Upstream tarball 9695
[amule.git] / po / ru.po
blob37137690e5e8855f52ddb8c991a59e8293eadf53
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-06-28 13:55+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 00:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1802
39 msgid "Information"
40 msgstr "Информация"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
46 #: src/amule.cpp:224
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Выходим из основного приложения..."
50 #: src/amule.cpp:243
51 #, c-format
52 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
55 #: src/amule.cpp:246
56 msgid "Killed!"
57 msgstr "Убито!"
59 #: src/amule.cpp:250
60 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
61 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
63 #: src/amule.cpp:320
64 msgid "aMule shutdown completed."
65 msgstr "выключение aMule завершено."
67 #: src/amule.cpp:324
68 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
69 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
71 #: src/amule.cpp:650
72 msgid ""
73 "\n"
74 "EC configuration"
75 msgstr ""
76 "\n"
77 "EC конфигурация"
79 #: src/amule.cpp:653
80 msgid "Password set and external connections enabled."
81 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
83 #: src/amule.cpp:664 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
84 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:665 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
85 msgid "WARNING"
86 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
88 #: src/amule.cpp:710
89 msgid ""
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "change. Sorry."
92 msgstr ""
93 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
94 "умолчанию. Извините."
96 #: src/amule.cpp:712 src/amule.cpp:1346 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
99 msgid "Info"
100 msgstr "Сведения"
102 #: src/amule.cpp:794
103 msgid ""
104 "You don't have any server in the server list.\n"
105 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 msgstr ""
107 "Ваш список серверов пуст.\n"
108 "Скачать новый список?"
110 #: src/amule.cpp:795
111 msgid "Server list download"
112 msgstr "Загрузить список серверов"
114 #: src/amule.cpp:811 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
115 #: src/DataToText.cpp:59
116 msgid "Connecting"
117 msgstr "Идёт подключение"
119 #: src/amule.cpp:832
120 #, c-format
121 msgid "Using amuleweb in '%s'."
122 msgstr "Используем amuleweb в '%s'."
124 #: src/amule.cpp:862
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
129 #: src/amule.cpp:866
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
136 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
137 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
139 #: src/amule.cpp:867 src/amule.cpp:988 src/amule.cpp:1357
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:325
141 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
142 msgid "ERROR"
143 msgstr "ОШИБКА"
145 #: src/amule.cpp:953
146 #, c-format
147 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
148 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
150 #: src/amule.cpp:980
151 #, c-format
152 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
153 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
155 #: src/amule.cpp:986
156 #, c-format
157 msgid ""
158 "Port %u is not available!\n"
159 "\n"
160 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "\n"
162 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 msgstr ""
164 "Порт %u недоступен!\n"
165 "\n"
166 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
167 "\n"
168 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
170 #: src/amule.cpp:1094 src/amule-remote-gui.cpp:508
171 msgid ""
172 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
173 "lowid."
174 msgstr ""
175 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
176 "ссылки если у вас lowid."
178 #: src/amule.cpp:1139
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
182 #: src/amule.cpp:1147
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:1315
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
192 "произведена попытка её использовать)."
194 #: src/amule.cpp:1324
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1326
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
203 #: src/amule.cpp:1327
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr ""
206 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
207 "пожара \n"
209 #: src/amule.cpp:1328
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr ""
212 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
213 "безопасным. \n"
215 #: src/amule.cpp:1332
216 msgid ""
217 "The following options have been changed in this release for security "
218 "reasons:\n"
219 msgstr ""
220 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
222 #: src/amule.cpp:1333
223 msgid ""
224 "\n"
225 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
226 "connections.\n"
227 msgstr ""
228 "\n"
229 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
230 "соединений.\n"
232 #: src/amule.cpp:1334
233 msgid ""
234 "\n"
235 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
240 #: src/amule.cpp:1335
241 msgid ""
242 "\n"
243 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
244 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
245 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
246 "aMule to work properly."
247 msgstr ""
248 "\n"
249 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
250 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
251 "\".\n"
252 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
253 "работал правильно."
255 #: src/amule.cpp:1336
256 msgid ""
257 "\n"
258 "\n"
259 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
260 "Please configure your browser options again if needed.\n"
261 msgstr ""
262 "\n"
263 "\n"
264 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
265 "браузер снова если нужно.\n"
267 #: src/amule.cpp:1341
268 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
269 msgstr ""
270 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
271 "нашем сайте \n"
273 #: src/amule.cpp:1342
274 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
275 msgstr ""
276 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
277 "freenode.net. \n"
279 #: src/amule.cpp:1344
280 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
281 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
283 #: src/amule.cpp:1357
284 msgid ""
285 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
286 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
287 msgstr ""
288 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
289 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
291 #: src/amule.cpp:1412
292 msgid "Server hostname notified"
293 msgstr "Имя сервера подтверждено"
295 #: src/amule.cpp:1642
296 #, c-format
297 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
298 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
300 #: src/amule.cpp:1769
301 msgid "ERROR: can't open logfile"
302 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
304 #: src/amule.cpp:1773
305 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
306 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
308 #: src/amule.cpp:1791
309 msgid "Log has been reset"
310 msgstr "Журнал был очищен"
312 #: src/amule.cpp:1816
313 #, c-format
314 msgid "ServerMessage: %s"
315 msgstr "Сообщение сервера: %s"
317 #: src/amule.cpp:1854
318 msgid "Failed to download the nodes list."
319 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
321 #: src/amule.cpp:1874
322 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
323 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
325 #: src/amule.cpp:1877 src/amule.cpp:1887 src/amule.cpp:1893
326 msgid "Corrupted version check file"
327 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
329 #: src/amule.cpp:1903
330 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
331 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
333 #: src/amule.cpp:1904
334 #, c-format
335 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
336 msgstr ""
337 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
339 #: src/amule.cpp:1905
340 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
341 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
343 #: src/amule.cpp:1907
344 #, c-format
345 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
346 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
348 #: src/amule.cpp:1911
349 msgid "Your copy of aMule is up to date."
350 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
352 #: src/amule.cpp:1918
353 msgid "Failed to download the version check file"
354 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
356 #: src/amule.cpp:2078 src/amule-remote-gui.cpp:605
357 #, c-format
358 msgid "Users: %s | Files: %s"
359 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
361 #: src/amule.cpp:2079 src/amule-remote-gui.cpp:606
362 #, c-format
363 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
364 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
366 #: src/amule.cpp:2088 src/amule-remote-gui.cpp:615
367 msgid "No networks selected"
368 msgstr "Нет выделенной сети"
370 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
371 msgid "with LowID"
372 msgstr "LowID"
374 #: src/amule.cpp:2153 src/TextClient.cpp:698
375 msgid "with HighID"
376 msgstr "HighID"
378 #: src/amule.cpp:2155
379 #, c-format
380 msgid "Connected to %s %s"
381 msgstr "Соединён с %s %s"
383 #: src/amule.cpp:2158
384 #, c-format
385 msgid "Connecting to %s"
386 msgstr "Подключение к %s"
388 #: src/amule.cpp:2160
389 msgid "Disconnected from eD2k"
390 msgstr "Отсоединен от eD2k"
392 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
393 # да, согласен
394 #: src/amule.cpp:2167
395 msgid "Kad started."
396 msgstr "Kad запущена."
398 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
399 # согласен
400 #: src/amule.cpp:2169
401 msgid "Kad stopped."
402 msgstr "Kad остановлена."
404 #: src/amule.cpp:2176
405 msgid "Connected to Kad (ok)"
406 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
408 #: src/amule.cpp:2178
409 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
410 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
412 #: src/amule.cpp:2181
413 msgid "Disconnected from Kad"
414 msgstr "Отключился от Kad"
416 #: src/amule.cpp:2244
417 msgid ""
418 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
419 "starting."
420 msgstr ""
421 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
422 "Отменяю запуск."
424 #: src/amule.cpp:2247
425 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
426 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
428 #: src/amuled.cpp:619
429 msgid ""
430 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
431 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
432 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
433 "the file ~/.aMule/amule.conf"
434 msgstr ""
435 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
436 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
437 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
438 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
440 #: src/amuled.cpp:622
441 msgid ""
442 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
443 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
444 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
445 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
446 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
447 msgstr ""
448 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
449 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
450 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
451 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
452 "найдете на http://wiki.amule.org"
454 #: src/amuled.cpp:683
455 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
456 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
458 #: src/amuled.cpp:701
459 msgid "amuled: forking to background - see you"
460 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
462 #: src/amuled.cpp:732
463 msgid "Cannot Create Pid File"
464 msgstr ""
466 #: src/amuled.cpp:791
467 #, c-format
468 msgid "ERROR: %s"
469 msgstr "Ошибка: %s"
471 #: src/amuleDlg.cpp:236
472 #, c-format
473 msgid "This is aMule %s based on eMule."
474 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
476 #: src/amuleDlg.cpp:238
477 #, c-format
478 msgid "Running on %s"
479 msgstr "Работает на %s"
481 #: src/amuleDlg.cpp:240
482 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
483 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
485 #: src/amuleDlg.cpp:266
486 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
487 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
489 #: src/amuleDlg.cpp:485
490 msgid "aMule remote control "
491 msgstr "Удалённое управление aMule"
493 # Used only in CVS!
494 #: src/amuleDlg.cpp:491
495 msgid "Snapshot:"
496 msgstr "Версия CVS:"
498 #: src/amuleDlg.cpp:493
499 msgid ""
500 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
501 "\n"
502 msgstr ""
503 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
504 "\n"
506 #: src/amuleDlg.cpp:494
507 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
508 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
510 #: src/amuleDlg.cpp:495
511 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
512 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
514 #: src/amuleDlg.cpp:496
515 msgid ""
516 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
517 "\n"
518 msgstr ""
519 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
520 "\n"
522 #: src/amuleDlg.cpp:497
523 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
524 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
526 #: src/amuleDlg.cpp:498
527 msgid ""
528 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
529 "\n"
530 msgstr ""
531 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
532 "\n"
534 #: src/amuleDlg.cpp:499
535 msgid "Part of aMule is based on \n"
536 msgstr "Часть aMule основана на \n"
538 #: src/amuleDlg.cpp:500
539 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
540 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
542 #: src/amuleDlg.cpp:501
543 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
544 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
546 #: src/amuleDlg.cpp:502
547 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
548 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
550 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:913
551 #: src/PartFile.cpp:921 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
552 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
553 msgid "Message"
554 msgstr "Сообщение"
556 #: src/amuleDlg.cpp:536
557 msgid "Shutting down aMule..."
558 msgstr "Выключаем aMule..."
560 #: src/amuleDlg.cpp:546
561 msgid "aMule dialog destroyed"
562 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
564 #: src/amuleDlg.cpp:700
565 msgid "eD2k: Connecting"
566 msgstr "eD2k: Соединение"
568 #: src/amuleDlg.cpp:704
569 msgid "eD2k: Disconnected"
570 msgstr "eD2k: не соединено"
572 #: src/amuleDlg.cpp:710
573 msgid "Kad: Firewalled"
574 msgstr "Kad: За брандмауэром"
576 #: src/amuleDlg.cpp:714
577 msgid "Kad: Connected"
578 msgstr "Kad: Подключена"
580 #: src/amuleDlg.cpp:719
581 msgid "Kad: Connecting"
582 msgstr "Kad: Идёт подключение"
584 #: src/amuleDlg.cpp:723
585 msgid "Kad: Off"
586 msgstr " Kad: Выключено"
588 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
590 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
591 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
592 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
593 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
594 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
595 msgid "Cancel"
596 msgstr "Отменить"
598 #: src/amuleDlg.cpp:770
599 msgid "Stop the current connection attempts"
600 msgstr "Прекратить попытки соединения"
602 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
603 msgid "Disconnect"
604 msgstr "Отключиться"
606 #: src/amuleDlg.cpp:776
607 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
608 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
610 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
611 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
612 msgid "Connect"
613 msgstr "Подключиться"
615 #: src/amuleDlg.cpp:782
616 msgid "Connect to the currently enabled networks"
617 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
619 #: src/amuleDlg.cpp:840
620 #, c-format
621 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
622 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
624 #: src/amuleDlg.cpp:842
625 #, c-format
626 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
627 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
629 #: src/amuleDlg.cpp:868
630 #, c-format
631 msgid "aMule (%s | Connected)"
632 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
634 #: src/amuleDlg.cpp:870
635 #, c-format
636 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
637 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
639 #: src/amuleDlg.cpp:901
640 msgid "Do you really want to exit aMule?"
641 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
643 #: src/amuleDlg.cpp:902
644 msgid "Exit confirmation"
645 msgstr "Подтверждение выхода"
647 #: src/amuleDlg.cpp:1162
648 msgid "Launch Command: "
649 msgstr "Команда запуска:"
651 #: src/amuleDlg.cpp:1221
652 #, c-format
653 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
654 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
656 #: src/amuleDlg.cpp:1226
657 #, c-format
658 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
659 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/amuleDlg.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1804
662 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
663 msgid "Networks"
664 msgstr "Сети"
666 #: src/amuleDlg.cpp:1329
667 msgid "Networks window"
668 msgstr "Окно сетей"
670 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3457
671 msgid "Searches"
672 msgstr "Поиск"
674 #: src/amuleDlg.cpp:1333
675 msgid "Searches window"
676 msgstr "Окно поиска"
678 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3458
679 msgid "Transfers"
680 msgstr "Передачи"
682 #: src/amuleDlg.cpp:1337
683 msgid "Files transfers window"
684 msgstr "Окно передач"
686 #: src/amuleDlg.cpp:1339
687 msgid "Shared files"
688 msgstr "Публикуемые файлы"
690 #: src/amuleDlg.cpp:1341
691 msgid "Shared files window"
692 msgstr "Окно публикуемых файлов"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
695 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
696 msgid "Messages"
697 msgstr "Сообщения"
699 #: src/amuleDlg.cpp:1345
700 msgid "Messages window"
701 msgstr "Окно сообщений"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
704 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
705 msgid "Statistics"
706 msgstr "Статистика"
708 #: src/amuleDlg.cpp:1349
709 msgid "Statistics graph window"
710 msgstr "Окно статистики"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
713 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
714 msgid "Preferences"
715 msgstr "Настройки"
717 #: src/amuleDlg.cpp:1354
718 msgid "Preferences settings window"
719 msgstr "Окно настроек"
721 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3465
722 msgid "Import"
723 msgstr "Импорт"
725 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3465
726 msgid "The partfile importer tool"
727 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
729 #: src/amuleDlg.cpp:1360 src/muuli_wdr.cpp:3466
730 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
731 msgid "About"
732 msgstr "О программе"
734 #: src/amuleDlg.cpp:1362 src/muuli_wdr.cpp:3466
735 msgid "About/Help"
736 msgstr "О программе/Помощь"
738 #: src/amuleDlg.cpp:1499
739 msgid "eD2k network"
740 msgstr "Сеть eD2k"
742 #: src/amuleDlg.cpp:1503
743 msgid "Kad network"
744 msgstr "Сеть Kad"
746 #: src/amuleDlg.cpp:1508
747 msgid "No network"
748 msgstr "Нет сети"
750 #: src/amule-gui.cpp:195
751 msgid "aMule remote control"
752 msgstr "удаленное управление aMule"
754 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
755 msgid "aMule"
756 msgstr "aMule"
758 #: src/amule-gui.cpp:283
759 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
760 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
763 msgid "Connect to remote amule"
764 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
767 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
768 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
771 msgid "Going to event loop..."
772 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
775 msgid "Connecting..."
776 msgstr "Подключаемся..."
778 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
779 msgid "Connection failed "
780 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
782 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
783 msgid "Remote GUI EC event handler"
784 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
786 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
787 msgid "Going down"
788 msgstr "Выключаемся"
790 #: src/amule-remote-gui.cpp:324 src/ExternalConnector.cpp:411
791 #, c-format
792 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
793 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
795 #: src/amule-remote-gui.cpp:327
796 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
797 msgstr ""
799 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
800 msgid "Ready"
801 msgstr "Готов"
803 #: src/amule-remote-gui.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:341
804 msgid "All"
805 msgstr "Все"
807 #: src/amule-remote-gui.cpp:911
808 #, c-format
809 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
810 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
812 #: src/amule-remote-gui.cpp:1802
813 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
814 msgstr ""
816 #: src/BaseClient.cpp:1330
817 #, c-format
818 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
819 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
821 #: src/BaseClient.cpp:1542
822 msgid "Searching buddy for lowid connection"
823 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
825 #: src/BaseClient.cpp:1739 src/BaseClient.cpp:2262 src/BaseClient.cpp:2278
826 #: src/BaseClient.cpp:2573 src/ClientDetailDialog.cpp:83
827 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
828 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
829 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
830 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52
831 #: src/DataToText.cpp:68 src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114
832 #: src/DataToText.cpp:135 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
833 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
834 #: src/ExternalConn.cpp:295 src/FileDetailDialog.cpp:130
835 #: src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:896 src/KnownFile.cpp:902
836 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2508 src/PartFile.cpp:2514
837 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
838 msgid "Unknown"
839 msgstr "Неизвестно"
841 #: src/BaseClient.cpp:1756
842 #, c-format
843 msgid " (Fake eMule version %#x)"
844 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1767
847 msgid " (Fake eMule)"
848 msgstr " (имитация eMule)"
850 #: src/BaseClient.cpp:1769
851 msgid "xMule (Fake eMule)"
852 msgstr "xMule (имитация eMule)"
854 #: src/BaseClient.cpp:1808
855 #, c-format
856 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
857 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
859 #: src/BaseClient.cpp:1978
860 #, c-format
861 msgid "NickName: %s ID: %u"
862 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
864 #: src/BaseClient.cpp:1980
865 #, c-format
866 msgid "Requested: %s\n"
867 msgstr "Запрошено: %s\n"
869 #: src/BaseClient.cpp:1982
870 #, c-format
871 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
872 msgid_plural ""
873 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
874 msgstr[0] ""
875 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
876 msgstr[1] ""
877 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
878 msgstr[2] ""
879 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
881 #: src/BaseClient.cpp:1985
882 #, c-format
883 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
884 msgid_plural ""
885 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
886 msgstr[0] ""
887 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
888 msgstr[1] ""
889 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
890 msgstr[2] ""
891 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
893 #: src/BaseClient.cpp:1988
894 msgid "Requested unknown file"
895 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
897 #: src/BaseClient.cpp:2651
898 #, c-format
899 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
900 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
902 #: src/BaseClient.cpp:2758
903 #, c-format
904 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
905 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
907 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
908 msgid "Enter Captcha"
909 msgstr "Введите код"
911 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
912 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
913 msgid "Category"
914 msgstr "Категория"
916 #: src/CatDialog.cpp:87
917 msgid "New Category"
918 msgstr "Новая категория"
920 #: src/CatDialog.cpp:125
921 msgid "Choose a folder for incoming files"
922 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
924 #: src/CatDialog.cpp:140
925 msgid "You must specify a name for the category!"
926 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
928 #: src/CatDialog.cpp:150
929 msgid "You must specify a path for the category!"
930 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
932 #: src/CatDialog.cpp:158
933 msgid ""
934 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
935 msgstr ""
936 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
937 "путь."
939 #: src/ChatSelector.cpp:127
940 #, c-format
941 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
942 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
944 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
945 msgid "*** Connected to Client ***"
946 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:249
949 msgid "*** Connecting to Client ***"
950 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
952 #: src/ChatSelector.cpp:280
953 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
954 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
956 #: src/ChatSelector.cpp:333
957 msgid ""
958 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
959 "message. ***"
960 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
962 #: src/ChatSelector.cpp:334
963 msgid ""
964 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
965 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
966 msgstr ""
967 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
968 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
971 #, c-format
972 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
973 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
974 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
975 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
976 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
979 #, c-format
980 msgid " - Credits expired for %u client!"
981 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
982 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
983 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
984 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
987 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
988 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
990 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
991 msgid "Client Details"
992 msgstr "Сведения о клиенте"
994 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
995 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
996 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
997 msgid "LowID"
998 msgstr "LowID"
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1001 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1002 msgid "HighID"
1003 msgstr "HighID"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1006 msgid "Enabled"
1007 msgstr "Разрешено"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1010 msgid "Supported"
1011 msgstr "Поддерживается"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1014 msgid "Not supported"
1015 msgstr "Не поддерживается"
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1018 msgid "Disabled"
1019 msgstr "Запрещено"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1022 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1023 msgid "Connected"
1024 msgstr "Подключен"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1027 msgid "Disconnected"
1028 msgstr "Отключен"
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1031 #, c-format
1032 msgid "%.1f kB/s"
1033 msgstr "%.1f kB/s"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1036 msgid "Failed"
1037 msgstr "Неудачно"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1040 msgid "Not complete"
1041 msgstr "Не завершён"
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1044 msgid "Bad Guy"
1045 msgstr "Нарушитель"
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1048 msgid "Verified - OK"
1049 msgstr "Проверено - OK"
1051 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1052 msgid "Not Available"
1053 msgstr "Не доступно"
1055 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1056 #, c-format
1057 msgid "%u (QR: %u)"
1058 msgstr "%u (QR: %u)"
1060 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1061 msgid "Clients"
1062 msgstr "Клиенты"
1064 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1065 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1066 msgid "Show &Details"
1067 msgstr "Показать &подробности"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1070 msgid "Remove from friends"
1071 msgstr "Удалить из списка друзей"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1074 msgid "Add to Friends"
1075 msgstr "Добавить в список друзей"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1078 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1079 msgid "View Files"
1080 msgstr "Просмотр файлов"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1083 msgid "Send message"
1084 msgstr "Отправить сообщение"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1087 msgid "Unban"
1088 msgstr "Разблокировать"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1091 msgid "Show Uploads"
1092 msgstr "Показать передачи"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1095 msgid "Show Queue"
1096 msgstr "Показать очередь"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1099 msgid "Show Clients"
1100 msgstr "Показать клиентов"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1103 msgid "Select View"
1104 msgstr "Выбрать вид"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1107 msgid "Send message to user"
1108 msgstr "Послать сообщение пользователю"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1111 msgid "Message to send:"
1112 msgstr "Сообщение:"
1114 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1116 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1117 msgid "Username"
1118 msgstr "Имя пользователя"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1121 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1122 msgid "File"
1123 msgstr "Файл"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1127 msgid "Client Software"
1128 msgstr "Клиентская программа"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1131 msgid "Speed"
1132 msgstr "Скорость"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1135 msgid "Transferred"
1136 msgstr "Передано"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1139 msgid "Waited"
1140 msgstr "Время ожидания"
1142 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1143 msgid "Upload Time"
1144 msgstr "Время загрузки"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1147 #: src/PartFile.cpp:3770 src/SearchListCtrl.cpp:93
1148 msgid "Status"
1149 msgstr "Состояние"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1152 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1153 msgid "Obtained Parts"
1154 msgstr "Полученные части"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1157 msgid "Upload/Download"
1158 msgstr "Передача/Загрузка"
1160 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1161 msgid "Remote Status"
1162 msgstr "Удалённый статус"
1164 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1179 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1180 msgid "N/A"
1181 msgstr "N/A"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1184 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1185 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1186 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1187 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1188 msgid "kB/s"
1189 msgstr "кБ/сек"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1192 msgid "Connecting via server"
1193 msgstr "Соединение через сервер"
1195 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1196 msgid "Transferring"
1197 msgstr "Передача"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1399
1200 #: src/TransferWnd.cpp:449
1201 msgid "On Queue"
1202 msgstr "В очереди"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1205 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1206 msgid "Queue Full"
1207 msgstr "Очередь заполнена"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1210 #, c-format
1211 msgid "QR: %u"
1212 msgstr "QR: %u"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1215 msgid "File Priority"
1216 msgstr "Приоритет файла"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1219 msgid "Rating"
1220 msgstr "Рейтинг"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1223 msgid "Score"
1224 msgstr "Счет"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1227 msgid "Asked"
1228 msgstr "Запрошено"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1231 msgid "Last Seen"
1232 msgstr "Последний раз был доступен"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1235 msgid "Entered Queue"
1236 msgstr "Встал в очередь"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1239 msgid "Banned"
1240 msgstr "Заблокированы"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1244 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1245 msgid "Yes"
1246 msgstr "Да"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1250 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1251 msgid "No"
1252 msgstr "Нет"
1254 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1255 msgid "Upload Status"
1256 msgstr "Статус передаваемых файлов"
1258 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1259 msgid "Transferred Up"
1260 msgstr "Передано"
1262 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1263 msgid "Download Status"
1264 msgstr "Статус принимаемых файлов"
1266 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1267 msgid "Transferred Down"
1268 msgstr "Принято"
1270 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1271 msgid "Userhash"
1272 msgstr "Хеш пользователя"
1274 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1275 msgid "Encrypted"
1276 msgstr "Зашифровано"
1278 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1279 msgid "Hide shared files"
1280 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1285 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1290 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1295 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1298 #, c-format
1299 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1300 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1302 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1303 #, c-format
1304 msgid ""
1305 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1306 msgstr ""
1307 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1308 "Принято"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1311 #, c-format
1312 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1313 msgstr ""
1314 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1315 "Отказано"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1320 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1323 #, c-format
1324 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1325 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1327 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1328 #, c-format
1329 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1330 msgstr ""
1331 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
1333 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1334 #, c-format
1335 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1336 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1338 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1339 #, c-format
1340 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1341 msgstr ""
1342 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1344 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1345 #, c-format
1346 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1347 msgstr ""
1348 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1350 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1351 msgid "File Comments"
1352 msgstr "Комментарии к файлам"
1354 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1355 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1357 msgid "File Name"
1358 msgstr "Имя файла"
1360 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1361 msgid "Comment"
1362 msgstr "Комментарий"
1364 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1365 msgid "No comments"
1366 msgstr "Нет комментариев"
1368 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1369 #, c-format
1370 msgid "%u comment"
1371 msgid_plural "%u comments"
1372 msgstr[0] "%u комментарий"
1373 msgstr[1] "%u комментария"
1374 msgstr[2] "%u комментариев"
1376 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:232
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1380 msgstr ""
1382 #: src/DataToText.cpp:35
1383 msgid "Auto [Lo]"
1384 msgstr "Авто [Низк]"
1386 #: src/DataToText.cpp:36
1387 msgid "Auto [No]"
1388 msgstr "Авто [Норм]"
1390 #: src/DataToText.cpp:37
1391 msgid "Auto [Hi]"
1392 msgstr "Авто [Выс]"
1394 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1395 msgid "Very low"
1396 msgstr "Очень низкий"
1398 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1399 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1401 msgid "Low"
1402 msgstr "Низкий"
1404 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1405 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1407 msgid "Normal"
1408 msgstr "Нормальный"
1410 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1411 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1413 msgid "High"
1414 msgstr "Высокий"
1416 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1417 msgid "Very High"
1418 msgstr "Очень высокий"
1420 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1421 msgid "Release"
1422 msgstr "Релиз"
1424 #: src/DataToText.cpp:60
1425 msgid "Asking"
1426 msgstr "Запрос"
1428 #: src/DataToText.cpp:64
1429 msgid "Receiving hashset"
1430 msgstr "Получение контрольных сумм"
1432 #: src/DataToText.cpp:65
1433 msgid "No needed parts"
1434 msgstr "Нет нужных частей"
1436 #: src/DataToText.cpp:66
1437 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1438 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1440 #: src/DataToText.cpp:67
1441 msgid "Too many connections"
1442 msgstr "Слишком много соединений"
1444 #: src/DataToText.cpp:69
1445 msgid "Connecting via Kad"
1446 msgstr "Подключение Kad"
1448 #: src/DataToText.cpp:70
1449 msgid "Too many Kad connections"
1450 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1452 #: src/DataToText.cpp:72
1453 msgid "Connection Error"
1454 msgstr "Ошибка подключения"
1456 #: src/DataToText.cpp:73
1457 msgid "Remote Queue Full"
1458 msgstr "Удаленная очередь полна"
1460 #: src/DataToText.cpp:103
1461 msgid "Old MLDonkey"
1462 msgstr "Старый MLDonkey"
1464 #: src/DataToText.cpp:106
1465 msgid "New MLDonkey"
1466 msgstr "Новый MLDonkey"
1468 #: src/DataToText.cpp:116
1469 msgid "eMule Compatible"
1470 msgstr "Совместимый с eMule"
1472 #: src/DataToText.cpp:126
1473 msgid "Local Server"
1474 msgstr "Локальный сервер"
1476 #: src/DataToText.cpp:127
1477 msgid "Remote Server"
1478 msgstr "Удаленный сервер"
1480 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1481 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1482 msgid "Kad"
1483 msgstr "Kad"
1485 #: src/DataToText.cpp:129
1486 msgid "Source Exchange"
1487 msgstr "Обмен источниками"
1489 #: src/DataToText.cpp:130
1490 msgid "Passive"
1491 msgstr "Пассивный"
1493 #: src/DataToText.cpp:131
1494 msgid "Link"
1495 msgstr "Ссылка"
1497 #: src/DataToText.cpp:132
1498 msgid "Source Seeds"
1499 msgstr "Источники"
1501 #: src/DataToText.cpp:133
1502 msgid "Search Result"
1503 msgstr "Результаты поиска"
1505 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1506 msgid "Part"
1507 msgstr "Часть"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:627
1510 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1511 msgid "Size"
1512 msgstr "Размер"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:692
1515 #: src/PartFileConvert.cpp:608 src/TransferWnd.cpp:347
1516 msgid "Completed"
1517 msgstr "Завершено"
1519 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1520 msgid "Progress"
1521 msgstr "Выполнено"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1524 #: src/PartFile.cpp:3768 src/SearchListCtrl.cpp:90
1525 msgid "Sources"
1526 msgstr "Источники"
1528 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1529 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1530 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1531 msgid "Priority"
1532 msgstr "Приоритет"
1534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1535 msgid "Time Remaining"
1536 msgstr "Осталось времени"
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1539 msgid "Last Seen Complete"
1540 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1543 msgid "Last Reception"
1544 msgstr "Последнее получение данных"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1547 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1548 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1551 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1552 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1554 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1555 #, c-format
1556 msgid ""
1557 "Feedback from: %s (%s)\n"
1558 "\n"
1559 msgstr ""
1560 "Ответ от: %s (%s)\n"
1561 "\n"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1564 #: src/Statistics.cpp:669
1565 msgid "Downloads"
1566 msgstr "Загрузки"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1569 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1570 msgid "Auto"
1571 msgstr "Авто"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1574 msgid "&Stop"
1575 msgstr "&Остановить"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1578 msgid "&Pause"
1579 msgstr "&Пауза"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1582 msgid "&Resume"
1583 msgstr "&Возобновить"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1586 msgid "C&lear completed"
1587 msgstr "Очистить &завершенные"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1590 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1591 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1594 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1595 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1598 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1599 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1602 msgid "Extended Options"
1603 msgstr "Дополнительные настройки"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1606 msgid "Preview"
1607 msgstr "Предварительный просмотр"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1610 msgid "Show file &details"
1611 msgstr "По&казать подробности"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1614 msgid "Show all comments"
1615 msgstr "Показать все комментарии"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1618 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1619 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1622 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1623 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1626 msgid "Copy feedback to clipboard"
1627 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1630 msgid "unassign"
1631 msgstr "отменить категорию"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1634 msgid "Assign to category"
1635 msgstr "Присвоить категорию"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1638 msgid "&Open the file"
1639 msgstr "&Открыть файл"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1642 msgid "Swap to this file"
1643 msgstr "Переключить на этот файл"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1646 msgid "Enter new name for this file:"
1647 msgstr "Введите новое имя файла:"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1650 msgid "File rename"
1651 msgstr "Переименовать файл"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1654 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1655 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1658 msgid "A4AF"
1659 msgstr "A4AF"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1662 #, c-format
1663 msgid "QR: %u (%i)"
1664 msgstr "QR: %u (%i)"
1666 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1667 msgid "Asked for another file"
1668 msgstr "Запрошен другой файл"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1671 #, c-format
1672 msgid "Downloads (%i)"
1673 msgstr "Загрузки (%i)"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1676 msgid ""
1677 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1678 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1679 msgstr ""
1680 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1681 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1682 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1685 msgid "File preview"
1686 msgstr "Предварительный просмотр"
1688 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1689 #, c-format
1690 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1691 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1694 #, c-format
1695 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1696 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1698 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1699 msgid "All PartFiles Saved."
1700 msgstr "Все файлы сохранены."
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1703 #, c-format
1704 msgid "Loading temp files from %s."
1705 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1708 #, c-format
1709 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1710 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1713 msgid ""
1714 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1715 "met recovery solutions."
1716 msgstr ""
1717 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1718 "как восстановить файл part.met"
1720 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1721 msgid "All PartFiles Loaded."
1722 msgstr "Все файлы загружены."
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1725 msgid "No part files found"
1726 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1728 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1729 #, c-format
1730 msgid "Found %u part file"
1731 msgid_plural "Found %u part files"
1732 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1733 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1734 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1736 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1395
1737 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1738 msgstr ""
1739 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1740 "размеров"
1742 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1398
1743 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1744 msgstr ""
1745 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1746 "размеров"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1749 #, c-format
1750 msgid "Downloading %s"
1751 msgstr "Приём %s"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1754 #, c-format
1755 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1756 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1759 #, c-format
1760 msgid "You already have the file '%s'"
1761 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1764 #, c-format
1765 msgid "You are already trying to download the file %s"
1766 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1768 #: src/DownloadQueue.cpp:1055
1769 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1770 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:1329
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1775 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:1337
1778 #, c-format
1779 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1780 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1782 #: src/DownloadQueue.cpp:1358
1783 #, c-format
1784 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1785 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1787 #: src/ExternalConn.cpp:125
1788 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1789 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1791 #: src/ExternalConn.cpp:133
1792 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1793 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
1795 #: src/ExternalConn.cpp:148
1796 msgid "External connection closed."
1797 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1799 #: src/ExternalConn.cpp:187
1800 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1801 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1803 #: src/ExternalConn.cpp:212
1804 msgid "External connections disabled in config file"
1805 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1807 #: src/ExternalConn.cpp:263
1808 msgid "New external connection accepted"
1809 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:266
1812 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1813 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:285
1816 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1817 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:294
1820 #, c-format
1821 msgid "Connecting client: %s %s"
1822 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1824 #: src/ExternalConn.cpp:296
1825 msgid "Unknown version"
1826 msgstr "Неизвестная версия"
1828 #: src/ExternalConn.cpp:306
1829 msgid ""
1830 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1831 "remote from same snapshot."
1832 msgstr ""
1833 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1834 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1836 #: src/ExternalConn.cpp:311
1837 msgid ""
1838 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1839 "*sigh* possible crash prevented"
1840 msgstr ""
1841 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1842 "Возможный сбой предотвращен"
1844 #: src/ExternalConn.cpp:321
1845 msgid "Invalid protocol version."
1846 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1848 #: src/ExternalConn.cpp:325
1849 msgid "Missing protocol version tag."
1850 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1852 #: src/ExternalConn.cpp:352
1853 msgid "Authentication failed."
1854 msgstr "Ошибка идентификации."
1856 #: src/ExternalConn.cpp:357
1857 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1858 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:362
1861 msgid "Access granted."
1862 msgstr "Доступ получен."
1864 #: src/ExternalConn.cpp:658
1865 #, c-format
1866 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1867 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:660
1870 #, c-format
1871 msgid "FileHash not found: %s"
1872 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1875 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1876 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1878 #: src/ExternalConn.cpp:753
1879 msgid "Server not added"
1880 msgstr "Сервер не добавлен"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:771
1883 #, c-format
1884 msgid "server not found: %s"
1885 msgstr "сервер не найден: %s"
1887 #: src/ExternalConn.cpp:787
1888 msgid "need to define server to be removed"
1889 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1891 #: src/ExternalConn.cpp:801
1892 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1893 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1895 #: src/ExternalConn.cpp:897
1896 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1897 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1899 # Explained by Jacobo221.
1900 #: src/ExternalConn.cpp:902
1901 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1902 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1904 #: src/ExternalConn.cpp:953
1905 msgid "Kad is disabled in preferences."
1906 msgstr "Kad выключена в настройках."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1909 msgid "No points for graph."
1910 msgstr "В графике нет точек."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1913 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1914 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1917 msgid "External Connection: shutdown requested"
1918 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1921 msgid "Already shutting down."
1922 msgstr "Уже завершаю работу."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1925 #, c-format
1926 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1927 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1929 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1930 msgid "Invalid link or already on list."
1931 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1933 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1934 msgid "File not found."
1935 msgstr "Файл не найден."
1937 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1938 msgid "Invalid file name."
1939 msgstr "Неверное имя файла."
1941 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1942 msgid "Unable to rename file."
1943 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1945 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1946 msgid "Already connected to eD2k."
1947 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1949 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1950 msgid "Connecting to eD2k..."
1951 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1954 msgid "Already connected to Kad."
1955 msgstr "Уже подключен к Kad."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1958 msgid "Connecting to Kad..."
1959 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1962 msgid "All networks are disabled."
1963 msgstr "Все сети выключены."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1966 msgid "Disconnected from eD2k."
1967 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1970 msgid "Disconnected from Kad."
1971 msgstr "Отключен от Kad."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1974 #, c-format
1975 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1976 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1978 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1979 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1980 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1983 #, c-format
1984 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1985 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1988 #, c-format
1989 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1990 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1993 msgid ""
1994 "\n"
1995 "This command cannot have an argument.\n"
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2001 msgid ""
2002 "\n"
2003 "This command must have an argument.\n"
2004 msgstr ""
2005 "\n"
2006 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2012 msgstr ""
2013 "\n"
2014 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "Available extensions:\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "Доступные расширения:\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2025 msgid "Available commands:\n"
2026 msgstr "Доступные команды:\n"
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2029 #, c-format
2030 msgid ""
2031 "\n"
2032 "All commands are case insensitive.\n"
2033 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2034 msgstr ""
2035 "\n"
2036 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
2037 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
2039 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2040 msgid "Exits from the application."
2041 msgstr "Завершить работу с приложением."
2043 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2044 msgid "Show help."
2045 msgstr "Показать справку."
2047 #. TRANSLATORS:
2048 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2049 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2050 msgid ""
2051 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2052 "To get the full command list type 'help'.\n"
2053 msgstr ""
2054 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
2055 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "\n"
2061 "Use '%s' for command list\n"
2062 "\n"
2063 msgstr ""
2064 "\n"
2065 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
2066 "\n"
2068 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2069 msgid "Syntax error!"
2070 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
2072 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2073 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2074 msgstr ""
2075 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
2076 "сообщите нам об этой ошибке\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2079 msgid "This command should not have any parameters."
2080 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
2082 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2083 msgid "This command must have a parameter."
2084 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2087 msgid "Invalid argument."
2088 msgstr "Неверный аргумент."
2090 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2091 msgid "This is an incomplete command."
2092 msgstr "Команда введена не полность."
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2095 #, c-format
2096 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2097 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2100 #, c-format
2101 msgid "This is %s %s %s\n"
2102 msgstr "Это %s %s %s\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2105 #, c-format
2106 msgid "This is %s %s\n"
2107 msgstr "Это %s %s\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2110 msgid ""
2111 "\n"
2112 "Creating client...\n"
2113 msgstr ""
2114 "\n"
2115 "Создается клиент...\n"
2117 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2118 #, c-format
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "Ok, exiting %s...\n"
2122 msgstr ""
2123 "\n"
2124 "Ok, выход из %s...\n"
2126 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2127 msgid ""
2128 "Cannot connect with an empty password.\n"
2129 "You must specify a password either in config file\n"
2130 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2131 "\n"
2132 "Exiting...\n"
2133 msgstr ""
2134 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
2135 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
2136 "либо используя командную строку.\n"
2137 "\n"
2138 "Завершение работы...\n"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2141 msgid "Show this help text."
2142 msgstr "Показать эту справку."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2145 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2146 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2149 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2150 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2153 msgid "External Connection password."
2154 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2157 msgid "Read configuration from file."
2158 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2161 msgid "Do not print any output to stdout."
2162 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2165 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2166 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2169 msgid "Sets program locale (language)."
2170 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2173 msgid "Write command line options to config file."
2174 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2177 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2178 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2181 msgid "Print program version."
2182 msgstr "Вывести версию программы."
2184 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2185 msgid "File Details"
2186 msgstr "Детали файла"
2188 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2189 #, c-format
2190 msgid "%.2f%% done"
2191 msgstr "%.2f%% готово"
2193 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2195 #, c-format
2196 msgid "%.2f kB/s"
2197 msgstr "%.2f kB/сек"
2199 #: src/FriendList.cpp:120
2200 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2201 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2203 #: src/FriendList.cpp:146
2204 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2205 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2207 #: src/FriendList.cpp:228
2208 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2209 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2212 msgid "Friends"
2213 msgstr "Друзья"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2216 msgid "Add a friend"
2217 msgstr "Добавить в друзья"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2220 msgid "Remove Friend"
2221 msgstr "Удалить из друзей"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2224 msgid "Send &Message"
2225 msgstr "Послать &сообщение"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2228 msgid "Establish Friend Slot"
2229 msgstr "Создать слот для друга"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2232 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2233 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2236 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2237 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2240 msgid ""
2241 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2242 " Only one slot was assigned."
2243 msgstr ""
2244 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2245 " Был выделен только один слот."
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2248 msgid "Multiple selection"
2249 msgstr "Множественный выбор"
2251 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2252 msgid "Downloading..."
2253 msgstr "Принимается..."
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2256 #, c-format
2257 msgid "( %s / %s )"
2258 msgstr "( %s / %s )"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2261 msgid "HTTP download cancelled"
2262 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2264 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2265 msgid "HTTP download thread started"
2266 msgstr "запущена нить загрузки HTTP"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:200
2269 msgid "Download size not received, downloading until connection is closed"
2270 msgstr ""
2272 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2273 #, c-format
2274 msgid "Download size: %i"
2275 msgstr "Размер загрузки: %i"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:236
2278 #, fuzzy, c-format
2279 msgid "Downloaded %d bytes"
2280 msgstr "Загружено"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:239
2283 #, c-format
2284 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2285 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:257
2288 msgid "HTTP download thread ended"
2289 msgstr "завершена нить загрузки HTTP"
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:337
2292 #, c-format
2293 msgid "Host: %s:%i\n"
2294 msgstr "Хост: %s:%i\n"
2296 #: src/HTTPDownload.cpp:339
2297 #, c-format
2298 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2299 msgstr "Ответ: %i (Ошибка: %i)"
2301 #: src/HTTPDownload.cpp:342
2302 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2303 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пустой ответ при создании потока"
2305 #: src/HTTPDownload.cpp:366
2306 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2307 msgstr "ОШИБКА: полученный код переадресации не содержит URL"
2309 #: src/IP2Country.cpp:92
2310 #, c-format
2311 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2312 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2314 #: src/IP2Country.cpp:120
2315 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2316 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2318 #: src/IP2Country.cpp:126
2319 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2320 msgstr "Удаление GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2322 #: src/IP2Country.cpp:132
2323 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2324 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2326 #: src/IP2Country.cpp:138
2327 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2328 msgstr "Обновление GeoIP.dat успешно."
2330 #: src/IP2Country.cpp:140
2331 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2332 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2334 #: src/IP2Country.cpp:143
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2337 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2339 #: src/IP2Country.cpp:162
2340 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2341 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
2343 #: src/IP2Country.cpp:167
2344 #, c-format
2345 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2346 msgstr "Загружено %d изображений флагов."
2348 #: src/IPFilter.cpp:109
2349 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2350 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2352 #: src/IPFilter.cpp:286
2353 #, c-format
2354 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2355 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2357 #: src/IPFilter.cpp:327
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2360 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2362 #: src/IPFilter.cpp:332
2363 #, c-format
2364 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2365 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2366 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2367 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2368 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2370 #: src/IPFilter.cpp:334
2371 #, c-format
2372 msgid "%u malformed line was discarded."
2373 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2374 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2375 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2376 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2378 #: src/KadDlg.cpp:132
2379 #, c-format
2380 msgid "Nodes (%u)"
2381 msgstr "Узлы (%u)"
2383 #: src/KadDlg.cpp:167
2384 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2385 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2387 #: src/KadDlg.cpp:173
2388 msgid "Invalid port to bootstrap"
2389 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2391 #: src/KadDlg.cpp:177
2392 msgid "Please fill all fields required"
2393 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2395 #: src/KadDlg.cpp:196
2396 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2397 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2399 #: src/KadDlg.cpp:197
2400 msgid ""
2401 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2402 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2404 #: src/KadDlg.cpp:198
2405 msgid "Continue?"
2406 msgstr "Продолжить?"
2408 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2409 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2410 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2412 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:135
2413 #, c-format
2414 msgid "Keyword for search: %s"
2415 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2417 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:143
2418 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2419 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2421 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2422 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2423 #, c-format
2424 msgid "Read %u Kad contact"
2425 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2426 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2427 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2428 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2430 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2431 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2432 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2433 msgstr ""
2434 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2435 "dat."
2437 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2438 #, c-format
2439 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2440 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2441 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2442 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2443 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2445 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2446 #, c-format
2447 msgid "Wrote %d Kad contact"
2448 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2449 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2450 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2451 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2453 #: src/KnownFile.cpp:1393 src/PartFileConvert.cpp:625
2454 msgid "File name"
2455 msgstr "Имя файла"
2457 #: src/KnownFile.cpp:1394
2458 msgid "File size"
2459 msgstr "Размер файла"
2461 # по крайней мере торренты называют его так
2462 #: src/KnownFile.cpp:1395
2463 msgid "Share ratio"
2464 msgstr "Рейтинг"
2466 #: src/KnownFile.cpp:1396
2467 msgid "Uploaded"
2468 msgstr "Загружено"
2470 #: src/KnownFile.cpp:1397
2471 msgid "Requested"
2472 msgstr "Запрошено"
2474 #: src/KnownFile.cpp:1398
2475 msgid "Accepted"
2476 msgstr "Разрешено"
2478 #: src/KnownFile.cpp:1400
2479 msgid "Complete sources"
2480 msgstr "Полных источников"
2482 #: src/KnownFileList.cpp:80
2483 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2484 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
2486 #: src/KnownFileList.cpp:87
2487 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2488 msgstr ""
2489 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2490 "заголовок."
2492 #: src/KnownFileList.cpp:113
2493 #, c-format
2494 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2495 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
2497 #: src/KnownFileList.cpp:159
2498 #, c-format
2499 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2500 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3700
2503 msgid "Hashing"
2504 msgstr "Хешируется"
2506 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3706
2507 msgid "Completing"
2508 msgstr "Завершается"
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3709
2511 msgid "Complete"
2512 msgstr "Завершён"
2514 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:696
2515 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:351
2516 msgid "Paused"
2517 msgstr "Приостановлен"
2519 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:695
2520 #: src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:350
2521 msgid "Erroneous"
2522 msgstr "Ошибочный"
2524 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:694
2525 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:349
2526 msgid "Downloading"
2527 msgstr "Загружается"
2529 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:693
2530 #: src/PartFile.cpp:3724 src/TransferWnd.cpp:348
2531 msgid "Waiting"
2532 msgstr "Ожидает"
2534 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2535 msgid "You must specify a non-empty password."
2536 msgstr "Необходимо указать пароль."
2538 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2539 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2540 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2543 msgid "Connection failure"
2544 msgstr "Подключение не удалось"
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2547 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2548 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2551 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2552 msgstr ""
2553 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2554 "закрыто."
2556 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2557 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2558 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2560 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2561 msgid "Succeeded! Connection established."
2562 msgstr "Соединение установлено."
2564 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2565 msgid "External Connection: Access denied because: "
2566 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2568 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2569 msgid "External Connection: Handshake failed."
2570 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2572 #: src/ListenSocket.cpp:66
2573 msgid "ListenSocket: Ok."
2574 msgstr "ListenSocket: Ok."
2576 #: src/ListenSocket.cpp:68
2577 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2578 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2580 #: src/Logger.cpp:341
2581 msgid "ERROR: "
2582 msgstr "ОШИБКА:"
2584 #: src/Logger.cpp:341
2585 msgid "WARNING: "
2586 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2588 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2589 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2590 msgid "Close"
2591 msgstr "Закрыть"
2593 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2594 msgid "Close tab"
2595 msgstr "Закрыть вкладку"
2597 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2598 msgid "Close all tabs"
2599 msgstr "Закрыть все вкладки"
2601 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2602 msgid "Close other tabs"
2603 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
2605 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2606 msgid "Cut"
2607 msgstr "Вырезать"
2609 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:425
2610 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2611 msgid "Copy"
2612 msgstr "Копировать"
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2615 msgid "Paste"
2616 msgstr "Вставить"
2618 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2619 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2620 msgid "Clear"
2621 msgstr "Очистить"
2623 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2624 msgid "Select All"
2625 msgstr "Выделить все"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2629 msgid "Unlimited"
2630 msgstr "Неограниченно"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2633 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2634 msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2637 msgid "aMule Tray Menu"
2638 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2641 msgid "Speed limits:"
2642 msgstr "Ограничения скорости:"
2644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2645 msgid "UL: None"
2646 msgstr "UL: Нет"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2649 #, c-format
2650 msgid "UL: %u"
2651 msgstr "UL: %u"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2654 msgid "DL: None"
2655 msgstr "DL: Нет"
2657 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2658 #, c-format
2659 msgid "DL: %u"
2660 msgstr "DL: %u"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2663 #, c-format
2664 msgid "Download speed: %.1f"
2665 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2668 #, c-format
2669 msgid "Upload speed: %.1f"
2670 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2673 msgid "Client Information"
2674 msgstr "Информация о клиенте"
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2677 #, c-format
2678 msgid "Nickname: %s"
2679 msgstr "Псевдоним: %s"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2682 msgid "No Nickname Selected!"
2683 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2686 msgid "ClientID: "
2687 msgstr "ID клиента: "
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:703
2690 #: src/TextClient.cpp:716
2691 msgid "Not connected"
2692 msgstr "Отсоединен"
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2695 msgid "ServerName: "
2696 msgstr "Имя сервера: "
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2699 msgid "ServerIP: "
2700 msgstr "IP-адрес сервера: "
2702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2703 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2704 msgid "Not Connected"
2705 msgstr "Не подключен"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2708 #, c-format
2709 msgid "IP: %s"
2710 msgstr "IP: %s"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2713 #, c-format
2714 msgid "TCP port: %d"
2715 msgstr "TCP порт: %d"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2718 msgid "TCP port: Not ready"
2719 msgstr "TCP порт: Не готово"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2722 #, c-format
2723 msgid "UDP port: %d"
2724 msgstr "UDP порт: %d"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2727 msgid "UDP port: Not ready"
2728 msgstr "UDP порт: Не готово"
2730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2731 msgid "Online Signature: Enabled"
2732 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2735 msgid "Online Signature: Disabled"
2736 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2739 #, c-format
2740 msgid "Uptime: %s"
2741 msgstr "Время работы: %s"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2744 #, c-format
2745 msgid "Shared files: %d"
2746 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2749 #, c-format
2750 msgid "Queued clients: %d"
2751 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2754 #, c-format
2755 msgid "Total DL: %s"
2756 msgstr "Всего загружено: %s"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2759 #, c-format
2760 msgid "Total UL: %s"
2761 msgstr "Всего передано: %s"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2764 msgid "Upload limit"
2765 msgstr "Ограничение отдачи"
2767 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2768 msgid "Download limit"
2769 msgstr "Ограничение приема"
2771 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2772 msgid "Hide aMule"
2773 msgstr "Свернуть aMule"
2775 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2776 msgid "Show aMule"
2777 msgstr "Показать aMule"
2779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2780 msgid "Exit"
2781 msgstr "Выйти"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2784 msgid "eD2k Link: "
2785 msgstr "eD2k ссылка:"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2788 msgid "Commit"
2789 msgstr "Добавить"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2792 msgid ""
2793 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2794 msgstr ""
2795 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2796 "загрузок."
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2799 msgid ""
2800 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2801 "in the Servers-tab."
2802 msgstr ""
2803 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2804 "окне \"Сети\"."
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2807 msgid "Loading ..."
2808 msgstr "Загружается..."
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2811 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2812 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2815 msgid "Users: 0"
2816 msgstr "Пользователей: 0"
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2819 msgid ""
2820 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2821 "users."
2822 msgstr ""
2823 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2824 "пользователей."
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2827 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2828 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2830 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2832 msgid ""
2833 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2834 "braces signify the overhead from client communication."
2835 msgstr ""
2836 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2837 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2839 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2841 msgid ""
2842 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2843 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2844 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2845 "optimal connection type)."
2846 msgstr ""
2847 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
2848 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2851 msgid "Not Connected ..."
2852 msgstr "Не подключен..."
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2855 msgid "Currently connected server."
2856 msgstr "Подключен к серверу."
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2859 msgid "Search"
2860 msgstr "Поиск"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2863 msgid "Name:"
2864 msgstr "Имя:"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2867 msgid "Type"
2868 msgstr "Тип"
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2871 msgid "Local"
2872 msgstr "Локальный"
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2875 msgid "Global"
2876 msgstr "Глобальный"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2879 msgid "FileHash"
2880 msgstr "По хешу"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2883 msgid "Extended Parameters"
2884 msgstr "Дополнительные параметры"
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2887 msgid "Filtering"
2888 msgstr "Фильтрация"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2891 msgid "File Type"
2892 msgstr "Тип файла"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:259
2895 msgid "Any"
2896 msgstr "Любой"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:224
2899 msgid "Archives"
2900 msgstr "Архив"
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:217 src/OtherFunctions.cpp:699
2903 #: src/TransferWnd.cpp:358
2904 msgid "Audio"
2905 msgstr "Аудио"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:701
2908 #: src/TransferWnd.cpp:360
2909 msgid "CD-Images"
2910 msgstr "CD-образ"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:238 src/OtherFunctions.cpp:702
2913 #: src/TransferWnd.cpp:361
2914 msgid "Pictures"
2915 msgstr "Изображение"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:252
2918 msgid "Programs"
2919 msgstr "Программа"
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:245
2922 msgid "Texts"
2923 msgstr "Текст"
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:210
2926 msgid "Videos"
2927 msgstr "Видео"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2930 msgid "Extension"
2931 msgstr "Расширение"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2934 msgid "Min Size"
2935 msgstr "Мин. размер"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2938 msgid "Bytes"
2939 msgstr "Байт"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2942 msgid "KB"
2943 msgstr "КБ"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2946 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2947 msgid "MB"
2948 msgstr "МБ"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2951 msgid "GB"
2952 msgstr "ГБ"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2955 msgid "Max Size"
2956 msgstr "Макс. размер"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2959 msgid "Availability"
2960 msgstr "Доступность"
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2963 msgid "Filter:"
2964 msgstr "Фильтр:"
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2967 msgid "Filter Results"
2968 msgstr "Фильтровать результаты"
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2971 msgid "Invert Result"
2972 msgstr "Инвертировать"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2975 msgid "Hide Known Files"
2976 msgstr "Скрывать известные файлы"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2979 msgid "Start"
2980 msgstr "Начать"
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2983 msgid "More"
2984 msgstr "Дополнительно"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2987 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2988 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2991 msgid "Stop"
2992 msgstr "Остановить"
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2995 msgid "Download"
2996 msgstr "Загрузка"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2999 msgid "Reset Fields"
3000 msgstr "Сбросить значения"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3003 msgid "Results"
3004 msgstr "Результаты"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3007 msgid "Clears completed downloads"
3008 msgstr "Очистить результаты"
3010 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3012 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3013 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3016 #: src/TransferWnd.cpp:445
3017 msgid "Uploads"
3018 msgstr "Отдача"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3021 msgid "Clients on queue :"
3022 msgstr "Клиентов в очереди:"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3025 msgid "Send"
3026 msgstr "Отправить"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3029 msgid "Sends the specified message."
3030 msgstr "Отправить данное сообщение."
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3033 msgid "Close this chat-session."
3034 msgstr "Закрыть данный чат."
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3037 msgid "General"
3038 msgstr "Общие"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3041 msgid "Full Name :"
3042 msgstr "Полное имя :"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3045 msgid "met-File :"
3046 msgstr "Файл met:"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3049 msgid "Hash :"
3050 msgstr "Хеш:"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3053 msgid "Filesize :"
3054 msgstr "Размер файла:"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3057 msgid "Partfilestatus :"
3058 msgstr "Статус:"
3060 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3061 msgid "Last seen complete :"
3062 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3065 msgid "Transfer"
3066 msgstr "Передача"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3069 msgid "Found Sources :"
3070 msgstr "Найдено источников:"
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3073 msgid "Transferring Sources :"
3074 msgstr "Передающие источники:"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3077 msgid "Filepart-Count :"
3078 msgstr "Число частей:"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3081 msgid "Available :"
3082 msgstr "Доступно:"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3085 msgid "Datarate :"
3086 msgstr "Скорость передачи:"
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3089 msgid "Download Active Time: "
3090 msgstr "Время активности закачки:"
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3093 msgid "Transferred :"
3094 msgstr "Передано:"
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3097 msgid "Completed Size :"
3098 msgstr "Завершено:"
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3101 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3102 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3105 msgid "Lost to corruption :"
3106 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3109 msgid "Gained by compression :"
3110 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3113 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3114 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3117 msgid "File Names"
3118 msgstr "Имя файла"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3121 msgid "Takeover"
3122 msgstr "Выбрать"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3125 msgid "Cleanup"
3126 msgstr "Очистить"
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3129 msgid "Apply"
3130 msgstr "Применить"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3133 msgid "Ok"
3134 msgstr "Ok"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3137 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3138 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3141 msgid ""
3142 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3143 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3144 msgstr ""
3145 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3146 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3147 "aMule."
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3150 msgid "File Quality"
3151 msgstr "Качество файла"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:279 src/OtherFunctions.cpp:285
3154 msgid "Not rated"
3155 msgstr "Без оценки"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:280
3158 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3159 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:281
3162 msgid "Poor"
3163 msgstr "Плохой"
3165 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:282
3167 msgid "Fair"
3168 msgstr "Нормальный"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:283
3171 msgid "Good"
3172 msgstr "Хороший"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:284
3175 msgid "Excellent"
3176 msgstr "Великолепный"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3179 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3180 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3183 msgid "Refresh"
3184 msgstr "Обновить"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3187 msgid "Downloading, please wait ..."
3188 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3191 msgid "Unknown size"
3192 msgstr "Неизвестный размер"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3195 msgid "Required Information"
3196 msgstr "Обязательная информация"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3199 msgid "IP Address :"
3200 msgstr "IP адрес :"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3203 msgid "Port :"
3204 msgstr "Порт :"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3207 msgid "Additional Information"
3208 msgstr "Дополнительная информация"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3211 msgid "Username :"
3212 msgstr "Имя пользователя :"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3215 msgid "Userhash :"
3216 msgstr "Хеш пользователя :"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3220 msgid "Add"
3221 msgstr "Добавить"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3224 msgid "Reload your shared files"
3225 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
3227 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3229 #: src/Statistics.cpp:727
3230 msgid "Shared Files"
3231 msgstr "Файлы"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3234 msgid "Current Session"
3235 msgstr "Текущий сеанс"
3237 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3238 msgid "Total"
3239 msgstr "Всего"
3241 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3242 msgid "Requested :"
3243 msgstr "Запрошено:"
3245 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3246 msgid "Active Uploads :"
3247 msgstr "Активных загрузок: "
3249 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3250 msgid "Download-Speed"
3251 msgstr "Скорость приёма"
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3254 msgid "Current"
3255 msgstr "Текущая"
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3258 msgid "Running average"
3259 msgstr "Средняя за все время"
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3262 msgid "Session average"
3263 msgstr "В среднем за сеанс"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3266 msgid "Upload-Speed"
3267 msgstr "Скорость отдачи"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3270 msgid "Connections"
3271 msgstr "Соединения"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3274 msgid "Active downloads"
3275 msgstr "Активные загрузки"
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3278 msgid "Active connections (1:1)"
3279 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3282 msgid "Active uploads"
3283 msgstr "Активные передачи"
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3286 msgid "Statistics Tree"
3287 msgstr "Дерево статистики"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3290 msgid "Username:"
3291 msgstr "Имя пользователя:"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3294 msgid "Userhash:"
3295 msgstr "Хеш пользователя:"
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3298 msgid "Client software:"
3299 msgstr "Клиентское ПО:"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3302 msgid "Client version:"
3303 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3306 msgid "IP address:"
3307 msgstr "IP адрес:"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3310 msgid "User ID:"
3311 msgstr "ID пользователя:"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3314 msgid "Server IP:"
3315 msgstr "IP сервера:"
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3318 msgid "Server name:"
3319 msgstr "Имя сервера:"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3322 msgid "Obfuscation:"
3323 msgstr "Вуалирование:"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3326 msgid "Kad:"
3327 msgstr "Kad:"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3330 msgid "Transfers to client"
3331 msgstr "Передача"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3334 msgid "Current request:"
3335 msgstr "Текущий запрос:"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3338 msgid "Average upload rate:"
3339 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3342 msgid "Average download rate:"
3343 msgstr "Средняя скорость приёма:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3346 msgid "Uploaded (session):"
3347 msgstr "Передано (сеанс):"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3350 msgid "Downloaded (session):"
3351 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3354 msgid "Uploaded (total):"
3355 msgstr "Передано всего:"
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3358 msgid "Downloaded (total):"
3359 msgstr "Принято всего:"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3362 msgid "Scores"
3363 msgstr "Счёт"
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3366 msgid "DL/UP modifier:"
3367 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3370 msgid "Secure ident:"
3371 msgstr "Безопасная идентификация:"
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3374 msgid "Rating (total):"
3375 msgstr "Рейтинг (всего):"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3378 msgid "Queue score:"
3379 msgstr "Счёт на передачу:"
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3382 msgid "Nick"
3383 msgstr "Псевдоним"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3386 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3387 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3390 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3391 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3394 msgid "Language: "
3395 msgstr "Язык:"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3399 msgid "The delay before showing tool-tips."
3400 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3403 msgid "This specifies the language used on controls."
3404 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3407 msgid "Check for new version at startup"
3408 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3411 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3412 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3415 msgid "Start minimized"
3416 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3419 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3420 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3423 msgid "Prompt on exit"
3424 msgstr "Подтверждение при выходе"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3427 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3428 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3431 msgid "Enable Tray Icon"
3432 msgstr "Значок в области уведомлений"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3435 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3436 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3439 msgid "Minimize to Tray Icon"
3440 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3443 msgid ""
3444 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3445 "taskbar."
3446 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3449 msgid "Tooltip delay time: "
3450 msgstr "Время задержки подсказок:"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3453 msgid "seconds"
3454 msgstr "секунд"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3457 msgid "Browser Selection"
3458 msgstr "Выбор браузера"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3461 msgid ""
3462 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3463 "default browser."
3464 msgstr ""
3465 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3466 "использовать системный браузер по умолчанию."
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3470 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3472 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3473 msgid "Browse"
3474 msgstr "Открыть"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3477 msgid "Open in new tab if possible"
3478 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3481 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3482 msgstr ""
3483 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3484 "возможно"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3487 msgid "Video Player"
3488 msgstr "Видео-проигрыватель"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3491 msgid "Create backup for preview"
3492 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3495 msgid "Bandwidth limits"
3496 msgstr "Ограничения загрузки"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3499 msgid "Upload"
3500 msgstr "Отдача"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3503 msgid "Slot Allocation"
3504 msgstr "Слот"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3507 msgid "Ports"
3508 msgstr "Порты"
3510 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3511 msgid "Standard TCP Port "
3512 msgstr "Стандартный порт TCP"
3514 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3515 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3516 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3519 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3520 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3523 msgid "4665"
3524 msgstr "4665"
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3527 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3528 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3531 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3532 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3535 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3536 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3539 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3540 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3543 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3544 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3547 msgid ""
3548 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3549 "address of the interface to which aMule should be bound."
3550 msgstr ""
3551 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3552 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3555 msgid "Max sources per downloading file:"
3556 msgstr "Максимум источников на файл:"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3559 msgid "Max simultaneous connections:"
3560 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3563 msgid "Kademlia"
3564 msgstr "Kademlia"
3566 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3567 msgid "ED2K"
3568 msgstr "ED2K"
3570 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3571 msgid "Autoconnect on startup"
3572 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3575 msgid "Reconnect on loss"
3576 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3579 msgid "Remove dead server after"
3580 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3583 msgid "retries"
3584 msgstr "попыток"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3587 msgid "Auto-update server list at startup"
3588 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3591 msgid "List"
3592 msgstr "Список"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3595 msgid "Update server list when connecting to a server"
3596 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3599 msgid "Update server list when a client connects"
3600 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3603 msgid "Use priority system"
3604 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3607 msgid "Use smart LowID check on connect"
3608 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3611 msgid "Safe connect"
3612 msgstr "Безопасное подключение"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3615 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3616 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3619 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3620 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3622 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3624 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3625 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3628 msgid "Enable"
3629 msgstr "Разрешить"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3632 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3633 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3636 msgid "Add files to download in pause mode"
3637 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3640 msgid "Add files to download with auto priority"
3641 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3644 msgid "Try to download first and last chunks first"
3645 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3648 msgid "Start next paused file when a file completes"
3649 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3652 msgid "From the same category"
3653 msgstr "Из той же категории"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3656 msgid "Preallocate disk space for new files"
3657 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3660 msgid ""
3661 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3662 "fragmentation"
3663 msgstr ""
3664 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3667 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3668 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3671 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3672 msgstr ""
3673 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3676 msgid "Enter here the min disk space desired."
3677 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3680 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3681 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3684 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3685 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3688 msgid "Add new shared files with auto priority"
3689 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3692 msgid "Destination folder for downloads"
3693 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3696 msgid "Folder for temporary download files"
3697 msgstr "Папка для временных файлов"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3700 msgid "Shared folders"
3701 msgstr "Публикуемые папки"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3704 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3705 msgstr ""
3706 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3709 msgid "Share hidden files"
3710 msgstr "Включая скрытые файлы"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3713 msgid "Graphs"
3714 msgstr "Графики"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3717 msgid "Update delay : 5 secs"
3718 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3720 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3721 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3722 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3724 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3725 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3726 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3729 msgid "Download graph scale:"
3730 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3733 msgid "Upload graph scale:"
3734 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3737 msgid "Colours: "
3738 msgstr "Цвета:"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3741 msgid "Background"
3742 msgstr "Фон"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3745 msgid "Grid"
3746 msgstr "Сетка"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3749 msgid "Download current"
3750 msgstr "Текущая загрузка"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3753 msgid "Download running average"
3754 msgstr "Средняя общая загрузка"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3757 msgid "Download session average"
3758 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3761 msgid "Upload current"
3762 msgstr "Текущая отдача"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3765 msgid "Upload running average"
3766 msgstr "Средняя общая отдача"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3769 msgid "Upload session average"
3770 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3773 msgid "Active connections"
3774 msgstr "Активные соединения"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3777 msgid "Systray Icon Speedbar"
3778 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3781 msgid "Kad-nodes current"
3782 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3785 msgid "Kad-nodes running"
3786 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3789 msgid "Kad-nodes session"
3790 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3793 msgid "Select"
3794 msgstr "Выбрать"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3797 msgid "Tree"
3798 msgstr "Дерево"
3800 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3801 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3802 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3805 msgid "!!! WARNING !!!"
3806 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3809 msgid ""
3810 "Do not change these setting unless you know\n"
3811 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3812 "make things worse for yourself.\n"
3813 "\n"
3814 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3815 "these settings."
3816 msgstr ""
3817 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
3818 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
3819 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
3820 "\n"
3821 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
3822 "этих настроек."
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3825 msgid "Max new connections / 5 secs"
3826 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3829 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3830 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3833 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3834 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3837 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3838 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3840 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3842 msgid "Skin to use: "
3843 msgstr "Скин:"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:828
3846 msgid "- default -"
3847 msgstr "- по умолчанию -"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3850 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3851 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3854 msgid "Show extended info on categories tabs"
3855 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3858 msgid "Show transfer rates on title"
3859 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3862 msgid "Before application name"
3863 msgstr "Перед именем приложения"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3866 msgid "After application name"
3867 msgstr "После имени приложения"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3870 msgid "Show overhead bandwidth"
3871 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3874 msgid "Vertical toolbar orientation"
3875 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3877 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3879 msgid "Download Queue Files"
3880 msgstr "Загружаемые файлы"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3883 msgid "Show progress percentage"
3884 msgstr "Показывать процент загрузки"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3887 msgid "Show progress bar"
3888 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3891 msgid "Flat"
3892 msgstr "Плоская"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3895 msgid "Round"
3896 msgstr "Круглая"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3899 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3900 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3903 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3904 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3907 msgid "External Connection Parameters"
3908 msgstr "Параметры внешних соединений"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3911 msgid "Accept external connections"
3912 msgstr "Принимать внешние соединения"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3915 msgid "IP of the listening interface:"
3916 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3919 msgid ""
3920 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3921 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3922 msgstr ""
3923 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3924 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3927 msgid "TCP port:"
3928 msgstr "порт TCP:"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3931 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3932 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3936 msgid "Password"
3937 msgstr "Пароль"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3940 msgid "Web server parameters"
3941 msgstr "Параметры веб-сервера"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3944 msgid "Run webserver on startup"
3945 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3948 msgid "Web template"
3949 msgstr "Веб-шаблон"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3952 msgid "Full rights password"
3953 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3956 msgid "Enable Low rights User"
3957 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3960 msgid "Low rights password"
3961 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3964 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3965 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3968 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3969 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3972 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3973 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3976 msgid "Enable Gzip compression"
3977 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3980 #: src/ServerWnd.cpp:221
3981 msgid "OK"
3982 msgstr "ОК"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3985 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3986 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3989 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3990 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3993 msgid "Title :"
3994 msgstr "Заголовок :"
3996 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3997 msgid "Comment :"
3998 msgstr "Комментарий :"
4000 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4001 msgid "Incoming Dir :"
4002 msgstr "Каталог загрузок:"
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4005 msgid "..."
4006 msgstr "..."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4009 msgid "Change priority for new assigned files :"
4010 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4013 msgid "Dont change"
4014 msgstr "Не изменять"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4017 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4018 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4023 msgid "Reset"
4024 msgstr "Сбросить"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4027 msgid "Click this button to reset the log."
4028 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4031 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4032 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4035 msgid "Server list"
4036 msgstr "Список серверов"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4039 msgid ""
4040 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4041 "update the list of known servers."
4042 msgstr ""
4043 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
4044 "списка известных серверов."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4047 msgid "Add server manually: Name"
4048 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4051 msgid "Enter the name of the new server here"
4052 msgstr "Введите имя нового сервера"
4054 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4055 msgid "IP:Port"
4056 msgstr "IP:Порт"
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4059 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4060 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4063 msgid "Enter the port of the server here."
4064 msgstr "Введите здесь порт сервера."
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4067 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4068 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4071 msgid "aMule Log"
4072 msgstr "Журнал aMule"
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4075 msgid "Server Info"
4076 msgstr "Сообщение сервера"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4079 msgid "ED2K Info"
4080 msgstr "Инфо ED2K"
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4083 msgid "Kad Info"
4084 msgstr "Инфо Kad"
4086 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4087 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4088 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
4090 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4091 msgid "Nodes (0)"
4092 msgstr "Узлы (0)"
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4095 msgid ""
4096 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4097 "update the list of known nodes."
4098 msgstr ""
4099 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
4100 "список известных узлов."
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4103 msgid "Nodes stats"
4104 msgstr "Статистика узлов"
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4107 msgid "Bootstrap"
4108 msgstr "Инициализация"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4111 msgid "New node"
4112 msgstr "Новый узел"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4115 msgid "IP:"
4116 msgstr "IP:"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4119 msgid "Port:"
4120 msgstr "Порт:"
4122 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4124 msgid ""
4125 "Bootstrap from \n"
4126 "known clients"
4127 msgstr ""
4128 "Инициализация от \n"
4129 "известных клиентов"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4132 msgid "Disconnect Kad"
4133 msgstr "Отключить Kad"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4136 msgid "Use Secure User Identification"
4137 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4139 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4141 msgid ""
4142 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4143 "is not enabled."
4144 msgstr ""
4145 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4146 "выключена."
4148 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4149 msgid "Protocol Obfuscation"
4150 msgstr "Вуалирование протокола"
4152 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4153 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4154 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4156 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4157 msgid ""
4158 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4159 "connections from other clients."
4160 msgstr ""
4161 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4162 "соединения от других клиентов."
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4165 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4166 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4169 msgid ""
4170 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4171 "clients/servers."
4172 msgstr ""
4173 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4174 "серверами."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4177 msgid "Accept only obfuscated connections"
4178 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4181 msgid ""
4182 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4183 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4184 msgstr ""
4185 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4186 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4189 msgid "Everybody"
4190 msgstr "Все"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4193 msgid "No one"
4194 msgstr "Никто"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4197 msgid "Who can see my shared files:"
4198 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4201 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4202 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4205 msgid "IP-Filtering"
4206 msgstr "Фильтрование IP"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4209 msgid "Filter clients"
4210 msgstr "Фильтровать клиентов."
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4213 msgid ""
4214 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4215 msgstr ""
4216 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4217 "dat."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4220 msgid "Filter servers"
4221 msgstr "Фильтровать сервера"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4224 msgid ""
4225 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4226 msgstr ""
4227 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4228 "dat."
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4231 msgid "Reload List"
4232 msgstr "Обновить список"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4235 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4236 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4239 msgid "URL:"
4240 msgstr "URL:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4243 msgid "Update now"
4244 msgstr "Обновить сейчас"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4247 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4248 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4251 msgid "Filtering Level:"
4252 msgstr "Уровень фильтрации:"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4255 msgid "Always filter LAN IPs"
4256 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4259 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4260 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4263 msgid ""
4264 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4265 "received from. Use with caution."
4266 msgstr ""
4267 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4268 "пакет. Используйте осторожно."
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4271 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4272 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4275 msgid ""
4276 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4277 "file."
4278 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4281 msgid "Enable Online-Signature"
4282 msgstr "Включить Online-подпись"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4285 msgid ""
4286 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4287 "create signatures and the like."
4288 msgstr ""
4289 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4290 "для создания подписей."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4293 msgid "Update Frequency (Secs):"
4294 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4297 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4298 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4301 msgid "Save online signature file in: "
4302 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4305 msgid ""
4306 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4307 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4310 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4311 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4314 msgid "Filter all messages"
4315 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4318 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4319 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4322 msgid "Filter messages from unknown clients"
4323 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4326 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4327 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4330 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4331 msgstr ""
4332 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4333 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4336 msgid "Show received messages in the log"
4337 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4340 msgid "Comments"
4341 msgstr "Комментарии"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4344 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4345 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4348 msgid "Automatic server connect without proxy"
4349 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4352 msgid "Enable authentication"
4353 msgstr "Включить идентификацию"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4356 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4357 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4360 msgid "Username: "
4361 msgstr "Имя:"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4364 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4365 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4368 msgid "Password:"
4369 msgstr "Пароль:"
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4372 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4373 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4376 msgid "Enable Proxy"
4377 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4380 msgid "Enable/disable proxy support"
4381 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4384 msgid "Proxy type:"
4385 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4387 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4388 msgid "SOCKS5"
4389 msgstr "SOCKS5"
4391 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4392 msgid "SOCKS4"
4393 msgstr "SOCKS4"
4395 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4396 msgid "HTTP"
4397 msgstr "HTTP"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4400 msgid "SOCKS4a"
4401 msgstr "SOCKS4a"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4404 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4405 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4408 msgid "Proxy host:"
4409 msgstr "Прокси-сервер:"
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4412 msgid "The proxy host name"
4413 msgstr "Имя прокси-сервера"
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4416 msgid "Proxy port:"
4417 msgstr "Порт:"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4420 msgid "The proxy port"
4421 msgstr "Порт прокси-сервера"
4423 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4424 msgid "Connect to:"
4425 msgstr "Соединиться с:"
4427 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4428 msgid "Login to remote amule"
4429 msgstr "Войти на удалённый aMule"
4431 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4432 msgid "User name"
4433 msgstr "Имя пользователя"
4435 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4436 msgid "Remember those settings"
4437 msgstr "Запомнить настройки"
4439 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4440 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4441 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4443 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4444 msgid "Message Categories:"
4445 msgstr "Категории сообщений:"
4447 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:720
4448 msgid "Waiting..."
4449 msgstr "Ожидание..."
4451 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4452 msgid "Add imports"
4453 msgstr "Добавить файлы"
4455 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4456 msgid "Retry selected"
4457 msgstr "Перезапустить выбранное"
4459 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4460 msgid "Remove selected"
4461 msgstr "Удалить выбранное"
4463 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4464 msgid "Event Types"
4465 msgstr "Типы Событий"
4467 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4468 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4469 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4471 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4472 msgid "Networks Window"
4473 msgstr "Окно сетей"
4475 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4476 msgid "Searches Window"
4477 msgstr "Окно поиска"
4479 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4480 msgid "Files Transfers Window"
4481 msgstr "Окно передач"
4483 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4484 msgid "Shared Files Window"
4485 msgstr "Окно публикуемых файлов"
4487 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4488 msgid "Messages Window"
4489 msgstr "Сообщения"
4491 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4492 msgid "Statistics Graph Window"
4493 msgstr "Статистика"
4495 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4496 msgid "Preferences Settings Window"
4497 msgstr "Окно настроек клиента"
4499 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4500 #, c-format
4501 msgid "Disabled [%s]"
4502 msgstr "Отключено [%s]"
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4505 msgid "byte"
4506 msgid_plural "bytes"
4507 msgstr[0] "Б"
4508 msgstr[1] "байт"
4509 msgstr[2] "байт"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4512 msgid "kB"
4513 msgstr "КБ"
4515 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4516 msgid "TB"
4517 msgstr "ТБ"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4520 msgid "k"
4521 msgstr "К"
4523 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4524 msgid "M"
4525 msgstr "М"
4527 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4528 msgid "G"
4529 msgstr "Г"
4531 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4532 msgid "T"
4533 msgstr "Т"
4535 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4536 msgid "byte/sec"
4537 msgid_plural "bytes/sec"
4538 msgstr[0] "Б/с"
4539 msgstr[1] "байт/сек"
4540 msgstr[2] "байт/сек"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4543 msgid "MB/s"
4544 msgstr "МБ/с"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:161
4547 msgid "secs"
4548 msgstr "с"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:168
4551 msgid "mins"
4552 msgstr "м"
4554 #: src/OtherFunctions.cpp:174 src/OtherFunctions.cpp:182
4555 msgid "hours"
4556 msgstr "ч"
4558 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4559 msgid "Days"
4560 msgstr "д"
4562 #: src/OtherFunctions.cpp:689
4563 msgid "all"
4564 msgstr "все"
4566 #: src/OtherFunctions.cpp:690
4567 msgid "all others"
4568 msgstr "все остальные"
4570 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:346
4571 msgid "Incomplete"
4572 msgstr "Незавершенные"
4574 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/PartFile.cpp:3729 src/TransferWnd.cpp:352
4575 msgid "Stopped"
4576 msgstr "Остановлен"
4578 #: src/OtherFunctions.cpp:698 src/TransferWnd.cpp:357
4579 msgid "Video"
4580 msgstr "Видео"
4582 #: src/OtherFunctions.cpp:700 src/TransferWnd.cpp:359
4583 msgid "Archive"
4584 msgstr "Архив"
4586 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:362
4587 msgid "Text"
4588 msgstr "Текст"
4590 #: src/OtherFunctions.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:353
4591 msgid "Active"
4592 msgstr "Активные"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4595 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4596 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4599 #, c-format
4600 msgid "Importing %s: %s"
4601 msgstr "Импортируется %s: %s"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4604 msgid "Reading temp folder"
4605 msgstr "Чтение из временного каталога"
4607 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4608 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4609 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4611 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4612 msgid "Creating destination file"
4613 msgstr "Создаю целевой файл"
4615 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4616 #, c-format
4617 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4618 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4621 #, c-format
4622 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4623 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4625 # не уверен что верно
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:445
4627 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4628 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:468
4631 msgid "Adding download and saving new partfile"
4632 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4634 #: src/PartFileConvert.cpp:545
4635 msgid "Fetching status..."
4636 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:609
4639 msgid "In progress"
4640 msgstr "В процессе"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4643 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4644 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4647 msgid "ERROR: Partmet not found"
4648 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4651 msgid "ERROR: IO error!"
4652 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4654 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4655 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4656 msgid "ERROR: Failed!"
4657 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4659 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4660 msgid "Queued"
4661 msgstr "В очереди"
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4664 msgid "Already downloading"
4665 msgstr "Уже скачивается"
4667 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4668 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4669 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4671 #: src/PartFileConvert.cpp:626
4672 msgid "State"
4673 msgstr "Состояние"
4675 #: src/PartFileConvert.cpp:628
4676 msgid "Filehash"
4677 msgstr "Хеш файла"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:674
4680 msgid "Import partfiles"
4681 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4683 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4684 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4685 #: src/PartFileConvert.cpp:694
4686 msgid ""
4687 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4688 "be included)"
4689 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4691 #: src/PartFileConvert.cpp:698
4692 msgid ""
4693 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4694 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4696 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4697 msgid "Remove sources?"
4698 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4700 #: src/PartFileConvert.cpp:735
4701 #, c-format
4702 msgid "%s (Disk: %s)"
4703 msgstr "%s (Диск: %s)"
4705 #: src/PartFile.cpp:286
4706 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4707 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
4709 #: src/PartFile.cpp:324
4710 #, c-format
4711 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4712 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:331
4715 #, c-format
4716 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4717 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:337
4720 #, c-format
4721 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4722 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4724 #: src/PartFile.cpp:348
4725 #, c-format
4726 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4727 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4729 #: src/PartFile.cpp:598
4730 #, c-format
4731 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4732 msgstr ""
4733 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4735 #: src/PartFile.cpp:601
4736 msgid "Trying to recover file info..."
4737 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4739 #: src/PartFile.cpp:616
4740 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4741 msgstr ""
4742 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4743 "'RecoveredFile.dat'"
4745 #: src/PartFile.cpp:621
4746 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4747 msgstr ""
4748 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4749 "использовать..."
4751 #: src/PartFile.cpp:623
4752 msgid "Unable to recover file info :("
4753 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4755 #: src/PartFile.cpp:658
4756 #, c-format
4757 msgid "Failed to open %s (%s)"
4758 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4760 #: src/PartFile.cpp:708
4761 #, c-format
4762 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4763 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4765 #: src/PartFile.cpp:890
4766 #, c-format
4767 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4768 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4770 #: src/PartFile.cpp:897
4771 msgid "IO failure while saving partfile: "
4772 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4774 #: src/PartFile.cpp:910
4775 #, c-format
4776 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4777 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4779 #: src/PartFile.cpp:918
4780 #, c-format
4781 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4782 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4784 #: src/PartFile.cpp:989
4785 #, c-format
4786 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4787 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4789 #: src/PartFile.cpp:1015
4790 #, c-format
4791 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4792 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4793 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4794 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4795 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4797 #: src/PartFile.cpp:1044
4798 #, c-format
4799 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4800 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4802 #: src/PartFile.cpp:1053
4803 #, c-format
4804 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4805 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4807 #: src/PartFile.cpp:1109
4808 #, c-format
4809 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4810 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4812 #: src/PartFile.cpp:1127 src/PartFile.cpp:1157
4813 #, c-format
4814 msgid ""
4815 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4816 "%s|"
4817 msgid_plural ""
4818 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4819 "|%s|"
4820 msgstr[0] ""
4821 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4822 "FileHash |%s|"
4823 msgstr[1] ""
4824 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4825 "FileHash |%s|"
4826 msgstr[2] ""
4827 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4828 "FileHash |%s|"
4830 #: src/PartFile.cpp:1172
4831 #, c-format
4832 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4833 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
4835 #: src/PartFile.cpp:1205
4836 #, c-format
4837 msgid "Finished rehashing %s"
4838 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4840 #: src/PartFile.cpp:2130
4841 #, c-format
4842 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4843 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4845 #: src/PartFile.cpp:2160
4846 #, c-format
4847 msgid "Finished downloading: %s"
4848 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4850 #: src/PartFile.cpp:2217
4851 #, c-format
4852 msgid "Deleting file: %s"
4853 msgstr "Удаление файла: %s"
4855 #: src/PartFile.cpp:2275
4856 #, c-format
4857 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4858 msgstr ""
4859 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4860 "для '%s'"
4862 #: src/PartFile.cpp:2280
4863 #, c-format
4864 msgid ""
4865 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4866 "never happen"
4867 msgstr ""
4868 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4869 "Это никогда не должно происходить"
4871 #: src/PartFile.cpp:2962
4872 #, c-format
4873 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4874 msgstr ""
4875 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4876 "%s"
4878 #: src/PartFile.cpp:3032
4879 #, c-format
4880 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4881 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4883 #: src/PartFile.cpp:3084
4884 #, c-format
4885 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4886 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4888 #: src/PartFile.cpp:3702
4889 msgid "Allocating"
4890 msgstr "Выделяется место"
4892 #: src/PartFile.cpp:3718
4893 msgid "Insufficient disk space"
4894 msgstr "Недостаточно места на диске"
4896 #: src/PartFile.cpp:3767
4897 msgid "Downloaded"
4898 msgstr "Загружено"
4900 #: src/PartFile.cpp:3982
4901 #, c-format
4902 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4903 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4905 #: src/Preferences.cpp:658
4906 msgid "System default"
4907 msgstr "Системный"
4909 #: src/Preferences.cpp:659
4910 msgid "Albanian"
4911 msgstr "Албанский"
4913 #: src/Preferences.cpp:660
4914 msgid "Arabic"
4915 msgstr "Арабский"
4917 #: src/Preferences.cpp:661
4918 msgid "Asturian"
4919 msgstr "Астурианский"
4921 #: src/Preferences.cpp:662
4922 msgid "Basque"
4923 msgstr "Баскский"
4925 #: src/Preferences.cpp:663
4926 msgid "Bulgarian"
4927 msgstr "Болгарский"
4929 #: src/Preferences.cpp:664
4930 msgid "Catalan"
4931 msgstr "Каталонский"
4933 #: src/Preferences.cpp:665
4934 msgid "Chinese (Simplified)"
4935 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4937 #: src/Preferences.cpp:666
4938 msgid "Chinese (Traditional)"
4939 msgstr "Китайский (традиционный)"
4941 #: src/Preferences.cpp:667
4942 msgid "Croatian"
4943 msgstr "Хорватский"
4945 #: src/Preferences.cpp:668
4946 msgid "Czech"
4947 msgstr "Чешский"
4949 #: src/Preferences.cpp:669
4950 msgid "Danish"
4951 msgstr "Датский"
4953 #: src/Preferences.cpp:670
4954 msgid "Dutch"
4955 msgstr "Голландский"
4957 #: src/Preferences.cpp:671
4958 msgid "English (U.K.)"
4959 msgstr "Английский (Великобритания)"
4961 #: src/Preferences.cpp:672
4962 msgid "Estonian"
4963 msgstr "Эстонский"
4965 #: src/Preferences.cpp:673
4966 msgid "Finnish"
4967 msgstr "Финский"
4969 #: src/Preferences.cpp:674
4970 msgid "French"
4971 msgstr "Французский"
4973 #: src/Preferences.cpp:675
4974 msgid "Galician"
4975 msgstr "Гальский"
4977 #: src/Preferences.cpp:676
4978 msgid "German"
4979 msgstr "Немецкий"
4981 #: src/Preferences.cpp:677
4982 msgid "Greek"
4983 msgstr "Греческий"
4985 #: src/Preferences.cpp:678
4986 msgid "Hebrew"
4987 msgstr "Израильский"
4989 #: src/Preferences.cpp:679
4990 msgid "Hungarian"
4991 msgstr "Венгерский"
4993 #: src/Preferences.cpp:680
4994 msgid "Italian"
4995 msgstr "Итальянский"
4997 #: src/Preferences.cpp:681
4998 msgid "Italian (Swiss)"
4999 msgstr "Итальянский (Швеция)"
5001 #: src/Preferences.cpp:682
5002 msgid "Japanese"
5003 msgstr "Японский"
5005 #: src/Preferences.cpp:683
5006 msgid "Korean"
5007 msgstr "Корейский"
5009 #: src/Preferences.cpp:684
5010 msgid "Lithuanian"
5011 msgstr "Литовский"
5013 #: src/Preferences.cpp:685
5014 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5015 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
5017 #: src/Preferences.cpp:686
5018 msgid "Polish"
5019 msgstr "Польский"
5021 #: src/Preferences.cpp:687
5022 msgid "Portuguese"
5023 msgstr "Португальский"
5025 #: src/Preferences.cpp:688
5026 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5027 msgstr "Португальский (Бразилия)"
5029 #: src/Preferences.cpp:689
5030 msgid "Russian"
5031 msgstr "Русский"
5033 #: src/Preferences.cpp:690
5034 msgid "Slovenian"
5035 msgstr "Словакский"
5037 #: src/Preferences.cpp:691
5038 msgid "Spanish"
5039 msgstr "Испанский"
5041 #: src/Preferences.cpp:692
5042 msgid "Swedish"
5043 msgstr "Шведский"
5045 #: src/Preferences.cpp:693
5046 msgid "Turkish"
5047 msgstr "Турецкий"
5049 #: src/Preferences.cpp:694
5050 msgid "Ukrainian"
5051 msgstr "Украинский"
5053 #: src/Preferences.cpp:881
5054 msgid "no options available"
5055 msgstr "нет доступных опций"
5057 #: src/Preferences.cpp:1544
5058 msgid "Invalid category found, skipping"
5059 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
5061 #: src/Preferences.cpp:1708
5062 msgid ""
5063 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5064 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
5066 #: src/Preferences.cpp:1709
5067 #, c-format
5068 msgid "Default port will be used (%d)"
5069 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
5071 #: src/Preferences.cpp:1732
5072 #, c-format
5073 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5074 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5077 msgid "Connection"
5078 msgstr "Соединение"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5081 msgid "Directories"
5082 msgstr "Каталоги"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5085 msgid "Servers"
5086 msgstr "Сервера"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5089 msgid "Files"
5090 msgstr "Файлы"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5093 msgid "Security"
5094 msgstr "Безопасность"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5097 msgid "Interface"
5098 msgstr "Интерфейс"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5101 msgid "Proxy"
5102 msgstr "Прокси"
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5105 msgid "Filters"
5106 msgstr "Фильтры"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5109 msgid "Remote Controls"
5110 msgstr "Удалённый контроль"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5113 msgid "Online Signature"
5114 msgstr "Online-подпись"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5117 msgid "Advanced"
5118 msgstr "Дополнительно"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5121 msgid "Events"
5122 msgstr "События"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5125 msgid "Debugging"
5126 msgstr "Отладчик"
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5129 #, c-format
5130 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5131 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5134 #, c-format
5135 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5136 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5139 #, c-format
5140 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5141 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5144 msgid ""
5145 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5146 "\n"
5147 msgstr ""
5148 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5149 "\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5152 msgid "- TCP port changed.\n"
5153 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5156 msgid "- UDP port changed.\n"
5157 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5160 msgid ""
5161 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5162 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5163 msgstr ""
5164 "Список авто обновления пуст.\n"
5165 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5168 msgid ""
5169 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5170 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5171 msgstr ""
5172 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5173 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5176 msgid "- Language changed.\n"
5177 msgstr "- Изменен язык.\n"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5180 msgid "- Temp folder changed.\n"
5181 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5184 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5185 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5188 msgid ""
5189 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5190 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5191 msgstr ""
5192 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5193 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5196 msgid ""
5197 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5198 "Enable UDP port or disable Kad."
5199 msgstr ""
5200 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5201 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5204 msgid ""
5205 "\n"
5206 "You MUST restart aMule now.\n"
5207 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5208 msgstr ""
5209 "\n"
5210 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5211 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
5214 msgid ""
5215 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5216 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5217 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5218 msgstr ""
5219 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5220 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5221 "'server.met'.\n"
5222 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:872
5225 msgid "Temporary files"
5226 msgstr "Временные файлы"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
5229 msgid "Incoming files"
5230 msgstr "Входящие файлы"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
5233 msgid "Online Signatures"
5234 msgstr "Online-подписи"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:895
5237 #, c-format
5238 msgid "Choose a folder for %s"
5239 msgstr "Выберите каталог для %s"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:915
5242 msgid "Browse for videoplayer"
5243 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:919
5246 msgid "Select browser"
5247 msgstr "Выберите броузер"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:925
5250 #, c-format
5251 msgid "Executable%s"
5252 msgstr "Команда запуска%s"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5255 msgid "Edit server list"
5256 msgstr "Редактировать список серверов"
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
5259 msgid ""
5260 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5261 "Only one url on each line."
5262 msgstr ""
5263 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5264 "Только один URL в одной строчке."
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5267 #, c-format
5268 msgid "Update delay: %d second"
5269 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5270 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5271 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5272 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1013
5275 #, c-format
5276 msgid "Time for average graph: %d minute"
5277 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5278 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5279 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5280 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5283 #, c-format
5284 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5285 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
5288 #, c-format
5289 msgid "Update delay : %d second"
5290 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5291 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5292 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
5293 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1031
5296 #, c-format
5297 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5298 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5299 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5300 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5301 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5303 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1037
5304 #, c-format
5305 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5306 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5307 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5308 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5309 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5311 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1044
5312 #, c-format
5313 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5314 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5315 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5316 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5317 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
5320 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5321 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1091
5324 msgid "disabled"
5325 msgstr "выключена"
5327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5328 #, c-format
5329 msgid "Execute command on `%s' event"
5330 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1112
5333 msgid "Enable command execution on core"
5334 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5336 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5337 msgid "Core command:"
5338 msgstr "Команда ядра:"
5340 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5341 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1129
5342 msgid "Enable command execution on GUI"
5343 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5345 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5346 msgid "GUI command:"
5347 msgstr "Команда GUI:"
5349 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1146
5350 msgid "The following variables will be replaced:"
5351 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5353 #: src/SearchDlg.cpp:527
5354 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5355 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5357 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5358 msgid "Search warning"
5359 msgstr "Предупреждение поиска"
5361 # It's about default category to download to.
5362 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5363 msgid "Main"
5364 msgstr "Общая"
5366 # unification
5367 #: src/SearchList.cpp:292
5368 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5369 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5371 #: src/SearchList.cpp:294
5372 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5373 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
5375 #: src/SearchList.cpp:341
5376 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5377 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5379 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5380 msgid "FileID"
5381 msgstr "FileID"
5383 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5384 msgid "Download in category"
5385 msgstr "Загрузить в категории"
5387 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5388 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5389 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5391 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5392 msgid "Mark as known file"
5393 msgstr "Отметить как известный"
5395 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5396 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5397 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5399 #: src/ServerConnect.cpp:69
5400 msgid ""
5401 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5402 "without obfuscation."
5403 msgstr ""
5404 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
5405 "раз, но без вуалирования."
5407 #: src/ServerConnect.cpp:74
5408 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5409 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5411 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5412 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5413 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5416 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5417 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:187
5420 #, c-format
5421 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5422 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:263
5425 #, c-format
5426 msgid "Connection established on: %s"
5427 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5429 #: src/ServerConnect.cpp:335
5430 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5431 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5433 #: src/ServerConnect.cpp:339
5434 #, c-format
5435 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5436 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5438 #: src/ServerConnect.cpp:349
5439 #, c-format
5440 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5441 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5443 #: src/ServerConnect.cpp:362
5444 #, c-format
5445 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5446 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5448 #: src/ServerConnect.cpp:381
5449 #, c-format
5450 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5451 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5452 msgstr[0] ""
5453 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5454 msgstr[1] ""
5455 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5456 msgstr[2] ""
5457 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5459 #: src/ServerConnect.cpp:401
5460 msgid "Connection lost"
5461 msgstr "Соединение утрачено"
5463 #: src/ServerConnect.cpp:408
5464 #, c-format
5465 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5466 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5468 #: src/ServerConnect.cpp:450
5469 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5470 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5472 #: src/ServerConnect.cpp:460
5473 #, c-format
5474 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5475 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5477 #: src/ServerConnect.cpp:633
5478 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5479 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5481 #: src/ServerList.cpp:84
5482 #, c-format
5483 msgid "Loading server.met file: %s"
5484 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5486 #: src/ServerList.cpp:89
5487 msgid "Server.met file not found!"
5488 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5490 #: src/ServerList.cpp:97
5491 #, c-format
5492 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5493 msgstr ""
5494 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5495 "формат."
5497 #: src/ServerList.cpp:103
5498 msgid "Failed to open server.met!"
5499 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5501 #: src/ServerList.cpp:114
5502 #, c-format
5503 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5504 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5506 #: src/ServerList.cpp:169
5507 #, c-format
5508 msgid "%i server in server.met found"
5509 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5510 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5511 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5512 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5514 #: src/ServerList.cpp:171
5515 #, c-format
5516 msgid "%d server added"
5517 msgid_plural "%d servers added"
5518 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5519 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5520 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5522 #: src/ServerList.cpp:192
5523 #, c-format
5524 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5525 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5527 #: src/ServerList.cpp:208
5528 #, c-format
5529 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5530 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5532 #: src/ServerList.cpp:228
5533 #, c-format
5534 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5535 msgstr ""
5536 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5537 "списке."
5539 #: src/ServerList.cpp:247
5540 #, c-format
5541 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5542 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5544 #: src/ServerList.cpp:342
5545 msgid ""
5546 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5547 "first."
5548 msgstr ""
5549 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5551 #: src/ServerList.cpp:631
5552 msgid "Failed to save server.met!"
5553 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5555 #: src/ServerList.cpp:784
5556 msgid "Invalid URL"
5557 msgstr "Неверный URL"
5559 #: src/ServerList.cpp:807
5560 #, c-format
5561 msgid "Finished to download the server list from %s"
5562 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
5564 #: src/ServerList.cpp:809 src/ServerList.cpp:863
5565 #, c-format
5566 msgid "Failed to download the server list from %s"
5567 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5569 #: src/ServerList.cpp:820
5570 msgid ""
5571 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5572 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5573 msgstr ""
5574 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5575 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5577 #: src/ServerList.cpp:833
5578 #, c-format
5579 msgid "Start downloading server list from %s"
5580 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5582 #: src/ServerList.cpp:842
5583 #, c-format
5584 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5585 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5587 #: src/ServerList.cpp:846
5588 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5589 msgstr ""
5590 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5591 "обновления серверов"
5593 #: src/ServerList.cpp:939
5594 msgid ""
5595 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5596 "server!"
5597 msgstr ""
5598 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5601 msgid "Server Name"
5602 msgstr "Имя сервера"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5605 msgid "Address"
5606 msgstr "Адрес"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5609 msgid "Port"
5610 msgstr "Порт"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5613 msgid "Description"
5614 msgstr "Описание"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5617 msgid "Ping"
5618 msgstr "Ping"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5621 msgid "Users"
5622 msgstr "Пользователей"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5625 msgid "Static"
5626 msgstr "Статический"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5629 msgid "Version"
5630 msgstr "Версия"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5633 msgid ""
5634 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5635 "first. The server was NOT deleted."
5636 msgstr ""
5637 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5638 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5641 msgid "(Unknown name)"
5642 msgstr "(Неизвестное имя)"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5645 #, c-format
5646 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5647 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5650 #, c-format
5651 msgid "Failed to open '%s'"
5652 msgstr "Невозможно открыть %s"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5655 #, c-format
5656 msgid "Servers (%i)"
5657 msgstr "Серверов (%i)"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5660 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5661 msgid "Server"
5662 msgstr "Сервер"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5665 msgid "Connect to server"
5666 msgstr "Подключиться к серверу"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5669 msgid "Mark server as static"
5670 msgstr "Внести в список статических серверов"
5672 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5673 msgid "Mark server as non-static"
5674 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5676 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5677 msgid "Mark servers as static"
5678 msgstr "Внести в список статических серверов"
5680 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5681 msgid "Mark servers as non-static"
5682 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5684 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5685 msgid "Remove server"
5686 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5688 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5689 msgid "Remove servers"
5690 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5692 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5693 msgid "Remove all servers"
5694 msgstr "Удалить все сервера"
5696 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5697 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5698 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5700 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5701 msgid "Reconnect to server"
5702 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5704 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5705 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5706 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5708 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5709 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5710 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5712 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5713 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5714 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5716 #: src/ServerSocket.cpp:259
5717 #, c-format
5718 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5719 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:274
5722 #, c-format
5723 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5724 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:417
5727 #, c-format
5728 msgid "New clientid is %u"
5729 msgstr "Новый ID клиента %u"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:419
5732 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5733 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:420
5736 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5737 msgstr ""
5738 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5739 "маршрутизатором."
5741 #: src/ServerSocket.cpp:421
5742 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5743 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5745 #: src/ServerSocket.cpp:478
5746 msgid "Unknown server info received! - too short"
5747 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5749 #: src/ServerSocket.cpp:539
5750 #, c-format
5751 msgid "Received %d new server"
5752 msgid_plural "Received %d new servers"
5753 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5754 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5755 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:542
5758 msgid "Saving of server-list completed."
5759 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5761 #: src/ServerSocket.cpp:593
5762 msgid "Server rejected last command"
5763 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5765 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5766 #, c-format
5767 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5768 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5770 #: src/ServerSocket.cpp:607
5771 #, c-format
5772 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5773 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5775 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5776 #, c-format
5777 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5778 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:729
5781 #, c-format
5782 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5783 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
5785 #: src/ServerSocket.cpp:739
5786 msgid "using protocol obfuscation."
5787 msgstr "использую вуалирование протокола."
5789 #: src/ServerSocket.cpp:748
5790 #, c-format
5791 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5792 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5794 #: src/ServerSocket.cpp:760
5795 #, c-format
5796 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5797 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5799 #: src/ServerWnd.cpp:103
5800 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5801 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5803 #: src/ServerWnd.cpp:108
5804 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5805 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5807 #: src/ServerWnd.cpp:161
5808 msgid "eD2k Status:"
5809 msgstr "Статус eD2k:"
5811 #: src/ServerWnd.cpp:172
5812 msgid "ID"
5813 msgstr "ID"
5815 #: src/ServerWnd.cpp:204
5816 msgid "Kademlia Status:"
5817 msgstr "Статус Kademlia:"
5819 #: src/ServerWnd.cpp:207
5820 msgid "Running"
5821 msgstr "Выполняется"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:210
5824 msgid "Status:"
5825 msgstr "Статус:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:213
5828 msgid "Connection State:"
5829 msgstr "Состояние соединения:"
5831 #: src/ServerWnd.cpp:215
5832 #, c-format
5833 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5834 msgstr ""
5835 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:217
5838 msgid "UDP Connection State:"
5839 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:220
5842 #, c-format
5843 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5844 msgstr ""
5845 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:224
5848 msgid "Firewalled state: "
5849 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:230
5852 msgid "No buddy required - TCP port open"
5853 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:232
5856 msgid "No buddy required - UDP port open"
5857 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:234
5860 msgid "No buddy"
5861 msgstr "Нет друзей"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:238
5864 msgid "Connecting to buddy"
5865 msgstr "Соединяем с другом"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:241
5868 #, c-format
5869 msgid "Connected to buddy at %s"
5870 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:251
5873 msgid "Indexed sources:"
5874 msgstr "Проиндексировано источников:"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:253
5877 msgid "Indexed keywords:"
5878 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:255
5881 msgid "Indexed notes:"
5882 msgstr "Проиндексировано записей:"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:257
5885 msgid "Indexed load:"
5886 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:260
5889 msgid "Average Users:"
5890 msgstr "Пользователей в среднем:"
5892 #: src/ServerWnd.cpp:263
5893 msgid "Average Files:"
5894 msgstr "Файлов в среднем:"
5896 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:719
5897 msgid "Not running"
5898 msgstr "Не запущен"
5900 #: src/SharedFileList.cpp:324
5901 #, c-format
5902 msgid "Adding file %s to shares"
5903 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5905 #: src/SharedFileList.cpp:352
5906 #, c-format
5907 msgid "Found %i known shared file"
5908 msgid_plural "Found %i known shared files"
5909 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5910 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5911 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5913 #: src/SharedFileList.cpp:358
5914 #, c-format
5915 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5916 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5917 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5918 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5919 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5921 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5922 #: src/SharedFileList.cpp:367
5923 #, c-format
5924 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5925 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5927 #: src/SharedFileList.cpp:391
5928 #, c-format
5929 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5930 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5932 #: src/SharedFileList.cpp:463
5933 #, c-format
5934 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5935 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5938 msgid "Requests"
5939 msgstr "Запросов"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5942 msgid "Accepted Requests"
5943 msgstr "Принятых запросов"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5946 msgid "Transferred Data"
5947 msgstr "Передано данных"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5950 msgid "Share Ratio"
5951 msgstr "Коэффициент передачи"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5954 msgid "Complete Sources"
5955 msgstr "Полных источников"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5958 msgid "Directory Path"
5959 msgstr "Каталог"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5962 msgid "Add Comment/Rating"
5963 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5966 msgid "Edit Comment/Rating"
5967 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5970 msgid "Rename"
5971 msgstr "Переименовать"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5974 msgid "Add files in collection to transfer list"
5975 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5978 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5979 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5983 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5986 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5987 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5991 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5994 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5995 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5999 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
6002 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6003 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
6006 #, c-format
6007 msgid "Shared Files (%i)"
6008 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
6010 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
6011 msgid "[PartFile]"
6012 msgstr "[частично]"
6014 #: src/Statistics.cpp:649
6015 #, c-format
6016 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6017 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6020 #, c-format
6021 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6025 #, c-format
6026 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6030 #, c-format
6031 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6035 #, c-format
6036 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6040 #, c-format
6041 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6045 #, c-format
6046 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6047 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:662
6050 #, c-format
6051 msgid "Active Uploads: %s"
6052 msgstr "Активные отдачи: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:663
6055 #, c-format
6056 msgid "Waiting Uploads: %s"
6057 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:664
6060 #, c-format
6061 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6062 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:665
6065 #, c-format
6066 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6067 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:667
6070 #, c-format
6071 msgid "Average upload time: %s"
6072 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:670
6075 #, c-format
6076 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6077 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:683
6080 #, c-format
6081 msgid "Found Sources: %s"
6082 msgstr "Найдено источников: %s"
6084 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6085 #: src/Statistics.cpp:684
6086 #, c-format
6087 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6088 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:686
6091 #, c-format
6092 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6093 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:689
6096 #, c-format
6097 msgid "Average download rate (Session): %s"
6098 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:690
6101 #, c-format
6102 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6103 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:691
6106 #, c-format
6107 msgid "Max download rate (Session): %s"
6108 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:692
6111 #, c-format
6112 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6113 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:693
6116 #, c-format
6117 msgid "Reconnects: %i"
6118 msgstr "Пересоединений: %i"
6120 #: src/Statistics.cpp:694
6121 #, c-format
6122 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6123 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:695
6126 #, c-format
6127 msgid "Connected To Server Since: %s"
6128 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:696
6131 #, c-format
6132 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6133 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6135 #: src/Statistics.cpp:697
6136 #, c-format
6137 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6138 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:698
6141 #, c-format
6142 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6143 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6145 #: src/Statistics.cpp:700
6146 #, c-format
6147 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6148 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6150 #: src/Statistics.cpp:703
6151 #, fuzzy, c-format
6152 msgid "Unknown: %s"
6153 msgstr "Неизвестный размер"
6155 #: src/Statistics.cpp:709
6156 #, fuzzy, c-format
6157 msgid "Filtered: %s"
6158 msgstr "Отфильтрованы"
6160 #: src/Statistics.cpp:710
6161 #, fuzzy, c-format
6162 msgid "Banned: %s"
6163 msgstr "Заблокированы"
6165 #: src/Statistics.cpp:711
6166 #, c-format
6167 msgid "Total: %i Known: %i"
6168 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6170 #: src/Statistics.cpp:715
6171 #, c-format
6172 msgid "Working Servers: %i"
6173 msgstr "Работающих серверов: %i"
6175 #: src/Statistics.cpp:716
6176 #, c-format
6177 msgid "Failed Servers: %i"
6178 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6180 #: src/Statistics.cpp:717
6181 #, c-format
6182 msgid "Total: %s"
6183 msgstr "Всего: %s"
6185 #: src/Statistics.cpp:718
6186 #, c-format
6187 msgid "Deleted Servers: %s"
6188 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6190 #: src/Statistics.cpp:719
6191 #, c-format
6192 msgid "Filtered Servers: %s"
6193 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6195 #: src/Statistics.cpp:720
6196 #, c-format
6197 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6198 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:721
6201 #, c-format
6202 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6203 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6205 #: src/Statistics.cpp:722
6206 #, c-format
6207 msgid "Total Users: %llu"
6208 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6210 #: src/Statistics.cpp:723
6211 #, c-format
6212 msgid "Total Files: %llu"
6213 msgstr "Всего файлов: %llu"
6215 #: src/Statistics.cpp:724
6216 #, c-format
6217 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6218 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6220 #: src/Statistics.cpp:728
6221 #, c-format
6222 msgid "Number of Shared Files: %s"
6223 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6225 #: src/Statistics.cpp:729
6226 #, c-format
6227 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6228 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6230 #: src/Statistics.cpp:731
6231 #, c-format
6232 msgid "Average file size: %s"
6233 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6235 #: src/Statistics.cpp:872
6236 msgid "Operating System"
6237 msgstr "Операционная система"
6239 #: src/Statistics.cpp:897
6240 msgid "Not Received"
6241 msgstr "Не получено"
6243 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6244 #, c-format
6245 msgid "Active connections (1:%u)"
6246 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6248 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6249 msgid "Not available"
6250 msgstr "Недоступен"
6252 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6253 msgid "Never"
6254 msgstr "Никогда"
6256 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6257 #, c-format
6258 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6259 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6261 #: src/TextClient.cpp:133
6262 msgid "Execute <str> and exit."
6263 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6265 #: src/TextClient.cpp:201
6266 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6267 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:309
6270 msgid ""
6271 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6272 "number.\n"
6273 msgstr ""
6274 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6275 "номер.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:347
6278 msgid "Processing by hash: "
6279 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6281 #: src/TextClient.cpp:362
6282 msgid "Processing by filename: "
6283 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6285 #: src/TextClient.cpp:385
6286 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6287 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6289 #: src/TextClient.cpp:411
6290 msgid "Not a valid number\n"
6291 msgstr "Недопустимый номер\n"
6293 #: src/TextClient.cpp:415
6294 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6295 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6297 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6298 msgid "Request failed with an unknown error."
6299 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6301 #: src/TextClient.cpp:631
6302 msgid "Operation was successful."
6303 msgstr "Операция выполнена успешно."
6305 #: src/TextClient.cpp:637
6306 #, c-format
6307 msgid "Request failed with the following error: %s"
6308 msgstr "Запрос не удался: %s"
6310 #: src/TextClient.cpp:653
6311 #, c-format
6312 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6313 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6316 msgid "OFF"
6317 msgstr "ВЫКЛ"
6319 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6320 msgid "ON"
6321 msgstr "ВКЛ"
6323 #: src/TextClient.cpp:659
6324 #, c-format
6325 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6326 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6328 #: src/TextClient.cpp:664
6329 #, c-format
6330 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6331 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6333 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6334 #: src/TextClient.cpp:672
6335 #, c-format
6336 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6337 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6339 #: src/TextClient.cpp:690
6340 msgid "eD2k"
6341 msgstr "eD2k"
6343 #: src/TextClient.cpp:695
6344 #, c-format
6345 msgid "Connected to %s %s %s"
6346 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6348 #: src/TextClient.cpp:701
6349 msgid "Now connecting"
6350 msgstr "Идёт подключение"
6352 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6354 msgid "firewalled"
6355 msgstr "за брандмауэром"
6357 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6359 msgid "ok"
6360 msgstr "ok"
6362 #: src/TextClient.cpp:725
6363 #, c-format
6364 msgid ""
6365 "\n"
6366 "Download:\t%s"
6367 msgstr ""
6368 "\n"
6369 "Закачка:\t%s"
6371 #: src/TextClient.cpp:728
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "\n"
6375 "Upload:\t%s"
6376 msgstr ""
6377 "\n"
6378 "Отдача:\t%s"
6380 #: src/TextClient.cpp:731
6381 #, c-format
6382 msgid ""
6383 "\n"
6384 "Clients in queue:\t%d\n"
6385 msgstr ""
6386 "\n"
6387 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:734
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "\n"
6393 "Total sources:\t%d\n"
6394 msgstr ""
6395 "\n"
6396 "Всего источников:\t%d\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:811
6399 #, c-format
6400 msgid "Number of search results: %i\n"
6401 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6403 #: src/TextClient.cpp:824
6404 msgid "TODO - show progress of a search"
6405 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
6407 #: src/TextClient.cpp:830
6408 #, c-format
6409 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6410 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6412 #: src/TextClient.cpp:843
6413 msgid "Show short status information."
6414 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6416 #: src/TextClient.cpp:844
6417 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6418 msgstr ""
6419 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:846
6422 msgid "Show full statistics tree."
6423 msgstr "Показать полную статистику."
6425 #: src/TextClient.cpp:847
6426 msgid ""
6427 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6428 "this\n"
6429 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6430 "be\n"
6431 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6432 "\n"
6433 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6434 "type.\n"
6435 msgstr ""
6436 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6437 "0 до 255,\n"
6438 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6439 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6440 "\n"
6441 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6442 "каждого клиента .\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:849
6445 msgid "Shut down aMule."
6446 msgstr "Закрыть aMule."
6448 #: src/TextClient.cpp:850
6449 msgid ""
6450 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6451 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6452 "running core.\n"
6453 msgstr ""
6454 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6455 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6456 "без ядра он бесполезен.\n"
6458 #: src/TextClient.cpp:852
6459 msgid "Reloads the given object."
6460 msgstr "Обновляет данный объект."
6462 #: src/TextClient.cpp:853
6463 msgid "Reloads shared files list."
6464 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
6466 #: src/TextClient.cpp:854
6467 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6468 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6470 #: src/TextClient.cpp:856
6471 msgid "Connect to the network."
6472 msgstr "Подключиться к сети."
6474 #: src/TextClient.cpp:857
6475 msgid ""
6476 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6477 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6478 "to\n"
6479 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6480 "or a resolvable DNS name."
6481 msgstr ""
6482 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6483 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6484 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6485 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6487 #: src/TextClient.cpp:858
6488 msgid "Connect to eD2k only."
6489 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6491 #: src/TextClient.cpp:859
6492 msgid "Connect to Kad only."
6493 msgstr "Подключиться только к Kad."
6495 #: src/TextClient.cpp:861
6496 msgid "Disconnect from the network."
6497 msgstr "Отключиться от сети."
6499 #: src/TextClient.cpp:862
6500 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6501 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6503 #: src/TextClient.cpp:863
6504 msgid "Disconnect from eD2k only."
6505 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6507 #: src/TextClient.cpp:864
6508 msgid "Disconnect from Kad only."
6509 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6511 #: src/TextClient.cpp:866
6512 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6513 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6515 #: src/TextClient.cpp:867
6516 msgid ""
6517 "The eD2k link to be added can be:\n"
6518 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6519 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6520 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6521 "to the\n"
6522 "   server list.\n"
6523 "\n"
6524 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6525 msgstr ""
6526 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6527 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6528 "    добавлен в очередь на закачку\n"
6529 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6530 "    добавлен в список серверов\n"
6531 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6532 "   добавлены в список\n"
6533 "\n"
6534 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6536 #: src/TextClient.cpp:869
6537 msgid "Set a preference value."
6538 msgstr "Установить значение параметра."
6540 #: src/TextClient.cpp:872
6541 msgid "Set IPFilter preferences."
6542 msgstr "Установить настройки IPFilter."
6544 #: src/TextClient.cpp:873
6545 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6546 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6548 #: src/TextClient.cpp:874
6549 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6550 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6552 #: src/TextClient.cpp:875
6553 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6554 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6556 #: src/TextClient.cpp:876
6557 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6558 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6560 #: src/TextClient.cpp:877
6561 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6562 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6564 #: src/TextClient.cpp:878
6565 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6566 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6568 #: src/TextClient.cpp:879
6569 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6570 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6572 #: src/TextClient.cpp:880
6573 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6574 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6576 #: src/TextClient.cpp:881
6577 msgid "Select IP filtering level."
6578 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6580 #: src/TextClient.cpp:882
6581 msgid ""
6582 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6583 "value is 127.\n"
6584 msgstr ""
6585 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6586 "значением по умолчанию является 127.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:884
6589 msgid "Set bandwidth limits."
6590 msgstr "Укажите пределы канала."
6592 #: src/TextClient.cpp:885
6593 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6594 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6596 #: src/TextClient.cpp:886
6597 msgid "Set upload bandwidth limit."
6598 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6600 #: src/TextClient.cpp:888
6601 msgid "Set download bandwidth limit."
6602 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6604 #: src/TextClient.cpp:891
6605 msgid "Get and display a preference value."
6606 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6608 #: src/TextClient.cpp:894
6609 msgid "Get IPFilter preferences."
6610 msgstr "Получить параметры IPFilter."
6612 #: src/TextClient.cpp:895
6613 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6614 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
6616 #: src/TextClient.cpp:896
6617 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6618 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
6620 #: src/TextClient.cpp:897
6621 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6622 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
6624 #: src/TextClient.cpp:898
6625 msgid "Get IPFilter level."
6626 msgstr "Получить уровень IPFilter."
6628 #: src/TextClient.cpp:900
6629 msgid "Get bandwidth limits."
6630 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6632 #: src/TextClient.cpp:902
6633 msgid "Makes a search."
6634 msgstr "Выполняет поиск."
6636 #: src/TextClient.cpp:903
6637 msgid ""
6638 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6639 "    GLOBAL\n"
6640 "    LOCAL\n"
6641 "    KAD\n"
6642 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6643 msgstr ""
6644 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6645 "    GLOBAL\n"
6646 "    LOCAL\n"
6647 "    KAD\n"
6648 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:904
6651 msgid "Executes a global search."
6652 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
6654 #: src/TextClient.cpp:905
6655 msgid "Executes a local search"
6656 msgstr "Выполняет локальный поиск"
6658 #: src/TextClient.cpp:906
6659 msgid "Executes a kad search"
6660 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6662 #: src/TextClient.cpp:908
6663 msgid "Shows the results of the last search."
6664 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
6666 #: src/TextClient.cpp:909
6667 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6668 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
6670 #: src/TextClient.cpp:911
6671 msgid "Shows the progress of a search."
6672 msgstr "Показывает состояние поиска."
6674 #: src/TextClient.cpp:912
6675 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6676 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:914
6679 msgid "Start downloading a file"
6680 msgstr "Начать загрузку файла."
6682 #: src/TextClient.cpp:915
6683 msgid ""
6684 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6685 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6686 "the previous search.\n"
6687 msgstr ""
6688 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6689 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6690 "поиска.\n"
6692 #: src/TextClient.cpp:922
6693 msgid "Pause download."
6694 msgstr "Приостановить закачку."
6696 #: src/TextClient.cpp:925
6697 msgid "Resume download."
6698 msgstr "Продолжить закачку."
6700 #: src/TextClient.cpp:928
6701 msgid "Cancel download."
6702 msgstr "Отменить закачку."
6704 #: src/TextClient.cpp:931
6705 msgid "Set download priority."
6706 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6708 #: src/TextClient.cpp:932
6709 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6710 msgstr ""
6711 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6712 "приоритет.\n"
6714 #: src/TextClient.cpp:933
6715 msgid "Set priority to low."
6716 msgstr "Установить низкий приоритет."
6718 #: src/TextClient.cpp:934
6719 msgid "Set priority to normal."
6720 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6722 #: src/TextClient.cpp:935
6723 msgid "Set priority to high."
6724 msgstr "Установить высокий приоритет."
6726 #: src/TextClient.cpp:936
6727 msgid "Set priority to auto."
6728 msgstr "Установить авто-приоритет."
6730 #: src/TextClient.cpp:938
6731 msgid "Show queues/lists."
6732 msgstr "Показать очереди/списки."
6734 #: src/TextClient.cpp:939
6735 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6736 msgstr ""
6737 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
6738 "файлов.\n"
6740 #: src/TextClient.cpp:940
6741 msgid "Show upload queue."
6742 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6744 #: src/TextClient.cpp:941
6745 msgid "Show download queue."
6746 msgstr "Показать очередь на закачку."
6748 #: src/TextClient.cpp:942
6749 msgid "Show log."
6750 msgstr "Показать журнал."
6752 #: src/TextClient.cpp:943
6753 msgid "Show servers list."
6754 msgstr "Показать список серверов."
6756 #: src/TextClient.cpp:946
6757 msgid "Reset log."
6758 msgstr "Очистить журнал."
6760 #: src/TextClient.cpp:953
6761 #, c-format
6762 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6763 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6765 #: src/TextClient.cpp:954
6766 #, c-format
6767 msgid ""
6768 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6769 "Use '%s' instead.\n"
6770 msgstr ""
6771 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6772 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6774 #: src/TextClient.h:60
6775 msgid "aMule text client"
6776 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6778 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6779 #, c-format
6780 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6781 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
6783 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6784 #, c-format
6785 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6786 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6789 #, c-format
6790 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6791 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
6793 #: src/ThreadTasks.cpp:348
6794 #, c-format
6795 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6796 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:427
6799 #, c-format
6800 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6801 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:440
6804 #, c-format
6805 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6806 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6809 #, c-format
6810 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6811 msgstr ""
6812 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
6813 "копии."
6815 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6816 #, c-format
6817 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6818 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
6820 #: src/TransferWnd.cpp:194
6821 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6822 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:194
6825 msgid "Confirmation Required"
6826 msgstr "Требуется подтверждение"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:342
6829 msgid "All others"
6830 msgstr "Все остальные"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:364
6833 msgid "Select view filter"
6834 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:367
6837 msgid "Add category"
6838 msgstr "Добавить категорию"
6840 #: src/TransferWnd.cpp:370
6841 msgid "Edit category"
6842 msgstr "Редакировать категорию"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:371
6845 msgid "Remove category"
6846 msgstr "Удалить категорию"
6848 #: src/UploadClient.cpp:277
6849 #, c-format
6850 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6851 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6853 #: src/UploadClient.cpp:718
6854 #, c-format
6855 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6856 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6858 #: src/UploadQueue.cpp:565
6859 #, c-format
6860 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6861 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6863 #: src/UploadQueue.cpp:574
6864 #, c-format
6865 msgid "Suspending upload of file: %s"
6866 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6868 #: src/UserEvents.cpp:132
6869 #, c-format
6870 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6871 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6873 #: src/UserEvents.h:60
6874 msgid "Download completed"
6875 msgstr "Загрузка завершена"
6877 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6878 msgid "The full path to the file."
6879 msgstr "Полный путь к файлу"
6881 #: src/UserEvents.h:67
6882 msgid "The name of the file without path component."
6883 msgstr "Имя файла без пути"
6885 #: src/UserEvents.h:71
6886 msgid "The eD2k hash of the file."
6887 msgstr "eD2k хэш файла"
6889 #: src/UserEvents.h:75
6890 msgid "The size of the file in bytes."
6891 msgstr "Размер файла в байтах"
6893 #: src/UserEvents.h:79
6894 msgid "Cumulative download activity time."
6895 msgstr "Общее время загрузки"
6897 #: src/UserEvents.h:84
6898 msgid "New chat session started"
6899 msgstr "Начата новая беседа"
6901 #: src/UserEvents.h:87
6902 msgid "Message sender."
6903 msgstr "Отправитель"
6905 #: src/UserEvents.h:92
6906 msgid "Out of space"
6907 msgstr "Недостаточно места"
6909 #: src/UserEvents.h:95
6910 msgid "Disk partition."
6911 msgstr "Раздел диска"
6913 #: src/UserEvents.h:100
6914 msgid "Error on completion"
6915 msgstr "Ошибка при завершении"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6918 #, c-format
6919 msgid "Processing file number %u: %s"
6920 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6923 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6924 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:87
6927 #, c-format
6928 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6929 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6932 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6933 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6937 msgid "Welcome!"
6938 msgstr "Добро пожаловать!"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6941 msgid "Input parameters"
6942 msgstr "Параметры ввода"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6945 msgid "File to Hash"
6946 msgstr "Файл для хеширования"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6949 msgid "Add Optional URLs for this file"
6950 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6953 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6954 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6957 msgid ""
6958 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6959 "aLinkCreator append the current file name"
6960 msgstr ""
6961 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6962 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6965 msgid "Remove"
6966 msgstr "Удалить"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6969 msgid "Create link with part-hashes"
6970 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6973 msgid ""
6974 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6975 "size"
6976 msgstr ""
6977 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6978 "размера ссылки"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6981 msgid "MD4 File Hash"
6982 msgstr "Хеш MD4"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6985 msgid "eD2k File Hash"
6986 msgstr "eD2k хэш-файл"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6989 msgid "eD2k link"
6990 msgstr "eD2k ссылка"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6993 msgid "Save"
6994 msgstr "Сохранить"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6997 msgid "Copy to clipboard"
6998 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
7001 msgid "Open"
7002 msgstr "Открыть"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7005 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7006 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7009 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7010 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
7013 msgid "Save as"
7014 msgstr "Сохранить как"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7017 msgid "Save computed eD2k link to file"
7018 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7022 msgid "About aLinkCreator"
7023 msgstr "О программе aLinkCreator"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7026 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7027 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7030 msgid "Can't open the clipboard"
7031 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7034 msgid "Nothing to copy for now !"
7035 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7038 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7039 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7042 msgid "Unable to open "
7043 msgstr "Невозможно открыть "
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7047 msgid "Please, enter a non empty file name"
7048 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7051 msgid "Nothing to save for now !"
7052 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7055 msgid ""
7056 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7057 "\n"
7058 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7059 "\n"
7060 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7061 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7062 "\n"
7063 "Distributed under GPL"
7064 msgstr ""
7065 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7066 "\n"
7067 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7068 "\n"
7069 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7070 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7071 "\n"
7072 "Лицензия - GPL"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7077 msgid "Hashing..."
7078 msgstr "Идёт хеширование..."
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7082 msgid "aLinkCreator is working for you"
7083 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7086 msgid "Computing MD4 Hash..."
7087 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7090 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7091 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7096 msgid "Cancelled !"
7097 msgstr "Отменено."
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7100 #, c-format
7101 msgid "Done in %.2f s"
7102 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7105 msgid "You have already added this URL !"
7106 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7109 msgid "Please, enter a non empty URL"
7110 msgstr "Введите URL"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7113 #, c-format
7114 msgid "Unable to open %s"
7115 msgstr "Не удалось открыть %s"
7117 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7118 #, c-format
7119 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7120 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7123 #, c-format
7124 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7125 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7128 #, c-format
7129 msgid "%02uh %02umin %02us"
7130 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7133 #, c-format
7134 msgid "%02umin %02us"
7135 msgstr "%02uмин %02uс"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7138 #, c-format
7139 msgid "%02us"
7140 msgstr "%02uс"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7143 #, c-format
7144 msgid "%.0f B"
7145 msgstr "%.0f B"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7148 #, c-format
7149 msgid "%.2f KB"
7150 msgstr "%.2f KB"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7153 #, c-format
7154 msgid "%.2f MB"
7155 msgstr "%.2f MB"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7158 #, c-format
7159 msgid "%.2f GB"
7160 msgstr "%.2f GB"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7163 #, c-format
7164 msgid "%.2f TB"
7165 msgstr "%.2f TB"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7168 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7169 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7172 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7173 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7176 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7177 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7180 msgid "System"
7181 msgstr "Система"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7185 msgid "Stop Auto Refresh"
7186 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7189 msgid "Save Online Statistics image"
7190 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7193 msgid "Print Online Statistics image"
7194 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7197 msgid "Preferences setting"
7198 msgstr "Настройки"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7202 msgid "About wxCas"
7203 msgstr "О модуле wxCas"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7206 msgid "Start Auto Refresh"
7207 msgstr "Начать авто обновление"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7210 msgid "Auto Refresh stopped"
7211 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7214 msgid "Auto Refresh started"
7215 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7218 msgid "Save Statistics Image"
7219 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7222 msgid "aMule Online Statistics"
7223 msgstr "Онлайн-статистика"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7226 msgid ""
7227 "There was a problem printing.\n"
7228 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7229 msgstr ""
7230 "Проблема с печатью.\n"
7231 "Возможно принтер неправильно установлен."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7234 msgid "Printing"
7235 msgstr "Печать"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7238 msgid ""
7239 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7240 "\n"
7241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7242 "\n"
7243 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7244 "\n"
7245 "Distributed under GPL"
7246 msgstr ""
7247 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7248 "\n"
7249 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7250 "\n"
7251 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7252 "\n"
7253 "Лицензия - GPL"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7256 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7257 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7262 msgid "aMule is running"
7263 msgstr "aMule запущен"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7266 msgid "aMule is running, but disconnected"
7267 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7270 msgid "aMule is connecting..."
7271 msgstr "aMule подключается..."
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7274 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7275 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7282 msgid "aMule "
7283 msgstr "aMule "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7286 msgid " has been running for "
7287 msgstr " работает "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7290 msgid " is stopped !"
7291 msgstr " остановлен!"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7295 msgid " is not connected !"
7296 msgstr " не подключен!"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7299 msgid " is connecting..."
7300 msgstr " подключается..."
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7303 msgid " is doing something strange, check it !"
7304 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7307 msgid " is connected to "
7308 msgstr " подключен к "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7312 msgid " Kad: "
7313 msgstr " Kad: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7317 msgid "off"
7318 msgstr "отключен"
7320 #  stands for $User is on $server
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7322 msgid " is on "
7323 msgstr " на "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7326 msgid " with "
7327 msgstr " с "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7330 msgid "Total Download: "
7331 msgstr "Всего принято: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7335 msgid ", Upload: "
7336 msgstr ", Передано: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7339 msgid "Session Download: "
7340 msgstr "Принято за сеанс: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7343 msgid "Download: "
7344 msgstr "Приём: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7347 msgid " kB/s, Upload: "
7348 msgstr " kB/сек, Передача: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7351 msgid " kB/s"
7352 msgstr "kB/сек"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7355 msgid "Sharing: "
7356 msgstr "Передача другим: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7359 msgid " file(s), Clients on queue: "
7360 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7363 msgid "Time: "
7364 msgstr "Время:"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7368 msgid " on "
7369 msgstr " на "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7372 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7373 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7376 msgid "System uptime: "
7377 msgstr "Время работы системы: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7380 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7381 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7384 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7385 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7388 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7389 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7392 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7393 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7396 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7397 msgstr ""
7398 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7401 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7402 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7405 msgid "FTP Url"
7406 msgstr "FTP Url"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7409 msgid "FTP Path"
7410 msgstr "FTP путь"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7413 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7414 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7417 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7418 msgstr ""
7419 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7422 msgid "User"
7423 msgstr "Пользователь"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7426 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7427 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7430 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7431 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7434 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7435 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7438 msgid "Validate"
7439 msgstr "Проверить"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7442 msgid "Folder containing your signature file"
7443 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7446 msgid "Folder where generating the statistic image"
7447 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:509
7450 msgid "Loads template <str>"
7451 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:513
7454 msgid "Web server HTTP port"
7455 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:517
7458 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7459 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:521
7462 msgid "UPnP port"
7463 msgstr "UPnP-порт"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:525
7466 msgid "Use gzip compression"
7467 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:533
7470 msgid "Full access password for web server"
7471 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:537
7474 msgid "Guest password for web server"
7475 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:541
7478 msgid "Allow guest access"
7479 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:545
7482 msgid "Deny guest access"
7483 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:549
7486 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7487 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:553
7490 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7491 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7494 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7495 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7498 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7499 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:666
7502 msgid "aMule Web Server"
7503 msgstr "Веб-сервер aMule"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7506 msgid "web client connection accepted\n"
7507 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7510 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7511 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7514 #, c-format
7515 msgid "Request failed with the following error: %s."
7516 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1734
7519 msgid "Index file not found: "
7520 msgstr "Индексный файл не найден:"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7523 msgid "Session expired - requesting login\n"
7524 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1816
7527 msgid "Session ok, logged in\n"
7528 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1818
7531 msgid "Session ok, not logged in\n"
7532 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1823
7535 msgid "No session opened - will request login\n"
7536 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7539 msgid "Session created - requesting login\n"
7540 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1847
7543 msgid "Processing request [original]: "
7544 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7547 msgid "Checking password\n"
7548 msgstr "Проверяю пароль\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1868
7551 msgid "Password hash invalid\n"
7552 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7555 msgid "Password ok\n"
7556 msgstr "Пароль верен\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1885
7559 msgid "Password bad\n"
7560 msgstr "Неверный пароль\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1888
7563 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7564 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7566 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7568 msgid "Logout requested\n"
7569 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1901
7572 msgid "Processing request [redirected]: "
7573 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7575 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7576 #~ msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7578 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7579 #~ msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
7581 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7582 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
7584 #~ msgid "Firewalled"
7585 #~ msgstr "За брандмауэром"
7587 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7588 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7589 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7590 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7591 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7593 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7594 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7596 #~ msgid "User:"
7597 #~ msgstr "Пользователь:"
7599 #~ msgid "System:"
7600 #~ msgstr "Система:"
7602 #~ msgid "No handler for this file type."
7603 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7605 #~ msgid "File was not saved"
7606 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7608 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7609 #~ msgstr ""
7610 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7612 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7613 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7615 #~ msgid "Message Filter"
7616 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7618 #~ msgid "Gui Tweaks"
7619 #~ msgstr "Внешний вид"
7621 #~ msgid "Core Tweaks"
7622 #~ msgstr "Настройки ядра"
7624 #~ msgid "Language"
7625 #~ msgstr "Язык"
7627 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7628 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7630 #~ msgid "Show part file number before file name"
7631 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7633 #~ msgid "Skin Support"
7634 #~ msgstr "Скины"
7636 #~ msgid "- no skins available -"
7637 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7639 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7640 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7642 #~ msgid "Filtering Options:"
7643 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7645 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7646 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7648 #~ msgid "Line Capacities"
7649 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "Note: These values are\n"
7653 #~ " only used for statistics."
7654 #~ msgstr ""
7655 #~ "Это используется только \n"
7656 #~ "для статистики."
7658 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7659 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7661 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7662 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7664 #~ msgid "Bind Address"
7665 #~ msgstr "Локальный адрес"
7667 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7668 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7670 #~ msgid "Max Sources per File"
7671 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7673 #~ msgid "Connection limits"
7674 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7676 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7677 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7679 #~ msgid "Enable UPnP"
7680 #~ msgstr "Включить UPnP"
7682 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7683 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7685 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7686 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7688 #~ msgid "Check disk space"
7689 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7691 #~ msgid "Min disk space:"
7692 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7694 #~ msgid "Incoming"
7695 #~ msgstr "Входящие"
7697 #~ msgid "Temporary"
7698 #~ msgstr "Временные"
7700 #~ msgid "Shared"
7701 #~ msgstr "Опубликованные"
7703 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7704 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7706 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7707 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7709 #~ msgid "Show percentage"
7710 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7712 #~ msgid "Show progressbar "
7713 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7715 #~ msgid "Enable skin support "
7716 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7718 #~ msgid "Skin:"
7719 #~ msgstr "Тема:"
7721 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7722 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"