Upstream tarball 20080928
[amule.git] / po / ru.po
blob1e28ecf1505288dcf4874da255bb38494cbd0e13
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-28 03:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:07+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
31 msgid "You must specify a non-empty password."
32 msgstr "Необходимо указать пароль."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
35 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
36 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
39 msgid "Connection failure"
40 msgstr "Подключение не удалось"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
43 msgid "EC connection failed. Empty reply."
44 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
47 msgid "External Connection: Access denied because: "
48 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
51 msgid "External Connection: Access denied"
52 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
55 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
56 msgstr "Внешнее соединение: Некорректный ответ сервера. Соединение закрыто."
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
59 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
60 msgstr "Успешное подключение к aMule "
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
63 msgid "Succeeded! Connection established."
64 msgstr "Соединение установлено."
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
67 msgid "Hashing"
68 msgstr "Хешируется"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
71 msgid "Completing"
72 msgstr "Завершается"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
75 msgid "Complete"
76 msgstr "Завершён"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
79 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
80 msgid "Paused"
81 msgstr "Приостановлен"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
84 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
85 msgid "Erroneous"
86 msgstr "Ошибочный"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
89 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
90 msgid "Downloading"
91 msgstr "Загружается"
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
94 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
95 msgid "Waiting"
96 msgstr "Ожидает"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:130
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:134
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
106 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:138
109 #, c-format
110 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
111 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:347
114 #, c-format
115 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
116 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:426
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
121 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:439
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 msgstr ""
132 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
133 "копии."
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 #, c-format
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1309
141 #, c-format
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
146 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
147 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
148 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
149 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
151 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
152 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
158 msgid "Unknown"
159 msgstr "Неизвестно"
161 #: src/BaseClient.cpp:1740
162 #, c-format
163 msgid " (Fake eMule version %#x)"
164 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1751
167 msgid " (Fake eMule)"
168 msgstr " (имитация eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1753
171 msgid "xMule (Fake eMule)"
172 msgstr "xMule (имитация eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1792
175 #, c-format
176 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
177 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1962
180 #, c-format
181 msgid "NickName: %s ID: %u"
182 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
184 #: src/BaseClient.cpp:1964
185 #, c-format
186 msgid "Requested: %s\n"
187 msgstr "Запрошено: %s\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1966
190 #, c-format
191 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 msgid_plural ""
193 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 msgstr[0] ""
195 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
198 msgstr[2] ""
199 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1969
202 #, c-format
203 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 msgid_plural ""
205 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 msgstr[0] ""
207 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
208 msgstr[1] ""
209 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
210 msgstr[2] ""
211 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
213 #: src/BaseClient.cpp:1972
214 msgid "Requested unknown file"
215 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
217 #: src/BaseClient.cpp:2245
218 #, c-format
219 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
220 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
225 msgid "Username"
226 msgstr "Имя пользователя"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
229 msgid "Friends"
230 msgstr "Друзья"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
234 msgid "Show &Details"
235 msgstr "Показать &подробности"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgid "Add a friend"
239 msgstr "Добавить в друзья"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
242 msgid "Remove Friend"
243 msgstr "Удалить из друзей"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
246 msgid "Send &Message"
247 msgstr "Послать &сообщение"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
250 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 msgid "View Files"
252 msgstr "Просмотр файлов"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
255 msgid "Establish Friend Slot"
256 msgstr "Создать слот для друга"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
260 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:563
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:582 src/amuleDlg.cpp:769
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
271 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
273 msgid "Cancel"
274 msgstr "Отменить"
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 msgid ""
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
280 msgstr ""
281 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
282 " Был выделен только один слот."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Множественный выбор"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr "Загрузка завершена"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr "Полный путь к файлу"
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr "Имя файла без пути"
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The eD2k hash of the file."
302 msgstr "eD2k хэш файла"
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr "Размер файла в байтах"
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr "Общее время загрузки"
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr "Начата новая беседа"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Отправитель"
320 #: src/UserEvents.h:92
321 msgid "Out of space"
322 msgstr "Недостаточно места"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Раздел диска"
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Ошибка при завершении"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgid "File Name"
336 msgstr "Имя файла"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
340 msgid "Size"
341 msgstr "Размер"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
344 msgid "Type"
345 msgstr "Тип"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
350 msgid "Priority"
351 msgstr "Приоритет"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgid "FileID"
355 msgstr "FileID"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 msgid "Requests"
359 msgstr "Запросов"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Принятых запросов"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Передано данных"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgid "Share Ratio"
371 msgstr "Коэффициент передачи"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Полученные части"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Полных источников"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Каталог"
386 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
388 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
389 msgid "Shared Files"
390 msgstr "Файлы"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
393 msgid "Very low"
394 msgstr "Очень низкий"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
399 msgid "Low"
400 msgstr "Низкий"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
405 msgid "Normal"
406 msgstr "Нормальный"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
409 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
411 msgid "High"
412 msgstr "Высокий"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
415 msgid "Very High"
416 msgstr "Очень высокий"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
419 msgid "Release"
420 msgstr "Релиз"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
423 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
424 msgid "Auto"
425 msgstr "Авто"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
428 msgid "Add Comment/Rating"
429 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
432 msgid "Edit Comment/Rating"
433 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
436 msgid "Rename"
437 msgstr "Переименовать"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
440 msgid "Add files in collection to transfer list"
441 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
444 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
445 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
448 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
449 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
453 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
457 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
468 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
469 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
472 msgid "Copy feedback to clipboard"
473 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Feedback from: %s (%s)\n"
479 "\n"
480 msgstr ""
481 "Ответ от: %s (%s)\n"
482 "\n"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
485 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
486 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
489 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
490 msgid "WARNING"
491 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
494 #, c-format
495 msgid "Shared Files (%i)"
496 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
499 msgid "[PartFile]"
500 msgstr "[частично]"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
503 msgid "Enter new name for this file:"
504 msgstr "Введите новое имя файла:"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
507 msgid "File rename"
508 msgstr "Переименовать файл"
510 #: src/UploadQueue.cpp:512
511 #, c-format
512 msgid "Resuming uploads of file: %s"
513 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
515 #: src/UploadQueue.cpp:521
516 #, c-format
517 msgid "Suspending upload of file: %s"
518 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
520 #: src/TextClient.h:60
521 msgid "aMule text client"
522 msgstr "Текстовый клиент aMule"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
525 msgid "Kademlia: search keyword too short"
526 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
528 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
529 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
530 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
534 #, c-format
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
538 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
539 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
543 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
544 msgstr ""
545 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
546 "dat."
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
549 #, c-format
550 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
551 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
552 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
553 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
554 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
556 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
557 #, c-format
558 msgid "Wrote %d Kad contact"
559 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
560 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
561 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
562 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
564 #: src/ListenSocket.cpp:68
565 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
566 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
569 msgid "web client connection accepted\n"
570 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
573 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
574 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
577 #, c-format
578 msgid "Request failed with the following error: %s."
579 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:369 src/TextClient.cpp:626
582 msgid "Request failed with an unknown error."
583 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
586 msgid "Index file not found: "
587 msgstr "Индексный файл не найден:"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
590 msgid "Session expired - requesting login\n"
591 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
594 msgid "Session ok, logged in\n"
595 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
598 msgid "Session ok, not logged in\n"
599 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
602 msgid "No session opened - will request login\n"
603 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
606 msgid "Session created - requesting login\n"
607 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
610 msgid "Processing request [original]: "
611 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
614 msgid "Checking password\n"
615 msgstr "Проверяю пароль\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
618 msgid "Password hash invalid\n"
619 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
622 msgid "Password ok\n"
623 msgstr "Пароль верен\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
626 msgid "Password bad\n"
627 msgstr "Неверный пароль\n"
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
630 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
631 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
633 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
635 msgid "Logout requested\n"
636 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
639 msgid "Processing request [redirected]: "
640 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
643 msgid "Loads template <str>"
644 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
647 msgid "Web server HTTP port"
648 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
651 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
652 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
655 msgid "UPnP port"
656 msgstr "UPnP-порт"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
659 msgid "Use gzip compression"
660 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
663 msgid "Full access password for web server"
664 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
667 msgid "Guest password for web server"
668 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
671 msgid "Allow guest access"
672 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
675 msgid "Deny guest access"
676 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
679 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
680 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
683 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
684 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
687 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
688 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
690 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
691 msgid "Recompile PHP pages on each request"
692 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
694 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
695 msgid "aMule Web Server"
696 msgstr "Веб-сервер aMule"
698 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
699 msgid "Not available"
700 msgstr "Недоступен"
702 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
703 msgid "Never"
704 msgstr "Никогда"
706 #: src/HTTPDownload.cpp:55
707 msgid "Downloading..."
708 msgstr "Принимается..."
710 #: src/HTTPDownload.cpp:75
711 #, c-format
712 msgid "( %s / %s )"
713 msgstr "( %s / %s )"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1346
716 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
717 msgid "Preferences"
718 msgstr "Настройки"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
721 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
722 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
726 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
727 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
728 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
729 msgid "Browse"
730 msgstr "Открыть"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
733 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
734 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
737 msgid "Refresh rate interval in seconds"
738 msgstr "Интервал обновления в секундах"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
741 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
742 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
745 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
746 msgstr ""
747 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
750 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
751 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
754 msgid "FTP Url"
755 msgstr "FTP Url"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
758 msgid "FTP Path"
759 msgstr "FTP путь"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
762 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
763 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
766 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
767 msgstr ""
768 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
771 msgid "User"
772 msgstr "Пользователь"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
775 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
776 msgid "Password"
777 msgstr "Пароль"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
780 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
781 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
784 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
785 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
788 msgid "FTP update rate interval in minutes"
789 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
792 msgid "Validate"
793 msgstr "Проверить"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
796 msgid "Folder containing your signature file"
797 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
800 msgid "Folder where generating the statistic image"
801 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
803 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
804 #, c-format
805 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
806 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
809 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
810 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
814 msgid "Welcome!"
815 msgstr "Добро пожаловать!"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
818 msgid "aMule"
819 msgstr "aMule"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
822 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
823 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
826 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
827 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
831 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
832 msgid "Reset"
833 msgstr "Сбросить"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
836 msgid "System"
837 msgstr "Система"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
841 msgid "Stop Auto Refresh"
842 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
845 msgid "Save Online Statistics image"
846 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
849 msgid "Print Online Statistics image"
850 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
853 msgid "Preferences setting"
854 msgstr "Настройки"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
858 msgid "About wxCas"
859 msgstr "О модуле wxCas"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
862 msgid "Start Auto Refresh"
863 msgstr "Начать авто обновление"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
866 msgid "Auto Refresh stopped"
867 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
870 msgid "Auto Refresh started"
871 msgstr "Автоматическое обновление начато"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
874 msgid "Save Statistics Image"
875 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
878 msgid "aMule Online Statistics"
879 msgstr "Онлайн-статистика"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
882 msgid ""
883 "There was a problem printing.\n"
884 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
885 msgstr ""
886 "Проблема с печатью.\n"
887 "Возможно принтер неправильно установлен."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
890 msgid "Printing"
891 msgstr "Печать"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
894 msgid ""
895 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
896 "\n"
897 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
898 "\n"
899 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
900 "\n"
901 "Distributed under GPL"
902 msgstr ""
903 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
904 "\n"
905 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
906 "\n"
907 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
908 "\n"
909 "Лицензия - GPL"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
912 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
913 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
918 msgid "aMule is running"
919 msgstr "aMule запущен"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
922 msgid "aMule is running, but disconnected"
923 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
926 msgid "aMule is connecting..."
927 msgstr "aMule подключается..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
930 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
931 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
938 msgid "aMule "
939 msgstr "aMule "
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
942 msgid " has been running for "
943 msgstr " работает "
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
946 msgid " is stopped !"
947 msgstr " остановлен!"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
951 msgid " is not connected !"
952 msgstr " не подключен!"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
955 msgid " is connecting..."
956 msgstr " подключается..."
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
959 msgid " is doing something strange, check it !"
960 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
963 msgid " is connected to "
964 msgstr " подключен к "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
968 msgid " Kad: "
969 msgstr " Kad: "
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
973 msgid "ok"
974 msgstr "ok"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
978 msgid "firewalled"
979 msgstr "за брандмауэром"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
983 msgid "off"
984 msgstr "отключен"
986 #  stands for $User is on $server
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
988 msgid " is on "
989 msgstr " на "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
992 msgid " with "
993 msgstr " с "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
996 msgid "Total Download: "
997 msgstr "Всего принято: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1001 msgid ", Upload: "
1002 msgstr ", Передано: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1005 msgid "Session Download: "
1006 msgstr "Принято за сеанс: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1009 msgid "Download: "
1010 msgstr "Приём: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " kB/s, Upload: "
1014 msgstr " kB/сек, Передача: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1017 msgid " kB/s"
1018 msgstr "kB/сек"
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1021 msgid "Sharing: "
1022 msgstr "Передача другим: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1025 msgid " file(s), Clients on queue: "
1026 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1029 msgid "Time: "
1030 msgstr "Время:"
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1034 #, c-format
1035 msgid "%.2f kB/s"
1036 msgstr "%.2f kB/сек"
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1040 msgid " on "
1041 msgstr " на "
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1044 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1045 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1048 msgid "System uptime: "
1049 msgstr "Время работы системы: "
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1052 #, c-format
1053 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1054 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1057 #, c-format
1058 msgid "%02uh %02umin %02us"
1059 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1062 #, c-format
1063 msgid "%02umin %02us"
1064 msgstr "%02uмин %02uс"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1067 #, c-format
1068 msgid "%02us"
1069 msgstr "%02uс"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1072 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1073 msgid "HighID"
1074 msgstr "HighID"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1077 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1078 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1079 msgid "LowID"
1080 msgstr "LowID"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1083 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1084 msgid "Not Connected"
1085 msgstr "Не подключен"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1088 #, c-format
1089 msgid "%.0f B"
1090 msgstr "%.0f B"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f KB"
1095 msgstr "%.2f KB"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1098 #, c-format
1099 msgid "%.2f MB"
1100 msgstr "%.2f MB"
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1103 #, c-format
1104 msgid "%.2f GB"
1105 msgstr "%.2f GB"
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1108 #, c-format
1109 msgid "%.2f TB"
1110 msgstr "%.2f TB"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1115 msgid "Cancelled !"
1116 msgstr "Отменено."
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1119 #, c-format
1120 msgid "Unable to open %s"
1121 msgstr "Не удалось открыть %s"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1124 msgid "Input parameters"
1125 msgstr "Параметры ввода"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1128 msgid "File to Hash"
1129 msgstr "Файл для хеширования"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1132 msgid "Add Optional URLs for this file"
1133 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1136 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1137 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1140 msgid ""
1141 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1142 "aLinkCreator append the current file name"
1143 msgstr ""
1144 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
1145 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1149 msgid "Add"
1150 msgstr "Добавить"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1153 msgid "Remove"
1154 msgstr "Удалить"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1158 msgid "Clear"
1159 msgstr "Очистить"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1162 msgid "Create link with part-hashes"
1163 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1166 msgid ""
1167 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1168 "size"
1169 msgstr ""
1170 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1171 "размера ссылки"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1174 msgid "MD4 File Hash"
1175 msgstr "Хеш MD4"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1178 msgid "eD2k File Hash"
1179 msgstr "eD2k хэш-файл"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1182 msgid "eD2k link"
1183 msgstr "eD2k ссылка"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1186 msgid "Start"
1187 msgstr "Начать"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1190 msgid "Save"
1191 msgstr "Сохранить"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1198 msgid "Exit"
1199 msgstr "Выйти"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1202 msgid "Open"
1203 msgstr ""
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1206 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1207 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1210 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1211 msgid "Copy"
1212 msgstr "Копировать"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1215 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1216 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1219 msgid "Save as"
1220 msgstr ""
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1223 msgid "Save computed eD2k link to file"
1224 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1354
1227 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1228 msgid "About"
1229 msgstr "О программе"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1233 msgid "About aLinkCreator"
1234 msgstr "О программе aLinkCreator"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1237 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1238 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1241 msgid "Can't open the clipboard"
1242 msgstr ""
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1245 msgid "Nothing to copy for now !"
1246 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1249 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1250 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1253 msgid "Unable to open "
1254 msgstr "Невозможно открыть "
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1258 msgid "Please, enter a non empty file name"
1259 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1262 msgid "Nothing to save for now !"
1263 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1266 msgid ""
1267 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1268 "\n"
1269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1270 "\n"
1271 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1272 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1273 "\n"
1274 "Distributed under GPL"
1275 msgstr ""
1276 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
1277 "\n"
1278 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1279 "\n"
1280 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
1281 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1282 "\n"
1283 "Лицензия - GPL"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1288 msgid "Hashing..."
1289 msgstr "Идёт хеширование..."
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1293 msgid "aLinkCreator is working for you"
1294 msgstr ""
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1297 msgid "Computing MD4 Hash..."
1298 msgstr ""
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1301 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1302 msgstr ""
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1305 #, c-format
1306 msgid "Done in %.2f s"
1307 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1310 msgid "You have already added this URL !"
1311 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1314 msgid "Please, enter a non empty URL"
1315 msgstr "Введите URL"
1317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1318 #, c-format
1319 msgid "Processing file number %u: %s"
1320 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1323 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1324 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1327 #, c-format
1328 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1329 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1331 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1332 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1333 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
1335 #: src/DataToText.cpp:35
1336 msgid "Auto [Lo]"
1337 msgstr "Авто [Низк]"
1339 #: src/DataToText.cpp:36
1340 msgid "Auto [No]"
1341 msgstr "Авто [Норм]"
1343 #: src/DataToText.cpp:37
1344 msgid "Auto [Hi]"
1345 msgstr "Авто [Выс]"
1347 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:556 src/ClientListCtrl.cpp:670
1348 #: src/amule.cpp:805
1349 msgid "Connecting"
1350 msgstr "Идёт подключение"
1352 #: src/DataToText.cpp:60
1353 msgid "Asking"
1354 msgstr "Запрос"
1356 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1357 msgid "Connecting via server"
1358 msgstr "Соединение через сервер"
1360 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1361 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1362 msgid "Queue Full"
1363 msgstr "Очередь заполнена"
1365 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1366 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1367 msgid "On Queue"
1368 msgstr "В очереди"
1370 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1371 msgid "Transferring"
1372 msgstr "Передача"
1374 #: src/DataToText.cpp:64
1375 msgid "Receiving hashset"
1376 msgstr "Получение контрольных сумм"
1378 #: src/DataToText.cpp:65
1379 msgid "No needed parts"
1380 msgstr "Нет нужных частей"
1382 #: src/DataToText.cpp:66
1383 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1384 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1386 #: src/DataToText.cpp:67
1387 msgid "Too many connections"
1388 msgstr "Слишком много соединений"
1390 #: src/DataToText.cpp:69
1391 msgid "Connecting via Kad"
1392 msgstr "Подключение Kad"
1394 #: src/DataToText.cpp:70
1395 msgid "Too many Kad connections"
1396 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1398 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1399 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1400 msgid "Banned"
1401 msgstr "Заблокированы"
1403 #: src/DataToText.cpp:72
1404 msgid "Connection Error"
1405 msgstr "Ошибка подключения"
1407 #: src/DataToText.cpp:73
1408 msgid "Remote Queue Full"
1409 msgstr "Удаленная очередь полна"
1411 #: src/DataToText.cpp:103
1412 msgid "Old MLDonkey"
1413 msgstr "Старый MLDonkey"
1415 #: src/DataToText.cpp:106
1416 msgid "New MLDonkey"
1417 msgstr "Новый MLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:116
1420 msgid "eMule Compatible"
1421 msgstr "Совместимый с eMule"
1423 #: src/DataToText.cpp:126
1424 msgid "Local Server"
1425 msgstr "Локальный сервер"
1427 #: src/DataToText.cpp:127
1428 msgid "Remote Server"
1429 msgstr "Удаленный сервер"
1431 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1432 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1433 msgid "Kad"
1434 msgstr "Kad"
1436 #: src/DataToText.cpp:129
1437 msgid "Source Exchange"
1438 msgstr "Обмен источниками"
1440 #: src/DataToText.cpp:130
1441 msgid "Passive"
1442 msgstr "Пассивный"
1444 #: src/DataToText.cpp:131
1445 msgid "Link"
1446 msgstr "Ссылка"
1448 #: src/DataToText.cpp:132
1449 msgid "Source Seeds"
1450 msgstr "Источники"
1452 #: src/DataToText.cpp:133
1453 msgid "Search Result"
1454 msgstr "Результаты поиска"
1456 #: src/Preferences.cpp:657
1457 msgid "System default"
1458 msgstr "Системный"
1460 #: src/Preferences.cpp:658
1461 msgid "Albanian"
1462 msgstr "Албанский"
1464 #: src/Preferences.cpp:659
1465 msgid "Arabic"
1466 msgstr "Арабский"
1468 #: src/Preferences.cpp:660
1469 msgid "Basque"
1470 msgstr "Баскский"
1472 #: src/Preferences.cpp:661
1473 msgid "Bulgarian"
1474 msgstr "Болгарский"
1476 #: src/Preferences.cpp:662
1477 msgid "Catalan"
1478 msgstr "Каталонский"
1480 #: src/Preferences.cpp:663
1481 msgid "Chinese (Simplified)"
1482 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1484 #: src/Preferences.cpp:664
1485 msgid "Chinese (Traditional)"
1486 msgstr "Китайский (традиционный)"
1488 #: src/Preferences.cpp:665
1489 msgid "Croatian"
1490 msgstr "Хорватский"
1492 #: src/Preferences.cpp:666
1493 msgid "Czech"
1494 msgstr "Чешский"
1496 #: src/Preferences.cpp:667
1497 msgid "Danish"
1498 msgstr "Датский"
1500 #: src/Preferences.cpp:668
1501 msgid "Dutch"
1502 msgstr "Голландский"
1504 #: src/Preferences.cpp:669
1505 msgid "English (U.K.)"
1506 msgstr "Английский (Великобритания)"
1508 #: src/Preferences.cpp:670
1509 msgid "Estonian"
1510 msgstr "Эстонский"
1512 #: src/Preferences.cpp:671
1513 msgid "Finnish"
1514 msgstr "Финский"
1516 #: src/Preferences.cpp:672
1517 msgid "French"
1518 msgstr "Французский"
1520 #: src/Preferences.cpp:673
1521 msgid "Galician"
1522 msgstr "Гальский"
1524 #: src/Preferences.cpp:674
1525 msgid "German"
1526 msgstr "Немецкий"
1528 #: src/Preferences.cpp:675
1529 msgid "Greek"
1530 msgstr "Греческий"
1532 #: src/Preferences.cpp:676
1533 msgid "Hebrew"
1534 msgstr "Израильский"
1536 #: src/Preferences.cpp:677
1537 msgid "Hungarian"
1538 msgstr "Венгерский"
1540 #: src/Preferences.cpp:678
1541 msgid "Italian"
1542 msgstr "Итальянский"
1544 #: src/Preferences.cpp:679
1545 msgid "Italian (Swiss)"
1546 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1548 #: src/Preferences.cpp:680
1549 msgid "Japanese"
1550 msgstr "Японский"
1552 #: src/Preferences.cpp:681
1553 msgid "Korean"
1554 msgstr "Корейский"
1556 #: src/Preferences.cpp:682
1557 msgid "Lithuanian"
1558 msgstr "Литовский"
1560 #: src/Preferences.cpp:683
1561 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1562 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
1564 #: src/Preferences.cpp:684
1565 msgid "Polish"
1566 msgstr "Польский"
1568 #: src/Preferences.cpp:685
1569 msgid "Portuguese"
1570 msgstr "Португальский"
1572 #: src/Preferences.cpp:686
1573 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1574 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1576 #: src/Preferences.cpp:687
1577 msgid "Russian"
1578 msgstr "Русский"
1580 #: src/Preferences.cpp:688
1581 msgid "Slovenian"
1582 msgstr "Словакский"
1584 #: src/Preferences.cpp:689
1585 msgid "Spanish"
1586 msgstr "Испанский"
1588 #: src/Preferences.cpp:690
1589 msgid "Swedish"
1590 msgstr "Шведский"
1592 #: src/Preferences.cpp:691
1593 msgid "Turkish"
1594 msgstr "Турецкий"
1596 #: src/Preferences.cpp:692
1597 msgid "Ukrainian"
1598 msgstr ""
1600 #: src/Preferences.cpp:826 src/muuli_wdr.cpp:2223
1601 msgid "- default -"
1602 msgstr "- по умолчанию -"
1604 #: src/Preferences.cpp:879
1605 msgid "no options available"
1606 msgstr "нет доступных опций"
1608 #: src/Preferences.cpp:1700
1609 msgid ""
1610 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1611 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1613 #: src/Preferences.cpp:1701
1614 #, c-format
1615 msgid "Default port will be used (%d)"
1616 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1619 msgid "Server Name"
1620 msgstr "Имя сервера"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1623 msgid "Address"
1624 msgstr "Адрес"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1627 msgid "Port"
1628 msgstr "Порт"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1631 msgid "Description"
1632 msgstr "Описание"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1635 msgid "Ping"
1636 msgstr "Ping"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1639 msgid "Users"
1640 msgstr "Пользователей"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1643 msgid "Files"
1644 msgstr "Файлы"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1647 msgid "Failed"
1648 msgstr "Неудачно"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1651 msgid "Static"
1652 msgstr "Статический"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1655 msgid "Version"
1656 msgstr "Версия"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1659 msgid ""
1660 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1661 "first. The server was NOT deleted."
1662 msgstr ""
1663 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1664 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1667 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1668 #: src/amule.cpp:1333
1669 msgid "Info"
1670 msgstr "Сведения"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1673 msgid "(Unknown name)"
1674 msgstr "(Неизвестное имя)"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1677 #, c-format
1678 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1679 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:931
1682 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1683 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1684 msgid "Yes"
1685 msgstr "Да"
1687 #: src/ServerListCtrl.cpp:244 src/ClientListCtrl.cpp:933
1688 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1689 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1690 msgid "No"
1691 msgstr "Нет"
1693 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to open '%s'"
1696 msgstr "Невозможно открыть %s"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
1699 #, c-format
1700 msgid "Servers (%i)"
1701 msgstr "Серверов (%i)"
1703 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1704 #: src/ServerSocket.cpp:272
1705 msgid "Server"
1706 msgstr "Сервер"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1709 msgid "Connect to server"
1710 msgstr "Подключиться к серверу"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
1713 msgid "Mark server as static"
1714 msgstr "Внести в список статических серверов"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1717 msgid "Mark server as non-static"
1718 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1721 msgid "Mark servers as static"
1722 msgstr "Внести в список статических серверов"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
1725 msgid "Mark servers as non-static"
1726 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1729 msgid "Remove server"
1730 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1733 msgid "Remove servers"
1734 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1737 msgid "Remove all servers"
1738 msgstr "Удалить все сервера"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:454 src/SearchListCtrl.cpp:609
1741 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1742 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
1745 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1746 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
1748 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
1749 msgid "Reconnect to server"
1750 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1752 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
1753 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1754 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1756 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1757 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1758 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1760 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
1761 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1762 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1764 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1765 #, c-format
1766 msgid "Disabled [%s]"
1767 msgstr "Отключено [%s]"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:220
1770 #, c-format
1771 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1772 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1774 #: src/amuleDlg.cpp:222
1775 #, c-format
1776 msgid "Running on %s"
1777 msgstr "Работает на %s"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:224
1780 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1781 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1783 #: src/amuleDlg.cpp:256
1784 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1785 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
1787 #: src/amuleDlg.cpp:474
1788 msgid "aMule remote control "
1789 msgstr "Удалённое управление aMule"
1791 # Used only in CVS!
1792 #: src/amuleDlg.cpp:480
1793 msgid "Snapshot:"
1794 msgstr "Версия CVS:"
1796 #: src/amuleDlg.cpp:482
1797 msgid ""
1798 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1799 "\n"
1800 msgstr ""
1801 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
1802 "\n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:483
1805 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1806 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:484
1809 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1810 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:485
1813 msgid ""
1814 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1815 "\n"
1816 msgstr ""
1817 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1818 "\n"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:486
1821 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1822 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:487
1825 msgid ""
1826 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1827 "\n"
1828 msgstr ""
1829 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
1830 "\n"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:488
1833 msgid "Part of aMule is based on \n"
1834 msgstr "Часть aMule основана на \n"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:489
1837 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1838 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:490
1841 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1842 msgstr ""
1844 #: src/amuleDlg.cpp:491
1845 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1846 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:494 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1849 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1850 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1851 msgid "Message"
1852 msgstr "Сообщение"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:700
1855 msgid "eD2k: Connecting"
1856 msgstr "eD2k: Соединение"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:704
1859 msgid "eD2k: Disconnected"
1860 msgstr "eD2k: не соединено"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:710
1863 msgid "Kad: Firewalled"
1864 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:714
1867 msgid "Kad: Connected"
1868 msgstr "Kad: Подключена"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:719
1871 msgid "Kad: Connecting"
1872 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:723
1875 msgid "Kad: Off"
1876 msgstr " Kad: Выключено"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:770
1879 msgid "Stop the current connection attempts"
1880 msgstr "Прекратить попытки соединения"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1883 msgid "Disconnect"
1884 msgstr "Отключиться"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:776
1887 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1888 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
1890 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1891 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1892 msgid "Connect"
1893 msgstr "Подключиться"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:782
1896 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1897 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:840
1900 #, c-format
1901 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1902 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1904 #: src/amuleDlg.cpp:842
1905 #, c-format
1906 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1907 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:868
1910 #, c-format
1911 msgid "aMule (%s | Connected)"
1912 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1914 #: src/amuleDlg.cpp:870
1915 #, c-format
1916 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1917 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:901
1920 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1921 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:902
1924 msgid "Exit confirmation"
1925 msgstr "Подтверждение выхода"
1927 #: src/amuleDlg.cpp:1215
1928 #, c-format
1929 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1930 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1220
1933 #, c-format
1934 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1935 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1804
1938 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1939 msgid "Networks"
1940 msgstr "Сети"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1943 msgid "Networks window"
1944 msgstr "Окно сетей"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3457
1947 msgid "Searches"
1948 msgstr "Поиск"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1951 msgid "Searches window"
1952 msgstr "Окно поиска"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3458
1955 msgid "Transfers"
1956 msgstr "Передачи"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1331
1959 msgid "Files transfers window"
1960 msgstr "Окно передач"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1963 msgid "Shared files"
1964 msgstr "Публикуемые файлы"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1335
1967 msgid "Shared files window"
1968 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1971 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1972 msgid "Messages"
1973 msgstr "Сообщения"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1976 msgid "Messages window"
1977 msgstr "Окно сообщений"
1979 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1980 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1981 msgid "Statistics"
1982 msgstr "Статистика"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1343
1985 msgid "Statistics graph window"
1986 msgstr "Окно статистики"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1348
1989 msgid "Preferences settings window"
1990 msgstr "Окно настроек"
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:3465
1993 msgid "Import"
1994 msgstr "Импорт"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
1997 msgid "The partfile importer tool"
1998 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
2001 msgid "About/Help"
2002 msgstr "О программе/Помощь"
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1493
2005 msgid "eD2k network"
2006 msgstr "Сеть eD2k"
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1497
2009 msgid "Kad network"
2010 msgstr "Сеть Kad"
2012 #: src/amuleDlg.cpp:1502
2013 msgid "No network"
2014 msgstr "Нет сети"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2017 msgid "General"
2018 msgstr "Общие"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2021 msgid "Connection"
2022 msgstr "Соединение"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2025 msgid "Directories"
2026 msgstr "Каталоги"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2029 msgid "Servers"
2030 msgstr "Сервера"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2033 msgid "Security"
2034 msgstr "Безопасность"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2037 msgid "Interface"
2038 msgstr "Интерфейс"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2041 msgid "Proxy"
2042 msgstr "Прокси"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2045 msgid "Filters"
2046 msgstr "Фильтры"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2049 msgid "Remote Controls"
2050 msgstr "Удалённый контроль"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2053 msgid "Online Signature"
2054 msgstr "Online-подпись"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2057 msgid "Advanced"
2058 msgstr "Дополнительно"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2061 msgid "Events"
2062 msgstr "События"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2065 msgid "Debugging"
2066 msgstr "Отладчик"
2068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2069 msgid ""
2070 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2071 "\n"
2072 msgstr ""
2073 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2074 "\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2077 msgid "- TCP port changed.\n"
2078 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2081 msgid "- UDP port changed.\n"
2082 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2085 msgid ""
2086 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2087 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2088 msgstr ""
2089 "Список авто обновления пуст.\n"
2090 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
2092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2093 msgid ""
2094 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2095 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2096 msgstr ""
2097 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2098 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2101 msgid "- Language changed.\n"
2102 msgstr "- Изменен язык.\n"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2105 msgid "- Temp folder changed.\n"
2106 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2109 msgid ""
2110 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2111 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2112 msgstr ""
2113 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
2114 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
2116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2117 msgid ""
2118 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2119 "Enable UDP port or disable Kad."
2120 msgstr ""
2121 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2122 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "You MUST restart aMule now.\n"
2128 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2132 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2135 msgid ""
2136 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2137 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2138 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2139 msgstr ""
2140 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2141 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2142 "'server.met'.\n"
2143 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2146 msgid "Temporary files"
2147 msgstr "Временные файлы"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2150 msgid "Incoming files"
2151 msgstr "Входящие файлы"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2154 msgid "Online Signatures"
2155 msgstr "Online-подписи"
2157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2158 #, c-format
2159 msgid "Choose a folder for %s"
2160 msgstr "Выберите каталог для %s"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2163 msgid "Browse for videoplayer"
2164 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2167 msgid "Select browser"
2168 msgstr "Выберите броузер"
2170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2171 #, c-format
2172 msgid "Executable%s"
2173 msgstr "Команда запуска%s"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2176 msgid "Edit server list"
2177 msgstr "Редактировать список серверов"
2179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2180 msgid ""
2181 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2182 "Only one url on each line."
2183 msgstr ""
2184 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2185 "Только один URL в одной строчке."
2187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2188 #, c-format
2189 msgid "Update delay: %d second"
2190 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2191 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2192 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2193 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2196 #, c-format
2197 msgid "Time for average graph: %d minute"
2198 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2199 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2200 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2201 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2204 #, c-format
2205 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2206 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2209 #, c-format
2210 msgid "Update delay : %d second"
2211 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2212 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2213 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2214 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2217 #, c-format
2218 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2219 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2220 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2221 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2222 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2225 #, c-format
2226 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2227 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2228 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2229 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2230 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2233 #, c-format
2234 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2235 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2236 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2237 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2238 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2241 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2242 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2245 #, c-format
2246 msgid "Execute command on `%s' event"
2247 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
2249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2250 msgid "Enable command execution on core"
2251 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2253 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2254 msgid "Core command:"
2255 msgstr "Команда ядра:"
2257 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
2258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2259 msgid "Enable command execution on GUI"
2260 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
2262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2263 msgid "GUI command:"
2264 msgstr "Команда GUI:"
2266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2267 msgid "The following variables will be replaced:"
2268 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2270 #: src/ExternalConn.cpp:107
2271 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2272 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:122
2275 msgid "External connection closed."
2276 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:156
2279 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2280 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2282 #: src/ExternalConn.cpp:181
2283 msgid "External connections disabled in config file"
2284 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:232
2287 msgid "New external connection accepted"
2288 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:235
2291 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2292 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:254
2295 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2296 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2298 #: src/ExternalConn.cpp:264
2299 #, c-format
2300 msgid "Connecting client: %s %s"
2301 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:266
2304 msgid "Unknown version"
2305 msgstr "Неизвестная версия"
2307 #: src/ExternalConn.cpp:277
2308 msgid ""
2309 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2310 "remote from same snapshot."
2311 msgstr ""
2312 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2313 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2315 #: src/ExternalConn.cpp:282
2316 msgid ""
2317 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2318 "*sigh* possible crash prevented"
2319 msgstr ""
2320 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
2321 "Возможный сбой предотвращен"
2323 #: src/ExternalConn.cpp:303
2324 msgid "Authentication failed."
2325 msgstr "Ошибка идентификации."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:307
2328 msgid "Invalid protocol version."
2329 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:311
2332 msgid "Missing protocol version tag."
2333 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:315
2336 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2337 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:321
2340 msgid "Access granted."
2341 msgstr "Доступ получен."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:579
2344 #, c-format
2345 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2346 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2348 #: src/ExternalConn.cpp:581
2349 #, c-format
2350 msgid "FileHash not found: %s"
2351 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2353 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2354 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2355 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:674
2358 msgid "Server not added"
2359 msgstr "Сервер не добавлен"
2361 #: src/ExternalConn.cpp:692
2362 #, c-format
2363 msgid "server not found: %s"
2364 msgstr "сервер не найден: %s"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:708
2367 msgid "need to define server to be removed"
2368 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:722
2371 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2372 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
2374 #: src/ExternalConn.cpp:818
2375 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2376 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2378 # Explained by Jacobo221.
2379 #: src/ExternalConn.cpp:823
2380 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2381 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:874
2384 msgid "Kad is disabled in preferences."
2385 msgstr "Kad выключена в настройках."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2388 msgid "No points for graph."
2389 msgstr "В графике нет точек."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2392 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2393 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2396 msgid "External Connection: shutdown requested"
2397 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2400 msgid "Already shutting down."
2401 msgstr "Уже завершаю работу."
2403 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2404 #, c-format
2405 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2406 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2409 msgid "Invalid link or already on list."
2410 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2413 msgid "File not found."
2414 msgstr "Файл не найден."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2417 msgid "Invalid file name."
2418 msgstr "Неверное имя файла."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2421 msgid "Unable to rename file."
2422 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2425 msgid "Already connected to eD2k."
2426 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2429 msgid "Connecting to eD2k..."
2430 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
2432 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2433 msgid "Already connected to Kad."
2434 msgstr "Уже подключен к Kad."
2436 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2437 msgid "Connecting to Kad..."
2438 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2440 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2441 msgid "All networks are disabled."
2442 msgstr "Все сети выключены."
2444 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2445 msgid "Disconnected from eD2k."
2446 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2448 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2449 msgid "Disconnected from Kad."
2450 msgstr "Отключен от Kad."
2452 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2453 #, c-format
2454 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2455 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2457 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2458 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2459 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2461 #: src/UploadClient.cpp:269
2462 #, c-format
2463 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2464 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2466 #: src/UploadClient.cpp:714
2467 #, c-format
2468 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2469 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2471 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2472 #, c-format
2473 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2474 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2476 #: src/ServerWnd.cpp:104
2477 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2478 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2480 #: src/ServerWnd.cpp:109
2481 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2482 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2484 #: src/ServerWnd.cpp:162
2485 msgid "eD2k Status:"
2486 msgstr "Статус eD2k:"
2488 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2489 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2490 msgid "Connected"
2491 msgstr "Подключен"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2494 msgid "IP:Port"
2495 msgstr "IP:Порт"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:173
2498 msgid "ID"
2499 msgstr "ID"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:205
2502 msgid "Kademlia Status:"
2503 msgstr "Статус Kademlia:"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:208
2506 msgid "Running"
2507 msgstr "Выполняется"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:214
2510 msgid "Status:"
2511 msgstr "Статус:"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2514 msgid "Disconnected"
2515 msgstr "Отключен"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:218
2518 msgid "Connection State:"
2519 msgstr "Состояние соединения:"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:219
2522 msgid "Firewalled"
2523 msgstr "За брандмауэром"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2526 msgid "OK"
2527 msgstr "ОК"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:223
2530 msgid "Firewalled state: "
2531 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2533 #: src/ServerWnd.cpp:224
2534 msgid "Connected to buddy"
2535 msgstr "Соединен с другом"
2537 #: src/ServerWnd.cpp:224
2538 msgid "No buddy"
2539 msgstr "Нет друзей"
2541 #: src/ServerWnd.cpp:243
2542 msgid "Average Users:"
2543 msgstr "Пользователей в среднем:"
2545 #: src/ServerWnd.cpp:246
2546 msgid "Average Files:"
2547 msgstr "Файлов в среднем:"
2549 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2550 msgid "Not running"
2551 msgstr "Не запущен"
2553 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2554 #, c-format
2555 msgid "Uptime: %s"
2556 msgstr "Время работы: %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2559 msgid "Transfer"
2560 msgstr "Передача"
2562 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2563 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2564 msgid "Uploads"
2565 msgstr "Отдача"
2567 #: src/Statistics.cpp:656
2568 #, c-format
2569 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2570 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2572 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2573 #, c-format
2574 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2575 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2577 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2578 #, c-format
2579 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2580 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2582 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2583 #, c-format
2584 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2585 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2587 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2588 #, c-format
2589 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2590 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2592 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2593 #, c-format
2594 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2595 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2598 #, c-format
2599 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2600 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:669
2603 #, c-format
2604 msgid "Active Uploads: %s"
2605 msgstr "Активные отдачи: %s"
2607 #: src/Statistics.cpp:670
2608 #, c-format
2609 msgid "Waiting Uploads: %s"
2610 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2612 #: src/Statistics.cpp:671
2613 #, c-format
2614 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2615 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2617 #: src/Statistics.cpp:672
2618 #, c-format
2619 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2620 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2622 #: src/Statistics.cpp:674
2623 #, c-format
2624 msgid "Average upload time: %s"
2625 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2627 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2628 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2629 msgid "Downloads"
2630 msgstr "Загрузки"
2632 #: src/Statistics.cpp:677
2633 #, c-format
2634 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2635 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2637 #: src/Statistics.cpp:690
2638 #, c-format
2639 msgid "Found Sources: %s"
2640 msgstr "Найдено источников: %s"
2642 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2643 #: src/Statistics.cpp:691
2644 #, c-format
2645 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2646 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:693
2649 #, c-format
2650 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2651 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:696
2654 #, c-format
2655 msgid "Average download rate (Session): %s"
2656 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:697
2659 #, c-format
2660 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2661 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:698
2664 #, c-format
2665 msgid "Max download rate (Session): %s"
2666 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
2668 #: src/Statistics.cpp:699
2669 #, c-format
2670 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2671 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
2673 #: src/Statistics.cpp:700
2674 #, c-format
2675 msgid "Reconnects: %i"
2676 msgstr "Пересоединений: %i"
2678 #: src/Statistics.cpp:701
2679 #, c-format
2680 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2681 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2683 #: src/Statistics.cpp:702
2684 #, c-format
2685 msgid "Connected To Server Since: %s"
2686 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2688 #: src/Statistics.cpp:703
2689 #, c-format
2690 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2691 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2693 #: src/Statistics.cpp:704
2694 #, c-format
2695 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2696 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2698 #: src/Statistics.cpp:705
2699 #, c-format
2700 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2701 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2703 #: src/Statistics.cpp:707
2704 #, c-format
2705 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2706 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2708 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2709 msgid "Clients"
2710 msgstr "Клиенты"
2712 #: src/Statistics.cpp:716
2713 msgid "Filtered"
2714 msgstr "Отфильтрованы"
2716 #: src/Statistics.cpp:718
2717 #, c-format
2718 msgid "Total: %i Known: %i"
2719 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2721 #: src/Statistics.cpp:722
2722 #, c-format
2723 msgid "Working Servers: %i"
2724 msgstr "Работающих серверов: %i"
2726 #: src/Statistics.cpp:723
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed Servers: %i"
2729 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2731 #: src/Statistics.cpp:724
2732 #, c-format
2733 msgid "Total: %s"
2734 msgstr "Всего: %s"
2736 #: src/Statistics.cpp:725
2737 #, c-format
2738 msgid "Deleted Servers: %s"
2739 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2741 #: src/Statistics.cpp:726
2742 #, c-format
2743 msgid "Filtered Servers: %s"
2744 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2746 #: src/Statistics.cpp:727
2747 #, c-format
2748 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2749 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2751 #: src/Statistics.cpp:728
2752 #, c-format
2753 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2754 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2756 #: src/Statistics.cpp:729
2757 #, c-format
2758 msgid "Total Users: %llu"
2759 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2761 #: src/Statistics.cpp:730
2762 #, c-format
2763 msgid "Total Files: %llu"
2764 msgstr "Всего файлов: %llu"
2766 #: src/Statistics.cpp:731
2767 #, c-format
2768 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2769 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2771 #: src/Statistics.cpp:735
2772 #, c-format
2773 msgid "Number of Shared Files: %s"
2774 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2776 #: src/Statistics.cpp:736
2777 #, c-format
2778 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2779 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2781 #: src/Statistics.cpp:738
2782 #, c-format
2783 msgid "Average file size: %s"
2784 msgstr "Средний размер файлов: %s"
2786 #: src/Statistics.cpp:879
2787 msgid "Operating System"
2788 msgstr "Операционная система"
2790 #: src/Statistics.cpp:904
2791 msgid "Not Received"
2792 msgstr "Не получено"
2794 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2795 msgid "Cut"
2796 msgstr "Вырезать"
2798 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2799 msgid "Paste"
2800 msgstr "Вставить"
2802 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2803 msgid "Select All"
2804 msgstr "Выделить все"
2806 # unification
2807 #: src/SearchList.cpp:292
2808 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2809 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
2811 #: src/SearchList.cpp:294
2812 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2813 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
2815 #: src/SearchList.cpp:341
2816 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2817 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2820 #, c-format
2821 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2822 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2825 #, c-format
2826 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2827 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2832 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2837 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2842 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2844 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2845 #, c-format
2846 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2847 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2849 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2853 msgstr ""
2854 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2855 "Принято"
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2858 #, c-format
2859 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2860 msgstr ""
2861 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2862 "Отказано"
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2865 #, c-format
2866 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2867 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
2869 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2870 #, c-format
2871 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2872 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2874 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2875 #, c-format
2876 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2877 msgstr ""
2878 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2880 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2881 #, c-format
2882 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2883 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2885 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2886 #, c-format
2887 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2888 msgstr ""
2889 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2891 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2892 #, c-format
2893 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2894 msgstr ""
2895 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2897 #: src/KadDlg.cpp:132
2898 #, c-format
2899 msgid "Nodes (%u)"
2900 msgstr "Узлы (%u)"
2902 #: src/KadDlg.cpp:167
2903 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2904 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2906 #: src/KadDlg.cpp:173
2907 msgid "Invalid port to bootstrap"
2908 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2910 #: src/KadDlg.cpp:177
2911 msgid "Please fill all fields required"
2912 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2914 #: src/KadDlg.cpp:196
2915 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2916 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2918 #: src/KadDlg.cpp:197
2919 msgid ""
2920 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2921 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2923 #: src/KadDlg.cpp:198
2924 msgid "Continue?"
2925 msgstr "Продолжить?"
2927 #: src/Logger.cpp:273
2928 msgid "ERROR: "
2929 msgstr "ОШИБКА:"
2931 #: src/Logger.cpp:273
2932 msgid "WARNING: "
2933 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2935 #: src/AddFriend.cpp:45
2936 msgid "Add a Friend"
2937 msgstr "Добавить в друзья"
2939 #: src/AddFriend.cpp:61
2940 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2941 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2943 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2944 msgid "Information"
2945 msgstr "Информация"
2947 #: src/AddFriend.cpp:67
2948 msgid "The specified userhash is not valid!"
2949 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2952 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2953 msgid "Sources"
2954 msgstr "Источники"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2957 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2958 msgid "File"
2959 msgstr "Файл"
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2962 msgid "Download"
2963 msgstr "Загрузка"
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2966 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2967 msgid "Category"
2968 msgstr "Категория"
2970 # It's about default category to download to.
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2972 msgid "Main"
2973 msgstr "Общая"
2975 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2976 msgid "Download in category"
2977 msgstr "Загрузить в категории"
2979 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2980 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2981 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
2983 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2984 msgid "Mark as known file"
2985 msgstr "Отметить как известный"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
2988 msgid "Connect to remote amule"
2989 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
2992 msgid "Connection failed "
2993 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2995 #: src/amule-remote-gui.cpp:307 src/OtherFunctions.cpp:122
2996 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:856
2997 #: src/amule.cpp:977 src/amule.cpp:1344
2998 msgid "ERROR"
2999 msgstr "ОШИБКА"
3001 #: src/amule-remote-gui.cpp:504 src/amule.cpp:1082
3002 msgid ""
3003 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3004 "lowid."
3005 msgstr ""
3006 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
3007 "ссылки если у вас lowid."
3009 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
3010 #, c-format
3011 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3012 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
3014 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
3015 msgid "All"
3016 msgstr "Все"
3018 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
3019 #, c-format
3020 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3021 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3024 msgid "Part"
3025 msgstr "Часть"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3028 msgid "Transferred"
3029 msgstr "Передано"
3031 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3032 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3033 msgid "Completed"
3034 msgstr "Завершено"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3037 msgid "Speed"
3038 msgstr "Скорость"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3041 msgid "Progress"
3042 msgstr "Выполнено"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3045 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3046 msgid "Status"
3047 msgstr "Состояние"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3050 msgid "Time Remaining"
3051 msgstr "Осталось времени"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3054 msgid "Last Seen Complete"
3055 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3058 msgid "Last Reception"
3059 msgstr "Последнее получение данных"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3062 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3063 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3067 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3070 msgid "Send message to user"
3071 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3074 msgid "Message to send:"
3075 msgstr "Сообщение:"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3078 msgid "&Stop"
3079 msgstr "&Остановить"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3082 msgid "&Pause"
3083 msgstr "&Пауза"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3086 msgid "&Resume"
3087 msgstr "&Возобновить"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3090 msgid "C&lear completed"
3091 msgstr "Очистить &завершенные"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3094 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3095 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3098 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3099 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3102 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3103 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3106 msgid "Extended Options"
3107 msgstr "Дополнительные настройки"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3110 msgid "Preview"
3111 msgstr "Предварительный просмотр"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3114 msgid "Show file &details"
3115 msgstr "По&казать подробности"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3118 msgid "Show all comments"
3119 msgstr "Показать все комментарии"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3122 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3123 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3126 msgid "unassign"
3127 msgstr "отменить категорию"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3130 msgid "Assign to category"
3131 msgstr "Присвоить категорию"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3134 msgid "&Open the file"
3135 msgstr "&Открыть файл"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3138 msgid "Remove from friends"
3139 msgstr "Удалить из списка друзей"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3142 msgid "Add to Friends"
3143 msgstr "Добавить в список друзей"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3146 msgid "Send message"
3147 msgstr "Отправить сообщение"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3150 msgid "Swap to this file"
3151 msgstr "Переключить на этот файл"
3153 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3154 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3155 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3157 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3158 msgid "kB/s"
3159 msgstr "кБ/сек"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3162 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3163 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3166 msgid "A4AF"
3167 msgstr "A4AF"
3169 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3170 #, c-format
3171 msgid "QR: %u (%i)"
3172 msgstr "QR: %u (%i)"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3175 msgid "Asked for another file"
3176 msgstr "Запрошен другой файл"
3178 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3179 #, c-format
3180 msgid "Downloads (%i)"
3181 msgstr "Загрузки (%i)"
3183 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3184 msgid ""
3185 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3186 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3187 msgstr ""
3188 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
3189 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
3190 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
3192 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3193 msgid "File preview"
3194 msgstr "Предварительный просмотр"
3196 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3197 #, c-format
3198 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3199 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
3201 #: src/PartFile.cpp:290
3202 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3203 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
3205 #: src/PartFile.cpp:327
3206 #, c-format
3207 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3208 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
3210 #: src/PartFile.cpp:334
3211 #, c-format
3212 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3213 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
3215 #: src/PartFile.cpp:340
3216 #, c-format
3217 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3218 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
3220 #: src/PartFile.cpp:351
3221 #, c-format
3222 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3223 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
3225 #: src/PartFile.cpp:601
3226 #, c-format
3227 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3228 msgstr ""
3229 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
3231 #: src/PartFile.cpp:604
3232 msgid "Trying to recover file info..."
3233 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3235 #: src/PartFile.cpp:619
3236 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3237 msgstr ""
3238 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3239 "'RecoveredFile.dat'"
3241 #: src/PartFile.cpp:624
3242 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3243 msgstr ""
3244 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3245 "использовать..."
3247 #: src/PartFile.cpp:626
3248 msgid "Unable to recover file info :("
3249 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3251 #: src/PartFile.cpp:660
3252 #, c-format
3253 msgid "Failed to open %s (%s)"
3254 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3256 #: src/PartFile.cpp:708
3257 #, c-format
3258 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3259 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
3261 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3262 #, c-format
3263 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3264 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3266 #: src/PartFile.cpp:919
3267 #, c-format
3268 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3269 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:927
3272 #, c-format
3273 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3274 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3276 #: src/PartFile.cpp:998
3277 #, c-format
3278 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3279 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3281 #: src/PartFile.cpp:1024
3282 #, c-format
3283 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3284 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3285 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
3286 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
3287 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3289 #: src/PartFile.cpp:1053
3290 #, c-format
3291 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3292 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3294 #: src/PartFile.cpp:1062
3295 #, c-format
3296 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3297 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3299 #: src/PartFile.cpp:1118
3300 #, c-format
3301 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3302 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3304 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3308 "%s|"
3309 msgid_plural ""
3310 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3311 "|%s|"
3312 msgstr[0] ""
3313 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
3314 "FileHash |%s|"
3315 msgstr[1] ""
3316 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3317 "FileHash |%s|"
3318 msgstr[2] ""
3319 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3320 "FileHash |%s|"
3322 #: src/PartFile.cpp:1181
3323 #, c-format
3324 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3325 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3327 #: src/PartFile.cpp:1218
3328 #, c-format
3329 msgid "Finished rehashing %s"
3330 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:2242
3333 #, c-format
3334 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3335 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
3337 #: src/PartFile.cpp:2268
3338 #, c-format
3339 msgid "Finished downloading: %s"
3340 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3342 #: src/PartFile.cpp:2325
3343 #, c-format
3344 msgid "Deleting file: %s"
3345 msgstr "Удаление файла: %s"
3347 #: src/PartFile.cpp:2386
3348 #, c-format
3349 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3350 msgstr ""
3351 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
3352 "для '%s'"
3354 #: src/PartFile.cpp:2391
3355 #, c-format
3356 msgid ""
3357 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3358 "never happen"
3359 msgstr ""
3360 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
3361 "Это никогда не должно происходить"
3363 #: src/PartFile.cpp:3087
3364 #, c-format
3365 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3366 msgstr ""
3367 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3368 "%s"
3370 #: src/PartFile.cpp:3172
3371 #, c-format
3372 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3373 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3375 #: src/PartFile.cpp:3215
3376 #, c-format
3377 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3378 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3380 #: src/PartFile.cpp:3863
3381 msgid "Allocating"
3382 msgstr "Выделяется место"
3384 #: src/PartFile.cpp:3879
3385 msgid "Insufficient disk space"
3386 msgstr "Недостаточно места на диске"
3388 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3389 msgid "Stopped"
3390 msgstr "Остановлен"
3392 #: src/PartFile.cpp:3928
3393 msgid "Downloaded"
3394 msgstr "Загружено"
3396 #: src/PartFile.cpp:4174
3397 #, c-format
3398 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3399 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
3401 #: src/KnownFileList.cpp:79
3402 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3403 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
3405 #: src/KnownFileList.cpp:86
3406 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3407 msgstr ""
3408 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
3409 "заголовок."
3411 #: src/KnownFileList.cpp:112
3412 #, c-format
3413 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3414 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3416 #: src/KnownFileList.cpp:158
3417 #, c-format
3418 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3419 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3421 #: src/SharedFileList.cpp:352
3422 #, c-format
3423 msgid "Found %i known shared file"
3424 msgid_plural "Found %i known shared files"
3425 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
3426 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
3427 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3429 #: src/SharedFileList.cpp:358
3430 #, c-format
3431 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3432 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3433 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
3434 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
3435 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3437 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
3438 #: src/SharedFileList.cpp:367
3439 #, c-format
3440 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3441 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
3443 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3444 msgid "File Comments"
3445 msgstr "Комментарии к файлам"
3447 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3448 msgid "Rating"
3449 msgstr "Рейтинг"
3451 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3452 msgid "Comment"
3453 msgstr "Комментарий"
3455 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3456 msgid "No comments"
3457 msgstr "Нет комментариев"
3459 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3460 #, c-format
3461 msgid "%u comment"
3462 msgid_plural "%u comments"
3463 msgstr[0] "%u комментарий"
3464 msgstr[1] "%u комментария"
3465 msgstr[2] "%u комментариев"
3467 #: src/ServerConnect.cpp:69
3468 msgid ""
3469 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3470 "without obfuscation."
3471 msgstr ""
3472 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3473 "раз, но без вуалирования."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:74
3476 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3477 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3480 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3481 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
3483 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3484 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3485 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
3487 #: src/ServerConnect.cpp:187
3488 #, c-format
3489 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3490 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3492 #: src/ServerConnect.cpp:263
3493 #, c-format
3494 msgid "Connection established on: %s"
3495 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3497 #: src/ServerConnect.cpp:335
3498 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3499 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3501 #: src/ServerConnect.cpp:339
3502 #, c-format
3503 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3504 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3506 #: src/ServerConnect.cpp:349
3507 #, c-format
3508 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3509 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3511 #: src/ServerConnect.cpp:362
3512 #, c-format
3513 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3514 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3516 #: src/ServerConnect.cpp:381
3517 #, c-format
3518 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3519 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3520 msgstr[0] ""
3521 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
3522 msgstr[1] ""
3523 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
3524 msgstr[2] ""
3525 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3527 #: src/ServerConnect.cpp:401
3528 msgid "Connection lost"
3529 msgstr "Соединение утрачено"
3531 #: src/ServerConnect.cpp:408
3532 #, c-format
3533 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3534 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3536 #: src/ServerConnect.cpp:450
3537 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3538 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
3540 #: src/ServerConnect.cpp:460
3541 #, c-format
3542 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3543 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3546 msgid ""
3547 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3548 "met recovery solutions."
3549 msgstr ""
3550 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
3551 "как восстановить файл part.met"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3554 msgid "No part files found"
3555 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3557 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3558 #, c-format
3559 msgid "Found %u part file"
3560 msgid_plural "Found %u part files"
3561 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
3562 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
3563 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
3565 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3566 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3567 msgstr ""
3568 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
3569 "размеров"
3571 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3572 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3573 msgstr ""
3574 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
3575 "размеров"
3577 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3578 #, c-format
3579 msgid "Downloading %s"
3580 msgstr "Приём %s"
3582 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3583 #, c-format
3584 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3585 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3587 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3588 #, c-format
3589 msgid "You already have the file '%s'"
3590 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3592 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3593 #, c-format
3594 msgid "You are already trying to download the file %s"
3595 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3597 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3600 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
3602 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3603 #, c-format
3604 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3605 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3607 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3608 #, c-format
3609 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3610 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
3612 #: src/TextClient.cpp:133
3613 msgid "Execute <str> and exit."
3614 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3616 #: src/TextClient.cpp:200
3617 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3618 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3620 #: src/TextClient.cpp:308
3621 msgid ""
3622 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3623 "number.\n"
3624 msgstr ""
3625 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
3626 "номер.\n"
3628 #: src/TextClient.cpp:346
3629 msgid "Processing by hash: "
3630 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
3632 #: src/TextClient.cpp:361
3633 msgid "Processing by filename: "
3634 msgstr "Обрабатывается по имени:"
3636 #: src/TextClient.cpp:384
3637 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3638 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
3640 #: src/TextClient.cpp:410
3641 msgid "Not a valid number\n"
3642 msgstr "Недопустимый номер\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:414
3645 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3646 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:630
3649 msgid "Operation was successful."
3650 msgstr "Операция выполнена успешно."
3652 #: src/TextClient.cpp:636
3653 #, c-format
3654 msgid "Request failed with the following error: %s"
3655 msgstr "Запрос не удался: %s"
3657 #: src/TextClient.cpp:652
3658 #, c-format
3659 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3660 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3662 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3663 msgid "OFF"
3664 msgstr "ВЫКЛ"
3666 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3667 msgid "ON"
3668 msgstr "ВКЛ"
3670 #: src/TextClient.cpp:658
3671 #, c-format
3672 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3673 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3675 #: src/TextClient.cpp:663
3676 #, c-format
3677 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3678 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3680 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
3681 #: src/TextClient.cpp:671
3682 #, c-format
3683 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3684 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
3686 #: src/TextClient.cpp:689
3687 msgid "eD2k"
3688 msgstr "eD2k"
3690 #: src/TextClient.cpp:694
3691 #, c-format
3692 msgid "Connected to %s %s %s"
3693 msgstr "Подключен к %s %s %s"
3695 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3696 msgid "with LowID"
3697 msgstr "LowID"
3699 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2110
3700 msgid "with HighID"
3701 msgstr "HighID"
3703 #: src/TextClient.cpp:700
3704 msgid "Now connecting"
3705 msgstr "Идёт подключение"
3707 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3709 msgid "Not connected"
3710 msgstr "Отсоединен"
3712 #: src/TextClient.cpp:724
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "\n"
3716 "Download:\t%s"
3717 msgstr ""
3718 "\n"
3719 "Закачка:\t%s"
3721 #: src/TextClient.cpp:727
3722 #, c-format
3723 msgid ""
3724 "\n"
3725 "Upload:\t%s"
3726 msgstr ""
3727 "\n"
3728 "Отдача:\t%s"
3730 #: src/TextClient.cpp:730
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "\n"
3734 "Clients in queue:\t%d\n"
3735 msgstr ""
3736 "\n"
3737 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3739 #: src/TextClient.cpp:733
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "Total sources:\t%d\n"
3744 msgstr ""
3745 "\n"
3746 "Всего источников:\t%d\n"
3748 #: src/TextClient.cpp:810
3749 #, c-format
3750 msgid "Number of search results: %i\n"
3751 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3753 #: src/TextClient.cpp:823
3754 msgid "TODO - show progress of a search"
3755 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3757 #: src/TextClient.cpp:829
3758 #, c-format
3759 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3760 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3762 #: src/TextClient.cpp:842
3763 msgid "Show short status information."
3764 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3766 #: src/TextClient.cpp:843
3767 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3768 msgstr ""
3769 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3771 #: src/TextClient.cpp:845
3772 msgid "Show full statistics tree."
3773 msgstr "Показать полную статистику."
3775 #: src/TextClient.cpp:846
3776 msgid ""
3777 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3778 "this\n"
3779 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3780 "be\n"
3781 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3782 "\n"
3783 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3784 "type.\n"
3785 msgstr ""
3786 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3787 "0 до 255,\n"
3788 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3789 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3790 "\n"
3791 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3792 "каждого клиента .\n"
3794 #: src/TextClient.cpp:848
3795 msgid "Shut down aMule."
3796 msgstr "Закрыть aMule."
3798 #: src/TextClient.cpp:849
3799 msgid ""
3800 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3801 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3802 "running core.\n"
3803 msgstr ""
3804 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
3805 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
3806 "без ядра он бесполезен.\n"
3808 #: src/TextClient.cpp:851
3809 msgid "Reloads the given object."
3810 msgstr "Обновляет данный объект."
3812 #: src/TextClient.cpp:852
3813 msgid "Reloads shared files list."
3814 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3816 #: src/TextClient.cpp:853
3817 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3818 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3820 #: src/TextClient.cpp:855
3821 msgid "Connect to the network."
3822 msgstr "Подключиться к сети."
3824 #: src/TextClient.cpp:856
3825 msgid ""
3826 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3827 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3828 "to\n"
3829 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3830 "or a resolvable DNS name."
3831 msgstr ""
3832 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3833 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3834 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3835 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3837 #: src/TextClient.cpp:857
3838 msgid "Connect to eD2k only."
3839 msgstr "Подключиться только к eD2k."
3841 #: src/TextClient.cpp:858
3842 msgid "Connect to Kad only."
3843 msgstr "Подключиться только к Kad."
3845 #: src/TextClient.cpp:860
3846 msgid "Disconnect from the network."
3847 msgstr "Отключиться от сети."
3849 #: src/TextClient.cpp:861
3850 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3851 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3853 #: src/TextClient.cpp:862
3854 msgid "Disconnect from eD2k only."
3855 msgstr "Отключиться только от eD2k."
3857 #: src/TextClient.cpp:863
3858 msgid "Disconnect from Kad only."
3859 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3861 #: src/TextClient.cpp:865
3862 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3863 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
3865 #: src/TextClient.cpp:866
3866 msgid ""
3867 "The eD2k link to be added can be:\n"
3868 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3869 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3870 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3871 "to the\n"
3872 "   server list.\n"
3873 "\n"
3874 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3875 msgstr ""
3876 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
3877 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
3878 "    добавлен в очередь на закачку\n"
3879 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
3880 "    добавлен в список серверов\n"
3881 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
3882 "   добавлены в список\n"
3883 "\n"
3884 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
3886 #: src/TextClient.cpp:868
3887 msgid "Set a preference value."
3888 msgstr "Установить значение параметра."
3890 #: src/TextClient.cpp:871
3891 msgid "Set IPFilter preferences."
3892 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3894 #: src/TextClient.cpp:872
3895 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3896 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3898 #: src/TextClient.cpp:873
3899 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3900 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3902 #: src/TextClient.cpp:874
3903 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3904 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3906 #: src/TextClient.cpp:875
3907 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3908 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3910 #: src/TextClient.cpp:876
3911 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3912 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3914 #: src/TextClient.cpp:877
3915 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3916 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3918 #: src/TextClient.cpp:878
3919 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3920 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3922 #: src/TextClient.cpp:879
3923 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3924 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3926 #: src/TextClient.cpp:880
3927 msgid "Select IP filtering level."
3928 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3930 #: src/TextClient.cpp:881
3931 msgid ""
3932 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3933 "value is 127.\n"
3934 msgstr ""
3935 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3936 "значением по умолчанию является 127.\n"
3938 #: src/TextClient.cpp:883
3939 msgid "Set bandwidth limits."
3940 msgstr "Укажите пределы канала."
3942 #: src/TextClient.cpp:884
3943 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3944 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3946 #: src/TextClient.cpp:885
3947 msgid "Set upload bandwidth limit."
3948 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
3950 #: src/TextClient.cpp:887
3951 msgid "Set download bandwidth limit."
3952 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
3954 #: src/TextClient.cpp:890
3955 msgid "Get and display a preference value."
3956 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3958 #: src/TextClient.cpp:893
3959 msgid "Get IPFilter preferences."
3960 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3962 #: src/TextClient.cpp:894
3963 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3964 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3966 #: src/TextClient.cpp:895
3967 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3968 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3970 #: src/TextClient.cpp:896
3971 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3972 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3974 #: src/TextClient.cpp:897
3975 msgid "Get IPFilter level."
3976 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3978 #: src/TextClient.cpp:899
3979 msgid "Get bandwidth limits."
3980 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3982 #: src/TextClient.cpp:901
3983 msgid "Makes a search."
3984 msgstr "Выполняет поиск."
3986 #: src/TextClient.cpp:902
3987 msgid ""
3988 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3989 "    GLOBAL\n"
3990 "    LOCAL\n"
3991 "    KAD\n"
3992 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3993 msgstr ""
3994 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3995 "    GLOBAL\n"
3996 "    LOCAL\n"
3997 "    KAD\n"
3998 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
4000 #: src/TextClient.cpp:903
4001 msgid "Executes a global search."
4002 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
4004 #: src/TextClient.cpp:904
4005 msgid "Executes a local search"
4006 msgstr "Выполняет локальный поиск"
4008 #: src/TextClient.cpp:905
4009 msgid "Executes a kad search"
4010 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
4012 #: src/TextClient.cpp:907
4013 msgid "Shows the results of the last search."
4014 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
4016 #: src/TextClient.cpp:908
4017 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4018 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
4020 #: src/TextClient.cpp:910
4021 msgid "Shows the progress of a search."
4022 msgstr "Показывает состояние поиска."
4024 #: src/TextClient.cpp:911
4025 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4026 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
4028 #: src/TextClient.cpp:913
4029 msgid "Start downloading a file"
4030 msgstr "Начать загрузку файла."
4032 #: src/TextClient.cpp:914
4033 msgid ""
4034 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4035 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4036 "the previous search.\n"
4037 msgstr ""
4038 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4039 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4040 "поиска.\n"
4042 #: src/TextClient.cpp:921
4043 msgid "Pause download."
4044 msgstr "Приостановить закачку."
4046 #: src/TextClient.cpp:924
4047 msgid "Resume download."
4048 msgstr "Продолжить закачку."
4050 #: src/TextClient.cpp:927
4051 msgid "Cancel download."
4052 msgstr "Отменить закачку."
4054 #: src/TextClient.cpp:930
4055 msgid "Set download priority."
4056 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4058 #: src/TextClient.cpp:931
4059 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4060 msgstr ""
4061 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4062 "приоритет.\n"
4064 #: src/TextClient.cpp:932
4065 msgid "Set priority to low."
4066 msgstr "Установить низкий приоритет."
4068 #: src/TextClient.cpp:933
4069 msgid "Set priority to normal."
4070 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4072 #: src/TextClient.cpp:934
4073 msgid "Set priority to high."
4074 msgstr "Установить высокий приоритет."
4076 #: src/TextClient.cpp:935
4077 msgid "Set priority to auto."
4078 msgstr "Установить авто-приоритет."
4080 #: src/TextClient.cpp:937
4081 msgid "Show queues/lists."
4082 msgstr "Показать очереди/списки."
4084 #: src/TextClient.cpp:938
4085 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4086 msgstr ""
4087 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4088 "файлов.\n"
4090 #: src/TextClient.cpp:939
4091 msgid "Show upload queue."
4092 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4094 #: src/TextClient.cpp:940
4095 msgid "Show download queue."
4096 msgstr "Показать очередь на закачку."
4098 #: src/TextClient.cpp:941
4099 msgid "Show log."
4100 msgstr "Показать журнал."
4102 #: src/TextClient.cpp:942
4103 msgid "Show servers list."
4104 msgstr "Показать список серверов."
4106 #: src/TextClient.cpp:945
4107 msgid "Reset log."
4108 msgstr "Очистить журнал."
4110 #: src/TextClient.cpp:952
4111 #, c-format
4112 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4113 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
4115 #: src/TextClient.cpp:953
4116 #, c-format
4117 msgid ""
4118 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4119 "Use '%s' instead.\n"
4120 msgstr ""
4121 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
4122 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:176
4125 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4126 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:259
4129 #, c-format
4130 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4131 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:274
4134 #, c-format
4135 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4136 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:417
4139 #, c-format
4140 msgid "New clientid is %u"
4141 msgstr "Новый ID клиента %u"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:419
4144 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4145 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:420
4148 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4149 msgstr ""
4150 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4151 "маршрутизатором."
4153 #: src/ServerSocket.cpp:421
4154 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4155 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:478
4158 msgid "Unknown server info received! - too short"
4159 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4161 #: src/ServerSocket.cpp:539
4162 #, c-format
4163 msgid "Received %d new server"
4164 msgid_plural "Received %d new servers"
4165 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
4166 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
4167 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4169 #: src/ServerSocket.cpp:542
4170 msgid "Saving of server-list completed."
4171 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4173 #: src/ServerSocket.cpp:593
4174 msgid "Server rejected last command"
4175 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4178 #, c-format
4179 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4180 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4182 #: src/ServerSocket.cpp:607
4183 #, c-format
4184 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4185 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4187 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4188 #, c-format
4189 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4190 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4192 #: src/ServerSocket.cpp:729
4193 #, c-format
4194 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4195 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
4197 #: src/ServerSocket.cpp:739
4198 msgid "using protocol obfuscation."
4199 msgstr "использую вуалирование протокола."
4201 #: src/ServerSocket.cpp:748
4202 #, c-format
4203 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4204 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4206 #: src/ServerSocket.cpp:760
4207 #, c-format
4208 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4209 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4211 #: src/IP2Country.cpp:93
4212 #, c-format
4213 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
4214 msgstr ""
4216 #: src/IP2Country.cpp:116
4217 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
4218 msgstr ""
4220 #: src/IP2Country.cpp:122
4221 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
4222 msgstr ""
4224 #: src/IP2Country.cpp:128
4225 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
4226 msgstr ""
4228 #: src/IP2Country.cpp:130
4229 msgid "Error updating GeoIP.dat"
4230 msgstr ""
4232 #: src/IP2Country.cpp:133
4233 #, c-format
4234 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
4235 msgstr ""
4237 #: src/IP2Country.cpp:150
4238 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4239 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4241 #: src/IP2Country.cpp:155
4242 #, c-format
4243 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
4244 msgstr ""
4246 #: src/TransferWnd.cpp:194
4247 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4248 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4250 #: src/TransferWnd.cpp:194
4251 msgid "Confirmation Required"
4252 msgstr "Требуется подтверждение"
4254 #: src/TransferWnd.cpp:342
4255 msgid "All others"
4256 msgstr "Все остальные"
4258 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4259 msgid "Incomplete"
4260 msgstr "Незавершенные"
4262 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4263 msgid "Active"
4264 msgstr "Активные"
4266 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4267 msgid "Video"
4268 msgstr "Видео"
4270 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4271 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4272 msgid "Audio"
4273 msgstr "Аудио"
4275 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4276 msgid "Archive"
4277 msgstr "Архив"
4279 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4281 msgid "CD-Images"
4282 msgstr "CD-образ"
4284 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4285 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4286 msgid "Pictures"
4287 msgstr "Изображение"
4289 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4290 msgid "Text"
4291 msgstr "Текст"
4293 #: src/TransferWnd.cpp:364
4294 msgid "Select view filter"
4295 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4297 #: src/TransferWnd.cpp:367
4298 msgid "Add category"
4299 msgstr "Добавить категорию"
4301 #: src/TransferWnd.cpp:370
4302 msgid "Edit category"
4303 msgstr "Редакировать категорию"
4305 #: src/TransferWnd.cpp:371
4306 msgid "Remove category"
4307 msgstr "Удалить категорию"
4309 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4310 msgid "File name"
4311 msgstr "Имя файла"
4313 #: src/KnownFile.cpp:1360
4314 msgid "File size"
4315 msgstr "Размер файла"
4317 # по крайней мере торренты называют его так
4318 #: src/KnownFile.cpp:1361
4319 msgid "Share ratio"
4320 msgstr "Рейтинг"
4322 #: src/KnownFile.cpp:1362
4323 msgid "Uploaded"
4324 msgstr "Загружено"
4326 #: src/KnownFile.cpp:1363
4327 msgid "Requested"
4328 msgstr "Запрошено"
4330 #: src/KnownFile.cpp:1364
4331 msgid "Accepted"
4332 msgstr "Разрешено"
4334 #: src/KnownFile.cpp:1366
4335 msgid "Complete sources"
4336 msgstr "Полных источников"
4338 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4339 #, c-format
4340 msgid "Importing %s: %s"
4341 msgstr "Импортируется %s: %s"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4344 msgid "Reading temp folder"
4345 msgstr "Чтение из временного каталога"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4348 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4349 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4352 msgid "Creating destination file"
4353 msgstr "Создаю целевой файл"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4356 #, c-format
4357 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4358 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4360 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4361 #, c-format
4362 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4363 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4365 # не уверен что верно
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4367 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4368 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4371 msgid "Adding download and saving new partfile"
4372 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4375 msgid "Fetching status..."
4376 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4379 msgid "In progress"
4380 msgstr "В процессе"
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4383 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4384 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4387 msgid "ERROR: Partmet not found"
4388 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4391 msgid "ERROR: IO error!"
4392 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4394 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4395 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4396 msgid "ERROR: Failed!"
4397 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4399 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4400 msgid "Queued"
4401 msgstr "В очереди"
4403 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4404 msgid "Already downloading"
4405 msgstr "Уже скачивается"
4407 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4408 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4409 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4411 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4412 msgid "State"
4413 msgstr "Состояние"
4415 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4416 msgid "Filehash"
4417 msgstr "Хеш файла"
4419 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4420 msgid "Import partfiles"
4421 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4423 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4424 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4425 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4426 msgid ""
4427 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4428 "be included)"
4429 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4431 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4432 msgid ""
4433 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4434 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4436 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4437 msgid "Remove sources?"
4438 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4440 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4441 msgid "Waiting..."
4442 msgstr "Ожидание..."
4444 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4445 #, c-format
4446 msgid "%s (Disk: %s)"
4447 msgstr "%s (Диск: %s)"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4450 msgid "byte"
4451 msgid_plural "bytes"
4452 msgstr[0] "Б"
4453 msgstr[1] "байт"
4454 msgstr[2] "байт"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4457 msgid "kB"
4458 msgstr "КБ"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4462 msgid "MB"
4463 msgstr "МБ"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4466 msgid "GB"
4467 msgstr "ГБ"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4470 msgid "TB"
4471 msgstr "ТБ"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4474 msgid "k"
4475 msgstr "К"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4478 msgid "M"
4479 msgstr "М"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4482 msgid "G"
4483 msgstr "Г"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4486 msgid "T"
4487 msgstr "Т"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4490 msgid "byte/sec"
4491 msgid_plural "bytes/sec"
4492 msgstr[0] "Б/с"
4493 msgstr[1] "байт/сек"
4494 msgstr[2] "байт/сек"
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4497 msgid "MB/s"
4498 msgstr "МБ/с"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4501 msgid "secs"
4502 msgstr "с"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4505 msgid "mins"
4506 msgstr "м"
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4509 msgid "hours"
4510 msgstr "ч"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4513 msgid "Days"
4514 msgstr "д"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4517 msgid "Videos"
4518 msgstr "Видео"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4521 msgid "Archives"
4522 msgstr "Архив"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4525 msgid "Texts"
4526 msgstr "Текст"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4529 msgid "Programs"
4530 msgstr "Программа"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4533 msgid "Any"
4534 msgstr "Любой"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4537 msgid "Not rated"
4538 msgstr "Без оценки"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4541 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4542 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4545 msgid "Poor"
4546 msgstr "Плохой"
4548 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4550 msgid "Fair"
4551 msgstr "Нормальный"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4554 msgid "Good"
4555 msgstr "Хороший"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4558 msgid "Excellent"
4559 msgstr "Великолепный"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4562 msgid "all"
4563 msgstr "все"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4566 msgid "all others"
4567 msgstr "все остальные"
4569 #: src/IPFilter.cpp:109
4570 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4571 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4573 #: src/IPFilter.cpp:286
4574 #, c-format
4575 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4576 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4578 #: src/IPFilter.cpp:327
4579 #, c-format
4580 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4581 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4583 #: src/IPFilter.cpp:332
4584 #, c-format
4585 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4586 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4587 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
4588 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
4589 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
4591 #: src/IPFilter.cpp:334
4592 #, c-format
4593 msgid "%u malformed line was discarded."
4594 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4595 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
4596 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
4597 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
4599 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4600 #, c-format
4601 msgid "Active connections (1:%u)"
4602 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4604 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4605 msgid "File Details"
4606 msgstr "Детали файла"
4608 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4609 #, c-format
4610 msgid "%.2f%% done"
4611 msgstr "%.2f%% готово"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4614 msgid "eD2k Link: "
4615 msgstr "eD2k ссылка:"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4618 msgid "Commit"
4619 msgstr "Добавить"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4622 msgid ""
4623 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4624 msgstr ""
4625 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
4626 "загрузок."
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4629 msgid ""
4630 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4631 "in the Servers-tab."
4632 msgstr ""
4633 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4634 "окне \"Сети\"."
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4637 msgid "Loading ..."
4638 msgstr "Загружается..."
4640 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4641 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4642 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4644 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4645 msgid "Users: 0"
4646 msgstr "Пользователей: 0"
4648 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4649 msgid ""
4650 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4651 "users."
4652 msgstr ""
4653 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4654 "пользователей."
4656 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4657 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4658 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
4660 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4662 msgid ""
4663 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4664 "braces signify the overhead from client communication."
4665 msgstr ""
4666 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4667 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4669 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4671 msgid ""
4672 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4673 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4674 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4675 "optimal connection type)."
4676 msgstr ""
4677 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4678 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4680 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4681 msgid "Not Connected ..."
4682 msgstr "Не подключен..."
4684 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4685 msgid "Currently connected server."
4686 msgstr "Подключен к серверу."
4688 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4689 msgid "Search"
4690 msgstr "Поиск"
4692 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4693 msgid "Name:"
4694 msgstr "Имя:"
4696 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4697 msgid "Local"
4698 msgstr "Локальный"
4700 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4701 msgid "Global"
4702 msgstr "Глобальный"
4704 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4705 msgid "FileHash"
4706 msgstr "По хешу"
4708 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4709 msgid "Extended Parameters"
4710 msgstr "Дополнительные параметры"
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4713 msgid "Filtering"
4714 msgstr "Фильтрация"
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4717 msgid "File Type"
4718 msgstr "Тип файла"
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4721 msgid "Extension"
4722 msgstr "Расширение"
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4725 msgid "Min Size"
4726 msgstr "Мин. размер"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4729 msgid "Bytes"
4730 msgstr "Байт"
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4733 msgid "KB"
4734 msgstr "КБ"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4737 msgid "Max Size"
4738 msgstr "Макс. размер"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4741 msgid "Availability"
4742 msgstr "Доступность"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4745 msgid "Filter:"
4746 msgstr "Фильтр:"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4749 msgid "Filter Results"
4750 msgstr "Фильтровать результаты"
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4753 msgid "Invert Result"
4754 msgstr "Инвертировать"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4757 msgid "Hide Known Files"
4758 msgstr "Скрывать известные файлы"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4761 msgid "More"
4762 msgstr "Дополнительно"
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4765 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4766 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4769 msgid "Stop"
4770 msgstr "Остановить"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4773 msgid "Reset Fields"
4774 msgstr "Сбросить значения"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4777 msgid "Results"
4778 msgstr "Результаты"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4781 msgid "Clears completed downloads"
4782 msgstr "Очистить результаты"
4784 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4786 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4787 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4790 msgid "Clients on queue :"
4791 msgstr "Клиентов в очереди:"
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4794 msgid "Send"
4795 msgstr "Отправить"
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4798 msgid "Sends the specified message."
4799 msgstr "Отправить данное сообщение."
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4803 msgid "Close"
4804 msgstr "Закрыть"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4807 msgid "Close this chat-session."
4808 msgstr "Закрыть данный чат."
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4811 msgid "Full Name :"
4812 msgstr "Полное имя :"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4817 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4821 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4825 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4829 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4830 msgid "N/A"
4831 msgstr "N/A"
4833 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4834 msgid "met-File :"
4835 msgstr "Файл met:"
4837 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4838 msgid "Hash :"
4839 msgstr "Хеш:"
4841 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4842 msgid "Filesize :"
4843 msgstr "Размер файла:"
4845 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4846 msgid "Partfilestatus :"
4847 msgstr "Статус:"
4849 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4850 msgid "Last seen complete :"
4851 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4853 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4854 msgid "Found Sources :"
4855 msgstr "Найдено источников:"
4857 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4858 msgid "Transferring Sources :"
4859 msgstr "Передающие источники:"
4861 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4862 msgid "Filepart-Count :"
4863 msgstr "Число частей:"
4865 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4866 msgid "Available :"
4867 msgstr "Доступно:"
4869 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4870 msgid "Datarate :"
4871 msgstr "Скорость передачи:"
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4874 msgid "Download Active Time: "
4875 msgstr "Время активности закачки:"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4878 msgid "Transferred :"
4879 msgstr "Передано:"
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4882 msgid "Completed Size :"
4883 msgstr "Завершено:"
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4886 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4887 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4890 msgid "Lost to corruption :"
4891 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4894 msgid "Gained by compression :"
4895 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4898 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4899 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4902 msgid "File Names"
4903 msgstr "Имя файла"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4906 msgid "Takeover"
4907 msgstr "Выбрать"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4910 msgid "Cleanup"
4911 msgstr "Очистить"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4914 msgid "Apply"
4915 msgstr "Применить"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4918 msgid "Ok"
4919 msgstr "Ok"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4922 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4923 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4926 msgid ""
4927 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4928 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4929 msgstr ""
4930 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
4931 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4932 "aMule."
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4935 msgid "File Quality"
4936 msgstr "Качество файла"
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4939 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4940 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4943 msgid "Refresh"
4944 msgstr "Обновить"
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4947 msgid "Downloading, please wait ..."
4948 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4951 msgid "Unknown size"
4952 msgstr "Неизвестный размер"
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4955 msgid "Required Information"
4956 msgstr "Обязательная информация"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4959 msgid "IP Address :"
4960 msgstr "IP адрес :"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4963 msgid "Port :"
4964 msgstr "Порт :"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4967 msgid "Additional Information"
4968 msgstr "Дополнительная информация"
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4971 msgid "Username :"
4972 msgstr "Имя пользователя :"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4975 msgid "Userhash :"
4976 msgstr "Хеш пользователя :"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4979 msgid "Reload your shared files"
4980 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4983 msgid "Current Session"
4984 msgstr "Текущий сеанс"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4987 msgid "Total"
4988 msgstr "Всего"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4991 msgid "Requested :"
4992 msgstr "Запрошено:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4995 msgid "Active Uploads :"
4996 msgstr "Активных загрузок: "
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4999 msgid "Download-Speed"
5000 msgstr "Скорость приёма"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
5003 msgid "Current"
5004 msgstr "Текущая"
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
5007 msgid "Running average"
5008 msgstr "Средняя за все время"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
5011 msgid "Session average"
5012 msgstr "В среднем за сеанс"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
5015 msgid "Upload-Speed"
5016 msgstr "Скорость отдачи"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
5019 msgid "Connections"
5020 msgstr "Соединения"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
5023 msgid "Active downloads"
5024 msgstr "Активные загрузки"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5027 msgid "Active connections (1:1)"
5028 msgstr "Активные соединения (1:1)"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5031 msgid "Active uploads"
5032 msgstr "Активные передачи"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5035 msgid "Statistics Tree"
5036 msgstr "Дерево статистики"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5039 msgid "Username:"
5040 msgstr "Имя пользователя:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5043 msgid "Userhash:"
5044 msgstr "Хеш пользователя:"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5047 msgid "Client software:"
5048 msgstr "Клиентское ПО:"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5051 msgid "Client version:"
5052 msgstr "Версия клиентского ПО:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5055 msgid "IP address:"
5056 msgstr "IP адрес:"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5059 msgid "User ID:"
5060 msgstr "ID пользователя:"
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5063 msgid "Server IP:"
5064 msgstr "IP сервера:"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5067 msgid "Server name:"
5068 msgstr "Имя сервера:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5071 msgid "Obfuscation:"
5072 msgstr "Вуалирование:"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5075 msgid "Kad:"
5076 msgstr "Kad:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5079 msgid "Transfers to client"
5080 msgstr "Передача"
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5083 msgid "Current request:"
5084 msgstr "Текущий запрос:"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5087 msgid "Average upload rate:"
5088 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5091 msgid "Average download rate:"
5092 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5095 msgid "Uploaded (session):"
5096 msgstr "Передано (сеанс):"
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5099 msgid "Downloaded (session):"
5100 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5103 msgid "Uploaded (total):"
5104 msgstr "Передано всего:"
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5107 msgid "Downloaded (total):"
5108 msgstr "Принято всего:"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5111 msgid "Scores"
5112 msgstr "Счёт"
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5115 msgid "DL/UP modifier:"
5116 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5119 msgid "Secure ident:"
5120 msgstr "Безопасная идентификация:"
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5123 msgid "Rating (total):"
5124 msgstr "Рейтинг (всего):"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5127 msgid "Queue score:"
5128 msgstr "Счёт на передачу:"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5131 msgid "Nick"
5132 msgstr "Псевдоним"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5135 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5136 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5139 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5140 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5143 msgid "Language: "
5144 msgstr "Язык:"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5148 msgid "The delay before showing tool-tips."
5149 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5152 msgid "This specifies the language used on controls."
5153 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5156 msgid "Check for new version at startup"
5157 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5160 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5161 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5164 msgid "Start minimized"
5165 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5168 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5169 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5172 msgid "Prompt on exit"
5173 msgstr "Подтверждение при выходе"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5176 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5177 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5180 msgid "Enable Tray Icon"
5181 msgstr "Значок в области уведомлений"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5184 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5185 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5188 msgid "Minimize to Tray Icon"
5189 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5192 msgid ""
5193 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5194 "taskbar."
5195 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5198 msgid "Tooltip delay time: "
5199 msgstr "Время задержки подсказок:"
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5202 msgid "seconds"
5203 msgstr "секунд"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5206 msgid "Browser Selection"
5207 msgstr "Выбор браузера"
5209 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5210 msgid ""
5211 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5212 "default browser."
5213 msgstr ""
5214 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
5215 "использовать системный браузер по умолчанию."
5217 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5218 msgid "Open in new tab if possible"
5219 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5221 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5222 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5223 msgstr ""
5224 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5225 "возможно"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5228 msgid "Video Player"
5229 msgstr "Видео-проигрыватель"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5232 msgid "Create backup for preview"
5233 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5236 msgid "Bandwidth limits"
5237 msgstr "Ограничения загрузки"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5240 msgid "Upload"
5241 msgstr "Отдача"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5244 msgid "Slot Allocation"
5245 msgstr "Слот"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5248 msgid "Ports"
5249 msgstr "Порты"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5252 msgid "Standard TCP Port "
5253 msgstr "Стандартный порт TCP"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5256 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5257 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5260 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5261 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5264 msgid "4665"
5265 msgstr "4665"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5268 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5269 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5272 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5273 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5276 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5277 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5280 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5281 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5284 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5285 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5288 msgid ""
5289 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5290 "address of the interface to which aMule should be bound."
5291 msgstr ""
5292 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
5293 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5296 msgid "Max sources per downloading file:"
5297 msgstr "Максимум источников на файл:"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5300 msgid "Max simultaneous connections:"
5301 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5304 msgid "Kademlia"
5305 msgstr "Kademlia"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5308 msgid "ED2K"
5309 msgstr "ED2K"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5312 msgid "Autoconnect on startup"
5313 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5316 msgid "Reconnect on loss"
5317 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5320 msgid "Remove dead server after"
5321 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5324 msgid "retries"
5325 msgstr "попыток"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5328 msgid "Auto-update server list at startup"
5329 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5332 msgid "List"
5333 msgstr "Список"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5336 msgid "Update server list when connecting to a server"
5337 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5340 msgid "Update server list when a client connects"
5341 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5344 msgid "Use priority system"
5345 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5348 msgid "Use smart LowID check on connect"
5349 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5352 msgid "Safe connect"
5353 msgstr "Безопасное подключение"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5356 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5357 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5360 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5361 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5363 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5365 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5366 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5369 msgid "Enable"
5370 msgstr "Разрешить"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5373 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5374 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5377 msgid "Add files to download in pause mode"
5378 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5381 msgid "Add files to download with auto priority"
5382 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5385 msgid "Try to download first and last chunks first"
5386 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5389 msgid "Start next paused file when a file completes"
5390 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5393 msgid "From the same category"
5394 msgstr "Из той же категории"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5397 msgid "Preallocate disk space for new files"
5398 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5401 msgid ""
5402 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5403 "fragmentation"
5404 msgstr ""
5405 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5408 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5409 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5412 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5413 msgstr ""
5414 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5417 msgid "Enter here the min disk space desired."
5418 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5421 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5422 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5425 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5426 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5429 msgid "Add new shared files with auto priority"
5430 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5433 msgid "Destination folder for downloads"
5434 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5437 msgid "Folder for temporary download files"
5438 msgstr "Папка для временных файлов"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5441 msgid "Shared folders"
5442 msgstr "Публикуемые папки"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5445 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5446 msgstr ""
5447 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5450 msgid "Share hidden files"
5451 msgstr "Включая скрытые файлы"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5454 msgid "Graphs"
5455 msgstr "Графики"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5458 msgid "Update delay : 5 secs"
5459 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5462 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5463 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5466 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5467 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5470 msgid "Download graph scale:"
5471 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5474 msgid "Upload graph scale:"
5475 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5478 msgid "Colours: "
5479 msgstr "Цвета:"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5482 msgid "Background"
5483 msgstr "Фон"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5486 msgid "Grid"
5487 msgstr "Сетка"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5490 msgid "Download current"
5491 msgstr "Текущая загрузка"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5494 msgid "Download running average"
5495 msgstr "Средняя общая загрузка"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5498 msgid "Download session average"
5499 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5502 msgid "Upload current"
5503 msgstr "Текущая отдача"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5506 msgid "Upload running average"
5507 msgstr "Средняя общая отдача"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5510 msgid "Upload session average"
5511 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5514 msgid "Active connections"
5515 msgstr "Активные соединения"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5518 msgid "Systray Icon Speedbar"
5519 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5522 msgid "Kad-nodes current"
5523 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5526 msgid "Kad-nodes running"
5527 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5530 msgid "Kad-nodes session"
5531 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5534 msgid "Select"
5535 msgstr "Выбрать"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5538 msgid "Tree"
5539 msgstr "Дерево"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5542 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5543 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5545 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5546 msgid "!!! WARNING !!!"
5547 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5550 msgid ""
5551 "Do not change these setting unless you know\n"
5552 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5553 "make things worse for yourself.\n"
5554 "\n"
5555 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5556 "these settings."
5557 msgstr ""
5558 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5559 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5560 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5561 "\n"
5562 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5563 "этих настроек."
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5566 msgid "Max new connections / 5 secs"
5567 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5570 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5571 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5574 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5575 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5578 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5579 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5581 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5583 msgid "Skin to use: "
5584 msgstr "Скин:"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5587 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5588 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5591 msgid "Show extended info on categories tabs"
5592 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5595 msgid "Show transfer rates on title"
5596 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5599 msgid "Before application name"
5600 msgstr "Перед именем приложения"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5603 msgid "After application name"
5604 msgstr "После имени приложения"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5607 msgid "Show overhead bandwidth"
5608 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5611 msgid "Vertical toolbar orientation"
5612 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5614 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5616 msgid "Download Queue Files"
5617 msgstr "Загружаемые файлы"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5620 msgid "Show progress percentage"
5621 msgstr "Показывать процент загрузки"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5624 msgid "Show progress bar"
5625 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5628 msgid "Flat"
5629 msgstr "Плоская"
5631 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5632 msgid "Round"
5633 msgstr "Круглая"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5636 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5637 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
5639 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5640 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5641 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5644 msgid "External Connection Parameters"
5645 msgstr "Параметры внешних соединений"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5648 msgid "Accept external connections"
5649 msgstr "Принимать внешние соединения"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5652 msgid "IP of the listening interface:"
5653 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5656 msgid ""
5657 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5658 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5659 msgstr ""
5660 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
5661 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5664 msgid "TCP port:"
5665 msgstr "порт TCP:"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5668 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5669 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5672 msgid "Web server parameters"
5673 msgstr "Параметры веб-сервера"
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5676 msgid "Run webserver on startup"
5677 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5680 msgid "Web template"
5681 msgstr "Веб-шаблон"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5684 msgid "Full rights password"
5685 msgstr "Пароль для обычного доступа"
5687 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5688 msgid "Enable Low rights User"
5689 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
5691 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5692 msgid "Low rights password"
5693 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5695 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5696 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5697 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
5699 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5700 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5701 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
5703 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5704 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5705 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5707 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5708 msgid "Enable Gzip compression"
5709 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5711 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5712 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5713 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5715 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5716 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5717 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5719 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5720 msgid "Title :"
5721 msgstr "Заголовок :"
5723 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5724 msgid "Comment :"
5725 msgstr "Комментарий :"
5727 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5728 msgid "Incoming Dir :"
5729 msgstr "Каталог загрузок:"
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5732 msgid "..."
5733 msgstr "..."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5736 msgid "Change priority for new assigned files :"
5737 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5740 msgid "Dont change"
5741 msgstr "Не изменять"
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5744 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5745 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5748 msgid "Click this button to reset the log."
5749 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5752 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5753 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5756 msgid "Server list"
5757 msgstr "Список серверов"
5759 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5760 msgid ""
5761 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5762 "update the list of known servers."
5763 msgstr ""
5764 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
5765 "списка известных серверов."
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5768 msgid "Add server manually: Name"
5769 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5772 msgid "Enter the name of the new server here"
5773 msgstr "Введите имя нового сервера"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5776 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5777 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5780 msgid "Enter the port of the server here."
5781 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5784 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5785 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5788 msgid "aMule Log"
5789 msgstr "Журнал aMule"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5792 msgid "Server Info"
5793 msgstr "Сообщение сервера"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5796 msgid "ED2K Info"
5797 msgstr "Инфо ED2K"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5800 msgid "Kad Info"
5801 msgstr "Инфо Kad"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5804 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5805 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5808 msgid "Nodes (0)"
5809 msgstr "Узлы (0)"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5812 msgid ""
5813 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5814 "update the list of known nodes."
5815 msgstr ""
5816 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5817 "список известных узлов."
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5820 msgid "Nodes stats"
5821 msgstr "Статистика узлов"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5824 msgid "Bootstrap"
5825 msgstr "Инициализация"
5827 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5828 msgid "New node"
5829 msgstr "Новый узел"
5831 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5832 msgid "IP:"
5833 msgstr "IP:"
5835 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5836 msgid "Port:"
5837 msgstr "Порт:"
5839 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5841 msgid ""
5842 "Bootstrap from \n"
5843 "known clients"
5844 msgstr ""
5845 "Инициализация от \n"
5846 "известных клиентов"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5849 msgid "Disconnect Kad"
5850 msgstr "Отключить Kad"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5853 msgid "Use Secure User Identification"
5854 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
5856 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
5857 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5858 msgid ""
5859 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5860 "is not enabled."
5861 msgstr ""
5862 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
5863 "выключена."
5865 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5866 msgid "Protocol Obfuscation"
5867 msgstr "Вуалирование протокола"
5869 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5870 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5871 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5873 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5874 msgid ""
5875 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5876 "connections from other clients."
5877 msgstr ""
5878 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5879 "соединения от других клиентов."
5881 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5882 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5883 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5885 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5886 msgid ""
5887 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5888 "clients/servers."
5889 msgstr ""
5890 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5891 "серверами."
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5894 msgid "Accept only obfuscated connections"
5895 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5897 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5898 msgid ""
5899 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5900 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5901 msgstr ""
5902 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5903 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5905 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5906 msgid "Everybody"
5907 msgstr "Все"
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5910 msgid "No one"
5911 msgstr "Никто"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5914 msgid "Who can see my shared files:"
5915 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
5917 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5918 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5919 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5921 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5922 msgid "IP-Filtering"
5923 msgstr "Фильтрование IP"
5925 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5926 msgid "Filter clients"
5927 msgstr "Фильтровать клиентов."
5929 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5930 msgid ""
5931 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5932 msgstr ""
5933 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5934 "dat."
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5937 msgid "Filter servers"
5938 msgstr "Фильтровать сервера"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5941 msgid ""
5942 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5943 msgstr ""
5944 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5945 "dat."
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5948 msgid "Reload List"
5949 msgstr "Обновить список"
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5952 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5953 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5956 msgid "URL:"
5957 msgstr "URL:"
5959 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5960 msgid "Update now"
5961 msgstr "Обновить сейчас"
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5964 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5965 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5968 msgid "Filtering Level:"
5969 msgstr "Уровень фильтрации:"
5971 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5972 msgid "Always filter LAN IPs"
5973 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5976 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5977 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5980 msgid ""
5981 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5982 "received from. Use with caution."
5983 msgstr ""
5984 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5985 "пакет. Используйте осторожно."
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5988 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5989 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
5991 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5992 msgid ""
5993 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5994 "file."
5995 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5998 msgid "Enable Online-Signature"
5999 msgstr "Включить Online-подпись"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
6002 msgid ""
6003 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6004 "create signatures and the like."
6005 msgstr ""
6006 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
6007 "для создания подписей."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
6010 msgid "Update Frequency (Secs):"
6011 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
6014 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6015 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
6017 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
6018 msgid "Save online signature file in: "
6019 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
6021 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
6022 msgid ""
6023 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6024 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6027 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6028 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6031 msgid "Filter all messages"
6032 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6035 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6036 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6039 msgid "Filter messages from unknown clients"
6040 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6043 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6044 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6047 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6048 msgstr ""
6049 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6050 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6052 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6053 msgid "Show received messages in the log"
6054 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
6056 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6057 msgid "Comments"
6058 msgstr "Комментарии"
6060 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6061 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6062 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
6064 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6065 msgid "Automatic server connect without proxy"
6066 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6068 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6069 msgid "Enable authentication"
6070 msgstr "Включить идентификацию"
6072 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6073 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6074 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6076 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6077 msgid "Username: "
6078 msgstr "Имя:"
6080 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6081 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6082 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
6084 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6085 msgid "Password:"
6086 msgstr "Пароль:"
6088 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6089 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6090 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6093 msgid "Enable Proxy"
6094 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6097 msgid "Enable/disable proxy support"
6098 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6101 msgid "Proxy type:"
6102 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6105 msgid "SOCKS5"
6106 msgstr "SOCKS5"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6109 msgid "SOCKS4"
6110 msgstr "SOCKS4"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6113 msgid "HTTP"
6114 msgstr "HTTP"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6117 msgid "SOCKS4a"
6118 msgstr "SOCKS4a"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6121 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6122 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6125 msgid "Proxy host:"
6126 msgstr "Прокси-сервер:"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6129 msgid "The proxy host name"
6130 msgstr "Имя прокси-сервера"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6133 msgid "Proxy port:"
6134 msgstr "Порт:"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6137 msgid "The proxy port"
6138 msgstr "Порт прокси-сервера"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6141 msgid "Connect to:"
6142 msgstr "Соединиться с:"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6145 msgid "Login to remote amule"
6146 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6149 msgid "User name"
6150 msgstr "Имя пользователя"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6153 msgid "Remember those settings"
6154 msgstr "Запомнить настройки"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6157 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6158 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6161 msgid "Message Categories:"
6162 msgstr "Категории сообщений:"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6165 msgid "Add imports"
6166 msgstr "Добавить файлы"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6169 msgid "Retry selected"
6170 msgstr "Перезапустить выбранное"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6173 msgid "Remove selected"
6174 msgstr "Удалить выбранное"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6177 msgid "Event Types"
6178 msgstr "Типы Событий"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6181 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6182 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6185 msgid "Networks Window"
6186 msgstr "Окно сетей"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6189 msgid "Searches Window"
6190 msgstr "Окно поиска"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6193 msgid "Files Transfers Window"
6194 msgstr "Окно передач"
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6197 msgid "Shared Files Window"
6198 msgstr "Окно публикуемых файлов"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6201 msgid "Messages Window"
6202 msgstr "Сообщения"
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6205 msgid "Statistics Graph Window"
6206 msgstr "Статистика"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6209 msgid "Preferences Settings Window"
6210 msgstr "Окно настроек клиента"
6212 #: src/CatDialog.cpp:87
6213 msgid "New Category"
6214 msgstr "Новая категория"
6216 #: src/CatDialog.cpp:125
6217 msgid "Choose a folder for incoming files"
6218 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6220 #: src/CatDialog.cpp:140
6221 msgid "You must specify a name for the category!"
6222 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6224 #: src/CatDialog.cpp:150
6225 msgid "You must specify a path for the category!"
6226 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6228 #: src/CatDialog.cpp:158
6229 msgid ""
6230 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6231 msgstr ""
6232 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6233 "путь."
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6236 #, c-format
6237 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6238 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6240 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6241 #, c-format
6242 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6243 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6246 msgid ""
6247 "\n"
6248 "This command cannot have an argument.\n"
6249 msgstr ""
6250 "\n"
6251 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6254 msgid ""
6255 "\n"
6256 "This command must have an argument.\n"
6257 msgstr ""
6258 "\n"
6259 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "Available extensions:\n"
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "Доступные расширения:\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6278 msgid "Available commands:\n"
6279 msgstr "Доступные команды:\n"
6281 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6282 #, c-format
6283 msgid ""
6284 "\n"
6285 "All commands are case insensitive.\n"
6286 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6287 msgstr ""
6288 "\n"
6289 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6290 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6293 msgid "Exits from the application."
6294 msgstr "Завершить работу с приложением."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6297 msgid "Show help."
6298 msgstr "Показать справку."
6300 #. TRANSLATORS:
6301 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6303 msgid ""
6304 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6305 "To get the full command list type 'help'.\n"
6306 msgstr ""
6307 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
6308 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6311 #, c-format
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Use '%s' for command list\n"
6315 "\n"
6316 msgstr ""
6317 "\n"
6318 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6319 "\n"
6321 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6322 msgid "Syntax error!"
6323 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6326 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6327 msgstr ""
6328 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6329 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6331 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6332 msgid "This command should not have any parameters."
6333 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6336 msgid "This command must have a parameter."
6337 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6340 msgid "Invalid argument."
6341 msgstr "Неверный аргумент."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6344 msgid "This is an incomplete command."
6345 msgstr "Команда введена не полность."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6348 #, c-format
6349 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6350 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6353 #, c-format
6354 msgid "This is %s %s %s\n"
6355 msgstr "Это %s %s %s\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6358 #, c-format
6359 msgid "This is %s %s\n"
6360 msgstr "Это %s %s\n"
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Creating client...\n"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "Создается клиент...\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6371 #, c-format
6372 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6373 msgstr ""
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "\n"
6379 "Ok, exiting %s...\n"
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 "Ok, выход из %s...\n"
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6385 msgid ""
6386 "Cannot connect with an empty password.\n"
6387 "You must specify a password either in config file\n"
6388 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6389 "\n"
6390 "Exiting...\n"
6391 msgstr ""
6392 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6393 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6394 "либо используя командную строку.\n"
6395 "\n"
6396 "Завершение работы...\n"
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6399 msgid "Show this help text."
6400 msgstr "Показать эту справку."
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6403 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6404 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6407 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6408 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6411 msgid "External Connection password."
6412 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6415 msgid "Read configuration from file."
6416 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6419 msgid "Do not print any output to stdout."
6420 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6423 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6424 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6427 msgid "Sets program locale (language)."
6428 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6431 msgid "Write command line options to config file."
6432 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6434 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6435 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6436 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6438 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6439 msgid "Print program version."
6440 msgstr "Вывести версию программы."
6442 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6443 #, c-format
6444 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6445 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6446 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
6447 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
6448 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6450 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6451 #, c-format
6452 msgid " - Credits expired for %u client!"
6453 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6454 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
6455 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6456 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6458 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6459 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6460 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6462 #: src/amuled.cpp:579
6463 msgid ""
6464 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6465 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6466 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6467 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6468 msgstr ""
6469 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6470 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6471 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6472 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6474 #: src/amuled.cpp:735
6475 #, c-format
6476 msgid "ERROR: %s"
6477 msgstr "Ошибка: %s"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6480 msgid "Unban"
6481 msgstr "Разблокировать"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6484 msgid "Show Uploads"
6485 msgstr "Показать передачи"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6488 msgid "Show Queue"
6489 msgstr "Показать очередь"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6492 msgid "Show Clients"
6493 msgstr "Показать клиентов"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6496 msgid "Select View"
6497 msgstr "Выбрать вид"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6501 msgid "Client Software"
6502 msgstr "Клиентская программа"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6505 msgid "Waited"
6506 msgstr "Время ожидания"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6509 msgid "Upload Time"
6510 msgstr "Время загрузки"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6513 msgid "Upload/Download"
6514 msgstr "Передача/Загрузка"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6517 msgid "Remote Status"
6518 msgstr "Удалённый статус"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6521 #, c-format
6522 msgid "QR: %u"
6523 msgstr "QR: %u"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6526 msgid "File Priority"
6527 msgstr "Приоритет файла"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6530 msgid "Score"
6531 msgstr "Счет"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6534 msgid "Asked"
6535 msgstr "Запрошено"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6538 msgid "Last Seen"
6539 msgstr "Последний раз был доступен"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6542 msgid "Entered Queue"
6543 msgstr "Встал в очередь"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6546 msgid "Upload Status"
6547 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6550 msgid "Transferred Up"
6551 msgstr "Передано"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6554 msgid "Download Status"
6555 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6558 msgid "Transferred Down"
6559 msgstr "Принято"
6561 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6562 msgid "Userhash"
6563 msgstr "Хеш пользователя"
6565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6566 msgid "Encrypted"
6567 msgstr "Зашифровано"
6569 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6570 msgid "Hide shared files"
6571 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6574 msgid "Client Details"
6575 msgstr "Сведения о клиенте"
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6578 msgid "Enabled"
6579 msgstr "Разрешено"
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6582 msgid "Supported"
6583 msgstr "Поддерживается"
6585 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6586 msgid "Not supported"
6587 msgstr "Не поддерживается"
6589 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6590 msgid "Disabled"
6591 msgstr "Запрещено"
6593 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6594 #, c-format
6595 msgid "%.1f kB/s"
6596 msgstr "%.1f kB/s"
6598 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6599 msgid "Not complete"
6600 msgstr "Не завершён"
6602 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6603 msgid "Bad Guy"
6604 msgstr "Нарушитель"
6606 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6607 msgid "Verified - OK"
6608 msgstr "Проверено - OK"
6610 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6611 msgid "Not Available"
6612 msgstr "Не доступно"
6614 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6615 #, c-format
6616 msgid "%u (QR: %u)"
6617 msgstr "%u (QR: %u)"
6619 #: src/SearchDlg.cpp:527
6620 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6621 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6623 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6624 msgid "Search warning"
6625 msgstr "Предупреждение поиска"
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6629 msgid "Unlimited"
6630 msgstr "Неограниченно"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6633 msgid "aMule Tray Menu"
6634 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6637 msgid "Speed limits:"
6638 msgstr "Ограничения скорости:"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6641 msgid "UL: None"
6642 msgstr "UL: Нет"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6645 #, c-format
6646 msgid "UL: %u"
6647 msgstr "UL: %u"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6650 msgid "DL: None"
6651 msgstr "DL: Нет"
6653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6654 #, c-format
6655 msgid "DL: %u"
6656 msgstr "DL: %u"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6659 #, c-format
6660 msgid "Download speed: %.1f"
6661 msgstr "Скорость приема: %.1f"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6664 #, c-format
6665 msgid "Upload speed: %.1f"
6666 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6669 msgid "Client Information"
6670 msgstr "Информация о клиенте"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6673 #, c-format
6674 msgid "Nickname: %s"
6675 msgstr "Псевдоним: %s"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6678 msgid "No Nickname Selected!"
6679 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6682 msgid "ClientID: "
6683 msgstr "ID клиента: "
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6686 msgid "ServerName: "
6687 msgstr "Имя сервера: "
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6690 msgid "ServerIP: "
6691 msgstr "IP-адрес сервера: "
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6694 #, c-format
6695 msgid "IP: %s"
6696 msgstr "IP: %s"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6699 #, c-format
6700 msgid "TCP port: %d"
6701 msgstr "TCP порт: %d"
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6704 msgid "TCP port: Not ready"
6705 msgstr "TCP порт: Не готово"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6708 #, c-format
6709 msgid "UDP port: %d"
6710 msgstr "UDP порт: %d"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6713 msgid "UDP port: Not ready"
6714 msgstr "UDP порт: Не готово"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6717 msgid "Online Signature: Enabled"
6718 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6721 msgid "Online Signature: Disabled"
6722 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6725 #, c-format
6726 msgid "Shared files: %d"
6727 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6730 #, c-format
6731 msgid "Queued clients: %d"
6732 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6735 #, c-format
6736 msgid "Total DL: %s"
6737 msgstr "Всего загружено: %s"
6739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6740 #, c-format
6741 msgid "Total UL: %s"
6742 msgstr "Всего передано: %s"
6744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6745 msgid "Upload limit"
6746 msgstr "Ограничение отдачи"
6748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6749 msgid "Download limit"
6750 msgstr "Ограничение приема"
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6753 msgid "Hide aMule"
6754 msgstr "Свернуть aMule"
6756 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6757 msgid "Show aMule"
6758 msgstr "Показать aMule"
6760 #: src/ChatSelector.cpp:127
6761 #, c-format
6762 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6763 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6765 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6766 msgid "*** Connected to Client ***"
6767 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
6769 #: src/ChatSelector.cpp:249
6770 msgid "*** Connecting to Client ***"
6771 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6773 #: src/ChatSelector.cpp:280
6774 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6775 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6777 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6778 msgid "Close tab"
6779 msgstr "Закрыть вкладку"
6781 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6782 msgid "Close all tabs"
6783 msgstr "Закрыть все вкладки"
6785 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6786 msgid "Close other tabs"
6787 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6789 #: src/amule-gui.cpp:196
6790 msgid "aMule remote control"
6791 msgstr "удаленное управление aMule"
6793 #: src/ServerList.cpp:83
6794 #, c-format
6795 msgid "Loading server.met file: %s"
6796 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6798 #: src/ServerList.cpp:88
6799 msgid "Server.met file not found!"
6800 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6802 #: src/ServerList.cpp:96
6803 #, c-format
6804 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6805 msgstr ""
6806 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6807 "формат."
6809 #: src/ServerList.cpp:102
6810 msgid "Failed to open server.met!"
6811 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6813 #: src/ServerList.cpp:113
6814 #, c-format
6815 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6816 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6818 #: src/ServerList.cpp:168
6819 #, c-format
6820 msgid "%i server in server.met found"
6821 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6822 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
6823 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
6824 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6826 #: src/ServerList.cpp:170
6827 #, c-format
6828 msgid "%d server added"
6829 msgid_plural "%d servers added"
6830 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
6831 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
6832 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6834 #: src/ServerList.cpp:191
6835 #, c-format
6836 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6837 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6839 #: src/ServerList.cpp:207
6840 #, c-format
6841 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6842 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6844 #: src/ServerList.cpp:227
6845 #, c-format
6846 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6847 msgstr ""
6848 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6849 "списке."
6851 #: src/ServerList.cpp:246
6852 #, c-format
6853 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6854 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6856 #: src/ServerList.cpp:341
6857 msgid ""
6858 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6859 "first."
6860 msgstr ""
6861 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6863 #: src/ServerList.cpp:628
6864 msgid "Failed to save server.met!"
6865 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6867 #: src/ServerList.cpp:781
6868 msgid "Invalid URL"
6869 msgstr "Неверный URL"
6871 #: src/ServerList.cpp:804
6872 #, c-format
6873 msgid "Finished to download the server list from %s"
6874 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
6876 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6877 #, c-format
6878 msgid "Failed to download the server list from %s"
6879 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6881 #: src/ServerList.cpp:817
6882 msgid ""
6883 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6884 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6885 msgstr ""
6886 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
6887 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
6889 #: src/ServerList.cpp:830
6890 #, c-format
6891 msgid "Start downloading server list from %s"
6892 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
6894 #: src/ServerList.cpp:839
6895 #, c-format
6896 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
6899 #: src/ServerList.cpp:843
6900 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6901 msgstr ""
6902 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6903 "обновления серверов"
6905 #: src/ServerList.cpp:936
6906 msgid ""
6907 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6908 "server!"
6909 msgstr ""
6910 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6912 #: src/UserEvents.cpp:132
6913 #, c-format
6914 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6915 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6917 #: src/amule.cpp:715
6918 msgid ""
6919 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6920 "change. Sorry."
6921 msgstr ""
6922 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6923 "умолчанию. Извините."
6925 #: src/amule.cpp:788
6926 msgid ""
6927 "You don't have any server in the server list.\n"
6928 "Do you want aMule to download a new list now?"
6929 msgstr ""
6930 "Ваш список серверов пуст.\n"
6931 "Скачать новый список?"
6933 #: src/amule.cpp:789
6934 msgid "Server list download"
6935 msgstr "Загрузить список серверов"
6937 #: src/amule.cpp:851
6938 #, c-format
6939 msgid "web server running on pid %d"
6940 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
6942 #: src/amule.cpp:855
6943 msgid ""
6944 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6945 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6946 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6947 msgstr ""
6948 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
6949 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
6950 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
6952 #: src/amule.cpp:942
6953 #, c-format
6954 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6955 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
6957 #: src/amule.cpp:969
6958 #, c-format
6959 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6960 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6962 #: src/amule.cpp:975
6963 #, c-format
6964 msgid ""
6965 "Port %u is not available!\n"
6966 "\n"
6967 "This means that you will be LOWID.\n"
6968 "\n"
6969 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6970 msgstr ""
6971 "Порт %u недоступен!\n"
6972 "\n"
6973 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6974 "\n"
6975 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6977 #: src/amule.cpp:1126
6978 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6979 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6981 #: src/amule.cpp:1134
6982 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6983 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6985 #: src/amule.cpp:1302
6986 msgid ""
6987 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6988 "to set it anyway)"
6989 msgstr ""
6990 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6991 "произведена попытка её использовать)."
6993 #: src/amule.cpp:1311
6994 #, c-format
6995 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6996 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6998 #: src/amule.cpp:1313
6999 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7000 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
7002 #: src/amule.cpp:1314
7003 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7004 msgstr ""
7005 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
7006 "пожара \n"
7008 #: src/amule.cpp:1315
7009 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7010 msgstr ""
7011 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
7012 "безопасным. \n"
7014 #: src/amule.cpp:1319
7015 msgid ""
7016 "The following options have been changed in this release for security "
7017 "reasons:\n"
7018 msgstr ""
7019 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7021 #: src/amule.cpp:1320
7022 msgid ""
7023 "\n"
7024 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7025 "connections.\n"
7026 msgstr ""
7027 "\n"
7028 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7029 "соединений.\n"
7031 #: src/amule.cpp:1321
7032 msgid ""
7033 "\n"
7034 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7035 msgstr ""
7036 "\n"
7037 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7039 #: src/amule.cpp:1322
7040 msgid ""
7041 "\n"
7042 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7043 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7044 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7045 "aMule to work properly."
7046 msgstr ""
7047 "\n"
7048 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7049 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7050 "\".\n"
7051 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7052 "работал правильно."
7054 #: src/amule.cpp:1323
7055 msgid ""
7056 "\n"
7057 "\n"
7058 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7059 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7060 msgstr ""
7061 "\n"
7062 "\n"
7063 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7064 "браузер снова если нужно.\n"
7066 #: src/amule.cpp:1328
7067 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7068 msgstr ""
7069 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7070 "нашем сайте \n"
7072 #: src/amule.cpp:1329
7073 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7074 msgstr ""
7075 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7076 "freenode.net. \n"
7078 #: src/amule.cpp:1331
7079 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7080 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7082 #: src/amule.cpp:1344
7083 msgid ""
7084 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7085 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7086 msgstr ""
7087 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7088 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7090 #: src/amule.cpp:1630
7091 #, c-format
7092 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7093 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
7095 #: src/amule.cpp:1778
7096 msgid "ERROR: can't open logfile"
7097 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7099 #: src/amule.cpp:1782
7100 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7101 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7103 #: src/amule.cpp:1801
7104 msgid "Log has been reset"
7105 msgstr "Журнал был очищен"
7107 #: src/amule.cpp:1829
7108 #, c-format
7109 msgid "ServerMessage: %s"
7110 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7112 #: src/amule.cpp:1867
7113 msgid "Failed to download the nodes list."
7114 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7116 #: src/amule.cpp:1887
7117 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7118 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7120 #: src/amule.cpp:1890 src/amule.cpp:1900 src/amule.cpp:1906
7121 msgid "Corrupted version check file"
7122 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7124 #: src/amule.cpp:1916
7125 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7126 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7128 #: src/amule.cpp:1917
7129 #, c-format
7130 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7131 msgstr ""
7132 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7134 #: src/amule.cpp:1918
7135 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7136 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
7138 #: src/amule.cpp:1921
7139 #, c-format
7140 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7141 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7143 #: src/amule.cpp:1925
7144 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7145 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7147 #: src/amule.cpp:1932
7148 msgid "Failed to download the version check file"
7149 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7151 #: src/amule.cpp:2035
7152 #, c-format
7153 msgid "Users: %s | Files: %s"
7154 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
7156 #: src/amule.cpp:2036
7157 #, c-format
7158 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7159 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7161 #: src/amule.cpp:2045
7162 msgid "No networks selected"
7163 msgstr "Нет выделенной сети"
7165 #: src/amule.cpp:2112
7166 #, c-format
7167 msgid "Connected to %s %s"
7168 msgstr "Соединён с %s %s"
7170 #: src/amule.cpp:2115
7171 #, c-format
7172 msgid "Connecting to %s"
7173 msgstr "Подключение к %s"
7175 #: src/amule.cpp:2117
7176 msgid "Disconnected from eD2k"
7177 msgstr "Отсоединен от eD2k"
7179 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7180 # да, согласен
7181 #: src/amule.cpp:2124
7182 msgid "Kad started."
7183 msgstr "Kad запущена."
7185 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7186 # согласен
7187 #: src/amule.cpp:2126
7188 msgid "Kad stopped."
7189 msgstr "Kad остановлена."
7191 #: src/amule.cpp:2133
7192 msgid "Connected to Kad (ok)"
7193 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7195 #: src/amule.cpp:2135
7196 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7197 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7199 #: src/amule.cpp:2138
7200 msgid "Disconnected from Kad"
7201 msgstr "Отключился от Kad"
7203 #: src/amule.cpp:2201
7204 msgid ""
7205 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7206 "starting."
7207 msgstr ""
7208 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7209 "Отменяю запуск."
7211 #: src/amule.cpp:2204
7212 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7213 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7215 #: src/FriendList.cpp:120
7216 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7217 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7219 #: src/FriendList.cpp:146
7220 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7221 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
7223 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7224 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7225 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7226 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7227 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7229 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7230 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7232 #~ msgid "User:"
7233 #~ msgstr "Пользователь:"
7235 #~ msgid "System:"
7236 #~ msgstr "Система:"
7238 #~ msgid "No handler for this file type."
7239 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7241 #~ msgid "File was not saved"
7242 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7244 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7248 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7249 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7251 #~ msgid "Message Filter"
7252 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7254 #~ msgid "Gui Tweaks"
7255 #~ msgstr "Внешний вид"
7257 #~ msgid "Core Tweaks"
7258 #~ msgstr "Настройки ядра"
7260 #~ msgid "Language"
7261 #~ msgstr "Язык"
7263 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7264 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7266 #~ msgid "Show part file number before file name"
7267 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7269 #~ msgid "Skin Support"
7270 #~ msgstr "Скины"
7272 #~ msgid "- no skins available -"
7273 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7275 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7276 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7278 #~ msgid "Filtering Options:"
7279 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7281 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7282 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7284 #~ msgid "Line Capacities"
7285 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "Note: These values are\n"
7289 #~ " only used for statistics."
7290 #~ msgstr ""
7291 #~ "Это используется только \n"
7292 #~ "для статистики."
7294 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7295 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7297 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7298 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7300 #~ msgid "disable"
7301 #~ msgstr "выключить"
7303 #~ msgid "Bind Address"
7304 #~ msgstr "Локальный адрес"
7306 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7307 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7309 #~ msgid "Max Sources per File"
7310 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7312 #~ msgid "Connection limits"
7313 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7315 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7316 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7318 #~ msgid "Enable UPnP"
7319 #~ msgstr "Включить UPnP"
7321 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7322 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7324 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7325 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7327 #~ msgid "Check disk space"
7328 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7330 #~ msgid "Min disk space:"
7331 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7333 #~ msgid "Incoming"
7334 #~ msgstr "Входящие"
7336 #~ msgid "Temporary"
7337 #~ msgstr "Временные"
7339 #~ msgid "Shared"
7340 #~ msgstr "Опубликованные"
7342 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7343 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7345 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7346 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7348 #~ msgid "Show percentage"
7349 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7351 #~ msgid "Show progressbar "
7352 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7354 #~ msgid "Enable skin support "
7355 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7357 #~ msgid "Skin:"
7358 #~ msgstr "Тема:"
7360 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7361 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"