1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 03:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:07+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
31 msgid "You must specify a non-empty password."
32 msgstr "Необходимо указать пароль."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
35 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
36 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
39 msgid "Connection failure"
40 msgstr "Подключение не удалось"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
43 msgid "EC connection failed. Empty reply."
44 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
47 msgid "External Connection: Access denied because: "
48 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
51 msgid "External Connection: Access denied"
52 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
55 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
56 msgstr "Внешнее соединение: Некорректный ответ сервера. Соединение закрыто."
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
59 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
60 msgstr "Успешное подключение к aMule "
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
63 msgid "Succeeded! Connection established."
64 msgstr "Соединение установлено."
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
79 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
81 msgstr "Приостановлен"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
84 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
89 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
94 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
98 #: src/ThreadTasks.cpp:130
100 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:134
105 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
106 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:138
110 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
111 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:347
115 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
116 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:426
120 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
121 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:439
125 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
132 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1309
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
146 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
147 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
148 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
149 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
151 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
152 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
161 #: src/BaseClient.cpp:1740
163 msgid " (Fake eMule version %#x)"
164 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1751
167 msgid " (Fake eMule)"
168 msgstr " (имитация eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1753
171 msgid "xMule (Fake eMule)"
172 msgstr "xMule (имитация eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1792
176 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
177 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1962
181 msgid "NickName: %s ID: %u"
182 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
184 #: src/BaseClient.cpp:1964
186 msgid "Requested: %s\n"
187 msgstr "Запрошено: %s\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1966
191 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
197 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
199 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1969
203 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
205 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
207 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
209 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
211 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
213 #: src/BaseClient.cpp:1972
214 msgid "Requested unknown file"
215 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
217 #: src/BaseClient.cpp:2245
219 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
220 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
226 msgstr "Имя пользователя"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
234 msgid "Show &Details"
235 msgstr "Показать &подробности"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
239 msgstr "Добавить в друзья"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
242 msgid "Remove Friend"
243 msgstr "Удалить из друзей"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
246 msgid "Send &Message"
247 msgstr "Послать &сообщение"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
250 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
252 msgstr "Просмотр файлов"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
255 msgid "Establish Friend Slot"
256 msgstr "Создать слот для друга"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
260 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
271 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
281 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
282 " Был выделен только один слот."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Множественный выбор"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr "Загрузка завершена"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr "Полный путь к файлу"
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr "Имя файла без пути"
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The eD2k hash of the file."
302 msgstr "eD2k хэш файла"
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr "Размер файла в байтах"
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr "Общее время загрузки"
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr "Начата новая беседа"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
320 #: src/UserEvents.h:92
322 msgstr "Недостаточно места"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Раздел диска"
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Ошибка при завершении"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Принятых запросов"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Передано данных"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
371 msgstr "Коэффициент передачи"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Полученные части"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Полных источников"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
386 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
388 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
394 msgstr "Очень низкий"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
409 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
416 msgstr "Очень высокий"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
423 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
428 msgid "Add Comment/Rating"
429 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
432 msgid "Edit Comment/Rating"
433 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
437 msgstr "Переименовать"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
440 msgid "Add files in collection to transfer list"
441 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
444 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
445 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
448 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
449 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
453 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
457 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
468 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
469 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
472 msgid "Copy feedback to clipboard"
473 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
478 "Feedback from: %s (%s)\n"
481 "Ответ от: %s (%s)\n"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
485 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
486 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
489 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
491 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
495 msgid "Shared Files (%i)"
496 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
503 msgid "Enter new name for this file:"
504 msgstr "Введите новое имя файла:"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
508 msgstr "Переименовать файл"
510 #: src/UploadQueue.cpp:512
512 msgid "Resuming uploads of file: %s"
513 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
515 #: src/UploadQueue.cpp:521
517 msgid "Suspending upload of file: %s"
518 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
520 #: src/TextClient.h:60
521 msgid "aMule text client"
522 msgstr "Текстовый клиент aMule"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
525 msgid "Kademlia: search keyword too short"
526 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
528 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
529 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
530 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
538 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
539 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
543 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
545 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
550 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
551 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
552 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
553 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
554 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
556 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
558 msgid "Wrote %d Kad contact"
559 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
560 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
561 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
562 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
564 #: src/ListenSocket.cpp:68
565 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
566 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
569 msgid "web client connection accepted\n"
570 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
573 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
574 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
578 msgid "Request failed with the following error: %s."
579 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
582 msgid "Request failed with an unknown error."
583 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
586 msgid "Index file not found: "
587 msgstr "Индексный файл не найден:"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
590 msgid "Session expired - requesting login\n"
591 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
594 msgid "Session ok, logged in\n"
595 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
598 msgid "Session ok, not logged in\n"
599 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
602 msgid "No session opened - will request login\n"
603 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
606 msgid "Session created - requesting login\n"
607 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
610 msgid "Processing request [original]: "
611 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
614 msgid "Checking password\n"
615 msgstr "Проверяю пароль\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
618 msgid "Password hash invalid\n"
619 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
622 msgid "Password ok\n"
623 msgstr "Пароль верен\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
626 msgid "Password bad\n"
627 msgstr "Неверный пароль\n"
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
630 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
631 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
633 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
635 msgid "Logout requested\n"
636 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
639 msgid "Processing request [redirected]: "
640 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
643 msgid "Loads template <str>"
644 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
647 msgid "Web server HTTP port"
648 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
651 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
652 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
659 msgid "Use gzip compression"
660 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
663 msgid "Full access password for web server"
664 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
667 msgid "Guest password for web server"
668 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
671 msgid "Allow guest access"
672 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
675 msgid "Deny guest access"
676 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
679 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
680 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
683 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
684 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
687 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
688 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
690 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
691 msgid "Recompile PHP pages on each request"
692 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
694 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
695 msgid "aMule Web Server"
696 msgstr "Веб-сервер aMule"
698 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
699 msgid "Not available"
702 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
706 #: src/HTTPDownload.cpp:55
707 msgid "Downloading..."
708 msgstr "Принимается..."
710 #: src/HTTPDownload.cpp:75
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
716 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
721 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
722 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
726 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
727 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
728 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
733 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
734 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
737 msgid "Refresh rate interval in seconds"
738 msgstr "Интервал обновления в секундах"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
741 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
742 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
745 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
747 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
750 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
751 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
762 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
763 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
766 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
768 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
772 msgstr "Пользователь"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
775 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
780 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
781 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
784 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
785 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
788 msgid "FTP update rate interval in minutes"
789 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
796 msgid "Folder containing your signature file"
797 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
800 msgid "Folder where generating the statistic image"
801 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
803 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
805 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
806 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
809 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
810 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
815 msgstr "Добро пожаловать!"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
822 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
823 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
826 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
827 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
831 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
841 msgid "Stop Auto Refresh"
842 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
845 msgid "Save Online Statistics image"
846 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
849 msgid "Print Online Statistics image"
850 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
853 msgid "Preferences setting"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
859 msgstr "О модуле wxCas"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
862 msgid "Start Auto Refresh"
863 msgstr "Начать авто обновление"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
866 msgid "Auto Refresh stopped"
867 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
870 msgid "Auto Refresh started"
871 msgstr "Автоматическое обновление начато"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
874 msgid "Save Statistics Image"
875 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
878 msgid "aMule Online Statistics"
879 msgstr "Онлайн-статистика"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
883 "There was a problem printing.\n"
884 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
886 "Проблема с печатью.\n"
887 "Возможно принтер неправильно установлен."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
895 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
897 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
899 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
901 "Distributed under GPL"
903 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
905 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
907 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
912 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
913 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
918 msgid "aMule is running"
919 msgstr "aMule запущен"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
922 msgid "aMule is running, but disconnected"
923 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
926 msgid "aMule is connecting..."
927 msgstr "aMule подключается..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
930 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
931 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
942 msgid " has been running for "
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
946 msgid " is stopped !"
947 msgstr " остановлен!"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
951 msgid " is not connected !"
952 msgstr " не подключен!"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
955 msgid " is connecting..."
956 msgstr " подключается..."
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
959 msgid " is doing something strange, check it !"
960 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
963 msgid " is connected to "
964 msgstr " подключен к "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
979 msgstr "за брандмауэром"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
986 # stands for $User is on $server
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
996 msgid "Total Download: "
997 msgstr "Всего принято: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1002 msgstr ", Передано: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1005 msgid "Session Download: "
1006 msgstr "Принято за сеанс: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " kB/s, Upload: "
1014 msgstr " kB/сек, Передача: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1022 msgstr "Передача другим: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1025 msgid " file(s), Clients on queue: "
1026 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1036 msgstr "%.2f kB/сек"
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1044 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1045 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1048 msgid "System uptime: "
1049 msgstr "Время работы системы: "
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1053 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1054 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1058 msgid "%02uh %02umin %02us"
1059 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1063 msgid "%02umin %02us"
1064 msgstr "%02uмин %02uс"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1072 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1077 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1078 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1083 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1084 msgid "Not Connected"
1085 msgstr "Не подключен"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1120 msgid "Unable to open %s"
1121 msgstr "Не удалось открыть %s"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1124 msgid "Input parameters"
1125 msgstr "Параметры ввода"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1128 msgid "File to Hash"
1129 msgstr "Файл для хеширования"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1132 msgid "Add Optional URLs for this file"
1133 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1136 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1137 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1141 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1142 "aLinkCreator append the current file name"
1144 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
1145 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1162 msgid "Create link with part-hashes"
1163 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1167 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1170 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1174 msgid "MD4 File Hash"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1178 msgid "eD2k File Hash"
1179 msgstr "eD2k хэш-файл"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1183 msgstr "eD2k ссылка"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1206 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1207 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1210 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1215 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1216 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1223 msgid "Save computed eD2k link to file"
1224 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1227 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1229 msgstr "О программе"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1233 msgid "About aLinkCreator"
1234 msgstr "О программе aLinkCreator"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1237 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1238 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1241 msgid "Can't open the clipboard"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1245 msgid "Nothing to copy for now !"
1246 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1249 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1250 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1253 msgid "Unable to open "
1254 msgstr "Невозможно открыть "
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1258 msgid "Please, enter a non empty file name"
1259 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1262 msgid "Nothing to save for now !"
1263 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1267 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1271 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1272 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1274 "Distributed under GPL"
1276 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
1278 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1280 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
1281 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1289 msgstr "Идёт хеширование..."
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1293 msgid "aLinkCreator is working for you"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1297 msgid "Computing MD4 Hash..."
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1301 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1306 msgid "Done in %.2f s"
1307 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1310 msgid "You have already added this URL !"
1311 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1314 msgid "Please, enter a non empty URL"
1315 msgstr "Введите URL"
1317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1319 msgid "Processing file number %u: %s"
1320 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1323 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1324 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1328 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1329 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1331 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1332 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1333 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
1335 #: src/DataToText.cpp:35
1337 msgstr "Авто [Низк]"
1339 #: src/DataToText.cpp:36
1341 msgstr "Авто [Норм]"
1343 #: src/DataToText.cpp:37
1347 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1348 #: src/amule.cpp:805
1350 msgstr "Идёт подключение"
1352 #: src/DataToText.cpp:60
1356 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1357 msgid "Connecting via server"
1358 msgstr "Соединение через сервер"
1360 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1361 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1363 msgstr "Очередь заполнена"
1365 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1366 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1370 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1371 msgid "Transferring"
1374 #: src/DataToText.cpp:64
1375 msgid "Receiving hashset"
1376 msgstr "Получение контрольных сумм"
1378 #: src/DataToText.cpp:65
1379 msgid "No needed parts"
1380 msgstr "Нет нужных частей"
1382 #: src/DataToText.cpp:66
1383 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1384 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1386 #: src/DataToText.cpp:67
1387 msgid "Too many connections"
1388 msgstr "Слишком много соединений"
1390 #: src/DataToText.cpp:69
1391 msgid "Connecting via Kad"
1392 msgstr "Подключение Kad"
1394 #: src/DataToText.cpp:70
1395 msgid "Too many Kad connections"
1396 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1398 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1399 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1401 msgstr "Заблокированы"
1403 #: src/DataToText.cpp:72
1404 msgid "Connection Error"
1405 msgstr "Ошибка подключения"
1407 #: src/DataToText.cpp:73
1408 msgid "Remote Queue Full"
1409 msgstr "Удаленная очередь полна"
1411 #: src/DataToText.cpp:103
1412 msgid "Old MLDonkey"
1413 msgstr "Старый MLDonkey"
1415 #: src/DataToText.cpp:106
1416 msgid "New MLDonkey"
1417 msgstr "Новый MLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:116
1420 msgid "eMule Compatible"
1421 msgstr "Совместимый с eMule"
1423 #: src/DataToText.cpp:126
1424 msgid "Local Server"
1425 msgstr "Локальный сервер"
1427 #: src/DataToText.cpp:127
1428 msgid "Remote Server"
1429 msgstr "Удаленный сервер"
1431 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1432 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1436 #: src/DataToText.cpp:129
1437 msgid "Source Exchange"
1438 msgstr "Обмен источниками"
1440 #: src/DataToText.cpp:130
1444 #: src/DataToText.cpp:131
1448 #: src/DataToText.cpp:132
1449 msgid "Source Seeds"
1452 #: src/DataToText.cpp:133
1453 msgid "Search Result"
1454 msgstr "Результаты поиска"
1456 #: src/Preferences.cpp:657
1457 msgid "System default"
1460 #: src/Preferences.cpp:658
1464 #: src/Preferences.cpp:659
1468 #: src/Preferences.cpp:660
1472 #: src/Preferences.cpp:661
1476 #: src/Preferences.cpp:662
1478 msgstr "Каталонский"
1480 #: src/Preferences.cpp:663
1481 msgid "Chinese (Simplified)"
1482 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1484 #: src/Preferences.cpp:664
1485 msgid "Chinese (Traditional)"
1486 msgstr "Китайский (традиционный)"
1488 #: src/Preferences.cpp:665
1492 #: src/Preferences.cpp:666
1496 #: src/Preferences.cpp:667
1500 #: src/Preferences.cpp:668
1502 msgstr "Голландский"
1504 #: src/Preferences.cpp:669
1505 msgid "English (U.K.)"
1506 msgstr "Английский (Великобритания)"
1508 #: src/Preferences.cpp:670
1512 #: src/Preferences.cpp:671
1516 #: src/Preferences.cpp:672
1518 msgstr "Французский"
1520 #: src/Preferences.cpp:673
1524 #: src/Preferences.cpp:674
1528 #: src/Preferences.cpp:675
1532 #: src/Preferences.cpp:676
1534 msgstr "Израильский"
1536 #: src/Preferences.cpp:677
1540 #: src/Preferences.cpp:678
1542 msgstr "Итальянский"
1544 #: src/Preferences.cpp:679
1545 msgid "Italian (Swiss)"
1546 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1548 #: src/Preferences.cpp:680
1552 #: src/Preferences.cpp:681
1556 #: src/Preferences.cpp:682
1560 #: src/Preferences.cpp:683
1561 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1562 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
1564 #: src/Preferences.cpp:684
1568 #: src/Preferences.cpp:685
1570 msgstr "Португальский"
1572 #: src/Preferences.cpp:686
1573 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1574 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1576 #: src/Preferences.cpp:687
1580 #: src/Preferences.cpp:688
1584 #: src/Preferences.cpp:689
1588 #: src/Preferences.cpp:690
1592 #: src/Preferences.cpp:691
1596 #: src/Preferences.cpp:692
1600 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1602 msgstr "- по умолчанию -"
1604 #: src/Preferences.cpp:879
1605 msgid "no options available"
1606 msgstr "нет доступных опций"
1608 #: src/Preferences.cpp:1700
1610 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1611 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1613 #: src/Preferences.cpp:1701
1615 msgid "Default port will be used (%d)"
1616 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1620 msgstr "Имя сервера"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1640 msgstr "Пользователей"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1652 msgstr "Статический"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1660 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1661 "first. The server was NOT deleted."
1663 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1664 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1667 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1668 #: src/amule.cpp:1333
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1673 msgid "(Unknown name)"
1674 msgstr "(Неизвестное имя)"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1678 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1679 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1682 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1683 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1688 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1689 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1695 msgid "Failed to open '%s'"
1696 msgstr "Невозможно открыть %s"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1700 msgid "Servers (%i)"
1701 msgstr "Серверов (%i)"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1704 #: src/ServerSocket.cpp:272
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1709 msgid "Connect to server"
1710 msgstr "Подключиться к серверу"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1713 msgid "Mark server as static"
1714 msgstr "Внести в список статических серверов"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1717 msgid "Mark server as non-static"
1718 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1721 msgid "Mark servers as static"
1722 msgstr "Внести в список статических серверов"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1725 msgid "Mark servers as non-static"
1726 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1729 msgid "Remove server"
1730 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1733 msgid "Remove servers"
1734 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1737 msgid "Remove all servers"
1738 msgstr "Удалить все сервера"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1741 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1742 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1745 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1746 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
1748 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1749 msgid "Reconnect to server"
1750 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1752 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1753 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1754 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1756 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1757 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1758 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1760 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1761 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1762 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1764 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1766 msgid "Disabled [%s]"
1767 msgstr "Отключено [%s]"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:220
1771 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1772 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1774 #: src/amuleDlg.cpp:222
1776 msgid "Running on %s"
1777 msgstr "Работает на %s"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:224
1780 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1781 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1783 #: src/amuleDlg.cpp:256
1784 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1785 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:474
1788 msgid "aMule remote control "
1789 msgstr "Удалённое управление aMule"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:480
1794 msgstr "Версия CVS:"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:482
1798 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1801 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:483
1805 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1806 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:484
1809 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1810 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:485
1814 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1817 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:486
1821 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1822 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:487
1826 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1829 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:488
1833 msgid "Part of aMule is based on \n"
1834 msgstr "Часть aMule основана на \n"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:489
1837 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1838 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:490
1841 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:491
1845 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1846 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1849 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1850 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1854 #: src/amuleDlg.cpp:700
1855 msgid "eD2k: Connecting"
1856 msgstr "eD2k: Соединение"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:704
1859 msgid "eD2k: Disconnected"
1860 msgstr "eD2k: не соединено"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:710
1863 msgid "Kad: Firewalled"
1864 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:714
1867 msgid "Kad: Connected"
1868 msgstr "Kad: Подключена"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:719
1871 msgid "Kad: Connecting"
1872 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:723
1876 msgstr " Kad: Выключено"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:770
1879 msgid "Stop the current connection attempts"
1880 msgstr "Прекратить попытки соединения"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1884 msgstr "Отключиться"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:776
1887 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1888 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1891 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1893 msgstr "Подключиться"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:782
1896 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1897 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:840
1901 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1902 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:842
1906 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1907 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:868
1911 msgid "aMule (%s | Connected)"
1912 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:870
1916 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1917 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:901
1920 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1921 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:902
1924 msgid "Exit confirmation"
1925 msgstr "Подтверждение выхода"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1929 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1930 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1934 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1935 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1938 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1943 msgid "Networks window"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1951 msgid "Searches window"
1952 msgstr "Окно поиска"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1959 msgid "Files transfers window"
1960 msgstr "Окно передач"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1963 msgid "Shared files"
1964 msgstr "Публикуемые файлы"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1967 msgid "Shared files window"
1968 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1971 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1976 msgid "Messages window"
1977 msgstr "Окно сообщений"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1980 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1985 msgid "Statistics graph window"
1986 msgstr "Окно статистики"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1989 msgid "Preferences settings window"
1990 msgstr "Окно настроек"
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
1997 msgid "The partfile importer tool"
1998 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
2002 msgstr "О программе/Помощь"
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1493
2005 msgid "eD2k network"
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1497
2012 #: src/amuleDlg.cpp:1502
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2034 msgstr "Безопасность"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2049 msgid "Remote Controls"
2050 msgstr "Удалённый контроль"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2053 msgid "Online Signature"
2054 msgstr "Online-подпись"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2058 msgstr "Дополнительно"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2070 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2073 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2077 msgid "- TCP port changed.\n"
2078 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2081 msgid "- UDP port changed.\n"
2082 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2086 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2087 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2089 "Список авто обновления пуст.\n"
2090 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2094 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2095 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2097 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2098 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2101 msgid "- Language changed.\n"
2102 msgstr "- Изменен язык.\n"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2105 msgid "- Temp folder changed.\n"
2106 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2110 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2111 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2113 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
2114 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2118 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2119 "Enable UDP port or disable Kad."
2121 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2122 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2127 "You MUST restart aMule now.\n"
2128 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2131 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2132 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2136 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2137 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2138 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2140 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2141 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2143 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2146 msgid "Temporary files"
2147 msgstr "Временные файлы"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2150 msgid "Incoming files"
2151 msgstr "Входящие файлы"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2154 msgid "Online Signatures"
2155 msgstr "Online-подписи"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2159 msgid "Choose a folder for %s"
2160 msgstr "Выберите каталог для %s"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2163 msgid "Browse for videoplayer"
2164 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2167 msgid "Select browser"
2168 msgstr "Выберите броузер"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2172 msgid "Executable%s"
2173 msgstr "Команда запуска%s"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2176 msgid "Edit server list"
2177 msgstr "Редактировать список серверов"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2181 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2182 "Only one url on each line."
2184 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2185 "Только один URL в одной строчке."
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2189 msgid "Update delay: %d second"
2190 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2191 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2192 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2193 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2197 msgid "Time for average graph: %d minute"
2198 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2199 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2200 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2201 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2205 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2206 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2210 msgid "Update delay : %d second"
2211 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2212 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2213 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2214 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2218 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2219 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2220 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2221 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2222 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2226 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2227 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2228 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2229 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2230 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2234 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2235 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2236 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2237 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2238 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2241 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2242 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2246 msgid "Execute command on `%s' event"
2247 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
2249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2250 msgid "Enable command execution on core"
2251 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2254 msgid "Core command:"
2255 msgstr "Команда ядра:"
2257 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
2258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2259 msgid "Enable command execution on GUI"
2260 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
2262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2263 msgid "GUI command:"
2264 msgstr "Команда GUI:"
2266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2267 msgid "The following variables will be replaced:"
2268 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:107
2271 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2272 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:122
2275 msgid "External connection closed."
2276 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:156
2279 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2280 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:181
2283 msgid "External connections disabled in config file"
2284 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:232
2287 msgid "New external connection accepted"
2288 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:235
2291 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2292 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:254
2295 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2296 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:264
2300 msgid "Connecting client: %s %s"
2301 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:266
2304 msgid "Unknown version"
2305 msgstr "Неизвестная версия"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:277
2309 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2310 "remote from same snapshot."
2312 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2313 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:282
2317 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2318 "*sigh* possible crash prevented"
2320 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
2321 "Возможный сбой предотвращен"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:303
2324 msgid "Authentication failed."
2325 msgstr "Ошибка идентификации."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:307
2328 msgid "Invalid protocol version."
2329 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:311
2332 msgid "Missing protocol version tag."
2333 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:315
2336 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2337 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:321
2340 msgid "Access granted."
2341 msgstr "Доступ получен."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:579
2345 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2346 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:581
2350 msgid "FileHash not found: %s"
2351 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2354 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2355 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:674
2358 msgid "Server not added"
2359 msgstr "Сервер не добавлен"
2361 #: src/ExternalConn.cpp:692
2363 msgid "server not found: %s"
2364 msgstr "сервер не найден: %s"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:708
2367 msgid "need to define server to be removed"
2368 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:722
2371 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2372 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:818
2375 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2376 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2378 # Explained by Jacobo221.
2379 #: src/ExternalConn.cpp:823
2380 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2381 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:874
2384 msgid "Kad is disabled in preferences."
2385 msgstr "Kad выключена в настройках."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2388 msgid "No points for graph."
2389 msgstr "В графике нет точек."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2392 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2393 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2396 msgid "External Connection: shutdown requested"
2397 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2400 msgid "Already shutting down."
2401 msgstr "Уже завершаю работу."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2405 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2406 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2409 msgid "Invalid link or already on list."
2410 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2413 msgid "File not found."
2414 msgstr "Файл не найден."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2417 msgid "Invalid file name."
2418 msgstr "Неверное имя файла."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2421 msgid "Unable to rename file."
2422 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2425 msgid "Already connected to eD2k."
2426 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2429 msgid "Connecting to eD2k..."
2430 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
2432 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2433 msgid "Already connected to Kad."
2434 msgstr "Уже подключен к Kad."
2436 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2437 msgid "Connecting to Kad..."
2438 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2440 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2441 msgid "All networks are disabled."
2442 msgstr "Все сети выключены."
2444 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2445 msgid "Disconnected from eD2k."
2446 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2448 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2449 msgid "Disconnected from Kad."
2450 msgstr "Отключен от Kad."
2452 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2454 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2455 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2457 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2458 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2459 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2461 #: src/UploadClient.cpp:269
2463 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2464 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2466 #: src/UploadClient.cpp:714
2468 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2469 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2471 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2473 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2474 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2476 #: src/ServerWnd.cpp:104
2477 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2478 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2480 #: src/ServerWnd.cpp:109
2481 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2482 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2484 #: src/ServerWnd.cpp:162
2485 msgid "eD2k Status:"
2486 msgstr "Статус eD2k:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2489 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2493 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2497 #: src/ServerWnd.cpp:173
2501 #: src/ServerWnd.cpp:205
2502 msgid "Kademlia Status:"
2503 msgstr "Статус Kademlia:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:208
2507 msgstr "Выполняется"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:214
2513 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2514 msgid "Disconnected"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:218
2518 msgid "Connection State:"
2519 msgstr "Состояние соединения:"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:219
2523 msgstr "За брандмауэром"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2529 #: src/ServerWnd.cpp:223
2530 msgid "Firewalled state: "
2531 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2533 #: src/ServerWnd.cpp:224
2534 msgid "Connected to buddy"
2535 msgstr "Соединен с другом"
2537 #: src/ServerWnd.cpp:224
2541 #: src/ServerWnd.cpp:243
2542 msgid "Average Users:"
2543 msgstr "Пользователей в среднем:"
2545 #: src/ServerWnd.cpp:246
2546 msgid "Average Files:"
2547 msgstr "Файлов в среднем:"
2549 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2553 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2556 msgstr "Время работы: %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2562 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2563 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2567 #: src/Statistics.cpp:656
2569 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2570 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2574 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2575 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2579 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2580 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2584 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2585 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2589 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2590 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2594 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2595 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2599 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2600 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:669
2604 msgid "Active Uploads: %s"
2605 msgstr "Активные отдачи: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:670
2609 msgid "Waiting Uploads: %s"
2610 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:671
2614 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2615 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:672
2619 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2620 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:674
2624 msgid "Average upload time: %s"
2625 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2628 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2632 #: src/Statistics.cpp:677
2634 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2635 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:690
2639 msgid "Found Sources: %s"
2640 msgstr "Найдено источников: %s"
2642 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2643 #: src/Statistics.cpp:691
2645 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2646 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:693
2650 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2651 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:696
2655 msgid "Average download rate (Session): %s"
2656 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:697
2660 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2661 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:698
2665 msgid "Max download rate (Session): %s"
2666 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:699
2670 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2671 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:700
2675 msgid "Reconnects: %i"
2676 msgstr "Пересоединений: %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:701
2680 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2681 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:702
2685 msgid "Connected To Server Since: %s"
2686 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:703
2690 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2691 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:704
2695 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2696 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:705
2700 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2701 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2703 #: src/Statistics.cpp:707
2705 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2706 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2708 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2712 #: src/Statistics.cpp:716
2714 msgstr "Отфильтрованы"
2716 #: src/Statistics.cpp:718
2718 msgid "Total: %i Known: %i"
2719 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2721 #: src/Statistics.cpp:722
2723 msgid "Working Servers: %i"
2724 msgstr "Работающих серверов: %i"
2726 #: src/Statistics.cpp:723
2728 msgid "Failed Servers: %i"
2729 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2731 #: src/Statistics.cpp:724
2736 #: src/Statistics.cpp:725
2738 msgid "Deleted Servers: %s"
2739 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:726
2743 msgid "Filtered Servers: %s"
2744 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2746 #: src/Statistics.cpp:727
2748 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2749 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2751 #: src/Statistics.cpp:728
2753 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2754 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2756 #: src/Statistics.cpp:729
2758 msgid "Total Users: %llu"
2759 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2761 #: src/Statistics.cpp:730
2763 msgid "Total Files: %llu"
2764 msgstr "Всего файлов: %llu"
2766 #: src/Statistics.cpp:731
2768 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2769 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2771 #: src/Statistics.cpp:735
2773 msgid "Number of Shared Files: %s"
2774 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2776 #: src/Statistics.cpp:736
2778 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2779 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2781 #: src/Statistics.cpp:738
2783 msgid "Average file size: %s"
2784 msgstr "Средний размер файлов: %s"
2786 #: src/Statistics.cpp:879
2787 msgid "Operating System"
2788 msgstr "Операционная система"
2790 #: src/Statistics.cpp:904
2791 msgid "Not Received"
2792 msgstr "Не получено"
2794 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2798 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2802 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2804 msgstr "Выделить все"
2807 #: src/SearchList.cpp:292
2808 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2809 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
2811 #: src/SearchList.cpp:294
2812 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2813 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
2815 #: src/SearchList.cpp:341
2816 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2817 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2821 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2822 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2826 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2827 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2831 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2832 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2836 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2837 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2841 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2842 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2846 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2847 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2852 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2854 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2859 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2861 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2866 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2867 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
2869 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2871 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2872 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2874 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2876 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2878 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2880 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2882 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2883 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2885 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2887 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2889 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2891 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2893 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2895 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2897 #: src/KadDlg.cpp:132
2902 #: src/KadDlg.cpp:167
2903 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2904 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2906 #: src/KadDlg.cpp:173
2907 msgid "Invalid port to bootstrap"
2908 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2910 #: src/KadDlg.cpp:177
2911 msgid "Please fill all fields required"
2912 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2914 #: src/KadDlg.cpp:196
2915 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2916 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2918 #: src/KadDlg.cpp:197
2920 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2921 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2923 #: src/KadDlg.cpp:198
2925 msgstr "Продолжить?"
2927 #: src/Logger.cpp:273
2931 #: src/Logger.cpp:273
2933 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2935 #: src/AddFriend.cpp:45
2936 msgid "Add a Friend"
2937 msgstr "Добавить в друзья"
2939 #: src/AddFriend.cpp:61
2940 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2941 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2943 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2947 #: src/AddFriend.cpp:67
2948 msgid "The specified userhash is not valid!"
2949 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2952 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2957 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2966 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2970 # It's about default category to download to.
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2975 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2976 msgid "Download in category"
2977 msgstr "Загрузить в категории"
2979 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2980 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2981 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
2983 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2984 msgid "Mark as known file"
2985 msgstr "Отметить как известный"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2988 msgid "Connect to remote amule"
2989 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
2992 msgid "Connection failed "
2993 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
2996 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
2997 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
3001 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
3003 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3006 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
3007 "ссылки если у вас lowid."
3009 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
3011 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3012 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
3014 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
3018 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
3020 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3021 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3032 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3045 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3050 msgid "Time Remaining"
3051 msgstr "Осталось времени"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3054 msgid "Last Seen Complete"
3055 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3058 msgid "Last Reception"
3059 msgstr "Последнее получение данных"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3062 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3063 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3067 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3070 msgid "Send message to user"
3071 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3074 msgid "Message to send:"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3079 msgstr "&Остановить"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3087 msgstr "&Возобновить"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3090 msgid "C&lear completed"
3091 msgstr "Очистить &завершенные"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3094 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3095 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3098 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3099 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3102 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3103 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3106 msgid "Extended Options"
3107 msgstr "Дополнительные настройки"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3111 msgstr "Предварительный просмотр"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3114 msgid "Show file &details"
3115 msgstr "По&казать подробности"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3118 msgid "Show all comments"
3119 msgstr "Показать все комментарии"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3122 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3123 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3127 msgstr "отменить категорию"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3130 msgid "Assign to category"
3131 msgstr "Присвоить категорию"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3134 msgid "&Open the file"
3135 msgstr "&Открыть файл"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3138 msgid "Remove from friends"
3139 msgstr "Удалить из списка друзей"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3142 msgid "Add to Friends"
3143 msgstr "Добавить в список друзей"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3146 msgid "Send message"
3147 msgstr "Отправить сообщение"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3150 msgid "Swap to this file"
3151 msgstr "Переключить на этот файл"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3154 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3155 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3157 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3162 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3163 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3172 msgstr "QR: %u (%i)"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3175 msgid "Asked for another file"
3176 msgstr "Запрошен другой файл"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3180 msgid "Downloads (%i)"
3181 msgstr "Загрузки (%i)"
3183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3185 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3186 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3188 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
3189 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
3190 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
3192 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3193 msgid "File preview"
3194 msgstr "Предварительный просмотр"
3196 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3198 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3199 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
3201 #: src/PartFile.cpp:290
3202 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3203 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
3205 #: src/PartFile.cpp:327
3207 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3208 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
3210 #: src/PartFile.cpp:334
3212 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3213 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
3215 #: src/PartFile.cpp:340
3217 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3218 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
3220 #: src/PartFile.cpp:351
3222 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3223 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
3225 #: src/PartFile.cpp:601
3227 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3229 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
3231 #: src/PartFile.cpp:604
3232 msgid "Trying to recover file info..."
3233 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3235 #: src/PartFile.cpp:619
3236 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3238 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3239 "'RecoveredFile.dat'"
3241 #: src/PartFile.cpp:624
3242 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3244 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3247 #: src/PartFile.cpp:626
3248 msgid "Unable to recover file info :("
3249 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3251 #: src/PartFile.cpp:660
3253 msgid "Failed to open %s (%s)"
3254 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3256 #: src/PartFile.cpp:708
3258 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3259 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
3261 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3263 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3264 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3266 #: src/PartFile.cpp:919
3268 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3269 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:927
3273 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3274 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3276 #: src/PartFile.cpp:998
3278 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3279 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3281 #: src/PartFile.cpp:1024
3283 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3284 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3285 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
3286 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
3287 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3289 #: src/PartFile.cpp:1053
3291 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3292 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3294 #: src/PartFile.cpp:1062
3296 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3297 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3299 #: src/PartFile.cpp:1118
3301 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3302 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3307 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3310 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3313 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
3316 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3319 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3322 #: src/PartFile.cpp:1181
3324 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3325 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:1218
3329 msgid "Finished rehashing %s"
3330 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:2242
3334 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3335 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
3337 #: src/PartFile.cpp:2268
3339 msgid "Finished downloading: %s"
3340 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3342 #: src/PartFile.cpp:2325
3344 msgid "Deleting file: %s"
3345 msgstr "Удаление файла: %s"
3347 #: src/PartFile.cpp:2386
3349 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3351 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
3354 #: src/PartFile.cpp:2391
3357 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3360 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
3361 "Это никогда не должно происходить"
3363 #: src/PartFile.cpp:3087
3365 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3367 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3370 #: src/PartFile.cpp:3172
3372 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3373 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3375 #: src/PartFile.cpp:3215
3377 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3378 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3380 #: src/PartFile.cpp:3863
3382 msgstr "Выделяется место"
3384 #: src/PartFile.cpp:3879
3385 msgid "Insufficient disk space"
3386 msgstr "Недостаточно места на диске"
3388 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3392 #: src/PartFile.cpp:3928
3396 #: src/PartFile.cpp:4174
3398 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3399 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
3401 #: src/KnownFileList.cpp:79
3402 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3403 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
3405 #: src/KnownFileList.cpp:86
3406 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3408 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
3411 #: src/KnownFileList.cpp:112
3413 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3414 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3416 #: src/KnownFileList.cpp:158
3418 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3419 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3421 #: src/SharedFileList.cpp:352
3423 msgid "Found %i known shared file"
3424 msgid_plural "Found %i known shared files"
3425 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
3426 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
3427 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3429 #: src/SharedFileList.cpp:358
3431 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3432 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3433 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
3434 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
3435 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3437 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
3438 #: src/SharedFileList.cpp:367
3440 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3441 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
3443 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3444 msgid "File Comments"
3445 msgstr "Комментарии к файлам"
3447 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3451 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3453 msgstr "Комментарий"
3455 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3457 msgstr "Нет комментариев"
3459 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3462 msgid_plural "%u comments"
3463 msgstr[0] "%u комментарий"
3464 msgstr[1] "%u комментария"
3465 msgstr[2] "%u комментариев"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:69
3469 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3470 "without obfuscation."
3472 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3473 "раз, но без вуалирования."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:74
3476 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3477 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3480 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3481 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
3483 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3484 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3485 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
3487 #: src/ServerConnect.cpp:187
3489 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3490 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3492 #: src/ServerConnect.cpp:263
3494 msgid "Connection established on: %s"
3495 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3497 #: src/ServerConnect.cpp:335
3498 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3499 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3501 #: src/ServerConnect.cpp:339
3503 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3504 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3506 #: src/ServerConnect.cpp:349
3508 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3509 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3511 #: src/ServerConnect.cpp:362
3513 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3514 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3516 #: src/ServerConnect.cpp:381
3518 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3519 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3521 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
3523 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
3525 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3527 #: src/ServerConnect.cpp:401
3528 msgid "Connection lost"
3529 msgstr "Соединение утрачено"
3531 #: src/ServerConnect.cpp:408
3533 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3534 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3536 #: src/ServerConnect.cpp:450
3537 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3538 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
3540 #: src/ServerConnect.cpp:460
3542 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3543 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3547 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3548 "met recovery solutions."
3550 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
3551 "как восстановить файл part.met"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3554 msgid "No part files found"
3555 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3559 msgid "Found %u part file"
3560 msgid_plural "Found %u part files"
3561 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
3562 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
3563 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3566 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3568 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
3571 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3574 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
3577 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3579 msgid "Downloading %s"
3582 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3584 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3585 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3587 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3589 msgid "You already have the file '%s'"
3590 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3592 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3594 msgid "You are already trying to download the file %s"
3595 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3597 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3599 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3600 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
3602 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3604 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3605 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3607 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3609 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3610 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
3612 #: src/TextClient.cpp:133
3613 msgid "Execute <str> and exit."
3614 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3616 #: src/TextClient.cpp:200
3617 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3618 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3620 #: src/TextClient.cpp:308
3622 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3625 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
3628 #: src/TextClient.cpp:346
3629 msgid "Processing by hash: "
3630 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
3632 #: src/TextClient.cpp:361
3633 msgid "Processing by filename: "
3634 msgstr "Обрабатывается по имени:"
3636 #: src/TextClient.cpp:384
3637 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3638 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
3640 #: src/TextClient.cpp:410
3641 msgid "Not a valid number\n"
3642 msgstr "Недопустимый номер\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:414
3645 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3646 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:630
3649 msgid "Operation was successful."
3650 msgstr "Операция выполнена успешно."
3652 #: src/TextClient.cpp:636
3654 msgid "Request failed with the following error: %s"
3655 msgstr "Запрос не удался: %s"
3657 #: src/TextClient.cpp:652
3659 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3660 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3662 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3666 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3670 #: src/TextClient.cpp:658
3672 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3673 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:663
3677 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3678 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3680 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
3681 #: src/TextClient.cpp:671
3683 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3684 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
3686 #: src/TextClient.cpp:689
3690 #: src/TextClient.cpp:694
3692 msgid "Connected to %s %s %s"
3693 msgstr "Подключен к %s %s %s"
3695 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3699 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3703 #: src/TextClient.cpp:700
3704 msgid "Now connecting"
3705 msgstr "Идёт подключение"
3707 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3709 msgid "Not connected"
3712 #: src/TextClient.cpp:724
3721 #: src/TextClient.cpp:727
3730 #: src/TextClient.cpp:730
3734 "Clients in queue:\t%d\n"
3737 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3739 #: src/TextClient.cpp:733
3743 "Total sources:\t%d\n"
3746 "Всего источников:\t%d\n"
3748 #: src/TextClient.cpp:810
3750 msgid "Number of search results: %i\n"
3751 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3753 #: src/TextClient.cpp:823
3754 msgid "TODO - show progress of a search"
3755 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3757 #: src/TextClient.cpp:829
3759 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3760 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3762 #: src/TextClient.cpp:842
3763 msgid "Show short status information."
3764 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3766 #: src/TextClient.cpp:843
3767 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3769 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3771 #: src/TextClient.cpp:845
3772 msgid "Show full statistics tree."
3773 msgstr "Показать полную статистику."
3775 #: src/TextClient.cpp:846
3777 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3779 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3781 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3783 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3786 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3788 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3789 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3791 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3792 "каждого клиента .\n"
3794 #: src/TextClient.cpp:848
3795 msgid "Shut down aMule."
3796 msgstr "Закрыть aMule."
3798 #: src/TextClient.cpp:849
3800 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3801 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3804 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
3805 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
3806 "без ядра он бесполезен.\n"
3808 #: src/TextClient.cpp:851
3809 msgid "Reloads the given object."
3810 msgstr "Обновляет данный объект."
3812 #: src/TextClient.cpp:852
3813 msgid "Reloads shared files list."
3814 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3816 #: src/TextClient.cpp:853
3817 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3818 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3820 #: src/TextClient.cpp:855
3821 msgid "Connect to the network."
3822 msgstr "Подключиться к сети."
3824 #: src/TextClient.cpp:856
3826 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3827 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3829 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3830 "or a resolvable DNS name."
3832 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3833 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3834 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3835 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3837 #: src/TextClient.cpp:857
3838 msgid "Connect to eD2k only."
3839 msgstr "Подключиться только к eD2k."
3841 #: src/TextClient.cpp:858
3842 msgid "Connect to Kad only."
3843 msgstr "Подключиться только к Kad."
3845 #: src/TextClient.cpp:860
3846 msgid "Disconnect from the network."
3847 msgstr "Отключиться от сети."
3849 #: src/TextClient.cpp:861
3850 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3851 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3853 #: src/TextClient.cpp:862
3854 msgid "Disconnect from eD2k only."
3855 msgstr "Отключиться только от eD2k."
3857 #: src/TextClient.cpp:863
3858 msgid "Disconnect from Kad only."
3859 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3861 #: src/TextClient.cpp:865
3862 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3863 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
3865 #: src/TextClient.cpp:866
3867 "The eD2k link to be added can be:\n"
3868 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3869 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3870 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3874 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3876 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
3877 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
3878 " добавлен в очередь на закачку\n"
3879 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
3880 " добавлен в список серверов\n"
3881 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
3882 " добавлены в список\n"
3884 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
3886 #: src/TextClient.cpp:868
3887 msgid "Set a preference value."
3888 msgstr "Установить значение параметра."
3890 #: src/TextClient.cpp:871
3891 msgid "Set IPFilter preferences."
3892 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3894 #: src/TextClient.cpp:872
3895 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3896 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3898 #: src/TextClient.cpp:873
3899 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3900 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3902 #: src/TextClient.cpp:874
3903 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3904 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3906 #: src/TextClient.cpp:875
3907 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3908 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3910 #: src/TextClient.cpp:876
3911 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3912 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3914 #: src/TextClient.cpp:877
3915 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3916 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3918 #: src/TextClient.cpp:878
3919 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3920 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3922 #: src/TextClient.cpp:879
3923 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3924 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3926 #: src/TextClient.cpp:880
3927 msgid "Select IP filtering level."
3928 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3930 #: src/TextClient.cpp:881
3932 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3935 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3936 "значением по умолчанию является 127.\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:883
3939 msgid "Set bandwidth limits."
3940 msgstr "Укажите пределы канала."
3942 #: src/TextClient.cpp:884
3943 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3944 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:885
3947 msgid "Set upload bandwidth limit."
3948 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
3950 #: src/TextClient.cpp:887
3951 msgid "Set download bandwidth limit."
3952 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
3954 #: src/TextClient.cpp:890
3955 msgid "Get and display a preference value."
3956 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3958 #: src/TextClient.cpp:893
3959 msgid "Get IPFilter preferences."
3960 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3962 #: src/TextClient.cpp:894
3963 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3964 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3966 #: src/TextClient.cpp:895
3967 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3968 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3970 #: src/TextClient.cpp:896
3971 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3972 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3974 #: src/TextClient.cpp:897
3975 msgid "Get IPFilter level."
3976 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3978 #: src/TextClient.cpp:899
3979 msgid "Get bandwidth limits."
3980 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3982 #: src/TextClient.cpp:901
3983 msgid "Makes a search."
3984 msgstr "Выполняет поиск."
3986 #: src/TextClient.cpp:902
3988 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3992 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3994 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3998 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
4000 #: src/TextClient.cpp:903
4001 msgid "Executes a global search."
4002 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
4004 #: src/TextClient.cpp:904
4005 msgid "Executes a local search"
4006 msgstr "Выполняет локальный поиск"
4008 #: src/TextClient.cpp:905
4009 msgid "Executes a kad search"
4010 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
4012 #: src/TextClient.cpp:907
4013 msgid "Shows the results of the last search."
4014 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
4016 #: src/TextClient.cpp:908
4017 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4018 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
4020 #: src/TextClient.cpp:910
4021 msgid "Shows the progress of a search."
4022 msgstr "Показывает состояние поиска."
4024 #: src/TextClient.cpp:911
4025 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4026 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
4028 #: src/TextClient.cpp:913
4029 msgid "Start downloading a file"
4030 msgstr "Начать загрузку файла."
4032 #: src/TextClient.cpp:914
4034 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4035 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4036 "the previous search.\n"
4038 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4039 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4042 #: src/TextClient.cpp:921
4043 msgid "Pause download."
4044 msgstr "Приостановить закачку."
4046 #: src/TextClient.cpp:924
4047 msgid "Resume download."
4048 msgstr "Продолжить закачку."
4050 #: src/TextClient.cpp:927
4051 msgid "Cancel download."
4052 msgstr "Отменить закачку."
4054 #: src/TextClient.cpp:930
4055 msgid "Set download priority."
4056 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4058 #: src/TextClient.cpp:931
4059 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4061 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4064 #: src/TextClient.cpp:932
4065 msgid "Set priority to low."
4066 msgstr "Установить низкий приоритет."
4068 #: src/TextClient.cpp:933
4069 msgid "Set priority to normal."
4070 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4072 #: src/TextClient.cpp:934
4073 msgid "Set priority to high."
4074 msgstr "Установить высокий приоритет."
4076 #: src/TextClient.cpp:935
4077 msgid "Set priority to auto."
4078 msgstr "Установить авто-приоритет."
4080 #: src/TextClient.cpp:937
4081 msgid "Show queues/lists."
4082 msgstr "Показать очереди/списки."
4084 #: src/TextClient.cpp:938
4085 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4087 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4090 #: src/TextClient.cpp:939
4091 msgid "Show upload queue."
4092 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4094 #: src/TextClient.cpp:940
4095 msgid "Show download queue."
4096 msgstr "Показать очередь на закачку."
4098 #: src/TextClient.cpp:941
4100 msgstr "Показать журнал."
4102 #: src/TextClient.cpp:942
4103 msgid "Show servers list."
4104 msgstr "Показать список серверов."
4106 #: src/TextClient.cpp:945
4108 msgstr "Очистить журнал."
4110 #: src/TextClient.cpp:952
4112 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4113 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
4115 #: src/TextClient.cpp:953
4118 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4119 "Use '%s' instead.\n"
4121 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
4122 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:176
4125 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4126 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:259
4130 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4131 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:274
4135 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4136 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:417
4140 msgid "New clientid is %u"
4141 msgstr "Новый ID клиента %u"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:419
4144 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4145 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:420
4148 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4150 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4153 #: src/ServerSocket.cpp:421
4154 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4155 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:478
4158 msgid "Unknown server info received! - too short"
4159 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4161 #: src/ServerSocket.cpp:539
4163 msgid "Received %d new server"
4164 msgid_plural "Received %d new servers"
4165 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
4166 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
4167 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4169 #: src/ServerSocket.cpp:542
4170 msgid "Saving of server-list completed."
4171 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4173 #: src/ServerSocket.cpp:593
4174 msgid "Server rejected last command"
4175 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4179 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4180 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4182 #: src/ServerSocket.cpp:607
4184 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4185 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4187 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4189 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4190 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4192 #: src/ServerSocket.cpp:729
4194 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4195 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
4197 #: src/ServerSocket.cpp:739
4198 msgid "using protocol obfuscation."
4199 msgstr "использую вуалирование протокола."
4201 #: src/ServerSocket.cpp:748
4203 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4204 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4206 #: src/ServerSocket.cpp:760
4208 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4209 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4211 #: src/IP2Country.cpp:93
4213 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4216 #: src/IP2Country.cpp:116
4217 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4220 #: src/IP2Country.cpp:122
4221 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4224 #: src/IP2Country.cpp:128
4225 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4228 #: src/IP2Country.cpp:130
4229 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4232 #: src/IP2Country.cpp:133
4234 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4237 #: src/IP2Country.cpp:150
4238 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4239 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4241 #: src/IP2Country.cpp:155
4243 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4246 #: src/TransferWnd.cpp:194
4247 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4248 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4250 #: src/TransferWnd.cpp:194
4251 msgid "Confirmation Required"
4252 msgstr "Требуется подтверждение"
4254 #: src/TransferWnd.cpp:342
4256 msgstr "Все остальные"
4258 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4260 msgstr "Незавершенные"
4262 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4266 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4270 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4271 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4275 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4279 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4284 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4287 msgstr "Изображение"
4289 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4293 #: src/TransferWnd.cpp:364
4294 msgid "Select view filter"
4295 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4297 #: src/TransferWnd.cpp:367
4298 msgid "Add category"
4299 msgstr "Добавить категорию"
4301 #: src/TransferWnd.cpp:370
4302 msgid "Edit category"
4303 msgstr "Редакировать категорию"
4305 #: src/TransferWnd.cpp:371
4306 msgid "Remove category"
4307 msgstr "Удалить категорию"
4309 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4313 #: src/KnownFile.cpp:1360
4315 msgstr "Размер файла"
4317 # по крайней мере торренты называют его так
4318 #: src/KnownFile.cpp:1361
4322 #: src/KnownFile.cpp:1362
4326 #: src/KnownFile.cpp:1363
4330 #: src/KnownFile.cpp:1364
4334 #: src/KnownFile.cpp:1366
4335 msgid "Complete sources"
4336 msgstr "Полных источников"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4340 msgid "Importing %s: %s"
4341 msgstr "Импортируется %s: %s"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4344 msgid "Reading temp folder"
4345 msgstr "Чтение из временного каталога"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4348 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4349 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4352 msgid "Creating destination file"
4353 msgstr "Создаю целевой файл"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4357 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4358 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4362 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4363 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4365 # не уверен что верно
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4367 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4368 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4371 msgid "Adding download and saving new partfile"
4372 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4375 msgid "Fetching status..."
4376 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4383 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4384 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4387 msgid "ERROR: Partmet not found"
4388 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4391 msgid "ERROR: IO error!"
4392 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4394 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4395 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4396 msgid "ERROR: Failed!"
4397 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4399 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4403 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4404 msgid "Already downloading"
4405 msgstr "Уже скачивается"
4407 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4408 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4409 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4411 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4415 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4419 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4420 msgid "Import partfiles"
4421 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4423 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4424 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4425 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4427 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4429 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4433 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4434 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4437 msgid "Remove sources?"
4438 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4442 msgstr "Ожидание..."
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4446 msgid "%s (Disk: %s)"
4447 msgstr "%s (Диск: %s)"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4451 msgid_plural "bytes"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4491 msgid_plural "bytes/sec"
4493 msgstr[1] "байт/сек"
4494 msgstr[2] "байт/сек"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4541 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4542 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4548 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4559 msgstr "Великолепный"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4567 msgstr "все остальные"
4569 #: src/IPFilter.cpp:109
4570 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4571 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4573 #: src/IPFilter.cpp:286
4575 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4576 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4578 #: src/IPFilter.cpp:327
4580 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4581 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4583 #: src/IPFilter.cpp:332
4585 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4586 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4587 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
4588 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
4589 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
4591 #: src/IPFilter.cpp:334
4593 msgid "%u malformed line was discarded."
4594 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4595 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
4596 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
4597 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
4599 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4601 msgid "Active connections (1:%u)"
4602 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4604 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4605 msgid "File Details"
4606 msgstr "Детали файла"
4608 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4611 msgstr "%.2f%% готово"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4615 msgstr "eD2k ссылка:"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4623 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4625 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4630 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4631 "in the Servers-tab."
4633 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4638 msgstr "Загружается..."
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4641 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4642 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4646 msgstr "Пользователей: 0"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4650 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4653 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4657 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4658 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
4660 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4663 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4664 "braces signify the overhead from client communication."
4666 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4667 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4669 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4672 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4673 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4674 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4675 "optimal connection type)."
4677 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4678 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4681 msgid "Not Connected ..."
4682 msgstr "Не подключен..."
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4685 msgid "Currently connected server."
4686 msgstr "Подключен к серверу."
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4709 msgid "Extended Parameters"
4710 msgstr "Дополнительные параметры"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4726 msgstr "Мин. размер"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4738 msgstr "Макс. размер"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4741 msgid "Availability"
4742 msgstr "Доступность"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4749 msgid "Filter Results"
4750 msgstr "Фильтровать результаты"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4753 msgid "Invert Result"
4754 msgstr "Инвертировать"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4757 msgid "Hide Known Files"
4758 msgstr "Скрывать известные файлы"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4762 msgstr "Дополнительно"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4765 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4766 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4773 msgid "Reset Fields"
4774 msgstr "Сбросить значения"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4781 msgid "Clears completed downloads"
4782 msgstr "Очистить результаты"
4784 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4786 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4787 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4790 msgid "Clients on queue :"
4791 msgstr "Клиентов в очереди:"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4798 msgid "Sends the specified message."
4799 msgstr "Отправить данное сообщение."
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4807 msgid "Close this chat-session."
4808 msgstr "Закрыть данный чат."
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4812 msgstr "Полное имя :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4829 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4843 msgstr "Размер файла:"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4846 msgid "Partfilestatus :"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4850 msgid "Last seen complete :"
4851 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4854 msgid "Found Sources :"
4855 msgstr "Найдено источников:"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4858 msgid "Transferring Sources :"
4859 msgstr "Передающие источники:"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4862 msgid "Filepart-Count :"
4863 msgstr "Число частей:"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4871 msgstr "Скорость передачи:"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4874 msgid "Download Active Time: "
4875 msgstr "Время активности закачки:"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4878 msgid "Transferred :"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4882 msgid "Completed Size :"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4886 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4887 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4890 msgid "Lost to corruption :"
4891 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4894 msgid "Gained by compression :"
4895 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4898 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4899 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4922 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4923 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4927 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4928 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4930 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
4931 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4935 msgid "File Quality"
4936 msgstr "Качество файла"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4939 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4940 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4947 msgid "Downloading, please wait ..."
4948 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4951 msgid "Unknown size"
4952 msgstr "Неизвестный размер"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4955 msgid "Required Information"
4956 msgstr "Обязательная информация"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4959 msgid "IP Address :"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4967 msgid "Additional Information"
4968 msgstr "Дополнительная информация"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4972 msgstr "Имя пользователя :"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4976 msgstr "Хеш пользователя :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4979 msgid "Reload your shared files"
4980 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4983 msgid "Current Session"
4984 msgstr "Текущий сеанс"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4995 msgid "Active Uploads :"
4996 msgstr "Активных загрузок: "
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4999 msgid "Download-Speed"
5000 msgstr "Скорость приёма"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5007 msgid "Running average"
5008 msgstr "Средняя за все время"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5011 msgid "Session average"
5012 msgstr "В среднем за сеанс"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5015 msgid "Upload-Speed"
5016 msgstr "Скорость отдачи"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5023 msgid "Active downloads"
5024 msgstr "Активные загрузки"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5027 msgid "Active connections (1:1)"
5028 msgstr "Активные соединения (1:1)"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5031 msgid "Active uploads"
5032 msgstr "Активные передачи"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5035 msgid "Statistics Tree"
5036 msgstr "Дерево статистики"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5040 msgstr "Имя пользователя:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5044 msgstr "Хеш пользователя:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5047 msgid "Client software:"
5048 msgstr "Клиентское ПО:"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5051 msgid "Client version:"
5052 msgstr "Версия клиентского ПО:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5060 msgstr "ID пользователя:"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5064 msgstr "IP сервера:"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5067 msgid "Server name:"
5068 msgstr "Имя сервера:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5071 msgid "Obfuscation:"
5072 msgstr "Вуалирование:"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5079 msgid "Transfers to client"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5083 msgid "Current request:"
5084 msgstr "Текущий запрос:"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5087 msgid "Average upload rate:"
5088 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5091 msgid "Average download rate:"
5092 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5095 msgid "Uploaded (session):"
5096 msgstr "Передано (сеанс):"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5099 msgid "Downloaded (session):"
5100 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5103 msgid "Uploaded (total):"
5104 msgstr "Передано всего:"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5107 msgid "Downloaded (total):"
5108 msgstr "Принято всего:"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5115 msgid "DL/UP modifier:"
5116 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5119 msgid "Secure ident:"
5120 msgstr "Безопасная идентификация:"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5123 msgid "Rating (total):"
5124 msgstr "Рейтинг (всего):"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5127 msgid "Queue score:"
5128 msgstr "Счёт на передачу:"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5135 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5136 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5139 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5140 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5148 msgid "The delay before showing tool-tips."
5149 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5152 msgid "This specifies the language used on controls."
5153 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5156 msgid "Check for new version at startup"
5157 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5160 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5161 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5164 msgid "Start minimized"
5165 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5168 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5169 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5172 msgid "Prompt on exit"
5173 msgstr "Подтверждение при выходе"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5176 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5177 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5180 msgid "Enable Tray Icon"
5181 msgstr "Значок в области уведомлений"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5184 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5185 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5188 msgid "Minimize to Tray Icon"
5189 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5193 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5195 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5198 msgid "Tooltip delay time: "
5199 msgstr "Время задержки подсказок:"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5206 msgid "Browser Selection"
5207 msgstr "Выбор браузера"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5211 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5214 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
5215 "использовать системный браузер по умолчанию."
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5218 msgid "Open in new tab if possible"
5219 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5222 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5224 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5228 msgid "Video Player"
5229 msgstr "Видео-проигрыватель"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5232 msgid "Create backup for preview"
5233 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5236 msgid "Bandwidth limits"
5237 msgstr "Ограничения загрузки"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5244 msgid "Slot Allocation"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5252 msgid "Standard TCP Port "
5253 msgstr "Стандартный порт TCP"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5256 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5257 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5260 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5261 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5268 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5269 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5272 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5273 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5276 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5277 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5280 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5281 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5284 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5285 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5289 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5290 "address of the interface to which aMule should be bound."
5292 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
5293 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5296 msgid "Max sources per downloading file:"
5297 msgstr "Максимум источников на файл:"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5300 msgid "Max simultaneous connections:"
5301 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5312 msgid "Autoconnect on startup"
5313 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5316 msgid "Reconnect on loss"
5317 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5320 msgid "Remove dead server after"
5321 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5328 msgid "Auto-update server list at startup"
5329 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5336 msgid "Update server list when connecting to a server"
5337 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5340 msgid "Update server list when a client connects"
5341 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5344 msgid "Use priority system"
5345 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5348 msgid "Use smart LowID check on connect"
5349 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5352 msgid "Safe connect"
5353 msgstr "Безопасное подключение"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5356 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5357 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5360 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5361 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5363 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5365 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5366 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5373 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5374 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5377 msgid "Add files to download in pause mode"
5378 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5381 msgid "Add files to download with auto priority"
5382 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5385 msgid "Try to download first and last chunks first"
5386 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5389 msgid "Start next paused file when a file completes"
5390 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5393 msgid "From the same category"
5394 msgstr "Из той же категории"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5397 msgid "Preallocate disk space for new files"
5398 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5402 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5405 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5408 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5409 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5412 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5414 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5417 msgid "Enter here the min disk space desired."
5418 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5421 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5422 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5425 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5426 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5429 msgid "Add new shared files with auto priority"
5430 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5433 msgid "Destination folder for downloads"
5434 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5437 msgid "Folder for temporary download files"
5438 msgstr "Папка для временных файлов"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5441 msgid "Shared folders"
5442 msgstr "Публикуемые папки"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5445 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5447 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5450 msgid "Share hidden files"
5451 msgstr "Включая скрытые файлы"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5458 msgid "Update delay : 5 secs"
5459 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5462 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5463 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5466 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5467 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5470 msgid "Download graph scale:"
5471 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5474 msgid "Upload graph scale:"
5475 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5490 msgid "Download current"
5491 msgstr "Текущая загрузка"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5494 msgid "Download running average"
5495 msgstr "Средняя общая загрузка"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5498 msgid "Download session average"
5499 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5502 msgid "Upload current"
5503 msgstr "Текущая отдача"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5506 msgid "Upload running average"
5507 msgstr "Средняя общая отдача"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5510 msgid "Upload session average"
5511 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5514 msgid "Active connections"
5515 msgstr "Активные соединения"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5518 msgid "Systray Icon Speedbar"
5519 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5522 msgid "Kad-nodes current"
5523 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5526 msgid "Kad-nodes running"
5527 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5530 msgid "Kad-nodes session"
5531 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5542 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5543 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5546 msgid "!!! WARNING !!!"
5547 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5551 "Do not change these setting unless you know\n"
5552 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5553 "make things worse for yourself.\n"
5555 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5558 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5559 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5560 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5562 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5566 msgid "Max new connections / 5 secs"
5567 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5570 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5571 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5574 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5575 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5578 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5579 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5581 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5583 msgid "Skin to use: "
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5587 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5588 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5591 msgid "Show extended info on categories tabs"
5592 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5595 msgid "Show transfer rates on title"
5596 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5599 msgid "Before application name"
5600 msgstr "Перед именем приложения"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5603 msgid "After application name"
5604 msgstr "После имени приложения"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5607 msgid "Show overhead bandwidth"
5608 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5611 msgid "Vertical toolbar orientation"
5612 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5614 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5616 msgid "Download Queue Files"
5617 msgstr "Загружаемые файлы"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5620 msgid "Show progress percentage"
5621 msgstr "Показывать процент загрузки"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5624 msgid "Show progress bar"
5625 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5636 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5637 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5640 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5641 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5644 msgid "External Connection Parameters"
5645 msgstr "Параметры внешних соединений"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5648 msgid "Accept external connections"
5649 msgstr "Принимать внешние соединения"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5652 msgid "IP of the listening interface:"
5653 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5657 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5658 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5660 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
5661 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5668 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5669 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5672 msgid "Web server parameters"
5673 msgstr "Параметры веб-сервера"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5676 msgid "Run webserver on startup"
5677 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5680 msgid "Web template"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5684 msgid "Full rights password"
5685 msgstr "Пароль для обычного доступа"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5688 msgid "Enable Low rights User"
5689 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5692 msgid "Low rights password"
5693 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5696 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5697 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5700 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5701 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5704 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5705 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5708 msgid "Enable Gzip compression"
5709 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5712 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5713 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5716 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5717 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5721 msgstr "Заголовок :"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5725 msgstr "Комментарий :"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5728 msgid "Incoming Dir :"
5729 msgstr "Каталог загрузок:"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5736 msgid "Change priority for new assigned files :"
5737 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5741 msgstr "Не изменять"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5744 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5745 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5748 msgid "Click this button to reset the log."
5749 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5752 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5753 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5757 msgstr "Список серверов"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5761 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5762 "update the list of known servers."
5764 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
5765 "списка известных серверов."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5768 msgid "Add server manually: Name"
5769 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5772 msgid "Enter the name of the new server here"
5773 msgstr "Введите имя нового сервера"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5776 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5777 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5780 msgid "Enter the port of the server here."
5781 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5784 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5785 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5789 msgstr "Журнал aMule"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5793 msgstr "Сообщение сервера"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5804 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5805 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5813 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5814 "update the list of known nodes."
5816 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5817 "список известных узлов."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5821 msgstr "Статистика узлов"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5825 msgstr "Инициализация"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5839 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5845 "Инициализация от \n"
5846 "известных клиентов"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5849 msgid "Disconnect Kad"
5850 msgstr "Отключить Kad"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5853 msgid "Use Secure User Identification"
5854 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
5856 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5859 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5862 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5866 msgid "Protocol Obfuscation"
5867 msgstr "Вуалирование протокола"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5870 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5871 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5875 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5876 "connections from other clients."
5878 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5879 "соединения от других клиентов."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5882 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5883 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5887 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5890 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5894 msgid "Accept only obfuscated connections"
5895 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5899 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5900 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5902 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5903 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5914 msgid "Who can see my shared files:"
5915 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5918 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5919 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5922 msgid "IP-Filtering"
5923 msgstr "Фильтрование IP"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5926 msgid "Filter clients"
5927 msgstr "Фильтровать клиентов."
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5931 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5933 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5937 msgid "Filter servers"
5938 msgstr "Фильтровать сервера"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5942 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5944 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5949 msgstr "Обновить список"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5952 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5953 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5961 msgstr "Обновить сейчас"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5964 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5965 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5968 msgid "Filtering Level:"
5969 msgstr "Уровень фильтрации:"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5972 msgid "Always filter LAN IPs"
5973 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5976 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5977 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5981 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5982 "received from. Use with caution."
5984 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5985 "пакет. Используйте осторожно."
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5988 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5989 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5993 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5995 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5998 msgid "Enable Online-Signature"
5999 msgstr "Включить Online-подпись"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6003 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6004 "create signatures and the like."
6006 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
6007 "для создания подписей."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6010 msgid "Update Frequency (Secs):"
6011 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6014 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6015 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6018 msgid "Save online signature file in: "
6019 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6023 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6024 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6027 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6028 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6031 msgid "Filter all messages"
6032 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6035 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6036 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6039 msgid "Filter messages from unknown clients"
6040 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6043 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6044 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6047 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6049 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6050 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6053 msgid "Show received messages in the log"
6054 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6058 msgstr "Комментарии"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6061 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6062 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6065 msgid "Automatic server connect without proxy"
6066 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6069 msgid "Enable authentication"
6070 msgstr "Включить идентификацию"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6073 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6074 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6081 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6082 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6089 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6090 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6093 msgid "Enable Proxy"
6094 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6097 msgid "Enable/disable proxy support"
6098 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6102 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6121 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6122 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6126 msgstr "Прокси-сервер:"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6129 msgid "The proxy host name"
6130 msgstr "Имя прокси-сервера"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6137 msgid "The proxy port"
6138 msgstr "Порт прокси-сервера"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6142 msgstr "Соединиться с:"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6145 msgid "Login to remote amule"
6146 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6150 msgstr "Имя пользователя"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6153 msgid "Remember those settings"
6154 msgstr "Запомнить настройки"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6157 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6158 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6161 msgid "Message Categories:"
6162 msgstr "Категории сообщений:"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6166 msgstr "Добавить файлы"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6169 msgid "Retry selected"
6170 msgstr "Перезапустить выбранное"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6173 msgid "Remove selected"
6174 msgstr "Удалить выбранное"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6178 msgstr "Типы Событий"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6181 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6182 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6185 msgid "Networks Window"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6189 msgid "Searches Window"
6190 msgstr "Окно поиска"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6193 msgid "Files Transfers Window"
6194 msgstr "Окно передач"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6197 msgid "Shared Files Window"
6198 msgstr "Окно публикуемых файлов"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6201 msgid "Messages Window"
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6205 msgid "Statistics Graph Window"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6209 msgid "Preferences Settings Window"
6210 msgstr "Окно настроек клиента"
6212 #: src/CatDialog.cpp:87
6213 msgid "New Category"
6214 msgstr "Новая категория"
6216 #: src/CatDialog.cpp:125
6217 msgid "Choose a folder for incoming files"
6218 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6220 #: src/CatDialog.cpp:140
6221 msgid "You must specify a name for the category!"
6222 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6224 #: src/CatDialog.cpp:150
6225 msgid "You must specify a path for the category!"
6226 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6228 #: src/CatDialog.cpp:158
6230 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6232 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6237 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6238 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6242 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6243 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6248 "This command cannot have an argument.\n"
6251 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6256 "This command must have an argument.\n"
6259 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6264 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6267 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6272 "Available extensions:\n"
6275 "Доступные расширения:\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6278 msgid "Available commands:\n"
6279 msgstr "Доступные команды:\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6285 "All commands are case insensitive.\n"
6286 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6289 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6290 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6293 msgid "Exits from the application."
6294 msgstr "Завершить работу с приложением."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6298 msgstr "Показать справку."
6301 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6304 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6305 "To get the full command list type 'help'.\n"
6307 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
6308 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6314 "Use '%s' for command list\n"
6318 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6322 msgid "Syntax error!"
6323 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6326 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6328 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6329 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6332 msgid "This command should not have any parameters."
6333 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6336 msgid "This command must have a parameter."
6337 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6340 msgid "Invalid argument."
6341 msgstr "Неверный аргумент."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6344 msgid "This is an incomplete command."
6345 msgstr "Команда введена не полность."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6349 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6350 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6354 msgid "This is %s %s %s\n"
6355 msgstr "Это %s %s %s\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6359 msgid "This is %s %s\n"
6360 msgstr "Это %s %s\n"
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6365 "Creating client...\n"
6368 "Создается клиент...\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6372 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6379 "Ok, exiting %s...\n"
6382 "Ok, выход из %s...\n"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6386 "Cannot connect with an empty password.\n"
6387 "You must specify a password either in config file\n"
6388 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6392 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6393 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6394 "либо используя командную строку.\n"
6396 "Завершение работы...\n"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6399 msgid "Show this help text."
6400 msgstr "Показать эту справку."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6403 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6404 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6407 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6408 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6411 msgid "External Connection password."
6412 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6415 msgid "Read configuration from file."
6416 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6419 msgid "Do not print any output to stdout."
6420 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6423 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6424 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6427 msgid "Sets program locale (language)."
6428 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6431 msgid "Write command line options to config file."
6432 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6434 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6435 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6436 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6438 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6439 msgid "Print program version."
6440 msgstr "Вывести версию программы."
6442 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6444 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6445 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6446 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
6447 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
6448 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6450 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6452 msgid " - Credits expired for %u client!"
6453 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6454 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
6455 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6456 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6458 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6459 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6460 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6462 #: src/amuled.cpp:579
6464 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6465 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6466 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6467 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6469 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6470 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6471 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6472 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6474 #: src/amuled.cpp:735
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6481 msgstr "Разблокировать"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6484 msgid "Show Uploads"
6485 msgstr "Показать передачи"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6489 msgstr "Показать очередь"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6492 msgid "Show Clients"
6493 msgstr "Показать клиентов"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6497 msgstr "Выбрать вид"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6501 msgid "Client Software"
6502 msgstr "Клиентская программа"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6506 msgstr "Время ожидания"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6510 msgstr "Время загрузки"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6513 msgid "Upload/Download"
6514 msgstr "Передача/Загрузка"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6517 msgid "Remote Status"
6518 msgstr "Удалённый статус"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6526 msgid "File Priority"
6527 msgstr "Приоритет файла"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6539 msgstr "Последний раз был доступен"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6542 msgid "Entered Queue"
6543 msgstr "Встал в очередь"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6546 msgid "Upload Status"
6547 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6550 msgid "Transferred Up"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6554 msgid "Download Status"
6555 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6558 msgid "Transferred Down"
6561 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6563 msgstr "Хеш пользователя"
6565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6567 msgstr "Зашифровано"
6569 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6570 msgid "Hide shared files"
6571 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6574 msgid "Client Details"
6575 msgstr "Сведения о клиенте"
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6583 msgstr "Поддерживается"
6585 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6586 msgid "Not supported"
6587 msgstr "Не поддерживается"
6589 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6593 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6598 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6599 msgid "Not complete"
6600 msgstr "Не завершён"
6602 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6606 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6607 msgid "Verified - OK"
6608 msgstr "Проверено - OK"
6610 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6611 msgid "Not Available"
6612 msgstr "Не доступно"
6614 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6617 msgstr "%u (QR: %u)"
6619 #: src/SearchDlg.cpp:527
6620 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6621 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6623 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6624 msgid "Search warning"
6625 msgstr "Предупреждение поиска"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6630 msgstr "Неограниченно"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6633 msgid "aMule Tray Menu"
6634 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6637 msgid "Speed limits:"
6638 msgstr "Ограничения скорости:"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6660 msgid "Download speed: %.1f"
6661 msgstr "Скорость приема: %.1f"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6665 msgid "Upload speed: %.1f"
6666 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6669 msgid "Client Information"
6670 msgstr "Информация о клиенте"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6674 msgid "Nickname: %s"
6675 msgstr "Псевдоним: %s"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6678 msgid "No Nickname Selected!"
6679 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6683 msgstr "ID клиента: "
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6686 msgid "ServerName: "
6687 msgstr "Имя сервера: "
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6691 msgstr "IP-адрес сервера: "
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6700 msgid "TCP port: %d"
6701 msgstr "TCP порт: %d"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6704 msgid "TCP port: Not ready"
6705 msgstr "TCP порт: Не готово"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6709 msgid "UDP port: %d"
6710 msgstr "UDP порт: %d"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6713 msgid "UDP port: Not ready"
6714 msgstr "UDP порт: Не готово"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6717 msgid "Online Signature: Enabled"
6718 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6721 msgid "Online Signature: Disabled"
6722 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6726 msgid "Shared files: %d"
6727 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6731 msgid "Queued clients: %d"
6732 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6736 msgid "Total DL: %s"
6737 msgstr "Всего загружено: %s"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6741 msgid "Total UL: %s"
6742 msgstr "Всего передано: %s"
6744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6745 msgid "Upload limit"
6746 msgstr "Ограничение отдачи"
6748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6749 msgid "Download limit"
6750 msgstr "Ограничение приема"
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6754 msgstr "Свернуть aMule"
6756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6758 msgstr "Показать aMule"
6760 #: src/ChatSelector.cpp:127
6762 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6763 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6765 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6766 msgid "*** Connected to Client ***"
6767 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
6769 #: src/ChatSelector.cpp:249
6770 msgid "*** Connecting to Client ***"
6771 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6773 #: src/ChatSelector.cpp:280
6774 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6775 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6777 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6779 msgstr "Закрыть вкладку"
6781 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6782 msgid "Close all tabs"
6783 msgstr "Закрыть все вкладки"
6785 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6786 msgid "Close other tabs"
6787 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6789 #: src/amule-gui.cpp:196
6790 msgid "aMule remote control"
6791 msgstr "удаленное управление aMule"
6793 #: src/ServerList.cpp:83
6795 msgid "Loading server.met file: %s"
6796 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6798 #: src/ServerList.cpp:88
6799 msgid "Server.met file not found!"
6800 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6802 #: src/ServerList.cpp:96
6804 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6806 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6809 #: src/ServerList.cpp:102
6810 msgid "Failed to open server.met!"
6811 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6813 #: src/ServerList.cpp:113
6815 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6816 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6818 #: src/ServerList.cpp:168
6820 msgid "%i server in server.met found"
6821 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6822 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
6823 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
6824 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6826 #: src/ServerList.cpp:170
6828 msgid "%d server added"
6829 msgid_plural "%d servers added"
6830 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
6831 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
6832 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6834 #: src/ServerList.cpp:191
6836 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6837 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6839 #: src/ServerList.cpp:207
6841 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6842 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6844 #: src/ServerList.cpp:227
6846 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6848 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6851 #: src/ServerList.cpp:246
6853 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6854 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6856 #: src/ServerList.cpp:341
6858 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6861 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6863 #: src/ServerList.cpp:628
6864 msgid "Failed to save server.met!"
6865 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6867 #: src/ServerList.cpp:781
6869 msgstr "Неверный URL"
6871 #: src/ServerList.cpp:804
6873 msgid "Finished to download the server list from %s"
6874 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
6876 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6878 msgid "Failed to download the server list from %s"
6879 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6881 #: src/ServerList.cpp:817
6883 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6884 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6886 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
6887 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
6889 #: src/ServerList.cpp:830
6891 msgid "Start downloading server list from %s"
6892 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
6894 #: src/ServerList.cpp:839
6896 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
6899 #: src/ServerList.cpp:843
6900 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6902 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6903 "обновления серверов"
6905 #: src/ServerList.cpp:936
6907 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6910 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6912 #: src/UserEvents.cpp:132
6914 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6915 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6917 #: src/amule.cpp:715
6919 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6922 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6923 "умолчанию. Извините."
6925 #: src/amule.cpp:788
6927 "You don't have any server in the server list.\n"
6928 "Do you want aMule to download a new list now?"
6930 "Ваш список серверов пуст.\n"
6931 "Скачать новый список?"
6933 #: src/amule.cpp:789
6934 msgid "Server list download"
6935 msgstr "Загрузить список серверов"
6937 #: src/amule.cpp:851
6939 msgid "web server running on pid %d"
6940 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
6942 #: src/amule.cpp:855
6944 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6945 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6946 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6948 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
6949 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
6950 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
6952 #: src/amule.cpp:942
6954 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6955 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
6957 #: src/amule.cpp:969
6959 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6960 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6962 #: src/amule.cpp:975
6965 "Port %u is not available!\n"
6967 "This means that you will be LOWID.\n"
6969 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6971 "Порт %u недоступен!\n"
6973 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6975 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6977 #: src/amule.cpp:1126
6978 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6979 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6981 #: src/amule.cpp:1134
6982 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6983 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6985 #: src/amule.cpp:1302
6987 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6990 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6991 "произведена попытка её использовать)."
6993 #: src/amule.cpp:1311
6995 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6996 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6998 #: src/amule.cpp:1313
6999 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7000 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
7002 #: src/amule.cpp:1314
7003 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7005 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
7008 #: src/amule.cpp:1315
7009 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7011 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
7014 #: src/amule.cpp:1319
7016 "The following options have been changed in this release for security "
7019 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7021 #: src/amule.cpp:1320
7024 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7028 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7031 #: src/amule.cpp:1321
7034 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7037 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7039 #: src/amule.cpp:1322
7042 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7043 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7044 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7045 "aMule to work properly."
7048 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7049 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7051 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7052 "работал правильно."
7054 #: src/amule.cpp:1323
7058 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7059 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7063 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7064 "браузер снова если нужно.\n"
7066 #: src/amule.cpp:1328
7067 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7069 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7072 #: src/amule.cpp:1329
7073 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7075 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7078 #: src/amule.cpp:1331
7079 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7080 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7082 #: src/amule.cpp:1344
7084 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7085 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7087 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7088 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7090 #: src/amule.cpp:1630
7092 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7093 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
7095 #: src/amule.cpp:1778
7096 msgid "ERROR: can't open logfile"
7097 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7099 #: src/amule.cpp:1782
7100 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7101 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7103 #: src/amule.cpp:1801
7104 msgid "Log has been reset"
7105 msgstr "Журнал был очищен"
7107 #: src/amule.cpp:1829
7109 msgid "ServerMessage: %s"
7110 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7112 #: src/amule.cpp:1867
7113 msgid "Failed to download the nodes list."
7114 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7116 #: src/amule.cpp:1887
7117 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7118 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7120 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7121 msgid "Corrupted version check file"
7122 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7124 #: src/amule.cpp:1916
7125 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7126 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7128 #: src/amule.cpp:1917
7130 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7132 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7134 #: src/amule.cpp:1918
7135 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7136 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
7138 #: src/amule.cpp:1921
7140 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7141 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7143 #: src/amule.cpp:1925
7144 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7145 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7147 #: src/amule.cpp:1932
7148 msgid "Failed to download the version check file"
7149 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7151 #: src/amule.cpp:2035
7153 msgid "Users: %s | Files: %s"
7154 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
7156 #: src/amule.cpp:2036
7158 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7159 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7161 #: src/amule.cpp:2045
7162 msgid "No networks selected"
7163 msgstr "Нет выделенной сети"
7165 #: src/amule.cpp:2112
7167 msgid "Connected to %s %s"
7168 msgstr "Соединён с %s %s"
7170 #: src/amule.cpp:2115
7172 msgid "Connecting to %s"
7173 msgstr "Подключение к %s"
7175 #: src/amule.cpp:2117
7176 msgid "Disconnected from eD2k"
7177 msgstr "Отсоединен от eD2k"
7179 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7181 #: src/amule.cpp:2124
7182 msgid "Kad started."
7183 msgstr "Kad запущена."
7185 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7187 #: src/amule.cpp:2126
7188 msgid "Kad stopped."
7189 msgstr "Kad остановлена."
7191 #: src/amule.cpp:2133
7192 msgid "Connected to Kad (ok)"
7193 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7195 #: src/amule.cpp:2135
7196 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7197 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7199 #: src/amule.cpp:2138
7200 msgid "Disconnected from Kad"
7201 msgstr "Отключился от Kad"
7203 #: src/amule.cpp:2201
7205 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7208 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7211 #: src/amule.cpp:2204
7212 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7213 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7215 #: src/FriendList.cpp:120
7216 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7217 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7219 #: src/FriendList.cpp:146
7220 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7221 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
7223 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7224 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7225 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7226 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7227 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7229 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7230 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7233 #~ msgstr "Пользователь:"
7236 #~ msgstr "Система:"
7238 #~ msgid "No handler for this file type."
7239 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7241 #~ msgid "File was not saved"
7242 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7244 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7246 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7248 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7249 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7251 #~ msgid "Message Filter"
7252 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7254 #~ msgid "Gui Tweaks"
7255 #~ msgstr "Внешний вид"
7257 #~ msgid "Core Tweaks"
7258 #~ msgstr "Настройки ядра"
7263 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7264 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7266 #~ msgid "Show part file number before file name"
7267 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7269 #~ msgid "Skin Support"
7272 #~ msgid "- no skins available -"
7273 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7275 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7276 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7278 #~ msgid "Filtering Options:"
7279 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7281 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7282 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7284 #~ msgid "Line Capacities"
7285 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7288 #~ "Note: These values are\n"
7289 #~ " only used for statistics."
7291 #~ "Это используется только \n"
7292 #~ "для статистики."
7294 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7295 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7297 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7298 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7301 #~ msgstr "выключить"
7303 #~ msgid "Bind Address"
7304 #~ msgstr "Локальный адрес"
7306 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7307 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7309 #~ msgid "Max Sources per File"
7310 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7312 #~ msgid "Connection limits"
7313 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7315 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7316 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7318 #~ msgid "Enable UPnP"
7319 #~ msgstr "Включить UPnP"
7321 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7322 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7324 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7325 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7327 #~ msgid "Check disk space"
7328 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7330 #~ msgid "Min disk space:"
7331 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7334 #~ msgstr "Входящие"
7336 #~ msgid "Temporary"
7337 #~ msgstr "Временные"
7340 #~ msgstr "Опубликованные"
7342 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7343 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7345 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7346 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7348 #~ msgid "Show percentage"
7349 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7351 #~ msgid "Show progressbar "
7352 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7354 #~ msgid "Enable skin support "
7355 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7360 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7361 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"