""
12253 "libxml2 has incompatible char type: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
12254 msgstr ""
12255 "libxml2 tiene tipo char incompatible: sizeof(char)=%u, sizeof(xmlChar)=%u."
12257 #: utils/adt/xml.c:2105
12258 msgid "invalid query"
12259 msgstr "consulta no válido"
12261 #: utils/adt/xml.c:3316
12262 msgid "invalid array for XML namespace mapping"
12263 msgstr "array no válido para mapeo de espacio de nombres XML"
12265 #: utils/adt/xml.c:3317
12266 msgid ""
12267 "The array must be two-dimensional with length of the second axis equal to 2."
12268 msgstr "El array debe ser bidimensional y el largo del segundo eje igual a 2."
12270 #: utils/adt/xml.c:3341
12271 msgid "empty XPath expression"
12272 msgstr "expresion XPath vacía"
12274 #: utils/adt/xml.c:3416
12275 msgid "neither namespace name nor URI may be null"
12276 msgstr "ni el espacio de nombres ni la URI pueden ser vacíos"
12278 #: utils/adt/xml.c:3423
12279 #, c-format
12280 msgid "could not register XML namespace with name \"%s\" and URI \"%s\""
12281 msgstr ""
12282 "no se pudo registrar un espacio de nombres XML llamado «%s» con URI «%s»"
12284 #: utils/adt/xml.c:3436
12285 msgid "could not create XPath object"
12286 msgstr "no se pudo crear el objeto XPath"
12288 #: utils/cache/lsyscache.c:2277 utils/cache/lsyscache.c:2312
12289 #: utils/cache/lsyscache.c:2347 utils/cache/lsyscache.c:2382
12290 #, c-format
12291 msgid "type %s is only a shell"
12292 msgstr "el tipo %s está inconcluso"
12294 #: utils/cache/lsyscache.c:2282
12295 #, c-format
12296 msgid "no input function available for type %s"
12297 msgstr "no hay una función de entrada para el tipo %s"
12299 #: utils/cache/lsyscache.c:2317
12300 #, c-format
12301 msgid "no output function available for type %s"
12302 msgstr "no hay una función de salida para el tipo %s"
12304 #: utils/cache/plancache.c:505
12305 msgid "cached plan must not change result type"
12306 msgstr "el plan almacenado no debe cambiar el tipo de resultado"
12308 #: utils/cache/relcache.c:3675
12309 #, c-format
12310 msgid "could not create relation-cache initialization file \"%s\": %m"
12311 msgstr "no se pudo crear el archivo de cache de catálogos de sistema «%s»: %m"
12313 #: utils/cache/relcache.c:3677
12314 msgid "Continuing anyway, but there's something wrong."
12315 msgstr "Prosiguiendo de todas maneras, pero hay algo mal."
12317 #: utils/cache/typcache.c:325
12318 #, c-format
12319 msgid "type %s is not composite"
12320 msgstr "el tipo %s no es compuesto"
12322 #: utils/cache/typcache.c:339
12323 msgid "record type has not been registered"
12324 msgstr "el tipo record no ha sido registrado"
12326 #: utils/error/assert.c:37
12327 msgid "TRAP: ExceptionalCondition: bad arguments\n"
12328 msgstr "TRAP: ExceptionalConditions: argumentos erróneos\n"
12330 #: utils/error/assert.c:40
12331 #, c-format
12332 msgid "TRAP: %s(\"%s\", File: \"%s\", Line: %d)\n"
12333 msgstr "TRAP: %s(«%s», Archivo: «%s», Línea: %d)\n"
12335 #: utils/error/elog.c:1212
12336 #, c-format
12337 msgid "could not reopen file \"%s\" as stderr: %m"
12338 msgstr "no se pudo reabrir «%s» para error estándar: %m"
12340 #: utils/error/elog.c:1225
12341 #, c-format
12342 msgid "could not reopen file \"%s\" as stdout: %m"
12343 msgstr "no se pudo reabrir «%s» para usar como salida estándar: %m"
12345 #: utils/error/elog.c:1484 utils/error/elog.c:1494
12346 msgid "[unknown]"
12347 msgstr "[desconocido]"
12349 #: utils/error/elog.c:1897 utils/error/elog.c:2152 utils/error/elog.c:2228
12350 msgid "missing error text"
12351 msgstr "falta un texto de mensaje de error"
12353 #: utils/error/elog.c:1900 utils/error/elog.c:1903 utils/error/elog.c:2231
12354 #: utils/error/elog.c:2234
12355 #, c-format
12356 msgid " at character %d"
12357 msgstr " en carácter %d"
12359 #: utils/error/elog.c:1913
12360 msgid "DETAIL:  "
12361 msgstr "DETALLE:  "
12363 #: utils/error/elog.c:1920
12364 msgid "HINT:  "
12365 msgstr "HINT:  "
12367 #: utils/error/elog.c:1927
12368 msgid "QUERY:  "
12369 msgstr "CONSULTA:  "
12371 #: utils/error/elog.c:1934
12372 msgid "CONTEXT:  "
12373 msgstr "CONTEXTO:  "
12375 #: utils/error/elog.c:1944
12376 #, c-format
12377 msgid "LOCATION:  %s, %s:%d\n"
12378 msgstr "UBICACIÓN:  %s, %s:%d\n"
12380 #: utils/error/elog.c:1951
12381 #, c-format
12382 msgid "LOCATION:  %s:%d\n"
12383 msgstr "UBICACIÓN:  %s:%d\n"
12385 #: utils/error/elog.c:1965
12386 msgid "STATEMENT:  "
12387 msgstr "SENTENCIA:  "
12389 #: utils/error/elog.c:2062
12390 msgid "Not safe to send CSV data\n"
12391 msgstr "No es seguro enviar datos CSV\n"
12393 #. translator: This string will be truncated at 47
12394 #. characters expanded.
12395 #: utils/error/elog.c:2343
12396 #, c-format
12397 msgid "operating system error %d"
12398 msgstr "error %d de sistema operativo"
12400 #: utils/error/elog.c:2366
12401 msgid "DEBUG"
12402 msgstr "DEBUG"
12404 #: utils/error/elog.c:2370
12405 msgid "LOG"
12406 msgstr "LOG"
12408 #: utils/error/elog.c:2373
12409 msgid "INFO"
12410 msgstr "INFO"
12412 #: utils/error/elog.c:2376
12413 msgid "NOTICE"
12414 msgstr "NOTICE"
12416 #: utils/error/elog.c:2379
12417 msgid "WARNING"
12418 msgstr "WARNING"
12420 #: utils/error/elog.c:2382
12421 msgid "ERROR"
12422 msgstr "ERROR"
12424 #: utils/error/elog.c:2385
12425 msgid "FATAL"
12426 msgstr "FATAL"
12428 #: utils/error/elog.c:2388
12429 msgid "PANIC"
12430 msgstr "PANIC"
12432 #: utils/fmgr/dfmgr.c:122
12433 #, c-format
12434 msgid "could not find function \"%s\" in file \"%s\""
12435 msgstr "no se encuentra la función «%s» en el archivo «%s»"
12437 #: utils/fmgr/dfmgr.c:201 utils/fmgr/dfmgr.c:331 utils/fmgr/dfmgr.c:378
12438 #, c-format
12439 msgid "could not access file \"%s\": %m"
12440 msgstr "no se pudo acceder al archivo «%s»: %m"
12442 #: utils/fmgr/dfmgr.c:239
12443 #, c-format
12444 msgid "could not load library \"%s\": %s"
12445 msgstr "no se pudo cargar la biblioteca «%s»: %s"
12447 #: utils/fmgr/dfmgr.c:267
12448 #, c-format
12449 msgid "incompatible library \"%s\": version mismatch"
12450 msgstr "biblioteca «%s» incompatible: versión no coincide"
12452 #: utils/fmgr/dfmgr.c:269
12453 #, c-format
12454 msgid "Server is version %d.%d, library is version %d.%d."
12455 msgstr "Servidor tiene versión %d.%d, biblioteca es versión %d.%d."
12457 #: utils/fmgr/dfmgr.c:275
12458 #, c-format
12459 msgid "incompatible library \"%s\": magic block mismatch"
12460 msgstr "biblioteca «%s» incompatible: bloque mágico no coincide"
12462 #: utils/fmgr/dfmgr.c:286
12463 #, c-format
12464 msgid "incompatible library \"%s\": missing magic block"
12465 msgstr "biblioteca «%s» incompatible: no se encuentra el bloque mágico"
12467 #: utils/fmgr/dfmgr.c:288
12468 msgid "Extension libraries are required to use the PG_MODULE_MAGIC macro."
12469 msgstr ""
12470 "Se requiere que las bibliotecas de extensión usen la macro PG_MODULE_MAGIC."
12472 #: utils/fmgr/dfmgr.c:462
12473 #, c-format
12474 msgid "access to library \"%s\" is not allowed"
12475 msgstr "no está permitido el acceso a la biblioteca «%s»"
12477 #: utils/fmgr/dfmgr.c:489
12478 #, c-format
12479 msgid "invalid macro name in dynamic library path: %s"
12480 msgstr "el nombre de macro no es válido en la ruta a biblioteca dinámica: %s"
12482 #: utils/fmgr/dfmgr.c:534
12483 msgid "zero-length component in parameter \"dynamic_library_path\""
12484 msgstr ""
12485 "se encontró componente de largo cero en el parámetro «dynamic_library_path»"
12487 #: utils/fmgr/dfmgr.c:553
12488 msgid "component in parameter \"dynamic_library_path\" is not an absolute path"
12489 msgstr ""
12490 "un componente en el parámetro «dynamic_library_path» no es una ruta absoluta"
12492 #: utils/fmgr/fmgr.c:255
12493 #, c-format
12494 msgid "internal function \"%s\" is not in internal lookup table"
12495 msgstr "la función interna «%s» no está en la tabla interna de búsqueda"
12497 #: utils/fmgr/fmgr.c:456
12498 #, c-format
12499 msgid "unrecognized API version %d reported by info function \"%s\""
12500 msgstr "la versión de API %d no reconocida fue reportada por la función «%s»"
12502 #: utils/fmgr/fmgr.c:827 utils/fmgr/fmgr.c:2010
12503 #, c-format
12504 msgid "function %u has too many arguments (%d, maximum is %d)"
12505 msgstr "la función %u tiene demasiados argumentos (%d, el máximo es %d)"
12507 #: utils/fmgr/funcapi.c:348
12508 #, c-format
12509 msgid ""
12510 "could not determine actual result type for function \"%s\" declared to "
12511 "return type %s"
12512 msgstr ""
12513 "no se pudo determinar el tipo verdadero de resultado para la función «%s»  "
12514 "declarada retornando tipo %s"
12516 #: utils/fmgr/funcapi.c:1095 utils/fmgr/funcapi.c:1126
12517 msgid "number of aliases does not match number of columns"
12518 msgstr "el número de aliases no calza con el número de columnas"
12520 #: utils/fmgr/funcapi.c:1120
12521 msgid "no column alias was provided"
12522 msgstr "no se entregó alias de columna"
12524 #: utils/fmgr/funcapi.c:1144
12525 msgid "could not determine row description for function returning record"
12526 msgstr ""
12527 "no se pudo encontrar descripción de registro de función que retorna record"
12529 #: utils/init/flatfiles.c:205 utils/init/flatfiles.c:275
12530 #: utils/init/flatfiles.c:404 utils/init/flatfiles.c:657
12531 #, c-format
12532 msgid "could not write to temporary file \"%s\": %m"
12533 msgstr "no se pudo escribir el archivo temporal «%s»: %m"
12535 #: utils/init/flatfiles.c:245
12536 #, c-format
12537 msgid "invalid database name \"%s\""
12538 msgstr "el nombre de base de datos «%s» no es válido"
12540 #: utils/init/flatfiles.c:499
12541 #, c-format
12542 msgid "invalid role name \"%s\""
12543 msgstr "el nombre de rol «%s» no es válido"
12545 #: utils/init/flatfiles.c:506
12546 #, c-format
12547 msgid "invalid role password \"%s\""
12548 msgstr "la contraseña de «%s» rol no es válida"
12550 #: utils/init/miscinit.c:176
12551 #, c-format
12552 msgid "could not change directory to \"%s\": %m"
12553 msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»: %m"
12555 #: utils/init/miscinit.c:450
12556 #, c-format
12557 msgid "role \"%s\" is not permitted to log in"
12558 msgstr "al rol «%s» no se le permite conectarse"
12560 #: utils/init/miscinit.c:468
12561 #, c-format
12562 msgid "too many connections for role \"%s\""
12563 msgstr "demasiadas conexiones para el rol «%s»"
12565 #: utils/init/miscinit.c:543
12566 msgid "permission denied to set session authorization"
12567 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar el usuario actual"
12569 #: utils/init/miscinit.c:625
12570 #, c-format
12571 msgid "invalid role OID: %u"
12572 msgstr "el OID de rol no es válido: %u"
12574 #: utils/init/miscinit.c:717
12575 #, c-format
12576 msgid "could not create lock file \"%s\": %m"
12577 msgstr "no se pudo crear el archivo de bloqueo «%s»: %m"
12579 #: utils/init/miscinit.c:731
12580 #, c-format
12581 msgid "could not open lock file \"%s\": %m"
12582 msgstr "no se pudo abrir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
12584 #: utils/init/miscinit.c:737
12585 #, c-format
12586 msgid "could not read lock file \"%s\": %m"
12587 msgstr "no se pudo leer el archivo de bloqueo «%s»: %m"
12589 #: utils/init/miscinit.c:800
12590 #, c-format
12591 msgid "lock file \"%s\" already exists"
12592 msgstr "el archivo de bloqueo «%s» ya existe"
12594 #: utils/init/miscinit.c:804
12595 #, c-format
12596 msgid "Is another postgres (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
12597 msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
12599 #: utils/init/miscinit.c:806
12600 #, c-format
12601 msgid "Is another postmaster (PID %d) running in data directory \"%s\"?"
12602 msgstr ""
12603 "¿Hay otro postmaster (PID %d) corriendo en el directorio de datos «%s»?"
12605 #: utils/init/miscinit.c:809
12606 #, c-format
12607 msgid "Is another postgres (PID %d) using socket file \"%s\"?"
12608 msgstr "¿Hay otro postgres (PID %d) usando el socket «%s»?"
12610 #: utils/init/miscinit.c:811
12611 #, c-format
12612 msgid "Is another postmaster (PID %d) using socket file \"%s\"?"
12613 msgstr "¿Hay otro postmaster (PID %d) usando el socket «%s»?"
12615 #: utils/init/miscinit.c:839
12616 #, c-format
12617 msgid "pre-existing shared memory block (key %lu, ID %lu) is still in use"
12618 msgstr ""
12619 "el bloque de memoria compartida preexistente (clave %lu, ID %lu) aún está en "
12620 "uso"
12622 #: utils/init/miscinit.c:842
12623 #, c-format
12624 msgid ""
12625 "If you're sure there are no old server processes still running, remove the "
12626 "shared memory block with the command \"ipcclean\", \"ipcrm\", or just delete "
12627 "the file \"%s\"."
12628 msgstr ""
12629 "Si está seguro que no hay procesos de servidor antiguos aún en ejecución, "
12630 "elimine el bloque de memoria compartida con la instrucción «ipcclean», "
12631 "«ipcrm», o simplemente borre el archivo «%s»."
12633 #: utils/init/miscinit.c:860
12634 #, c-format
12635 msgid "could not remove old lock file \"%s\": %m"
12636 msgstr "no se pudo eliminar el archivo de bloqueo antiguo «%s»: %m"
12638 #: utils/init/miscinit.c:862
12639 msgid ""
12640 "The file seems accidentally left over, but it could not be removed. Please "
12641 "remove the file by hand and try again."
12642 msgstr ""
12643 "El archivo parece accidentalmente abandonado, pero no pudo ser eliminado. "
12644 "Por favor elimine el archivo manualmente e intente nuevamente."
12646 #: utils/init/miscinit.c:884 utils/init/miscinit.c:894
12647 #, c-format
12648 msgid "could not write lock file \"%s\": %m"
12649 msgstr "no se pudo escribir el archivo de bloqueo «%s»: %m"
12651 #: utils/init/miscinit.c:1093 utils/init/miscinit.c:1106
12652 #, c-format
12653 msgid "\"%s\" is not a valid data directory"
12654 msgstr "«%s» no es un directorio de datos válido"
12656 #: utils/init/miscinit.c:1095
12657 #, c-format
12658 msgid "File \"%s\" is missing."
12659 msgstr "Falta el archivo «%s»."
12661 #: utils/init/miscinit.c:1108
12662 #, c-format
12663 msgid "File \"%s\" does not contain valid data."
12664 msgstr "El archivo «%s» no contiene datos válidos."
12666 #: utils/init/miscinit.c:1110
12667 msgid "You might need to initdb."
12668 msgstr "Puede necesitar ejecutar initdb."
12670 #: utils/init/miscinit.c:1118
12671 #, c-format
12672 msgid ""
12673 "The data directory was initialized by PostgreSQL version %ld.%ld, which is "
12674 "not compatible with this version %s."
12675 msgstr ""
12676 "El directorio de datos fue inicializado por PostgreSQL versión %ld.%ld, que "
12677 "no es compatible con esta versión %s."
12679 #: utils/init/miscinit.c:1162
12680 #, c-format
12681 msgid "invalid list syntax in parameter \"%s\""
12682 msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «%s»"
12684 #: utils/init/miscinit.c:1187
12685 #, c-format
12686 msgid "loaded library \"%s\""
12687 msgstr "biblioteca «%s» cargada"
12689 #: utils/init/postinit.c:170
12690 #, c-format
12691 msgid "database \"%s\" has disappeared from pg_database"
12692 msgstr "la base de datos «%s» ha desaparecido de pg_database"
12694 #: utils/init/postinit.c:172
12695 #, c-format
12696 msgid "Database OID %u now seems to belong to \"%s\"."
12697 msgstr "Base de datos con OID %u ahora parece pertenecer a «%s»."
12699 #: utils/init/postinit.c:192
12700 #, c-format
12701 msgid "database \"%s\" is not currently accepting connections"
12702 msgstr "la base de datos «%s» no acepta conexiones"
12704 #: utils/init/postinit.c:205
12705 #, c-format
12706 msgid "permission denied for database \"%s\""
12707 msgstr "permiso denegado a la base de datos «%s»"
12709 #: utils/init/postinit.c:206
12710 msgid "User does not have CONNECT privilege."
12711 msgstr "Usuario no tiene privilegios de conexión."
12713 #: utils/init/postinit.c:223
12714 #, c-format
12715 msgid "too many connections for database \"%s\""
12716 msgstr "demasiadas conexiones para la base de datos «%s»"
12718 #: utils/init/postinit.c:376
12719 #, c-format
12720 msgid "database %u does not exist"
12721 msgstr "no existe la base de datos %u"
12723 #: utils/init/postinit.c:502
12724 msgid "It seems to have just been dropped or renamed."
12725 msgstr "Parece haber sido eliminada o renombrada."
12727 #: utils/init/postinit.c:518
12728 #, c-format
12729 msgid "The database subdirectory \"%s\" is missing."
12730 msgstr "Falta el subdirectorio de base de datos «%s»."
12732 #: utils/init/postinit.c:523
12733 #, c-format
12734 msgid "could not access directory \"%s\": %m"
12735 msgstr "no se pudo acceder al directorio «%s»: %m"
12737 #: utils/init/postinit.c:556
12738 msgid "no roles are defined in this database system"
12739 msgstr "no hay roles definidos en esta base de datos"
12741 #: utils/init/postinit.c:557
12742 #, c-format
12743 msgid "You should immediately run CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
12744 msgstr "Debería ejecutar imediatamente CREATE USER \"%s\" CREATEUSER;."
12746 #: utils/init/postinit.c:587
12747 msgid "connection limit exceeded for non-superusers"
12748 msgstr "el límite de conexiones para no-superusuarios ha sido excedido"
12750 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:137
12751 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_iso8859/utf8_and_iso8859.c:165
12752 #, c-format
12753 msgid "unexpected encoding ID %d for ISO 8859 character sets"
12754 msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres ISO 8859"
12756 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:127
12757 #: utils/mb/conversion_procs/utf8_and_win/utf8_and_win.c:155
12758 #, c-format
12759 msgid "unexpected encoding ID %d for WIN character sets"
12760 msgstr "ID de codificación %d inesperado para juegos de caracteres WIN"
12762 #: utils/mb/conv.c:509
12763 #, c-format
12764 msgid "invalid encoding number: %d"
12765 msgstr "el número de codificación no es válido: %d"
12767 #: utils/mb/encnames.c:515
12768 msgid "encoding name too long"
12769 msgstr "el nombre de codificación es demasiado largo"
12771 #: utils/mb/mbutils.c:254
12772 #, c-format
12773 msgid ""
12774 "default conversion function for encoding \"%s\" to \"%s\" does not exist"
12775 msgstr ""
12776 "no existe el procedimiento por omisión de conversión desde la codificación «%"
12777 "s» a «%s»"
12779 #: utils/mb/mbutils.c:280 utils/mb/mbutils.c:544
12780 #, c-format
12781 msgid "String of %d bytes is too long for encoding conversion."
12782 msgstr "La cadena de %d bytes es demasiado larga para la recodificación."
12784 #: utils/mb/mbutils.c:367
12785 #, c-format
12786 msgid "invalid source encoding name \"%s\""
12787 msgstr "la codificación de origen «%s» no es válida"
12789 #: utils/mb/mbutils.c:372
12790 #, c-format
12791 msgid "invalid destination encoding name \"%s\""
12792 msgstr "la codificación de destino «%s» no es válida"
12794 #: utils/mb/mbutils.c:475
12795 #, c-format
12796 msgid "invalid byte value for encoding \"%s\": 0x%02x"
12797 msgstr "byte no válido para codificación «%s»: 0x%02x"
12799 #: utils/mb/wchar.c:1540
12800 #, c-format
12801 msgid "invalid byte sequence for encoding \"%s\": 0x%s"
12802 msgstr "secuencia de bytes no válida para codificación «%s»: 0x%s"
12804 #: utils/mb/wchar.c:1543
12805 msgid ""
12806 "This error can also happen if the byte sequence does not match the encoding "
12807 "expected by the server, which is controlled by \"client_encoding\"."
12808 msgstr ""
12809 "Este error también puede ocurrir si la secuencia de bytes no coinciden con "
12810 "la codificación esperada por el servidor, lo cual es controlado por el "
12811 "parámetro «client_encoding»."
12813 #: utils/mb/wchar.c:1572
12814 #, c-format
12815 msgid "character 0x%s of encoding \"%s\" has no equivalent in \"%s\""
12816 msgstr "carácter 0x%s de codificación «%s» no tiene equivalente en «%s»"
12818 #: utils/misc/help_config.c:124
12819 msgid "internal error: unrecognized run-time parameter type\n"
12820 msgstr "error interno: tipo parámetro no reconocido\n"
12822 #: utils/misc/guc.c:318
12823 msgid "Ungrouped"
12824 msgstr "Sin Grupo"
12826 #: utils/misc/guc.c:320
12827 msgid "File Locations"
12828 msgstr "Ubicaciones de Archivos"
12830 #: utils/misc/guc.c:322
12831 msgid "Connections and Authentication"
12832 msgstr "Conexiones y Autentificación"
12834 #: utils/misc/guc.c:324
12835 msgid "Connections and Authentication / Connection Settings"
12836 msgstr "Conexiones y Autentificación / Parámetros de Conexión"
12838 #: utils/misc/guc.c:326
12839 msgid "Connections and Authentication / Security and Authentication"
12840 msgstr "Conexiones y Autentificación / Seguridad y Autentificación"
12842 #: utils/misc/guc.c:328
12843 msgid "Resource Usage"
12844 msgstr "Uso de Recursos"
12846 #: utils/misc/guc.c:330
12847 msgid "Resource Usage / Memory"
12848 msgstr "Uso de Recursos / Memoria"
12850 #: utils/misc/guc.c:332
12851 msgid "Resource Usage / Free Space Map"
12852 msgstr "Uso de Recursos / Mapa de Espacio Libre"
12854 #: utils/misc/guc.c:334
12855 msgid "Resource Usage / Kernel Resources"
12856 msgstr "Uso de Recursos / Recursos del Kernel"
12858 #: utils/misc/guc.c:336
12859 msgid "Write-Ahead Log"
12860 msgstr "Write-Ahead Log"
12862 #: utils/misc/guc.c:338
12863 msgid "Write-Ahead Log / Settings"
12864 msgstr "Write-Ahead Log / Configuraciones"
12866 #: utils/misc/guc.c:340
12867 msgid "Write-Ahead Log / Checkpoints"
12868 msgstr "Write-Ahead Log / Checkpoints"
12870 #: utils/misc/guc.c:342
12871 msgid "Query Tuning"
12872 msgstr "Afinamiento de Consultas"
12874 #: utils/misc/guc.c:344
12875 msgid "Query Tuning / Planner Method Configuration"
12876 msgstr "Afinamiento de Consultas / Configuración de Métodos del Planner"
12878 #: utils/misc/guc.c:346
12879 msgid "Query Tuning / Planner Cost Constants"
12880 msgstr "Afinamiento de Consultas / Constantes de Costo del Planner"
12882 #: utils/misc/guc.c:348
12883 msgid "Query Tuning / Genetic Query Optimizer"
12884 msgstr "Afinamiento de Consultas / Optimizador Genético de Consultas"
12886 #: utils/misc/guc.c:350
12887 msgid "Query Tuning / Other Planner Options"
12888 msgstr "Afinamiento de Consultas / Otras Opciones del Planner"
12890 #: utils/misc/guc.c:352
12891 msgid "Reporting and Logging"
12892 msgstr "Reporte y Registro"
12894 #: utils/misc/guc.c:354
12895 msgid "Reporting and Logging / Where to Log"
12896 msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
12898 #: utils/misc/guc.c:356
12899 msgid "Reporting and Logging / When to Log"
12900 msgstr "Reporte y Registro / Cuándo Registrar"
12902 #: utils/misc/guc.c:358
12903 msgid "Reporting and Logging / What to Log"
12904 msgstr "Reporte y Registro / Qué Registrar"
12906 #: utils/misc/guc.c:360
12907 msgid "Statistics"
12908 msgstr "Estadísticas"
12910 #: utils/misc/guc.c:362
12911 msgid "Statistics / Monitoring"
12912 msgstr "Estadísticas / Monitoreo"
12914 #: utils/misc/guc.c:364
12915 msgid "Statistics / Query and Index Statistics Collector"
12916 msgstr "Estadísticas / Recolector de Estadísticas de Consultas e Índices"
12918 #: utils/misc/guc.c:366
12919 msgid "Autovacuum"
12920 msgstr "Autovacuum"
12922 #: utils/misc/guc.c:368
12923 msgid "Client Connection Defaults"
12924 msgstr "Valores por Omisión de Conexiones"
12926 #: utils/misc/guc.c:370
12927 msgid "Client Connection Defaults / Statement Behavior"
12928 msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Comportamiento de Sentencias"
12930 #: utils/misc/guc.c:372
12931 msgid "Client Connection Defaults / Locale and Formatting"
12932 msgstr ""
12933 "Valores por Omisión de Conexiones / Configuraciones Regionales y Formateo"
12935 #: utils/misc/guc.c:374
12936 msgid "Client Connection Defaults / Other Defaults"
12937 msgstr "Valores por Omisión de Conexiones / Otros Valores"
12939 #: utils/misc/guc.c:376
12940 msgid "Lock Management"
12941 msgstr "Manejo de Bloqueos"
12943 #: utils/misc/guc.c:378
12944 msgid "Version and Platform Compatibility"
12945 msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma"
12947 #: utils/misc/guc.c:380
12948 msgid "Version and Platform Compatibility / Previous PostgreSQL Versions"
12949 msgstr ""
12950 "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Versiones Anteriores de PostgreSQL"
12952 #: utils/misc/guc.c:382
12953 msgid "Version and Platform Compatibility / Other Platforms and Clients"
12954 msgstr "Compatibilidad de Versión y Plataforma / Otras Plataformas y Clientes"
12956 #: utils/misc/guc.c:384
12957 msgid "Preset Options"
12958 msgstr "Opciones Predefinidas"
12960 #: utils/misc/guc.c:386
12961 msgid "Customized Options"
12962 msgstr "Opciones Personalizadas"
12964 #: utils/misc/guc.c:388
12965 msgid "Developer Options"
12966 msgstr "Opciones de Desarrollador"
12968 #: utils/misc/guc.c:441
12969 msgid "Enables the planner's use of sequential-scan plans."
12970 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido secuencial."
12972 #: utils/misc/guc.c:449
12973 msgid "Enables the planner's use of index-scan plans."
12974 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice."
12976 #: utils/misc/guc.c:457
12977 msgid "Enables the planner's use of bitmap-scan plans."
12978 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido de índice por mapas de bits."
12980 #: utils/misc/guc.c:465
12981 msgid "Enables the planner's use of TID scan plans."
12982 msgstr "Permitir el uso de planes de recorrido por TID."
12984 #: utils/misc/guc.c:473
12985 msgid "Enables the planner's use of explicit sort steps."
12986 msgstr "Permitir el uso de pasos explícitos de ordenamiento."
12988 #: utils/misc/guc.c:481
12989 msgid "Enables the planner's use of hashed aggregation plans."
12990 msgstr "Permitir el uso de planes de agregación a través de hash."
12992 #: utils/misc/guc.c:489
12993 msgid "Enables the planner's use of nested-loop join plans."
12994 msgstr "Permitir el uso de planes «nested-loop join»."
12996 #: utils/misc/guc.c:497
12997 msgid "Enables the planner's use of merge join plans."
12998 msgstr "Permitir el uso de planes «merge join»."
13000 #: utils/misc/guc.c:505
13001 msgid "Enables the planner's use of hash join plans."
13002 msgstr "Permitir el uso de planes «hash join»."
13004 #: utils/misc/guc.c:513
13005 msgid "Enables the planner to use constraints to optimize queries."
13006 msgstr "Permitir el uso de restricciones para limitar los accesos a tablas."
13008 #: utils/misc/guc.c:514
13009 msgid ""
13010 "Child table scans will be skipped if their constraints guarantee that no "
13011 "rows match the query."
13012 msgstr ""
13013 "Los recorridos a tablas hijas serán obviados si sus restricciones garantizan "
13014 "que ningún registro coincidirá con la consulta."
13016 #: utils/misc/guc.c:522
13017 msgid "Enables genetic query optimization."
13018 msgstr "Permitir el uso del optimizador genético de consultas."
13020 #: utils/misc/guc.c:523
13021 msgid "This algorithm attempts to do planning without exhaustive searching."
13022 msgstr ""
13023 "Este algoritmo intenta planear las consultas sin hacer búsqueda exhaustiva."
13025 #: utils/misc/guc.c:532
13026 msgid "Shows whether the current user is a superuser."
13027 msgstr "Indica si el usuario actual es superusuario."
13029 #: utils/misc/guc.c:541
13030 msgid "Enables SSL connections."
13031 msgstr "Permitir conexiones SSL."
13033 #: utils/misc/guc.c:549
13034 msgid "Forces synchronization of updates to disk."
13035 msgstr "Forzar la sincronización de escrituras a disco."
13037 #: utils/misc/guc.c:550
13038 msgid ""
13039 "The server will use the fsync() system call in several places to make sure "
13040 "that updates are physically written to disk. This insures that a database "
13041 "cluster will recover to a consistent state after an operating system or "
13042 "hardware crash."
13043 msgstr ""
13044 "El servidor usará la llamada a sistema fsync() en varios lugares para "
13045 "asegurarse que las actualizaciones son escritas físicamente a disco. Esto "
13046 "asegura que las bases de datos se recuperarán a un estado consistente "
13047 "después de una caída de hardware o sistema operativo."
13049 #: utils/misc/guc.c:560
13050 msgid "Sets immediate fsync at commit."
13051 msgstr "Activar fsync inmediato al comprometer transacciones."
13053 #: utils/misc/guc.c:568
13054 msgid "Continues processing past damaged page headers."
13055 msgstr "Continuar procesando más allá de encabezados de página dañados."
13057 #: utils/misc/guc.c:569
13058 msgid ""
13059 "Detection of a damaged page header normally causes PostgreSQL to report an "
13060 "error, aborting the current transaction. Setting zero_damaged_pages to true "
13061 "causes the system to instead report a warning, zero out the damaged page, "
13062 "and continue processing. This behavior will destroy data, namely all the "
13063 "rows on the damaged page."
13064 msgstr ""
13065 "La detección de un encabezado de página dañado normalmente hace que "
13066 "PostgreSQL reporte un error, abortando la transacción en curso. Definiendo "
13067 "zero_damaged_pages a true hace que el sistema reporte un mensaje de warning, "
13068 "escriba ceros en toda la página, y continúe el procesamiento. Este "
13069 "comportamiento destruirá datos; en particular, todas las tuplas en la página "
13070 "dañada."
13072 #: utils/misc/guc.c:581
13073 msgid "Writes full pages to WAL when first modified after a checkpoint."
13074 msgstr ""
13075 "Escribe páginas completas a WAL cuando son modificadas después de un "
13076 "checkpoint."
13078 #: utils/misc/guc.c:582
13079 msgid ""
13080 "A page write in process during an operating system crash might be only "
13081 "partially written to disk.  During recovery, the row changes stored in WAL "
13082 "are not enough to recover.  This option writes pages when first modified "
13083 "after a checkpoint to WAL so full recovery is possible."
13084 msgstr ""
13085 "Una escritura de página que está siendo procesada durante una caída del "
13086 "sistema operativo puede ser completada sólo parcialmente.  Durante la "
13087 "recuperación, los cambios de registros (tuplas) almacenados en WAL no son "
13088 "suficientes para la recuperación. Esta opción activa la escritura de las "
13089 "páginas a WAL cuando son modificadas por primera vez después de un "
13090 "checkpoint, de manera que una recuperación total es posible."
13092 #: utils/misc/guc.c:593
13093 msgid "Runs the server silently."
13094 msgstr "Ejecuta el servidor silenciosamente."
13096 #: utils/misc/guc.c:594
13097 msgid ""
13098 "If this parameter is set, the server will automatically run in the "
13099 "background and any controlling terminals are dissociated."
13100 msgstr ""
13101 "Si esta opción está activada, el servidor se ejecutará automáticamente en "
13102 "segundo plano y los terminales de control serán disociados."
13104 #: utils/misc/guc.c:602
13105 msgid "Logs each checkpoint."
13106 msgstr "Registrar cada checkpoint."
13108 #: utils/misc/guc.c:610
13109 msgid "Logs each successful connection."
13110 msgstr "Registrar cada conexión exitosa."
13112 #: utils/misc/guc.c:618
13113 msgid "Logs end of a session, including duration."
13114 msgstr "Registrar el fin de una sesión, incluyendo su duración."
13116 #: utils/misc/guc.c:626
13117 msgid "Turns on various assertion checks."
13118 msgstr "Activar varios chequeos de integridad (assertion checks)."
13120 #: utils/misc/guc.c:627
13121 msgid "This is a debugging aid."
13122 msgstr "Esto es una ayuda para la depuración."
13124 #: utils/misc/guc.c:641 utils/misc/guc.c:723 utils/misc/guc.c:791
13125 #: utils/misc/guc.c:800 utils/misc/guc.c:809 utils/misc/guc.c:818
13126 #: utils/misc/guc.c:1389 utils/misc/guc.c:1398
13127 msgid "No description available."
13128 msgstr "No hay descripción disponible."
13130 #: utils/misc/guc.c:650
13131 msgid "Logs the duration of each completed SQL statement."
13132 msgstr "Registrar la duración de cada sentencia SQL ejecutada."
13134 #: utils/misc/guc.c:658
13135 msgid "Prints the parse tree to the server log."
13136 msgstr "Registrar árbol de parse al registro del servidor."
13138 #: utils/misc/guc.c:666
13139 msgid "Prints the parse tree after rewriting to server log."
13140 msgstr "Registrar el árbol de parse después de reescritura."
13142 #: utils/misc/guc.c:674
13143 msgid "Prints the execution plan to server log."
13144 msgstr "Escribir el plan de ejecución al registro del servidor."
13146 #: utils/misc/guc.c:682
13147 msgid "Indents parse and plan tree displays."
13148 msgstr "Indentar los árboles de parse y plan."
13150 #: utils/misc/guc.c:690
13151 msgid "Writes parser performance statistics to the server log."
13152 msgstr "Escribir estadísticas de parser al registro del servidor."
13154 #: utils/misc/guc.c:698
13155 msgid "Writes planner performance statistics to the server log."
13156 msgstr "Escribir estadísticas de planner al registro del servidor."
13158 #: utils/misc/guc.c:706
13159 msgid "Writes executor performance statistics to the server log."
13160 msgstr "Escribir estadísticas del executor al registro del servidor."
13162 #: utils/misc/guc.c:714
13163 msgid "Writes cumulative performance statistics to the server log."
13164 msgstr "Escribir estadísticas acumulativas al registro del servidor."
13166 #: utils/misc/guc.c:734
13167 msgid "Uses the indented output format for EXPLAIN VERBOSE."
13168 msgstr "Usar salida indentada para EXPLAIN VERBOSE."
13170 #: utils/misc/guc.c:743
13171 msgid "Collects information about executing commands."
13172 msgstr "Recolectar estadísticas sobre órdenes en ejecución."
13174 #: utils/misc/guc.c:744
13175 msgid ""
13176 "Enables the collection of information on the currently executing command of "
13177 "each session, along with the time at which that command began execution."
13178 msgstr ""
13179 "Activa la recolección de información sobre la orden actualmente en ejecución "
13180 "en cada sesión, junto con el momento en el cual esa orden comenzó la "
13181 "ejecución."
13183 #: utils/misc/guc.c:753
13184 msgid "Collects statistics on database activity."
13185 msgstr "Recolectar estadísticas de actividad de la base de datos."
13187 #: utils/misc/guc.c:762
13188 msgid "Updates the process title to show the active SQL command."
13189 msgstr "Actualiza el título del proceso para mostrar la orden SQL activo."
13191 #: utils/misc/guc.c:763
13192 msgid ""
13193 "Enables updating of the process title every time a new SQL command is "
13194 "received by the server."
13195 msgstr ""
13196 "Habilita que se actualice el título del proceso cada vez que una orden SQL "
13197 "es recibido por el servidor."
13199 #: utils/misc/guc.c:771
13200 msgid "Starts the autovacuum subprocess."
13201 msgstr "Iniciar el subproceso de autovacuum."
13203 #: utils/misc/guc.c:780
13204 msgid "Generates debugging output for LISTEN and NOTIFY."
13205 msgstr "Generar salida de depuración para LISTEN y NOTIFY."
13207 #: utils/misc/guc.c:829
13208 msgid "Logs long lock waits."
13209 msgstr "Registrar esperas largas de bloqueos."
13211 #: utils/misc/guc.c:838
13212 msgid "Logs the host name in the connection logs."
13213 msgstr "Registrar el nombre del host en la conexión."
13215 #: utils/misc/guc.c:839
13216 msgid ""
13217 "By default, connection logs only show the IP address of the connecting host. "
13218 "If you want them to show the host name you can turn this on, but depending "
13219 "on your host name resolution setup it might impose a non-negligible "
13220 "performance penalty."
13221 msgstr ""
13222 "Por omisión, los registros de conexión sólo muestran la dirección IP del "
13223 "host que establece la conexión. Si desea que se despliegue el nombre del "
13224 "host puede activar esta opción, pero dependiendo de su configuración de "
13225 "resolución de nombres esto puede imponer una penalización de rendimiento no "
13226 "despreciable."
13228 #: utils/misc/guc.c:849
13229 msgid "Causes subtables to be included by default in various commands."
13230 msgstr "Incluir, por omisión, subtablas en varias órdenes."
13232 #: utils/misc/guc.c:857
13233 msgid "Encrypt passwords."
13234 msgstr "Cifrar contraseñas."
13236 #: utils/misc/guc.c:858
13237 msgid ""
13238 "When a password is specified in CREATE USER or ALTER USER without writing "
13239 "either ENCRYPTED or UNENCRYPTED, this parameter determines whether the "
13240 "password is to be encrypted."
13241 msgstr ""
13242 "Cuando se entrega una contraseña en CREATE USER o ALTER USER sin especificar "
13243 "ENCRYPTED ni UNENCRYPTED, esta opción determina si la password deberá ser "
13244 "encriptada."
13246 #: utils/misc/guc.c:867
13247 msgid "Treats \"expr=NULL\" as \"expr IS NULL\"."
13248 msgstr "Tratar expr=NULL como expr IS NULL."
13250 #: utils/misc/guc.c:868
13251 msgid ""
13252 "When turned on, expressions of the form expr = NULL (or NULL = expr) are "
13253 "treated as expr IS NULL, that is, they return true if expr evaluates to the "
13254 "null value, and false otherwise. The correct behavior of expr = NULL is to "
13255 "always return null (unknown)."
13256 msgstr ""
13257 "Cuando está activado, expresiones de la forma expr = NULL (o NULL = expr) "
13258 "son tratadas como expr IS NULL, esto es, retornarán verdadero si expr es "
13259 "evaluada al valor nulo, y falso en caso contrario. El comportamiento "
13260 "correcto de expr = NULL es retornar siempre null (desconocido)."
13262 #: utils/misc/guc.c:879
13263 msgid "Enables per-database user names."
13264 msgstr "Activar el uso de nombre de usuario locales a cada base de datos."
13266 #: utils/misc/guc.c:888
13267 msgid "This parameter doesn't do anything."
13268 msgstr "Este parámetro no hace nada."
13270 #: utils/misc/guc.c:889
13271 msgid ""
13272 "It's just here so that we won't choke on SET AUTOCOMMIT TO ON from 7.3-"
13273 "vintage clients."
13274 msgstr ""
13275 "Está aquí sólo para poder aceptar SET AUTOCOMMIT TO ON desde clientes de la "
13276 "línea 7.3."
13278 #: utils/misc/guc.c:897
13279 msgid "Sets the default read-only status of new transactions."
13280 msgstr "Estado por omisión de sólo lectura de nuevas transacciones."
13282 #: utils/misc/guc.c:905
13283 msgid "Sets the current transaction's read-only status."
13284 msgstr "Activa el estado de sólo lectura de la transacción en curso."
13286 #: utils/misc/guc.c:914
13287 msgid "Automatically adds missing table references to FROM clauses."
13288 msgstr "Agregar automáticamente tablas faltantes en cláusulas FROM."
13290 #: utils/misc/guc.c:922
13291 msgid "Check function bodies during CREATE FUNCTION."
13292 msgstr "Verificar definición de funciones durante CREATE FUNCTION."
13294 #: utils/misc/guc.c:930
13295 msgid "Enable input of NULL elements in arrays."
13296 msgstr "Habilita el ingreso de elementos nulos en arreglos."
13298 #: utils/misc/guc.c:931
13299 msgid ""
13300 "When turned on, unquoted NULL in an array input value means a null value; "
13301 "otherwise it is taken literally."
13302 msgstr ""
13303 "Cuando está activo, un valor NULL sin comillas en la entrada de un arreglo "
13304 "significa un valor nulo; en caso contrario es tomado literalmente."
13306 #: utils/misc/guc.c:940
13307 msgid "Create new tables with OIDs by default."
13308 msgstr "Crea nuevas tablas con OIDs por omisión."
13310 #: utils/misc/guc.c:948
13311 msgid ""
13312 "Start a subprocess to capture stderr output and/or csvlogs into log files."
13313 msgstr ""
13314 "Lanzar un subproceso para capturar stderr y/o logs CSV en archivos de log."
13316 #: utils/misc/guc.c:956
13317 msgid "Truncate existing log files of same name during log rotation."
13318 msgstr "Truncar archivos de log del mismo nombre durante la rotación."
13320 #: utils/misc/guc.c:966
13321 msgid "Emit information about resource usage in sorting."
13322 msgstr ""
13323 "Emitir información acerca de uso de recursos durante los ordenamientos."
13325 #: utils/misc/guc.c:979
13326 msgid "Generate debugging output for synchronized scanning."
13327 msgstr "Generar salida de depuración para recorrido sincronizado."
13329 #: utils/misc/guc.c:993
13330 msgid "Enable bounded sorting using heap sort."
13331 msgstr "Activar ordenamiento acotado usando «heap sort»."
13333 #: utils/misc/guc.c:1005
13334 msgid "Emit WAL-related debugging output."
13335 msgstr "Activar salida de depuración de WAL."
13337 #: utils/misc/guc.c:1016
13338 msgid "Datetimes are integer based."
13339 msgstr "Las fechas y horas se basan en tipos enteros."
13341 #: utils/misc/guc.c:1030
13342 msgid ""
13343 "Sets whether Kerberos and GSSAPI user names should be treated as case-"
13344 "insensitive."
13345 msgstr ""
13346 "Define que los nombres de usuario Kerberos y GSSAPI deberían ser tratados "
13347 "sin distinción de mayúsculas."
13349 #: utils/misc/guc.c:1039
13350 msgid "Warn about backslash escapes in ordinary string literals."
13351 msgstr ""
13352 "Avisa acerca de escapes de backslash en literales de cadena corrientes."
13354 #: utils/misc/guc.c:1048
13355 msgid "Causes '...' strings to treat backslashes literally."
13356 msgstr ""
13357 "Provoca que las cadenas '...' traten las barras inclinadas inversas (\\) en "
13358 "forma literal."
13360 #: utils/misc/guc.c:1058
13361 msgid "Enable synchronized sequential scans."
13362 msgstr "Permitir la sincronización de recorridos secuenciales."
13364 #: utils/misc/guc.c:1067
13365 msgid "Allows archiving of WAL files using archive_command."
13366 msgstr "Permite el archivado de WAL usando archive_command."
13368 #: utils/misc/guc.c:1076
13369 msgid "Allows modifications of the structure of system tables."
13370 msgstr "Permite modificaciones de la estructura de las tablas del sistema."
13372 #: utils/misc/guc.c:1086
13373 msgid "Disables reading from system indexes."
13374 msgstr "Deshabilita lectura de índices del sistema."
13376 #: utils/misc/guc.c:1087
13377 msgid ""
13378 "It does not prevent updating the indexes, so it is safe to use.  The worst "
13379 "consequence is slowness."
13380 msgstr ""
13381 "No evita la actualización de índices, así que es seguro. Lo peor que puede "
13382 "ocurrir es lentitud del sistema."
13384 #: utils/misc/guc.c:1106
13385 msgid ""
13386 "Forces a switch to the next xlog file if a new file has not been started "
13387 "within N seconds."
13388 msgstr ""
13389 "Fuerza el cambio al siguiente archivo xlog si un nuevo archivo no ha sido "
13390 "iniciado dentro de N segundos."
13392 #: utils/misc/guc.c:1116
13393 msgid "Waits N seconds on connection startup after authentication."
13394 msgstr ""
13395 "Espera N segundos al inicio de la conexión después de la autentificación."
13397 #: utils/misc/guc.c:1117 utils/misc/guc.c:1468
13398 msgid "This allows attaching a debugger to the process."
13399 msgstr "Esto permite adjuntar un depurador al proceso."
13401 #: utils/misc/guc.c:1125
13402 msgid "Sets the default statistics target."
13403 msgstr "Definir el valor por omisión de toma de estadísticas."
13405 #: utils/misc/guc.c:1126
13406 msgid ""
13407 "This applies to table columns that have not had a column-specific target set "
13408 "via ALTER TABLE SET STATISTICS."
13409 msgstr ""
13410 "Esto se aplica a columnas de tablas que no tienen un valor definido a través "
13411 "de ALTER TABLE SET STATISTICS."
13413 #: utils/misc/guc.c:1134
13414 msgid "Sets the FROM-list size beyond which subqueries are not collapsed."
13415 msgstr ""
13416 "Tamaño de lista de FROM a partir del cual subconsultas no serán colapsadas."
13418 #: utils/misc/guc.c:1136
13419 msgid ""
13420 "The planner will merge subqueries into upper queries if the resulting FROM "
13421 "list would have no more than this many items."
13422 msgstr ""
13423 "El planner mezclará subconsultas en consultas de nivel superior si la lista "
13424 "FROM resultante es menor que esta cantidad de ítems."
13426 #: utils/misc/guc.c:1145
13427 msgid "Sets the FROM-list size beyond which JOIN constructs are not flattened."
13428 msgstr ""
13429 "Tamaño de lista de FROM a partir del cual constructos JOIN no serán "
13430 "aplanados."
13432 #: utils/misc/guc.c:1147
13433 msgid ""
13434 "The planner will flatten explicit JOIN constructs into lists of FROM items "
13435 "whenever a list of no more than this many items would result."
13436 msgstr ""
13437 "El planner aplanará constructos JOIN explícitos en listas de ítems FROM "
13438 "siempre que la lista resultante no tenga más que esta cantidad de ítems."
13440 #: utils/misc/guc.c:1156
13441 msgid "Sets the threshold of FROM items beyond which GEQO is used."
13442 msgstr "Umbral de ítems en FROM a partir del cual se usará GEQO."
13444 #: utils/misc/guc.c:1164
13445 msgid "GEQO: effort is used to set the default for other GEQO parameters."
13446 msgstr ""
13447 "GEQO: effort se usa para determinar los valores por defecto para otros "
13448 "parámetros."
13450 #: utils/misc/guc.c:1172
13451 msgid "GEQO: number of individuals in the population."
13452 msgstr "GEQO: número de individuos en una población."
13454 #: utils/misc/guc.c:1173 utils/misc/guc.c:1181
13455 msgid "Zero selects a suitable default value."
13456 msgstr "Cero selecciona un valor por omisión razonable."
13458 #: utils/misc/guc.c:1180
13459 msgid "GEQO: number of iterations of the algorithm."
13460 msgstr "GEQO: número de iteraciones del algoritmo."
13462 #: utils/misc/guc.c:1189
13463 msgid "Sets the time to wait on a lock before checking for deadlock."
13464 msgstr "Define el tiempo a esperar un lock antes de buscar un deadlock."
13466 #: utils/misc/guc.c:1213
13467 msgid "Sets the maximum number of concurrent connections."
13468 msgstr "Número máximo de conexiones concurrentes."
13470 #: utils/misc/guc.c:1222
13471 msgid "Sets the number of connection slots reserved for superusers."
13472 msgstr "Número de conexiones reservadas para superusuarios."
13474 #: utils/misc/guc.c:1231
13475 msgid "Sets the number of shared memory buffers used by the server."
13476 msgstr "Número de búfers de memoria compartida usados por el servidor."
13478 #: utils/misc/guc.c:1241
13479 msgid "Sets the maximum number of temporary buffers used by each session."
13480 msgstr "Número de búfers de memoria temporal usados por cada sesión."
13482 #: utils/misc/guc.c:1251
13483 msgid "Sets the TCP port the server listens on."
13484 msgstr "Puerto TCP en el cual escuchará el servidor."
13486 #: utils/misc/guc.c:1260
13487 msgid "Sets the access permissions of the Unix-domain socket."
13488 msgstr "Privilegios de acceso al socket Unix."
13490 #: utils/misc/guc.c:1261
13491 msgid ""
13492 "Unix-domain sockets use the usual Unix file system permission set. The "
13493 "parameter value is expected to be an numeric mode specification in the form "
13494 "accepted by the chmod and umask system calls. (To use the customary octal "
13495 "format the number must start with a 0 (zero).)"
13496 msgstr ""
13497 "Los sockets de dominio Unix usan la funcionalidad de permisos de archivos "
13498 "estándar de Unix. Se espera que el valor de esta opción sea una "
13499 "especificación numérica de modo, en la forma aceptada por las llamadas a "
13500 "sistema chmod y umask. Para usar el modo octal acostumbrado, comience el "
13501 "número con un 0 (cero)."
13503 #: utils/misc/guc.c:1273
13504 msgid "Sets the maximum memory to be used for query workspaces."
13505 msgstr ""
13506 "Establece el límite de memoria que se usará para espacios de trabajo de "
13507 "consultas."
13509 #: utils/misc/guc.c:1274
13510 msgid ""
13511 "This much memory can be used by each internal sort operation and hash table "
13512 "before switching to temporary disk files."
13513 msgstr ""
13514 "Esta es la cantidad máxima de memoria que se usará para operaciones internas "
13515 "de ordenamiento y tablas de hashing, antes de comenzar a usar archivos "
13516 "temporales en disco."
13518 #: utils/misc/guc.c:1285
13519 msgid "Sets the maximum memory to be used for maintenance operations."
13520 msgstr ""
13521 "Establece el límite de memoria que se usará para operaciones de mantención."
13523 #: utils/misc/guc.c:1286
13524 msgid "This includes operations such as VACUUM and CREATE INDEX."
13525 msgstr "Esto incluye operaciones como VACUUM y CREATE INDEX."
13527 #: utils/misc/guc.c:1295
13528 msgid "Sets the maximum stack depth, in kilobytes."
13529 msgstr "Establece el tamaño máximo del stack, en kilobytes."
13531 #: utils/misc/guc.c:1305
13532 msgid "Vacuum cost for a page found in the buffer cache."
13533 msgstr "Costo de Vacuum de una página encontrada en el buffer."
13535 #: utils/misc/guc.c:1314
13536 msgid "Vacuum cost for a page not found in the buffer cache."
13537 msgstr "Costo de Vacuum de una página no encontrada en el cache."
13539 #: utils/misc/guc.c:1323
13540 msgid "Vacuum cost for a page dirtied by vacuum."
13541 msgstr "Costo de Vacuum de una página ensuciada por vacuum."
13543 #: utils/misc/guc.c:1332
13544 msgid "Vacuum cost amount available before napping."
13545 msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar."
13547 #: utils/misc/guc.c:1341
13548 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds."
13549 msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos."
13551 #: utils/misc/guc.c:1351
13552 msgid "Vacuum cost delay in milliseconds, for autovacuum."
13553 msgstr "Tiempo de descanso de vacuum en milisegundos, para autovacuum."
13555 #: utils/misc/guc.c:1361
13556 msgid "Vacuum cost amount available before napping, for autovacuum."
13557 msgstr "Costo de Vacuum disponible antes de descansar, para autovacuum."
13559 #: utils/misc/guc.c:1370
13560 msgid ""
13561 "Sets the maximum number of simultaneously open files for each server process."
13562 msgstr "Define la cantidad máxima de archivos abiertos por cada subproceso."
13564 #: utils/misc/guc.c:1379
13565 msgid "Sets the maximum number of simultaneously prepared transactions."
13566 msgstr "Define la cantidad máxima de transacciones preparadas simultáneas."
13568 #: utils/misc/guc.c:1409
13569 msgid "Sets the maximum allowed duration of any statement."
13570 msgstr "Define la duración máxima permitida de sentencias."
13572 #: utils/misc/guc.c:1410
13573 msgid "A value of 0 turns off the timeout."
13574 msgstr "Un valor de 0 desactiva el máximo."
13576 #: utils/misc/guc.c:1419
13577 msgid "Minimum age at which VACUUM should freeze a table row."
13578 msgstr ""
13579 "Mínima edad a la cual VACUUM debería congelar (freeze) una fila de una tabla."
13581 #: utils/misc/guc.c:1428
13582 msgid ""
13583 "Sets the maximum number of tables and indexes for which free space is "
13584 "tracked."
13585 msgstr ""
13586 "Cantidad máxima de tablas e índices de los que se registra el espacio libre."
13588 #: utils/misc/guc.c:1436
13589 msgid "Sets the maximum number of disk pages for which free space is tracked."
13590 msgstr "Cantidad máxima de páginas de las que se registra el espacio libre."
13592 #: utils/misc/guc.c:1445
13593 msgid "Sets the maximum number of locks per transaction."
13594 msgstr "Cantidad máxima de bloqueos (locks) por transacción."
13596 #: utils/misc/guc.c:1446
13597 msgid ""
13598 "The shared lock table is sized on the assumption that at most "
13599 "max_locks_per_transaction * max_connections distinct objects will need to be "
13600 "locked at any one time."
13601 msgstr ""
13602 "El tamaño de la tabla compartida de bloqueos se calcula usando la suposición "
13603 "de que a lo más max_locks_per_transaction * max_connections objetos "
13604 "necesitarán ser bloqueados simultáneamente."
13606 #: utils/misc/guc.c:1456
13607 msgid "Sets the maximum allowed time to complete client authentication."
13608 msgstr "Define el tiempo máximo para completar proceso de autentificación."
13610 #: utils/misc/guc.c:1467
13611 msgid "Waits N seconds on connection startup before authentication."
13612 msgstr ""
13613 "Espera N segundos al inicio de la conexión antes de la autentificación."
13615 #: utils/misc/guc.c:1477
13616 msgid ""
13617 "Sets the maximum distance in log segments between automatic WAL checkpoints."
13618 msgstr ""
13619 "Define la distancia máxima, en cantidad de segmentos, entre checkpoints "
13620 "automáticos."
13622 #: utils/misc/guc.c:1486
13623 msgid "Sets the maximum time between automatic WAL checkpoints."
13624 msgstr "Define el tiempo máximo entre checkpoints automáticos."
13626 #: utils/misc/guc.c:1496
13627 msgid ""
13628 "Enables warnings if checkpoint segments are filled more frequently than this."
13629 msgstr "Registrar si el llenado de segmentos de WAL es más frecuente que esto."
13631 #: utils/misc/guc.c:1498
13632 msgid ""
13633 "Write a message to the server log if checkpoints caused by the filling of "
13634 "checkpoint segment files happens more frequently than this number of "
13635 "seconds. Zero turns off the warning."
13636 msgstr ""
13637 "Envía un mensaje a los registros del servidor si los checkpoints causados "
13638 "por el llenado de archivos de segmento sucede con más frecuencia que este "
13639 "número de segundos. Un valor de 0 (cero) desactiva la opción."
13641 #: utils/misc/guc.c:1509
13642 msgid "Sets the number of disk-page buffers in shared memory for WAL."
13643 msgstr "Búfers en memoria compartida para páginas de registro WAL."
13645 #: utils/misc/guc.c:1519
13646 msgid "WAL writer sleep time between WAL flushes."
13647 msgstr ""
13648 "Tiempo de descanso del escritor de WAL entre escrituras de WAL consecutivas."
13650 #: utils/misc/guc.c:1529
13651 msgid ""
13652 "Sets the delay in microseconds between transaction commit and flushing WAL "
13653 "to disk."
13654 msgstr ""
13655 "Retardo en microsegundos entre completar una transacción y escribir WAL a "
13656 "disco."
13658 #: utils/misc/guc.c:1539
13659 msgid ""
13660 "Sets the minimum concurrent open transactions before performing commit_delay."
13661 msgstr "Mínimo de transacciones concurrentes para esperar commit_delay."
13663 #: utils/misc/guc.c:1549
13664 msgid "Sets the number of digits displayed for floating-point values."
13665 msgstr "Ajustar el número de dígitos mostrados para valores de punto flotante."
13667 #: utils/misc/guc.c:1550
13668 msgid ""
13669 "This affects real, double precision, and geometric data types. The parameter "
13670 "value is added to the standard number of digits (FLT_DIG or DBL_DIG as "
13671 "appropriate)."
13672 msgstr ""
13673 "Afecta los tipos real, double precision y geométricos. El valor del "
13674 "parámetro se agrega al número estándar de dígitos (FLT_DIG o DBL_DIG según "
13675 "corresponda)"
13677 #: utils/misc/guc.c:1560
13678 msgid "Sets the minimum execution time above which statements will be logged."
13679 msgstr ""
13680 "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las consultas."
13682 #: utils/misc/guc.c:1562
13683 msgid "Zero prints all queries. -1 turns this feature off."
13684 msgstr "Cero registra todas las consultas. -1 desactiva esta característica."
13686 #: utils/misc/guc.c:1571
13687 msgid ""
13688 "Sets the minimum execution time above which autovacuum actions will be "
13689 "logged."
13690 msgstr ""
13691 "Tiempo mínimo de ejecución a partir del cual se registran las acciones de "
13692 "autovacuum."
13694 #: utils/misc/guc.c:1573
13695 msgid "Zero prints all actions. -1 turns autovacuum logging off."
13696 msgstr ""
13697 "Cero registra todas las acciones. -1 desactiva el registro de autovacuum."
13699 #: utils/misc/guc.c:1582
13700 msgid "Background writer sleep time between rounds."
13701 msgstr "Tiempo de descanso entre rondas del background writer"
13703 #: utils/misc/guc.c:1592
13704 msgid "Background writer maximum number of LRU pages to flush per round."
13705 msgstr ""
13706 "Número máximo de páginas LRU a escribir en cada ronda del background writer"
13708 #: utils/misc/guc.c:1601
13709 msgid "Automatic log file rotation will occur after N minutes."
13710 msgstr ""
13711 "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N minutos."
13713 #: utils/misc/guc.c:1611
13714 msgid "Automatic log file rotation will occur after N kilobytes."
13715 msgstr ""
13716 "La rotación automática de archivos de log se efectuará después de N "
13717 "kilobytes."
13719 #: utils/misc/guc.c:1621
13720 msgid "Shows the maximum number of function arguments."
13721 msgstr "Muestra la cantidad máxima de argumentos de funciones."
13723 #: utils/misc/guc.c:1631
13724 msgid "Shows the maximum number of index keys."
13725 msgstr "Muestra la cantidad máxima de claves de índices."
13727 #: utils/misc/guc.c:1641
13728 msgid "Shows the maximum identifier length."
13729 msgstr "Muestra el largo máximo de identificadores."
13731 #: utils/misc/guc.c:1651
13732 msgid "Shows the size of a disk block."
13733 msgstr "Muestra el tamaño de un bloque de disco."
13735 #: utils/misc/guc.c:1661
13736 msgid "Time to sleep between autovacuum runs."
13737 msgstr "Tiempo de descanso entre ejecuciones de autovacuum."
13739 #: utils/misc/guc.c:1670
13740 msgid "Minimum number of tuple updates or deletes prior to vacuum."
13741 msgstr "Número mínimo de updates o deletes antes de ejecutar vacuum."
13743 #: utils/misc/guc.c:1678
13744 msgid "Minimum number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze."
13745 msgstr "Número mínimo de inserts, updates, deletes antes de ejecutar analyze."
13747 #: utils/misc/guc.c:1687
13748 msgid ""
13749 "Age at which to autovacuum a table to prevent transaction ID wraparound."
13750 msgstr ""
13751 "Edad a la cual aplicar VACUUM automáticamente a una tabla para prevenir "
13752 "problemas por reciclaje de ID de transacción."
13754 #: utils/misc/guc.c:1696
13755 msgid ""
13756 "Sets the maximum number of simultaneously running autovacuum worker "
13757 "processes."
13758 msgstr "Define la cantidad máxima de procesos «autovacuum worker» simultáneos."
13760 #: utils/misc/guc.c:1705
13761 msgid "Time between issuing TCP keepalives."
13762 msgstr "Tiempo entre cada emisión de TCP keepalive."
13764 #: utils/misc/guc.c:1706 utils/misc/guc.c:1716
13765 msgid "A value of 0 uses the system default."
13766 msgstr "Un valor 0 usa el valor por omisión del sistema."
13768 #: utils/misc/guc.c:1715
13769 msgid "Time between TCP keepalive retransmits."
13770 msgstr "Tiempo entre retransmisiones TCP keepalive."
13772 #: utils/misc/guc.c:1725
13773 msgid "Maximum number of TCP keepalive retransmits."
13774 msgstr "Cantidad máxima de retransmisiones TCP keepalive."
13776 #: utils/misc/guc.c:1726
13777 msgid ""
13778 "This controls the number of consecutive keepalive retransmits that can be "
13779 "lost before a connection is considered dead. A value of 0 uses the system "
13780 "default."
13781 msgstr ""
13782 "Esto controla el número de retransmisiones consecutivas de keepalive que "
13783 "pueden ser perdidas antes que la conexión sea considerada muerta.  Un valor "
13784 "0 usa el valor por omisión del sistema."
13786 #: utils/misc/guc.c:1736
13787 msgid "Sets the maximum allowed result for exact search by GIN."
13788 msgstr ""
13789 "Define el máximo de resultados permitidos por búsquedas exactas con GIN."
13791 #: utils/misc/guc.c:1746
13792 msgid "Sets the planner's assumption about the size of the disk cache."
13793 msgstr "Define la suposición del tamaño del cache de disco."
13795 #: utils/misc/guc.c:1747
13796 msgid ""
13797 "That is, the portion of the kernel's disk cache that will be used for "
13798 "PostgreSQL data files. This is measured in disk pages, which are normally 8 "
13799 "kB each."
13800 msgstr ""
13801 "Esto es, la porción del cache de disco que será usado para archivos de datos "
13802 "de PostgreSQL. Esto se mide en cantidad de páginas, que normalmente son de 8 "
13803 "kB cada una."
13805 #: utils/misc/guc.c:1759
13806 msgid "Shows the server version as an integer."
13807 msgstr "Muestra la versión del servidor como un número entero."
13809 #: utils/misc/guc.c:1769
13810 msgid "Log the use of temporary files larger than this number of kilobytes."
13811 msgstr ""
13812 "Registra el uso de archivos temporales que crezcan más allá de este número "
13813 "de kilobytes."
13815 #: utils/misc/guc.c:1770
13816 msgid "Zero logs all files. The default is -1 (turning this feature off)."
13817 msgstr ""
13818 "Cero registra todos los archivos. El valor por omisión es -1 (lo cual "
13819 "desactiva el registro)."
13821 #: utils/misc/guc.c:1788
13822 msgid ""
13823 "Sets the planner's estimate of the cost of a sequentially fetched disk page."
13824 msgstr "Estimación del costo de una página leída secuencialmente."
13826 #: utils/misc/guc.c:1797
13827 msgid ""
13828 "Sets the planner's estimate of the cost of a nonsequentially fetched disk "
13829 "page."
13830 msgstr "Estimación del costo de una página leída no secuencialmente."
13832 #: utils/misc/guc.c:1806
13833 msgid "Sets the planner's estimate of the cost of processing each tuple (row)."
13834 msgstr "Estimación del costo de procesar cada tupla (fila)."
13836 #: utils/misc/guc.c:1815
13837 msgid ""
13838 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each index entry "
13839 "during an index scan."
13840 msgstr ""
13841 "Estimación del costo de procesar cada fila de índice durante un recorrido de "
13842 "índice."
13844 #: utils/misc/guc.c:1824
13845 msgid ""
13846 "Sets the planner's estimate of the cost of processing each operator or "
13847 "function call."
13848 msgstr "Estimación del costo de procesar cada operador o llamada a función."
13850 #: utils/misc/guc.c:1834
13851 msgid "GEQO: selective pressure within the population."
13852 msgstr "GEQO: presión selectiva dentro de la población."
13854 #: utils/misc/guc.c:1844
13855 msgid "Background writer multiplier on average buffers to scan per round."
13856 msgstr ""
13857 "Multiplicador del background writer para la cantidad de búfers promedio a "
13858 "revisar en cada ronda."
13860 #: utils/misc/guc.c:1853
13861 msgid "Sets the seed for random-number generation."
13862 msgstr "Semilla para la generación de números aleatorios."
13864 #: utils/misc/guc.c:1863
13865 msgid ""
13866 "Number of tuple updates or deletes prior to vacuum as a fraction of "
13867 "reltuples."
13868 msgstr ""
13869 "Número de updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un vacuum, como "
13870 "fracción de reltuples."
13872 #: utils/misc/guc.c:1871
13873 msgid ""
13874 "Number of tuple inserts, updates or deletes prior to analyze as a fraction "
13875 "of reltuples."
13876 msgstr ""
13877 "Número de inserts, updates o deletes de tuplas antes de ejecutar un analyze, "
13878 "como fracción de reltuples."
13880 #: utils/misc/guc.c:1880
13881 msgid ""
13882 "Time spent flushing dirty buffers during checkpoint, as fraction of "
13883 "checkpoint interval."
13884 msgstr ""
13885 "Tiempo utilizado en escribir páginas «sucias» durante checkpoint, medido "
13886 "como fracción del intervalo de checkpoint."
13888 #: utils/misc/guc.c:1898
13889 msgid "Sets the shell command that will be called to archive a WAL file."
13890 msgstr "Orden de shell que se invocará para archivar un archivo WAL."
13892 #: utils/misc/guc.c:1907
13893 msgid "Sets whether \"\\'\" is allowed in string literals."
13894 msgstr "Define si «\\'» está permitido en literales de cadena."
13896 #: utils/misc/guc.c:1908
13897 msgid "Valid values are ON, OFF, and SAFE_ENCODING."
13898 msgstr "Valores válidos son ON, OFF y SAFE_ENCODING."
13900 #: utils/misc/guc.c:1916
13901 msgid "Sets the client's character set encoding."
13902 msgstr "Codificación del juego de caracteres del cliente."
13904 #: utils/misc/guc.c:1926
13905 msgid "Sets the message levels that are sent to the client."
13906 msgstr "Nivel de mensajes enviados al cliente."
13908 #: utils/misc/guc.c:1927
13909 msgid ""
13910 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
13911 "WARNING, and ERROR. Each level includes all the levels that follow it. The "
13912 "later the level, the fewer messages are sent."
13913 msgstr ""
13914 "Valores válidos son DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, LOG, NOTICE, "
13915 "WARNING, y ERROR. Cada nivel incluye los niveles que le siguen. Se envían "
13916 "menos mensajes a los niveles superiores."
13918 #: utils/misc/guc.c:1938
13919 msgid "Sets the message levels that are logged."
13920 msgstr "Nivel de mensajes registrados."
13922 #: utils/misc/guc.c:1939
13923 msgid ""
13924 "Valid values are DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
13925 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL, and PANIC. Each level includes all the levels "
13926 "that follow it."
13927 msgstr ""
13928 "Valores válidos son DEBUG5, DEBUG4, DEBUG3, DEBUG2, DEBUG1, INFO, NOTICE, "
13929 "WARNING, ERROR, LOG, FATAL y PANIC. Cada nivel incluye los niveles que le "
13930 "siguen."
13932 #: utils/misc/guc.c:1949
13933 msgid "Sets the verbosity of logged messages."
13934 msgstr "Verbosidad de los mensajes registrados."
13936 #: utils/misc/guc.c:1950
13937 msgid "Valid values are \"terse\", \"default\", and \"verbose\"."
13938 msgstr "Valores aceptables son «terse», «default» y «verbose»."
13940 #: utils/misc/guc.c:1957
13941 msgid "Sets the type of statements logged."
13942 msgstr "Define el tipo de sentencias que se registran."
13944 #: utils/misc/guc.c:1958
13945 msgid "Valid values are \"none\", \"ddl\", \"mod\", and \"all\"."
13946 msgstr "Valores aceptables son «none», «ddl», «mod» y «all»."
13948 #: utils/misc/guc.c:1966
13949 msgid ""
13950 "Causes all statements generating error at or above this level to be logged."
13951 msgstr ""
13952 "Registrar sentencias que generan error de nivel superior o igual a éste."
13954 #: utils/misc/guc.c:1967
13955 msgid ""
13956 "All SQL statements that cause an error of the specified level or a higher "
13957 "level are logged."
13958 msgstr ""
13959 "Todas las sentencias SQL que causen un error del nivel especificado o "
13960 "superior serán registradas."
13962 #: utils/misc/guc.c:1976
13963 msgid "Controls information prefixed to each log line."
13964 msgstr "Controla el prefijo que antecede cada línea registrada."
13966 #: utils/misc/guc.c:1977
13967 msgid "If blank, no prefix is used."
13968 msgstr "si está en blanco, no se usa prefijo."
13970 #: utils/misc/guc.c:1985
13971 msgid "Sets the time zone to use in log messages."
13972 msgstr "Define el huso horario usando en los mensajes registrados."
13974 #: utils/misc/guc.c:1994
13975 msgid "Sets the display format for date and time values."
13976 msgstr "Formato de salida para valores de horas y fechas."
13978 #: utils/misc/guc.c:1995
13979 msgid "Also controls interpretation of ambiguous date inputs."
13980 msgstr "También controla la interpretación de entradas ambiguas de fechas"
13982 #: utils/misc/guc.c:2005
13983 msgid "Sets the default tablespace to create tables and indexes in."
13984 msgstr "Define el tablespace en el cual crear tablas e índices."
13986 #: utils/misc/guc.c:2006
13987 msgid "An empty string selects the database's default tablespace."
13988 msgstr ""
13989 "Una cadena vacía especifica el tablespace por omisión de la base de datos."
13991 #: utils/misc/guc.c:2015
13992 msgid "Sets the tablespace(s) to use for temporary tables and sort files."
13993 msgstr ""
13994 "Define el/los tablespace/s en el cual crear tablas temporales y archivos de "
13995 "ordenamiento."
13997 #: utils/misc/guc.c:2025
13998 msgid "Sets the transaction isolation level of each new transaction."
13999 msgstr "Nivel de aislación (isolation level) de transacciones nuevas."
14001 #: utils/misc/guc.c:2026
14002 msgid ""
14003 "Each SQL transaction has an isolation level, which can be either \"read "
14004 "uncommitted\", \"read committed\", \"repeatable read\", or \"serializable\"."
14005 msgstr ""
14006 "Cada transacción SQL tiene un nivel de aislación, que puede ser «read "
14007 "uncommitted», «read committed», «repeatable read» o «serializable»."
14009 #: utils/misc/guc.c:2035
14010 msgid "Sets the session's behavior for triggers and rewrite rules."
14011 msgstr ""
14012 "Define el comportamiento de la sesión con respecto a disparadores y reglas "
14013 "de reescritura."
14015 #: utils/misc/guc.c:2036
14016 msgid "Each session can be either \"origin\", \"replica\", or \"local\"."
14017 msgstr "Cada sesión puede ser «origin», «replica» o «local»."
14019 #: utils/misc/guc.c:2045
14020 msgid "Sets the path for dynamically loadable modules."
14021 msgstr "Ruta para módulos dinámicos."
14023 #: utils/misc/guc.c:2046
14024 msgid ""
14025 "If a dynamically loadable module needs to be opened and the specified name "
14026 "does not have a directory component (i.e., the name does not contain a "
14027 "slash), the system will search this path for the specified file."
14028 msgstr ""
14029 "Si se necesita abrir un módulo dinámico y el nombre especificado no tiene un "
14030 "componente de directorio (es decir, no contiene un slash), el sistema "
14031 "buscará el archivo especificado en esta ruta."
14033 #: utils/misc/guc.c:2058
14034 msgid "Sets realm to match Kerberos and GSSAPI users against."
14035 msgstr ""
14036 "Define el dominio («realm») en el cual verificar usuarios Kerberos y GSSAPI."
14038 #: utils/misc/guc.c:2068
14039 msgid "Sets the location of the Kerberos server key file."
14040 msgstr "Ubicación del archivo de llave del servidor Kerberos."
14042 #: utils/misc/guc.c:2078
14043 msgid "Sets the name of the Kerberos service."
14044 msgstr "Nombre del servicio Kerberos."
14046 #: utils/misc/guc.c:2087
14047 msgid "Sets the hostname of the Kerberos server."
14048 msgstr "Nombre de anfitrión del servidor Kerberos."
14050 #: utils/misc/guc.c:2096
14051 msgid "Sets the Bonjour broadcast service name."
14052 msgstr "Nombre del servicio Bonjour."
14054 #: utils/misc/guc.c:2107
14055 msgid "Shows the collation order locale."
14056 msgstr "Configuración regional de ordenamiento de cadenas (collation)."
14058 #: utils/misc/guc.c:2117
14059 msgid "Shows the character classification and case conversion locale."
14060 msgstr ""
14061 "Configuración regional de clasificación de caracteres y conversión de "
14062 "mayúsculas."
14064 #: utils/misc/guc.c:2127
14065 msgid "Sets the language in which messages are displayed."
14066 msgstr "Idioma en el que se despliegan los mensajes."
14068 #: utils/misc/guc.c:2136
14069 msgid "Sets the locale for formatting monetary amounts."
14070 msgstr "Configuración regional para formatos de moneda."
14072 #: utils/misc/guc.c:2145
14073 msgid "Sets the locale for formatting numbers."
14074 msgstr "Configuración regional para formatos de números."
14076 #: utils/misc/guc.c:2154
14077 msgid "Sets the locale for formatting date and time values."
14078 msgstr "Configuración regional para formatos de horas y fechas."
14080 #: utils/misc/guc.c:2163
14081 msgid "Lists shared libraries to preload into server."
14082 msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en el servidor."
14084 #: utils/misc/guc.c:2173
14085 msgid "Lists shared libraries to preload into each backend."
14086 msgstr "Bibliotecas compartidas a precargar en cada proceso."
14088 #: utils/misc/guc.c:2183
14089 msgid "Sets the regular expression \"flavor\"."
14090 msgstr "«Sabor» de expresiones regulares."
14092 #: utils/misc/guc.c:2184
14093 msgid "This can be set to advanced, extended, or basic."
14094 msgstr "Esto puede ser definido a advanced, extended o basic."
14096 #: utils/misc/guc.c:2192
14097 msgid "Sets the schema search order for names that are not schema-qualified."
14098 msgstr "Orden de búsqueda en schemas para nombres que no especifican schema."
14100 #: utils/misc/guc.c:2203
14101 msgid "Sets the server (database) character set encoding."
14102 msgstr "Codificación de caracteres del servidor (bases de datos)."
14104 #: utils/misc/guc.c:2214
14105 msgid "Shows the server version."
14106 msgstr "Versión del servidor."
14108 #: utils/misc/guc.c:2225
14109 msgid "Sets the current role."
14110 msgstr "Define el rol actual."
14112 #: utils/misc/guc.c:2236
14113 msgid "Sets the session user name."
14114 msgstr "Define el nombre del usuario de sesión."
14116 #: utils/misc/guc.c:2246
14117 msgid "Sets the destination for server log output."
14118 msgstr "Define el destino de la salida del registro del servidor."
14120 #: utils/misc/guc.c:2247
14121 msgid ""
14122 "Valid values are combinations of \"stderr\", \"syslog\", \"csvlog\", and "
14123 "\"eventlog\", depending on the platform."
14124 msgstr ""
14125 "Valores aceptables son combinaciones de «stderr», «syslog», «csvlog» y "
14126 "«eventlog», dependiendo de la plataforma."
14128 #: utils/misc/guc.c:2257
14129 msgid "Sets the destination directory for log files."
14130 msgstr ""
14131 "Define el directorio de destino de los archivos del registro del servidor."
14133 #: utils/misc/guc.c:2258
14134 msgid "Can be specified as relative to the data directory or as absolute path."
14135 msgstr ""
14136 "Puede ser una ruta relativa al directorio de datos o una ruta absoluta."
14138 #: utils/misc/guc.c:2267
14139 msgid "Sets the file name pattern for log files."
14140 msgstr ""
14141 "Define el patrón para los nombres de archivo del registro del servidor."
14143 #: utils/misc/guc.c:2278
14144 msgid "Sets the syslog \"facility\" to be used when syslog enabled."
14145 msgstr "«Facility» de syslog que se usará cuando syslog esté habilitado."
14147 #: utils/misc/guc.c:2279
14148 msgid ""
14149 "Valid values are LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, "
14150 "LOCAL7."
14151 msgstr ""
14152 "Puede escoger LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7."
14154 #: utils/misc/guc.c:2287
14155 msgid "Sets the program name used to identify PostgreSQL messages in syslog."
14156 msgstr "Nombre de programa para identificar PostgreSQL en mensajes de syslog."
14158 #: utils/misc/guc.c:2298
14159 msgid "Sets the time zone for displaying and interpreting time stamps."
14160 msgstr "Huso horario para desplegar e interpretar valores de tiempo."
14162 #: utils/misc/guc.c:2307
14163 msgid "Selects a file of time zone abbreviations."
14164 msgstr "Selecciona un archivo de abreviaciones de huso horario."
14166 #: utils/misc/guc.c:2316
14167 msgid "Sets the current transaction's isolation level."
14168 msgstr "Define el nivel de aislación de la transacción en curso."
14170 #: utils/misc/guc.c:2326
14171 msgid "Sets the owning group of the Unix-domain socket."
14172 msgstr "Grupo dueño del socket de dominio Unix."
14174 #: utils/misc/guc.c:2327
14175 msgid ""
14176 "The owning user of the socket is always the user that starts the server."
14177 msgstr ""
14178 "El usuario dueño del socket siempre es el usuario que inicia el servidor."
14180 #: utils/misc/guc.c:2336
14181 msgid "Sets the directory where the Unix-domain socket will be created."
14182 msgstr "Directorio donde ser creará el socket de dominio Unix."
14184 #: utils/misc/guc.c:2346
14185 msgid "Sets the host name or IP address(es) to listen to."
14186 msgstr "Define el nombre de anfitrión o dirección IP en la cual escuchar."
14188 #: utils/misc/guc.c:2356
14189 msgid "Selects the method used for forcing WAL updates to disk."
14190 msgstr "Selecciona el método usado para forzar escritura de WAL a disco."
14192 #: utils/misc/guc.c:2365
14193 msgid "Sets the list of known custom variable classes."
14194 msgstr "Define la lista de clases adicionales de variables conocidas."
14196 #: utils/misc/guc.c:2375
14197 msgid "Sets the server's data directory."
14198 msgstr "Define la ubicación del directorio de datos."
14200 #: utils/misc/guc.c:2385
14201 msgid "Sets the server's main configuration file."
14202 msgstr ""
14203 "Define la ubicación del archivo principal de configuración del servidor."
14205 #: utils/misc/guc.c:2395
14206 msgid "Sets the server's \"hba\" configuration file."
14207 msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «hba» del servidor."
14209 #: utils/misc/guc.c:2405
14210 msgid "Sets the server's \"ident\" configuration file."
14211 msgstr "Define la ubicación del archivo de configuración «ident» del servidor."
14213 #: utils/misc/guc.c:2415
14214 msgid "Writes the postmaster PID to the specified file."
14215 msgstr "Registra el PID de postmaster en el archivo especificado."
14217 #: utils/misc/guc.c:2425
14218 msgid "Sets how binary values are to be encoded in XML."
14219 msgstr "Define cómo se codificarán los valores binarios en XML."
14221 #: utils/misc/guc.c:2426
14222 msgid "Valid values are BASE64 and HEX."
14223 msgstr "Valores válidos son BASE64 y HEX."
14225 #: utils/misc/guc.c:2434
14226 msgid ""
14227 "Sets whether XML data in implicit parsing and serialization operations is to "
14228 "be considered as documents or content fragments."
14229 msgstr ""
14230 "Define si los datos XML implícitos en operaciones de análisis y "
14231 "serialización serán considerados documentos o fragmentos de contenido."
14233 #: utils/misc/guc.c:2436
14234 msgid "Valid values are DOCUMENT and CONTENT."
14235 msgstr "Valores válidos son DOCUMENT y CONTENT."
14237 #: utils/misc/guc.c:2444
14238 msgid "Sets default text search configuration."
14239 msgstr "Define la configuración de búsqueda en texto por omisión."
14241 #: utils/misc/guc.c:2454
14242 msgid "Sets the list of allowed SSL ciphers."
14243 msgstr "Define la lista de cifrados SSL permitidos."
14245 #: utils/misc/guc.c:3186
14246 #, c-format
14247 msgid ""
14248 "%s does not know where to find the server configuration file.\n"
14249 "You must specify the --config-file or -D invocation option or set the PGDATA "
14250 "environment variable.\n"
14251 msgstr ""
14252 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración del servidor.\n"
14253 "Debe especificar la opción --config-file o -D o definir la variable de "
14254 "ambiente PGDATA.\n"
14256 #: utils/misc/guc.c:3205
14257 #, c-format
14258 msgid "%s cannot access the server configuration file \"%s\": %s\n"
14259 msgstr "%s no pudo examinar el archivo de configuración «%s»: %s\n"
14261 #: utils/misc/guc.c:3225
14262 #, c-format
14263 msgid ""
14264 "%s does not know where to find the database system data.\n"
14265 "This can be specified as \"data_directory\" in \"%s\", or by the -D "
14266 "invocation option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14267 msgstr ""
14268 "%s no sabe dónde encontrar los archivos de sistema de la base de datos.\n"
14269 "Esto puede especificarse como «data_directory» en «%s», o usando la opción -"
14270 "D, o a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
14272 #: utils/misc/guc.c:3256
14273 #, c-format
14274 msgid ""
14275 "%s does not know where to find the \"hba\" configuration file.\n"
14276 "This can be specified as \"hba_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
14277 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14278 msgstr ""
14279 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «hba».\n"
14280 "Esto puede especificarse como «hba_file» en «%s», o usando la opción -D, o a "
14281 "través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
14283 #: utils/misc/guc.c:3279
14284 #, c-format
14285 msgid ""
14286 "%s does not know where to find the \"ident\" configuration file.\n"
14287 "This can be specified as \"ident_file\" in \"%s\", or by the -D invocation "
14288 "option, or by the PGDATA environment variable.\n"
14289 msgstr ""
14290 "%s no sabe dónde encontrar el archivo de configuración «ident».\n"
14291 "Esto puede especificarse como «ident_file» en «%s», o usando la opción -D, o "
14292 "a través de la variable de ambiente PGDATA.\n"
14294 #: utils/misc/guc.c:3912 utils/misc/guc.c:4080
14295 msgid "Value exceeds integer range."
14296 msgstr "El valor excede el rango para enteros."
14298 #: utils/misc/guc.c:3935
14299 msgid "Valid units for this parameter are \"kB\", \"MB\", and \"GB\"."
14300 msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «kB», «MB» y «GB»."
14302 #: utils/misc/guc.c:3994
14303 msgid ""
14304 "Valid units for this parameter are \"ms\", \"s\", \"min\", \"h\", and \"d\"."
14305 msgstr "Unidades válidas para este parámetro son «ms», «s», «min», «h» y «d»."
14307 #: utils/misc/guc.c:4205 utils/misc/guc.c:4728 utils/misc/guc.c:4772
14308 #: utils/misc/guc.c:4889 utils/misc/guc.c:5358 utils/misc/guc.c:5499
14309 #: guc-file.l:213
14310 #, c-format
14311 msgid "unrecognized configuration parameter \"%s\""
14312 msgstr "parámetro de configuración no reconocido: «%s»"
14314 #: utils/misc/guc.c:4232
14315 #, c-format
14316 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed"
14317 msgstr "no se puede cambiar el parámetro «%s»"
14319 #: utils/misc/guc.c:4249 guc-file.l:260
14320 #, c-format
14321 msgid ""
14322 "parameter \"%s\" cannot be changed after server start; configuration file "
14323 "change ignored"
14324 msgstr ""
14325 "el parámetro «%s» no puede ser modificado después del inicio del servidor; "
14326 "cambio en el archivo de configuración ignorado"
14328 #: utils/misc/guc.c:4257
14329 #, c-format
14330 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed after server start"
14331 msgstr ""
14332 "el parámetro «%s» no se puede modificar después del inicio del servidor"
14334 #: utils/misc/guc.c:4267
14335 #, c-format
14336 msgid "parameter \"%s\" cannot be changed now"
14337 msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar en este momento"
14339 #: utils/misc/guc.c:4297
14340 #, c-format
14341 msgid "parameter \"%s\" cannot be set after connection start"
14342 msgstr "el parámetro «%s» no se puede cambiar después de efectuar la conexión"
14344 #: utils/misc/guc.c:4307
14345 #, c-format
14346 msgid "permission denied to set parameter \"%s\""
14347 msgstr "se ha denegado el permiso para cambiar la opción «%s»"
14349 #: utils/misc/guc.c:4360
14350 #, c-format
14351 msgid "parameter \"%s\" requires a Boolean value"
14352 msgstr "opción «%s» requiere un valor lógico (booleano)"
14354 #: utils/misc/guc.c:4378 utils/misc/guc.c:4455
14355 #, c-format
14356 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %d"
14357 msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %d"
14359 #: utils/misc/guc.c:4428 utils/misc/guc.c:4630 guc-file.l:174
14360 #, c-format
14361 msgid "invalid value for parameter \"%s\": \"%s\""
14362 msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: «%s»"
14364 #: utils/misc/guc.c:4437
14365 #, c-format
14366 msgid "%d is outside the valid range for parameter \"%s\" (%d .. %d)"
14367 msgstr "%d está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%d .. %d)"
14369 #: utils/misc/guc.c:4503
14370 #, c-format
14371 msgid "parameter \"%s\" requires a numeric value"
14372 msgstr "parámetro «%s» requiere un valor numérico"
14374 #: utils/misc/guc.c:4511
14375 #, c-format
14376 msgid "%g is outside the valid range for parameter \"%s\" (%g .. %g)"
14377 msgstr "%g está fuera del rango aceptable para el parámetro «%s» (%g .. %g)"
14379 #: utils/misc/guc.c:4529
14380 #, c-format
14381 msgid "invalid value for parameter \"%s\": %g"
14382 msgstr "valor no válido para el parámetro «%s»: %g"
14384 #: utils/misc/guc.c:4732 utils/misc/guc.c:4776 utils/misc/guc.c:5503
14385 #, c-format
14386 msgid "must be superuser to examine \"%s\""
14387 msgstr "debe ser superusuario para examinar «%s»"
14389 #: utils/misc/guc.c:4898
14390 #, c-format
14391 msgid "SET %s takes only one argument"
14392 msgstr "SET %s lleva sólo un argumento"
14394 #: utils/misc/guc.c:5110
14395 msgid "SET requires parameter name"
14396 msgstr "SET requiere el nombre de un parámetro"
14398 #: utils/misc/guc.c:5207
14399 #, c-format
14400 msgid "attempt to redefine parameter \"%s\""
14401 msgstr "intento de cambiar la opción «%s»"
14403 #: utils/misc/guc.c:6275
14404 #, c-format
14405 msgid "could not parse setting for parameter \"%s\""
14406 msgstr "no se pudo interpretar el valor de para el parámetro «%s»"
14408 #: utils/misc/guc.c:6466
14409 msgid "invalid list syntax for parameter \"log_destination\""
14410 msgstr "la sintaxis de lista no es válida para el parámetro «log_destination»"
14412 #: utils/misc/guc.c:6490
14413 #, c-format
14414 msgid "unrecognized \"log_destination\" key word: \"%s\""
14415 msgstr "palabra clave de «log_destination» no reconocida: «%s»"
14417 #: utils/misc/guc.c:6777
14418 msgid "SET AUTOCOMMIT TO OFF is no longer supported"
14419 msgstr "SET AUTOCOMMIT TO OFF ya no está soportado"
14421 #: utils/misc/guc.c:6849
14422 msgid "assertion checking is not supported by this build"
14423 msgstr ""
14424 "la revisión de aseveraciones (asserts) no está soportada en este servidor"
14426 #: utils/misc/guc.c:6864
14427 msgid "SSL is not supported by this build"
14428 msgstr "SSL no está soportado en este servidor"
14430 #: utils/misc/guc.c:6878
14431 msgid "cannot enable parameter when \"log_statement_stats\" is true"
14432 msgstr ""
14433 "no se puede activar el parámetro cuando «log_statement_stats» es verdadero"
14435 #: utils/misc/guc.c:6894
14436 msgid ""
14437 "cannot enable \"log_statement_stats\" when \"log_parser_stats\", "
14438 "\"log_planner_stats\", or \"log_executor_stats\" is true"
14439 msgstr ""
14440 "no se puede activar «log_statement_stats» cuando "
14441 "«log_parser_stats»,«log_planner_stats» o «log_executor_stats» están activos."
14443 #: utils/misc/guc.c:6912
14444 msgid "cannot set transaction read-write mode inside a read-only transaction"
14445 msgstr ""
14446 "no se puede poner en modo de escritura dentro de una transacción de sólo "
14447 "lectura"
14449 #: guc-file.l:368
14450 #, c-format
14451 msgid ""
14452 "could not open configuration file \"%s\": maximum nesting depth exceeded"
14453 msgstr ""
14454 "no se pudo abrir el archivo de configuración «%s»: nivel de anidamiento "
14455 "máximo excedido"
14457 #: guc-file.l:520
14458 #, c-format
14459 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near end of line"
14460 msgstr "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca del fin de línea"
14462 #: guc-file.l:525
14463 #, c-format
14464 msgid "syntax error in file \"%s\" line %u, near token \"%s\""
14465 msgstr ""
14466 "error de sintaxis en el archivo «%s» línea %u, cerca de la palabra «%s»"
14468 #: utils/misc/tzparser.c:63
14469 #, c-format
14470 msgid ""
14471 "time zone abbreviation \"%s\" is too long (maximum %d characters) in time "
14472 "zone file \"%s\", line %d"
14473 msgstr ""
14474 "la abreviación del huso horario «%s» es demasiado larga (máximo %d "
14475 "caracteres) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
14477 #: utils/misc/tzparser.c:72
14478 #, c-format
14479 msgid ""
14480 "time zone offset %d is not a multiple of 900 sec (15 min) in time zone file "
14481 "\"%s\", line %d"
14482 msgstr ""
14483 "desplazamiento de huso horario %d no es un múltiplo de 900 segundos (15 "
14484 "minutos) en archivo de huso horario «%s», línea %d"
14486 #: utils/misc/tzparser.c:86
14487 #, c-format
14488 msgid "time zone offset %d is out of range in time zone file \"%s\", line %d"
14489 msgstr ""
14490 "desplazamiento de huso horario %d está fuera de rango en el archivo de huso "
14491 "horario «%s», línea %d"
14493 #: utils/misc/tzparser.c:123
14494 #, c-format
14495 msgid "missing time zone abbreviation in time zone file \"%s\", line %d"
14496 msgstr ""
14497 "falta una abreviación de huso horario en el archivo de huso horario «%s», "
14498 "línea %d"
14500 #: utils/misc/tzparser.c:134
14501 #, c-format
14502 msgid "missing time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
14503 msgstr ""
14504 "falta un desplazamiento de huso horario en el archivo de huso horario «%s», "
14505 "línea %d"
14507 #: utils/misc/tzparser.c:143
14508 #, c-format
14509 msgid "invalid number for time zone offset in time zone file \"%s\", line %d"
14510 msgstr ""
14511 "número no válido para desplazamiento de huso horario en archivo de huso "
14512 "horario «%s», línea %d"
14514 #: utils/misc/tzparser.c:168
14515 #, c-format
14516 msgid "invalid syntax in time zone file \"%s\", line %d"
14517 msgstr "sintaxis no válida en archivo de huso horario «%s», línea %d"
14519 #: utils/misc/tzparser.c:234
14520 #, c-format
14521 msgid "time zone abbreviation \"%s\" is multiply defined"
14522 msgstr "abreviación de huso horario «%s» está definida múltiples veces"
14524 #: utils/misc/tzparser.c:236
14525 #, c-format
14526 msgid ""
14527 "Entry in time zone file \"%s\", line %d, conflicts with entry in file \"%s"
14528 "\", line %d."
14529 msgstr ""
14530 "Entrada en archivo de huso horario «%s», línea %d, causa conflictos con "
14531 "entrada en archivo «%s», línea %d."
14533 #: utils/misc/tzparser.c:303
14534 #, c-format
14535 msgid "invalid time zone file name \"%s\""
14536 msgstr "nombre de huso horario «%s» no válido"
14538 #: utils/misc/tzparser.c:318
14539 #, c-format
14540 msgid "time zone file recursion limit exceeded in file \"%s\""
14541 msgstr "límite de recursión excedido en el archivo «%s»"
14543 #: utils/misc/tzparser.c:333 utils/misc/tzparser.c:347
14544 #, c-format
14545 msgid "could not read time zone file \"%s\": %m"
14546 msgstr "no se pudo leer archivo de huso horario «%s»: %m"
14548 #: utils/misc/tzparser.c:359
14549 #, c-format
14550 msgid "line is too long in time zone file \"%s\", line %d"
14551 msgstr "línea demasiado larga en archivo de huso horario «%s», línea %d"
14553 #: utils/misc/tzparser.c:384
14554 #, c-format
14555 msgid "@INCLUDE without file name in time zone file \"%s\", line %d"
14556 msgstr ""
14557 "@INCLUDE sin nombre de archivo en archivo de huso horario «%s», línea %d"
14559 #: utils/mmgr/aset.c:361
14560 #, c-format
14561 msgid "Failed while creating memory context \"%s\"."
14562 msgstr "Falla al crear el contexto de memoria «%s»."
14564 #: utils/mmgr/aset.c:540 utils/mmgr/aset.c:715 utils/mmgr/aset.c:910
14565 #, c-format
14566 msgid "Failed on request of size %lu."
14567 msgstr "Falla en petición de tamaño %lu."
14569 #: utils/mmgr/portalmem.c:208
14570 #, c-format
14571 msgid "cursor \"%s\" already exists"
14572 msgstr "el cursor «%s» ya existe"
14574 #: utils/mmgr/portalmem.c:212
14575 #, c-format
14576 msgid "closing existing cursor \"%s\""
14577 msgstr "cerrando el cursor «%s» preexistente"
14579 #: utils/mmgr/portalmem.c:576
14580 msgid "cannot PREPARE a transaction that has created a cursor WITH HOLD"
14581 msgstr ""
14582 "no se puede hacer PREPARE de una transacción que ha creado un cursor WITH "
14583 "HOLD"
14585 #: utils/sort/logtape.c:213
14586 #, c-format
14587 msgid "could not write block %ld of temporary file: %m"
14588 msgstr "no se pudo escribir el bloque %ld del archivo temporal: %m"
14590 #: utils/sort/logtape.c:215
14591 msgid "Perhaps out of disk space?"
14592 msgstr "¿Quizás se agotó el espacio en disco?"
14594 #: utils/sort/logtape.c:232
14595 #, c-format
14596 msgid "could not read block %ld of temporary file: %m"
14597 msgstr "no se pudo leer el bloque %ld del archivo temporal: %m"
14599 #: utils/sort/tuplesort.c:2723
14600 #, c-format
14601 msgid "could not create unique index \"%s\""
14602 msgstr "no se pudo crear el índice único «%s»"
14604 #: utils/sort/tuplesort.c:2725
14605 msgid "Table contains duplicated values."
14606 msgstr "La tabla contiene valores duplicados."
14608 #: ../port/chklocale.c:316 ../port/chklocale.c:322
14609 #, c-format
14610 msgid "could not determine encoding for locale \"%s\": codeset is \"%s\""
14611 msgstr ""
14612 "no se pudo determinar la codificación para la configuración regional «%s»: "
14613 "el codeset es «%s»"
14615 #: ../port/chklocale.c:324
14616 msgid "Please report this to <pgsql-bugs@postgresql.org>."
14617 msgstr "Por favor reporte esto a <pgsql-bugs@postgresql.org>."
14619 #: ../port/dirmod.c:75 ../port/dirmod.c:88 ../port/dirmod.c:101
14620 #, c-format
14621 msgid "out of memory\n"
14622 msgstr "memoria agotada\n"
14624 #: ../port/dirmod.c:267
14625 #, c-format
14626 msgid "could not set junction for \"%s\": %s"
14627 msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s"
14629 #: ../port/dirmod.c:270
14630 #, c-format
14631 msgid "could not set junction for \"%s\": %s\n"
14632 msgstr "no se pudo definir un junction para «%s»: %s\n"
14634 #: ../port/dirmod.c:309
14635 #, c-format
14636 msgid "could not open directory \"%s\": %s\n"
14637 msgstr "no se pudo abrir el directorio «%s»: %s\n"
14639 #: ../port/dirmod.c:346
14640 #, c-format
14641 msgid "could not read directory \"%s\": %s\n"
14642 msgstr "no se pudo leer el directorio «%s»: %s\n"
14644 #: ../port/dirmod.c:444
14645 #, c-format
14646 msgid "could not remove file or directory \"%s\": %s\n"
14647 msgstr "no se pudo eliminar el directorio «%s»: %s\n"
14649 #: ../port/exec.c:192 ../port/exec.c:306 ../port/exec.c:349
14650 #, c-format
14651 msgid "could not identify current directory: %s"
14652 msgstr "no se pudo identificar el directorio actual: %s"
14654 #: ../port/exec.c:211
14655 #, c-format
14656 msgid "invalid binary \"%s\""
14657 msgstr "el binario «%s» no es válido"
14659 #: ../port/exec.c:260
14660 #, c-format
14661 msgid "could not read binary \"%s\""
14662 msgstr "no se pudo leer el binario «%s»"
14664 #: ../port/exec.c:267
14665 #, c-format
14666 msgid "could not find a \"%s\" to execute"
14667 msgstr "no se pudo encontrar un «%s» para ejecutar"
14669 #: ../port/exec.c:322 ../port/exec.c:358
14670 #, c-format
14671 msgid "could not change directory to \"%s\""
14672 msgstr "no se pudo cambiar al directorio «%s»"
14674 #: ../port/exec.c:337
14675 #, c-format
14676 msgid "could not read symbolic link \"%s\""
14677 msgstr "no se pudo leer el enlace simbólico «%s»"
14679 #: ../port/exec.c:583
14680 #, c-format
14681 msgid "child process exited with exit code %d"
14682 msgstr "el proceso hijo terminó con código de salida %d"
14684 #: ../port/exec.c:587
14685 #, c-format
14686 msgid "child process was terminated by exception 0x%X"
14687 msgstr "el proceso hijo fue terminado por la excepción 0x%X"
14689 #: ../port/exec.c:596
14690 #, c-format
14691 msgid "child process was terminated by signal %s"
14692 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %s"
14694 #: ../port/exec.c:599
14695 #, c-format
14696 msgid "child process was terminated by signal %d"
14697 msgstr "el proceso hijo fue terminado por una señal %d"
14699 #: ../port/exec.c:603
14700 #, c-format
14701 msgid "child process exited with unrecognized status %d"
14702 msgstr "el proceso hijo terminó con código no reconocido %d"
14704 #: ../port/open.c:112
14705 msgid "sharing violation"
14706 msgstr "infracción de uso compartido (sharing violation)"
14708 #: ../port/open.c:112
14709 msgid "lock violation"
14710 msgstr "infracción de bloqueo (locking violation)"
14712 #: ../port/open.c:111
14713 #, c-format
14714 msgid "could not open file \"%s\": %s"
14715 msgstr "no se pudo abrir el archivo «%s»: %s"
14717 #: ../port/open.c:113
14718 msgid "Continuing to retry for 30 seconds."
14719 msgstr "Reintentando durante 30 segundos."
14721 #: ../port/open.c:114
14722 msgid ""
14723 "You might have antivirus, backup, or similar software interfering with the "
14724 "database system."
14725 msgstr ""
14726 "Es posible que tenga antivirus, sistema de respaldos, o software similar "
14727 "interfiriendo con el sistema de bases de datos."
14729 #: ../port/win32error.c:184
14730 #, c-format
14731 msgid "mapped win32 error code %lu to %d"
14732 msgstr "código de error win32 %lu mapeado a %d"
14734 #: ../port/win32error.c:195
14735 #, c-format
14736 msgid "unrecognized win32 error code: %lu"
14737 msgstr "código de error win32 no reconocido: %lu"
14739 #: ../port/strerror.c:25
14740 #, c-format
14741 msgid "unrecognized error %d"
14742 msgstr "código de error no reconocido: %d"