Automated translation update.
[amule.git] / po / ru.po
blob42b41f2dfe4aa38cf46f7e3d74e176cafe79b77c
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-06-03 23:17+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-04-20 20:39+0100\n"
18 "Last-Translator: Radist Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: ru\n"
24 "X-Poedit-Language: Russian\n"
25 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "Добавить в друзья"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "Информация"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
52 msgid ""
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "lowid."
55 msgstr ""
56 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
57 "ссылки если у вас lowid."
59 #: src/amule.cpp:239
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Выходим из основного приложения..."
63 #: src/amule.cpp:258
64 #, c-format
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:261
69 #, c-format
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Убиваем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
73 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
74 msgid "Failed"
75 msgstr "Неудачно"
77 #: src/amule.cpp:269
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
81 #: src/amule.cpp:335
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "выключение aMule завершено."
85 #: src/amule.cpp:339
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
89 #: src/amule.cpp:435
90 msgid ""
91 "\n"
92 "EC configuration"
93 msgstr ""
94 "\n"
95 "EC конфигурация"
97 #: src/amule.cpp:438
98 msgid "Password set and external connections enabled."
99 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
101 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:718 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
103 msgid "WARNING"
104 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
106 #: src/amule.cpp:495
107 msgid ""
108 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
109 "change. Sorry."
110 msgstr ""
111 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
112 "умолчанию. Извините."
114 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
115 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
116 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
117 msgid "Info"
118 msgstr "Сведения"
120 #: src/amule.cpp:580
121 msgid ""
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 msgstr ""
125 "Ваш список серверов пуст.\n"
126 "Скачать новый список?"
128 #: src/amule.cpp:581
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Загрузить список серверов"
132 #: src/amule.cpp:654
133 #, c-format
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
137 #: src/amule.cpp:658
138 msgid ""
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 msgstr ""
143 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
144 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
145 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
147 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
150 msgid "ERROR"
151 msgstr "ОШИБКА"
153 #: src/amule.cpp:741
154 #, c-format
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
158 #: src/amule.cpp:768
159 #, c-format
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
163 #: src/amule.cpp:774
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Port %u is not available!\n"
167 "\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 msgstr ""
172 "Порт %u недоступен!\n"
173 "\n"
174 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
175 "\n"
176 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
178 #: src/amule.cpp:853
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
182 #: src/amule.cpp:861
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:1031
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
192 "произведена попытка ее использовать)."
194 #: src/amule.cpp:1040
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1042
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
203 #: src/amule.cpp:1043
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr ""
206 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
207 "пожара \n"
209 #: src/amule.cpp:1044
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr ""
212 "или же смерти вашей любимой собачки. И все же использование ее *должно* быть "
213 "безопасным. \n"
215 #: src/amule.cpp:1049
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 msgstr ""
218 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдете на "
219 "нашем сайте \n"
221 #: src/amule.cpp:1050
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 msgstr ""
224 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
225 "freenode.net. \n"
227 #: src/amule.cpp:1052
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1065
232 msgid ""
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 msgstr ""
236 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
237 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
239 #: src/amule.cpp:1120
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Имя сервера подтверждено"
243 #: src/amule.cpp:1349
244 #, c-format
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
248 #: src/amule.cpp:1478
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
252 #: src/amule.cpp:1482
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
256 #: src/amule.cpp:1500
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Журнал был очищен"
260 #: src/amule.cpp:1526
261 #, c-format
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Сообщение сервера: %s"
265 #: src/amule.cpp:1564 src/IP2Country.cpp:150 src/IPFilter.cpp:509
266 #: src/ServerList.cpp:865
267 #, c-format
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Пропущена загрузка %s, так как запрашиваемый файл не новее."
271 #: src/amule.cpp:1566
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
275 #: src/amule.cpp:1586
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
279 #: src/amule.cpp:1589 src/amule.cpp:1599 src/amule.cpp:1605
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
283 #: src/amule.cpp:1615
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
287 #: src/amule.cpp:1616
288 #, c-format
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
290 msgstr ""
291 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1617
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1619
298 #, c-format
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1623
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
306 #: src/amule.cpp:1630
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
310 #: src/amule.cpp:1795 src/amule-remote-gui.cpp:518
311 #, c-format
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
315 #: src/amule.cpp:1796 src/amule-remote-gui.cpp:519
316 #, c-format
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1805 src/amule-remote-gui.cpp:528
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Нет выделенной сети"
324 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:707
325 msgid "with LowID"
326 msgstr "LowID"
328 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:707
329 msgid "with HighID"
330 msgstr "HighID"
332 #: src/amule.cpp:1870
333 #, c-format
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Соединен с %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1873
338 #, c-format
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Подключение к %s"
342 #: src/amule.cpp:1875
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Отсоединен от eD2k"
346 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
347 # да, согласен
348 #: src/amule.cpp:1882
349 msgid "Kad started."
350 msgstr "Kad запущена."
352 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
353 # согласен
354 #: src/amule.cpp:1884
355 msgid "Kad stopped."
356 msgstr "Kad остановлена."
358 #: src/amule.cpp:1891
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
362 #: src/amule.cpp:1893
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
366 #: src/amule.cpp:1896
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Отключился от Kad"
370 #: src/amule.cpp:1963
371 msgid ""
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
373 "starting."
374 msgstr ""
375 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
376 "Отменяю запуск."
378 #: src/amule.cpp:1966
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
382 #: src/amuled.cpp:560
383 msgid ""
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
388 msgstr ""
389 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
390 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
391 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
392 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:563
395 msgid ""
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
401 msgstr ""
402 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
403 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
404 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
405 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
406 "найдете на http://wiki.amule.org"
408 #: src/amuled.cpp:615
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
412 #: src/amuled.cpp:630
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
416 #: src/amuled.cpp:661
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Не удалось создать pid-файл"
420 #: src/amuled.cpp:711
421 #, c-format
422 msgid "ERROR: %s"
423 msgstr "Ошибка: %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:238
426 #, c-format
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
430 #: src/amuleDlg.cpp:240
431 #, c-format
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "Работает на %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:242
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
439 #: src/amuleDlg.cpp:268
440 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
441 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
443 #: src/amuleDlg.cpp:492
444 msgid "aMule remote control "
445 msgstr "Удаленное управление aMule"
447 # Used only in CVS!
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
449 msgid "Snapshot:"
450 msgstr "Версия CVS:"
452 #: src/amuleDlg.cpp:500
453 msgid ""
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:501
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:503
469 msgid ""
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:504
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:505
481 msgid ""
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Copyright (c) 2003-2011 команда aMule \n"
486 "\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:506
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Часть aMule основана на \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:507
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:508
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:509
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
505 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:705 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
507 msgid "Message"
508 msgstr "Сообщение"
510 #: src/amuleDlg.cpp:549
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
514 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
515 msgid "Connecting"
516 msgstr "Идет подключение"
518 #: src/amuleDlg.cpp:704
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Соединение"
522 #: src/amuleDlg.cpp:708
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: не соединено"
526 #: src/amuleDlg.cpp:714
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: За брандмауэром"
530 #: src/amuleDlg.cpp:718
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Подключена"
534 #: src/amuleDlg.cpp:723
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Идет подключение"
538 #: src/amuleDlg.cpp:727
539 msgid "Kad: Off"
540 msgstr " Kad: Выключено"
542 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3151 src/ServerListCtrl.cpp:153
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
548 #: src/TransferWnd.cpp:389 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
549 msgid "Cancel"
550 msgstr "Отменить"
552 #: src/amuleDlg.cpp:774
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Прекратить попытки соединения"
556 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
557 msgid "Disconnect"
558 msgstr "Отключиться"
560 #: src/amuleDlg.cpp:780
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
564 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/muuli_wdr.cpp:3531
566 msgid "Connect"
567 msgstr "Подключиться"
569 #: src/amuleDlg.cpp:786
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
573 #: src/amuleDlg.cpp:845
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Прием: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:847
579 #, c-format
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Передача: %.1f | Прием: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:873
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:875
589 #, c-format
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:906
594 #, c-format
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Вы действительно хотите выйти из %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:907
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Подтверждение выхода"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1166
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Команда запуска:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:835
607 msgid "- default -"
608 msgstr "- по умолчанию -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1225
611 #, c-format
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
615 #: src/amuleDlg.cpp:1230
616 #, c-format
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1464 src/muuli_wdr.cpp:1680
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3533
622 msgid "Networks"
623 msgstr "Сети"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3533
626 msgid "Networks Window"
627 msgstr "Окно сетей"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
630 msgid "Searches"
631 msgstr "Поиск"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3534
634 msgid "Searches Window"
635 msgstr "Окно поиска"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:426
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/Statistics.cpp:752
639 msgid "Downloads"
640 msgstr "Загрузки"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3535
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Окно загрузки"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3413
647 msgid "Shared files"
648 msgstr "Публикуемые файлы"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3537
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Окно публикуемых файлов"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3486
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3538
656 msgid "Messages"
657 msgstr "Сообщения"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3538
660 msgid "Messages Window"
661 msgstr "Сообщения"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
664 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
665 msgid "Statistics"
666 msgstr "Статистика"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3539
669 msgid "Statistics Graph Window"
670 msgstr "Статистика"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
674 msgid "Preferences"
675 msgstr "Настройки"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3541
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Окно настроек клиента"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
682 msgid "Import"
683 msgstr "Импорт"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3542
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
691 msgid "About"
692 msgstr "О программе"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3543
695 msgid "About/Help"
696 msgstr "О программе/Помощь"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1475
699 msgid "eD2k network"
700 msgstr "Сеть eD2k"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1479
703 msgid "Kad network"
704 msgstr "Сеть Kad"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1484
707 msgid "No network"
708 msgstr "Нет сети"
710 #: src/amule-gui.cpp:194
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "удаленное управление aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:196 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
715 msgid "aMule"
716 msgstr "aMule"
718 #: src/amule-gui.cpp:282
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Подключиться к удаленному aMule"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Подключаемся..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
747 msgid "Going down"
748 msgstr "Выключаемся"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
751 #, c-format
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Соединение прервано. Возможно, aMule остановлен."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
760 msgid "Ready"
761 msgstr "Готов"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:354
764 msgid "All"
765 msgstr "Все"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
768 #, c-format
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
770 msgstr ""
771 "Не удается создать директорию '%s' для категории '%s', оставляем директорию "
772 "'%s'."
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1325 src/BaseClient.cpp:1785
775 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
779 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1066 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1090 src/ExternalConn.cpp:431
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
787 msgid "Unknown"
788 msgstr "Неизвестно"
790 #: src/BaseClient.cpp:1378
791 #, c-format
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1590
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
799 #: src/BaseClient.cpp:1802
800 #, c-format
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1813
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (имитация eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1815
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (имитация eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1854
813 #, c-format
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2027
818 #, c-format
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2029
823 #, c-format
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Запрошено: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2031
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
834 msgstr[1] ""
835 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
836 msgstr[2] ""
837 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2034
840 #, c-format
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 msgid_plural ""
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 msgstr[0] ""
845 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
846 msgstr[1] ""
847 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
848 msgstr[2] ""
849 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2037
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
855 #: src/BaseClient.cpp:2700
856 #, c-format
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2807
861 #, c-format
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2899
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
869 "Ignored"
870 msgstr ""
871 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из несуществующего "
872 "каталога %s -> Проигнорировано"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
875 #, c-format
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s не может быть открыт"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 msgstr ""
882 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список отмененных файлов поврежден, содержит некорректный "
883 "заголовок."
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
886 #, c-format
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
891 #, c-format
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
897 msgstr "Введите код"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:694 src/muuli_wdr.cpp:244
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:349
901 msgid "Category"
902 msgstr "Категория"
904 #: src/CatDialog.cpp:87
905 msgid "New Category"
906 msgstr "Новая категория"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
921 msgid ""
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
923 msgstr ""
924 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
925 "путь."
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
928 #, c-format
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
945 msgid ""
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
947 "message. ***"
948 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
951 msgid ""
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 msgstr ""
955 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
956 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
959 msgid "Chat"
960 msgstr "Чат"
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
963 msgid "Close tab"
964 msgstr "Закрыть вкладку"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Закрыть все вкладки"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Добавить в список друзей"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
979 #, c-format
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
983 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
984 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
987 #, c-format
988 msgid " - Credits expired for %u client!"
989 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
990 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
991 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
992 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
995 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
996 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
999 msgid "Client Details"
1000 msgstr "Сведения о клиенте"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1004 msgid "LowID"
1005 msgstr "LowID"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1009 msgid "HighID"
1010 msgstr "HighID"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1013 msgid "Enabled"
1014 msgstr "Разрешено"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1017 msgid "Supported"
1018 msgstr "Поддерживается"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1021 msgid "Not supported"
1022 msgstr "Не поддерживается"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1025 msgid "Disabled"
1026 msgstr "Запрещено"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1029 #: src/TextClient.cpp:717
1030 msgid "Connected"
1031 msgstr "Подключен"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1034 msgid "Disconnected"
1035 msgstr "Отключен"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1039 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1040 #, c-format
1041 msgid "%.1f kB/s"
1042 msgstr "%.1f kB/s"
1044 #: src/ClientRef.cpp:196
1045 msgid "Not complete"
1046 msgstr "Не завершен"
1048 #: src/ClientRef.cpp:198
1049 msgid "Bad Guy"
1050 msgstr "Нарушитель"
1052 #: src/ClientRef.cpp:200
1053 msgid "Verified - OK"
1054 msgstr "Проверено - OK"
1056 #: src/ClientRef.cpp:203
1057 msgid "Not Available"
1058 msgstr "Не доступно"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1063 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1066 #, c-format
1067 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1068 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1076 #, c-format
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1084 msgstr ""
1085 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1086 "Принято"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1092 msgstr ""
1093 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1094 "Отказано"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 msgstr ""
1110 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога '%s'"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr ""
1121 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 msgstr ""
1127 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Комментарии к файлам"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgid "Username"
1135 msgstr "Имя пользователя"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1140 msgid "File Name"
1141 msgstr "Имя файла"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1144 msgid "Rating"
1145 msgstr "Рейтинг"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1148 msgid "Comment"
1149 msgstr "Комментарий"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1152 msgid "No comments"
1153 msgstr "Нет комментариев"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 #, c-format
1157 msgid "%u comment"
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u комментарий"
1160 msgstr[1] "%u комментария"
1161 msgstr[2] "%u комментариев"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1167 msgstr ""
1168 "Клиент %s забанен за отсыл %s поврежденных данных из %s всего для файла '%s'"
1170 #: src/DataToText.cpp:37
1171 msgid "Auto [Lo]"
1172 msgstr "Авто [Низк]"
1174 #: src/DataToText.cpp:38
1175 msgid "Auto [No]"
1176 msgstr "Авто [Норм]"
1178 #: src/DataToText.cpp:39
1179 msgid "Auto [Hi]"
1180 msgstr "Авто [Выс]"
1182 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1183 msgid "Very low"
1184 msgstr "Очень низкий"
1186 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2397
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1189 msgid "Low"
1190 msgstr "Низкий"
1192 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2398
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1195 msgid "Normal"
1196 msgstr "Нормальный"
1198 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2399
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1201 msgid "High"
1202 msgstr "Высокий"
1204 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1205 msgid "Very High"
1206 msgstr "Очень высокий"
1208 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1209 msgid "Release"
1210 msgstr "Релиз"
1212 #: src/DataToText.cpp:62
1213 msgid "Asking"
1214 msgstr "Запрос"
1216 #: src/DataToText.cpp:63
1217 msgid "Connecting via server"
1218 msgstr "Соединение через сервер"
1220 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1221 msgid "Queue Full"
1222 msgstr "Очередь заполнена"
1224 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1225 #: src/KnownFile.cpp:1550
1226 msgid "On Queue"
1227 msgstr "В очереди"
1229 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1230 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:362
1231 msgid "Downloading"
1232 msgstr "Загружается"
1234 #: src/DataToText.cpp:66
1235 msgid "Receiving hashset"
1236 msgstr "Получение контрольных сумм"
1238 #: src/DataToText.cpp:67
1239 msgid "No needed parts"
1240 msgstr "Нет нужных частей"
1242 #: src/DataToText.cpp:68
1243 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1244 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1246 #: src/DataToText.cpp:69
1247 msgid "Too many connections"
1248 msgstr "Слишком много соединений"
1250 #: src/DataToText.cpp:71
1251 msgid "Connecting via Kad"
1252 msgstr "Подключение Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:72
1255 msgid "Too many Kad connections"
1256 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:73
1259 msgid "Banned"
1260 msgstr "Заблокированы"
1262 #: src/DataToText.cpp:74
1263 msgid "Connection Error"
1264 msgstr "Ошибка подключения"
1266 #: src/DataToText.cpp:75
1267 msgid "Remote Queue Full"
1268 msgstr "Удаленная очередь полна"
1270 #: src/DataToText.cpp:105
1271 msgid "Old MLDonkey"
1272 msgstr "Старый MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:108
1275 msgid "New MLDonkey"
1276 msgstr "Новый MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:118
1279 msgid "eMule Compatible"
1280 msgstr "Совместимый с eMule"
1282 #: src/DataToText.cpp:128
1283 msgid "Local Server"
1284 msgstr "Локальный сервер"
1286 #: src/DataToText.cpp:129
1287 msgid "Remote Server"
1288 msgstr "Удаленный сервер"
1290 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3288
1291 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1292 msgid "Kad"
1293 msgstr "Kad"
1295 #: src/DataToText.cpp:131
1296 msgid "Source Exchange"
1297 msgstr "Обмен источниками"
1299 #: src/DataToText.cpp:132
1300 msgid "Passive"
1301 msgstr "Пассивный"
1303 #: src/DataToText.cpp:133
1304 msgid "Link"
1305 msgstr "Ссылка"
1307 #: src/DataToText.cpp:134
1308 msgid "Source Seeds"
1309 msgstr "Источники"
1311 #: src/DataToText.cpp:135
1312 msgid "Search Result"
1313 msgstr "Результаты поиска"
1315 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1316 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:360
1317 msgid "Completed"
1318 msgstr "Завершено"
1320 #: src/DataToText.cpp:146
1321 msgid "In progress"
1322 msgstr "В процессе"
1324 #: src/DataToText.cpp:147
1325 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1326 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1328 #: src/DataToText.cpp:148
1329 msgid "ERROR: Partmet not found"
1330 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1332 #: src/DataToText.cpp:149
1333 msgid "ERROR: IO error!"
1334 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1336 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1337 #: src/DataToText.cpp:150
1338 msgid "ERROR: Failed!"
1339 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1341 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1342 msgid "Queued"
1343 msgstr "В очереди"
1345 #: src/DataToText.cpp:152
1346 msgid "Already downloading"
1347 msgstr "Уже скачивается"
1349 #: src/DataToText.cpp:153
1350 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1351 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1354 msgid "Part"
1355 msgstr "Часть"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1359 msgid "Size"
1360 msgstr "Размер"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3363
1363 msgid "Transferred"
1364 msgstr "Передано"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 msgid "Speed"
1368 msgstr "Скорость"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1371 msgid "Progress"
1372 msgstr "Выполнено"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1375 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1376 msgid "Sources"
1377 msgstr "Источники"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:652
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1382 msgid "Priority"
1383 msgstr "Приоритет"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1386 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1387 msgid "Status"
1388 msgstr "Состояние"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1391 msgid "Time Remaining"
1392 msgstr "Осталось времени"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1395 msgid "Last Seen Complete"
1396 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1399 msgid "Last Reception"
1400 msgstr "Последнее получение данных"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1403 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1404 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1408 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Feedback from: %s (%s)\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "Ответ от: %s (%s)\n"
1417 "\n"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:650 src/muuli_wdr.cpp:2400
1420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1421 msgid "Auto"
1422 msgstr "Авто"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:390
1425 msgid "&Stop"
1426 msgstr "&Остановить"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:391
1429 msgid "&Pause"
1430 msgstr "&Пауза"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656 src/TransferWnd.cpp:392
1433 msgid "&Resume"
1434 msgstr "&Возобновить"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1437 msgid "C&lear completed"
1438 msgstr "Очистить &завершенные"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:663
1441 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1442 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1445 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1446 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670
1449 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1450 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:673
1453 msgid "Extended Options"
1454 msgstr "Дополнительные настройки"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678 src/DownloadListCtrl.cpp:738
1457 msgid "Preview"
1458 msgstr "Предварительный просмотр"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679
1461 msgid "Show file &details"
1462 msgstr "По&казать подробности"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:680 src/muuli_wdr.cpp:780
1465 msgid "Show all comments"
1466 msgstr "Показать все комментарии"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:685
1469 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1470 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:687 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1473 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1474 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:689 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1477 msgid "Copy feedback to clipboard"
1478 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:698
1481 msgid "unassign"
1482 msgstr "отменить категорию"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:705
1485 msgid "Assign to category"
1486 msgstr "Присвоить категорию"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:741
1489 msgid "&Open the file"
1490 msgstr "&Открыть файл"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:802 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1493 msgid "Enter new name for this file:"
1494 msgstr "Введите новое имя файла:"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:803 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1497 msgid "File rename"
1498 msgstr "Переименовать файл"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1077 src/DownloadListCtrl.cpp:1088
1501 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1258
1505 #, c-format
1506 msgid "Downloads (%i)"
1507 msgstr "Загрузки (%i)"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1402
1510 msgid ""
1511 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1512 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1513 msgstr ""
1514 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1515 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1516 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1403
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Предварительный просмотр"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1523 #, c-format
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1528 #, c-format
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Все файлы сохранены."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1542 #, c-format
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1547 msgid ""
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1550 msgstr ""
1551 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1552 "как восстановить файл part.met"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Все файлы загружены."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1563 #, c-format
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1567 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1568 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1571 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1572 msgstr ""
1573 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1574 "размеров"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1577 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1578 msgstr ""
1579 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1580 "размеров"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1583 #, c-format
1584 msgid "Downloading %s"
1585 msgstr "Прием %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1588 #, c-format
1589 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1590 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1593 #, c-format
1594 msgid "You already have the file '%s'"
1595 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1598 #, c-format
1599 msgid "You are already trying to download the file %s"
1600 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1605 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1610 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1615 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:260
1618 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1619 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:278
1622 msgid "External connection closed."
1623 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:317
1626 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1627 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:340
1630 msgid "External connections disabled in config file"
1631 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:400
1634 msgid "New external connection accepted"
1635 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:403
1638 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1639 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:421
1642 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:430
1646 #, c-format
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:432
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Неизвестная версия"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:442
1655 msgid ""
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1658 msgstr ""
1659 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1660 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:447
1663 msgid ""
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1666 msgstr ""
1667 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1668 "Возможный сбой предотвращен"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:474
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:479
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:486
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 msgstr "Ошибка авторизации: в качестве EC-пароля указан неправильный хэш."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:503
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Ошибка идентификации: неверный пароль."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:505
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Ошибка идентификации: пароль не задан."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:515
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:520
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Доступ получен."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:528
1699 #, c-format
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Клиенту отправлено сообщение об ошибке \"%s\"."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:533
1704 #, c-format
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Попытка неавторизированного доступа с %s. Соединение разорвано."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:798
1709 #, c-format
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:800
1714 #, c-format
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:875
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Сервер не добавлен"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:893
1727 #, c-format
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "сервер не найден: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:909
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:923
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1743 # Explained by Jacobo221.
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "В графике нет точек."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Уже завершаю работу."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1765 #, c-format
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "Файл не найден."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Неверное имя файла."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad выключена в настройках."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Уже подключен к Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Все сети выключены."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Отключен от Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1818 #, c-format
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1832 #, c-format
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "This command must have an argument.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "Available extensions:\n"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Доступные расширения:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Доступные команды:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
1881 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Завершить работу с приложением."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1888 msgid "Show help."
1889 msgstr "Показать справку."
1891 #. TRANSLATORS:
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1894 msgid ""
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
1899 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "Use '%s' for command list\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
1910 "\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1918 msgstr ""
1919 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
1920 "сообщите нам об этой ошибке\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Неверный аргумент."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Команда введена не полность."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1939 #, c-format
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1944 #, c-format
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Это %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1949 #, c-format
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Это %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "Creating client...\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Создается клиент...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Ok, выход из %s...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1971 msgid ""
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1975 "\n"
1976 "Exiting...\n"
1977 msgstr ""
1978 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
1979 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
1980 "либо используя командную строку.\n"
1981 "\n"
1982 "Завершение работы...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Показать эту справку."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 msgstr "Создает конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Вывести версию программы."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:58
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Детали файла"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:110
2033 #, c-format
2034 msgid "%.2f%% done"
2035 msgstr "%.2f%% готово"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:112 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2039 #, c-format
2040 msgid "%.2f kB/s"
2041 msgstr "%.2f kB/сек"
2043 #: src/FriendList.cpp:122
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2047 #: src/FriendList.cpp:148
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2049 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2051 #: src/FriendList.cpp:248
2052 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2053 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3459
2056 msgid "Friends"
2057 msgstr "Друзья"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2060 msgid "Show &Details"
2061 msgstr "Показать &подробности"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2064 msgid "Add a friend"
2065 msgstr "Добавить в друзья"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2068 msgid "Remove Friend"
2069 msgstr "Удалить из друзей"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2072 msgid "Send &Message"
2073 msgstr "Послать &сообщение"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2076 msgid "View Files"
2077 msgstr "Просмотр файлов"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2080 msgid "Establish Friend Slot"
2081 msgstr "Создать слот для друга"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2084 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2085 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2089 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2092 msgid ""
2093 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2094 " Only one slot was assigned."
2095 msgstr ""
2096 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2097 " Был выделен только один слот."
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2100 msgid "Multiple selection"
2101 msgstr "Множественный выбор"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2104 msgid "Send message to user"
2105 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2108 msgid "Message to send:"
2109 msgstr "Сообщение:"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2112 msgid "Remove from friends"
2113 msgstr "Удалить из списка друзей"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2116 msgid "Send message"
2117 msgstr "Отправить сообщение"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2120 msgid "Swap to this file"
2121 msgstr "Переключить на этот файл"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2124 msgid "A4AF"
2125 msgstr "A4AF"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2128 #, c-format
2129 msgid "On Queue: %u (%i)"
2130 msgstr "В очереди: %u (%i)"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2133 msgid "Asked for another file"
2134 msgstr "Запрошен другой файл"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2137 msgid "Waiting for upload slot"
2138 msgstr "Ожидание слота отдачи"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2141 #, c-format
2142 msgid "On Queue: %u"
2143 msgstr "В очереди: %u"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2146 msgid "Uploading"
2147 msgstr "Отдается"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2150 msgid "None"
2151 msgstr "Нет"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2154 msgid "No"
2155 msgstr "Нет"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2158 msgid "Yes"
2159 msgstr "Да"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2162 msgid "Downloading..."
2163 msgstr "Принимается..."
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2166 msgid "HTTP download cancelled"
2167 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2172 msgstr "Невозможно создать файл %s для загрузки!"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2175 msgid "The URL to download can't be empty"
2176 msgstr "URL загрузки не может быть пустым"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2179 #, c-format
2180 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2181 msgstr "Обработка URL %s: %i - Ошибка (%i)!"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2184 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2185 msgstr "Критическая ошибка при записи загруженного файла"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2188 #, c-format
2189 msgid "Downloaded %d bytes"
2190 msgstr "Загружено %d байт"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2193 #, c-format
2194 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2195 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2198 msgid ""
2199 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2200 "'http://' ?)"
2201 msgstr ""
2202 "Неверный URL для HTTP-загрузки или HTTP-редиректа (возможно, забыт "
2203 "'http://'?)"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2206 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2207 msgstr "Невозможно соединиться с HTTP сервером загрузок"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2210 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2211 msgstr "Неверный ответ от сервера HTTP-загрузки"
2213 #: src/IP2Country.cpp:99
2214 #, c-format
2215 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2216 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2218 #: src/IP2Country.cpp:127
2219 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2220 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2222 #: src/IP2Country.cpp:133 src/IPFilter.cpp:500
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2225 msgstr "Удаление файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2227 #: src/IP2Country.cpp:139
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2230 msgstr "Переименование файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2232 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:506
2233 #, c-format
2234 msgid "Successfully updated %s"
2235 msgstr "Обновление %s успешно."
2237 #: src/IP2Country.cpp:147
2238 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2239 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2241 #: src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:867
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to download %s from %s"
2244 msgstr "Не удалось загрузить %s с %s"
2246 #: src/IP2Country.cpp:171
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2249 msgstr "Не удалось загрузить данные страны для %s"
2251 #: src/IPFilter.cpp:113
2252 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2253 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:299
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2258 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2260 #: src/IPFilter.cpp:325
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2263 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2265 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 #, c-format
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2270 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2271 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2273 #: src/IPFilter.cpp:331
2274 #, c-format
2275 msgid "%u malformed line was discarded."
2276 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2277 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2278 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2279 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr "Переименование нового файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2286 #: src/IPFilter.cpp:533
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr "IP-фильтр готов"
2290 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
2291 #: src/KadDlg.cpp:86
2292 msgid ""
2293 "Bootstrap from \n"
2294 "known clients"
2295 msgstr ""
2296 "Инициализация от \n"
2297 "известных клиентов"
2299 #: src/KadDlg.cpp:147
2300 #, c-format
2301 msgid "Nodes (%u)"
2302 msgstr "Узлы (%u)"
2304 #: src/KadDlg.cpp:182
2305 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2306 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2308 #: src/KadDlg.cpp:188
2309 msgid "Invalid port to bootstrap"
2310 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2312 #: src/KadDlg.cpp:192
2313 msgid "Please fill all fields required"
2314 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2316 #: src/KadDlg.cpp:211
2317 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:212
2321 msgid ""
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2325 #: src/KadDlg.cpp:213
2326 msgid "Continue?"
2327 msgstr "Продолжить?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2334 #, c-format
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2343 msgid ""
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2345 "anymore."
2346 msgstr ""
2347 "Ошибка чтения nodes.dat - формат файла устарел. Эта версия (0) больше не "
2348 "поддерживается."
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2352 #, c-format
2353 msgid "Read %u Kad contact"
2354 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2356 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2357 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2361 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2362 msgstr ""
2363 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2364 "dat."
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2367 #, c-format
2368 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2369 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2370 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2371 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2372 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2375 #, c-format
2376 msgid "Wrote %d Kad contact"
2377 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2379 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2380 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2383 msgid "File name"
2384 msgstr "Имя файла"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1545
2387 msgid "File size"
2388 msgstr "Размер файла"
2390 # по крайней мере торренты называют его так
2391 #: src/KnownFile.cpp:1546
2392 msgid "Share ratio"
2393 msgstr "Рейтинг"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2396 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2397 msgid "Uploaded"
2398 msgstr "Загружено"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3341
2401 msgid "Requested"
2402 msgstr "Запрошено"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1549
2405 msgid "Accepted"
2406 msgstr "Разрешено"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1551
2409 msgid "Complete sources"
2410 msgstr "Полных источников"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:92
2413 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2414 msgstr ""
2415 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2416 "заголовок."
2418 #: src/KnownFileList.cpp:107
2419 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2420 msgstr ""
2421 "Ошибка загрузки элемента списка известных файлов, файл возможно поврежден"
2423 #: src/KnownFileList.cpp:114
2424 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2425 msgstr "Неверный элемент списка известных файлов, файл возможно поврежден:"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2428 #, c-format
2429 msgid "Unknown error %d"
2430 msgstr "Неизвестная ошибка %d"
2432 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to get error description for error %d"
2435 msgstr "Невозможно получить описание ошибки %d"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2438 msgid "Hashing"
2439 msgstr "Хешируется"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2442 msgid "Completing"
2443 msgstr "Завершается"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2446 msgid "Complete"
2447 msgstr "Завершен"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2450 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:364
2451 msgid "Paused"
2452 msgstr "Приостановлен"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2455 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:363
2456 msgid "Erroneous"
2457 msgstr "Ошибочный"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2460 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:361
2461 msgid "Waiting"
2462 msgstr "Ожидает"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2465 msgid "You must specify a non-empty password."
2466 msgstr "Необходимо указать пароль."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2469 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2470 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2473 msgid "Connection failure"
2474 msgstr "Подключение не удалось"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2477 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2478 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2481 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2482 msgstr ""
2483 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2484 "закрыто."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2487 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2488 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2491 msgid "Succeeded! Connection established."
2492 msgstr "Соединение установлено."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2495 msgid "External Connection: Access denied because: "
2496 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2499 msgid "External Connection: Handshake failed."
2500 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2502 #: src/ListenSocket.cpp:65
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 msgstr "ListenSocket: Ok."
2506 #: src/ListenSocket.cpp:67
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2510 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2511 msgid "ERROR: "
2512 msgstr "ОШИБКА:"
2514 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2515 msgid "WARNING: "
2516 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3236 src/muuli_wdr.cpp:3506
2520 msgid "Close"
2521 msgstr "Закрыть"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 msgid "Cut"
2525 msgstr "Вырезать"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Копировать"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 msgid "Paste"
2534 msgstr "Вставить"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Очистить"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgid "Select All"
2543 msgstr "Выделить все"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 msgid "kB/s"
2550 msgstr "кБ/сек"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2554 msgid "Unlimited"
2555 msgstr "Неограниченно"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Ограничения скорости:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2566 msgid "UL: None"
2567 msgstr "UL: Нет"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2570 #, c-format
2571 msgid "UL: %u"
2572 msgstr "UL: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2575 msgid "DL: None"
2576 msgstr "DL: Нет"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2579 #, c-format
2580 msgid "DL: %u"
2581 msgstr "DL: %u"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 #, c-format
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 #, c-format
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Информация о клиенте"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 #, c-format
2599 msgid "Nickname: %s"
2600 msgstr "Псевдоним: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgid "ClientID: "
2608 msgstr "ID клиента: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2611 #: src/TextClient.cpp:725
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "Отсоединен"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Имя сервера: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgid "ServerIP: "
2621 msgstr "IP-адрес сервера: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Не подключен"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2629 #, c-format
2630 msgid "IP: %s"
2631 msgstr "IP: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 #, c-format
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "TCP порт: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "TCP порт: Не готово"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 #, c-format
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "UDP порт: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "UDP порт: Не готово"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2660 #, c-format
2661 msgid "Uptime: %s"
2662 msgstr "Время работы: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 #, c-format
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 #, c-format
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 #, c-format
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "Всего загружено: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 #, c-format
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "Всего передано: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Ограничение отдачи"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Ограничение приема"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgid "Hide aMule"
2694 msgstr "Свернуть aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgid "Show aMule"
2698 msgstr "Показать aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2701 msgid "Exit"
2702 msgstr "Выйти"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgid "eD2k Link: "
2706 msgstr "eD2k ссылка:"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 msgid "Commit"
2710 msgstr "Добавить"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 msgid ""
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 msgstr ""
2716 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2717 "загрузок."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 msgid ""
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2723 msgstr ""
2724 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2725 "окне \"Сети\"."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2728 msgid "Loading ..."
2729 msgstr "Загружается..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgid "Users: 0"
2737 msgstr "Пользователей: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 msgid ""
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2742 "users."
2743 msgstr ""
2744 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2745 "пользователей."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Передача: 0.0 | Прием: 0.0"
2751 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2753 msgid ""
2754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2755 "braces signify the overhead from client communication."
2756 msgstr ""
2757 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2758 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2760 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2762 msgid ""
2763 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2764 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2765 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2766 "optimal connection type)."
2767 msgstr ""
2768 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, желтая - LowID (вы за "
2769 "маршрутизатором или брандмауэром), зеленая - HighID (оптимальный вариант)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Не подключен..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Подключен к серверу."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2780 msgid "Search"
2781 msgstr "Поиск"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2784 msgid "Name:"
2785 msgstr "Имя:"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2788 msgid "Type"
2789 msgstr "Тип"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2792 msgid "Local"
2793 msgstr "Локальный"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2796 msgid "Global"
2797 msgstr "Глобальный"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2800 msgid "FileHash"
2801 msgstr "По хешу"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Дополнительные параметры"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2808 msgid "Filtering"
2809 msgstr "Фильтрация"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2812 msgid "File Type"
2813 msgstr "Тип файла"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2816 msgid "Any"
2817 msgstr "Любой"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2820 msgid "Archives"
2821 msgstr "Архив"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2824 #: src/TransferWnd.cpp:371
2825 msgid "Audio"
2826 msgstr "Аудио"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2829 #: src/TransferWnd.cpp:373
2830 msgid "CD-Images"
2831 msgstr "CD-образ"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2834 #: src/TransferWnd.cpp:374
2835 msgid "Pictures"
2836 msgstr "Изображение"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2839 msgid "Programs"
2840 msgstr "Программа"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2843 msgid "Texts"
2844 msgstr "Текст"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2847 msgid "Videos"
2848 msgstr "Видео"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2851 msgid "Extension"
2852 msgstr "Расширение"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2855 msgid "Min Size"
2856 msgstr "Мин. размер"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2859 msgid "Bytes"
2860 msgstr "Байт"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2863 msgid "KB"
2864 msgstr "КБ"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2868 msgid "MB"
2869 msgstr "МБ"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2872 msgid "GB"
2873 msgstr "ГБ"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2876 msgid "Max Size"
2877 msgstr "Макс. размер"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Доступность"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2884 msgid "Filter:"
2885 msgstr "Фильтр:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Фильтровать результаты"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Инвертировать"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Скрывать известные файлы"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2900 msgid "Start"
2901 msgstr "Начать"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Дополнительно"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2912 msgid "Stop"
2913 msgstr "Остановить"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:612
2916 msgid "Download"
2917 msgstr "Загрузка"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Сбросить значения"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2924 msgid "Results"
2925 msgstr "Результаты"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Очистить результаты"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Источников:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2936 msgid "General"
2937 msgstr "Общие"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2940 msgid "Full Name :"
2941 msgstr "Полное имя :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3344 src/muuli_wdr.cpp:3355 src/muuli_wdr.cpp:3366
2957 msgid "N/A"
2958 msgstr "N/A"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2961 msgid "met-File :"
2962 msgstr "Файл met:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2965 msgid "Hash :"
2966 msgstr "Хеш:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2969 msgid "Filesize :"
2970 msgstr "Размер файла:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Статус:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2981 msgid "Transfer"
2982 msgstr "Передача"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Найдено источников:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Передающие источники:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Число частей:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2997 msgid "Available :"
2998 msgstr "Доступно:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3001 msgid "Datarate :"
3002 msgstr "Скорость передачи:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Время активности закачки:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3010 msgstr "Передано:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Завершено:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3033 msgid "File Names"
3034 msgstr "Имя файла"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3037 msgid "Takeover"
3038 msgstr "Выбрать"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3041 msgid "Cleanup"
3042 msgstr "Очистить"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3045 msgid "Apply"
3046 msgstr "Применить"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3049 msgid "Ok"
3050 msgstr "Ok"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3054 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3057 msgid ""
3058 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3059 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3060 msgstr ""
3061 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3062 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3063 "aMule."
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3066 msgid "File Quality"
3067 msgstr "Качество файла"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3070 msgid "Not rated"
3071 msgstr "Без оценки"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3074 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3075 msgstr "Ошибочный / Поврежденный / Фальшивка"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3078 msgid "Poor"
3079 msgstr "Плохой"
3081 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3083 msgid "Fair"
3084 msgstr "Нормальный"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3087 msgid "Good"
3088 msgstr "Хороший"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3091 msgid "Excellent"
3092 msgstr "Великолепный"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3095 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3096 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3099 msgid "Refresh"
3100 msgstr "Обновить"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Неизвестный размер"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Обязательная информация"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3115 msgid "IP Address :"
3116 msgstr "IP адрес :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3119 msgid "Port :"
3120 msgstr "Порт :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Дополнительная информация"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3127 msgid "Username :"
3128 msgstr "Имя пользователя :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3131 msgid "Userhash :"
3132 msgstr "Хеш пользователя :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3136 msgid "Add"
3137 msgstr "Добавить"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3140 msgid "Download-Speed"
3141 msgstr "Скорость приема"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3144 msgid "Current"
3145 msgstr "Текущая"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3148 msgid "Running average"
3149 msgstr "Средняя за все время"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3152 msgid "Session average"
3153 msgstr "В среднем за сеанс"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3156 msgid "Upload-Speed"
3157 msgstr "Скорость отдачи"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3160 msgid "Connections"
3161 msgstr "Соединения"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3164 msgid "Active downloads"
3165 msgstr "Активные загрузки"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3168 msgid "Active connections (1:1)"
3169 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3172 msgid "Active uploads"
3173 msgstr "Активные передачи"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3176 msgid "Statistics Tree"
3177 msgstr "Дерево статистики"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3180 msgid "Username:"
3181 msgstr "Имя пользователя:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3184 msgid "Userhash:"
3185 msgstr "Хеш пользователя:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3188 msgid "Client software:"
3189 msgstr "Клиентское ПО:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3192 msgid "Client version:"
3193 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:246
3196 msgid "IP address:"
3197 msgstr "IP адрес:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3200 msgid "User ID:"
3201 msgstr "ID пользователя:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3204 msgid "Server IP:"
3205 msgstr "IP сервера:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3208 msgid "Server name:"
3209 msgstr "Имя сервера:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3212 msgid "Obfuscation:"
3213 msgstr "Вуалирование:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3216 msgid "Kad:"
3217 msgstr "Kad:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3220 msgid "Transfers to client"
3221 msgstr "Передача"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3224 msgid "Current request:"
3225 msgstr "Текущий запрос:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3228 msgid "Average upload rate:"
3229 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3232 msgid "Average download rate:"
3233 msgstr "Средняя скорость приема:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3236 msgid "Uploaded (session):"
3237 msgstr "Передано (сеанс):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3240 msgid "Downloaded (session):"
3241 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3244 msgid "Uploaded (total):"
3245 msgstr "Передано всего:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3248 msgid "Downloaded (total):"
3249 msgstr "Принято всего:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3252 msgid "Scores"
3253 msgstr "Счет"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3256 msgid "DL/UP modifier:"
3257 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3260 msgid "Secure ident:"
3261 msgstr "Безопасная идентификация:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3264 msgid "Queue rank:"
3265 msgstr "QR:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3268 msgid "Queue score:"
3269 msgstr "Счет на передачу:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3272 msgid "Nick"
3273 msgstr "Псевдоним"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3276 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3277 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3280 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3281 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3284 msgid "Language: "
3285 msgstr "Язык:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3289 msgid "The delay before showing tool-tips."
3290 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3293 msgid "This specifies the language used on controls."
3294 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3297 msgid "Check for new version at startup"
3298 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3301 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3302 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3305 msgid "Start minimized"
3306 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3309 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3310 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3313 msgid "Prompt on exit"
3314 msgstr "Подтверждение при выходе"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3317 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3318 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3321 msgid "Enable Tray Icon"
3322 msgstr "Значок в области уведомлений"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3325 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3326 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3329 msgid "Minimize to Tray Icon"
3330 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3333 msgid ""
3334 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3335 "taskbar."
3336 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3339 msgid "Tooltip delay time: "
3340 msgstr "Время задержки подсказок:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3343 msgid "seconds"
3344 msgstr "секунд"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3347 msgid "Browser Selection"
3348 msgstr "Выбор браузера"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3351 msgid ""
3352 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3353 "default browser."
3354 msgstr ""
3355 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3356 "использовать системный браузер по умолчанию."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3363 msgid "Browse"
3364 msgstr "Открыть"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3367 msgid "Open in new tab if possible"
3368 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3371 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3372 msgstr ""
3373 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3374 "возможно"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3377 msgid "Video Player"
3378 msgstr "Видео-проигрыватель"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3381 msgid "Bandwidth limits"
3382 msgstr "Ограничения загрузки"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3385 msgid "Upload"
3386 msgstr "Отдача"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3389 msgid "Slot Allocation"
3390 msgstr "Слот"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3393 msgid "Ports"
3394 msgstr "Порты"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3397 msgid "Standard TCP Port "
3398 msgstr "Стандартный порт TCP"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3401 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3402 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3405 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3406 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3409 msgid "4665"
3410 msgstr "4665"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3413 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3414 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3417 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3418 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3421 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3422 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3425 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3426 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3429 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3430 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3433 msgid ""
3434 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3435 "address of the interface to which aMule should be bound."
3436 msgstr ""
3437 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3438 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3441 msgid "Max sources per downloading file:"
3442 msgstr "Максимум источников на файл:"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3445 msgid "Max simultaneous connections:"
3446 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3449 msgid "Kademlia"
3450 msgstr "Kademlia"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3283
3453 msgid "ED2K"
3454 msgstr "ED2K"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3457 msgid "Autoconnect on startup"
3458 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3461 msgid "Reconnect on loss"
3462 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3465 msgid "Remove dead server after"
3466 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3469 msgid "retries"
3470 msgstr "попыток"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3473 msgid "Auto-update server list at startup"
3474 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3477 msgid "List"
3478 msgstr "Список"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3481 msgid "Update server list when connecting to a server"
3482 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3485 msgid "Update server list when a client connects"
3486 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3489 msgid "Use priority system"
3490 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3493 msgid "Use smart LowID check on connect"
3494 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3497 msgid "Safe connect"
3498 msgstr "Безопасное подключение"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3501 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3502 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3505 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3506 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3508 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3510 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3511 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3514 msgid "Enable"
3515 msgstr "Разрешить"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3518 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3519 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3522 msgid "Add files to download in pause mode"
3523 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3526 msgid "Add files to download with auto priority"
3527 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3530 msgid "Try to download first and last chunks first"
3531 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3534 msgid "Start next paused file when a file completes"
3535 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3538 msgid "From the same category"
3539 msgstr "Из той же категории"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3542 msgid "In alphabetic order"
3543 msgstr "В алфавитном порядке"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3546 msgid "Preallocate disk space for new files"
3547 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3550 msgid ""
3551 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3552 "fragmentation"
3553 msgstr ""
3554 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3557 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3558 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3561 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3562 msgstr ""
3563 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3566 msgid "Enter here the min disk space desired."
3567 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3570 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3571 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:731
3574 msgid "Uploads"
3575 msgstr "Отдача"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3578 msgid "Add new shared files with auto priority"
3579 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3582 msgid "Destination folder for downloads"
3583 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3586 msgid "Folder for temporary download files"
3587 msgstr "Папка для временных файлов"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3590 msgid "Shared folders"
3591 msgstr "Публикуемые папки"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3594 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3595 msgstr ""
3596 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3599 msgid "Share hidden files"
3600 msgstr "Включая скрытые файлы"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3603 msgid "Graphs"
3604 msgstr "Графики"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3607 msgid "Update delay : 5 secs"
3608 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3611 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3612 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3615 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3616 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3619 msgid "Download graph scale:"
3620 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3623 msgid "Upload graph scale:"
3624 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3627 msgid "Colours: "
3628 msgstr "Цвета:"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3631 msgid "Background"
3632 msgstr "Фон"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3635 msgid "Grid"
3636 msgstr "Сетка"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3639 msgid "Download current"
3640 msgstr "Текущая загрузка"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3643 msgid "Download running average"
3644 msgstr "Средняя общая загрузка"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3647 msgid "Download session average"
3648 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3651 msgid "Upload current"
3652 msgstr "Текущая отдача"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3655 msgid "Upload running average"
3656 msgstr "Средняя общая отдача"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3659 msgid "Upload session average"
3660 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3663 msgid "Active connections"
3664 msgstr "Активные соединения"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3667 msgid "Systray Icon Speedbar"
3668 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3671 msgid "Kad-nodes current"
3672 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3675 msgid "Kad-nodes running"
3676 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3679 msgid "Kad-nodes session"
3680 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3683 msgid "Select"
3684 msgstr "Выбрать"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3687 msgid "Tree"
3688 msgstr "Дерево"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3691 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3692 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3695 msgid "!!! WARNING !!!"
3696 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3699 msgid "Max new connections / 5 secs"
3700 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3703 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3704 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3707 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3708 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3711 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3712 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3715 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3716 msgstr "Отключить засыпание компьютера"
3718 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3720 msgid "Skin to use: "
3721 msgstr "Скин:"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3724 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3725 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3728 msgid "Show extended info on categories tabs"
3729 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3732 msgid "Show transfer rates on title"
3733 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3736 msgid "Before application name"
3737 msgstr "Перед именем приложения"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3740 msgid "After application name"
3741 msgstr "После имени приложения"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3744 msgid "Show overhead bandwidth"
3745 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3748 msgid "Vertical toolbar orientation"
3749 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3752 msgid "Show country flags for clients"
3753 msgstr "Показывать национальные флаги клиентов"
3755 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3757 msgid "Download Queue Files"
3758 msgstr "Загружаемые файлы"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3761 msgid "Show progress percentage"
3762 msgstr "Показывать процент загрузки"
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3765 msgid "Show progress bar"
3766 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3769 msgid "Flat"
3770 msgstr "Плоская"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3773 msgid "Round"
3774 msgstr "Круглая"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3777 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3778 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3780 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3781 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3782 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3785 msgid "External Connection Parameters"
3786 msgstr "Параметры внешних соединений"
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3789 msgid "Accept external connections"
3790 msgstr "Принимать внешние соединения"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3793 msgid "IP of the listening interface:"
3794 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3796 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3797 msgid ""
3798 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3799 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3800 msgstr ""
3801 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3802 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3804 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3805 msgid "TCP port:"
3806 msgstr "порт TCP:"
3808 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3809 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3810 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3812 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3131
3813 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3814 msgid "Password"
3815 msgstr "Пароль"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3818 msgid "Web server parameters"
3819 msgstr "Параметры веб-сервера"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3822 msgid "Run webserver on startup"
3823 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3826 msgid "Web template"
3827 msgstr "Веб-шаблон"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3830 msgid "Full rights password"
3831 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3834 msgid "Enable Low rights User"
3835 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3838 msgid "Low rights password"
3839 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3842 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3843 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3845 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3846 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3847 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3849 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3850 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3851 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3853 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3854 msgid "Enable Gzip compression"
3855 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3857 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:215
3858 #: src/ServerWnd.cpp:220
3859 msgid "OK"
3860 msgstr "ОК"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3863 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3864 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3867 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3868 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3871 msgid "Title :"
3872 msgstr "Заголовок :"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3875 msgid "Comment :"
3876 msgstr "Комментарий :"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3879 msgid "Incoming Dir :"
3880 msgstr "Каталог загрузок:"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3883 msgid "Change priority for new assigned files :"
3884 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3887 msgid "Don't change"
3888 msgstr "Не изменять"
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3891 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3892 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3895 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3896 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3897 msgid "Reset"
3898 msgstr "Сбросить"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3901 msgid "Click this button to reset the log."
3902 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3905 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3906 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3909 msgid "Server list"
3910 msgstr "Список серверов"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3913 msgid ""
3914 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3915 "update the list of known servers."
3916 msgstr ""
3917 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
3918 "списка известных серверов."
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3921 msgid "Add server manually: Name"
3922 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3925 msgid "Enter the name of the new server here"
3926 msgstr "Введите имя нового сервера"
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:167
3929 msgid "IP:Port"
3930 msgstr "IP:Порт"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3933 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3934 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3937 msgid "Enter the port of the server here."
3938 msgstr "Введите здесь порт сервера."
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3941 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3942 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3945 msgid "aMule Log"
3946 msgstr "Журнал aMule"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3949 msgid "Server Info"
3950 msgstr "Сообщение сервера"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3953 msgid "ED2K Info"
3954 msgstr "Инфо ED2K"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3957 msgid "Kad Info"
3958 msgstr "Инфо Kad"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3961 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3962 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3965 msgid "Nodes (0)"
3966 msgstr "Узлы (0)"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3969 msgid ""
3970 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3971 "update the list of known nodes."
3972 msgstr ""
3973 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
3974 "список известных узлов."
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3977 msgid "Nodes stats"
3978 msgstr "Статистика узлов"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3981 msgid "Bootstrap"
3982 msgstr "Инициализация"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3985 msgid "New node"
3986 msgstr "Новый узел"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3989 msgid "IP:"
3990 msgstr "IP:"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3993 msgid "Port:"
3994 msgstr "Порт:"
3996 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3998 msgid "Bootstrap from known clients"
3999 msgstr "Инициализация от известных клиентов"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
4002 msgid "Disconnect Kad"
4003 msgstr "Отключить Kad"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4006 msgid "Use Secure User Identification"
4007 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4009 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
4011 msgid ""
4012 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4013 "is not enabled."
4014 msgstr ""
4015 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4016 "выключена."
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4019 msgid "Protocol Obfuscation"
4020 msgstr "Вуалирование протокола"
4022 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4023 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4024 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4027 msgid ""
4028 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4029 "connections from other clients."
4030 msgstr ""
4031 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4032 "соединения от других клиентов."
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4035 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4036 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4039 msgid ""
4040 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4041 "clients/servers."
4042 msgstr ""
4043 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4044 "серверами."
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4047 msgid "Accept only obfuscated connections"
4048 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4051 msgid ""
4052 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4053 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4054 msgstr ""
4055 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4056 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4058 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4059 msgid "Everybody"
4060 msgstr "Все"
4062 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4063 msgid "No one"
4064 msgstr "Никто"
4066 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4067 msgid "Who can see my shared files:"
4068 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4070 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4071 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4072 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4074 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4075 msgid "IP-Filtering"
4076 msgstr "Фильтрование IP"
4078 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4079 msgid "Filter clients"
4080 msgstr "Фильтровать клиентов."
4082 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4083 msgid ""
4084 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4085 msgstr ""
4086 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4087 "dat."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4090 msgid "Filter servers"
4091 msgstr "Фильтровать сервера"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4094 msgid ""
4095 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4096 msgstr ""
4097 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4098 "dat."
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4101 msgid "Reload List"
4102 msgstr "Обновить список"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4105 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4106 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4109 msgid "URL:"
4110 msgstr "URL:"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4113 msgid "Update now"
4114 msgstr "Обновить сейчас"
4116 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4117 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4118 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4121 msgid "Filtering Level:"
4122 msgstr "Уровень фильтрации:"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4125 msgid "Always filter LAN IPs"
4126 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4129 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4130 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4133 msgid ""
4134 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4135 "received from. Use with caution."
4136 msgstr ""
4137 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4138 "пакет. Используйте осторожно."
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4141 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4142 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4144 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4145 msgid ""
4146 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4147 "file."
4148 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4151 msgid "Enable Online-Signature"
4152 msgstr "Включить Online-подпись"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4155 msgid ""
4156 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4157 "create signatures and the like."
4158 msgstr ""
4159 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4160 "для создания подписей."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4163 msgid "Update Frequency (Secs):"
4164 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4167 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4168 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4171 msgid "Save online signature file in: "
4172 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4175 msgid ""
4176 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4177 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4180 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4181 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4184 msgid "Filter all messages"
4185 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4188 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4189 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4192 msgid "Filter messages from unknown clients"
4193 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4196 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4197 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4199 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4200 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4201 msgstr ""
4202 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4203 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4206 msgid "Show received messages in the log"
4207 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4210 msgid "Comments"
4211 msgstr "Комментарии"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4214 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4215 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4218 msgid "Automatic server connect without proxy"
4219 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4222 msgid "Enable authentication"
4223 msgstr "Включить идентификацию"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4226 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4227 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4230 msgid "Username: "
4231 msgstr "Имя:"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4234 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4235 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4238 msgid "Password:"
4239 msgstr "Пароль:"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4242 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4243 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4246 msgid "Enable Proxy"
4247 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4250 msgid "Enable/disable proxy support"
4251 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4254 msgid "Proxy type:"
4255 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4258 msgid "Proxy host:"
4259 msgstr "Прокси-сервер:"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4262 msgid "The proxy host name"
4263 msgstr "Имя прокси-сервера"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4266 msgid "Proxy port:"
4267 msgstr "Порт:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
4270 msgid "The proxy port"
4271 msgstr "Порт прокси-сервера"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3105
4274 msgid "Connect to:"
4275 msgstr "Соединиться с:"
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4278 msgid "Login to remote amule"
4279 msgstr "Войти на удаленный aMule"
4281 #: src/muuli_wdr.cpp:3124
4282 msgid "User name"
4283 msgstr "Имя пользователя"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3141
4286 msgid "Remember those settings"
4287 msgstr "Запомнить настройки"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4290 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4291 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4293 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
4294 msgid "Message Categories:"
4295 msgstr "Категории сообщений:"
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3199 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4298 msgid "Waiting..."
4299 msgstr "Ожидание..."
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4302 msgid "Add imports"
4303 msgstr "Добавить файлы"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3230
4306 msgid "Retry selected"
4307 msgstr "Перезапустить выбранное"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3233
4310 msgid "Remove selected"
4311 msgstr "Удалить выбранное"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
4314 msgid "Event Types"
4315 msgstr "Типы Событий"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3325
4318 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4319 msgstr ""
4320 "Статистика и очередь клиентов для выбранных файлов: За сессию / За все время"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3352
4323 msgid "Active Uploads"
4324 msgstr "Активные загрузки"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3372
4327 msgid "Percent of total files"
4328 msgstr "Процент от всех файлов"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4331 msgid "All files"
4332 msgstr "Все файлы"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4335 msgid "Selected files"
4336 msgstr "Выбранные файлы"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4339 msgid "Active uploads only"
4340 msgstr "Только активные передачи"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3423
4343 msgid "Show Clients for"
4344 msgstr "Показать клиентов для"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
4347 msgid "Reload:"
4348 msgstr "Обновить:"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3431
4351 msgid "Reload your shared files"
4352 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4355 msgid "Send"
4356 msgstr "Отправить"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4359 msgid "Sends the specified message."
4360 msgstr "Отправить данное сообщение."
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3507
4363 msgid "Close this chat-session."
4364 msgstr "Закрыть данный чат."
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
4367 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4368 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4370 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3537 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4372 msgid "Shared Files"
4373 msgstr "Файлы"
4375 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4376 #, c-format
4377 msgid "Disabled [%s]"
4378 msgstr "Отключено [%s]"
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4381 msgid "byte"
4382 msgid_plural "bytes"
4383 msgstr[0] "Б"
4384 msgstr[1] "байт"
4385 msgstr[2] "байт"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4388 msgid "kB"
4389 msgstr "КБ"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4392 msgid "TB"
4393 msgstr "ТБ"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4396 msgid "k"
4397 msgstr "К"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4400 msgid "M"
4401 msgstr "М"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4404 msgid "G"
4405 msgstr "Г"
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4408 msgid "T"
4409 msgstr "Т"
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4412 msgid "byte/sec"
4413 msgid_plural "bytes/sec"
4414 msgstr[0] "Б/с"
4415 msgstr[1] "байт/сек"
4416 msgstr[2] "байт/сек"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4419 msgid "MB/s"
4420 msgstr "МБ/с"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4423 msgid "secs"
4424 msgstr "с"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4427 msgid "mins"
4428 msgstr "м"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4431 msgid "hours"
4432 msgstr "ч"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4435 msgid "Days"
4436 msgstr "д"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4439 msgid "all"
4440 msgstr "все"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4443 msgid "all others"
4444 msgstr "все остальные"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:359
4447 msgid "Incomplete"
4448 msgstr "Незавершенные"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:365
4451 msgid "Stopped"
4452 msgstr "Остановлен"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:370
4455 msgid "Video"
4456 msgstr "Видео"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:372
4459 msgid "Archive"
4460 msgstr "Архив"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:375
4463 msgid "Text"
4464 msgstr "Текст"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:366
4467 msgid "Active"
4468 msgstr "Активные"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4471 #, c-format
4472 msgid "Using config dir: %s"
4473 msgstr "Используем директорию конфигурации: %s"
4475 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4476 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4477 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4479 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4480 #, c-format
4481 msgid "Importing %s: %s"
4482 msgstr "Импортируется %s: %s"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4485 msgid "Reading temp folder"
4486 msgstr "Чтение из временного каталога"
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4489 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4490 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4492 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4493 msgid "Creating destination file"
4494 msgstr "Создаю целевой файл"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4497 #, c-format
4498 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4499 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4502 #, c-format
4503 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4504 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4506 # не уверен что верно
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4508 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4509 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4512 msgid "Adding download and saving new partfile"
4513 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4515 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4516 msgid "Import partfiles"
4517 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4519 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4520 msgid "State"
4521 msgstr "Состояние"
4523 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4524 msgid "Filehash"
4525 msgstr "Хеш файла"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4528 #, c-format
4529 msgid "%s (Disk: %s)"
4530 msgstr "%s (Диск: %s)"
4532 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4533 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4535 msgid ""
4536 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4537 "be included)"
4538 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4540 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4541 msgid ""
4542 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4543 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4546 msgid "Remove sources?"
4547 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4549 #: src/PartFile.cpp:298
4550 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4551 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл"
4553 #: src/PartFile.cpp:336
4554 #, c-format
4555 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4556 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
4558 #: src/PartFile.cpp:343
4559 #, c-format
4560 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4561 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4563 #: src/PartFile.cpp:349
4564 #, c-format
4565 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4566 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4568 #: src/PartFile.cpp:360
4569 #, c-format
4570 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4571 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4573 #: src/PartFile.cpp:595
4574 #, c-format
4575 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4576 msgstr ""
4577 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверные теги: %s), невозможно открыть файл."
4579 #: src/PartFile.cpp:606
4580 #, c-format
4581 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4582 msgstr ""
4583 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4585 #: src/PartFile.cpp:609
4586 msgid "Trying to recover file info..."
4587 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4589 #: src/PartFile.cpp:624
4590 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4591 msgstr ""
4592 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4593 "'RecoveredFile.dat'"
4595 #: src/PartFile.cpp:628
4596 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4597 msgstr ""
4598 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4599 "использовать..."
4601 #: src/PartFile.cpp:630
4602 msgid "Unable to recover file info :("
4603 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4605 #: src/PartFile.cpp:665
4606 #, c-format
4607 msgid "Failed to open %s (%s)"
4608 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4610 #: src/PartFile.cpp:715
4611 #, c-format
4612 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4613 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4615 #: src/PartFile.cpp:897
4616 #, c-format
4617 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4618 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4620 #: src/PartFile.cpp:904
4621 msgid "IO failure while saving partfile: "
4622 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4624 #: src/PartFile.cpp:917
4625 #, c-format
4626 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4627 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4629 #: src/PartFile.cpp:925
4630 #, c-format
4631 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4632 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4634 #: src/PartFile.cpp:994
4635 #, c-format
4636 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4637 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4639 #: src/PartFile.cpp:1020
4640 #, c-format
4641 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4642 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4643 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4644 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4645 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4647 #: src/PartFile.cpp:1049
4648 #, c-format
4649 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4650 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
4652 #: src/PartFile.cpp:1058
4653 #, c-format
4654 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4655 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
4657 #: src/PartFile.cpp:1114
4658 #, c-format
4659 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4660 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4662 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4663 #, c-format
4664 msgid ""
4665 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4666 "%s|"
4667 msgid_plural ""
4668 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4669 "|%s|"
4670 msgstr[0] ""
4671 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4672 "FileHash |%s|"
4673 msgstr[1] ""
4674 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4675 "FileHash |%s|"
4676 msgstr[2] ""
4677 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4678 "FileHash |%s|"
4680 #: src/PartFile.cpp:1175
4681 #, c-format
4682 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4683 msgstr "Найдена завершенная часть (%i) в %s"
4685 #: src/PartFile.cpp:1208
4686 #, c-format
4687 msgid "Finished rehashing %s"
4688 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:2131
4691 #, c-format
4692 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4693 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4695 #: src/PartFile.cpp:2168
4696 #, c-format
4697 msgid "Finished downloading: %s"
4698 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:2225
4701 #, c-format
4702 msgid "Deleting file: %s"
4703 msgstr "Удаление файла: %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:2290
4706 #, c-format
4707 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4708 msgstr ""
4709 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4710 "для '%s'"
4712 #: src/PartFile.cpp:2295
4713 #, c-format
4714 msgid ""
4715 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4716 "never happen"
4717 msgstr ""
4718 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4719 "Это никогда не должно происходить"
4721 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4725 "s' with length %u: %s"
4726 msgstr ""
4727 "EOF при хешировании загруженной части %u с длиной %u (макс %u) файла '%s' с "
4728 "длиной %u: %s"
4730 #: src/PartFile.cpp:2971
4731 #, c-format
4732 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4733 msgstr ""
4734 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4735 "%s"
4737 #: src/PartFile.cpp:3041
4738 #, c-format
4739 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4740 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4742 #: src/PartFile.cpp:3093
4743 #, c-format
4744 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4745 msgstr "ICH: Восстановлена поврежденная часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4747 #: src/PartFile.cpp:3700
4748 msgid "Allocating"
4749 msgstr "Выделяется место"
4751 #: src/PartFile.cpp:3716
4752 msgid "Insufficient disk space"
4753 msgstr "Недостаточно места на диске"
4755 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:993
4756 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4757 msgid "Downloaded"
4758 msgstr "Загружено"
4760 #: src/PartFile.cpp:4008
4761 #, c-format
4762 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4763 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4765 #: src/Preferences.cpp:625
4766 msgid "System default"
4767 msgstr "Системный"
4769 #: src/Preferences.cpp:626
4770 msgid "Albanian"
4771 msgstr "Албанский"
4773 #: src/Preferences.cpp:627
4774 msgid "Arabic"
4775 msgstr "Арабский"
4777 #: src/Preferences.cpp:628
4778 msgid "Asturian"
4779 msgstr "Астурианский"
4781 #: src/Preferences.cpp:629
4782 msgid "Basque"
4783 msgstr "Баскский"
4785 #: src/Preferences.cpp:630
4786 msgid "Bulgarian"
4787 msgstr "Болгарский"
4789 #: src/Preferences.cpp:631
4790 msgid "Catalan"
4791 msgstr "Каталонский"
4793 #: src/Preferences.cpp:632
4794 msgid "Chinese (Simplified)"
4795 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4797 #: src/Preferences.cpp:633
4798 msgid "Chinese (Traditional)"
4799 msgstr "Китайский (традиционный)"
4801 #: src/Preferences.cpp:634
4802 msgid "Croatian"
4803 msgstr "Хорватский"
4805 #: src/Preferences.cpp:635
4806 msgid "Czech"
4807 msgstr "Чешский"
4809 #: src/Preferences.cpp:636
4810 msgid "Danish"
4811 msgstr "Датский"
4813 #: src/Preferences.cpp:637
4814 msgid "Dutch"
4815 msgstr "Голландский"
4817 #: src/Preferences.cpp:638
4818 msgid "English (U.K.)"
4819 msgstr "Английский (Великобритания)"
4821 #: src/Preferences.cpp:639
4822 msgid "Estonian"
4823 msgstr "Эстонский"
4825 #: src/Preferences.cpp:640
4826 msgid "Finnish"
4827 msgstr "Финский"
4829 #: src/Preferences.cpp:641
4830 msgid "French"
4831 msgstr "Французский"
4833 #: src/Preferences.cpp:642
4834 msgid "Galician"
4835 msgstr "Гальский"
4837 #: src/Preferences.cpp:643
4838 msgid "German"
4839 msgstr "Немецкий"
4841 #: src/Preferences.cpp:644
4842 msgid "Greek"
4843 msgstr "Греческий"
4845 #: src/Preferences.cpp:645
4846 msgid "Hebrew"
4847 msgstr "Израильский"
4849 #: src/Preferences.cpp:646
4850 msgid "Hungarian"
4851 msgstr "Венгерский"
4853 #: src/Preferences.cpp:647
4854 msgid "Italian"
4855 msgstr "Итальянский"
4857 #: src/Preferences.cpp:648
4858 msgid "Italian (Swiss)"
4859 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4861 #: src/Preferences.cpp:649
4862 msgid "Japanese"
4863 msgstr "Японский"
4865 #: src/Preferences.cpp:650
4866 msgid "Korean"
4867 msgstr "Корейский"
4869 #: src/Preferences.cpp:651
4870 msgid "Lithuanian"
4871 msgstr "Литовский"
4873 #: src/Preferences.cpp:652
4874 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4875 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4877 #: src/Preferences.cpp:653
4878 msgid "Polish"
4879 msgstr "Польский"
4881 #: src/Preferences.cpp:654
4882 msgid "Portuguese"
4883 msgstr "Португальский"
4885 #: src/Preferences.cpp:655
4886 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4887 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4889 #: src/Preferences.cpp:656
4890 msgid "Romanian"
4891 msgstr "Румынский"
4893 #: src/Preferences.cpp:657
4894 msgid "Russian"
4895 msgstr "Русский"
4897 #: src/Preferences.cpp:658
4898 msgid "Slovenian"
4899 msgstr "Словакский"
4901 #: src/Preferences.cpp:659
4902 msgid "Spanish"
4903 msgstr "Испанский"
4905 #: src/Preferences.cpp:660
4906 msgid "Swedish"
4907 msgstr "Шведский"
4909 #: src/Preferences.cpp:661
4910 msgid "Turkish"
4911 msgstr "Турецкий"
4913 #: src/Preferences.cpp:662
4914 msgid "Ukrainian"
4915 msgstr "Украинский"
4917 #: src/Preferences.cpp:724
4918 msgid "Change Language"
4919 msgstr "Изменить язык"
4921 #: src/Preferences.cpp:895
4922 msgid "no options available"
4923 msgstr "нет доступных опций"
4925 #: src/Preferences.cpp:1573
4926 msgid "Invalid category found, skipping"
4927 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
4929 #: src/Preferences.cpp:1750
4930 msgid ""
4931 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4932 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
4934 #: src/Preferences.cpp:1751
4935 #, c-format
4936 msgid "Default port will be used (%d)"
4937 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
4939 #: src/Preferences.cpp:1774
4940 #, c-format
4941 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4942 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
4944 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:771
4945 msgid "Connection"
4946 msgstr "Соединение"
4948 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4949 msgid "Directories"
4950 msgstr "Каталоги"
4952 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:797
4953 msgid "Servers"
4954 msgstr "Сервера"
4956 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4957 msgid "Files"
4958 msgstr "Файлы"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4961 msgid "Security"
4962 msgstr "Безопасность"
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4965 msgid "Interface"
4966 msgstr "Интерфейс"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4969 msgid "Proxy"
4970 msgstr "Прокси"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4973 msgid "Filters"
4974 msgstr "Фильтры"
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4977 msgid "Remote Controls"
4978 msgstr "Удаленный контроль"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4981 msgid "Online Signature"
4982 msgstr "Online-подпись"
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4985 msgid "Advanced"
4986 msgstr "Дополнительно"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4989 msgid "Events"
4990 msgstr "События"
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4993 msgid "Debugging"
4994 msgstr "Отладчик"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4997 msgid ""
4998 "The following variables will be substituted:\n"
4999 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5000 "    %PARTNAME - file name only"
5001 msgstr ""
5002 "Эти переменный будут подставлены:\n"
5003 "   %PARTFILE - полный путь к файлу\n"
5004 "   %PARTNAME - только имя файла"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:284
5007 msgid ""
5008 "Do not change these setting unless you know\n"
5009 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5010 "make things worse for yourself.\n"
5011 "\n"
5012 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5013 "these settings."
5014 msgstr ""
5015 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5016 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5017 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5018 "\n"
5019 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5020 "этих настроек."
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:345
5023 #, c-format
5024 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5025 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:394
5028 #, c-format
5029 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5030 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:411
5033 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5034 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:512
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5039 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:567
5042 msgid ""
5043 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5044 "\n"
5045 msgstr ""
5046 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5047 "\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5050 msgid "- TCP port changed.\n"
5051 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5054 msgid "- UDP port changed.\n"
5055 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5058 msgid "- External connect port changed.\n"
5059 msgstr "- Порт для внешних соединений изменен.\n"
5061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:588
5062 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5063 msgstr "- Принятие внешних соединений изменено.\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5066 msgid "- External connect interface changed.\n"
5067 msgstr "- Интерфейс внешних соединений изменен.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5070 msgid ""
5071 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5072 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5073 msgstr ""
5074 "Список авто обновления пуст.\n"
5075 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
5078 msgid ""
5079 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5080 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5081 msgstr ""
5082 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5083 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
5086 msgid "- Language changed.\n"
5087 msgstr "- Изменен язык.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:625
5090 msgid "- Temp folder changed.\n"
5091 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5094 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5095 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5097 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:700
5098 msgid ""
5099 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5100 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5101 msgstr ""
5102 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5103 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5105 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:704
5106 msgid ""
5107 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5108 "Enable UDP port or disable Kad."
5109 msgstr ""
5110 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5111 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:717
5114 msgid ""
5115 "\n"
5116 "You MUST restart aMule now.\n"
5117 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5118 msgstr ""
5119 "\n"
5120 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5121 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:807
5124 msgid ""
5125 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5126 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5127 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5128 msgstr ""
5129 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5130 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5131 "'server.met'.\n"
5132 "Щелкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5135 msgid "Temporary files"
5136 msgstr "Временные файлы"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5139 msgid "Incoming files"
5140 msgstr "Входящие файлы"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:951
5143 msgid "Online Signatures"
5144 msgstr "Online-подписи"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
5147 #, c-format
5148 msgid "Choose a folder for %s"
5149 msgstr "Выберите каталог для %s"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:984
5152 msgid "Browse for videoplayer"
5153 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:988
5156 msgid "Select browser"
5157 msgstr "Выберите броузер"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:994
5160 #, c-format
5161 msgid "Executable%s"
5162 msgstr "Команда запуска%s"
5164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1015
5165 msgid "Edit server list"
5166 msgstr "Редактировать список серверов"
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5169 msgid ""
5170 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5171 "Only one url on each line."
5172 msgstr ""
5173 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5174 "Только один URL в одной строчке."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1075 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
5177 #, c-format
5178 msgid "Update delay: %d second"
5179 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5180 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5181 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5182 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1082
5185 #, c-format
5186 msgid "Time for average graph: %d minute"
5187 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5188 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5189 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5190 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5193 #, c-format
5194 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5195 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
5198 #, c-format
5199 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5200 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5201 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5202 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5203 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5206 #, c-format
5207 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5208 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5209 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5210 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5211 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1113
5214 #, c-format
5215 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5216 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5217 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5218 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5219 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1115
5222 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5223 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5226 msgid "disabled"
5227 msgstr "выключена"
5229 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1183
5230 #, c-format
5231 msgid "Execute command on '%s' event"
5232 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1186
5235 msgid "Enable command execution on core"
5236 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5238 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5239 msgid "Core command:"
5240 msgstr "Команда ядра:"
5242 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1203
5244 msgid "Enable command execution on GUI"
5245 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5248 msgid "GUI command:"
5249 msgstr "Команда GUI:"
5251 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1220
5252 msgid "The following variables will be replaced:"
5253 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5255 #: src/SearchDlg.cpp:506
5256 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5257 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5259 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5260 msgid "Search warning"
5261 msgstr "Предупреждение поиска"
5263 # It's about default category to download to.
5264 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5265 msgid "Main"
5266 msgstr "Общая"
5268 # unification
5269 #: src/SearchList.cpp:292
5270 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5271 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5273 #: src/SearchList.cpp:294
5274 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5275 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
5277 #: src/SearchList.cpp:343
5278 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5279 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5281 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5282 msgid "FileID"
5283 msgstr "FileID"
5285 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5286 msgid "File"
5287 msgstr "Файл"
5289 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5290 msgid "Download in category"
5291 msgstr "Загрузить в категории"
5293 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5294 #, c-format
5295 msgid "Get %s for this file"
5296 msgstr "Получить %s для этого файла"
5298 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5299 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5300 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5302 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5303 msgid "Mark as known file"
5304 msgstr "Отметить как известный"
5306 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5307 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5308 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5311 msgid "Canceled"
5312 msgstr "Отменено"
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5315 msgid "New"
5316 msgstr "Новый"
5318 #: src/ServerConnect.cpp:74
5319 msgid ""
5320 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5321 "without obfuscation."
5322 msgstr ""
5323 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую еще "
5324 "раз, но без вуалирования."
5326 #: src/ServerConnect.cpp:79
5327 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5328 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5330 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5331 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5332 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5334 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5335 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5336 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5338 #: src/ServerConnect.cpp:198
5339 #, c-format
5340 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5341 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5343 #: src/ServerConnect.cpp:274
5344 #, c-format
5345 msgid "Connection established on: %s"
5346 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5348 #: src/ServerConnect.cpp:346
5349 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5350 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:350
5353 #, c-format
5354 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:360
5358 #, c-format
5359 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5360 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:373
5363 #, c-format
5364 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5365 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5367 #: src/ServerConnect.cpp:392
5368 #, c-format
5369 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5370 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5371 msgstr[0] ""
5372 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5373 msgstr[1] ""
5374 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5375 msgstr[2] ""
5376 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5378 #: src/ServerConnect.cpp:412
5379 msgid "Connection lost"
5380 msgstr "Соединение утрачено"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:419
5383 #, c-format
5384 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5385 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5387 #: src/ServerConnect.cpp:461
5388 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5389 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5391 #: src/ServerConnect.cpp:471
5392 #, c-format
5393 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5394 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:645
5397 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5398 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5400 #: src/ServerList.cpp:86
5401 #, c-format
5402 msgid "Loading server.met file: %s"
5403 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5405 #: src/ServerList.cpp:91
5406 msgid "Server.met file not found!"
5407 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5409 #: src/ServerList.cpp:99
5410 #, c-format
5411 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5412 msgstr ""
5413 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5414 "формат."
5416 #: src/ServerList.cpp:105
5417 msgid "Failed to open server.met!"
5418 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5420 #: src/ServerList.cpp:116
5421 #, c-format
5422 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5423 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5425 #: src/ServerList.cpp:171
5426 #, c-format
5427 msgid "%i server in server.met found"
5428 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5429 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5430 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5431 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5433 #: src/ServerList.cpp:173
5434 #, c-format
5435 msgid "%d server added"
5436 msgid_plural "%d servers added"
5437 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5438 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5439 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5441 #: src/ServerList.cpp:176
5442 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5443 msgstr "Ошибка: файл 'server.met' поврежден:"
5445 #: src/ServerList.cpp:180
5446 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5447 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: "
5449 #: src/ServerList.cpp:193
5450 #, c-format
5451 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5452 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5454 #: src/ServerList.cpp:211
5455 #, c-format
5456 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5457 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5459 #: src/ServerList.cpp:230
5460 #, c-format
5461 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5462 msgstr ""
5463 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5464 "списке."
5466 #: src/ServerList.cpp:248
5467 #, c-format
5468 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5469 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5471 #: src/ServerList.cpp:343
5472 msgid ""
5473 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5474 "first."
5475 msgstr ""
5476 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5478 #: src/ServerList.cpp:515
5479 #, c-format
5480 msgid "Failed to open '%s'"
5481 msgstr "Невозможно открыть %s"
5483 #: src/ServerList.cpp:683
5484 msgid "Failed to save server.met!"
5485 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5487 #: src/ServerList.cpp:841
5488 msgid "Invalid URL"
5489 msgstr "Неверный URL"
5491 #: src/ServerList.cpp:863
5492 #, c-format
5493 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5494 msgstr "Завершена загрузка списка серверов с %s"
5496 #: src/ServerList.cpp:878
5497 msgid ""
5498 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5499 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5500 msgstr ""
5501 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5502 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5504 #: src/ServerList.cpp:891
5505 #, c-format
5506 msgid "Start downloading server list from %s"
5507 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5509 #: src/ServerList.cpp:900
5510 #, c-format
5511 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5512 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5514 #: src/ServerList.cpp:904
5515 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5516 msgstr ""
5517 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5518 "обновления серверов"
5520 #: src/ServerList.cpp:920
5521 #, c-format
5522 msgid "Failed to download the server list from %s"
5523 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:994
5526 msgid ""
5527 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5528 "server!"
5529 msgstr ""
5530 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5533 msgid "Server Name"
5534 msgstr "Имя сервера"
5536 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5537 msgid "Address"
5538 msgstr "Адрес"
5540 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5541 msgid "Port"
5542 msgstr "Порт"
5544 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5545 msgid "Description"
5546 msgstr "Описание"
5548 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5549 msgid "Ping"
5550 msgstr "Ping"
5552 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5553 msgid "Users"
5554 msgstr "Пользователей"
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5557 msgid "Static"
5558 msgstr "Статический"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5561 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5562 msgid "Version"
5563 msgstr "Версия"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5566 msgid ""
5567 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5568 "first. The server was NOT deleted."
5569 msgstr ""
5570 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5571 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5574 msgid "(Unknown name)"
5575 msgstr "(Неизвестное имя)"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5578 #, c-format
5579 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5580 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5583 #, c-format
5584 msgid "Servers (%i)"
5585 msgstr "Серверов (%i)"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5588 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5589 msgid "Server"
5590 msgstr "Сервер"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5593 msgid "Connect to server"
5594 msgstr "Подключиться к серверу"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5597 msgid "Mark server as static"
5598 msgstr "Внести в список статических серверов"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5601 msgid "Mark server as non-static"
5602 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5605 msgid "Mark servers as static"
5606 msgstr "Внести в список статических серверов"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5609 msgid "Mark servers as non-static"
5610 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5613 msgid "Remove server"
5614 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5617 msgid "Remove servers"
5618 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5621 msgid "Remove all servers"
5622 msgstr "Удалить все сервера"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5625 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5626 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5629 msgid "Reconnect to server"
5630 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5633 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5634 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5637 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5638 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5641 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5642 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:259
5645 #, c-format
5646 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5647 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5649 #: src/ServerSocket.cpp:274
5650 #, c-format
5651 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5652 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5654 #: src/ServerSocket.cpp:413
5655 #, c-format
5656 msgid "New clientid is %u"
5657 msgstr "Новый ID клиента %u"
5659 #: src/ServerSocket.cpp:415
5660 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5661 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:416
5664 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5665 msgstr ""
5666 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5667 "маршрутизатором."
5669 #: src/ServerSocket.cpp:417
5670 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5671 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:474
5674 msgid "Unknown server info received! - too short"
5675 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:535
5678 #, c-format
5679 msgid "Received %d new server"
5680 msgid_plural "Received %d new servers"
5681 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5682 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5683 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:538
5686 msgid "Saving of server-list completed."
5687 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5689 #: src/ServerSocket.cpp:588
5690 msgid "Server rejected last command"
5691 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5694 #, c-format
5695 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5696 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:600
5699 #, c-format
5700 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5701 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5704 #, c-format
5705 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5706 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:725
5709 #, c-format
5710 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5711 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
5713 #: src/ServerSocket.cpp:735
5714 msgid "using protocol obfuscation."
5715 msgstr "использую вуалирование протокола."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:744
5718 #, c-format
5719 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5720 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:757
5723 #, c-format
5724 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5725 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5727 #: src/ServerWnd.cpp:102
5728 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5729 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5731 #: src/ServerWnd.cpp:107
5732 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5733 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5735 #: src/ServerWnd.cpp:160
5736 msgid "eD2k Status:"
5737 msgstr "Статус eD2k:"
5739 #: src/ServerWnd.cpp:171
5740 msgid "ID"
5741 msgstr "ID"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:203
5744 msgid "Kademlia Status:"
5745 msgstr "Статус Kademlia:"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:206
5748 msgid "Running in LAN mode"
5749 msgstr "Работает в режиме LAN"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:206
5752 msgid "Running"
5753 msgstr "Выполняется"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:209
5756 msgid "Status:"
5757 msgstr "Статус:"
5759 #: src/ServerWnd.cpp:212
5760 msgid "Connection State:"
5761 msgstr "Состояние соединения:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:214
5764 #, c-format
5765 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5766 msgstr ""
5767 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:216
5770 msgid "UDP Connection State:"
5771 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:219
5774 #, c-format
5775 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5776 msgstr ""
5777 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:223
5780 msgid "Firewalled state: "
5781 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:229
5784 msgid "No buddy required - TCP port open"
5785 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:231
5788 msgid "No buddy required - UDP port open"
5789 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:233
5792 msgid "No buddy"
5793 msgstr "Нет друзей"
5795 #: src/ServerWnd.cpp:237
5796 msgid "Connecting to buddy"
5797 msgstr "Соединяем с другом"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:240
5800 #, c-format
5801 msgid "Connected to buddy at %s"
5802 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:250
5805 msgid "Indexed sources:"
5806 msgstr "Проиндексировано источников:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:252
5809 msgid "Indexed keywords:"
5810 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:254
5813 msgid "Indexed notes:"
5814 msgstr "Проиндексировано записей:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:256
5817 msgid "Indexed load:"
5818 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:259
5821 msgid "Average Users:"
5822 msgstr "Пользователей в среднем:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:262
5825 msgid "Average Files:"
5826 msgstr "Файлов в среднем:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5829 msgid "Not running"
5830 msgstr "Не запущен"
5832 #: src/SharedFileList.cpp:332
5833 #, c-format
5834 msgid "Adding file %s to shares"
5835 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:362
5838 #, c-format
5839 msgid "Found %i known shared file"
5840 msgid_plural "Found %i known shared files"
5841 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5842 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5843 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5845 #: src/SharedFileList.cpp:368
5846 #, c-format
5847 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5848 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5849 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5850 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5851 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5853 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5854 #: src/SharedFileList.cpp:377
5855 #, c-format
5856 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5857 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:401
5860 #, c-format
5861 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5862 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:473
5865 #, c-format
5866 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5867 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5869 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5870 msgid "User Name"
5871 msgstr "Имя пользователя"
5873 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5874 msgid "Download Speed"
5875 msgstr "Скорость загрузки"
5877 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5878 msgid "Upload Speed"
5879 msgstr "Скорость отдачи"
5881 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5882 msgid "Available Parts"
5883 msgstr "Доступные части"
5885 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5886 #, fuzzy
5887 msgid "Upload Status"
5888 msgstr "Статус отдачи"
5890 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5891 msgid "Download Status"
5892 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5894 # Source of a source. I mean, it's where a client came from.
5895 # (GonoszTopi)
5896 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5897 msgid "Origin"
5898 msgstr "Откуда"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5901 msgid "Local File Name"
5902 msgstr "Локальное имя файла"
5904 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
5905 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5906 #, fuzzy
5907 msgid "Shares File List"
5908 msgstr "Файлы"
5910 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5911 msgid "Requests"
5912 msgstr "Запросов"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5915 msgid "Accepted Requests"
5916 msgstr "Принятых запросов"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5919 msgid "Transferred Data"
5920 msgstr "Передано данных"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5923 msgid "Share Ratio"
5924 msgstr "Коэффициент передачи"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5927 msgid "Obtained Parts"
5928 msgstr "Полученные части"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5931 msgid "Complete Sources"
5932 msgstr "Полных источников"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5935 msgid "Directory Path"
5936 msgstr "Каталог"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5939 msgid "Add Comment/Rating"
5940 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5943 msgid "Edit Comment/Rating"
5944 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5947 msgid "Rename"
5948 msgstr "Переименовать"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5951 msgid "Add files in collection to transfer list"
5952 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5955 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5956 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5960 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5964 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5968 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5972 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5976 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5979 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5980 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5983 #, c-format
5984 msgid "Shared Files (%i)"
5985 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5988 msgid "[PartFile]"
5989 msgstr "[частично]"
5991 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5992 msgid "Remote File Name"
5993 msgstr "Удаленное имя файла"
5995 #: src/Statistics.cpp:732
5996 #, c-format
5997 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5998 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6000 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6001 #, c-format
6002 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6003 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6006 #, c-format
6007 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6008 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6011 #, c-format
6012 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6013 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6016 #, c-format
6017 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6018 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6021 #, c-format
6022 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6026 #, c-format
6027 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6028 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:745
6031 #, c-format
6032 msgid "Active Uploads: %s"
6033 msgstr "Активные отдачи: %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:746
6036 #, c-format
6037 msgid "Waiting Uploads: %s"
6038 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:747
6041 #, c-format
6042 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6043 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:748
6046 #, c-format
6047 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6048 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:750
6051 #, c-format
6052 msgid "Average upload time: %s"
6053 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:753
6056 #, c-format
6057 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6058 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:766
6061 #, c-format
6062 msgid "Found Sources: %s"
6063 msgstr "Найдено источников: %s"
6065 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6066 #: src/Statistics.cpp:767
6067 #, c-format
6068 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6069 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:769
6072 #, c-format
6073 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6074 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:772
6077 #, c-format
6078 msgid "Average download rate (Session): %s"
6079 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:773
6082 #, c-format
6083 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6084 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:774
6087 #, c-format
6088 msgid "Max download rate (Session): %s"
6089 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:775
6092 #, c-format
6093 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6094 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:776
6097 #, c-format
6098 msgid "Reconnects: %i"
6099 msgstr "Пересоединений: %i"
6101 #: src/Statistics.cpp:777
6102 #, c-format
6103 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6104 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:778
6107 #, c-format
6108 msgid "Connected To Server Since: %s"
6109 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:779
6112 #, c-format
6113 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6114 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6116 #: src/Statistics.cpp:780
6117 #, c-format
6118 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6119 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:781
6122 #, c-format
6123 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6124 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6126 #: src/Statistics.cpp:783
6127 #, c-format
6128 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6129 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6131 #: src/Statistics.cpp:785
6132 msgid "Clients"
6133 msgstr "Клиенты"
6135 #: src/Statistics.cpp:786
6136 #, c-format
6137 msgid "Unknown: %s"
6138 msgstr "Неизвестны: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:792
6141 #, c-format
6142 msgid "Filtered: %s"
6143 msgstr "Отфильтрованы: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:793
6146 #, c-format
6147 msgid "Banned: %s"
6148 msgstr "Заблокированы: %s"
6150 #: src/Statistics.cpp:794
6151 #, c-format
6152 msgid "Total: %i Known: %i"
6153 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6155 #: src/Statistics.cpp:798
6156 #, c-format
6157 msgid "Working Servers: %i"
6158 msgstr "Работающих серверов: %i"
6160 #: src/Statistics.cpp:799
6161 #, c-format
6162 msgid "Failed Servers: %i"
6163 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:800
6166 #, c-format
6167 msgid "Total: %s"
6168 msgstr "Всего: %s"
6170 #: src/Statistics.cpp:801
6171 #, c-format
6172 msgid "Deleted Servers: %s"
6173 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6175 #: src/Statistics.cpp:802
6176 #, c-format
6177 msgid "Filtered Servers: %s"
6178 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6180 #: src/Statistics.cpp:803
6181 #, c-format
6182 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6183 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6185 #: src/Statistics.cpp:804
6186 #, c-format
6187 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6188 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6190 #: src/Statistics.cpp:805
6191 #, c-format
6192 msgid "Total Users: %llu"
6193 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6195 #: src/Statistics.cpp:806
6196 #, c-format
6197 msgid "Total Files: %llu"
6198 msgstr "Всего файлов: %llu"
6200 #: src/Statistics.cpp:807
6201 #, c-format
6202 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6203 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6205 #: src/Statistics.cpp:811
6206 #, c-format
6207 msgid "Number of Shared Files: %s"
6208 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6210 #: src/Statistics.cpp:812
6211 #, c-format
6212 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6213 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6215 #: src/Statistics.cpp:814
6216 #, c-format
6217 msgid "Average file size: %s"
6218 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6220 #: src/Statistics.cpp:955
6221 msgid "Operating System"
6222 msgstr "Операционная система"
6224 #: src/Statistics.cpp:980
6225 msgid "Not Received"
6226 msgstr "Не получено"
6228 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6229 #, c-format
6230 msgid "Active connections (1:%u)"
6231 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6233 #: src/StatTree.cpp:550
6234 msgid "Not available"
6235 msgstr "Недоступен"
6237 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6238 msgid "Never"
6239 msgstr "Никогда"
6241 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6242 #, c-format
6243 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6244 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6246 #: src/TextClient.cpp:134
6247 msgid "Execute <str> and exit."
6248 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6250 #: src/TextClient.cpp:209
6251 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6252 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:323
6255 msgid ""
6256 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6257 "number.\n"
6258 msgstr ""
6259 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6260 "номер.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:359
6263 msgid "Processing by hash: "
6264 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6266 #: src/TextClient.cpp:373
6267 msgid "Processing by filename: "
6268 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6270 #: src/TextClient.cpp:395
6271 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6272 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:421
6275 msgid "Not a valid number\n"
6276 msgstr "Недопустимый номер\n"
6278 #: src/TextClient.cpp:425
6279 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6280 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6282 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6283 msgid "Request failed with an unknown error."
6284 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6286 #: src/TextClient.cpp:647
6287 msgid "Operation was successful."
6288 msgstr "Операция выполнена успешно."
6290 #: src/TextClient.cpp:653
6291 #, c-format
6292 msgid "Request failed with the following error: %s"
6293 msgstr "Запрос не удался: %s"
6295 #: src/TextClient.cpp:667
6296 #, c-format
6297 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6298 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6301 msgid "OFF"
6302 msgstr "ВЫКЛ"
6304 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6305 msgid "ON"
6306 msgstr "ВКЛ"
6308 #: src/TextClient.cpp:673
6309 #, c-format
6310 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6311 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6313 #: src/TextClient.cpp:678
6314 #, c-format
6315 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6316 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6318 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6319 #: src/TextClient.cpp:685
6320 #, c-format
6321 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6322 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6324 #: src/TextClient.cpp:699
6325 msgid "eD2k"
6326 msgstr "eD2k"
6328 #: src/TextClient.cpp:704
6329 #, c-format
6330 msgid "Connected to %s %s %s"
6331 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6333 #: src/TextClient.cpp:710
6334 msgid "Now connecting"
6335 msgstr "Идет подключение"
6337 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6339 msgid "firewalled"
6340 msgstr "за брандмауэром"
6342 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6344 msgid "ok"
6345 msgstr "ok"
6347 #: src/TextClient.cpp:734
6348 #, c-format
6349 msgid ""
6350 "\n"
6351 "Download:\t%s"
6352 msgstr ""
6353 "\n"
6354 "Закачка:\t%s"
6356 #: src/TextClient.cpp:737
6357 #, c-format
6358 msgid ""
6359 "\n"
6360 "Upload:\t%s"
6361 msgstr ""
6362 "\n"
6363 "Отдача:\t%s"
6365 #: src/TextClient.cpp:740
6366 #, c-format
6367 msgid ""
6368 "\n"
6369 "Clients in queue:\t%d\n"
6370 msgstr ""
6371 "\n"
6372 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:743
6375 #, c-format
6376 msgid ""
6377 "\n"
6378 "Total sources:\t%d\n"
6379 msgstr ""
6380 "\n"
6381 "Всего источников:\t%d\n"
6383 #: src/TextClient.cpp:816
6384 #, c-format
6385 msgid "Number of search results: %i\n"
6386 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:830
6389 #, c-format
6390 msgid "Search progress: %u %% \n"
6391 msgstr "Состояние поиска: %u %% \n"
6393 #: src/TextClient.cpp:832
6394 msgid "Search progress not available"
6395 msgstr "Состояние поиска неизвестно"
6397 #: src/TextClient.cpp:837
6398 #, c-format
6399 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6400 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6402 #: src/TextClient.cpp:850
6403 msgid "Show short status information."
6404 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6406 #: src/TextClient.cpp:851
6407 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6408 msgstr ""
6409 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6411 #: src/TextClient.cpp:853
6412 msgid "Show full statistics tree."
6413 msgstr "Показать полную статистику."
6415 #: src/TextClient.cpp:854
6416 msgid ""
6417 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6418 "this\n"
6419 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6420 "be\n"
6421 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6422 "\n"
6423 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6424 "type.\n"
6425 msgstr ""
6426 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6427 "0 до 255,\n"
6428 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6429 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6430 "\n"
6431 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6432 "каждого клиента .\n"
6434 #: src/TextClient.cpp:856
6435 msgid "Shut down aMule."
6436 msgstr "Закрыть aMule."
6438 #: src/TextClient.cpp:857
6439 msgid ""
6440 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6441 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6442 "running core.\n"
6443 msgstr ""
6444 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6445 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6446 "без ядра он бесполезен.\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:859
6449 msgid "Reload the given object."
6450 msgstr "Обновить данный объект."
6452 #: src/TextClient.cpp:860
6453 msgid "Reload shared files list."
6454 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6456 #: src/TextClient.cpp:862
6457 msgid "Reload IP filtering table."
6458 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра."
6460 #: src/TextClient.cpp:863
6461 msgid "Reload current IP filtering table."
6462 msgstr "Обновить локальную таблицу IP фильтра."
6464 #: src/TextClient.cpp:864
6465 msgid "Update IP filtering table from URL."
6466 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра с URL."
6468 #: src/TextClient.cpp:865
6469 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6470 msgstr "Если URL пропущен, используется URL из настроек."
6472 #: src/TextClient.cpp:867
6473 msgid "Connect to the network."
6474 msgstr "Подключиться к сети."
6476 #: src/TextClient.cpp:868
6477 msgid ""
6478 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6479 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6480 "to\n"
6481 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6482 "or a resolvable DNS name."
6483 msgstr ""
6484 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6485 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6486 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6487 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6489 #: src/TextClient.cpp:869
6490 msgid "Connect to eD2k only."
6491 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6493 #: src/TextClient.cpp:870
6494 msgid "Connect to Kad only."
6495 msgstr "Подключиться только к Kad."
6497 #: src/TextClient.cpp:872
6498 msgid "Disconnect from the network."
6499 msgstr "Отключиться от сети."
6501 #: src/TextClient.cpp:873
6502 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6503 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:874
6506 msgid "Disconnect from eD2k only."
6507 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6509 #: src/TextClient.cpp:875
6510 msgid "Disconnect from Kad only."
6511 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6513 #: src/TextClient.cpp:877
6514 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6515 msgstr "Добавить eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6517 #: src/TextClient.cpp:878
6518 msgid ""
6519 "The eD2k link to be added can be:\n"
6520 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6521 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6522 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6523 "to the\n"
6524 "   server list.\n"
6525 "\n"
6526 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6527 msgstr ""
6528 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6529 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6530 "    добавлен в очередь на закачку\n"
6531 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6532 "    добавлен в список серверов\n"
6533 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6534 "   добавлены в список\n"
6535 "\n"
6536 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6538 #: src/TextClient.cpp:880
6539 msgid "Set a preference value."
6540 msgstr "Установить значение параметра."
6542 #: src/TextClient.cpp:883
6543 msgid "Set IP filtering preferences."
6544 msgstr "Установить настройки IP фильтра."
6546 #: src/TextClient.cpp:884
6547 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6548 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6550 #: src/TextClient.cpp:885
6551 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6552 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6554 #: src/TextClient.cpp:886
6555 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6556 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6558 #: src/TextClient.cpp:887
6559 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6560 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6562 #: src/TextClient.cpp:888
6563 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6564 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6566 #: src/TextClient.cpp:889
6567 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6568 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6570 #: src/TextClient.cpp:890
6571 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6572 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6574 #: src/TextClient.cpp:891
6575 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6576 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6578 #: src/TextClient.cpp:892
6579 msgid "Select IP filtering level."
6580 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6582 #: src/TextClient.cpp:893
6583 msgid ""
6584 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6585 "value is 127.\n"
6586 msgstr ""
6587 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6588 "значением по умолчанию является 127.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:895
6591 msgid "Set bandwidth limits."
6592 msgstr "Укажите пределы канала."
6594 #: src/TextClient.cpp:896
6595 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6596 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6598 #: src/TextClient.cpp:897
6599 msgid "Set upload bandwidth limit."
6600 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6602 #: src/TextClient.cpp:899
6603 msgid "Set download bandwidth limit."
6604 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6606 #: src/TextClient.cpp:902
6607 msgid "Get and display a preference value."
6608 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6610 #: src/TextClient.cpp:905
6611 msgid "Get IP filtering preferences."
6612 msgstr "Получить параметры IP фильтра."
6614 #: src/TextClient.cpp:906
6615 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6616 msgstr "Получить состояние IP фильтра для клиентов и серверов."
6618 #: src/TextClient.cpp:907
6619 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6620 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для клиентов."
6622 #: src/TextClient.cpp:908
6623 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6624 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для серверов."
6626 #: src/TextClient.cpp:909
6627 msgid "Get IP filtering level."
6628 msgstr "Получить уровень IP фильтрации."
6630 #: src/TextClient.cpp:911
6631 msgid "Get bandwidth limits."
6632 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6634 #: src/TextClient.cpp:913
6635 msgid "Execute a search."
6636 msgstr "Выполнить поиск."
6638 #: src/TextClient.cpp:914
6639 msgid ""
6640 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6641 "    GLOBAL\n"
6642 "    LOCAL\n"
6643 "    KAD\n"
6644 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6645 msgstr ""
6646 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6647 "    GLOBAL\n"
6648 "    LOCAL\n"
6649 "    KAD\n"
6650 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:915
6653 msgid "Execute a global search."
6654 msgstr "Выполнить глобальный поиск."
6656 #: src/TextClient.cpp:916
6657 msgid "Execute a local search"
6658 msgstr "Выполнить локальный поиск"
6660 #: src/TextClient.cpp:917
6661 msgid "Execute a kad search"
6662 msgstr "Выполнить поиск в Kad"
6664 #: src/TextClient.cpp:919
6665 msgid "Show the results of the last search."
6666 msgstr "Показать результаты последнего поиска."
6668 #: src/TextClient.cpp:920
6669 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6670 msgstr "Вернуть результаты предыдущего поиска.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:922
6673 msgid "Show the progress of a search."
6674 msgstr "Показать состояние поиска."
6676 #: src/TextClient.cpp:923
6677 msgid "Show the progress of a search.\n"
6678 msgstr "Показать состояние поиска.\n"
6680 #: src/TextClient.cpp:925
6681 msgid "Start downloading a file"
6682 msgstr "Начать загрузку файла."
6684 #: src/TextClient.cpp:926
6685 msgid ""
6686 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6687 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6688 "the previous search.\n"
6689 msgstr ""
6690 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6691 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6692 "поиска.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:933
6695 msgid "Pause download."
6696 msgstr "Приостановить закачку."
6698 #: src/TextClient.cpp:936
6699 msgid "Resume download."
6700 msgstr "Продолжить закачку."
6702 #: src/TextClient.cpp:939
6703 msgid "Cancel download."
6704 msgstr "Отменить закачку."
6706 #: src/TextClient.cpp:942
6707 msgid "Set download priority."
6708 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6710 #: src/TextClient.cpp:943
6711 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6712 msgstr ""
6713 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6714 "приоритет.\n"
6716 #: src/TextClient.cpp:944
6717 msgid "Set priority to low."
6718 msgstr "Установить низкий приоритет."
6720 #: src/TextClient.cpp:945
6721 msgid "Set priority to normal."
6722 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6724 #: src/TextClient.cpp:946
6725 msgid "Set priority to high."
6726 msgstr "Установить высокий приоритет."
6728 #: src/TextClient.cpp:947
6729 msgid "Set priority to auto."
6730 msgstr "Установить авто-приоритет."
6732 #: src/TextClient.cpp:949
6733 msgid "Show queues/lists."
6734 msgstr "Показать очереди/списки."
6736 #: src/TextClient.cpp:950
6737 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6738 msgstr ""
6739 "Показать очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых файлов.\n"
6741 #: src/TextClient.cpp:951
6742 msgid "Show upload queue."
6743 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6745 #: src/TextClient.cpp:952
6746 msgid "Show download queue."
6747 msgstr "Показать очередь на закачку."
6749 #: src/TextClient.cpp:953
6750 msgid "Show log."
6751 msgstr "Показать журнал."
6753 #: src/TextClient.cpp:954
6754 msgid "Show servers list."
6755 msgstr "Показать список серверов."
6757 #: src/TextClient.cpp:957
6758 msgid "Reset log."
6759 msgstr "Очистить журнал."
6761 #: src/TextClient.cpp:964
6762 #, c-format
6763 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6764 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6766 #: src/TextClient.cpp:965
6767 #, c-format
6768 msgid ""
6769 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6770 "Use '%s' instead.\n"
6771 msgstr ""
6772 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6773 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6775 #: src/TextClient.h:60
6776 msgid "aMule text client"
6777 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6780 #, c-format
6781 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6782 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6785 #, c-format
6786 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6787 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6790 #, c-format
6791 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6792 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6794 #: src/TransferWnd.cpp:209
6795 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6796 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:209
6799 msgid "Confirmation Required"
6800 msgstr "Требуется подтверждение"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:238
6803 msgid "Only 99 categories are supported."
6804 msgstr "Поддерживается только 99 категорий."
6806 #: src/TransferWnd.cpp:238
6807 msgid "Too many categories!"
6808 msgstr "Слишком много категорий!"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:355
6811 msgid "All others"
6812 msgstr "Все остальные"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:377
6815 msgid "Select view filter"
6816 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:380
6819 msgid "Add category"
6820 msgstr "Добавить категорию"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:383
6823 msgid "Edit category"
6824 msgstr "Редакировать категорию"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:384
6827 msgid "Remove category"
6828 msgstr "Удалить категорию"
6830 #: src/UploadClient.cpp:240
6831 #, c-format
6832 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6833 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6835 #: src/UploadClient.cpp:683
6836 #, c-format
6837 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6838 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6840 #: src/UploadQueue.cpp:578
6841 #, c-format
6842 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6843 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6845 #: src/UploadQueue.cpp:595
6846 #, c-format
6847 msgid "Suspending upload of file: %s"
6848 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6850 #: src/UserEvents.cpp:138
6851 #, c-format
6852 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6853 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6855 #: src/UserEvents.h:60
6856 msgid "Download completed"
6857 msgstr "Загрузка завершена"
6859 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6860 msgid "The full path to the file."
6861 msgstr "Полный путь к файлу"
6863 #: src/UserEvents.h:67
6864 msgid "The name of the file without path component."
6865 msgstr "Имя файла без пути"
6867 #: src/UserEvents.h:71
6868 msgid "The eD2k hash of the file."
6869 msgstr "eD2k хэш файла"
6871 #: src/UserEvents.h:75
6872 msgid "The size of the file in bytes."
6873 msgstr "Размер файла в байтах"
6875 #: src/UserEvents.h:79
6876 msgid "Cumulative download activity time."
6877 msgstr "Общее время загрузки"
6879 #: src/UserEvents.h:84
6880 msgid "New chat session started"
6881 msgstr "Начата новая беседа"
6883 #: src/UserEvents.h:87
6884 msgid "Message sender."
6885 msgstr "Отправитель"
6887 #: src/UserEvents.h:92
6888 msgid "Out of space"
6889 msgstr "Недостаточно места"
6891 #: src/UserEvents.h:95
6892 msgid "Disk partition."
6893 msgstr "Раздел диска"
6895 #: src/UserEvents.h:100
6896 msgid "Error on completion"
6897 msgstr "Ошибка при завершении"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6900 #, c-format
6901 msgid "Processing file number %u: %s"
6902 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6905 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6906 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6909 #, c-format
6910 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6911 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6914 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6915 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6919 msgid "Welcome!"
6920 msgstr "Добро пожаловать!"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6923 msgid "Input parameters"
6924 msgstr "Параметры ввода"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6927 msgid "File to Hash"
6928 msgstr "Файл для хеширования"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6931 msgid "Add Optional URLs for this file"
6932 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6935 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6936 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6939 msgid ""
6940 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6941 "aLinkCreator append the current file name"
6942 msgstr ""
6943 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6944 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6947 msgid "Remove"
6948 msgstr "Удалить"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6951 msgid "Create link with part-hashes"
6952 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6955 msgid ""
6956 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6957 "size"
6958 msgstr ""
6959 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6960 "размера ссылки"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6963 msgid "MD4 File Hash"
6964 msgstr "Хеш MD4"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6967 msgid "eD2k File Hash"
6968 msgstr "eD2k хэш-файл"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6971 msgid "eD2k link"
6972 msgstr "eD2k ссылка"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6975 msgid "Save"
6976 msgstr "Сохранить"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6979 msgid "Copy to clipboard"
6980 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6983 msgid "Open"
6984 msgstr "Открыть"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6987 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6988 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6991 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6992 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6995 msgid "Save as"
6996 msgstr "Сохранить как"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
6999 msgid "Save computed eD2k link to file"
7000 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7004 msgid "About aLinkCreator"
7005 msgstr "О программе aLinkCreator"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7008 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7009 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7012 msgid "Can't open the clipboard"
7013 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7016 msgid "Nothing to copy for now !"
7017 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7020 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7021 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7024 msgid "Unable to open "
7025 msgstr "Невозможно открыть "
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7029 msgid "Please, enter a non empty file name"
7030 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7033 msgid "Nothing to save for now !"
7034 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7037 msgid ""
7038 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7039 "\n"
7040 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7041 "\n"
7042 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7043 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7044 "\n"
7045 "Distributed under GPL"
7046 msgstr ""
7047 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7048 "\n"
7049 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7050 "\n"
7051 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7052 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7053 "\n"
7054 "Лицензия - GPL"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7059 msgid "Hashing..."
7060 msgstr "Идет хеширование..."
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7064 msgid "aLinkCreator is working for you"
7065 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7068 msgid "Computing MD4 Hash..."
7069 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7072 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7073 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7078 msgid "Cancelled !"
7079 msgstr "Отменено."
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7082 #, c-format
7083 msgid "Done in %.2f s"
7084 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7087 msgid "You have already added this URL !"
7088 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7091 msgid "Please, enter a non empty URL"
7092 msgstr "Введите URL"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7095 #, c-format
7096 msgid "Unable to open %s"
7097 msgstr "Не удалось открыть %s"
7099 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7100 #, c-format
7101 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7102 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7105 #, c-format
7106 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7107 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7110 #, c-format
7111 msgid "%02uh %02umin %02us"
7112 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7115 #, c-format
7116 msgid "%02umin %02us"
7117 msgstr "%02uмин %02uс"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7120 #, c-format
7121 msgid "%02us"
7122 msgstr "%02uс"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7125 #, c-format
7126 msgid "%.0f B"
7127 msgstr "%.0f B"
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7130 #, c-format
7131 msgid "%.2f KB"
7132 msgstr "%.2f KB"
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7135 #, c-format
7136 msgid "%.2f MB"
7137 msgstr "%.2f MB"
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7140 #, c-format
7141 msgid "%.2f GB"
7142 msgstr "%.2f GB"
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7145 #, c-format
7146 msgid "%.2f TB"
7147 msgstr "%.2f TB"
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7150 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7151 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7154 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7155 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7158 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7159 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7162 msgid "System"
7163 msgstr "Система"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7167 msgid "Stop Auto Refresh"
7168 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7171 msgid "Save Online Statistics image"
7172 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7175 msgid "Print Online Statistics image"
7176 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7179 msgid "Preferences setting"
7180 msgstr "Настройки"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7184 msgid "About wxCas"
7185 msgstr "О модуле wxCas"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7188 msgid "Start Auto Refresh"
7189 msgstr "Начать авто обновление"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7192 msgid "Auto Refresh stopped"
7193 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7196 msgid "Auto Refresh started"
7197 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7200 msgid "Save Statistics Image"
7201 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7204 msgid "aMule Online Statistics"
7205 msgstr "Онлайн-статистика"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7208 msgid ""
7209 "There was a problem printing.\n"
7210 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7211 msgstr ""
7212 "Проблема с печатью.\n"
7213 "Возможно принтер неправильно установлен."
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7216 msgid "Printing"
7217 msgstr "Печать"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7220 msgid ""
7221 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7222 "\n"
7223 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7224 "\n"
7225 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7226 "\n"
7227 "Distributed under GPL"
7228 msgstr ""
7229 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7230 "\n"
7231 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7232 "\n"
7233 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7234 "\n"
7235 "Лицензия - GPL"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7238 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7239 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7244 msgid "aMule is running"
7245 msgstr "aMule запущен"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7248 msgid "aMule is running, but disconnected"
7249 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7252 msgid "aMule is connecting..."
7253 msgstr "aMule подключается..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7256 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7257 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7264 msgid "aMule "
7265 msgstr "aMule "
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7268 msgid " has been running for "
7269 msgstr " работает "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7272 msgid " is stopped !"
7273 msgstr " остановлен!"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7277 msgid " is not connected !"
7278 msgstr " не подключен!"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7281 msgid " is connecting..."
7282 msgstr " подключается..."
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7285 msgid " is doing something strange, check it !"
7286 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7289 msgid " is connected to "
7290 msgstr " подключен к "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7294 msgid " Kad: "
7295 msgstr " Kad: "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7299 msgid "off"
7300 msgstr "отключен"
7302 #  stands for $User is on $server
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7304 msgid " is on "
7305 msgstr " на "
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7308 msgid " with "
7309 msgstr " с "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7312 msgid "Total Download: "
7313 msgstr "Всего принято: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7317 msgid ", Upload: "
7318 msgstr ", Передано: "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7321 msgid "Session Download: "
7322 msgstr "Принято за сеанс: "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7325 msgid "Download: "
7326 msgstr "Прием: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7329 msgid " kB/s, Upload: "
7330 msgstr " kB/сек, Передача: "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7333 msgid " kB/s"
7334 msgstr "kB/сек"
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7337 msgid "Sharing: "
7338 msgstr "Передача другим: "
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7341 msgid " file(s), Clients on queue: "
7342 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7345 msgid "Time: "
7346 msgstr "Время:"
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7350 msgid " on "
7351 msgstr " на "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7354 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7355 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7358 msgid "System uptime: "
7359 msgstr "Время работы системы: "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7362 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7363 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7366 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7367 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7370 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7371 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7374 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7375 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7378 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7379 msgstr ""
7380 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7383 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7384 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7387 msgid "FTP Url"
7388 msgstr "FTP Url"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7391 msgid "FTP Path"
7392 msgstr "FTP путь"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7395 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7396 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7399 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7400 msgstr ""
7401 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7404 msgid "User"
7405 msgstr "Пользователь"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7408 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7409 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7412 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7413 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7416 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7417 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7420 msgid "Validate"
7421 msgstr "Проверить"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7424 msgid "Folder containing your signature file"
7425 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7428 msgid "Folder where generating the statistic image"
7429 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7431 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7432 msgid "Loads template <str>"
7433 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7436 msgid "Web server HTTP port"
7437 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7440 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7441 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7444 msgid "UPnP port"
7445 msgstr "UPnP-порт"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7448 msgid "Use gzip compression"
7449 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7452 msgid "Full access password for web server"
7453 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7456 msgid "Guest password for web server"
7457 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7460 msgid "Allow guest access"
7461 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7464 msgid "Deny guest access"
7465 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7468 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7469 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7472 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7473 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7476 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7477 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7480 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7481 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7484 msgid "aMule Web Server"
7485 msgstr "Веб-сервер aMule"
7487 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7488 msgid "web client connection accepted\n"
7489 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7492 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7493 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7496 #, c-format
7497 msgid "Request failed with the following error: %s."
7498 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7500 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7501 msgid "Index file not found: "
7502 msgstr "Индексный файл не найден:"
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7505 msgid "Session expired - requesting login\n"
7506 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7509 msgid "Session ok, logged in\n"
7510 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7513 msgid "Session ok, not logged in\n"
7514 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7517 msgid "No session opened - will request login\n"
7518 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7521 msgid "Session created - requesting login\n"
7522 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7525 msgid "Processing request [original]: "
7526 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7529 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7530 msgstr "Не указан пароль, авторизация запрещена."
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7533 msgid "Checking password\n"
7534 msgstr "Проверяю пароль\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7537 msgid "Password hash invalid\n"
7538 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7541 msgid "Password ok\n"
7542 msgstr "Пароль верен\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7545 msgid "Password bad\n"
7546 msgstr "Неверный пароль\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7549 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7550 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7552 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7554 msgid "Logout requested\n"
7555 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7558 msgid "Processing request [redirected]: "
7559 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7561 #~ msgid "Download status"
7562 #~ msgstr "Статус загрузки"
7564 #~ msgid "( %s / %s )"
7565 #~ msgstr "( %s / %s )"
7567 #~ msgid "..."
7568 #~ msgstr "..."
7570 #~ msgid "SOCKS5"
7571 #~ msgstr "SOCKS5"
7573 #~ msgid "SOCKS4"
7574 #~ msgstr "SOCKS4"
7576 #~ msgid "HTTP"
7577 #~ msgstr "HTTP"
7579 #~ msgid "SOCKS4a"
7580 #~ msgstr "SOCKS4a"
7582 #~ msgid "Update delay : %d second"
7583 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7584 #~ msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
7585 #~ msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
7586 #~ msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
7588 #~ msgid "Transferring"
7589 #~ msgstr "Передача"
7591 #, fuzzy
7592 #~ msgid "QR: ???"
7593 #~ msgstr "QR: %u"
7595 #~ msgid "QR: %u"
7596 #~ msgstr "QR: %u"
7598 #, fuzzy
7599 #~ msgid "Queue Rank"
7600 #~ msgstr "В очереди"
7602 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7603 #~ msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
7605 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7606 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
7608 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7609 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
7611 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7612 #~ msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
7614 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
7617 #~ "копии."
7619 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7620 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
7622 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7623 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7625 #~ msgid "Rating (total):"
7626 #~ msgstr "Рейтинг (всего):"
7628 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7629 #~ msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
7631 #~ msgid "Networks window"
7632 #~ msgstr "Окно сетей"
7634 #~ msgid "Searches window"
7635 #~ msgstr "Окно поиска"
7637 #, fuzzy
7638 #~ msgid "Downloads window"
7639 #~ msgstr "Загружается"
7641 #~ msgid "Shared files window"
7642 #~ msgstr "Окно публикуемых файлов"
7644 #~ msgid "Messages window"
7645 #~ msgstr "Окно сообщений"
7647 #~ msgid "Statistics graph window"
7648 #~ msgstr "Окно статистики"
7650 #~ msgid "Preferences settings window"
7651 #~ msgstr "Окно настроек"
7653 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7654 #~ msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
7656 #~ msgid "Transfers"
7657 #~ msgstr "Передачи"
7659 #~ msgid "Files transfers window"
7660 #~ msgstr "Окно передач"
7662 #~ msgid "Unban"
7663 #~ msgstr "Разблокировать"
7665 #~ msgid "Show Uploads"
7666 #~ msgstr "Показать передачи"
7668 #~ msgid "Show Queue"
7669 #~ msgstr "Показать очередь"
7671 #~ msgid "Select View"
7672 #~ msgstr "Выбрать вид"
7674 #~ msgid "Client Software"
7675 #~ msgstr "Клиентская программа"
7677 #~ msgid "Waited"
7678 #~ msgstr "Время ожидания"
7680 #~ msgid "Upload Time"
7681 #~ msgstr "Время загрузки"
7683 #~ msgid "Upload/Download"
7684 #~ msgstr "Передача/Загрузка"
7686 #~ msgid "Remote Status"
7687 #~ msgstr "Удаленный статус"
7689 #~ msgid "File Priority"
7690 #~ msgstr "Приоритет файла"
7692 #~ msgid "Score"
7693 #~ msgstr "Счет"
7695 #~ msgid "Asked"
7696 #~ msgstr "Запрошено"
7698 #~ msgid "Last Seen"
7699 #~ msgstr "Последний раз был доступен"
7701 #~ msgid "Entered Queue"
7702 #~ msgstr "Встал в очередь"
7704 #~ msgid "Transferred Up"
7705 #~ msgstr "Передано"
7707 #~ msgid "Transferred Down"
7708 #~ msgstr "Принято"
7710 #~ msgid "Userhash"
7711 #~ msgstr "Хеш пользователя"
7713 #~ msgid "Encrypted"
7714 #~ msgstr "Зашифровано"
7716 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7717 #~ msgstr "Загружено %d изображений флагов."