Upstream tarball 20080305
[amule.git] / po / ru.po
blob03299d702661c3fd6dec158ad42b033793b593ee
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2008-03-05 03:31+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2007-09-03 00:17+0300\n"
16 "Last-Translator: Dmitry <borzenkov@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Русский\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-Language: Russian\n"
22 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
27 msgid "You must specify a non-empty password."
28 msgstr "Вы должны указать не пустой пароль."
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
31 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
32 msgstr "Неверный пароль. Не MD5 хеш!"
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
35 msgid "Connection failure"
36 msgstr "Подключение не удалось"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
39 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
40 msgstr "ВС-соединение не удалось. Получен пустой ответ."
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
43 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
44 msgstr "Внешнее подключение: Отказано в доступе: "
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
47 msgid "ExternalConn: Access denied"
48 msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
51 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
52 msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто."
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
55 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
56 msgstr "Успешное подключение к aMule "
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
59 msgid "Succeeded! Connection established."
60 msgstr "Соединение установлено."
62 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3830
63 msgid "Hashing"
64 msgstr "Хешируется"
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3834
67 msgid "Completing"
68 msgstr "Завершается"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3837
71 msgid "Complete"
72 msgstr "Завершён"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3840
75 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:752
76 msgid "Paused"
77 msgstr "Приостановлен"
79 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3843
80 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:751
81 msgid "Erroneous"
82 msgstr "Ошибочный"
84 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3850
85 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:750
86 msgid "Downloading"
87 msgstr "Загружается"
89 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3852
90 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:749
91 msgid "Waiting"
92 msgstr "Ожидает"
94 #: src/ThreadTasks.cpp:131
95 #, c-format
96 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
97 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
99 #: src/ThreadTasks.cpp:135
100 #, c-format
101 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
102 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
104 #: src/ThreadTasks.cpp:139
105 #, c-format
106 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
107 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
109 #: src/ThreadTasks.cpp:348
110 #, c-format
111 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
112 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
114 #: src/ThreadTasks.cpp:429
115 #, c-format
116 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
117 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
119 #: src/ThreadTasks.cpp:442
120 #, c-format
121 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
122 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
124 #: src/ThreadTasks.cpp:455
125 #, c-format
126 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
127 msgstr ""
128 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
129 "копии."
131 #: src/ThreadTasks.cpp:467
132 #, c-format
133 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
134 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
136 #: src/BaseClient.cpp:1258
137 #, c-format
138 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
139 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
141 #: src/BaseClient.cpp:1635 src/BaseClient.cpp:2157 src/BaseClient.cpp:2429
142 #: src/HTTPDownload.cpp:86 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
143 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
144 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:883
145 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1408
146 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1421 src/DownloadListCtrl.cpp:1432
147 #: src/PartFile.cpp:2609 src/PartFile.cpp:2615 src/KnownFile.cpp:885
148 #: src/KnownFile.cpp:891 src/FileDetailDialog.cpp:130
149 #: src/ClientListCtrl.cpp:671 src/ClientListCtrl.cpp:694
150 #: src/ClientListCtrl.cpp:702 src/ClientListCtrl.cpp:841
151 #: src/ClientDetailDialog.cpp:82 src/ClientDetailDialog.cpp:83
152 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:119
153 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/MuleTrayIcon.cpp:408
154 msgid "Unknown"
155 msgstr "Неизвестны"
157 #: src/BaseClient.cpp:1652
158 #, c-format
159 msgid " (Fake eMule version %#x)"
160 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
162 #: src/BaseClient.cpp:1663
163 msgid " (Fake eMule)"
164 msgstr " (имитация eMule)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1665
167 msgid "xMule (Fake eMule)"
168 msgstr "xMule (имитация eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1704
171 #, c-format
172 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
173 msgstr "1.x (основанна на eMule v0.%u)"
175 #: src/BaseClient.cpp:1874
176 #, c-format
177 msgid "NickName: %s ID: %u"
178 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
180 #: src/BaseClient.cpp:1876
181 #, fuzzy, c-format
182 msgid "Requested: %s\n"
183 msgstr "Запросы:"
185 #: src/BaseClient.cpp:1878
186 #, fuzzy, c-format
187 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
188 msgid_plural ""
189 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
190 msgstr[0] ""
191 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
192 msgstr[1] ""
193 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
195 #: src/BaseClient.cpp:1881
196 #, fuzzy, c-format
197 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
198 msgid_plural ""
199 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
200 msgstr[0] ""
201 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
202 msgstr[1] ""
203 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
205 #: src/BaseClient.cpp:1884
206 msgid "Requested unknown file"
207 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
209 #: src/BaseClient.cpp:2156
210 #, c-format
211 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
212 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
214 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
215 #: src/ClientListCtrl.cpp:502 src/ClientListCtrl.cpp:803
216 #: src/ClientListCtrl.cpp:971
217 msgid "Username"
218 msgstr "Имя пользователя"
220 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:509 src/muuli_wdr.cpp:3374
221 msgid "Friends"
222 msgstr "Друзья"
224 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1006
225 #: src/ClientListCtrl.cpp:251
226 msgid "Show &Details"
227 msgstr "Показать &подробности"
229 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
230 msgid "Add a friend"
231 msgstr "Добавить в друзья"
233 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
234 msgid "Remove Friend"
235 msgstr "Удалить из друзей"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
238 msgid "Send &Message"
239 msgstr "Послать &сообщение"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1008
242 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
243 msgid "View Files"
244 msgstr "Просмотр файлов"
246 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
247 msgid "Establish Friend Slot"
248 msgstr "Создать слот для друга"
250 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
251 #, fuzzy
252 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
253 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранных друзей из списка?"
255 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
256 #, fuzzy
257 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
258 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранных друзей из списка?"
260 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
261 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
262 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:734
263 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:896
264 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:867 src/muuli_wdr.cpp:937
265 #: src/muuli_wdr.cpp:1011 src/muuli_wdr.cpp:1077 src/muuli_wdr.cpp:2796
266 #: src/muuli_wdr.cpp:2898 src/muuli_wdr.cpp:3771
267 msgid "Cancel"
268 msgstr "Отменить"
270 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
271 msgid ""
272 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
273 " Only one slot was assigned."
274 msgstr ""
275 "Вы не можете устанавливать более одного слота для друзей.\n"
276 " Только один слот был создан."
278 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
279 msgid "Multiple selection"
280 msgstr "Множественный выбор"
282 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
283 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
284 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
285 msgid "File Name"
286 msgstr "Имя файла"
288 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
289 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
290 msgid "Size"
291 msgstr "Размер"
293 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:188
294 msgid "Type"
295 msgstr "Тип"
297 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
298 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
299 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:895
300 msgid "Priority"
301 msgstr "Приоритет"
303 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
304 msgid "FileID"
305 msgstr "FileID"
307 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
308 msgid "Requests"
309 msgstr "Запросов"
311 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
312 msgid "Accepted Requests"
313 msgstr "Принятых запросов"
315 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
316 msgid "Transferred Data"
317 msgstr "Передано данных"
319 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
320 msgid "Share Ratio"
321 msgstr "Коэффициент передачи"
323 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:510
324 #: src/ClientListCtrl.cpp:813
325 msgid "Obtained Parts"
326 msgstr "Полученные части"
328 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
329 msgid "Complete Sources"
330 msgstr "Полных источников"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
333 msgid "Directory Path"
334 msgstr "Каталог"
336 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1316 src/Statistics.cpp:721
337 #: src/muuli_wdr.cpp:1102 src/muuli_wdr.cpp:3999
338 msgid "Shared Files"
339 msgstr "Публикуемые файлы"
341 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
342 msgid "Very low"
343 msgstr "Очень низкий"
345 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
346 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
347 #: src/DownloadListCtrl.cpp:890 src/muuli_wdr.cpp:2860
348 msgid "Low"
349 msgstr "Низкий"
351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
352 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:891 src/muuli_wdr.cpp:2861
354 msgid "Normal"
355 msgstr "Нормальный"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
358 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
359 #: src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:2862
360 msgid "High"
361 msgstr "Высокий"
363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
364 msgid "Very High"
365 msgstr "Очень высокий"
367 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
368 msgid "Release"
369 msgstr "Релиз"
371 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:893
372 #: src/muuli_wdr.cpp:2863
373 msgid "Auto"
374 msgstr "Авто"
376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
377 msgid "Add Comment/Rating"
378 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
380 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
381 msgid "Edit Comment/Rating"
382 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
384 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
385 msgid "Rename"
386 msgstr "Переименовать"
388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
389 msgid "Add files in collection to transfer list"
390 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
393 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
394 msgstr "Скопировать magnet &URI в буфер обмена"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:937
397 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
398 msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
401 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
402 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)"
404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
405 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
406 msgstr ""
407 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (источник) (использовать опции "
408 "&шифрования)"
410 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
411 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
412 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&Имя хоста)"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
415 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
416 msgstr ""
417 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (Имя хоста) (использовать опции "
418 "&шифрования)"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
421 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
422 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инфо)"
424 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:939
425 msgid "Copy feedback to clipboard"
426 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
428 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
429 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
430 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
432 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:166 src/KadDlg.cpp:172
433 #: src/amule.cpp:664
434 msgid "Warning"
435 msgstr "Предупреждение"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
438 #, c-format
439 msgid "Shared Files (%i)"
440 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
443 msgid "[PartFile]"
444 msgstr "[частично]"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1065
447 msgid "Enter new name for this file:"
448 msgstr "Введите новое имя файла:"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:690 src/DownloadListCtrl.cpp:1066
451 msgid "File rename"
452 msgstr "Переименовать файл"
454 #: src/UploadQueue.cpp:512
455 #, c-format
456 msgid "Resuming uploads of file: %s"
457 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
459 #: src/UploadQueue.cpp:521
460 #, c-format
461 msgid "Suspending upload of file: %s"
462 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
464 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
465 msgid "Kademlia: search keyword too short"
466 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротоко"
468 #: src/ListenSocket.cpp:68
469 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
470 msgstr "Ошибка: не удалось открыть TCP порт."
472 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:327
473 #, c-format
474 msgid "Request failed with the following error: %s."
475 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:330 src/TextClient.cpp:623
478 msgid "Request failed with an unknown error."
479 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1691
482 msgid "Index file not found: "
483 msgstr "Индексный файл не найден:"
485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1711
486 msgid "Can't create web socket thread\n"
487 msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n"
489 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1716
490 msgid "Web Server: Started\n"
491 msgstr "Веб-сервер: запущен\n"
493 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1794
494 msgid "Session expired - requesting login\n"
495 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1799
498 msgid "Session ok, logged in\n"
499 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1801
502 msgid "Session ok, not logged in\n"
503 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1806
506 msgid "No session opened - will request login\n"
507 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
510 msgid "Session created - requesting login\n"
511 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
514 msgid "Processing request [original]: "
515 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
518 msgid "Checking password\n"
519 msgstr "Проверяю пароль\n"
521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
522 msgid "Password hash invalid\n"
523 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
526 msgid "Password ok\n"
527 msgstr "Пароль верен\n"
529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
530 msgid "Password bad\n"
531 msgstr "Неверный пароль\n"
533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
534 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
535 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
537 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
539 msgid "Logout requested\n"
540 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1886
543 msgid "Processing request [redirected]: "
544 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
546 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:182
547 msgid "Loads template <str>"
548 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
550 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:186
551 msgid "Webserver HTTP port"
552 msgstr "HTTP порт web-сервера"
554 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:190
555 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
556 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
558 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:194
559 msgid "UPnP port"
560 msgstr "UPnP-порт"
562 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:198
563 msgid "Use gzip compression"
564 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
566 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:206
567 msgid "Full access password for webserver"
568 msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера"
570 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:210
571 msgid "Guest password for webserver"
572 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
574 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:214
575 msgid "Allow guest access"
576 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
578 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:218
579 msgid "Deny guest access"
580 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
582 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:222
583 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
584 msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule"
586 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:226
587 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
588 msgstr "Путь к файл конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
590 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:234
591 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
592 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
594 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:242
595 msgid "Recompile PHP pages on each request"
596 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
598 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:340
599 msgid "aMule Web Server"
600 msgstr "Веб-сервер aMule"
602 #: src/StatTree.cpp:548 src/StatTree.cpp:563
603 msgid "Not available"
604 msgstr "Недоступен"
606 #: src/StatTree.cpp:599 src/StatTree.cpp:613
607 msgid "Never"
608 msgstr "Никогда"
610 #: src/HTTPDownload.cpp:60
611 msgid "Downloading..."
612 msgstr "Принимается..."
614 #: src/HTTPDownload.cpp:80
615 #, c-format
616 msgid "( %s / %s )"
617 msgstr "( %s / %s )"
619 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1329
620 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:196 src/muuli_wdr.cpp:4003
621 msgid "Preferences"
622 msgstr "Настройки"
624 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
625 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
626 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
628 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
629 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
630 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1713
631 #: src/muuli_wdr.cpp:2176 src/muuli_wdr.cpp:2187 src/muuli_wdr.cpp:2216
632 #: src/muuli_wdr.cpp:2362 src/muuli_wdr.cpp:3509
633 msgid "Browse"
634 msgstr "Открыть"
636 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
637 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
638 msgstr "Введите путь к вашему файлу amulesig.dat"
640 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
641 msgid "Refresh rate interval in seconds"
642 msgstr "Интервал обновления в секундах"
644 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
645 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
646 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
648 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
649 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
650 msgstr ""
651 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
653 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
654 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
655 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
657 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
658 msgid "FTP Url"
659 msgstr "FTP Url"
661 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
662 msgid "FTP Path"
663 msgstr "FTP путь"
665 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
666 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
667 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
670 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
671 msgstr ""
672 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
674 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
675 msgid "User"
676 msgstr "Пользователь"
678 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2723
679 #: src/muuli_wdr.cpp:3743
680 msgid "Password"
681 msgstr "Пароль"
683 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
684 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
685 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
687 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
688 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
689 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
691 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
692 msgid "FTP update rate interval in minutes"
693 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
696 msgid "Validate"
697 msgstr "Проверить"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
700 msgid "Folder containing your signature file"
701 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
704 msgid "Folder where generating the statistic image"
705 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
707 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
708 #, c-format
709 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
710 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
713 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
714 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
717 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
718 msgid "Welcome!"
719 msgstr "Добро пожаловать!"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
722 msgid "aMule"
723 msgstr "aMule"
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
726 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
727 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
730 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
731 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
734 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2958
735 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
736 msgid "Reset"
737 msgstr "Сбросить"
739 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
740 msgid "System"
741 msgstr "Система"
743 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
745 msgid "Stop Auto Refresh"
746 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
749 msgid "Save Online Statistics image"
750 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
753 msgid "Print Online Statistics image"
754 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
757 msgid "Preferences setting"
758 msgstr "Настройки"
760 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
762 msgid "About wxCas"
763 msgstr "О модуле wxCas"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
766 msgid "Start Auto Refresh"
767 msgstr "Начать авто обновление"
769 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
770 msgid "Auto Refresh stopped"
771 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
773 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
774 msgid "Auto Refresh started"
775 msgstr "Автоматическое обновление начато"
777 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
778 msgid "Save Statistics Image"
779 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
781 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
782 msgid "No handler for this file type."
783 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
785 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
786 msgid "File was not saved"
787 msgstr "Не удалось сохранить"
789 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
790 msgid "aMule Online Statistics"
791 msgstr "Онлайн-статистика"
793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
794 msgid ""
795 "There was a problem printing.\n"
796 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
797 msgstr ""
798 "Проблема с печатью.\n"
799 "Возможно принтер неправильно установлен."
801 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
802 msgid "Printing"
803 msgstr "Печать"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
806 msgid ""
807 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
808 "\n"
809 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
810 "\n"
811 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
812 "\n"
813 "Distributed under GPL"
814 msgstr ""
815 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
816 "\n"
817 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
818 "\n"
819 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
820 "\n"
821 "Лицензия - GPL"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
824 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
825 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
828 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
830 msgid "aMule is running"
831 msgstr "aMule запущен"
833 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
834 msgid "aMule is running, but disconnected"
835 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
838 msgid "aMule is connecting..."
839 msgstr "aMule подключается..."
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
842 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
843 msgstr "Ох, ох, статус aMule неизвестен..."
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
846 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
850 msgid "aMule "
851 msgstr "aMule "
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
854 msgid " has been running for "
855 msgstr " работает "
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
858 msgid " is stopped !"
859 msgstr " остановлен!"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
863 msgid " is not connected !"
864 msgstr " не подключен!"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
867 msgid " is connecting..."
868 msgstr " подключается..."
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
871 msgid " is doing something strange, check it !"
872 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
875 msgid " is connected to "
876 msgstr " подключен к "
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
880 msgid " Kad: "
881 msgstr " Kad: "
883 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
884 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
885 msgid "ok"
886 msgstr "ok"
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
890 msgid "firewalled"
891 msgstr "за брандмауэром"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
895 msgid "off"
896 msgstr "отключен"
898 #  stands for $User is on $server
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
900 msgid " is on "
901 msgstr " на "
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
904 #, fuzzy
905 msgid " with "
906 msgstr "] с "
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
909 msgid "Total Download: "
910 msgstr "Всего принято: "
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
914 msgid ", Upload: "
915 msgstr ", Передано: "
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
918 msgid "Session Download: "
919 msgstr "Принято за сеанс: "
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
922 msgid "Download: "
923 msgstr "Приём: "
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
926 msgid " kB/s, Upload: "
927 msgstr " kB/s, Передача: "
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
930 #, fuzzy
931 msgid " kB/s"
932 msgstr "кБ/сек"
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
935 msgid "Sharing: "
936 msgstr " "
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
939 msgid " file(s), Clients on queue: "
940 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
943 msgid "Time: "
944 msgstr "Время:"
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
947 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
948 #, c-format
949 msgid "%.2f kB/s"
950 msgstr "%.2f КБ/с"
952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
954 msgid " on "
955 msgstr " на "
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
958 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
959 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
962 msgid "System uptime: "
963 msgstr "Время работы системы: "
965 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
966 #, c-format
967 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
968 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
970 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
971 #, c-format
972 msgid "%02uh %02umin %02us"
973 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
975 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
976 #, c-format
977 msgid "%02umin %02us"
978 msgstr "%02uмин %02uс"
980 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
981 #, c-format
982 msgid "%02us"
983 msgstr "%02uс"
985 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
987 msgid "HighID"
988 msgstr "HighID"
990 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
991 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:852
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:103
993 msgid "LowID"
994 msgstr "LowID"
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
997 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/MuleTrayIcon.cpp:400
998 msgid "Not Connected"
999 msgstr "Не подключен"
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1002 #, c-format
1003 msgid "%.0f B"
1004 msgstr "%.0f B"
1006 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1007 #, c-format
1008 msgid "%.2f KB"
1009 msgstr "%.2f KB"
1011 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1012 #, c-format
1013 msgid "%.2f MB"
1014 msgstr "%.2f MB"
1016 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1017 #, c-format
1018 msgid "%.2f GB"
1019 msgstr "%.2f GB"
1021 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1022 #, c-format
1023 msgid "%.2f TB"
1024 msgstr "%.2f TB"
1026 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Cancelled !"
1031 msgstr "Отменено!"
1033 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1034 #, c-format
1035 msgid "Unable to open %s"
1036 msgstr "Не удалось открыть %s"
1038 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1039 #, c-format
1040 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1041 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1044 msgid "Input parameters"
1045 msgstr "Параметры ввода"
1047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1048 msgid "File to Hash"
1049 msgstr "Файл для хеширования"
1051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1052 msgid "Add Optional URLs for this file"
1053 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1056 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1057 msgstr "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку"
1059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1060 msgid ""
1061 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1062 "aLinkCreator append the current file name"
1063 msgstr ""
1064 "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в "
1065 "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла"
1067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1073
1068 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
1069 msgid "Add"
1070 msgstr "Добавить"
1072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1073 msgid "Remove"
1074 msgstr "Удалить"
1076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1077 #: src/muuli_wdr.cpp:382 src/muuli_wdr.cpp:899
1078 msgid "Clear"
1079 msgstr "Очистить"
1081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1082 msgid "Create link with part-hashes"
1083 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1086 msgid ""
1087 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1088 "size"
1089 msgstr ""
1090 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1091 "размера ссылки"
1093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1094 msgid "MD4 File Hash"
1095 msgstr "Хеш MD4"
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1098 msgid "Ed2k File Hash"
1099 msgstr "Хеш ed2k"
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1102 msgid "Ed2k link"
1103 msgstr "Ссылка ed2k"
1105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:346
1106 msgid "Start"
1107 msgstr "Начать"
1109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1110 msgid "Save"
1111 msgstr "Сохранить"
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1114 msgid "Copy to clipboard"
1115 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:560
1118 msgid "Exit"
1119 msgstr "Выйти"
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1122 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1123 msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки"
1125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1126 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1127 msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена"
1129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1130 msgid "Save computed ed2k link to file"
1131 msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл"
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1135 msgid "About aLinkCreator"
1136 msgstr "О программе aLinkCreator"
1138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1139 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1140 msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку"
1142 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1143 msgid "Nothing to copy for now !"
1144 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1147 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1148 msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке"
1150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1151 msgid "Unable to open "
1152 msgstr "Невозможно открыть "
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1155 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1156 msgid "Please, enter a non empty file name"
1157 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1159 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1160 msgid "Nothing to save for now !"
1161 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1163 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1164 msgid ""
1165 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1166 "\n"
1167 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1168 "\n"
1169 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1170 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1171 "\n"
1172 "Distributed under GPL"
1173 msgstr ""
1174 "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n"
1175 "\n"
1176 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1177 "\n"
1178 "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1179 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1180 "\n"
1181 "Лицензия - GPL"
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1186 msgid "Hashing..."
1187 msgstr "Идёт хеширование..."
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1190 #, c-format
1191 msgid "Done in %.2f s"
1192 msgstr "Выполнено за %.2f s"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1195 msgid "You have already added this URL !"
1196 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1199 msgid "Please, enter a non empty URL"
1200 msgstr "Введите URL"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1203 #, c-format
1204 msgid "Processing file number %u: %s"
1205 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1208 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1209 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1212 msgid "Please wait... "
1213 msgstr "Пожалуйста, подождите... "
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1216 #, c-format
1217 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1218 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1220 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1221 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1222 msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule"
1224 #: src/DataToText.cpp:35
1225 msgid "Auto [Lo]"
1226 msgstr "Авто [Низк]"
1228 #: src/DataToText.cpp:36
1229 msgid "Auto [No]"
1230 msgstr "Авто [Норм]"
1232 #: src/DataToText.cpp:37
1233 msgid "Auto [Hi]"
1234 msgstr "Авто [Выс]"
1236 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:650
1237 #: src/amule.cpp:782
1238 msgid "Connecting"
1239 msgstr "Идёт подключение"
1241 #: src/DataToText.cpp:60
1242 msgid "Asking"
1243 msgstr "Запрос"
1245 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:654
1246 msgid "Connecting via server"
1247 msgstr "Соединение через сервер"
1249 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
1251 msgid "Queue Full"
1252 msgstr "Очередь заполнена"
1254 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:667
1255 msgid "On Queue"
1256 msgstr "В очереди"
1258 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:659
1259 msgid "Transferring"
1260 msgstr "Передача"
1262 #: src/DataToText.cpp:64
1263 msgid "Receiving hashset"
1264 msgstr "Получение контрольных сумм"
1266 #: src/DataToText.cpp:65
1267 msgid "No needed parts"
1268 msgstr "Нет нужных частей"
1270 #: src/DataToText.cpp:66
1271 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1272 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться один к одному"
1274 #: src/DataToText.cpp:67
1275 msgid "Too many connections"
1276 msgstr "Слишком много соединений"
1278 #: src/DataToText.cpp:69
1279 msgid "Connecting via Kad"
1280 msgstr "Подключение Kad"
1282 #: src/DataToText.cpp:70
1283 msgid "Too many Kad connections"
1284 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1286 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1287 #: src/ClientListCtrl.cpp:812
1288 msgid "Banned"
1289 msgstr "Заблокированы"
1291 #: src/DataToText.cpp:72
1292 msgid "Connection Error"
1293 msgstr "Ошибка подключения"
1295 #: src/DataToText.cpp:73
1296 msgid "Remote Queue Full"
1297 msgstr "Удаленная очередь полна"
1299 #: src/DataToText.cpp:103
1300 msgid "Old MLDonkey"
1301 msgstr "Старый MLDonkey"
1303 #: src/DataToText.cpp:106
1304 msgid "New MLDonkey"
1305 msgstr "Новый MLDonkey"
1307 #: src/DataToText.cpp:116
1308 msgid "eMule Compatible"
1309 msgstr "Совместимый с eMule"
1311 #: src/DataToText.cpp:126
1312 msgid "Local Server"
1313 msgstr "Локальный сервер"
1315 #: src/DataToText.cpp:127
1316 msgid "Remote Server"
1317 msgstr "Удаленный сервер"
1319 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:195
1320 #: src/muuli_wdr.cpp:3937 src/SearchDlg.cpp:108
1321 msgid "Kad"
1322 msgstr "Kad"
1324 #: src/DataToText.cpp:129
1325 msgid "Source Exchange"
1326 msgstr "Обмен источниками"
1328 #: src/DataToText.cpp:130
1329 msgid "Passive"
1330 msgstr "Пассивный"
1332 #: src/DataToText.cpp:131
1333 msgid "Link"
1334 msgstr "Ссылка"
1336 #: src/DataToText.cpp:132
1337 msgid "Source Seeds"
1338 msgstr ""
1340 #: src/Preferences.cpp:625 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:242
1341 msgid "System default"
1342 msgstr "Системный"
1344 #: src/Preferences.cpp:626
1345 msgid "Arabic"
1346 msgstr "Арабский"
1348 #: src/Preferences.cpp:627
1349 msgid "Basque"
1350 msgstr "Баскский"
1352 #: src/Preferences.cpp:628
1353 msgid "Bulgarian"
1354 msgstr "Болгарский"
1356 #: src/Preferences.cpp:629
1357 msgid "Catalan"
1358 msgstr "Каталонский"
1360 #: src/Preferences.cpp:630
1361 msgid "Chinese (Simplified)"
1362 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1364 #: src/Preferences.cpp:631
1365 msgid "Chinese (Traditional)"
1366 msgstr "Китайский (традиционный)"
1368 #: src/Preferences.cpp:632
1369 msgid "Croatian"
1370 msgstr "Хорватский"
1372 #: src/Preferences.cpp:633
1373 msgid "Czech"
1374 msgstr ""
1376 #: src/Preferences.cpp:634
1377 msgid "Danish"
1378 msgstr "Датский"
1380 #: src/Preferences.cpp:635
1381 msgid "Dutch"
1382 msgstr "Голландский"
1384 #: src/Preferences.cpp:636
1385 msgid "English (U.K.)"
1386 msgstr "Английский (Великобритания)"
1388 #: src/Preferences.cpp:639
1389 msgid "Estonian"
1390 msgstr "Эстонский"
1392 #: src/Preferences.cpp:640
1393 msgid "Finnish"
1394 msgstr "Финский"
1396 #: src/Preferences.cpp:641
1397 msgid "French"
1398 msgstr "Французский"
1400 #: src/Preferences.cpp:642
1401 msgid "Galician"
1402 msgstr "Гальский"
1404 #: src/Preferences.cpp:643
1405 msgid "German"
1406 msgstr "Немецкий"
1408 #: src/Preferences.cpp:644
1409 msgid "Greek"
1410 msgstr ""
1412 #: src/Preferences.cpp:645
1413 msgid "Hungarian"
1414 msgstr "Венгерский"
1416 #: src/Preferences.cpp:646
1417 msgid "Italian"
1418 msgstr "Итальянский"
1420 #: src/Preferences.cpp:647
1421 msgid "Italian (Swiss)"
1422 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1424 #: src/Preferences.cpp:648
1425 msgid "Japanese"
1426 msgstr ""
1428 #: src/Preferences.cpp:649
1429 msgid "Korean"
1430 msgstr "Корейский"
1432 #: src/Preferences.cpp:650
1433 msgid "Lithuanian"
1434 msgstr ""
1436 #: src/Preferences.cpp:651
1437 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1438 msgstr ""
1440 #: src/Preferences.cpp:652
1441 msgid "Polish"
1442 msgstr "Польский"
1444 #: src/Preferences.cpp:653
1445 msgid "Portuguese"
1446 msgstr "Португальский"
1448 #: src/Preferences.cpp:654
1449 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1450 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1452 #: src/Preferences.cpp:655
1453 msgid "Russian"
1454 msgstr "Русский"
1456 #: src/Preferences.cpp:656
1457 msgid "Slovenian"
1458 msgstr "Словакский"
1460 #: src/Preferences.cpp:657
1461 msgid "Spanish"
1462 msgstr "Испанский"
1464 #: src/Preferences.cpp:658
1465 msgid "Swedish"
1466 msgstr ""
1468 #: src/Preferences.cpp:661
1469 msgid "Turkish"
1470 msgstr "Турецкий"
1472 #: src/Preferences.cpp:1608 src/Preferences.cpp:1622 src/Preferences.cpp:1629
1473 msgid "Unable to determine selected browser!"
1474 msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!"
1476 #: src/Preferences.cpp:1660
1477 msgid ""
1478 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1479 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1481 #: src/Preferences.cpp:1661
1482 #, c-format
1483 msgid "Default port will be used (%d)"
1484 msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)"
1486 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1487 msgid "Server Name"
1488 msgstr "Имя сервера"
1490 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1491 msgid "Address"
1492 msgstr "Адрес"
1494 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1495 msgid "Port"
1496 msgstr "Порт"
1498 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1499 msgid "Description"
1500 msgstr "Описание"
1502 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1503 msgid "Ping"
1504 msgstr "Ping"
1506 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1507 msgid "Users"
1508 msgstr "Пользователей"
1510 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
1511 #: src/muuli_wdr.cpp:2071
1512 msgid "Files"
1513 msgstr "Файлы"
1515 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:171
1516 msgid "Failed"
1517 msgstr "Сбоев"
1519 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1520 msgid "Static"
1521 msgstr "Статический"
1523 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:870
1524 msgid "Version"
1525 msgstr "Версия"
1527 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1528 msgid ""
1529 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1530 "first. The server was NOT deleted."
1531 msgstr ""
1532 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1533 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1535 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/CatDialog.cpp:142
1536 #: src/CatDialog.cpp:152 src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341
1537 #: src/amule.cpp:704 src/amule.cpp:1309
1538 msgid "Info"
1539 msgstr "Сведения"
1541 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1542 msgid "(Unknown name)"
1543 msgstr "(Неизвестное имя)"
1545 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1546 #, c-format
1547 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1548 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1550 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:881
1551 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1552 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1553 msgid "Yes"
1554 msgstr "Да"
1556 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:883
1557 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026 src/ClientListCtrl.cpp:1037
1558 #: src/ClientListCtrl.cpp:1043
1559 msgid "No"
1560 msgstr "Нет"
1562 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to open '%s'"
1565 msgstr "Невозможно открыть %s"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1568 #, c-format
1569 msgid "Servers (%i)"
1570 msgstr "Серверов (%i)"
1572 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
1573 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1574 msgid "Server"
1575 msgstr "Сервер"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1578 msgid "Connect to server"
1579 msgstr "Подключиться к серверу"
1581 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1582 #, fuzzy
1583 msgid "Mark server as static"
1584 msgstr "Внести в список статических серверов"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1587 #, fuzzy
1588 msgid "Mark server as non-static"
1589 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1592 #, fuzzy
1593 msgid "Mark servers as static"
1594 msgstr "Внести в список статических серверов"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1597 #, fuzzy
1598 msgid "Mark servers as non-static"
1599 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1601 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1602 #, fuzzy
1603 msgid "Remove server"
1604 msgstr "Удалить выбранные"
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1607 #, fuzzy
1608 msgid "Remove servers"
1609 msgstr "Удалить выбранные"
1611 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1612 msgid "Remove all servers"
1613 msgstr "Удалить все сервера"
1615 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:577
1616 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1617 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
1619 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1622 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1625 msgid "Reconnect to server"
1626 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1629 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1630 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1635 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные сервера?"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1638 #, fuzzy
1639 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1640 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выбранные сервера?"
1642 #: src/OScopeCtrl.cpp:288
1643 #, c-format
1644 msgid "Disabled [%s]"
1645 msgstr "Отключено [%s]"
1647 #: src/amuleDlg.cpp:219
1648 #, c-format
1649 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1650 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1652 #: src/amuleDlg.cpp:221
1653 #, c-format
1654 msgid "Running on %s"
1655 msgstr "Работает на %s"
1657 #: src/amuleDlg.cpp:223
1658 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1659 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1661 #: src/amuleDlg.cpp:246
1662 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1663 msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать таймер"
1665 #: src/amuleDlg.cpp:438
1666 msgid "aMule remote control "
1667 msgstr "Удалённое управление aMule"
1669 # Used only in CVS!
1670 #: src/amuleDlg.cpp:444
1671 msgid "Snapshot:"
1672 msgstr "Версия CVS:"
1674 #: src/amuleDlg.cpp:446
1675 msgid ""
1676 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1677 "\n"
1678 msgstr ""
1680 #: src/amuleDlg.cpp:447
1681 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1682 msgstr ""
1684 #: src/amuleDlg.cpp:448
1685 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1686 msgstr ""
1688 #: src/amuleDlg.cpp:449
1689 msgid ""
1690 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1691 "\n"
1692 msgstr ""
1694 #: src/amuleDlg.cpp:450
1695 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1696 msgstr ""
1698 #: src/amuleDlg.cpp:451
1699 msgid ""
1700 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1701 "\n"
1702 msgstr ""
1704 #: src/amuleDlg.cpp:452
1705 msgid " Part of aMule is based on \n"
1706 msgstr ""
1708 #: src/amuleDlg.cpp:453
1709 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1710 msgstr ""
1712 #: src/amuleDlg.cpp:454
1713 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1714 msgstr ""
1716 #: src/amuleDlg.cpp:455
1717 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1718 msgstr ""
1720 #: src/amuleDlg.cpp:458 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1721 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695 src/KadDlg.cpp:176
1722 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1723 msgid "Message"
1724 msgstr "Сообщение"
1726 #: src/amuleDlg.cpp:545
1727 msgid "Status text"
1728 msgstr "Статус"
1730 #: src/amuleDlg.cpp:666
1731 #, fuzzy
1732 msgid "ED2K: Connecting"
1733 msgstr "Идёт подключение"
1735 #: src/amuleDlg.cpp:670
1736 #, fuzzy
1737 msgid "ED2K: Disconnected"
1738 msgstr "Отключен"
1740 #: src/amuleDlg.cpp:676
1741 #, fuzzy
1742 msgid "Kad: Firewalled"
1743 msgstr "За брандмауэром"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:680
1746 #, fuzzy
1747 msgid "Kad: Connected"
1748 msgstr "Подключен"
1750 #: src/amuleDlg.cpp:685
1751 #, fuzzy
1752 msgid "Kad: Connecting"
1753 msgstr "Идёт подключение"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:689
1756 #, fuzzy
1757 msgid "Kad: Off"
1758 msgstr " Kad: "
1760 #: src/amuleDlg.cpp:735
1761 #, fuzzy
1762 msgid "Stop the current connection attempts"
1763 msgstr "Останавливает попытки соединения"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:740 src/muuli_wdr.cpp:3060 src/MuleTrayIcon.cpp:539
1766 msgid "Disconnect"
1767 msgstr "Отключиться"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:741
1770 #, fuzzy
1771 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1772 msgstr "Отключиться от сети."
1774 #: src/amuleDlg.cpp:746 src/muuli_wdr.cpp:3276 src/muuli_wdr.cpp:3767
1775 #: src/muuli_wdr.cpp:3993 src/MuleTrayIcon.cpp:542
1776 msgid "Connect"
1777 msgstr "Подключиться"
1779 #: src/amuleDlg.cpp:747
1780 #, fuzzy
1781 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1782 msgstr "Подключиться к сети."
1784 #: src/amuleDlg.cpp:794
1785 #, c-format
1786 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1787 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:796
1790 #, c-format
1791 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1792 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:818
1795 #, c-format
1796 msgid "aMule (%s | Connected)"
1797 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1799 #: src/amuleDlg.cpp:820
1800 #, c-format
1801 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1802 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:851
1805 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1806 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:852
1809 msgid "Exit confirmation"
1810 msgstr "Подтверждение выхода"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:1138
1813 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1814 msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя."
1816 #: src/amuleDlg.cpp:1198
1817 #, c-format
1818 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1819 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1821 #: src/amuleDlg.cpp:1203
1822 #, c-format
1823 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1824 msgstr "Предупреждение: Невозможно открыть файл темы '%s' на чтение"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1916 src/muuli_wdr.cpp:3995
1827 msgid "Networks"
1828 msgstr "Сети"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3995
1831 msgid "Networks Window"
1832 msgstr "Окно сетей"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3997
1835 msgid "Searches"
1836 msgstr "Поиск"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3997
1839 msgid "Searches Window"
1840 msgstr "Окно поиска"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3998
1843 msgid "Transfers"
1844 msgstr "Передачи"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3998
1847 msgid "Files Transfers Window"
1848 msgstr "Окно передач"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3999
1851 msgid "Shared Files Window"
1852 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:3534
1855 #: src/muuli_wdr.cpp:4000
1856 msgid "Messages"
1857 msgstr "Сообщения"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:4000
1860 msgid "Messages Window"
1861 msgstr "Сообщения"
1863 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/Statistics.cpp:637
1864 #: src/Statistics.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:1116 src/muuli_wdr.cpp:2245
1865 #: src/muuli_wdr.cpp:4001
1866 msgid "Statistics"
1867 msgstr "Статистика"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:4001
1870 msgid "Statistics Graph Window"
1871 msgstr "Статистика"
1873 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:4003
1874 msgid "Preferences Settings Window"
1875 msgstr "Окно настроек клиента"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:4004
1878 msgid "Import"
1879 msgstr "Импорт"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:4004
1882 msgid "The partfile importer tool"
1883 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:4005
1886 msgid "About"
1887 msgstr "О программе"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:4005
1890 msgid "About/Help"
1891 msgstr "О программе"
1893 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:1386
1894 #: src/muuli_wdr.cpp:3618
1895 msgid "General"
1896 msgstr "Общие"
1898 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:682
1899 msgid "Connection"
1900 msgstr "Соединение"
1902 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3613
1903 msgid "Proxy"
1904 msgstr "Прокси"
1906 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1907 msgid "Message Filter"
1908 msgstr "Фильтр сообщений"
1910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1911 msgid "Remote Controls"
1912 msgstr "Удалённый контроль"
1914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:3478
1915 msgid "Online Signature"
1916 msgstr "Online-подпись"
1918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/muuli_wdr.cpp:2165
1919 msgid "Directories"
1920 msgstr "Каталоги"
1922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3344
1923 msgid "Security"
1924 msgstr "Безопасность"
1926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
1927 msgid "Gui Tweaks"
1928 msgstr "Внешний вид"
1930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186 src/muuli_wdr.cpp:2452
1931 msgid "Core Tweaks"
1932 msgstr "Настройки ядра"
1934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:3962
1935 msgid "Events"
1936 msgstr "События"
1938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189 src/muuli_wdr.cpp:3795
1939 msgid "Debugging"
1940 msgstr "Отладчик"
1942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:243 src/muuli_wdr.cpp:1696
1943 msgid "User Defined"
1944 msgstr "Другой"
1946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
1947 msgid ""
1948 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
1949 "\n"
1950 msgstr ""
1951 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
1952 "\n"
1954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
1955 msgid "- TCP port changed.\n"
1956 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
1958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1959 msgid "- UDP port changed.\n"
1960 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
1962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
1963 msgid ""
1964 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
1965 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
1966 msgstr ""
1967 "Список автоматического обновления серверов пуст.\n"
1968 "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено."
1970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
1971 msgid ""
1972 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
1973 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
1974 msgstr ""
1975 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
1976 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
1978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
1979 msgid "- Language changed.\n"
1980 msgstr "- Изменен язык.\n"
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
1983 msgid "- Temp folder changed.\n"
1984 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
1987 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
1988 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
1991 msgid ""
1992 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
1993 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
1994 msgstr ""
1995 "Обе сети, и ED2K и Kad выключены.\n"
1996 "Вы не сможете подключиться, пока не включите хотя бы одну."
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
1999 msgid ""
2000 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2001 "Enable UDP port or disable Kad."
2002 msgstr ""
2003 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2004 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "You MUST restart aMule now.\n"
2010 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2014 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
2017 msgid "WARNING"
2018 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:694
2021 msgid ""
2022 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2023 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2024 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2025 msgstr ""
2026 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2027 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2028 "'server.met'.\n"
2029 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:835
2032 msgid "Temporary files"
2033 msgstr "Временные файлы"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:840
2036 msgid "Incoming files"
2037 msgstr "Входящие файлы"
2039 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:845
2040 msgid "Online Signatures"
2041 msgstr "Online-подписи"
2043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:858
2044 #, c-format
2045 msgid "Choose a folder for %s"
2046 msgstr "Выберите каталог для %s"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
2049 msgid "Browse wav"
2050 msgstr "Выбрать wav"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:875
2053 msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
2054 msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2057 msgid "Browse for videoplayer"
2058 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:896
2061 msgid "Select browser"
2062 msgstr "Выберите броузер"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:902
2065 #, c-format
2066 msgid "Executable%s"
2067 msgstr "Команда запуска%s"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
2070 msgid "Edit Serverlist"
2071 msgstr "Редактировать список серверов"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
2074 msgid ""
2075 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2076 "Only one url on each line."
2077 msgstr ""
2078 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2079 "Только один URL в одной строчке."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Update delay: %d second"
2084 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2085 msgstr[0] "Интервал обновления: %d сек"
2086 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2089 #, fuzzy, c-format
2090 msgid "Time for average graph: %d minute"
2091 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2092 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2093 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
2096 #, c-format
2097 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2098 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:999
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Update delay : %d second"
2103 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2104 msgstr[0] "Интервал обновления: %d секунд"
2105 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
2108 #, fuzzy, c-format
2109 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2110 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2111 msgstr[0] "Размер буфера: %d байт"
2112 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1011
2115 #, fuzzy, c-format
2116 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2117 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2118 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2119 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2124 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2125 msgstr[0] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2126 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1020
2129 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2130 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1087
2133 #, c-format
2134 msgid "Execute command on `%s' event"
2135 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
2137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
2138 msgid "Enable command execution on core"
2139 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1098
2142 msgid "Core command:"
2143 msgstr "Команда ядра:"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1107
2146 msgid "Enable command execution on GUI"
2147 msgstr "Включить выполнение команд в ГИП"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
2150 msgid "GUI command:"
2151 msgstr "Команда ГИП:"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1124
2154 msgid "The following variables will be replaced:"
2155 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2157 #: src/ExternalConn.cpp:102
2158 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2159 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2161 #: src/ExternalConn.cpp:117
2162 msgid "External connection closed."
2163 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2165 #: src/ExternalConn.cpp:144
2166 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2167 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2169 #: src/ExternalConn.cpp:169
2170 msgid "External connections disabled in config file"
2171 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2173 #: src/ExternalConn.cpp:218
2174 msgid "New external connection accepted"
2175 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2177 #: src/ExternalConn.cpp:221
2178 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2179 msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение"
2181 #: src/ExternalConn.cpp:240
2182 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2183 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2185 #: src/ExternalConn.cpp:250
2186 #, c-format
2187 msgid "Connecting client: %s %s"
2188 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2190 #: src/ExternalConn.cpp:252
2191 msgid "Unknown version"
2192 msgstr "Неизвестная версия"
2194 #: src/ExternalConn.cpp:263
2195 msgid ""
2196 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2197 "remote from same snapshot."
2198 msgstr ""
2199 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2200 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2202 #: src/ExternalConn.cpp:268
2203 msgid ""
2204 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2205 "*sigh* possible crash prevented"
2206 msgstr ""
2208 #: src/ExternalConn.cpp:289
2209 msgid "Authentication failed."
2210 msgstr "Ошибка идентификации."
2212 #: src/ExternalConn.cpp:293
2213 msgid "Invalid protocol version."
2214 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2216 #: src/ExternalConn.cpp:297
2217 msgid "Missing protocol version tag."
2218 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2220 #: src/ExternalConn.cpp:301
2221 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2222 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:307
2225 msgid "Access granted."
2226 msgstr "Доступ получен."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:565
2229 #, c-format
2230 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2231 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2233 #: src/ExternalConn.cpp:567
2234 #, c-format
2235 msgid "FileHash not found: %s"
2236 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2239 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2240 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:660
2243 msgid "Server not added"
2244 msgstr "Сервер не добавлен"
2246 #: src/ExternalConn.cpp:678
2247 #, c-format
2248 msgid "server not found: %s"
2249 msgstr "сервер не найден: %s"
2251 #: src/ExternalConn.cpp:694
2252 msgid "need to define server to be removed"
2253 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:708
2256 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2257 msgstr "ED2K выключена в настройках."
2259 #: src/ExternalConn.cpp:804
2260 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2261 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2263 # Explained by Jacobo221.
2264 #: src/ExternalConn.cpp:809
2265 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2266 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:860
2269 msgid "Kad is disabled in preferences."
2270 msgstr "Kad выключена в настройках."
2272 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2273 msgid "No points for graph."
2274 msgstr "В графике нет точек."
2276 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2277 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2278 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2280 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2281 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2282 msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2285 msgid "Already shutting down."
2286 msgstr "Уже завершаю работу."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2289 #, c-format
2290 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2291 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2294 msgid "Invalid link or already on list."
2295 msgstr "Ссылка неверна, или уже в списке."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2298 msgid "File not found."
2299 msgstr "Файл не найден."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2302 msgid "Invalid file name."
2303 msgstr "Неверное имя файла."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2306 msgid "Unable to rename file."
2307 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2310 msgid "Already connected to ED2K."
2311 msgstr "Уже подключен к ED2K."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2314 msgid "Connecting to ED2K..."
2315 msgstr "Подключаюсь к ED2K..."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2318 msgid "Already connected to Kad."
2319 msgstr "Уже подключен к Kad."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2322 msgid "Connecting to Kad..."
2323 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2326 msgid "All networks are disabled."
2327 msgstr "Все сети выключены."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2330 msgid "Disconnected from ED2K."
2331 msgstr "Отключен от ED2K"
2333 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2334 msgid "Disconnected from Kad."
2335 msgstr "Отключен от Kad."
2337 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2338 #, c-format
2339 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2340 msgstr "ExternalConn: получен неверный opcode: %#x"
2342 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2343 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2344 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2346 #: src/UploadClient.cpp:269
2347 #, c-format
2348 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2349 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2351 #: src/UploadClient.cpp:714
2352 #, c-format
2353 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2354 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2356 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2357 #, c-format
2358 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2359 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2361 #: src/ServerWnd.cpp:104
2362 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2363 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2365 #: src/ServerWnd.cpp:109
2366 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2367 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2369 #: src/ServerWnd.cpp:162
2370 msgid "ED2K Status:"
2371 msgstr "Статус ED2K:"
2373 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2374 #: src/ClientListCtrl.cpp:977
2375 msgid "Connected"
2376 msgstr "Подключен"
2378 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:3039
2379 msgid "IP:Port"
2380 msgstr "IP:Порт"
2382 #: src/ServerWnd.cpp:173
2383 msgid "ID"
2384 msgstr "ID"
2386 #: src/ServerWnd.cpp:205
2387 msgid "Kademlia Status:"
2388 msgstr "Статус Kademlia:"
2390 #: src/ServerWnd.cpp:208
2391 msgid "Running"
2392 msgstr "Выполняется"
2394 #: src/ServerWnd.cpp:214
2395 msgid "Status:"
2396 msgstr "Статус:"
2398 #: src/ServerWnd.cpp:215
2399 msgid "Disconnected"
2400 msgstr "Отключен"
2402 #: src/ServerWnd.cpp:218
2403 msgid "Connection State:"
2404 msgstr "Состояние соединения:"
2406 #: src/ServerWnd.cpp:219
2407 msgid "Firewalled"
2408 msgstr "За брандмауэром"
2410 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2791 src/muuli_wdr.cpp:2894
2411 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
2412 msgid "OK"
2413 msgstr "ОК"
2415 #: src/ServerWnd.cpp:223
2416 msgid "Firewalled state: "
2417 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2419 #: src/ServerWnd.cpp:224
2420 msgid "Connected to buddy"
2421 msgstr "Соединен с другом"
2423 #: src/ServerWnd.cpp:224
2424 #, fuzzy
2425 msgid "No buddy"
2426 msgstr "Не друг"
2428 #: src/ServerWnd.cpp:243
2429 msgid "Average Users:"
2430 msgstr "Пользователей в среднем:"
2432 #: src/ServerWnd.cpp:246
2433 msgid "Average Files:"
2434 msgstr "Файлов в среднем:"
2436 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2437 msgid "Not running"
2438 msgstr "Не запущен"
2440 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:449
2441 #, c-format
2442 msgid "Uptime: %s"
2443 msgstr "Время работы: %s"
2445 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:653
2446 msgid "Transfer"
2447 msgstr "Передача"
2449 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:469
2450 msgid "Uploads"
2451 msgstr "Отдача"
2453 #: src/Statistics.cpp:647
2454 #, c-format
2455 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2456 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2458 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2459 #, c-format
2460 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2461 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2463 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2464 #, c-format
2465 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2466 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2468 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2469 #, c-format
2470 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2471 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2473 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2474 #, c-format
2475 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2476 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2478 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2479 #, c-format
2480 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2481 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2483 #: src/Statistics.cpp:658
2484 #, c-format
2485 msgid "Active Uploads: %s"
2486 msgstr "Активные отдачи: %s"
2488 #: src/Statistics.cpp:659
2489 #, c-format
2490 msgid "Waiting Uploads: %s"
2491 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2493 #: src/Statistics.cpp:660
2494 #, c-format
2495 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2496 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2498 #: src/Statistics.cpp:661
2499 #, c-format
2500 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2501 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2503 #: src/Statistics.cpp:663
2504 #, c-format
2505 msgid "Average upload time: %s"
2506 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2508 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:887 src/muuli_wdr.cpp:423
2509 msgid "Downloads"
2510 msgstr "Загрузки"
2512 #: src/Statistics.cpp:666
2513 #, c-format
2514 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2515 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2517 #: src/Statistics.cpp:677
2518 #, c-format
2519 msgid "Found Sources: %s"
2520 msgstr "Найдено источников: %s"
2522 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2523 #: src/Statistics.cpp:678
2524 #, c-format
2525 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2526 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2528 #: src/Statistics.cpp:680
2529 #, c-format
2530 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2531 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2533 #: src/Statistics.cpp:683
2534 #, c-format
2535 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2536 msgstr "Средн. скорость загрузки (за сессию): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:684
2539 #, c-format
2540 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2541 msgstr "Средн. скорость отдачи (за сессию): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:685
2544 #, c-format
2545 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2546 msgstr "Макс. скорость загрузки (за сессию): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:686
2549 #, c-format
2550 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2551 msgstr "Макс. скорость отдачи (за сессию): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:687
2554 #, c-format
2555 msgid "Reconnects: %i"
2556 msgstr "Пересоединений: %i"
2558 #: src/Statistics.cpp:688
2559 #, c-format
2560 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2561 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:689
2564 #, c-format
2565 msgid "Connected To Server Since: %s"
2566 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:690
2569 #, c-format
2570 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2571 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2573 #: src/Statistics.cpp:691
2574 #, c-format
2575 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2576 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:692
2579 #, c-format
2580 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2581 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2583 #: src/Statistics.cpp:694
2584 #, c-format
2585 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2586 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2588 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:250
2589 msgid "Clients"
2590 msgstr "Клиенты"
2592 #: src/Statistics.cpp:703
2593 msgid "Filtered"
2594 msgstr "Отфильтрованы"
2596 #: src/Statistics.cpp:705
2597 #, c-format
2598 msgid "Total: %i Known: %i"
2599 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2601 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1994
2602 msgid "Servers"
2603 msgstr "Сервера"
2605 #: src/Statistics.cpp:709
2606 #, c-format
2607 msgid "Working Servers: %i"
2608 msgstr "Работающих серверов: %i"
2610 #: src/Statistics.cpp:710
2611 #, c-format
2612 msgid "Failed Servers: %i"
2613 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2615 #: src/Statistics.cpp:711
2616 #, c-format
2617 msgid "Total: %s"
2618 msgstr "Всего: %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:712
2621 #, c-format
2622 msgid "Deleted Servers: %s"
2623 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:713
2626 #, c-format
2627 msgid "Filtered Servers: %s"
2628 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:714
2631 #, c-format
2632 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2633 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2635 #: src/Statistics.cpp:715
2636 #, c-format
2637 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2638 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2640 #: src/Statistics.cpp:716
2641 #, c-format
2642 msgid "Total Users: %llu"
2643 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2645 #: src/Statistics.cpp:717
2646 #, c-format
2647 msgid "Total Files: %llu"
2648 msgstr "Всего файлов: %llu"
2650 #: src/Statistics.cpp:718
2651 #, c-format
2652 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2653 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2655 #: src/Statistics.cpp:722
2656 #, c-format
2657 msgid "Number of Shared Files: %s"
2658 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2660 #: src/Statistics.cpp:723
2661 #, c-format
2662 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2663 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:725
2666 #, c-format
2667 msgid "Average filesize: %s"
2668 msgstr "Средний размер файла: %s"
2670 #: src/Statistics.cpp:741
2671 #, c-format
2672 msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
2673 msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)"
2675 #: src/Statistics.cpp:742
2676 #, c-format
2677 msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2678 msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
2680 #: src/Statistics.cpp:871
2681 msgid "Operating System"
2682 msgstr "Операционная система"
2684 #: src/Statistics.cpp:896
2685 msgid "Not Received"
2686 msgstr "Не получено"
2688 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2689 msgid "Cut"
2690 msgstr "Вырезать"
2692 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2693 msgid "Copy"
2694 msgstr "Копировать"
2696 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2697 msgid "Paste"
2698 msgstr "Вставить"
2700 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2701 msgid "Select All"
2702 msgstr "Выделить все"
2704 #: src/SearchList.cpp:313
2705 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2706 msgstr "Невозможно осуществить поиск через Kad если Кад не запущен"
2708 #: src/SearchList.cpp:315
2709 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2710 msgstr "Неворзможно осуществить поиск через ED2K если нет соединения с ED2K"
2712 #: src/SearchList.cpp:359
2713 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2714 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2716 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
2717 #, c-format
2718 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2719 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2721 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
2722 #, c-format
2723 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2724 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2726 #: src/ClientTCPSocket.cpp:816
2727 #, c-format
2728 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2729 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2731 #: src/ClientTCPSocket.cpp:837
2732 #, c-format
2733 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2734 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2736 #: src/ClientTCPSocket.cpp:869
2737 #, c-format
2738 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2739 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2741 #: src/ClientTCPSocket.cpp:909
2742 #, c-format
2743 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2744 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2746 #: src/ClientTCPSocket.cpp:934
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2750 msgstr ""
2751 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2752 "Принято"
2754 #: src/ClientTCPSocket.cpp:971
2755 #, c-format
2756 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2757 msgstr ""
2758 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2759 "Отказано"
2761 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
2762 #, c-format
2763 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2764 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной каталог %s"
2766 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1005
2767 #, c-format
2768 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2769 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2771 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1020
2772 #, c-format
2773 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2774 msgstr ""
2775 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2777 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1027
2778 #, c-format
2779 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2780 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2782 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2783 #, c-format
2784 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2785 msgstr ""
2786 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1044
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2791 msgstr ""
2792 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2794 #: src/KadDlg.cpp:131
2795 #, c-format
2796 msgid "Nodes (%u)"
2797 msgstr "Узлы (%u)"
2799 #: src/KadDlg.cpp:166
2800 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2801 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2803 #: src/KadDlg.cpp:172
2804 msgid "Invalid port to bootstrap"
2805 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2807 #: src/KadDlg.cpp:176
2808 msgid "Please fill all fields required"
2809 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2811 #: src/KadDlg.cpp:195
2812 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2813 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2815 #: src/KadDlg.cpp:196
2816 msgid ""
2817 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2818 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2820 #: src/KadDlg.cpp:197
2821 msgid "Continue?"
2822 msgstr "Продолжить?"
2824 #: src/Logger.cpp:267
2825 msgid "Error: "
2826 msgstr "Ошибка: "
2828 #: src/Logger.cpp:267
2829 msgid "Warning: "
2830 msgstr "Предупреждение: "
2832 #: src/AddFriend.cpp:45
2833 msgid "Add a Friend"
2834 msgstr "Добавить в друзья"
2836 #: src/AddFriend.cpp:61
2837 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2838 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2840 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2841 msgid "Information"
2842 msgstr "Информация"
2844 #: src/AddFriend.cpp:67
2845 msgid "The specified userhash is not valid!"
2846 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2848 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2849 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2850 msgid "Sources"
2851 msgstr "Источники"
2853 #: src/SearchListCtrl.cpp:552 src/ClientListCtrl.cpp:503
2854 #: src/ClientListCtrl.cpp:804
2855 msgid "File"
2856 msgstr "Файл"
2858 #: src/SearchListCtrl.cpp:553 src/muuli_wdr.cpp:368 src/muuli_wdr.cpp:1754
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
2860 msgid "Download"
2861 msgstr "Загрузить"
2863 #: src/SearchListCtrl.cpp:555 src/DownloadListCtrl.cpp:944
2864 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:241 src/CatDialog.cpp:60
2865 msgid "Category"
2866 msgstr "Категория"
2868 # It's about default category to download to.
2869 #: src/SearchListCtrl.cpp:556 src/SearchDlg.cpp:599
2870 msgid "Main"
2871 msgstr "Основная"
2873 #: src/SearchListCtrl.cpp:562
2874 msgid "Download in category"
2875 msgstr "Загрузить в категории"
2877 #: src/SearchListCtrl.cpp:568
2878 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2879 msgstr "Искать похожие файлы (ED2K, локальный сервер)"
2881 #: src/SearchListCtrl.cpp:573
2882 msgid "Mark as known file"
2883 msgstr ""
2885 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2886 msgid "Connect to remote amule"
2887 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2889 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2890 msgid "Connection failed "
2891 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2893 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:131
2894 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/OtherFunctions.cpp:203 src/amule.cpp:833
2895 #: src/amule.cpp:954 src/amule.cpp:1320
2896 msgid "Error"
2897 msgstr "Ошибка"
2899 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1059
2900 msgid ""
2901 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2902 "lowid."
2903 msgstr ""
2904 "Предупреждение: Вы не можете добавить себя как источник для ed2k ссылки под "
2905 "низким ID."
2907 #: src/amule-remote-gui.cpp:577 src/amule.cpp:1982
2908 #, c-format
2909 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2910 msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
2912 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2913 msgid "All"
2914 msgstr "Все"
2916 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2917 #, c-format
2918 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2919 msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s"
2921 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:506
2922 msgid "Transferred"
2923 msgstr "Передано"
2925 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2926 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:748
2927 msgid "Completed"
2928 msgstr "Завершён"
2930 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:505
2931 msgid "Speed"
2932 msgstr "Скорость"
2934 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2935 msgid "Progress"
2936 msgstr "Выполнено"
2938 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/ClientListCtrl.cpp:509
2939 msgid "Status"
2940 msgstr "Состояние"
2942 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2943 msgid "Time Remaining"
2944 msgstr "Осталось времени"
2946 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
2947 msgid "Last Seen Complete"
2948 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
2950 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
2951 msgid "Last Reception"
2952 msgstr "Последнее получение данных"
2954 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
2955 #, fuzzy
2956 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
2957 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выделенные файлы?"
2959 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
2960 #, fuzzy
2961 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
2962 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить выделенные файлы?"
2964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:836 src/ClientListCtrl.cpp:358
2965 msgid "Send message to user"
2966 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2968 #: src/DownloadListCtrl.cpp:837 src/ClientListCtrl.cpp:358
2969 msgid "Message to send:"
2970 msgstr "Сообщение:"
2972 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/TransferWnd.cpp:377
2973 msgid "&Stop"
2974 msgstr "&Остановить"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/TransferWnd.cpp:378
2977 msgid "&Pause"
2978 msgstr "&Пауза"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/TransferWnd.cpp:379
2981 msgid "&Resume"
2982 msgstr "&Возобновить"
2984 #: src/DownloadListCtrl.cpp:900
2985 msgid "C&lear completed"
2986 msgstr "&Очистить завершённые"
2988 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
2989 msgid "Swap every A4AF to this file now"
2990 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
2992 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908
2993 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
2994 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
2997 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
2998 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:916
3001 msgid "Extended Options"
3002 msgstr "Дополнительные настройки"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:927 src/DownloadListCtrl.cpp:980
3005 msgid "Preview"
3006 msgstr "Предварительный просмотр"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3009 msgid "Show file &details"
3010 msgstr "Показать &подробности"
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:930 src/muuli_wdr.cpp:838
3013 msgid "Show all comments"
3014 msgstr "Показать все комментарии"
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935
3017 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3018 msgstr "Скопировать magnet URI в буфер обмена"
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:948
3021 msgid "unassign"
3022 msgstr "отменить категорию"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:955
3025 msgid "Assign to category"
3026 msgstr "Присвоить категорию"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:983
3029 msgid "&Open the file"
3030 msgstr "&Открыть файл"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3033 msgid "Remove from friends"
3034 msgstr "Удалить из списка друзей"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1007 src/ClientListCtrl.cpp:252
3037 msgid "Add to Friends"
3038 msgstr "Добавить в список друзей"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1009 src/ClientListCtrl.cpp:254
3041 msgid "Send message"
3042 msgstr "Отправить сообщение"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1010
3045 msgid "Swap to this file"
3046 msgstr "Переключить на этот файл"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1296 src/DownloadListCtrl.cpp:1599
3049 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/StatisticsDlg.cpp:100
3050 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1762 src/muuli_wdr.cpp:1775
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:1806 src/muuli_wdr.cpp:1819
3052 #: src/ClientListCtrl.cpp:632 src/ClientListCtrl.cpp:700
3053 msgid "kB/s"
3054 msgstr "кБ/сек"
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1419 src/DownloadListCtrl.cpp:1430
3057 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3058 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1647
3061 msgid "A4AF"
3062 msgstr "A4AF"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1697
3065 #, c-format
3066 msgid "QR: %u (%i)"
3067 msgstr "QR: %u (%i)"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1711
3070 msgid "Asked for another file"
3071 msgstr "Запрошен другой файл"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2034
3074 #, c-format
3075 msgid "Downloads (%i)"
3076 msgstr "Загрузки (%i)"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2222
3079 #, fuzzy
3080 msgid ""
3081 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3082 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3083 "on every preview"
3084 msgstr ""
3085 "Пожалуйста, укажите в настройках используемый Вами видео-проигрыватель.\n"
3086 "Без этого aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете получать "
3087 "данное предупреждение при каждой попытке предварительного просмотра"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2224
3090 msgid "File preview"
3091 msgstr "Предварительный просмотр"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2260
3094 #, fuzzy, c-format
3095 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3096 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель."
3098 #: src/PartFile.cpp:284
3099 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3100 msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)"
3102 #: src/PartFile.cpp:288
3103 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3104 msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)"
3106 #: src/PartFile.cpp:322
3107 #, c-format
3108 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3109 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
3111 #: src/PartFile.cpp:329
3112 #, c-format
3113 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3114 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s"
3116 #: src/PartFile.cpp:335
3117 #, c-format
3118 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3119 msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s"
3121 #: src/PartFile.cpp:346
3122 #, c-format
3123 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3124 msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s"
3126 #: src/PartFile.cpp:596
3127 #, c-format
3128 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3129 msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл"
3131 #: src/PartFile.cpp:599
3132 msgid "Trying to recover file info..."
3133 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3135 #: src/PartFile.cpp:614
3136 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3137 msgstr ""
3138 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3139 "'RecoveredFile.dat'"
3141 #: src/PartFile.cpp:619
3142 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3143 msgstr ""
3144 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3145 "использовать..."
3147 #: src/PartFile.cpp:621
3148 msgid "Unable to recover file info :("
3149 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3151 #: src/PartFile.cpp:655
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to open %s (%s)"
3154 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3156 #: src/PartFile.cpp:703
3157 #, c-format
3158 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3159 msgstr "Предупреждение: %s вероятно повреждён (%i)"
3161 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3162 #, c-format
3163 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3164 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3166 #: src/PartFile.cpp:914
3167 #, c-format
3168 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3169 msgstr ""
3171 #: src/PartFile.cpp:922
3172 #, c-format
3173 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3174 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3176 #: src/PartFile.cpp:993
3177 #, c-format
3178 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3179 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:1019
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3184 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3185 msgstr[0] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3186 msgstr[1] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3188 #: src/PartFile.cpp:1048
3189 #, c-format
3190 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3191 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3193 #: src/PartFile.cpp:1057
3194 #, c-format
3195 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3196 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3198 #: src/PartFile.cpp:1113
3199 #, c-format
3200 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3201 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3203 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3204 #, fuzzy, c-format
3205 msgid ""
3206 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3207 "%s|"
3208 msgid_plural ""
3209 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3210 "|%s|"
3211 msgstr[0] ""
3212 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3213 "FileHash |%s|"
3214 msgstr[1] ""
3215 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3216 "FileHash |%s|"
3218 #: src/PartFile.cpp:1176
3219 #, c-format
3220 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3221 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3223 #: src/PartFile.cpp:1213
3224 #, c-format
3225 msgid "Finished rehashing %s"
3226 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3228 #: src/PartFile.cpp:2230
3229 #, c-format
3230 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3231 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза"
3233 #: src/PartFile.cpp:2256
3234 #, c-format
3235 msgid "Finished downloading: %s"
3236 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3238 #: src/PartFile.cpp:2313
3239 #, c-format
3240 msgid "Deleting file: %s"
3241 msgstr "Удаление файла: %s"
3243 #: src/PartFile.cpp:2374
3244 #, c-format
3245 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3246 msgstr ""
3247 "Предупреждение: Невозможно хешировать загруженную часть - неполная "
3248 "контрольная сумма для '%s'"
3250 #: src/PartFile.cpp:2379
3251 #, c-format
3252 msgid ""
3253 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3254 "never happen"
3255 msgstr ""
3256 "Ошибка: Невозможно хешировать загруженную часть - контрольная сумма неполная "
3257 "(%s). Так быть не должно."
3259 #: src/PartFile.cpp:3059
3260 #, c-format
3261 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3262 msgstr ""
3263 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3264 "%s"
3266 #: src/PartFile.cpp:3144
3267 #, c-format
3268 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3269 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:3187
3272 #, c-format
3273 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3274 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3276 #: src/PartFile.cpp:3846
3277 msgid "Insufficient Diskspace"
3278 msgstr "Недостаточно места на диске"
3280 #: src/PartFile.cpp:3857 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:753
3281 msgid "Stopped"
3282 msgstr "Остановлен"
3284 #: src/KnownFileList.cpp:79
3285 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3286 msgstr "Предупреждение: невозможно открыть файл known.met."
3288 #: src/KnownFileList.cpp:86
3289 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3290 msgstr ""
3291 "Предупреждение: Список известных файлов поврежден - неверный заголовок."
3293 #: src/KnownFileList.cpp:112
3294 #, c-format
3295 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3296 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3298 #: src/KnownFileList.cpp:158
3299 #, c-format
3300 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3301 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3303 #: src/SharedFileList.cpp:352
3304 #, fuzzy, c-format
3305 msgid "Found %i known shared file"
3306 msgid_plural "Found %i known shared files"
3307 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3308 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3310 #: src/SharedFileList.cpp:358
3311 #, fuzzy, c-format
3312 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3313 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3314 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3315 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3317 #: src/SharedFileList.cpp:367
3318 #, c-format
3319 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3320 msgstr "Ошибка! Попытка публикации %s"
3322 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3323 msgid "File Comments"
3324 msgstr "Комментарии к файлам"
3326 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:807
3327 msgid "Rating"
3328 msgstr "Рейтинг"
3330 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3331 msgid "Comment"
3332 msgstr "Комментарий"
3334 #: src/CommentDialogLst.cpp:102
3335 msgid "No comments"
3336 msgstr "Нет комментариев"
3338 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "%u comment"
3341 msgid_plural "%u comments"
3342 msgstr[0] "комментариев: %s"
3343 msgstr[1] "комментариев: %s"
3345 #: src/ServerConnect.cpp:69
3346 msgid ""
3347 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3348 "without obfuscation."
3349 msgstr ""
3350 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3351 "раз, но без вуалирования."
3353 #: src/ServerConnect.cpp:74
3354 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3355 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3357 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3358 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3359 msgstr "Сеть ED2K выключена в настройках. Не устанавливаю соединение."
3361 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3362 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3363 msgstr "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено."
3365 #: src/ServerConnect.cpp:197
3366 #, c-format
3367 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3368 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3370 #: src/ServerConnect.cpp:273
3371 #, c-format
3372 msgid "Connection established on: %s"
3373 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3375 #: src/ServerConnect.cpp:345
3376 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3377 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3379 #: src/ServerConnect.cpp:349
3380 #, c-format
3381 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3382 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3384 #: src/ServerConnect.cpp:359
3385 #, c-format
3386 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3387 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3389 #: src/ServerConnect.cpp:372
3390 #, c-format
3391 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3392 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3394 #: src/ServerConnect.cpp:391
3395 #, fuzzy, c-format
3396 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3397 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3398 msgstr[0] ""
3399 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3400 msgstr[1] ""
3401 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3403 #: src/ServerConnect.cpp:411
3404 msgid "Connection lost"
3405 msgstr "Соединение утрачено"
3407 #: src/ServerConnect.cpp:418
3408 #, c-format
3409 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3410 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3412 #: src/ServerConnect.cpp:460
3413 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3414 msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания"
3416 #: src/ServerConnect.cpp:470
3417 #, c-format
3418 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3419 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3421 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3422 msgid ""
3423 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3424 "met recovery solutions."
3425 msgstr ""
3427 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3428 msgid "No part files found"
3429 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3431 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Found %u part file"
3434 msgid_plural "Found %u part files"
3435 msgstr[0] "Найдено %u частей файлов"
3436 msgstr[1] "Найдено %u частей файлов"
3438 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3439 #, c-format
3440 msgid "Downloading %s"
3441 msgstr "Приём %s"
3443 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3444 #, c-format
3445 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3446 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3448 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3449 #, c-format
3450 msgid "You already have the file '%s'"
3451 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3453 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3454 #, c-format
3455 msgid "You are already trying to download the file %s"
3456 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3458 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3459 #, c-format
3460 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3461 msgstr "Не могу конвертировать magnet-ссылку в ed2k-ссылку: %s"
3463 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3464 #, c-format
3465 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3466 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3468 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3469 #, c-format
3470 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3471 msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s"
3473 #: src/TextClient.cpp:130
3474 msgid "Execute <str> and exit."
3475 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3477 #: src/TextClient.cpp:197
3478 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3479 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3481 #: src/TextClient.cpp:305
3482 #, fuzzy
3483 msgid ""
3484 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3485 "number.\n"
3486 msgstr ""
3487 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all' или число.\n"
3489 #: src/TextClient.cpp:343
3490 #, fuzzy
3491 msgid "Processing by hash: "
3492 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3494 #: src/TextClient.cpp:358
3495 #, fuzzy
3496 msgid "Processing by filename: "
3497 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3499 #: src/TextClient.cpp:381
3500 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3501 msgstr ""
3503 #: src/TextClient.cpp:407
3504 msgid "Not a valid number\n"
3505 msgstr "Недопустимое число\n"
3507 #: src/TextClient.cpp:411
3508 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3509 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3511 #: src/TextClient.cpp:627
3512 msgid "Operation was successful."
3513 msgstr "Операция выполнена успешно."
3515 #: src/TextClient.cpp:633
3516 #, c-format
3517 msgid "Request failed with the following error: %s"
3518 msgstr "Запрос не удался: %s"
3520 #: src/TextClient.cpp:649
3521 #, c-format
3522 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3523 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3525 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3526 msgid "OFF"
3527 msgstr "ВЫКЛ"
3529 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3530 msgid "ON"
3531 msgstr "ВКЛ"
3533 #: src/TextClient.cpp:655
3534 #, c-format
3535 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3536 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3538 #: src/TextClient.cpp:660
3539 #, c-format
3540 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3541 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3543 #: src/TextClient.cpp:668
3544 #, c-format
3545 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3546 msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n"
3548 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1928 src/muuli_wdr.cpp:3932
3549 msgid "ED2K"
3550 msgstr "ED2K"
3552 #: src/TextClient.cpp:691
3553 #, c-format
3554 msgid "Connected to %s %s %s"
3555 msgstr "Подключен с %s %s %s"
3557 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3558 msgid "with LowID"
3559 msgstr "LowID"
3561 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2047
3562 msgid "with HighID"
3563 msgstr "HighID"
3565 #: src/TextClient.cpp:697
3566 msgid "Now connecting"
3567 msgstr "Идёт подключение"
3569 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3570 msgid "Not connected"
3571 msgstr "Отсоединен"
3573 #: src/TextClient.cpp:721
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Download:\t%s"
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "Закачка:\t%s"
3582 #: src/TextClient.cpp:724
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "\n"
3586 "Upload:\t%s"
3587 msgstr ""
3588 "\n"
3589 "Отдача:\t%s"
3591 #: src/TextClient.cpp:727
3592 #, c-format
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Clients in queue:\t%d\n"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3600 #: src/TextClient.cpp:730
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "\n"
3604 "Total sources:\t%d\n"
3605 msgstr ""
3606 "\n"
3607 "Всего источников:\t%d\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:807
3610 #, c-format
3611 msgid "Number of search results: %i\n"
3612 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:820
3615 msgid "TODO - show progress of a search"
3616 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3618 #: src/TextClient.cpp:826
3619 #, c-format
3620 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3621 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3623 #: src/TextClient.cpp:839
3624 msgid "Show short status information."
3625 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3627 #: src/TextClient.cpp:840
3628 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3629 msgstr ""
3630 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3632 #: src/TextClient.cpp:842
3633 msgid "Show full statistics tree."
3634 msgstr "Показать полную статистику."
3636 #: src/TextClient.cpp:843
3637 msgid ""
3638 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3639 "this\n"
3640 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3641 "be\n"
3642 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3643 "\n"
3644 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3645 "type.\n"
3646 msgstr ""
3647 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3648 "0 до 255,\n"
3649 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3650 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3651 "\n"
3652 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3653 "каждого клиента .\n"
3655 #: src/TextClient.cpp:849
3656 msgid "Shutdown aMule."
3657 msgstr "Остановить aMule."
3659 #: src/TextClient.cpp:850
3660 msgid ""
3661 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3662 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3663 "running core.\n"
3664 msgstr ""
3665 "Остановить удаленный aMule (amule/amuled).\n"
3666 "Это также остановит текстовый клиент, так как он не может\n"
3667 "функционировать без действующего ядра aMule.\n"
3669 #: src/TextClient.cpp:854
3670 msgid "Reloads the given object."
3671 msgstr "Обновляет данный объект."
3673 #: src/TextClient.cpp:855
3674 msgid "Reloads shared files list."
3675 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3677 #: src/TextClient.cpp:856
3678 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3679 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3681 #: src/TextClient.cpp:858
3682 msgid "Connect to the network."
3683 msgstr "Подключиться к сети."
3685 #: src/TextClient.cpp:859
3686 msgid ""
3687 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3688 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3689 "to\n"
3690 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3691 "or a resolvable DNS name."
3692 msgstr ""
3693 "Соединяет со всеми сетями, включенными в настройках\n"
3694 "Также Вы можете указать адрес сервера, к которому надо\n"
3695 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо сетевой адрес вида x."
3696 "x.x.x,\n"
3697 "либо доменное имя."
3699 #: src/TextClient.cpp:863
3700 msgid "Connect to ED2K only."
3701 msgstr "Подключиться только к ED2K."
3703 #: src/TextClient.cpp:864
3704 msgid "Connect to Kad only."
3705 msgstr "Подключиться только к Kad."
3707 #: src/TextClient.cpp:866
3708 msgid "Disconnect from the network."
3709 msgstr "Отключиться от сети."
3711 #: src/TextClient.cpp:867
3712 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3713 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3715 #: src/TextClient.cpp:868
3716 msgid "Disconnect from ED2K only."
3717 msgstr "Отсоединиться от ED2K."
3719 #: src/TextClient.cpp:869
3720 msgid "Disconnect from Kad only."
3721 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3723 #: src/TextClient.cpp:871
3724 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3725 msgstr "Добавляет ED2K или magnet-ссылку."
3727 #: src/TextClient.cpp:872
3728 msgid ""
3729 "The ed2k link to be added can be:\n"
3730 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3731 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3732 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3733 "to the\n"
3734 "   server list.\n"
3735 "\n"
3736 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3737 msgstr ""
3738 "ED2K-ссылка, которую надо добавить может быть:\n"
3739 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), и будет добавлена в очередь "
3740 "загрузки,\n"
3741 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), и будет добавлена в список "
3742 "серверов,\n"
3743 "*) ссылкой на список серверов, и тогда все серверы из этого списка будутn   "
3744 "добавлены в ваш список серверов.\n"
3745 "\n"
3746 "magnet-ссылка должна содержать хеш ED2K и длину файла.\n"
3748 #: src/TextClient.cpp:880
3749 msgid "Set a preference value."
3750 msgstr "Установить значение параметра."
3752 #: src/TextClient.cpp:883
3753 msgid "Set IPFilter preferences."
3754 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3756 #: src/TextClient.cpp:884
3757 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3758 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3760 #: src/TextClient.cpp:885
3761 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3762 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3764 #: src/TextClient.cpp:886
3765 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3766 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3768 #: src/TextClient.cpp:887
3769 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3770 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3772 #: src/TextClient.cpp:888
3773 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3774 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3776 #: src/TextClient.cpp:889
3777 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3778 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3780 #: src/TextClient.cpp:890
3781 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3782 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3784 #: src/TextClient.cpp:891
3785 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3786 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3788 #: src/TextClient.cpp:892
3789 msgid "Select IP filtering level."
3790 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3792 #: src/TextClient.cpp:893
3793 msgid ""
3794 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3795 "value is 127.\n"
3796 msgstr ""
3797 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3798 "значением по умолчанию является 127.\n"
3800 #: src/TextClient.cpp:896
3801 msgid "Set bandwidth limits."
3802 msgstr "Укажите пределы канала."
3804 #: src/TextClient.cpp:897
3805 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3806 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3808 #: src/TextClient.cpp:898
3809 msgid "Set upload bandwidth limit."
3810 msgstr "Укажите ограничение скорости по даче."
3812 #: src/TextClient.cpp:900
3813 msgid "Set download bandwidth limit."
3814 msgstr "Укажите ограничение скорости по закачке."
3816 #: src/TextClient.cpp:903
3817 msgid "Get and display a preference value."
3818 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3820 #: src/TextClient.cpp:906
3821 msgid "Get IPFilter preferences."
3822 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3824 #: src/TextClient.cpp:907
3825 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3826 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3828 #: src/TextClient.cpp:908
3829 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3830 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3832 #: src/TextClient.cpp:909
3833 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3834 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3836 #: src/TextClient.cpp:910
3837 msgid "Get IPFilter level."
3838 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3840 #: src/TextClient.cpp:912
3841 msgid "Get bandwidth limits."
3842 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3844 #: src/TextClient.cpp:914
3845 msgid "Makes a search."
3846 msgstr "Выполняет поиск."
3848 #: src/TextClient.cpp:915
3849 msgid ""
3850 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3851 "    GLOBAL\n"
3852 "    LOCAL\n"
3853 "    KAD\n"
3854 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3855 msgstr ""
3856 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3857 "    GLOBAL\n"
3858 "    LOCAL\n"
3859 "    KAD\n"
3860 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3862 #: src/TextClient.cpp:920
3863 msgid "Executes a global search."
3864 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3866 #: src/TextClient.cpp:921
3867 msgid "Executes a local search"
3868 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3870 #: src/TextClient.cpp:922
3871 msgid "Executes a kad search"
3872 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
3874 #: src/TextClient.cpp:924
3875 msgid "Shows the results of the last search."
3876 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
3878 #: src/TextClient.cpp:925
3879 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3880 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
3882 #: src/TextClient.cpp:927
3883 msgid "Shows the progress of a search."
3884 msgstr ""
3886 #: src/TextClient.cpp:928
3887 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3888 msgstr ""
3890 #: src/TextClient.cpp:930
3891 msgid "Start downloading a file"
3892 msgstr "Начать загрузку файла."
3894 #: src/TextClient.cpp:931
3895 msgid ""
3896 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3897 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3898 "the previous search.\n"
3899 msgstr ""
3900 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
3901 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
3902 "поиска.\n"
3904 #: src/TextClient.cpp:939
3905 msgid "Pause download."
3906 msgstr "Приостановить закачку."
3908 #: src/TextClient.cpp:942
3909 msgid "Resume download."
3910 msgstr "Продолжить закачку."
3912 #: src/TextClient.cpp:945
3913 msgid "Cancel download."
3914 msgstr "Отменить закачку."
3916 #: src/TextClient.cpp:948
3917 msgid "Set download priority."
3918 msgstr "Установить приоритет загрузки."
3920 #: src/TextClient.cpp:949
3921 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3922 msgstr ""
3923 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
3924 "приоритет.\n"
3926 #: src/TextClient.cpp:950
3927 msgid "Set priority to low."
3928 msgstr "Установить низкий приоритет."
3930 #: src/TextClient.cpp:951
3931 msgid "Set priority to normal."
3932 msgstr "Установить нормальный приоритет."
3934 #: src/TextClient.cpp:952
3935 msgid "Set priority to high."
3936 msgstr "Установить высокий приоритет."
3938 #: src/TextClient.cpp:953
3939 msgid "Set priority to auto."
3940 msgstr "Установить авто-приоритет."
3942 #: src/TextClient.cpp:955
3943 msgid "Show queues/lists."
3944 msgstr "Показать очереди/списки."
3946 #: src/TextClient.cpp:956
3947 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
3948 msgstr ""
3949 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
3950 "файлов.\n"
3952 #: src/TextClient.cpp:957
3953 msgid "Show upload queue."
3954 msgstr "Показать очередь на отдачу."
3956 #: src/TextClient.cpp:958
3957 msgid "Show download queue."
3958 msgstr "Показать очередь на закачку."
3960 #: src/TextClient.cpp:959
3961 msgid "Show log."
3962 msgstr "Показать журнал."
3964 #: src/TextClient.cpp:960
3965 msgid "Show servers list."
3966 msgstr "Показать список серверов."
3968 #: src/TextClient.cpp:963
3969 msgid "Reset log."
3970 msgstr "Очистить журнал."
3972 #: src/TextClient.cpp:970
3973 #, c-format
3974 msgid "Deprecated command, now '%s'."
3975 msgstr ""
3977 #: src/TextClient.cpp:971
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
3981 "Use '%s' instead.\n"
3982 msgstr ""
3984 #: src/ServerSocket.cpp:176
3985 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3986 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
3988 #: src/ServerSocket.cpp:259
3989 #, c-format
3990 msgid "Error: %s (%s) - %s"
3991 msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s"
3993 #: src/ServerSocket.cpp:274
3994 #, c-format
3995 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
3996 msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s"
3998 #: src/ServerSocket.cpp:417
3999 #, c-format
4000 msgid "New clientid is %u"
4001 msgstr "Новый ID клиента %u"
4003 #: src/ServerSocket.cpp:419
4004 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4005 msgstr ""
4007 #: src/ServerSocket.cpp:420
4008 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4009 msgstr ""
4010 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4011 "маршрутизатором."
4013 #: src/ServerSocket.cpp:421
4014 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4015 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4017 #: src/ServerSocket.cpp:478
4018 msgid "Unknown server info received! - too short"
4019 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4021 #: src/ServerSocket.cpp:539
4022 #, fuzzy, c-format
4023 msgid "Received %d new server"
4024 msgid_plural "Received %d new servers"
4025 msgstr[0] "Получено %d новых серверов"
4026 msgstr[1] "Получено %d новых серверов"
4028 #: src/ServerSocket.cpp:542
4029 msgid "Saving of server-list completed."
4030 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4032 #: src/ServerSocket.cpp:597
4033 msgid "Server rejected last command"
4034 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4036 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4037 #, c-format
4038 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4039 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4041 #: src/ServerSocket.cpp:611
4042 #, c-format
4043 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4044 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4046 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4049 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4051 #: src/ServerSocket.cpp:733
4052 #, c-format
4053 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4054 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
4056 #: src/ServerSocket.cpp:743
4057 msgid "using protocol obfuscation."
4058 msgstr "использую вуалирование протокола."
4060 #: src/ServerSocket.cpp:752
4061 #, c-format
4062 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4063 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4065 #: src/ServerSocket.cpp:764
4066 #, c-format
4067 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4068 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4070 #: src/IP2Country.cpp:68
4071 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4072 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4074 #: src/IP2Country.cpp:73
4075 #, fuzzy, c-format
4076 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4077 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4078 msgstr[0] "Загружено %d карт флагов."
4079 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4081 #: src/TransferWnd.cpp:194
4082 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4083 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4085 #: src/TransferWnd.cpp:194
4086 msgid "Confirmation Required"
4087 msgstr "Требуется подтверждение"
4089 #: src/TransferWnd.cpp:342
4090 msgid "All others"
4091 msgstr "Все остальные"
4093 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:747
4094 msgid "Incomplete"
4095 msgstr "Незавершенные"
4097 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:760
4098 msgid "Active"
4099 msgstr "Активный"
4101 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:754
4102 msgid "Video"
4103 msgstr "Видео"
4105 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:237
4106 #: src/OtherFunctions.cpp:755 src/muuli_wdr.cpp:228
4107 msgid "Audio"
4108 msgstr "Аудио"
4110 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:756
4111 msgid "Archive"
4112 msgstr "Архив"
4114 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:251
4115 #: src/OtherFunctions.cpp:757 src/muuli_wdr.cpp:229
4116 msgid "CD-Images"
4117 msgstr "CD-образ"
4119 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:258
4120 #: src/OtherFunctions.cpp:758 src/muuli_wdr.cpp:230
4121 msgid "Pictures"
4122 msgstr "Изображение"
4124 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:759
4125 msgid "Text"
4126 msgstr "Текст"
4128 #: src/TransferWnd.cpp:364
4129 msgid "Select view filter"
4130 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4132 #: src/TransferWnd.cpp:367
4133 msgid "Add category"
4134 msgstr "Добавить категорию"
4136 #: src/TransferWnd.cpp:370
4137 msgid "Edit category"
4138 msgstr "Редакировать категорию"
4140 #: src/TransferWnd.cpp:371
4141 msgid "Remove category"
4142 msgstr "Удалить категорию"
4144 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4145 #, c-format
4146 msgid "Importing %s: %s"
4147 msgstr "Импортируется %s: %s"
4149 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4150 msgid "Reading temp folder"
4151 msgstr "Чтение из временного каталога"
4153 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4154 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4155 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4157 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4158 msgid "Creating destination file"
4159 msgstr "Создаю целевой файл"
4161 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4162 #, c-format
4163 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4164 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4166 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4167 #, c-format
4168 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4169 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4171 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4172 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4173 msgstr ""
4175 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4176 msgid "Adding download and saving new partfile"
4177 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4179 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4180 msgid "Fetching status..."
4181 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4183 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4184 msgid "In progress"
4185 msgstr "В процессе"
4187 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4188 msgid "Error: Out of diskspace"
4189 msgstr "Ошибка: нет места на диске"
4191 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4192 msgid "Error: Partmet not found"
4193 msgstr "Ошибка: partmet не найден"
4195 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4196 msgid "Error: IO error!"
4197 msgstr "Ошибка: ошибка ввода/вывода"
4199 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4200 msgid "Error: Failed!"
4201 msgstr "Ошибка: неудача!"
4203 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4204 msgid "Queued"
4205 msgstr "В очереди"
4207 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4208 msgid "Already downloading"
4209 msgstr "Уже скачивается"
4211 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4212 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4213 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4215 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4216 msgid "File name"
4217 msgstr "Имя файла"
4219 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4220 msgid "State"
4221 msgstr "Состояние"
4223 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4224 msgid "Filehash"
4225 msgstr "Хеш файла"
4227 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4228 msgid "Import partfiles"
4229 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4231 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4232 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4234 msgid ""
4235 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4236 "be included)"
4237 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4239 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4240 msgid ""
4241 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4242 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4244 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4245 msgid "Remove sources?"
4246 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4248 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3838
4249 msgid "Waiting..."
4250 msgstr "Ожидание..."
4252 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4253 #, c-format
4254 msgid "%s (Disk: %s)"
4255 msgstr "%s (Диск: %s)"
4257 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4258 #, fuzzy
4259 msgid "byte"
4260 msgid_plural "bytes"
4261 msgstr[0] "байт"
4262 msgstr[1] "байт"
4264 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4265 msgid "kB"
4266 msgstr "КБ"
4268 #: src/OtherFunctions.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
4269 msgid "MB"
4270 msgstr "МБ"
4272 #: src/OtherFunctions.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
4273 msgid "GB"
4274 msgstr "ГБ"
4276 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4277 msgid "TB"
4278 msgstr "ТБ"
4280 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4281 msgid "k"
4282 msgstr "к"
4284 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4285 msgid "M"
4286 msgstr "М"
4288 #: src/OtherFunctions.cpp:145
4289 msgid "G"
4290 msgstr "Г"
4292 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4293 msgid "T"
4294 msgstr "Т"
4296 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4297 #, fuzzy
4298 msgid "byte/sec"
4299 msgid_plural "bytes/sec"
4300 msgstr[0] "байт/сек"
4301 msgstr[1] "байт/сек"
4303 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4304 msgid "MB/s"
4305 msgstr "МБ/с"
4307 #: src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:175
4308 msgid "secs"
4309 msgstr "секунд"
4311 #: src/OtherFunctions.cpp:183
4312 msgid "mins"
4313 msgstr "минут"
4315 #: src/OtherFunctions.cpp:190 src/OtherFunctions.cpp:200
4316 msgid "hours"
4317 msgstr "часов"
4319 #: src/OtherFunctions.cpp:198
4320 msgid "Days"
4321 msgstr "Дней"
4323 #: src/OtherFunctions.cpp:230 src/muuli_wdr.cpp:233
4324 msgid "Videos"
4325 msgstr "Видео"
4327 #: src/OtherFunctions.cpp:244 src/muuli_wdr.cpp:227
4328 msgid "Archives"
4329 msgstr "Архив"
4331 #: src/OtherFunctions.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:232
4332 msgid "Texts"
4333 msgstr "Текст"
4335 #: src/OtherFunctions.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:231
4336 msgid "Programs"
4337 msgstr "Программа"
4339 #: src/OtherFunctions.cpp:279 src/muuli_wdr.cpp:226
4340 msgid "Any"
4341 msgstr "Любой"
4343 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/OtherFunctions.cpp:342 src/muuli_wdr.cpp:918
4344 msgid "Not rated"
4345 msgstr "Без оценки"
4347 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:919
4348 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4349 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4351 #: src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:920
4352 msgid "Poor"
4353 msgstr "Плохой"
4355 #: src/OtherFunctions.cpp:339 src/muuli_wdr.cpp:921
4356 msgid "Fair"
4357 msgstr "Очень хороший"
4359 #: src/OtherFunctions.cpp:340 src/muuli_wdr.cpp:922
4360 msgid "Good"
4361 msgstr "Хороший"
4363 #: src/OtherFunctions.cpp:341 src/muuli_wdr.cpp:923
4364 msgid "Excellent"
4365 msgstr "Великолепный"
4367 #: src/OtherFunctions.cpp:745
4368 msgid "all"
4369 msgstr "все"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:746
4372 msgid "all others"
4373 msgstr "все остальные"
4375 #: src/IPFilter.cpp:109
4376 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4377 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4379 #: src/IPFilter.cpp:284
4380 #, c-format
4381 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4382 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4384 #: src/IPFilter.cpp:325
4385 #, c-format
4386 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4387 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4389 #: src/IPFilter.cpp:330
4390 #, fuzzy, c-format
4391 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4392 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4393 msgstr[0] ""
4394 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4395 msgstr[1] ""
4396 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4398 #: src/IPFilter.cpp:332
4399 #, fuzzy, c-format
4400 msgid "%u malformed line was discarded."
4401 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4402 msgstr[0] ""
4403 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4404 msgstr[1] ""
4405 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4407 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4408 #, c-format
4409 msgid "Active connections (1:%u)"
4410 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4412 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4413 msgid "File Details"
4414 msgstr "Детали файла"
4416 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4417 #, c-format
4418 msgid "%.2f%% done"
4419 msgstr "%.2f%% готово"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4422 msgid "ED2K Link: "
4423 msgstr "ED2k-ссылка:"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4426 msgid "Commit"
4427 msgstr "Добавить"
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4430 msgid ""
4431 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4432 msgstr "Кликните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку."
4434 # это тултип для кнопульки в левом нижнем углу
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4436 msgid "Pop-up status text"
4437 msgstr "Показать статус."
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4440 msgid "Loading ..."
4441 msgstr "Загружается..."
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4444 msgid ""
4445 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4446 "in the Servers-tab."
4447 msgstr ""
4448 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4449 "окне \"Сети\"."
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4452 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4453 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4456 msgid "Users: 0"
4457 msgstr "Пользователей: 0"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4460 msgid ""
4461 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4462 "users."
4463 msgstr ""
4464 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4465 "пользователей."
4467 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4469 msgid ""
4470 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4471 "braces signify the overhead from client communication."
4472 msgstr ""
4473 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4474 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4476 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4478 msgid ""
4479 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4480 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4481 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4482 "optimal connection type)."
4483 msgstr ""
4484 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4485 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4488 msgid "Not Connected ..."
4489 msgstr "Не подключен..."
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4492 msgid "Currently connected server."
4493 msgstr "Подключен к серверу."
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:174
4496 msgid "Search"
4497 msgstr "Поиск"
4499 #: src/muuli_wdr.cpp:180
4500 msgid "Name:"
4501 msgstr "Имя:"
4503 #: src/muuli_wdr.cpp:193 src/SearchDlg.cpp:107
4504 msgid "Local"
4505 msgstr "Локальный"
4507 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4508 msgid "Global"
4509 msgstr "Глобальный"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:196
4512 msgid "FileHash"
4513 msgstr "По хешу"
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:204
4516 msgid "Extended Parameters"
4517 msgstr "Дополнительные параметры"
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:210
4520 msgid "Filtering"
4521 msgstr "Фильтрация"
4523 #: src/muuli_wdr.cpp:221
4524 msgid "File Type"
4525 msgstr "Тип файла"
4527 #: src/muuli_wdr.cpp:251
4528 msgid "Extension"
4529 msgstr "Расширение"
4531 #: src/muuli_wdr.cpp:257
4532 msgid "Min Size"
4533 msgstr "Мин. размер"
4535 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4536 msgid "Bytes"
4537 msgstr "Байт"
4539 #: src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4540 msgid "KB"
4541 msgstr "КБ"
4543 #: src/muuli_wdr.cpp:280
4544 msgid "Max Size"
4545 msgstr "Макс. размер"
4547 #: src/muuli_wdr.cpp:303
4548 msgid "Availability"
4549 msgstr "Доступность"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:316
4552 msgid "Filter:"
4553 msgstr "Фильтр:"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:325
4556 msgid "Filter Results"
4557 msgstr "Фильтровать результаты"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:331
4560 msgid "Invert Result"
4561 msgstr "Инвертировать"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:337
4564 msgid "Hide Known Files"
4565 msgstr "Скрывать известные файлы"
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:353
4568 msgid "More"
4569 msgstr "Дополнительно"
4571 #: src/muuli_wdr.cpp:354
4572 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4573 msgstr "Находит больше результатов в ED2K. В Kad пока не поддерживается."
4575 #: src/muuli_wdr.cpp:361
4576 msgid "Stop"
4577 msgstr "Остановить"
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:375
4580 msgid "Reset Fields"
4581 msgstr "Сбросить значения"
4583 #: src/muuli_wdr.cpp:390
4584 msgid "Results"
4585 msgstr "Результаты"
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:428
4588 msgid "Clears completed downloads"
4589 msgstr "Очистить результаты"
4591 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4592 #: src/muuli_wdr.cpp:466
4593 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4594 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4596 #: src/muuli_wdr.cpp:475
4597 msgid "Clients on queue :"
4598 msgstr "Клиентов в очереди:"
4600 #: src/muuli_wdr.cpp:478
4601 msgid "0"
4602 msgstr "0"
4604 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4605 msgid "Send"
4606 msgstr "Отправить"
4608 #: src/muuli_wdr.cpp:543
4609 msgid "Sends the specified message."
4610 msgstr "Отправить данное сообщение."
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:547 src/muuli_wdr.cpp:975 src/muuli_wdr.cpp:1592
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:3875 src/MuleNotebook.cpp:155
4614 msgid "Close"
4615 msgstr "Закрыть"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:548
4618 msgid "Close this chat-session."
4619 msgstr "Закрыть данный чат."
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:581
4622 msgid "Full Name :"
4623 msgstr "Полное имя :"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:584 src/muuli_wdr.cpp:595 src/muuli_wdr.cpp:606
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:621 src/muuli_wdr.cpp:632 src/muuli_wdr.cpp:643
4627 #: src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677 src/muuli_wdr.cpp:688
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:721
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:745 src/muuli_wdr.cpp:752
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:780 src/muuli_wdr.cpp:791 src/muuli_wdr.cpp:802
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1152 src/muuli_wdr.cpp:1161
4632 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1181 src/muuli_wdr.cpp:1192
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:1403 src/muuli_wdr.cpp:1407 src/muuli_wdr.cpp:1422
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:1431 src/muuli_wdr.cpp:1438 src/muuli_wdr.cpp:1447
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:1454 src/muuli_wdr.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1485
4636 #: src/muuli_wdr.cpp:1500 src/muuli_wdr.cpp:1509 src/muuli_wdr.cpp:1516
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:1525 src/muuli_wdr.cpp:1532 src/muuli_wdr.cpp:1541
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:1559 src/muuli_wdr.cpp:1568 src/muuli_wdr.cpp:1575
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:1584 src/ClientListCtrl.cpp:620
4640 msgid "N/A"
4641 msgstr "N/A"
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:592
4644 msgid "met-File :"
4645 msgstr "Файл met:"
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:603
4648 msgid "Hash :"
4649 msgstr "Хеш:"
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:618
4652 msgid "Filesize :"
4653 msgstr "Размер файла:"
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:629
4656 msgid "Partfilestatus :"
4657 msgstr "Статус:"
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:640
4660 msgid "Last seen complete :"
4661 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4664 msgid "Found Sources :"
4665 msgstr "Найдено источников:"
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4668 msgid "Transferring Sources :"
4669 msgstr "Передающие источники:"
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4672 msgid "Filepart-Count :"
4673 msgstr "Число частей:"
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4676 msgid "Available :"
4677 msgstr "Доступно:"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4680 msgid "Datarate :"
4681 msgstr "Скорость передачи:"
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:718
4684 msgid "Download Active Time: "
4685 msgstr "Время активности закачки:"
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:729 src/muuli_wdr.cpp:1178 src/muuli_wdr.cpp:1189
4688 msgid "Transferred :"
4689 msgstr "Передано:"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:740
4692 msgid "Completed Size :"
4693 msgstr "Завершено:"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:767 src/muuli_wdr.cpp:2076
4696 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4697 msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)"
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:777
4700 msgid "Lost to corruption :"
4701 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:788
4704 msgid "Gained by compression :"
4705 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:799
4708 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4709 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:819
4712 msgid "File Names"
4713 msgstr "Имя файла"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:833
4716 msgid "Takeover"
4717 msgstr "Выбрать"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:843
4720 msgid "Cleanup"
4721 msgstr "Очистить"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/muuli_wdr.cpp:933
4724 msgid "Apply"
4725 msgstr "Применить"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:862
4728 msgid "Ok"
4729 msgstr "Ok"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:891
4732 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4733 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:905
4736 msgid ""
4737 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4738 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4739 msgstr ""
4740 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n"
4741 "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4742 "aMule."
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:913
4745 msgid "File Quality"
4746 msgstr "Качество файла"
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:928
4749 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4750 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:965
4753 msgid "No comment(s)"
4754 msgstr "Нет комментариев"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:972
4757 msgid "Refresh"
4758 msgstr "Обновить"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:999
4761 msgid "Downloading, please wait ..."
4762 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:1005
4765 msgid "Unknown size"
4766 msgstr "Неизвестный размер"
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4769 msgid "Required Information"
4770 msgstr "Обязательная информация"
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:1034
4773 msgid "IP Address :"
4774 msgstr "IP адрес :"
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1040
4777 msgid "Port :"
4778 msgstr "Порт :"
4780 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4781 msgid "Additional Information"
4782 msgstr "Дополнительная информация"
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:1055
4785 msgid "Username :"
4786 msgstr "Имя пользователя :"
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1061
4789 msgid "Userhash :"
4790 msgstr "Хеш пользователя :"
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1107
4793 msgid "Reload your shared files"
4794 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1124
4797 msgid "Current Session"
4798 msgstr "Текущий сеанс"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1131
4801 msgid "Total"
4802 msgstr "Всего"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:1138 src/muuli_wdr.cpp:1149
4805 msgid "Requested :"
4806 msgstr "Запрошено:"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1169
4809 msgid "Active Uploads :"
4810 msgstr "Активных загрузок: "
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:1216
4813 msgid "Download-Speed"
4814 msgstr "Скорость приёма"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:1234 src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3198
4817 msgid "Current"
4818 msgstr "Текущая"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:1245 src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:3209
4821 msgid "Running average"
4822 msgstr "Средняя за все время"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:1256 src/muuli_wdr.cpp:1305 src/muuli_wdr.cpp:3220
4825 msgid "Session average"
4826 msgstr "В среднем за сеанс"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:1265
4829 msgid "Upload-Speed"
4830 msgstr "Скорость отдачи"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:1744
4833 msgid "Connections"
4834 msgstr "Соединения"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2287
4837 msgid "Active downloads"
4838 msgstr "Активные загрузки"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
4841 msgid "Active connections (1:1)"
4842 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:2288
4845 msgid "Active uploads"
4846 msgstr "Активные передачи"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:1363 src/muuli_wdr.cpp:2304
4849 msgid "Statistics Tree"
4850 msgstr "Дерево статистики"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:3672
4853 msgid "Username:"
4854 msgstr "Имя пользователя:"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:1396
4857 msgid "Userhash:"
4858 msgstr "Хеш пользователя:"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
4861 msgid "Client software:"
4862 msgstr "Клиентское ПО:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:1428
4865 msgid "Client version:"
4866 msgstr "Версия клиентского ПО:"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:1435
4869 msgid "IP address:"
4870 msgstr "IP адрес:"
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:1444
4873 msgid "User ID:"
4874 msgstr "ID пользователя:"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
4877 msgid "Server IP:"
4878 msgstr "IP сервера:"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
4881 msgid "Server name:"
4882 msgstr "Имя сервера:"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
4885 msgid "Transfers to client"
4886 msgstr "Передача"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4889 msgid "Current request:"
4890 msgstr "Текущий запрос:"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
4893 msgid "Average upload rate:"
4894 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
4897 msgid "Average download rate:"
4898 msgstr "Средняя скорость приёма:"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
4901 msgid "Uploaded (session):"
4902 msgstr "Передано (сеанс):"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
4905 msgid "Downloaded (session):"
4906 msgstr "Принято (этот сеанс):"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
4909 msgid "Uploaded (total):"
4910 msgstr "Передано всего:"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1538
4913 msgid "Downloaded (total):"
4914 msgstr "Принято всего:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1549
4917 msgid "Scores"
4918 msgstr "Счёт"
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
4921 msgid "DL/UP modifier:"
4922 msgstr "Модификатор DL/UP:"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1565
4925 msgid "Secure ident:"
4926 msgstr "Безопасная идентификация:"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1572
4929 msgid "Rating (total):"
4930 msgstr "Рейтинг (всего):"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1581
4933 msgid "Queue score:"
4934 msgstr "Счёт на передачу:"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
4937 msgid "General Settings"
4938 msgstr "Общие настройки"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
4941 msgid "Nick"
4942 msgstr "Псевдоним"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
4945 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4946 msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
4949 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
4950 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
4953 msgid "Language"
4954 msgstr "Язык"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
4957 msgid "This specifies the language used on controls."
4958 msgstr "Выберите язык интерфейса."
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
4961 msgid "Misc Options"
4962 msgstr "Прочие параметры"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
4965 msgid "Check for new version at startup"
4966 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
4969 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
4970 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
4973 msgid "Start minimized"
4974 msgstr "Сворачиваться при запуске"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
4977 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
4978 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
4981 msgid "Prompt on exit"
4982 msgstr "Подтверждение при выходе"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
4985 msgid "Makes aMule promt before exiting."
4986 msgstr "Подтверждение на закрытие aMule."
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
4989 msgid "Enable Tray Icon"
4990 msgstr "Значок в области уведомлений"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
4993 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
4994 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1665
4997 msgid "Minimize to Tray Icon"
4998 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1666
5001 msgid ""
5002 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5003 "taskbar."
5004 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1671
5007 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5008 msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1672 src/muuli_wdr.cpp:1676
5011 msgid "The delay before showing tool-tips."
5012 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5015 msgid "Browser Selection"
5016 msgstr "Выбор браузера"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5019 msgid "Konqueror"
5020 msgstr "Konqueror"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
5023 msgid "Mozilla"
5024 msgstr "Mozilla"
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1690
5027 msgid "Firefox"
5028 msgstr "Firefox"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5031 msgid "Firebird"
5032 msgstr "Firebird"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5035 msgid "Opera"
5036 msgstr "Opera"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1693
5039 msgid "Netscape"
5040 msgstr "Netscape"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1694
5043 msgid "Galeon"
5044 msgstr "Galeon"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5047 msgid "Epiphany"
5048 msgstr "Epiphany"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
5051 msgid "Select your browser here"
5052 msgstr "Выберите браузер"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1705
5055 msgid "Custom Browser:"
5056 msgstr "Команда вызова браузера:"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1709
5059 msgid ""
5060 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5061 "menu-item from the dropdown-menu above."
5062 msgstr ""
5063 "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите "
5064 "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше."
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1718
5067 msgid "Open in new tab if possible"
5068 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1720
5071 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5072 msgstr ""
5073 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5074 "возможно"
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5077 msgid "Bandwith Limits"
5078 msgstr "Ограничения скорости"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1767 src/muuli_wdr.cpp:1811
5081 msgid "Upload"
5082 msgstr "Отдача"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5085 msgid "Slot Allocation"
5086 msgstr "Слот"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1795
5089 msgid "Line Capacities"
5090 msgstr "Пропускная способность линии"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5093 msgid ""
5094 "Note: These values are\n"
5095 "only used for statistics."
5096 msgstr ""
5098 #: src/muuli_wdr.cpp:1835
5099 msgid "Standard client TCP Port:"
5100 msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
5102 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
5103 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5104 msgstr "Это стандартный порт ED2k, и он не может быть выключен."
5106 #: src/muuli_wdr.cpp:1844
5107 msgid "Extended client UDP Port:"
5108 msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
5110 #: src/muuli_wdr.cpp:1848
5111 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5112 msgstr ""
5113 "Этот UDP-порт используется для дополнительных запросов ED2K  и сети Kad."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1851
5116 msgid "disable"
5117 msgstr "выключить"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
5120 msgid "Bind Address"
5121 msgstr "Локальный адрес"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
5124 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5125 msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1876
5128 msgid "Max Sources per File"
5129 msgstr "Макс. количество источников на файл"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5132 msgid "Hard Limit"
5133 msgstr "Жёсткое ограничение"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1895
5136 msgid "Connection Limits"
5137 msgstr "Ограничение количества соединений"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1902
5140 msgid "Max Connections"
5141 msgstr "Макс. соединений"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5144 msgid "Kademlia"
5145 msgstr "Kademlia"
5147 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
5148 msgid "Universal Plug and Play"
5149 msgstr "Универсальный Plug and Play"
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5152 msgid "Enable UPnP"
5153 msgstr "Включить UPnP"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5156 msgid "UPnP TCP Port:"
5157 msgstr "UPnP TCP-порт:"
5159 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
5160 msgid "Autoconnect on startup"
5161 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5163 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
5164 msgid "Reconnect on loss"
5165 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5168 msgid "Show overhead bandwith"
5169 msgstr "Показывать служебный трафик"
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5172 msgid "Server Options"
5173 msgstr "Настройки сервера"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5176 msgid "Remove dead server after"
5177 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5180 msgid "retries"
5181 msgstr "попыток"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5184 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5185 msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:2020
5188 msgid "List"
5189 msgstr "Список"
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5192 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5193 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
5196 msgid "Update serverlist when a client connect"
5197 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами"
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:2031
5200 msgid "Use priority system"
5201 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
5204 msgid "Use smart LowID check on connect"
5205 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
5208 msgid "Safe connect"
5209 msgstr "Безопасное подключение"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5212 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5213 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:2046
5216 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5217 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:2079
5220 msgid "I.C.H. active"
5221 msgstr "I.C.M. включено"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5224 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5225 msgstr "AICH доверяет всем хешам (не рекомендуется)"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:2091
5228 msgid "Add files to download in pause mode"
5229 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5232 msgid "Add files to download with auto priority"
5233 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5236 msgid "Try to download first and last chunks first"
5237 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5240 msgid "Add new shared files with auto priority"
5241 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
5244 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5245 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5248 msgid "Start next paused file when a file completed"
5249 msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5252 msgid "From the same category"
5253 msgstr "Из той же категории"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
5256 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5257 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5260 msgid "Disk Space"
5261 msgstr "Место на диске"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
5264 msgid "Check Disk Space"
5265 msgstr "Проверять место на диске"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5268 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5269 msgstr ""
5270 "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места на "
5271 "диске."
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5274 msgid "Min Disk Space:"
5275 msgstr "Мин. дисковое пространство:"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:2136
5278 msgid "Enter here the min disk space desired."
5279 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
5282 msgid "Mb"
5283 msgstr "Mb"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:2170
5286 msgid "Incoming Directory :"
5287 msgstr "Входящие файлы:"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5290 msgid "Temporary Directory :"
5291 msgstr "Временный каталог:"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:2192
5294 msgid "Shared Directories"
5295 msgstr "Каталоги с публикуемыми файлами"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:2195
5298 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5299 msgstr ""
5300 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:2202
5303 msgid "Share hidden files"
5304 msgstr "Включая скрытые файлы"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:2208
5307 msgid "Video Player"
5308 msgstr "Видео-проигрыватель"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5311 msgid "Create Backup to preview"
5312 msgstr "Создать резервную копию для просмотра"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:2250
5315 msgid "Graphs"
5316 msgstr "Графики"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:2253 src/muuli_wdr.cpp:2307
5319 msgid "Update delay : 5 secs"
5320 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5323 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5324 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5327 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5328 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5330 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5331 msgid "Select Statistics Colors"
5332 msgstr "Выберите цвета для статистики"
5334 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5335 msgid "Background"
5336 msgstr "Фон"
5338 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5339 msgid "Grid"
5340 msgstr "Сетка"
5342 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5343 msgid "Download current"
5344 msgstr "Загрузить текущий"
5346 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
5347 msgid "Download running average"
5348 msgstr "Средняя общая загрузка"
5350 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5351 msgid "Download session average"
5352 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5354 #: src/muuli_wdr.cpp:2283
5355 msgid "Upload current"
5356 msgstr "Текущая отдача"
5358 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5359 msgid "Upload running average"
5360 msgstr "Средняя общая отдача"
5362 #: src/muuli_wdr.cpp:2285
5363 msgid "Upload session average"
5364 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5366 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
5367 msgid "Active connections"
5368 msgstr "Активные соединения"
5370 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
5371 msgid "Systray Icon Speedbar"
5372 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
5375 msgid "Kad-nodes current"
5376 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:2291
5379 msgid "Kad-nodes running"
5380 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5382 #: src/muuli_wdr.cpp:2292
5383 msgid "Kad-nodes session"
5384 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5386 #: src/muuli_wdr.cpp:2297 src/muuli_wdr.cpp:2884
5387 msgid "Select"
5388 msgstr "Выбрать"
5390 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5391 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5392 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2344
5395 msgid "Notifications"
5396 msgstr "Уведомления"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5399 msgid "Messages popup"
5400 msgstr "Всплывающие окна"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2352
5403 msgid "Use sound"
5404 msgstr "Включить звуки"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5407 msgid "Pop out when :"
5408 msgstr "Уведомлять при :"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
5411 msgid "New entry on log"
5412 msgstr "Новая запись в журнал"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2377
5415 msgid "Starts a new chat session"
5416 msgstr "Начат новый чат"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2381
5419 msgid "A new chat message is received"
5420 msgstr "Получено новое сообщение"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2385
5423 msgid "A download is added or finished"
5424 msgstr "Добавлена или завершена загрузка"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
5427 msgid "New aMule version detected"
5428 msgstr "Обнаружена новая версия aMule"
5430 # OOD - Out Of Delivery
5431 #: src/muuli_wdr.cpp:2393
5432 msgid "Urgent OOD, serverconnection lost"
5433 msgstr ""
5435 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5436 msgid "Notify by Mail"
5437 msgstr "Уведомление по e-mail"
5439 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5440 msgid "Send an Email when transfer complete."
5441 msgstr "Послать email, когда загрузка завершена"
5443 #: src/muuli_wdr.cpp:2412
5444 msgid "SMTP server :"
5445 msgstr "SMTP сервер :"
5447 #: src/muuli_wdr.cpp:2419
5448 msgid "Email Address :"
5449 msgstr "E-mail:"
5451 #: src/muuli_wdr.cpp:2459
5452 msgid "!!! WARNING !!!"
5453 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5455 #: src/muuli_wdr.cpp:2465
5456 msgid ""
5457 "Do not change these setting unless you know\n"
5458 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5459 "make things worse for yourself.\n"
5460 "\n"
5461 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5462 "these settings."
5463 msgstr ""
5464 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5465 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5466 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5467 "\n"
5468 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5469 "этих настроек."
5471 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5472 msgid "Advanced Settings"
5473 msgstr "Дополнительные настройки"
5475 #: src/muuli_wdr.cpp:2475
5476 msgid "Max new connections / 5 secs"
5477 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5479 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5480 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5481 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5483 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5484 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5485 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5487 #: src/muuli_wdr.cpp:2493
5488 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5489 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5491 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5492 msgid "GUI Tweaks"
5493 msgstr "Внешний вид"
5495 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5496 msgid "Download Queue Files Progress"
5497 msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
5499 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5500 msgid "Show percentage"
5501 msgstr "Показывать процентное значение"
5503 #: src/muuli_wdr.cpp:2533
5504 msgid "Show progressbar "
5505 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5507 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5508 msgid "Progressbar Style"
5509 msgstr "Стиль полоски процесса"
5511 #: src/muuli_wdr.cpp:2549
5512 msgid "Flat"
5513 msgstr "Плоская"
5515 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
5516 msgid "Round"
5517 msgstr "Круглая"
5519 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
5520 msgid "Skin Support"
5521 msgstr "Скины"
5523 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5524 msgid "Enable skin support "
5525 msgstr "Включить поддержку тем оформления"
5527 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5528 msgid "Skin:"
5529 msgstr "Тема:"
5531 #: src/muuli_wdr.cpp:2574
5532 msgid "- no skins available -"
5533 msgstr "- темы не установлены -"
5535 #: src/muuli_wdr.cpp:2583
5536 msgid "Column Sorting"
5537 msgstr "Сортировка колонок"
5539 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
5540 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5541 msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"
5543 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5544 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5545 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5547 #: src/muuli_wdr.cpp:2593
5548 msgid "Misc Gui Tweaks"
5549 msgstr "Прочие настройки"
5551 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5552 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5553 msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок"
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2600
5556 msgid "Show extended info on categories tabs"
5557 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
5560 msgid "Show transfer rates on title"
5561 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
5564 msgid "Vertical toolbar orientation"
5565 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
5568 msgid "Show part file number before file name"
5569 msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5572 msgid "Remote Control"
5573 msgstr "Удалённый контроль"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
5576 msgid "Webserver Parameters"
5577 msgstr "Параметры web-сервера"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
5580 msgid "Run amuleweb on startup"
5581 msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2650
5584 msgid "Webserver port"
5585 msgstr "Порт web-сервера"
5587 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
5588 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5589 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
5591 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
5592 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5593 msgstr "UPnP -порт веб-сервера:"
5595 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5596 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5597 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5599 #: src/muuli_wdr.cpp:2681
5600 msgid "Enable Gzip compression"
5601 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5603 #: src/muuli_wdr.cpp:2685
5604 msgid "Enable Low rights User"
5605 msgstr "Допустить не привилегированных пользователей"
5607 #: src/muuli_wdr.cpp:2692
5608 msgid "Full rights password"
5609 msgstr "Пароль для привилегированного доступа"
5611 #: src/muuli_wdr.cpp:2698
5612 msgid "Low rights password"
5613 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5615 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5616 msgid "Web template"
5617 msgstr "Веб-шаблон"
5619 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
5620 msgid "External Connection Parameters"
5621 msgstr "Параметры внешних соединений"
5623 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5624 msgid "Accept external connections"
5625 msgstr "Принимать внешние соединения"
5627 #: src/muuli_wdr.cpp:2736
5628 msgid ""
5629 "IP of the listening interface\n"
5630 "(empty for any)"
5631 msgstr ""
5632 "IP целевого интерфейса\n"
5633 "(оставьте пустым для любого)"
5635 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5636 msgid ""
5637 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5638 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5639 msgstr ""
5640 "Введите сюда актуальный IP в формате a.b.c.d для целевого интерфейса ВС. "
5641 "Пустое поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5643 #: src/muuli_wdr.cpp:2748
5644 msgid "TCP port"
5645 msgstr "TCP-порт"
5647 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5648 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5649 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5651 #: src/muuli_wdr.cpp:2793
5652 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5653 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5655 #: src/muuli_wdr.cpp:2797
5656 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5657 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5659 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
5660 msgid "Title :"
5661 msgstr "Заголовок :"
5663 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
5664 msgid "Comment :"
5665 msgstr "Комментарий :"
5667 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
5668 msgid "Incoming Dir :"
5669 msgstr "Каталог загрузок:"
5671 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
5672 msgid "..."
5673 msgstr "..."
5675 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
5676 msgid "Change priority for new assigned files :"
5677 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5679 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
5680 msgid "Dont change"
5681 msgstr "Не изменять"
5683 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
5684 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5685 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5687 # MOTD - Message Of The Day
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
5689 msgid "Display server motd when connected ..."
5690 msgstr "Показывать \"сообщение дня\" с сервера при подключении..."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2948 src/muuli_wdr.cpp:3096
5693 msgid "Server Info"
5694 msgstr "Сообщение сервера"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2959 src/muuli_wdr.cpp:2994
5697 msgid "Click this button to reset the log."
5698 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3092
5701 msgid "aMule Log"
5702 msgstr "Журнал aMule"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5705 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5706 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5709 msgid "Serverlist"
5710 msgstr "Список серверов"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5713 msgid ""
5714 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5715 "update the list of known servers."
5716 msgstr ""
5717 "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для "
5718 "обновления списка известных файлов."
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5721 msgid "Manual Server Add : Name"
5722 msgstr "Ручное добавление сервера: Имя"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
5725 msgid "Enter the name of the new server here"
5726 msgstr "Введите имя нового сервера"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
5729 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5730 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5733 msgid ":"
5734 msgstr ":"
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
5737 msgid "Enter the port of the server here."
5738 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5741 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5742 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..."
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:3100 src/muuli_wdr.cpp:3317
5745 msgid "ED2K Info"
5746 msgstr "Инфо ED2K"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:3104 src/muuli_wdr.cpp:3899
5749 msgid "Kad Info"
5750 msgstr "Инфо Kad"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:3126
5753 msgid ""
5754 "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
5755 "You must generate it to use this language.\n"
5756 "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
5757 "'locales'\n"
5758 "Good luck!\n"
5759 "(Note: I'll try to set it anyway)"
5760 msgstr ""
5761 "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n"
5762 "Вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n"
5763 "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n"
5764 "Удачи! ;-)\n"
5765 "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)"
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5768 msgid "Never show this again"
5769 msgstr "Не выводить это сообщение в будущем"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
5772 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5773 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
5776 msgid "Nodes (0)"
5777 msgstr "Узлы (0)"
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:3175
5780 msgid ""
5781 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5782 "update the list of known nodes."
5783 msgstr ""
5784 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5785 "список известных узлов."
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:3180
5788 msgid "Nodes stats"
5789 msgstr "Статистика узлов"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
5792 msgid "Bootstrap"
5793 msgstr "Подключиться"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5796 msgid "New node"
5797 msgstr "Новый узел"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3239
5800 msgid "IP:"
5801 msgstr "IP:"
5803 #: src/muuli_wdr.cpp:3268
5804 msgid "Port:"
5805 msgstr "Порт:"
5807 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5809 msgid ""
5810 "Bootstrap from \n"
5811 "known clients"
5812 msgstr ""
5813 "Инициализация от \n"
5814 "известных клиентов"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5817 msgid "Disconnect Kad"
5818 msgstr "Отключить Kad"
5820 #: src/muuli_wdr.cpp:3349
5821 msgid "Protocol Obfuscation"
5822 msgstr "Вуалирование протокола"
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
5825 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5826 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
5829 msgid ""
5830 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5831 "connections from other clients."
5832 msgstr ""
5833 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5834 "соединения от других клиентов."
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
5837 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5838 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3359
5841 msgid ""
5842 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5843 "clients/servers."
5844 msgstr ""
5845 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5846 "серверами."
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
5849 msgid "Accept only obfuscated connections"
5850 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
5853 msgid ""
5854 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5855 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5856 msgstr ""
5857 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5858 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
5861 msgid "File Options"
5862 msgstr "Настройки файлов"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
5865 msgid "Everybody"
5866 msgstr "Всем"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:3375
5869 msgid "No One"
5870 msgstr "Никому"
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3377
5873 msgid "Who can see shared files:"
5874 msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3378
5877 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5878 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:3383
5881 msgid "IP-Filtering"
5882 msgstr "Фильтрование IP"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
5885 msgid "Filter clients"
5886 msgstr "Фильтровать клиентов."
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3392
5889 msgid ""
5890 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5891 msgstr ""
5892 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5893 "dat."
5895 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
5896 msgid "Filter servers"
5897 msgstr "Фильтровать сервера"
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3397
5900 msgid ""
5901 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5902 msgstr ""
5903 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5904 "dat."
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
5907 msgid "Reload List"
5908 msgstr "Обновить список"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
5911 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5912 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
5915 msgid "URL:"
5916 msgstr "URL:"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
5919 msgid "Update now"
5920 msgstr "Обновить сейчас"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
5923 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5924 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
5927 msgid "Filtering Level:"
5928 msgstr "Уровень фильтрации:"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3439
5931 msgid "Always filter LAN IPs"
5932 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3443
5935 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5936 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3445
5939 msgid ""
5940 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5941 "received from. Use with caution."
5942 msgstr ""
5943 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5944 "пакет. Используйте осторожно."
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
5947 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5948 msgstr ""
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3449
5951 msgid ""
5952 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5953 "file."
5954 msgstr ""
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3452
5957 msgid "Use Secure User Identification"
5958 msgstr ""
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
5961 msgid ""
5962 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5963 "is not enabled."
5964 msgstr ""
5966 #: src/muuli_wdr.cpp:3483
5967 msgid "Enable/Disable"
5968 msgstr "Включить/Выключить"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
5971 msgid "Enable Online-Signature"
5972 msgstr "Включить Online-подпись"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
5975 msgid ""
5976 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5977 "create signatures and the like."
5978 msgstr ""
5979 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
5980 "для создания подписей."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
5983 msgid "Update Frequency (Secs):"
5984 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
5987 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5988 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
5991 msgid "Online Signature Directory:"
5992 msgstr "Каталог Online-подписи:"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
5995 msgid ""
5996 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5997 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3539 src/muuli_wdr.cpp:3578 src/muuli_wdr.cpp:3800
6000 msgid "Disable/Enable"
6001 msgstr "Отключить/Включить"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3542
6004 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6005 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3545
6008 msgid "Filtering Options:"
6009 msgstr "настройки фильтра:"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3548
6012 msgid "Filter all messages"
6013 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3551
6016 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6017 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6020 msgid "Filter messages from unknown clients"
6021 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3557
6024 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6025 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3561 src/muuli_wdr.cpp:3585
6028 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6029 msgstr ""
6030 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6031 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3573
6034 msgid "Comments"
6035 msgstr "Комментарии"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3581
6038 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6039 msgstr ""
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3624
6042 msgid "Enable Proxy"
6043 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3625
6046 msgid "Enable/disable proxy support"
6047 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3630
6050 msgid "Proxy type:"
6051 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3635
6054 msgid "SOCKS5"
6055 msgstr "SOCKS5"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6058 msgid "SOCKS4"
6059 msgstr "SOCKS4"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3637
6062 msgid "HTTP"
6063 msgstr "HTTP"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3638
6066 msgid "SOCKS4a"
6067 msgstr "SOCKS4a"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6070 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6071 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3644
6074 msgid "Proxy host:"
6075 msgstr "Прокси-сервер:"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3648
6078 msgid "The proxy host name"
6079 msgstr "Имя прокси-сервера"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3651
6082 msgid "Proxy port:"
6083 msgstr "Порт:"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3655
6086 msgid "The proxy port"
6087 msgstr "Порт прокси сервера"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3662
6090 msgid "Authentication"
6091 msgstr "Идентификация"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3665
6094 msgid "Enable authentication"
6095 msgstr "Включить идентификацию"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3666
6098 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6099 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3676
6102 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6103 msgstr "Имя пользователя для подключения"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3679
6106 msgid "Password:"
6107 msgstr "Пароль:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3683
6110 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6111 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3690
6114 msgid "Automatic server connect without proxy"
6115 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3713
6118 msgid "Connect to:"
6119 msgstr "Соединиться с:"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3727
6122 msgid "Login to remote amule"
6123 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3732
6126 msgid "User name"
6127 msgstr "Имя пользователя"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3759
6130 msgid "Remember those settings"
6131 msgstr "Запомнить настройки"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3805
6134 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6135 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3810
6138 msgid "Message Categories:"
6139 msgstr "Категории сообщений:"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3865
6142 msgid "Add imports"
6143 msgstr "Добавить файлы"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3869
6146 msgid "Retry selected"
6147 msgstr "Перезапустить выбранное"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3872
6150 msgid "Remove selected"
6151 msgstr "Удалить выбранное"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3967
6154 msgid "Event types"
6155 msgstr "Типы событий"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3993
6158 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6159 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6161 #: src/CatDialog.cpp:87
6162 msgid "New Category"
6163 msgstr "Новая категория"
6165 #: src/CatDialog.cpp:126
6166 msgid "Choose a folder for incoming files"
6167 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6169 #: src/CatDialog.cpp:141
6170 msgid "You must specify a name for the category!"
6171 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6173 #: src/CatDialog.cpp:151
6174 msgid "You must specify a path for the category!"
6175 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6177 #: src/CatDialog.cpp:159
6178 msgid ""
6179 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6180 msgstr ""
6181 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6182 "путь."
6184 #: src/ExternalConnector.cpp:144
6185 #, c-format
6186 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6187 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6189 #: src/ExternalConnector.cpp:146
6190 #, c-format
6191 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6192 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6194 #: src/ExternalConnector.cpp:158
6195 msgid ""
6196 "\n"
6197 "This command cannot have an argument.\n"
6198 msgstr ""
6199 "\n"
6200 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6203 msgid ""
6204 "\n"
6205 "This command must have an argument.\n"
6206 msgstr ""
6207 "\n"
6208 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6210 #: src/ExternalConnector.cpp:163
6211 msgid ""
6212 "\n"
6213 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6214 msgstr ""
6215 "\n"
6216 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:169
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "Available extensions:\n"
6222 msgstr ""
6223 "\n"
6224 "Доступные расширения:\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:171
6227 msgid "Available commands:\n"
6228 msgstr "Доступные команды:\n"
6230 #: src/ExternalConnector.cpp:188
6231 #, fuzzy, c-format
6232 msgid ""
6233 "\n"
6234 "All commands are case insensitive.\n"
6235 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6236 msgstr ""
6237 "\n"
6238 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6239 "Наберите 'help <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6241 #: src/ExternalConnector.cpp:217 src/ExternalConnector.cpp:218
6242 msgid "Exits from the application."
6243 msgstr "Завершает приложение."
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:219
6246 msgid "Show help."
6247 msgstr "Отобразить справку."
6249 #. TRANSLATORS:
6250 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6251 #: src/ExternalConnector.cpp:222
6252 msgid ""
6253 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6254 "To get the full command list type 'help'.\n"
6255 msgstr ""
6256 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
6257 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:243
6260 #, c-format
6261 msgid ""
6262 "\n"
6263 "Use '%s' for command list\n"
6264 "\n"
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6268 "\n"
6270 #: src/ExternalConnector.cpp:273
6271 msgid "Syntax error!"
6272 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:276
6275 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6276 msgstr ""
6277 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6278 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6280 #: src/ExternalConnector.cpp:279
6281 msgid "This command should not have any parameters."
6282 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6284 #: src/ExternalConnector.cpp:282
6285 msgid "This command must have a parameter."
6286 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:285
6289 msgid "Invalid argument."
6290 msgstr "Неверный аргумент."
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:288
6293 msgid "This is an incomplete command."
6294 msgstr "Команда введена не полность."
6296 #: src/ExternalConnector.cpp:297
6297 #, c-format
6298 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6299 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6302 #, c-format
6303 msgid "This is %s %s %s\n"
6304 msgstr "Это %s %s %s\n"
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6307 #, c-format
6308 msgid "This is %s %s\n"
6309 msgstr "Это %s %s\n"
6311 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6312 msgid ""
6313 "\n"
6314 "Creating client...\n"
6315 msgstr ""
6316 "\n"
6317 "Создается клиент...\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:407
6320 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6321 msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:428
6324 #, c-format
6325 msgid ""
6326 "\n"
6327 "Ok, exiting %s...\n"
6328 msgstr ""
6329 "\n"
6330 "Ok, выход из %s...\n"
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6333 msgid ""
6334 "Cannot connect with an empty password.\n"
6335 "You must specify a password either in config file\n"
6336 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6337 "\n"
6338 "Exiting...\n"
6339 msgstr ""
6340 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6341 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6342 "либо используя командную строку.\n"
6343 "\n"
6344 "Завершение работы...\n"
6346 #: src/ExternalConnector.cpp:440
6347 msgid "Show this help text."
6348 msgstr "Показать эту справку."
6350 #: src/ExternalConnector.cpp:443
6351 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6352 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')"
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:446
6355 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6356 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6358 #: src/ExternalConnector.cpp:449
6359 msgid "External Connection password."
6360 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6362 #: src/ExternalConnector.cpp:452
6363 msgid "Read configuration from file."
6364 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:455
6367 msgid "Do not print any output to stdout."
6368 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:458
6371 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6372 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6374 #: src/ExternalConnector.cpp:461
6375 msgid "Sets program locale (language)."
6376 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:464
6379 msgid "Write command line options to config file."
6380 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:467
6383 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6384 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6386 #: src/ExternalConnector.cpp:470
6387 msgid "Print program version."
6388 msgstr "Вывести версию программы."
6390 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6391 #, fuzzy, c-format
6392 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6393 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6394 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6395 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6397 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6398 #, fuzzy, c-format
6399 msgid " - Credits expired for %u client!"
6400 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6401 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6402 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6404 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6405 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6406 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6408 #: src/amuled.cpp:525
6409 msgid ""
6410 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6411 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6412 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6413 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6414 msgstr ""
6415 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6416 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6417 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6418 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6420 #: src/amuled.cpp:681
6421 #, c-format
6422 msgid "ERROR: %s"
6423 msgstr "Ошибка: %s"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
6426 msgid "Unban"
6427 msgstr "Разблокировать"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:260
6430 msgid "Show Uploads"
6431 msgstr "Показать передачу"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:261
6434 msgid "Show Queue"
6435 msgstr "Показать очередь"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6438 msgid "Show Clients"
6439 msgstr "Показать клиентов"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6442 msgid "Select View"
6443 msgstr "Выбрать вид"
6445 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:805
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:976
6447 msgid "Client Software"
6448 msgstr "Клиентская программа"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:507
6451 msgid "Waited"
6452 msgstr "Время ожидания"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6455 msgid "Upload Time"
6456 msgstr "Время загрузки"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
6459 msgid "Upload/Download"
6460 msgstr "Передача/Загрузка"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:512
6463 msgid "Remote Status"
6464 msgstr "Удалённый статус"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:692
6467 #, c-format
6468 msgid "QR: %u"
6469 msgstr "QR: %u"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:806
6472 msgid "File Priority"
6473 msgstr "Приоритет файла"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:808
6476 msgid "Score"
6477 msgstr "Счет"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:809
6480 msgid "Asked"
6481 msgstr "Запрошено"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:810
6484 msgid "Last Seen"
6485 msgstr "Последний раз был доступен"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:811
6488 msgid "Entered Queue"
6489 msgstr "Встал в очередь"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:972
6492 msgid "Upload Status"
6493 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:973
6496 msgid "Transferred Up"
6497 msgstr "Передано"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:974
6500 msgid "Download Status"
6501 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:975
6504 msgid "Transferred Down"
6505 msgstr "Принято"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:978
6508 msgid "Userhash"
6509 msgstr "Хеш пользователя"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:979
6512 msgid "Encrypted"
6513 msgstr "Зашифровано"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:980
6516 msgid "Hide shared files"
6517 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6519 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
6520 msgid "Client Details"
6521 msgstr "Сведения о клиенте"
6523 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientDetailDialog.cpp:148
6524 #, c-format
6525 msgid "%.1f kB/s"
6526 msgstr "%.1f kB/s"
6528 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168
6529 msgid "Not Supported"
6530 msgstr "Не поддерживается"
6532 #: src/ClientDetailDialog.cpp:174
6533 msgid "Not complete"
6534 msgstr "Не завершён"
6536 #: src/ClientDetailDialog.cpp:177
6537 msgid "Bad Guy"
6538 msgstr "Нарушитель"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:180
6541 msgid "Verified - OK"
6542 msgstr "Проверено - OK"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
6545 msgid "Not Available"
6546 msgstr "Не доступно"
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
6549 #, fuzzy, c-format
6550 msgid "%u (QR: %u)"
6551 msgstr "QR: %u"
6553 #: src/SearchDlg.cpp:491
6554 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6555 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6557 #: src/SearchDlg.cpp:492 src/SearchDlg.cpp:539
6558 msgid "Search warning"
6559 msgstr ""
6561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:494
6562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
6563 msgid "Unlimited"
6564 msgstr "Неограниченно"
6566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
6567 msgid "aMule Tray Menu"
6568 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
6571 msgid "Speed Limits:"
6572 msgstr "Ограничения скорости:"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
6575 msgid "UL: None"
6576 msgstr "UL: Нет"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
6579 #, c-format
6580 msgid "UL: %u"
6581 msgstr "UL: %u"
6583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
6584 msgid "DL: None"
6585 msgstr "DL: Нет"
6587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
6588 #, c-format
6589 msgid "DL: %u"
6590 msgstr "DL: %u"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6593 #, c-format
6594 msgid "Download Speed: %.1f"
6595 msgstr "Скорость приёма: %.1f"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
6598 #, c-format
6599 msgid "Upload Speed: %.1f"
6600 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
6603 msgid "Client Information"
6604 msgstr "Информация о клиенте"
6606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6607 #, c-format
6608 msgid "Nickname: %s"
6609 msgstr "Псевдоним: %s"
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
6612 msgid "No Nickname Selected!"
6613 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
6616 msgid "ClientID: "
6617 msgstr "ID клиента: "
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6620 msgid "ServerName: "
6621 msgstr "Имя сервера: "
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
6624 msgid "ServerIP: "
6625 msgstr "IP-адрес сервера: "
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
6628 #, c-format
6629 msgid "IP: %s"
6630 msgstr "IP: %s"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6633 #, c-format
6634 msgid "TCP Port: %d"
6635 msgstr "TCP порт: %d"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
6638 msgid "TCP Port: Not Ready"
6639 msgstr "TCP порт: не готов"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6642 #, c-format
6643 msgid "UDP Port: %d"
6644 msgstr "UDP порт: %d"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
6647 msgid "UDP Port: Not Ready"
6648 msgstr "UDP порт: не готов"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
6651 msgid "Online Signature: Enabled"
6652 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
6655 msgid "Online Signature: Disabled"
6656 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
6659 #, c-format
6660 msgid "Shared Files: %d"
6661 msgstr "Публикуемые файлы: %d"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
6664 #, c-format
6665 msgid "Queued Clients: %d"
6666 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
6669 #, c-format
6670 msgid "Total DL: %s"
6671 msgstr "Всего загружено: %s"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
6674 #, c-format
6675 msgid "Total UL: %s"
6676 msgstr "Всего передано: %s"
6678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
6679 msgid "Upload Limit"
6680 msgstr "Ограничение скорости отдачи"
6682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
6683 msgid "Download Limit"
6684 msgstr "Ограничение скорости приёма"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
6687 msgid "Hide aMule"
6688 msgstr "Свернуть aMule"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
6691 msgid "Show aMule"
6692 msgstr "Показать aMule"
6694 #: src/ChatSelector.cpp:127
6695 #, c-format
6696 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6697 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6699 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6700 msgid "*** Connected to Client ***"
6701 msgstr "*** Соединён с клиентом ***"
6703 #: src/ChatSelector.cpp:249
6704 msgid "*** Connecting to Client ***"
6705 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6707 #: src/ChatSelector.cpp:280
6708 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6709 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6711 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6712 msgid "Close tab"
6713 msgstr "Закрыть вкладку"
6715 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6716 msgid "Close all tabs"
6717 msgstr "Закрыть все вкладки"
6719 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6720 msgid "Close other tabs"
6721 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6723 #: src/ServerList.cpp:83
6724 #, c-format
6725 msgid "Loading server.met file: %s"
6726 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6728 #: src/ServerList.cpp:88
6729 msgid "Server.met file not found!"
6730 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6732 #: src/ServerList.cpp:96
6733 #, c-format
6734 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6735 msgstr ""
6736 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6737 "формат."
6739 #: src/ServerList.cpp:102
6740 msgid "Failed to open server.met!"
6741 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6743 #: src/ServerList.cpp:113
6744 #, c-format
6745 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6746 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6748 #: src/ServerList.cpp:168
6749 #, fuzzy, c-format
6750 msgid "%i server in server.met found"
6751 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6752 msgstr[0] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6753 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6755 #: src/ServerList.cpp:170
6756 #, fuzzy, c-format
6757 msgid "%d server added"
6758 msgid_plural "%d servers added"
6759 msgstr[0] "%d серверов добавлено"
6760 msgstr[1] "%d серверов добавлено"
6762 #: src/ServerList.cpp:191
6763 #, c-format
6764 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6765 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6767 #: src/ServerList.cpp:207
6768 #, c-format
6769 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6770 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6772 #: src/ServerList.cpp:227
6773 #, c-format
6774 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6775 msgstr ""
6776 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6777 "списке."
6779 #: src/ServerList.cpp:246
6780 #, c-format
6781 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6782 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6784 #: src/ServerList.cpp:341
6785 msgid ""
6786 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6787 "first."
6788 msgstr ""
6789 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6791 #: src/ServerList.cpp:628
6792 msgid "Failed to save server.met!"
6793 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6795 #: src/ServerList.cpp:781
6796 msgid "Invalid URL"
6797 msgstr "Неверный URL"
6799 #: src/ServerList.cpp:804
6800 #, c-format
6801 msgid "Finished to download the server list from %s"
6802 msgstr ""
6804 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6805 #, c-format
6806 msgid "Failed to download the server list from %s"
6807 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6809 #: src/ServerList.cpp:817
6810 msgid ""
6811 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6812 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6813 msgstr ""
6814 "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. "
6815 "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически "
6816 "обновлять ваш список серверов"
6818 #: src/ServerList.cpp:830
6819 #, c-format
6820 msgid "Start downloading server list from %s"
6821 msgstr ""
6823 #: src/ServerList.cpp:839
6824 #, c-format
6825 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6826 msgstr ""
6827 "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка "
6828 "серверов: %s"
6830 #: src/ServerList.cpp:843
6831 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6832 msgstr ""
6833 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6834 "обновления серверов"
6836 #: src/ServerList.cpp:936
6837 msgid ""
6838 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6839 "server!"
6840 msgstr ""
6841 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6843 #: src/UserEvents.cpp:132
6844 #, c-format
6845 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6846 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6848 #: src/amule.cpp:702
6849 msgid ""
6850 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6851 "change. Sorry."
6852 msgstr ""
6853 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6854 "умолчанию. Извините."
6856 #: src/amule.cpp:765
6857 msgid ""
6858 "You don't have any server in the server list.\n"
6859 "Do you want aMule to download a new list now?"
6860 msgstr "Ваш список серверов пуст. Скачать новый список?"
6862 #: src/amule.cpp:766
6863 msgid "Server list download"
6864 msgstr "Загрузить список серверов"
6866 #: src/amule.cpp:825
6867 #, c-format
6868 msgid "webserver running on pid %d"
6869 msgstr "номер процесса веб сервера %d"
6871 #: src/amule.cpp:829
6872 msgid ""
6873 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6874 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6875 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6876 msgstr ""
6877 "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не может "
6878 "быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, или "
6879 "соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при конфигурации."
6881 #: src/amule.cpp:919
6882 #, c-format
6883 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6884 msgstr ""
6886 #: src/amule.cpp:946
6887 #, c-format
6888 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6889 msgstr "Порт %u не доступен. У Вас будет LowID\n"
6891 #: src/amule.cpp:952
6892 #, c-format
6893 msgid ""
6894 "Port %u is not available!\n"
6895 "\n"
6896 "This means that you will be LOWID.\n"
6897 "\n"
6898 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6899 msgstr ""
6900 "Порт %u недоступен!\n"
6901 "\n"
6902 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6903 "\n"
6904 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6906 #: src/amule.cpp:1103
6907 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6908 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6910 #: src/amule.cpp:1111
6911 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6912 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6914 #: src/amule.cpp:1279
6915 msgid ""
6916 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6917 "to set it anyway)"
6918 msgstr ""
6919 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6920 "произведена попытка её использовать)."
6922 #: src/amule.cpp:1288
6923 #, c-format
6924 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6925 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6927 #: src/amule.cpp:1290
6928 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6929 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6931 #: src/amule.cpp:1291
6932 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6933 msgstr ""
6934 "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6935 "пожара \n"
6937 #: src/amule.cpp:1292
6938 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6939 msgstr ""
6940 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6941 "безопасным. \n"
6943 #: src/amule.cpp:1296
6944 msgid ""
6945 "The following options have been changed in this release for security "
6946 "reasons:\n"
6947 msgstr ""
6948 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
6950 #: src/amule.cpp:1297
6951 msgid ""
6952 "\n"
6953 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6954 "connections.\n"
6955 msgstr ""
6956 "\n"
6957 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
6958 "соединений.\n"
6960 #: src/amule.cpp:1298
6961 msgid ""
6962 "\n"
6963 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6964 msgstr ""
6965 "\n"
6966 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
6968 #: src/amule.cpp:1299
6969 msgid ""
6970 "\n"
6971 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6972 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6973 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6974 "aMule to work properly."
6975 msgstr ""
6976 "\n"
6977 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
6978 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
6979 "\".\n"
6980 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
6981 "работал правильно."
6983 #: src/amule.cpp:1304
6984 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
6985 msgstr ""
6986 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
6987 "нашем сайте \n"
6989 #: src/amule.cpp:1305
6990 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
6991 msgstr ""
6992 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
6993 "freenode.net. \n"
6995 #: src/amule.cpp:1307
6996 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
6997 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
6999 #: src/amule.cpp:1320
7000 msgid ""
7001 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7002 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7003 msgstr ""
7004 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7005 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7007 #: src/amule.cpp:1733
7008 msgid "ERROR: can't open logfile"
7009 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7011 #: src/amule.cpp:1737
7012 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7013 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7015 #: src/amule.cpp:1756
7016 msgid "Log has been reset"
7017 msgstr "Журнал был очищен"
7019 #: src/amule.cpp:1784
7020 #, c-format
7021 msgid "ServerMessage: %s"
7022 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7024 #: src/amule.cpp:1822
7025 msgid "Failed to download the nodes list."
7026 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7028 #: src/amule.cpp:1835
7029 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7030 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7032 #: src/amule.cpp:1838 src/amule.cpp:1848 src/amule.cpp:1854
7033 msgid "Corrupted version check file"
7034 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7036 #: src/amule.cpp:1864
7037 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7038 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7040 #: src/amule.cpp:1865
7041 #, c-format
7042 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7043 msgstr ""
7044 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7046 #: src/amule.cpp:1866
7047 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7048 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
7050 #: src/amule.cpp:1869
7051 #, c-format
7052 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7053 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7055 #: src/amule.cpp:1873
7056 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7057 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7059 #: src/amule.cpp:1880
7060 msgid "Failed to download the version check file"
7061 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7063 #: src/amule.cpp:2049
7064 #, c-format
7065 msgid "Connected to %s %s"
7066 msgstr "Соединён с %s %s"
7068 #: src/amule.cpp:2052
7069 #, c-format
7070 msgid "Connecting to %s"
7071 msgstr "Подключение к %s"
7073 #: src/amule.cpp:2054
7074 msgid "Disconnected from ED2K"
7075 msgstr "Отключен от ED2K"
7077 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7078 # да, согласен
7079 #: src/amule.cpp:2061
7080 msgid "Kad started."
7081 msgstr "Kad запущена."
7083 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7084 # согласен
7085 #: src/amule.cpp:2063
7086 msgid "Kad stopped."
7087 msgstr "Kad остановлена."
7089 #: src/amule.cpp:2070
7090 msgid "Connected to Kad (ok)"
7091 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7093 #: src/amule.cpp:2072
7094 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7095 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7097 #: src/amule.cpp:2075
7098 msgid "Disconnected from Kad"
7099 msgstr "Отключился от Kad"
7101 #: src/amule.cpp:2138
7102 msgid ""
7103 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7104 "starting."
7105 msgstr ""
7106 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7107 "Отменяю запуск."
7109 #: src/amule.cpp:2141
7110 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7111 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7113 #: src/FriendList.cpp:120
7114 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7115 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7117 #: src/FriendList.cpp:146
7118 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7119 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи."
7121 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "В данный момент вы не можете обновить файл server.met из удалённого ГИП."
7125 #, fuzzy
7126 #~ msgid "Read %u Kad contact"
7127 #~ msgid_plural "Read %u Kad contacts"
7128 #~ msgstr[0] "Считано %u контактов Kad"
7129 #~ msgstr[1] "Считано %u контактов Kad"
7131 #~ msgid "Disconnect from "
7132 #~ msgstr "Отсоединение от "
7134 #~ msgid "current server"
7135 #~ msgstr "текущий сервер"
7137 #~ msgid " and "
7138 #~ msgstr " и "
7140 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7141 #~ msgstr "Отключитесь ото всех серверов и/или от Kad"
7143 #~ msgid " ["
7144 #~ msgstr " ["
7146 #~ msgid " | Kad: "
7147 #~ msgstr " | Kad: "
7149 #~ msgid "TCP Flags"
7150 #~ msgstr "Флаги TCP"
7152 #~ msgid "UDP Flags"
7153 #~ msgstr "Флаги UDP"
7155 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7156 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7158 #~ msgid "Client requests %u"
7159 #~ msgstr "Клиент запрашивает %u"
7161 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7162 #~ msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):"
7164 #~ msgid "Client request is invalid!"
7165 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента!"
7167 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7168 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента! %i / %i"
7170 #~ msgid "Command: %s"
7171 #~ msgstr "Команда: %s"
7173 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7174 #~ msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s."
7176 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7177 #~ msgstr "Предупреждение: файл known.met не существует."
7179 #~ msgid ""
7180 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7181 #~ "directory not found."
7182 #~ msgstr ""
7183 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Удаляю %s из публикуемого каталога: "
7184 #~ "Каталог не найден"
7186 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7187 #~ msgstr "Ожидание завершения дочернего процесса прервано."
7189 #~ msgid ""
7190 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7191 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7192 #~ msgstr ""
7193 #~ "Вы не можете подключиться к стабильной версии, используя произвольную CVS "
7194 #~ "версию."
7196 #~ msgid "doesn't work"
7197 #~ msgstr "не работает"
7199 #~ msgid "remote gui"
7200 #~ msgstr "далённый гип"
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7204 #~ "part.met recovery solutions"
7205 #~ msgstr ""
7206 #~ "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7207 #~ "методах восстановления '.part' файлов."
7209 #~ msgid ""
7210 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7211 #~ "part.met recovery solutions"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7214 #~ "методах восстановления 'part.met' файлов."
7216 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7217 #~ msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s"
7219 #~ msgid ""
7220 #~ "Note: These values are\n"
7221 #~ " only used for statistics."
7222 #~ msgstr ""
7223 #~ "Это используется только \n"
7224 #~ "для статистики."
7226 #~ msgid ""
7227 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7228 #~ "\n"
7229 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7230 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7231 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7232 #~ "\n"
7233 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7234 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7235 #~ "\n"
7236 #~ " Part of aMule is based on \n"
7237 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7238 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7239 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "'Многоплатформенный' p2p-клиент, основанный на eMule \n"
7242 #~ "\n"
7243 #~ "Веб-сайт: http://www.amule.org \n"
7244 #~ "Форум: http://forum.amule.org \n"
7245 #~ "ЧаВо: http://wiki.amule.org \n"
7246 #~ "\n"
7247 #~ "Писать на: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
7248 #~ "Все права защищены (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7249 #~ "\n"
7250 #~ "Часть aMule основана на \n"
7251 #~ "Kademlia: маршрутизация peer-to-peer на основе XOR-метрики.\n"
7252 #~ "Все права защищены (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7253 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7255 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7256 #~ msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!"
7258 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7259 #~ msgstr "Этой команде требуется аргумент. Допустимые аргументы: хеш файла\n"
7261 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Status'."
7265 #~ msgid ""
7266 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7267 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7268 #~ msgstr ""
7269 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7270 #~ "будущем.\n"
7271 #~ "Используйте вместо неё  'Status'\n"
7273 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7276 #~ "IPFilter'."
7278 #~ msgid ""
7279 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7280 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7281 #~ msgstr ""
7282 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7283 #~ "будущем.\n"
7284 #~ "Используйте вместо неё   'Set IPFilter'\n"
7286 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7287 #~ msgstr ""
7288 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7289 #~ "IPFilter Level'."
7291 #~ msgid ""
7292 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7293 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7296 #~ "будущем.\n"
7297 #~ "Используйте вместо неё 'Get IPFilter Level'\n"
7299 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7302 #~ "IPFilter Level'."
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7306 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7309 #~ "будущем.\n"
7310 #~ "Используйте вместо неё  'Set IPFilter Level'\n"
7312 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7313 #~ msgstr ""
7314 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get/Set "
7315 #~ "IPFilter Level'."
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7319 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7322 #~ "будущем.\n"
7323 #~ "Используйте вместо неё 'Get/Set IPFilter Level'\n"
7325 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Show "
7328 #~ "Servers'."
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7332 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7335 #~ "будущем.\n"
7336 #~ "Используйте вместо неё  'Show Servers'\n"
7338 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7339 #~ msgstr ""
7340 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7341 #~ "BwLimits'."
7343 #~ msgid ""
7344 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7345 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7346 #~ msgstr ""
7347 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7348 #~ "будущем.\n"
7349 #~ "Используйте вместо неё  'Get BwLimits'\n"
7351 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7354 #~ "BwLimit Up'."
7356 #~ msgid ""
7357 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7358 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7359 #~ msgstr ""
7360 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7361 #~ "будущем.\n"
7362 #~ "Используйте вместо неё  'Set BwLimit Up'\n"
7364 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7365 #~ msgstr ""
7366 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7367 #~ "BwLimit Down'."
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7371 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7374 #~ "будущем.\n"
7375 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Down'\n"
7377 #~ msgid "Syncronization thread started."
7378 #~ msgstr "Поток синхронизации запущен."
7380 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7381 #~ msgstr "Мастер-хеши известных файлов загружены."
7383 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7384 #~ msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов"
7386 #~ msgid "Merge attempt"
7387 #~ msgstr "Попытка совмещения"
7389 #~ msgid "Recursive merge"
7390 #~ msgstr "рекурсивное совмещение"
7392 #~ msgid "Sucessful merge!"
7393 #~ msgstr "Совмещение удалось!"
7395 #~ msgid "No merge possible"
7396 #~ msgstr "Совмещение невозможно"
7398 #~ msgid "Buddy address: "
7399 #~ msgstr "Адрес друга:"
7401 #~ msgid "%d"
7402 #~ msgstr "%d"
7404 #~ msgid "     %d"
7405 #~ msgstr "     %d"
7407 #~ msgid ".%d"
7408 #~ msgstr ".%d"
7410 #~ msgid "Shows the process of a search."
7411 #~ msgstr "Показывает процесс поиска."
7413 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7414 #~ msgstr "Показывает процесс поиска..\n"
7416 #~ msgid "Client Identification:"
7417 #~ msgstr "Идентификация клиента:"
7419 #~ msgid "Use Secure Identification"
7420 #~ msgstr "Использовать безопасную идентификацию"
7422 #~ msgid ""
7423 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7424 #~ "for use with the credit system."
7425 #~ msgstr ""
7426 #~ "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного "
7427 #~ "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов."
7429 #~ msgid "Sources Dropping"
7430 #~ msgstr "Отброс источников"
7432 #~ msgid "Source Dropping"
7433 #~ msgstr "Отброс источников"
7435 #~ msgid "Keep sources"
7436 #~ msgstr "Оставлять"
7438 #~ msgid "Drop sources"
7439 #~ msgstr "Отбрасывать"
7441 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7442 #~ msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)"
7444 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7445 #~ msgstr "Источники без нужных частей."
7447 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7448 #~ msgstr "Источники с полной очередью"
7450 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7451 #~ msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью"
7453 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7454 #~ msgstr "Обработка источников с большой очередью"
7456 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7457 #~ msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью"
7459 #~ msgid "High Queue Rating value"
7460 #~ msgstr "Значение большой очереди"
7462 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7463 #~ msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)"
7465 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7466 #~ msgstr "Таймер авто-отброса источников"
7468 #~ msgid "Timer (in secs)"
7469 #~ msgstr "Таймер (в секундах)"
7471 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7472 #~ msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)"
7474 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7475 #~ msgstr "Отбросить немедленно ненужные источники"
7477 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7478 #~ msgstr "Отбросить источники с полной очередью"
7480 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7481 #~ msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди"
7483 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7484 #~ msgstr "Отбросить бесполезные источники (NNS, FQS && HQRS)"
7486 #~ msgid "English (U.S.)"
7487 #~ msgstr "Английский (США)"
7489 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7490 #~ msgstr "Испанский (Мексика)"