1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-05-12 07:21+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 18:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Radist Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Russian\n"
25 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
33 msgstr "Добавить в друзья"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:201
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
56 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
57 "ссылки если у вас lowid."
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Выходим из основного приложения..."
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Убиваем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
73 #: src/amule.cpp:253 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "выключение aMule завершено."
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
98 msgid "Password set and external connections enabled."
99 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
101 #: src/amule.cpp:447 src/KadDlg.cpp:179 src/KadDlg.cpp:185
102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:747 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
104 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
108 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
111 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
112 "умолчанию. Извините."
114 #: src/amule.cpp:495 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
115 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
116 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
125 "Ваш список серверов пуст.\n"
126 "Скачать новый список?"
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Загрузить список серверов"
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
144 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
145 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
147 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:774 src/amule.cpp:1065
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:304 src/amule-remote-gui.cpp:326
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:328 src/amule-remote-gui.cpp:641
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "Порт %u недоступен!\n"
174 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
176 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:1031
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
192 "произведена попытка ее использовать)."
194 #: src/amule.cpp:1040
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1042
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
203 #: src/amule.cpp:1043
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
209 #: src/amule.cpp:1044
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 "или же смерти вашей любимой собачки. И все же использование ее *должно* быть "
215 #: src/amule.cpp:1049
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдете на "
221 #: src/amule.cpp:1050
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
227 #: src/amule.cpp:1052
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1065
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
236 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
237 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
239 #: src/amule.cpp:1121
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Имя сервера подтверждено"
243 #: src/amule.cpp:1347
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
248 #: src/amule.cpp:1482
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
252 #: src/amule.cpp:1486
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
256 #: src/amule.cpp:1504
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Журнал был очищен"
260 #: src/amule.cpp:1530
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Сообщение сервера: %s"
265 #: src/amule.cpp:1568 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:510
266 #: src/ServerList.cpp:858
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Пропущена загрузка %s, так как запрашиваемый файл не новее."
271 #: src/amule.cpp:1570
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
275 #: src/amule.cpp:1590
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
279 #: src/amule.cpp:1593 src/amule.cpp:1603 src/amule.cpp:1609
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
283 #: src/amule.cpp:1619
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
287 #: src/amule.cpp:1621
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1622
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1624
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1628
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
306 #: src/amule.cpp:1635
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
310 #: src/amule.cpp:1800 src/amule-remote-gui.cpp:526
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
315 #: src/amule.cpp:1801 src/amule-remote-gui.cpp:527
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1810 src/amule-remote-gui.cpp:536
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Нет выделенной сети"
324 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
328 #: src/amule.cpp:1873 src/TextClient.cpp:707
332 #: src/amule.cpp:1875
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Соединен с %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1879
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Подключение к %s"
342 #: src/amule.cpp:1881
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Отсоединен от eD2k"
346 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
348 #: src/amule.cpp:1889
350 msgstr "Kad запущена."
352 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
354 #: src/amule.cpp:1891
356 msgstr "Kad остановлена."
358 #: src/amule.cpp:1899
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
362 #: src/amule.cpp:1901
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
366 #: src/amule.cpp:1904
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Отключился от Kad"
370 #: src/amule.cpp:1971
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
378 #: src/amule.cpp:1974
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
382 #: src/amuled.cpp:584
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
390 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
391 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
392 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:587
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
403 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
404 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
405 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
406 "найдете на http://wiki.amule.org"
408 #: src/amuled.cpp:642
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
412 #: src/amuled.cpp:657
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
416 #: src/amuled.cpp:688
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Не удалось создать pid-файл"
420 #: src/amuled.cpp:735
425 #: src/amuleDlg.cpp:238
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
430 #: src/amuleDlg.cpp:240
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "Работает на %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:242
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
439 #: src/amuleDlg.cpp:268
440 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
441 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
443 #: src/amuleDlg.cpp:493
444 msgid "aMule remote control "
445 msgstr "Удаленное управление aMule"
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
452 #: src/amuleDlg.cpp:501
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:502
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:503
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:506
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
485 "Copyright (c) 2003-2011 команда aMule \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:507
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Часть aMule основана на \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:508
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:509
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:510
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:189 src/PartFile.cpp:920
505 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:629
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:734 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:847
510 #: src/amuleDlg.cpp:550
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
514 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:544
516 msgstr "Идет подключение"
518 #: src/amuleDlg.cpp:705
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Соединение"
522 #: src/amuleDlg.cpp:709
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: не соединено"
526 #: src/amuleDlg.cpp:715
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: За брандмауэром"
530 #: src/amuleDlg.cpp:719
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Подключена"
534 #: src/amuleDlg.cpp:724
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Идет подключение"
538 #: src/amuleDlg.cpp:728
540 msgstr " Kad: Выключено"
542 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
552 #: src/amuleDlg.cpp:775
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Прекратить попытки соединения"
556 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
560 #: src/amuleDlg.cpp:781
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
564 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
567 msgstr "Подключиться"
569 #: src/amuleDlg.cpp:787
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
573 #: src/amuleDlg.cpp:846
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Прием: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:848
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Передача: %.1f | Прием: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:874
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:876
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:913
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Вы действительно хотите выйти из %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:914
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Подтверждение выхода"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1173
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Команда запуска:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:844
608 msgstr "- по умолчанию -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1232
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
615 #: src/amuleDlg.cpp:1237
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
625 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3532
626 msgid "Networks Window"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 msgid "Searches Window"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
642 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3534
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Окно загрузки"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3412
648 msgstr "Публикуемые файлы"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3536
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Окно публикуемых файлов"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
659 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Messages Window"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
664 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
668 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3538
669 msgid "Statistics Graph Window"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
677 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3540
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Окно настроек клиента"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
685 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3541
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
694 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3542
696 msgstr "О программе/Помощь"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1480
702 #: src/amuleDlg.cpp:1484
706 #: src/amuleDlg.cpp:1489
710 #: src/amule-gui.cpp:210
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "удаленное управление aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
718 #: src/amule-gui.cpp:294
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Подключиться к удаленному aMule"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:274
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:300
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Подключаемся..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:315
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/ExternalConnector.cpp:387
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:328
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Соединение прервано. Возможно, aMule остановлен."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:415
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:593 src/TransferWnd.cpp:340
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:639
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 "Не удается создать директорию '%s' для категории '%s', оставляем директорию "
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1351 src/BaseClient.cpp:1783
775 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
779 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:440
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:919 src/KnownFile.cpp:925
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2526 src/PartFile.cpp:2532
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
790 #: src/BaseClient.cpp:1374
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1586
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
799 #: src/BaseClient.cpp:1800
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1811
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (имитация eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1813
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (имитация eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1852
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2025
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2027
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Запрошено: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2029
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
835 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
837 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2032
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
847 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
849 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2035
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
855 #: src/BaseClient.cpp:2700
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2807
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2899
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
871 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из несуществующего "
872 "каталога %s -> Проигнорировано"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s не может быть открыт"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список отмененных файлов поврежден, содержит некорректный "
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
904 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgstr "Новая категория"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
955 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
956 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
964 msgstr "Закрыть вкладку"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Закрыть все вкладки"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Добавить в список друзей"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
983 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
984 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
988 msgid " - Credits expired for %u client!"
989 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
990 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
991 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
992 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
995 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
996 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
999 msgid "Client Details"
1000 msgstr "Сведения о клиенте"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1018 msgstr "Поддерживается"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1021 msgid "Not supported"
1022 msgstr "Не поддерживается"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1029 #: src/TextClient.cpp:717
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1034 msgid "Disconnected"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1039 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1044 #: src/ClientRef.cpp:196
1045 msgid "Not complete"
1046 msgstr "Не завершен"
1048 #: src/ClientRef.cpp:198
1052 #: src/ClientRef.cpp:200
1053 msgid "Verified - OK"
1054 msgstr "Проверено - OK"
1056 #: src/ClientRef.cpp:203
1057 msgid "Not Available"
1058 msgstr "Не доступно"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:832
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1063 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:853
1067 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1068 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:885
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:891
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:916
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:921
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:940
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:955
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:970
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога '%s'"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:977
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1121 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1127 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Комментарии к файлам"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1135 msgstr "Имя пользователя"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1149 msgstr "Комментарий"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1153 msgstr "Нет комментариев"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u комментарий"
1160 msgstr[1] "%u комментария"
1161 msgstr[2] "%u комментариев"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1168 "Клиент %s забанен за отсыл %s поврежденных данных из %s всего для файла '%s'"
1170 #: src/DataToText.cpp:37
1172 msgstr "Авто [Низк]"
1174 #: src/DataToText.cpp:38
1176 msgstr "Авто [Норм]"
1178 #: src/DataToText.cpp:39
1182 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1184 msgstr "Очень низкий"
1186 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1192 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1198 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1204 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1206 msgstr "Очень высокий"
1208 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1212 #: src/DataToText.cpp:62
1216 #: src/DataToText.cpp:63
1217 msgid "Connecting via server"
1218 msgstr "Соединение через сервер"
1220 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1222 msgstr "Очередь заполнена"
1224 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1225 #: src/KnownFile.cpp:1553
1229 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1230 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1232 msgstr "Загружается"
1234 #: src/DataToText.cpp:66
1235 msgid "Receiving hashset"
1236 msgstr "Получение контрольных сумм"
1238 #: src/DataToText.cpp:67
1239 msgid "No needed parts"
1240 msgstr "Нет нужных частей"
1242 #: src/DataToText.cpp:68
1243 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1244 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1246 #: src/DataToText.cpp:69
1247 msgid "Too many connections"
1248 msgstr "Слишком много соединений"
1250 #: src/DataToText.cpp:71
1251 msgid "Connecting via Kad"
1252 msgstr "Подключение Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:72
1255 msgid "Too many Kad connections"
1256 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:73
1260 msgstr "Заблокированы"
1262 #: src/DataToText.cpp:74
1263 msgid "Connection Error"
1264 msgstr "Ошибка подключения"
1266 #: src/DataToText.cpp:75
1267 msgid "Remote Queue Full"
1268 msgstr "Удаленная очередь полна"
1270 #: src/DataToText.cpp:105
1271 msgid "Old MLDonkey"
1272 msgstr "Старый MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:108
1275 msgid "New MLDonkey"
1276 msgstr "Новый MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:118
1279 msgid "eMule Compatible"
1280 msgstr "Совместимый с eMule"
1282 #: src/DataToText.cpp:128
1283 msgid "Local Server"
1284 msgstr "Локальный сервер"
1286 #: src/DataToText.cpp:129
1287 msgid "Remote Server"
1288 msgstr "Удаленный сервер"
1290 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1291 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1295 #: src/DataToText.cpp:131
1296 msgid "Source Exchange"
1297 msgstr "Обмен источниками"
1299 #: src/DataToText.cpp:132
1303 #: src/DataToText.cpp:133
1307 #: src/DataToText.cpp:134
1308 msgid "Source Seeds"
1311 #: src/DataToText.cpp:135
1312 msgid "Search Result"
1313 msgstr "Результаты поиска"
1315 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1316 #: src/OtherFunctions.cpp:677 src/TransferWnd.cpp:346
1320 #: src/DataToText.cpp:146
1324 #: src/DataToText.cpp:147
1325 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1326 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1328 #: src/DataToText.cpp:148
1329 msgid "ERROR: Partmet not found"
1330 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1332 #: src/DataToText.cpp:149
1333 msgid "ERROR: IO error!"
1334 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1336 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1337 #: src/DataToText.cpp:150
1338 msgid "ERROR: Failed!"
1339 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1341 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1345 #: src/DataToText.cpp:152
1346 msgid "Already downloading"
1347 msgstr "Уже скачивается"
1349 #: src/DataToText.cpp:153
1350 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1351 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1375 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:89
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1386 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1391 msgid "Time Remaining"
1392 msgstr "Осталось времени"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1395 msgid "Last Seen Complete"
1396 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1399 msgid "Last Reception"
1400 msgstr "Последнее получение данных"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1403 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1404 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1408 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1413 "Feedback from: %s (%s)\n"
1416 "Ответ от: %s (%s)\n"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1426 msgstr "&Остановить"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1434 msgstr "&Возобновить"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1437 msgid "C&lear completed"
1438 msgstr "Очистить &завершенные"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1441 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1442 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1445 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1446 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1449 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1450 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1453 msgid "Extended Options"
1454 msgstr "Дополнительные настройки"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1458 msgstr "Предварительный просмотр"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1461 msgid "Show file &details"
1462 msgstr "По&казать подробности"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1465 msgid "Show all comments"
1466 msgstr "Показать все комментарии"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1469 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1470 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1473 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1474 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1477 msgid "Copy feedback to clipboard"
1478 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1482 msgstr "отменить категорию"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1485 msgid "Assign to category"
1486 msgstr "Присвоить категорию"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1489 msgid "&Open the file"
1490 msgstr "&Открыть файл"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1493 msgid "Enter new name for this file:"
1494 msgstr "Введите новое имя файла:"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1498 msgstr "Переименовать файл"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1501 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1506 msgid "Downloads (%i)"
1507 msgstr "Загрузки (%i)"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1511 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1512 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1514 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1515 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1516 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Предварительный просмотр"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Все файлы сохранены."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1551 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1552 "как восстановить файл part.met"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Все файлы загружены."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1567 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1568 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1571 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1573 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1577 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1579 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1584 msgid "Downloading %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1589 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1590 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1594 msgid "You already have the file '%s'"
1595 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1599 msgid "You are already trying to download the file %s"
1600 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1604 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1605 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1609 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1610 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1614 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1615 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:260
1618 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1619 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:278
1622 msgid "External connection closed."
1623 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:317
1626 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1627 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:340
1630 msgid "External connections disabled in config file"
1631 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:407
1634 msgid "New external connection accepted"
1635 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:410
1638 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1639 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:428
1642 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:439
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:441
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Неизвестная версия"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:451
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1659 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1660 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:456
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1668 "Возможный сбой предотвращен"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:480
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:485
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:492
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 msgstr "Ошибка авторизации: в качестве EC-пароля указан неправильный хэш."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:509
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Ошибка идентификации: неверный пароль."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:511
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Ошибка идентификации: пароль не задан."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:521
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:526
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Доступ получен."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:534
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Клиенту отправлено сообщение об ошибке \"%s\"."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:537
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Попытка неавторизированного доступа с %s. Соединение разорвано."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:802
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:804
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:851 src/ExternalConn.cpp:933 src/ExternalConn.cpp:1004
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:879
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Сервер не добавлен"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:897
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "сервер не найден: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:913
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:927
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1743 # Explained by Jacobo221.
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1111
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1309
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "В графике нет точек."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1318
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1345
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1357
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Уже завершаю работу."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1369
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1375
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1445
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "Файл не найден."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Неверное имя файла."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1756 src/ExternalConn.cpp:1783
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad выключена в настройках."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1795
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Уже подключен к Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1809
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1816
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Все сети выключены."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1828
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Отключен от Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1837
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1840
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1842 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1847 "This command must have an argument.\n"
1850 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1858 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1863 "Available extensions:\n"
1866 "Доступные расширения:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Доступные команды:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1880 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
1881 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:225 src/ExternalConnector.cpp:226
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Завершить работу с приложением."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1889 msgstr "Показать справку."
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:230
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1898 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
1899 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:251
1905 "Use '%s' for command list\n"
1909 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1919 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
1920 "сообщите нам об этой ошибке\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Неверный аргумент."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:296
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Команда введена не полность."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:305
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Это %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Это %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:377
1956 "Creating client...\n"
1959 "Создается клиент...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:401
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1968 "Ok, выход из %s...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:407
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1978 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
1979 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
1980 "либо используя командную строку.\n"
1982 "Завершение работы...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:416
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Показать эту справку."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:419
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:422
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:425
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:428
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:434
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:437
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:440
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:443
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 msgstr "Создает конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:446
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Вывести версию программы."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Детали файла"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2035 msgstr "%.2f%% готово"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2041 msgstr "%.2f kB/сек"
2043 #: src/FriendList.cpp:122
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2047 #: src/FriendList.cpp:148
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2049 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2051 #: src/FriendList.cpp:248
2052 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2053 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2060 msgid "Show &Details"
2061 msgstr "Показать &подробности"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2064 msgid "Add a friend"
2065 msgstr "Добавить в друзья"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2068 msgid "Remove Friend"
2069 msgstr "Удалить из друзей"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2072 msgid "Send &Message"
2073 msgstr "Послать &сообщение"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2077 msgstr "Просмотр файлов"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2080 msgid "Establish Friend Slot"
2081 msgstr "Создать слот для друга"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2084 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2085 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2089 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2093 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2094 " Only one slot was assigned."
2096 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2097 " Был выделен только один слот."
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2100 msgid "Multiple selection"
2101 msgstr "Множественный выбор"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2104 msgid "Send message to user"
2105 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2108 msgid "Message to send:"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2112 msgid "Remove from friends"
2113 msgstr "Удалить из списка друзей"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2116 msgid "Send message"
2117 msgstr "Отправить сообщение"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2120 msgid "Swap to this file"
2121 msgstr "Переключить на этот файл"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2129 msgid "On Queue: %u (%i)"
2130 msgstr "В очереди: %u (%i)"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2133 msgid "Asked for another file"
2134 msgstr "Запрошен другой файл"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2137 msgid "Waiting for upload slot"
2138 msgstr "Ожидание слота отдачи"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2142 msgid "On Queue: %u"
2143 msgstr "В очереди: %u"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2162 msgid "Downloading..."
2163 msgstr "Принимается..."
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2166 msgid "HTTP download cancelled"
2167 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2171 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2172 msgstr "Невозможно создать файл %s для загрузки!"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2175 msgid "The URL to download can't be empty"
2176 msgstr "URL загрузки не может быть пустым"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2180 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2181 msgstr "Обработка URL %s: %i - Ошибка (%i)!"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2184 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2185 msgstr "Критическая ошибка при записи загруженного файла"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2189 msgid "Downloaded %d bytes"
2190 msgstr "Загружено %d байт"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2194 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2195 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2199 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2202 "Неверный URL для HTTP-загрузки или HTTP-редиректа (возможно, забыт "
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2206 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2207 msgstr "Невозможно соединиться с HTTP сервером загрузок"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2210 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2211 msgstr "Неверный ответ от сервера HTTP-загрузки"
2213 #: src/IP2Country.cpp:100
2215 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2216 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2218 #: src/IP2Country.cpp:128
2219 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2220 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2222 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2224 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2225 msgstr "Удаление файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2227 #: src/IP2Country.cpp:140
2229 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2230 msgstr "Переименование файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2232 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2234 msgid "Successfully updated %s"
2235 msgstr "Обновление %s успешно."
2237 #: src/IP2Country.cpp:148
2238 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2239 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2241 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:860
2243 msgid "Failed to download %s from %s"
2244 msgstr "Не удалось загрузить %s с %s"
2246 #: src/IP2Country.cpp:172
2248 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2249 msgstr "Не удалось загрузить данные страны для %s"
2251 #: src/IPFilter.cpp:113
2252 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2253 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:299
2257 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2258 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2260 #: src/IPFilter.cpp:325
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2263 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2265 #: src/IPFilter.cpp:329
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2270 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2271 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2273 #: src/IPFilter.cpp:331
2275 msgid "%u malformed line was discarded."
2276 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2277 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2278 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2279 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr "Переименование нового файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2286 #: src/IPFilter.cpp:534
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr "IP-фильтр готов"
2290 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
2291 #: src/KadDlg.cpp:86
2296 "Инициализация от \n"
2297 "известных клиентов"
2299 #: src/KadDlg.cpp:147
2304 #: src/KadDlg.cpp:179
2305 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2306 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2308 #: src/KadDlg.cpp:185
2309 msgid "Invalid port to bootstrap"
2310 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2312 #: src/KadDlg.cpp:189
2313 msgid "Please fill all fields required"
2314 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2316 #: src/KadDlg.cpp:208
2317 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:209
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2325 #: src/KadDlg.cpp:210
2327 msgstr "Продолжить?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:130
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2347 "Ошибка чтения nodes.dat - формат файла устарел. Эта версия (0) больше не "
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:284
2353 msgid "Read %u Kad contact"
2354 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2356 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2357 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:288
2361 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2363 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:306
2368 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2369 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2370 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2371 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2372 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2376 msgid "Wrote %d Kad contact"
2377 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2379 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2380 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2386 #: src/KnownFile.cpp:1548
2388 msgstr "Размер файла"
2390 # по крайней мере торренты называют его так
2391 #: src/KnownFile.cpp:1549
2395 #: src/KnownFile.cpp:1550 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2396 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2400 #: src/KnownFile.cpp:1551 src/muuli_wdr.cpp:3340
2404 #: src/KnownFile.cpp:1552
2408 #: src/KnownFile.cpp:1554
2409 msgid "Complete sources"
2410 msgstr "Полных источников"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:92
2413 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2415 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2418 #: src/KnownFileList.cpp:107
2419 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2421 "Ошибка загрузки элемента списка известных файлов, файл возможно поврежден"
2423 #: src/KnownFileList.cpp:114
2424 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2425 msgstr "Неверный элемент списка известных файлов, файл возможно поврежден:"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2429 msgid "Unknown error %d"
2430 msgstr "Неизвестная ошибка %d"
2432 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2434 msgid "Unable to get error description for error %d"
2435 msgstr "Невозможно получить описание ошибки %d"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2443 msgstr "Завершается"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:681
2450 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2452 msgstr "Приостановлен"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:680
2455 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:678
2460 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2465 msgid "You must specify a non-empty password."
2466 msgstr "Необходимо указать пароль."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2469 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2470 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2473 msgid "Connection failure"
2474 msgstr "Подключение не удалось"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2477 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2478 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2481 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2483 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2487 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2488 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2491 msgid "Succeeded! Connection established."
2492 msgstr "Соединение установлено."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2495 msgid "External Connection: Access denied because: "
2496 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2499 msgid "External Connection: Handshake failed."
2500 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2502 #: src/LibSocketAsio.cpp:1259
2504 msgid "Asio thread %d started"
2505 msgstr "Автоматическое обновление начато"
2507 #: src/ListenSocket.cpp:65
2508 msgid "ListenSocket: Ok."
2509 msgstr "ListenSocket: Ok."
2511 #: src/ListenSocket.cpp:67
2512 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2513 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2515 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2519 #: src/Logger.cpp:329 src/Logger.cpp:353
2521 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2523 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2524 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2528 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2533 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2537 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2542 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2546 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2548 msgstr "Выделить все"
2550 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2551 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2552 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:142
2553 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2558 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2560 msgstr "Неограниченно"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2563 msgid "aMule Tray Menu"
2564 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2566 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2567 msgid "Speed limits:"
2568 msgstr "Ограничения скорости:"
2570 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2579 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2590 msgid "Download speed: %.1f"
2591 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2595 msgid "Upload speed: %.1f"
2596 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2598 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2599 msgid "Client Information"
2600 msgstr "Информация о клиенте"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2604 msgid "Nickname: %s"
2605 msgstr "Псевдоним: %s"
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2608 msgid "No Nickname Selected!"
2609 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2613 msgstr "ID клиента: "
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2616 #: src/TextClient.cpp:725
2617 msgid "Not connected"
2620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2621 msgid "ServerName: "
2622 msgstr "Имя сервера: "
2624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2626 msgstr "IP-адрес сервера: "
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2629 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2630 msgid "Not Connected"
2631 msgstr "Не подключен"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2640 msgid "TCP port: %d"
2641 msgstr "TCP порт: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2644 msgid "TCP port: Not ready"
2645 msgstr "TCP порт: Не готово"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2649 msgid "UDP port: %d"
2650 msgstr "UDP порт: %d"
2652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2653 msgid "UDP port: Not ready"
2654 msgstr "UDP порт: Не готово"
2656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2657 msgid "Online Signature: Enabled"
2658 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2661 msgid "Online Signature: Disabled"
2662 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2667 msgstr "Время работы: %s"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2671 msgid "Shared files: %d"
2672 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2676 msgid "Queued clients: %d"
2677 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2681 msgid "Total DL: %s"
2682 msgstr "Всего загружено: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2686 msgid "Total UL: %s"
2687 msgstr "Всего передано: %s"
2689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2690 msgid "Upload limit"
2691 msgstr "Ограничение отдачи"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2694 msgid "Download limit"
2695 msgstr "Ограничение приема"
2697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2699 msgstr "Свернуть aMule"
2701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2703 msgstr "Показать aMule"
2705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2711 msgstr "eD2k ссылка:"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2719 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2721 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2724 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2726 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2727 "in the Servers-tab."
2729 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2732 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2734 msgstr "Загружается..."
2736 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2737 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2738 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2740 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2742 msgstr "Пользователей: 0"
2744 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2746 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2749 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2753 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2754 msgstr "Передача: 0.0 | Прием: 0.0"
2756 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2759 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2760 "braces signify the overhead from client communication."
2762 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2763 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2765 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2768 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2769 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2770 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2771 "optimal connection type)."
2773 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, желтая - LowID (вы за "
2774 "маршрутизатором или брандмауэром), зеленая - HighID (оптимальный вариант)."
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2777 msgid "Not Connected ..."
2778 msgstr "Не подключен..."
2780 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2781 msgid "Currently connected server."
2782 msgstr "Подключен к серверу."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2809 msgid "Extended Parameters"
2810 msgstr "Дополнительные параметры"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:244
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:209
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:202 src/OtherFunctions.cpp:684
2829 #: src/TransferWnd.cpp:357
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:216 src/OtherFunctions.cpp:686
2834 #: src/TransferWnd.cpp:359
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:687
2839 #: src/TransferWnd.cpp:360
2841 msgstr "Изображение"
2843 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:237
2847 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:230
2851 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:195
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2859 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2861 msgstr "Мин. размер"
2863 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2867 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2872 #: src/OtherFunctions.cpp:113
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:115
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2882 msgstr "Макс. размер"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2885 msgid "Availability"
2886 msgstr "Доступность"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2892 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2893 msgid "Filter Results"
2894 msgstr "Фильтровать результаты"
2896 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2897 msgid "Invert Result"
2898 msgstr "Инвертировать"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2901 msgid "Hide Known Files"
2902 msgstr "Скрывать известные файлы"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2910 msgstr "Дополнительно"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2913 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2914 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2925 msgid "Reset Fields"
2926 msgstr "Сбросить значения"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2933 msgid "Clears completed downloads"
2934 msgstr "Очистить результаты"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2937 msgid "File sources:"
2938 msgstr "Источников:"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2946 msgstr "Полное имя :"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2975 msgstr "Размер файла:"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2978 msgid "Partfilestatus :"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2982 msgid "Last seen complete :"
2983 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2990 msgid "Found Sources :"
2991 msgstr "Найдено источников:"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2994 msgid "Transferring Sources :"
2995 msgstr "Передающие источники:"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2998 msgid "Filepart-Count :"
2999 msgstr "Число частей:"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3007 msgstr "Скорость передачи:"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3010 msgid "Download Active Time: "
3011 msgstr "Время активности закачки:"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3014 msgid "Transferred :"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3018 msgid "Completed Size :"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3022 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3023 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3025 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3026 msgid "Lost to corruption :"
3027 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3029 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3030 msgid "Gained by compression :"
3031 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3033 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3034 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3035 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3037 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3041 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3045 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3049 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3053 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3058 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3059 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3063 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3064 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3066 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3067 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3071 msgid "File Quality"
3072 msgstr "Качество файла"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:264 src/OtherFunctions.cpp:270
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:265
3079 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3080 msgstr "Ошибочный / Поврежденный / Фальшивка"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:266
3086 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:267
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:268
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:269
3097 msgstr "Великолепный"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3100 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3101 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3108 msgid "Downloading, please wait ..."
3109 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3112 msgid "Unknown size"
3113 msgstr "Неизвестный размер"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3116 msgid "Required Information"
3117 msgstr "Обязательная информация"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3120 msgid "IP Address :"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3128 msgid "Additional Information"
3129 msgstr "Дополнительная информация"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3133 msgstr "Имя пользователя :"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3137 msgstr "Хеш пользователя :"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3145 msgid "Download-Speed"
3146 msgstr "Скорость приема"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3153 msgid "Running average"
3154 msgstr "Средняя за все время"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3157 msgid "Session average"
3158 msgstr "В среднем за сеанс"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3161 msgid "Upload-Speed"
3162 msgstr "Скорость отдачи"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3169 msgid "Active downloads"
3170 msgstr "Активные загрузки"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3173 msgid "Active connections (1:1)"
3174 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3177 msgid "Active uploads"
3178 msgstr "Активные передачи"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3181 msgid "Statistics Tree"
3182 msgstr "Дерево статистики"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3186 msgstr "Имя пользователя:"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3190 msgstr "Хеш пользователя:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3193 msgid "Client software:"
3194 msgstr "Клиентское ПО:"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3197 msgid "Client version:"
3198 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3206 msgstr "ID пользователя:"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3210 msgstr "IP сервера:"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3213 msgid "Server name:"
3214 msgstr "Имя сервера:"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3217 msgid "Obfuscation:"
3218 msgstr "Вуалирование:"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3225 msgid "Transfers to client"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3229 msgid "Current request:"
3230 msgstr "Текущий запрос:"
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3233 msgid "Average upload rate:"
3234 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3237 msgid "Average download rate:"
3238 msgstr "Средняя скорость приема:"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3241 msgid "Uploaded (session):"
3242 msgstr "Передано (сеанс):"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3245 msgid "Downloaded (session):"
3246 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3249 msgid "Uploaded (total):"
3250 msgstr "Передано всего:"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3253 msgid "Downloaded (total):"
3254 msgstr "Принято всего:"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3261 msgid "DL/UP modifier:"
3262 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3265 msgid "Secure ident:"
3266 msgstr "Безопасная идентификация:"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3273 msgid "Queue score:"
3274 msgstr "Счет на передачу:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3281 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3282 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3285 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3286 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3294 msgid "The delay before showing tool-tips."
3295 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3298 msgid "This specifies the language used on controls."
3299 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3302 msgid "Check for new version at startup"
3303 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3305 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3306 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3307 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3310 msgid "Start minimized"
3311 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3314 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3315 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3318 msgid "Prompt on exit"
3319 msgstr "Подтверждение при выходе"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3322 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3323 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3325 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3326 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3330 msgid "Enable Tray Icon"
3331 msgstr "Значок в области уведомлений"
3333 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3334 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3335 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3337 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3338 msgid "Minimize to Tray Icon"
3339 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3343 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3345 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3348 msgid "Tooltip delay time: "
3349 msgstr "Время задержки подсказок:"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3356 msgid "Browser Selection"
3357 msgstr "Выбор браузера"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3361 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3364 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3365 "использовать системный браузер по умолчанию."
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3369 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3376 msgid "Open in new tab if possible"
3377 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3380 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3382 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3386 msgid "Video Player"
3387 msgstr "Видео-проигрыватель"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3390 msgid "Bandwidth limits"
3391 msgstr "Ограничения загрузки"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3398 msgid "Slot Allocation"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3406 msgid "Standard TCP Port "
3407 msgstr "Стандартный порт TCP"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3410 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3411 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3414 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3415 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3422 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3423 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3426 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3427 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3430 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3431 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3434 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3435 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3438 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3439 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3443 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3444 "address of the interface to which aMule should be bound."
3446 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3447 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3450 msgid "Max sources per downloading file:"
3451 msgstr "Максимум источников на файл:"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3454 msgid "Max simultaneous connections:"
3455 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3466 msgid "Autoconnect on startup"
3467 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3470 msgid "Reconnect on loss"
3471 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3474 msgid "Remove dead server after"
3475 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3482 msgid "Auto-update server list at startup"
3483 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3490 msgid "Update server list when connecting to a server"
3491 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3494 msgid "Update server list when a client connects"
3495 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3498 msgid "Use priority system"
3499 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3502 msgid "Use smart LowID check on connect"
3503 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3506 msgid "Safe connect"
3507 msgstr "Безопасное подключение"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3510 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3511 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3514 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3515 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3517 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3518 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3519 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3520 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3522 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3526 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3527 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3528 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3530 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3531 msgid "Add files to download in pause mode"
3532 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3534 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3535 msgid "Add files to download with auto priority"
3536 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3538 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3539 msgid "Try to download first and last chunks first"
3540 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3542 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3543 msgid "Start next paused file when a file completes"
3544 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3546 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3547 msgid "From the same category"
3548 msgstr "Из той же категории"
3550 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3551 msgid "In alphabetic order"
3552 msgstr "В алфавитном порядке"
3554 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3555 msgid "Preallocate disk space for new files"
3556 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3560 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3563 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3566 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3567 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3570 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3572 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3575 msgid "Enter here the min disk space desired."
3576 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3579 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3580 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3587 msgid "Add new shared files with auto priority"
3588 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3591 msgid "Destination folder for downloads"
3592 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3595 msgid "Folder for temporary download files"
3596 msgstr "Папка для временных файлов"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3599 msgid "Shared folders"
3600 msgstr "Публикуемые папки"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3603 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3605 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3607 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3608 msgid "Share hidden files"
3609 msgstr "Включая скрытые файлы"
3611 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3615 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3616 msgid "Update delay : 5 secs"
3617 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3619 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3620 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3621 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3623 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3624 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3625 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3627 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3628 msgid "Download graph scale:"
3629 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3631 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3632 msgid "Upload graph scale:"
3633 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3635 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3639 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3643 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3647 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3648 msgid "Download current"
3649 msgstr "Текущая загрузка"
3651 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3652 msgid "Download running average"
3653 msgstr "Средняя общая загрузка"
3655 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3656 msgid "Download session average"
3657 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3659 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3660 msgid "Upload current"
3661 msgstr "Текущая отдача"
3663 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3664 msgid "Upload running average"
3665 msgstr "Средняя общая отдача"
3667 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3668 msgid "Upload session average"
3669 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3671 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3672 msgid "Active connections"
3673 msgstr "Активные соединения"
3675 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3676 msgid "Systray Icon Speedbar"
3677 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3679 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3680 msgid "Kad-nodes current"
3681 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3683 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3684 msgid "Kad-nodes running"
3685 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3687 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3688 msgid "Kad-nodes session"
3689 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3700 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3701 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3704 msgid "!!! WARNING !!!"
3705 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3708 msgid "Max new connections / 5 secs"
3709 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3712 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3713 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3716 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3717 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3720 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3721 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3724 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3725 msgstr "Отключить засыпание компьютера"
3727 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3728 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3729 msgid "Skin to use: "
3732 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3733 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3734 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3737 msgid "Show extended info on categories tabs"
3738 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3742 msgid "Show application version on title"
3743 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3746 msgid "Show transfer rates on title"
3747 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3750 msgid "Before application name"
3751 msgstr "Перед именем приложения"
3753 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3754 msgid "After application name"
3755 msgstr "После имени приложения"
3757 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3758 msgid "Show overhead bandwidth"
3759 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3762 msgid "Vertical toolbar orientation"
3763 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3766 msgid "Show country flags for clients"
3767 msgstr "Показывать национальные флаги клиентов"
3769 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3771 msgid "Download Queue Files"
3772 msgstr "Загружаемые файлы"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3775 msgid "Show progress percentage"
3776 msgstr "Показывать процент загрузки"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3779 msgid "Show progress bar"
3780 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3791 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3792 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3795 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3796 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3798 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3799 msgid "External Connection Parameters"
3800 msgstr "Параметры внешних соединений"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3803 msgid "Accept external connections"
3804 msgstr "Принимать внешние соединения"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3807 msgid "IP of the listening interface:"
3808 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3812 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3813 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3815 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3816 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3823 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3824 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3832 msgid "Web server parameters"
3833 msgstr "Параметры веб-сервера"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3836 msgid "Run webserver on startup"
3837 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3840 msgid "Web template"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3844 msgid "Full rights password"
3845 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3848 msgid "Enable Low rights User"
3849 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3852 msgid "Low rights password"
3853 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3856 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3857 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3860 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3861 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3863 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3864 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3865 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3868 msgid "Enable Gzip compression"
3869 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3872 #: src/ServerWnd.cpp:220
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3877 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3878 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3881 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3882 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3886 msgstr "Заголовок :"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3890 msgstr "Комментарий :"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3893 msgid "Incoming Dir :"
3894 msgstr "Каталог загрузок:"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3897 msgid "Change priority for new assigned files :"
3898 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3901 msgid "Don't change"
3902 msgstr "Не изменять"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3905 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3906 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3915 msgid "Click this button to reset the log."
3916 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3919 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3920 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3924 msgstr "Список серверов"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3928 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3929 "update the list of known servers."
3931 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
3932 "списка известных серверов."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3935 msgid "Add server manually: Name"
3936 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3939 msgid "Enter the name of the new server here"
3940 msgstr "Введите имя нового сервера"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3947 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3948 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3951 msgid "Enter the port of the server here."
3952 msgstr "Введите здесь порт сервера."
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3955 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3956 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3960 msgstr "Журнал aMule"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3964 msgstr "Сообщение сервера"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3975 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3976 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3984 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3985 "update the list of known nodes."
3987 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
3988 "список известных узлов."
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3992 msgstr "Статистика узлов"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3996 msgstr "Инициализация"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4010 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4012 msgid "Bootstrap from known clients"
4013 msgstr "Инициализация от известных клиентов"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4016 msgid "Disconnect Kad"
4017 msgstr "Отключить Kad"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4020 msgid "Use Secure User Identification"
4021 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4023 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4026 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4029 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4033 msgid "Protocol Obfuscation"
4034 msgstr "Вуалирование протокола"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4037 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4038 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4042 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4043 "connections from other clients."
4045 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4046 "соединения от других клиентов."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4049 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4050 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4054 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4057 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4061 msgid "Accept only obfuscated connections"
4062 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4066 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4067 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4069 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4070 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4081 msgid "Who can see my shared files:"
4082 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4085 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4086 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4089 msgid "IP-Filtering"
4090 msgstr "Фильтрование IP"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4093 msgid "Filter clients"
4094 msgstr "Фильтровать клиентов."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4098 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4100 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4104 msgid "Filter servers"
4105 msgstr "Фильтровать сервера"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4109 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4111 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4116 msgstr "Обновить список"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4119 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4120 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4122 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4128 msgstr "Обновить сейчас"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4131 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4132 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4135 msgid "Filtering Level:"
4136 msgstr "Уровень фильтрации:"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4139 msgid "Always filter LAN IPs"
4140 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4143 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4144 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4148 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4149 "received from. Use with caution."
4151 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4152 "пакет. Используйте осторожно."
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4155 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4156 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4160 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4162 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4164 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4165 msgid "Enable Online-Signature"
4166 msgstr "Включить Online-подпись"
4168 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4170 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4171 "create signatures and the like."
4173 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4174 "для создания подписей."
4176 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4177 msgid "Update Frequency (Secs):"
4178 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4180 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4181 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4182 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4185 msgid "Save online signature file in: "
4186 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4190 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4191 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4193 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4194 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4195 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4198 msgid "Filter all messages"
4199 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4202 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4203 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4206 msgid "Filter messages from unknown clients"
4207 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4210 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4211 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4214 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4216 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4217 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4220 msgid "Show received messages in the log"
4221 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4225 msgstr "Комментарии"
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4228 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4229 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4231 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4232 msgid "Automatic server connect without proxy"
4233 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4235 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4236 msgid "Enable authentication"
4237 msgstr "Включить идентификацию"
4239 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4240 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4241 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4243 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4247 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4248 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4249 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4251 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4255 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4256 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4257 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4259 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4260 msgid "Enable Proxy"
4261 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4264 msgid "Enable/disable proxy support"
4265 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4269 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4273 msgstr "Прокси-сервер:"
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4276 msgid "The proxy host name"
4277 msgstr "Имя прокси-сервера"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4284 msgid "The proxy port"
4285 msgstr "Порт прокси-сервера"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4289 msgstr "Соединиться с:"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4292 msgid "Login to remote amule"
4293 msgstr "Войти на удаленный aMule"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4297 msgstr "Имя пользователя"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4300 msgid "Remember those settings"
4301 msgstr "Запомнить настройки"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4304 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4305 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4309 msgid "Only to Logfile"
4310 msgstr "&Открыть файл"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4313 msgid "Message Categories:"
4314 msgstr "Категории сообщений:"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4318 msgstr "Ожидание..."
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4322 msgstr "Добавить файлы"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4325 msgid "Retry selected"
4326 msgstr "Перезапустить выбранное"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4329 msgid "Remove selected"
4330 msgstr "Удалить выбранное"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4334 msgstr "Типы Событий"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4337 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4339 "Статистика и очередь клиентов для выбранных файлов: За сессию / За все время"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4342 msgid "Active Uploads"
4343 msgstr "Активные загрузки"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4346 msgid "Percent of total files"
4347 msgstr "Процент от всех файлов"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4354 msgid "Selected files"
4355 msgstr "Выбранные файлы"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4358 msgid "Active uploads only"
4359 msgstr "Только активные передачи"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4362 msgid "Show Clients for"
4363 msgstr "Показать клиентов для"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4370 msgid "Reload your shared files"
4371 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4378 msgid "Sends the specified message."
4379 msgstr "Отправить данное сообщение."
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4382 msgid "Close this chat-session."
4383 msgstr "Закрыть данный чат."
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4386 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4387 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4389 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4391 msgid "Shared Files"
4394 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4396 msgid "Disabled [%s]"
4397 msgstr "Отключено [%s]"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:109
4401 msgid_plural "bytes"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:111
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:131
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:133
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4432 msgid_plural "bytes/sec"
4434 msgstr[1] "байт/сек"
4435 msgstr[2] "байт/сек"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:144
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:153 src/OtherFunctions.cpp:156
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:160
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:163 src/OtherFunctions.cpp:167
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:166
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:674
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:675
4463 msgstr "все остальные"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/TransferWnd.cpp:345
4467 msgstr "Незавершенные"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:683 src/TransferWnd.cpp:356
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:358
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:688 src/TransferWnd.cpp:361
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:689 src/TransferWnd.cpp:352
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:1106
4491 msgid "Using config dir: %s"
4492 msgstr "Используем директорию конфигурации: %s"
4494 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4495 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4496 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4500 msgid "Importing %s: %s"
4501 msgstr "Импортируется %s: %s"
4503 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4504 msgid "Reading temp folder"
4505 msgstr "Чтение из временного каталога"
4507 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4508 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4509 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4511 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4512 msgid "Creating destination file"
4513 msgstr "Создаю целевой файл"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4517 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4518 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4522 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4523 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4525 # не уверен что верно
4526 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4527 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4528 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4531 msgid "Adding download and saving new partfile"
4532 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4534 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4535 msgid "Import partfiles"
4536 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4538 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4542 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4548 msgid "%s (Disk: %s)"
4549 msgstr "%s (Диск: %s)"
4551 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4552 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4553 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4555 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4557 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4561 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4562 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4564 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4565 msgid "Remove sources?"
4566 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4568 #: src/PartFile.cpp:298
4569 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4570 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл"
4572 #: src/PartFile.cpp:336
4574 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4575 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:343
4579 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4580 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:349
4584 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4585 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:360
4589 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4590 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4592 #: src/PartFile.cpp:595
4594 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4596 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверные теги: %s), невозможно открыть файл."
4598 #: src/PartFile.cpp:606
4600 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4602 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4604 #: src/PartFile.cpp:609
4605 msgid "Trying to recover file info..."
4606 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4608 #: src/PartFile.cpp:624
4609 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4611 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4612 "'RecoveredFile.dat'"
4614 #: src/PartFile.cpp:628
4615 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4617 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4620 #: src/PartFile.cpp:630
4621 msgid "Unable to recover file info :("
4622 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4624 #: src/PartFile.cpp:665
4626 msgid "Failed to open %s (%s)"
4627 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:715
4631 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4632 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4634 #: src/PartFile.cpp:897
4636 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4637 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4639 #: src/PartFile.cpp:904
4640 msgid "IO failure while saving partfile: "
4641 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4643 #: src/PartFile.cpp:917
4645 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4646 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:925
4650 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4651 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4653 #: src/PartFile.cpp:994
4655 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4656 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4658 #: src/PartFile.cpp:1020
4660 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4661 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4662 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4663 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4664 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:1049
4668 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4669 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
4671 #: src/PartFile.cpp:1058
4673 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4674 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
4676 #: src/PartFile.cpp:1114
4678 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4679 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4681 #: src/PartFile.cpp:1132 src/PartFile.cpp:1161
4684 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4687 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4690 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4693 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4696 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4699 #: src/PartFile.cpp:1176
4701 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4702 msgstr "Найдена завершенная часть (%i) в %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:1209
4706 msgid "Finished rehashing %s"
4707 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:2129
4711 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4712 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4714 #: src/PartFile.cpp:2166
4716 msgid "Finished downloading: %s"
4717 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4719 #: src/PartFile.cpp:2223
4721 msgid "Deleting file: %s"
4722 msgstr "Удаление файла: %s"
4724 #: src/PartFile.cpp:2292
4726 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4728 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4731 #: src/PartFile.cpp:2297
4734 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4737 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4738 "Это никогда не должно происходить"
4740 #: src/PartFile.cpp:2307 src/PartFile.cpp:2312
4743 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4744 "s' with length %u: %s"
4746 "EOF при хешировании загруженной части %u с длиной %u (макс %u) файла '%s' с "
4749 #: src/PartFile.cpp:2973
4751 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4753 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4756 #: src/PartFile.cpp:3043
4758 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4759 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4761 #: src/PartFile.cpp:3095
4763 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4764 msgstr "ICH: Восстановлена поврежденная часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4766 #: src/PartFile.cpp:3700
4768 msgstr "Выделяется место"
4770 #: src/PartFile.cpp:3716
4771 msgid "Insufficient disk space"
4772 msgstr "Недостаточно места на диске"
4774 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4775 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4779 #: src/PartFile.cpp:4015
4781 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4782 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4784 #: src/Preferences.cpp:631
4785 msgid "System default"
4788 #: src/Preferences.cpp:632
4792 #: src/Preferences.cpp:633
4796 #: src/Preferences.cpp:634
4798 msgstr "Астурианский"
4800 #: src/Preferences.cpp:635
4804 #: src/Preferences.cpp:636
4808 #: src/Preferences.cpp:637
4810 msgstr "Каталонский"
4812 #: src/Preferences.cpp:638
4813 msgid "Chinese (Simplified)"
4814 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4816 #: src/Preferences.cpp:639
4817 msgid "Chinese (Traditional)"
4818 msgstr "Китайский (традиционный)"
4820 #: src/Preferences.cpp:640
4824 #: src/Preferences.cpp:641
4828 #: src/Preferences.cpp:642
4832 #: src/Preferences.cpp:643
4834 msgstr "Голландский"
4836 #: src/Preferences.cpp:644
4837 msgid "English (U.K.)"
4838 msgstr "Английский (Великобритания)"
4840 #: src/Preferences.cpp:645
4844 #: src/Preferences.cpp:646
4848 #: src/Preferences.cpp:647
4850 msgstr "Французский"
4852 #: src/Preferences.cpp:648
4856 #: src/Preferences.cpp:649
4860 #: src/Preferences.cpp:650
4864 #: src/Preferences.cpp:651
4866 msgstr "Израильский"
4868 #: src/Preferences.cpp:652
4872 #: src/Preferences.cpp:653
4874 msgstr "Итальянский"
4876 #: src/Preferences.cpp:654
4877 msgid "Italian (Swiss)"
4878 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4880 #: src/Preferences.cpp:655
4884 #: src/Preferences.cpp:656
4888 #: src/Preferences.cpp:657
4892 #: src/Preferences.cpp:658
4893 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4894 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4896 #: src/Preferences.cpp:659
4900 #: src/Preferences.cpp:660
4902 msgstr "Португальский"
4904 #: src/Preferences.cpp:661
4905 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4906 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4908 #: src/Preferences.cpp:662
4912 #: src/Preferences.cpp:663
4916 #: src/Preferences.cpp:664
4920 #: src/Preferences.cpp:665
4924 #: src/Preferences.cpp:666
4928 #: src/Preferences.cpp:667
4932 #: src/Preferences.cpp:730
4933 msgid "Change Language"
4934 msgstr "Изменить язык"
4936 #: src/Preferences.cpp:773
4937 msgid "There are no translations installed for aMule"
4940 #: src/Preferences.cpp:773
4942 msgid "No languages available"
4945 #: src/Preferences.cpp:904
4946 msgid "no options available"
4947 msgstr "нет доступных опций"
4949 #: src/Preferences.cpp:1587
4950 msgid "Invalid category found, skipping"
4951 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
4953 #: src/Preferences.cpp:1769
4955 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4956 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
4958 #: src/Preferences.cpp:1770
4960 msgid "Default port will be used (%d)"
4961 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
4963 #: src/Preferences.cpp:1793
4965 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4966 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4986 msgstr "Безопасность"
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5001 msgid "Remote Controls"
5002 msgstr "Удаленный контроль"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5005 msgid "Online Signature"
5006 msgstr "Online-подпись"
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5010 msgstr "Дополнительно"
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5022 "The following variables will be substituted:\n"
5023 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5024 " %PARTNAME - file name only"
5026 "Эти переменный будут подставлены:\n"
5027 " %PARTFILE - полный путь к файлу\n"
5028 " %PARTNAME - только имя файла"
5030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5032 "Do not change these setting unless you know\n"
5033 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5034 "make things worse for yourself.\n"
5036 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5039 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5040 "вы не будете абсолютно уверены в том, что вы делаете,\n"
5041 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5043 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5048 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5049 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5051 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5053 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5054 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5057 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5058 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
5062 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5063 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5067 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5070 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
5074 msgid "- TCP port changed.\n"
5075 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602
5078 msgid "- UDP port changed.\n"
5079 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5082 msgid "- External connect port changed.\n"
5083 msgstr "- Порт для внешних соединений изменен.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5086 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5087 msgstr "- Принятие внешних соединений изменено.\n"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:615
5090 msgid "- External connect interface changed.\n"
5091 msgstr "- Интерфейс внешних соединений изменен.\n"
5093 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:619
5095 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5096 msgstr "Вуалирование протокола"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:628
5100 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5101 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5103 "Список авто обновления пуст.\n"
5104 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
5108 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5109 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5111 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5112 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5115 msgid "- Language changed.\n"
5116 msgstr "- Изменен язык.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5119 msgid "- Temp folder changed.\n"
5120 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:657
5123 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5124 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729
5128 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5129 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5131 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5132 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:733
5136 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5137 "Enable UDP port or disable Kad."
5139 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5140 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:746
5145 "You MUST restart aMule now.\n"
5146 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5149 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5150 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:846
5154 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5155 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5156 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5158 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5159 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5161 "Щелкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5164 msgid "Temporary files"
5165 msgstr "Временные файлы"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5168 msgid "Incoming files"
5169 msgstr "Входящие файлы"
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
5172 msgid "Online Signatures"
5173 msgstr "Online-подписи"
5175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
5177 msgid "Choose a folder for %s"
5178 msgstr "Выберите каталог для %s"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5181 msgid "Browse for videoplayer"
5182 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1032
5185 msgid "Select browser"
5186 msgstr "Выберите броузер"
5188 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1038
5190 msgid "Executable%s"
5191 msgstr "Команда запуска%s"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5194 msgid "Edit server list"
5195 msgstr "Редактировать список серверов"
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1060
5199 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5200 "Only one url on each line."
5202 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5203 "Только один URL в одной строчке."
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1138
5207 msgid "Update delay: %d second"
5208 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5209 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5210 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5211 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5215 msgid "Time for average graph: %d minute"
5216 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5217 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5218 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5219 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1132
5223 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5224 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1144
5228 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5229 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5230 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5231 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5232 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1150
5236 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5237 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5238 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5239 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5240 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1157
5244 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5245 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5246 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5247 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5248 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1159
5251 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5252 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1204
5258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1227
5260 msgid "Execute command on '%s' event"
5261 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1230
5264 msgid "Enable command execution on core"
5265 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5267 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5268 msgid "Core command:"
5269 msgstr "Команда ядра:"
5271 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1247
5273 msgid "Enable command execution on GUI"
5274 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1255
5277 msgid "GUI command:"
5278 msgstr "Команда GUI:"
5280 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1264
5281 msgid "The following variables will be replaced:"
5282 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5284 #: src/SearchDlg.cpp:506
5285 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5286 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5288 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5289 msgid "Search warning"
5290 msgstr "Предупреждение поиска"
5292 # It's about default category to download to.
5293 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5298 #: src/SearchList.cpp:292
5299 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5300 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5302 #: src/SearchList.cpp:294
5303 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5304 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
5306 #: src/SearchList.cpp:343
5307 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5308 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5310 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5314 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5318 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5319 msgid "Download in category"
5320 msgstr "Загрузить в категории"
5322 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5324 msgid "Get %s for this file"
5325 msgstr "Получить %s для этого файла"
5327 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5328 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5329 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5331 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5332 msgid "Mark as known file"
5333 msgstr "Отметить как известный"
5335 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5336 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5337 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5339 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5343 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5347 #: src/ServerConnect.cpp:74
5349 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5350 "without obfuscation."
5352 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую еще "
5353 "раз, но без вуалирования."
5355 #: src/ServerConnect.cpp:79
5356 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5357 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5359 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5360 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5361 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5364 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5365 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5367 #: src/ServerConnect.cpp:198
5369 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5370 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5372 #: src/ServerConnect.cpp:274
5374 msgid "Connection established on: %s"
5375 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:346
5378 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5379 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:350
5383 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5384 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5386 #: src/ServerConnect.cpp:360
5388 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5389 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5391 #: src/ServerConnect.cpp:373
5393 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5394 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5396 #: src/ServerConnect.cpp:392
5398 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5399 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5401 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5403 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5405 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:412
5408 msgid "Connection lost"
5409 msgstr "Соединение утрачено"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:419
5413 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5414 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:461
5417 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5418 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:471
5422 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5423 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5425 #: src/ServerConnect.cpp:646
5426 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5427 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5429 #: src/ServerList.cpp:88
5431 msgid "Loading server.met file: %s"
5432 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5434 #: src/ServerList.cpp:93
5435 msgid "Server.met file not found!"
5436 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5438 #: src/ServerList.cpp:101
5440 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5442 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5445 #: src/ServerList.cpp:107
5446 msgid "Failed to open server.met!"
5447 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5449 #: src/ServerList.cpp:118
5451 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5452 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5454 #: src/ServerList.cpp:174
5456 msgid "%i server in server.met found"
5457 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5458 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5459 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5460 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5462 #: src/ServerList.cpp:176
5464 msgid "%d server added"
5465 msgid_plural "%d servers added"
5466 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5467 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5468 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5470 #: src/ServerList.cpp:179
5471 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5472 msgstr "Ошибка: файл 'server.met' поврежден:"
5474 #: src/ServerList.cpp:183
5475 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5476 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: "
5478 #: src/ServerList.cpp:196
5480 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5481 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5483 #: src/ServerList.cpp:214
5485 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5486 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5488 #: src/ServerList.cpp:233
5490 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5492 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5495 #: src/ServerList.cpp:251
5497 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5498 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5500 #: src/ServerList.cpp:346
5502 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5505 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5507 #: src/ServerList.cpp:518
5509 msgid "Failed to open '%s'"
5510 msgstr "Невозможно открыть %s"
5512 #: src/ServerList.cpp:686
5513 msgid "Failed to save server.met!"
5514 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5516 #: src/ServerList.cpp:833
5518 msgstr "Неверный URL"
5520 #: src/ServerList.cpp:855
5522 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5523 msgstr "Завершена загрузка списка серверов с %s"
5525 #: src/ServerList.cpp:871
5527 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5528 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5530 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5531 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5533 #: src/ServerList.cpp:884
5535 msgid "Start downloading server list from %s"
5536 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5538 #: src/ServerList.cpp:893
5540 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5541 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5543 #: src/ServerList.cpp:897
5544 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5546 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5547 "обновления серверов"
5549 #: src/ServerList.cpp:913
5551 msgid "Failed to download the server list from %s"
5552 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5554 #: src/ServerList.cpp:987
5556 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5559 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5563 msgstr "Имя сервера"
5565 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5569 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5583 msgstr "Пользователей"
5585 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5587 msgstr "Статический"
5589 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5590 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5596 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5597 "first. The server was NOT deleted."
5599 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5600 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5603 msgid "(Unknown name)"
5604 msgstr "(Неизвестное имя)"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5608 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5609 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5613 msgid "Servers (%i)"
5614 msgstr "Серверов (%i)"
5616 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:255
5617 #: src/ServerSocket.cpp:270 src/ServerWnd.cpp:178
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5622 msgid "Connect to server"
5623 msgstr "Подключиться к серверу"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5626 msgid "Mark server as static"
5627 msgstr "Внести в список статических серверов"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5630 msgid "Mark server as non-static"
5631 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5634 msgid "Mark servers as static"
5635 msgstr "Внести в список статических серверов"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5638 msgid "Mark servers as non-static"
5639 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5642 msgid "Remove server"
5643 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5646 msgid "Remove servers"
5647 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5649 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5650 msgid "Remove all servers"
5651 msgstr "Удалить все сервера"
5653 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5654 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5655 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5657 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5658 msgid "Reconnect to server"
5659 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5661 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5662 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5663 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5666 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5667 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5669 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5670 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5671 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:257
5675 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5676 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:272
5680 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5681 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5683 #: src/ServerSocket.cpp:411
5685 msgid "New clientid is %u"
5686 msgstr "Новый ID клиента %u"
5688 #: src/ServerSocket.cpp:413
5689 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5690 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:414
5693 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5695 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5698 #: src/ServerSocket.cpp:415
5699 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5700 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:471
5703 msgid "Unknown server info received! - too short"
5704 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5706 #: src/ServerSocket.cpp:532
5708 msgid "Received %d new server"
5709 msgid_plural "Received %d new servers"
5710 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5711 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5712 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:535
5715 msgid "Saving of server-list completed."
5716 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:585
5719 msgid "Server rejected last command"
5720 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:593 src/ServerSocket.cpp:595
5724 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5725 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:597
5729 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5730 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:636 src/ServerSocket.cpp:640
5734 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5735 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:722
5739 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5740 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
5742 #: src/ServerSocket.cpp:732
5743 msgid "using protocol obfuscation."
5744 msgstr "использую вуалирование протокола."
5746 #: src/ServerSocket.cpp:741
5748 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5749 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:754
5753 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5754 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5756 #: src/ServerWnd.cpp:102
5757 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5758 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5760 #: src/ServerWnd.cpp:107
5761 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5762 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5764 #: src/ServerWnd.cpp:160
5765 msgid "eD2k Status:"
5766 msgstr "Статус eD2k:"
5768 #: src/ServerWnd.cpp:171
5772 #: src/ServerWnd.cpp:203
5773 msgid "Kademlia Status:"
5774 msgstr "Статус Kademlia:"
5776 #: src/ServerWnd.cpp:206
5777 msgid "Running in LAN mode"
5778 msgstr "Работает в режиме LAN"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:206
5782 msgstr "Выполняется"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:209
5788 #: src/ServerWnd.cpp:212
5789 msgid "Connection State:"
5790 msgstr "Состояние соединения:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:214
5794 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5796 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:216
5799 msgid "UDP Connection State:"
5800 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:219
5804 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5806 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:223
5809 msgid "Firewalled state: "
5810 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:229
5813 msgid "No buddy required - TCP port open"
5814 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:231
5817 msgid "No buddy required - UDP port open"
5818 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:233
5824 #: src/ServerWnd.cpp:237
5825 msgid "Connecting to buddy"
5826 msgstr "Соединяем с другом"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:240
5830 msgid "Connected to buddy at %s"
5831 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:250
5834 msgid "Indexed sources:"
5835 msgstr "Проиндексировано источников:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:252
5838 msgid "Indexed keywords:"
5839 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:254
5842 msgid "Indexed notes:"
5843 msgstr "Проиндексировано записей:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:256
5846 msgid "Indexed load:"
5847 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:259
5850 msgid "Average Users:"
5851 msgstr "Пользователей в среднем:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:262
5854 msgid "Average Files:"
5855 msgstr "Файлов в среднем:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5861 #: src/SharedFileList.cpp:332
5863 msgid "Adding file %s to shares"
5864 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5866 #: src/SharedFileList.cpp:371
5868 msgid "Found %i known shared file"
5869 msgid_plural "Found %i known shared files"
5870 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5871 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5872 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5874 #: src/SharedFileList.cpp:377
5876 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5877 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5878 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5879 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5880 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5882 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5883 #: src/SharedFileList.cpp:386
5885 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5886 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:410
5890 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5891 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5893 #: src/SharedFileList.cpp:480
5895 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5896 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5898 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5900 msgstr "Имя пользователя"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5903 msgid "Download Speed"
5904 msgstr "Скорость загрузки"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5907 msgid "Upload Speed"
5908 msgstr "Скорость отдачи"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5911 msgid "Available Parts"
5912 msgstr "Доступные части"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5916 msgid "Upload Status"
5917 msgstr "Статус отдачи"
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5920 msgid "Download Status"
5921 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5923 # Source of a source. I mean, it's where a client came from.
5925 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5930 msgid "Local File Name"
5931 msgstr "Локальное имя файла"
5933 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
5934 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5936 msgid "Shares File List"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5944 msgid "Accepted Requests"
5945 msgstr "Принятых запросов"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5948 msgid "Transferred Data"
5949 msgstr "Передано данных"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5953 msgstr "Коэффициент передачи"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5956 msgid "Obtained Parts"
5957 msgstr "Полученные части"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5960 msgid "Complete Sources"
5961 msgstr "Полных источников"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5964 msgid "Directory Path"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5968 msgid "Add Comment/Rating"
5969 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5972 msgid "Edit Comment/Rating"
5973 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5977 msgstr "Переименовать"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5980 msgid "Add files in collection to transfer list"
5981 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5984 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5985 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5988 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5989 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5993 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5996 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5997 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6000 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6001 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6004 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6005 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6009 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6010 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6012 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6013 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6014 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6018 msgid "Shared Files (%i)"
6019 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600
6025 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6026 msgid "Remote File Name"
6027 msgstr "Удаленное имя файла"
6029 #: src/Statistics.cpp:737
6031 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6032 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6036 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6041 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6042 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6046 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6047 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6051 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6052 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6056 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6057 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6061 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6062 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:750
6066 msgid "Active Uploads: %s"
6067 msgstr "Активные отдачи: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:751
6071 msgid "Waiting Uploads: %s"
6072 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:752
6076 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6077 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:753
6081 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6082 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:755
6086 msgid "Average upload time: %s"
6087 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:758
6091 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6092 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:771
6096 msgid "Found Sources: %s"
6097 msgstr "Найдено источников: %s"
6099 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6100 #: src/Statistics.cpp:772
6102 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6103 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:774
6107 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6108 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:777
6112 msgid "Average download rate (Session): %s"
6113 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6115 #: src/Statistics.cpp:778
6117 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6118 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:779
6122 msgid "Max download rate (Session): %s"
6123 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:780
6127 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6128 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6130 #: src/Statistics.cpp:781
6132 msgid "Reconnects: %i"
6133 msgstr "Пересоединений: %i"
6135 #: src/Statistics.cpp:782
6137 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6138 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6140 #: src/Statistics.cpp:783
6142 msgid "Connected To Server Since: %s"
6143 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6145 #: src/Statistics.cpp:784
6147 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6148 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6150 #: src/Statistics.cpp:785
6152 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6153 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6155 #: src/Statistics.cpp:786
6157 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6158 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6160 #: src/Statistics.cpp:788
6162 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6163 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6165 #: src/Statistics.cpp:790
6169 #: src/Statistics.cpp:791
6172 msgstr "Неизвестны: %s"
6174 #: src/Statistics.cpp:797
6176 msgid "Filtered: %s"
6177 msgstr "Отфильтрованы: %s"
6179 #: src/Statistics.cpp:798
6182 msgstr "Заблокированы: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:799
6186 msgid "Total: %i Known: %i"
6187 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6189 #: src/Statistics.cpp:803
6191 msgid "Working Servers: %i"
6192 msgstr "Работающих серверов: %i"
6194 #: src/Statistics.cpp:804
6196 msgid "Failed Servers: %i"
6197 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6199 #: src/Statistics.cpp:805
6204 #: src/Statistics.cpp:806
6206 msgid "Deleted Servers: %s"
6207 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6209 #: src/Statistics.cpp:807
6211 msgid "Filtered Servers: %s"
6212 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6214 #: src/Statistics.cpp:808
6216 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6217 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6219 #: src/Statistics.cpp:809
6221 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6222 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6224 #: src/Statistics.cpp:810
6226 msgid "Total Users: %llu"
6227 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6229 #: src/Statistics.cpp:811
6231 msgid "Total Files: %llu"
6232 msgstr "Всего файлов: %llu"
6234 #: src/Statistics.cpp:812
6236 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6237 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6239 #: src/Statistics.cpp:816
6241 msgid "Number of Shared Files: %s"
6242 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6244 #: src/Statistics.cpp:817
6246 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6247 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6249 #: src/Statistics.cpp:819
6251 msgid "Average file size: %s"
6252 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6254 #: src/Statistics.cpp:960
6255 msgid "Operating System"
6256 msgstr "Операционная система"
6258 #: src/Statistics.cpp:985
6259 msgid "Not Received"
6260 msgstr "Не получено"
6262 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6264 msgid "Active connections (1:%u)"
6265 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6267 #: src/StatTree.cpp:550
6268 msgid "Not available"
6271 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6275 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6277 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6278 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6280 #: src/TextClient.cpp:134
6281 msgid "Execute <str> and exit."
6282 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6284 #: src/TextClient.cpp:209
6285 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6286 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:323
6290 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6293 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6296 #: src/TextClient.cpp:359
6297 msgid "Processing by hash: "
6298 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6300 #: src/TextClient.cpp:373
6301 msgid "Processing by filename: "
6302 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6304 #: src/TextClient.cpp:395
6305 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6306 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6308 #: src/TextClient.cpp:421
6309 msgid "Not a valid number\n"
6310 msgstr "Недопустимый номер\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:425
6313 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6314 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:395
6317 msgid "Request failed with an unknown error."
6318 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6320 #: src/TextClient.cpp:647
6321 msgid "Operation was successful."
6322 msgstr "Операция выполнена успешно."
6324 #: src/TextClient.cpp:653
6326 msgid "Request failed with the following error: %s"
6327 msgstr "Запрос не удался: %s"
6329 #: src/TextClient.cpp:667
6331 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6332 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6334 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6338 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6342 #: src/TextClient.cpp:673
6344 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6345 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6347 #: src/TextClient.cpp:678
6349 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6350 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6352 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6353 #: src/TextClient.cpp:685
6355 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6356 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6358 #: src/TextClient.cpp:699
6362 #: src/TextClient.cpp:704
6364 msgid "Connected to %s %s %s"
6365 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6367 #: src/TextClient.cpp:710
6368 msgid "Now connecting"
6369 msgstr "Идет подключение"
6371 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6374 msgstr "за брандмауэром"
6376 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6381 #: src/TextClient.cpp:734
6390 #: src/TextClient.cpp:737
6399 #: src/TextClient.cpp:740
6403 "Clients in queue:\t%d\n"
6406 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:743
6412 "Total sources:\t%d\n"
6415 "Всего источников:\t%d\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:816
6419 msgid "Number of search results: %i\n"
6420 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6422 #: src/TextClient.cpp:830
6424 msgid "Search progress: %u %% \n"
6425 msgstr "Состояние поиска: %u %% \n"
6427 #: src/TextClient.cpp:832
6428 msgid "Search progress not available"
6429 msgstr "Состояние поиска неизвестно"
6431 #: src/TextClient.cpp:837
6433 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6434 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6436 #: src/TextClient.cpp:850
6437 msgid "Show short status information."
6438 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6440 #: src/TextClient.cpp:851
6441 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6443 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6445 #: src/TextClient.cpp:853
6446 msgid "Show full statistics tree."
6447 msgstr "Показать полную статистику."
6449 #: src/TextClient.cpp:854
6451 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6453 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6455 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6457 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6460 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6462 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6463 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6465 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6466 "каждого клиента .\n"
6468 #: src/TextClient.cpp:856
6469 msgid "Shut down aMule."
6470 msgstr "Закрыть aMule."
6472 #: src/TextClient.cpp:857
6474 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6475 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6478 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6479 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6480 "без ядра он бесполезен.\n"
6482 #: src/TextClient.cpp:859
6483 msgid "Reload the given object."
6484 msgstr "Обновить данный объект."
6486 #: src/TextClient.cpp:860
6487 msgid "Reload shared files list."
6488 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6490 #: src/TextClient.cpp:862
6491 msgid "Reload IP filtering table."
6492 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра."
6494 #: src/TextClient.cpp:863
6495 msgid "Reload current IP filtering table."
6496 msgstr "Обновить локальную таблицу IP фильтра."
6498 #: src/TextClient.cpp:864
6499 msgid "Update IP filtering table from URL."
6500 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра с URL."
6502 #: src/TextClient.cpp:865
6503 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6504 msgstr "Если URL пропущен, используется URL из настроек."
6506 #: src/TextClient.cpp:867
6507 msgid "Connect to the network."
6508 msgstr "Подключиться к сети."
6510 #: src/TextClient.cpp:868
6512 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6513 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6515 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6516 "or a resolvable DNS name."
6518 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6519 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6520 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6521 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6523 #: src/TextClient.cpp:869
6524 msgid "Connect to eD2k only."
6525 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6527 #: src/TextClient.cpp:870
6528 msgid "Connect to Kad only."
6529 msgstr "Подключиться только к Kad."
6531 #: src/TextClient.cpp:872
6532 msgid "Disconnect from the network."
6533 msgstr "Отключиться от сети."
6535 #: src/TextClient.cpp:873
6536 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6537 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:874
6540 msgid "Disconnect from eD2k only."
6541 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6543 #: src/TextClient.cpp:875
6544 msgid "Disconnect from Kad only."
6545 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6547 #: src/TextClient.cpp:877
6548 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6549 msgstr "Добавить eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6551 #: src/TextClient.cpp:878
6553 "The eD2k link to be added can be:\n"
6554 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6555 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6556 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6560 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6562 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6563 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6564 " добавлен в очередь на закачку\n"
6565 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6566 " добавлен в список серверов\n"
6567 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6568 " добавлены в список\n"
6570 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6572 #: src/TextClient.cpp:880
6573 msgid "Set a preference value."
6574 msgstr "Установить значение параметра."
6576 #: src/TextClient.cpp:883
6577 msgid "Set IP filtering preferences."
6578 msgstr "Установить настройки IP фильтра."
6580 #: src/TextClient.cpp:884
6581 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6582 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6584 #: src/TextClient.cpp:885
6585 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6586 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6588 #: src/TextClient.cpp:886
6589 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6590 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6592 #: src/TextClient.cpp:887
6593 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6594 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6596 #: src/TextClient.cpp:888
6597 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6598 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6600 #: src/TextClient.cpp:889
6601 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6602 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6604 #: src/TextClient.cpp:890
6605 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6606 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6608 #: src/TextClient.cpp:891
6609 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6610 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6612 #: src/TextClient.cpp:892
6613 msgid "Select IP filtering level."
6614 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6616 #: src/TextClient.cpp:893
6618 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6621 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6622 "значением по умолчанию является 127.\n"
6624 #: src/TextClient.cpp:895
6625 msgid "Set bandwidth limits."
6626 msgstr "Укажите пределы канала."
6628 #: src/TextClient.cpp:896
6629 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6630 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6632 #: src/TextClient.cpp:897
6633 msgid "Set upload bandwidth limit."
6634 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6636 #: src/TextClient.cpp:899
6637 msgid "Set download bandwidth limit."
6638 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6640 #: src/TextClient.cpp:902
6641 msgid "Get and display a preference value."
6642 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6644 #: src/TextClient.cpp:905
6645 msgid "Get IP filtering preferences."
6646 msgstr "Получить параметры IP фильтра."
6648 #: src/TextClient.cpp:906
6649 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6650 msgstr "Получить состояние IP фильтра для клиентов и серверов."
6652 #: src/TextClient.cpp:907
6653 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6654 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для клиентов."
6656 #: src/TextClient.cpp:908
6657 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6658 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для серверов."
6660 #: src/TextClient.cpp:909
6661 msgid "Get IP filtering level."
6662 msgstr "Получить уровень IP фильтрации."
6664 #: src/TextClient.cpp:911
6665 msgid "Get bandwidth limits."
6666 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6668 #: src/TextClient.cpp:913
6669 msgid "Execute a search."
6670 msgstr "Выполнить поиск."
6672 #: src/TextClient.cpp:914
6674 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6678 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6680 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6684 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6686 #: src/TextClient.cpp:915
6687 msgid "Execute a global search."
6688 msgstr "Выполнить глобальный поиск."
6690 #: src/TextClient.cpp:916
6691 msgid "Execute a local search"
6692 msgstr "Выполнить локальный поиск"
6694 #: src/TextClient.cpp:917
6695 msgid "Execute a kad search"
6696 msgstr "Выполнить поиск в Kad"
6698 #: src/TextClient.cpp:919
6699 msgid "Show the results of the last search."
6700 msgstr "Показать результаты последнего поиска."
6702 #: src/TextClient.cpp:920
6703 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6704 msgstr "Вернуть результаты предыдущего поиска.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:922
6707 msgid "Show the progress of a search."
6708 msgstr "Показать состояние поиска."
6710 #: src/TextClient.cpp:923
6711 msgid "Show the progress of a search.\n"
6712 msgstr "Показать состояние поиска.\n"
6714 #: src/TextClient.cpp:925
6715 msgid "Start downloading a file"
6716 msgstr "Начать загрузку файла."
6718 #: src/TextClient.cpp:926
6720 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6721 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6722 "the previous search.\n"
6724 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6725 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6728 #: src/TextClient.cpp:933
6729 msgid "Pause download."
6730 msgstr "Приостановить закачку."
6732 #: src/TextClient.cpp:936
6733 msgid "Resume download."
6734 msgstr "Продолжить закачку."
6736 #: src/TextClient.cpp:939
6737 msgid "Cancel download."
6738 msgstr "Отменить закачку."
6740 #: src/TextClient.cpp:942
6741 msgid "Set download priority."
6742 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6744 #: src/TextClient.cpp:943
6745 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6747 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6750 #: src/TextClient.cpp:944
6751 msgid "Set priority to low."
6752 msgstr "Установить низкий приоритет."
6754 #: src/TextClient.cpp:945
6755 msgid "Set priority to normal."
6756 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6758 #: src/TextClient.cpp:946
6759 msgid "Set priority to high."
6760 msgstr "Установить высокий приоритет."
6762 #: src/TextClient.cpp:947
6763 msgid "Set priority to auto."
6764 msgstr "Установить авто-приоритет."
6766 #: src/TextClient.cpp:949
6767 msgid "Show queues/lists."
6768 msgstr "Показать очереди/списки."
6770 #: src/TextClient.cpp:950
6771 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6773 "Показать очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых файлов.\n"
6775 #: src/TextClient.cpp:951
6776 msgid "Show upload queue."
6777 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6779 #: src/TextClient.cpp:952
6780 msgid "Show download queue."
6781 msgstr "Показать очередь на закачку."
6783 #: src/TextClient.cpp:953
6785 msgstr "Показать журнал."
6787 #: src/TextClient.cpp:954
6788 msgid "Show servers list."
6789 msgstr "Показать список серверов."
6791 #: src/TextClient.cpp:957
6793 msgstr "Очистить журнал."
6795 #: src/TextClient.cpp:964
6797 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6798 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6800 #: src/TextClient.cpp:965
6803 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6804 "Use '%s' instead.\n"
6806 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6807 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6809 #: src/TextClient.h:59
6810 msgid "aMule text client"
6811 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:374
6815 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6816 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6818 #: src/ThreadTasks.cpp:453
6820 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6821 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:465
6825 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6826 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6828 #: src/TransferWnd.cpp:209
6829 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6830 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:209
6833 msgid "Confirmation Required"
6834 msgstr "Требуется подтверждение"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:238
6837 msgid "Only 99 categories are supported."
6838 msgstr "Поддерживается только 99 категорий."
6840 #: src/TransferWnd.cpp:238
6841 msgid "Too many categories!"
6842 msgstr "Слишком много категорий!"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:341
6846 msgstr "Все остальные"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:363
6849 msgid "Select view filter"
6850 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:366
6853 msgid "Add category"
6854 msgstr "Добавить категорию"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:369
6857 msgid "Edit category"
6858 msgstr "Редакировать категорию"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:370
6861 msgid "Remove category"
6862 msgstr "Удалить категорию"
6864 #: src/UploadClient.cpp:240
6866 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6867 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6869 #: src/UploadClient.cpp:683
6871 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6872 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6874 #: src/UploadQueue.cpp:596
6876 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6877 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6879 #: src/UploadQueue.cpp:613
6881 msgid "Suspending upload of file: %s"
6882 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6884 #: src/UserEvents.cpp:138
6886 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6887 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6889 #: src/UserEvents.h:60
6890 msgid "Download completed"
6891 msgstr "Загрузка завершена"
6893 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6894 msgid "The full path to the file."
6895 msgstr "Полный путь к файлу"
6897 #: src/UserEvents.h:67
6898 msgid "The name of the file without path component."
6899 msgstr "Имя файла без пути"
6901 #: src/UserEvents.h:71
6902 msgid "The eD2k hash of the file."
6903 msgstr "eD2k хэш файла"
6905 #: src/UserEvents.h:75
6906 msgid "The size of the file in bytes."
6907 msgstr "Размер файла в байтах"
6909 #: src/UserEvents.h:79
6910 msgid "Cumulative download activity time."
6911 msgstr "Общее время загрузки"
6913 #: src/UserEvents.h:82
6914 msgid "New chat session started"
6915 msgstr "Начата новая беседа"
6917 #: src/UserEvents.h:85
6918 msgid "Message sender."
6919 msgstr "Отправитель"
6921 #: src/UserEvents.h:88
6922 msgid "Out of space"
6923 msgstr "Недостаточно места"
6925 #: src/UserEvents.h:91
6926 msgid "Disk partition."
6927 msgstr "Раздел диска"
6929 #: src/UserEvents.h:94
6930 msgid "Error on completion"
6931 msgstr "Ошибка при завершении"
6933 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6935 msgid "Processing file number %u: %s"
6936 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6939 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6940 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6944 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6945 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6948 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6949 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6952 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6954 msgstr "Добро пожаловать!"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6957 msgid "Input parameters"
6958 msgstr "Параметры ввода"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6961 msgid "File to Hash"
6962 msgstr "Файл для хеширования"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6965 msgid "Add Optional URLs for this file"
6966 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6969 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6970 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6974 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6975 "aLinkCreator append the current file name"
6977 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6978 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6985 msgid "Create link with part-hashes"
6986 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6990 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6993 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6997 msgid "MD4 File Hash"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7001 msgid "eD2k File Hash"
7002 msgstr "eD2k хэш-файл"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7006 msgstr "eD2k ссылка"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7013 msgid "Copy to clipboard"
7014 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7021 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7022 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7025 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7026 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7030 msgstr "Сохранить как"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7033 msgid "Save computed eD2k link to file"
7034 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7038 msgid "About aLinkCreator"
7039 msgstr "О программе aLinkCreator"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7042 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7043 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7046 msgid "Can't open the clipboard"
7047 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7050 msgid "Nothing to copy for now !"
7051 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7054 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7055 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7058 msgid "Unable to open "
7059 msgstr "Невозможно открыть "
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7063 msgid "Please, enter a non empty file name"
7064 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7067 msgid "Nothing to save for now !"
7068 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7072 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7074 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7076 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7077 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7079 "Distributed under GPL"
7081 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7083 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7085 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7086 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7094 msgstr "Идет хеширование..."
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7098 msgid "aLinkCreator is working for you"
7099 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7102 msgid "Computing MD4 Hash..."
7103 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7106 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7107 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7111 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:351
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7117 msgid "Done in %.2f s"
7118 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7121 msgid "You have already added this URL !"
7122 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7125 msgid "Please, enter a non empty URL"
7126 msgstr "Введите URL"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:73
7130 msgid "Unable to open %s"
7131 msgstr "Не удалось открыть %s"
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:162
7134 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7137 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7139 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7140 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7144 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7145 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7149 msgid "%02uh %02umin %02us"
7150 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7154 msgid "%02umin %02us"
7155 msgstr "%02uмин %02uс"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7188 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7189 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7192 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7193 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7196 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7197 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7205 msgid "Stop Auto Refresh"
7206 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7209 msgid "Save Online Statistics image"
7210 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7213 msgid "Print Online Statistics image"
7214 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7217 msgid "Preferences setting"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7223 msgstr "О модуле wxCas"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7226 msgid "Start Auto Refresh"
7227 msgstr "Начать авто обновление"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7230 msgid "Auto Refresh stopped"
7231 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7234 msgid "Auto Refresh started"
7235 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7238 msgid "Save Statistics Image"
7239 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7242 msgid "aMule Online Statistics"
7243 msgstr "Онлайн-статистика"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7247 "There was a problem printing.\n"
7248 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7250 "Проблема с печатью.\n"
7251 "Возможно принтер неправильно установлен."
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7259 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7261 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7263 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7265 "Distributed under GPL"
7267 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7271 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7276 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7277 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7282 msgid "aMule is running"
7283 msgstr "aMule запущен"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7286 msgid "aMule is running, but disconnected"
7287 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7290 msgid "aMule is connecting..."
7291 msgstr "aMule подключается..."
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7294 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7295 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7306 msgid " has been running for "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7310 msgid " is stopped !"
7311 msgstr " остановлен!"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7315 msgid " is not connected !"
7316 msgstr " не подключен!"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7319 msgid " is connecting..."
7320 msgstr " подключается..."
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7323 msgid " is doing something strange, check it !"
7324 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7327 msgid " is connected to "
7328 msgstr " подключен к "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7340 # stands for $User is on $server
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7350 msgid "Total Download: "
7351 msgstr "Всего принято: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7356 msgstr ", Передано: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7359 msgid "Session Download: "
7360 msgstr "Принято за сеанс: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7367 msgid " kB/s, Upload: "
7368 msgstr " kB/сек, Передача: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7376 msgstr "Передача другим: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7379 msgid " file(s), Clients on queue: "
7380 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7392 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7393 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7396 msgid "System uptime: "
7397 msgstr "Время работы системы: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7400 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7401 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7404 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7405 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7408 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7409 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7412 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7413 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7416 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7418 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7421 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7422 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7433 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7434 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7437 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7439 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7443 msgstr "Пользователь"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7446 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7447 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7450 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7451 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7454 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7455 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7462 msgid "Folder containing your signature file"
7463 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7466 msgid "Folder where generating the statistic image"
7467 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:561
7470 msgid "Loads template <str>"
7471 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:565
7474 msgid "Web server HTTP port"
7475 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:569
7478 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7479 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:573
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:577
7486 msgid "Use gzip compression"
7487 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:585
7490 msgid "Full access password for web server"
7491 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:589
7494 msgid "Guest password for web server"
7495 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:593
7498 msgid "Allow guest access"
7499 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:597
7502 msgid "Deny guest access"
7503 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:601
7506 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7507 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:605
7510 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7511 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:613
7514 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7515 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:621
7518 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7519 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:719
7522 msgid "aMule Web Server"
7523 msgstr "Веб-сервер aMule"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:320
7526 msgid "web client connection accepted\n"
7527 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:323
7530 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7531 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:392
7535 msgid "Request failed with the following error: %s."
7536 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1726
7539 msgid "Index file not found: "
7540 msgstr "Индексный файл не найден:"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1805
7543 msgid "Session expired - requesting login\n"
7544 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1810
7547 msgid "Session ok, logged in\n"
7548 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7551 msgid "Session ok, not logged in\n"
7552 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1817
7555 msgid "No session opened - will request login\n"
7556 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7559 msgid "Session created - requesting login\n"
7560 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
7563 msgid "Processing request [original]: "
7564 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1856
7567 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7568 msgstr "Не указан пароль, авторизация запрещена."
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
7571 msgid "Checking password\n"
7572 msgstr "Проверяю пароль\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1863
7575 msgid "Password hash invalid\n"
7576 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1878
7579 msgid "Password ok\n"
7580 msgstr "Пароль верен\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1880
7583 msgid "Password bad\n"
7584 msgstr "Неверный пароль\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1883
7587 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7588 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7590 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
7592 msgid "Logout requested\n"
7593 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
7596 msgid "Processing request [redirected]: "
7597 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7600 #~ msgstr "Румынский"
7602 #~ msgid "Download status"
7603 #~ msgstr "Статус загрузки"
7605 #~ msgid "( %s / %s )"
7606 #~ msgstr "( %s / %s )"
7623 #~ msgid "Update delay : %d second"
7624 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7625 #~ msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
7626 #~ msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
7627 #~ msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
7629 #~ msgid "Transferring"
7630 #~ msgstr "Передача"
7640 #~ msgid "Queue Rank"
7641 #~ msgstr "В очереди"
7643 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7644 #~ msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
7646 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7647 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
7649 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7650 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
7652 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7653 #~ msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
7655 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7657 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
7660 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7661 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
7663 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7664 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7666 #~ msgid "Rating (total):"
7667 #~ msgstr "Рейтинг (всего):"
7669 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7670 #~ msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
7672 #~ msgid "Networks window"
7673 #~ msgstr "Окно сетей"
7675 #~ msgid "Searches window"
7676 #~ msgstr "Окно поиска"
7679 #~ msgid "Downloads window"
7680 #~ msgstr "Загружается"
7682 #~ msgid "Shared files window"
7683 #~ msgstr "Окно публикуемых файлов"
7685 #~ msgid "Messages window"
7686 #~ msgstr "Окно сообщений"
7688 #~ msgid "Statistics graph window"
7689 #~ msgstr "Окно статистики"
7691 #~ msgid "Preferences settings window"
7692 #~ msgstr "Окно настроек"
7694 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7695 #~ msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
7697 #~ msgid "Transfers"
7698 #~ msgstr "Передачи"
7700 #~ msgid "Files transfers window"
7701 #~ msgstr "Окно передач"
7704 #~ msgstr "Разблокировать"
7706 #~ msgid "Show Uploads"
7707 #~ msgstr "Показать передачи"
7709 #~ msgid "Show Queue"
7710 #~ msgstr "Показать очередь"
7712 #~ msgid "Select View"
7713 #~ msgstr "Выбрать вид"
7715 #~ msgid "Client Software"
7716 #~ msgstr "Клиентская программа"
7719 #~ msgstr "Время ожидания"
7721 #~ msgid "Upload Time"
7722 #~ msgstr "Время загрузки"
7724 #~ msgid "Upload/Download"
7725 #~ msgstr "Передача/Загрузка"
7727 #~ msgid "Remote Status"
7728 #~ msgstr "Удаленный статус"
7730 #~ msgid "File Priority"
7731 #~ msgstr "Приоритет файла"
7737 #~ msgstr "Запрошено"
7739 #~ msgid "Last Seen"
7740 #~ msgstr "Последний раз был доступен"
7742 #~ msgid "Entered Queue"
7743 #~ msgstr "Встал в очередь"
7745 #~ msgid "Transferred Up"
7746 #~ msgstr "Передано"
7748 #~ msgid "Transferred Down"
7752 #~ msgstr "Хеш пользователя"
7754 #~ msgid "Encrypted"
7755 #~ msgstr "Зашифровано"
7757 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7758 #~ msgstr "Загружено %d изображений флагов."