Upstream tarball 10153
[amule.git] / po / ru.po
blobc3bb53089cc9d16f62fc0264ce1deb05da8d4f2d
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-04-12 09:03+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 00:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1736
39 msgid "Information"
40 msgstr "Информация"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
51 msgid ""
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "lowid."
54 msgstr ""
55 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
56 "ссылки если у вас lowid."
58 #: src/amule.cpp:231
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Выходим из основного приложения..."
62 #: src/amule.cpp:250
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
65 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
67 #: src/amule.cpp:253
68 #, c-format
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
70 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
72 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "Failed"
74 msgstr "Неудачно"
76 #: src/amule.cpp:261
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
80 #: src/amule.cpp:327
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "выключение aMule завершено."
84 #: src/amule.cpp:331
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
88 #: src/amule.cpp:427
89 msgid ""
90 "\n"
91 "EC configuration"
92 msgstr ""
93 "\n"
94 "EC конфигурация"
96 #: src/amule.cpp:430
97 msgid "Password set and external connections enabled."
98 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
100 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:677 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
102 msgid "WARNING"
103 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
105 #: src/amule.cpp:487
106 msgid ""
107 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "change. Sorry."
109 msgstr ""
110 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
111 "умолчанию. Извините."
113 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1046 src/CatDialog.cpp:141
114 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
115 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
116 msgid "Info"
117 msgstr "Сведения"
119 #: src/amule.cpp:572
120 msgid ""
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 msgstr ""
124 "Ваш список серверов пуст.\n"
125 "Скачать новый список?"
127 #: src/amule.cpp:573
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Загрузить список серверов"
131 #: src/amule.cpp:591 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
132 #: src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:638
133 msgid "Connecting"
134 msgstr "Идёт подключение"
136 #: src/amule.cpp:648
137 #, c-format
138 msgid "web server running on pid %d"
139 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
141 #: src/amule.cpp:652
142 msgid ""
143 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
144 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
145 "aMule using --enable-webserver and run make install"
146 msgstr ""
147 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
148 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
149 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
151 #: src/amule.cpp:653 src/amule.cpp:770 src/amule.cpp:1057
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
153 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:622
154 msgid "ERROR"
155 msgstr "ОШИБКА"
157 #: src/amule.cpp:735
158 #, c-format
159 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
160 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
162 #: src/amule.cpp:762
163 #, c-format
164 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
165 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
167 #: src/amule.cpp:768
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Port %u is not available!\n"
171 "\n"
172 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "\n"
174 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 msgstr ""
176 "Порт %u недоступен!\n"
177 "\n"
178 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
179 "\n"
180 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
182 #: src/amule.cpp:847
183 msgid "Failed to create OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:855
187 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
188 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
190 #: src/amule.cpp:1023
191 msgid ""
192 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
193 "to set it anyway)"
194 msgstr ""
195 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
196 "произведена попытка её использовать)."
198 #: src/amule.cpp:1032
199 #, c-format
200 msgid "This is the first time you run aMule %s"
201 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
203 #: src/amule.cpp:1034
204 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
205 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
207 #: src/amule.cpp:1035
208 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 msgstr ""
210 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
211 "пожара \n"
213 #: src/amule.cpp:1036
214 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
215 msgstr ""
216 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
217 "безопасным. \n"
219 #: src/amule.cpp:1041
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
221 msgstr ""
222 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
223 "нашем сайте \n"
225 #: src/amule.cpp:1042
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr ""
228 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
229 "freenode.net. \n"
231 #: src/amule.cpp:1044
232 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
233 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
235 #: src/amule.cpp:1057
236 msgid ""
237 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
238 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
239 msgstr ""
240 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
241 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
243 #: src/amule.cpp:1112
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Имя сервера подтверждено"
247 #: src/amule.cpp:1356
248 #, c-format
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
252 #: src/amule.cpp:1484
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
256 #: src/amule.cpp:1488
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
260 #: src/amule.cpp:1506
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Журнал был очищен"
264 #: src/amule.cpp:1531
265 #, c-format
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "Сообщение сервера: %s"
269 #: src/amule.cpp:1569 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:603
270 #: src/ServerList.cpp:811
271 #, c-format
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
273 msgstr ""
275 #: src/amule.cpp:1571
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
279 #: src/amule.cpp:1591
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
283 #: src/amule.cpp:1594 src/amule.cpp:1604 src/amule.cpp:1610
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
287 #: src/amule.cpp:1620
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
291 #: src/amule.cpp:1621
292 #, c-format
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
294 msgstr ""
295 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1622
298 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
299 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
301 #: src/amule.cpp:1624
302 #, c-format
303 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 #: src/amule.cpp:1628
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
310 #: src/amule.cpp:1635
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
314 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:507
315 #, c-format
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
319 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:508
320 #, c-format
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
324 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:517
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Нет выделенной сети"
328 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
329 msgid "with LowID"
330 msgstr "LowID"
332 #: src/amule.cpp:1870 src/TextClient.cpp:701
333 msgid "with HighID"
334 msgstr "HighID"
336 #: src/amule.cpp:1872
337 #, c-format
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Соединён с %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1875
342 #, c-format
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Подключение к %s"
346 #: src/amule.cpp:1877
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Отсоединен от eD2k"
350 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
351 # да, согласен
352 #: src/amule.cpp:1884
353 msgid "Kad started."
354 msgstr "Kad запущена."
356 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
357 # согласен
358 #: src/amule.cpp:1886
359 msgid "Kad stopped."
360 msgstr "Kad остановлена."
362 #: src/amule.cpp:1893
363 msgid "Connected to Kad (ok)"
364 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
366 #: src/amule.cpp:1895
367 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
368 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
370 #: src/amule.cpp:1898
371 msgid "Disconnected from Kad"
372 msgstr "Отключился от Kad"
374 #: src/amule.cpp:1965
375 msgid ""
376 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
377 "starting."
378 msgstr ""
379 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
380 "Отменяю запуск."
382 #: src/amule.cpp:1968
383 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
384 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
386 #: src/amuled.cpp:621
387 msgid ""
388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
390 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
392 msgstr ""
393 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
394 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
395 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
396 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
398 #: src/amuled.cpp:624
399 msgid ""
400 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
401 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
402 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
403 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
404 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
405 msgstr ""
406 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
407 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
408 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
409 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
410 "найдете на http://wiki.amule.org"
412 #: src/amuled.cpp:688
413 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
414 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
416 #: src/amuled.cpp:703
417 msgid "amuled: forking to background - see you"
418 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
420 #: src/amuled.cpp:734
421 msgid "Cannot Create Pid File"
422 msgstr ""
424 #: src/amuled.cpp:793
425 #, c-format
426 msgid "ERROR: %s"
427 msgstr "Ошибка: %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:235
430 #, c-format
431 msgid "This is aMule %s based on eMule."
432 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
434 #: src/amuleDlg.cpp:237
435 #, c-format
436 msgid "Running on %s"
437 msgstr "Работает на %s"
439 #: src/amuleDlg.cpp:239
440 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
441 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
443 #: src/amuleDlg.cpp:265
444 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
445 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
447 #: src/amuleDlg.cpp:484
448 msgid "aMule remote control "
449 msgstr "Удалённое управление aMule"
451 # Used only in CVS!
452 #: src/amuleDlg.cpp:490
453 msgid "Snapshot:"
454 msgstr "Версия CVS:"
456 #: src/amuleDlg.cpp:492
457 msgid ""
458 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:493
465 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
466 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:494
469 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
470 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:495
473 msgid ""
474 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
478 "\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:496
481 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
482 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:497
485 msgid ""
486 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
487 "\n"
488 msgstr ""
489 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
490 "\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
493 msgid "Part of aMule is based on \n"
494 msgstr "Часть aMule основана на \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:499
497 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
498 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:500
501 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
502 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:501
505 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
506 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
509 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
510 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:668 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:753
511 msgid "Message"
512 msgstr "Сообщение"
514 #: src/amuleDlg.cpp:540
515 msgid "aMule dialog destroyed"
516 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
518 #: src/amuleDlg.cpp:694
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Соединение"
522 #: src/amuleDlg.cpp:698
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: не соединено"
526 #: src/amuleDlg.cpp:704
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: За брандмауэром"
530 #: src/amuleDlg.cpp:708
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Подключена"
534 #: src/amuleDlg.cpp:713
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Идёт подключение"
538 #: src/amuleDlg.cpp:717
539 msgid "Kad: Off"
540 msgstr " Kad: Выключено"
542 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
544 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
548 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
549 msgid "Cancel"
550 msgstr "Отменить"
552 #: src/amuleDlg.cpp:764
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Прекратить попытки соединения"
556 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
557 msgid "Disconnect"
558 msgstr "Отключиться"
560 #: src/amuleDlg.cpp:770
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
564 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
566 msgid "Connect"
567 msgstr "Подключиться"
569 #: src/amuleDlg.cpp:776
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
573 #: src/amuleDlg.cpp:834
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:836
579 #, c-format
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:862
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:864
589 #, c-format
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:895
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:896
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Подтверждение выхода"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1155
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Команда запуска:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1214
607 #, c-format
608 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
609 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
611 #: src/amuleDlg.cpp:1219
612 #, c-format
613 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
614 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
617 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
618 msgid "Networks"
619 msgstr "Сети"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1322
622 msgid "Networks window"
623 msgstr "Окно сетей"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
626 msgid "Searches"
627 msgstr "Поиск"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1326
630 msgid "Searches window"
631 msgstr "Окно поиска"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
634 msgid "Transfers"
635 msgstr "Передачи"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1330
638 msgid "Files transfers window"
639 msgstr "Окно передач"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1332
642 msgid "Shared files"
643 msgstr "Публикуемые файлы"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1334
646 msgid "Shared files window"
647 msgstr "Окно публикуемых файлов"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
651 msgid "Messages"
652 msgstr "Сообщения"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1338
655 msgid "Messages window"
656 msgstr "Окно сообщений"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
659 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
660 msgid "Statistics"
661 msgstr "Статистика"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1342
664 msgid "Statistics graph window"
665 msgstr "Окно статистики"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
669 msgid "Preferences"
670 msgstr "Настройки"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1347
673 msgid "Preferences settings window"
674 msgstr "Окно настроек"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
677 msgid "Import"
678 msgstr "Импорт"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
681 msgid "The partfile importer tool"
682 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
686 msgid "About"
687 msgstr "О программе"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
690 msgid "About/Help"
691 msgstr "О программе/Помощь"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1489
694 msgid "eD2k network"
695 msgstr "Сеть eD2k"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1493
698 msgid "Kad network"
699 msgstr "Сеть Kad"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1498
702 msgid "No network"
703 msgstr "Нет сети"
705 #: src/amule-gui.cpp:195
706 msgid "aMule remote control"
707 msgstr "удаленное управление aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
710 msgid "aMule"
711 msgstr "aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:283
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
715 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
718 msgid "Connect to remote amule"
719 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
723 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
726 msgid "Going to event loop..."
727 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Подключаемся..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
742 msgid "Going down"
743 msgstr "Выключаемся"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
746 #, c-format
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr ""
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:405
755 msgid "Ready"
756 msgstr "Готов"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:574 src/TransferWnd.cpp:341
759 msgid "All"
760 msgstr "Все"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:620
763 #, c-format
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 msgstr ""
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1736
768 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
769 msgstr ""
771 #: src/BaseClient.cpp:1334
772 #, c-format
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
776 #: src/BaseClient.cpp:1545
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
780 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
781 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
782 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
783 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
784 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
785 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
786 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
787 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
788 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
789 #: src/ExternalConn.cpp:418 src/FileDetailDialog.cpp:130
790 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:892 src/KnownFile.cpp:898
791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
792 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
793 msgid "Unknown"
794 msgstr "Неизвестно"
796 #: src/BaseClient.cpp:1758
797 #, c-format
798 msgid " (Fake eMule version %#x)"
799 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1769
802 msgid " (Fake eMule)"
803 msgstr " (имитация eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1771
806 msgid "xMule (Fake eMule)"
807 msgstr "xMule (имитация eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1810
810 #, c-format
811 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
812 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1980
815 #, c-format
816 msgid "NickName: %s ID: %u"
817 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
819 #: src/BaseClient.cpp:1982
820 #, c-format
821 msgid "Requested: %s\n"
822 msgstr "Запрошено: %s\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:1984
825 #, c-format
826 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 msgid_plural ""
828 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 msgstr[0] ""
830 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
831 msgstr[1] ""
832 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
833 msgstr[2] ""
834 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:1987
837 #, c-format
838 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 msgid_plural ""
840 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 msgstr[0] ""
842 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
843 msgstr[1] ""
844 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
845 msgstr[2] ""
846 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1990
849 msgid "Requested unknown file"
850 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
852 #: src/BaseClient.cpp:2653
853 #, c-format
854 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
857 #: src/BaseClient.cpp:2760
858 #, c-format
859 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 #, fuzzy
869 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
870 msgstr ""
871 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
872 "заголовок."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "IO error while reading %s file: %s"
877 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Error while saving %s file: %s"
882 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
884 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
885 msgid "Enter Captcha"
886 msgstr "Введите код"
888 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
889 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
890 msgid "Category"
891 msgstr "Категория"
893 #: src/CatDialog.cpp:87
894 msgid "New Category"
895 msgstr "Новая категория"
897 #: src/CatDialog.cpp:125
898 msgid "Choose a folder for incoming files"
899 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
901 #: src/CatDialog.cpp:140
902 msgid "You must specify a name for the category!"
903 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
905 #: src/CatDialog.cpp:150
906 msgid "You must specify a path for the category!"
907 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
909 #: src/CatDialog.cpp:162
910 msgid ""
911 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
912 msgstr ""
913 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
914 "путь."
916 #: src/ChatSelector.cpp:127
917 #, c-format
918 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
919 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
921 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
922 msgid "*** Connected to Client ***"
923 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:249
926 msgid "*** Connecting to Client ***"
927 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:280
930 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
931 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:333
934 msgid ""
935 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
936 "message. ***"
937 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:334
940 msgid ""
941 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
942 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 msgstr ""
944 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
945 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
947 #: src/ChatWnd.cpp:98
948 msgid "Chat"
949 msgstr ""
951 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
952 msgid "Close tab"
953 msgstr "Закрыть вкладку"
955 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
956 msgid "Close all tabs"
957 msgstr "Закрыть все вкладки"
959 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
960 msgid "Close other tabs"
961 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
963 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
965 msgid "Add to Friends"
966 msgstr "Добавить в список друзей"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
969 #, c-format
970 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
971 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
972 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
973 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
974 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
977 #, c-format
978 msgid " - Credits expired for %u client!"
979 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
980 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
981 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
982 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Сведения о клиенте"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
993 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
995 msgid "LowID"
996 msgstr "LowID"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1000 msgid "HighID"
1001 msgstr "HighID"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1004 msgid "Enabled"
1005 msgstr "Разрешено"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1008 msgid "Supported"
1009 msgstr "Поддерживается"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1012 msgid "Not supported"
1013 msgstr "Не поддерживается"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Запрещено"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1020 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:711
1021 msgid "Connected"
1022 msgstr "Подключен"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1025 msgid "Disconnected"
1026 msgstr "Отключен"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1029 #, c-format
1030 msgid "%.1f kB/s"
1031 msgstr "%.1f kB/s"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1034 msgid "Not complete"
1035 msgstr "Не завершён"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1038 msgid "Bad Guy"
1039 msgstr "Нарушитель"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1042 msgid "Verified - OK"
1043 msgstr "Проверено - OK"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1046 msgid "Not Available"
1047 msgstr "Не доступно"
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1050 #, c-format
1051 msgid "%u (QR: %u)"
1052 msgstr "%u (QR: %u)"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1055 msgid "Clients"
1056 msgstr "Клиенты"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1059 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1060 msgid "Show &Details"
1061 msgstr "Показать &подробности"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1064 msgid "Remove from friends"
1065 msgstr "Удалить из списка друзей"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1068 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1069 msgid "View Files"
1070 msgstr "Просмотр файлов"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1073 msgid "Send message"
1074 msgstr "Отправить сообщение"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1077 msgid "Unban"
1078 msgstr "Разблокировать"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1081 msgid "Show Uploads"
1082 msgstr "Показать передачи"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1085 msgid "Show Queue"
1086 msgstr "Показать очередь"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1089 msgid "Show Clients"
1090 msgstr "Показать клиентов"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1093 msgid "Select View"
1094 msgstr "Выбрать вид"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1097 msgid "Send message to user"
1098 msgstr "Послать сообщение пользователю"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1101 msgid "Message to send:"
1102 msgstr "Сообщение:"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1106 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1107 msgid "Username"
1108 msgstr "Имя пользователя"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1111 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1112 msgid "File"
1113 msgstr "Файл"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1117 msgid "Client Software"
1118 msgstr "Клиентская программа"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1121 msgid "Speed"
1122 msgstr "Скорость"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1125 msgid "Transferred"
1126 msgstr "Передано"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1129 msgid "Waited"
1130 msgstr "Время ожидания"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1133 msgid "Upload Time"
1134 msgstr "Время загрузки"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1137 #: src/PartFile.cpp:3773 src/SearchListCtrl.cpp:91
1138 msgid "Status"
1139 msgstr "Состояние"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1143 msgid "Obtained Parts"
1144 msgstr "Полученные части"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1147 msgid "Upload/Download"
1148 msgstr "Передача/Загрузка"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1151 msgid "Remote Status"
1152 msgstr "Удалённый статус"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1170 msgid "N/A"
1171 msgstr "N/A"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1177 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1178 msgid "kB/s"
1179 msgstr "кБ/сек"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1182 msgid "Connecting via server"
1183 msgstr "Соединение через сервер"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1186 msgid "Transferring"
1187 msgstr "Передача"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1396
1190 #: src/TransferWnd.cpp:449
1191 msgid "On Queue"
1192 msgstr "В очереди"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1196 msgid "Queue Full"
1197 msgstr "Очередь заполнена"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1200 #, c-format
1201 msgid "QR: %u"
1202 msgstr "QR: %u"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1205 msgid "File Priority"
1206 msgstr "Приоритет файла"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1209 msgid "Rating"
1210 msgstr "Рейтинг"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1213 msgid "Score"
1214 msgstr "Счет"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1217 msgid "Asked"
1218 msgstr "Запрошено"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1221 msgid "Last Seen"
1222 msgstr "Последний раз был доступен"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1225 msgid "Entered Queue"
1226 msgstr "Встал в очередь"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1229 msgid "Banned"
1230 msgstr "Заблокированы"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1234 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 msgid "Yes"
1236 msgstr "Да"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1240 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1241 msgid "No"
1242 msgstr "Нет"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1245 msgid "Upload Status"
1246 msgstr "Статус передаваемых файлов"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1249 msgid "Transferred Up"
1250 msgstr "Передано"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1253 msgid "Download Status"
1254 msgstr "Статус принимаемых файлов"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1257 msgid "Transferred Down"
1258 msgstr "Принято"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1261 msgid "Userhash"
1262 msgstr "Хеш пользователя"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1265 msgid "Encrypted"
1266 msgstr "Зашифровано"
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1269 msgid "Hide shared files"
1270 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1275 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1280 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1285 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1290 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1296 msgstr ""
1297 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1298 "Принято"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1303 msgstr ""
1304 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1305 "Отказано"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1310 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1315 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1320 msgstr ""
1321 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1326 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1331 msgstr ""
1332 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1334 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1335 #, c-format
1336 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1337 msgstr ""
1338 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1340 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1341 msgid "File Comments"
1342 msgstr "Комментарии к файлам"
1344 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1345 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1347 msgid "File Name"
1348 msgstr "Имя файла"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1351 msgid "Comment"
1352 msgstr "Комментарий"
1354 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:943
1355 msgid "No comments"
1356 msgstr "Нет комментариев"
1358 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1359 #, c-format
1360 msgid "%u comment"
1361 msgid_plural "%u comments"
1362 msgstr[0] "%u комментарий"
1363 msgstr[1] "%u комментария"
1364 msgstr[2] "%u комментариев"
1366 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1370 msgstr ""
1372 #: src/DataToText.cpp:37
1373 msgid "Auto [Lo]"
1374 msgstr "Авто [Низк]"
1376 #: src/DataToText.cpp:38
1377 msgid "Auto [No]"
1378 msgstr "Авто [Норм]"
1380 #: src/DataToText.cpp:39
1381 msgid "Auto [Hi]"
1382 msgstr "Авто [Выс]"
1384 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1385 msgid "Very low"
1386 msgstr "Очень низкий"
1388 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1391 msgid "Low"
1392 msgstr "Низкий"
1394 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1395 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1397 msgid "Normal"
1398 msgstr "Нормальный"
1400 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1401 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1403 msgid "High"
1404 msgstr "Высокий"
1406 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1407 msgid "Very High"
1408 msgstr "Очень высокий"
1410 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1411 msgid "Release"
1412 msgstr "Релиз"
1414 #: src/DataToText.cpp:62
1415 msgid "Asking"
1416 msgstr "Запрос"
1418 #: src/DataToText.cpp:66
1419 msgid "Receiving hashset"
1420 msgstr "Получение контрольных сумм"
1422 #: src/DataToText.cpp:67
1423 msgid "No needed parts"
1424 msgstr "Нет нужных частей"
1426 #: src/DataToText.cpp:68
1427 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1428 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1430 #: src/DataToText.cpp:69
1431 msgid "Too many connections"
1432 msgstr "Слишком много соединений"
1434 #: src/DataToText.cpp:71
1435 msgid "Connecting via Kad"
1436 msgstr "Подключение Kad"
1438 #: src/DataToText.cpp:72
1439 msgid "Too many Kad connections"
1440 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1442 #: src/DataToText.cpp:74
1443 msgid "Connection Error"
1444 msgstr "Ошибка подключения"
1446 #: src/DataToText.cpp:75
1447 msgid "Remote Queue Full"
1448 msgstr "Удаленная очередь полна"
1450 #: src/DataToText.cpp:105
1451 msgid "Old MLDonkey"
1452 msgstr "Старый MLDonkey"
1454 #: src/DataToText.cpp:108
1455 msgid "New MLDonkey"
1456 msgstr "Новый MLDonkey"
1458 #: src/DataToText.cpp:118
1459 msgid "eMule Compatible"
1460 msgstr "Совместимый с eMule"
1462 #: src/DataToText.cpp:128
1463 msgid "Local Server"
1464 msgstr "Локальный сервер"
1466 #: src/DataToText.cpp:129
1467 msgid "Remote Server"
1468 msgstr "Удаленный сервер"
1470 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1471 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:708
1472 msgid "Kad"
1473 msgstr "Kad"
1475 #: src/DataToText.cpp:131
1476 msgid "Source Exchange"
1477 msgstr "Обмен источниками"
1479 #: src/DataToText.cpp:132
1480 msgid "Passive"
1481 msgstr "Пассивный"
1483 #: src/DataToText.cpp:133
1484 msgid "Link"
1485 msgstr "Ссылка"
1487 #: src/DataToText.cpp:134
1488 msgid "Source Seeds"
1489 msgstr "Источники"
1491 #: src/DataToText.cpp:135
1492 msgid "Search Result"
1493 msgstr "Результаты поиска"
1495 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1496 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1497 msgid "Completed"
1498 msgstr "Завершено"
1500 #: src/DataToText.cpp:146
1501 msgid "In progress"
1502 msgstr "В процессе"
1504 #: src/DataToText.cpp:147
1505 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1506 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1508 #: src/DataToText.cpp:148
1509 msgid "ERROR: Partmet not found"
1510 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1512 #: src/DataToText.cpp:149
1513 msgid "ERROR: IO error!"
1514 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1516 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1517 #: src/DataToText.cpp:150
1518 msgid "ERROR: Failed!"
1519 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1521 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1522 msgid "Queued"
1523 msgstr "В очереди"
1525 #: src/DataToText.cpp:152
1526 msgid "Already downloading"
1527 msgstr "Уже скачивается"
1529 #: src/DataToText.cpp:153
1530 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1531 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1534 msgid "Part"
1535 msgstr "Часть"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1538 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1539 msgid "Size"
1540 msgstr "Размер"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1543 msgid "Progress"
1544 msgstr "Выполнено"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1547 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:88
1548 msgid "Sources"
1549 msgstr "Источники"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1553 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1554 msgid "Priority"
1555 msgstr "Приоритет"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1558 msgid "Time Remaining"
1559 msgstr "Осталось времени"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1562 msgid "Last Seen Complete"
1563 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1566 msgid "Last Reception"
1567 msgstr "Последнее получение данных"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1570 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1571 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1574 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1575 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Feedback from: %s (%s)\n"
1581 "\n"
1582 msgstr ""
1583 "Ответ от: %s (%s)\n"
1584 "\n"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1587 #: src/Statistics.cpp:669
1588 msgid "Downloads"
1589 msgstr "Загрузки"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1592 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1593 msgid "Auto"
1594 msgstr "Авто"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1597 msgid "&Stop"
1598 msgstr "&Остановить"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1601 msgid "&Pause"
1602 msgstr "&Пауза"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1605 msgid "&Resume"
1606 msgstr "&Возобновить"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1609 msgid "C&lear completed"
1610 msgstr "Очистить &завершенные"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1613 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1614 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1617 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1618 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1621 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1622 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1625 msgid "Extended Options"
1626 msgstr "Дополнительные настройки"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1629 msgid "Preview"
1630 msgstr "Предварительный просмотр"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1633 msgid "Show file &details"
1634 msgstr "По&казать подробности"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1637 msgid "Show all comments"
1638 msgstr "Показать все комментарии"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1641 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1642 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1645 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1646 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1649 msgid "Copy feedback to clipboard"
1650 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1653 msgid "unassign"
1654 msgstr "отменить категорию"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1657 msgid "Assign to category"
1658 msgstr "Присвоить категорию"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1661 msgid "&Open the file"
1662 msgstr "&Открыть файл"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1665 msgid "Swap to this file"
1666 msgstr "Переключить на этот файл"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1669 msgid "Enter new name for this file:"
1670 msgstr "Введите новое имя файла:"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1673 msgid "File rename"
1674 msgstr "Переименовать файл"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1677 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1678 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1681 msgid "A4AF"
1682 msgstr "A4AF"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1685 #, c-format
1686 msgid "QR: %u (%i)"
1687 msgstr "QR: %u (%i)"
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1690 msgid "Asked for another file"
1691 msgstr "Запрошен другой файл"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1694 #, c-format
1695 msgid "Downloads (%i)"
1696 msgstr "Загрузки (%i)"
1698 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1699 msgid ""
1700 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1701 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1702 msgstr ""
1703 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1704 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1705 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1707 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1708 msgid "File preview"
1709 msgstr "Предварительный просмотр"
1711 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1712 #, c-format
1713 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1714 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1717 #, c-format
1718 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1719 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1722 msgid "All PartFiles Saved."
1723 msgstr "Все файлы сохранены."
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1726 #, c-format
1727 msgid "Loading temp files from %s."
1728 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1731 #, c-format
1732 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1733 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1736 msgid ""
1737 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1738 "met recovery solutions."
1739 msgstr ""
1740 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1741 "как восстановить файл part.met"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1744 msgid "All PartFiles Loaded."
1745 msgstr "Все файлы загружены."
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1748 msgid "No part files found"
1749 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1752 #, c-format
1753 msgid "Found %u part file"
1754 msgid_plural "Found %u part files"
1755 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1756 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1757 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:231 src/DownloadQueue.cpp:1353
1760 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1761 msgstr ""
1762 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1763 "размеров"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:234 src/DownloadQueue.cpp:1356
1766 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1767 msgstr ""
1768 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1769 "размеров"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:347
1772 #, c-format
1773 msgid "Downloading %s"
1774 msgstr "Приём %s"
1776 #: src/DownloadQueue.cpp:355
1777 #, c-format
1778 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1779 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1781 #: src/DownloadQueue.cpp:367
1782 #, c-format
1783 msgid "You already have the file '%s'"
1784 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1786 #: src/DownloadQueue.cpp:372
1787 #, c-format
1788 msgid "You are already trying to download the file %s"
1789 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1791 #: src/DownloadQueue.cpp:1287
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1794 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1796 #: src/DownloadQueue.cpp:1295
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1799 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1801 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1802 #, c-format
1803 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1804 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:255
1807 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1808 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:273
1811 msgid "External connection closed."
1812 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:312
1815 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1816 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:337
1819 msgid "External connections disabled in config file"
1820 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:387
1823 msgid "New external connection accepted"
1824 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:390
1827 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1828 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:408
1831 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1832 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:417
1835 #, c-format
1836 msgid "Connecting client: %s %s"
1837 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:419
1840 msgid "Unknown version"
1841 msgstr "Неизвестная версия"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:429
1844 msgid ""
1845 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1846 "remote from same snapshot."
1847 msgstr ""
1848 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1849 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:434
1852 msgid ""
1853 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1854 "*sigh* possible crash prevented"
1855 msgstr ""
1856 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1857 "Возможный сбой предотвращен"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:444
1860 msgid "Invalid protocol version."
1861 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:448
1864 msgid "Missing protocol version tag."
1865 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:455
1868 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1869 msgstr ""
1871 #: src/ExternalConn.cpp:471
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Authentication failed: wrong password."
1874 msgstr "Ошибка идентификации."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:473
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Authentication failed: missing password."
1879 msgstr "Ошибка идентификации."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:483
1882 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1883 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:488
1886 msgid "Access granted."
1887 msgstr "Доступ получен."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:496
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1892 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:499
1895 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1896 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:717
1899 #, c-format
1900 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1901 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:719
1904 #, c-format
1905 msgid "FileHash not found: %s"
1906 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1908 #: src/ExternalConn.cpp:782 src/ExternalConn.cpp:866
1909 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1910 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:812
1913 msgid "Server not added"
1914 msgstr "Сервер не добавлен"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:830
1917 #, c-format
1918 msgid "server not found: %s"
1919 msgstr "сервер не найден: %s"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:846
1922 msgid "need to define server to be removed"
1923 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:860
1926 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1927 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1929 #: src/ExternalConn.cpp:966
1930 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1931 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1933 # Explained by Jacobo221.
1934 #: src/ExternalConn.cpp:971
1935 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1936 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:1023
1939 msgid "Kad is disabled in preferences."
1940 msgstr "Kad выключена в настройках."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1192
1943 msgid "No points for graph."
1944 msgstr "В графике нет точек."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1201
1947 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1948 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1228
1951 msgid "External Connection: shutdown requested"
1952 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1240
1955 msgid "Already shutting down."
1956 msgstr "Уже завершаю работу."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1252
1959 #, c-format
1960 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1961 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1258
1964 msgid "Invalid link or already on list."
1965 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1331
1968 msgid "File not found."
1969 msgstr "Файл не найден."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1336
1972 msgid "Invalid file name."
1973 msgstr "Неверное имя файла."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1344
1976 msgid "Unable to rename file."
1977 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1598
1980 msgid "Already connected to eD2k."
1981 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1601
1984 msgid "Connecting to eD2k..."
1985 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1609
1988 msgid "Already connected to Kad."
1989 msgstr "Уже подключен к Kad."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1612
1992 msgid "Connecting to Kad..."
1993 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1995 #: src/ExternalConn.cpp:1617
1996 msgid "All networks are disabled."
1997 msgstr "Все сети выключены."
1999 #: src/ExternalConn.cpp:1625
2000 msgid "Disconnected from eD2k."
2001 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2003 #: src/ExternalConn.cpp:1629
2004 msgid "Disconnected from Kad."
2005 msgstr "Отключен от Kad."
2007 #: src/ExternalConn.cpp:1637
2008 #, c-format
2009 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2010 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2012 #: src/ExternalConn.cpp:1640
2013 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2014 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2017 #, c-format
2018 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2019 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2024 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "This command cannot have an argument.\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "This command must have an argument.\n"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Available extensions:\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Доступные расширения:\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2059 msgid "Available commands:\n"
2060 msgstr "Доступные команды:\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "\n"
2066 "All commands are case insensitive.\n"
2067 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
2071 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2074 msgid "Exits from the application."
2075 msgstr "Завершить работу с приложением."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2078 msgid "Show help."
2079 msgstr "Показать справку."
2081 #. TRANSLATORS:
2082 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2084 msgid ""
2085 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2086 "To get the full command list type 'help'.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
2089 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Use '%s' for command list\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
2100 "\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2103 msgid "Syntax error!"
2104 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2107 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2108 msgstr ""
2109 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
2110 "сообщите нам об этой ошибке\n"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2113 msgid "This command should not have any parameters."
2114 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2117 msgid "This command must have a parameter."
2118 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2121 msgid "Invalid argument."
2122 msgstr "Неверный аргумент."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2125 msgid "This is an incomplete command."
2126 msgstr "Команда введена не полность."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2129 #, c-format
2130 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2131 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2134 #, c-format
2135 msgid "This is %s %s %s\n"
2136 msgstr "Это %s %s %s\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2139 #, c-format
2140 msgid "This is %s %s\n"
2141 msgstr "Это %s %s\n"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 "Creating client...\n"
2147 msgstr ""
2148 "\n"
2149 "Создается клиент...\n"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "\n"
2155 "Ok, exiting %s...\n"
2156 msgstr ""
2157 "\n"
2158 "Ok, выход из %s...\n"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2161 msgid ""
2162 "Cannot connect with an empty password.\n"
2163 "You must specify a password either in config file\n"
2164 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2165 "\n"
2166 "Exiting...\n"
2167 msgstr ""
2168 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
2169 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
2170 "либо используя командную строку.\n"
2171 "\n"
2172 "Завершение работы...\n"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2175 msgid "Show this help text."
2176 msgstr "Показать эту справку."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2179 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2180 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2183 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2184 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2187 msgid "External Connection password."
2188 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2191 msgid "Read configuration from file."
2192 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2195 msgid "Do not print any output to stdout."
2196 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2198 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2199 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2200 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2202 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2203 msgid "Sets program locale (language)."
2204 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2206 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2207 msgid "Write command line options to config file."
2208 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2210 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2211 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2212 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2214 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2215 msgid "Print program version."
2216 msgstr "Вывести версию программы."
2218 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2219 msgid "File Details"
2220 msgstr "Детали файла"
2222 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2223 #, c-format
2224 msgid "%.2f%% done"
2225 msgstr "%.2f%% готово"
2227 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2229 #, c-format
2230 msgid "%.2f kB/s"
2231 msgstr "%.2f kB/сек"
2233 #: src/FriendList.cpp:120
2234 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2235 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2237 #: src/FriendList.cpp:146
2238 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2239 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2241 #: src/FriendList.cpp:228
2242 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2243 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2246 msgid "Friends"
2247 msgstr "Друзья"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2250 msgid "Add a friend"
2251 msgstr "Добавить в друзья"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2254 msgid "Remove Friend"
2255 msgstr "Удалить из друзей"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2258 msgid "Send &Message"
2259 msgstr "Послать &сообщение"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2262 msgid "Establish Friend Slot"
2263 msgstr "Создать слот для друга"
2265 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2266 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2267 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2269 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2270 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2271 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2273 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2274 msgid ""
2275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2276 " Only one slot was assigned."
2277 msgstr ""
2278 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2279 " Был выделен только один слот."
2281 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2282 msgid "Multiple selection"
2283 msgstr "Множественный выбор"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2286 msgid "Downloading..."
2287 msgstr "Принимается..."
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2290 #, c-format
2291 msgid "( %s / %s )"
2292 msgstr "( %s / %s )"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2295 msgid "HTTP download cancelled"
2296 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2301 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2304 msgid "The URL to download can't be empty"
2305 msgstr ""
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2308 #, c-format
2309 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2310 msgstr ""
2312 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2313 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2314 msgstr ""
2316 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Downloaded %d bytes"
2319 msgstr "Загружено"
2321 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2322 #, c-format
2323 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2324 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2326 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2327 msgid ""
2328 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2329 "'http://' ?)"
2330 msgstr ""
2332 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2335 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
2337 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2338 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2339 msgstr ""
2341 #: src/IP2Country.cpp:95
2342 #, c-format
2343 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2344 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2346 #: src/IP2Country.cpp:123
2347 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2348 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2350 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:591
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2353 msgstr "Удаление GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2355 #: src/IP2Country.cpp:135
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2358 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2360 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:601
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Successfully updated %s"
2363 msgstr "Обновление GeoIP.dat успешно."
2365 #: src/IP2Country.cpp:143
2366 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2367 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2369 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:605 src/ServerList.cpp:813
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Failed to download %s from %s"
2372 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2374 #: src/IP2Country.cpp:167
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2377 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2379 #: src/IP2Country.cpp:172
2380 #, c-format
2381 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2382 msgstr "Загружено %d изображений флагов."
2384 #: src/IPFilter.cpp:119
2385 #, fuzzy
2386 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2387 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2389 #: src/IPFilter.cpp:389
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2392 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2394 #: src/IPFilter.cpp:427
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2397 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2399 #: src/IPFilter.cpp:432
2400 #, c-format
2401 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2402 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2403 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2404 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2405 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2407 #: src/IPFilter.cpp:434
2408 #, c-format
2409 msgid "%u malformed line was discarded."
2410 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2411 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2412 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2413 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2415 #: src/IPFilter.cpp:597
2416 #, fuzzy, c-format
2417 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2418 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2420 #: src/IPFilter.cpp:628
2421 msgid "IP filter is ready"
2422 msgstr ""
2424 #: src/KadDlg.cpp:132
2425 #, c-format
2426 msgid "Nodes (%u)"
2427 msgstr "Узлы (%u)"
2429 #: src/KadDlg.cpp:167
2430 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2431 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2433 #: src/KadDlg.cpp:173
2434 msgid "Invalid port to bootstrap"
2435 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2437 #: src/KadDlg.cpp:177
2438 msgid "Please fill all fields required"
2439 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2441 #: src/KadDlg.cpp:196
2442 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2443 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2445 #: src/KadDlg.cpp:197
2446 msgid ""
2447 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2448 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2450 #: src/KadDlg.cpp:198
2451 msgid "Continue?"
2452 msgstr "Продолжить?"
2454 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2455 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2456 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2458 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2459 #, c-format
2460 msgid "Keyword for search: %s"
2461 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2463 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2464 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2465 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2467 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2468 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2469 #, c-format
2470 msgid "Read %u Kad contact"
2471 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2472 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2473 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2474 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2476 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2477 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2478 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2479 msgstr ""
2480 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2481 "dat."
2483 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2484 #, c-format
2485 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2486 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2487 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2488 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2489 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2491 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2492 #, c-format
2493 msgid "Wrote %d Kad contact"
2494 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2495 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2496 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2497 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2499 #: src/KnownFile.cpp:1390 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2500 msgid "File name"
2501 msgstr "Имя файла"
2503 #: src/KnownFile.cpp:1391
2504 msgid "File size"
2505 msgstr "Размер файла"
2507 # по крайней мере торренты называют его так
2508 #: src/KnownFile.cpp:1392
2509 msgid "Share ratio"
2510 msgstr "Рейтинг"
2512 #: src/KnownFile.cpp:1393
2513 msgid "Uploaded"
2514 msgstr "Загружено"
2516 #: src/KnownFile.cpp:1394
2517 msgid "Requested"
2518 msgstr "Запрошено"
2520 #: src/KnownFile.cpp:1395
2521 msgid "Accepted"
2522 msgstr "Разрешено"
2524 #: src/KnownFile.cpp:1397
2525 msgid "Complete sources"
2526 msgstr "Полных источников"
2528 #: src/KnownFileList.cpp:89
2529 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2530 msgstr ""
2531 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2532 "заголовок."
2534 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3703
2535 msgid "Hashing"
2536 msgstr "Хешируется"
2538 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3709
2539 msgid "Completing"
2540 msgstr "Завершается"
2542 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3712
2543 msgid "Complete"
2544 msgstr "Завершён"
2546 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:689
2547 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:351
2548 msgid "Paused"
2549 msgstr "Приостановлен"
2551 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:688
2552 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:350
2553 msgid "Erroneous"
2554 msgstr "Ошибочный"
2556 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53 src/OtherFunctions.cpp:687
2557 #: src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:349
2558 msgid "Downloading"
2559 msgstr "Загружается"
2561 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:686
2562 #: src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:348
2563 msgid "Waiting"
2564 msgstr "Ожидает"
2566 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2567 msgid "You must specify a non-empty password."
2568 msgstr "Необходимо указать пароль."
2570 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2571 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2572 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2574 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2575 msgid "Connection failure"
2576 msgstr "Подключение не удалось"
2578 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2579 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2580 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2582 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2583 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2584 msgstr ""
2585 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2586 "закрыто."
2588 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2589 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2590 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2592 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2593 msgid "Succeeded! Connection established."
2594 msgstr "Соединение установлено."
2596 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2597 msgid "External Connection: Access denied because: "
2598 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2600 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2601 msgid "External Connection: Handshake failed."
2602 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2604 #: src/ListenSocket.cpp:66
2605 msgid "ListenSocket: Ok."
2606 msgstr "ListenSocket: Ok."
2608 #: src/ListenSocket.cpp:68
2609 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2610 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2612 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2613 msgid "ERROR: "
2614 msgstr "ОШИБКА:"
2616 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2617 msgid "WARNING: "
2618 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2620 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2621 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2622 msgid "Close"
2623 msgstr "Закрыть"
2625 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2626 msgid "Cut"
2627 msgstr "Вырезать"
2629 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2630 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2631 msgid "Copy"
2632 msgstr "Копировать"
2634 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2635 msgid "Paste"
2636 msgstr "Вставить"
2638 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2639 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2640 msgid "Clear"
2641 msgstr "Очистить"
2643 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2644 msgid "Select All"
2645 msgstr "Выделить все"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2649 msgid "Unlimited"
2650 msgstr "Неограниченно"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2653 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2654 msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2657 msgid "aMule Tray Menu"
2658 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2661 msgid "Speed limits:"
2662 msgstr "Ограничения скорости:"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2665 msgid "UL: None"
2666 msgstr "UL: Нет"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2669 #, c-format
2670 msgid "UL: %u"
2671 msgstr "UL: %u"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2674 msgid "DL: None"
2675 msgstr "DL: Нет"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2678 #, c-format
2679 msgid "DL: %u"
2680 msgstr "DL: %u"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2683 #, c-format
2684 msgid "Download speed: %.1f"
2685 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2688 #, c-format
2689 msgid "Upload speed: %.1f"
2690 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2693 msgid "Client Information"
2694 msgstr "Информация о клиенте"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2697 #, c-format
2698 msgid "Nickname: %s"
2699 msgstr "Псевдоним: %s"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2702 msgid "No Nickname Selected!"
2703 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2706 msgid "ClientID: "
2707 msgstr "ID клиента: "
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:706
2710 #: src/TextClient.cpp:719
2711 msgid "Not connected"
2712 msgstr "Отсоединен"
2714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2715 msgid "ServerName: "
2716 msgstr "Имя сервера: "
2718 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2719 msgid "ServerIP: "
2720 msgstr "IP-адрес сервера: "
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2723 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2724 msgid "Not Connected"
2725 msgstr "Не подключен"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2728 #, c-format
2729 msgid "IP: %s"
2730 msgstr "IP: %s"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2733 #, c-format
2734 msgid "TCP port: %d"
2735 msgstr "TCP порт: %d"
2737 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2738 msgid "TCP port: Not ready"
2739 msgstr "TCP порт: Не готово"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2742 #, c-format
2743 msgid "UDP port: %d"
2744 msgstr "UDP порт: %d"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2747 msgid "UDP port: Not ready"
2748 msgstr "UDP порт: Не готово"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2751 msgid "Online Signature: Enabled"
2752 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2755 msgid "Online Signature: Disabled"
2756 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2759 #, c-format
2760 msgid "Uptime: %s"
2761 msgstr "Время работы: %s"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2764 #, c-format
2765 msgid "Shared files: %d"
2766 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2769 #, c-format
2770 msgid "Queued clients: %d"
2771 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2774 #, c-format
2775 msgid "Total DL: %s"
2776 msgstr "Всего загружено: %s"
2778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2779 #, c-format
2780 msgid "Total UL: %s"
2781 msgstr "Всего передано: %s"
2783 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2784 msgid "Upload limit"
2785 msgstr "Ограничение отдачи"
2787 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2788 msgid "Download limit"
2789 msgstr "Ограничение приема"
2791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2792 msgid "Hide aMule"
2793 msgstr "Свернуть aMule"
2795 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2796 msgid "Show aMule"
2797 msgstr "Показать aMule"
2799 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2800 msgid "Exit"
2801 msgstr "Выйти"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2804 msgid "eD2k Link: "
2805 msgstr "eD2k ссылка:"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2808 msgid "Commit"
2809 msgstr "Добавить"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2812 msgid ""
2813 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2814 msgstr ""
2815 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2816 "загрузок."
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2819 msgid ""
2820 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2821 "in the Servers-tab."
2822 msgstr ""
2823 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2824 "окне \"Сети\"."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2827 msgid "Loading ..."
2828 msgstr "Загружается..."
2830 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2831 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2832 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2834 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2835 msgid "Users: 0"
2836 msgstr "Пользователей: 0"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2839 msgid ""
2840 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2841 "users."
2842 msgstr ""
2843 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2844 "пользователей."
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2847 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2848 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2850 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2852 msgid ""
2853 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2854 "braces signify the overhead from client communication."
2855 msgstr ""
2856 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2857 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2859 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2861 msgid ""
2862 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2863 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2864 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2865 "optimal connection type)."
2866 msgstr ""
2867 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
2868 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2871 msgid "Not Connected ..."
2872 msgstr "Не подключен..."
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2875 msgid "Currently connected server."
2876 msgstr "Подключен к серверу."
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2879 msgid "Search"
2880 msgstr "Поиск"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2883 msgid "Name:"
2884 msgstr "Имя:"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2887 msgid "Type"
2888 msgstr "Тип"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2891 msgid "Local"
2892 msgstr "Локальный"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2895 msgid "Global"
2896 msgstr "Глобальный"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2899 msgid "FileHash"
2900 msgstr "По хешу"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2903 msgid "Extended Parameters"
2904 msgstr "Дополнительные параметры"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2907 msgid "Filtering"
2908 msgstr "Фильтрация"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2911 msgid "File Type"
2912 msgstr "Тип файла"
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2915 msgid "Any"
2916 msgstr "Любой"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2919 msgid "Archives"
2920 msgstr "Архив"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2923 #: src/TransferWnd.cpp:358
2924 msgid "Audio"
2925 msgstr "Аудио"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2928 #: src/TransferWnd.cpp:360
2929 msgid "CD-Images"
2930 msgstr "CD-образ"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2933 #: src/TransferWnd.cpp:361
2934 msgid "Pictures"
2935 msgstr "Изображение"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2938 msgid "Programs"
2939 msgstr "Программа"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2942 msgid "Texts"
2943 msgstr "Текст"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2946 msgid "Videos"
2947 msgstr "Видео"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2950 msgid "Extension"
2951 msgstr "Расширение"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2954 msgid "Min Size"
2955 msgstr "Мин. размер"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2958 msgid "Bytes"
2959 msgstr "Байт"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2962 msgid "KB"
2963 msgstr "КБ"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2966 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2967 msgid "MB"
2968 msgstr "МБ"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2971 msgid "GB"
2972 msgstr "ГБ"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2975 msgid "Max Size"
2976 msgstr "Макс. размер"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2979 msgid "Availability"
2980 msgstr "Доступность"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2983 msgid "Filter:"
2984 msgstr "Фильтр:"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2987 msgid "Filter Results"
2988 msgstr "Фильтровать результаты"
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2991 msgid "Invert Result"
2992 msgstr "Инвертировать"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2995 msgid "Hide Known Files"
2996 msgstr "Скрывать известные файлы"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2999 msgid "Start"
3000 msgstr "Начать"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:350
3003 msgid "More"
3004 msgstr "Дополнительно"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3007 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3008 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3011 msgid "Stop"
3012 msgstr "Остановить"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3015 msgid "Download"
3016 msgstr "Загрузка"
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3019 msgid "Reset Fields"
3020 msgstr "Сбросить значения"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3023 msgid "Results"
3024 msgstr "Результаты"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3027 msgid "Clears completed downloads"
3028 msgstr "Очистить результаты"
3030 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3032 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3033 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3036 #: src/TransferWnd.cpp:445
3037 msgid "Uploads"
3038 msgstr "Отдача"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3041 msgid "Clients on queue :"
3042 msgstr "Клиентов в очереди:"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3045 msgid "Send"
3046 msgstr "Отправить"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3049 msgid "Sends the specified message."
3050 msgstr "Отправить данное сообщение."
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3053 msgid "Close this chat-session."
3054 msgstr "Закрыть данный чат."
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3057 msgid "General"
3058 msgstr "Общие"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3061 msgid "Full Name :"
3062 msgstr "Полное имя :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3065 msgid "met-File :"
3066 msgstr "Файл met:"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3069 msgid "Hash :"
3070 msgstr "Хеш:"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3073 msgid "Filesize :"
3074 msgstr "Размер файла:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3077 msgid "Partfilestatus :"
3078 msgstr "Статус:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3081 msgid "Last seen complete :"
3082 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3085 msgid "Transfer"
3086 msgstr "Передача"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3089 msgid "Found Sources :"
3090 msgstr "Найдено источников:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3093 msgid "Transferring Sources :"
3094 msgstr "Передающие источники:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3097 msgid "Filepart-Count :"
3098 msgstr "Число частей:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3101 msgid "Available :"
3102 msgstr "Доступно:"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3105 msgid "Datarate :"
3106 msgstr "Скорость передачи:"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3109 msgid "Download Active Time: "
3110 msgstr "Время активности закачки:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3113 msgid "Transferred :"
3114 msgstr "Передано:"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3117 msgid "Completed Size :"
3118 msgstr "Завершено:"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3121 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3122 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3125 msgid "Lost to corruption :"
3126 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3129 msgid "Gained by compression :"
3130 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3133 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3134 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3137 msgid "File Names"
3138 msgstr "Имя файла"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3141 msgid "Takeover"
3142 msgstr "Выбрать"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3145 msgid "Cleanup"
3146 msgstr "Очистить"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3149 msgid "Apply"
3150 msgstr "Применить"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3153 msgid "Ok"
3154 msgstr "Ok"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3157 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3158 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3161 msgid ""
3162 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3163 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3164 msgstr ""
3165 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3166 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3167 "aMule."
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3170 msgid "File Quality"
3171 msgstr "Качество файла"
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3174 msgid "Not rated"
3175 msgstr "Без оценки"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3178 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3179 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3182 msgid "Poor"
3183 msgstr "Плохой"
3185 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3187 msgid "Fair"
3188 msgstr "Нормальный"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3191 msgid "Good"
3192 msgstr "Хороший"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3195 msgid "Excellent"
3196 msgstr "Великолепный"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3199 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3200 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3203 msgid "Refresh"
3204 msgstr "Обновить"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3207 msgid "Downloading, please wait ..."
3208 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3211 msgid "Unknown size"
3212 msgstr "Неизвестный размер"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3215 msgid "Required Information"
3216 msgstr "Обязательная информация"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3219 msgid "IP Address :"
3220 msgstr "IP адрес :"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3223 msgid "Port :"
3224 msgstr "Порт :"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3227 msgid "Additional Information"
3228 msgstr "Дополнительная информация"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3231 msgid "Username :"
3232 msgstr "Имя пользователя :"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3235 msgid "Userhash :"
3236 msgstr "Хеш пользователя :"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3240 msgid "Add"
3241 msgstr "Добавить"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3244 msgid "Reload your shared files"
3245 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
3247 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3249 #: src/Statistics.cpp:727
3250 msgid "Shared Files"
3251 msgstr "Файлы"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3254 msgid "Current Session"
3255 msgstr "Текущий сеанс"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3258 msgid "Total"
3259 msgstr "Всего"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3262 msgid "Requested :"
3263 msgstr "Запрошено:"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3266 msgid "Active Uploads :"
3267 msgstr "Активных загрузок: "
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3270 msgid "Download-Speed"
3271 msgstr "Скорость приёма"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3274 msgid "Current"
3275 msgstr "Текущая"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3278 msgid "Running average"
3279 msgstr "Средняя за все время"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3282 msgid "Session average"
3283 msgstr "В среднем за сеанс"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3286 msgid "Upload-Speed"
3287 msgstr "Скорость отдачи"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3290 msgid "Connections"
3291 msgstr "Соединения"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3294 msgid "Active downloads"
3295 msgstr "Активные загрузки"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3298 msgid "Active connections (1:1)"
3299 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3302 msgid "Active uploads"
3303 msgstr "Активные передачи"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3306 msgid "Statistics Tree"
3307 msgstr "Дерево статистики"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3310 msgid "Username:"
3311 msgstr "Имя пользователя:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3314 msgid "Userhash:"
3315 msgstr "Хеш пользователя:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3318 msgid "Client software:"
3319 msgstr "Клиентское ПО:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3322 msgid "Client version:"
3323 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3326 msgid "IP address:"
3327 msgstr "IP адрес:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3330 msgid "User ID:"
3331 msgstr "ID пользователя:"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3334 msgid "Server IP:"
3335 msgstr "IP сервера:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3338 msgid "Server name:"
3339 msgstr "Имя сервера:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3342 msgid "Obfuscation:"
3343 msgstr "Вуалирование:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3346 msgid "Kad:"
3347 msgstr "Kad:"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3350 msgid "Transfers to client"
3351 msgstr "Передача"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3354 msgid "Current request:"
3355 msgstr "Текущий запрос:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3358 msgid "Average upload rate:"
3359 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3362 msgid "Average download rate:"
3363 msgstr "Средняя скорость приёма:"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3366 msgid "Uploaded (session):"
3367 msgstr "Передано (сеанс):"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3370 msgid "Downloaded (session):"
3371 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3374 msgid "Uploaded (total):"
3375 msgstr "Передано всего:"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3378 msgid "Downloaded (total):"
3379 msgstr "Принято всего:"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3382 msgid "Scores"
3383 msgstr "Счёт"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3386 msgid "DL/UP modifier:"
3387 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3390 msgid "Secure ident:"
3391 msgstr "Безопасная идентификация:"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3394 msgid "Rating (total):"
3395 msgstr "Рейтинг (всего):"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3398 msgid "Queue score:"
3399 msgstr "Счёт на передачу:"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3402 msgid "Nick"
3403 msgstr "Псевдоним"
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3406 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3407 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3410 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3411 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3414 msgid "Language: "
3415 msgstr "Язык:"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3419 msgid "The delay before showing tool-tips."
3420 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3423 msgid "This specifies the language used on controls."
3424 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3427 msgid "Check for new version at startup"
3428 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3431 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3432 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3435 msgid "Start minimized"
3436 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3439 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3440 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3443 msgid "Prompt on exit"
3444 msgstr "Подтверждение при выходе"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3447 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3448 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3451 msgid "Enable Tray Icon"
3452 msgstr "Значок в области уведомлений"
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3455 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3456 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3459 msgid "Minimize to Tray Icon"
3460 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3463 msgid ""
3464 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3465 "taskbar."
3466 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3469 msgid "Tooltip delay time: "
3470 msgstr "Время задержки подсказок:"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3473 msgid "seconds"
3474 msgstr "секунд"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3477 msgid "Browser Selection"
3478 msgstr "Выбор браузера"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3481 msgid ""
3482 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3483 "default browser."
3484 msgstr ""
3485 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3486 "использовать системный браузер по умолчанию."
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3490 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3492 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3493 msgid "Browse"
3494 msgstr "Открыть"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3497 msgid "Open in new tab if possible"
3498 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3501 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3502 msgstr ""
3503 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3504 "возможно"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3507 msgid "Video Player"
3508 msgstr "Видео-проигрыватель"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3511 msgid "Create backup for preview"
3512 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3515 msgid "Bandwidth limits"
3516 msgstr "Ограничения загрузки"
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3519 msgid "Upload"
3520 msgstr "Отдача"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3523 msgid "Slot Allocation"
3524 msgstr "Слот"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3527 msgid "Ports"
3528 msgstr "Порты"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3531 msgid "Standard TCP Port "
3532 msgstr "Стандартный порт TCP"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3535 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3536 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3539 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3540 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3543 msgid "4665"
3544 msgstr "4665"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3547 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3548 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3551 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3552 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3555 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3556 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3559 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3560 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3563 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3564 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3567 msgid ""
3568 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3569 "address of the interface to which aMule should be bound."
3570 msgstr ""
3571 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3572 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3575 msgid "Max sources per downloading file:"
3576 msgstr "Максимум источников на файл:"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3579 msgid "Max simultaneous connections:"
3580 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3583 msgid "Kademlia"
3584 msgstr "Kademlia"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3587 msgid "ED2K"
3588 msgstr "ED2K"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3591 msgid "Autoconnect on startup"
3592 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3595 msgid "Reconnect on loss"
3596 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3599 msgid "Remove dead server after"
3600 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3603 msgid "retries"
3604 msgstr "попыток"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3607 msgid "Auto-update server list at startup"
3608 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3611 msgid "List"
3612 msgstr "Список"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3615 msgid "Update server list when connecting to a server"
3616 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3619 msgid "Update server list when a client connects"
3620 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3623 msgid "Use priority system"
3624 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3627 msgid "Use smart LowID check on connect"
3628 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3631 msgid "Safe connect"
3632 msgstr "Безопасное подключение"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3635 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3636 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3639 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3640 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3642 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3644 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3645 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3648 msgid "Enable"
3649 msgstr "Разрешить"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3652 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3653 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3656 msgid "Add files to download in pause mode"
3657 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3660 msgid "Add files to download with auto priority"
3661 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3664 msgid "Try to download first and last chunks first"
3665 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3668 msgid "Start next paused file when a file completes"
3669 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3672 msgid "From the same category"
3673 msgstr "Из той же категории"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3676 msgid "Preallocate disk space for new files"
3677 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3680 msgid ""
3681 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3682 "fragmentation"
3683 msgstr ""
3684 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3687 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3688 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3691 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3692 msgstr ""
3693 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3696 msgid "Enter here the min disk space desired."
3697 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3700 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3701 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3704 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3705 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3708 msgid "Add new shared files with auto priority"
3709 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3712 msgid "Destination folder for downloads"
3713 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3716 msgid "Folder for temporary download files"
3717 msgstr "Папка для временных файлов"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3720 msgid "Shared folders"
3721 msgstr "Публикуемые папки"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3724 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3725 msgstr ""
3726 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3729 msgid "Share hidden files"
3730 msgstr "Включая скрытые файлы"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3733 msgid "Graphs"
3734 msgstr "Графики"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3737 msgid "Update delay : 5 secs"
3738 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3741 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3742 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3745 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3746 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3749 msgid "Download graph scale:"
3750 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3753 msgid "Upload graph scale:"
3754 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3757 msgid "Colours: "
3758 msgstr "Цвета:"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3761 msgid "Background"
3762 msgstr "Фон"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3765 msgid "Grid"
3766 msgstr "Сетка"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3769 msgid "Download current"
3770 msgstr "Текущая загрузка"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3773 msgid "Download running average"
3774 msgstr "Средняя общая загрузка"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3777 msgid "Download session average"
3778 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3781 msgid "Upload current"
3782 msgstr "Текущая отдача"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3785 msgid "Upload running average"
3786 msgstr "Средняя общая отдача"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3789 msgid "Upload session average"
3790 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3793 msgid "Active connections"
3794 msgstr "Активные соединения"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3797 msgid "Systray Icon Speedbar"
3798 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3801 msgid "Kad-nodes current"
3802 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3805 msgid "Kad-nodes running"
3806 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3809 msgid "Kad-nodes session"
3810 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3813 msgid "Select"
3814 msgstr "Выбрать"
3816 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3817 msgid "Tree"
3818 msgstr "Дерево"
3820 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3821 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3822 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3825 msgid "!!! WARNING !!!"
3826 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3829 msgid ""
3830 "Do not change these setting unless you know\n"
3831 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3832 "make things worse for yourself.\n"
3833 "\n"
3834 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3835 "these settings."
3836 msgstr ""
3837 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
3838 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
3839 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
3840 "\n"
3841 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
3842 "этих настроек."
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3845 msgid "Max new connections / 5 secs"
3846 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3849 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3850 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3853 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3854 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3857 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3858 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3860 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3862 msgid "Skin to use: "
3863 msgstr "Скин:"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3866 msgid "- default -"
3867 msgstr "- по умолчанию -"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3870 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3871 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3874 msgid "Show extended info on categories tabs"
3875 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3878 msgid "Show transfer rates on title"
3879 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3882 msgid "Before application name"
3883 msgstr "Перед именем приложения"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3886 msgid "After application name"
3887 msgstr "После имени приложения"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3890 msgid "Show overhead bandwidth"
3891 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3894 msgid "Vertical toolbar orientation"
3895 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3897 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3899 msgid "Download Queue Files"
3900 msgstr "Загружаемые файлы"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3903 msgid "Show progress percentage"
3904 msgstr "Показывать процент загрузки"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3907 msgid "Show progress bar"
3908 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3911 msgid "Flat"
3912 msgstr "Плоская"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3915 msgid "Round"
3916 msgstr "Круглая"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3919 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3920 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3923 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3924 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3927 msgid "External Connection Parameters"
3928 msgstr "Параметры внешних соединений"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3931 msgid "Accept external connections"
3932 msgstr "Принимать внешние соединения"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3935 msgid "IP of the listening interface:"
3936 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3939 msgid ""
3940 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3941 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3942 msgstr ""
3943 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3944 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3947 msgid "TCP port:"
3948 msgstr "порт TCP:"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3951 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3952 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3956 msgid "Password"
3957 msgstr "Пароль"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3960 msgid "Web server parameters"
3961 msgstr "Параметры веб-сервера"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3964 msgid "Run webserver on startup"
3965 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3968 msgid "Web template"
3969 msgstr "Веб-шаблон"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3972 msgid "Full rights password"
3973 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3976 msgid "Enable Low rights User"
3977 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3980 msgid "Low rights password"
3981 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3984 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3985 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3988 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3989 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3992 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3993 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3996 msgid "Enable Gzip compression"
3997 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
4000 #: src/ServerWnd.cpp:221
4001 msgid "OK"
4002 msgstr "ОК"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4005 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4006 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4009 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4010 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4013 msgid "Title :"
4014 msgstr "Заголовок :"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4017 msgid "Comment :"
4018 msgstr "Комментарий :"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4021 msgid "Incoming Dir :"
4022 msgstr "Каталог загрузок:"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4025 msgid "..."
4026 msgstr "..."
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4029 msgid "Change priority for new assigned files :"
4030 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4033 msgid "Dont change"
4034 msgstr "Не изменять"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4037 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4038 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4043 msgid "Reset"
4044 msgstr "Сбросить"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4047 msgid "Click this button to reset the log."
4048 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4051 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4052 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4055 msgid "Server list"
4056 msgstr "Список серверов"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4059 msgid ""
4060 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4061 "update the list of known servers."
4062 msgstr ""
4063 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
4064 "списка известных серверов."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4067 msgid "Add server manually: Name"
4068 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4071 msgid "Enter the name of the new server here"
4072 msgstr "Введите имя нового сервера"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4075 msgid "IP:Port"
4076 msgstr "IP:Порт"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4079 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4080 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4083 msgid "Enter the port of the server here."
4084 msgstr "Введите здесь порт сервера."
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4087 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4088 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4091 msgid "aMule Log"
4092 msgstr "Журнал aMule"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4095 msgid "Server Info"
4096 msgstr "Сообщение сервера"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4099 msgid "ED2K Info"
4100 msgstr "Инфо ED2K"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4103 msgid "Kad Info"
4104 msgstr "Инфо Kad"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4107 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4108 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4111 msgid "Nodes (0)"
4112 msgstr "Узлы (0)"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4115 msgid ""
4116 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4117 "update the list of known nodes."
4118 msgstr ""
4119 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
4120 "список известных узлов."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4123 msgid "Nodes stats"
4124 msgstr "Статистика узлов"
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4127 msgid "Bootstrap"
4128 msgstr "Инициализация"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4131 msgid "New node"
4132 msgstr "Новый узел"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4135 msgid "IP:"
4136 msgstr "IP:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4139 msgid "Port:"
4140 msgstr "Порт:"
4142 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4144 msgid ""
4145 "Bootstrap from \n"
4146 "known clients"
4147 msgstr ""
4148 "Инициализация от \n"
4149 "известных клиентов"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4152 msgid "Disconnect Kad"
4153 msgstr "Отключить Kad"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4156 msgid "Use Secure User Identification"
4157 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4159 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4160 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4161 msgid ""
4162 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4163 "is not enabled."
4164 msgstr ""
4165 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4166 "выключена."
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4169 msgid "Protocol Obfuscation"
4170 msgstr "Вуалирование протокола"
4172 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4173 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4174 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4177 msgid ""
4178 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4179 "connections from other clients."
4180 msgstr ""
4181 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4182 "соединения от других клиентов."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4185 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4186 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4189 msgid ""
4190 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4191 "clients/servers."
4192 msgstr ""
4193 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4194 "серверами."
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4197 msgid "Accept only obfuscated connections"
4198 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4201 msgid ""
4202 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4203 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4204 msgstr ""
4205 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4206 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4209 msgid "Everybody"
4210 msgstr "Все"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4213 msgid "No one"
4214 msgstr "Никто"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4217 msgid "Who can see my shared files:"
4218 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4221 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4222 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4225 msgid "IP-Filtering"
4226 msgstr "Фильтрование IP"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4229 msgid "Filter clients"
4230 msgstr "Фильтровать клиентов."
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4233 msgid ""
4234 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4235 msgstr ""
4236 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4237 "dat."
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4240 msgid "Filter servers"
4241 msgstr "Фильтровать сервера"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4244 msgid ""
4245 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4246 msgstr ""
4247 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4248 "dat."
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4251 msgid "Reload List"
4252 msgstr "Обновить список"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4255 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4256 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4259 msgid "URL:"
4260 msgstr "URL:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4263 msgid "Update now"
4264 msgstr "Обновить сейчас"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4267 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4268 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4271 msgid "Filtering Level:"
4272 msgstr "Уровень фильтрации:"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4275 msgid "Always filter LAN IPs"
4276 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4279 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4280 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4283 msgid ""
4284 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4285 "received from. Use with caution."
4286 msgstr ""
4287 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4288 "пакет. Используйте осторожно."
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4291 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4292 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4295 msgid ""
4296 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4297 "file."
4298 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4301 msgid "Enable Online-Signature"
4302 msgstr "Включить Online-подпись"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4305 msgid ""
4306 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4307 "create signatures and the like."
4308 msgstr ""
4309 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4310 "для создания подписей."
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4313 msgid "Update Frequency (Secs):"
4314 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4317 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4318 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4321 msgid "Save online signature file in: "
4322 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4325 msgid ""
4326 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4327 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4330 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4331 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4334 msgid "Filter all messages"
4335 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4338 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4339 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4342 msgid "Filter messages from unknown clients"
4343 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4346 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4347 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4350 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4351 msgstr ""
4352 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4353 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4356 msgid "Show received messages in the log"
4357 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4360 msgid "Comments"
4361 msgstr "Комментарии"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4364 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4365 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4368 msgid "Automatic server connect without proxy"
4369 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4372 msgid "Enable authentication"
4373 msgstr "Включить идентификацию"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4376 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4377 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4380 msgid "Username: "
4381 msgstr "Имя:"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4384 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4385 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4388 msgid "Password:"
4389 msgstr "Пароль:"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4392 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4393 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4396 msgid "Enable Proxy"
4397 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4400 msgid "Enable/disable proxy support"
4401 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4404 msgid "Proxy type:"
4405 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4408 msgid "SOCKS5"
4409 msgstr "SOCKS5"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4412 msgid "SOCKS4"
4413 msgstr "SOCKS4"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4416 msgid "HTTP"
4417 msgstr "HTTP"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4420 msgid "SOCKS4a"
4421 msgstr "SOCKS4a"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4424 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4425 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4428 msgid "Proxy host:"
4429 msgstr "Прокси-сервер:"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4432 msgid "The proxy host name"
4433 msgstr "Имя прокси-сервера"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4436 msgid "Proxy port:"
4437 msgstr "Порт:"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4440 msgid "The proxy port"
4441 msgstr "Порт прокси-сервера"
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4444 msgid "Connect to:"
4445 msgstr "Соединиться с:"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4448 msgid "Login to remote amule"
4449 msgstr "Войти на удалённый aMule"
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4452 msgid "User name"
4453 msgstr "Имя пользователя"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4456 msgid "Remember those settings"
4457 msgstr "Запомнить настройки"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4460 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4461 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4464 msgid "Message Categories:"
4465 msgstr "Категории сообщений:"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4468 msgid "Waiting..."
4469 msgstr "Ожидание..."
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4472 msgid "Add imports"
4473 msgstr "Добавить файлы"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4476 msgid "Retry selected"
4477 msgstr "Перезапустить выбранное"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4480 msgid "Remove selected"
4481 msgstr "Удалить выбранное"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4484 msgid "Event Types"
4485 msgstr "Типы Событий"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4488 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4489 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4492 msgid "Networks Window"
4493 msgstr "Окно сетей"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4496 msgid "Searches Window"
4497 msgstr "Окно поиска"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4500 msgid "Files Transfers Window"
4501 msgstr "Окно передач"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4504 msgid "Shared Files Window"
4505 msgstr "Окно публикуемых файлов"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4508 msgid "Messages Window"
4509 msgstr "Сообщения"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4512 msgid "Statistics Graph Window"
4513 msgstr "Статистика"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4516 msgid "Preferences Settings Window"
4517 msgstr "Окно настроек клиента"
4519 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4520 #, c-format
4521 msgid "Disabled [%s]"
4522 msgstr "Отключено [%s]"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4525 msgid "byte"
4526 msgid_plural "bytes"
4527 msgstr[0] "Б"
4528 msgstr[1] "байт"
4529 msgstr[2] "байт"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4532 msgid "kB"
4533 msgstr "КБ"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4536 msgid "TB"
4537 msgstr "ТБ"
4539 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4540 msgid "k"
4541 msgstr "К"
4543 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4544 msgid "M"
4545 msgstr "М"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4548 msgid "G"
4549 msgstr "Г"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4552 msgid "T"
4553 msgstr "Т"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4556 msgid "byte/sec"
4557 msgid_plural "bytes/sec"
4558 msgstr[0] "Б/с"
4559 msgstr[1] "байт/сек"
4560 msgstr[2] "байт/сек"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4563 msgid "MB/s"
4564 msgstr "МБ/с"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4567 msgid "secs"
4568 msgstr "с"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4571 msgid "mins"
4572 msgstr "м"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4575 msgid "hours"
4576 msgstr "ч"
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4579 msgid "Days"
4580 msgstr "д"
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4583 msgid "all"
4584 msgstr "все"
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4587 msgid "all others"
4588 msgstr "все остальные"
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4591 msgid "Incomplete"
4592 msgstr "Незавершенные"
4594 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3732 src/TransferWnd.cpp:352
4595 msgid "Stopped"
4596 msgstr "Остановлен"
4598 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4599 msgid "Video"
4600 msgstr "Видео"
4602 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4603 msgid "Archive"
4604 msgstr "Архив"
4606 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4607 msgid "Text"
4608 msgstr "Текст"
4610 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4611 msgid "Active"
4612 msgstr "Активные"
4614 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4615 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4616 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4619 #, c-format
4620 msgid "Importing %s: %s"
4621 msgstr "Импортируется %s: %s"
4623 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4624 msgid "Reading temp folder"
4625 msgstr "Чтение из временного каталога"
4627 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4628 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4629 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4632 msgid "Creating destination file"
4633 msgstr "Создаю целевой файл"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4636 #, c-format
4637 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4638 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4640 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4641 #, c-format
4642 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4643 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4645 # не уверен что верно
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4647 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4648 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4651 msgid "Adding download and saving new partfile"
4652 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4654 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4655 msgid "Import partfiles"
4656 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4658 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4659 msgid "State"
4660 msgstr "Состояние"
4662 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4663 msgid "Filehash"
4664 msgstr "Хеш файла"
4666 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4667 #, c-format
4668 msgid "%s (Disk: %s)"
4669 msgstr "%s (Диск: %s)"
4671 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4672 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4673 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4674 msgid ""
4675 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4676 "be included)"
4677 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4679 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4680 msgid ""
4681 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4682 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4684 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4685 msgid "Remove sources?"
4686 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4688 #: src/PartFile.cpp:290
4689 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4690 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
4692 #: src/PartFile.cpp:328
4693 #, c-format
4694 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4695 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:335
4698 #, c-format
4699 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4700 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:341
4703 #, c-format
4704 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4705 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:352
4708 #, c-format
4709 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4710 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:602
4713 #, c-format
4714 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4715 msgstr ""
4716 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4718 #: src/PartFile.cpp:605
4719 msgid "Trying to recover file info..."
4720 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4722 #: src/PartFile.cpp:620
4723 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4724 msgstr ""
4725 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4726 "'RecoveredFile.dat'"
4728 #: src/PartFile.cpp:625
4729 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4730 msgstr ""
4731 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4732 "использовать..."
4734 #: src/PartFile.cpp:627
4735 msgid "Unable to recover file info :("
4736 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4738 #: src/PartFile.cpp:662
4739 #, c-format
4740 msgid "Failed to open %s (%s)"
4741 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4743 #: src/PartFile.cpp:712
4744 #, c-format
4745 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4746 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4748 #: src/PartFile.cpp:894
4749 #, c-format
4750 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4751 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:901
4754 msgid "IO failure while saving partfile: "
4755 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4757 #: src/PartFile.cpp:914
4758 #, c-format
4759 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4760 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:922
4763 #, c-format
4764 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4765 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4767 #: src/PartFile.cpp:993
4768 #, c-format
4769 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4770 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:1019
4773 #, c-format
4774 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4775 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4776 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4777 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4778 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4780 #: src/PartFile.cpp:1048
4781 #, c-format
4782 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4783 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4785 #: src/PartFile.cpp:1057
4786 #, c-format
4787 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4788 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4790 #: src/PartFile.cpp:1113
4791 #, c-format
4792 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4793 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4799 "%s|"
4800 msgid_plural ""
4801 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4802 "|%s|"
4803 msgstr[0] ""
4804 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4805 "FileHash |%s|"
4806 msgstr[1] ""
4807 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4808 "FileHash |%s|"
4809 msgstr[2] ""
4810 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4811 "FileHash |%s|"
4813 #: src/PartFile.cpp:1176
4814 #, c-format
4815 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4816 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:1209
4819 #, c-format
4820 msgid "Finished rehashing %s"
4821 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4823 #: src/PartFile.cpp:2134
4824 #, c-format
4825 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4826 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4828 #: src/PartFile.cpp:2171
4829 #, c-format
4830 msgid "Finished downloading: %s"
4831 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4833 #: src/PartFile.cpp:2228
4834 #, c-format
4835 msgid "Deleting file: %s"
4836 msgstr "Удаление файла: %s"
4838 #: src/PartFile.cpp:2291
4839 #, c-format
4840 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4841 msgstr ""
4842 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4843 "для '%s'"
4845 #: src/PartFile.cpp:2296
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4849 "never happen"
4850 msgstr ""
4851 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4852 "Это никогда не должно происходить"
4854 #: src/PartFile.cpp:2974
4855 #, c-format
4856 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4857 msgstr ""
4858 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4859 "%s"
4861 #: src/PartFile.cpp:3044
4862 #, c-format
4863 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4864 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4866 #: src/PartFile.cpp:3096
4867 #, c-format
4868 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4869 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4871 #: src/PartFile.cpp:3705
4872 msgid "Allocating"
4873 msgstr "Выделяется место"
4875 #: src/PartFile.cpp:3721
4876 msgid "Insufficient disk space"
4877 msgstr "Недостаточно места на диске"
4879 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:944
4880 msgid "Downloaded"
4881 msgstr "Загружено"
4883 #: src/PartFile.cpp:3993
4884 #, c-format
4885 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4886 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "System default"
4890 msgstr "Системный"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4893 msgid "Albanian"
4894 msgstr "Албанский"
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4897 msgid "Arabic"
4898 msgstr "Арабский"
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4901 msgid "Asturian"
4902 msgstr "Астурианский"
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4905 msgid "Basque"
4906 msgstr "Баскский"
4908 #: src/Preferences.cpp:664
4909 msgid "Bulgarian"
4910 msgstr "Болгарский"
4912 #: src/Preferences.cpp:665
4913 msgid "Catalan"
4914 msgstr "Каталонский"
4916 #: src/Preferences.cpp:666
4917 msgid "Chinese (Simplified)"
4918 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4920 #: src/Preferences.cpp:667
4921 msgid "Chinese (Traditional)"
4922 msgstr "Китайский (традиционный)"
4924 #: src/Preferences.cpp:668
4925 msgid "Croatian"
4926 msgstr "Хорватский"
4928 #: src/Preferences.cpp:669
4929 msgid "Czech"
4930 msgstr "Чешский"
4932 #: src/Preferences.cpp:670
4933 msgid "Danish"
4934 msgstr "Датский"
4936 #: src/Preferences.cpp:671
4937 msgid "Dutch"
4938 msgstr "Голландский"
4940 #: src/Preferences.cpp:672
4941 msgid "English (U.K.)"
4942 msgstr "Английский (Великобритания)"
4944 #: src/Preferences.cpp:673
4945 msgid "Estonian"
4946 msgstr "Эстонский"
4948 #: src/Preferences.cpp:674
4949 msgid "Finnish"
4950 msgstr "Финский"
4952 #: src/Preferences.cpp:675
4953 msgid "French"
4954 msgstr "Французский"
4956 #: src/Preferences.cpp:676
4957 msgid "Galician"
4958 msgstr "Гальский"
4960 #: src/Preferences.cpp:677
4961 msgid "German"
4962 msgstr "Немецкий"
4964 #: src/Preferences.cpp:678
4965 msgid "Greek"
4966 msgstr "Греческий"
4968 #: src/Preferences.cpp:679
4969 msgid "Hebrew"
4970 msgstr "Израильский"
4972 #: src/Preferences.cpp:680
4973 msgid "Hungarian"
4974 msgstr "Венгерский"
4976 #: src/Preferences.cpp:681
4977 msgid "Italian"
4978 msgstr "Итальянский"
4980 #: src/Preferences.cpp:682
4981 msgid "Italian (Swiss)"
4982 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4984 #: src/Preferences.cpp:683
4985 msgid "Japanese"
4986 msgstr "Японский"
4988 #: src/Preferences.cpp:684
4989 msgid "Korean"
4990 msgstr "Корейский"
4992 #: src/Preferences.cpp:685
4993 msgid "Lithuanian"
4994 msgstr "Литовский"
4996 #: src/Preferences.cpp:686
4997 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4998 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
5000 #: src/Preferences.cpp:687
5001 msgid "Polish"
5002 msgstr "Польский"
5004 #: src/Preferences.cpp:688
5005 msgid "Portuguese"
5006 msgstr "Португальский"
5008 #: src/Preferences.cpp:689
5009 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5010 msgstr "Португальский (Бразилия)"
5012 #: src/Preferences.cpp:690
5013 msgid "Russian"
5014 msgstr "Русский"
5016 #: src/Preferences.cpp:691
5017 msgid "Slovenian"
5018 msgstr "Словакский"
5020 #: src/Preferences.cpp:692
5021 msgid "Spanish"
5022 msgstr "Испанский"
5024 #: src/Preferences.cpp:693
5025 msgid "Swedish"
5026 msgstr "Шведский"
5028 #: src/Preferences.cpp:694
5029 msgid "Turkish"
5030 msgstr "Турецкий"
5032 #: src/Preferences.cpp:695
5033 msgid "Ukrainian"
5034 msgstr "Украинский"
5036 #: src/Preferences.cpp:886
5037 msgid "no options available"
5038 msgstr "нет доступных опций"
5040 #: src/Preferences.cpp:1552
5041 msgid "Invalid category found, skipping"
5042 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
5044 #: src/Preferences.cpp:1717
5045 msgid ""
5046 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5047 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
5049 #: src/Preferences.cpp:1718
5050 #, c-format
5051 msgid "Default port will be used (%d)"
5052 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
5054 #: src/Preferences.cpp:1741
5055 #, c-format
5056 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5057 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5060 msgid "Connection"
5061 msgstr "Соединение"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5064 msgid "Directories"
5065 msgstr "Каталоги"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5068 msgid "Servers"
5069 msgstr "Сервера"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5072 msgid "Files"
5073 msgstr "Файлы"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5076 msgid "Security"
5077 msgstr "Безопасность"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5080 msgid "Interface"
5081 msgstr "Интерфейс"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5084 msgid "Proxy"
5085 msgstr "Прокси"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5088 msgid "Filters"
5089 msgstr "Фильтры"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5092 msgid "Remote Controls"
5093 msgstr "Удалённый контроль"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5096 msgid "Online Signature"
5097 msgstr "Online-подпись"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5100 msgid "Advanced"
5101 msgstr "Дополнительно"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5104 msgid "Events"
5105 msgstr "События"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5108 msgid "Debugging"
5109 msgstr "Отладчик"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5112 #, c-format
5113 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5114 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5117 #, c-format
5118 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5119 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5122 #, c-format
5123 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5124 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5127 msgid ""
5128 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5129 "\n"
5130 msgstr ""
5131 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5132 "\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5135 msgid "- TCP port changed.\n"
5136 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5139 msgid "- UDP port changed.\n"
5140 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5143 msgid ""
5144 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5145 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5146 msgstr ""
5147 "Список авто обновления пуст.\n"
5148 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5151 msgid ""
5152 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5153 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5154 msgstr ""
5155 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5156 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5159 msgid "- Language changed.\n"
5160 msgstr "- Изменен язык.\n"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5163 msgid "- Temp folder changed.\n"
5164 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5167 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5168 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5171 msgid ""
5172 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5173 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5174 msgstr ""
5175 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5176 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:667
5179 msgid ""
5180 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5181 "Enable UDP port or disable Kad."
5182 msgstr ""
5183 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5184 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:676
5187 msgid ""
5188 "\n"
5189 "You MUST restart aMule now.\n"
5190 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5191 msgstr ""
5192 "\n"
5193 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5194 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:752
5197 msgid ""
5198 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5199 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5200 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5201 msgstr ""
5202 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5203 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5204 "'server.met'.\n"
5205 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:884
5208 msgid "Temporary files"
5209 msgstr "Временные файлы"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:889
5212 msgid "Incoming files"
5213 msgstr "Входящие файлы"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5216 msgid "Online Signatures"
5217 msgstr "Online-подписи"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
5220 #, c-format
5221 msgid "Choose a folder for %s"
5222 msgstr "Выберите каталог для %s"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5225 msgid "Browse for videoplayer"
5226 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:931
5229 msgid "Select browser"
5230 msgstr "Выберите броузер"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:937
5233 #, c-format
5234 msgid "Executable%s"
5235 msgstr "Команда запуска%s"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
5238 msgid "Edit server list"
5239 msgstr "Редактировать список серверов"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5242 msgid ""
5243 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5244 "Only one url on each line."
5245 msgstr ""
5246 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5247 "Только один URL в одной строчке."
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5250 #, c-format
5251 msgid "Update delay: %d second"
5252 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5253 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5254 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5255 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5258 #, c-format
5259 msgid "Time for average graph: %d minute"
5260 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5261 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5262 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5263 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5266 #, c-format
5267 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5268 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5271 #, c-format
5272 msgid "Update delay : %d second"
5273 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5274 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5275 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
5276 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5279 #, c-format
5280 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5281 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5282 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5283 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5284 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5287 #, c-format
5288 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5289 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5290 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5291 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5292 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1056
5295 #, c-format
5296 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5297 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5298 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5299 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5300 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1058
5303 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5304 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1103
5307 msgid "disabled"
5308 msgstr "выключена"
5310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5311 #, c-format
5312 msgid "Execute command on `%s' event"
5313 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
5316 msgid "Enable command execution on core"
5317 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5320 msgid "Core command:"
5321 msgstr "Команда ядра:"
5323 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1141
5325 msgid "Enable command execution on GUI"
5326 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5329 msgid "GUI command:"
5330 msgstr "Команда GUI:"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1158
5333 msgid "The following variables will be replaced:"
5334 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5336 #: src/SearchDlg.cpp:528
5337 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5338 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5340 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5341 msgid "Search warning"
5342 msgstr "Предупреждение поиска"
5344 # It's about default category to download to.
5345 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5346 msgid "Main"
5347 msgstr "Общая"
5349 # unification
5350 #: src/SearchList.cpp:292
5351 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5352 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5354 #: src/SearchList.cpp:294
5355 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5356 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
5358 #: src/SearchList.cpp:343
5359 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5360 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5363 msgid "FileID"
5364 msgstr "FileID"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5367 msgid "Download in category"
5368 msgstr "Загрузить в категории"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5371 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5372 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5375 msgid "Mark as known file"
5376 msgstr "Отметить как известный"
5378 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5379 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5380 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5382 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5383 #, fuzzy
5384 msgid "Canceled"
5385 msgstr "Отменить"
5387 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5388 msgid "New"
5389 msgstr ""
5391 #: src/ServerConnect.cpp:70
5392 msgid ""
5393 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5394 "without obfuscation."
5395 msgstr ""
5396 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
5397 "раз, но без вуалирования."
5399 #: src/ServerConnect.cpp:75
5400 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5401 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5403 #: src/ServerConnect.cpp:89 src/ServerConnect.cpp:143
5404 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5405 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:117 src/ServerConnect.cpp:130
5408 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5409 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:193
5412 #, c-format
5413 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5414 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:269
5417 #, c-format
5418 msgid "Connection established on: %s"
5419 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:341
5422 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5423 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5425 #: src/ServerConnect.cpp:345
5426 #, c-format
5427 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5428 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5430 #: src/ServerConnect.cpp:355
5431 #, c-format
5432 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5433 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:368
5436 #, c-format
5437 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5438 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5440 #: src/ServerConnect.cpp:387
5441 #, c-format
5442 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5443 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5444 msgstr[0] ""
5445 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5446 msgstr[1] ""
5447 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5448 msgstr[2] ""
5449 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5451 #: src/ServerConnect.cpp:407
5452 msgid "Connection lost"
5453 msgstr "Соединение утрачено"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:414
5456 #, c-format
5457 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5458 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5460 #: src/ServerConnect.cpp:456
5461 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5462 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5464 #: src/ServerConnect.cpp:466
5465 #, c-format
5466 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5467 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5469 #: src/ServerConnect.cpp:639
5470 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5471 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5473 #: src/ServerList.cpp:84
5474 #, c-format
5475 msgid "Loading server.met file: %s"
5476 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5478 #: src/ServerList.cpp:89
5479 msgid "Server.met file not found!"
5480 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5482 #: src/ServerList.cpp:97
5483 #, c-format
5484 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5485 msgstr ""
5486 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5487 "формат."
5489 #: src/ServerList.cpp:103
5490 msgid "Failed to open server.met!"
5491 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5493 #: src/ServerList.cpp:114
5494 #, c-format
5495 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5496 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5498 #: src/ServerList.cpp:169
5499 #, c-format
5500 msgid "%i server in server.met found"
5501 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5502 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5503 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5504 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5506 #: src/ServerList.cpp:171
5507 #, c-format
5508 msgid "%d server added"
5509 msgid_plural "%d servers added"
5510 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5511 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5512 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5514 #: src/ServerList.cpp:192
5515 #, c-format
5516 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5517 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5519 #: src/ServerList.cpp:211
5520 #, c-format
5521 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5522 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5524 #: src/ServerList.cpp:231
5525 #, c-format
5526 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5527 msgstr ""
5528 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5529 "списке."
5531 #: src/ServerList.cpp:250
5532 #, c-format
5533 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5534 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5536 #: src/ServerList.cpp:345
5537 msgid ""
5538 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5539 "first."
5540 msgstr ""
5541 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5543 #: src/ServerList.cpp:634
5544 msgid "Failed to save server.met!"
5545 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5547 #: src/ServerList.cpp:787
5548 msgid "Invalid URL"
5549 msgstr "Неверный URL"
5551 #: src/ServerList.cpp:809
5552 #, fuzzy, c-format
5553 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5554 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
5556 #: src/ServerList.cpp:824
5557 msgid ""
5558 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5559 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5560 msgstr ""
5561 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5562 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5564 #: src/ServerList.cpp:837
5565 #, c-format
5566 msgid "Start downloading server list from %s"
5567 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5569 #: src/ServerList.cpp:846
5570 #, c-format
5571 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5572 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5574 #: src/ServerList.cpp:850
5575 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5576 msgstr ""
5577 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5578 "обновления серверов"
5580 #: src/ServerList.cpp:867
5581 #, c-format
5582 msgid "Failed to download the server list from %s"
5583 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5585 #: src/ServerList.cpp:943
5586 msgid ""
5587 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5588 "server!"
5589 msgstr ""
5590 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5593 msgid "Server Name"
5594 msgstr "Имя сервера"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5597 msgid "Address"
5598 msgstr "Адрес"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5601 msgid "Port"
5602 msgstr "Порт"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5605 msgid "Description"
5606 msgstr "Описание"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5609 msgid "Ping"
5610 msgstr "Ping"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5613 msgid "Users"
5614 msgstr "Пользователей"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5617 msgid "Static"
5618 msgstr "Статический"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5621 msgid "Version"
5622 msgstr "Версия"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5625 msgid ""
5626 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5627 "first. The server was NOT deleted."
5628 msgstr ""
5629 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5630 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5633 msgid "(Unknown name)"
5634 msgstr "(Неизвестное имя)"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5637 #, c-format
5638 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5639 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5642 #, c-format
5643 msgid "Failed to open '%s'"
5644 msgstr "Невозможно открыть %s"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5647 #, c-format
5648 msgid "Servers (%i)"
5649 msgstr "Серверов (%i)"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5652 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5653 msgid "Server"
5654 msgstr "Сервер"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5657 msgid "Connect to server"
5658 msgstr "Подключиться к серверу"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5661 msgid "Mark server as static"
5662 msgstr "Внести в список статических серверов"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5665 msgid "Mark server as non-static"
5666 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5669 msgid "Mark servers as static"
5670 msgstr "Внести в список статических серверов"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5673 msgid "Mark servers as non-static"
5674 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5677 msgid "Remove server"
5678 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5681 msgid "Remove servers"
5682 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5685 msgid "Remove all servers"
5686 msgstr "Удалить все сервера"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5689 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5690 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5693 msgid "Reconnect to server"
5694 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5697 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5698 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5701 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5702 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5705 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5706 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:259
5709 #, c-format
5710 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5711 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:274
5714 #, c-format
5715 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5716 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:417
5719 #, c-format
5720 msgid "New clientid is %u"
5721 msgstr "Новый ID клиента %u"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:419
5724 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5725 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:420
5728 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5729 msgstr ""
5730 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5731 "маршрутизатором."
5733 #: src/ServerSocket.cpp:421
5734 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5735 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:478
5738 msgid "Unknown server info received! - too short"
5739 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5741 #: src/ServerSocket.cpp:539
5742 #, c-format
5743 msgid "Received %d new server"
5744 msgid_plural "Received %d new servers"
5745 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5746 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5747 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:542
5750 msgid "Saving of server-list completed."
5751 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5753 #: src/ServerSocket.cpp:592
5754 msgid "Server rejected last command"
5755 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5758 #, c-format
5759 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5760 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:606
5763 #, c-format
5764 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5765 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5768 #, c-format
5769 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5770 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5772 #: src/ServerSocket.cpp:728
5773 #, c-format
5774 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5775 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
5777 #: src/ServerSocket.cpp:738
5778 msgid "using protocol obfuscation."
5779 msgstr "использую вуалирование протокола."
5781 #: src/ServerSocket.cpp:747
5782 #, c-format
5783 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5784 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5786 #: src/ServerSocket.cpp:759
5787 #, c-format
5788 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5789 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5791 #: src/ServerWnd.cpp:103
5792 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5793 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5795 #: src/ServerWnd.cpp:108
5796 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5797 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5799 #: src/ServerWnd.cpp:161
5800 msgid "eD2k Status:"
5801 msgstr "Статус eD2k:"
5803 #: src/ServerWnd.cpp:172
5804 msgid "ID"
5805 msgstr "ID"
5807 #: src/ServerWnd.cpp:204
5808 msgid "Kademlia Status:"
5809 msgstr "Статус Kademlia:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:207
5812 msgid "Running"
5813 msgstr "Выполняется"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:210
5816 msgid "Status:"
5817 msgstr "Статус:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:213
5820 msgid "Connection State:"
5821 msgstr "Состояние соединения:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:215
5824 #, c-format
5825 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5826 msgstr ""
5827 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:217
5830 msgid "UDP Connection State:"
5831 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:220
5834 #, c-format
5835 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5836 msgstr ""
5837 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:224
5840 msgid "Firewalled state: "
5841 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:230
5844 msgid "No buddy required - TCP port open"
5845 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:232
5848 msgid "No buddy required - UDP port open"
5849 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:234
5852 msgid "No buddy"
5853 msgstr "Нет друзей"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:238
5856 msgid "Connecting to buddy"
5857 msgstr "Соединяем с другом"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:241
5860 #, c-format
5861 msgid "Connected to buddy at %s"
5862 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5864 #: src/ServerWnd.cpp:251
5865 msgid "Indexed sources:"
5866 msgstr "Проиндексировано источников:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:253
5869 msgid "Indexed keywords:"
5870 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:255
5873 msgid "Indexed notes:"
5874 msgstr "Проиндексировано записей:"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:257
5877 msgid "Indexed load:"
5878 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:260
5881 msgid "Average Users:"
5882 msgstr "Пользователей в среднем:"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:263
5885 msgid "Average Files:"
5886 msgstr "Файлов в среднем:"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:722
5889 msgid "Not running"
5890 msgstr "Не запущен"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:324
5893 #, c-format
5894 msgid "Adding file %s to shares"
5895 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:352
5898 #, c-format
5899 msgid "Found %i known shared file"
5900 msgid_plural "Found %i known shared files"
5901 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5902 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5903 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5905 #: src/SharedFileList.cpp:358
5906 #, c-format
5907 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5908 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5909 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5910 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5911 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5913 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5914 #: src/SharedFileList.cpp:367
5915 #, c-format
5916 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5917 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5919 #: src/SharedFileList.cpp:391
5920 #, c-format
5921 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5922 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5924 #: src/SharedFileList.cpp:463
5925 #, c-format
5926 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5927 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5930 msgid "Requests"
5931 msgstr "Запросов"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5934 msgid "Accepted Requests"
5935 msgstr "Принятых запросов"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5938 msgid "Transferred Data"
5939 msgstr "Передано данных"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5942 msgid "Share Ratio"
5943 msgstr "Коэффициент передачи"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5946 msgid "Complete Sources"
5947 msgstr "Полных источников"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5950 msgid "Directory Path"
5951 msgstr "Каталог"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5954 msgid "Add Comment/Rating"
5955 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5958 msgid "Edit Comment/Rating"
5959 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5962 msgid "Rename"
5963 msgstr "Переименовать"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5966 msgid "Add files in collection to transfer list"
5967 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5970 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5971 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5975 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5979 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5983 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5987 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5991 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5994 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5995 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5998 #, c-format
5999 msgid "Shared Files (%i)"
6000 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
6002 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6003 msgid "[PartFile]"
6004 msgstr "[частично]"
6006 #: src/Statistics.cpp:649
6007 #, c-format
6008 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6009 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6012 #, c-format
6013 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6017 #, c-format
6018 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6022 #, c-format
6023 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6027 #, c-format
6028 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6032 #, c-format
6033 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6034 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6037 #, c-format
6038 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6039 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:662
6042 #, c-format
6043 msgid "Active Uploads: %s"
6044 msgstr "Активные отдачи: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:663
6047 #, c-format
6048 msgid "Waiting Uploads: %s"
6049 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:664
6052 #, c-format
6053 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6054 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:665
6057 #, c-format
6058 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6059 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:667
6062 #, c-format
6063 msgid "Average upload time: %s"
6064 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:670
6067 #, c-format
6068 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6069 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:683
6072 #, c-format
6073 msgid "Found Sources: %s"
6074 msgstr "Найдено источников: %s"
6076 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6077 #: src/Statistics.cpp:684
6078 #, c-format
6079 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6080 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:686
6083 #, c-format
6084 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6085 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:689
6088 #, c-format
6089 msgid "Average download rate (Session): %s"
6090 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:690
6093 #, c-format
6094 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6095 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:691
6098 #, c-format
6099 msgid "Max download rate (Session): %s"
6100 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:692
6103 #, c-format
6104 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6105 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:693
6108 #, c-format
6109 msgid "Reconnects: %i"
6110 msgstr "Пересоединений: %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:694
6113 #, c-format
6114 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6115 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:695
6118 #, c-format
6119 msgid "Connected To Server Since: %s"
6120 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:696
6123 #, c-format
6124 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6125 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:697
6128 #, c-format
6129 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6130 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:698
6133 #, c-format
6134 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6135 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6137 #: src/Statistics.cpp:700
6138 #, c-format
6139 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6140 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:703
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "Unknown: %s"
6145 msgstr "Неизвестный размер"
6147 #: src/Statistics.cpp:709
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "Filtered: %s"
6150 msgstr "Отфильтрованы"
6152 #: src/Statistics.cpp:710
6153 #, fuzzy, c-format
6154 msgid "Banned: %s"
6155 msgstr "Заблокированы"
6157 #: src/Statistics.cpp:711
6158 #, c-format
6159 msgid "Total: %i Known: %i"
6160 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:715
6163 #, c-format
6164 msgid "Working Servers: %i"
6165 msgstr "Работающих серверов: %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:716
6168 #, c-format
6169 msgid "Failed Servers: %i"
6170 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6172 #: src/Statistics.cpp:717
6173 #, c-format
6174 msgid "Total: %s"
6175 msgstr "Всего: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:718
6178 #, c-format
6179 msgid "Deleted Servers: %s"
6180 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:719
6183 #, c-format
6184 msgid "Filtered Servers: %s"
6185 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6187 #: src/Statistics.cpp:720
6188 #, c-format
6189 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6190 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:721
6193 #, c-format
6194 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6195 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6197 #: src/Statistics.cpp:722
6198 #, c-format
6199 msgid "Total Users: %llu"
6200 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6202 #: src/Statistics.cpp:723
6203 #, c-format
6204 msgid "Total Files: %llu"
6205 msgstr "Всего файлов: %llu"
6207 #: src/Statistics.cpp:724
6208 #, c-format
6209 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6210 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6212 #: src/Statistics.cpp:728
6213 #, c-format
6214 msgid "Number of Shared Files: %s"
6215 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:729
6218 #, c-format
6219 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6220 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:731
6223 #, c-format
6224 msgid "Average file size: %s"
6225 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6227 #: src/Statistics.cpp:872
6228 msgid "Operating System"
6229 msgstr "Операционная система"
6231 #: src/Statistics.cpp:897
6232 msgid "Not Received"
6233 msgstr "Не получено"
6235 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6236 #, c-format
6237 msgid "Active connections (1:%u)"
6238 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6240 #: src/StatTree.cpp:551
6241 msgid "Not available"
6242 msgstr "Недоступен"
6244 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6245 msgid "Never"
6246 msgstr "Никогда"
6248 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6249 #, c-format
6250 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6251 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6253 #: src/TextClient.cpp:134
6254 msgid "Execute <str> and exit."
6255 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6257 #: src/TextClient.cpp:209
6258 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6259 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:323
6262 msgid ""
6263 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6264 "number.\n"
6265 msgstr ""
6266 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6267 "номер.\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:359
6270 msgid "Processing by hash: "
6271 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6273 #: src/TextClient.cpp:373
6274 msgid "Processing by filename: "
6275 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6277 #: src/TextClient.cpp:395
6278 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6279 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:421
6282 msgid "Not a valid number\n"
6283 msgstr "Недопустимый номер\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:425
6286 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6287 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:637 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6290 msgid "Request failed with an unknown error."
6291 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6293 #: src/TextClient.cpp:641
6294 msgid "Operation was successful."
6295 msgstr "Операция выполнена успешно."
6297 #: src/TextClient.cpp:647
6298 #, c-format
6299 msgid "Request failed with the following error: %s"
6300 msgstr "Запрос не удался: %s"
6302 #: src/TextClient.cpp:661
6303 #, c-format
6304 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6305 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6307 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6308 msgid "OFF"
6309 msgstr "ВЫКЛ"
6311 #: src/TextClient.cpp:662 src/TextClient.cpp:668
6312 msgid "ON"
6313 msgstr "ВКЛ"
6315 #: src/TextClient.cpp:667
6316 #, c-format
6317 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6318 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6320 #: src/TextClient.cpp:672
6321 #, c-format
6322 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6323 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6325 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6326 #: src/TextClient.cpp:679
6327 #, c-format
6328 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6329 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6331 #: src/TextClient.cpp:693
6332 msgid "eD2k"
6333 msgstr "eD2k"
6335 #: src/TextClient.cpp:698
6336 #, c-format
6337 msgid "Connected to %s %s %s"
6338 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6340 #: src/TextClient.cpp:704
6341 msgid "Now connecting"
6342 msgstr "Идёт подключение"
6344 #: src/TextClient.cpp:713 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6346 msgid "firewalled"
6347 msgstr "за брандмауэром"
6349 #: src/TextClient.cpp:715 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6351 msgid "ok"
6352 msgstr "ok"
6354 #: src/TextClient.cpp:728
6355 #, c-format
6356 msgid ""
6357 "\n"
6358 "Download:\t%s"
6359 msgstr ""
6360 "\n"
6361 "Закачка:\t%s"
6363 #: src/TextClient.cpp:731
6364 #, c-format
6365 msgid ""
6366 "\n"
6367 "Upload:\t%s"
6368 msgstr ""
6369 "\n"
6370 "Отдача:\t%s"
6372 #: src/TextClient.cpp:734
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "\n"
6376 "Clients in queue:\t%d\n"
6377 msgstr ""
6378 "\n"
6379 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6381 #: src/TextClient.cpp:737
6382 #, c-format
6383 msgid ""
6384 "\n"
6385 "Total sources:\t%d\n"
6386 msgstr ""
6387 "\n"
6388 "Всего источников:\t%d\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:810
6391 #, c-format
6392 msgid "Number of search results: %i\n"
6393 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6395 #: src/TextClient.cpp:820
6396 msgid "TODO - show progress of a search"
6397 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
6399 #: src/TextClient.cpp:826
6400 #, c-format
6401 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6402 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6404 #: src/TextClient.cpp:839
6405 msgid "Show short status information."
6406 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6408 #: src/TextClient.cpp:840
6409 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6410 msgstr ""
6411 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6413 #: src/TextClient.cpp:842
6414 msgid "Show full statistics tree."
6415 msgstr "Показать полную статистику."
6417 #: src/TextClient.cpp:843
6418 msgid ""
6419 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6420 "this\n"
6421 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6422 "be\n"
6423 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6424 "\n"
6425 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6426 "type.\n"
6427 msgstr ""
6428 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6429 "0 до 255,\n"
6430 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6431 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6432 "\n"
6433 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6434 "каждого клиента .\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:845
6437 msgid "Shut down aMule."
6438 msgstr "Закрыть aMule."
6440 #: src/TextClient.cpp:846
6441 msgid ""
6442 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6443 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6444 "running core.\n"
6445 msgstr ""
6446 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6447 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6448 "без ядра он бесполезен.\n"
6450 #: src/TextClient.cpp:848
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Reload the given object."
6453 msgstr "Обновляет данный объект."
6455 #: src/TextClient.cpp:849
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Reload shared files list."
6458 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
6460 #: src/TextClient.cpp:851
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Reload IP filtering table."
6463 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6465 #: src/TextClient.cpp:852
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Reload current IP filtering table."
6468 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6470 #: src/TextClient.cpp:853
6471 #, fuzzy
6472 msgid "Update IP filtering table from URL."
6473 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6475 #: src/TextClient.cpp:854
6476 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6477 msgstr ""
6479 #: src/TextClient.cpp:856
6480 msgid "Connect to the network."
6481 msgstr "Подключиться к сети."
6483 #: src/TextClient.cpp:857
6484 msgid ""
6485 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6486 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6487 "to\n"
6488 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6489 "or a resolvable DNS name."
6490 msgstr ""
6491 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6492 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6493 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6494 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6496 #: src/TextClient.cpp:858
6497 msgid "Connect to eD2k only."
6498 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6500 #: src/TextClient.cpp:859
6501 msgid "Connect to Kad only."
6502 msgstr "Подключиться только к Kad."
6504 #: src/TextClient.cpp:861
6505 msgid "Disconnect from the network."
6506 msgstr "Отключиться от сети."
6508 #: src/TextClient.cpp:862
6509 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6510 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6512 #: src/TextClient.cpp:863
6513 msgid "Disconnect from eD2k only."
6514 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6516 #: src/TextClient.cpp:864
6517 msgid "Disconnect from Kad only."
6518 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6520 #: src/TextClient.cpp:866
6521 #, fuzzy
6522 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6523 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6525 #: src/TextClient.cpp:867
6526 msgid ""
6527 "The eD2k link to be added can be:\n"
6528 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6529 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6530 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6531 "to the\n"
6532 "   server list.\n"
6533 "\n"
6534 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6535 msgstr ""
6536 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6537 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6538 "    добавлен в очередь на закачку\n"
6539 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6540 "    добавлен в список серверов\n"
6541 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6542 "   добавлены в список\n"
6543 "\n"
6544 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6546 #: src/TextClient.cpp:869
6547 msgid "Set a preference value."
6548 msgstr "Установить значение параметра."
6550 #: src/TextClient.cpp:872
6551 #, fuzzy
6552 msgid "Set IP filtering preferences."
6553 msgstr "Установить настройки IPFilter."
6555 #: src/TextClient.cpp:873
6556 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6557 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6559 #: src/TextClient.cpp:874
6560 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6561 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6563 #: src/TextClient.cpp:875
6564 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6565 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6567 #: src/TextClient.cpp:876
6568 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6569 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6571 #: src/TextClient.cpp:877
6572 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6573 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6575 #: src/TextClient.cpp:878
6576 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6577 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6579 #: src/TextClient.cpp:879
6580 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6581 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6583 #: src/TextClient.cpp:880
6584 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6585 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6587 #: src/TextClient.cpp:881
6588 msgid "Select IP filtering level."
6589 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6591 #: src/TextClient.cpp:882
6592 msgid ""
6593 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6594 "value is 127.\n"
6595 msgstr ""
6596 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6597 "значением по умолчанию является 127.\n"
6599 #: src/TextClient.cpp:884
6600 msgid "Set bandwidth limits."
6601 msgstr "Укажите пределы канала."
6603 #: src/TextClient.cpp:885
6604 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6605 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6607 #: src/TextClient.cpp:886
6608 msgid "Set upload bandwidth limit."
6609 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6611 #: src/TextClient.cpp:888
6612 msgid "Set download bandwidth limit."
6613 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6615 #: src/TextClient.cpp:891
6616 msgid "Get and display a preference value."
6617 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6619 #: src/TextClient.cpp:894
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Get IP filtering preferences."
6622 msgstr "Получить параметры IPFilter."
6624 #: src/TextClient.cpp:895
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6627 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
6629 #: src/TextClient.cpp:896
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6632 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
6634 #: src/TextClient.cpp:897
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6637 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
6639 #: src/TextClient.cpp:898
6640 #, fuzzy
6641 msgid "Get IP filtering level."
6642 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6644 #: src/TextClient.cpp:900
6645 msgid "Get bandwidth limits."
6646 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6648 #: src/TextClient.cpp:902
6649 #, fuzzy
6650 msgid "Execute a search."
6651 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6653 #: src/TextClient.cpp:903
6654 msgid ""
6655 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6656 "    GLOBAL\n"
6657 "    LOCAL\n"
6658 "    KAD\n"
6659 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6660 msgstr ""
6661 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6662 "    GLOBAL\n"
6663 "    LOCAL\n"
6664 "    KAD\n"
6665 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6667 #: src/TextClient.cpp:904
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Execute a global search."
6670 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
6672 #: src/TextClient.cpp:905
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Execute a local search"
6675 msgstr "Выполняет локальный поиск"
6677 #: src/TextClient.cpp:906
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Execute a kad search"
6680 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6682 #: src/TextClient.cpp:908
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Show the results of the last search."
6685 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
6687 #: src/TextClient.cpp:909
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6690 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:911
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Show the progress of a search."
6695 msgstr "Показывает состояние поиска."
6697 #: src/TextClient.cpp:912
6698 #, fuzzy
6699 msgid "Show the progress of a search.\n"
6700 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
6702 #: src/TextClient.cpp:914
6703 msgid "Start downloading a file"
6704 msgstr "Начать загрузку файла."
6706 #: src/TextClient.cpp:915
6707 msgid ""
6708 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6709 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6710 "the previous search.\n"
6711 msgstr ""
6712 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6713 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6714 "поиска.\n"
6716 #: src/TextClient.cpp:922
6717 msgid "Pause download."
6718 msgstr "Приостановить закачку."
6720 #: src/TextClient.cpp:925
6721 msgid "Resume download."
6722 msgstr "Продолжить закачку."
6724 #: src/TextClient.cpp:928
6725 msgid "Cancel download."
6726 msgstr "Отменить закачку."
6728 #: src/TextClient.cpp:931
6729 msgid "Set download priority."
6730 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6732 #: src/TextClient.cpp:932
6733 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6734 msgstr ""
6735 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6736 "приоритет.\n"
6738 #: src/TextClient.cpp:933
6739 msgid "Set priority to low."
6740 msgstr "Установить низкий приоритет."
6742 #: src/TextClient.cpp:934
6743 msgid "Set priority to normal."
6744 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6746 #: src/TextClient.cpp:935
6747 msgid "Set priority to high."
6748 msgstr "Установить высокий приоритет."
6750 #: src/TextClient.cpp:936
6751 msgid "Set priority to auto."
6752 msgstr "Установить авто-приоритет."
6754 #: src/TextClient.cpp:938
6755 msgid "Show queues/lists."
6756 msgstr "Показать очереди/списки."
6758 #: src/TextClient.cpp:939
6759 #, fuzzy
6760 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6761 msgstr ""
6762 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
6763 "файлов.\n"
6765 #: src/TextClient.cpp:940
6766 msgid "Show upload queue."
6767 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6769 #: src/TextClient.cpp:941
6770 msgid "Show download queue."
6771 msgstr "Показать очередь на закачку."
6773 #: src/TextClient.cpp:942
6774 msgid "Show log."
6775 msgstr "Показать журнал."
6777 #: src/TextClient.cpp:943
6778 msgid "Show servers list."
6779 msgstr "Показать список серверов."
6781 #: src/TextClient.cpp:946
6782 msgid "Reset log."
6783 msgstr "Очистить журнал."
6785 #: src/TextClient.cpp:953
6786 #, c-format
6787 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6788 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6790 #: src/TextClient.cpp:954
6791 #, c-format
6792 msgid ""
6793 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6794 "Use '%s' instead.\n"
6795 msgstr ""
6796 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6797 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6799 #: src/TextClient.h:60
6800 msgid "aMule text client"
6801 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6804 #, c-format
6805 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6806 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6809 #, c-format
6810 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6811 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6814 #, c-format
6815 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6816 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
6818 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6819 #, c-format
6820 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6821 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6824 #, c-format
6825 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6826 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6828 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6829 #, c-format
6830 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6831 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6833 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6834 #, c-format
6835 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6836 msgstr ""
6837 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
6838 "копии."
6840 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6841 #, c-format
6842 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6843 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
6845 #: src/TransferWnd.cpp:194
6846 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6847 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6849 #: src/TransferWnd.cpp:194
6850 msgid "Confirmation Required"
6851 msgstr "Требуется подтверждение"
6853 #: src/TransferWnd.cpp:342
6854 msgid "All others"
6855 msgstr "Все остальные"
6857 #: src/TransferWnd.cpp:364
6858 msgid "Select view filter"
6859 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6861 #: src/TransferWnd.cpp:367
6862 msgid "Add category"
6863 msgstr "Добавить категорию"
6865 #: src/TransferWnd.cpp:370
6866 msgid "Edit category"
6867 msgstr "Редакировать категорию"
6869 #: src/TransferWnd.cpp:371
6870 msgid "Remove category"
6871 msgstr "Удалить категорию"
6873 #: src/UploadClient.cpp:256
6874 #, c-format
6875 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6876 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6878 #: src/UploadClient.cpp:700
6879 #, c-format
6880 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6881 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6883 #: src/UploadQueue.cpp:565
6884 #, c-format
6885 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6886 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6888 #: src/UploadQueue.cpp:574
6889 #, c-format
6890 msgid "Suspending upload of file: %s"
6891 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6893 #: src/UserEvents.cpp:132
6894 #, c-format
6895 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6896 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6898 #: src/UserEvents.h:60
6899 msgid "Download completed"
6900 msgstr "Загрузка завершена"
6902 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6903 msgid "The full path to the file."
6904 msgstr "Полный путь к файлу"
6906 #: src/UserEvents.h:67
6907 msgid "The name of the file without path component."
6908 msgstr "Имя файла без пути"
6910 #: src/UserEvents.h:71
6911 msgid "The eD2k hash of the file."
6912 msgstr "eD2k хэш файла"
6914 #: src/UserEvents.h:75
6915 msgid "The size of the file in bytes."
6916 msgstr "Размер файла в байтах"
6918 #: src/UserEvents.h:79
6919 msgid "Cumulative download activity time."
6920 msgstr "Общее время загрузки"
6922 #: src/UserEvents.h:84
6923 msgid "New chat session started"
6924 msgstr "Начата новая беседа"
6926 #: src/UserEvents.h:87
6927 msgid "Message sender."
6928 msgstr "Отправитель"
6930 #: src/UserEvents.h:92
6931 msgid "Out of space"
6932 msgstr "Недостаточно места"
6934 #: src/UserEvents.h:95
6935 msgid "Disk partition."
6936 msgstr "Раздел диска"
6938 #: src/UserEvents.h:100
6939 msgid "Error on completion"
6940 msgstr "Ошибка при завершении"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6943 #, c-format
6944 msgid "Processing file number %u: %s"
6945 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6948 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6949 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6952 #, c-format
6953 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6954 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6957 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6958 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6962 msgid "Welcome!"
6963 msgstr "Добро пожаловать!"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6966 msgid "Input parameters"
6967 msgstr "Параметры ввода"
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6970 msgid "File to Hash"
6971 msgstr "Файл для хеширования"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6974 msgid "Add Optional URLs for this file"
6975 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6978 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6979 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6982 msgid ""
6983 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6984 "aLinkCreator append the current file name"
6985 msgstr ""
6986 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6987 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6990 msgid "Remove"
6991 msgstr "Удалить"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6994 msgid "Create link with part-hashes"
6995 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6998 msgid ""
6999 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7000 "size"
7001 msgstr ""
7002 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
7003 "размера ссылки"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7006 msgid "MD4 File Hash"
7007 msgstr "Хеш MD4"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7010 msgid "eD2k File Hash"
7011 msgstr "eD2k хэш-файл"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7014 msgid "eD2k link"
7015 msgstr "eD2k ссылка"
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7018 msgid "Save"
7019 msgstr "Сохранить"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7022 msgid "Copy to clipboard"
7023 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7026 msgid "Open"
7027 msgstr "Открыть"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7030 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7031 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7034 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7035 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7038 msgid "Save as"
7039 msgstr "Сохранить как"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7042 msgid "Save computed eD2k link to file"
7043 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7047 msgid "About aLinkCreator"
7048 msgstr "О программе aLinkCreator"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7051 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7052 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7055 msgid "Can't open the clipboard"
7056 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7059 msgid "Nothing to copy for now !"
7060 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7063 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7064 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7067 msgid "Unable to open "
7068 msgstr "Невозможно открыть "
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7072 msgid "Please, enter a non empty file name"
7073 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7076 msgid "Nothing to save for now !"
7077 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7080 msgid ""
7081 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7082 "\n"
7083 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7084 "\n"
7085 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7086 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7087 "\n"
7088 "Distributed under GPL"
7089 msgstr ""
7090 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7091 "\n"
7092 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7093 "\n"
7094 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7095 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7096 "\n"
7097 "Лицензия - GPL"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7102 msgid "Hashing..."
7103 msgstr "Идёт хеширование..."
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7106 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7107 msgid "aLinkCreator is working for you"
7108 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7111 msgid "Computing MD4 Hash..."
7112 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7115 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7116 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7121 msgid "Cancelled !"
7122 msgstr "Отменено."
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7125 #, c-format
7126 msgid "Done in %.2f s"
7127 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7130 msgid "You have already added this URL !"
7131 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7134 msgid "Please, enter a non empty URL"
7135 msgstr "Введите URL"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7138 #, c-format
7139 msgid "Unable to open %s"
7140 msgstr "Не удалось открыть %s"
7142 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7143 #, c-format
7144 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7145 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7148 #, c-format
7149 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7150 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7153 #, c-format
7154 msgid "%02uh %02umin %02us"
7155 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7158 #, c-format
7159 msgid "%02umin %02us"
7160 msgstr "%02uмин %02uс"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7163 #, c-format
7164 msgid "%02us"
7165 msgstr "%02uс"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7168 #, c-format
7169 msgid "%.0f B"
7170 msgstr "%.0f B"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7173 #, c-format
7174 msgid "%.2f KB"
7175 msgstr "%.2f KB"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7178 #, c-format
7179 msgid "%.2f MB"
7180 msgstr "%.2f MB"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7183 #, c-format
7184 msgid "%.2f GB"
7185 msgstr "%.2f GB"
7187 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7188 #, c-format
7189 msgid "%.2f TB"
7190 msgstr "%.2f TB"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7193 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7194 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7197 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7198 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7201 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7202 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7205 msgid "System"
7206 msgstr "Система"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7210 msgid "Stop Auto Refresh"
7211 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7214 msgid "Save Online Statistics image"
7215 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7218 msgid "Print Online Statistics image"
7219 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7222 msgid "Preferences setting"
7223 msgstr "Настройки"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7226 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7227 msgid "About wxCas"
7228 msgstr "О модуле wxCas"
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7231 msgid "Start Auto Refresh"
7232 msgstr "Начать авто обновление"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7235 msgid "Auto Refresh stopped"
7236 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7239 msgid "Auto Refresh started"
7240 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7243 msgid "Save Statistics Image"
7244 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7247 msgid "aMule Online Statistics"
7248 msgstr "Онлайн-статистика"
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7251 msgid ""
7252 "There was a problem printing.\n"
7253 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7254 msgstr ""
7255 "Проблема с печатью.\n"
7256 "Возможно принтер неправильно установлен."
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7259 msgid "Printing"
7260 msgstr "Печать"
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7263 msgid ""
7264 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7265 "\n"
7266 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7267 "\n"
7268 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7269 "\n"
7270 "Distributed under GPL"
7271 msgstr ""
7272 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7273 "\n"
7274 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7275 "\n"
7276 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7277 "\n"
7278 "Лицензия - GPL"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7281 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7282 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7286 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7287 msgid "aMule is running"
7288 msgstr "aMule запущен"
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7291 msgid "aMule is running, but disconnected"
7292 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7295 msgid "aMule is connecting..."
7296 msgstr "aMule подключается..."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7299 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7300 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7307 msgid "aMule "
7308 msgstr "aMule "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7311 msgid " has been running for "
7312 msgstr " работает "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7315 msgid " is stopped !"
7316 msgstr " остановлен!"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7320 msgid " is not connected !"
7321 msgstr " не подключен!"
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7324 msgid " is connecting..."
7325 msgstr " подключается..."
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7328 msgid " is doing something strange, check it !"
7329 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7332 msgid " is connected to "
7333 msgstr " подключен к "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7337 msgid " Kad: "
7338 msgstr " Kad: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7342 msgid "off"
7343 msgstr "отключен"
7345 #  stands for $User is on $server
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7347 msgid " is on "
7348 msgstr " на "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7351 msgid " with "
7352 msgstr " с "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7355 msgid "Total Download: "
7356 msgstr "Всего принято: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7360 msgid ", Upload: "
7361 msgstr ", Передано: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7364 msgid "Session Download: "
7365 msgstr "Принято за сеанс: "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7368 msgid "Download: "
7369 msgstr "Приём: "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7372 msgid " kB/s, Upload: "
7373 msgstr " kB/сек, Передача: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7376 msgid " kB/s"
7377 msgstr "kB/сек"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7380 msgid "Sharing: "
7381 msgstr "Передача другим: "
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7384 msgid " file(s), Clients on queue: "
7385 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7388 msgid "Time: "
7389 msgstr "Время:"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7393 msgid " on "
7394 msgstr " на "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7397 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7398 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7401 msgid "System uptime: "
7402 msgstr "Время работы системы: "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7405 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7406 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7409 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7410 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7413 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7414 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7417 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7418 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7421 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7422 msgstr ""
7423 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7426 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7427 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7430 msgid "FTP Url"
7431 msgstr "FTP Url"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7434 msgid "FTP Path"
7435 msgstr "FTP путь"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7438 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7439 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7442 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7443 msgstr ""
7444 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7447 msgid "User"
7448 msgstr "Пользователь"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7451 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7452 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7455 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7456 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7459 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7460 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7463 msgid "Validate"
7464 msgstr "Проверить"
7466 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7467 msgid "Folder containing your signature file"
7468 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7470 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7471 msgid "Folder where generating the statistic image"
7472 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7475 msgid "Loads template <str>"
7476 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7478 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7479 msgid "Web server HTTP port"
7480 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7482 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7483 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7484 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7486 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7487 msgid "UPnP port"
7488 msgstr "UPnP-порт"
7490 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7491 msgid "Use gzip compression"
7492 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7494 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7495 msgid "Full access password for web server"
7496 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7498 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7499 msgid "Guest password for web server"
7500 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7502 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7503 msgid "Allow guest access"
7504 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7506 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7507 msgid "Deny guest access"
7508 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7510 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7511 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7512 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7514 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7515 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7516 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7518 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7519 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7520 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7522 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7523 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7524 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7526 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7527 msgid "aMule Web Server"
7528 msgstr "Веб-сервер aMule"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7531 msgid "web client connection accepted\n"
7532 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7535 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7536 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7539 #, c-format
7540 msgid "Request failed with the following error: %s."
7541 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7544 msgid "Index file not found: "
7545 msgstr "Индексный файл не найден:"
7547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7548 msgid "Session expired - requesting login\n"
7549 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7552 msgid "Session ok, logged in\n"
7553 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7556 msgid "Session ok, not logged in\n"
7557 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7560 msgid "No session opened - will request login\n"
7561 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7564 msgid "Session created - requesting login\n"
7565 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7568 msgid "Processing request [original]: "
7569 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7572 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7573 msgstr ""
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7576 msgid "Checking password\n"
7577 msgstr "Проверяю пароль\n"
7579 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7580 msgid "Password hash invalid\n"
7581 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7583 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7584 msgid "Password ok\n"
7585 msgstr "Пароль верен\n"
7587 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7588 msgid "Password bad\n"
7589 msgstr "Неверный пароль\n"
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7592 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7593 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7595 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7597 msgid "Logout requested\n"
7598 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7601 msgid "Processing request [redirected]: "
7602 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7604 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7605 #~ msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
7607 #~ msgid "HTTP download thread started"
7608 #~ msgstr "запущена нить загрузки HTTP"
7610 #~ msgid "Download size: %i"
7611 #~ msgstr "Размер загрузки: %i"
7613 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7614 #~ msgstr "завершена нить загрузки HTTP"
7616 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7617 #~ msgstr "Хост: %s:%i\n"
7619 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7620 #~ msgstr "Ответ: %i (Ошибка: %i)"
7622 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7623 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пустой ответ при создании потока"
7625 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7626 #~ msgstr "ОШИБКА: полученный код переадресации не содержит URL"
7628 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7629 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
7631 #~ msgid "Get IPFilter level."
7632 #~ msgstr "Получить уровень IPFilter."
7634 #~ msgid "Makes a search."
7635 #~ msgstr "Выполняет поиск."
7637 #~ msgid "Killed!"
7638 #~ msgstr "Убито!"
7640 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7641 #~ msgstr "Используем amuleweb в '%s'."
7643 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7644 #~ msgstr "Выключаем aMule..."
7646 #~ msgid ""
7647 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7648 #~ "reasons:\n"
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7652 #~ msgid ""
7653 #~ "\n"
7654 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7655 #~ "connections.\n"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "\n"
7658 #~ "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7659 #~ "соединений.\n"
7661 #~ msgid ""
7662 #~ "\n"
7663 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7664 #~ msgstr ""
7665 #~ "\n"
7666 #~ "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7668 #~ msgid ""
7669 #~ "\n"
7670 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7671 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7672 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7673 #~ "aMule to work properly."
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "\n"
7676 #~ "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7677 #~ "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake "
7678 #~ "servers\".\n"
7679 #~ "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7680 #~ "работал правильно."
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "\n"
7684 #~ "\n"
7685 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7686 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "\n"
7689 #~ "\n"
7690 #~ "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7691 #~ "браузер снова если нужно.\n"
7693 #~ msgid "Fetching status..."
7694 #~ msgstr "Получение информации о состоянии..."
7696 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7697 #~ msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7699 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7700 #~ msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
7702 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7703 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
7705 #~ msgid "Firewalled"
7706 #~ msgstr "За брандмауэром"
7708 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7709 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7710 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7711 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7712 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7714 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7715 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7717 #~ msgid "User:"
7718 #~ msgstr "Пользователь:"
7720 #~ msgid "System:"
7721 #~ msgstr "Система:"
7723 #~ msgid "No handler for this file type."
7724 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7726 #~ msgid "File was not saved"
7727 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7729 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7730 #~ msgstr ""
7731 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7733 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7734 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7736 #~ msgid "Message Filter"
7737 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7739 #~ msgid "Gui Tweaks"
7740 #~ msgstr "Внешний вид"
7742 #~ msgid "Core Tweaks"
7743 #~ msgstr "Настройки ядра"
7745 #~ msgid "Language"
7746 #~ msgstr "Язык"
7748 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7749 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7751 #~ msgid "Show part file number before file name"
7752 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7754 #~ msgid "Skin Support"
7755 #~ msgstr "Скины"
7757 #~ msgid "- no skins available -"
7758 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7760 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7761 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7763 #~ msgid "Filtering Options:"
7764 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7766 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7767 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7769 #~ msgid "Line Capacities"
7770 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7772 #~ msgid ""
7773 #~ "Note: These values are\n"
7774 #~ " only used for statistics."
7775 #~ msgstr ""
7776 #~ "Это используется только \n"
7777 #~ "для статистики."
7779 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7780 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7782 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7783 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7785 #~ msgid "Bind Address"
7786 #~ msgstr "Локальный адрес"
7788 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7789 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7791 #~ msgid "Max Sources per File"
7792 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7794 #~ msgid "Connection limits"
7795 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7797 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7798 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7800 #~ msgid "Enable UPnP"
7801 #~ msgstr "Включить UPnP"
7803 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7804 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7806 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7807 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7809 #~ msgid "Check disk space"
7810 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7812 #~ msgid "Min disk space:"
7813 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7815 #~ msgid "Incoming"
7816 #~ msgstr "Входящие"
7818 #~ msgid "Temporary"
7819 #~ msgstr "Временные"
7821 #~ msgid "Shared"
7822 #~ msgstr "Опубликованные"
7824 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7825 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7827 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7828 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7830 #~ msgid "Show percentage"
7831 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7833 #~ msgid "Show progressbar "
7834 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7836 #~ msgid "Enable skin support "
7837 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7839 #~ msgid "Skin:"
7840 #~ msgstr "Тема:"
7842 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7843 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"