1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-03 03:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 17:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
31 msgid "You must specify a non-empty password."
32 msgstr "Необходимо указать пароль."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
35 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
36 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
39 msgid "Connection failure"
40 msgstr "Подключение не удалось"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
43 msgid "EC connection failed. Empty reply."
44 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
47 msgid "External Connection: Access denied because: "
48 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
51 msgid "External Connection: Access denied"
52 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
55 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
56 msgstr "Внешнее соединение: Некорректный ответ сервера. Соединение закрыто."
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
59 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
60 msgstr "Успешное подключение к aMule "
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
63 msgid "Succeeded! Connection established."
64 msgstr "Соединение установлено."
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
79 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
81 msgstr "Приостановлен"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
84 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
89 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
94 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
98 #: src/ThreadTasks.cpp:130
100 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:134
105 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
106 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:138
110 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
111 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:347
115 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
116 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:426
120 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
121 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:439
125 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
132 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1309
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
146 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
147 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
148 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
149 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
151 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
152 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
161 #: src/BaseClient.cpp:1740
163 msgid " (Fake eMule version %#x)"
164 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1751
167 msgid " (Fake eMule)"
168 msgstr " (имитация eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1753
171 msgid "xMule (Fake eMule)"
172 msgstr "xMule (имитация eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1792
176 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
177 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1962
181 msgid "NickName: %s ID: %u"
182 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
184 #: src/BaseClient.cpp:1964
186 msgid "Requested: %s\n"
187 msgstr "Запрошено: %s\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1966
191 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
197 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
199 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1969
203 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
205 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
207 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
209 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
211 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
213 #: src/BaseClient.cpp:1972
214 msgid "Requested unknown file"
215 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
217 #: src/BaseClient.cpp:2245
219 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
220 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
226 msgstr "Имя пользователя"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
234 msgid "Show &Details"
235 msgstr "Показать &подробности"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
239 msgstr "Добавить в друзья"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
242 msgid "Remove Friend"
243 msgstr "Удалить из друзей"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
246 msgid "Send &Message"
247 msgstr "Послать &сообщение"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
250 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
252 msgstr "Просмотр файлов"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
255 msgid "Establish Friend Slot"
256 msgstr "Создать слот для друга"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
260 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:753
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
271 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
281 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
282 " Был выделен только один слот."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Множественный выбор"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr "Загрузка завершена"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr "Полный путь к файлу"
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr "Имя файла без пути"
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The eD2k hash of the file."
302 msgstr "eD2k хэш файла"
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr "Размер файла в байтах"
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr "Общее время загрузки"
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr "Начата новая беседа"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
320 #: src/UserEvents.h:92
322 msgstr "Недостаточно места"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Раздел диска"
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Ошибка при завершении"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Принятых запросов"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Передано данных"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
371 msgstr "Коэффициент передачи"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Полученные части"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Полных источников"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
389 msgstr "Публикуемые файлы"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
393 msgstr "Очень низкий"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
415 msgstr "Очень высокий"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
436 msgstr "Переименовать"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Скопировать magnet &URL в буфер обмена"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (информация &AICH)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "Ответ от: %s (%s)\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
488 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
490 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Введите новое имя файла:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
507 msgstr "Переименовать файл"
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "Текстовый клиент aMule"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
528 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
529 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
534 msgid "Read %u Kad contact"
535 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
536 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
537 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
538 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
540 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
542 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
545 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
547 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
548 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
553 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
555 msgid "Wrote %d Kad contact"
556 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
557 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
558 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
559 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
561 #: src/ListenSocket.cpp:68
562 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
563 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
565 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
566 msgid "web client connection accepted\n"
567 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
569 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
570 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
573 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
575 msgid "Request failed with the following error: %s."
576 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
579 msgid "Request failed with an unknown error."
580 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
583 msgid "Index file not found: "
584 msgstr "Индексный файл не найден:"
586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
587 msgid "Session expired - requesting login\n"
588 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
591 msgid "Session ok, logged in\n"
592 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
595 msgid "Session ok, not logged in\n"
596 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
599 msgid "No session opened - will request login\n"
600 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
603 msgid "Session created - requesting login\n"
604 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
607 msgid "Processing request [original]: "
608 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
611 msgid "Checking password\n"
612 msgstr "Проверяю пароль\n"
614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
615 msgid "Password hash invalid\n"
616 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
618 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
619 msgid "Password ok\n"
620 msgstr "Пароль верен\n"
622 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
623 msgid "Password bad\n"
624 msgstr "Неверный пароль\n"
626 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
627 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
628 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
630 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
631 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
632 msgid "Logout requested\n"
633 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
635 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
636 msgid "Processing request [redirected]: "
637 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
639 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
640 msgid "Loads template <str>"
641 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
643 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
644 msgid "Web server HTTP port"
645 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
647 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
648 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
649 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
651 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
655 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
656 msgid "Use gzip compression"
657 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
659 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
660 msgid "Full access password for web server"
661 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
663 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
664 msgid "Guest password for web server"
665 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
667 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
668 msgid "Allow guest access"
669 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
671 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
672 msgid "Deny guest access"
673 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
675 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
676 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
677 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
679 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
680 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
681 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
683 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
684 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
685 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
687 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
688 msgid "Recompile PHP pages on each request"
689 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
691 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
692 msgid "aMule Web Server"
693 msgstr "Веб-сервер aMule"
695 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
696 msgid "Not available"
699 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
703 #: src/HTTPDownload.cpp:55
704 msgid "Downloading..."
705 msgstr "Принимается..."
707 #: src/HTTPDownload.cpp:75
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1330
713 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
717 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
718 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
719 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
721 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
722 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
723 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
724 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
725 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
729 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
730 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
731 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
733 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
734 msgid "Refresh rate interval in seconds"
735 msgstr "Интервал обновления в секундах"
737 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
738 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
739 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
741 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
742 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
744 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
746 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
747 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
748 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
750 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
759 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
760 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
763 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
765 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
767 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
769 msgstr "Пользователь"
771 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
772 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
776 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
777 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
778 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
780 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
781 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
782 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
784 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
785 msgid "FTP update rate interval in minutes"
786 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
788 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
793 msgid "Folder containing your signature file"
794 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
797 msgid "Folder where generating the statistic image"
798 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
800 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
802 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
803 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
806 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
807 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
810 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
812 msgstr "Добро пожаловать!"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
819 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
820 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
823 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
824 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
828 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
837 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
838 msgid "Stop Auto Refresh"
839 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
841 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
842 msgid "Save Online Statistics image"
843 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
845 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
846 msgid "Print Online Statistics image"
847 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
849 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
850 msgid "Preferences setting"
853 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
854 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
856 msgstr "О модуле wxCas"
858 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
859 msgid "Start Auto Refresh"
860 msgstr "Начать авто обновление"
862 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
863 msgid "Auto Refresh stopped"
864 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
867 msgid "Auto Refresh started"
868 msgstr "Автоматическое обновление начато"
870 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
871 msgid "Save Statistics Image"
872 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
874 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
875 msgid "No handler for this file type."
876 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
878 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
879 msgid "File was not saved"
880 msgstr "Не удалось сохранить"
882 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
883 msgid "aMule Online Statistics"
884 msgstr "Онлайн-статистика"
886 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
888 "There was a problem printing.\n"
889 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
891 "Проблема с печатью.\n"
892 "Возможно принтер неправильно установлен."
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
900 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
902 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
904 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
906 "Distributed under GPL"
908 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
910 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
912 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
917 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
918 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
923 msgid "aMule is running"
924 msgstr "aMule запущен"
926 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
927 msgid "aMule is running, but disconnected"
928 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
930 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
931 msgid "aMule is connecting..."
932 msgstr "aMule подключается..."
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
935 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
936 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
938 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
939 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
947 msgid " has been running for "
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
951 msgid " is stopped !"
952 msgstr " остановлен!"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
956 msgid " is not connected !"
957 msgstr " не подключен!"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
960 msgid " is connecting..."
961 msgstr " подключается..."
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
964 msgid " is doing something strange, check it !"
965 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
968 msgid " is connected to "
969 msgstr " подключен к "
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
984 msgstr "за брандмауэром"
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
991 # stands for $User is on $server
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1001 msgid "Total Download: "
1002 msgstr "Всего принято: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1007 msgstr ", Передано: "
1009 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1010 msgid "Session Download: "
1011 msgstr "Принято за сеанс: "
1013 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1018 msgid " kB/s, Upload: "
1019 msgstr " kB/сек, Передача: "
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1027 msgstr "Передача другим: "
1029 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1030 msgid " file(s), Clients on queue: "
1031 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1041 msgstr "%.2f kB/сек"
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1044 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1048 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1049 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1050 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1052 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1053 msgid "System uptime: "
1054 msgstr "Время работы системы: "
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1058 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1059 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1063 msgid "%02uh %02umin %02us"
1064 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1068 msgid "%02umin %02us"
1069 msgstr "%02uмин %02uс"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1077 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1082 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1083 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1088 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1089 msgid "Not Connected"
1090 msgstr "Не подключен"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1112 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1125 msgid "Unable to open %s"
1126 msgstr "Не удалось открыть %s"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1130 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1131 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1134 msgid "Input parameters"
1135 msgstr "Параметры ввода"
1137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1138 msgid "File to Hash"
1139 msgstr "Файл для хеширования"
1141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1142 msgid "Add Optional URLs for this file"
1143 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1146 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1147 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1151 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1152 "aLinkCreator append the current file name"
1154 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
1155 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
1157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1162 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1171 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1172 msgid "Create link with part-hashes"
1173 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1175 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1177 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1180 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1183 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1184 msgid "MD4 File Hash"
1187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1188 msgid "eD2k File Hash"
1189 msgstr "eD2k хэш-файл"
1191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1193 msgstr "eD2k ссылка"
1195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1204 msgid "Copy to clipboard"
1205 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1212 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1213 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1216 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1217 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1220 msgid "Save computed eD2k link to file"
1221 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1225 msgid "About aLinkCreator"
1226 msgstr "О программе aLinkCreator"
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1229 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1230 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1233 msgid "Nothing to copy for now !"
1234 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1237 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1238 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1241 msgid "Unable to open "
1242 msgstr "Невозможно открыть "
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1245 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1246 msgid "Please, enter a non empty file name"
1247 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1249 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1250 msgid "Nothing to save for now !"
1251 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1255 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1257 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1259 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1260 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1262 "Distributed under GPL"
1264 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
1266 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1268 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
1269 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1277 msgstr "Идёт хеширование..."
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1281 msgid "Done in %.2f s"
1282 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1285 msgid "You have already added this URL !"
1286 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1289 msgid "Please, enter a non empty URL"
1290 msgstr "Введите URL"
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1294 msgid "Processing file number %u: %s"
1295 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1297 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1298 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1299 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1301 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1303 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1304 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1306 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1307 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1308 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
1310 #: src/DataToText.cpp:35
1312 msgstr "Авто [Низк]"
1314 #: src/DataToText.cpp:36
1316 msgstr "Авто [Норм]"
1318 #: src/DataToText.cpp:37
1322 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:540 src/ClientListCtrl.cpp:670
1323 #: src/amule.cpp:801
1325 msgstr "Идёт подключение"
1327 #: src/DataToText.cpp:60
1331 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1332 msgid "Connecting via server"
1333 msgstr "Соединение через сервер"
1335 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1336 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1338 msgstr "Очередь заполнена"
1340 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:687
1344 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1345 msgid "Transferring"
1348 #: src/DataToText.cpp:64
1349 msgid "Receiving hashset"
1350 msgstr "Получение контрольных сумм"
1352 #: src/DataToText.cpp:65
1353 msgid "No needed parts"
1354 msgstr "Нет нужных частей"
1356 #: src/DataToText.cpp:66
1357 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1358 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1360 #: src/DataToText.cpp:67
1361 msgid "Too many connections"
1362 msgstr "Слишком много соединений"
1364 #: src/DataToText.cpp:69
1365 msgid "Connecting via Kad"
1366 msgstr "Подключение Kad"
1368 #: src/DataToText.cpp:70
1369 msgid "Too many Kad connections"
1370 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1372 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1373 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1375 msgstr "Заблокированы"
1377 #: src/DataToText.cpp:72
1378 msgid "Connection Error"
1379 msgstr "Ошибка подключения"
1381 #: src/DataToText.cpp:73
1382 msgid "Remote Queue Full"
1383 msgstr "Удаленная очередь полна"
1385 #: src/DataToText.cpp:103
1386 msgid "Old MLDonkey"
1387 msgstr "Старый MLDonkey"
1389 #: src/DataToText.cpp:106
1390 msgid "New MLDonkey"
1391 msgstr "Новый MLDonkey"
1393 #: src/DataToText.cpp:116
1394 msgid "eMule Compatible"
1395 msgstr "Совместимый с eMule"
1397 #: src/DataToText.cpp:126
1398 msgid "Local Server"
1399 msgstr "Локальный сервер"
1401 #: src/DataToText.cpp:127
1402 msgid "Remote Server"
1403 msgstr "Удаленный сервер"
1405 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1406 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1410 #: src/DataToText.cpp:129
1411 msgid "Source Exchange"
1412 msgstr "Обмен источниками"
1414 #: src/DataToText.cpp:130
1418 #: src/DataToText.cpp:131
1422 #: src/DataToText.cpp:132
1423 msgid "Source Seeds"
1426 #: src/DataToText.cpp:133
1427 msgid "Search Result"
1428 msgstr "Результаты поиска"
1430 #: src/Preferences.cpp:654
1431 msgid "System default"
1434 #: src/Preferences.cpp:655
1438 #: src/Preferences.cpp:656
1442 #: src/Preferences.cpp:657
1446 #: src/Preferences.cpp:658
1450 #: src/Preferences.cpp:659
1452 msgstr "Каталонский"
1454 #: src/Preferences.cpp:660
1455 msgid "Chinese (Simplified)"
1456 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1458 #: src/Preferences.cpp:661
1459 msgid "Chinese (Traditional)"
1460 msgstr "Китайский (традиционный)"
1462 #: src/Preferences.cpp:662
1466 #: src/Preferences.cpp:663
1470 #: src/Preferences.cpp:664
1474 #: src/Preferences.cpp:665
1476 msgstr "Голландский"
1478 #: src/Preferences.cpp:666
1479 msgid "English (U.K.)"
1480 msgstr "Английский (Великобритания)"
1482 #: src/Preferences.cpp:667
1486 #: src/Preferences.cpp:668
1490 #: src/Preferences.cpp:669
1492 msgstr "Французский"
1494 #: src/Preferences.cpp:670
1498 #: src/Preferences.cpp:671
1502 #: src/Preferences.cpp:672
1506 #: src/Preferences.cpp:673
1508 msgstr "Израильский"
1510 #: src/Preferences.cpp:674
1514 #: src/Preferences.cpp:675
1516 msgstr "Итальянский"
1518 #: src/Preferences.cpp:676
1519 msgid "Italian (Swiss)"
1520 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1522 #: src/Preferences.cpp:677
1526 #: src/Preferences.cpp:678
1530 #: src/Preferences.cpp:679
1534 #: src/Preferences.cpp:680
1535 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1536 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
1538 #: src/Preferences.cpp:681
1542 #: src/Preferences.cpp:682
1544 msgstr "Португальский"
1546 #: src/Preferences.cpp:683
1547 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1548 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1550 #: src/Preferences.cpp:684
1554 #: src/Preferences.cpp:685
1558 #: src/Preferences.cpp:686
1562 #: src/Preferences.cpp:687
1566 #: src/Preferences.cpp:688
1570 #: src/Preferences.cpp:822 src/muuli_wdr.cpp:2223
1574 #: src/Preferences.cpp:838
1576 msgstr "Пользователь:"
1578 #: src/Preferences.cpp:864
1582 #: src/Preferences.cpp:875
1583 msgid "no options available"
1584 msgstr "нет доступных опций"
1586 #: src/Preferences.cpp:1693
1588 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1589 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1591 #: src/Preferences.cpp:1694
1593 msgid "Default port will be used (%d)"
1594 msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1598 msgstr "Имя сервера"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1618 msgstr "Пользователей"
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1630 msgstr "Статический"
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1638 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1639 "first. The server was NOT deleted."
1641 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1642 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1645 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1646 #: src/amule.cpp:1329
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1651 msgid "(Unknown name)"
1652 msgstr "(Неизвестное имя)"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1656 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1657 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1659 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1660 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1661 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1665 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1666 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1667 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1673 msgid "Failed to open '%s'"
1674 msgstr "Невозможно открыть %s"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1678 msgid "Servers (%i)"
1679 msgstr "Серверов (%i)"
1681 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1682 #: src/ServerSocket.cpp:272
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1687 msgid "Connect to server"
1688 msgstr "Подключиться к серверу"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1691 msgid "Mark server as static"
1692 msgstr "Внести в список статических серверов"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1695 msgid "Mark server as non-static"
1696 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1699 msgid "Mark servers as static"
1700 msgstr "Внести в список статических серверов"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1703 msgid "Mark servers as non-static"
1704 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1707 msgid "Remove server"
1708 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1711 msgid "Remove servers"
1712 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1715 msgid "Remove all servers"
1716 msgstr "Удалить все сервера"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1719 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1720 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1723 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1724 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1727 msgid "Reconnect to server"
1728 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1731 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1732 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1735 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1736 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1739 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1740 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1742 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1744 msgid "Disabled [%s]"
1745 msgstr "Отключено [%s]"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:213
1749 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1750 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1752 #: src/amuleDlg.cpp:215
1754 msgid "Running on %s"
1755 msgstr "Работает на %s"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:217
1758 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1759 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1761 #: src/amuleDlg.cpp:240
1762 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1763 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:458
1766 msgid "aMule remote control "
1767 msgstr "Удалённое управление aMule"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:464
1772 msgstr "Версия CVS:"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:466
1776 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1780 #: src/amuleDlg.cpp:467
1781 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:468
1785 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:469
1790 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:470
1795 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:471
1800 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:472
1805 msgid "Part of aMule is based on \n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:473
1809 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1810 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
1812 #: src/amuleDlg.cpp:474
1813 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:475
1817 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:478 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1821 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1822 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1826 #: src/amuleDlg.cpp:684
1827 msgid "eD2k: Connecting"
1828 msgstr "eD2k: Соединение"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:688
1831 msgid "eD2k: Disconnected"
1832 msgstr "eD2k: не соединено"
1834 #: src/amuleDlg.cpp:694
1835 msgid "Kad: Firewalled"
1836 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1838 #: src/amuleDlg.cpp:698
1839 msgid "Kad: Connected"
1840 msgstr "Kad: Соединение установлено"
1842 #: src/amuleDlg.cpp:703
1843 msgid "Kad: Connecting"
1844 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1846 #: src/amuleDlg.cpp:707
1848 msgstr " Kad: Выключено"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:754
1851 msgid "Stop the current connection attempts"
1852 msgstr "Прекрытить попытки соединения"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1856 msgstr "Отключиться"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:760
1859 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1860 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1863 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1865 msgstr "Подключиться"
1867 #: src/amuleDlg.cpp:766
1868 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1869 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:824
1873 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1874 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:826
1878 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1879 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:852
1883 msgid "aMule (%s | Connected)"
1884 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:854
1888 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1889 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:885
1892 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1893 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:886
1896 msgid "Exit confirmation"
1897 msgstr "Подтверждение выхода"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1199
1901 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1902 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1204
1906 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1907 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1305 src/amuleDlg.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1804
1910 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1307
1915 msgid "Networks window"
1918 #: src/amuleDlg.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:3457
1922 #: src/amuleDlg.cpp:1311
1923 msgid "Searches window"
1924 msgstr "Окно поиска"
1926 #: src/amuleDlg.cpp:1313 src/muuli_wdr.cpp:3458
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1315
1931 msgid "Files transfers window"
1932 msgstr "Окно передач"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1317
1935 msgid "Shared files"
1936 msgstr "Публикуемые файлы"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1319
1939 msgid "Shared files window"
1940 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1943 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1947 #: src/amuleDlg.cpp:1323
1948 msgid "Messages window"
1949 msgstr "Окно сообщений"
1951 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1952 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1327
1957 msgid "Statistics graph window"
1958 msgstr "Окно статистики"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1332
1961 msgid "Preferences settings window"
1962 msgstr "Окно настроек"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3465
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3465
1969 msgid "The partfile importer tool"
1970 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3466
1974 msgstr "О программе"
1976 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3466
1978 msgstr "О программе"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1477
1981 msgid "eD2k network"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1481
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1486
1992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
1996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2010 msgstr "Безопасность"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2025 msgid "Remote Controls"
2026 msgstr "Удалённый контроль"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2029 msgid "Online Signature"
2030 msgstr "Online-подпись"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2046 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2049 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2053 msgid "- TCP port changed.\n"
2054 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2057 msgid "- UDP port changed.\n"
2058 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2062 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2063 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2068 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2069 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2071 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2072 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2075 msgid "- Language changed.\n"
2076 msgstr "- Изменен язык.\n"
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2079 msgid "- Temp folder changed.\n"
2080 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2084 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2085 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2087 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
2088 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2092 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2093 "Enable UDP port or disable Kad."
2095 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2096 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2101 "You MUST restart aMule now.\n"
2102 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2105 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2106 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2110 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2111 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2112 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2114 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2115 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2117 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2120 msgid "Temporary files"
2121 msgstr "Временные файлы"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2124 msgid "Incoming files"
2125 msgstr "Входящие файлы"
2127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2128 msgid "Online Signatures"
2129 msgstr "Online-подписи"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2133 msgid "Choose a folder for %s"
2134 msgstr "Выберите каталог для %s"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2137 msgid "Browse for videoplayer"
2138 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2140 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2141 msgid "Select browser"
2142 msgstr "Выберите броузер"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2146 msgid "Executable%s"
2147 msgstr "Команда запуска%s"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2150 msgid "Edit server list"
2151 msgstr "Редактировать список серверов"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2155 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2156 "Only one url on each line."
2158 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2159 "Только один URL в одной строчке."
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2163 msgid "Update delay: %d second"
2164 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2165 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2166 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2167 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2171 msgid "Time for average graph: %d minute"
2172 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2173 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2174 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2175 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2179 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2180 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2184 msgid "Update delay : %d second"
2185 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2186 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2187 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2188 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2192 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2193 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2194 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2195 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2196 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2200 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2201 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2202 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2203 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2204 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2208 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2209 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2210 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2211 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2212 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2215 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2216 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2220 msgid "Execute command on `%s' event"
2221 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2224 msgid "Enable command execution on core"
2225 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2228 msgid "Core command:"
2229 msgstr "Команда ядра:"
2231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2232 msgid "Enable command execution on GUI"
2233 msgstr "Включить выполнение команд в ГИП"
2235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2236 msgid "GUI command:"
2237 msgstr "Команда ГИП:"
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2240 msgid "The following variables will be replaced:"
2241 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2243 #: src/ExternalConn.cpp:102
2244 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2245 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2247 #: src/ExternalConn.cpp:117
2248 msgid "External connection closed."
2249 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2251 #: src/ExternalConn.cpp:144
2252 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2253 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2255 #: src/ExternalConn.cpp:169
2256 msgid "External connections disabled in config file"
2257 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:218
2260 msgid "New external connection accepted"
2261 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:221
2264 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2265 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:240
2268 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2269 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:250
2273 msgid "Connecting client: %s %s"
2274 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:252
2277 msgid "Unknown version"
2278 msgstr "Неизвестная версия"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:263
2282 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2283 "remote from same snapshot."
2285 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2286 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2288 #: src/ExternalConn.cpp:268
2290 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2291 "*sigh* possible crash prevented"
2293 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
2294 "Возможный сбой предотвращен"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:289
2297 msgid "Authentication failed."
2298 msgstr "Ошибка идентификации."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:293
2301 msgid "Invalid protocol version."
2302 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:297
2305 msgid "Missing protocol version tag."
2306 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:301
2309 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2310 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:307
2313 msgid "Access granted."
2314 msgstr "Доступ получен."
2316 #: src/ExternalConn.cpp:565
2318 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2319 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2321 #: src/ExternalConn.cpp:567
2323 msgid "FileHash not found: %s"
2324 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2326 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2327 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2328 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2330 #: src/ExternalConn.cpp:660
2331 msgid "Server not added"
2332 msgstr "Сервер не добавлен"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:678
2336 msgid "server not found: %s"
2337 msgstr "сервер не найден: %s"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:694
2340 msgid "need to define server to be removed"
2341 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:708
2344 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2345 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:804
2348 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2349 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2351 # Explained by Jacobo221.
2352 #: src/ExternalConn.cpp:809
2353 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2354 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:860
2357 msgid "Kad is disabled in preferences."
2358 msgstr "Kad выключена в настройках."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2361 msgid "No points for graph."
2362 msgstr "В графике нет точек."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2365 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2366 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2369 msgid "External Connection: shutdown requested"
2370 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2373 msgid "Already shutting down."
2374 msgstr "Уже завершаю работу."
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2378 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2379 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2382 msgid "Invalid link or already on list."
2383 msgstr "Ссылка неверна, или уже в списке."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2386 msgid "File not found."
2387 msgstr "Файл не найден."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2390 msgid "Invalid file name."
2391 msgstr "Неверное имя файла."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2394 msgid "Unable to rename file."
2395 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2398 msgid "Already connected to eD2k."
2399 msgstr "Уже подсоединен в сети eD2k."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2402 msgid "Connecting to eD2k..."
2403 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2406 msgid "Already connected to Kad."
2407 msgstr "Уже подключен к Kad."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2410 msgid "Connecting to Kad..."
2411 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2414 msgid "All networks are disabled."
2415 msgstr "Все сети выключены."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2418 msgid "Disconnected from eD2k."
2419 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2422 msgid "Disconnected from Kad."
2423 msgstr "Отключен от Kad."
2425 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2427 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2428 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2431 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2432 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2434 #: src/UploadClient.cpp:269
2436 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2437 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2439 #: src/UploadClient.cpp:714
2441 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2442 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2444 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2446 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2447 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:104
2450 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2451 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:109
2454 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2455 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2457 #: src/ServerWnd.cpp:162
2458 msgid "eD2k Status:"
2459 msgstr "Статус eD2k:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2462 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2466 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2470 #: src/ServerWnd.cpp:173
2474 #: src/ServerWnd.cpp:205
2475 msgid "Kademlia Status:"
2476 msgstr "Статус Kademlia:"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:208
2480 msgstr "Выполняется"
2482 #: src/ServerWnd.cpp:214
2486 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2487 msgid "Disconnected"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:218
2491 msgid "Connection State:"
2492 msgstr "Состояние соединения:"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:219
2496 msgstr "За брандмауэром"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2502 #: src/ServerWnd.cpp:223
2503 msgid "Firewalled state: "
2504 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:224
2507 msgid "Connected to buddy"
2508 msgstr "Соединен с другом"
2510 #: src/ServerWnd.cpp:224
2514 #: src/ServerWnd.cpp:243
2515 msgid "Average Users:"
2516 msgstr "Пользователей в среднем:"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:246
2519 msgid "Average Files:"
2520 msgstr "Файлов в среднем:"
2522 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2526 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2529 msgstr "Время работы: %s"
2531 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2535 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2536 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2540 #: src/Statistics.cpp:656
2542 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2543 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2547 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2552 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2557 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2562 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2567 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2568 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2572 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2573 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:669
2577 msgid "Active Uploads: %s"
2578 msgstr "Активные отдачи: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:670
2582 msgid "Waiting Uploads: %s"
2583 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:671
2587 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2588 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:672
2592 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2593 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:674
2597 msgid "Average upload time: %s"
2598 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2601 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2605 #: src/Statistics.cpp:677
2607 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2608 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2610 #: src/Statistics.cpp:690
2612 msgid "Found Sources: %s"
2613 msgstr "Найдено источников: %s"
2615 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2616 #: src/Statistics.cpp:691
2618 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2619 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2621 #: src/Statistics.cpp:693
2623 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2624 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2626 #: src/Statistics.cpp:696
2628 msgid "Average download rate (Session): %s"
2629 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
2631 #: src/Statistics.cpp:697
2633 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2634 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
2636 #: src/Statistics.cpp:698
2638 msgid "Max download rate (Session): %s"
2639 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
2641 #: src/Statistics.cpp:699
2643 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2644 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
2646 #: src/Statistics.cpp:700
2648 msgid "Reconnects: %i"
2649 msgstr "Пересоединений: %i"
2651 #: src/Statistics.cpp:701
2653 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2654 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2656 #: src/Statistics.cpp:702
2658 msgid "Connected To Server Since: %s"
2659 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2661 #: src/Statistics.cpp:703
2663 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2664 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2666 #: src/Statistics.cpp:704
2668 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2669 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2671 #: src/Statistics.cpp:705
2673 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2674 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2676 #: src/Statistics.cpp:707
2678 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2679 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2685 #: src/Statistics.cpp:716
2687 msgstr "Отфильтрованы"
2689 #: src/Statistics.cpp:718
2691 msgid "Total: %i Known: %i"
2692 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2694 #: src/Statistics.cpp:722
2696 msgid "Working Servers: %i"
2697 msgstr "Работающих серверов: %i"
2699 #: src/Statistics.cpp:723
2701 msgid "Failed Servers: %i"
2702 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:724
2709 #: src/Statistics.cpp:725
2711 msgid "Deleted Servers: %s"
2712 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2714 #: src/Statistics.cpp:726
2716 msgid "Filtered Servers: %s"
2717 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2719 #: src/Statistics.cpp:727
2721 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2722 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2724 #: src/Statistics.cpp:728
2726 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2727 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2729 #: src/Statistics.cpp:729
2731 msgid "Total Users: %llu"
2732 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2734 #: src/Statistics.cpp:730
2736 msgid "Total Files: %llu"
2737 msgstr "Всего файлов: %llu"
2739 #: src/Statistics.cpp:731
2741 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2742 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2744 #: src/Statistics.cpp:735
2746 msgid "Number of Shared Files: %s"
2747 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2749 #: src/Statistics.cpp:736
2751 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2752 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2754 #: src/Statistics.cpp:738
2756 msgid "Average file size: %s"
2757 msgstr "Средний размер файлов: %s"
2759 #: src/Statistics.cpp:879
2760 msgid "Operating System"
2761 msgstr "Операционная система"
2763 #: src/Statistics.cpp:904
2764 msgid "Not Received"
2765 msgstr "Не получено"
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2779 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2781 msgstr "Выделить все"
2783 #: src/SearchList.cpp:292
2784 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2785 msgstr "Невозможно осуществить поиск через Kad если Кад не запущен"
2787 #: src/SearchList.cpp:294
2788 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2789 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
2791 #: src/SearchList.cpp:341
2792 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2793 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2795 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2797 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2798 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2800 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2802 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2803 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2805 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2807 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2808 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2810 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2812 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2813 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2817 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2818 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2822 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2823 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2828 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2830 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2833 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2835 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2837 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2842 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2843 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной каталог %s"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2847 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2848 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2850 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2852 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2854 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2856 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2858 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2859 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2861 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2863 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2865 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2867 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2869 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2871 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2873 #: src/KadDlg.cpp:132
2878 #: src/KadDlg.cpp:167
2879 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2880 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2882 #: src/KadDlg.cpp:173
2883 msgid "Invalid port to bootstrap"
2884 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2886 #: src/KadDlg.cpp:177
2887 msgid "Please fill all fields required"
2888 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2890 #: src/KadDlg.cpp:196
2891 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2892 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2894 #: src/KadDlg.cpp:197
2896 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2897 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2899 #: src/KadDlg.cpp:198
2901 msgstr "Продолжить?"
2903 #: src/Logger.cpp:273
2907 #: src/Logger.cpp:273
2909 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2911 #: src/AddFriend.cpp:45
2912 msgid "Add a Friend"
2913 msgstr "Добавить в друзья"
2915 #: src/AddFriend.cpp:61
2916 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2917 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2919 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2923 #: src/AddFriend.cpp:67
2924 msgid "The specified userhash is not valid!"
2925 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2927 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2928 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2932 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2933 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2937 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2942 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2946 # It's about default category to download to.
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2952 msgid "Download in category"
2953 msgstr "Загрузить в категории"
2955 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2956 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2957 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
2959 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2960 msgid "Mark as known file"
2961 msgstr "Отметить как известный"
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2964 msgid "Connect to remote amule"
2965 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2968 msgid "Connection failed "
2969 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2972 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2973 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2979 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2982 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
2983 "ссылки если у вас lowid."
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2987 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2988 msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
2990 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2994 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2996 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2997 msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s"
2999 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3003 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3008 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3012 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3016 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3021 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3026 msgid "Time Remaining"
3027 msgstr "Осталось времени"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3030 msgid "Last Seen Complete"
3031 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3034 msgid "Last Reception"
3035 msgstr "Последнее получение данных"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3038 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3039 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3042 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3043 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3046 msgid "Send message to user"
3047 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3050 msgid "Message to send:"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3055 msgstr "&Остановить"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3063 msgstr "&Возобновить"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3066 msgid "C&lear completed"
3067 msgstr "&Очистить завершённые"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3070 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3071 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3074 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3075 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3078 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3079 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3082 msgid "Extended Options"
3083 msgstr "Дополнительные настройки"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3087 msgstr "Предварительный просмотр"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3090 msgid "Show file &details"
3091 msgstr "Показать &подробности"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3094 msgid "Show all comments"
3095 msgstr "Показать все комментарии"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3098 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3099 msgstr "Скопировать magnet URI в буфер обмена"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3103 msgstr "отменить категорию"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3106 msgid "Assign to category"
3107 msgstr "Присвоить категорию"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3110 msgid "&Open the file"
3111 msgstr "&Открыть файл"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3114 msgid "Remove from friends"
3115 msgstr "Удалить из списка друзей"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3118 msgid "Add to Friends"
3119 msgstr "Добавить в список друзей"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3122 msgid "Send message"
3123 msgstr "Отправить сообщение"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3126 msgid "Swap to this file"
3127 msgstr "Переключить на этот файл"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3130 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3131 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3133 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3138 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3139 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3148 msgstr "QR: %u (%i)"
3150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3151 msgid "Asked for another file"
3152 msgstr "Запрошен другой файл"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3156 msgid "Downloads (%i)"
3157 msgstr "Загрузки (%i)"
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3161 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3162 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3164 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
3165 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
3166 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3169 msgid "File preview"
3170 msgstr "Предварительный просмотр"
3172 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3174 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3175 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
3177 #: src/PartFile.cpp:290
3178 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3179 msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)"
3181 #: src/PartFile.cpp:327
3183 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3184 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
3186 #: src/PartFile.cpp:334
3188 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3189 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
3191 #: src/PartFile.cpp:340
3193 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3194 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:351
3198 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3201 #: src/PartFile.cpp:601
3203 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3205 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
3207 #: src/PartFile.cpp:604
3208 msgid "Trying to recover file info..."
3209 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3211 #: src/PartFile.cpp:619
3212 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3214 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3215 "'RecoveredFile.dat'"
3217 #: src/PartFile.cpp:624
3218 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3220 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3223 #: src/PartFile.cpp:626
3224 msgid "Unable to recover file info :("
3225 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3227 #: src/PartFile.cpp:660
3229 msgid "Failed to open %s (%s)"
3230 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3232 #: src/PartFile.cpp:708
3234 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3235 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
3237 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3239 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3240 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3242 #: src/PartFile.cpp:919
3244 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3245 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
3247 #: src/PartFile.cpp:927
3249 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3250 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3252 #: src/PartFile.cpp:998
3254 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3255 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3257 #: src/PartFile.cpp:1024
3259 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3260 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3261 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
3262 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
3263 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3265 #: src/PartFile.cpp:1053
3267 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3268 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3270 #: src/PartFile.cpp:1062
3272 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3273 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3275 #: src/PartFile.cpp:1118
3277 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3278 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3280 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3283 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3286 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3289 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
3292 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3295 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3298 #: src/PartFile.cpp:1181
3300 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3301 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3303 #: src/PartFile.cpp:1218
3305 msgid "Finished rehashing %s"
3306 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3308 #: src/PartFile.cpp:2242
3310 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3311 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
3313 #: src/PartFile.cpp:2268
3315 msgid "Finished downloading: %s"
3316 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:2325
3320 msgid "Deleting file: %s"
3321 msgstr "Удаление файла: %s"
3323 #: src/PartFile.cpp:2386
3325 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3327 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
3330 #: src/PartFile.cpp:2391
3333 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3336 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
3337 "Это никогда не должно происходить"
3339 #: src/PartFile.cpp:3087
3341 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3343 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3346 #: src/PartFile.cpp:3172
3348 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3349 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3351 #: src/PartFile.cpp:3215
3353 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3354 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3356 #: src/PartFile.cpp:3863
3358 msgstr "Выделяется место"
3360 #: src/PartFile.cpp:3879
3361 msgid "Insufficient disk space"
3362 msgstr "Недостаточно места на диске"
3364 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3368 #: src/PartFile.cpp:3928
3372 #: src/PartFile.cpp:4174
3374 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3375 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
3377 #: src/KnownFileList.cpp:79
3378 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3379 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
3381 #: src/KnownFileList.cpp:86
3382 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3385 #: src/KnownFileList.cpp:112
3387 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3388 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3390 #: src/KnownFileList.cpp:158
3392 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3393 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3395 #: src/SharedFileList.cpp:352
3397 msgid "Found %i known shared file"
3398 msgid_plural "Found %i known shared files"
3399 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
3400 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
3401 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3403 #: src/SharedFileList.cpp:358
3405 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3406 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3407 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
3408 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
3409 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3411 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
3412 #: src/SharedFileList.cpp:367
3414 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3415 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
3417 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3418 msgid "File Comments"
3419 msgstr "Комментарии к файлам"
3421 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3425 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3427 msgstr "Комментарий"
3429 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3431 msgstr "Нет комментариев"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3436 msgid_plural "%u comments"
3437 msgstr[0] "%u комментарий"
3438 msgstr[1] "%u комментария"
3439 msgstr[2] "%u комментариев"
3441 #: src/ServerConnect.cpp:69
3443 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3444 "without obfuscation."
3446 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3447 "раз, но без вуалирования."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:74
3450 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3451 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3453 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3454 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3455 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
3457 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3458 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3459 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:187
3463 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3464 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:263
3468 msgid "Connection established on: %s"
3469 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3471 #: src/ServerConnect.cpp:335
3472 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3473 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:339
3477 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3478 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3480 #: src/ServerConnect.cpp:349
3482 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3483 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3485 #: src/ServerConnect.cpp:362
3487 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3488 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3490 #: src/ServerConnect.cpp:381
3492 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3493 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3495 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
3497 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
3499 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3501 #: src/ServerConnect.cpp:401
3502 msgid "Connection lost"
3503 msgstr "Соединение утрачено"
3505 #: src/ServerConnect.cpp:408
3507 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3508 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3510 #: src/ServerConnect.cpp:450
3511 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3512 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
3514 #: src/ServerConnect.cpp:460
3516 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3517 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3521 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3522 "met recovery solutions."
3524 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
3525 "как восстановить файл part.met"
3527 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3528 msgid "No part files found"
3529 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3531 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3533 msgid "Found %u part file"
3534 msgid_plural "Found %u part files"
3535 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
3536 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
3537 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3540 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3542 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3546 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3548 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
3551 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3553 msgid "Downloading %s"
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3558 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3559 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3563 msgid "You already have the file '%s'"
3564 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3568 msgid "You are already trying to download the file %s"
3569 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3571 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3573 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3574 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
3576 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3578 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3579 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3581 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3583 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3584 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
3586 #: src/TextClient.cpp:133
3587 msgid "Execute <str> and exit."
3588 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3590 #: src/TextClient.cpp:200
3591 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3592 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3594 #: src/TextClient.cpp:308
3596 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3599 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
3602 #: src/TextClient.cpp:346
3603 msgid "Processing by hash: "
3604 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
3606 #: src/TextClient.cpp:361
3607 msgid "Processing by filename: "
3608 msgstr "Обрабатывается по имени:"
3610 #: src/TextClient.cpp:384
3611 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3612 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:410
3615 msgid "Not a valid number\n"
3616 msgstr "Недопустимое число\n"
3618 #: src/TextClient.cpp:414
3619 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3620 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3622 #: src/TextClient.cpp:630
3623 msgid "Operation was successful."
3624 msgstr "Операция выполнена успешно."
3626 #: src/TextClient.cpp:636
3628 msgid "Request failed with the following error: %s"
3629 msgstr "Запрос не удался: %s"
3631 #: src/TextClient.cpp:652
3633 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3634 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3640 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3644 #: src/TextClient.cpp:658
3646 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3647 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3649 #: src/TextClient.cpp:663
3651 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3652 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3654 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
3655 #: src/TextClient.cpp:671
3657 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3658 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
3660 #: src/TextClient.cpp:689
3664 #: src/TextClient.cpp:694
3666 msgid "Connected to %s %s %s"
3667 msgstr "Подключен с %s %s %s"
3669 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3673 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3677 #: src/TextClient.cpp:700
3678 msgid "Now connecting"
3679 msgstr "Идёт подключение"
3681 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3683 msgid "Not connected"
3686 #: src/TextClient.cpp:724
3695 #: src/TextClient.cpp:727
3704 #: src/TextClient.cpp:730
3708 "Clients in queue:\t%d\n"
3711 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3713 #: src/TextClient.cpp:733
3717 "Total sources:\t%d\n"
3720 "Всего источников:\t%d\n"
3722 #: src/TextClient.cpp:810
3724 msgid "Number of search results: %i\n"
3725 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3727 #: src/TextClient.cpp:823
3728 msgid "TODO - show progress of a search"
3729 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3731 #: src/TextClient.cpp:829
3733 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3734 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3736 #: src/TextClient.cpp:842
3737 msgid "Show short status information."
3738 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3740 #: src/TextClient.cpp:843
3741 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3743 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3745 #: src/TextClient.cpp:845
3746 msgid "Show full statistics tree."
3747 msgstr "Показать полную статистику."
3749 #: src/TextClient.cpp:846
3751 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3753 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3755 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3757 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3760 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3762 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3763 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3765 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3766 "каждого клиента .\n"
3768 #: src/TextClient.cpp:848
3769 msgid "Shut down aMule."
3770 msgstr "Закрыть aMule."
3772 #: src/TextClient.cpp:849
3774 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3775 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3778 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
3779 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
3780 "без ядра он бесполезен.\n"
3782 #: src/TextClient.cpp:851
3783 msgid "Reloads the given object."
3784 msgstr "Обновляет данный объект."
3786 #: src/TextClient.cpp:852
3787 msgid "Reloads shared files list."
3788 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3790 #: src/TextClient.cpp:853
3791 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3792 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3794 #: src/TextClient.cpp:855
3795 msgid "Connect to the network."
3796 msgstr "Подключиться к сети."
3798 #: src/TextClient.cpp:856
3800 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3801 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3803 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3804 "or a resolvable DNS name."
3806 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3807 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3808 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3809 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3811 #: src/TextClient.cpp:857
3812 msgid "Connect to eD2k only."
3813 msgstr "Подключиться только к eD2k."
3815 #: src/TextClient.cpp:858
3816 msgid "Connect to Kad only."
3817 msgstr "Подключиться только к Kad."
3819 #: src/TextClient.cpp:860
3820 msgid "Disconnect from the network."
3821 msgstr "Отключиться от сети."
3823 #: src/TextClient.cpp:861
3824 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3825 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3827 #: src/TextClient.cpp:862
3828 msgid "Disconnect from eD2k only."
3829 msgstr "Отключиться только от eD2k."
3831 #: src/TextClient.cpp:863
3832 msgid "Disconnect from Kad only."
3833 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3835 #: src/TextClient.cpp:865
3836 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3837 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
3839 #: src/TextClient.cpp:866
3841 "The eD2k link to be added can be:\n"
3842 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3843 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3844 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3848 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3850 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
3851 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
3852 " добавлен в очередь на закачку\n"
3853 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
3854 " добавлен в список серверов\n"
3855 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
3856 " добавлены в список\n"
3858 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
3860 #: src/TextClient.cpp:868
3861 msgid "Set a preference value."
3862 msgstr "Установить значение параметра."
3864 #: src/TextClient.cpp:871
3865 msgid "Set IPFilter preferences."
3866 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3868 #: src/TextClient.cpp:872
3869 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3870 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3872 #: src/TextClient.cpp:873
3873 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3874 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3876 #: src/TextClient.cpp:874
3877 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3878 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3880 #: src/TextClient.cpp:875
3881 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3882 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3884 #: src/TextClient.cpp:876
3885 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3886 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3888 #: src/TextClient.cpp:877
3889 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3890 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3892 #: src/TextClient.cpp:878
3893 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3894 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3896 #: src/TextClient.cpp:879
3897 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3898 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3900 #: src/TextClient.cpp:880
3901 msgid "Select IP filtering level."
3902 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3904 #: src/TextClient.cpp:881
3906 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3909 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3910 "значением по умолчанию является 127.\n"
3912 #: src/TextClient.cpp:883
3913 msgid "Set bandwidth limits."
3914 msgstr "Укажите пределы канала."
3916 #: src/TextClient.cpp:884
3917 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3918 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3920 #: src/TextClient.cpp:885
3921 msgid "Set upload bandwidth limit."
3922 msgstr "Укажите ограничение скорости по даче."
3924 #: src/TextClient.cpp:887
3925 msgid "Set download bandwidth limit."
3926 msgstr "Укажите ограничение скорости по закачке."
3928 #: src/TextClient.cpp:890
3929 msgid "Get and display a preference value."
3930 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3932 #: src/TextClient.cpp:893
3933 msgid "Get IPFilter preferences."
3934 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3936 #: src/TextClient.cpp:894
3937 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3938 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3940 #: src/TextClient.cpp:895
3941 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3942 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3944 #: src/TextClient.cpp:896
3945 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3946 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3948 #: src/TextClient.cpp:897
3949 msgid "Get IPFilter level."
3950 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3952 #: src/TextClient.cpp:899
3953 msgid "Get bandwidth limits."
3954 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3956 #: src/TextClient.cpp:901
3957 msgid "Makes a search."
3958 msgstr "Выполняет поиск."
3960 #: src/TextClient.cpp:902
3962 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3966 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3968 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3972 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3974 #: src/TextClient.cpp:903
3975 msgid "Executes a global search."
3976 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3978 #: src/TextClient.cpp:904
3979 msgid "Executes a local search"
3980 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3982 #: src/TextClient.cpp:905
3983 msgid "Executes a kad search"
3984 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
3986 #: src/TextClient.cpp:907
3987 msgid "Shows the results of the last search."
3988 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
3990 #: src/TextClient.cpp:908
3991 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3992 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
3994 #: src/TextClient.cpp:910
3995 msgid "Shows the progress of a search."
3996 msgstr "Показывает состояние поиска."
3998 #: src/TextClient.cpp:911
3999 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4000 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
4002 #: src/TextClient.cpp:913
4003 msgid "Start downloading a file"
4004 msgstr "Начать загрузку файла."
4006 #: src/TextClient.cpp:914
4008 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4009 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4010 "the previous search.\n"
4012 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4013 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4016 #: src/TextClient.cpp:921
4017 msgid "Pause download."
4018 msgstr "Приостановить закачку."
4020 #: src/TextClient.cpp:924
4021 msgid "Resume download."
4022 msgstr "Продолжить закачку."
4024 #: src/TextClient.cpp:927
4025 msgid "Cancel download."
4026 msgstr "Отменить закачку."
4028 #: src/TextClient.cpp:930
4029 msgid "Set download priority."
4030 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4032 #: src/TextClient.cpp:931
4033 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4035 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4038 #: src/TextClient.cpp:932
4039 msgid "Set priority to low."
4040 msgstr "Установить низкий приоритет."
4042 #: src/TextClient.cpp:933
4043 msgid "Set priority to normal."
4044 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4046 #: src/TextClient.cpp:934
4047 msgid "Set priority to high."
4048 msgstr "Установить высокий приоритет."
4050 #: src/TextClient.cpp:935
4051 msgid "Set priority to auto."
4052 msgstr "Установить авто-приоритет."
4054 #: src/TextClient.cpp:937
4055 msgid "Show queues/lists."
4056 msgstr "Показать очереди/списки."
4058 #: src/TextClient.cpp:938
4059 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4061 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4064 #: src/TextClient.cpp:939
4065 msgid "Show upload queue."
4066 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4068 #: src/TextClient.cpp:940
4069 msgid "Show download queue."
4070 msgstr "Показать очередь на закачку."
4072 #: src/TextClient.cpp:941
4074 msgstr "Показать журнал."
4076 #: src/TextClient.cpp:942
4077 msgid "Show servers list."
4078 msgstr "Показать список серверов."
4080 #: src/TextClient.cpp:945
4082 msgstr "Очистить журнал."
4084 #: src/TextClient.cpp:952
4086 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4087 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
4089 #: src/TextClient.cpp:953
4092 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4093 "Use '%s' instead.\n"
4095 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
4096 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:176
4099 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4100 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:259
4104 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4105 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:274
4109 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4110 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:417
4114 msgid "New clientid is %u"
4115 msgstr "Новый ID клиента %u"
4117 #: src/ServerSocket.cpp:419
4118 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4119 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
4121 #: src/ServerSocket.cpp:420
4122 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4124 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4127 #: src/ServerSocket.cpp:421
4128 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4129 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4131 #: src/ServerSocket.cpp:478
4132 msgid "Unknown server info received! - too short"
4133 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4135 #: src/ServerSocket.cpp:539
4137 msgid "Received %d new server"
4138 msgid_plural "Received %d new servers"
4139 msgstr[0] "Получено %d новых серверов"
4140 msgstr[1] "Получено %d новых серверов"
4141 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:542
4144 msgid "Saving of server-list completed."
4145 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4147 #: src/ServerSocket.cpp:593
4148 msgid "Server rejected last command"
4149 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4153 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4154 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:607
4158 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4159 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4161 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4163 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4164 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4166 #: src/ServerSocket.cpp:729
4168 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4169 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
4171 #: src/ServerSocket.cpp:739
4172 msgid "using protocol obfuscation."
4173 msgstr "использую вуалирование протокола."
4175 #: src/ServerSocket.cpp:748
4177 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4178 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4180 #: src/ServerSocket.cpp:760
4182 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4183 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4185 #: src/IP2Country.cpp:99
4186 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4187 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4189 #: src/IP2Country.cpp:104
4191 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4192 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4193 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4194 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4195 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4197 #: src/TransferWnd.cpp:194
4198 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4199 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:194
4202 msgid "Confirmation Required"
4203 msgstr "Требуется подтверждение"
4205 #: src/TransferWnd.cpp:342
4207 msgstr "Все остальные"
4209 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4211 msgstr "Незавершенные"
4213 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4217 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4221 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4222 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4226 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4230 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4231 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4235 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4236 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4238 msgstr "Изображение"
4240 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4244 #: src/TransferWnd.cpp:364
4245 msgid "Select view filter"
4246 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4248 #: src/TransferWnd.cpp:367
4249 msgid "Add category"
4250 msgstr "Добавить категорию"
4252 #: src/TransferWnd.cpp:370
4253 msgid "Edit category"
4254 msgstr "Редакировать категорию"
4256 #: src/TransferWnd.cpp:371
4257 msgid "Remove category"
4258 msgstr "Удалить категорию"
4260 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4264 #: src/KnownFile.cpp:1360
4266 msgstr "Размер файла"
4268 # по крайней мере торренты называют его так
4269 #: src/KnownFile.cpp:1361
4273 #: src/KnownFile.cpp:1362
4277 #: src/KnownFile.cpp:1363
4281 #: src/KnownFile.cpp:1364
4285 #: src/KnownFile.cpp:1365
4286 msgid "Complete sources"
4287 msgstr "Полные источники"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4291 msgid "Importing %s: %s"
4292 msgstr "Импортируется %s: %s"
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4295 msgid "Reading temp folder"
4296 msgstr "Чтение из временного каталога"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4299 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4300 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4303 msgid "Creating destination file"
4304 msgstr "Создаю целевой файл"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4308 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4309 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4313 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4314 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4316 # не уверен что верно
4317 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4318 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4319 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4321 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4322 msgid "Adding download and saving new partfile"
4323 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4325 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4326 msgid "Fetching status..."
4327 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4334 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4335 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4338 msgid "ERROR: Partmet not found"
4339 msgstr "ОШИБКА: не найден файл part.met"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4342 msgid "ERROR: IO error!"
4343 msgstr "ОШИБКА: ошибка ввода/вывода!"
4345 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4347 msgid "ERROR: Failed!"
4348 msgstr "ОШИБКА: неудачно!"
4350 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4354 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4355 msgid "Already downloading"
4356 msgstr "Уже скачивается"
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4359 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4360 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4371 msgid "Import partfiles"
4372 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4374 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4375 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4378 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4380 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4384 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4385 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4387 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4388 msgid "Remove sources?"
4389 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4391 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4393 msgstr "Ожидание..."
4395 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4397 msgid "%s (Disk: %s)"
4398 msgstr "%s (Диск: %s)"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4402 msgid_plural "bytes"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4424 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4442 msgid_plural "bytes/sec"
4444 msgstr[1] "байт/сек"
4445 msgstr[2] "байт/сек"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4492 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4493 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4499 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4510 msgstr "Великолепный"
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4518 msgstr "все остальные"
4520 #: src/IPFilter.cpp:109
4521 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4522 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4524 #: src/IPFilter.cpp:285
4526 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4527 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4529 #: src/IPFilter.cpp:326
4531 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4532 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4534 #: src/IPFilter.cpp:331
4536 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4537 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4538 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
4539 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
4540 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
4542 #: src/IPFilter.cpp:333
4544 msgid "%u malformed line was discarded."
4545 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4546 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
4547 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
4548 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
4550 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4552 msgid "Active connections (1:%u)"
4553 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4555 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4556 msgid "File Details"
4557 msgstr "Детали файла"
4559 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4562 msgstr "%.2f%% готово"
4564 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4566 msgstr "eD2k ссылка:"
4568 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4572 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4574 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4576 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4581 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4582 "in the Servers-tab."
4584 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4587 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4589 msgstr "Загружается..."
4591 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4592 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4593 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4597 msgstr "Пользователей: 0"
4599 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4601 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4604 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4608 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4609 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
4611 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4614 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4615 "braces signify the overhead from client communication."
4617 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4618 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4620 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4623 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4624 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4625 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4626 "optimal connection type)."
4628 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4629 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4631 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4632 msgid "Not Connected ..."
4633 msgstr "Не подключен..."
4635 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4636 msgid "Currently connected server."
4637 msgstr "Подключен к серверу."
4639 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4660 msgid "Extended Parameters"
4661 msgstr "Дополнительные параметры"
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4677 msgstr "Мин. размер"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4689 msgstr "Макс. размер"
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4692 msgid "Availability"
4693 msgstr "Доступность"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4700 msgid "Filter Results"
4701 msgstr "Фильтровать результаты"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4704 msgid "Invert Result"
4705 msgstr "Инвертировать"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4708 msgid "Hide Known Files"
4709 msgstr "Скрывать известные файлы"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4713 msgstr "Дополнительно"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4716 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4717 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4724 msgid "Reset Fields"
4725 msgstr "Сбросить значения"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4732 msgid "Clears completed downloads"
4733 msgstr "Очистить результаты"
4735 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4737 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4738 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4741 msgid "Clients on queue :"
4742 msgstr "Клиентов в очереди:"
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4749 msgid "Sends the specified message."
4750 msgstr "Отправить данное сообщение."
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4758 msgid "Close this chat-session."
4759 msgstr "Закрыть данный чат."
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4763 msgstr "Полное имя :"
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4772 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4776 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4780 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4794 msgstr "Размер файла:"
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4797 msgid "Partfilestatus :"
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4801 msgid "Last seen complete :"
4802 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4805 msgid "Found Sources :"
4806 msgstr "Найдено источников:"
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4809 msgid "Transferring Sources :"
4810 msgstr "Передающие источники:"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4813 msgid "Filepart-Count :"
4814 msgstr "Число частей:"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4822 msgstr "Скорость передачи:"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4825 msgid "Download Active Time: "
4826 msgstr "Время активности закачки:"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4829 msgid "Transferred :"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4833 msgid "Completed Size :"
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4837 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4838 msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4841 msgid "Lost to corruption :"
4842 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4845 msgid "Gained by compression :"
4846 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4849 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4850 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4873 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4874 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4878 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4879 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4883 msgid "File Quality"
4884 msgstr "Качество файла"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4887 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4888 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4895 msgid "Downloading, please wait ..."
4896 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4899 msgid "Unknown size"
4900 msgstr "Неизвестный размер"
4902 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4903 msgid "Required Information"
4904 msgstr "Обязательная информация"
4906 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4907 msgid "IP Address :"
4910 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4914 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4915 msgid "Additional Information"
4916 msgstr "Дополнительная информация"
4918 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4920 msgstr "Имя пользователя :"
4922 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4924 msgstr "Хеш пользователя :"
4926 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4927 msgid "Reload your shared files"
4928 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4930 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4931 msgid "Current Session"
4932 msgstr "Текущий сеанс"
4934 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4938 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4942 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4943 msgid "Active Uploads :"
4944 msgstr "Активных загрузок: "
4946 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4947 msgid "Download-Speed"
4948 msgstr "Скорость приёма"
4950 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4954 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4955 msgid "Running average"
4956 msgstr "Средняя за все время"
4958 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4959 msgid "Session average"
4960 msgstr "В среднем за сеанс"
4962 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4963 msgid "Upload-Speed"
4964 msgstr "Скорость отдачи"
4966 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4970 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4971 msgid "Active downloads"
4972 msgstr "Активные загрузки"
4974 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4975 msgid "Active connections (1:1)"
4976 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4978 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4979 msgid "Active uploads"
4980 msgstr "Активные передачи"
4982 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
4983 msgid "Statistics Tree"
4984 msgstr "Дерево статистики"
4986 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
4988 msgstr "Имя пользователя:"
4990 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
4992 msgstr "Хеш пользователя:"
4994 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4995 msgid "Client software:"
4996 msgstr "Клиентское ПО:"
4998 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
4999 msgid "Client version:"
5000 msgstr "Версия клиентского ПО:"
5002 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5006 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5008 msgstr "ID пользователя:"
5010 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5012 msgstr "IP сервера:"
5014 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5015 msgid "Server name:"
5016 msgstr "Имя сервера:"
5018 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5019 msgid "Obfuscation:"
5020 msgstr "Вуалирование:"
5022 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5026 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5027 msgid "Transfers to client"
5030 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5031 msgid "Current request:"
5032 msgstr "Текущий запрос:"
5034 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5035 msgid "Average upload rate:"
5036 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5038 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5039 msgid "Average download rate:"
5040 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5042 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5043 msgid "Uploaded (session):"
5044 msgstr "Передано (сеанс):"
5046 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5047 msgid "Downloaded (session):"
5048 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5050 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5051 msgid "Uploaded (total):"
5052 msgstr "Передано всего:"
5054 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5055 msgid "Downloaded (total):"
5056 msgstr "Принято всего:"
5058 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5062 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5063 msgid "DL/UP modifier:"
5064 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5066 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5067 msgid "Secure ident:"
5068 msgstr "Безопасная идентификация:"
5070 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5071 msgid "Rating (total):"
5072 msgstr "Рейтинг (всего):"
5074 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5075 msgid "Queue score:"
5076 msgstr "Счёт на передачу:"
5078 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5082 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5083 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5084 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
5086 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5087 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5088 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5090 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5094 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5096 msgid "The delay before showing tool-tips."
5097 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5100 msgid "This specifies the language used on controls."
5101 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5104 msgid "Check for new version at startup"
5105 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5108 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5109 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5112 msgid "Start minimized"
5113 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5116 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5117 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5120 msgid "Prompt on exit"
5121 msgstr "Подтверждение при выходе"
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5124 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5128 msgid "Enable Tray Icon"
5129 msgstr "Значок в области уведомлений"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5132 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5133 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5136 msgid "Minimize to Tray Icon"
5137 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5141 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5143 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5146 msgid "Tooltip delay time: "
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5154 msgid "Browser Selection"
5155 msgstr "Выбор браузера"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5159 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5162 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
5163 "использовать системный браузер по умолчанию."
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5166 msgid "Open in new tab if possible"
5167 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5170 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5172 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5176 msgid "Video Player"
5177 msgstr "Видео-проигрыватель"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5180 msgid "Create backup for preview"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5184 msgid "Bandwidth limits"
5187 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5192 msgid "Slot Allocation"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5200 msgid "Standard TCP Port "
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5204 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5205 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5208 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5216 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5220 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5224 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5228 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5232 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5237 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5238 "address of the interface to which aMule should be bound."
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5242 msgid "Max sources per downloading file:"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5246 msgid "Max simultaneous connections:"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5258 msgid "Autoconnect on startup"
5259 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5262 msgid "Reconnect on loss"
5263 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5266 msgid "Remove dead server after"
5267 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5274 msgid "Auto-update server list at startup"
5275 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5282 msgid "Update server list when connecting to a server"
5283 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5286 msgid "Update server list when a client connects"
5287 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5290 msgid "Use priority system"
5291 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5294 msgid "Use smart LowID check on connect"
5295 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5298 msgid "Safe connect"
5299 msgstr "Безопасное подключение"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5302 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5303 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5306 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5307 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5310 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5318 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5322 msgid "Add files to download in pause mode"
5323 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5326 msgid "Add files to download with auto priority"
5327 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5330 msgid "Try to download first and last chunks first"
5331 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5334 msgid "Start next paused file when a file completes"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5338 msgid "From the same category"
5339 msgstr "Из той же категории"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5342 msgid "Preallocate disk space for new files"
5343 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5347 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5350 "Сразу выделяет место под весь файл. Такоим образом уменьшается фрагментация"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5353 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5357 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5359 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5362 msgid "Enter here the min disk space desired."
5363 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5366 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5367 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5370 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5371 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5374 msgid "Add new shared files with auto priority"
5375 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5378 msgid "Destination folder for downloads"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5382 msgid "Folder for temporary download files"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5386 msgid "Shared folders"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5390 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5392 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5394 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5395 msgid "Share hidden files"
5396 msgstr "Включая скрытые файлы"
5398 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5403 msgid "Update delay : 5 secs"
5404 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5407 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5408 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5411 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5412 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5415 msgid "Download graph scale:"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5419 msgid "Upload graph scale:"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5435 msgid "Download current"
5436 msgstr "Загрузить текущий"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5439 msgid "Download running average"
5440 msgstr "Средняя общая загрузка"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5443 msgid "Download session average"
5444 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5447 msgid "Upload current"
5448 msgstr "Текущая отдача"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5451 msgid "Upload running average"
5452 msgstr "Средняя общая отдача"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5455 msgid "Upload session average"
5456 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5459 msgid "Active connections"
5460 msgstr "Активные соединения"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5463 msgid "Systray Icon Speedbar"
5464 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5467 msgid "Kad-nodes current"
5468 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5471 msgid "Kad-nodes running"
5472 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5475 msgid "Kad-nodes session"
5476 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5487 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5488 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5491 msgid "!!! WARNING !!!"
5492 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5496 "Do not change these setting unless you know\n"
5497 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5498 "make things worse for yourself.\n"
5500 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5503 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5504 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5505 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5507 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5511 msgid "Max new connections / 5 secs"
5512 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5515 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5516 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5519 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5520 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5523 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5524 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5527 msgid "Skin to use: "
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5531 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5535 msgid "Show extended info on categories tabs"
5536 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5539 msgid "Show transfer rates on title"
5540 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5543 msgid "Before application name"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5547 msgid "After application name"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5551 msgid "Show overhead bandwidth"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5555 msgid "Vertical toolbar orientation"
5556 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5559 msgid "Download Queue Files"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5563 msgid "Show progress percentage"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5567 msgid "Show progress bar"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5579 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5583 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5584 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5587 msgid "External Connection Parameters"
5588 msgstr "Параметры внешних соединений"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5591 msgid "Accept external connections"
5592 msgstr "Принимать внешние соединения"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5595 msgid "IP of the listening interface:"
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5600 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5601 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5603 "Введите сюда актуальный IP в формате a.b.c.d для целевого интерфейса ВС. "
5604 "Пустое поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5611 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5612 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5615 msgid "Web server parameters"
5616 msgstr "Параметры веб-сервера"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5619 msgid "Run webserver on startup"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5623 msgid "Web template"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5627 msgid "Full rights password"
5628 msgstr "Пароль для привилегированного доступа"
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5631 msgid "Enable Low rights User"
5632 msgstr "Допустить не привилегированных пользователей"
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5635 msgid "Low rights password"
5636 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5639 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5643 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5647 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5648 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5651 msgid "Enable Gzip compression"
5652 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5655 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5656 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5659 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5660 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5664 msgstr "Заголовок :"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5668 msgstr "Комментарий :"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5671 msgid "Incoming Dir :"
5672 msgstr "Каталог загрузок:"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5679 msgid "Change priority for new assigned files :"
5680 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5684 msgstr "Не изменять"
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5687 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5688 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5691 msgid "Click this button to reset the log."
5692 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5695 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5696 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5700 msgstr "Список серверов"
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5704 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5705 "update the list of known servers."
5707 "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для "
5708 "обновления списка известных файлов."
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5711 msgid "Add server manually: Name"
5712 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5715 msgid "Enter the name of the new server here"
5716 msgstr "Введите имя нового сервера"
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5719 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5720 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5723 msgid "Enter the port of the server here."
5724 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5727 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5728 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..."
5730 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5732 msgstr "Журнал aMule"
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5736 msgstr "Сообщение сервера"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5747 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5748 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5756 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5757 "update the list of known nodes."
5759 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5760 "список известных узлов."
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5764 msgstr "Статистика узлов"
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5768 msgstr "Подключиться"
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5782 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5788 "Инициализация от \n"
5789 "известных клиентов"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5792 msgid "Disconnect Kad"
5793 msgstr "Отключить Kad"
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5796 msgid "Use Secure User Identification"
5797 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
5799 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5802 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5805 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5809 msgid "Protocol Obfuscation"
5810 msgstr "Вуалирование протокола"
5812 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5813 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5814 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5816 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5818 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5819 "connections from other clients."
5821 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5822 "соединения от других клиентов."
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5825 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5826 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5830 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5833 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5837 msgid "Accept only obfuscated connections"
5838 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5842 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5843 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5845 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5846 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5856 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5857 msgid "Who can see my shared files:"
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5861 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5862 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5865 msgid "IP-Filtering"
5866 msgstr "Фильтрование IP"
5868 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5869 msgid "Filter clients"
5870 msgstr "Фильтровать клиентов."
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5874 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5876 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5880 msgid "Filter servers"
5881 msgstr "Фильтровать сервера"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5885 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5887 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5892 msgstr "Обновить список"
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5895 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5896 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5904 msgstr "Обновить сейчас"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5907 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5908 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5911 msgid "Filtering Level:"
5912 msgstr "Уровень фильтрации:"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5915 msgid "Always filter LAN IPs"
5916 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5919 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5920 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5924 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5925 "received from. Use with caution."
5927 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5928 "пакет. Используйте осторожно."
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5931 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5932 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5936 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5938 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5941 msgid "Enable Online-Signature"
5942 msgstr "Включить Online-подпись"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5946 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5947 "create signatures and the like."
5949 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
5950 "для создания подписей."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5953 msgid "Update Frequency (Secs):"
5954 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5957 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5958 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5961 msgid "Save online signature file in: "
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5966 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5967 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5970 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5971 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5974 msgid "Filter all messages"
5975 msgstr "Фильтровать все сообщения"
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
5978 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
5979 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
5982 msgid "Filter messages from unknown clients"
5983 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
5986 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
5987 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
5990 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
5992 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
5993 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
5995 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
5996 msgid "Show received messages in the log"
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6001 msgstr "Комментарии"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6004 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6005 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6008 msgid "Automatic server connect without proxy"
6009 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6012 msgid "Enable authentication"
6013 msgstr "Включить идентификацию"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6016 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6017 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6024 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6025 msgstr "Имя пользователя для подключения"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6032 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6033 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6036 msgid "Enable Proxy"
6037 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6040 msgid "Enable/disable proxy support"
6041 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6045 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6064 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6065 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6069 msgstr "Прокси-сервер:"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6072 msgid "The proxy host name"
6073 msgstr "Имя прокси-сервера"
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6080 msgid "The proxy port"
6081 msgstr "Порт прокси сервера"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6085 msgstr "Соединиться с:"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6088 msgid "Login to remote amule"
6089 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6093 msgstr "Имя пользователя"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6096 msgid "Remember those settings"
6097 msgstr "Запомнить настройки"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6100 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6101 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6104 msgid "Message Categories:"
6105 msgstr "Категории сообщений:"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6109 msgstr "Добавить файлы"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6112 msgid "Retry selected"
6113 msgstr "Перезапустить выбранное"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6116 msgid "Remove selected"
6117 msgstr "Удалить выбранное"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6124 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6125 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6128 msgid "Networks Window"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6132 msgid "Searches Window"
6133 msgstr "Окно поиска"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6136 msgid "Files Transfers Window"
6137 msgstr "Окно передач"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6140 msgid "Shared Files Window"
6141 msgstr "Окно публикуемых файлов"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6144 msgid "Messages Window"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6148 msgid "Statistics Graph Window"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6152 msgid "Preferences Settings Window"
6153 msgstr "Окно настроек клиента"
6155 #: src/CatDialog.cpp:87
6156 msgid "New Category"
6157 msgstr "Новая категория"
6159 #: src/CatDialog.cpp:125
6160 msgid "Choose a folder for incoming files"
6161 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6163 #: src/CatDialog.cpp:140
6164 msgid "You must specify a name for the category!"
6165 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6167 #: src/CatDialog.cpp:150
6168 msgid "You must specify a path for the category!"
6169 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6171 #: src/CatDialog.cpp:158
6173 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6175 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6178 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6180 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6181 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6183 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6185 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6186 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6188 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6191 "This command cannot have an argument.\n"
6194 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6196 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6199 "This command must have an argument.\n"
6202 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6204 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6207 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6210 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6215 "Available extensions:\n"
6218 "Доступные расширения:\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6221 msgid "Available commands:\n"
6222 msgstr "Доступные команды:\n"
6224 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6228 "All commands are case insensitive.\n"
6229 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6232 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6233 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6236 msgid "Exits from the application."
6237 msgstr "Завершить работу с приложением."
6239 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6241 msgstr "Показать справку."
6244 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6245 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6247 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6248 "To get the full command list type 'help'.\n"
6250 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
6251 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6257 "Use '%s' for command list\n"
6261 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6265 msgid "Syntax error!"
6266 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6269 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6271 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6272 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6275 msgid "This command should not have any parameters."
6276 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6279 msgid "This command must have a parameter."
6280 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6282 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6283 msgid "Invalid argument."
6284 msgstr "Неверный аргумент."
6286 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6287 msgid "This is an incomplete command."
6288 msgstr "Команда введена не полность."
6290 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6292 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6293 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6295 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6297 msgid "This is %s %s %s\n"
6298 msgstr "Это %s %s %s\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6302 msgid "This is %s %s\n"
6303 msgstr "Это %s %s\n"
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6308 "Creating client...\n"
6311 "Создается клиент...\n"
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6314 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6315 msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
6317 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6321 "Ok, exiting %s...\n"
6324 "Ok, выход из %s...\n"
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6328 "Cannot connect with an empty password.\n"
6329 "You must specify a password either in config file\n"
6330 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6334 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6335 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6336 "либо используя командную строку.\n"
6338 "Завершение работы...\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6341 msgid "Show this help text."
6342 msgstr "Показать эту справку."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6345 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6346 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6349 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6350 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6352 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6353 msgid "External Connection password."
6354 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6356 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6357 msgid "Read configuration from file."
6358 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6361 msgid "Do not print any output to stdout."
6362 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6364 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6365 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6366 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6368 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6369 msgid "Sets program locale (language)."
6370 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6372 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6373 msgid "Write command line options to config file."
6374 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6376 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6377 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6378 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6381 msgid "Print program version."
6382 msgstr "Вывести версию программы."
6384 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6386 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6387 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6388 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
6389 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
6390 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6392 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6394 msgid " - Credits expired for %u client!"
6395 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6396 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
6397 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6398 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6400 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6401 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6402 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6404 #: src/amuled.cpp:579
6406 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6407 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6408 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6409 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6411 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6412 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6413 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6414 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6416 #: src/amuled.cpp:735
6421 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6423 msgstr "Разблокировать"
6425 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6426 msgid "Show Uploads"
6427 msgstr "Показать передачу"
6429 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6431 msgstr "Показать очередь"
6433 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6434 msgid "Show Clients"
6435 msgstr "Показать клиентов"
6437 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6439 msgstr "Выбрать вид"
6441 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6442 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6443 msgid "Client Software"
6444 msgstr "Клиентская программа"
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6448 msgstr "Время ожидания"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6452 msgstr "Время загрузки"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6455 msgid "Upload/Download"
6456 msgstr "Передача/Загрузка"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6459 msgid "Remote Status"
6460 msgstr "Удалённый статус"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6468 msgid "File Priority"
6469 msgstr "Приоритет файла"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6481 msgstr "Последний раз был доступен"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6484 msgid "Entered Queue"
6485 msgstr "Встал в очередь"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6488 msgid "Upload Status"
6489 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6492 msgid "Transferred Up"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6496 msgid "Download Status"
6497 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6499 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6500 msgid "Transferred Down"
6503 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6505 msgstr "Хеш пользователя"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6509 msgstr "Зашифровано"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6512 msgid "Hide shared files"
6513 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6515 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6516 msgid "Client Details"
6517 msgstr "Сведения о клиенте"
6519 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6523 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6525 msgstr "Поддерживается"
6527 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6528 msgid "Not supported"
6529 msgstr "Не поддерживается"
6531 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6535 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6541 msgid "Not complete"
6542 msgstr "Не завершён"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6549 msgid "Verified - OK"
6550 msgstr "Проверено - OK"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6553 msgid "Not Available"
6554 msgstr "Не доступно"
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6559 msgstr "%u (QR: %u)"
6561 #: src/SearchDlg.cpp:527
6562 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6563 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6565 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6566 msgid "Search warning"
6567 msgstr "Предупреждение поиска"
6569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6572 msgstr "Неограниченно"
6574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6575 msgid "aMule Tray Menu"
6576 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6579 msgid "Speed limits:"
6580 msgstr "Ограничения скорости:"
6582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6602 msgid "Download speed: %.1f"
6603 msgstr "Скорость приема: %.1f"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6607 msgid "Upload speed: %.1f"
6608 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6611 msgid "Client Information"
6612 msgstr "Информация о клиенте"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6616 msgid "Nickname: %s"
6617 msgstr "Псевдоним: %s"
6619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6620 msgid "No Nickname Selected!"
6621 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6625 msgstr "ID клиента: "
6627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6628 msgid "ServerName: "
6629 msgstr "Имя сервера: "
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6633 msgstr "IP-адрес сервера: "
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6642 msgid "TCP port: %d"
6643 msgstr "TCP порт: %d"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6646 msgid "TCP port: Not ready"
6647 msgstr "TCP поррт: Не готово"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6651 msgid "UDP port: %d"
6652 msgstr "UDP порт: %d"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6655 msgid "UDP port: Not ready"
6656 msgstr "UDP порт: Не готово"
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6659 msgid "Online Signature: Enabled"
6660 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6663 msgid "Online Signature: Disabled"
6664 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6668 msgid "Shared files: %d"
6669 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6673 msgid "Queued clients: %d"
6674 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6678 msgid "Total DL: %s"
6679 msgstr "Всего загружено: %s"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6683 msgid "Total UL: %s"
6684 msgstr "Всего передано: %s"
6686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6687 msgid "Upload limit"
6688 msgstr "Ограничение отдачи"
6690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6691 msgid "Download limit"
6692 msgstr "Ограничение приема"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6696 msgstr "Свернуть aMule"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6700 msgstr "Показать aMule"
6702 #: src/ChatSelector.cpp:127
6704 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6705 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6707 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6708 msgid "*** Connected to Client ***"
6709 msgstr "*** Соединён с клиентом ***"
6711 #: src/ChatSelector.cpp:249
6712 msgid "*** Connecting to Client ***"
6713 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6715 #: src/ChatSelector.cpp:280
6716 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6717 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6719 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6721 msgstr "Закрыть вкладку"
6723 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6724 msgid "Close all tabs"
6725 msgstr "Закрыть все вкладки"
6727 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6728 msgid "Close other tabs"
6729 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6731 #: src/amule-gui.cpp:196
6732 msgid "aMule remote control"
6735 #: src/ServerList.cpp:83
6737 msgid "Loading server.met file: %s"
6738 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6740 #: src/ServerList.cpp:88
6741 msgid "Server.met file not found!"
6742 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6744 #: src/ServerList.cpp:96
6746 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6748 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6751 #: src/ServerList.cpp:102
6752 msgid "Failed to open server.met!"
6753 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6755 #: src/ServerList.cpp:113
6757 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6758 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6760 #: src/ServerList.cpp:168
6762 msgid "%i server in server.met found"
6763 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6764 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
6765 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
6766 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6768 #: src/ServerList.cpp:170
6770 msgid "%d server added"
6771 msgid_plural "%d servers added"
6772 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
6773 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
6774 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6776 #: src/ServerList.cpp:191
6778 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6779 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6781 #: src/ServerList.cpp:207
6783 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6784 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6786 #: src/ServerList.cpp:227
6788 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6790 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6793 #: src/ServerList.cpp:246
6795 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6796 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6798 #: src/ServerList.cpp:341
6800 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6803 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6805 #: src/ServerList.cpp:628
6806 msgid "Failed to save server.met!"
6807 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6809 #: src/ServerList.cpp:781
6811 msgstr "Неверный URL"
6813 #: src/ServerList.cpp:804
6815 msgid "Finished to download the server list from %s"
6816 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
6818 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6820 msgid "Failed to download the server list from %s"
6821 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6823 #: src/ServerList.cpp:817
6825 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6826 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6828 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
6829 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
6831 #: src/ServerList.cpp:830
6833 msgid "Start downloading server list from %s"
6834 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
6836 #: src/ServerList.cpp:839
6838 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6839 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
6841 #: src/ServerList.cpp:843
6842 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6844 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6845 "обновления серверов"
6847 #: src/ServerList.cpp:936
6849 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6852 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6854 #: src/UserEvents.cpp:132
6856 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6857 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6859 #: src/amule.cpp:711
6861 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6864 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6865 "умолчанию. Извините."
6867 #: src/amule.cpp:784
6869 "You don't have any server in the server list.\n"
6870 "Do you want aMule to download a new list now?"
6871 msgstr "Ваш список серверов пуст. Скачать новый список?"
6873 #: src/amule.cpp:785
6874 msgid "Server list download"
6875 msgstr "Загрузить список серверов"
6877 #: src/amule.cpp:844
6879 msgid "web server running on pid %d"
6880 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
6882 #: src/amule.cpp:848
6884 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6885 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6886 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6888 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
6889 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
6890 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
6892 #: src/amule.cpp:938
6894 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6895 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
6897 #: src/amule.cpp:965
6899 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6900 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6902 #: src/amule.cpp:971
6905 "Port %u is not available!\n"
6907 "This means that you will be LOWID.\n"
6909 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6911 "Порт %u недоступен!\n"
6913 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6915 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6917 #: src/amule.cpp:1122
6918 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6919 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6921 #: src/amule.cpp:1130
6922 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6923 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6925 #: src/amule.cpp:1298
6927 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6930 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6931 "произведена попытка её использовать)."
6933 #: src/amule.cpp:1307
6935 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6936 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6938 #: src/amule.cpp:1309
6939 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6940 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6942 #: src/amule.cpp:1310
6943 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6945 "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6948 #: src/amule.cpp:1311
6949 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6951 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6954 #: src/amule.cpp:1315
6956 "The following options have been changed in this release for security "
6959 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
6961 #: src/amule.cpp:1316
6964 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6968 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
6971 #: src/amule.cpp:1317
6974 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6977 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
6979 #: src/amule.cpp:1318
6982 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
6983 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
6984 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
6985 "aMule to work properly."
6988 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
6989 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
6991 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
6992 "работал правильно."
6994 #: src/amule.cpp:1319
6998 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
6999 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7003 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7004 "браузер снова если нужно.\n"
7006 #: src/amule.cpp:1324
7007 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7009 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7012 #: src/amule.cpp:1325
7013 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7015 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7018 #: src/amule.cpp:1327
7019 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7020 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7022 #: src/amule.cpp:1340
7024 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7025 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7027 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7028 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7030 #: src/amule.cpp:1626
7032 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7033 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
7035 #: src/amule.cpp:1774
7036 msgid "ERROR: can't open logfile"
7037 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7039 #: src/amule.cpp:1778
7040 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7041 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7043 #: src/amule.cpp:1797
7044 msgid "Log has been reset"
7045 msgstr "Журнал был очищен"
7047 #: src/amule.cpp:1825
7049 msgid "ServerMessage: %s"
7050 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7052 #: src/amule.cpp:1863
7053 msgid "Failed to download the nodes list."
7054 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7056 #: src/amule.cpp:1876
7057 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7058 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7060 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7061 msgid "Corrupted version check file"
7062 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7064 #: src/amule.cpp:1905
7065 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7066 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7068 #: src/amule.cpp:1906
7070 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7072 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7074 #: src/amule.cpp:1907
7075 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7076 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
7078 #: src/amule.cpp:1910
7080 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7081 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7083 #: src/amule.cpp:1914
7084 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7085 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7087 #: src/amule.cpp:1921
7088 msgid "Failed to download the version check file"
7089 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7091 #: src/amule.cpp:2024
7093 msgid "Users: %s | Files: %s"
7094 msgstr "Польз. %s | Файлов %s"
7096 #: src/amule.cpp:2025
7098 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7099 msgstr "Польз. E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
7101 #: src/amule.cpp:2034
7102 msgid "No networks selected"
7103 msgstr "Нет выделенной сети"
7105 #: src/amule.cpp:2101
7107 msgid "Connected to %s %s"
7108 msgstr "Соединён с %s %s"
7110 #: src/amule.cpp:2104
7112 msgid "Connecting to %s"
7113 msgstr "Подключение к %s"
7115 #: src/amule.cpp:2106
7116 msgid "Disconnected from eD2k"
7117 msgstr "Отсоединен от eD2k"
7119 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7121 #: src/amule.cpp:2113
7122 msgid "Kad started."
7123 msgstr "Kad запущена."
7125 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7127 #: src/amule.cpp:2115
7128 msgid "Kad stopped."
7129 msgstr "Kad остановлена."
7131 #: src/amule.cpp:2122
7132 msgid "Connected to Kad (ok)"
7133 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7135 #: src/amule.cpp:2124
7136 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7137 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7139 #: src/amule.cpp:2127
7140 msgid "Disconnected from Kad"
7141 msgstr "Отключился от Kad"
7143 #: src/amule.cpp:2190
7145 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7148 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7151 #: src/amule.cpp:2193
7152 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7153 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7155 #: src/FriendList.cpp:120
7156 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7157 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7159 #: src/FriendList.cpp:146
7160 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7161 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
7163 #~ msgid "Message Filter"
7164 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7166 #~ msgid "Gui Tweaks"
7167 #~ msgstr "Внешний вид"
7169 #~ msgid "Core Tweaks"
7170 #~ msgstr "Настройки ядра"
7175 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7176 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7178 #~ msgid "Show part file number before file name"
7179 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7181 #~ msgid "Skin Support"
7184 #~ msgid "- no skins available -"
7185 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7187 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7188 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7190 #~ msgid "Filtering Options:"
7191 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7193 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7194 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7196 #~ msgid "Line Capacities"
7197 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7200 #~ "Note: These values are\n"
7201 #~ " only used for statistics."
7203 #~ "Это используется только \n"
7204 #~ "для статистики."
7206 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7207 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7209 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7210 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7213 #~ msgstr "выключить"
7215 #~ msgid "Bind Address"
7216 #~ msgstr "Локальный адрес"
7218 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7219 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7221 #~ msgid "Max Sources per File"
7222 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7224 #~ msgid "Connection limits"
7225 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7227 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7228 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7230 #~ msgid "Enable UPnP"
7231 #~ msgstr "Включить UPnP"
7233 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7234 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7236 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7237 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7239 #~ msgid "Check disk space"
7240 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7242 #~ msgid "Min disk space:"
7243 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7246 #~ msgstr "Входящие"
7248 #~ msgid "Temporary"
7249 #~ msgstr "Временные"
7252 #~ msgstr "Опубликованные"
7254 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7255 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7257 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7258 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7260 #~ msgid "Show percentage"
7261 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7263 #~ msgid "Show progressbar "
7264 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7266 #~ msgid "Enable skin support "
7267 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7272 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7273 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"
7275 # возможно перевод неверен. никогда не встречал сей надписи
7276 #~ msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
7277 #~ msgstr "Показывать быстрый обработчик eD2k ссылок"
7279 #~ msgid "Run amuleweb on startup"
7280 #~ msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule"
7282 #~ msgid "Web server port"
7283 #~ msgstr "Порт веб-сервера"
7285 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
7286 #~ msgstr "Разрешить UPnP форфардинг порта для веб-сервера"
7288 #~ msgid "Web server UPnP TCP port"
7289 #~ msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера"
7292 #~ "IP of the listening interface\n"
7293 #~ "(empty for any)"
7295 #~ "IP целевого интерфейса\n"
7296 #~ "(оставьте пустым для любого)"
7299 #~ msgstr "TCP-порт"
7301 #~ msgid "Who can see shared files:"
7302 #~ msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:"
7304 #~ msgid "Event types"
7305 #~ msgstr "Типы событий"
7307 #~ msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
7308 #~ msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение веб-клиента\n"
7311 #~ "Your Auto-update server list is empty.\n"
7312 #~ "'Auto-update server list at startup will be disabled."
7314 #~ "Список адресов авто-обновления пуст.\n"
7315 #~ "Авто-обновление списка серверов при запуске будет отключено."
7317 #~ msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7318 #~ msgstr "ОШИБКА: неправильная версия файла part.met: %s ==> %s"
7320 #~ msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7322 #~ "ПРЕДЕПРЕЖДЕНИЕ: список файла known.met поврежден: неверный заголовок."
7324 #~ msgid "Makes aMule promt before exiting."
7325 #~ msgstr "Подтверждение на закрытие aMule."
7327 #~ msgid "Bandwith limits"
7328 #~ msgstr "Ограничения скорости"
7330 #~ msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
7332 #~ "Этот UDP порт используется для дополнительных запросов ed2k а также для "
7335 #~ msgid "Show overhead bandwith"
7336 #~ msgstr "Показывать служебный трафик"
7338 #~ msgid "I.C.H. active"
7339 #~ msgstr "I.C.M. включено"
7341 #~ msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
7342 #~ msgstr "AICH доверяет всем хешам (не рекомендуется)"
7344 #~ msgid "Disk space"
7345 #~ msgstr "Дисковое пространство"
7347 #~ msgid "Create Backup for preview"
7348 #~ msgstr "Создавать копию для предпросмотра"
7350 #~ msgid "Advanced Settings"
7351 #~ msgstr "Дополнительные настройки"
7353 #~ msgid "Progressbar Style"
7354 #~ msgstr "Стиль полоски процесса"
7356 #~ msgid "Column Sorting"
7357 #~ msgstr "Сортировка колонок"
7359 #~ msgid "Misc Gui Tweaks"
7360 #~ msgstr "Прочие настройки"
7362 #~ msgid "File Options"
7363 #~ msgstr "Настройки файлов"
7365 #~ msgid "Status text"
7368 # это тултип для кнопульки в левом нижнем углу
7369 #~ msgid "Pop-up status text"
7370 #~ msgstr "Показать статус."
7373 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7376 #~ "Клиент пиринговых сетей, работающий на разных платформах и основанный на "
7380 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7381 #~ msgstr " Сайт: http://www.amule.org \n"
7383 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7384 #~ msgstr " Форум: http://forum.amule.org \n"
7387 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7390 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7393 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7394 #~ msgstr "По административным вопросам: admin@amule.org\n"
7397 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7400 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7403 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7404 #~ msgstr "Часть aMule основана на \n"
7406 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7407 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Петр Маймунков\n"
7409 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7410 #~ msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7413 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7414 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7416 #~ "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n"
7417 #~ "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
7420 #~ msgid "Misc Options"
7421 #~ msgstr "Прочие параметры"
7423 #~ msgid "Server Options"
7424 #~ msgstr "Настройки сервера"
7426 # MOTD - Message Of The Day
7427 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7428 #~ msgstr "Показывать \"сообщение дня\" с сервера при подключении..."
7430 #~ msgid "eD2k Info"
7431 #~ msgstr "eD2k информация"
7433 #~ msgid "Disable/Enable"
7434 #~ msgstr "Отключить/Включить"
7436 #~ msgid "Authentication"
7437 #~ msgstr "Идентификация"
7439 #~ msgid "General Settings"
7440 #~ msgstr "Общие настройки"
7442 #~ msgid "Max Connections"
7443 #~ msgstr "Макс. соединений"
7445 #~ msgid "GUI Tweaks"
7446 #~ msgstr "Внешний вид"
7448 #~ msgid "Remote Control"
7449 #~ msgstr "Удалённый контроль"
7451 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7452 #~ msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!"
7454 #~ msgid "User Defined"
7457 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7458 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7460 #~ msgid "Konqueror"
7461 #~ msgstr "Konqueror"
7470 #~ msgstr "Firebird"
7476 #~ msgstr "Netscape"
7482 #~ msgstr "Epiphany"
7484 #~ msgid "Select your browser here"
7485 #~ msgstr "Выберите браузер"
7487 #~ msgid "Custom Browser:"
7488 #~ msgstr "Команда вызова браузера:"
7491 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7492 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7494 #~ "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите "
7495 #~ "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше."
7497 #~ msgid "Please wait... "
7498 #~ msgstr "Пожалуйста, подождите... "
7500 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7501 #~ msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя."
7503 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7504 #~ msgstr "ВС-соединение не удалось. Получен пустой ответ."
7506 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7507 #~ msgstr "Внешнее подключение: Отказано в доступе: "
7509 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7510 #~ msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе"
7512 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7513 #~ msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто."
7515 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7516 #~ msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена"
7518 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7519 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)"
7521 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7523 #~ "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (источник) (использовать опции "
7526 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7527 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&Имя хоста)"
7529 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7531 #~ "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (Имя хоста) (использовать опции "
7534 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7535 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инфо)"
7538 #~ msgstr "Предупреждение"
7540 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7541 #~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть TCP порт."
7543 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7544 #~ msgstr "HTTP порт web-сервера"
7546 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7547 #~ msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
7549 #~ msgid "Full access password for webserver"
7550 #~ msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера"
7552 #~ msgid "Guest password for webserver"
7553 #~ msgstr "Пароль ограниченного доступа"
7555 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7556 #~ msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule"
7558 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7560 #~ "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку"
7563 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7564 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7566 #~ "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в "
7567 #~ "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла"
7569 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7570 #~ msgstr "Хеш ed2k"
7572 #~ msgid "Ed2k link"
7573 #~ msgstr "Ссылка ed2k"
7575 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7576 #~ msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки"
7578 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7579 #~ msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена"
7581 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7582 #~ msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл"
7584 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7585 #~ msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку"
7587 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7588 #~ msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке"
7591 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7593 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7595 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7596 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7598 #~ "Distributed under GPL"
7600 #~ "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n"
7602 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7604 #~ "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7605 #~ "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7609 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7610 #~ msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule"
7612 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7613 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
7615 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7616 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7618 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7619 #~ msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать таймер"
7621 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7622 #~ msgstr "ED2K: Идёт подключение"
7624 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7625 #~ msgstr "ED2K: Соединение не установлено"
7627 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7628 #~ msgstr "Предупреждение: Невозможно открыть файл темы '%s' на чтение"
7631 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7632 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7634 #~ "Список автоматического обновления серверов пуст.\n"
7635 #~ "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено."
7638 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7639 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7641 #~ "Обе сети, и ED2K и Kad выключены.\n"
7642 #~ "Вы не сможете подключиться, пока не включите хотя бы одну."
7644 #~ msgid "Edit Serverlist"
7645 #~ msgstr "Редактировать список серверов"
7647 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7648 #~ msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение"
7650 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7651 #~ msgstr "ED2K выключена в настройках."
7653 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7654 #~ msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение"
7656 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7657 #~ msgstr "Уже подключен к ED2K."
7659 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7660 #~ msgstr "Подключаюсь к ED2K..."
7662 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7663 #~ msgstr "Отключен от ED2K"
7665 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7666 #~ msgstr "ExternalConn: получен неверный opcode: %#x"
7668 #~ msgid "ED2K Status:"
7669 #~ msgstr "Статус ED2K:"
7671 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7672 #~ msgstr "Средн. скорость загрузки (за сессию): %s"
7674 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7675 #~ msgstr "Средн. скорость отдачи (за сессию): %s"
7677 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7678 #~ msgstr "Макс. скорость загрузки (за сессию): %s"
7680 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7681 #~ msgstr "Макс. скорость отдачи (за сессию): %s"
7683 #~ msgid "Average filesize: %s"
7684 #~ msgstr "Средний размер файла: %s"
7686 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7687 #~ msgstr "Неворзможно осуществить поиск через ED2K если нет соединения с ED2K"
7690 #~ msgstr "Ошибка: "
7692 #~ msgid "Warning: "
7693 #~ msgstr "Предупреждение: "
7695 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7696 #~ msgstr "Искать похожие файлы (ED2K, локальный сервер)"
7702 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7705 #~ "Предупреждение: Вы не можете добавить себя как источник для ed2k ссылки "
7709 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7710 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7711 #~ "warning on every preview"
7713 #~ "Укажите в настройках используемый вами видео-проигрыватель.\n"
7714 #~ "Без этого aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете "
7715 #~ "получать данное предупреждение при каждой попытке предварительного "
7718 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7719 #~ msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s"
7721 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7722 #~ msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s"
7724 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7725 #~ msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s"
7727 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7728 #~ msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл"
7730 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7731 #~ msgstr "Предупреждение: %s вероятно повреждён (%i)"
7733 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7734 #~ msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза"
7737 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7739 #~ "Предупреждение: Невозможно хешировать загруженную часть - неполная "
7740 #~ "контрольная сумма для '%s'"
7743 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7744 #~ "should never happen"
7746 #~ "Ошибка: Невозможно хешировать загруженную часть - контрольная сумма "
7747 #~ "неполная (%s). Так быть не должно."
7749 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7750 #~ msgstr "Недостаточно места на диске"
7752 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7753 #~ msgstr "Предупреждение: невозможно открыть файл known.met."
7755 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7757 #~ "Предупреждение: Список известных файлов поврежден - неверный заголовок."
7759 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7760 #~ msgstr "Ошибка! Попытка публикации %s"
7762 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7763 #~ msgstr "Сеть ED2K выключена в настройках. Не устанавливаю соединение."
7765 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7767 #~ "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено."
7769 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7770 #~ msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания"
7772 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7773 #~ msgstr "Не могу конвертировать magnet-ссылку в ed2k-ссылку: %s"
7775 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7776 #~ msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s"
7778 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7779 #~ msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n"
7781 #~ msgid "Shutdown aMule."
7782 #~ msgstr "Остановить aMule."
7785 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7786 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7787 #~ "running core.\n"
7789 #~ "Остановить удаленный aMule (amule/amuled).\n"
7790 #~ "Это также остановит текстовый клиент, так как он не может\n"
7791 #~ "функционировать без действующего ядра aMule.\n"
7793 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7794 #~ msgstr "Подключиться только к ED2K."
7796 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7797 #~ msgstr "Отсоединиться от ED2K."
7799 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7800 #~ msgstr "Добавляет ED2K или magnet-ссылку."
7803 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7804 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7806 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7808 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7810 #~ " server list.\n"
7812 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7814 #~ "ED2K-ссылка, которую надо добавить может быть:\n"
7815 #~ "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), и будет добавлена в очередь "
7817 #~ "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), и будет добавлена в список "
7819 #~ "*) ссылкой на список серверов, и тогда все серверы из этого списка "
7820 #~ "будутn добавлены в ваш список серверов.\n"
7822 #~ "magnet-ссылка должна содержать хеш ED2K и длину файла.\n"
7824 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7825 #~ msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s"
7827 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7828 #~ msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s"
7830 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7831 #~ msgstr "Ошибка: нет места на диске"
7833 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7834 #~ msgstr "Ошибка: partmet не найден"
7836 #~ msgid "Error: IO error!"
7837 #~ msgstr "Ошибка: ошибка ввода/вывода"
7839 #~ msgid "Error: Failed!"
7840 #~ msgstr "Ошибка: неудача!"
7842 #~ msgid "ED2K Link: "
7843 #~ msgstr "ED2k-ссылка:"
7846 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7848 #~ msgstr "Кликните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку."
7850 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7851 #~ msgstr "Находит больше результатов в ED2K. В Kad пока не поддерживается."
7856 #~ msgid "Bandwith Limits"
7857 #~ msgstr "Ограничения скорости"
7859 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7860 #~ msgstr "Это стандартный порт ED2k, и он не может быть выключен."
7862 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7864 #~ "Этот UDP-порт используется для дополнительных запросов ED2K и сети Kad."
7866 #~ msgid "Hard Limit"
7867 #~ msgstr "Жёсткое ограничение"
7869 #~ msgid "Connection Limits"
7870 #~ msgstr "Ограничение количества соединений"
7872 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7873 #~ msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске"
7875 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7876 #~ msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером"
7878 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7879 #~ msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами"
7881 #~ msgid "Disk Space"
7882 #~ msgstr "Место на диске"
7884 #~ msgid "Check Disk Space"
7885 #~ msgstr "Проверять место на диске"
7887 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7889 #~ "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места "
7892 #~ msgid "Min Disk Space:"
7893 #~ msgstr "Мин. дисковое пространство:"
7895 #~ msgid "Incoming Directory :"
7896 #~ msgstr "Входящие файлы:"
7898 #~ msgid "Temporary Directory :"
7899 #~ msgstr "Временный каталог:"
7901 #~ msgid "Shared Directories"
7902 #~ msgstr "Каталоги с публикуемыми файлами"
7904 #~ msgid "Create Backup to preview"
7905 #~ msgstr "Создать резервную копию для просмотра"
7907 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7908 #~ msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок"
7910 #~ msgid "Webserver Parameters"
7911 #~ msgstr "Параметры web-сервера"
7913 #~ msgid "Webserver port"
7914 #~ msgstr "Порт web-сервера"
7916 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7917 #~ msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
7919 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7920 #~ msgstr "UPnP -порт веб-сервера:"
7922 #~ msgid "Serverlist"
7923 #~ msgstr "Список серверов"
7925 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7926 #~ msgstr "Ручное добавление сервера: Имя"
7931 #~ msgid "Speed Limits:"
7932 #~ msgstr "Ограничения скорости:"
7934 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7935 #~ msgstr "Скорость приёма: %.1f"
7937 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7938 #~ msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
7940 #~ msgid "TCP Port: %d"
7941 #~ msgstr "TCP порт: %d"
7943 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7944 #~ msgstr "TCP порт: не готов"
7946 #~ msgid "UDP Port: %d"
7947 #~ msgstr "UDP порт: %d"
7949 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7950 #~ msgstr "UDP порт: не готов"
7952 #~ msgid "Shared Files: %d"
7953 #~ msgstr "Публикуемые файлы: %d"
7955 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7956 #~ msgstr "Клиентов в очереди: %d"
7958 #~ msgid "Upload Limit"
7959 #~ msgstr "Ограничение скорости отдачи"
7961 #~ msgid "Download Limit"
7962 #~ msgstr "Ограничение скорости приёма"
7965 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7966 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7969 #~ "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. "
7970 #~ "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически "
7971 #~ "обновлять ваш список серверов"
7973 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7975 #~ "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка "
7978 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7979 #~ msgstr "номер процесса веб сервера %d"
7982 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7983 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7984 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7986 #~ "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не "
7987 #~ "может быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, "
7988 #~ "или соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при "
7991 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7992 #~ msgstr "Отключен от ED2K"
7994 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7996 #~ "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7998 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
8000 #~ "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи."
8002 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
8003 #~ msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)"
8008 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
8009 #~ msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n"
8011 #~ msgid "Web Server: Started\n"
8012 #~ msgstr "Веб-сервер: запущен\n"
8014 #~ msgid "Not Supported"
8015 #~ msgstr "Не поддерживается"
8017 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
8018 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)"
8020 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8021 #~ msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
8023 #~ msgid "Browse wav"
8024 #~ msgstr "Выбрать wav"
8026 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
8027 #~ msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||"
8029 #~ msgid "No comment(s)"
8030 #~ msgstr "Нет комментариев"
8032 #~ msgid "Notifications"
8033 #~ msgstr "Уведомления"
8035 #~ msgid "Messages popup"
8036 #~ msgstr "Всплывающие окна"
8038 #~ msgid "Use sound"
8039 #~ msgstr "Включить звуки"
8041 #~ msgid "Pop out when :"
8042 #~ msgstr "Уведомлять при :"
8044 #~ msgid "New entry on log"
8045 #~ msgstr "Новая запись в журнал"
8047 #~ msgid "Starts a new chat session"
8048 #~ msgstr "Начат новый чат"
8050 #~ msgid "A new chat message is received"
8051 #~ msgstr "Получено новое сообщение"
8053 #~ msgid "A download is added or finished"
8054 #~ msgstr "Добавлена или завершена загрузка"
8056 #~ msgid "New aMule version detected"
8057 #~ msgstr "Обнаружена новая версия aMule"
8059 #~ msgid "Notify by Mail"
8060 #~ msgstr "Уведомление по e-mail"
8062 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
8063 #~ msgstr "Послать email, когда загрузка завершена"
8065 #~ msgid "SMTP server :"
8066 #~ msgstr "SMTP сервер :"
8068 #~ msgid "Email Address :"
8075 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
8076 #~ "You must generate it to use this language.\n"
8077 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
8080 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
8082 #~ "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n"
8083 #~ "вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n"
8084 #~ "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n"
8086 #~ "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)"
8088 #~ msgid "Never show this again"
8089 #~ msgstr "Не выводить это сообщение в будущем"
8091 #~ msgid "Enable/Disable"
8092 #~ msgstr "Включить/Выключить"
8094 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
8096 #~ "В данный момент вы не можете обновить файл server.met из удалённого ГИП."
8098 #~ msgid "Disconnect from "
8099 #~ msgstr "Отсоединение от "
8101 #~ msgid "current server"
8102 #~ msgstr "текущий сервер"
8107 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
8108 #~ msgstr "Отключитесь ото всех серверов и/или от Kad"
8114 #~ msgstr " | Kad: "
8116 #~ msgid "TCP Flags"
8117 #~ msgstr "Флаги TCP"
8119 #~ msgid "UDP Flags"
8120 #~ msgstr "Флаги UDP"
8122 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
8123 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
8125 #~ msgid "Client requests %u"
8126 #~ msgstr "Клиент запрашивает %u"
8128 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
8129 #~ msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):"
8131 #~ msgid "Client request is invalid!"
8132 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента!"
8134 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
8135 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента! %i / %i"
8137 #~ msgid "Command: %s"
8138 #~ msgstr "Команда: %s"
8140 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
8141 #~ msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s."
8143 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
8144 #~ msgstr "Предупреждение: файл known.met не существует."
8147 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
8148 #~ "directory not found."
8150 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Удаляю %s из публикуемого каталога: "
8151 #~ "Каталог не найден"
8153 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
8154 #~ msgstr "Ожидание завершения дочернего процесса прервано."
8157 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
8158 #~ "*sigh* possible crash prevented"
8160 #~ "Вы не можете подключиться к стабильной версии, используя произвольную CVS "
8163 #~ msgid "doesn't work"
8164 #~ msgstr "не работает"
8166 #~ msgid "remote gui"
8167 #~ msgstr "далённый гип"
8170 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
8171 #~ "part.met recovery solutions"
8173 #~ "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о "
8174 #~ "методах восстановления '.part' файлов."
8177 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
8178 #~ "part.met recovery solutions"
8180 #~ "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о "
8181 #~ "методах восстановления 'part.met' файлов."
8183 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8184 #~ msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s"
8187 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8189 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8190 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8191 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8193 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8194 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8196 #~ " Part of aMule is based on \n"
8197 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8198 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8199 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8201 #~ "'Многоплатформенный' p2p-клиент, основанный на eMule \n"
8203 #~ "Веб-сайт: http://www.amule.org \n"
8204 #~ "Форум: http://forum.amule.org \n"
8205 #~ "ЧаВо: http://wiki.amule.org \n"
8207 #~ "Писать на: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
8208 #~ "Все права защищены (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8210 #~ "Часть aMule основана на \n"
8211 #~ "Kademlia: маршрутизация peer-to-peer на основе XOR-метрики.\n"
8212 #~ "Все права защищены (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8213 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8215 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8216 #~ msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!"
8218 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8219 #~ msgstr "Этой команде требуется аргумент. Допустимые аргументы: хеш файла\n"
8221 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8223 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Status'."
8226 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8227 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8229 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8231 #~ "Используйте вместо неё 'Status'\n"
8233 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8235 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8239 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8240 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8242 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8244 #~ "Используйте вместо неё 'Set IPFilter'\n"
8246 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8248 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
8249 #~ "IPFilter Level'."
8252 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8253 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8255 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8257 #~ "Используйте вместо неё 'Get IPFilter Level'\n"
8259 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8261 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8262 #~ "IPFilter Level'."
8265 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8266 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8268 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8270 #~ "Используйте вместо неё 'Set IPFilter Level'\n"
8272 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8274 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get/Set "
8275 #~ "IPFilter Level'."
8278 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8279 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8281 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8283 #~ "Используйте вместо неё 'Get/Set IPFilter Level'\n"
8285 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8287 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Show "
8291 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8292 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8294 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8296 #~ "Используйте вместо неё 'Show Servers'\n"
8298 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8300 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
8304 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8305 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8307 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8309 #~ "Используйте вместо неё 'Get BwLimits'\n"
8311 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8313 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8317 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8318 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8320 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8322 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Up'\n"
8324 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8326 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8330 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8331 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8333 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8335 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Down'\n"
8337 #~ msgid "Syncronization thread started."
8338 #~ msgstr "Поток синхронизации запущен."
8340 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8341 #~ msgstr "Мастер-хеши известных файлов загружены."
8343 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8344 #~ msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов"
8346 #~ msgid "Merge attempt"
8347 #~ msgstr "Попытка совмещения"
8349 #~ msgid "Recursive merge"
8350 #~ msgstr "рекурсивное совмещение"
8352 #~ msgid "Sucessful merge!"
8353 #~ msgstr "Совмещение удалось!"
8355 #~ msgid "No merge possible"
8356 #~ msgstr "Совмещение невозможно"
8358 #~ msgid "Buddy address: "
8359 #~ msgstr "Адрес друга:"
8370 #~ msgid "Shows the process of a search."
8371 #~ msgstr "Показывает процесс поиска."
8373 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8374 #~ msgstr "Показывает процесс поиска..\n"
8376 #~ msgid "Client Identification:"
8377 #~ msgstr "Идентификация клиента:"
8379 #~ msgid "Use Secure Identification"
8380 #~ msgstr "Использовать безопасную идентификацию"
8383 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8384 #~ "for use with the credit system."
8386 #~ "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного "
8387 #~ "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов."
8389 #~ msgid "Sources Dropping"
8390 #~ msgstr "Отброс источников"
8392 #~ msgid "Source Dropping"
8393 #~ msgstr "Отброс источников"
8395 #~ msgid "Keep sources"
8396 #~ msgstr "Оставлять"
8398 #~ msgid "Drop sources"
8399 #~ msgstr "Отбрасывать"
8401 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8402 #~ msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)"
8404 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8405 #~ msgstr "Источники без нужных частей."
8407 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8408 #~ msgstr "Источники с полной очередью"
8410 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8411 #~ msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью"
8413 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8414 #~ msgstr "Обработка источников с большой очередью"
8416 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8417 #~ msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью"
8419 #~ msgid "High Queue Rating value"
8420 #~ msgstr "Значение большой очереди"
8422 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8423 #~ msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)"
8425 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8426 #~ msgstr "Таймер авто-отброса источников"
8428 #~ msgid "Timer (in secs)"
8429 #~ msgstr "Таймер (в секундах)"
8431 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8432 #~ msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)"
8434 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8435 #~ msgstr "Отбросить немедленно ненужные источники"
8437 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8438 #~ msgstr "Отбросить источники с полной очередью"
8440 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8441 #~ msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди"
8443 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8444 #~ msgstr "Отбросить бесполезные источники (NNS, FQS && HQRS)"
8446 #~ msgid "English (U.S.)"
8447 #~ msgstr "Английский (США)"
8449 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8450 #~ msgstr "Испанский (Мексика)"