Upstream tarball 9994
[amule.git] / po / ru.po
blob0270d764c90dad1b5b4a108118427970a55774a4
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-01-31 23:46+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 00:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1764
39 msgid "Information"
40 msgstr "Информация"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
51 msgid ""
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "lowid."
54 msgstr ""
55 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
56 "ссылки если у вас lowid."
58 #: src/amule.cpp:231
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Выходим из основного приложения..."
62 #: src/amule.cpp:250
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
65 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
67 #: src/amule.cpp:253
68 #, c-format
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
70 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
72 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "Failed"
74 msgstr "Неудачно"
76 #: src/amule.cpp:261
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
80 #: src/amule.cpp:327
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "выключение aMule завершено."
84 #: src/amule.cpp:331
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
88 #: src/amule.cpp:427
89 msgid ""
90 "\n"
91 "EC configuration"
92 msgstr ""
93 "\n"
94 "EC конфигурация"
96 #: src/amule.cpp:430
97 msgid "Password set and external connections enabled."
98 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
100 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
102 msgid "WARNING"
103 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
105 #: src/amule.cpp:487
106 msgid ""
107 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "change. Sorry."
109 msgstr ""
110 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
111 "умолчанию. Извините."
113 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
114 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
115 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
116 msgid "Info"
117 msgstr "Сведения"
119 #: src/amule.cpp:570
120 msgid ""
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 msgstr ""
124 "Ваш список серверов пуст.\n"
125 "Скачать новый список?"
127 #: src/amule.cpp:571
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Загрузить список серверов"
131 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
132 #: src/DataToText.cpp:61
133 msgid "Connecting"
134 msgstr "Идёт подключение"
136 #: src/amule.cpp:643
137 #, c-format
138 msgid "web server running on pid %d"
139 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
141 #: src/amule.cpp:647
142 msgid ""
143 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
144 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
145 "aMule using --enable-webserver and run make install"
146 msgstr ""
147 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
148 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
149 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
151 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
153 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
154 msgid "ERROR"
155 msgstr "ОШИБКА"
157 #: src/amule.cpp:733
158 #, c-format
159 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
160 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
162 #: src/amule.cpp:760
163 #, c-format
164 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
165 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
167 #: src/amule.cpp:766
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Port %u is not available!\n"
171 "\n"
172 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "\n"
174 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 msgstr ""
176 "Порт %u недоступен!\n"
177 "\n"
178 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
179 "\n"
180 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
182 #: src/amule.cpp:845
183 msgid "Failed to create OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:853
187 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
188 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
190 #: src/amule.cpp:1021
191 msgid ""
192 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
193 "to set it anyway)"
194 msgstr ""
195 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
196 "произведена попытка её использовать)."
198 #: src/amule.cpp:1030
199 #, c-format
200 msgid "This is the first time you run aMule %s"
201 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
203 #: src/amule.cpp:1032
204 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
205 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
207 #: src/amule.cpp:1033
208 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 msgstr ""
210 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
211 "пожара \n"
213 #: src/amule.cpp:1034
214 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
215 msgstr ""
216 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
217 "безопасным. \n"
219 #: src/amule.cpp:1039
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
221 msgstr ""
222 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
223 "нашем сайте \n"
225 #: src/amule.cpp:1040
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr ""
228 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
229 "freenode.net. \n"
231 #: src/amule.cpp:1042
232 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
233 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
235 #: src/amule.cpp:1055
236 msgid ""
237 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
238 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
239 msgstr ""
240 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
241 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
243 #: src/amule.cpp:1110
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Имя сервера подтверждено"
247 #: src/amule.cpp:1354
248 #, c-format
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
252 #: src/amule.cpp:1482
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
256 #: src/amule.cpp:1486
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
260 #: src/amule.cpp:1504
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Журнал был очищен"
264 #: src/amule.cpp:1529
265 #, c-format
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "Сообщение сервера: %s"
269 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:143 src/IPFilter.cpp:494
270 #: src/ServerList.cpp:808
271 #, c-format
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
273 msgstr ""
275 #: src/amule.cpp:1569
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
279 #: src/amule.cpp:1589
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
283 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
287 #: src/amule.cpp:1618
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
291 #: src/amule.cpp:1619
292 #, c-format
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
294 msgstr ""
295 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1620
298 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
299 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
301 #: src/amule.cpp:1622
302 #, c-format
303 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 #: src/amule.cpp:1626
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
310 #: src/amule.cpp:1633
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
314 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
315 #, c-format
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
319 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
320 #, c-format
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
324 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Нет выделенной сети"
328 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
329 msgid "with LowID"
330 msgstr "LowID"
332 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
333 msgid "with HighID"
334 msgstr "HighID"
336 #: src/amule.cpp:1870
337 #, c-format
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Соединён с %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1873
342 #, c-format
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Подключение к %s"
346 #: src/amule.cpp:1875
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Отсоединен от eD2k"
350 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
351 # да, согласен
352 #: src/amule.cpp:1882
353 msgid "Kad started."
354 msgstr "Kad запущена."
356 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
357 # согласен
358 #: src/amule.cpp:1884
359 msgid "Kad stopped."
360 msgstr "Kad остановлена."
362 #: src/amule.cpp:1891
363 msgid "Connected to Kad (ok)"
364 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
366 #: src/amule.cpp:1893
367 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
368 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
370 #: src/amule.cpp:1896
371 msgid "Disconnected from Kad"
372 msgstr "Отключился от Kad"
374 #: src/amule.cpp:1959
375 msgid ""
376 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
377 "starting."
378 msgstr ""
379 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
380 "Отменяю запуск."
382 #: src/amule.cpp:1962
383 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
384 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
386 #: src/amuled.cpp:619
387 msgid ""
388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
390 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
392 msgstr ""
393 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
394 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
395 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
396 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
398 #: src/amuled.cpp:622
399 msgid ""
400 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
401 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
402 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
403 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
404 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
405 msgstr ""
406 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
407 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
408 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
409 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
410 "найдете на http://wiki.amule.org"
412 #: src/amuled.cpp:686
413 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
414 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
416 #: src/amuled.cpp:701
417 msgid "amuled: forking to background - see you"
418 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
420 #: src/amuled.cpp:732
421 msgid "Cannot Create Pid File"
422 msgstr ""
424 #: src/amuled.cpp:791
425 #, c-format
426 msgid "ERROR: %s"
427 msgstr "Ошибка: %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:235
430 #, c-format
431 msgid "This is aMule %s based on eMule."
432 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
434 #: src/amuleDlg.cpp:237
435 #, c-format
436 msgid "Running on %s"
437 msgstr "Работает на %s"
439 #: src/amuleDlg.cpp:239
440 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
441 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
443 #: src/amuleDlg.cpp:265
444 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
445 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
447 #: src/amuleDlg.cpp:484
448 msgid "aMule remote control "
449 msgstr "Удалённое управление aMule"
451 # Used only in CVS!
452 #: src/amuleDlg.cpp:490
453 msgid "Snapshot:"
454 msgstr "Версия CVS:"
456 #: src/amuleDlg.cpp:492
457 msgid ""
458 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:493
465 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
466 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:494
469 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
470 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:495
473 msgid ""
474 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
478 "\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:496
481 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
482 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:497
485 msgid ""
486 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
487 "\n"
488 msgstr ""
489 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
490 "\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
493 msgid "Part of aMule is based on \n"
494 msgstr "Часть aMule основана на \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:499
497 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
498 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:500
501 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
502 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:501
505 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
506 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
509 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
510 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
511 msgid "Message"
512 msgstr "Сообщение"
514 #: src/amuleDlg.cpp:540
515 msgid "aMule dialog destroyed"
516 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
518 #: src/amuleDlg.cpp:694
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Соединение"
522 #: src/amuleDlg.cpp:698
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: не соединено"
526 #: src/amuleDlg.cpp:704
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: За брандмауэром"
530 #: src/amuleDlg.cpp:708
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Подключена"
534 #: src/amuleDlg.cpp:713
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Идёт подключение"
538 #: src/amuleDlg.cpp:717
539 msgid "Kad: Off"
540 msgstr " Kad: Выключено"
542 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
544 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
548 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
549 msgid "Cancel"
550 msgstr "Отменить"
552 #: src/amuleDlg.cpp:764
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Прекратить попытки соединения"
556 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
557 msgid "Disconnect"
558 msgstr "Отключиться"
560 #: src/amuleDlg.cpp:770
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
564 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
566 msgid "Connect"
567 msgstr "Подключиться"
569 #: src/amuleDlg.cpp:776
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
573 #: src/amuleDlg.cpp:834
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:836
579 #, c-format
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:862
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:864
589 #, c-format
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:895
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:896
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Подтверждение выхода"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1155
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Команда запуска:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1214
607 #, c-format
608 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
609 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
611 #: src/amuleDlg.cpp:1219
612 #, c-format
613 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
614 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
617 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
618 msgid "Networks"
619 msgstr "Сети"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1322
622 msgid "Networks window"
623 msgstr "Окно сетей"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
626 msgid "Searches"
627 msgstr "Поиск"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1326
630 msgid "Searches window"
631 msgstr "Окно поиска"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
634 msgid "Transfers"
635 msgstr "Передачи"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1330
638 msgid "Files transfers window"
639 msgstr "Окно передач"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1332
642 msgid "Shared files"
643 msgstr "Публикуемые файлы"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1334
646 msgid "Shared files window"
647 msgstr "Окно публикуемых файлов"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
651 msgid "Messages"
652 msgstr "Сообщения"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1338
655 msgid "Messages window"
656 msgstr "Окно сообщений"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
659 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
660 msgid "Statistics"
661 msgstr "Статистика"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1342
664 msgid "Statistics graph window"
665 msgstr "Окно статистики"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
669 msgid "Preferences"
670 msgstr "Настройки"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1347
673 msgid "Preferences settings window"
674 msgstr "Окно настроек"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
677 msgid "Import"
678 msgstr "Импорт"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
681 msgid "The partfile importer tool"
682 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
686 msgid "About"
687 msgstr "О программе"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
690 msgid "About/Help"
691 msgstr "О программе/Помощь"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1489
694 msgid "eD2k network"
695 msgstr "Сеть eD2k"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1493
698 msgid "Kad network"
699 msgstr "Сеть Kad"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1498
702 msgid "No network"
703 msgstr "Нет сети"
705 #: src/amule-gui.cpp:195
706 msgid "aMule remote control"
707 msgstr "удаленное управление aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
710 msgid "aMule"
711 msgstr "aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:283
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
715 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
718 msgid "Connect to remote amule"
719 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
723 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
726 msgid "Going to event loop..."
727 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Подключаемся..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
742 msgid "Going down"
743 msgstr "Выключаемся"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
746 #, c-format
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr ""
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
755 msgid "Ready"
756 msgstr "Готов"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
759 msgid "All"
760 msgstr "Все"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
763 #, c-format
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 msgstr ""
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:837
768 #, c-format
769 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
770 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
772 #: src/amule-remote-gui.cpp:1764
773 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
774 msgstr ""
776 #: src/BaseClient.cpp:1334
777 #, c-format
778 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
779 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
781 #: src/BaseClient.cpp:1545
782 msgid "Searching buddy for lowid connection"
783 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
785 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
786 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
787 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
788 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
789 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
790 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
791 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
792 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
793 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
794 #: src/ExternalConn.cpp:296 src/FileDetailDialog.cpp:130
795 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:890 src/KnownFile.cpp:896
796 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
797 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
798 msgid "Unknown"
799 msgstr "Неизвестно"
801 #: src/BaseClient.cpp:1758
802 #, c-format
803 msgid " (Fake eMule version %#x)"
804 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1769
807 msgid " (Fake eMule)"
808 msgstr " (имитация eMule)"
810 #: src/BaseClient.cpp:1771
811 msgid "xMule (Fake eMule)"
812 msgstr "xMule (имитация eMule)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1810
815 #, c-format
816 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
817 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
819 #: src/BaseClient.cpp:1980
820 #, c-format
821 msgid "NickName: %s ID: %u"
822 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
824 #: src/BaseClient.cpp:1982
825 #, c-format
826 msgid "Requested: %s\n"
827 msgstr "Запрошено: %s\n"
829 #: src/BaseClient.cpp:1984
830 #, c-format
831 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
832 msgid_plural ""
833 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
834 msgstr[0] ""
835 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
836 msgstr[1] ""
837 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
838 msgstr[2] ""
839 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
841 #: src/BaseClient.cpp:1987
842 #, c-format
843 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
844 msgid_plural ""
845 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
846 msgstr[0] ""
847 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
848 msgstr[1] ""
849 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
850 msgstr[2] ""
851 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
853 #: src/BaseClient.cpp:1990
854 msgid "Requested unknown file"
855 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
857 #: src/BaseClient.cpp:2653
858 #, c-format
859 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2760
863 #, c-format
864 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
865 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
867 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
868 #, fuzzy, c-format
869 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
870 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
872 #: src/CanceledFileList.cpp:61
873 #, fuzzy
874 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
875 msgstr ""
876 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
877 "заголовок."
879 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "IO error while reading %s file: %s"
882 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
884 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "Error while saving %s file: %s"
887 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
889 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
890 msgid "Enter Captcha"
891 msgstr "Введите код"
893 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
894 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
895 msgid "Category"
896 msgstr "Категория"
898 #: src/CatDialog.cpp:87
899 msgid "New Category"
900 msgstr "Новая категория"
902 #: src/CatDialog.cpp:125
903 msgid "Choose a folder for incoming files"
904 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
906 #: src/CatDialog.cpp:140
907 msgid "You must specify a name for the category!"
908 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
910 #: src/CatDialog.cpp:150
911 msgid "You must specify a path for the category!"
912 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
914 #: src/CatDialog.cpp:162
915 msgid ""
916 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
917 msgstr ""
918 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
919 "путь."
921 #: src/ChatSelector.cpp:127
922 #, c-format
923 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
924 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
926 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
927 msgid "*** Connected to Client ***"
928 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:249
931 msgid "*** Connecting to Client ***"
932 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:280
935 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
936 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:333
939 msgid ""
940 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
941 "message. ***"
942 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:334
945 msgid ""
946 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
947 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
948 msgstr ""
949 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
950 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
952 #: src/ChatWnd.cpp:98
953 msgid "Chat"
954 msgstr ""
956 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
957 msgid "Close tab"
958 msgstr "Закрыть вкладку"
960 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
961 msgid "Close all tabs"
962 msgstr "Закрыть все вкладки"
964 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
965 msgid "Close other tabs"
966 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
968 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
969 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
970 msgid "Add to Friends"
971 msgstr "Добавить в список друзей"
973 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
974 #, c-format
975 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
976 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
977 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
978 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
979 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
982 #, c-format
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
986 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
987 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
989 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
990 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
991 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
994 msgid "Client Details"
995 msgstr "Сведения о клиенте"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
998 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1000 msgid "LowID"
1001 msgstr "LowID"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1004 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1005 msgid "HighID"
1006 msgstr "HighID"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1009 msgid "Enabled"
1010 msgstr "Разрешено"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1013 msgid "Supported"
1014 msgstr "Поддерживается"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1017 msgid "Not supported"
1018 msgstr "Не поддерживается"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1021 msgid "Disabled"
1022 msgstr "Запрещено"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1025 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1026 msgid "Connected"
1027 msgstr "Подключен"
1029 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1030 msgid "Disconnected"
1031 msgstr "Отключен"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1034 #, c-format
1035 msgid "%.1f kB/s"
1036 msgstr "%.1f kB/s"
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "Не завершён"
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1043 msgid "Bad Guy"
1044 msgstr "Нарушитель"
1046 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Проверено - OK"
1050 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Не доступно"
1054 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1055 #, c-format
1056 msgid "%u (QR: %u)"
1057 msgstr "%u (QR: %u)"
1059 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1060 msgid "Clients"
1061 msgstr "Клиенты"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1064 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1065 msgid "Show &Details"
1066 msgstr "Показать &подробности"
1068 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1069 msgid "Remove from friends"
1070 msgstr "Удалить из списка друзей"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1073 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1074 msgid "View Files"
1075 msgstr "Просмотр файлов"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1078 msgid "Send message"
1079 msgstr "Отправить сообщение"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1082 msgid "Unban"
1083 msgstr "Разблокировать"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1086 msgid "Show Uploads"
1087 msgstr "Показать передачи"
1089 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1090 msgid "Show Queue"
1091 msgstr "Показать очередь"
1093 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1094 msgid "Show Clients"
1095 msgstr "Показать клиентов"
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1098 msgid "Select View"
1099 msgstr "Выбрать вид"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1102 msgid "Send message to user"
1103 msgstr "Послать сообщение пользователю"
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1106 msgid "Message to send:"
1107 msgstr "Сообщение:"
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1111 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1112 msgid "Username"
1113 msgstr "Имя пользователя"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1116 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1117 msgid "File"
1118 msgstr "Файл"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1122 msgid "Client Software"
1123 msgstr "Клиентская программа"
1125 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1126 msgid "Speed"
1127 msgstr "Скорость"
1129 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1130 msgid "Transferred"
1131 msgstr "Передано"
1133 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1134 msgid "Waited"
1135 msgstr "Время ожидания"
1137 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1138 msgid "Upload Time"
1139 msgstr "Время загрузки"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1142 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1143 msgid "Status"
1144 msgstr "Состояние"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1147 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1148 msgid "Obtained Parts"
1149 msgstr "Полученные части"
1151 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1152 msgid "Upload/Download"
1153 msgstr "Передача/Загрузка"
1155 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1156 msgid "Remote Status"
1157 msgstr "Удалённый статус"
1159 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1175 msgid "N/A"
1176 msgstr "N/A"
1178 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1180 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1181 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1182 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1183 msgid "kB/s"
1184 msgstr "кБ/сек"
1186 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1187 msgid "Connecting via server"
1188 msgstr "Соединение через сервер"
1190 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1191 msgid "Transferring"
1192 msgstr "Передача"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1394
1195 #: src/TransferWnd.cpp:449
1196 msgid "On Queue"
1197 msgstr "В очереди"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1200 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1201 msgid "Queue Full"
1202 msgstr "Очередь заполнена"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1205 #, c-format
1206 msgid "QR: %u"
1207 msgstr "QR: %u"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1210 msgid "File Priority"
1211 msgstr "Приоритет файла"
1213 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1214 msgid "Rating"
1215 msgstr "Рейтинг"
1217 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1218 msgid "Score"
1219 msgstr "Счет"
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1222 msgid "Asked"
1223 msgstr "Запрошено"
1225 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1226 msgid "Last Seen"
1227 msgstr "Последний раз был доступен"
1229 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1230 msgid "Entered Queue"
1231 msgstr "Встал в очередь"
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1234 msgid "Banned"
1235 msgstr "Заблокированы"
1237 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1239 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1240 msgid "Yes"
1241 msgstr "Да"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1245 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1246 msgid "No"
1247 msgstr "Нет"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1250 msgid "Upload Status"
1251 msgstr "Статус передаваемых файлов"
1253 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1254 msgid "Transferred Up"
1255 msgstr "Передано"
1257 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1258 msgid "Download Status"
1259 msgstr "Статус принимаемых файлов"
1261 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1262 msgid "Transferred Down"
1263 msgstr "Принято"
1265 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1266 msgid "Userhash"
1267 msgstr "Хеш пользователя"
1269 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1270 msgid "Encrypted"
1271 msgstr "Зашифровано"
1273 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1274 msgid "Hide shared files"
1275 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1280 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1285 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1290 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1293 #, c-format
1294 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1295 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1297 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1298 #, c-format
1299 msgid ""
1300 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1301 msgstr ""
1302 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1303 "Принято"
1305 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1306 #, c-format
1307 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1308 msgstr ""
1309 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1310 "Отказано"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1315 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1320 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1322 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1323 #, c-format
1324 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1325 msgstr ""
1326 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1331 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1333 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1334 #, c-format
1335 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1336 msgstr ""
1337 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1339 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1340 #, c-format
1341 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1342 msgstr ""
1343 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1345 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1346 msgid "File Comments"
1347 msgstr "Комментарии к файлам"
1349 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1350 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1351 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1352 msgid "File Name"
1353 msgstr "Имя файла"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1356 msgid "Comment"
1357 msgstr "Комментарий"
1359 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1360 msgid "No comments"
1361 msgstr "Нет комментариев"
1363 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1364 #, c-format
1365 msgid "%u comment"
1366 msgid_plural "%u comments"
1367 msgstr[0] "%u комментарий"
1368 msgstr[1] "%u комментария"
1369 msgstr[2] "%u комментариев"
1371 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1375 msgstr ""
1377 #: src/DataToText.cpp:37
1378 msgid "Auto [Lo]"
1379 msgstr "Авто [Низк]"
1381 #: src/DataToText.cpp:38
1382 msgid "Auto [No]"
1383 msgstr "Авто [Норм]"
1385 #: src/DataToText.cpp:39
1386 msgid "Auto [Hi]"
1387 msgstr "Авто [Выс]"
1389 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1390 msgid "Very low"
1391 msgstr "Очень низкий"
1393 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1396 msgid "Low"
1397 msgstr "Низкий"
1399 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1400 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1402 msgid "Normal"
1403 msgstr "Нормальный"
1405 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1406 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1408 msgid "High"
1409 msgstr "Высокий"
1411 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1412 msgid "Very High"
1413 msgstr "Очень высокий"
1415 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1416 msgid "Release"
1417 msgstr "Релиз"
1419 #: src/DataToText.cpp:62
1420 msgid "Asking"
1421 msgstr "Запрос"
1423 #: src/DataToText.cpp:66
1424 msgid "Receiving hashset"
1425 msgstr "Получение контрольных сумм"
1427 #: src/DataToText.cpp:67
1428 msgid "No needed parts"
1429 msgstr "Нет нужных частей"
1431 #: src/DataToText.cpp:68
1432 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1433 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1435 #: src/DataToText.cpp:69
1436 msgid "Too many connections"
1437 msgstr "Слишком много соединений"
1439 #: src/DataToText.cpp:71
1440 msgid "Connecting via Kad"
1441 msgstr "Подключение Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:72
1444 msgid "Too many Kad connections"
1445 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1447 #: src/DataToText.cpp:74
1448 msgid "Connection Error"
1449 msgstr "Ошибка подключения"
1451 #: src/DataToText.cpp:75
1452 msgid "Remote Queue Full"
1453 msgstr "Удаленная очередь полна"
1455 #: src/DataToText.cpp:105
1456 msgid "Old MLDonkey"
1457 msgstr "Старый MLDonkey"
1459 #: src/DataToText.cpp:108
1460 msgid "New MLDonkey"
1461 msgstr "Новый MLDonkey"
1463 #: src/DataToText.cpp:118
1464 msgid "eMule Compatible"
1465 msgstr "Совместимый с eMule"
1467 #: src/DataToText.cpp:128
1468 msgid "Local Server"
1469 msgstr "Локальный сервер"
1471 #: src/DataToText.cpp:129
1472 msgid "Remote Server"
1473 msgstr "Удаленный сервер"
1475 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1476 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1477 msgid "Kad"
1478 msgstr "Kad"
1480 #: src/DataToText.cpp:131
1481 msgid "Source Exchange"
1482 msgstr "Обмен источниками"
1484 #: src/DataToText.cpp:132
1485 msgid "Passive"
1486 msgstr "Пассивный"
1488 #: src/DataToText.cpp:133
1489 msgid "Link"
1490 msgstr "Ссылка"
1492 #: src/DataToText.cpp:134
1493 msgid "Source Seeds"
1494 msgstr "Источники"
1496 #: src/DataToText.cpp:135
1497 msgid "Search Result"
1498 msgstr "Результаты поиска"
1500 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1501 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1502 msgid "Completed"
1503 msgstr "Завершено"
1505 #: src/DataToText.cpp:146
1506 msgid "In progress"
1507 msgstr "В процессе"
1509 #: src/DataToText.cpp:147
1510 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1511 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1513 #: src/DataToText.cpp:148
1514 msgid "ERROR: Partmet not found"
1515 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1517 #: src/DataToText.cpp:149
1518 msgid "ERROR: IO error!"
1519 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1521 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1522 #: src/DataToText.cpp:150
1523 msgid "ERROR: Failed!"
1524 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1526 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1527 msgid "Queued"
1528 msgstr "В очереди"
1530 #: src/DataToText.cpp:152
1531 msgid "Already downloading"
1532 msgstr "Уже скачивается"
1534 #: src/DataToText.cpp:153
1535 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1536 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1538 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1539 msgid "Part"
1540 msgstr "Часть"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1543 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1544 msgid "Size"
1545 msgstr "Размер"
1547 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1548 msgid "Progress"
1549 msgstr "Выполнено"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1552 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1553 msgid "Sources"
1554 msgstr "Источники"
1556 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1558 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1559 msgid "Priority"
1560 msgstr "Приоритет"
1562 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1563 msgid "Time Remaining"
1564 msgstr "Осталось времени"
1566 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1567 msgid "Last Seen Complete"
1568 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1570 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1571 msgid "Last Reception"
1572 msgstr "Последнее получение данных"
1574 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1575 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1576 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1578 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1579 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1580 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1582 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1583 #, c-format
1584 msgid ""
1585 "Feedback from: %s (%s)\n"
1586 "\n"
1587 msgstr ""
1588 "Ответ от: %s (%s)\n"
1589 "\n"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1592 #: src/Statistics.cpp:669
1593 msgid "Downloads"
1594 msgstr "Загрузки"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1597 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1598 msgid "Auto"
1599 msgstr "Авто"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1602 msgid "&Stop"
1603 msgstr "&Остановить"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1606 msgid "&Pause"
1607 msgstr "&Пауза"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1610 msgid "&Resume"
1611 msgstr "&Возобновить"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1614 msgid "C&lear completed"
1615 msgstr "Очистить &завершенные"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1618 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1619 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1622 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1623 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1626 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1627 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1630 msgid "Extended Options"
1631 msgstr "Дополнительные настройки"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1634 msgid "Preview"
1635 msgstr "Предварительный просмотр"
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1638 msgid "Show file &details"
1639 msgstr "По&казать подробности"
1641 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1642 msgid "Show all comments"
1643 msgstr "Показать все комментарии"
1645 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1646 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1647 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1649 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1650 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1651 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1654 msgid "Copy feedback to clipboard"
1655 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1658 msgid "unassign"
1659 msgstr "отменить категорию"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1662 msgid "Assign to category"
1663 msgstr "Присвоить категорию"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1666 msgid "&Open the file"
1667 msgstr "&Открыть файл"
1669 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1670 msgid "Swap to this file"
1671 msgstr "Переключить на этот файл"
1673 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1674 msgid "Enter new name for this file:"
1675 msgstr "Введите новое имя файла:"
1677 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1678 msgid "File rename"
1679 msgstr "Переименовать файл"
1681 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1682 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1683 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1685 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1686 msgid "A4AF"
1687 msgstr "A4AF"
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1690 #, c-format
1691 msgid "QR: %u (%i)"
1692 msgstr "QR: %u (%i)"
1694 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1695 msgid "Asked for another file"
1696 msgstr "Запрошен другой файл"
1698 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1699 #, c-format
1700 msgid "Downloads (%i)"
1701 msgstr "Загрузки (%i)"
1703 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1704 msgid ""
1705 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1706 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1707 msgstr ""
1708 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1709 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1710 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1712 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1713 msgid "File preview"
1714 msgstr "Предварительный просмотр"
1716 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1717 #, c-format
1718 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1719 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1722 #, c-format
1723 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1724 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1726 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1727 msgid "All PartFiles Saved."
1728 msgstr "Все файлы сохранены."
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1731 #, c-format
1732 msgid "Loading temp files from %s."
1733 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1736 #, c-format
1737 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1738 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1741 msgid ""
1742 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1743 "met recovery solutions."
1744 msgstr ""
1745 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1746 "как восстановить файл part.met"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1749 msgid "All PartFiles Loaded."
1750 msgstr "Все файлы загружены."
1752 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1753 msgid "No part files found"
1754 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1756 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1757 #, c-format
1758 msgid "Found %u part file"
1759 msgid_plural "Found %u part files"
1760 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1761 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1762 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1765 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1766 msgstr ""
1767 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1768 "размеров"
1770 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1771 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1772 msgstr ""
1773 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1774 "размеров"
1776 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1777 #, c-format
1778 msgid "Downloading %s"
1779 msgstr "Приём %s"
1781 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1782 #, c-format
1783 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1784 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1786 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1787 #, c-format
1788 msgid "You already have the file '%s'"
1789 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1791 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1792 #, c-format
1793 msgid "You are already trying to download the file %s"
1794 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1796 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1797 #, c-format
1798 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1799 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1801 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1802 #, c-format
1803 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1804 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1806 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1807 #, c-format
1808 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1809 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:127
1812 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1813 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1815 #: src/ExternalConn.cpp:135
1816 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1817 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
1819 #: src/ExternalConn.cpp:150
1820 msgid "External connection closed."
1821 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:189
1824 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1825 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1827 #: src/ExternalConn.cpp:214
1828 msgid "External connections disabled in config file"
1829 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:264
1832 msgid "New external connection accepted"
1833 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1835 #: src/ExternalConn.cpp:267
1836 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1837 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:286
1840 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1841 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:295
1844 #, c-format
1845 msgid "Connecting client: %s %s"
1846 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:297
1849 msgid "Unknown version"
1850 msgstr "Неизвестная версия"
1852 #: src/ExternalConn.cpp:307
1853 msgid ""
1854 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1855 "remote from same snapshot."
1856 msgstr ""
1857 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1858 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1860 #: src/ExternalConn.cpp:312
1861 msgid ""
1862 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1863 "*sigh* possible crash prevented"
1864 msgstr ""
1865 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1866 "Возможный сбой предотвращен"
1868 #: src/ExternalConn.cpp:322
1869 msgid "Invalid protocol version."
1870 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1872 #: src/ExternalConn.cpp:326
1873 msgid "Missing protocol version tag."
1874 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:353
1877 msgid "Authentication failed."
1878 msgstr "Ошибка идентификации."
1880 #: src/ExternalConn.cpp:358
1881 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1882 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1884 #: src/ExternalConn.cpp:363
1885 msgid "Access granted."
1886 msgstr "Доступ получен."
1888 #: src/ExternalConn.cpp:614
1889 #, c-format
1890 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1891 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1893 #: src/ExternalConn.cpp:616
1894 #, c-format
1895 msgid "FileHash not found: %s"
1896 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1898 #: src/ExternalConn.cpp:679 src/ExternalConn.cpp:763
1899 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1900 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1902 #: src/ExternalConn.cpp:709
1903 msgid "Server not added"
1904 msgstr "Сервер не добавлен"
1906 #: src/ExternalConn.cpp:727
1907 #, c-format
1908 msgid "server not found: %s"
1909 msgstr "сервер не найден: %s"
1911 #: src/ExternalConn.cpp:743
1912 msgid "need to define server to be removed"
1913 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:757
1916 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1917 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1919 #: src/ExternalConn.cpp:853
1920 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1921 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1923 # Explained by Jacobo221.
1924 #: src/ExternalConn.cpp:858
1925 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1926 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:909
1929 msgid "Kad is disabled in preferences."
1930 msgstr "Kad выключена в настройках."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1068
1933 msgid "No points for graph."
1934 msgstr "В графике нет точек."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1077
1937 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1938 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1941 msgid "External Connection: shutdown requested"
1942 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1117
1945 msgid "Already shutting down."
1946 msgstr "Уже завершаю работу."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1129
1949 #, c-format
1950 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1951 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1953 #: src/ExternalConn.cpp:1135
1954 msgid "Invalid link or already on list."
1955 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1212
1958 msgid "File not found."
1959 msgstr "Файл не найден."
1961 #: src/ExternalConn.cpp:1217
1962 msgid "Invalid file name."
1963 msgstr "Неверное имя файла."
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1225
1966 msgid "Unable to rename file."
1967 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1969 #: src/ExternalConn.cpp:1479
1970 msgid "Already connected to eD2k."
1971 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1482
1974 msgid "Connecting to eD2k..."
1975 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1977 #: src/ExternalConn.cpp:1490
1978 msgid "Already connected to Kad."
1979 msgstr "Уже подключен к Kad."
1981 #: src/ExternalConn.cpp:1493
1982 msgid "Connecting to Kad..."
1983 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1985 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1986 msgid "All networks are disabled."
1987 msgstr "Все сети выключены."
1989 #: src/ExternalConn.cpp:1506
1990 msgid "Disconnected from eD2k."
1991 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1993 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1994 msgid "Disconnected from Kad."
1995 msgstr "Отключен от Kad."
1997 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1998 #, c-format
1999 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2000 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2002 #: src/ExternalConn.cpp:1521
2003 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2004 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2006 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2007 #, c-format
2008 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2009 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2012 #, c-format
2013 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2014 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "This command cannot have an argument.\n"
2020 msgstr ""
2021 "\n"
2022 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "This command must have an argument.\n"
2028 msgstr ""
2029 "\n"
2030 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2033 msgid ""
2034 "\n"
2035 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2036 msgstr ""
2037 "\n"
2038 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
2040 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2041 msgid ""
2042 "\n"
2043 "Available extensions:\n"
2044 msgstr ""
2045 "\n"
2046 "Доступные расширения:\n"
2048 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2049 msgid "Available commands:\n"
2050 msgstr "Доступные команды:\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "All commands are case insensitive.\n"
2057 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
2061 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2064 msgid "Exits from the application."
2065 msgstr "Завершить работу с приложением."
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2068 msgid "Show help."
2069 msgstr "Показать справку."
2071 #. TRANSLATORS:
2072 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2074 msgid ""
2075 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2076 "To get the full command list type 'help'.\n"
2077 msgstr ""
2078 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
2079 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "Use '%s' for command list\n"
2086 "\n"
2087 msgstr ""
2088 "\n"
2089 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
2090 "\n"
2092 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2093 msgid "Syntax error!"
2094 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2097 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2098 msgstr ""
2099 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
2100 "сообщите нам об этой ошибке\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2103 msgid "This command should not have any parameters."
2104 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2107 msgid "This command must have a parameter."
2108 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2111 msgid "Invalid argument."
2112 msgstr "Неверный аргумент."
2114 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2115 msgid "This is an incomplete command."
2116 msgstr "Команда введена не полность."
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2119 #, c-format
2120 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2121 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
2123 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2124 #, c-format
2125 msgid "This is %s %s %s\n"
2126 msgstr "Это %s %s %s\n"
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2129 #, c-format
2130 msgid "This is %s %s\n"
2131 msgstr "Это %s %s\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2134 msgid ""
2135 "\n"
2136 "Creating client...\n"
2137 msgstr ""
2138 "\n"
2139 "Создается клиент...\n"
2141 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "\n"
2145 "Ok, exiting %s...\n"
2146 msgstr ""
2147 "\n"
2148 "Ok, выход из %s...\n"
2150 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2151 msgid ""
2152 "Cannot connect with an empty password.\n"
2153 "You must specify a password either in config file\n"
2154 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2155 "\n"
2156 "Exiting...\n"
2157 msgstr ""
2158 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
2159 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
2160 "либо используя командную строку.\n"
2161 "\n"
2162 "Завершение работы...\n"
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2165 msgid "Show this help text."
2166 msgstr "Показать эту справку."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2169 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2170 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2173 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2174 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
2176 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2177 msgid "External Connection password."
2178 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2180 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2181 msgid "Read configuration from file."
2182 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2184 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2185 msgid "Do not print any output to stdout."
2186 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2188 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2189 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2190 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2192 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2193 msgid "Sets program locale (language)."
2194 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2196 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2197 msgid "Write command line options to config file."
2198 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2200 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2201 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2202 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2204 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2205 msgid "Print program version."
2206 msgstr "Вывести версию программы."
2208 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2209 msgid "File Details"
2210 msgstr "Детали файла"
2212 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2213 #, c-format
2214 msgid "%.2f%% done"
2215 msgstr "%.2f%% готово"
2217 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2218 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2219 #, c-format
2220 msgid "%.2f kB/s"
2221 msgstr "%.2f kB/сек"
2223 #: src/FriendList.cpp:120
2224 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2225 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2227 #: src/FriendList.cpp:146
2228 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2229 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2231 #: src/FriendList.cpp:228
2232 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2233 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2235 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2236 msgid "Friends"
2237 msgstr "Друзья"
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2240 msgid "Add a friend"
2241 msgstr "Добавить в друзья"
2243 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2244 msgid "Remove Friend"
2245 msgstr "Удалить из друзей"
2247 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2248 msgid "Send &Message"
2249 msgstr "Послать &сообщение"
2251 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2252 msgid "Establish Friend Slot"
2253 msgstr "Создать слот для друга"
2255 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2256 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2257 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2259 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2260 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2261 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2263 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2264 msgid ""
2265 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2266 " Only one slot was assigned."
2267 msgstr ""
2268 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2269 " Был выделен только один слот."
2271 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2272 msgid "Multiple selection"
2273 msgstr "Множественный выбор"
2275 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2276 msgid "Downloading..."
2277 msgstr "Принимается..."
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2280 #, c-format
2281 msgid "( %s / %s )"
2282 msgstr "( %s / %s )"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2285 msgid "HTTP download cancelled"
2286 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2291 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
2293 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2294 msgid "The URL to download can't be empty"
2295 msgstr ""
2297 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2298 #, c-format
2299 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2300 msgstr ""
2302 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2303 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2304 msgstr ""
2306 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "Downloaded %d bytes"
2309 msgstr "Загружено"
2311 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2312 #, c-format
2313 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2314 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2316 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2317 msgid ""
2318 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2319 "'http://' ?)"
2320 msgstr ""
2322 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2323 #, fuzzy
2324 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2325 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
2327 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2328 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2329 msgstr ""
2331 #: src/IP2Country.cpp:92
2332 #, c-format
2333 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2334 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2336 #: src/IP2Country.cpp:120
2337 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2338 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2340 #: src/IP2Country.cpp:126 src/IPFilter.cpp:480
2341 #, fuzzy, c-format
2342 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2343 msgstr "Удаление GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2345 #: src/IP2Country.cpp:132
2346 #, fuzzy, c-format
2347 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2348 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2350 #: src/IP2Country.cpp:138 src/IPFilter.cpp:492
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Successfully updated %s"
2353 msgstr "Обновление GeoIP.dat успешно."
2355 #: src/IP2Country.cpp:140
2356 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2357 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2359 #: src/IP2Country.cpp:145 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Failed to download %s from %s"
2362 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2364 #: src/IP2Country.cpp:164
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2367 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2369 #: src/IP2Country.cpp:169
2370 #, c-format
2371 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2372 msgstr "Загружено %d изображений флагов."
2374 #: src/IPFilter.cpp:110
2375 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2376 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2378 #: src/IPFilter.cpp:294
2379 #, c-format
2380 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2381 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2383 #: src/IPFilter.cpp:333
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2386 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2388 #: src/IPFilter.cpp:338
2389 #, c-format
2390 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2391 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2392 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2393 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2394 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2396 #: src/IPFilter.cpp:340
2397 #, c-format
2398 msgid "%u malformed line was discarded."
2399 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2400 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2401 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2402 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2404 #: src/IPFilter.cpp:486
2405 #, fuzzy, c-format
2406 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2407 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2409 #: src/KadDlg.cpp:132
2410 #, c-format
2411 msgid "Nodes (%u)"
2412 msgstr "Узлы (%u)"
2414 #: src/KadDlg.cpp:167
2415 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2416 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2418 #: src/KadDlg.cpp:173
2419 msgid "Invalid port to bootstrap"
2420 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2422 #: src/KadDlg.cpp:177
2423 msgid "Please fill all fields required"
2424 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2426 #: src/KadDlg.cpp:196
2427 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2428 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2430 #: src/KadDlg.cpp:197
2431 msgid ""
2432 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2433 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2435 #: src/KadDlg.cpp:198
2436 msgid "Continue?"
2437 msgstr "Продолжить?"
2439 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:127
2440 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2441 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2443 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:132
2444 #, c-format
2445 msgid "Keyword for search: %s"
2446 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2448 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:140
2449 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2450 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2452 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2453 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2454 #, c-format
2455 msgid "Read %u Kad contact"
2456 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2457 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2458 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2459 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2461 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2462 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2463 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2464 msgstr ""
2465 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2466 "dat."
2468 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2469 #, c-format
2470 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2471 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2472 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2473 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2474 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2476 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2477 #, c-format
2478 msgid "Wrote %d Kad contact"
2479 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2480 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2481 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2482 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2484 #: src/KnownFile.cpp:1388 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2485 msgid "File name"
2486 msgstr "Имя файла"
2488 #: src/KnownFile.cpp:1389
2489 msgid "File size"
2490 msgstr "Размер файла"
2492 # по крайней мере торренты называют его так
2493 #: src/KnownFile.cpp:1390
2494 msgid "Share ratio"
2495 msgstr "Рейтинг"
2497 #: src/KnownFile.cpp:1391
2498 msgid "Uploaded"
2499 msgstr "Загружено"
2501 #: src/KnownFile.cpp:1392
2502 msgid "Requested"
2503 msgstr "Запрошено"
2505 #: src/KnownFile.cpp:1393
2506 msgid "Accepted"
2507 msgstr "Разрешено"
2509 #: src/KnownFile.cpp:1395
2510 msgid "Complete sources"
2511 msgstr "Полных источников"
2513 #: src/KnownFileList.cpp:89
2514 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2515 msgstr ""
2516 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2517 "заголовок."
2519 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2520 msgid "Hashing"
2521 msgstr "Хешируется"
2523 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2524 msgid "Completing"
2525 msgstr "Завершается"
2527 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2528 msgid "Complete"
2529 msgstr "Завершён"
2531 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2532 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2533 msgid "Paused"
2534 msgstr "Приостановлен"
2536 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2537 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2538 msgid "Erroneous"
2539 msgstr "Ошибочный"
2541 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2542 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2543 msgid "Downloading"
2544 msgstr "Загружается"
2546 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2547 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2548 msgid "Waiting"
2549 msgstr "Ожидает"
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2552 msgid "You must specify a non-empty password."
2553 msgstr "Необходимо указать пароль."
2555 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2556 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2557 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2559 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2560 msgid "Connection failure"
2561 msgstr "Подключение не удалось"
2563 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2564 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2565 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2567 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2568 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2569 msgstr ""
2570 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2571 "закрыто."
2573 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2574 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2575 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2577 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2578 msgid "Succeeded! Connection established."
2579 msgstr "Соединение установлено."
2581 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2582 msgid "External Connection: Access denied because: "
2583 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2585 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2586 msgid "External Connection: Handshake failed."
2587 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2589 #: src/ListenSocket.cpp:66
2590 msgid "ListenSocket: Ok."
2591 msgstr "ListenSocket: Ok."
2593 #: src/ListenSocket.cpp:68
2594 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2595 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2597 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2598 msgid "ERROR: "
2599 msgstr "ОШИБКА:"
2601 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2602 msgid "WARNING: "
2603 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2605 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2606 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2607 msgid "Close"
2608 msgstr "Закрыть"
2610 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2611 msgid "Cut"
2612 msgstr "Вырезать"
2614 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:397
2615 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2616 msgid "Copy"
2617 msgstr "Копировать"
2619 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2620 msgid "Paste"
2621 msgstr "Вставить"
2623 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2624 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2625 msgid "Clear"
2626 msgstr "Очистить"
2628 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2629 msgid "Select All"
2630 msgstr "Выделить все"
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2634 msgid "Unlimited"
2635 msgstr "Неограниченно"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2638 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2639 msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2642 msgid "aMule Tray Menu"
2643 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2646 msgid "Speed limits:"
2647 msgstr "Ограничения скорости:"
2649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2650 msgid "UL: None"
2651 msgstr "UL: Нет"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2654 #, c-format
2655 msgid "UL: %u"
2656 msgstr "UL: %u"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2659 msgid "DL: None"
2660 msgstr "DL: Нет"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2663 #, c-format
2664 msgid "DL: %u"
2665 msgstr "DL: %u"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2668 #, c-format
2669 msgid "Download speed: %.1f"
2670 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2673 #, c-format
2674 msgid "Upload speed: %.1f"
2675 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2678 msgid "Client Information"
2679 msgstr "Информация о клиенте"
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2682 #, c-format
2683 msgid "Nickname: %s"
2684 msgstr "Псевдоним: %s"
2686 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2687 msgid "No Nickname Selected!"
2688 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2691 msgid "ClientID: "
2692 msgstr "ID клиента: "
2694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2695 #: src/TextClient.cpp:728
2696 msgid "Not connected"
2697 msgstr "Отсоединен"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2700 msgid "ServerName: "
2701 msgstr "Имя сервера: "
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2704 msgid "ServerIP: "
2705 msgstr "IP-адрес сервера: "
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2708 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2709 msgid "Not Connected"
2710 msgstr "Не подключен"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2713 #, c-format
2714 msgid "IP: %s"
2715 msgstr "IP: %s"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2718 #, c-format
2719 msgid "TCP port: %d"
2720 msgstr "TCP порт: %d"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2723 msgid "TCP port: Not ready"
2724 msgstr "TCP порт: Не готово"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2727 #, c-format
2728 msgid "UDP port: %d"
2729 msgstr "UDP порт: %d"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2732 msgid "UDP port: Not ready"
2733 msgstr "UDP порт: Не готово"
2735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2736 msgid "Online Signature: Enabled"
2737 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2740 msgid "Online Signature: Disabled"
2741 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2743 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2744 #, c-format
2745 msgid "Uptime: %s"
2746 msgstr "Время работы: %s"
2748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2749 #, c-format
2750 msgid "Shared files: %d"
2751 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2754 #, c-format
2755 msgid "Queued clients: %d"
2756 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2759 #, c-format
2760 msgid "Total DL: %s"
2761 msgstr "Всего загружено: %s"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2764 #, c-format
2765 msgid "Total UL: %s"
2766 msgstr "Всего передано: %s"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2769 msgid "Upload limit"
2770 msgstr "Ограничение отдачи"
2772 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2773 msgid "Download limit"
2774 msgstr "Ограничение приема"
2776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2777 msgid "Hide aMule"
2778 msgstr "Свернуть aMule"
2780 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2781 msgid "Show aMule"
2782 msgstr "Показать aMule"
2784 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2785 msgid "Exit"
2786 msgstr "Выйти"
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2789 msgid "eD2k Link: "
2790 msgstr "eD2k ссылка:"
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2793 msgid "Commit"
2794 msgstr "Добавить"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2797 msgid ""
2798 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2799 msgstr ""
2800 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2801 "загрузок."
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2804 msgid ""
2805 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2806 "in the Servers-tab."
2807 msgstr ""
2808 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2809 "окне \"Сети\"."
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2812 msgid "Loading ..."
2813 msgstr "Загружается..."
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2816 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2817 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2820 msgid "Users: 0"
2821 msgstr "Пользователей: 0"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2824 msgid ""
2825 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2826 "users."
2827 msgstr ""
2828 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2829 "пользователей."
2831 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2832 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2833 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2835 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2837 msgid ""
2838 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2839 "braces signify the overhead from client communication."
2840 msgstr ""
2841 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2842 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2844 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2846 msgid ""
2847 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2848 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2849 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2850 "optimal connection type)."
2851 msgstr ""
2852 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
2853 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2856 msgid "Not Connected ..."
2857 msgstr "Не подключен..."
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2860 msgid "Currently connected server."
2861 msgstr "Подключен к серверу."
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2864 msgid "Search"
2865 msgstr "Поиск"
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2868 msgid "Name:"
2869 msgstr "Имя:"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2872 msgid "Type"
2873 msgstr "Тип"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2876 msgid "Local"
2877 msgstr "Локальный"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2880 msgid "Global"
2881 msgstr "Глобальный"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2884 msgid "FileHash"
2885 msgstr "По хешу"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2888 msgid "Extended Parameters"
2889 msgstr "Дополнительные параметры"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2892 msgid "Filtering"
2893 msgstr "Фильтрация"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2896 msgid "File Type"
2897 msgstr "Тип файла"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2900 msgid "Any"
2901 msgstr "Любой"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2904 msgid "Archives"
2905 msgstr "Архив"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2908 #: src/TransferWnd.cpp:358
2909 msgid "Audio"
2910 msgstr "Аудио"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2913 #: src/TransferWnd.cpp:360
2914 msgid "CD-Images"
2915 msgstr "CD-образ"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2918 #: src/TransferWnd.cpp:361
2919 msgid "Pictures"
2920 msgstr "Изображение"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2923 msgid "Programs"
2924 msgstr "Программа"
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2927 msgid "Texts"
2928 msgstr "Текст"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2931 msgid "Videos"
2932 msgstr "Видео"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2935 msgid "Extension"
2936 msgstr "Расширение"
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2939 msgid "Min Size"
2940 msgstr "Мин. размер"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2943 msgid "Bytes"
2944 msgstr "Байт"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2947 msgid "KB"
2948 msgstr "КБ"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2951 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2952 msgid "MB"
2953 msgstr "МБ"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2956 msgid "GB"
2957 msgstr "ГБ"
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2960 msgid "Max Size"
2961 msgstr "Макс. размер"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2964 msgid "Availability"
2965 msgstr "Доступность"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2968 msgid "Filter:"
2969 msgstr "Фильтр:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2972 msgid "Filter Results"
2973 msgstr "Фильтровать результаты"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2976 msgid "Invert Result"
2977 msgstr "Инвертировать"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2980 msgid "Hide Known Files"
2981 msgstr "Скрывать известные файлы"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2984 msgid "Start"
2985 msgstr "Начать"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Дополнительно"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2992 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2993 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2996 msgid "Stop"
2997 msgstr "Остановить"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3000 msgid "Download"
3001 msgstr "Загрузка"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3004 msgid "Reset Fields"
3005 msgstr "Сбросить значения"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3008 msgid "Results"
3009 msgstr "Результаты"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3012 msgid "Clears completed downloads"
3013 msgstr "Очистить результаты"
3015 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3017 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3018 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3021 #: src/TransferWnd.cpp:445
3022 msgid "Uploads"
3023 msgstr "Отдача"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3026 msgid "Clients on queue :"
3027 msgstr "Клиентов в очереди:"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3030 msgid "Send"
3031 msgstr "Отправить"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3034 msgid "Sends the specified message."
3035 msgstr "Отправить данное сообщение."
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3038 msgid "Close this chat-session."
3039 msgstr "Закрыть данный чат."
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3042 msgid "General"
3043 msgstr "Общие"
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3046 msgid "Full Name :"
3047 msgstr "Полное имя :"
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3050 msgid "met-File :"
3051 msgstr "Файл met:"
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3054 msgid "Hash :"
3055 msgstr "Хеш:"
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3058 msgid "Filesize :"
3059 msgstr "Размер файла:"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3062 msgid "Partfilestatus :"
3063 msgstr "Статус:"
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3066 msgid "Last seen complete :"
3067 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3070 msgid "Transfer"
3071 msgstr "Передача"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3074 msgid "Found Sources :"
3075 msgstr "Найдено источников:"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3078 msgid "Transferring Sources :"
3079 msgstr "Передающие источники:"
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3082 msgid "Filepart-Count :"
3083 msgstr "Число частей:"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3086 msgid "Available :"
3087 msgstr "Доступно:"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3090 msgid "Datarate :"
3091 msgstr "Скорость передачи:"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3094 msgid "Download Active Time: "
3095 msgstr "Время активности закачки:"
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3098 msgid "Transferred :"
3099 msgstr "Передано:"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3102 msgid "Completed Size :"
3103 msgstr "Завершено:"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3106 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3107 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3110 msgid "Lost to corruption :"
3111 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3114 msgid "Gained by compression :"
3115 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3118 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3119 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3122 msgid "File Names"
3123 msgstr "Имя файла"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3126 msgid "Takeover"
3127 msgstr "Выбрать"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3130 msgid "Cleanup"
3131 msgstr "Очистить"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3134 msgid "Apply"
3135 msgstr "Применить"
3137 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3138 msgid "Ok"
3139 msgstr "Ok"
3141 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3142 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3143 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3145 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3146 msgid ""
3147 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3148 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3149 msgstr ""
3150 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3151 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3152 "aMule."
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3155 msgid "File Quality"
3156 msgstr "Качество файла"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3159 msgid "Not rated"
3160 msgstr "Без оценки"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3163 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3164 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3167 msgid "Poor"
3168 msgstr "Плохой"
3170 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3172 msgid "Fair"
3173 msgstr "Нормальный"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3176 msgid "Good"
3177 msgstr "Хороший"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3180 msgid "Excellent"
3181 msgstr "Великолепный"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3184 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3185 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3188 msgid "Refresh"
3189 msgstr "Обновить"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3192 msgid "Downloading, please wait ..."
3193 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3196 msgid "Unknown size"
3197 msgstr "Неизвестный размер"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3200 msgid "Required Information"
3201 msgstr "Обязательная информация"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3204 msgid "IP Address :"
3205 msgstr "IP адрес :"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3208 msgid "Port :"
3209 msgstr "Порт :"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3212 msgid "Additional Information"
3213 msgstr "Дополнительная информация"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3216 msgid "Username :"
3217 msgstr "Имя пользователя :"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3220 msgid "Userhash :"
3221 msgstr "Хеш пользователя :"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3224 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3225 msgid "Add"
3226 msgstr "Добавить"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3229 msgid "Reload your shared files"
3230 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
3232 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3234 #: src/Statistics.cpp:727
3235 msgid "Shared Files"
3236 msgstr "Файлы"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3239 msgid "Current Session"
3240 msgstr "Текущий сеанс"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3243 msgid "Total"
3244 msgstr "Всего"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3247 msgid "Requested :"
3248 msgstr "Запрошено:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3251 msgid "Active Uploads :"
3252 msgstr "Активных загрузок: "
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3255 msgid "Download-Speed"
3256 msgstr "Скорость приёма"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3259 msgid "Current"
3260 msgstr "Текущая"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3263 msgid "Running average"
3264 msgstr "Средняя за все время"
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3267 msgid "Session average"
3268 msgstr "В среднем за сеанс"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3271 msgid "Upload-Speed"
3272 msgstr "Скорость отдачи"
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3275 msgid "Connections"
3276 msgstr "Соединения"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3279 msgid "Active downloads"
3280 msgstr "Активные загрузки"
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3283 msgid "Active connections (1:1)"
3284 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3287 msgid "Active uploads"
3288 msgstr "Активные передачи"
3290 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3291 msgid "Statistics Tree"
3292 msgstr "Дерево статистики"
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3295 msgid "Username:"
3296 msgstr "Имя пользователя:"
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3299 msgid "Userhash:"
3300 msgstr "Хеш пользователя:"
3302 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3303 msgid "Client software:"
3304 msgstr "Клиентское ПО:"
3306 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3307 msgid "Client version:"
3308 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3310 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3311 msgid "IP address:"
3312 msgstr "IP адрес:"
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3315 msgid "User ID:"
3316 msgstr "ID пользователя:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3319 msgid "Server IP:"
3320 msgstr "IP сервера:"
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3323 msgid "Server name:"
3324 msgstr "Имя сервера:"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3327 msgid "Obfuscation:"
3328 msgstr "Вуалирование:"
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3331 msgid "Kad:"
3332 msgstr "Kad:"
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3335 msgid "Transfers to client"
3336 msgstr "Передача"
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3339 msgid "Current request:"
3340 msgstr "Текущий запрос:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3343 msgid "Average upload rate:"
3344 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3347 msgid "Average download rate:"
3348 msgstr "Средняя скорость приёма:"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3351 msgid "Uploaded (session):"
3352 msgstr "Передано (сеанс):"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3355 msgid "Downloaded (session):"
3356 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3359 msgid "Uploaded (total):"
3360 msgstr "Передано всего:"
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3363 msgid "Downloaded (total):"
3364 msgstr "Принято всего:"
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3367 msgid "Scores"
3368 msgstr "Счёт"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3371 msgid "DL/UP modifier:"
3372 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3375 msgid "Secure ident:"
3376 msgstr "Безопасная идентификация:"
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3379 msgid "Rating (total):"
3380 msgstr "Рейтинг (всего):"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3383 msgid "Queue score:"
3384 msgstr "Счёт на передачу:"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3387 msgid "Nick"
3388 msgstr "Псевдоним"
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3391 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3392 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3395 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3396 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3399 msgid "Language: "
3400 msgstr "Язык:"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3403 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3404 msgid "The delay before showing tool-tips."
3405 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3407 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3408 msgid "This specifies the language used on controls."
3409 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3411 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3412 msgid "Check for new version at startup"
3413 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3415 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3416 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3417 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3419 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3420 msgid "Start minimized"
3421 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3423 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3424 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3425 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3427 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3428 msgid "Prompt on exit"
3429 msgstr "Подтверждение при выходе"
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3432 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3433 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3436 msgid "Enable Tray Icon"
3437 msgstr "Значок в области уведомлений"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3440 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3441 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3444 msgid "Minimize to Tray Icon"
3445 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3448 msgid ""
3449 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3450 "taskbar."
3451 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3454 msgid "Tooltip delay time: "
3455 msgstr "Время задержки подсказок:"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3458 msgid "seconds"
3459 msgstr "секунд"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3462 msgid "Browser Selection"
3463 msgstr "Выбор браузера"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3466 msgid ""
3467 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3468 "default browser."
3469 msgstr ""
3470 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3471 "использовать системный браузер по умолчанию."
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3475 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3476 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3478 msgid "Browse"
3479 msgstr "Открыть"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3482 msgid "Open in new tab if possible"
3483 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3486 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3487 msgstr ""
3488 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3489 "возможно"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3492 msgid "Video Player"
3493 msgstr "Видео-проигрыватель"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3496 msgid "Create backup for preview"
3497 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
3499 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3500 msgid "Bandwidth limits"
3501 msgstr "Ограничения загрузки"
3503 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3504 msgid "Upload"
3505 msgstr "Отдача"
3507 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3508 msgid "Slot Allocation"
3509 msgstr "Слот"
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3512 msgid "Ports"
3513 msgstr "Порты"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3516 msgid "Standard TCP Port "
3517 msgstr "Стандартный порт TCP"
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3520 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3521 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3524 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3525 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3528 msgid "4665"
3529 msgstr "4665"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3532 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3533 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3536 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3537 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3540 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3541 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3544 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3545 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3548 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3549 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3552 msgid ""
3553 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3554 "address of the interface to which aMule should be bound."
3555 msgstr ""
3556 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3557 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3559 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3560 msgid "Max sources per downloading file:"
3561 msgstr "Максимум источников на файл:"
3563 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3564 msgid "Max simultaneous connections:"
3565 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3568 msgid "Kademlia"
3569 msgstr "Kademlia"
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3572 msgid "ED2K"
3573 msgstr "ED2K"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3576 msgid "Autoconnect on startup"
3577 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3580 msgid "Reconnect on loss"
3581 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3584 msgid "Remove dead server after"
3585 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3588 msgid "retries"
3589 msgstr "попыток"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3592 msgid "Auto-update server list at startup"
3593 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3596 msgid "List"
3597 msgstr "Список"
3599 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3600 msgid "Update server list when connecting to a server"
3601 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3603 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3604 msgid "Update server list when a client connects"
3605 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3608 msgid "Use priority system"
3609 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3612 msgid "Use smart LowID check on connect"
3613 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3616 msgid "Safe connect"
3617 msgstr "Безопасное подключение"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3620 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3621 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3624 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3625 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3627 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3629 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3630 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3633 msgid "Enable"
3634 msgstr "Разрешить"
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3637 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3638 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3641 msgid "Add files to download in pause mode"
3642 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3645 msgid "Add files to download with auto priority"
3646 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3649 msgid "Try to download first and last chunks first"
3650 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3653 msgid "Start next paused file when a file completes"
3654 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3657 msgid "From the same category"
3658 msgstr "Из той же категории"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3661 msgid "Preallocate disk space for new files"
3662 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3665 msgid ""
3666 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3667 "fragmentation"
3668 msgstr ""
3669 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3672 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3673 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3676 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3677 msgstr ""
3678 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3681 msgid "Enter here the min disk space desired."
3682 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3685 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3686 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3689 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3690 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3693 msgid "Add new shared files with auto priority"
3694 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3697 msgid "Destination folder for downloads"
3698 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3701 msgid "Folder for temporary download files"
3702 msgstr "Папка для временных файлов"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3705 msgid "Shared folders"
3706 msgstr "Публикуемые папки"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3709 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3710 msgstr ""
3711 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3714 msgid "Share hidden files"
3715 msgstr "Включая скрытые файлы"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3718 msgid "Graphs"
3719 msgstr "Графики"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3722 msgid "Update delay : 5 secs"
3723 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3726 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3727 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3730 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3731 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3734 msgid "Download graph scale:"
3735 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3738 msgid "Upload graph scale:"
3739 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3742 msgid "Colours: "
3743 msgstr "Цвета:"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3746 msgid "Background"
3747 msgstr "Фон"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3750 msgid "Grid"
3751 msgstr "Сетка"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3754 msgid "Download current"
3755 msgstr "Текущая загрузка"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3758 msgid "Download running average"
3759 msgstr "Средняя общая загрузка"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3762 msgid "Download session average"
3763 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3766 msgid "Upload current"
3767 msgstr "Текущая отдача"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3770 msgid "Upload running average"
3771 msgstr "Средняя общая отдача"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3774 msgid "Upload session average"
3775 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3778 msgid "Active connections"
3779 msgstr "Активные соединения"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3782 msgid "Systray Icon Speedbar"
3783 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3786 msgid "Kad-nodes current"
3787 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3790 msgid "Kad-nodes running"
3791 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3794 msgid "Kad-nodes session"
3795 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3798 msgid "Select"
3799 msgstr "Выбрать"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3802 msgid "Tree"
3803 msgstr "Дерево"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3806 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3807 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3810 msgid "!!! WARNING !!!"
3811 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3814 msgid ""
3815 "Do not change these setting unless you know\n"
3816 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3817 "make things worse for yourself.\n"
3818 "\n"
3819 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3820 "these settings."
3821 msgstr ""
3822 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
3823 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
3824 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
3825 "\n"
3826 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
3827 "этих настроек."
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3830 msgid "Max new connections / 5 secs"
3831 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3834 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3835 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3838 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3839 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3841 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3842 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3843 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3845 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3847 msgid "Skin to use: "
3848 msgstr "Скин:"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3851 msgid "- default -"
3852 msgstr "- по умолчанию -"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3855 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3856 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3859 msgid "Show extended info on categories tabs"
3860 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3863 msgid "Show transfer rates on title"
3864 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3867 msgid "Before application name"
3868 msgstr "Перед именем приложения"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3871 msgid "After application name"
3872 msgstr "После имени приложения"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3875 msgid "Show overhead bandwidth"
3876 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3879 msgid "Vertical toolbar orientation"
3880 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3882 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3884 msgid "Download Queue Files"
3885 msgstr "Загружаемые файлы"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3888 msgid "Show progress percentage"
3889 msgstr "Показывать процент загрузки"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3892 msgid "Show progress bar"
3893 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3896 msgid "Flat"
3897 msgstr "Плоская"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3900 msgid "Round"
3901 msgstr "Круглая"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3904 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3905 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3908 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3909 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3912 msgid "External Connection Parameters"
3913 msgstr "Параметры внешних соединений"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3916 msgid "Accept external connections"
3917 msgstr "Принимать внешние соединения"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3920 msgid "IP of the listening interface:"
3921 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3923 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3924 msgid ""
3925 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3926 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3927 msgstr ""
3928 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3929 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3932 msgid "TCP port:"
3933 msgstr "порт TCP:"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3936 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3937 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3941 msgid "Password"
3942 msgstr "Пароль"
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3945 msgid "Web server parameters"
3946 msgstr "Параметры веб-сервера"
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3949 msgid "Run webserver on startup"
3950 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3953 msgid "Web template"
3954 msgstr "Веб-шаблон"
3956 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3957 msgid "Full rights password"
3958 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3961 msgid "Enable Low rights User"
3962 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3965 msgid "Low rights password"
3966 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3969 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3970 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3973 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3974 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3977 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3978 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3981 msgid "Enable Gzip compression"
3982 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3985 #: src/ServerWnd.cpp:221
3986 msgid "OK"
3987 msgstr "ОК"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3990 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3991 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3994 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3995 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3998 msgid "Title :"
3999 msgstr "Заголовок :"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4002 msgid "Comment :"
4003 msgstr "Комментарий :"
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4006 msgid "Incoming Dir :"
4007 msgstr "Каталог загрузок:"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4010 msgid "..."
4011 msgstr "..."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4014 msgid "Change priority for new assigned files :"
4015 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4018 msgid "Dont change"
4019 msgstr "Не изменять"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4022 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4023 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4028 msgid "Reset"
4029 msgstr "Сбросить"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4032 msgid "Click this button to reset the log."
4033 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4036 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4037 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4040 msgid "Server list"
4041 msgstr "Список серверов"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4044 msgid ""
4045 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4046 "update the list of known servers."
4047 msgstr ""
4048 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
4049 "списка известных серверов."
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4052 msgid "Add server manually: Name"
4053 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4056 msgid "Enter the name of the new server here"
4057 msgstr "Введите имя нового сервера"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4060 msgid "IP:Port"
4061 msgstr "IP:Порт"
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4064 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4065 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4068 msgid "Enter the port of the server here."
4069 msgstr "Введите здесь порт сервера."
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4072 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4073 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4076 msgid "aMule Log"
4077 msgstr "Журнал aMule"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4080 msgid "Server Info"
4081 msgstr "Сообщение сервера"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4084 msgid "ED2K Info"
4085 msgstr "Инфо ED2K"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4088 msgid "Kad Info"
4089 msgstr "Инфо Kad"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4092 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4093 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4096 msgid "Nodes (0)"
4097 msgstr "Узлы (0)"
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4100 msgid ""
4101 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4102 "update the list of known nodes."
4103 msgstr ""
4104 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
4105 "список известных узлов."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4108 msgid "Nodes stats"
4109 msgstr "Статистика узлов"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4112 msgid "Bootstrap"
4113 msgstr "Инициализация"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4116 msgid "New node"
4117 msgstr "Новый узел"
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4120 msgid "IP:"
4121 msgstr "IP:"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4124 msgid "Port:"
4125 msgstr "Порт:"
4127 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4128 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4129 msgid ""
4130 "Bootstrap from \n"
4131 "known clients"
4132 msgstr ""
4133 "Инициализация от \n"
4134 "известных клиентов"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4137 msgid "Disconnect Kad"
4138 msgstr "Отключить Kad"
4140 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4141 msgid "Use Secure User Identification"
4142 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4144 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4146 msgid ""
4147 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4148 "is not enabled."
4149 msgstr ""
4150 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4151 "выключена."
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4154 msgid "Protocol Obfuscation"
4155 msgstr "Вуалирование протокола"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4158 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4159 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4162 msgid ""
4163 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4164 "connections from other clients."
4165 msgstr ""
4166 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4167 "соединения от других клиентов."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4170 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4171 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4174 msgid ""
4175 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4176 "clients/servers."
4177 msgstr ""
4178 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4179 "серверами."
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4182 msgid "Accept only obfuscated connections"
4183 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4186 msgid ""
4187 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4188 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4189 msgstr ""
4190 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4191 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4194 msgid "Everybody"
4195 msgstr "Все"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4198 msgid "No one"
4199 msgstr "Никто"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4202 msgid "Who can see my shared files:"
4203 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4206 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4207 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4210 msgid "IP-Filtering"
4211 msgstr "Фильтрование IP"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4214 msgid "Filter clients"
4215 msgstr "Фильтровать клиентов."
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4218 msgid ""
4219 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4220 msgstr ""
4221 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4222 "dat."
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4225 msgid "Filter servers"
4226 msgstr "Фильтровать сервера"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4229 msgid ""
4230 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4231 msgstr ""
4232 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4233 "dat."
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4236 msgid "Reload List"
4237 msgstr "Обновить список"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4240 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4241 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4244 msgid "URL:"
4245 msgstr "URL:"
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4248 msgid "Update now"
4249 msgstr "Обновить сейчас"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4252 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4253 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4256 msgid "Filtering Level:"
4257 msgstr "Уровень фильтрации:"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4260 msgid "Always filter LAN IPs"
4261 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4264 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4265 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4268 msgid ""
4269 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4270 "received from. Use with caution."
4271 msgstr ""
4272 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4273 "пакет. Используйте осторожно."
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4276 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4277 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4280 msgid ""
4281 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4282 "file."
4283 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4286 msgid "Enable Online-Signature"
4287 msgstr "Включить Online-подпись"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4290 msgid ""
4291 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4292 "create signatures and the like."
4293 msgstr ""
4294 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4295 "для создания подписей."
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4298 msgid "Update Frequency (Secs):"
4299 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4302 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4303 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4306 msgid "Save online signature file in: "
4307 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4310 msgid ""
4311 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4312 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4315 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4316 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4319 msgid "Filter all messages"
4320 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4323 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4324 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4327 msgid "Filter messages from unknown clients"
4328 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4331 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4332 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4335 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4336 msgstr ""
4337 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4338 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4341 msgid "Show received messages in the log"
4342 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4345 msgid "Comments"
4346 msgstr "Комментарии"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4349 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4350 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4353 msgid "Automatic server connect without proxy"
4354 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4357 msgid "Enable authentication"
4358 msgstr "Включить идентификацию"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4361 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4362 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4365 msgid "Username: "
4366 msgstr "Имя:"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4369 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4370 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4373 msgid "Password:"
4374 msgstr "Пароль:"
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4377 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4378 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4381 msgid "Enable Proxy"
4382 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4385 msgid "Enable/disable proxy support"
4386 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4388 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4389 msgid "Proxy type:"
4390 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4392 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4393 msgid "SOCKS5"
4394 msgstr "SOCKS5"
4396 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4397 msgid "SOCKS4"
4398 msgstr "SOCKS4"
4400 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4401 msgid "HTTP"
4402 msgstr "HTTP"
4404 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4405 msgid "SOCKS4a"
4406 msgstr "SOCKS4a"
4408 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4409 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4410 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
4412 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4413 msgid "Proxy host:"
4414 msgstr "Прокси-сервер:"
4416 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4417 msgid "The proxy host name"
4418 msgstr "Имя прокси-сервера"
4420 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4421 msgid "Proxy port:"
4422 msgstr "Порт:"
4424 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4425 msgid "The proxy port"
4426 msgstr "Порт прокси-сервера"
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4429 msgid "Connect to:"
4430 msgstr "Соединиться с:"
4432 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4433 msgid "Login to remote amule"
4434 msgstr "Войти на удалённый aMule"
4436 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4437 msgid "User name"
4438 msgstr "Имя пользователя"
4440 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4441 msgid "Remember those settings"
4442 msgstr "Запомнить настройки"
4444 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4445 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4446 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4448 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4449 msgid "Message Categories:"
4450 msgstr "Категории сообщений:"
4452 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4453 msgid "Waiting..."
4454 msgstr "Ожидание..."
4456 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4457 msgid "Add imports"
4458 msgstr "Добавить файлы"
4460 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4461 msgid "Retry selected"
4462 msgstr "Перезапустить выбранное"
4464 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4465 msgid "Remove selected"
4466 msgstr "Удалить выбранное"
4468 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4469 msgid "Event Types"
4470 msgstr "Типы Событий"
4472 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4473 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4474 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4476 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4477 msgid "Networks Window"
4478 msgstr "Окно сетей"
4480 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4481 msgid "Searches Window"
4482 msgstr "Окно поиска"
4484 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4485 msgid "Files Transfers Window"
4486 msgstr "Окно передач"
4488 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4489 msgid "Shared Files Window"
4490 msgstr "Окно публикуемых файлов"
4492 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4493 msgid "Messages Window"
4494 msgstr "Сообщения"
4496 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4497 msgid "Statistics Graph Window"
4498 msgstr "Статистика"
4500 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4501 msgid "Preferences Settings Window"
4502 msgstr "Окно настроек клиента"
4504 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4505 #, c-format
4506 msgid "Disabled [%s]"
4507 msgstr "Отключено [%s]"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4510 msgid "byte"
4511 msgid_plural "bytes"
4512 msgstr[0] "Б"
4513 msgstr[1] "байт"
4514 msgstr[2] "байт"
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4517 msgid "kB"
4518 msgstr "КБ"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4521 msgid "TB"
4522 msgstr "ТБ"
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4525 msgid "k"
4526 msgstr "К"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4529 msgid "M"
4530 msgstr "М"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4533 msgid "G"
4534 msgstr "Г"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4537 msgid "T"
4538 msgstr "Т"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4541 msgid "byte/sec"
4542 msgid_plural "bytes/sec"
4543 msgstr[0] "Б/с"
4544 msgstr[1] "байт/сек"
4545 msgstr[2] "байт/сек"
4547 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4548 msgid "MB/s"
4549 msgstr "МБ/с"
4551 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4552 msgid "secs"
4553 msgstr "с"
4555 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4556 msgid "mins"
4557 msgstr "м"
4559 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4560 msgid "hours"
4561 msgstr "ч"
4563 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4564 msgid "Days"
4565 msgstr "д"
4567 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4568 msgid "all"
4569 msgstr "все"
4571 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4572 msgid "all others"
4573 msgstr "все остальные"
4575 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4576 msgid "Incomplete"
4577 msgstr "Незавершенные"
4579 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4580 msgid "Stopped"
4581 msgstr "Остановлен"
4583 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4584 msgid "Video"
4585 msgstr "Видео"
4587 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4588 msgid "Archive"
4589 msgstr "Архив"
4591 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4592 msgid "Text"
4593 msgstr "Текст"
4595 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4596 msgid "Active"
4597 msgstr "Активные"
4599 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4600 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4601 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:208
4604 #, c-format
4605 msgid "Importing %s: %s"
4606 msgstr "Импортируется %s: %s"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:239
4609 msgid "Reading temp folder"
4610 msgstr "Чтение из временного каталога"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:243
4613 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4614 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:322
4617 msgid "Creating destination file"
4618 msgstr "Создаю целевой файл"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:331
4621 #, c-format
4622 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4623 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:351
4626 #, c-format
4627 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4628 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4630 # не уверен что верно
4631 #: src/PartFileConvert.cpp:417
4632 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4633 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:440
4636 msgid "Adding download and saving new partfile"
4637 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4639 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4640 msgid "Import partfiles"
4641 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4643 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4644 msgid "State"
4645 msgstr "Состояние"
4647 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4648 msgid "Filehash"
4649 msgstr "Хеш файла"
4651 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4652 #, c-format
4653 msgid "%s (Disk: %s)"
4654 msgstr "%s (Диск: %s)"
4656 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4657 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4658 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4659 msgid ""
4660 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4661 "be included)"
4662 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4664 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4665 msgid ""
4666 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4667 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4669 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4670 msgid "Remove sources?"
4671 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4673 #: src/PartFile.cpp:290
4674 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4675 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
4677 #: src/PartFile.cpp:328
4678 #, c-format
4679 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4680 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
4682 #: src/PartFile.cpp:335
4683 #, c-format
4684 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4685 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4687 #: src/PartFile.cpp:341
4688 #, c-format
4689 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4690 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:352
4693 #, c-format
4694 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4695 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:602
4698 #, c-format
4699 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4700 msgstr ""
4701 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4703 #: src/PartFile.cpp:605
4704 msgid "Trying to recover file info..."
4705 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4707 #: src/PartFile.cpp:620
4708 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4709 msgstr ""
4710 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4711 "'RecoveredFile.dat'"
4713 #: src/PartFile.cpp:625
4714 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4715 msgstr ""
4716 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4717 "использовать..."
4719 #: src/PartFile.cpp:627
4720 msgid "Unable to recover file info :("
4721 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4723 #: src/PartFile.cpp:662
4724 #, c-format
4725 msgid "Failed to open %s (%s)"
4726 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4728 #: src/PartFile.cpp:712
4729 #, c-format
4730 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4731 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4733 #: src/PartFile.cpp:894
4734 #, c-format
4735 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4736 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4738 #: src/PartFile.cpp:901
4739 msgid "IO failure while saving partfile: "
4740 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4742 #: src/PartFile.cpp:914
4743 #, c-format
4744 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4745 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:922
4748 #, c-format
4749 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4750 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4752 #: src/PartFile.cpp:993
4753 #, c-format
4754 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4755 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:1019
4758 #, c-format
4759 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4760 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4761 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4762 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4763 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4765 #: src/PartFile.cpp:1048
4766 #, c-format
4767 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4768 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4770 #: src/PartFile.cpp:1057
4771 #, c-format
4772 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4773 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4775 #: src/PartFile.cpp:1113
4776 #, c-format
4777 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4778 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4781 #, c-format
4782 msgid ""
4783 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4784 "%s|"
4785 msgid_plural ""
4786 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4787 "|%s|"
4788 msgstr[0] ""
4789 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4790 "FileHash |%s|"
4791 msgstr[1] ""
4792 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4793 "FileHash |%s|"
4794 msgstr[2] ""
4795 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4796 "FileHash |%s|"
4798 #: src/PartFile.cpp:1176
4799 #, c-format
4800 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4801 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
4803 #: src/PartFile.cpp:1209
4804 #, c-format
4805 msgid "Finished rehashing %s"
4806 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4808 #: src/PartFile.cpp:2134
4809 #, c-format
4810 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4811 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4813 #: src/PartFile.cpp:2171
4814 #, c-format
4815 msgid "Finished downloading: %s"
4816 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:2228
4819 #, c-format
4820 msgid "Deleting file: %s"
4821 msgstr "Удаление файла: %s"
4823 #: src/PartFile.cpp:2291
4824 #, c-format
4825 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4826 msgstr ""
4827 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4828 "для '%s'"
4830 #: src/PartFile.cpp:2296
4831 #, c-format
4832 msgid ""
4833 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4834 "never happen"
4835 msgstr ""
4836 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4837 "Это никогда не должно происходить"
4839 #: src/PartFile.cpp:2974
4840 #, c-format
4841 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4842 msgstr ""
4843 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4844 "%s"
4846 #: src/PartFile.cpp:3044
4847 #, c-format
4848 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4849 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4851 #: src/PartFile.cpp:3096
4852 #, c-format
4853 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4854 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4856 #: src/PartFile.cpp:3706
4857 msgid "Allocating"
4858 msgstr "Выделяется место"
4860 #: src/PartFile.cpp:3722
4861 msgid "Insufficient disk space"
4862 msgstr "Недостаточно места на диске"
4864 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4865 msgid "Downloaded"
4866 msgstr "Загружено"
4868 #: src/PartFile.cpp:3986
4869 #, c-format
4870 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4871 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4873 #: src/Preferences.cpp:659
4874 msgid "System default"
4875 msgstr "Системный"
4877 #: src/Preferences.cpp:660
4878 msgid "Albanian"
4879 msgstr "Албанский"
4881 #: src/Preferences.cpp:661
4882 msgid "Arabic"
4883 msgstr "Арабский"
4885 #: src/Preferences.cpp:662
4886 msgid "Asturian"
4887 msgstr "Астурианский"
4889 #: src/Preferences.cpp:663
4890 msgid "Basque"
4891 msgstr "Баскский"
4893 #: src/Preferences.cpp:664
4894 msgid "Bulgarian"
4895 msgstr "Болгарский"
4897 #: src/Preferences.cpp:665
4898 msgid "Catalan"
4899 msgstr "Каталонский"
4901 #: src/Preferences.cpp:666
4902 msgid "Chinese (Simplified)"
4903 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4905 #: src/Preferences.cpp:667
4906 msgid "Chinese (Traditional)"
4907 msgstr "Китайский (традиционный)"
4909 #: src/Preferences.cpp:668
4910 msgid "Croatian"
4911 msgstr "Хорватский"
4913 #: src/Preferences.cpp:669
4914 msgid "Czech"
4915 msgstr "Чешский"
4917 #: src/Preferences.cpp:670
4918 msgid "Danish"
4919 msgstr "Датский"
4921 #: src/Preferences.cpp:671
4922 msgid "Dutch"
4923 msgstr "Голландский"
4925 #: src/Preferences.cpp:672
4926 msgid "English (U.K.)"
4927 msgstr "Английский (Великобритания)"
4929 #: src/Preferences.cpp:673
4930 msgid "Estonian"
4931 msgstr "Эстонский"
4933 #: src/Preferences.cpp:674
4934 msgid "Finnish"
4935 msgstr "Финский"
4937 #: src/Preferences.cpp:675
4938 msgid "French"
4939 msgstr "Французский"
4941 #: src/Preferences.cpp:676
4942 msgid "Galician"
4943 msgstr "Гальский"
4945 #: src/Preferences.cpp:677
4946 msgid "German"
4947 msgstr "Немецкий"
4949 #: src/Preferences.cpp:678
4950 msgid "Greek"
4951 msgstr "Греческий"
4953 #: src/Preferences.cpp:679
4954 msgid "Hebrew"
4955 msgstr "Израильский"
4957 #: src/Preferences.cpp:680
4958 msgid "Hungarian"
4959 msgstr "Венгерский"
4961 #: src/Preferences.cpp:681
4962 msgid "Italian"
4963 msgstr "Итальянский"
4965 #: src/Preferences.cpp:682
4966 msgid "Italian (Swiss)"
4967 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4969 #: src/Preferences.cpp:683
4970 msgid "Japanese"
4971 msgstr "Японский"
4973 #: src/Preferences.cpp:684
4974 msgid "Korean"
4975 msgstr "Корейский"
4977 #: src/Preferences.cpp:685
4978 msgid "Lithuanian"
4979 msgstr "Литовский"
4981 #: src/Preferences.cpp:686
4982 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4983 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4985 #: src/Preferences.cpp:687
4986 msgid "Polish"
4987 msgstr "Польский"
4989 #: src/Preferences.cpp:688
4990 msgid "Portuguese"
4991 msgstr "Португальский"
4993 #: src/Preferences.cpp:689
4994 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4995 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4997 #: src/Preferences.cpp:690
4998 msgid "Russian"
4999 msgstr "Русский"
5001 #: src/Preferences.cpp:691
5002 msgid "Slovenian"
5003 msgstr "Словакский"
5005 #: src/Preferences.cpp:692
5006 msgid "Spanish"
5007 msgstr "Испанский"
5009 #: src/Preferences.cpp:693
5010 msgid "Swedish"
5011 msgstr "Шведский"
5013 #: src/Preferences.cpp:694
5014 msgid "Turkish"
5015 msgstr "Турецкий"
5017 #: src/Preferences.cpp:695
5018 msgid "Ukrainian"
5019 msgstr "Украинский"
5021 #: src/Preferences.cpp:886
5022 msgid "no options available"
5023 msgstr "нет доступных опций"
5025 #: src/Preferences.cpp:1552
5026 msgid "Invalid category found, skipping"
5027 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
5029 #: src/Preferences.cpp:1717
5030 msgid ""
5031 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5032 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
5034 #: src/Preferences.cpp:1718
5035 #, c-format
5036 msgid "Default port will be used (%d)"
5037 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
5039 #: src/Preferences.cpp:1741
5040 #, c-format
5041 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5042 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
5044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5045 msgid "Connection"
5046 msgstr "Соединение"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5049 msgid "Directories"
5050 msgstr "Каталоги"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5053 msgid "Servers"
5054 msgstr "Сервера"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5057 msgid "Files"
5058 msgstr "Файлы"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5061 msgid "Security"
5062 msgstr "Безопасность"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5065 msgid "Interface"
5066 msgstr "Интерфейс"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5069 msgid "Proxy"
5070 msgstr "Прокси"
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5073 msgid "Filters"
5074 msgstr "Фильтры"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5077 msgid "Remote Controls"
5078 msgstr "Удалённый контроль"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5081 msgid "Online Signature"
5082 msgstr "Online-подпись"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5085 msgid "Advanced"
5086 msgstr "Дополнительно"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5089 msgid "Events"
5090 msgstr "События"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5093 msgid "Debugging"
5094 msgstr "Отладчик"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5097 #, c-format
5098 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5099 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5102 #, c-format
5103 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5104 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5107 #, c-format
5108 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5109 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5112 msgid ""
5113 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5114 "\n"
5115 msgstr ""
5116 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5117 "\n"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5120 msgid "- TCP port changed.\n"
5121 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5124 msgid "- UDP port changed.\n"
5125 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5128 msgid ""
5129 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5130 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5131 msgstr ""
5132 "Список авто обновления пуст.\n"
5133 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5136 msgid ""
5137 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5138 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5139 msgstr ""
5140 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5141 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5144 msgid "- Language changed.\n"
5145 msgstr "- Изменен язык.\n"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5148 msgid "- Temp folder changed.\n"
5149 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5151 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5152 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5153 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5156 msgid ""
5157 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5158 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5159 msgstr ""
5160 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5161 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5164 msgid ""
5165 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5166 "Enable UDP port or disable Kad."
5167 msgstr ""
5168 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5169 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5172 msgid ""
5173 "\n"
5174 "You MUST restart aMule now.\n"
5175 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5176 msgstr ""
5177 "\n"
5178 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5179 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5182 msgid ""
5183 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5184 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5185 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5186 msgstr ""
5187 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5188 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5189 "'server.met'.\n"
5190 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5193 msgid "Temporary files"
5194 msgstr "Временные файлы"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5197 msgid "Incoming files"
5198 msgstr "Входящие файлы"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5201 msgid "Online Signatures"
5202 msgstr "Online-подписи"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5205 #, c-format
5206 msgid "Choose a folder for %s"
5207 msgstr "Выберите каталог для %s"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5210 msgid "Browse for videoplayer"
5211 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5214 msgid "Select browser"
5215 msgstr "Выберите броузер"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5218 #, c-format
5219 msgid "Executable%s"
5220 msgstr "Команда запуска%s"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5223 msgid "Edit server list"
5224 msgstr "Редактировать список серверов"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5227 msgid ""
5228 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5229 "Only one url on each line."
5230 msgstr ""
5231 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5232 "Только один URL в одной строчке."
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5235 #, c-format
5236 msgid "Update delay: %d second"
5237 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5238 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5239 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5240 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5243 #, c-format
5244 msgid "Time for average graph: %d minute"
5245 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5246 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5247 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5248 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5251 #, c-format
5252 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5253 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5256 #, c-format
5257 msgid "Update delay : %d second"
5258 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5259 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5260 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
5261 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5264 #, c-format
5265 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5266 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5267 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5268 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5269 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5271 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5272 #, c-format
5273 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5274 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5275 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5276 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5277 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5279 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5280 #, c-format
5281 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5282 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5283 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5284 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5285 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5287 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5288 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5289 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5292 msgid "disabled"
5293 msgstr "выключена"
5295 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5296 #, c-format
5297 msgid "Execute command on `%s' event"
5298 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5301 msgid "Enable command execution on core"
5302 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5305 msgid "Core command:"
5306 msgstr "Команда ядра:"
5308 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5310 msgid "Enable command execution on GUI"
5311 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5314 msgid "GUI command:"
5315 msgstr "Команда GUI:"
5317 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5318 msgid "The following variables will be replaced:"
5319 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5321 #: src/SearchDlg.cpp:528
5322 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5323 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5325 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5326 msgid "Search warning"
5327 msgstr "Предупреждение поиска"
5329 # It's about default category to download to.
5330 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5331 msgid "Main"
5332 msgstr "Общая"
5334 # unification
5335 #: src/SearchList.cpp:292
5336 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5337 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5339 #: src/SearchList.cpp:294
5340 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5341 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
5343 #: src/SearchList.cpp:342
5344 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5345 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5347 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5348 msgid "FileID"
5349 msgstr "FileID"
5351 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5352 msgid "Download in category"
5353 msgstr "Загрузить в категории"
5355 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5356 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5357 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5359 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5360 msgid "Mark as known file"
5361 msgstr "Отметить как известный"
5363 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5364 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5365 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5367 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5368 #, fuzzy
5369 msgid "Canceled"
5370 msgstr "Отменить"
5372 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5373 msgid "New"
5374 msgstr ""
5376 #: src/ServerConnect.cpp:69
5377 msgid ""
5378 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5379 "without obfuscation."
5380 msgstr ""
5381 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
5382 "раз, но без вуалирования."
5384 #: src/ServerConnect.cpp:74
5385 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5386 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5389 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5390 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5392 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5393 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5394 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:187
5397 #, c-format
5398 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5399 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:263
5402 #, c-format
5403 msgid "Connection established on: %s"
5404 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:335
5407 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5408 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:339
5411 #, c-format
5412 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5413 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:349
5416 #, c-format
5417 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5418 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5420 #: src/ServerConnect.cpp:362
5421 #, c-format
5422 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5423 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5425 #: src/ServerConnect.cpp:381
5426 #, c-format
5427 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5428 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5429 msgstr[0] ""
5430 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5431 msgstr[1] ""
5432 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5433 msgstr[2] ""
5434 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5436 #: src/ServerConnect.cpp:401
5437 msgid "Connection lost"
5438 msgstr "Соединение утрачено"
5440 #: src/ServerConnect.cpp:408
5441 #, c-format
5442 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5443 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5445 #: src/ServerConnect.cpp:450
5446 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5447 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:460
5450 #, c-format
5451 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5452 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5454 #: src/ServerConnect.cpp:633
5455 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5456 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5458 #: src/ServerList.cpp:84
5459 #, c-format
5460 msgid "Loading server.met file: %s"
5461 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5463 #: src/ServerList.cpp:89
5464 msgid "Server.met file not found!"
5465 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5467 #: src/ServerList.cpp:97
5468 #, c-format
5469 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5470 msgstr ""
5471 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5472 "формат."
5474 #: src/ServerList.cpp:103
5475 msgid "Failed to open server.met!"
5476 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5478 #: src/ServerList.cpp:114
5479 #, c-format
5480 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5481 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5483 #: src/ServerList.cpp:169
5484 #, c-format
5485 msgid "%i server in server.met found"
5486 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5487 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5488 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5489 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5491 #: src/ServerList.cpp:171
5492 #, c-format
5493 msgid "%d server added"
5494 msgid_plural "%d servers added"
5495 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5496 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5497 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5499 #: src/ServerList.cpp:192
5500 #, c-format
5501 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5502 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5504 #: src/ServerList.cpp:208
5505 #, c-format
5506 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5507 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5509 #: src/ServerList.cpp:228
5510 #, c-format
5511 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5512 msgstr ""
5513 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5514 "списке."
5516 #: src/ServerList.cpp:247
5517 #, c-format
5518 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5519 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5521 #: src/ServerList.cpp:342
5522 msgid ""
5523 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5524 "first."
5525 msgstr ""
5526 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5528 #: src/ServerList.cpp:631
5529 msgid "Failed to save server.met!"
5530 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5532 #: src/ServerList.cpp:784
5533 msgid "Invalid URL"
5534 msgstr "Неверный URL"
5536 #: src/ServerList.cpp:806
5537 #, fuzzy, c-format
5538 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5539 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
5541 #: src/ServerList.cpp:821
5542 msgid ""
5543 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5544 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5545 msgstr ""
5546 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5547 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5549 #: src/ServerList.cpp:834
5550 #, c-format
5551 msgid "Start downloading server list from %s"
5552 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5554 #: src/ServerList.cpp:843
5555 #, c-format
5556 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5557 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5559 #: src/ServerList.cpp:847
5560 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5561 msgstr ""
5562 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5563 "обновления серверов"
5565 #: src/ServerList.cpp:864
5566 #, c-format
5567 msgid "Failed to download the server list from %s"
5568 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5570 #: src/ServerList.cpp:940
5571 msgid ""
5572 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5573 "server!"
5574 msgstr ""
5575 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5578 msgid "Server Name"
5579 msgstr "Имя сервера"
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5582 msgid "Address"
5583 msgstr "Адрес"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5586 msgid "Port"
5587 msgstr "Порт"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5590 msgid "Description"
5591 msgstr "Описание"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5594 msgid "Ping"
5595 msgstr "Ping"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5598 msgid "Users"
5599 msgstr "Пользователей"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5602 msgid "Static"
5603 msgstr "Статический"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5606 msgid "Version"
5607 msgstr "Версия"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5610 msgid ""
5611 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5612 "first. The server was NOT deleted."
5613 msgstr ""
5614 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5615 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5618 msgid "(Unknown name)"
5619 msgstr "(Неизвестное имя)"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5622 #, c-format
5623 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5624 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5627 #, c-format
5628 msgid "Failed to open '%s'"
5629 msgstr "Невозможно открыть %s"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5632 #, c-format
5633 msgid "Servers (%i)"
5634 msgstr "Серверов (%i)"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5637 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5638 msgid "Server"
5639 msgstr "Сервер"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5642 msgid "Connect to server"
5643 msgstr "Подключиться к серверу"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5646 msgid "Mark server as static"
5647 msgstr "Внести в список статических серверов"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5650 msgid "Mark server as non-static"
5651 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5654 msgid "Mark servers as static"
5655 msgstr "Внести в список статических серверов"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5658 msgid "Mark servers as non-static"
5659 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5662 msgid "Remove server"
5663 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5666 msgid "Remove servers"
5667 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5670 msgid "Remove all servers"
5671 msgstr "Удалить все сервера"
5673 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5674 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5675 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5677 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5678 msgid "Reconnect to server"
5679 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5681 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5682 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5683 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5685 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5686 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5687 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5689 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5690 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5691 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5693 #: src/ServerSocket.cpp:259
5694 #, c-format
5695 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5696 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:274
5699 #, c-format
5700 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5701 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:417
5704 #, c-format
5705 msgid "New clientid is %u"
5706 msgstr "Новый ID клиента %u"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:419
5709 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5710 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:420
5713 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5714 msgstr ""
5715 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5716 "маршрутизатором."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:421
5719 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5720 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:478
5723 msgid "Unknown server info received! - too short"
5724 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:539
5727 #, c-format
5728 msgid "Received %d new server"
5729 msgid_plural "Received %d new servers"
5730 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5731 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5732 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:542
5735 msgid "Saving of server-list completed."
5736 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5738 #: src/ServerSocket.cpp:593
5739 msgid "Server rejected last command"
5740 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5743 #, c-format
5744 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5745 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:607
5748 #, c-format
5749 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5750 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5753 #, c-format
5754 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5755 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:729
5758 #, c-format
5759 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5760 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
5762 #: src/ServerSocket.cpp:739
5763 msgid "using protocol obfuscation."
5764 msgstr "использую вуалирование протокола."
5766 #: src/ServerSocket.cpp:748
5767 #, c-format
5768 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5769 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5771 #: src/ServerSocket.cpp:760
5772 #, c-format
5773 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5774 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5776 #: src/ServerWnd.cpp:103
5777 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5778 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5780 #: src/ServerWnd.cpp:108
5781 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5782 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5784 #: src/ServerWnd.cpp:161
5785 msgid "eD2k Status:"
5786 msgstr "Статус eD2k:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:172
5789 msgid "ID"
5790 msgstr "ID"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:204
5793 msgid "Kademlia Status:"
5794 msgstr "Статус Kademlia:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:207
5797 msgid "Running"
5798 msgstr "Выполняется"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:210
5801 msgid "Status:"
5802 msgstr "Статус:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:213
5805 msgid "Connection State:"
5806 msgstr "Состояние соединения:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:215
5809 #, c-format
5810 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5811 msgstr ""
5812 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:217
5815 msgid "UDP Connection State:"
5816 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:220
5819 #, c-format
5820 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5821 msgstr ""
5822 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:224
5825 msgid "Firewalled state: "
5826 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:230
5829 msgid "No buddy required - TCP port open"
5830 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:232
5833 msgid "No buddy required - UDP port open"
5834 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:234
5837 msgid "No buddy"
5838 msgstr "Нет друзей"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:238
5841 msgid "Connecting to buddy"
5842 msgstr "Соединяем с другом"
5844 #: src/ServerWnd.cpp:241
5845 #, c-format
5846 msgid "Connected to buddy at %s"
5847 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:251
5850 msgid "Indexed sources:"
5851 msgstr "Проиндексировано источников:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:253
5854 msgid "Indexed keywords:"
5855 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:255
5858 msgid "Indexed notes:"
5859 msgstr "Проиндексировано записей:"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:257
5862 msgid "Indexed load:"
5863 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5865 #: src/ServerWnd.cpp:260
5866 msgid "Average Users:"
5867 msgstr "Пользователей в среднем:"
5869 #: src/ServerWnd.cpp:263
5870 msgid "Average Files:"
5871 msgstr "Файлов в среднем:"
5873 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5874 msgid "Not running"
5875 msgstr "Не запущен"
5877 #: src/SharedFileList.cpp:324
5878 #, c-format
5879 msgid "Adding file %s to shares"
5880 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5882 #: src/SharedFileList.cpp:352
5883 #, c-format
5884 msgid "Found %i known shared file"
5885 msgid_plural "Found %i known shared files"
5886 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5887 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5888 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5890 #: src/SharedFileList.cpp:358
5891 #, c-format
5892 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5893 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5894 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5895 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5896 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5898 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5899 #: src/SharedFileList.cpp:367
5900 #, c-format
5901 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5902 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5904 #: src/SharedFileList.cpp:391
5905 #, c-format
5906 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5907 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5909 #: src/SharedFileList.cpp:463
5910 #, c-format
5911 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5912 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5914 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5915 msgid "Requests"
5916 msgstr "Запросов"
5918 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5919 msgid "Accepted Requests"
5920 msgstr "Принятых запросов"
5922 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5923 msgid "Transferred Data"
5924 msgstr "Передано данных"
5926 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5927 msgid "Share Ratio"
5928 msgstr "Коэффициент передачи"
5930 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5931 msgid "Complete Sources"
5932 msgstr "Полных источников"
5934 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5935 msgid "Directory Path"
5936 msgstr "Каталог"
5938 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5939 msgid "Add Comment/Rating"
5940 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5942 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5943 msgid "Edit Comment/Rating"
5944 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5946 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5947 msgid "Rename"
5948 msgstr "Переименовать"
5950 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5951 msgid "Add files in collection to transfer list"
5952 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5954 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5955 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5956 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5958 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5959 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5960 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5962 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5963 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5964 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5966 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5967 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5968 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5970 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5971 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5972 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5974 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5975 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5976 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5978 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5979 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5980 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5982 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5983 #, c-format
5984 msgid "Shared Files (%i)"
5985 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5988 msgid "[PartFile]"
5989 msgstr "[частично]"
5991 #: src/Statistics.cpp:649
5992 #, c-format
5993 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5994 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
5996 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
5997 #, c-format
5998 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5999 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6002 #, c-format
6003 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6007 #, c-format
6008 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6012 #, c-format
6013 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6017 #, c-format
6018 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6022 #, c-format
6023 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6024 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:662
6027 #, c-format
6028 msgid "Active Uploads: %s"
6029 msgstr "Активные отдачи: %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:663
6032 #, c-format
6033 msgid "Waiting Uploads: %s"
6034 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:664
6037 #, c-format
6038 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6039 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:665
6042 #, c-format
6043 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6044 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:667
6047 #, c-format
6048 msgid "Average upload time: %s"
6049 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:670
6052 #, c-format
6053 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6054 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:683
6057 #, c-format
6058 msgid "Found Sources: %s"
6059 msgstr "Найдено источников: %s"
6061 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6062 #: src/Statistics.cpp:684
6063 #, c-format
6064 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6065 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6067 #: src/Statistics.cpp:686
6068 #, c-format
6069 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6070 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:689
6073 #, c-format
6074 msgid "Average download rate (Session): %s"
6075 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:690
6078 #, c-format
6079 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6080 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:691
6083 #, c-format
6084 msgid "Max download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:692
6088 #, c-format
6089 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:693
6093 #, c-format
6094 msgid "Reconnects: %i"
6095 msgstr "Пересоединений: %i"
6097 #: src/Statistics.cpp:694
6098 #, c-format
6099 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6100 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:695
6103 #, c-format
6104 msgid "Connected To Server Since: %s"
6105 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:696
6108 #, c-format
6109 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6110 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6112 #: src/Statistics.cpp:697
6113 #, c-format
6114 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6115 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:698
6118 #, c-format
6119 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6120 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6122 #: src/Statistics.cpp:700
6123 #, c-format
6124 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6125 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6127 #: src/Statistics.cpp:703
6128 #, fuzzy, c-format
6129 msgid "Unknown: %s"
6130 msgstr "Неизвестный размер"
6132 #: src/Statistics.cpp:709
6133 #, fuzzy, c-format
6134 msgid "Filtered: %s"
6135 msgstr "Отфильтрованы"
6137 #: src/Statistics.cpp:710
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "Banned: %s"
6140 msgstr "Заблокированы"
6142 #: src/Statistics.cpp:711
6143 #, c-format
6144 msgid "Total: %i Known: %i"
6145 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:715
6148 #, c-format
6149 msgid "Working Servers: %i"
6150 msgstr "Работающих серверов: %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:716
6153 #, c-format
6154 msgid "Failed Servers: %i"
6155 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:717
6158 #, c-format
6159 msgid "Total: %s"
6160 msgstr "Всего: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:718
6163 #, c-format
6164 msgid "Deleted Servers: %s"
6165 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:719
6168 #, c-format
6169 msgid "Filtered Servers: %s"
6170 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:720
6173 #, c-format
6174 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6175 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:721
6178 #, c-format
6179 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6180 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:722
6183 #, c-format
6184 msgid "Total Users: %llu"
6185 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:723
6188 #, c-format
6189 msgid "Total Files: %llu"
6190 msgstr "Всего файлов: %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:724
6193 #, c-format
6194 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6195 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6197 #: src/Statistics.cpp:728
6198 #, c-format
6199 msgid "Number of Shared Files: %s"
6200 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:729
6203 #, c-format
6204 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6205 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:731
6208 #, c-format
6209 msgid "Average file size: %s"
6210 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:872
6213 msgid "Operating System"
6214 msgstr "Операционная система"
6216 #: src/Statistics.cpp:897
6217 msgid "Not Received"
6218 msgstr "Не получено"
6220 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6221 #, c-format
6222 msgid "Active connections (1:%u)"
6223 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6225 #: src/StatTree.cpp:551
6226 msgid "Not available"
6227 msgstr "Недоступен"
6229 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6230 msgid "Never"
6231 msgstr "Никогда"
6233 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6234 #, c-format
6235 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6236 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6238 #: src/TextClient.cpp:134
6239 msgid "Execute <str> and exit."
6240 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6242 #: src/TextClient.cpp:209
6243 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6244 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6246 #: src/TextClient.cpp:323
6247 msgid ""
6248 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6249 "number.\n"
6250 msgstr ""
6251 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6252 "номер.\n"
6254 #: src/TextClient.cpp:361
6255 msgid "Processing by hash: "
6256 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6258 #: src/TextClient.cpp:376
6259 msgid "Processing by filename: "
6260 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6262 #: src/TextClient.cpp:399
6263 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6264 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:425
6267 msgid "Not a valid number\n"
6268 msgstr "Недопустимый номер\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:429
6271 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6272 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6274 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6275 msgid "Request failed with an unknown error."
6276 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6278 #: src/TextClient.cpp:645
6279 msgid "Operation was successful."
6280 msgstr "Операция выполнена успешно."
6282 #: src/TextClient.cpp:651
6283 #, c-format
6284 msgid "Request failed with the following error: %s"
6285 msgstr "Запрос не удался: %s"
6287 #: src/TextClient.cpp:667
6288 #, c-format
6289 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6290 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6293 msgid "OFF"
6294 msgstr "ВЫКЛ"
6296 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6297 msgid "ON"
6298 msgstr "ВКЛ"
6300 #: src/TextClient.cpp:673
6301 #, c-format
6302 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6303 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:678
6306 #, c-format
6307 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6308 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6310 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6311 #: src/TextClient.cpp:685
6312 #, c-format
6313 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6314 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:702
6317 msgid "eD2k"
6318 msgstr "eD2k"
6320 #: src/TextClient.cpp:707
6321 #, c-format
6322 msgid "Connected to %s %s %s"
6323 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6325 #: src/TextClient.cpp:713
6326 msgid "Now connecting"
6327 msgstr "Идёт подключение"
6329 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6331 msgid "firewalled"
6332 msgstr "за брандмауэром"
6334 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6336 msgid "ok"
6337 msgstr "ok"
6339 #: src/TextClient.cpp:737
6340 #, c-format
6341 msgid ""
6342 "\n"
6343 "Download:\t%s"
6344 msgstr ""
6345 "\n"
6346 "Закачка:\t%s"
6348 #: src/TextClient.cpp:740
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "Upload:\t%s"
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "Отдача:\t%s"
6357 #: src/TextClient.cpp:743
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "\n"
6361 "Clients in queue:\t%d\n"
6362 msgstr ""
6363 "\n"
6364 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6366 #: src/TextClient.cpp:746
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "\n"
6370 "Total sources:\t%d\n"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "Всего источников:\t%d\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:823
6376 #, c-format
6377 msgid "Number of search results: %i\n"
6378 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6380 #: src/TextClient.cpp:836
6381 msgid "TODO - show progress of a search"
6382 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
6384 #: src/TextClient.cpp:842
6385 #, c-format
6386 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6387 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6389 #: src/TextClient.cpp:855
6390 msgid "Show short status information."
6391 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6393 #: src/TextClient.cpp:856
6394 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6395 msgstr ""
6396 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6398 #: src/TextClient.cpp:858
6399 msgid "Show full statistics tree."
6400 msgstr "Показать полную статистику."
6402 #: src/TextClient.cpp:859
6403 msgid ""
6404 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6405 "this\n"
6406 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6407 "be\n"
6408 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6409 "\n"
6410 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6411 "type.\n"
6412 msgstr ""
6413 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6414 "0 до 255,\n"
6415 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6416 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6417 "\n"
6418 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6419 "каждого клиента .\n"
6421 #: src/TextClient.cpp:861
6422 msgid "Shut down aMule."
6423 msgstr "Закрыть aMule."
6425 #: src/TextClient.cpp:862
6426 msgid ""
6427 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6428 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6429 "running core.\n"
6430 msgstr ""
6431 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6432 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6433 "без ядра он бесполезен.\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:864
6436 #, fuzzy
6437 msgid "Reload the given object."
6438 msgstr "Обновляет данный объект."
6440 #: src/TextClient.cpp:865
6441 #, fuzzy
6442 msgid "Reload shared files list."
6443 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
6445 #: src/TextClient.cpp:867
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Reload IP filtering table."
6448 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6450 #: src/TextClient.cpp:868
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Reload current IP filtering table."
6453 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6455 #: src/TextClient.cpp:869
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Update IP filtering table from URL."
6458 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6460 #: src/TextClient.cpp:870
6461 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6462 msgstr ""
6464 #: src/TextClient.cpp:872
6465 msgid "Connect to the network."
6466 msgstr "Подключиться к сети."
6468 #: src/TextClient.cpp:873
6469 msgid ""
6470 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6471 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6472 "to\n"
6473 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6474 "or a resolvable DNS name."
6475 msgstr ""
6476 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6477 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6478 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6479 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6481 #: src/TextClient.cpp:874
6482 msgid "Connect to eD2k only."
6483 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6485 #: src/TextClient.cpp:875
6486 msgid "Connect to Kad only."
6487 msgstr "Подключиться только к Kad."
6489 #: src/TextClient.cpp:877
6490 msgid "Disconnect from the network."
6491 msgstr "Отключиться от сети."
6493 #: src/TextClient.cpp:878
6494 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6495 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6497 #: src/TextClient.cpp:879
6498 msgid "Disconnect from eD2k only."
6499 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6501 #: src/TextClient.cpp:880
6502 msgid "Disconnect from Kad only."
6503 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6505 #: src/TextClient.cpp:882
6506 #, fuzzy
6507 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6508 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6510 #: src/TextClient.cpp:883
6511 msgid ""
6512 "The eD2k link to be added can be:\n"
6513 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6514 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6515 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6516 "to the\n"
6517 "   server list.\n"
6518 "\n"
6519 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6520 msgstr ""
6521 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6522 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6523 "    добавлен в очередь на закачку\n"
6524 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6525 "    добавлен в список серверов\n"
6526 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6527 "   добавлены в список\n"
6528 "\n"
6529 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6531 #: src/TextClient.cpp:885
6532 msgid "Set a preference value."
6533 msgstr "Установить значение параметра."
6535 #: src/TextClient.cpp:888
6536 #, fuzzy
6537 msgid "Set IP filtering preferences."
6538 msgstr "Установить настройки IPFilter."
6540 #: src/TextClient.cpp:889
6541 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6542 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6544 #: src/TextClient.cpp:890
6545 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6546 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6548 #: src/TextClient.cpp:891
6549 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6550 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6552 #: src/TextClient.cpp:892
6553 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6554 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6556 #: src/TextClient.cpp:893
6557 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6558 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6560 #: src/TextClient.cpp:894
6561 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6562 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6564 #: src/TextClient.cpp:895
6565 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6566 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6568 #: src/TextClient.cpp:896
6569 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6570 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6572 #: src/TextClient.cpp:897
6573 msgid "Select IP filtering level."
6574 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6576 #: src/TextClient.cpp:898
6577 msgid ""
6578 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6579 "value is 127.\n"
6580 msgstr ""
6581 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6582 "значением по умолчанию является 127.\n"
6584 #: src/TextClient.cpp:900
6585 msgid "Set bandwidth limits."
6586 msgstr "Укажите пределы канала."
6588 #: src/TextClient.cpp:901
6589 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6590 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6592 #: src/TextClient.cpp:902
6593 msgid "Set upload bandwidth limit."
6594 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6596 #: src/TextClient.cpp:904
6597 msgid "Set download bandwidth limit."
6598 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6600 #: src/TextClient.cpp:907
6601 msgid "Get and display a preference value."
6602 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6604 #: src/TextClient.cpp:910
6605 #, fuzzy
6606 msgid "Get IP filtering preferences."
6607 msgstr "Получить параметры IPFilter."
6609 #: src/TextClient.cpp:911
6610 #, fuzzy
6611 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6612 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
6614 #: src/TextClient.cpp:912
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6617 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
6619 #: src/TextClient.cpp:913
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6622 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
6624 #: src/TextClient.cpp:914
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Get IP filtering level."
6627 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6629 #: src/TextClient.cpp:916
6630 msgid "Get bandwidth limits."
6631 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6633 #: src/TextClient.cpp:918
6634 #, fuzzy
6635 msgid "Execute a search."
6636 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6638 #: src/TextClient.cpp:919
6639 msgid ""
6640 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6641 "    GLOBAL\n"
6642 "    LOCAL\n"
6643 "    KAD\n"
6644 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6645 msgstr ""
6646 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6647 "    GLOBAL\n"
6648 "    LOCAL\n"
6649 "    KAD\n"
6650 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6652 #: src/TextClient.cpp:920
6653 #, fuzzy
6654 msgid "Execute a global search."
6655 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
6657 #: src/TextClient.cpp:921
6658 #, fuzzy
6659 msgid "Execute a local search"
6660 msgstr "Выполняет локальный поиск"
6662 #: src/TextClient.cpp:922
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Execute a kad search"
6665 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6667 #: src/TextClient.cpp:924
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Show the results of the last search."
6670 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
6672 #: src/TextClient.cpp:925
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6675 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
6677 #: src/TextClient.cpp:927
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Show the progress of a search."
6680 msgstr "Показывает состояние поиска."
6682 #: src/TextClient.cpp:928
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Show the progress of a search.\n"
6685 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:930
6688 msgid "Start downloading a file"
6689 msgstr "Начать загрузку файла."
6691 #: src/TextClient.cpp:931
6692 msgid ""
6693 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6694 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6695 "the previous search.\n"
6696 msgstr ""
6697 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6698 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6699 "поиска.\n"
6701 #: src/TextClient.cpp:938
6702 msgid "Pause download."
6703 msgstr "Приостановить закачку."
6705 #: src/TextClient.cpp:941
6706 msgid "Resume download."
6707 msgstr "Продолжить закачку."
6709 #: src/TextClient.cpp:944
6710 msgid "Cancel download."
6711 msgstr "Отменить закачку."
6713 #: src/TextClient.cpp:947
6714 msgid "Set download priority."
6715 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6717 #: src/TextClient.cpp:948
6718 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6719 msgstr ""
6720 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6721 "приоритет.\n"
6723 #: src/TextClient.cpp:949
6724 msgid "Set priority to low."
6725 msgstr "Установить низкий приоритет."
6727 #: src/TextClient.cpp:950
6728 msgid "Set priority to normal."
6729 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6731 #: src/TextClient.cpp:951
6732 msgid "Set priority to high."
6733 msgstr "Установить высокий приоритет."
6735 #: src/TextClient.cpp:952
6736 msgid "Set priority to auto."
6737 msgstr "Установить авто-приоритет."
6739 #: src/TextClient.cpp:954
6740 msgid "Show queues/lists."
6741 msgstr "Показать очереди/списки."
6743 #: src/TextClient.cpp:955
6744 #, fuzzy
6745 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6746 msgstr ""
6747 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
6748 "файлов.\n"
6750 #: src/TextClient.cpp:956
6751 msgid "Show upload queue."
6752 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6754 #: src/TextClient.cpp:957
6755 msgid "Show download queue."
6756 msgstr "Показать очередь на закачку."
6758 #: src/TextClient.cpp:958
6759 msgid "Show log."
6760 msgstr "Показать журнал."
6762 #: src/TextClient.cpp:959
6763 msgid "Show servers list."
6764 msgstr "Показать список серверов."
6766 #: src/TextClient.cpp:962
6767 msgid "Reset log."
6768 msgstr "Очистить журнал."
6770 #: src/TextClient.cpp:969
6771 #, c-format
6772 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6773 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6775 #: src/TextClient.cpp:970
6776 #, c-format
6777 msgid ""
6778 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6779 "Use '%s' instead.\n"
6780 msgstr ""
6781 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6782 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6784 #: src/TextClient.h:60
6785 msgid "aMule text client"
6786 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6789 #, c-format
6790 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6791 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
6793 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6794 #, c-format
6795 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6796 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6799 #, c-format
6800 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6801 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6804 #, c-format
6805 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6806 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6809 #, c-format
6810 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6811 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6814 #, c-format
6815 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6816 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6818 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6819 #, c-format
6820 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6821 msgstr ""
6822 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
6823 "копии."
6825 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6826 #, c-format
6827 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6828 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:194
6831 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6832 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6834 #: src/TransferWnd.cpp:194
6835 msgid "Confirmation Required"
6836 msgstr "Требуется подтверждение"
6838 #: src/TransferWnd.cpp:342
6839 msgid "All others"
6840 msgstr "Все остальные"
6842 #: src/TransferWnd.cpp:364
6843 msgid "Select view filter"
6844 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6846 #: src/TransferWnd.cpp:367
6847 msgid "Add category"
6848 msgstr "Добавить категорию"
6850 #: src/TransferWnd.cpp:370
6851 msgid "Edit category"
6852 msgstr "Редакировать категорию"
6854 #: src/TransferWnd.cpp:371
6855 msgid "Remove category"
6856 msgstr "Удалить категорию"
6858 #: src/UploadClient.cpp:256
6859 #, c-format
6860 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6861 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6863 #: src/UploadClient.cpp:700
6864 #, c-format
6865 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6866 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6868 #: src/UploadQueue.cpp:565
6869 #, c-format
6870 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6871 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6873 #: src/UploadQueue.cpp:574
6874 #, c-format
6875 msgid "Suspending upload of file: %s"
6876 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6878 #: src/UserEvents.cpp:132
6879 #, c-format
6880 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6881 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6883 #: src/UserEvents.h:60
6884 msgid "Download completed"
6885 msgstr "Загрузка завершена"
6887 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6888 msgid "The full path to the file."
6889 msgstr "Полный путь к файлу"
6891 #: src/UserEvents.h:67
6892 msgid "The name of the file without path component."
6893 msgstr "Имя файла без пути"
6895 #: src/UserEvents.h:71
6896 msgid "The eD2k hash of the file."
6897 msgstr "eD2k хэш файла"
6899 #: src/UserEvents.h:75
6900 msgid "The size of the file in bytes."
6901 msgstr "Размер файла в байтах"
6903 #: src/UserEvents.h:79
6904 msgid "Cumulative download activity time."
6905 msgstr "Общее время загрузки"
6907 #: src/UserEvents.h:84
6908 msgid "New chat session started"
6909 msgstr "Начата новая беседа"
6911 #: src/UserEvents.h:87
6912 msgid "Message sender."
6913 msgstr "Отправитель"
6915 #: src/UserEvents.h:92
6916 msgid "Out of space"
6917 msgstr "Недостаточно места"
6919 #: src/UserEvents.h:95
6920 msgid "Disk partition."
6921 msgstr "Раздел диска"
6923 #: src/UserEvents.h:100
6924 msgid "Error on completion"
6925 msgstr "Ошибка при завершении"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6928 #, c-format
6929 msgid "Processing file number %u: %s"
6930 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6932 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6933 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6934 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6937 #, c-format
6938 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6939 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6942 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6943 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6946 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6947 msgid "Welcome!"
6948 msgstr "Добро пожаловать!"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6951 msgid "Input parameters"
6952 msgstr "Параметры ввода"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6955 msgid "File to Hash"
6956 msgstr "Файл для хеширования"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6959 msgid "Add Optional URLs for this file"
6960 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6963 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6964 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6967 msgid ""
6968 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6969 "aLinkCreator append the current file name"
6970 msgstr ""
6971 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6972 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6975 msgid "Remove"
6976 msgstr "Удалить"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6979 msgid "Create link with part-hashes"
6980 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6983 msgid ""
6984 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6985 "size"
6986 msgstr ""
6987 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6988 "размера ссылки"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6991 msgid "MD4 File Hash"
6992 msgstr "Хеш MD4"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6995 msgid "eD2k File Hash"
6996 msgstr "eD2k хэш-файл"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6999 msgid "eD2k link"
7000 msgstr "eD2k ссылка"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7003 msgid "Save"
7004 msgstr "Сохранить"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7007 msgid "Copy to clipboard"
7008 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7011 msgid "Open"
7012 msgstr "Открыть"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7015 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7016 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7019 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7020 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7023 msgid "Save as"
7024 msgstr "Сохранить как"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7027 msgid "Save computed eD2k link to file"
7028 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7032 msgid "About aLinkCreator"
7033 msgstr "О программе aLinkCreator"
7035 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7036 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7037 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7039 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7040 msgid "Can't open the clipboard"
7041 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7043 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7044 msgid "Nothing to copy for now !"
7045 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7048 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7049 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7051 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7052 msgid "Unable to open "
7053 msgstr "Невозможно открыть "
7055 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7057 msgid "Please, enter a non empty file name"
7058 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7061 msgid "Nothing to save for now !"
7062 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7065 msgid ""
7066 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7067 "\n"
7068 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7069 "\n"
7070 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7071 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7072 "\n"
7073 "Distributed under GPL"
7074 msgstr ""
7075 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7076 "\n"
7077 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7078 "\n"
7079 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7080 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7081 "\n"
7082 "Лицензия - GPL"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7087 msgid "Hashing..."
7088 msgstr "Идёт хеширование..."
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7092 msgid "aLinkCreator is working for you"
7093 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7096 msgid "Computing MD4 Hash..."
7097 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7100 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7101 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7106 msgid "Cancelled !"
7107 msgstr "Отменено."
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7110 #, c-format
7111 msgid "Done in %.2f s"
7112 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7115 msgid "You have already added this URL !"
7116 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7119 msgid "Please, enter a non empty URL"
7120 msgstr "Введите URL"
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7123 #, c-format
7124 msgid "Unable to open %s"
7125 msgstr "Не удалось открыть %s"
7127 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7128 #, c-format
7129 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7130 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7133 #, c-format
7134 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7135 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7138 #, c-format
7139 msgid "%02uh %02umin %02us"
7140 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7143 #, c-format
7144 msgid "%02umin %02us"
7145 msgstr "%02uмин %02uс"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7148 #, c-format
7149 msgid "%02us"
7150 msgstr "%02uс"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7153 #, c-format
7154 msgid "%.0f B"
7155 msgstr "%.0f B"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7158 #, c-format
7159 msgid "%.2f KB"
7160 msgstr "%.2f KB"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7163 #, c-format
7164 msgid "%.2f MB"
7165 msgstr "%.2f MB"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7168 #, c-format
7169 msgid "%.2f GB"
7170 msgstr "%.2f GB"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7173 #, c-format
7174 msgid "%.2f TB"
7175 msgstr "%.2f TB"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7178 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7179 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7182 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7183 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7186 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7187 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7190 msgid "System"
7191 msgstr "Система"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7195 msgid "Stop Auto Refresh"
7196 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7199 msgid "Save Online Statistics image"
7200 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7202 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7203 msgid "Print Online Statistics image"
7204 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7207 msgid "Preferences setting"
7208 msgstr "Настройки"
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7212 msgid "About wxCas"
7213 msgstr "О модуле wxCas"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7216 msgid "Start Auto Refresh"
7217 msgstr "Начать авто обновление"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7220 msgid "Auto Refresh stopped"
7221 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7224 msgid "Auto Refresh started"
7225 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7228 msgid "Save Statistics Image"
7229 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7232 msgid "aMule Online Statistics"
7233 msgstr "Онлайн-статистика"
7235 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7236 msgid ""
7237 "There was a problem printing.\n"
7238 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7239 msgstr ""
7240 "Проблема с печатью.\n"
7241 "Возможно принтер неправильно установлен."
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7244 msgid "Printing"
7245 msgstr "Печать"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7248 msgid ""
7249 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7250 "\n"
7251 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7252 "\n"
7253 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7254 "\n"
7255 "Distributed under GPL"
7256 msgstr ""
7257 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7258 "\n"
7259 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7260 "\n"
7261 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7262 "\n"
7263 "Лицензия - GPL"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7266 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7267 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7272 msgid "aMule is running"
7273 msgstr "aMule запущен"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7276 msgid "aMule is running, but disconnected"
7277 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7280 msgid "aMule is connecting..."
7281 msgstr "aMule подключается..."
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7284 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7285 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7291 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7292 msgid "aMule "
7293 msgstr "aMule "
7295 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7296 msgid " has been running for "
7297 msgstr " работает "
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7300 msgid " is stopped !"
7301 msgstr " остановлен!"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7305 msgid " is not connected !"
7306 msgstr " не подключен!"
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7309 msgid " is connecting..."
7310 msgstr " подключается..."
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7313 msgid " is doing something strange, check it !"
7314 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7317 msgid " is connected to "
7318 msgstr " подключен к "
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7322 msgid " Kad: "
7323 msgstr " Kad: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7327 msgid "off"
7328 msgstr "отключен"
7330 #  stands for $User is on $server
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7332 msgid " is on "
7333 msgstr " на "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7336 msgid " with "
7337 msgstr " с "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7340 msgid "Total Download: "
7341 msgstr "Всего принято: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7345 msgid ", Upload: "
7346 msgstr ", Передано: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7349 msgid "Session Download: "
7350 msgstr "Принято за сеанс: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7353 msgid "Download: "
7354 msgstr "Приём: "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7357 msgid " kB/s, Upload: "
7358 msgstr " kB/сек, Передача: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7361 msgid " kB/s"
7362 msgstr "kB/сек"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7365 msgid "Sharing: "
7366 msgstr "Передача другим: "
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7369 msgid " file(s), Clients on queue: "
7370 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7373 msgid "Time: "
7374 msgstr "Время:"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7378 msgid " on "
7379 msgstr " на "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7382 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7383 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7386 msgid "System uptime: "
7387 msgstr "Время работы системы: "
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7390 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7391 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7394 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7395 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7398 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7399 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7402 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7403 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7406 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7407 msgstr ""
7408 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7411 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7412 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7415 msgid "FTP Url"
7416 msgstr "FTP Url"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7419 msgid "FTP Path"
7420 msgstr "FTP путь"
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7423 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7424 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7426 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7427 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7428 msgstr ""
7429 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7432 msgid "User"
7433 msgstr "Пользователь"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7436 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7437 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7440 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7441 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7444 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7445 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7447 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7448 msgid "Validate"
7449 msgstr "Проверить"
7451 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7452 msgid "Folder containing your signature file"
7453 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7456 msgid "Folder where generating the statistic image"
7457 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7460 msgid "Loads template <str>"
7461 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7464 msgid "Web server HTTP port"
7465 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7468 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7469 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7472 msgid "UPnP port"
7473 msgstr "UPnP-порт"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7476 msgid "Use gzip compression"
7477 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7480 msgid "Full access password for web server"
7481 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7484 msgid "Guest password for web server"
7485 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7488 msgid "Allow guest access"
7489 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7491 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7492 msgid "Deny guest access"
7493 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7496 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7497 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7500 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7501 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7504 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7505 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7508 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7509 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7512 msgid "aMule Web Server"
7513 msgstr "Веб-сервер aMule"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7516 msgid "web client connection accepted\n"
7517 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7520 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7521 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7524 #, c-format
7525 msgid "Request failed with the following error: %s."
7526 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
7529 msgid "Index file not found: "
7530 msgstr "Индексный файл не найден:"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
7533 msgid "Session expired - requesting login\n"
7534 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
7537 msgid "Session ok, logged in\n"
7538 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
7541 msgid "Session ok, not logged in\n"
7542 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7545 msgid "No session opened - will request login\n"
7546 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7549 msgid "Session created - requesting login\n"
7550 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7552 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7553 msgid "Processing request [original]: "
7554 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
7557 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7558 msgstr ""
7560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1873
7561 msgid "Checking password\n"
7562 msgstr "Проверяю пароль\n"
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7565 msgid "Password hash invalid\n"
7566 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
7569 msgid "Password ok\n"
7570 msgstr "Пароль верен\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1895
7573 msgid "Password bad\n"
7574 msgstr "Неверный пароль\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1898
7577 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7578 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7580 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1906
7582 msgid "Logout requested\n"
7583 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1911
7586 msgid "Processing request [redirected]: "
7587 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7589 #~ msgid "HTTP download thread started"
7590 #~ msgstr "запущена нить загрузки HTTP"
7592 #~ msgid "Download size: %i"
7593 #~ msgstr "Размер загрузки: %i"
7595 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7596 #~ msgstr "завершена нить загрузки HTTP"
7598 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7599 #~ msgstr "Хост: %s:%i\n"
7601 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7602 #~ msgstr "Ответ: %i (Ошибка: %i)"
7604 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7605 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пустой ответ при создании потока"
7607 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7608 #~ msgstr "ОШИБКА: полученный код переадресации не содержит URL"
7610 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7611 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
7613 #~ msgid "Get IPFilter level."
7614 #~ msgstr "Получить уровень IPFilter."
7616 #~ msgid "Makes a search."
7617 #~ msgstr "Выполняет поиск."
7619 #~ msgid "Killed!"
7620 #~ msgstr "Убито!"
7622 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7623 #~ msgstr "Используем amuleweb в '%s'."
7625 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7626 #~ msgstr "Выключаем aMule..."
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7630 #~ "reasons:\n"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7634 #~ msgid ""
7635 #~ "\n"
7636 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7637 #~ "connections.\n"
7638 #~ msgstr ""
7639 #~ "\n"
7640 #~ "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7641 #~ "соединений.\n"
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "\n"
7645 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7646 #~ msgstr ""
7647 #~ "\n"
7648 #~ "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "\n"
7652 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7653 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7654 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7655 #~ "aMule to work properly."
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "\n"
7658 #~ "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7659 #~ "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake "
7660 #~ "servers\".\n"
7661 #~ "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7662 #~ "работал правильно."
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "\n"
7666 #~ "\n"
7667 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7668 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "\n"
7671 #~ "\n"
7672 #~ "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7673 #~ "браузер снова если нужно.\n"
7675 #~ msgid "Fetching status..."
7676 #~ msgstr "Получение информации о состоянии..."
7678 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7679 #~ msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7681 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7682 #~ msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
7684 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7685 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
7687 #~ msgid "Firewalled"
7688 #~ msgstr "За брандмауэром"
7690 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7691 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7692 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7693 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7694 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7696 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7697 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7699 #~ msgid "User:"
7700 #~ msgstr "Пользователь:"
7702 #~ msgid "System:"
7703 #~ msgstr "Система:"
7705 #~ msgid "No handler for this file type."
7706 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7708 #~ msgid "File was not saved"
7709 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7711 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7715 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7716 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7718 #~ msgid "Message Filter"
7719 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7721 #~ msgid "Gui Tweaks"
7722 #~ msgstr "Внешний вид"
7724 #~ msgid "Core Tweaks"
7725 #~ msgstr "Настройки ядра"
7727 #~ msgid "Language"
7728 #~ msgstr "Язык"
7730 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7731 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7733 #~ msgid "Show part file number before file name"
7734 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7736 #~ msgid "Skin Support"
7737 #~ msgstr "Скины"
7739 #~ msgid "- no skins available -"
7740 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7742 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7743 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7745 #~ msgid "Filtering Options:"
7746 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7748 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7749 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7751 #~ msgid "Line Capacities"
7752 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "Note: These values are\n"
7756 #~ " only used for statistics."
7757 #~ msgstr ""
7758 #~ "Это используется только \n"
7759 #~ "для статистики."
7761 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7762 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7764 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7765 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7767 #~ msgid "Bind Address"
7768 #~ msgstr "Локальный адрес"
7770 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7771 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7773 #~ msgid "Max Sources per File"
7774 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7776 #~ msgid "Connection limits"
7777 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7779 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7780 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7782 #~ msgid "Enable UPnP"
7783 #~ msgstr "Включить UPnP"
7785 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7786 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7788 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7789 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7791 #~ msgid "Check disk space"
7792 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7794 #~ msgid "Min disk space:"
7795 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7797 #~ msgid "Incoming"
7798 #~ msgstr "Входящие"
7800 #~ msgid "Temporary"
7801 #~ msgstr "Временные"
7803 #~ msgid "Shared"
7804 #~ msgstr "Опубликованные"
7806 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7807 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7809 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7810 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7812 #~ msgid "Show percentage"
7813 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7815 #~ msgid "Show progressbar "
7816 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7818 #~ msgid "Enable skin support "
7819 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7821 #~ msgid "Skin:"
7822 #~ msgstr "Тема:"
7824 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7825 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"