Threw in some tabs for better readabillity and added the forgotten CMakeLists.txt...
[amule.git] / po / ru.po
bloba157bb024ecd4c9d2d8b4293df365c6532d42cbf
1 # Translation of amule interface to Russian
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:08+0100\n"
19 "Last-Translator: Radist Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Language: ru\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
28 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "Information"
40 msgstr "Информация"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
51 msgid ""
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "lowid."
54 msgstr ""
55 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
56 "ссылки если у вас lowid."
58 #: src/amule.cpp:230
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Выходим из основного приложения..."
62 #: src/amule.cpp:249
63 #, c-format
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
65 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
67 #: src/amule.cpp:252
68 #, c-format
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
70 msgstr "Убиваем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
72 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "Failed"
74 msgstr "Неудачно"
76 #: src/amule.cpp:260
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
80 #: src/amule.cpp:333
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "выключение aMule завершено."
84 #: src/amule.cpp:337
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
88 #: src/amule.cpp:443
89 msgid ""
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "change. Sorry."
92 msgstr ""
93 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
94 "умолчанию. Извините."
96 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
99 msgid "Info"
100 msgstr "Сведения"
102 #: src/amule.cpp:449
103 msgid ""
104 "\n"
105 "EC configuration"
106 msgstr ""
107 "\n"
108 "EC конфигурация"
110 #: src/amule.cpp:452
111 msgid "Password set and external connections enabled."
112 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
114 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
116 msgid "WARNING"
117 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
119 #: src/amule.cpp:589
120 msgid ""
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 msgstr ""
124 "Ваш список серверов пуст.\n"
125 "Скачать новый список?"
127 #: src/amule.cpp:590
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Загрузить список серверов"
131 #: src/amule.cpp:659
132 #, c-format
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
136 #: src/amule.cpp:663
137 msgid ""
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 msgstr ""
142 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
143 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
144 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
146 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
149 msgid "ERROR"
150 msgstr "ОШИБКА"
152 #: src/amule.cpp:746
153 #, c-format
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
157 #: src/amule.cpp:770
158 #, c-format
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
162 #: src/amule.cpp:776
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Port %u is not available!\n"
166 "\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 msgstr ""
171 "Порт %u недоступен!\n"
172 "\n"
173 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
174 "\n"
175 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
177 #: src/amule.cpp:855
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
181 #: src/amule.cpp:863
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
185 #: src/amule.cpp:1035
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
191 "произведена попытка ее использовать)."
193 #: src/amule.cpp:1044
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr ""
205 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
206 "пожара \n"
208 #: src/amule.cpp:1048
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr ""
211 "или же смерти вашей любимой собачки. И все же использование ее *должно* быть "
212 "безопасным. \n"
214 #: src/amule.cpp:1053
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 msgstr ""
217 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдете на "
218 "нашем сайте \n"
220 #: src/amule.cpp:1054
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
222 msgstr ""
223 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
224 "freenode.net. \n"
226 #: src/amule.cpp:1056
227 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
228 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
230 #: src/amule.cpp:1069
231 msgid ""
232 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
233 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
234 msgstr ""
235 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
236 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
238 #: src/amule.cpp:1125
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Имя сервера подтверждено"
242 #: src/amule.cpp:1351
243 #, c-format
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
247 #: src/amule.cpp:1486
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
251 #: src/amule.cpp:1490
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
255 #: src/amule.cpp:1508
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "Журнал был очищен"
259 #: src/amule.cpp:1534
260 #, c-format
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "Сообщение сервера: %s"
264 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
265 #: src/ServerList.cpp:860
266 #, c-format
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
268 msgstr "Пропущена загрузка %s, так как запрашиваемый файл не новее."
270 #: src/amule.cpp:1578
271 msgid "Failed to download the nodes list."
272 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
274 #: src/amule.cpp:1598
275 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
276 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
278 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
279 msgid "Corrupted version check file"
280 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
282 #: src/amule.cpp:1627
283 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
284 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
286 #: src/amule.cpp:1629
287 #, c-format
288 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
289 msgstr ""
290 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1630
293 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
294 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1632
297 #, c-format
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1636
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
305 #: src/amule.cpp:1643
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
309 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
310 #, c-format
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
312 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
314 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
315 #, c-format
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
317 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
320 msgid "No networks selected"
321 msgstr "Нет выделенной сети"
323 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
324 msgid "with LowID"
325 msgstr "LowID"
327 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
328 msgid "with HighID"
329 msgstr "HighID"
331 #: src/amule.cpp:1890
332 #, c-format
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "Соединен с %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1894
337 #, c-format
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Подключение к %s"
341 #: src/amule.cpp:1896
342 msgid "Disconnected from eD2k"
343 msgstr "Отсоединен от eD2k"
345 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
346 # да, согласен
347 #: src/amule.cpp:1904
348 msgid "Kad started."
349 msgstr "Kad запущена."
351 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
352 # согласен
353 #: src/amule.cpp:1906
354 msgid "Kad stopped."
355 msgstr "Kad остановлена."
357 #: src/amule.cpp:1914
358 msgid "Connected to Kad (ok)"
359 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
361 #: src/amule.cpp:1916
362 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
363 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
365 #: src/amule.cpp:1919
366 msgid "Disconnected from Kad"
367 msgstr "Отключился от Kad"
369 #: src/amule.cpp:1988
370 msgid ""
371 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
372 "starting."
373 msgstr ""
374 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
375 "Отменяю запуск."
377 #: src/amule.cpp:1991
378 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
379 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
381 #: src/amuled.cpp:592
382 msgid ""
383 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
384 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
385 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
386 "the file ~/.aMule/amule.conf"
387 msgstr ""
388 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
389 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
390 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
391 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
393 #: src/amuled.cpp:595
394 msgid ""
395 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
396 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
397 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
398 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
399 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
400 msgstr ""
401 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
402 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
403 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
404 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
405 "найдете на http://wiki.amule.org"
407 #: src/amuled.cpp:652
408 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
409 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
411 #: src/amuled.cpp:667
412 msgid "amuled: forking to background - see you"
413 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
415 #: src/amuled.cpp:698
416 msgid "Cannot Create Pid File"
417 msgstr "Не удалось создать pid-файл"
419 #: src/amuled.cpp:780
420 #, c-format
421 msgid "ERROR: %s"
422 msgstr "Ошибка: %s"
424 #: src/amuleDlg.cpp:238
425 #, c-format
426 msgid "This is aMule %s based on eMule."
427 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
429 #: src/amuleDlg.cpp:240
430 #, c-format
431 msgid "Running on %s"
432 msgstr "Работает на %s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:242
435 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
436 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
438 #: src/amuleDlg.cpp:268
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
442 #: src/amuleDlg.cpp:493
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "Удаленное управление aMule"
446 # Used only in CVS!
447 #: src/amuleDlg.cpp:499
448 msgid "Snapshot:"
449 msgstr "Версия CVS:"
451 #: src/amuleDlg.cpp:501
452 msgid ""
453 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
454 "\n"
455 msgstr ""
456 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
457 "\n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:502
460 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
461 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:503
464 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
465 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:504
468 msgid ""
469 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
470 "\n"
471 msgstr ""
472 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "\n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:505
476 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
477 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:506
480 msgid ""
481 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
482 "\n"
483 msgstr ""
484 "Copyright (c) 2003-2019 команда aMule \n"
485 "\n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:507
488 msgid "Part of aMule is based on \n"
489 msgstr "Часть aMule основана на \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:508
492 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
493 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:509
496 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
497 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:510
500 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
501 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
504 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
505 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
506 msgid "Message"
507 msgstr "Сообщение"
509 #: src/amuleDlg.cpp:550
510 msgid "aMule dialog destroyed"
511 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
513 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
514 msgid "Connecting"
515 msgstr "Идет подключение"
517 #: src/amuleDlg.cpp:705
518 msgid "eD2k: Connecting"
519 msgstr "eD2k: Соединение"
521 #: src/amuleDlg.cpp:709
522 msgid "eD2k: Disconnected"
523 msgstr "eD2k: не соединено"
525 #: src/amuleDlg.cpp:715
526 msgid "Kad: Firewalled"
527 msgstr "Kad: За брандмауэром"
529 #: src/amuleDlg.cpp:719
530 msgid "Kad: Connected"
531 msgstr "Kad: Подключена"
533 #: src/amuleDlg.cpp:724
534 msgid "Kad: Connecting"
535 msgstr "Kad: Идет подключение"
537 #: src/amuleDlg.cpp:728
538 msgid "Kad: Off"
539 msgstr " Kad: Выключено"
541 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
543 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
544 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
546 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
547 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
548 msgid "Cancel"
549 msgstr "Отменить"
551 #: src/amuleDlg.cpp:775
552 msgid "Stop the current connection attempts"
553 msgstr "Прекратить попытки соединения"
555 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
556 msgid "Disconnect"
557 msgstr "Отключиться"
559 #: src/amuleDlg.cpp:781
560 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
561 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
563 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
564 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
565 msgid "Connect"
566 msgstr "Подключиться"
568 #: src/amuleDlg.cpp:787
569 msgid "Connect to the currently enabled networks"
570 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
572 #: src/amuleDlg.cpp:846
573 #, c-format
574 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
575 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Прием: %.1f(%.1f)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:848
578 #, c-format
579 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
580 msgstr "Передача: %.1f | Прием: %.1f"
582 #: src/amuleDlg.cpp:874
583 #, c-format
584 msgid "aMule (%s | Connected)"
585 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
587 #: src/amuleDlg.cpp:876
588 #, c-format
589 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
590 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
592 #: src/amuleDlg.cpp:913
593 #, c-format
594 msgid "Do you really want to exit %s?"
595 msgstr "Вы действительно хотите выйти из %s?"
597 #: src/amuleDlg.cpp:914
598 msgid "Exit confirmation"
599 msgstr "Подтверждение выхода"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1174
602 msgid "Launch Command: "
603 msgstr "Команда запуска:"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
606 msgid "- default -"
607 msgstr "- по умолчанию -"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1217
610 #, c-format
611 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
612 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
614 #: src/amuleDlg.cpp:1222
615 #, c-format
616 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
617 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
619 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
620 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
621 msgid "Networks"
622 msgstr "Сети"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
625 msgid "Networks Window"
626 msgstr "Окно сетей"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
629 msgid "Searches"
630 msgstr "Поиск"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
633 msgid "Searches Window"
634 msgstr "Окно поиска"
636 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
637 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
638 msgid "Downloads"
639 msgstr "Загрузки"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
642 msgid "Downloads Window"
643 msgstr "Окно загрузки"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
646 msgid "Shared files"
647 msgstr "Публикуемые файлы"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
650 msgid "Shared Files Window"
651 msgstr "Окно публикуемых файлов"
653 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
654 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
655 msgid "Messages"
656 msgstr "Сообщения"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
659 msgid "Messages Window"
660 msgstr "Сообщения"
662 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
663 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
664 msgid "Statistics"
665 msgstr "Статистика"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
668 msgid "Statistics Graph Window"
669 msgstr "Статистика"
671 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
672 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
673 msgid "Preferences"
674 msgstr "Настройки"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
677 msgid "Preferences Settings Window"
678 msgstr "Окно настроек клиента"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
681 msgid "Import"
682 msgstr "Импорт"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
685 msgid "The partfile importer tool"
686 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
689 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
690 msgid "About"
691 msgstr "О программе"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
694 msgid "About/Help"
695 msgstr "О программе/Помощь"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1467
698 msgid "eD2k network"
699 msgstr "Сеть eD2k"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1471
702 msgid "Kad network"
703 msgstr "Сеть Kad"
705 #: src/amuleDlg.cpp:1471
706 msgid "No network"
707 msgstr "Нет сети"
709 #: src/amule-gui.cpp:211
710 msgid "aMule remote control"
711 msgstr "удаленное управление aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
714 msgid "aMule"
715 msgstr "aMule"
717 #: src/amule-gui.cpp:295
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
719 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
722 msgid "Connect to remote amule"
723 msgstr "Подключиться к удаленному aMule"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
726 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
727 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
730 msgid "Going to event loop..."
731 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
734 msgid "Connecting..."
735 msgstr "Подключаемся..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
743 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
746 msgid "Going down"
747 msgstr "Выключаемся"
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
750 #, c-format
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
752 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
756 msgstr "Соединение прервано. Возможно, aMule остановлен."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
759 msgid "Ready"
760 msgstr "Готов"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
763 msgid "All"
764 msgstr "Все"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
767 #, c-format
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
769 msgstr ""
770 "Не удается создать директорию '%s' для категории '%s', оставляем директорию "
771 "'%s'."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
774 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
778 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
779 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
781 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
782 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
783 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
785 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
786 msgid "Unknown"
787 msgstr "Неизвестно"
789 #: src/BaseClient.cpp:1366
790 #, c-format
791 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
792 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
794 #: src/BaseClient.cpp:1578
795 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
798 #: src/BaseClient.cpp:1792
799 #, c-format
800 msgid " (Fake eMule version %#x)"
801 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1803
804 msgid " (Fake eMule)"
805 msgstr " (имитация eMule)"
807 #: src/BaseClient.cpp:1805
808 msgid "xMule (Fake eMule)"
809 msgstr "xMule (имитация eMule)"
811 #: src/BaseClient.cpp:1844
812 #, c-format
813 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
814 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
816 #: src/BaseClient.cpp:2017
817 #, c-format
818 msgid "NickName: %s ID: %u"
819 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
821 #: src/BaseClient.cpp:2019
822 #, c-format
823 msgid "Requested: %s\n"
824 msgstr "Запрошено: %s\n"
826 #: src/BaseClient.cpp:2021
827 #, c-format
828 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
829 msgid_plural ""
830 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
831 msgstr[0] ""
832 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
833 msgstr[1] ""
834 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
835 msgstr[2] ""
836 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
838 #: src/BaseClient.cpp:2024
839 #, c-format
840 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
841 msgid_plural ""
842 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
843 msgstr[0] ""
844 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
845 msgstr[1] ""
846 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
847 msgstr[2] ""
848 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
850 #: src/BaseClient.cpp:2027
851 msgid "Requested unknown file"
852 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
854 #: src/BaseClient.cpp:2703
855 #, c-format
856 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
859 #: src/BaseClient.cpp:2810
860 #, c-format
861 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
862 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
864 #: src/BaseClient.cpp:2902
865 #, c-format
866 msgid ""
867 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
868 "Ignored"
869 msgstr ""
870 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из несуществующего "
871 "каталога %s -> Проигнорировано"
873 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
874 #, c-format
875 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
876 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s не может быть открыт"
878 #: src/CanceledFileList.cpp:61
879 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
880 msgstr ""
881 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список отмененных файлов поврежден, содержит некорректный "
882 "заголовок."
884 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
885 #, c-format
886 msgid "IO error while reading %s file: %s"
887 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла %s: %s"
889 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
890 #, c-format
891 msgid "Error while saving %s file: %s"
892 msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s"
894 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
895 msgid "Enter Captcha"
896 msgstr "Введите код"
898 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
899 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
900 msgid "Category"
901 msgstr "Категория"
903 #: src/CatDialog.cpp:87
904 msgid "New Category"
905 msgstr "Новая категория"
907 #: src/CatDialog.cpp:125
908 msgid "Choose a folder for incoming files"
909 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
911 #: src/CatDialog.cpp:140
912 msgid "You must specify a name for the category!"
913 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
915 #: src/CatDialog.cpp:150
916 msgid "You must specify a path for the category!"
917 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
919 #: src/CatDialog.cpp:162
920 msgid ""
921 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
922 msgstr ""
923 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
924 "путь."
926 #: src/ChatSelector.cpp:129
927 #, c-format
928 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
929 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
931 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
932 msgid "*** Connected to Client ***"
933 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
935 #: src/ChatSelector.cpp:251
936 msgid "*** Connecting to Client ***"
937 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:282
940 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
941 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
943 #: src/ChatSelector.cpp:335
944 msgid ""
945 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
946 "message. ***"
947 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
949 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 msgid ""
951 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
952 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
953 msgstr ""
954 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
955 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
957 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 msgid "Chat"
959 msgstr "Чат"
961 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
962 msgid "Close tab"
963 msgstr "Закрыть вкладку"
965 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
966 msgid "Close all tabs"
967 msgstr "Закрыть все вкладки"
969 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
970 msgid "Close other tabs"
971 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
973 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
974 msgid "Add to Friends"
975 msgstr "Добавить в список друзей"
977 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
978 #, c-format
979 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
980 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
981 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
982 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
983 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
985 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
986 #, c-format
987 msgid " - Credits expired for %u client!"
988 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
989 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
990 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
991 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
993 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
994 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
995 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
998 msgid "Client Details"
999 msgstr "Сведения о клиенте"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1003 msgid "LowID"
1004 msgstr "LowID"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1007 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1008 msgid "HighID"
1009 msgstr "HighID"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1012 msgid "Enabled"
1013 msgstr "Разрешено"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1016 msgid "Supported"
1017 msgstr "Поддерживается"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1020 msgid "Not supported"
1021 msgstr "Не поддерживается"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1024 msgid "Disabled"
1025 msgstr "Запрещено"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1028 #: src/TextClient.cpp:727
1029 msgid "Connected"
1030 msgstr "Подключен"
1032 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1033 msgid "Disconnected"
1034 msgstr "Отключен"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1038 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1039 #, c-format
1040 msgid "%.1f kB/s"
1041 msgstr "%.1f kB/s"
1043 #: src/ClientRef.cpp:196
1044 msgid "Not complete"
1045 msgstr "Не завершен"
1047 #: src/ClientRef.cpp:198
1048 msgid "Bad Guy"
1049 msgstr "Нарушитель"
1051 #: src/ClientRef.cpp:200
1052 msgid "Verified - OK"
1053 msgstr "Проверено - OK"
1055 #: src/ClientRef.cpp:203
1056 msgid "Not Available"
1057 msgstr "Не доступно"
1059 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1060 #, c-format
1061 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1062 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1064 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1065 #, c-format
1066 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1067 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1069 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1070 #, c-format
1071 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1072 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1075 #, c-format
1076 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1077 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1079 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1080 #, c-format
1081 msgid ""
1082 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1083 msgstr ""
1084 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1085 "Принято"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1088 #, c-format
1089 msgid ""
1090 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1091 msgstr ""
1092 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1093 "Отказано"
1095 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1096 #, c-format
1097 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1098 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог '%s'"
1100 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1101 #, c-format
1102 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1103 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1105 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1106 #, c-format
1107 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1108 msgstr ""
1109 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога '%s'"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1112 #, c-format
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1114 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1116 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1117 #, c-format
1118 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1119 msgstr ""
1120 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1123 #, c-format
1124 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1125 msgstr ""
1126 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1128 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1129 msgid "File Comments"
1130 msgstr "Комментарии к файлам"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1133 msgid "Username"
1134 msgstr "Имя пользователя"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1137 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1139 msgid "File Name"
1140 msgstr "Имя файла"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1143 msgid "Rating"
1144 msgstr "Рейтинг"
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1147 msgid "Comment"
1148 msgstr "Комментарий"
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1151 msgid "No comments"
1152 msgstr "Нет комментариев"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1155 #, c-format
1156 msgid "%u comment"
1157 msgid_plural "%u comments"
1158 msgstr[0] "%u комментарий"
1159 msgstr[1] "%u комментария"
1160 msgstr[2] "%u комментариев"
1162 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1166 msgstr ""
1167 "Клиент %s забанен за отсыл %s поврежденных данных из %s всего для файла '%s'"
1169 #: src/DataToText.cpp:35
1170 msgid "Auto [Lo]"
1171 msgstr "Авто [Низк]"
1173 #: src/DataToText.cpp:36
1174 msgid "Auto [No]"
1175 msgstr "Авто [Норм]"
1177 #: src/DataToText.cpp:37
1178 msgid "Auto [Hi]"
1179 msgstr "Авто [Выс]"
1181 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1182 msgid "Very low"
1183 msgstr "Очень низкий"
1185 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1186 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1187 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1188 msgid "Low"
1189 msgstr "Низкий"
1191 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1192 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1193 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1194 msgid "Normal"
1195 msgstr "Нормальный"
1197 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1198 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1199 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1200 msgid "High"
1201 msgstr "Высокий"
1203 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1204 msgid "Very High"
1205 msgstr "Очень высокий"
1207 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1208 msgid "Release"
1209 msgstr "Релиз"
1211 #: src/DataToText.cpp:60
1212 msgid "Asking"
1213 msgstr "Запрос"
1215 #: src/DataToText.cpp:61
1216 msgid "Connecting via server"
1217 msgstr "Соединение через сервер"
1219 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1220 msgid "Queue Full"
1221 msgstr "Очередь заполнена"
1223 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1224 #: src/KnownFile.cpp:1550
1225 msgid "On Queue"
1226 msgstr "В очереди"
1228 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1229 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1230 msgid "Downloading"
1231 msgstr "Загружается"
1233 #: src/DataToText.cpp:64
1234 msgid "Receiving hashset"
1235 msgstr "Получение контрольных сумм"
1237 #: src/DataToText.cpp:65
1238 msgid "No needed parts"
1239 msgstr "Нет нужных частей"
1241 #: src/DataToText.cpp:66
1242 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1243 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1245 #: src/DataToText.cpp:67
1246 msgid "Too many connections"
1247 msgstr "Слишком много соединений"
1249 #: src/DataToText.cpp:69
1250 msgid "Connecting via Kad"
1251 msgstr "Подключение Kad"
1253 #: src/DataToText.cpp:70
1254 msgid "Too many Kad connections"
1255 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1257 #: src/DataToText.cpp:71
1258 msgid "Banned"
1259 msgstr "Заблокированы"
1261 #: src/DataToText.cpp:72
1262 msgid "Connection Error"
1263 msgstr "Ошибка подключения"
1265 #: src/DataToText.cpp:73
1266 msgid "Remote Queue Full"
1267 msgstr "Удаленная очередь полна"
1269 #: src/DataToText.cpp:103
1270 msgid "Old MLDonkey"
1271 msgstr "Старый MLDonkey"
1273 #: src/DataToText.cpp:106
1274 msgid "New MLDonkey"
1275 msgstr "Новый MLDonkey"
1277 #: src/DataToText.cpp:116
1278 msgid "eMule Compatible"
1279 msgstr "Совместимый с eMule"
1281 #: src/DataToText.cpp:126
1282 msgid "Local Server"
1283 msgstr "Локальный сервер"
1285 #: src/DataToText.cpp:127
1286 msgid "Remote Server"
1287 msgstr "Удаленный сервер"
1289 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1290 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1291 msgid "Kad"
1292 msgstr "Kad"
1294 #: src/DataToText.cpp:129
1295 msgid "Source Exchange"
1296 msgstr "Обмен источниками"
1298 #: src/DataToText.cpp:130
1299 msgid "Passive"
1300 msgstr "Пассивный"
1302 #: src/DataToText.cpp:131
1303 msgid "Link"
1304 msgstr "Ссылка"
1306 #: src/DataToText.cpp:132
1307 msgid "Source Seeds"
1308 msgstr "Источники"
1310 #: src/DataToText.cpp:133
1311 msgid "Search Result"
1312 msgstr "Результаты поиска"
1314 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1315 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1316 msgid "Completed"
1317 msgstr "Завершено"
1319 #: src/DataToText.cpp:144
1320 msgid "In progress"
1321 msgstr "В процессе"
1323 #: src/DataToText.cpp:145
1324 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1325 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1327 #: src/DataToText.cpp:146
1328 msgid "ERROR: Partmet not found"
1329 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1331 #: src/DataToText.cpp:147
1332 msgid "ERROR: IO error!"
1333 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1335 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1336 #: src/DataToText.cpp:148
1337 msgid "ERROR: Failed!"
1338 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1340 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1341 msgid "Queued"
1342 msgstr "В очереди"
1344 #: src/DataToText.cpp:150
1345 msgid "Already downloading"
1346 msgstr "Уже скачивается"
1348 #: src/DataToText.cpp:151
1349 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1350 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1353 msgid "Part"
1354 msgstr "Часть"
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1357 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1358 msgid "Size"
1359 msgstr "Размер"
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1362 msgid "Transferred"
1363 msgstr "Передано"
1365 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1366 msgid "Speed"
1367 msgstr "Скорость"
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1370 msgid "Progress"
1371 msgstr "Выполнено"
1373 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1374 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1375 msgid "Sources"
1376 msgstr "Источники"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1379 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1381 msgid "Priority"
1382 msgstr "Приоритет"
1384 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1385 msgid "Status"
1386 msgstr "Состояние"
1388 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1389 msgid "Time Remaining"
1390 msgstr "Осталось времени"
1392 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1393 msgid "Last Seen Complete"
1394 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1397 msgid "Last Reception"
1398 msgstr "Последнее получение данных"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1401 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1402 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1405 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1406 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Feedback from: %s (%s)\n"
1412 "\n"
1413 msgstr ""
1414 "Ответ от: %s (%s)\n"
1415 "\n"
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1419 msgid "Auto"
1420 msgstr "Авто"
1422 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1423 msgid "&Stop"
1424 msgstr "&Остановить"
1426 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1427 msgid "&Pause"
1428 msgstr "&Пауза"
1430 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1431 msgid "&Resume"
1432 msgstr "&Возобновить"
1434 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1435 msgid "C&lear completed"
1436 msgstr "Очистить &завершенные"
1438 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1439 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1440 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1442 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1443 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1444 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1446 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1447 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1448 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1450 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1451 msgid "Extended Options"
1452 msgstr "Дополнительные настройки"
1454 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1455 msgid "Preview"
1456 msgstr "Предварительный просмотр"
1458 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1459 msgid "Show file &details"
1460 msgstr "По&казать подробности"
1462 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1463 msgid "Show all comments"
1464 msgstr "Показать все комментарии"
1466 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1467 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1468 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1470 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1471 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1472 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1474 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1475 msgid "Copy feedback to clipboard"
1476 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1478 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 msgid "unassign"
1480 msgstr "отменить категорию"
1482 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1483 msgid "Assign to category"
1484 msgstr "Присвоить категорию"
1486 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1487 msgid "&Open the file"
1488 msgstr "&Открыть файл"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1491 msgid "Enter new name for this file:"
1492 msgstr "Введите новое имя файла:"
1494 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1495 msgid "File rename"
1496 msgstr "Переименовать файл"
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1499 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1500 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1503 #, c-format
1504 msgid "Downloads (%i)"
1505 msgstr "Загрузки (%i)"
1507 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1508 msgid ""
1509 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1510 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1511 msgstr ""
1512 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1513 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1514 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1516 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1517 msgid "File preview"
1518 msgstr "Предварительный просмотр"
1520 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1521 #, c-format
1522 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1523 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1526 #, c-format
1527 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1528 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1531 msgid "All PartFiles Saved."
1532 msgstr "Все файлы сохранены."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1535 #, c-format
1536 msgid "Loading temp files from %s."
1537 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1539 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1540 #, c-format
1541 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1542 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1544 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1545 msgid ""
1546 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1547 "met recovery solutions."
1548 msgstr ""
1549 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1550 "как восстановить файл part.met"
1552 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1553 msgid "All PartFiles Loaded."
1554 msgstr "Все файлы загружены."
1556 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1557 msgid "No part files found"
1558 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1561 #, c-format
1562 msgid "Found %u part file"
1563 msgid_plural "Found %u part files"
1564 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1565 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1566 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1568 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1569 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1570 msgstr ""
1571 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1572 "размеров"
1574 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1575 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1576 msgstr ""
1577 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1578 "размеров"
1580 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1581 #, c-format
1582 msgid "Downloading %s"
1583 msgstr "Прием %s"
1585 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1586 #, c-format
1587 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1588 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1590 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1591 #, c-format
1592 msgid "You already have the file '%s'"
1593 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1595 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1596 #, c-format
1597 msgid "You are already trying to download the file %s"
1598 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1600 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1601 #, c-format
1602 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1603 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1605 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1606 #, c-format
1607 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1608 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1610 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1613 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1615 #: src/ExternalConn.cpp:261
1616 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1617 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1619 #: src/ExternalConn.cpp:279
1620 msgid "External connection closed."
1621 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1623 #: src/ExternalConn.cpp:320
1624 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1625 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1627 #: src/ExternalConn.cpp:345
1628 msgid "External connections disabled in config file"
1629 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:414
1632 msgid "New external connection accepted"
1633 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:417
1636 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1637 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1639 #: src/ExternalConn.cpp:435
1640 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1641 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:446
1644 #, c-format
1645 msgid "Connecting client: %s %s"
1646 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1648 #: src/ExternalConn.cpp:448
1649 msgid "Unknown version"
1650 msgstr "Неизвестная версия"
1652 #: src/ExternalConn.cpp:458
1653 msgid ""
1654 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1655 "remote from same snapshot."
1656 msgstr ""
1657 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1658 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1660 #: src/ExternalConn.cpp:463
1661 msgid ""
1662 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1663 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1664 msgstr ""
1665 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1666 "Возможный сбой предотвращен"
1668 #: src/ExternalConn.cpp:487
1669 msgid "Invalid protocol version."
1670 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:492
1673 msgid "Missing protocol version tag."
1674 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1676 #: src/ExternalConn.cpp:499
1677 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1678 msgstr "Ошибка авторизации: в качестве EC-пароля указан неправильный хэш."
1680 #: src/ExternalConn.cpp:516
1681 msgid "Authentication failed: wrong password."
1682 msgstr "Ошибка идентификации: неверный пароль."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:518
1685 msgid "Authentication failed: missing password."
1686 msgstr "Ошибка идентификации: пароль не задан."
1688 #: src/ExternalConn.cpp:528
1689 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1690 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:533
1693 msgid "Access granted."
1694 msgstr "Доступ получен."
1696 #: src/ExternalConn.cpp:541
1697 #, c-format
1698 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1699 msgstr "Клиенту отправлено сообщение об ошибке \"%s\"."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:544
1702 #, c-format
1703 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1704 msgstr "Попытка неавторизированного доступа с %s. Соединение разорвано."
1706 #: src/ExternalConn.cpp:811
1707 #, c-format
1708 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1709 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1711 #: src/ExternalConn.cpp:813
1712 #, c-format
1713 msgid "FileHash not found: %s"
1714 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1717 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1718 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:888
1721 msgid "Server not added"
1722 msgstr "Сервер не добавлен"
1724 #: src/ExternalConn.cpp:906
1725 #, c-format
1726 msgid "server not found: %s"
1727 msgstr "сервер не найден: %s"
1729 #: src/ExternalConn.cpp:922
1730 msgid "need to define server to be removed"
1731 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1733 #: src/ExternalConn.cpp:936
1734 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1735 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1737 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1738 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1739 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1741 # Explained by Jacobo221.
1742 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1743 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1744 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1746 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1747 msgid "No points for graph."
1748 msgstr "В графике нет точек."
1750 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1751 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1752 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1754 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1755 msgid "External Connection: shutdown requested"
1756 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1758 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1759 msgid "Already shutting down."
1760 msgstr "Уже завершаю работу."
1762 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1763 #, c-format
1764 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1765 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1767 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1768 msgid "Invalid link or already on list."
1769 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1771 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1772 msgid "File not found."
1773 msgstr "Файл не найден."
1775 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1776 msgid "Invalid file name."
1777 msgstr "Неверное имя файла."
1779 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1780 msgid "Unable to rename file."
1781 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1783 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1784 msgid "Kad is disabled in preferences."
1785 msgstr "Kad выключена в настройках."
1787 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1788 msgid "Already connected to eD2k."
1789 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1792 msgid "Connecting to eD2k..."
1793 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1796 msgid "Already connected to Kad."
1797 msgstr "Уже подключен к Kad."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1800 msgid "Connecting to Kad..."
1801 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1804 msgid "All networks are disabled."
1805 msgstr "Все сети выключены."
1807 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1808 msgid "Disconnected from eD2k."
1809 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1811 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1812 msgid "Disconnected from Kad."
1813 msgstr "Отключен от Kad."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1816 #, c-format
1817 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1818 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1820 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1821 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1822 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1825 #, c-format
1826 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1827 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1829 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1830 #, c-format
1831 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1832 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1834 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1835 msgid ""
1836 "\n"
1837 "This command cannot have an argument.\n"
1838 msgstr ""
1839 "\n"
1840 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1842 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1843 msgid ""
1844 "\n"
1845 "This command must have an argument.\n"
1846 msgstr ""
1847 "\n"
1848 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1850 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1851 msgid ""
1852 "\n"
1853 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1854 msgstr ""
1855 "\n"
1856 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1858 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "Available extensions:\n"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "Доступные расширения:\n"
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1867 msgid "Available commands:\n"
1868 msgstr "Доступные команды:\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "\n"
1874 "All commands are case insensitive.\n"
1875 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1876 msgstr ""
1877 "\n"
1878 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
1879 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1882 msgid "Exits from the application."
1883 msgstr "Завершить работу с приложением."
1885 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1886 msgid "Show help."
1887 msgstr "Показать справку."
1889 #. TRANSLATORS:
1890 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1891 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1892 msgid ""
1893 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1894 "To get the full command list type 'help'.\n"
1895 msgstr ""
1896 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
1897 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "\n"
1903 "Use '%s' for command list\n"
1904 "\n"
1905 msgstr ""
1906 "\n"
1907 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
1908 "\n"
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1911 msgid "Syntax error!"
1912 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1915 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1916 msgstr ""
1917 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
1918 "сообщите нам об этой ошибке\n"
1920 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1921 msgid "This command should not have any parameters."
1922 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
1924 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1925 msgid "This command must have a parameter."
1926 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1929 msgid "Invalid argument."
1930 msgstr "Неверный аргумент."
1932 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1933 msgid "This is an incomplete command."
1934 msgstr "Команда введена не полность."
1936 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1937 #, c-format
1938 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1939 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1942 #, c-format
1943 msgid "This is %s %s %s\n"
1944 msgstr "Это %s %s %s\n"
1946 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1947 #, c-format
1948 msgid "This is %s %s\n"
1949 msgstr "Это %s %s\n"
1951 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1952 msgid ""
1953 "\n"
1954 "Creating client...\n"
1955 msgstr ""
1956 "\n"
1957 "Создается клиент...\n"
1959 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "\n"
1963 "Ok, exiting %s...\n"
1964 msgstr ""
1965 "\n"
1966 "Ok, выход из %s...\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1969 msgid ""
1970 "Cannot connect with an empty password.\n"
1971 "You must specify a password either in config file\n"
1972 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1973 "\n"
1974 "Exiting...\n"
1975 msgstr ""
1976 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
1977 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
1978 "либо используя командную строку.\n"
1979 "\n"
1980 "Завершение работы...\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1983 msgid "Show this help text."
1984 msgstr "Показать эту справку."
1986 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1987 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1988 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1991 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1992 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1995 msgid "External Connection password."
1996 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
1998 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1999 msgid "Read configuration from file."
2000 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2002 #: src/ExternalConnector.cpp:501
2003 msgid "Do not print any output to stdout."
2004 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2007 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2008 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2010 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2011 msgid "Sets program locale (language)."
2012 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2014 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2015 msgid "Write command line options to config file."
2016 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2019 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2020 msgstr "Создает конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2023 msgid "Print program version."
2024 msgstr "Вывести версию программы."
2026 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2027 msgid "File Details"
2028 msgstr "Детали файла"
2030 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2031 #, fuzzy, c-format
2032 msgid "%.1f%% done"
2033 msgstr "%.2f%% готово"
2035 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2037 #, c-format
2038 msgid "%.2f kB/s"
2039 msgstr "%.2f kB/сек"
2041 #: src/FriendList.cpp:123
2042 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2043 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2045 #: src/FriendList.cpp:149
2046 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2047 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2049 #: src/FriendList.cpp:249
2050 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2051 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2054 msgid "Friends"
2055 msgstr "Друзья"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2058 msgid "Show &Details"
2059 msgstr "Показать &подробности"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2062 msgid "Add a friend"
2063 msgstr "Добавить в друзья"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2066 msgid "Remove Friend"
2067 msgstr "Удалить из друзей"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2070 msgid "Send &Message"
2071 msgstr "Послать &сообщение"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2074 msgid "View Files"
2075 msgstr "Просмотр файлов"
2077 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2078 msgid "Establish Friend Slot"
2079 msgstr "Создать слот для друга"
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2082 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2083 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2085 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2086 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2087 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2089 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2090 msgid ""
2091 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2092 " Only one slot was assigned."
2093 msgstr ""
2094 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2095 " Был выделен только один слот."
2097 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2098 msgid "Multiple selection"
2099 msgstr "Множественный выбор"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2102 msgid "Send message to user"
2103 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2106 msgid "Message to send:"
2107 msgstr "Сообщение:"
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2110 msgid "Remove from friends"
2111 msgstr "Удалить из списка друзей"
2113 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2114 msgid "Send message"
2115 msgstr "Отправить сообщение"
2117 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2118 msgid "Swap to this file"
2119 msgstr "Переключить на этот файл"
2121 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2122 msgid "A4AF"
2123 msgstr "A4AF"
2125 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2126 #, c-format
2127 msgid "On Queue: %u (%i)"
2128 msgstr "В очереди: %u (%i)"
2130 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2131 msgid "Asked for another file"
2132 msgstr "Запрошен другой файл"
2134 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2135 msgid "Waiting for upload slot"
2136 msgstr "Ожидание слота отдачи"
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2139 #, c-format
2140 msgid "On Queue: %u"
2141 msgstr "В очереди: %u"
2143 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2144 msgid "Uploading"
2145 msgstr "Отдается"
2147 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2148 msgid "None"
2149 msgstr "Нет"
2151 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2152 msgid "No"
2153 msgstr "Нет"
2155 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2156 msgid "Yes"
2157 msgstr "Да"
2159 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2160 msgid "Downloading..."
2161 msgstr "Принимается..."
2163 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2164 msgid "HTTP download cancelled"
2165 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2167 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2170 msgstr "Невозможно создать файл %s для загрузки!"
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2173 msgid "The URL to download can't be empty"
2174 msgstr "URL загрузки не может быть пустым"
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2177 #, c-format
2178 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2179 msgstr "Обработка URL %s: %i - Ошибка (%i)!"
2181 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2182 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2183 msgstr "Критическая ошибка при записи загруженного файла"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2186 #, c-format
2187 msgid "Downloaded %d bytes"
2188 msgstr "Загружено %d байт"
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2191 #, c-format
2192 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2193 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2196 #, c-format
2197 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2198 msgstr ""
2200 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2201 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2202 msgstr "Невозможно соединиться с HTTP сервером загрузок"
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2205 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2206 msgstr "Неверный ответ от сервера HTTP-загрузки"
2208 #: src/IP2Country.cpp:100
2209 #, c-format
2210 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2211 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2213 #: src/IP2Country.cpp:129
2214 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2215 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2217 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2220 msgstr "Удаление файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2222 #: src/IP2Country.cpp:141
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2225 msgstr "Переименование файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2227 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2228 #, c-format
2229 msgid "Successfully updated %s"
2230 msgstr "Обновление %s успешно."
2232 #: src/IP2Country.cpp:149
2233 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2234 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2236 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2237 #, c-format
2238 msgid "Failed to download %s from %s"
2239 msgstr "Не удалось загрузить %s с %s"
2241 #: src/IP2Country.cpp:173
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2244 msgstr "Не удалось загрузить данные страны для %s"
2246 #: src/IPFilter.cpp:113
2247 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2248 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2250 #: src/IPFilter.cpp:299
2251 #, c-format
2252 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2253 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2255 #: src/IPFilter.cpp:325
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2258 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2260 #: src/IPFilter.cpp:329
2261 #, c-format
2262 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2263 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2264 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2265 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2266 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2268 #: src/IPFilter.cpp:331
2269 #, c-format
2270 msgid "%u malformed line was discarded."
2271 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2272 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2273 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2274 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2276 #: src/IPFilter.cpp:503
2277 #, c-format
2278 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2279 msgstr "Переименование нового файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2281 #: src/IPFilter.cpp:534
2282 msgid "IP filter is ready"
2283 msgstr "IP-фильтр готов"
2285 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
2286 #: src/KadDlg.cpp:86
2287 msgid ""
2288 "Bootstrap from \n"
2289 "known clients"
2290 msgstr ""
2291 "Инициализация от \n"
2292 "известных клиентов"
2294 #: src/KadDlg.cpp:151
2295 #, c-format
2296 msgid "Nodes (%u)"
2297 msgstr "Узлы (%u)"
2299 #: src/KadDlg.cpp:183
2300 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2301 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2303 #: src/KadDlg.cpp:189
2304 msgid "Invalid port to bootstrap"
2305 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2307 #: src/KadDlg.cpp:193
2308 msgid "Please fill all fields required"
2309 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2311 #: src/KadDlg.cpp:212
2312 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2313 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2315 #: src/KadDlg.cpp:213
2316 msgid ""
2317 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2318 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2320 #: src/KadDlg.cpp:214
2321 msgid "Continue?"
2322 msgstr "Продолжить?"
2324 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2325 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2326 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2328 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2329 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2330 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2333 msgid ""
2334 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2335 "anymore."
2336 msgstr ""
2337 "Ошибка чтения nodes.dat - формат файла устарел. Эта версия (0) больше не "
2338 "поддерживается."
2340 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2341 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2342 #, c-format
2343 msgid "Read %u Kad contact"
2344 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2345 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2346 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2347 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2349 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2351 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2352 msgstr ""
2353 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2354 "dat."
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2357 #, c-format
2358 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2359 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2360 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2361 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2362 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2365 #, c-format
2366 msgid "Wrote %d Kad contact"
2367 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2368 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2369 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2370 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2373 msgid "File name"
2374 msgstr "Имя файла"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1545
2377 msgid "File size"
2378 msgstr "Размер файла"
2380 # по крайней мере торренты называют его так
2381 #: src/KnownFile.cpp:1546
2382 msgid "Share ratio"
2383 msgstr "Рейтинг"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2386 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2387 msgid "Uploaded"
2388 msgstr "Загружено"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2391 msgid "Requested"
2392 msgstr "Запрошено"
2394 #: src/KnownFile.cpp:1549
2395 msgid "Accepted"
2396 msgstr "Разрешено"
2398 #: src/KnownFile.cpp:1551
2399 msgid "Complete sources"
2400 msgstr "Полных источников"
2402 #: src/KnownFileList.cpp:93
2403 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2404 msgstr ""
2405 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2406 "заголовок."
2408 #: src/KnownFileList.cpp:108
2409 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2410 msgstr ""
2411 "Ошибка загрузки элемента списка известных файлов, файл возможно поврежден"
2413 #: src/KnownFileList.cpp:115
2414 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2415 msgstr "Неверный элемент списка известных файлов, файл возможно поврежден:"
2417 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2418 #, c-format
2419 msgid "Unknown error %d"
2420 msgstr "Неизвестная ошибка %d"
2422 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to get error description for error %d"
2425 msgstr "Невозможно получить описание ошибки %d"
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2428 msgid "Hashing"
2429 msgstr "Хешируется"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2432 msgid "Completing"
2433 msgstr "Завершается"
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2436 msgid "Complete"
2437 msgstr "Завершен"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2440 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2441 msgid "Paused"
2442 msgstr "Приостановлен"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2445 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2446 msgid "Erroneous"
2447 msgstr "Ошибочный"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2450 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2451 msgid "Waiting"
2452 msgstr "Ожидает"
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2455 msgid "You must specify a non-empty password."
2456 msgstr "Необходимо указать пароль."
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2459 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2460 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2463 msgid "Connection failure"
2464 msgstr "Подключение не удалось"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2467 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2468 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2471 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2472 msgstr ""
2473 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2474 "закрыто."
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2477 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2478 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2481 msgid "Succeeded! Connection established."
2482 msgstr "Соединение установлено."
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2485 msgid "External Connection: Access denied because: "
2486 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2489 msgid "External Connection: Handshake failed."
2490 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2492 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2493 #, fuzzy, c-format
2494 msgid "Asio thread %d started"
2495 msgstr "Автоматическое обновление начато"
2497 #: src/ListenSocket.cpp:67
2498 msgid "ListenSocket: Ok."
2499 msgstr "ListenSocket: Ok."
2501 #: src/ListenSocket.cpp:69
2502 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2503 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2505 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2506 msgid "ERROR: "
2507 msgstr "ОШИБКА:"
2509 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2510 msgid "WARNING: "
2511 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2513 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2514 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2515 msgid "Close"
2516 msgstr "Закрыть"
2518 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2519 msgid "Cut"
2520 msgstr "Вырезать"
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2523 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2524 msgid "Copy"
2525 msgstr "Копировать"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2528 msgid "Paste"
2529 msgstr "Вставить"
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2532 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2533 msgid "Clear"
2534 msgstr "Очистить"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2537 msgid "Select All"
2538 msgstr "Выделить все"
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2541 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2542 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2543 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2544 msgid "kB/s"
2545 msgstr "кБ/сек"
2547 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2549 msgid "Unlimited"
2550 msgstr "Неограниченно"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2553 msgid "aMule Tray Menu"
2554 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2557 msgid "Speed limits:"
2558 msgstr "Ограничения скорости:"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2561 msgid "UL: None"
2562 msgstr "UL: Нет"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2565 #, c-format
2566 msgid "UL: %u"
2567 msgstr "UL: %u"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2570 msgid "DL: None"
2571 msgstr "DL: Нет"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2574 #, c-format
2575 msgid "DL: %u"
2576 msgstr "DL: %u"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2579 #, c-format
2580 msgid "Download speed: %.1f"
2581 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2584 #, c-format
2585 msgid "Upload speed: %.1f"
2586 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2589 msgid "Client Information"
2590 msgstr "Информация о клиенте"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2593 #, c-format
2594 msgid "Nickname: %s"
2595 msgstr "Псевдоним: %s"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 msgid "No Nickname Selected!"
2599 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2602 msgid "ClientID: "
2603 msgstr "ID клиента: "
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2606 #: src/TextClient.cpp:735
2607 msgid "Not connected"
2608 msgstr "Отсоединен"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2611 msgid "ServerName: "
2612 msgstr "Имя сервера: "
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2615 msgid "ServerIP: "
2616 msgstr "IP-адрес сервера: "
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2619 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2620 msgid "Not Connected"
2621 msgstr "Не подключен"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2624 #, c-format
2625 msgid "IP: %s"
2626 msgstr "IP: %s"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2629 #, c-format
2630 msgid "TCP port: %d"
2631 msgstr "TCP порт: %d"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2634 msgid "TCP port: Not ready"
2635 msgstr "TCP порт: Не готово"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2638 #, c-format
2639 msgid "UDP port: %d"
2640 msgstr "UDP порт: %d"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2643 msgid "UDP port: Not ready"
2644 msgstr "UDP порт: Не готово"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2647 msgid "Online Signature: Enabled"
2648 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2651 msgid "Online Signature: Disabled"
2652 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2655 #, c-format
2656 msgid "Uptime: %s"
2657 msgstr "Время работы: %s"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2660 #, c-format
2661 msgid "Shared files: %d"
2662 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2665 #, c-format
2666 msgid "Queued clients: %d"
2667 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2670 #, c-format
2671 msgid "Total DL: %s"
2672 msgstr "Всего загружено: %s"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2675 #, c-format
2676 msgid "Total UL: %s"
2677 msgstr "Всего передано: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2680 msgid "Upload limit"
2681 msgstr "Ограничение отдачи"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2684 msgid "Download limit"
2685 msgstr "Ограничение приема"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2688 msgid "Hide aMule"
2689 msgstr "Свернуть aMule"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2692 msgid "Show aMule"
2693 msgstr "Показать aMule"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2696 msgid "Exit"
2697 msgstr "Выйти"
2699 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2700 msgid "eD2k Link: "
2701 msgstr "eD2k ссылка:"
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2704 msgid "Commit"
2705 msgstr "Добавить"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2708 msgid ""
2709 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2710 msgstr ""
2711 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2712 "загрузок."
2714 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2715 msgid ""
2716 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2717 "in the Servers-tab."
2718 msgstr ""
2719 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2720 "окне \"Сети\"."
2722 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2723 msgid "Loading ..."
2724 msgstr "Загружается..."
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2727 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2728 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2731 msgid "Users: 0"
2732 msgstr "Пользователей: 0"
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2735 msgid ""
2736 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2737 "users."
2738 msgstr ""
2739 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2740 "пользователей."
2742 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2743 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2744 msgstr "Передача: 0.0 | Прием: 0.0"
2746 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2748 msgid ""
2749 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2750 "braces signify the overhead from client communication."
2751 msgstr ""
2752 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2753 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2755 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2756 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2757 msgid ""
2758 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2759 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2760 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2761 "optimal connection type)."
2762 msgstr ""
2763 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, желтая - LowID (вы за "
2764 "маршрутизатором или брандмауэром), зеленая - HighID (оптимальный вариант)."
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2767 msgid "Not Connected ..."
2768 msgstr "Не подключен..."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2771 msgid "Currently connected server."
2772 msgstr "Подключен к серверу."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2775 msgid "Search"
2776 msgstr "Поиск"
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2779 msgid "Name:"
2780 msgstr "Имя:"
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2783 msgid "Type"
2784 msgstr "Тип"
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2787 msgid "Local"
2788 msgstr "Локальный"
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2791 msgid "Global"
2792 msgstr "Глобальный"
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2795 msgid "Extended Parameters"
2796 msgstr "Дополнительные параметры"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2799 msgid "Filtering"
2800 msgstr "Фильтрация"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2803 msgid "File Type"
2804 msgstr "Тип файла"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2807 msgid "Any"
2808 msgstr "Любой"
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2811 msgid "Archives"
2812 msgstr "Архив"
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2815 #: src/TransferWnd.cpp:357
2816 msgid "Audio"
2817 msgstr "Аудио"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2820 #: src/TransferWnd.cpp:359
2821 msgid "CD-Images"
2822 msgstr "CD-образ"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2825 #: src/TransferWnd.cpp:360
2826 msgid "Pictures"
2827 msgstr "Изображение"
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2830 msgid "Programs"
2831 msgstr "Программа"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2834 msgid "Texts"
2835 msgstr "Текст"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2838 msgid "Videos"
2839 msgstr "Видео"
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2842 msgid "Extension"
2843 msgstr "Расширение"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2846 msgid "Min Size"
2847 msgstr "Мин. размер"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2850 msgid "Bytes"
2851 msgstr "Байт"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2854 msgid "KB"
2855 msgstr "КБ"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2858 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2859 msgid "MB"
2860 msgstr "МБ"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2863 msgid "GB"
2864 msgstr "ГБ"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2867 msgid "Max Size"
2868 msgstr "Макс. размер"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2871 msgid "Availability"
2872 msgstr "Доступность"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2875 msgid "Filter:"
2876 msgstr "Фильтр:"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2879 msgid "Filter Results"
2880 msgstr "Фильтровать результаты"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2883 msgid "Invert Result"
2884 msgstr "Инвертировать"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2887 msgid "Hide Known Files"
2888 msgstr "Скрывать известные файлы"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2891 msgid "Start"
2892 msgstr "Начать"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2895 msgid "More"
2896 msgstr "Дополнительно"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2899 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2900 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2903 msgid "Stop"
2904 msgstr "Остановить"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2907 msgid "Download"
2908 msgstr "Загрузка"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2911 msgid "Reset Fields"
2912 msgstr "Сбросить значения"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2915 msgid "Results"
2916 msgstr "Результаты"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2919 msgid "Clears completed downloads"
2920 msgstr "Очистить результаты"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2923 msgid "File sources:"
2924 msgstr "Источников:"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2927 msgid "General"
2928 msgstr "Общие"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2931 msgid "Full Name :"
2932 msgstr "Полное имя :"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2948 msgid "N/A"
2949 msgstr "N/A"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2952 msgid "met-File :"
2953 msgstr "Файл met:"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2956 msgid "Hash :"
2957 msgstr "Хеш:"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2960 msgid "Filesize :"
2961 msgstr "Размер файла:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2964 msgid "Partfilestatus :"
2965 msgstr "Статус:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2968 msgid "Last seen complete :"
2969 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2972 msgid "Transfer"
2973 msgstr "Передача"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2976 msgid "Found Sources :"
2977 msgstr "Найдено источников:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2980 msgid "Transferring Sources :"
2981 msgstr "Передающие источники:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2984 msgid "Filepart-Count :"
2985 msgstr "Число частей:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2988 msgid "Available :"
2989 msgstr "Доступно:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2992 msgid "Datarate :"
2993 msgstr "Скорость передачи:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2996 msgid "Download Active Time: "
2997 msgstr "Время активности закачки:"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3000 msgid "Transferred :"
3001 msgstr "Передано:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3004 msgid "Completed Size :"
3005 msgstr "Завершено:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3008 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3009 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3012 msgid "Lost to corruption :"
3013 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3016 msgid "Gained by compression :"
3017 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3020 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3021 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3024 msgid "File Names"
3025 msgstr "Имя файла"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3028 msgid "Takeover"
3029 msgstr "Выбрать"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3032 msgid "Cleanup"
3033 msgstr "Очистить"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3036 msgid "Apply"
3037 msgstr "Применить"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3040 msgid "Ok"
3041 msgstr "Ok"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3044 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3045 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3048 msgid ""
3049 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3050 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3051 msgstr ""
3052 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3053 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3054 "aMule."
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3057 msgid "File Quality"
3058 msgstr "Качество файла"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3061 msgid "Not rated"
3062 msgstr "Без оценки"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3065 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3066 msgstr "Ошибочный / Поврежденный / Фальшивка"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3069 msgid "Poor"
3070 msgstr "Плохой"
3072 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3074 msgid "Fair"
3075 msgstr "Нормальный"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3078 msgid "Good"
3079 msgstr "Хороший"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3082 msgid "Excellent"
3083 msgstr "Великолепный"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3086 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3087 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3090 msgid "Refresh"
3091 msgstr "Обновить"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3094 msgid "Downloading, please wait ..."
3095 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3098 msgid "Unknown size"
3099 msgstr "Неизвестный размер"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3102 msgid "Required Information"
3103 msgstr "Обязательная информация"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3106 msgid "IP Address :"
3107 msgstr "IP адрес :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3110 msgid "Port :"
3111 msgstr "Порт :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3114 msgid "Additional Information"
3115 msgstr "Дополнительная информация"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3118 msgid "Username :"
3119 msgstr "Имя пользователя :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3122 msgid "Userhash :"
3123 msgstr "Хеш пользователя :"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3126 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3127 msgid "Add"
3128 msgstr "Добавить"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3131 msgid "Download-Speed"
3132 msgstr "Скорость приема"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3135 msgid "Current"
3136 msgstr "Текущая"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3139 msgid "Running average"
3140 msgstr "Средняя за все время"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3143 msgid "Session average"
3144 msgstr "В среднем за сеанс"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3147 msgid "Upload-Speed"
3148 msgstr "Скорость отдачи"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3151 msgid "Connections"
3152 msgstr "Соединения"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3155 msgid "Active downloads"
3156 msgstr "Активные загрузки"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3159 msgid "Active connections (1:1)"
3160 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3163 msgid "Active uploads"
3164 msgstr "Активные передачи"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3167 msgid "Statistics Tree"
3168 msgstr "Дерево статистики"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3171 msgid "Username:"
3172 msgstr "Имя пользователя:"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3175 msgid "Userhash:"
3176 msgstr "Хеш пользователя:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3179 msgid "Client software:"
3180 msgstr "Клиентское ПО:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3183 msgid "Client version:"
3184 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3187 msgid "IP address:"
3188 msgstr "IP адрес:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3191 msgid "User ID:"
3192 msgstr "ID пользователя:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3195 msgid "Server IP:"
3196 msgstr "IP сервера:"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3199 msgid "Server name:"
3200 msgstr "Имя сервера:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3203 msgid "Obfuscation:"
3204 msgstr "Вуалирование:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3207 msgid "Kad:"
3208 msgstr "Kad:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3211 msgid "Transfers to client"
3212 msgstr "Передача"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3215 msgid "Current request:"
3216 msgstr "Текущий запрос:"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3219 msgid "Average upload rate:"
3220 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3223 msgid "Average download rate:"
3224 msgstr "Средняя скорость приема:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3227 msgid "Uploaded (session):"
3228 msgstr "Передано (сеанс):"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3231 msgid "Downloaded (session):"
3232 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3235 msgid "Uploaded (total):"
3236 msgstr "Передано всего:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3239 msgid "Downloaded (total):"
3240 msgstr "Принято всего:"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3243 msgid "Scores"
3244 msgstr "Счет"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3247 msgid "DL/UP modifier:"
3248 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3251 msgid "Secure ident:"
3252 msgstr "Безопасная идентификация:"
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3255 msgid "Queue rank:"
3256 msgstr "QR:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3259 msgid "Queue score:"
3260 msgstr "Счет на передачу:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3263 msgid "Nick"
3264 msgstr "Псевдоним"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3267 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3268 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3271 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3272 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3275 msgid "Language: "
3276 msgstr "Язык:"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3280 msgid "The delay before showing tool-tips."
3281 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3284 msgid "This specifies the language used on controls."
3285 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3288 msgid "Check for new version at startup"
3289 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3292 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3293 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3296 msgid "Start minimized"
3297 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3300 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3301 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3304 msgid "Prompt on exit"
3305 msgstr "Подтверждение при выходе"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3308 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3309 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3312 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3313 msgstr ""
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3316 msgid "Enable Tray Icon"
3317 msgstr "Значок в области уведомлений"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3320 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3321 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3324 msgid "Minimize to Tray Icon"
3325 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3328 msgid ""
3329 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3330 "taskbar."
3331 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3334 msgid "Tooltip delay time: "
3335 msgstr "Время задержки подсказок:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3338 msgid "seconds"
3339 msgstr "секунд"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3342 msgid "Browser Selection"
3343 msgstr "Выбор браузера"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3346 msgid ""
3347 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3348 "default browser."
3349 msgstr ""
3350 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3351 "использовать системный браузер по умолчанию."
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3355 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3357 msgid "Browse"
3358 msgstr "Открыть"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3361 msgid "Open in new tab if possible"
3362 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3365 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3366 msgstr ""
3367 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3368 "возможно"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3371 msgid "Video Player"
3372 msgstr "Видео-проигрыватель"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3375 msgid "Bandwidth limits"
3376 msgstr "Ограничения загрузки"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3379 msgid "Upload"
3380 msgstr "Отдача"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3383 msgid "Slot Allocation"
3384 msgstr "Слот"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3387 msgid "Ports"
3388 msgstr "Порты"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3391 msgid "Standard TCP Port "
3392 msgstr "Стандартный порт TCP"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3395 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3396 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3399 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3400 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3403 msgid "4665"
3404 msgstr "4665"
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3407 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3408 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3411 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3412 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3415 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3416 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3419 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3420 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3423 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3424 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3427 msgid ""
3428 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3429 "address of the interface to which aMule should be bound."
3430 msgstr ""
3431 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3432 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3435 msgid "Max sources per downloading file:"
3436 msgstr "Максимум источников на файл:"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3439 msgid "Max simultaneous connections:"
3440 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3443 msgid "Kademlia"
3444 msgstr "Kademlia"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3447 msgid "ED2K"
3448 msgstr "ED2K"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3451 msgid "Autoconnect on startup"
3452 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3455 msgid "Reconnect on loss"
3456 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3459 msgid "Remove dead server after"
3460 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3463 msgid "retries"
3464 msgstr "попыток"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3467 msgid "Auto-update server list at startup"
3468 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3471 msgid "List"
3472 msgstr "Список"
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3475 msgid "Update server list when connecting to a server"
3476 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3479 msgid "Update server list when a client connects"
3480 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3483 msgid "Use priority system"
3484 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3487 msgid "Use smart LowID check on connect"
3488 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3491 msgid "Safe connect"
3492 msgstr "Безопасное подключение"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3495 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3496 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3499 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3500 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3502 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3504 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3505 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3508 msgid "Enable"
3509 msgstr "Разрешить"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3512 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3513 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3516 msgid "Add files to download in pause mode"
3517 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3520 msgid "Add files to download with auto priority"
3521 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3524 msgid "Try to download first and last chunks first"
3525 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3528 msgid "Start next paused file when a file completes"
3529 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3532 msgid "From the same category"
3533 msgstr "Из той же категории"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3536 msgid "In alphabetic order"
3537 msgstr "В алфавитном порядке"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3540 msgid "Preallocate disk space for new files"
3541 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3544 msgid ""
3545 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3546 "fragmentation"
3547 msgstr ""
3548 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3551 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3552 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3555 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3556 msgstr ""
3557 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3560 msgid "Enter here the min disk space desired."
3561 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3564 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3565 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3568 msgid "Uploads"
3569 msgstr "Отдача"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3572 msgid "Add new shared files with auto priority"
3573 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3576 msgid "Destination folder for downloads"
3577 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3580 msgid "Folder for temporary download files"
3581 msgstr "Папка для временных файлов"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3584 msgid "Shared folders"
3585 msgstr "Публикуемые папки"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3588 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3589 msgstr ""
3590 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3593 msgid "Share hidden files"
3594 msgstr "Включая скрытые файлы"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3597 msgid "Graphs"
3598 msgstr "Графики"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3601 msgid "Update delay : 5 secs"
3602 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3605 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3606 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3609 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3610 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3613 msgid "Download graph scale:"
3614 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3617 msgid "Upload graph scale:"
3618 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3621 msgid "Colours: "
3622 msgstr "Цвета:"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3625 msgid "Background"
3626 msgstr "Фон"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3629 msgid "Grid"
3630 msgstr "Сетка"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3633 msgid "Download current"
3634 msgstr "Текущая загрузка"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3637 msgid "Download running average"
3638 msgstr "Средняя общая загрузка"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3641 msgid "Download session average"
3642 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3645 msgid "Upload current"
3646 msgstr "Текущая отдача"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3649 msgid "Upload running average"
3650 msgstr "Средняя общая отдача"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3653 msgid "Upload session average"
3654 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3657 msgid "Active connections"
3658 msgstr "Активные соединения"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3661 msgid "Systray Icon Speedbar"
3662 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3665 msgid "Kad-nodes current"
3666 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3669 msgid "Kad-nodes running"
3670 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3673 msgid "Kad-nodes session"
3674 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3677 msgid "Select"
3678 msgstr "Выбрать"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3681 msgid "Tree"
3682 msgstr "Дерево"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3685 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3686 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3689 msgid "!!! WARNING !!!"
3690 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3693 msgid "Max new connections / 5 secs"
3694 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3697 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3698 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3701 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3702 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3705 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3706 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3709 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3710 msgstr "Отключить засыпание компьютера"
3712 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3714 msgid "Skin to use: "
3715 msgstr "Скин:"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3718 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3719 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3722 msgid "Show extended info on categories tabs"
3723 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3726 #, fuzzy
3727 msgid "Show application version on title"
3728 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3731 msgid "Show transfer rates on title"
3732 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3735 msgid "Before application name"
3736 msgstr "Перед именем приложения"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3739 msgid "After application name"
3740 msgstr "После имени приложения"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3743 msgid "Show overhead bandwidth"
3744 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3747 msgid "Vertical toolbar orientation"
3748 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3751 msgid "Show country flags for clients"
3752 msgstr "Показывать национальные флаги клиентов"
3754 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3756 msgid "Download Queue Files"
3757 msgstr "Загружаемые файлы"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3760 msgid "Show progress percentage"
3761 msgstr "Показывать процент загрузки"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3764 msgid "Show progress bar"
3765 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3768 msgid "Flat"
3769 msgstr "Плоская"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3772 msgid "Round"
3773 msgstr "Круглая"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3776 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3777 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3780 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3781 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3784 msgid "External Connection Parameters"
3785 msgstr "Параметры внешних соединений"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3788 msgid "Accept external connections"
3789 msgstr "Принимать внешние соединения"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3792 msgid "IP of the listening interface:"
3793 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3796 msgid ""
3797 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3798 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3799 msgstr ""
3800 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3801 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3804 msgid "TCP port:"
3805 msgstr "порт TCP:"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3808 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3809 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3813 msgid "Password"
3814 msgstr "Пароль"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3817 msgid "Web server parameters"
3818 msgstr "Параметры веб-сервера"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3821 msgid "Run webserver on startup"
3822 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3825 msgid "Web template"
3826 msgstr "Веб-шаблон"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3829 msgid "Full rights password"
3830 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3833 msgid "Enable Low rights User"
3834 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3837 msgid "Low rights password"
3838 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3841 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3842 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3845 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3846 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3849 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3850 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3853 msgid "Enable Gzip compression"
3854 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3857 #: src/ServerWnd.cpp:223
3858 msgid "OK"
3859 msgstr "ОК"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3862 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3863 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3866 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3867 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3870 msgid "Title :"
3871 msgstr "Заголовок :"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3874 msgid "Comment :"
3875 msgstr "Комментарий :"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3878 msgid "Incoming Dir :"
3879 msgstr "Каталог загрузок:"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3882 msgid "Change priority for new assigned files :"
3883 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3886 msgid "Don't change"
3887 msgstr "Не изменять"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3890 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3891 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3896 msgid "Reset"
3897 msgstr "Сбросить"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3900 msgid "Click this button to reset the log."
3901 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3904 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3905 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3908 msgid "Server list"
3909 msgstr "Список серверов"
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3912 msgid ""
3913 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3914 "update the list of known servers."
3915 msgstr ""
3916 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
3917 "списка известных серверов."
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3920 msgid "Add server manually: Name"
3921 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3924 msgid "Enter the name of the new server here"
3925 msgstr "Введите имя нового сервера"
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3928 msgid "IP:Port"
3929 msgstr "IP:Порт"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3932 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3933 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3936 msgid "Enter the port of the server here."
3937 msgstr "Введите здесь порт сервера."
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3940 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3941 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3944 msgid "aMule Log"
3945 msgstr "Журнал aMule"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3948 msgid "Server Info"
3949 msgstr "Сообщение сервера"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3952 msgid "ED2K Info"
3953 msgstr "Инфо ED2K"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3956 msgid "Kad Info"
3957 msgstr "Инфо Kad"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3960 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3961 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3964 msgid "Nodes (0)"
3965 msgstr "Узлы (0)"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3968 msgid ""
3969 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3970 "update the list of known nodes."
3971 msgstr ""
3972 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
3973 "список известных узлов."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3976 msgid "Nodes stats"
3977 msgstr "Статистика узлов"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3980 msgid "Bootstrap"
3981 msgstr "Инициализация"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3984 msgid "New node"
3985 msgstr "Новый узел"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3988 msgid "IP:"
3989 msgstr "IP:"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3992 msgid "Port:"
3993 msgstr "Порт:"
3995 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3997 msgid "Bootstrap from known clients"
3998 msgstr "Инициализация от известных клиентов"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4001 msgid "Disconnect Kad"
4002 msgstr "Отключить Kad"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4005 msgid "Use Secure User Identification"
4006 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4008 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4010 msgid ""
4011 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4012 "is not enabled."
4013 msgstr ""
4014 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4015 "выключена."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4018 msgid "Protocol Obfuscation"
4019 msgstr "Вуалирование протокола"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4022 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4023 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4026 msgid ""
4027 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4028 "connections from other clients."
4029 msgstr ""
4030 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4031 "соединения от других клиентов."
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4034 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4035 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4038 msgid ""
4039 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4040 "clients/servers."
4041 msgstr ""
4042 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4043 "серверами."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4046 msgid "Accept only obfuscated connections"
4047 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4050 msgid ""
4051 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4052 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4053 msgstr ""
4054 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4055 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4058 msgid "Everybody"
4059 msgstr "Все"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4062 msgid "No one"
4063 msgstr "Никто"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4066 msgid "Who can see my shared files:"
4067 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4070 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4071 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4074 msgid "IP-Filtering"
4075 msgstr "Фильтрование IP"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4078 msgid "Filter clients"
4079 msgstr "Фильтровать клиентов."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4082 msgid ""
4083 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4084 msgstr ""
4085 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4086 "dat."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4089 msgid "Filter servers"
4090 msgstr "Фильтровать сервера"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4093 msgid ""
4094 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4095 msgstr ""
4096 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4097 "dat."
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4100 msgid "Reload List"
4101 msgstr "Обновить список"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4104 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4105 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4108 msgid "URL:"
4109 msgstr "URL:"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4112 msgid "Update now"
4113 msgstr "Обновить сейчас"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4116 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4117 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4120 msgid "Filtering Level:"
4121 msgstr "Уровень фильтрации:"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4124 msgid "Always filter LAN IPs"
4125 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4128 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4129 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4132 msgid ""
4133 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4134 "received from. Use with caution."
4135 msgstr ""
4136 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4137 "пакет. Используйте осторожно."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4140 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4141 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4144 msgid ""
4145 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4146 "file."
4147 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4150 msgid "Enable Online-Signature"
4151 msgstr "Включить Online-подпись"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4154 msgid ""
4155 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4156 "create signatures and the like."
4157 msgstr ""
4158 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4159 "для создания подписей."
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4162 msgid "Update Frequency (Secs):"
4163 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4166 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4167 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4170 msgid "Save online signature file in: "
4171 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4174 msgid ""
4175 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4176 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4179 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4180 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4183 msgid "Filter all messages"
4184 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4187 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4188 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4191 msgid "Filter messages from unknown clients"
4192 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4195 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4196 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4199 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4200 msgstr ""
4201 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4202 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4205 msgid "Show received messages in the log"
4206 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4209 msgid "Comments"
4210 msgstr "Комментарии"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4213 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4214 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4217 msgid "Automatic server connect without proxy"
4218 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4221 msgid "Enable authentication"
4222 msgstr "Включить идентификацию"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4225 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4226 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4229 msgid "Username: "
4230 msgstr "Имя:"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4233 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4234 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4237 msgid "Password:"
4238 msgstr "Пароль:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4241 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4242 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4245 msgid "Enable Proxy"
4246 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4249 msgid "Enable/disable proxy support"
4250 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4253 msgid "Proxy type:"
4254 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4257 msgid "Proxy host:"
4258 msgstr "Прокси-сервер:"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4261 msgid "The proxy host name"
4262 msgstr "Имя прокси-сервера"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4265 msgid "Proxy port:"
4266 msgstr "Порт:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4269 msgid "The proxy port"
4270 msgstr "Порт прокси-сервера"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4273 msgid "Connect to:"
4274 msgstr "Соединиться с:"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4277 msgid "Login to remote amule"
4278 msgstr "Войти на удаленный aMule"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4281 msgid "User name"
4282 msgstr "Имя пользователя"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4285 msgid "Remember those settings"
4286 msgstr "Запомнить настройки"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4289 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4290 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4293 #, fuzzy
4294 msgid "Only to Logfile"
4295 msgstr "&Открыть файл"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4298 msgid "Message Categories:"
4299 msgstr "Категории сообщений:"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4302 msgid "Waiting..."
4303 msgstr "Ожидание..."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4306 msgid "Add imports"
4307 msgstr "Добавить файлы"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4310 msgid "Retry selected"
4311 msgstr "Перезапустить выбранное"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4314 msgid "Remove selected"
4315 msgstr "Удалить выбранное"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4318 msgid "Event Types"
4319 msgstr "Типы Событий"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4322 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4323 msgstr ""
4324 "Статистика и очередь клиентов для выбранных файлов: За сессию / За все время"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4327 msgid "Active Uploads"
4328 msgstr "Активные загрузки"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4331 msgid "Percent of total files"
4332 msgstr "Процент от всех файлов"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4335 msgid "All files"
4336 msgstr "Все файлы"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4339 msgid "Selected files"
4340 msgstr "Выбранные файлы"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4343 msgid "Active uploads only"
4344 msgstr "Только активные передачи"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4347 msgid "Show Clients for"
4348 msgstr "Показать клиентов для"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4351 msgid "Reload:"
4352 msgstr "Обновить:"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4355 msgid "Reload your shared files"
4356 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4359 msgid "Send"
4360 msgstr "Отправить"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4363 msgid "Sends the specified message."
4364 msgstr "Отправить данное сообщение."
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4367 msgid "Close this chat-session."
4368 msgstr "Закрыть данный чат."
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4371 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4372 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4374 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4376 msgid "Shared Files"
4377 msgstr "Файлы"
4379 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4380 #, c-format
4381 msgid "Disabled [%s]"
4382 msgstr "Отключено [%s]"
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4385 msgid "byte"
4386 msgid_plural "bytes"
4387 msgstr[0] "Б"
4388 msgstr[1] "байт"
4389 msgstr[2] "байт"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4392 msgid "kB"
4393 msgstr "КБ"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4396 msgid "TB"
4397 msgstr "ТБ"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4400 msgid "k"
4401 msgstr "К"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4404 msgid "M"
4405 msgstr "М"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4408 msgid "G"
4409 msgstr "Г"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4412 msgid "T"
4413 msgstr "Т"
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4416 msgid "byte/sec"
4417 msgid_plural "bytes/sec"
4418 msgstr[0] "Б/с"
4419 msgstr[1] "байт/сек"
4420 msgstr[2] "байт/сек"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4423 msgid "MB/s"
4424 msgstr "МБ/с"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4427 msgid "secs"
4428 msgstr "с"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4431 msgid "mins"
4432 msgstr "м"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4435 msgid "hours"
4436 msgstr "ч"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4439 msgid "Days"
4440 msgstr "д"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4443 msgid "all"
4444 msgstr "все"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4447 msgid "all others"
4448 msgstr "все остальные"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4451 msgid "Incomplete"
4452 msgstr "Незавершенные"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4455 msgid "Stopped"
4456 msgstr "Остановлен"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4459 msgid "Video"
4460 msgstr "Видео"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4463 msgid "Archive"
4464 msgstr "Архив"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4467 msgid "Text"
4468 msgstr "Текст"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4471 msgid "Active"
4472 msgstr "Активные"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4475 #, c-format
4476 msgid "Using config dir: %s"
4477 msgstr "Используем директорию конфигурации: %s"
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4480 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4481 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4483 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4484 #, c-format
4485 msgid "Importing %s: %s"
4486 msgstr "Импортируется %s: %s"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4489 msgid "Reading temp folder"
4490 msgstr "Чтение из временного каталога"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4493 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4494 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4497 msgid "Creating destination file"
4498 msgstr "Создаю целевой файл"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4501 #, c-format
4502 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4503 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4506 #, c-format
4507 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4508 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4510 # не уверен что верно
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4512 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4513 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4516 msgid "Adding download and saving new partfile"
4517 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4520 msgid "Import partfiles"
4521 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4524 msgid "State"
4525 msgstr "Состояние"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4528 msgid "Filehash"
4529 msgstr "Хеш файла"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4532 #, c-format
4533 msgid "%s (Disk: %s)"
4534 msgstr "%s (Диск: %s)"
4536 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4537 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4539 msgid ""
4540 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4541 "be included)"
4542 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4544 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4545 msgid ""
4546 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4547 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4549 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4550 msgid "Remove sources?"
4551 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4553 #: src/PartFile.cpp:295
4554 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4555 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл"
4557 #: src/PartFile.cpp:333
4558 #, c-format
4559 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4560 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
4562 #: src/PartFile.cpp:340
4563 #, c-format
4564 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4565 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:346
4568 #, c-format
4569 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4570 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:357
4573 #, c-format
4574 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4575 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:593
4578 #, c-format
4579 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4580 msgstr ""
4581 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверные теги: %s), невозможно открыть файл."
4583 #: src/PartFile.cpp:604
4584 #, c-format
4585 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4586 msgstr ""
4587 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4589 #: src/PartFile.cpp:607
4590 msgid "Trying to recover file info..."
4591 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4593 #: src/PartFile.cpp:622
4594 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4595 msgstr ""
4596 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4597 "'RecoveredFile.dat'"
4599 #: src/PartFile.cpp:626
4600 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4601 msgstr ""
4602 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4603 "использовать..."
4605 #: src/PartFile.cpp:628
4606 msgid "Unable to recover file info :("
4607 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4609 #: src/PartFile.cpp:663
4610 #, c-format
4611 msgid "Failed to open %s (%s)"
4612 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4614 #: src/PartFile.cpp:713
4615 #, c-format
4616 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4617 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4619 #: src/PartFile.cpp:895
4620 #, c-format
4621 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4622 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4624 #: src/PartFile.cpp:902
4625 msgid "IO failure while saving partfile: "
4626 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4628 #: src/PartFile.cpp:915
4629 #, c-format
4630 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4631 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4633 #: src/PartFile.cpp:923
4634 #, c-format
4635 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4636 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4638 #: src/PartFile.cpp:992
4639 #, c-format
4640 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4641 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:1018
4644 #, c-format
4645 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4646 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4647 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4648 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4649 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4651 #: src/PartFile.cpp:1048
4652 #, fuzzy, c-format
4653 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4654 msgstr "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4656 #: src/PartFile.cpp:1107
4657 #, c-format
4658 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4659 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4661 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4662 #, c-format
4663 msgid ""
4664 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4665 "%s|"
4666 msgid_plural ""
4667 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4668 "|%s|"
4669 msgstr[0] ""
4670 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4671 "FileHash |%s|"
4672 msgstr[1] ""
4673 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4674 "FileHash |%s|"
4675 msgstr[2] ""
4676 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4677 "FileHash |%s|"
4679 #: src/PartFile.cpp:1172
4680 #, c-format
4681 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4682 msgstr "Найдена завершенная часть (%i) в %s"
4684 #: src/PartFile.cpp:1207
4685 #, c-format
4686 msgid "Finished rehashing %s"
4687 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4689 #: src/PartFile.cpp:2128
4690 #, c-format
4691 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4692 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4694 #: src/PartFile.cpp:2165
4695 #, c-format
4696 msgid "Finished downloading: %s"
4697 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:2222
4700 #, c-format
4701 msgid "Deleting file: %s"
4702 msgstr "Удаление файла: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:2291
4705 #, c-format
4706 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4707 msgstr ""
4708 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4709 "для '%s'"
4711 #: src/PartFile.cpp:2296
4712 #, c-format
4713 msgid ""
4714 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4715 "never happen"
4716 msgstr ""
4717 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4718 "Это никогда не должно происходить"
4720 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4721 #, c-format
4722 msgid ""
4723 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4724 "'%s' with length %u: %s"
4725 msgstr ""
4726 "EOF при хешировании загруженной части %u с длиной %u (макс %u) файла '%s' с "
4727 "длиной %u: %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:2972
4730 #, c-format
4731 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4732 msgstr ""
4733 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4734 "%s"
4736 #: src/PartFile.cpp:3042
4737 #, c-format
4738 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4739 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4741 #: src/PartFile.cpp:3094
4742 #, c-format
4743 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4744 msgstr "ICH: Восстановлена поврежденная часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4746 #: src/PartFile.cpp:3699
4747 msgid "Allocating"
4748 msgstr "Выделяется место"
4750 #: src/PartFile.cpp:3715
4751 msgid "Insufficient disk space"
4752 msgstr "Недостаточно места на диске"
4754 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4755 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4756 msgid "Downloaded"
4757 msgstr "Загружено"
4759 #: src/PartFile.cpp:4014
4760 #, c-format
4761 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4762 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4764 #: src/Preferences.cpp:628
4765 msgid "System default"
4766 msgstr "Системный"
4768 #: src/Preferences.cpp:629
4769 msgid "Albanian"
4770 msgstr "Албанский"
4772 #: src/Preferences.cpp:630
4773 msgid "Arabic"
4774 msgstr "Арабский"
4776 #: src/Preferences.cpp:631
4777 msgid "Asturian"
4778 msgstr "Астурианский"
4780 #: src/Preferences.cpp:632
4781 msgid "Basque"
4782 msgstr "Баскский"
4784 #: src/Preferences.cpp:633
4785 msgid "Bulgarian"
4786 msgstr "Болгарский"
4788 #: src/Preferences.cpp:634
4789 msgid "Catalan"
4790 msgstr "Каталонский"
4792 #: src/Preferences.cpp:635
4793 msgid "Chinese (Simplified)"
4794 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4796 #: src/Preferences.cpp:636
4797 msgid "Chinese (Traditional)"
4798 msgstr "Китайский (традиционный)"
4800 #: src/Preferences.cpp:637
4801 msgid "Croatian"
4802 msgstr "Хорватский"
4804 #: src/Preferences.cpp:638
4805 msgid "Czech"
4806 msgstr "Чешский"
4808 #: src/Preferences.cpp:639
4809 msgid "Danish"
4810 msgstr "Датский"
4812 #: src/Preferences.cpp:640
4813 msgid "Dutch"
4814 msgstr "Голландский"
4816 #: src/Preferences.cpp:641
4817 msgid "English (U.K.)"
4818 msgstr "Английский (Великобритания)"
4820 #: src/Preferences.cpp:642
4821 msgid "Estonian"
4822 msgstr "Эстонский"
4824 #: src/Preferences.cpp:643
4825 msgid "Finnish"
4826 msgstr "Финский"
4828 #: src/Preferences.cpp:644
4829 msgid "French"
4830 msgstr "Французский"
4832 #: src/Preferences.cpp:645
4833 msgid "Galician"
4834 msgstr "Гальский"
4836 #: src/Preferences.cpp:646
4837 msgid "German"
4838 msgstr "Немецкий"
4840 #: src/Preferences.cpp:647
4841 msgid "Greek"
4842 msgstr "Греческий"
4844 #: src/Preferences.cpp:648
4845 msgid "Hebrew"
4846 msgstr "Израильский"
4848 #: src/Preferences.cpp:649
4849 msgid "Hungarian"
4850 msgstr "Венгерский"
4852 #: src/Preferences.cpp:650
4853 msgid "Italian"
4854 msgstr "Итальянский"
4856 #: src/Preferences.cpp:651
4857 msgid "Italian (Swiss)"
4858 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4860 #: src/Preferences.cpp:652
4861 msgid "Japanese"
4862 msgstr "Японский"
4864 #: src/Preferences.cpp:653
4865 msgid "Korean"
4866 msgstr "Корейский"
4868 #: src/Preferences.cpp:654
4869 msgid "Lithuanian"
4870 msgstr "Литовский"
4872 #: src/Preferences.cpp:655
4873 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4874 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4876 #: src/Preferences.cpp:656
4877 msgid "Polish"
4878 msgstr "Польский"
4880 #: src/Preferences.cpp:657
4881 msgid "Portuguese"
4882 msgstr "Португальский"
4884 #: src/Preferences.cpp:658
4885 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4886 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "Romanian"
4890 msgstr "Румынский"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4893 msgid "Russian"
4894 msgstr "Русский"
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4897 msgid "Slovenian"
4898 msgstr "Словакский"
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4901 msgid "Spanish"
4902 msgstr "Испанский"
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4905 msgid "Swedish"
4906 msgstr "Шведский"
4908 #: src/Preferences.cpp:664
4909 msgid "Turkish"
4910 msgstr "Турецкий"
4912 #: src/Preferences.cpp:665
4913 msgid "Ukrainian"
4914 msgstr "Украинский"
4916 #: src/Preferences.cpp:728
4917 msgid "Change Language"
4918 msgstr "Изменить язык"
4920 #: src/Preferences.cpp:771
4921 msgid "There are no translations installed for aMule"
4922 msgstr ""
4924 #: src/Preferences.cpp:771
4925 #, fuzzy
4926 msgid "No languages available"
4927 msgstr "Недоступен"
4929 #: src/Preferences.cpp:902
4930 msgid "no options available"
4931 msgstr "нет доступных опций"
4933 #: src/Preferences.cpp:1586
4934 msgid "Invalid category found, skipping"
4935 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
4937 #: src/Preferences.cpp:1768
4938 msgid ""
4939 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4940 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
4942 #: src/Preferences.cpp:1769
4943 #, c-format
4944 msgid "Default port will be used (%d)"
4945 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
4947 #: src/Preferences.cpp:1792
4948 #, c-format
4949 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4950 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4953 msgid "Connection"
4954 msgstr "Соединение"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4957 msgid "Directories"
4958 msgstr "Каталоги"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4961 msgid "Servers"
4962 msgstr "Сервера"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4965 msgid "Files"
4966 msgstr "Файлы"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4969 msgid "Security"
4970 msgstr "Безопасность"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4973 msgid "Interface"
4974 msgstr "Интерфейс"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4977 msgid "Proxy"
4978 msgstr "Прокси"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4981 msgid "Filters"
4982 msgstr "Фильтры"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4985 msgid "Remote Controls"
4986 msgstr "Удаленный контроль"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4989 msgid "Online Signature"
4990 msgstr "Online-подпись"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4993 msgid "Advanced"
4994 msgstr "Дополнительно"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4997 msgid "Events"
4998 msgstr "События"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5001 msgid "Debugging"
5002 msgstr "Отладчик"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5005 msgid ""
5006 "The following variables will be substituted:\n"
5007 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5008 "    %PARTNAME - file name only"
5009 msgstr ""
5010 "Эти переменный будут подставлены:\n"
5011 "   %PARTFILE - полный путь к файлу\n"
5012 "   %PARTNAME - только имя файла"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5015 msgid ""
5016 "Do not change these setting unless you know\n"
5017 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5018 "make things worse for yourself.\n"
5019 "\n"
5020 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5021 "these settings."
5022 msgstr ""
5023 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5024 "вы не будете абсолютно уверены в том, что вы делаете,\n"
5025 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5026 "\n"
5027 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5028 "этих настроек."
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5031 #, c-format
5032 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5033 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5036 #, c-format
5037 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5038 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5041 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5042 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5045 #, c-format
5046 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5047 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5050 msgid ""
5051 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5052 "\n"
5053 msgstr ""
5054 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5055 "\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5058 msgid "- TCP port changed.\n"
5059 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5062 msgid "- UDP port changed.\n"
5063 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5066 msgid "- External connect port changed.\n"
5067 msgstr "- Порт для внешних соединений изменен.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5070 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5071 msgstr "- Принятие внешних соединений изменено.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5074 msgid "- External connect interface changed.\n"
5075 msgstr "- Интерфейс внешних соединений изменен.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5078 #, fuzzy
5079 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5080 msgstr "Вуалирование протокола"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5083 msgid ""
5084 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5085 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5086 msgstr ""
5087 "Список авто обновления пуст.\n"
5088 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5091 msgid ""
5092 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5093 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5094 msgstr ""
5095 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5096 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5099 msgid "- Language changed.\n"
5100 msgstr "- Изменен язык.\n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5103 msgid "- Temp folder changed.\n"
5104 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5107 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5108 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5111 msgid ""
5112 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5113 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5114 msgstr ""
5115 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5116 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5119 msgid ""
5120 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5121 "Enable UDP port or disable Kad."
5122 msgstr ""
5123 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5124 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5127 msgid ""
5128 "\n"
5129 "You MUST restart aMule now.\n"
5130 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5131 msgstr ""
5132 "\n"
5133 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5134 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5137 msgid ""
5138 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5139 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5140 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5141 msgstr ""
5142 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5143 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5144 "'server.met'.\n"
5145 "Щелкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5148 msgid "Temporary files"
5149 msgstr "Временные файлы"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5152 msgid "Incoming files"
5153 msgstr "Входящие файлы"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5156 msgid "Online Signatures"
5157 msgstr "Online-подписи"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5160 #, c-format
5161 msgid "Choose a folder for %s"
5162 msgstr "Выберите каталог для %s"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5165 msgid "Browse for videoplayer"
5166 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5169 msgid "Select browser"
5170 msgstr "Выберите броузер"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5173 #, c-format
5174 msgid "Executable%s"
5175 msgstr "Команда запуска%s"
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5178 msgid "Edit server list"
5179 msgstr "Редактировать список серверов"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5182 msgid ""
5183 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5184 "Only one url on each line."
5185 msgstr ""
5186 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5187 "Только один URL в одной строчке."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5190 #, c-format
5191 msgid "Update delay: %d second"
5192 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5193 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5194 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5195 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5198 #, c-format
5199 msgid "Time for average graph: %d minute"
5200 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5201 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5202 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5203 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5206 #, c-format
5207 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5208 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5211 #, c-format
5212 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5213 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5214 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5215 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5216 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5219 #, c-format
5220 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5221 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5222 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5223 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5224 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5227 #, c-format
5228 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5229 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5230 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5231 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5232 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5235 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5236 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5239 msgid "disabled"
5240 msgstr "выключена"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5243 #, c-format
5244 msgid "Execute command on '%s' event"
5245 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5248 msgid "Enable command execution on core"
5249 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5252 msgid "Core command:"
5253 msgstr "Команда ядра:"
5255 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5257 msgid "Enable command execution on GUI"
5258 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5261 msgid "GUI command:"
5262 msgstr "Команда GUI:"
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5265 msgid "The following variables will be replaced:"
5266 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5268 #: src/SearchDlg.cpp:274
5269 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5270 msgstr ""
5272 #: src/SearchDlg.cpp:275
5273 #, fuzzy
5274 msgid "Search error"
5275 msgstr "Поиск"
5277 #: src/SearchDlg.cpp:469
5278 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5279 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5281 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5282 msgid "Search warning"
5283 msgstr "Предупреждение поиска"
5285 # It's about default category to download to.
5286 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5287 msgid "Main"
5288 msgstr "Общая"
5290 # unification
5291 #: src/SearchList.cpp:311
5292 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5293 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5295 #: src/SearchList.cpp:313
5296 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5297 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
5299 #: src/SearchList.cpp:334
5300 #, fuzzy
5301 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5302 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
5304 #: src/SearchList.cpp:371
5305 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5306 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5309 msgid "FileID"
5310 msgstr "FileID"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5313 msgid "File"
5314 msgstr "Файл"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5317 msgid "Download in category"
5318 msgstr "Загрузить в категории"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5321 #, c-format
5322 msgid "Get %s for this file"
5323 msgstr "Получить %s для этого файла"
5325 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5326 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5327 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5329 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5330 msgid "Mark as known file"
5331 msgstr "Отметить как известный"
5333 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5334 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5335 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5337 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5338 msgid "Canceled"
5339 msgstr "Отменено"
5341 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5342 msgid "New"
5343 msgstr "Новый"
5345 #: src/ServerConnect.cpp:74
5346 msgid ""
5347 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5348 "without obfuscation."
5349 msgstr ""
5350 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую еще "
5351 "раз, но без вуалирования."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:79
5354 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5355 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5357 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5358 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5359 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5362 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5363 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5365 #: src/ServerConnect.cpp:198
5366 #, c-format
5367 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5368 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5370 #: src/ServerConnect.cpp:274
5371 #, c-format
5372 msgid "Connection established on: %s"
5373 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5375 #: src/ServerConnect.cpp:346
5376 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5377 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5379 #: src/ServerConnect.cpp:350
5380 #, c-format
5381 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5382 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5384 #: src/ServerConnect.cpp:360
5385 #, c-format
5386 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5387 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:373
5390 #, c-format
5391 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5392 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:392
5395 #, c-format
5396 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5397 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5398 msgstr[0] ""
5399 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5400 msgstr[1] ""
5401 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5402 msgstr[2] ""
5403 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:412
5406 msgid "Connection lost"
5407 msgstr "Соединение утрачено"
5409 #: src/ServerConnect.cpp:419
5410 #, c-format
5411 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5412 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5414 #: src/ServerConnect.cpp:462
5415 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5416 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5418 #: src/ServerConnect.cpp:472
5419 #, c-format
5420 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5421 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5423 #: src/ServerConnect.cpp:647
5424 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5425 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5427 #: src/ServerList.cpp:88
5428 #, c-format
5429 msgid "Loading server.met file: %s"
5430 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5432 #: src/ServerList.cpp:93
5433 msgid "Server.met file not found!"
5434 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5436 #: src/ServerList.cpp:101
5437 #, c-format
5438 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5439 msgstr ""
5440 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5441 "формат."
5443 #: src/ServerList.cpp:107
5444 msgid "Failed to open server.met!"
5445 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5447 #: src/ServerList.cpp:118
5448 #, c-format
5449 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5450 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5452 #: src/ServerList.cpp:174
5453 #, c-format
5454 msgid "%i server in server.met found"
5455 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5456 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5457 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5458 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5460 #: src/ServerList.cpp:176
5461 #, c-format
5462 msgid "%d server added"
5463 msgid_plural "%d servers added"
5464 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5465 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5466 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5468 #: src/ServerList.cpp:179
5469 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5470 msgstr "Ошибка: файл 'server.met' поврежден:"
5472 #: src/ServerList.cpp:183
5473 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5474 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: "
5476 #: src/ServerList.cpp:196
5477 #, c-format
5478 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5479 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5481 #: src/ServerList.cpp:214
5482 #, c-format
5483 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5484 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5486 #: src/ServerList.cpp:233
5487 #, c-format
5488 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5489 msgstr ""
5490 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5491 "списке."
5493 #: src/ServerList.cpp:251
5494 #, c-format
5495 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5496 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5498 #: src/ServerList.cpp:346
5499 msgid ""
5500 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5501 "first."
5502 msgstr ""
5503 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5505 #: src/ServerList.cpp:518
5506 #, c-format
5507 msgid "Failed to open '%s'"
5508 msgstr "Невозможно открыть %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:686
5511 msgid "Failed to save server.met!"
5512 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5514 #: src/ServerList.cpp:833
5515 msgid "Invalid URL"
5516 msgstr "Неверный URL"
5518 #: src/ServerList.cpp:856
5519 #, c-format
5520 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5521 msgstr "Завершена загрузка списка серверов с %s"
5523 #: src/ServerList.cpp:874
5524 msgid ""
5525 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5526 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5527 msgstr ""
5528 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5529 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5531 #: src/ServerList.cpp:887
5532 #, c-format
5533 msgid "Start downloading server list from %s"
5534 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5536 #: src/ServerList.cpp:896
5537 #, c-format
5538 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5539 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:900
5542 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5543 msgstr ""
5544 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5545 "обновления серверов"
5547 #: src/ServerList.cpp:916
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to download the server list from %s"
5550 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:990
5553 msgid ""
5554 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5555 "server!"
5556 msgstr ""
5557 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5560 msgid "Server Name"
5561 msgstr "Имя сервера"
5563 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5564 msgid "Address"
5565 msgstr "Адрес"
5567 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5568 msgid "Port"
5569 msgstr "Порт"
5571 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5572 msgid "Description"
5573 msgstr "Описание"
5575 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5576 msgid "Ping"
5577 msgstr "Ping"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5580 msgid "Users"
5581 msgstr "Пользователей"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5584 msgid "Static"
5585 msgstr "Статический"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5588 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5589 msgid "Version"
5590 msgstr "Версия"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5593 msgid ""
5594 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5595 "first. The server was NOT deleted."
5596 msgstr ""
5597 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5598 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5601 msgid "(Unknown name)"
5602 msgstr "(Неизвестное имя)"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5605 #, c-format
5606 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5607 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5610 #, c-format
5611 msgid "Servers (%i)"
5612 msgstr "Серверов (%i)"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5615 #: src/ServerWnd.cpp:179
5616 msgid "Server"
5617 msgstr "Сервер"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5620 msgid "Connect to server"
5621 msgstr "Подключиться к серверу"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5624 msgid "Mark server as static"
5625 msgstr "Внести в список статических серверов"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5628 msgid "Mark server as non-static"
5629 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5632 msgid "Mark servers as static"
5633 msgstr "Внести в список статических серверов"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5636 msgid "Mark servers as non-static"
5637 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5640 msgid "Remove server"
5641 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5644 msgid "Remove servers"
5645 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5648 msgid "Remove all servers"
5649 msgstr "Удалить все сервера"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5652 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5653 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5656 msgid "Reconnect to server"
5657 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5660 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5661 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5664 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5665 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5668 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5669 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5671 #: src/ServerSocket.cpp:273
5672 #, c-format
5673 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5674 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:288
5677 #, c-format
5678 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5679 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5681 #: src/ServerSocket.cpp:427
5682 #, c-format
5683 msgid "New clientid is %u"
5684 msgstr "Новый ID клиента %u"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:429
5687 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5688 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5690 #: src/ServerSocket.cpp:430
5691 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5692 msgstr ""
5693 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5694 "маршрутизатором."
5696 #: src/ServerSocket.cpp:431
5697 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5698 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5700 #: src/ServerSocket.cpp:487
5701 msgid "Unknown server info received! - too short"
5702 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:548
5705 #, c-format
5706 msgid "Received %d new server"
5707 msgid_plural "Received %d new servers"
5708 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5709 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5710 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:551
5713 msgid "Saving of server-list completed."
5714 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:601
5717 msgid "Server rejected last command"
5718 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5720 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5721 #, c-format
5722 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5723 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5725 #: src/ServerSocket.cpp:613
5726 #, c-format
5727 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5728 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5730 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5731 #, c-format
5732 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5733 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:738
5736 #, c-format
5737 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5738 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
5740 #: src/ServerSocket.cpp:752
5741 msgid "using protocol obfuscation."
5742 msgstr "использую вуалирование протокола."
5744 #: src/ServerSocket.cpp:761
5745 #, c-format
5746 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5747 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:774
5750 #, c-format
5751 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5752 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5754 #: src/ServerWnd.cpp:103
5755 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5756 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5758 #: src/ServerWnd.cpp:108
5759 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5760 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5762 #: src/ServerWnd.cpp:161
5763 msgid "eD2k Status:"
5764 msgstr "Статус eD2k:"
5766 #: src/ServerWnd.cpp:172
5767 msgid "ID"
5768 msgstr "ID"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:204
5771 msgid "Kademlia Status:"
5772 msgstr "Статус Kademlia:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:207
5775 msgid "Running in LAN mode"
5776 msgstr "Работает в режиме LAN"
5778 #: src/ServerWnd.cpp:207
5779 msgid "Running"
5780 msgstr "Выполняется"
5782 #: src/ServerWnd.cpp:210
5783 #, fuzzy
5784 msgid "Kademlia client ID:"
5785 msgstr "Статус Kademlia:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:212
5788 msgid "Status:"
5789 msgstr "Статус:"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:215
5792 msgid "Connection State:"
5793 msgstr "Состояние соединения:"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:217
5796 #, c-format
5797 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5798 msgstr ""
5799 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:219
5802 msgid "UDP Connection State:"
5803 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:222
5806 #, c-format
5807 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5808 msgstr ""
5809 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:226
5812 msgid "Firewalled state: "
5813 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:232
5816 msgid "No buddy required - TCP port open"
5817 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:234
5820 msgid "No buddy required - UDP port open"
5821 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:236
5824 msgid "No buddy"
5825 msgstr "Нет друзей"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:240
5828 msgid "Connecting to buddy"
5829 msgstr "Соединяем с другом"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:243
5832 #, c-format
5833 msgid "Connected to buddy at %s"
5834 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:253
5837 msgid "Indexed sources:"
5838 msgstr "Проиндексировано источников:"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:255
5841 msgid "Indexed keywords:"
5842 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:257
5845 msgid "Indexed notes:"
5846 msgstr "Проиндексировано записей:"
5848 #: src/ServerWnd.cpp:259
5849 msgid "Indexed load:"
5850 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5852 #: src/ServerWnd.cpp:262
5853 msgid "Average Users:"
5854 msgstr "Пользователей в среднем:"
5856 #: src/ServerWnd.cpp:265
5857 msgid "Average Files:"
5858 msgstr "Файлов в среднем:"
5860 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5861 msgid "Not running"
5862 msgstr "Не запущен"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:332
5865 #, c-format
5866 msgid "Adding file %s to shares"
5867 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5869 #: src/SharedFileList.cpp:371
5870 #, c-format
5871 msgid "Found %i known shared file"
5872 msgid_plural "Found %i known shared files"
5873 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5874 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5875 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5877 #: src/SharedFileList.cpp:377
5878 #, c-format
5879 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5880 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5881 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5882 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5883 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5885 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5886 #: src/SharedFileList.cpp:386
5887 #, c-format
5888 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5889 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:410
5892 #, c-format
5893 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5894 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5896 #: src/SharedFileList.cpp:480
5897 #, c-format
5898 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5899 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5902 msgid "User Name"
5903 msgstr "Имя пользователя"
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5906 msgid "Download Speed"
5907 msgstr "Скорость загрузки"
5909 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5910 msgid "Upload Speed"
5911 msgstr "Скорость отдачи"
5913 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5914 msgid "Available Parts"
5915 msgstr "Доступные части"
5917 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5918 #, fuzzy
5919 msgid "Upload Status"
5920 msgstr "Статус отдачи"
5922 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5923 msgid "Download Status"
5924 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5926 # Source of a source. I mean, it's where a client came from.
5927 # (GonoszTopi)
5928 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5929 msgid "Origin"
5930 msgstr "Откуда"
5932 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5933 msgid "Local File Name"
5934 msgstr "Локальное имя файла"
5936 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
5937 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5938 #, fuzzy
5939 msgid "Shares File List"
5940 msgstr "Файлы"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5943 msgid "Requests"
5944 msgstr "Запросов"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5947 msgid "Accepted Requests"
5948 msgstr "Принятых запросов"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5951 msgid "Transferred Data"
5952 msgstr "Передано данных"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5955 msgid "Share Ratio"
5956 msgstr "Коэффициент передачи"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5959 msgid "Obtained Parts"
5960 msgstr "Полученные части"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5963 msgid "Complete Sources"
5964 msgstr "Полных источников"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5967 msgid "Directory Path"
5968 msgstr "Каталог"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5971 msgid "Add Comment/Rating"
5972 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5975 msgid "Edit Comment/Rating"
5976 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5979 msgid "Rename"
5980 msgstr "Переименовать"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5983 msgid "Add files in collection to transfer list"
5984 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5986 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5987 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5988 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5990 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5991 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5992 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5995 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5996 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5998 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5999 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6000 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6003 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6004 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
6006 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6007 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6008 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6011 #, fuzzy
6012 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6013 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6015 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6016 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6017 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
6019 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6020 #, c-format
6021 msgid "Shared Files (%i)"
6022 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
6024 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6025 msgid "[PartFile]"
6026 msgstr "[частично]"
6028 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6029 msgid "Remote File Name"
6030 msgstr "Удаленное имя файла"
6032 #: src/Statistics.cpp:737
6033 #, c-format
6034 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6035 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6038 #, c-format
6039 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6040 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6043 #, c-format
6044 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6045 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6048 #, c-format
6049 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6050 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6053 #, c-format
6054 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6055 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6058 #, c-format
6059 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6060 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6063 #, c-format
6064 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6065 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:750
6068 #, c-format
6069 msgid "Active Uploads: %s"
6070 msgstr "Активные отдачи: %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:751
6073 #, c-format
6074 msgid "Waiting Uploads: %s"
6075 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:752
6078 #, c-format
6079 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6080 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:753
6083 #, c-format
6084 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6085 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:755
6088 #, c-format
6089 msgid "Average upload time: %s"
6090 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:758
6093 #, c-format
6094 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6095 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:771
6098 #, c-format
6099 msgid "Found Sources: %s"
6100 msgstr "Найдено источников: %s"
6102 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6103 #: src/Statistics.cpp:772
6104 #, c-format
6105 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6106 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:774
6109 #, c-format
6110 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6111 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:777
6114 #, c-format
6115 msgid "Average download rate (Session): %s"
6116 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:778
6119 #, c-format
6120 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6121 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:779
6124 #, c-format
6125 msgid "Max download rate (Session): %s"
6126 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6128 #: src/Statistics.cpp:780
6129 #, c-format
6130 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6131 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6133 #: src/Statistics.cpp:781
6134 #, c-format
6135 msgid "Reconnects: %i"
6136 msgstr "Пересоединений: %i"
6138 #: src/Statistics.cpp:782
6139 #, c-format
6140 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6141 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6143 #: src/Statistics.cpp:783
6144 #, c-format
6145 msgid "Connected To Server Since: %s"
6146 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:784
6149 #, c-format
6150 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6151 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6153 #: src/Statistics.cpp:785
6154 #, c-format
6155 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6156 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6158 #: src/Statistics.cpp:786
6159 #, c-format
6160 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6161 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6163 #: src/Statistics.cpp:788
6164 #, c-format
6165 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6166 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6168 #: src/Statistics.cpp:790
6169 msgid "Clients"
6170 msgstr "Клиенты"
6172 #: src/Statistics.cpp:791
6173 #, c-format
6174 msgid "Unknown: %s"
6175 msgstr "Неизвестны: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:797
6178 #, c-format
6179 msgid "Filtered: %s"
6180 msgstr "Отфильтрованы: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:798
6183 #, c-format
6184 msgid "Banned: %s"
6185 msgstr "Заблокированы: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:799
6188 #, c-format
6189 msgid "Total: %i Known: %i"
6190 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6192 #: src/Statistics.cpp:803
6193 #, c-format
6194 msgid "Working Servers: %i"
6195 msgstr "Работающих серверов: %i"
6197 #: src/Statistics.cpp:804
6198 #, c-format
6199 msgid "Failed Servers: %i"
6200 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6202 #: src/Statistics.cpp:805
6203 #, c-format
6204 msgid "Total: %s"
6205 msgstr "Всего: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:806
6208 #, c-format
6209 msgid "Deleted Servers: %s"
6210 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:807
6213 #, c-format
6214 msgid "Filtered Servers: %s"
6215 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:808
6218 #, c-format
6219 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6220 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6222 #: src/Statistics.cpp:809
6223 #, c-format
6224 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6225 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6227 #: src/Statistics.cpp:810
6228 #, c-format
6229 msgid "Total Users: %llu"
6230 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6232 #: src/Statistics.cpp:811
6233 #, c-format
6234 msgid "Total Files: %llu"
6235 msgstr "Всего файлов: %llu"
6237 #: src/Statistics.cpp:812
6238 #, c-format
6239 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6240 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6242 #: src/Statistics.cpp:816
6243 #, c-format
6244 msgid "Number of Shared Files: %s"
6245 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6247 #: src/Statistics.cpp:817
6248 #, c-format
6249 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6250 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6252 #: src/Statistics.cpp:819
6253 #, c-format
6254 msgid "Average file size: %s"
6255 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6257 #: src/Statistics.cpp:960
6258 msgid "Operating System"
6259 msgstr "Операционная система"
6261 #: src/Statistics.cpp:985
6262 msgid "Not Received"
6263 msgstr "Не получено"
6265 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6266 #, c-format
6267 msgid "Active connections (1:%u)"
6268 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6270 #: src/StatTree.cpp:550
6271 msgid "Not available"
6272 msgstr "Недоступен"
6274 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6275 msgid "Never"
6276 msgstr "Никогда"
6278 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6279 #, c-format
6280 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6281 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6283 #: src/TextClient.cpp:131
6284 msgid "Execute <str> and exit."
6285 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6287 #: src/TextClient.cpp:206
6288 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6289 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6291 #: src/TextClient.cpp:323
6292 msgid ""
6293 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6294 "number.\n"
6295 msgstr ""
6296 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6297 "номер.\n"
6299 #: src/TextClient.cpp:359
6300 msgid "Processing by hash: "
6301 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6303 #: src/TextClient.cpp:373
6304 msgid "Processing by filename: "
6305 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6307 #: src/TextClient.cpp:395
6308 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6309 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:421
6312 msgid "Not a valid number\n"
6313 msgstr "Недопустимый номер\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:425
6316 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6317 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6319 #. TRANSLATORS:
6320 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6321 #: src/TextClient.cpp:542
6322 #, fuzzy
6323 msgid ""
6324 "No search type defined.\n"
6325 "Type 'help search' to get more help.\n"
6326 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:561
6329 #, fuzzy, c-format
6330 msgid "Download File: %lu %s\n"
6331 msgstr "Прием %s"
6333 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6334 msgid "Request failed with an unknown error."
6335 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6337 #: src/TextClient.cpp:657
6338 msgid "Operation was successful."
6339 msgstr "Операция выполнена успешно."
6341 #: src/TextClient.cpp:663
6342 #, c-format
6343 msgid "Request failed with the following error: %s"
6344 msgstr "Запрос не удался: %s"
6346 #: src/TextClient.cpp:677
6347 #, c-format
6348 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6349 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6351 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6352 msgid "OFF"
6353 msgstr "ВЫКЛ"
6355 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6356 msgid "ON"
6357 msgstr "ВКЛ"
6359 #: src/TextClient.cpp:683
6360 #, c-format
6361 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6362 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6364 #: src/TextClient.cpp:688
6365 #, c-format
6366 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6367 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6369 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6370 #: src/TextClient.cpp:695
6371 #, c-format
6372 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6373 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:709
6376 msgid "eD2k"
6377 msgstr "eD2k"
6379 #: src/TextClient.cpp:714
6380 #, c-format
6381 msgid "Connected to %s %s %s"
6382 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6384 #: src/TextClient.cpp:720
6385 msgid "Now connecting"
6386 msgstr "Идет подключение"
6388 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6390 msgid "firewalled"
6391 msgstr "за брандмауэром"
6393 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6395 msgid "ok"
6396 msgstr "ok"
6398 #: src/TextClient.cpp:744
6399 #, c-format
6400 msgid ""
6401 "\n"
6402 "Download:\t%s"
6403 msgstr ""
6404 "\n"
6405 "Закачка:\t%s"
6407 #: src/TextClient.cpp:747
6408 #, c-format
6409 msgid ""
6410 "\n"
6411 "Upload:\t%s"
6412 msgstr ""
6413 "\n"
6414 "Отдача:\t%s"
6416 #: src/TextClient.cpp:750
6417 #, c-format
6418 msgid ""
6419 "\n"
6420 "Clients in queue:\t%d\n"
6421 msgstr ""
6422 "\n"
6423 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:753
6426 #, c-format
6427 msgid ""
6428 "\n"
6429 "Total sources:\t%d\n"
6430 msgstr ""
6431 "\n"
6432 "Всего источников:\t%d\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:862
6435 #, c-format
6436 msgid "Number of search results: %i\n"
6437 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6439 #: src/TextClient.cpp:876
6440 #, c-format
6441 msgid "Search progress: %u %% \n"
6442 msgstr "Состояние поиска: %u %% \n"
6444 #: src/TextClient.cpp:878
6445 msgid "Search progress not available"
6446 msgstr "Состояние поиска неизвестно"
6448 #: src/TextClient.cpp:883
6449 #, c-format
6450 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6451 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6453 #: src/TextClient.cpp:896
6454 msgid "Show short status information."
6455 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6457 #: src/TextClient.cpp:897
6458 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6459 msgstr ""
6460 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:899
6463 msgid "Show full statistics tree."
6464 msgstr "Показать полную статистику."
6466 #: src/TextClient.cpp:900
6467 msgid ""
6468 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6469 "this\n"
6470 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6471 "be\n"
6472 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6473 "\n"
6474 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6475 "type.\n"
6476 msgstr ""
6477 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6478 "0 до 255,\n"
6479 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6480 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6481 "\n"
6482 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6483 "каждого клиента .\n"
6485 #: src/TextClient.cpp:902
6486 msgid "Shut down aMule."
6487 msgstr "Закрыть aMule."
6489 #: src/TextClient.cpp:903
6490 msgid ""
6491 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6492 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6493 "running core.\n"
6494 msgstr ""
6495 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6496 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6497 "без ядра он бесполезен.\n"
6499 #: src/TextClient.cpp:905
6500 msgid "Reload the given object."
6501 msgstr "Обновить данный объект."
6503 #: src/TextClient.cpp:906
6504 msgid "Reload shared files list."
6505 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6507 #: src/TextClient.cpp:908
6508 msgid "Reload IP filtering table."
6509 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра."
6511 #: src/TextClient.cpp:909
6512 msgid "Reload current IP filtering table."
6513 msgstr "Обновить локальную таблицу IP фильтра."
6515 #: src/TextClient.cpp:910
6516 msgid "Update IP filtering table from URL."
6517 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра с URL."
6519 #: src/TextClient.cpp:911
6520 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6521 msgstr "Если URL пропущен, используется URL из настроек."
6523 #: src/TextClient.cpp:913
6524 msgid "Connect to the network."
6525 msgstr "Подключиться к сети."
6527 #: src/TextClient.cpp:914
6528 msgid ""
6529 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6530 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6531 "to\n"
6532 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6533 "or a resolvable DNS name."
6534 msgstr ""
6535 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6536 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6537 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6538 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6540 #: src/TextClient.cpp:915
6541 msgid "Connect to eD2k only."
6542 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6544 #: src/TextClient.cpp:916
6545 msgid "Connect to Kad only."
6546 msgstr "Подключиться только к Kad."
6548 #: src/TextClient.cpp:918
6549 msgid "Disconnect from the network."
6550 msgstr "Отключиться от сети."
6552 #: src/TextClient.cpp:919
6553 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6554 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6556 #: src/TextClient.cpp:920
6557 msgid "Disconnect from eD2k only."
6558 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6560 #: src/TextClient.cpp:921
6561 msgid "Disconnect from Kad only."
6562 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6564 #: src/TextClient.cpp:923
6565 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6566 msgstr "Добавить eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6568 #: src/TextClient.cpp:924
6569 msgid ""
6570 "The eD2k link to be added can be:\n"
6571 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6572 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6573 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6574 "to the\n"
6575 "   server list.\n"
6576 "\n"
6577 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6578 msgstr ""
6579 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6580 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6581 "    добавлен в очередь на закачку\n"
6582 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6583 "    добавлен в список серверов\n"
6584 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6585 "   добавлены в список\n"
6586 "\n"
6587 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6589 #: src/TextClient.cpp:926
6590 msgid "Set a preference value."
6591 msgstr "Установить значение параметра."
6593 #: src/TextClient.cpp:929
6594 msgid "Set IP filtering preferences."
6595 msgstr "Установить настройки IP фильтра."
6597 #: src/TextClient.cpp:930
6598 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6599 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6601 #: src/TextClient.cpp:931
6602 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6603 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6605 #: src/TextClient.cpp:932
6606 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6607 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6609 #: src/TextClient.cpp:933
6610 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6611 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6613 #: src/TextClient.cpp:934
6614 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6615 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6617 #: src/TextClient.cpp:935
6618 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6619 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6621 #: src/TextClient.cpp:936
6622 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6623 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6625 #: src/TextClient.cpp:937
6626 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6627 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6629 #: src/TextClient.cpp:938
6630 msgid "Select IP filtering level."
6631 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6633 #: src/TextClient.cpp:939
6634 msgid ""
6635 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6636 "value is 127.\n"
6637 msgstr ""
6638 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6639 "значением по умолчанию является 127.\n"
6641 #: src/TextClient.cpp:941
6642 msgid "Set bandwidth limits."
6643 msgstr "Укажите пределы канала."
6645 #: src/TextClient.cpp:942
6646 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6647 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6649 #: src/TextClient.cpp:943
6650 msgid "Set upload bandwidth limit."
6651 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6653 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6654 #, fuzzy
6655 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6656 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6658 #: src/TextClient.cpp:945
6659 msgid "Set download bandwidth limit."
6660 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6662 #: src/TextClient.cpp:948
6663 msgid "Get and display a preference value."
6664 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6666 #: src/TextClient.cpp:951
6667 msgid "Get IP filtering preferences."
6668 msgstr "Получить параметры IP фильтра."
6670 #: src/TextClient.cpp:952
6671 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6672 msgstr "Получить состояние IP фильтра для клиентов и серверов."
6674 #: src/TextClient.cpp:953
6675 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6676 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для клиентов."
6678 #: src/TextClient.cpp:954
6679 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6680 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для серверов."
6682 #: src/TextClient.cpp:955
6683 msgid "Get IP filtering level."
6684 msgstr "Получить уровень IP фильтрации."
6686 #: src/TextClient.cpp:957
6687 msgid "Get bandwidth limits."
6688 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6690 #: src/TextClient.cpp:959
6691 msgid "Execute a search."
6692 msgstr "Выполнить поиск."
6694 #: src/TextClient.cpp:960
6695 msgid ""
6696 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6697 "    GLOBAL\n"
6698 "    LOCAL\n"
6699 "    KAD\n"
6700 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6701 msgstr ""
6702 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6703 "    GLOBAL\n"
6704 "    LOCAL\n"
6705 "    KAD\n"
6706 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:961
6709 msgid "Execute a global search."
6710 msgstr "Выполнить глобальный поиск."
6712 #: src/TextClient.cpp:962
6713 msgid "Execute a local search"
6714 msgstr "Выполнить локальный поиск"
6716 #: src/TextClient.cpp:963
6717 msgid "Execute a kad search"
6718 msgstr "Выполнить поиск в Kad"
6720 #: src/TextClient.cpp:965
6721 msgid "Show the results of the last search."
6722 msgstr "Показать результаты последнего поиска."
6724 #: src/TextClient.cpp:966
6725 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6726 msgstr "Вернуть результаты предыдущего поиска.\n"
6728 #: src/TextClient.cpp:968
6729 msgid "Show the progress of a search."
6730 msgstr "Показать состояние поиска."
6732 #: src/TextClient.cpp:969
6733 msgid "Show the progress of a search.\n"
6734 msgstr "Показать состояние поиска.\n"
6736 #: src/TextClient.cpp:971
6737 msgid "Start downloading a file"
6738 msgstr "Начать загрузку файла."
6740 #: src/TextClient.cpp:972
6741 msgid ""
6742 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6743 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6744 "the previous search.\n"
6745 msgstr ""
6746 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6747 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6748 "поиска.\n"
6750 #: src/TextClient.cpp:979
6751 msgid "Pause download."
6752 msgstr "Приостановить закачку."
6754 #: src/TextClient.cpp:982
6755 msgid "Resume download."
6756 msgstr "Продолжить закачку."
6758 #: src/TextClient.cpp:985
6759 msgid "Cancel download."
6760 msgstr "Отменить закачку."
6762 #: src/TextClient.cpp:988
6763 msgid "Set download priority."
6764 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6766 #: src/TextClient.cpp:989
6767 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6768 msgstr ""
6769 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6770 "приоритет.\n"
6772 #: src/TextClient.cpp:990
6773 msgid "Set priority to low."
6774 msgstr "Установить низкий приоритет."
6776 #: src/TextClient.cpp:991
6777 msgid "Set priority to normal."
6778 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6780 #: src/TextClient.cpp:992
6781 msgid "Set priority to high."
6782 msgstr "Установить высокий приоритет."
6784 #: src/TextClient.cpp:993
6785 msgid "Set priority to auto."
6786 msgstr "Установить авто-приоритет."
6788 #: src/TextClient.cpp:995
6789 msgid "Show queues/lists."
6790 msgstr "Показать очереди/списки."
6792 #: src/TextClient.cpp:996
6793 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6794 msgstr ""
6795 "Показать очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых файлов.\n"
6797 #: src/TextClient.cpp:997
6798 msgid "Show upload queue."
6799 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6801 #: src/TextClient.cpp:998
6802 msgid "Show download queue."
6803 msgstr "Показать очередь на закачку."
6805 #: src/TextClient.cpp:999
6806 msgid "Show log."
6807 msgstr "Показать журнал."
6809 #: src/TextClient.cpp:1000
6810 msgid "Show servers list."
6811 msgstr "Показать список серверов."
6813 #: src/TextClient.cpp:1001
6814 #, fuzzy
6815 msgid "Show shared files list."
6816 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6818 #: src/TextClient.cpp:1003
6819 msgid "Reset log."
6820 msgstr "Очистить журнал."
6822 #: src/TextClient.cpp:1010
6823 #, c-format
6824 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6825 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6827 #: src/TextClient.cpp:1011
6828 #, c-format
6829 msgid ""
6830 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6831 "Use '%s' instead.\n"
6832 msgstr ""
6833 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6834 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6836 #: src/TextClient.h:59
6837 msgid "aMule text client"
6838 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6840 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6841 #, c-format
6842 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6843 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6845 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6846 #, c-format
6847 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6848 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6850 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6851 #, c-format
6852 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6853 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6855 #: src/TransferWnd.cpp:209
6856 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6857 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6859 #: src/TransferWnd.cpp:209
6860 msgid "Confirmation Required"
6861 msgstr "Требуется подтверждение"
6863 #: src/TransferWnd.cpp:238
6864 msgid "Only 99 categories are supported."
6865 msgstr "Поддерживается только 99 категорий."
6867 #: src/TransferWnd.cpp:238
6868 msgid "Too many categories!"
6869 msgstr "Слишком много категорий!"
6871 #: src/TransferWnd.cpp:341
6872 msgid "All others"
6873 msgstr "Все остальные"
6875 #: src/TransferWnd.cpp:363
6876 msgid "Select view filter"
6877 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6879 #: src/TransferWnd.cpp:366
6880 msgid "Add category"
6881 msgstr "Добавить категорию"
6883 #: src/TransferWnd.cpp:369
6884 msgid "Edit category"
6885 msgstr "Редакировать категорию"
6887 #: src/TransferWnd.cpp:370
6888 msgid "Remove category"
6889 msgstr "Удалить категорию"
6891 #: src/UploadClient.cpp:240
6892 #, c-format
6893 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6894 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6896 #: src/UploadClient.cpp:683
6897 #, c-format
6898 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6899 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6901 #: src/UploadQueue.cpp:596
6902 #, c-format
6903 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6904 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6906 #: src/UploadQueue.cpp:613
6907 #, c-format
6908 msgid "Suspending upload of file: %s"
6909 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6911 #: src/UserEvents.cpp:138
6912 #, c-format
6913 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6914 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6916 #: src/UserEvents.h:60
6917 msgid "Download completed"
6918 msgstr "Загрузка завершена"
6920 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6921 msgid "The full path to the file."
6922 msgstr "Полный путь к файлу"
6924 #: src/UserEvents.h:67
6925 msgid "The name of the file without path component."
6926 msgstr "Имя файла без пути"
6928 #: src/UserEvents.h:71
6929 msgid "The eD2k hash of the file."
6930 msgstr "eD2k хэш файла"
6932 #: src/UserEvents.h:75
6933 msgid "The size of the file in bytes."
6934 msgstr "Размер файла в байтах"
6936 #: src/UserEvents.h:79
6937 msgid "Cumulative download activity time."
6938 msgstr "Общее время загрузки"
6940 #: src/UserEvents.h:82
6941 msgid "New chat session started"
6942 msgstr "Начата новая беседа"
6944 #: src/UserEvents.h:85
6945 msgid "Message sender."
6946 msgstr "Отправитель"
6948 #: src/UserEvents.h:88
6949 msgid "Out of space"
6950 msgstr "Недостаточно места"
6952 #: src/UserEvents.h:91
6953 msgid "Disk partition."
6954 msgstr "Раздел диска"
6956 #: src/UserEvents.h:94
6957 msgid "Error on completion"
6958 msgstr "Ошибка при завершении"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6961 #, c-format
6962 msgid "Processing file number %u: %s"
6963 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6966 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6967 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6970 #, c-format
6971 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6972 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6975 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6976 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6980 msgid "Welcome!"
6981 msgstr "Добро пожаловать!"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6984 msgid "Input parameters"
6985 msgstr "Параметры ввода"
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6988 msgid "File to Hash"
6989 msgstr "Файл для хеширования"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6992 msgid "Add Optional URLs for this file"
6993 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6996 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6997 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7000 msgid ""
7001 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7002 "aLinkCreator append the current file name"
7003 msgstr ""
7004 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
7005 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7008 msgid "Remove"
7009 msgstr "Удалить"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7012 msgid "Create link with part-hashes"
7013 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7016 msgid ""
7017 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7018 "size"
7019 msgstr ""
7020 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
7021 "размера ссылки"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7024 msgid "MD4 File Hash"
7025 msgstr "Хеш MD4"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7028 msgid "eD2k File Hash"
7029 msgstr "eD2k хэш-файл"
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7032 msgid "eD2k link"
7033 msgstr "eD2k ссылка"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7036 msgid "Save"
7037 msgstr "Сохранить"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7040 msgid "Copy to clipboard"
7041 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7044 msgid "Open"
7045 msgstr "Открыть"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7048 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7049 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7052 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7053 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7056 msgid "Save as"
7057 msgstr "Сохранить как"
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7060 msgid "Save computed eD2k link to file"
7061 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7065 msgid "About aLinkCreator"
7066 msgstr "О программе aLinkCreator"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7069 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7070 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7073 msgid "Can't open the clipboard"
7074 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7077 msgid "Nothing to copy for now !"
7078 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7081 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7082 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7085 msgid "Unable to open "
7086 msgstr "Невозможно открыть "
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7090 msgid "Please, enter a non empty file name"
7091 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7094 msgid "Nothing to save for now !"
7095 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7098 msgid ""
7099 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7100 "\n"
7101 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7102 "\n"
7103 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7104 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7105 "\n"
7106 "Distributed under GPL"
7107 msgstr ""
7108 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7109 "\n"
7110 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7111 "\n"
7112 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7113 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7114 "\n"
7115 "Лицензия - GPL"
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7120 msgid "Hashing..."
7121 msgstr "Идет хеширование..."
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7125 msgid "aLinkCreator is working for you"
7126 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7129 msgid "Computing MD4 Hash..."
7130 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7133 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7134 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7139 msgid "Cancelled !"
7140 msgstr "Отменено."
7142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7143 #, c-format
7144 msgid "Done in %.2f s"
7145 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7148 msgid "You have already added this URL !"
7149 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7152 msgid "Please, enter a non empty URL"
7153 msgstr "Введите URL"
7155 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7156 #, c-format
7157 msgid "Unable to open %s"
7158 msgstr "Не удалось открыть %s"
7160 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7161 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7162 msgstr ""
7164 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7165 #, c-format
7166 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7167 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7169 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7170 #, c-format
7171 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7172 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7174 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7175 #, c-format
7176 msgid "%02uh %02umin %02us"
7177 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7179 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7180 #, c-format
7181 msgid "%02umin %02us"
7182 msgstr "%02uмин %02uс"
7184 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7185 #, c-format
7186 msgid "%02us"
7187 msgstr "%02uс"
7189 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7190 #, c-format
7191 msgid "%.0f B"
7192 msgstr "%.0f B"
7194 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7195 #, c-format
7196 msgid "%.2f KB"
7197 msgstr "%.2f KB"
7199 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7200 #, c-format
7201 msgid "%.2f MB"
7202 msgstr "%.2f MB"
7204 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7205 #, c-format
7206 msgid "%.2f GB"
7207 msgstr "%.2f GB"
7209 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7210 #, c-format
7211 msgid "%.2f TB"
7212 msgstr "%.2f TB"
7214 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7215 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7216 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7219 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7220 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7222 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7223 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7224 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7227 msgid "System"
7228 msgstr "Система"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7232 msgid "Stop Auto Refresh"
7233 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7236 msgid "Save Online Statistics image"
7237 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7239 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7240 msgid "Print Online Statistics image"
7241 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7244 msgid "Preferences setting"
7245 msgstr "Настройки"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7249 msgid "About wxCas"
7250 msgstr "О модуле wxCas"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7253 msgid "Start Auto Refresh"
7254 msgstr "Начать авто обновление"
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7257 msgid "Auto Refresh stopped"
7258 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7261 msgid "Auto Refresh started"
7262 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7265 msgid "Save Statistics Image"
7266 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7269 msgid "aMule Online Statistics"
7270 msgstr "Онлайн-статистика"
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7273 msgid ""
7274 "There was a problem printing.\n"
7275 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7276 msgstr ""
7277 "Проблема с печатью.\n"
7278 "Возможно принтер неправильно установлен."
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7281 msgid "Printing"
7282 msgstr "Печать"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7285 msgid ""
7286 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7287 "\n"
7288 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7289 "\n"
7290 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7291 "\n"
7292 "Distributed under GPL"
7293 msgstr ""
7294 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7295 "\n"
7296 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7297 "\n"
7298 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7299 "\n"
7300 "Лицензия - GPL"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7303 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7304 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7309 msgid "aMule is running"
7310 msgstr "aMule запущен"
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7313 msgid "aMule is running, but disconnected"
7314 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7317 msgid "aMule is connecting..."
7318 msgstr "aMule подключается..."
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7321 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7322 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7329 msgid "aMule "
7330 msgstr "aMule "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7333 msgid " has been running for "
7334 msgstr " работает "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7337 msgid " is stopped !"
7338 msgstr " остановлен!"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7342 msgid " is not connected !"
7343 msgstr " не подключен!"
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7346 msgid " is connecting..."
7347 msgstr " подключается..."
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7350 msgid " is doing something strange, check it !"
7351 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7354 msgid " is connected to "
7355 msgstr " подключен к "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7359 msgid " Kad: "
7360 msgstr " Kad: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7364 msgid "off"
7365 msgstr "отключен"
7367 #  stands for $User is on $server
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7369 msgid " is on "
7370 msgstr " на "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7373 msgid " with "
7374 msgstr " с "
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7377 msgid "Total Download: "
7378 msgstr "Всего принято: "
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7382 msgid ", Upload: "
7383 msgstr ", Передано: "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7386 msgid "Session Download: "
7387 msgstr "Принято за сеанс: "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7390 msgid "Download: "
7391 msgstr "Прием: "
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7394 msgid " kB/s, Upload: "
7395 msgstr " kB/сек, Передача: "
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7398 msgid " kB/s"
7399 msgstr "kB/сек"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7402 msgid "Sharing: "
7403 msgstr "Передача другим: "
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7406 msgid " file(s), Clients on queue: "
7407 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7410 msgid "Time: "
7411 msgstr "Время:"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7415 msgid " on "
7416 msgstr " на "
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7419 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7420 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7423 msgid "System uptime: "
7424 msgstr "Время работы системы: "
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7427 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7428 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7430 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7431 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7432 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7434 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7435 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7436 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7438 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7439 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7440 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7443 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7444 msgstr ""
7445 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7448 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7449 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7452 msgid "FTP Url"
7453 msgstr "FTP Url"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7456 msgid "FTP Path"
7457 msgstr "FTP путь"
7459 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7460 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7461 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7463 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7464 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7465 msgstr ""
7466 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7468 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7469 msgid "User"
7470 msgstr "Пользователь"
7472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7473 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7474 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7477 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7478 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7480 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7481 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7482 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7484 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7485 msgid "Validate"
7486 msgstr "Проверить"
7488 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7489 msgid "Folder containing your signature file"
7490 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7493 msgid "Folder where generating the statistic image"
7494 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7496 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7497 msgid "Loads template <str>"
7498 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7500 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7501 msgid "Web server HTTP port"
7502 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7504 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7505 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7506 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7508 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7509 msgid "UPnP port"
7510 msgstr "UPnP-порт"
7512 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7513 msgid "Use gzip compression"
7514 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7516 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7517 msgid "Full access password for web server"
7518 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7520 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7521 msgid "Guest password for web server"
7522 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7524 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7525 msgid "Allow guest access"
7526 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7528 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7529 msgid "Deny guest access"
7530 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7532 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7533 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7534 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7536 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7537 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7538 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7540 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7541 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7542 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7544 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7545 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7546 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7548 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7549 msgid "aMule Web Server"
7550 msgstr "Веб-сервер aMule"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7553 msgid "web client connection accepted\n"
7554 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7557 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7558 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7561 #, c-format
7562 msgid "Request failed with the following error: %s."
7563 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7566 msgid "Index file not found: "
7567 msgstr "Индексный файл не найден:"
7569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7570 msgid "Session expired - requesting login\n"
7571 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7574 msgid "Session ok, logged in\n"
7575 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7577 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7578 msgid "Session ok, not logged in\n"
7579 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7582 msgid "No session opened - will request login\n"
7583 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7586 msgid "Session created - requesting login\n"
7587 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7590 msgid "Processing request [original]: "
7591 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7594 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7595 msgstr "Не указан пароль, авторизация запрещена."
7597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7598 msgid "Checking password\n"
7599 msgstr "Проверяю пароль\n"
7601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7602 msgid "Password hash invalid\n"
7603 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7606 msgid "Password ok\n"
7607 msgstr "Пароль верен\n"
7609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7610 msgid "Password bad\n"
7611 msgstr "Неверный пароль\n"
7613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7614 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7615 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7617 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7619 msgid "Logout requested\n"
7620 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7623 msgid "Processing request [redirected]: "
7624 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7626 #~ msgid ""
7627 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7628 #~ "'http://' ?)"
7629 #~ msgstr ""
7630 #~ "Неверный URL для HTTP-загрузки или HTTP-редиректа (возможно, забыт "
7631 #~ "'http://'?)"
7633 #~ msgid "FileHash"
7634 #~ msgstr "По хешу"