Upstream tarball 20080324
[amule.git] / po / ru.po
blob23e1978756cb9f36c33009ec12e06cd0f0b573e4
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-03-24 03:31+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-03-05 15:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
30 msgid "You must specify a non-empty password."
31 msgstr "Необходимо указать пароль."
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
34 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
35 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
38 msgid "Connection failure"
39 msgstr "Подключение не удалось"
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
43 msgstr "ВС-соединение не удалось. Получен пустой ответ."
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
46 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
47 msgstr "Внешнее подключение: Отказано в доступе: "
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
50 msgid "ExternalConn: Access denied"
51 msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе"
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
54 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
55 msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто."
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
58 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
59 msgstr "Успешное подключение к aMule "
61 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
62 msgid "Succeeded! Connection established."
63 msgstr "Соединение установлено."
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
66 msgid "Hashing"
67 msgstr "Хешируется"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
70 msgid "Completing"
71 msgstr "Завершается"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
74 msgid "Complete"
75 msgstr "Завершён"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
78 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
79 msgid "Paused"
80 msgstr "Приостановлен"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
83 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
84 msgid "Erroneous"
85 msgstr "Ошибочный"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
88 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
89 msgid "Downloading"
90 msgstr "Загружается"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
93 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
94 msgid "Waiting"
95 msgstr "Ожидает"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:131
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
100 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:135
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
105 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:139
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
110 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:348
113 #, c-format
114 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
115 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:429
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
120 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:442
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
125 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:455
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
132 "копии."
134 #: src/ThreadTasks.cpp:467
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1258
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
145 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
150 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
151 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Неизвестны"
160 #: src/BaseClient.cpp:1652
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1663
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (имитация eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1665
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (имитация eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1704
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1874
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1876
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Запросы: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1878
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
195 msgstr[1] ""
196 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
197 msgstr[2] ""
198 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1881
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
207 msgstr[1] ""
208 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
209 msgstr[2] ""
210 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1884
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
216 #: src/BaseClient.cpp:2156
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
224 msgid "Username"
225 msgstr "Имя пользователя"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Друзья"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Показать &подробности"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Добавить в друзья"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Удалить из друзей"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Послать &сообщение"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Просмотр файлов"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Создать слот для друга"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:734
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
270 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Отменить"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
281 " Был выделен только один слот."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Множественный выбор"
287 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
288 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
289 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
290 msgid "File Name"
291 msgstr "Имя файла"
293 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
294 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
295 msgid "Size"
296 msgstr "Размер"
298 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
299 msgid "Type"
300 msgstr "Тип"
302 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
303 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
304 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
305 msgid "Priority"
306 msgstr "Приоритет"
308 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
309 msgid "FileID"
310 msgstr "FileID"
312 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
313 msgid "Requests"
314 msgstr "Запросов"
316 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
317 msgid "Accepted Requests"
318 msgstr "Принятых запросов"
320 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
321 msgid "Transferred Data"
322 msgstr "Передано данных"
324 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
325 msgid "Share Ratio"
326 msgstr "Коэффициент передачи"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
329 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
330 msgid "Obtained Parts"
331 msgstr "Полученные части"
333 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
334 msgid "Complete Sources"
335 msgstr "Полных источников"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
338 msgid "Directory Path"
339 msgstr "Каталог"
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1316 src/Statistics.cpp:721
342 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
343 msgid "Shared Files"
344 msgstr "Публикуемые файлы"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
347 msgid "Very low"
348 msgstr "Очень низкий"
350 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
351 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
353 msgid "Low"
354 msgstr "Низкий"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
357 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
359 msgid "Normal"
360 msgstr "Нормальный"
362 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
363 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
364 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
365 msgid "High"
366 msgstr "Высокий"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
369 msgid "Very High"
370 msgstr "Очень высокий"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
373 msgid "Release"
374 msgstr "Релиз"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
377 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
378 msgid "Auto"
379 msgstr "Авто"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
382 msgid "Add Comment/Rating"
383 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
386 msgid "Edit Comment/Rating"
387 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
389 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
390 msgid "Rename"
391 msgstr "Переименовать"
393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
394 msgid "Add files in collection to transfer list"
395 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
397 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
398 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
399 msgstr "Скопировать magnet &URI в буфер обмена"
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
402 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
403 msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена"
405 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
406 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
407 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)"
409 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
410 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
411 msgstr ""
412 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (источник) (использовать опции "
413 "&шифрования)"
415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
416 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
417 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&Имя хоста)"
419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
420 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
421 msgstr ""
422 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (Имя хоста) (использовать опции "
423 "&шифрования)"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
426 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
427 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инфо)"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
430 msgid "Copy feedback to clipboard"
431 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
434 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
435 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
438 #: src/amule.cpp:664
439 msgid "Warning"
440 msgstr "Предупреждение"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
443 #, c-format
444 msgid "Shared Files (%i)"
445 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
448 msgid "[PartFile]"
449 msgstr "[частично]"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
452 msgid "Enter new name for this file:"
453 msgstr "Введите новое имя файла:"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
456 msgid "File rename"
457 msgstr "Переименовать файл"
459 #: src/UploadQueue.cpp:512
460 #, c-format
461 msgid "Resuming uploads of file: %s"
462 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
464 #: src/UploadQueue.cpp:521
465 #, c-format
466 msgid "Suspending upload of file: %s"
467 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
469 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
470 msgid "Kademlia: search keyword too short"
471 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротоко"
473 #: src/ListenSocket.cpp:68
474 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
475 msgstr "Ошибка: не удалось открыть TCP порт."
477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
478 #, c-format
479 msgid "Request failed with the following error: %s."
480 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
483 msgid "Request failed with an unknown error."
484 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
487 msgid "Index file not found: "
488 msgstr "Индексный файл не найден:"
490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
491 msgid "Can't create web socket thread\n"
492 msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n"
494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
495 msgid "Web Server: Started\n"
496 msgstr "Веб-сервер: запущен\n"
498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
499 msgid "Session expired - requesting login\n"
500 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
503 msgid "Session ok, logged in\n"
504 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
507 msgid "Session ok, not logged in\n"
508 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
511 msgid "No session opened - will request login\n"
512 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
515 msgid "Session created - requesting login\n"
516 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
519 msgid "Processing request [original]: "
520 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
523 msgid "Checking password\n"
524 msgstr "Проверяю пароль\n"
526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
527 msgid "Password hash invalid\n"
528 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
531 msgid "Password ok\n"
532 msgstr "Пароль верен\n"
534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
535 msgid "Password bad\n"
536 msgstr "Неверный пароль\n"
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
539 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
540 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
542 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
544 msgid "Logout requested\n"
545 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
548 msgid "Processing request [redirected]: "
549 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
551 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
552 msgid "Loads template <str>"
553 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
555 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
556 msgid "Webserver HTTP port"
557 msgstr "HTTP порт web-сервера"
559 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
560 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
561 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
563 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
564 msgid "UPnP port"
565 msgstr "UPnP-порт"
567 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
568 msgid "Use gzip compression"
569 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
571 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
572 msgid "Full access password for webserver"
573 msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера"
575 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
576 msgid "Guest password for webserver"
577 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
579 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
580 msgid "Allow guest access"
581 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
583 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
584 msgid "Deny guest access"
585 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
587 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
588 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
589 msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule"
591 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
592 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
593 msgstr "Путь к файл конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
595 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
596 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
597 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
599 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
600 msgid "Recompile PHP pages on each request"
601 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
603 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
604 msgid "aMule Web Server"
605 msgstr "Веб-сервер aMule"
607 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
608 msgid "Not available"
609 msgstr "Недоступен"
611 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
612 msgid "Never"
613 msgstr "Никогда"
615 #: src/HTTPDownload.cpp:60
616 msgid "Downloading..."
617 msgstr "Принимается..."
619 #: src/HTTPDownload.cpp:80
620 #, c-format
621 msgid "( %s / %s )"
622 msgstr "( %s / %s )"
624 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1329
625 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
626 msgid "Preferences"
627 msgstr "Настройки"
629 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
630 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
631 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
633 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
634 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
635 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
636 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
637 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
638 msgid "Browse"
639 msgstr "Открыть"
641 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
642 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
643 msgstr "Введите путь к вашему файлу amulesig.dat"
645 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
646 msgid "Refresh rate interval in seconds"
647 msgstr "Интервал обновления в секундах"
649 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
650 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
651 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
654 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
655 msgstr ""
656 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
658 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
659 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
660 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
662 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
663 msgid "FTP Url"
664 msgstr "FTP Url"
666 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
667 msgid "FTP Path"
668 msgstr "FTP путь"
670 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
671 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
672 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
675 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
676 msgstr ""
677 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
679 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
680 msgid "User"
681 msgstr "Пользователь"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
684 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
685 msgid "Password"
686 msgstr "Пароль"
688 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
689 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
690 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
692 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
693 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
694 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
696 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
697 msgid "FTP update rate interval in minutes"
698 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
701 msgid "Validate"
702 msgstr "Проверить"
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
705 msgid "Folder containing your signature file"
706 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
709 msgid "Folder where generating the statistic image"
710 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
712 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
713 #, c-format
714 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
715 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
718 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
719 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
722 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
723 msgid "Welcome!"
724 msgstr "Добро пожаловать!"
726 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
727 msgid "aMule"
728 msgstr "aMule"
730 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
731 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
732 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
735 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
736 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
738 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
740 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
741 msgid "Reset"
742 msgstr "Сбросить"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
745 msgid "System"
746 msgstr "Система"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
750 msgid "Stop Auto Refresh"
751 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
754 msgid "Save Online Statistics image"
755 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
758 msgid "Print Online Statistics image"
759 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
762 msgid "Preferences setting"
763 msgstr "Настройки"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
767 msgid "About wxCas"
768 msgstr "О модуле wxCas"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
771 msgid "Start Auto Refresh"
772 msgstr "Начать авто обновление"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
775 msgid "Auto Refresh stopped"
776 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
779 msgid "Auto Refresh started"
780 msgstr "Автоматическое обновление начато"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
783 msgid "Save Statistics Image"
784 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
787 msgid "No handler for this file type."
788 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
791 msgid "File was not saved"
792 msgstr "Не удалось сохранить"
794 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
795 msgid "aMule Online Statistics"
796 msgstr "Онлайн-статистика"
798 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
799 msgid ""
800 "There was a problem printing.\n"
801 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
802 msgstr ""
803 "Проблема с печатью.\n"
804 "Возможно принтер неправильно установлен."
806 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
807 msgid "Printing"
808 msgstr "Печать"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
811 msgid ""
812 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
813 "\n"
814 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
815 "\n"
816 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
817 "\n"
818 "Distributed under GPL"
819 msgstr ""
820 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
821 "\n"
822 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
823 "\n"
824 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
825 "\n"
826 "Лицензия - GPL"
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
829 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
830 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
834 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
835 msgid "aMule is running"
836 msgstr "aMule запущен"
838 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
839 msgid "aMule is running, but disconnected"
840 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
842 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
843 msgid "aMule is connecting..."
844 msgstr "aMule подключается..."
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
847 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
848 msgstr "Ох, ох, статус aMule неизвестен..."
850 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
851 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
855 msgid "aMule "
856 msgstr "aMule "
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
859 msgid " has been running for "
860 msgstr " работает "
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
863 msgid " is stopped !"
864 msgstr " остановлен!"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
867 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
868 msgid " is not connected !"
869 msgstr " не подключен!"
871 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
872 msgid " is connecting..."
873 msgstr " подключается..."
875 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
876 msgid " is doing something strange, check it !"
877 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
880 msgid " is connected to "
881 msgstr " подключен к "
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
885 msgid " Kad: "
886 msgstr " Kad: "
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
890 msgid "ok"
891 msgstr "ok"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
895 msgid "firewalled"
896 msgstr "за брандмауэром"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
900 msgid "off"
901 msgstr "отключен"
903 #  stands for $User is on $server
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
905 msgid " is on "
906 msgstr " на "
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
909 #, fuzzy
910 msgid " with "
911 msgstr "] с "
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
914 msgid "Total Download: "
915 msgstr "Всего принято: "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
919 msgid ", Upload: "
920 msgstr ", Передано: "
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
923 msgid "Session Download: "
924 msgstr "Принято за сеанс: "
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
927 msgid "Download: "
928 msgstr "Приём: "
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
931 msgid " kB/s, Upload: "
932 msgstr " kB/s, Передача: "
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
935 msgid " kB/s"
936 msgstr "КБ/с"
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
939 msgid "Sharing: "
940 msgstr "Передача другим: "
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
943 msgid " file(s), Clients on queue: "
944 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
947 msgid "Time: "
948 msgstr "Время:"
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
951 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
952 #, c-format
953 msgid "%.2f kB/s"
954 msgstr "%.2f КБ/с"
956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
958 msgid " on "
959 msgstr " на "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
962 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
963 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
966 msgid "System uptime: "
967 msgstr "Время работы системы: "
969 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
970 #, c-format
971 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
972 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
974 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
975 #, c-format
976 msgid "%02uh %02umin %02us"
977 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
979 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
980 #, c-format
981 msgid "%02umin %02us"
982 msgstr "%02uмин %02uс"
984 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
985 #, c-format
986 msgid "%02us"
987 msgstr "%02uс"
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
991 msgid "HighID"
992 msgstr "HighID"
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
995 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
997 msgid "LowID"
998 msgstr "LowID"
1000 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1001 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
1002 msgid "Not Connected"
1003 msgstr "Не подключен"
1005 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1006 #, c-format
1007 msgid "%.0f B"
1008 msgstr "%.0f B"
1010 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1011 #, c-format
1012 msgid "%.2f KB"
1013 msgstr "%.2f KB"
1015 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1016 #, c-format
1017 msgid "%.2f MB"
1018 msgstr "%.2f MB"
1020 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1021 #, c-format
1022 msgid "%.2f GB"
1023 msgstr "%.2f GB"
1025 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1026 #, c-format
1027 msgid "%.2f TB"
1028 msgstr "%.2f TB"
1030 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1033 msgid "Cancelled !"
1034 msgstr "Отменено."
1036 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to open %s"
1039 msgstr "Не удалось открыть %s"
1041 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1042 #, c-format
1043 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1044 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1047 msgid "Input parameters"
1048 msgstr "Параметры ввода"
1050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1051 msgid "File to Hash"
1052 msgstr "Файл для хеширования"
1054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1055 msgid "Add Optional URLs for this file"
1056 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1059 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1060 msgstr "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку"
1062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1063 msgid ""
1064 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1065 "aLinkCreator append the current file name"
1066 msgstr ""
1067 "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в "
1068 "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла"
1070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1071 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1072 msgid "Add"
1073 msgstr "Добавить"
1075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1076 msgid "Remove"
1077 msgstr "Удалить"
1079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1080 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1081 msgid "Clear"
1082 msgstr "Очистить"
1084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1085 msgid "Create link with part-hashes"
1086 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1089 msgid ""
1090 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1091 "size"
1092 msgstr ""
1093 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1094 "размера ссылки"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1097 msgid "MD4 File Hash"
1098 msgstr "Хеш MD4"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1101 msgid "Ed2k File Hash"
1102 msgstr "Хеш ed2k"
1104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1105 msgid "Ed2k link"
1106 msgstr "Ссылка ed2k"
1108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1109 msgid "Start"
1110 msgstr "Начать"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1113 msgid "Save"
1114 msgstr "Сохранить"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1117 msgid "Copy to clipboard"
1118 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1121 msgid "Exit"
1122 msgstr "Выйти"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1125 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1126 msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1129 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1130 msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1133 msgid "Save computed ed2k link to file"
1134 msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл"
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1138 msgid "About aLinkCreator"
1139 msgstr "О программе aLinkCreator"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1142 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1143 msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1146 msgid "Nothing to copy for now !"
1147 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1150 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1151 msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке"
1153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1154 msgid "Unable to open "
1155 msgstr "Невозможно открыть "
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1159 msgid "Please, enter a non empty file name"
1160 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1163 msgid "Nothing to save for now !"
1164 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1167 msgid ""
1168 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1169 "\n"
1170 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1171 "\n"
1172 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1173 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1174 "\n"
1175 "Distributed under GPL"
1176 msgstr ""
1177 "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n"
1178 "\n"
1179 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1180 "\n"
1181 "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1182 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1183 "\n"
1184 "Лицензия - GPL"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1189 msgid "Hashing..."
1190 msgstr "Идёт хеширование..."
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1193 #, c-format
1194 msgid "Done in %.2f s"
1195 msgstr "Выполнено за %.2f s"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1198 msgid "You have already added this URL !"
1199 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1202 msgid "Please, enter a non empty URL"
1203 msgstr "Введите URL"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1206 #, c-format
1207 msgid "Processing file number %u: %s"
1208 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1211 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1212 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1215 msgid "Please wait... "
1216 msgstr "Пожалуйста, подождите... "
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1219 #, c-format
1220 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1221 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1224 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1225 msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule"
1227 #: src/DataToText.cpp:35
1228 msgid "Auto [Lo]"
1229 msgstr "Авто [Низк]"
1231 #: src/DataToText.cpp:36
1232 msgid "Auto [No]"
1233 msgstr "Авто [Норм]"
1235 #: src/DataToText.cpp:37
1236 msgid "Auto [Hi]"
1237 msgstr "Авто [Выс]"
1239 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1240 #: src/amule.cpp:782
1241 msgid "Connecting"
1242 msgstr "Идёт подключение"
1244 #: src/DataToText.cpp:60
1245 msgid "Asking"
1246 msgstr "Запрос"
1248 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1249 msgid "Connecting via server"
1250 msgstr "Соединение через сервер"
1252 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1254 msgid "Queue Full"
1255 msgstr "Очередь заполнена"
1257 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1258 msgid "On Queue"
1259 msgstr "В очереди"
1261 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1262 msgid "Transferring"
1263 msgstr "Передача"
1265 #: src/DataToText.cpp:64
1266 msgid "Receiving hashset"
1267 msgstr "Получение контрольных сумм"
1269 #: src/DataToText.cpp:65
1270 msgid "No needed parts"
1271 msgstr "Нет нужных частей"
1273 #: src/DataToText.cpp:66
1274 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1275 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться один к одному"
1277 #: src/DataToText.cpp:67
1278 msgid "Too many connections"
1279 msgstr "Слишком много соединений"
1281 #: src/DataToText.cpp:69
1282 msgid "Connecting via Kad"
1283 msgstr "Подключение Kad"
1285 #: src/DataToText.cpp:70
1286 msgid "Too many Kad connections"
1287 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1289 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1290 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1291 msgid "Banned"
1292 msgstr "Заблокированы"
1294 #: src/DataToText.cpp:72
1295 msgid "Connection Error"
1296 msgstr "Ошибка подключения"
1298 #: src/DataToText.cpp:73
1299 msgid "Remote Queue Full"
1300 msgstr "Удаленная очередь полна"
1302 #: src/DataToText.cpp:103
1303 msgid "Old MLDonkey"
1304 msgstr "Старый MLDonkey"
1306 #: src/DataToText.cpp:106
1307 msgid "New MLDonkey"
1308 msgstr "Новый MLDonkey"
1310 #: src/DataToText.cpp:116
1311 msgid "eMule Compatible"
1312 msgstr "Совместимый с eMule"
1314 #: src/DataToText.cpp:126
1315 msgid "Local Server"
1316 msgstr "Локальный сервер"
1318 #: src/DataToText.cpp:127
1319 msgid "Remote Server"
1320 msgstr "Удаленный сервер"
1322 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1323 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1324 msgid "Kad"
1325 msgstr "Kad"
1327 #: src/DataToText.cpp:129
1328 msgid "Source Exchange"
1329 msgstr "Обмен источниками"
1331 #: src/DataToText.cpp:130
1332 msgid "Passive"
1333 msgstr "Пассивный"
1335 #: src/DataToText.cpp:131
1336 msgid "Link"
1337 msgstr "Ссылка"
1339 #: src/DataToText.cpp:132
1340 msgid "Source Seeds"
1341 msgstr ""
1343 #: src/Preferences.cpp:626 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1344 msgid "System default"
1345 msgstr "Системный"
1347 #: src/Preferences.cpp:627
1348 msgid "Albanian"
1349 msgstr ""
1351 #: src/Preferences.cpp:628
1352 msgid "Arabic"
1353 msgstr "Арабский"
1355 #: src/Preferences.cpp:629
1356 msgid "Basque"
1357 msgstr "Баскский"
1359 #: src/Preferences.cpp:630
1360 msgid "Bulgarian"
1361 msgstr "Болгарский"
1363 #: src/Preferences.cpp:631
1364 msgid "Catalan"
1365 msgstr "Каталонский"
1367 #: src/Preferences.cpp:632
1368 msgid "Chinese (Simplified)"
1369 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1371 #: src/Preferences.cpp:633
1372 msgid "Chinese (Traditional)"
1373 msgstr "Китайский (традиционный)"
1375 #: src/Preferences.cpp:634
1376 msgid "Croatian"
1377 msgstr "Хорватский"
1379 #: src/Preferences.cpp:635
1380 msgid "Czech"
1381 msgstr ""
1383 #: src/Preferences.cpp:636
1384 msgid "Danish"
1385 msgstr "Датский"
1387 #: src/Preferences.cpp:637
1388 msgid "Dutch"
1389 msgstr "Голландский"
1391 #: src/Preferences.cpp:638
1392 msgid "English (U.K.)"
1393 msgstr "Английский (Великобритания)"
1395 #: src/Preferences.cpp:639
1396 msgid "Estonian"
1397 msgstr "Эстонский"
1399 #: src/Preferences.cpp:640
1400 msgid "Finnish"
1401 msgstr "Финский"
1403 #: src/Preferences.cpp:641
1404 msgid "French"
1405 msgstr "Французский"
1407 #: src/Preferences.cpp:642
1408 msgid "Galician"
1409 msgstr "Гальский"
1411 #: src/Preferences.cpp:643
1412 msgid "German"
1413 msgstr "Немецкий"
1415 #: src/Preferences.cpp:644
1416 msgid "Greek"
1417 msgstr ""
1419 #: src/Preferences.cpp:645
1420 msgid "Hungarian"
1421 msgstr "Венгерский"
1423 #: src/Preferences.cpp:646
1424 msgid "Italian"
1425 msgstr "Итальянский"
1427 #: src/Preferences.cpp:647
1428 msgid "Italian (Swiss)"
1429 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1431 #: src/Preferences.cpp:648
1432 msgid "Japanese"
1433 msgstr ""
1435 #: src/Preferences.cpp:649
1436 msgid "Korean"
1437 msgstr "Корейский"
1439 #: src/Preferences.cpp:650
1440 msgid "Lithuanian"
1441 msgstr ""
1443 #: src/Preferences.cpp:651
1444 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1445 msgstr ""
1447 #: src/Preferences.cpp:652
1448 msgid "Polish"
1449 msgstr "Польский"
1451 #: src/Preferences.cpp:653
1452 msgid "Portuguese"
1453 msgstr "Португальский"
1455 #: src/Preferences.cpp:654
1456 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1457 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1459 #: src/Preferences.cpp:655
1460 msgid "Russian"
1461 msgstr "Русский"
1463 #: src/Preferences.cpp:656
1464 msgid "Slovenian"
1465 msgstr "Словакский"
1467 #: src/Preferences.cpp:657
1468 msgid "Spanish"
1469 msgstr "Испанский"
1471 #: src/Preferences.cpp:658
1472 msgid "Swedish"
1473 msgstr ""
1475 #: src/Preferences.cpp:659
1476 msgid "Turkish"
1477 msgstr "Турецкий"
1479 #: src/Preferences.cpp:1610 src/Preferences.cpp:1624 src/Preferences.cpp:1631
1480 msgid "Unable to determine selected browser!"
1481 msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!"
1483 #: src/Preferences.cpp:1662
1484 msgid ""
1485 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1486 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1488 #: src/Preferences.cpp:1663
1489 #, c-format
1490 msgid "Default port will be used (%d)"
1491 msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)"
1493 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1494 msgid "Server Name"
1495 msgstr "Имя сервера"
1497 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1498 msgid "Address"
1499 msgstr "Адрес"
1501 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1502 msgid "Port"
1503 msgstr "Порт"
1505 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1506 msgid "Description"
1507 msgstr "Описание"
1509 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1510 msgid "Ping"
1511 msgstr "Ping"
1513 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1514 msgid "Users"
1515 msgstr "Пользователей"
1517 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1518 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1519 msgid "Files"
1520 msgstr "Файлы"
1522 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1523 msgid "Failed"
1524 msgstr "Сбоев"
1526 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1527 msgid "Static"
1528 msgstr "Статический"
1530 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1531 msgid "Version"
1532 msgstr "Версия"
1534 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1535 msgid ""
1536 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1537 "first. The server was NOT deleted."
1538 msgstr ""
1539 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1540 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1542 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1543 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1544 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1545 msgid "Info"
1546 msgstr "Сведения"
1548 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1549 msgid "(Unknown name)"
1550 msgstr "(Неизвестное имя)"
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1553 #, c-format
1554 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1555 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1558 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1559 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1560 msgid "Yes"
1561 msgstr "Да"
1563 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1564 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1566 msgid "No"
1567 msgstr "Нет"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1570 #, c-format
1571 msgid "Failed to open '%s'"
1572 msgstr "Невозможно открыть %s"
1574 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1575 #, c-format
1576 msgid "Servers (%i)"
1577 msgstr "Серверов (%i)"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1580 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1581 msgid "Server"
1582 msgstr "Сервер"
1584 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1585 msgid "Connect to server"
1586 msgstr "Подключиться к серверу"
1588 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1589 msgid "Mark server as static"
1590 msgstr "Внести в список статических серверов"
1592 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1593 msgid "Mark server as non-static"
1594 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1597 msgid "Mark servers as static"
1598 msgstr "Внести в список статических серверов"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1601 msgid "Mark servers as non-static"
1602 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1605 msgid "Remove server"
1606 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1609 msgid "Remove servers"
1610 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1613 msgid "Remove all servers"
1614 msgstr "Удалить все сервера"
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1617 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1618 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1621 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1622 msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1625 msgid "Reconnect to server"
1626 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1629 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1630 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1633 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1634 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1638 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1640 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1641 #, c-format
1642 msgid "Disabled [%s]"
1643 msgstr "Отключено [%s]"
1645 #: src/amuleDlg.cpp:219
1646 #, c-format
1647 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1648 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1650 #: src/amuleDlg.cpp:221
1651 #, c-format
1652 msgid "Running on %s"
1653 msgstr "Работает на %s"
1655 #: src/amuleDlg.cpp:223
1656 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1657 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1659 #: src/amuleDlg.cpp:246
1660 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1661 msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать таймер"
1663 #: src/amuleDlg.cpp:438
1664 msgid "aMule remote control "
1665 msgstr "Удалённое управление aMule"
1667 # Used only in CVS!
1668 #: src/amuleDlg.cpp:444
1669 msgid "Snapshot:"
1670 msgstr "Версия CVS:"
1672 #: src/amuleDlg.cpp:446
1673 msgid ""
1674 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1675 "\n"
1676 msgstr ""
1677 "Клиент пиринговых сетей, работающий на разных платформах и основанный на "
1678 "eMule \n"
1679 "\n"
1681 #: src/amuleDlg.cpp:447
1682 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1683 msgstr " Сайт: http://www.amule.org \n"
1685 #: src/amuleDlg.cpp:448
1686 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1687 msgstr " Форум: http://forum.amule.org \n"
1689 #: src/amuleDlg.cpp:449
1690 msgid ""
1691 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1692 "\n"
1693 msgstr ""
1694 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1695 "\n"
1697 #: src/amuleDlg.cpp:450
1698 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1699 msgstr ""
1701 #: src/amuleDlg.cpp:451
1702 msgid ""
1703 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1704 "\n"
1705 msgstr ""
1707 #: src/amuleDlg.cpp:452
1708 msgid " Part of aMule is based on \n"
1709 msgstr ""
1711 #: src/amuleDlg.cpp:453
1712 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1713 msgstr ""
1715 #: src/amuleDlg.cpp:454
1716 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1717 msgstr ""
1719 #: src/amuleDlg.cpp:455
1720 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1721 msgstr ""
1723 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
1724 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:617 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700 src/KadDlg.cpp:176
1725 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1726 msgid "Message"
1727 msgstr "Сообщение"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:545
1730 msgid "Status text"
1731 msgstr "Статус"
1733 #: src/amuleDlg.cpp:666
1734 msgid "ED2K: Connecting"
1735 msgstr "ED2K: Идёт подключение"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:670
1738 msgid "ED2K: Disconnected"
1739 msgstr "ED2K: Соединение не установлено"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:676
1742 msgid "Kad: Firewalled"
1743 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:680
1746 msgid "Kad: Connected"
1747 msgstr "Kad: Соединение установлено"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:685
1750 msgid "Kad: Connecting"
1751 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1753 #: src/amuleDlg.cpp:689
1754 msgid "Kad: Off"
1755 msgstr " Kad: Выключено"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:735
1758 msgid "Stop the current connection attempts"
1759 msgstr "Прекрытить попытки соединения"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:740 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1762 msgid "Disconnect"
1763 msgstr "Отключиться"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:741
1766 #, fuzzy
1767 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1768 msgstr "Отключиться от сети."
1770 #: src/amuleDlg.cpp:746 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1771 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1772 msgid "Connect"
1773 msgstr "Подключиться"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:747
1776 #, fuzzy
1777 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1778 msgstr "Подключиться к сети."
1780 #: src/amuleDlg.cpp:794
1781 #, c-format
1782 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1783 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:796
1786 #, c-format
1787 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1788 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:818
1791 #, c-format
1792 msgid "aMule (%s | Connected)"
1793 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1795 #: src/amuleDlg.cpp:820
1796 #, c-format
1797 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1798 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:851
1801 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1802 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:852
1805 msgid "Exit confirmation"
1806 msgstr "Подтверждение выхода"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:1138
1809 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1810 msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя."
1812 #: src/amuleDlg.cpp:1198
1813 #, c-format
1814 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1815 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1817 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1818 #, c-format
1819 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1820 msgstr "Предупреждение: Невозможно открыть файл темы '%s' на чтение"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1823 msgid "Networks"
1824 msgstr "Сети"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3995
1827 msgid "Networks Window"
1828 msgstr "Окно сетей"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3997
1831 msgid "Searches"
1832 msgstr "Поиск"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3997
1835 msgid "Searches Window"
1836 msgstr "Окно поиска"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3998
1839 msgid "Transfers"
1840 msgstr "Передачи"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3998
1843 msgid "Files Transfers Window"
1844 msgstr "Окно передач"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3999
1847 msgid "Shared Files Window"
1848 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1851 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1852 msgid "Messages"
1853 msgstr "Сообщения"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:4000
1856 msgid "Messages Window"
1857 msgstr "Сообщения"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1860 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1861 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1862 msgid "Statistics"
1863 msgstr "Статистика"
1865 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4001
1866 msgid "Statistics Graph Window"
1867 msgstr "Статистика"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:4003
1870 msgid "Preferences Settings Window"
1871 msgstr "Окно настроек клиента"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:4004
1874 msgid "Import"
1875 msgstr "Импорт"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:4004
1878 msgid "The partfile importer tool"
1879 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:4005
1882 msgid "About"
1883 msgstr "О программе"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:4005
1886 msgid "About/Help"
1887 msgstr "О программе"
1889 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1890 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1891 msgid "General"
1892 msgstr "Общие"
1894 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1895 msgid "Connection"
1896 msgstr "Соединение"
1898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1899 msgid "Proxy"
1900 msgstr "Прокси"
1902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1903 msgid "Message Filter"
1904 msgstr "Фильтр сообщений"
1906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1907 msgid "Remote Controls"
1908 msgstr "Удалённый контроль"
1910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1911 msgid "Online Signature"
1912 msgstr "Online-подпись"
1914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1915 msgid "Directories"
1916 msgstr "Каталоги"
1918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1919 msgid "Security"
1920 msgstr "Безопасность"
1922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1923 msgid "Gui Tweaks"
1924 msgstr "Внешний вид"
1926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1927 msgid "Core Tweaks"
1928 msgstr "Настройки ядра"
1930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1931 msgid "Events"
1932 msgstr "События"
1934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1935 msgid "Debugging"
1936 msgstr "Отладчик"
1938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1939 msgid "User Defined"
1940 msgstr "Другой"
1942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
1943 msgid ""
1944 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1945 "\n"
1946 msgstr ""
1947 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
1948 "\n"
1950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1951 msgid "- TCP port changed.\n"
1952 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
1955 msgid "- UDP port changed.\n"
1956 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
1959 msgid ""
1960 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1961 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1962 msgstr ""
1963 "Список автоматического обновления серверов пуст.\n"
1964 "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено."
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:528
1967 msgid ""
1968 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1969 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1970 msgstr ""
1971 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
1972 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
1974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1975 msgid "- Language changed.\n"
1976 msgstr "- Изменен язык.\n"
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:545
1979 msgid "- Temp folder changed.\n"
1980 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:112
1983 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1984 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612
1987 msgid ""
1988 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1989 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1990 msgstr ""
1991 "Обе сети, и ED2K и Kad выключены.\n"
1992 "Вы не сможете подключиться, пока не включите хотя бы одну."
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
1995 msgid ""
1996 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
1997 "Enable UDP port or disable Kad."
1998 msgstr ""
1999 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2000 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "You MUST restart aMule now.\n"
2006 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2010 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
2013 msgid "WARNING"
2014 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699
2017 msgid ""
2018 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2019 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2020 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2021 msgstr ""
2022 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2023 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2024 "'server.met'.\n"
2025 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2028 msgid "Temporary files"
2029 msgstr "Временные файлы"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2032 msgid "Incoming files"
2033 msgstr "Входящие файлы"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:850
2036 msgid "Online Signatures"
2037 msgstr "Online-подписи"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2040 #, c-format
2041 msgid "Choose a folder for %s"
2042 msgstr "Выберите каталог для %s"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
2045 msgid "Browse wav"
2046 msgstr "Выбрать wav"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
2049 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2050 msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2053 msgid "Browse for videoplayer"
2054 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2057 msgid "Select browser"
2058 msgstr "Выберите броузер"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2061 #, c-format
2062 msgid "Executable%s"
2063 msgstr "Команда запуска%s"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2066 msgid "Edit Serverlist"
2067 msgstr "Редактировать список серверов"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2070 msgid ""
2071 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2072 "Only one url on each line."
2073 msgstr ""
2074 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2075 "Только один URL в одной строчке."
2077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2078 #, c-format
2079 msgid "Update delay: %d second"
2080 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2081 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2082 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2083 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2086 #, c-format
2087 msgid "Time for average graph: %d minute"
2088 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2089 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2090 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2091 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2094 #, c-format
2095 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2096 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2099 #, c-format
2100 msgid "Update delay : %d second"
2101 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2102 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2103 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2104 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2107 #, c-format
2108 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2109 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2110 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2111 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2112 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2115 #, c-format
2116 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2117 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2118 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2119 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2120 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2123 #, c-format
2124 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2125 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2126 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2127 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2128 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2131 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2132 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2135 #, c-format
2136 msgid "Execute command on `%s' event"
2137 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2140 msgid "Enable command execution on core"
2141 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2144 msgid "Core command:"
2145 msgstr "Команда ядра:"
2147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2148 msgid "Enable command execution on GUI"
2149 msgstr "Включить выполнение команд в ГИП"
2151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2152 msgid "GUI command:"
2153 msgstr "Команда ГИП:"
2155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2156 msgid "The following variables will be replaced:"
2157 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2159 #: src/ExternalConn.cpp:102
2160 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2161 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2163 #: src/ExternalConn.cpp:117
2164 msgid "External connection closed."
2165 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2167 #: src/ExternalConn.cpp:144
2168 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2169 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2171 #: src/ExternalConn.cpp:169
2172 msgid "External connections disabled in config file"
2173 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2175 #: src/ExternalConn.cpp:218
2176 msgid "New external connection accepted"
2177 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2179 #: src/ExternalConn.cpp:221
2180 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2181 msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение"
2183 #: src/ExternalConn.cpp:240
2184 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2185 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2187 #: src/ExternalConn.cpp:250
2188 #, c-format
2189 msgid "Connecting client: %s %s"
2190 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2192 #: src/ExternalConn.cpp:252
2193 msgid "Unknown version"
2194 msgstr "Неизвестная версия"
2196 #: src/ExternalConn.cpp:263
2197 msgid ""
2198 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2199 "remote from same snapshot."
2200 msgstr ""
2201 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2202 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2204 #: src/ExternalConn.cpp:268
2205 msgid ""
2206 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2207 "*sigh* possible crash prevented"
2208 msgstr ""
2210 #: src/ExternalConn.cpp:289
2211 msgid "Authentication failed."
2212 msgstr "Ошибка идентификации."
2214 #: src/ExternalConn.cpp:293
2215 msgid "Invalid protocol version."
2216 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2218 #: src/ExternalConn.cpp:297
2219 msgid "Missing protocol version tag."
2220 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2222 #: src/ExternalConn.cpp:301
2223 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2224 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2226 #: src/ExternalConn.cpp:307
2227 msgid "Access granted."
2228 msgstr "Доступ получен."
2230 #: src/ExternalConn.cpp:565
2231 #, c-format
2232 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2233 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2235 #: src/ExternalConn.cpp:567
2236 #, c-format
2237 msgid "FileHash not found: %s"
2238 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2241 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2242 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2244 #: src/ExternalConn.cpp:660
2245 msgid "Server not added"
2246 msgstr "Сервер не добавлен"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:678
2249 #, c-format
2250 msgid "server not found: %s"
2251 msgstr "сервер не найден: %s"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:694
2254 msgid "need to define server to be removed"
2255 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:708
2258 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2259 msgstr "ED2K выключена в настройках."
2261 #: src/ExternalConn.cpp:804
2262 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2263 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2265 # Explained by Jacobo221.
2266 #: src/ExternalConn.cpp:809
2267 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2268 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:860
2271 msgid "Kad is disabled in preferences."
2272 msgstr "Kad выключена в настройках."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2275 msgid "No points for graph."
2276 msgstr "В графике нет точек."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2279 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2280 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2283 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2284 msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2287 msgid "Already shutting down."
2288 msgstr "Уже завершаю работу."
2290 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2291 #, c-format
2292 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2293 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2295 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2296 msgid "Invalid link or already on list."
2297 msgstr "Ссылка неверна, или уже в списке."
2299 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2300 msgid "File not found."
2301 msgstr "Файл не найден."
2303 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2304 msgid "Invalid file name."
2305 msgstr "Неверное имя файла."
2307 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2308 msgid "Unable to rename file."
2309 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2312 msgid "Already connected to ED2K."
2313 msgstr "Уже подключен к ED2K."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2316 msgid "Connecting to ED2K..."
2317 msgstr "Подключаюсь к ED2K..."
2319 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2320 msgid "Already connected to Kad."
2321 msgstr "Уже подключен к Kad."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2324 msgid "Connecting to Kad..."
2325 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2328 msgid "All networks are disabled."
2329 msgstr "Все сети выключены."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2332 msgid "Disconnected from ED2K."
2333 msgstr "Отключен от ED2K"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2336 msgid "Disconnected from Kad."
2337 msgstr "Отключен от Kad."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2340 #, c-format
2341 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2342 msgstr "ExternalConn: получен неверный opcode: %#x"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2345 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2346 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2348 #: src/UploadClient.cpp:269
2349 #, c-format
2350 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2351 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2353 #: src/UploadClient.cpp:714
2354 #, c-format
2355 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2356 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2358 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2359 #, c-format
2360 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2361 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2363 #: src/ServerWnd.cpp:104
2364 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2365 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2367 #: src/ServerWnd.cpp:109
2368 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2369 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2371 #: src/ServerWnd.cpp:162
2372 msgid "ED2K Status:"
2373 msgstr "Статус ED2K:"
2375 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2376 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2377 msgid "Connected"
2378 msgstr "Подключен"
2380 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2381 msgid "IP:Port"
2382 msgstr "IP:Порт"
2384 #: src/ServerWnd.cpp:173
2385 msgid "ID"
2386 msgstr "ID"
2388 #: src/ServerWnd.cpp:205
2389 msgid "Kademlia Status:"
2390 msgstr "Статус Kademlia:"
2392 #: src/ServerWnd.cpp:208
2393 msgid "Running"
2394 msgstr "Выполняется"
2396 #: src/ServerWnd.cpp:214
2397 msgid "Status:"
2398 msgstr "Статус:"
2400 #: src/ServerWnd.cpp:215
2401 msgid "Disconnected"
2402 msgstr "Отключен"
2404 #: src/ServerWnd.cpp:218
2405 msgid "Connection State:"
2406 msgstr "Состояние соединения:"
2408 #: src/ServerWnd.cpp:219
2409 msgid "Firewalled"
2410 msgstr "За брандмауэром"
2412 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2413 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2414 msgid "OK"
2415 msgstr "ОК"
2417 #: src/ServerWnd.cpp:223
2418 msgid "Firewalled state: "
2419 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2421 #: src/ServerWnd.cpp:224
2422 msgid "Connected to buddy"
2423 msgstr "Соединен с другом"
2425 #: src/ServerWnd.cpp:224
2426 #, fuzzy
2427 msgid "No buddy"
2428 msgstr "Не друг"
2430 #: src/ServerWnd.cpp:243
2431 msgid "Average Users:"
2432 msgstr "Пользователей в среднем:"
2434 #: src/ServerWnd.cpp:246
2435 msgid "Average Files:"
2436 msgstr "Файлов в среднем:"
2438 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2439 msgid "Not running"
2440 msgstr "Не запущен"
2442 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2443 #, c-format
2444 msgid "Uptime: %s"
2445 msgstr "Время работы: %s"
2447 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2448 msgid "Transfer"
2449 msgstr "Передача"
2451 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2452 msgid "Uploads"
2453 msgstr "Отдача"
2455 #: src/Statistics.cpp:647
2456 #, c-format
2457 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2458 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2460 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2461 #, c-format
2462 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2463 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2465 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2466 #, c-format
2467 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2468 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2470 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2471 #, c-format
2472 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2473 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2475 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2476 #, c-format
2477 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2478 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2480 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2481 #, c-format
2482 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2483 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2485 #: src/Statistics.cpp:658
2486 #, c-format
2487 msgid "Active Uploads: %s"
2488 msgstr "Активные отдачи: %s"
2490 #: src/Statistics.cpp:659
2491 #, c-format
2492 msgid "Waiting Uploads: %s"
2493 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2495 #: src/Statistics.cpp:660
2496 #, c-format
2497 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2498 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2500 #: src/Statistics.cpp:661
2501 #, c-format
2502 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2503 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2505 #: src/Statistics.cpp:663
2506 #, c-format
2507 msgid "Average upload time: %s"
2508 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2510 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2511 msgid "Downloads"
2512 msgstr "Загрузки"
2514 #: src/Statistics.cpp:666
2515 #, c-format
2516 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2517 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2519 #: src/Statistics.cpp:677
2520 #, c-format
2521 msgid "Found Sources: %s"
2522 msgstr "Найдено источников: %s"
2524 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2525 #: src/Statistics.cpp:678
2526 #, c-format
2527 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2528 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:680
2531 #, c-format
2532 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2533 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:683
2536 #, c-format
2537 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2538 msgstr "Средн. скорость загрузки (за сессию): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:684
2541 #, c-format
2542 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2543 msgstr "Средн. скорость отдачи (за сессию): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:685
2546 #, c-format
2547 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2548 msgstr "Макс. скорость загрузки (за сессию): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:686
2551 #, c-format
2552 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2553 msgstr "Макс. скорость отдачи (за сессию): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:687
2556 #, c-format
2557 msgid "Reconnects: %i"
2558 msgstr "Пересоединений: %i"
2560 #: src/Statistics.cpp:688
2561 #, c-format
2562 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2563 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:689
2566 #, c-format
2567 msgid "Connected To Server Since: %s"
2568 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:690
2571 #, c-format
2572 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2573 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2575 #: src/Statistics.cpp:691
2576 #, c-format
2577 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2578 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:692
2581 #, c-format
2582 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2583 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2585 #: src/Statistics.cpp:694
2586 #, c-format
2587 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2588 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2590 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2591 msgid "Clients"
2592 msgstr "Клиенты"
2594 #: src/Statistics.cpp:703
2595 msgid "Filtered"
2596 msgstr "Отфильтрованы"
2598 #: src/Statistics.cpp:705
2599 #, c-format
2600 msgid "Total: %i Known: %i"
2601 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2603 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2604 msgid "Servers"
2605 msgstr "Сервера"
2607 #: src/Statistics.cpp:709
2608 #, c-format
2609 msgid "Working Servers: %i"
2610 msgstr "Работающих серверов: %i"
2612 #: src/Statistics.cpp:710
2613 #, c-format
2614 msgid "Failed Servers: %i"
2615 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2617 #: src/Statistics.cpp:711
2618 #, c-format
2619 msgid "Total: %s"
2620 msgstr "Всего: %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:712
2623 #, c-format
2624 msgid "Deleted Servers: %s"
2625 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:713
2628 #, c-format
2629 msgid "Filtered Servers: %s"
2630 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2632 #: src/Statistics.cpp:714
2633 #, c-format
2634 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2635 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2637 #: src/Statistics.cpp:715
2638 #, c-format
2639 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2640 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2642 #: src/Statistics.cpp:716
2643 #, c-format
2644 msgid "Total Users: %llu"
2645 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2647 #: src/Statistics.cpp:717
2648 #, c-format
2649 msgid "Total Files: %llu"
2650 msgstr "Всего файлов: %llu"
2652 #: src/Statistics.cpp:718
2653 #, c-format
2654 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2655 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2657 #: src/Statistics.cpp:722
2658 #, c-format
2659 msgid "Number of Shared Files: %s"
2660 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2662 #: src/Statistics.cpp:723
2663 #, c-format
2664 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2665 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2667 #: src/Statistics.cpp:725
2668 #, c-format
2669 msgid "Average filesize: %s"
2670 msgstr "Средний размер файла: %s"
2672 #: src/Statistics.cpp:741
2673 #, c-format
2674 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2675 msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)"
2677 #: src/Statistics.cpp:742
2678 #, c-format
2679 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2680 msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2682 #: src/Statistics.cpp:871
2683 msgid "Operating System"
2684 msgstr "Операционная система"
2686 #: src/Statistics.cpp:896
2687 msgid "Not Received"
2688 msgstr "Не получено"
2690 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2691 msgid "Cut"
2692 msgstr "Вырезать"
2694 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2695 msgid "Copy"
2696 msgstr "Копировать"
2698 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2699 msgid "Paste"
2700 msgstr "Вставить"
2702 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2703 msgid "Select All"
2704 msgstr "Выделить все"
2706 #: src/SearchList.cpp:313
2707 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2708 msgstr "Невозможно осуществить поиск через Kad если Кад не запущен"
2710 #: src/SearchList.cpp:315
2711 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2712 msgstr "Неворзможно осуществить поиск через ED2K если нет соединения с ED2K"
2714 #: src/SearchList.cpp:359
2715 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2716 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2718 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2719 #, c-format
2720 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2721 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2723 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2724 #, c-format
2725 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2726 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2728 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2729 #, c-format
2730 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2731 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2733 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2734 #, c-format
2735 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2736 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2738 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2739 #, c-format
2740 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2741 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2743 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2744 #, c-format
2745 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2746 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2748 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2752 msgstr ""
2753 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2754 "Принято"
2756 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2757 #, c-format
2758 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2759 msgstr ""
2760 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2761 "Отказано"
2763 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2764 #, c-format
2765 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2766 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной каталог %s"
2768 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2769 #, c-format
2770 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2771 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2774 #, c-format
2775 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2776 msgstr ""
2777 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2779 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2780 #, c-format
2781 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2782 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2784 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2785 #, c-format
2786 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2787 msgstr ""
2788 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2790 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2791 #, c-format
2792 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2793 msgstr ""
2794 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2796 #: src/KadDlg.cpp:131
2797 #, c-format
2798 msgid "Nodes (%u)"
2799 msgstr "Узлы (%u)"
2801 #: src/KadDlg.cpp:166
2802 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2803 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2805 #: src/KadDlg.cpp:172
2806 msgid "Invalid port to bootstrap"
2807 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2809 #: src/KadDlg.cpp:176
2810 msgid "Please fill all fields required"
2811 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2813 #: src/KadDlg.cpp:195
2814 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2815 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2817 #: src/KadDlg.cpp:196
2818 msgid ""
2819 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2820 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2822 #: src/KadDlg.cpp:197
2823 msgid "Continue?"
2824 msgstr "Продолжить?"
2826 #: src/Logger.cpp:267
2827 msgid "Error: "
2828 msgstr "Ошибка: "
2830 #: src/Logger.cpp:267
2831 msgid "Warning: "
2832 msgstr "Предупреждение: "
2834 #: src/AddFriend.cpp:45
2835 msgid "Add a Friend"
2836 msgstr "Добавить в друзья"
2838 #: src/AddFriend.cpp:61
2839 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2840 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2842 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2843 msgid "Information"
2844 msgstr "Информация"
2846 #: src/AddFriend.cpp:67
2847 msgid "The specified userhash is not valid!"
2848 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2850 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2851 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2852 msgid "Sources"
2853 msgstr "Источники"
2855 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2856 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2857 msgid "File"
2858 msgstr "Файл"
2860 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2862 msgid "Download"
2863 msgstr "Загрузить"
2865 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2866 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2867 msgid "Category"
2868 msgstr "Категория"
2870 # It's about default category to download to.
2871 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2872 msgid "Main"
2873 msgstr "Общая"
2875 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2876 msgid "Download in category"
2877 msgstr "Загрузить в категории"
2879 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2880 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2881 msgstr "Искать похожие файлы (ED2K, локальный сервер)"
2883 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2884 msgid "Mark as known file"
2885 msgstr "Отметить как известный"
2887 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2888 msgid "Connect to remote amule"
2889 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2891 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2892 msgid "Connection failed "
2893 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2895 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2896 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2897 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2898 msgid "Error"
2899 msgstr "Ошибка"
2901 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2902 msgid ""
2903 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2904 "lowid."
2905 msgstr ""
2906 "Предупреждение: Вы не можете добавить себя как источник для ed2k ссылки под "
2907 "низким ID."
2909 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2910 #, c-format
2911 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2912 msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
2914 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2915 msgid "All"
2916 msgstr "Все"
2918 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2919 #, c-format
2920 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2921 msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s"
2923 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2924 msgid "Transferred"
2925 msgstr "Передано"
2927 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2928 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2929 msgid "Completed"
2930 msgstr "Завершено"
2932 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2933 msgid "Speed"
2934 msgstr "Скорость"
2936 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2937 msgid "Progress"
2938 msgstr "Выполнено"
2940 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2941 msgid "Status"
2942 msgstr "Состояние"
2944 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2945 msgid "Time Remaining"
2946 msgstr "Осталось времени"
2948 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2949 msgid "Last Seen Complete"
2950 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
2952 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2953 msgid "Last Reception"
2954 msgstr "Последнее получение данных"
2956 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2957 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2958 msgstr "Удалить выбранный файл?"
2960 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2961 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2962 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2965 msgid "Send message to user"
2966 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2969 msgid "Message to send:"
2970 msgstr "Сообщение:"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2973 msgid "&Stop"
2974 msgstr "&Остановить"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2977 msgid "&Pause"
2978 msgstr "&Пауза"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2981 msgid "&Resume"
2982 msgstr "&Возобновить"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
2985 msgid "C&lear completed"
2986 msgstr "&Очистить завершённые"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
2989 msgid "Swap every A4AF to this file now"
2990 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
2993 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
2994 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
2997 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
2998 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3001 msgid "Extended Options"
3002 msgstr "Дополнительные настройки"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3005 msgid "Preview"
3006 msgstr "Предварительный просмотр"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3009 msgid "Show file &details"
3010 msgstr "Показать &подробности"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3013 msgid "Show all comments"
3014 msgstr "Показать все комментарии"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3017 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3018 msgstr "Скопировать magnet URI в буфер обмена"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3021 msgid "unassign"
3022 msgstr "отменить категорию"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3025 msgid "Assign to category"
3026 msgstr "Присвоить категорию"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3029 msgid "&Open the file"
3030 msgstr "&Открыть файл"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3033 msgid "Remove from friends"
3034 msgstr "Удалить из списка друзей"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3037 msgid "Add to Friends"
3038 msgstr "Добавить в список друзей"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3041 msgid "Send message"
3042 msgstr "Отправить сообщение"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3045 msgid "Swap to this file"
3046 msgstr "Переключить на этот файл"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3049 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3050 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3052 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3053 msgid "kB/s"
3054 msgstr "кБ/сек"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3057 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3058 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3061 msgid "A4AF"
3062 msgstr "A4AF"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3065 #, c-format
3066 msgid "QR: %u (%i)"
3067 msgstr "QR: %u (%i)"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3070 msgid "Asked for another file"
3071 msgstr "Запрошен другой файл"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3074 #, c-format
3075 msgid "Downloads (%i)"
3076 msgstr "Загрузки (%i)"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3079 msgid ""
3080 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3081 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3082 "on every preview"
3083 msgstr ""
3084 "Укажите в настройках используемый вами видео-проигрыватель.\n"
3085 "Без этого aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете получать "
3086 "данное предупреждение при каждой попытке предварительного просмотра"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3089 msgid "File preview"
3090 msgstr "Предварительный просмотр"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3093 #, fuzzy, c-format
3094 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3095 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель."
3097 #: src/PartFile.cpp:284
3098 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3099 msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)"
3101 #: src/PartFile.cpp:288
3102 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3103 msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)"
3105 #: src/PartFile.cpp:322
3106 #, c-format
3107 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3108 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
3110 #: src/PartFile.cpp:329
3111 #, c-format
3112 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3113 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s"
3115 #: src/PartFile.cpp:335
3116 #, c-format
3117 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3118 msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s"
3120 #: src/PartFile.cpp:346
3121 #, c-format
3122 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3123 msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s"
3125 #: src/PartFile.cpp:596
3126 #, c-format
3127 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3128 msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл"
3130 #: src/PartFile.cpp:599
3131 msgid "Trying to recover file info..."
3132 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3134 #: src/PartFile.cpp:614
3135 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3136 msgstr ""
3137 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3138 "'RecoveredFile.dat'"
3140 #: src/PartFile.cpp:619
3141 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3142 msgstr ""
3143 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3144 "использовать..."
3146 #: src/PartFile.cpp:621
3147 msgid "Unable to recover file info :("
3148 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3150 #: src/PartFile.cpp:655
3151 #, c-format
3152 msgid "Failed to open %s (%s)"
3153 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3155 #: src/PartFile.cpp:703
3156 #, c-format
3157 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3158 msgstr "Предупреждение: %s вероятно повреждён (%i)"
3160 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3161 #, c-format
3162 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3163 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3165 #: src/PartFile.cpp:914
3166 #, c-format
3167 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3168 msgstr ""
3170 #: src/PartFile.cpp:922
3171 #, c-format
3172 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3173 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3175 #: src/PartFile.cpp:993
3176 #, c-format
3177 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3178 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3180 #: src/PartFile.cpp:1019
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3183 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3184 msgstr[0] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3185 msgstr[1] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3186 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3188 #: src/PartFile.cpp:1048
3189 #, c-format
3190 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3191 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3193 #: src/PartFile.cpp:1057
3194 #, c-format
3195 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3196 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3198 #: src/PartFile.cpp:1113
3199 #, c-format
3200 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3201 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid ""
3206 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3207 "%s|"
3208 msgid_plural ""
3209 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3210 "|%s|"
3211 msgstr[0] ""
3212 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3213 "FileHash |%s|"
3214 msgstr[1] ""
3215 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3216 "FileHash |%s|"
3217 msgstr[2] ""
3218 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3219 "FileHash |%s|"
3221 #: src/PartFile.cpp:1176
3222 #, c-format
3223 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3224 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3226 #: src/PartFile.cpp:1213
3227 #, c-format
3228 msgid "Finished rehashing %s"
3229 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3231 #: src/PartFile.cpp:2230
3232 #, c-format
3233 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3234 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза"
3236 #: src/PartFile.cpp:2256
3237 #, c-format
3238 msgid "Finished downloading: %s"
3239 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3241 #: src/PartFile.cpp:2313
3242 #, c-format
3243 msgid "Deleting file: %s"
3244 msgstr "Удаление файла: %s"
3246 #: src/PartFile.cpp:2374
3247 #, c-format
3248 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3249 msgstr ""
3250 "Предупреждение: Невозможно хешировать загруженную часть - неполная "
3251 "контрольная сумма для '%s'"
3253 #: src/PartFile.cpp:2379
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3257 "never happen"
3258 msgstr ""
3259 "Ошибка: Невозможно хешировать загруженную часть - контрольная сумма неполная "
3260 "(%s). Так быть не должно."
3262 #: src/PartFile.cpp:3059
3263 #, c-format
3264 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3265 msgstr ""
3266 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3267 "%s"
3269 #: src/PartFile.cpp:3144
3270 #, c-format
3271 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3272 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3274 #: src/PartFile.cpp:3187
3275 #, c-format
3276 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3277 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3279 #: src/PartFile.cpp:3846
3280 msgid "Insufficient Diskspace"
3281 msgstr "Недостаточно места на диске"
3283 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3284 msgid "Stopped"
3285 msgstr "Остановлен"
3287 #: src/KnownFileList.cpp:79
3288 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3289 msgstr "Предупреждение: невозможно открыть файл known.met."
3291 #: src/KnownFileList.cpp:86
3292 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3293 msgstr ""
3294 "Предупреждение: Список известных файлов поврежден - неверный заголовок."
3296 #: src/KnownFileList.cpp:112
3297 #, c-format
3298 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3299 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3301 #: src/KnownFileList.cpp:158
3302 #, c-format
3303 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3304 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3306 #: src/SharedFileList.cpp:352
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "Found %i known shared file"
3309 msgid_plural "Found %i known shared files"
3310 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3311 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3312 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3314 #: src/SharedFileList.cpp:358
3315 #, fuzzy, c-format
3316 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3317 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3318 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3319 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3320 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3322 #: src/SharedFileList.cpp:367
3323 #, c-format
3324 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3325 msgstr "Ошибка! Попытка публикации %s"
3327 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3328 msgid "File Comments"
3329 msgstr "Комментарии к файлам"
3331 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3332 msgid "Rating"
3333 msgstr "Рейтинг"
3335 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3336 msgid "Comment"
3337 msgstr "Комментарий"
3339 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3340 msgid "No comments"
3341 msgstr "Нет комментариев"
3343 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3344 #, fuzzy, c-format
3345 msgid "%u comment"
3346 msgid_plural "%u comments"
3347 msgstr[0] "комментариев: %s"
3348 msgstr[1] "комментариев: %s"
3349 msgstr[2] "комментариев: %s"
3351 #: src/ServerConnect.cpp:69
3352 msgid ""
3353 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3354 "without obfuscation."
3355 msgstr ""
3356 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3357 "раз, но без вуалирования."
3359 #: src/ServerConnect.cpp:74
3360 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3361 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3363 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3364 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3365 msgstr "Сеть ED2K выключена в настройках. Не устанавливаю соединение."
3367 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3368 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3369 msgstr "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено."
3371 #: src/ServerConnect.cpp:197
3372 #, c-format
3373 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3374 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3376 #: src/ServerConnect.cpp:273
3377 #, c-format
3378 msgid "Connection established on: %s"
3379 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3381 #: src/ServerConnect.cpp:345
3382 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3383 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3385 #: src/ServerConnect.cpp:349
3386 #, c-format
3387 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3388 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3390 #: src/ServerConnect.cpp:359
3391 #, c-format
3392 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3393 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3395 #: src/ServerConnect.cpp:372
3396 #, c-format
3397 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3398 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3400 #: src/ServerConnect.cpp:391
3401 #, fuzzy, c-format
3402 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3403 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3404 msgstr[0] ""
3405 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3406 msgstr[1] ""
3407 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3408 msgstr[2] ""
3409 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3411 #: src/ServerConnect.cpp:411
3412 msgid "Connection lost"
3413 msgstr "Соединение утрачено"
3415 #: src/ServerConnect.cpp:418
3416 #, c-format
3417 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3418 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3420 #: src/ServerConnect.cpp:460
3421 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3422 msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:470
3425 #, c-format
3426 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3427 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3429 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3430 msgid ""
3431 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3432 "met recovery solutions."
3433 msgstr ""
3435 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3436 msgid "No part files found"
3437 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3439 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3440 #, fuzzy, c-format
3441 msgid "Found %u part file"
3442 msgid_plural "Found %u part files"
3443 msgstr[0] "Найдено %u частей файлов"
3444 msgstr[1] "Найдено %u частей файлов"
3445 msgstr[2] "Найдено %u частей файлов"
3447 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3448 #, c-format
3449 msgid "Downloading %s"
3450 msgstr "Приём %s"
3452 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3453 #, c-format
3454 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3455 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3457 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3458 #, c-format
3459 msgid "You already have the file '%s'"
3460 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3462 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3463 #, c-format
3464 msgid "You are already trying to download the file %s"
3465 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3467 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3468 #, c-format
3469 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3470 msgstr "Не могу конвертировать magnet-ссылку в ed2k-ссылку: %s"
3472 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3473 #, c-format
3474 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3475 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3477 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3478 #, c-format
3479 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3480 msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s"
3482 #: src/TextClient.cpp:130
3483 msgid "Execute <str> and exit."
3484 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3486 #: src/TextClient.cpp:197
3487 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3488 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3490 #: src/TextClient.cpp:305
3491 #, fuzzy
3492 msgid ""
3493 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3494 "number.\n"
3495 msgstr ""
3496 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all' или число.\n"
3498 #: src/TextClient.cpp:343
3499 #, fuzzy
3500 msgid "Processing by hash: "
3501 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3503 #: src/TextClient.cpp:358
3504 #, fuzzy
3505 msgid "Processing by filename: "
3506 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3508 #: src/TextClient.cpp:381
3509 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3510 msgstr ""
3512 #: src/TextClient.cpp:407
3513 msgid "Not a valid number\n"
3514 msgstr "Недопустимое число\n"
3516 #: src/TextClient.cpp:411
3517 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3518 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3520 #: src/TextClient.cpp:627
3521 msgid "Operation was successful."
3522 msgstr "Операция выполнена успешно."
3524 #: src/TextClient.cpp:633
3525 #, c-format
3526 msgid "Request failed with the following error: %s"
3527 msgstr "Запрос не удался: %s"
3529 #: src/TextClient.cpp:649
3530 #, c-format
3531 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3532 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3534 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3535 msgid "OFF"
3536 msgstr "ВЫКЛ"
3538 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3539 msgid "ON"
3540 msgstr "ВКЛ"
3542 #: src/TextClient.cpp:655
3543 #, c-format
3544 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3545 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3547 #: src/TextClient.cpp:660
3548 #, c-format
3549 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3550 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3552 #: src/TextClient.cpp:668
3553 #, c-format
3554 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3555 msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n"
3557 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3558 msgid "ED2K"
3559 msgstr "ED2K"
3561 #: src/TextClient.cpp:691
3562 #, c-format
3563 msgid "Connected to %s %s %s"
3564 msgstr "Подключен с %s %s %s"
3566 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3567 msgid "with LowID"
3568 msgstr "LowID"
3570 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3571 msgid "with HighID"
3572 msgstr "HighID"
3574 #: src/TextClient.cpp:697
3575 msgid "Now connecting"
3576 msgstr "Идёт подключение"
3578 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3579 msgid "Not connected"
3580 msgstr "Отсоединен"
3582 #: src/TextClient.cpp:721
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "Download:\t%s"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "Закачка:\t%s"
3591 #: src/TextClient.cpp:724
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Upload:\t%s"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "Отдача:\t%s"
3600 #: src/TextClient.cpp:727
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "Clients in queue:\t%d\n"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:730
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "Total sources:\t%d\n"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "Всего источников:\t%d\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:807
3619 #, c-format
3620 msgid "Number of search results: %i\n"
3621 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3623 #: src/TextClient.cpp:820
3624 msgid "TODO - show progress of a search"
3625 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3627 #: src/TextClient.cpp:826
3628 #, c-format
3629 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3630 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3632 #: src/TextClient.cpp:839
3633 msgid "Show short status information."
3634 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3636 #: src/TextClient.cpp:840
3637 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3638 msgstr ""
3639 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3641 #: src/TextClient.cpp:842
3642 msgid "Show full statistics tree."
3643 msgstr "Показать полную статистику."
3645 #: src/TextClient.cpp:843
3646 msgid ""
3647 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3648 "this\n"
3649 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3650 "be\n"
3651 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3652 "\n"
3653 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3654 "type.\n"
3655 msgstr ""
3656 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3657 "0 до 255,\n"
3658 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3659 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3660 "\n"
3661 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3662 "каждого клиента .\n"
3664 #: src/TextClient.cpp:849
3665 msgid "Shutdown aMule."
3666 msgstr "Остановить aMule."
3668 #: src/TextClient.cpp:850
3669 msgid ""
3670 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3671 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3672 "running core.\n"
3673 msgstr ""
3674 "Остановить удаленный aMule (amule/amuled).\n"
3675 "Это также остановит текстовый клиент, так как он не может\n"
3676 "функционировать без действующего ядра aMule.\n"
3678 #: src/TextClient.cpp:854
3679 msgid "Reloads the given object."
3680 msgstr "Обновляет данный объект."
3682 #: src/TextClient.cpp:855
3683 msgid "Reloads shared files list."
3684 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3686 #: src/TextClient.cpp:856
3687 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3688 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3690 #: src/TextClient.cpp:858
3691 msgid "Connect to the network."
3692 msgstr "Подключиться к сети."
3694 #: src/TextClient.cpp:859
3695 msgid ""
3696 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3697 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3698 "to\n"
3699 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3700 "or a resolvable DNS name."
3701 msgstr ""
3702 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3703 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3704 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3705 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3707 #: src/TextClient.cpp:863
3708 msgid "Connect to ED2K only."
3709 msgstr "Подключиться только к ED2K."
3711 #: src/TextClient.cpp:864
3712 msgid "Connect to Kad only."
3713 msgstr "Подключиться только к Kad."
3715 #: src/TextClient.cpp:866
3716 msgid "Disconnect from the network."
3717 msgstr "Отключиться от сети."
3719 #: src/TextClient.cpp:867
3720 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3721 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3723 #: src/TextClient.cpp:868
3724 msgid "Disconnect from ED2K only."
3725 msgstr "Отсоединиться от ED2K."
3727 #: src/TextClient.cpp:869
3728 msgid "Disconnect from Kad only."
3729 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3731 #: src/TextClient.cpp:871
3732 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3733 msgstr "Добавляет ED2K или magnet-ссылку."
3735 #: src/TextClient.cpp:872
3736 msgid ""
3737 "The ed2k link to be added can be:\n"
3738 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3739 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3740 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3741 "to the\n"
3742 "   server list.\n"
3743 "\n"
3744 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3745 msgstr ""
3746 "ED2K-ссылка, которую надо добавить может быть:\n"
3747 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), и будет добавлена в очередь "
3748 "загрузки,\n"
3749 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), и будет добавлена в список "
3750 "серверов,\n"
3751 "*) ссылкой на список серверов, и тогда все серверы из этого списка будутn   "
3752 "добавлены в ваш список серверов.\n"
3753 "\n"
3754 "magnet-ссылка должна содержать хеш ED2K и длину файла.\n"
3756 #: src/TextClient.cpp:880
3757 msgid "Set a preference value."
3758 msgstr "Установить значение параметра."
3760 #: src/TextClient.cpp:883
3761 msgid "Set IPFilter preferences."
3762 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3764 #: src/TextClient.cpp:884
3765 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3766 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3768 #: src/TextClient.cpp:885
3769 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3770 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3772 #: src/TextClient.cpp:886
3773 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3774 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3776 #: src/TextClient.cpp:887
3777 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3778 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3780 #: src/TextClient.cpp:888
3781 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3782 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3784 #: src/TextClient.cpp:889
3785 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3786 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3788 #: src/TextClient.cpp:890
3789 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3790 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3792 #: src/TextClient.cpp:891
3793 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3794 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3796 #: src/TextClient.cpp:892
3797 msgid "Select IP filtering level."
3798 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3800 #: src/TextClient.cpp:893
3801 msgid ""
3802 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3803 "value is 127.\n"
3804 msgstr ""
3805 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3806 "значением по умолчанию является 127.\n"
3808 #: src/TextClient.cpp:896
3809 msgid "Set bandwidth limits."
3810 msgstr "Укажите пределы канала."
3812 #: src/TextClient.cpp:897
3813 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3814 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3816 #: src/TextClient.cpp:898
3817 msgid "Set upload bandwidth limit."
3818 msgstr "Укажите ограничение скорости по даче."
3820 #: src/TextClient.cpp:900
3821 msgid "Set download bandwidth limit."
3822 msgstr "Укажите ограничение скорости по закачке."
3824 #: src/TextClient.cpp:903
3825 msgid "Get and display a preference value."
3826 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3828 #: src/TextClient.cpp:906
3829 msgid "Get IPFilter preferences."
3830 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3832 #: src/TextClient.cpp:907
3833 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3834 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3836 #: src/TextClient.cpp:908
3837 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3838 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3840 #: src/TextClient.cpp:909
3841 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3842 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3844 #: src/TextClient.cpp:910
3845 msgid "Get IPFilter level."
3846 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3848 #: src/TextClient.cpp:912
3849 msgid "Get bandwidth limits."
3850 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3852 #: src/TextClient.cpp:914
3853 msgid "Makes a search."
3854 msgstr "Выполняет поиск."
3856 #: src/TextClient.cpp:915
3857 msgid ""
3858 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3859 "    GLOBAL\n"
3860 "    LOCAL\n"
3861 "    KAD\n"
3862 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3863 msgstr ""
3864 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3865 "    GLOBAL\n"
3866 "    LOCAL\n"
3867 "    KAD\n"
3868 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3870 #: src/TextClient.cpp:920
3871 msgid "Executes a global search."
3872 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3874 #: src/TextClient.cpp:921
3875 msgid "Executes a local search"
3876 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3878 #: src/TextClient.cpp:922
3879 msgid "Executes a kad search"
3880 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
3882 #: src/TextClient.cpp:924
3883 msgid "Shows the results of the last search."
3884 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
3886 #: src/TextClient.cpp:925
3887 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3888 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
3890 #: src/TextClient.cpp:927
3891 msgid "Shows the progress of a search."
3892 msgstr ""
3894 #: src/TextClient.cpp:928
3895 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3896 msgstr ""
3898 #: src/TextClient.cpp:930
3899 msgid "Start downloading a file"
3900 msgstr "Начать загрузку файла."
3902 #: src/TextClient.cpp:931
3903 msgid ""
3904 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3905 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3906 "the previous search.\n"
3907 msgstr ""
3908 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
3909 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
3910 "поиска.\n"
3912 #: src/TextClient.cpp:939
3913 msgid "Pause download."
3914 msgstr "Приостановить закачку."
3916 #: src/TextClient.cpp:942
3917 msgid "Resume download."
3918 msgstr "Продолжить закачку."
3920 #: src/TextClient.cpp:945
3921 msgid "Cancel download."
3922 msgstr "Отменить закачку."
3924 #: src/TextClient.cpp:948
3925 msgid "Set download priority."
3926 msgstr "Установить приоритет загрузки."
3928 #: src/TextClient.cpp:949
3929 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3930 msgstr ""
3931 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
3932 "приоритет.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:950
3935 msgid "Set priority to low."
3936 msgstr "Установить низкий приоритет."
3938 #: src/TextClient.cpp:951
3939 msgid "Set priority to normal."
3940 msgstr "Установить нормальный приоритет."
3942 #: src/TextClient.cpp:952
3943 msgid "Set priority to high."
3944 msgstr "Установить высокий приоритет."
3946 #: src/TextClient.cpp:953
3947 msgid "Set priority to auto."
3948 msgstr "Установить авто-приоритет."
3950 #: src/TextClient.cpp:955
3951 msgid "Show queues/lists."
3952 msgstr "Показать очереди/списки."
3954 #: src/TextClient.cpp:956
3955 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3956 msgstr ""
3957 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
3958 "файлов.\n"
3960 #: src/TextClient.cpp:957
3961 msgid "Show upload queue."
3962 msgstr "Показать очередь на отдачу."
3964 #: src/TextClient.cpp:958
3965 msgid "Show download queue."
3966 msgstr "Показать очередь на закачку."
3968 #: src/TextClient.cpp:959
3969 msgid "Show log."
3970 msgstr "Показать журнал."
3972 #: src/TextClient.cpp:960
3973 msgid "Show servers list."
3974 msgstr "Показать список серверов."
3976 #: src/TextClient.cpp:963
3977 msgid "Reset log."
3978 msgstr "Очистить журнал."
3980 #: src/TextClient.cpp:970
3981 #, c-format
3982 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3983 msgstr ""
3985 #: src/TextClient.cpp:971
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3989 "Use '%s' instead.\n"
3990 msgstr ""
3992 #: src/ServerSocket.cpp:176
3993 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3994 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3996 #: src/ServerSocket.cpp:259
3997 #, c-format
3998 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3999 msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s"
4001 #: src/ServerSocket.cpp:274
4002 #, c-format
4003 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4004 msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s"
4006 #: src/ServerSocket.cpp:417
4007 #, c-format
4008 msgid "New clientid is %u"
4009 msgstr "Новый ID клиента %u"
4011 #: src/ServerSocket.cpp:419
4012 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4013 msgstr ""
4015 #: src/ServerSocket.cpp:420
4016 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4017 msgstr ""
4018 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4019 "маршрутизатором."
4021 #: src/ServerSocket.cpp:421
4022 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4023 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4025 #: src/ServerSocket.cpp:478
4026 msgid "Unknown server info received! - too short"
4027 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4029 #: src/ServerSocket.cpp:539
4030 #, c-format
4031 msgid "Received %d new server"
4032 msgid_plural "Received %d new servers"
4033 msgstr[0] "Получено %d новых серверов"
4034 msgstr[1] "Получено %d новых серверов"
4035 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4037 #: src/ServerSocket.cpp:542
4038 msgid "Saving of server-list completed."
4039 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4041 #: src/ServerSocket.cpp:597
4042 msgid "Server rejected last command"
4043 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4045 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4046 #, c-format
4047 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4048 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4050 #: src/ServerSocket.cpp:611
4051 #, c-format
4052 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4053 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4055 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4056 #, c-format
4057 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4058 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4060 #: src/ServerSocket.cpp:733
4061 #, c-format
4062 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4063 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
4065 #: src/ServerSocket.cpp:743
4066 msgid "using protocol obfuscation."
4067 msgstr "использую вуалирование протокола."
4069 #: src/ServerSocket.cpp:752
4070 #, c-format
4071 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4072 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:764
4075 #, c-format
4076 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4077 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4079 #: src/IP2Country.cpp:68
4080 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4081 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4083 #: src/IP2Country.cpp:73
4084 #, c-format
4085 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4086 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4087 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4088 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4089 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4091 #: src/TransferWnd.cpp:194
4092 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4093 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4095 #: src/TransferWnd.cpp:194
4096 msgid "Confirmation Required"
4097 msgstr "Требуется подтверждение"
4099 #: src/TransferWnd.cpp:342
4100 msgid "All others"
4101 msgstr "Все остальные"
4103 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4104 msgid "Incomplete"
4105 msgstr "Незавершенные"
4107 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4108 msgid "Active"
4109 msgstr "Активный"
4111 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4112 msgid "Video"
4113 msgstr "Видео"
4115 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4116 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4117 msgid "Audio"
4118 msgstr "Аудио"
4120 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4121 msgid "Archive"
4122 msgstr "Архив"
4124 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4125 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4126 msgid "CD-Images"
4127 msgstr "CD-образ"
4129 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4130 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4131 msgid "Pictures"
4132 msgstr "Изображение"
4134 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4135 msgid "Text"
4136 msgstr "Текст"
4138 #: src/TransferWnd.cpp:364
4139 msgid "Select view filter"
4140 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4142 #: src/TransferWnd.cpp:367
4143 msgid "Add category"
4144 msgstr "Добавить категорию"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:370
4147 msgid "Edit category"
4148 msgstr "Редакировать категорию"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:371
4151 msgid "Remove category"
4152 msgstr "Удалить категорию"
4154 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4155 #, c-format
4156 msgid "Importing %s: %s"
4157 msgstr "Импортируется %s: %s"
4159 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4160 msgid "Reading temp folder"
4161 msgstr "Чтение из временного каталога"
4163 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4164 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4165 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4167 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4168 msgid "Creating destination file"
4169 msgstr "Создаю целевой файл"
4171 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4172 #, c-format
4173 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4174 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4176 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4177 #, c-format
4178 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4179 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4181 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4182 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4183 msgstr ""
4185 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4186 msgid "Adding download and saving new partfile"
4187 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4189 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4190 msgid "Fetching status..."
4191 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4193 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4194 msgid "In progress"
4195 msgstr "В процессе"
4197 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4198 msgid "Error: Out of diskspace"
4199 msgstr "Ошибка: нет места на диске"
4201 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4202 msgid "Error: Partmet not found"
4203 msgstr "Ошибка: partmet не найден"
4205 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4206 msgid "Error: IO error!"
4207 msgstr "Ошибка: ошибка ввода/вывода"
4209 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4210 msgid "Error: Failed!"
4211 msgstr "Ошибка: неудача!"
4213 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4214 msgid "Queued"
4215 msgstr "В очереди"
4217 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4218 msgid "Already downloading"
4219 msgstr "Уже скачивается"
4221 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4222 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4223 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4225 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4226 msgid "File name"
4227 msgstr "Имя файла"
4229 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4230 msgid "State"
4231 msgstr "Состояние"
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4234 msgid "Filehash"
4235 msgstr "Хеш файла"
4237 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4238 msgid "Import partfiles"
4239 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4241 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4242 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4243 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4244 msgid ""
4245 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4246 "be included)"
4247 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4249 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4250 msgid ""
4251 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4252 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4254 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4255 msgid "Remove sources?"
4256 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4258 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4259 msgid "Waiting..."
4260 msgstr "Ожидание..."
4262 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4263 #, c-format
4264 msgid "%s (Disk: %s)"
4265 msgstr "%s (Диск: %s)"
4267 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4268 msgid "byte"
4269 msgid_plural "bytes"
4270 msgstr[0] "Б"
4271 msgstr[1] "байт"
4272 msgstr[2] "байт"
4274 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4275 msgid "kB"
4276 msgstr "КБ"
4278 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4279 msgid "MB"
4280 msgstr "МБ"
4282 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4283 msgid "GB"
4284 msgstr "ГБ"
4286 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4287 msgid "TB"
4288 msgstr "ТБ"
4290 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4291 msgid "k"
4292 msgstr "К"
4294 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4295 msgid "M"
4296 msgstr "М"
4298 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4299 msgid "G"
4300 msgstr "Г"
4302 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4303 msgid "T"
4304 msgstr "Т"
4306 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4307 msgid "byte/sec"
4308 msgid_plural "bytes/sec"
4309 msgstr[0] "Б/с"
4310 msgstr[1] "байт/сек"
4311 msgstr[2] "байт/сек"
4313 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4314 msgid "MB/s"
4315 msgstr "МБ/с"
4317 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4318 msgid "secs"
4319 msgstr "с"
4321 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4322 msgid "mins"
4323 msgstr "м"
4325 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4326 msgid "hours"
4327 msgstr "ч"
4329 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4330 msgid "Days"
4331 msgstr "д"
4333 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4334 msgid "Videos"
4335 msgstr "Видео"
4337 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4338 msgid "Archives"
4339 msgstr "Архив"
4341 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4342 msgid "Texts"
4343 msgstr "Текст"
4345 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4346 msgid "Programs"
4347 msgstr "Программа"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4350 msgid "Any"
4351 msgstr "Любой"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4354 msgid "Not rated"
4355 msgstr "Без оценки"
4357 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4358 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4359 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4361 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4362 msgid "Poor"
4363 msgstr "Плохой"
4365 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4366 msgid "Fair"
4367 msgstr "Очень хороший"
4369 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4370 msgid "Good"
4371 msgstr "Хороший"
4373 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4374 msgid "Excellent"
4375 msgstr "Великолепный"
4377 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4378 msgid "all"
4379 msgstr "все"
4381 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4382 msgid "all others"
4383 msgstr "все остальные"
4385 #: src/IPFilter.cpp:109
4386 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4387 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4389 #: src/IPFilter.cpp:284
4390 #, c-format
4391 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4392 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4394 #: src/IPFilter.cpp:325
4395 #, c-format
4396 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4397 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4399 #: src/IPFilter.cpp:330
4400 #, fuzzy, c-format
4401 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4402 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4403 msgstr[0] ""
4404 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4405 msgstr[1] ""
4406 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4407 msgstr[2] ""
4408 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4410 #: src/IPFilter.cpp:332
4411 #, fuzzy, c-format
4412 msgid "%u malformed line was discarded."
4413 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4414 msgstr[0] ""
4415 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4416 msgstr[1] ""
4417 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4418 msgstr[2] ""
4419 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4421 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4422 #, c-format
4423 msgid "Active connections (1:%u)"
4424 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4426 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4427 msgid "File Details"
4428 msgstr "Детали файла"
4430 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4431 #, c-format
4432 msgid "%.2f%% done"
4433 msgstr "%.2f%% готово"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4436 msgid "ED2K Link: "
4437 msgstr "ED2k-ссылка:"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4440 msgid "Commit"
4441 msgstr "Добавить"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4444 msgid ""
4445 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4446 msgstr "Кликните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку."
4448 # это тултип для кнопульки в левом нижнем углу
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4450 msgid "Pop-up status text"
4451 msgstr "Показать статус."
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4454 msgid "Loading ..."
4455 msgstr "Загружается..."
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4458 msgid ""
4459 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4460 "in the Servers-tab."
4461 msgstr ""
4462 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4463 "окне \"Сети\"."
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4466 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4467 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4470 msgid "Users: 0"
4471 msgstr "Пользователей: 0"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4474 msgid ""
4475 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4476 "users."
4477 msgstr ""
4478 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4479 "пользователей."
4481 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4483 msgid ""
4484 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4485 "braces signify the overhead from client communication."
4486 msgstr ""
4487 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4488 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4490 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4492 msgid ""
4493 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4494 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4495 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4496 "optimal connection type)."
4497 msgstr ""
4498 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4499 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4501 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4502 msgid "Not Connected ..."
4503 msgstr "Не подключен..."
4505 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4506 msgid "Currently connected server."
4507 msgstr "Подключен к серверу."
4509 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4510 msgid "Search"
4511 msgstr "Поиск"
4513 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4514 msgid "Name:"
4515 msgstr "Имя:"
4517 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4518 msgid "Local"
4519 msgstr "Локальный"
4521 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4522 msgid "Global"
4523 msgstr "Глобальный"
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4526 msgid "FileHash"
4527 msgstr "По хешу"
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4530 msgid "Extended Parameters"
4531 msgstr "Дополнительные параметры"
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4534 msgid "Filtering"
4535 msgstr "Фильтрация"
4537 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4538 msgid "File Type"
4539 msgstr "Тип файла"
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4542 msgid "Extension"
4543 msgstr "Расширение"
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4546 msgid "Min Size"
4547 msgstr "Мин. размер"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4550 msgid "Bytes"
4551 msgstr "Байт"
4553 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4554 msgid "KB"
4555 msgstr "КБ"
4557 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4558 msgid "Max Size"
4559 msgstr "Макс. размер"
4561 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4562 msgid "Availability"
4563 msgstr "Доступность"
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4566 msgid "Filter:"
4567 msgstr "Фильтр:"
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4570 msgid "Filter Results"
4571 msgstr "Фильтровать результаты"
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4574 msgid "Invert Result"
4575 msgstr "Инвертировать"
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4578 msgid "Hide Known Files"
4579 msgstr "Скрывать известные файлы"
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4582 msgid "More"
4583 msgstr "Дополнительно"
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4586 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4587 msgstr "Находит больше результатов в ED2K. В Kad пока не поддерживается."
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4590 msgid "Stop"
4591 msgstr "Остановить"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4594 msgid "Reset Fields"
4595 msgstr "Сбросить значения"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4598 msgid "Results"
4599 msgstr "Результаты"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4602 msgid "Clears completed downloads"
4603 msgstr "Очистить результаты"
4605 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4607 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4608 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4611 msgid "Clients on queue :"
4612 msgstr "Клиентов в очереди:"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4615 msgid "0"
4616 msgstr "0"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4619 msgid "Send"
4620 msgstr "Отправить"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4623 msgid "Sends the specified message."
4624 msgstr "Отправить данное сообщение."
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4628 msgid "Close"
4629 msgstr "Закрыть"
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4632 msgid "Close this chat-session."
4633 msgstr "Закрыть данный чат."
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4636 msgid "Full Name :"
4637 msgstr "Полное имя :"
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4652 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4654 msgid "N/A"
4655 msgstr "N/A"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4658 msgid "met-File :"
4659 msgstr "Файл met:"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4662 msgid "Hash :"
4663 msgstr "Хеш:"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4666 msgid "Filesize :"
4667 msgstr "Размер файла:"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4670 msgid "Partfilestatus :"
4671 msgstr "Статус:"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4674 msgid "Last seen complete :"
4675 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4678 msgid "Found Sources :"
4679 msgstr "Найдено источников:"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4682 msgid "Transferring Sources :"
4683 msgstr "Передающие источники:"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4686 msgid "Filepart-Count :"
4687 msgstr "Число частей:"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4690 msgid "Available :"
4691 msgstr "Доступно:"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4694 msgid "Datarate :"
4695 msgstr "Скорость передачи:"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4698 msgid "Download Active Time: "
4699 msgstr "Время активности закачки:"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4702 msgid "Transferred :"
4703 msgstr "Передано:"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4706 msgid "Completed Size :"
4707 msgstr "Завершено:"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4710 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4711 msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4714 msgid "Lost to corruption :"
4715 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4718 msgid "Gained by compression :"
4719 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4722 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4723 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4726 msgid "File Names"
4727 msgstr "Имя файла"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4730 msgid "Takeover"
4731 msgstr "Выбрать"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4734 msgid "Cleanup"
4735 msgstr "Очистить"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4738 msgid "Apply"
4739 msgstr "Применить"
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4742 msgid "Ok"
4743 msgstr "Ok"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4746 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4747 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4750 msgid ""
4751 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4752 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4753 msgstr ""
4754 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n"
4755 "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4756 "aMule."
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4759 msgid "File Quality"
4760 msgstr "Качество файла"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4763 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4764 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4767 msgid "No comment(s)"
4768 msgstr "Нет комментариев"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4771 msgid "Refresh"
4772 msgstr "Обновить"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4775 msgid "Downloading, please wait ..."
4776 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4779 msgid "Unknown size"
4780 msgstr "Неизвестный размер"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4783 msgid "Required Information"
4784 msgstr "Обязательная информация"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4787 msgid "IP Address :"
4788 msgstr "IP адрес :"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4791 msgid "Port :"
4792 msgstr "Порт :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4795 msgid "Additional Information"
4796 msgstr "Дополнительная информация"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4799 msgid "Username :"
4800 msgstr "Имя пользователя :"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4803 msgid "Userhash :"
4804 msgstr "Хеш пользователя :"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4807 msgid "Reload your shared files"
4808 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4811 msgid "Current Session"
4812 msgstr "Текущий сеанс"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4815 msgid "Total"
4816 msgstr "Всего"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4819 msgid "Requested :"
4820 msgstr "Запрошено:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4823 msgid "Active Uploads :"
4824 msgstr "Активных загрузок: "
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4827 msgid "Download-Speed"
4828 msgstr "Скорость приёма"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4831 msgid "Current"
4832 msgstr "Текущая"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4835 msgid "Running average"
4836 msgstr "Средняя за все время"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4839 msgid "Session average"
4840 msgstr "В среднем за сеанс"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4843 msgid "Upload-Speed"
4844 msgstr "Скорость отдачи"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4847 msgid "Connections"
4848 msgstr "Соединения"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4851 msgid "Active downloads"
4852 msgstr "Активные загрузки"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4855 msgid "Active connections (1:1)"
4856 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4859 msgid "Active uploads"
4860 msgstr "Активные передачи"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4863 msgid "Statistics Tree"
4864 msgstr "Дерево статистики"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4867 msgid "Username:"
4868 msgstr "Имя пользователя:"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4871 msgid "Userhash:"
4872 msgstr "Хеш пользователя:"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4875 msgid "Client software:"
4876 msgstr "Клиентское ПО:"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4879 msgid "Client version:"
4880 msgstr "Версия клиентского ПО:"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4883 msgid "IP address:"
4884 msgstr "IP адрес:"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4887 msgid "User ID:"
4888 msgstr "ID пользователя:"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4891 msgid "Server IP:"
4892 msgstr "IP сервера:"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4895 msgid "Server name:"
4896 msgstr "Имя сервера:"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4899 msgid "Transfers to client"
4900 msgstr "Передача"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4903 msgid "Current request:"
4904 msgstr "Текущий запрос:"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4907 msgid "Average upload rate:"
4908 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4911 msgid "Average download rate:"
4912 msgstr "Средняя скорость приёма:"
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4915 msgid "Uploaded (session):"
4916 msgstr "Передано (сеанс):"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4919 msgid "Downloaded (session):"
4920 msgstr "Принято (этот сеанс):"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4923 msgid "Uploaded (total):"
4924 msgstr "Передано всего:"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4927 msgid "Downloaded (total):"
4928 msgstr "Принято всего:"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4931 msgid "Scores"
4932 msgstr "Счёт"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4935 msgid "DL/UP modifier:"
4936 msgstr "Модификатор DL/UP:"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4939 msgid "Secure ident:"
4940 msgstr "Безопасная идентификация:"
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4943 msgid "Rating (total):"
4944 msgstr "Рейтинг (всего):"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4947 msgid "Queue score:"
4948 msgstr "Счёт на передачу:"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4951 msgid "General Settings"
4952 msgstr "Общие настройки"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4955 msgid "Nick"
4956 msgstr "Псевдоним"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4959 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4960 msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4963 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4964 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4967 msgid "Language"
4968 msgstr "Язык"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4971 msgid "This specifies the language used on controls."
4972 msgstr "Выберите язык интерфейса."
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4975 msgid "Misc Options"
4976 msgstr "Прочие параметры"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4979 msgid "Check for new version at startup"
4980 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4983 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4984 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4987 msgid "Start minimized"
4988 msgstr "Сворачиваться при запуске"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4991 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4992 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4995 msgid "Prompt on exit"
4996 msgstr "Подтверждение при выходе"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4999 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5000 msgstr "Подтверждение на закрытие aMule."
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5003 msgid "Enable Tray Icon"
5004 msgstr "Значок в области уведомлений"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
5007 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5008 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
5011 msgid "Minimize to Tray Icon"
5012 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5015 msgid ""
5016 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5017 "taskbar."
5018 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5021 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5022 msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5025 msgid "The delay before showing tool-tips."
5026 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5029 msgid "Browser Selection"
5030 msgstr "Выбор браузера"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5033 msgid "Konqueror"
5034 msgstr "Konqueror"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5037 msgid "Mozilla"
5038 msgstr "Mozilla"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5041 msgid "Firefox"
5042 msgstr "Firefox"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5045 msgid "Firebird"
5046 msgstr "Firebird"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5049 msgid "Opera"
5050 msgstr "Opera"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5053 msgid "Netscape"
5054 msgstr "Netscape"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5057 msgid "Galeon"
5058 msgstr "Galeon"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5061 msgid "Epiphany"
5062 msgstr "Epiphany"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5065 msgid "Select your browser here"
5066 msgstr "Выберите браузер"
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5069 msgid "Custom Browser:"
5070 msgstr "Команда вызова браузера:"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5073 msgid ""
5074 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5075 "menu-item from the dropdown-menu above."
5076 msgstr ""
5077 "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите "
5078 "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше."
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5081 msgid "Open in new tab if possible"
5082 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5085 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5086 msgstr ""
5087 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5088 "возможно"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5091 msgid "Bandwith Limits"
5092 msgstr "Ограничения скорости"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5095 msgid "Upload"
5096 msgstr "Отдача"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5099 msgid "Slot Allocation"
5100 msgstr "Слот"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5103 msgid "Line Capacities"
5104 msgstr "Пропускная способность линии"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5107 msgid ""
5108 "Note: These values are\n"
5109 "only used for statistics."
5110 msgstr ""
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5113 msgid "Standard client TCP Port:"
5114 msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5117 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5118 msgstr "Это стандартный порт ED2k, и он не может быть выключен."
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5121 msgid "Extended client UDP Port:"
5122 msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5125 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5126 msgstr ""
5127 "Этот UDP-порт используется для дополнительных запросов ED2K  и сети Kad."
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5130 msgid "disable"
5131 msgstr "выключить"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5134 msgid "Bind Address"
5135 msgstr "Локальный адрес"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5138 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5139 msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5142 msgid "Max Sources per File"
5143 msgstr "Макс. количество источников на файл"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5146 msgid "Hard Limit"
5147 msgstr "Жёсткое ограничение"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5150 msgid "Connection Limits"
5151 msgstr "Ограничение количества соединений"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5154 msgid "Max Connections"
5155 msgstr "Макс. соединений"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5158 msgid "Kademlia"
5159 msgstr "Kademlia"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5162 msgid "Universal Plug and Play"
5163 msgstr "Универсальный Plug and Play"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5166 msgid "Enable UPnP"
5167 msgstr "Включить UPnP"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5170 msgid "UPnP TCP Port:"
5171 msgstr "UPnP TCP-порт:"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5174 msgid "Autoconnect on startup"
5175 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5178 msgid "Reconnect on loss"
5179 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5182 msgid "Show overhead bandwith"
5183 msgstr "Показывать служебный трафик"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5186 msgid "Server Options"
5187 msgstr "Настройки сервера"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5190 msgid "Remove dead server after"
5191 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5194 msgid "retries"
5195 msgstr "попыток"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5198 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5199 msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5202 msgid "List"
5203 msgstr "Список"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5206 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5207 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5210 msgid "Update serverlist when a client connect"
5211 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами"
5213 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5214 msgid "Use priority system"
5215 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5218 msgid "Use smart LowID check on connect"
5219 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5222 msgid "Safe connect"
5223 msgstr "Безопасное подключение"
5225 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5226 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5227 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5229 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5230 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5231 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5234 msgid "I.C.H. active"
5235 msgstr "I.C.M. включено"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5238 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5239 msgstr "AICH доверяет всем хешам (не рекомендуется)"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5242 msgid "Add files to download in pause mode"
5243 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5246 msgid "Add files to download with auto priority"
5247 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5250 msgid "Try to download first and last chunks first"
5251 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5254 msgid "Add new shared files with auto priority"
5255 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5258 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5259 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5262 msgid "Start next paused file when a file completed"
5263 msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5266 msgid "From the same category"
5267 msgstr "Из той же категории"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5270 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5271 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5274 msgid "Disk Space"
5275 msgstr "Место на диске"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5278 msgid "Check Disk Space"
5279 msgstr "Проверять место на диске"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5282 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5283 msgstr ""
5284 "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места на "
5285 "диске."
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5288 msgid "Min Disk Space:"
5289 msgstr "Мин. дисковое пространство:"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5292 msgid "Enter here the min disk space desired."
5293 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5296 msgid "Mb"
5297 msgstr "Mb"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5300 msgid "Incoming Directory :"
5301 msgstr "Входящие файлы:"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5304 msgid "Temporary Directory :"
5305 msgstr "Временный каталог:"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5308 msgid "Shared Directories"
5309 msgstr "Каталоги с публикуемыми файлами"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5312 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5313 msgstr ""
5314 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5317 msgid "Share hidden files"
5318 msgstr "Включая скрытые файлы"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5321 msgid "Video Player"
5322 msgstr "Видео-проигрыватель"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5325 msgid "Create Backup to preview"
5326 msgstr "Создать резервную копию для просмотра"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5329 msgid "Graphs"
5330 msgstr "Графики"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5333 msgid "Update delay : 5 secs"
5334 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5337 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5338 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5341 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5342 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5345 msgid "Select Statistics Colors"
5346 msgstr "Выберите цвета для статистики"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5349 msgid "Background"
5350 msgstr "Фон"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5353 msgid "Grid"
5354 msgstr "Сетка"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5357 msgid "Download current"
5358 msgstr "Загрузить текущий"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5361 msgid "Download running average"
5362 msgstr "Средняя общая загрузка"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5365 msgid "Download session average"
5366 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5369 msgid "Upload current"
5370 msgstr "Текущая отдача"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5373 msgid "Upload running average"
5374 msgstr "Средняя общая отдача"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5377 msgid "Upload session average"
5378 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5381 msgid "Active connections"
5382 msgstr "Активные соединения"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5385 msgid "Systray Icon Speedbar"
5386 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5389 msgid "Kad-nodes current"
5390 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5393 msgid "Kad-nodes running"
5394 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5397 msgid "Kad-nodes session"
5398 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5401 msgid "Select"
5402 msgstr "Выбрать"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5405 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5406 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5409 msgid "Notifications"
5410 msgstr "Уведомления"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5413 msgid "Messages popup"
5414 msgstr "Всплывающие окна"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5417 msgid "Use sound"
5418 msgstr "Включить звуки"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5421 msgid "Pop out when :"
5422 msgstr "Уведомлять при :"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5425 msgid "New entry on log"
5426 msgstr "Новая запись в журнал"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5429 msgid "Starts a new chat session"
5430 msgstr "Начат новый чат"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5433 msgid "A new chat message is received"
5434 msgstr "Получено новое сообщение"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5437 msgid "A download is added or finished"
5438 msgstr "Добавлена или завершена загрузка"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5441 msgid "New aMule version detected"
5442 msgstr "Обнаружена новая версия aMule"
5444 # OOD - Out Of Delivery
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5446 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5447 msgstr ""
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5450 msgid "Notify by Mail"
5451 msgstr "Уведомление по e-mail"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5454 msgid "Send an Email when transfer complete."
5455 msgstr "Послать email, когда загрузка завершена"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5458 msgid "SMTP server :"
5459 msgstr "SMTP сервер :"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5462 msgid "Email Address :"
5463 msgstr "E-mail:"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5466 msgid "!!! WARNING !!!"
5467 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5470 msgid ""
5471 "Do not change these setting unless you know\n"
5472 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5473 "make things worse for yourself.\n"
5474 "\n"
5475 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5476 "these settings."
5477 msgstr ""
5478 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5479 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5480 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5481 "\n"
5482 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5483 "этих настроек."
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5486 msgid "Advanced Settings"
5487 msgstr "Дополнительные настройки"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5490 msgid "Max new connections / 5 secs"
5491 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5494 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5495 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5498 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5499 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5502 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5503 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5506 msgid "GUI Tweaks"
5507 msgstr "Внешний вид"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5510 msgid "Download Queue Files Progress"
5511 msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5514 msgid "Show percentage"
5515 msgstr "Показывать процентное значение"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5518 msgid "Show progressbar "
5519 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5522 msgid "Progressbar Style"
5523 msgstr "Стиль полоски процесса"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5526 msgid "Flat"
5527 msgstr "Плоская"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5530 msgid "Round"
5531 msgstr "Круглая"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5534 msgid "Skin Support"
5535 msgstr "Скины"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5538 msgid "Enable skin support "
5539 msgstr "Включить поддержку тем оформления"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5542 msgid "Skin:"
5543 msgstr "Тема:"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5546 msgid "- no skins available -"
5547 msgstr "- темы не установлены -"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5550 msgid "Column Sorting"
5551 msgstr "Сортировка колонок"
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5554 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5555 msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5558 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5559 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5562 msgid "Misc Gui Tweaks"
5563 msgstr "Прочие настройки"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5566 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5567 msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5570 msgid "Show extended info on categories tabs"
5571 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5574 msgid "Show transfer rates on title"
5575 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5578 msgid "Vertical toolbar orientation"
5579 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5582 msgid "Show part file number before file name"
5583 msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5586 msgid "Remote Control"
5587 msgstr "Удалённый контроль"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5590 msgid "Webserver Parameters"
5591 msgstr "Параметры web-сервера"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5594 msgid "Run amuleweb on startup"
5595 msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5598 msgid "Webserver port"
5599 msgstr "Порт web-сервера"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5602 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5603 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5606 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5607 msgstr "UPnP -порт веб-сервера:"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5610 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5611 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5614 msgid "Enable Gzip compression"
5615 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5618 msgid "Enable Low rights User"
5619 msgstr "Допустить не привилегированных пользователей"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5622 msgid "Full rights password"
5623 msgstr "Пароль для привилегированного доступа"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5626 msgid "Low rights password"
5627 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5630 msgid "Web template"
5631 msgstr "Веб-шаблон"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5634 msgid "External Connection Parameters"
5635 msgstr "Параметры внешних соединений"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5638 msgid "Accept external connections"
5639 msgstr "Принимать внешние соединения"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5642 msgid ""
5643 "IP of the listening interface\n"
5644 "(empty for any)"
5645 msgstr ""
5646 "IP целевого интерфейса\n"
5647 "(оставьте пустым для любого)"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5650 msgid ""
5651 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5652 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5653 msgstr ""
5654 "Введите сюда актуальный IP в формате a.b.c.d для целевого интерфейса ВС. "
5655 "Пустое поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5658 msgid "TCP port"
5659 msgstr "TCP-порт"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5662 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5663 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5666 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5667 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5670 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5671 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5674 msgid "Title :"
5675 msgstr "Заголовок :"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5678 msgid "Comment :"
5679 msgstr "Комментарий :"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5682 msgid "Incoming Dir :"
5683 msgstr "Каталог загрузок:"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5686 msgid "..."
5687 msgstr "..."
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5690 msgid "Change priority for new assigned files :"
5691 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5694 msgid "Dont change"
5695 msgstr "Не изменять"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5698 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5699 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5701 # MOTD - Message Of The Day
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5703 msgid "Display server motd when connected ..."
5704 msgstr "Показывать \"сообщение дня\" с сервера при подключении..."
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5707 msgid "Server Info"
5708 msgstr "Сообщение сервера"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5711 msgid "Click this button to reset the log."
5712 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5715 msgid "aMule Log"
5716 msgstr "Журнал aMule"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5719 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5720 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5723 msgid "Serverlist"
5724 msgstr "Список серверов"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5727 msgid ""
5728 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5729 "update the list of known servers."
5730 msgstr ""
5731 "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для "
5732 "обновления списка известных файлов."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5735 msgid "Manual Server Add : Name"
5736 msgstr "Ручное добавление сервера: Имя"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5739 msgid "Enter the name of the new server here"
5740 msgstr "Введите имя нового сервера"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5743 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5744 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5747 msgid ":"
5748 msgstr ":"
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5751 msgid "Enter the port of the server here."
5752 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5755 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5756 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..."
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5759 msgid "ED2K Info"
5760 msgstr "Инфо ED2K"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5763 msgid "Kad Info"
5764 msgstr "Инфо Kad"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5767 msgid ""
5768 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5769 "You must generate it to use this language.\n"
5770 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5771 "'locales'\n"
5772 "Good luck!\n"
5773 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5774 msgstr ""
5775 "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n"
5776 "вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n"
5777 "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n"
5778 "Удачи! ;-)\n"
5779 "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)"
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5782 msgid "Never show this again"
5783 msgstr "Не выводить это сообщение в будущем"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5786 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5787 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5790 msgid "Nodes (0)"
5791 msgstr "Узлы (0)"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5794 msgid ""
5795 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5796 "update the list of known nodes."
5797 msgstr ""
5798 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5799 "список известных узлов."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5802 msgid "Nodes stats"
5803 msgstr "Статистика узлов"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5806 msgid "Bootstrap"
5807 msgstr "Подключиться"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5810 msgid "New node"
5811 msgstr "Новый узел"
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5814 msgid "IP:"
5815 msgstr "IP:"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5818 msgid "Port:"
5819 msgstr "Порт:"
5821 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5823 msgid ""
5824 "Bootstrap from \n"
5825 "known clients"
5826 msgstr ""
5827 "Инициализация от \n"
5828 "известных клиентов"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5831 msgid "Disconnect Kad"
5832 msgstr "Отключить Kad"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5835 msgid "Protocol Obfuscation"
5836 msgstr "Вуалирование протокола"
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5839 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5840 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5843 msgid ""
5844 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5845 "connections from other clients."
5846 msgstr ""
5847 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5848 "соединения от других клиентов."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5851 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5852 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5855 msgid ""
5856 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5857 "clients/servers."
5858 msgstr ""
5859 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5860 "серверами."
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5863 msgid "Accept only obfuscated connections"
5864 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5867 msgid ""
5868 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5869 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5870 msgstr ""
5871 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5872 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5875 msgid "File Options"
5876 msgstr "Настройки файлов"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5879 msgid "Everybody"
5880 msgstr "Всем"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5883 msgid "No One"
5884 msgstr "Никому"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5887 msgid "Who can see shared files:"
5888 msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5891 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5892 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5895 msgid "IP-Filtering"
5896 msgstr "Фильтрование IP"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5899 msgid "Filter clients"
5900 msgstr "Фильтровать клиентов."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5903 msgid ""
5904 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5905 msgstr ""
5906 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5907 "dat."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5910 msgid "Filter servers"
5911 msgstr "Фильтровать сервера"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5914 msgid ""
5915 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5916 msgstr ""
5917 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5918 "dat."
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5921 msgid "Reload List"
5922 msgstr "Обновить список"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5925 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5926 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5929 msgid "URL:"
5930 msgstr "URL:"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5933 msgid "Update now"
5934 msgstr "Обновить сейчас"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5937 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5938 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5941 msgid "Filtering Level:"
5942 msgstr "Уровень фильтрации:"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5945 msgid "Always filter LAN IPs"
5946 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5949 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5950 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5953 msgid ""
5954 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5955 "received from. Use with caution."
5956 msgstr ""
5957 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5958 "пакет. Используйте осторожно."
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5961 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5962 msgstr ""
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5965 msgid ""
5966 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5967 "file."
5968 msgstr ""
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5971 msgid "Use Secure User Identification"
5972 msgstr ""
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5975 msgid ""
5976 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5977 "is not enabled."
5978 msgstr ""
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5981 msgid "Enable/Disable"
5982 msgstr "Включить/Выключить"
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5985 msgid "Enable Online-Signature"
5986 msgstr "Включить Online-подпись"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5989 msgid ""
5990 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5991 "create signatures and the like."
5992 msgstr ""
5993 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
5994 "для создания подписей."
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5997 msgid "Update Frequency (Secs):"
5998 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6001 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6002 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
6005 msgid "Online Signature Directory:"
6006 msgstr "Каталог Online-подписи:"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6009 msgid ""
6010 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6011 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6014 msgid "Disable/Enable"
6015 msgstr "Отключить/Включить"
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6018 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6019 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6022 msgid "Filtering Options:"
6023 msgstr "настройки фильтра:"
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6026 msgid "Filter all messages"
6027 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6030 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6031 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6034 msgid "Filter messages from unknown clients"
6035 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6038 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6039 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6042 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6043 msgstr ""
6044 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6045 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6048 msgid "Comments"
6049 msgstr "Комментарии"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6052 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6053 msgstr ""
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6056 msgid "Enable Proxy"
6057 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6060 msgid "Enable/disable proxy support"
6061 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6064 msgid "Proxy type:"
6065 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6068 msgid "SOCKS5"
6069 msgstr "SOCKS5"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6072 msgid "SOCKS4"
6073 msgstr "SOCKS4"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6076 msgid "HTTP"
6077 msgstr "HTTP"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6080 msgid "SOCKS4a"
6081 msgstr "SOCKS4a"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6084 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6085 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6088 msgid "Proxy host:"
6089 msgstr "Прокси-сервер:"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6092 msgid "The proxy host name"
6093 msgstr "Имя прокси-сервера"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6096 msgid "Proxy port:"
6097 msgstr "Порт:"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6100 msgid "The proxy port"
6101 msgstr "Порт прокси сервера"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6104 msgid "Authentication"
6105 msgstr "Идентификация"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6108 msgid "Enable authentication"
6109 msgstr "Включить идентификацию"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6112 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6113 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6116 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6117 msgstr "Имя пользователя для подключения"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6120 msgid "Password:"
6121 msgstr "Пароль:"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6124 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6125 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6128 msgid "Automatic server connect without proxy"
6129 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6132 msgid "Connect to:"
6133 msgstr "Соединиться с:"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6136 msgid "Login to remote amule"
6137 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6140 msgid "User name"
6141 msgstr "Имя пользователя"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6144 msgid "Remember those settings"
6145 msgstr "Запомнить настройки"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6148 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6149 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6152 msgid "Message Categories:"
6153 msgstr "Категории сообщений:"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6156 msgid "Add imports"
6157 msgstr "Добавить файлы"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6160 msgid "Retry selected"
6161 msgstr "Перезапустить выбранное"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6164 msgid "Remove selected"
6165 msgstr "Удалить выбранное"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6168 msgid "Event types"
6169 msgstr "Типы событий"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6172 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6173 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6175 #: src/CatDialog.cpp:87
6176 msgid "New Category"
6177 msgstr "Новая категория"
6179 #: src/CatDialog.cpp:126
6180 msgid "Choose a folder for incoming files"
6181 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6183 #: src/CatDialog.cpp:141
6184 msgid "You must specify a name for the category!"
6185 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6187 #: src/CatDialog.cpp:151
6188 msgid "You must specify a path for the category!"
6189 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6191 #: src/CatDialog.cpp:159
6192 msgid ""
6193 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6194 msgstr ""
6195 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6196 "путь."
6198 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6199 #, c-format
6200 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6201 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6203 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6204 #, c-format
6205 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6206 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6209 msgid ""
6210 "\n"
6211 "This command cannot have an argument.\n"
6212 msgstr ""
6213 "\n"
6214 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6216 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6217 msgid ""
6218 "\n"
6219 "This command must have an argument.\n"
6220 msgstr ""
6221 "\n"
6222 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6225 msgid ""
6226 "\n"
6227 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6228 msgstr ""
6229 "\n"
6230 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6233 msgid ""
6234 "\n"
6235 "Available extensions:\n"
6236 msgstr ""
6237 "\n"
6238 "Доступные расширения:\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6241 msgid "Available commands:\n"
6242 msgstr "Доступные команды:\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6245 #, fuzzy, c-format
6246 msgid ""
6247 "\n"
6248 "All commands are case insensitive.\n"
6249 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6250 msgstr ""
6251 "\n"
6252 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6253 "Наберите 'help <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6255 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6256 msgid "Exits from the application."
6257 msgstr "Завершить работу с приложением."
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6260 msgid "Show help."
6261 msgstr "Показать справку."
6263 #. TRANSLATORS:
6264 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6266 msgid ""
6267 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6268 "To get the full command list type 'help'.\n"
6269 msgstr ""
6270 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
6271 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6273 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "\n"
6277 "Use '%s' for command list\n"
6278 "\n"
6279 msgstr ""
6280 "\n"
6281 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6282 "\n"
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6285 msgid "Syntax error!"
6286 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6289 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6290 msgstr ""
6291 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6292 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6295 msgid "This command should not have any parameters."
6296 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6299 msgid "This command must have a parameter."
6300 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6303 msgid "Invalid argument."
6304 msgstr "Неверный аргумент."
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6307 msgid "This is an incomplete command."
6308 msgstr "Команда введена не полность."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6311 #, c-format
6312 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6313 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6315 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6316 #, c-format
6317 msgid "This is %s %s %s\n"
6318 msgstr "Это %s %s %s\n"
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6321 #, c-format
6322 msgid "This is %s %s\n"
6323 msgstr "Это %s %s\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6326 msgid ""
6327 "\n"
6328 "Creating client...\n"
6329 msgstr ""
6330 "\n"
6331 "Создается клиент...\n"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6334 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6335 msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:418
6338 #, c-format
6339 msgid ""
6340 "\n"
6341 "Ok, exiting %s...\n"
6342 msgstr ""
6343 "\n"
6344 "Ok, выход из %s...\n"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:423
6347 msgid ""
6348 "Cannot connect with an empty password.\n"
6349 "You must specify a password either in config file\n"
6350 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6351 "\n"
6352 "Exiting...\n"
6353 msgstr ""
6354 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6355 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6356 "либо используя командную строку.\n"
6357 "\n"
6358 "Завершение работы...\n"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6361 msgid "Show this help text."
6362 msgstr "Показать эту справку."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6365 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6366 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')"
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6369 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6370 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6373 msgid "External Connection password."
6374 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6377 msgid "Read configuration from file."
6378 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6381 msgid "Do not print any output to stdout."
6382 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6385 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6386 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6389 msgid "Sets program locale (language)."
6390 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6393 msgid "Write command line options to config file."
6394 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6397 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6398 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:460
6401 msgid "Print program version."
6402 msgstr "Вывести версию программы."
6404 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6405 #, fuzzy, c-format
6406 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6407 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6408 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6409 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6410 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6412 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6413 #, fuzzy, c-format
6414 msgid " - Credits expired for %u client!"
6415 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6416 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6417 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6418 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6420 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6421 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6422 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6424 #: src/amuled.cpp:525
6425 msgid ""
6426 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6427 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6428 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6429 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6430 msgstr ""
6431 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6432 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6433 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6434 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6436 #: src/amuled.cpp:681
6437 #, c-format
6438 msgid "ERROR: %s"
6439 msgstr "Ошибка: %s"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6442 msgid "Unban"
6443 msgstr "Разблокировать"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6446 msgid "Show Uploads"
6447 msgstr "Показать передачу"
6449 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6450 msgid "Show Queue"
6451 msgstr "Показать очередь"
6453 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6454 msgid "Show Clients"
6455 msgstr "Показать клиентов"
6457 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6458 msgid "Select View"
6459 msgstr "Выбрать вид"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6463 msgid "Client Software"
6464 msgstr "Клиентская программа"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6467 msgid "Waited"
6468 msgstr "Время ожидания"
6470 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6471 msgid "Upload Time"
6472 msgstr "Время загрузки"
6474 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6475 msgid "Upload/Download"
6476 msgstr "Передача/Загрузка"
6478 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6479 msgid "Remote Status"
6480 msgstr "Удалённый статус"
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6483 #, c-format
6484 msgid "QR: %u"
6485 msgstr "QR: %u"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6488 msgid "File Priority"
6489 msgstr "Приоритет файла"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6492 msgid "Score"
6493 msgstr "Счет"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6496 msgid "Asked"
6497 msgstr "Запрошено"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6500 msgid "Last Seen"
6501 msgstr "Последний раз был доступен"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6504 msgid "Entered Queue"
6505 msgstr "Встал в очередь"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6508 msgid "Upload Status"
6509 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6512 msgid "Transferred Up"
6513 msgstr "Передано"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6516 msgid "Download Status"
6517 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6520 msgid "Transferred Down"
6521 msgstr "Принято"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6524 msgid "Userhash"
6525 msgstr "Хеш пользователя"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6528 msgid "Encrypted"
6529 msgstr "Зашифровано"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6532 msgid "Hide shared files"
6533 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6536 msgid "Client Details"
6537 msgstr "Сведения о клиенте"
6539 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6540 #, c-format
6541 msgid "%.1f kB/s"
6542 msgstr "%.1f kB/s"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6545 msgid "Not Supported"
6546 msgstr "Не поддерживается"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6549 msgid "Not complete"
6550 msgstr "Не завершён"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6553 msgid "Bad Guy"
6554 msgstr "Нарушитель"
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6557 msgid "Verified - OK"
6558 msgstr "Проверено - OK"
6560 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6561 msgid "Not Available"
6562 msgstr "Не доступно"
6564 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6565 #, fuzzy, c-format
6566 msgid "%u (QR: %u)"
6567 msgstr "QR: %u"
6569 #: src/SearchDlg.cpp:491
6570 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6571 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6573 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6574 msgid "Search warning"
6575 msgstr ""
6577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6579 msgid "Unlimited"
6580 msgstr "Неограниченно"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6583 msgid "aMule Tray Menu"
6584 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6587 msgid "Speed Limits:"
6588 msgstr "Ограничения скорости:"
6590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6591 msgid "UL: None"
6592 msgstr "UL: Нет"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6595 #, c-format
6596 msgid "UL: %u"
6597 msgstr "UL: %u"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6600 msgid "DL: None"
6601 msgstr "DL: Нет"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6604 #, c-format
6605 msgid "DL: %u"
6606 msgstr "DL: %u"
6608 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6609 #, c-format
6610 msgid "Download Speed: %.1f"
6611 msgstr "Скорость приёма: %.1f"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6614 #, c-format
6615 msgid "Upload Speed: %.1f"
6616 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6619 msgid "Client Information"
6620 msgstr "Информация о клиенте"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6623 #, c-format
6624 msgid "Nickname: %s"
6625 msgstr "Псевдоним: %s"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6628 msgid "No Nickname Selected!"
6629 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6632 msgid "ClientID: "
6633 msgstr "ID клиента: "
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6636 msgid "ServerName: "
6637 msgstr "Имя сервера: "
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6640 msgid "ServerIP: "
6641 msgstr "IP-адрес сервера: "
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6644 #, c-format
6645 msgid "IP: %s"
6646 msgstr "IP: %s"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6649 #, c-format
6650 msgid "TCP Port: %d"
6651 msgstr "TCP порт: %d"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6654 msgid "TCP Port: Not Ready"
6655 msgstr "TCP порт: не готов"
6657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6658 #, c-format
6659 msgid "UDP Port: %d"
6660 msgstr "UDP порт: %d"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6663 msgid "UDP Port: Not Ready"
6664 msgstr "UDP порт: не готов"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6667 msgid "Online Signature: Enabled"
6668 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6671 msgid "Online Signature: Disabled"
6672 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6675 #, c-format
6676 msgid "Shared Files: %d"
6677 msgstr "Публикуемые файлы: %d"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6680 #, c-format
6681 msgid "Queued Clients: %d"
6682 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6685 #, c-format
6686 msgid "Total DL: %s"
6687 msgstr "Всего загружено: %s"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6690 #, c-format
6691 msgid "Total UL: %s"
6692 msgstr "Всего передано: %s"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6695 msgid "Upload Limit"
6696 msgstr "Ограничение скорости отдачи"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6699 msgid "Download Limit"
6700 msgstr "Ограничение скорости приёма"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6703 msgid "Hide aMule"
6704 msgstr "Свернуть aMule"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6707 msgid "Show aMule"
6708 msgstr "Показать aMule"
6710 #: src/ChatSelector.cpp:127
6711 #, c-format
6712 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6713 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6715 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6716 msgid "*** Connected to Client ***"
6717 msgstr "*** Соединён с клиентом ***"
6719 #: src/ChatSelector.cpp:249
6720 msgid "*** Connecting to Client ***"
6721 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6723 #: src/ChatSelector.cpp:280
6724 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6725 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6727 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6728 msgid "Close tab"
6729 msgstr "Закрыть вкладку"
6731 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6732 msgid "Close all tabs"
6733 msgstr "Закрыть все вкладки"
6735 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6736 msgid "Close other tabs"
6737 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6739 #: src/ServerList.cpp:83
6740 #, c-format
6741 msgid "Loading server.met file: %s"
6742 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6744 #: src/ServerList.cpp:88
6745 msgid "Server.met file not found!"
6746 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6748 #: src/ServerList.cpp:96
6749 #, c-format
6750 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6751 msgstr ""
6752 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6753 "формат."
6755 #: src/ServerList.cpp:102
6756 msgid "Failed to open server.met!"
6757 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6759 #: src/ServerList.cpp:113
6760 #, c-format
6761 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6762 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6764 #: src/ServerList.cpp:168
6765 #, fuzzy, c-format
6766 msgid "%i server in server.met found"
6767 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6768 msgstr[0] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6769 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6770 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6772 #: src/ServerList.cpp:170
6773 #, fuzzy, c-format
6774 msgid "%d server added"
6775 msgid_plural "%d servers added"
6776 msgstr[0] "%d серверов добавлено"
6777 msgstr[1] "%d серверов добавлено"
6778 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6780 #: src/ServerList.cpp:191
6781 #, c-format
6782 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6783 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6785 #: src/ServerList.cpp:207
6786 #, c-format
6787 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6788 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6790 #: src/ServerList.cpp:227
6791 #, c-format
6792 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6793 msgstr ""
6794 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6795 "списке."
6797 #: src/ServerList.cpp:246
6798 #, c-format
6799 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6800 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6802 #: src/ServerList.cpp:341
6803 msgid ""
6804 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6805 "first."
6806 msgstr ""
6807 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6809 #: src/ServerList.cpp:628
6810 msgid "Failed to save server.met!"
6811 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6813 #: src/ServerList.cpp:781
6814 msgid "Invalid URL"
6815 msgstr "Неверный URL"
6817 #: src/ServerList.cpp:804
6818 #, c-format
6819 msgid "Finished to download the server list from %s"
6820 msgstr ""
6822 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6823 #, c-format
6824 msgid "Failed to download the server list from %s"
6825 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6827 #: src/ServerList.cpp:817
6828 msgid ""
6829 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6830 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6831 msgstr ""
6832 "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. "
6833 "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически "
6834 "обновлять ваш список серверов"
6836 #: src/ServerList.cpp:830
6837 #, c-format
6838 msgid "Start downloading server list from %s"
6839 msgstr ""
6841 #: src/ServerList.cpp:839
6842 #, c-format
6843 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6844 msgstr ""
6845 "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка "
6846 "серверов: %s"
6848 #: src/ServerList.cpp:843
6849 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6850 msgstr ""
6851 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6852 "обновления серверов"
6854 #: src/ServerList.cpp:936
6855 msgid ""
6856 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6857 "server!"
6858 msgstr ""
6859 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6861 #: src/UserEvents.cpp:132
6862 #, c-format
6863 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6864 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6866 #: src/amule.cpp:702
6867 msgid ""
6868 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6869 "change. Sorry."
6870 msgstr ""
6871 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6872 "умолчанию. Извините."
6874 #: src/amule.cpp:765
6875 msgid ""
6876 "You don't have any server in the server list.\n"
6877 "Do you want aMule to download a new list now?"
6878 msgstr "Ваш список серверов пуст. Скачать новый список?"
6880 #: src/amule.cpp:766
6881 msgid "Server list download"
6882 msgstr "Загрузить список серверов"
6884 #: src/amule.cpp:825
6885 #, c-format
6886 msgid "webserver running on pid %d"
6887 msgstr "номер процесса веб сервера %d"
6889 #: src/amule.cpp:829
6890 msgid ""
6891 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6892 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6893 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6894 msgstr ""
6895 "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не может "
6896 "быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, или "
6897 "соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при конфигурации."
6899 #: src/amule.cpp:919
6900 #, c-format
6901 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6902 msgstr ""
6904 #: src/amule.cpp:946
6905 #, c-format
6906 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6907 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6909 #: src/amule.cpp:952
6910 #, c-format
6911 msgid ""
6912 "Port %u is not available!\n"
6913 "\n"
6914 "This means that you will be LOWID.\n"
6915 "\n"
6916 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6917 msgstr ""
6918 "Порт %u недоступен!\n"
6919 "\n"
6920 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6921 "\n"
6922 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6924 #: src/amule.cpp:1103
6925 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6926 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6928 #: src/amule.cpp:1111
6929 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6930 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6932 #: src/amule.cpp:1279
6933 msgid ""
6934 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6935 "to set it anyway)"
6936 msgstr ""
6937 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6938 "произведена попытка её использовать)."
6940 #: src/amule.cpp:1288
6941 #, c-format
6942 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6943 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6945 #: src/amule.cpp:1290
6946 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6947 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6949 #: src/amule.cpp:1291
6950 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6951 msgstr ""
6952 "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6953 "пожара \n"
6955 #: src/amule.cpp:1292
6956 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6957 msgstr ""
6958 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6959 "безопасным. \n"
6961 #: src/amule.cpp:1296
6962 msgid ""
6963 "The following options have been changed in this release for security "
6964 "reasons:\n"
6965 msgstr ""
6966 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
6968 #: src/amule.cpp:1297
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6972 "connections.\n"
6973 msgstr ""
6974 "\n"
6975 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
6976 "соединений.\n"
6978 #: src/amule.cpp:1298
6979 msgid ""
6980 "\n"
6981 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6982 msgstr ""
6983 "\n"
6984 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
6986 #: src/amule.cpp:1299
6987 msgid ""
6988 "\n"
6989 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6990 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6991 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6992 "aMule to work properly."
6993 msgstr ""
6994 "\n"
6995 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
6996 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
6997 "\".\n"
6998 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
6999 "работал правильно."
7001 #: src/amule.cpp:1304
7002 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7003 msgstr ""
7004 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7005 "нашем сайте \n"
7007 #: src/amule.cpp:1305
7008 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7009 msgstr ""
7010 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7011 "freenode.net. \n"
7013 #: src/amule.cpp:1307
7014 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7015 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7017 #: src/amule.cpp:1320
7018 msgid ""
7019 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7020 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7021 msgstr ""
7022 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7023 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7025 #: src/amule.cpp:1733
7026 msgid "ERROR: can't open logfile"
7027 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7029 #: src/amule.cpp:1737
7030 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7031 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7033 #: src/amule.cpp:1756
7034 msgid "Log has been reset"
7035 msgstr "Журнал был очищен"
7037 #: src/amule.cpp:1784
7038 #, c-format
7039 msgid "ServerMessage: %s"
7040 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7042 #: src/amule.cpp:1822
7043 msgid "Failed to download the nodes list."
7044 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7046 #: src/amule.cpp:1835
7047 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7048 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7050 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7051 msgid "Corrupted version check file"
7052 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7054 #: src/amule.cpp:1864
7055 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7056 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7058 #: src/amule.cpp:1865
7059 #, c-format
7060 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7061 msgstr ""
7062 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7064 #: src/amule.cpp:1866
7065 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7066 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
7068 #: src/amule.cpp:1869
7069 #, c-format
7070 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7071 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7073 #: src/amule.cpp:1873
7074 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7075 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7077 #: src/amule.cpp:1880
7078 msgid "Failed to download the version check file"
7079 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7081 #: src/amule.cpp:2049
7082 #, c-format
7083 msgid "Connected to %s %s"
7084 msgstr "Соединён с %s %s"
7086 #: src/amule.cpp:2052
7087 #, c-format
7088 msgid "Connecting to %s"
7089 msgstr "Подключение к %s"
7091 #: src/amule.cpp:2054
7092 msgid "Disconnected from ED2K"
7093 msgstr "Отключен от ED2K"
7095 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7096 # да, согласен
7097 #: src/amule.cpp:2061
7098 msgid "Kad started."
7099 msgstr "Kad запущена."
7101 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7102 # согласен
7103 #: src/amule.cpp:2063
7104 msgid "Kad stopped."
7105 msgstr "Kad остановлена."
7107 #: src/amule.cpp:2070
7108 msgid "Connected to Kad (ok)"
7109 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7111 #: src/amule.cpp:2072
7112 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7113 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7115 #: src/amule.cpp:2075
7116 msgid "Disconnected from Kad"
7117 msgstr "Отключился от Kad"
7119 #: src/amule.cpp:2138
7120 msgid ""
7121 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7122 "starting."
7123 msgstr ""
7124 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7125 "Отменяю запуск."
7127 #: src/amule.cpp:2141
7128 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7129 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7131 #: src/FriendList.cpp:120
7132 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7133 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7135 #: src/FriendList.cpp:146
7136 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7137 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи."
7139 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7140 #~ msgstr ""
7141 #~ "В данный момент вы не можете обновить файл server.met из удалённого ГИП."
7143 #, fuzzy
7144 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7145 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7146 #~ msgstr[0] "Считано %u контактов Kad"
7147 #~ msgstr[1] "Считано %u контактов Kad"
7149 #~ msgid "Disconnect from "
7150 #~ msgstr "Отсоединение от "
7152 #~ msgid "current server"
7153 #~ msgstr "текущий сервер"
7155 #~ msgid " and "
7156 #~ msgstr " и "
7158 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7159 #~ msgstr "Отключитесь ото всех серверов и/или от Kad"
7161 #~ msgid " ["
7162 #~ msgstr " ["
7164 #~ msgid " | Kad: "
7165 #~ msgstr " | Kad: "
7167 #~ msgid "TCP Flags"
7168 #~ msgstr "Флаги TCP"
7170 #~ msgid "UDP Flags"
7171 #~ msgstr "Флаги UDP"
7173 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7174 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7176 #~ msgid "Client requests %u"
7177 #~ msgstr "Клиент запрашивает %u"
7179 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7180 #~ msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):"
7182 #~ msgid "Client request is invalid!"
7183 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента!"
7185 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7186 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента! %i / %i"
7188 #~ msgid "Command: %s"
7189 #~ msgstr "Команда: %s"
7191 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7192 #~ msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s."
7194 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7195 #~ msgstr "Предупреждение: файл known.met не существует."
7197 #~ msgid ""
7198 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7199 #~ "directory not found."
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Удаляю %s из публикуемого каталога: "
7202 #~ "Каталог не найден"
7204 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7205 #~ msgstr "Ожидание завершения дочернего процесса прервано."
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7209 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Вы не можете подключиться к стабильной версии, используя произвольную CVS "
7212 #~ "версию."
7214 #~ msgid "doesn't work"
7215 #~ msgstr "не работает"
7217 #~ msgid "remote gui"
7218 #~ msgstr "далённый гип"
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7222 #~ "part.met recovery solutions"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7225 #~ "методах восстановления '.part' файлов."
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7229 #~ "part.met recovery solutions"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7232 #~ "методах восстановления 'part.met' файлов."
7234 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7235 #~ msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s"
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "Note: These values are\n"
7239 #~ " only used for statistics."
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "Это используется только \n"
7242 #~ "для статистики."
7244 #~ msgid ""
7245 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7246 #~ "\n"
7247 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7248 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7249 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7250 #~ "\n"
7251 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7252 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7253 #~ "\n"
7254 #~ " Part of aMule is based on \n"
7255 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7256 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7257 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "'Многоплатформенный' p2p-клиент, основанный на eMule \n"
7260 #~ "\n"
7261 #~ "Веб-сайт: http://www.amule.org \n"
7262 #~ "Форум: http://forum.amule.org \n"
7263 #~ "ЧаВо: http://wiki.amule.org \n"
7264 #~ "\n"
7265 #~ "Писать на: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
7266 #~ "Все права защищены (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ "Часть aMule основана на \n"
7269 #~ "Kademlia: маршрутизация peer-to-peer на основе XOR-метрики.\n"
7270 #~ "Все права защищены (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7271 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7273 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7274 #~ msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!"
7276 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7277 #~ msgstr "Этой команде требуется аргумент. Допустимые аргументы: хеш файла\n"
7279 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Status'."
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7285 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7288 #~ "будущем.\n"
7289 #~ "Используйте вместо неё  'Status'\n"
7291 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7294 #~ "IPFilter'."
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7298 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7301 #~ "будущем.\n"
7302 #~ "Используйте вместо неё   'Set IPFilter'\n"
7304 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7307 #~ "IPFilter Level'."
7309 #~ msgid ""
7310 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7311 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7314 #~ "будущем.\n"
7315 #~ "Используйте вместо неё 'Get IPFilter Level'\n"
7317 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7318 #~ msgstr ""
7319 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7320 #~ "IPFilter Level'."
7322 #~ msgid ""
7323 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7324 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7325 #~ msgstr ""
7326 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7327 #~ "будущем.\n"
7328 #~ "Используйте вместо неё  'Set IPFilter Level'\n"
7330 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get/Set "
7333 #~ "IPFilter Level'."
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7337 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7340 #~ "будущем.\n"
7341 #~ "Используйте вместо неё 'Get/Set IPFilter Level'\n"
7343 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7344 #~ msgstr ""
7345 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Show "
7346 #~ "Servers'."
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7350 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7351 #~ msgstr ""
7352 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7353 #~ "будущем.\n"
7354 #~ "Используйте вместо неё  'Show Servers'\n"
7356 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7359 #~ "BwLimits'."
7361 #~ msgid ""
7362 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7363 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7366 #~ "будущем.\n"
7367 #~ "Используйте вместо неё  'Get BwLimits'\n"
7369 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7370 #~ msgstr ""
7371 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7372 #~ "BwLimit Up'."
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7376 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7379 #~ "будущем.\n"
7380 #~ "Используйте вместо неё  'Set BwLimit Up'\n"
7382 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7383 #~ msgstr ""
7384 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7385 #~ "BwLimit Down'."
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7389 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7390 #~ msgstr ""
7391 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7392 #~ "будущем.\n"
7393 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Down'\n"
7395 #~ msgid "Syncronization thread started."
7396 #~ msgstr "Поток синхронизации запущен."
7398 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7399 #~ msgstr "Мастер-хеши известных файлов загружены."
7401 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7402 #~ msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов"
7404 #~ msgid "Merge attempt"
7405 #~ msgstr "Попытка совмещения"
7407 #~ msgid "Recursive merge"
7408 #~ msgstr "рекурсивное совмещение"
7410 #~ msgid "Sucessful merge!"
7411 #~ msgstr "Совмещение удалось!"
7413 #~ msgid "No merge possible"
7414 #~ msgstr "Совмещение невозможно"
7416 #~ msgid "Buddy address: "
7417 #~ msgstr "Адрес друга:"
7419 #~ msgid "%d"
7420 #~ msgstr "%d"
7422 #~ msgid "     %d"
7423 #~ msgstr "     %d"
7425 #~ msgid ".%d"
7426 #~ msgstr ".%d"
7428 #~ msgid "Shows the process of a search."
7429 #~ msgstr "Показывает процесс поиска."
7431 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7432 #~ msgstr "Показывает процесс поиска..\n"
7434 #~ msgid "Client Identification:"
7435 #~ msgstr "Идентификация клиента:"
7437 #~ msgid "Use Secure Identification"
7438 #~ msgstr "Использовать безопасную идентификацию"
7440 #~ msgid ""
7441 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7442 #~ "for use with the credit system."
7443 #~ msgstr ""
7444 #~ "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного "
7445 #~ "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов."
7447 #~ msgid "Sources Dropping"
7448 #~ msgstr "Отброс источников"
7450 #~ msgid "Source Dropping"
7451 #~ msgstr "Отброс источников"
7453 #~ msgid "Keep sources"
7454 #~ msgstr "Оставлять"
7456 #~ msgid "Drop sources"
7457 #~ msgstr "Отбрасывать"
7459 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7460 #~ msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)"
7462 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7463 #~ msgstr "Источники без нужных частей."
7465 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7466 #~ msgstr "Источники с полной очередью"
7468 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7469 #~ msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью"
7471 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7472 #~ msgstr "Обработка источников с большой очередью"
7474 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7475 #~ msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью"
7477 #~ msgid "High Queue Rating value"
7478 #~ msgstr "Значение большой очереди"
7480 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7481 #~ msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)"
7483 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7484 #~ msgstr "Таймер авто-отброса источников"
7486 #~ msgid "Timer (in secs)"
7487 #~ msgstr "Таймер (в секундах)"
7489 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7490 #~ msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)"
7492 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7493 #~ msgstr "Отбросить немедленно ненужные источники"
7495 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7496 #~ msgstr "Отбросить источники с полной очередью"
7498 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7499 #~ msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди"
7501 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7502 #~ msgstr "Отбросить бесполезные источники (NNS, FQS && HQRS)"
7504 #~ msgid "English (U.S.)"
7505 #~ msgstr "Английский (США)"
7507 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7508 #~ msgstr "Испанский (Мексика)"