1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-09-09 20:21+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 18:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Radist Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Russian\n"
25 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
33 msgstr "Добавить в друзья"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
56 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
57 "ссылки если у вас lowid."
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Выходим из основного приложения..."
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Убиваем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
73 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "выключение aMule завершено."
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
98 msgid "Password set and external connections enabled."
99 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
101 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:726 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
104 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
108 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
111 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
112 "умолчанию. Извините."
114 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
115 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
116 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
125 "Ваш список серверов пуст.\n"
126 "Скачать новый список?"
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Загрузить список серверов"
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
144 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
145 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
147 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "Порт %u недоступен!\n"
174 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
176 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:1031
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
192 "произведена попытка ее использовать)."
194 #: src/amule.cpp:1040
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1042
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
203 #: src/amule.cpp:1043
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
209 #: src/amule.cpp:1044
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 "или же смерти вашей любимой собачки. И все же использование ее *должно* быть "
215 #: src/amule.cpp:1049
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдете на "
221 #: src/amule.cpp:1050
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
227 #: src/amule.cpp:1052
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1065
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
236 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
237 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
239 #: src/amule.cpp:1120
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Имя сервера подтверждено"
243 #: src/amule.cpp:1346
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
248 #: src/amule.cpp:1475
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
252 #: src/amule.cpp:1479
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
256 #: src/amule.cpp:1497
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Журнал был очищен"
260 #: src/amule.cpp:1523
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Сообщение сервера: %s"
265 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
266 #: src/ServerList.cpp:865
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Пропущена загрузка %s, так как запрашиваемый файл не новее."
271 #: src/amule.cpp:1563
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
275 #: src/amule.cpp:1583
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
279 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
283 #: src/amule.cpp:1612
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
287 #: src/amule.cpp:1613
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1614
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1616
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1620
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
306 #: src/amule.cpp:1627
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
310 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
315 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Нет выделенной сети"
324 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
328 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
332 #: src/amule.cpp:1867
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Соединен с %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1870
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Подключение к %s"
342 #: src/amule.cpp:1872
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Отсоединен от eD2k"
346 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
348 #: src/amule.cpp:1879
350 msgstr "Kad запущена."
352 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
354 #: src/amule.cpp:1881
356 msgstr "Kad остановлена."
358 #: src/amule.cpp:1888
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
362 #: src/amule.cpp:1890
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
366 #: src/amule.cpp:1893
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Отключился от Kad"
370 #: src/amule.cpp:1960
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
378 #: src/amule.cpp:1963
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
382 #: src/amuled.cpp:560
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
390 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
391 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
392 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:563
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
403 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
404 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
405 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
406 "найдете на http://wiki.amule.org"
408 #: src/amuled.cpp:615
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
412 #: src/amuled.cpp:630
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
416 #: src/amuled.cpp:661
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Не удалось создать pid-файл"
420 #: src/amuled.cpp:711
425 #: src/amuleDlg.cpp:238
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
430 #: src/amuleDlg.cpp:240
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "Работает на %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:242
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
439 #: src/amuleDlg.cpp:268
440 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
441 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
443 #: src/amuleDlg.cpp:492
444 msgid "aMule remote control "
445 msgstr "Удаленное управление aMule"
448 #: src/amuleDlg.cpp:498
452 #: src/amuleDlg.cpp:500
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:501
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:502
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:503
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:504
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:505
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
485 "Copyright (c) 2003-2011 команда aMule \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:506
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Часть aMule основана на \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:507
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:508
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:509
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:512 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
505 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:608
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
510 #: src/amuleDlg.cpp:549
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
514 #: src/amuleDlg.cpp:573 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
516 msgstr "Идет подключение"
518 #: src/amuleDlg.cpp:704
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Соединение"
522 #: src/amuleDlg.cpp:708
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: не соединено"
526 #: src/amuleDlg.cpp:714
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: За брандмауэром"
530 #: src/amuleDlg.cpp:718
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Подключена"
534 #: src/amuleDlg.cpp:723
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Идет подключение"
538 #: src/amuleDlg.cpp:727
540 msgstr " Kad: Выключено"
542 #: src/amuleDlg.cpp:773 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2326 src/muuli_wdr.cpp:2428
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3144 src/ServerListCtrl.cpp:153
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
552 #: src/amuleDlg.cpp:774
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Прекратить попытки соединения"
556 #: src/amuleDlg.cpp:779 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2569
560 #: src/amuleDlg.cpp:780
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
564 #: src/amuleDlg.cpp:785 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2752
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3140 src/muuli_wdr.cpp:3524
567 msgstr "Подключиться"
569 #: src/amuleDlg.cpp:786
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
573 #: src/amuleDlg.cpp:845
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Прием: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:847
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Передача: %.1f | Прием: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:873
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:875
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:906
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Вы действительно хотите выйти из %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:907
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Подтверждение выхода"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1166
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Команда запуска:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1202 src/muuli_wdr.cpp:2089 src/Preferences.cpp:838
608 msgstr "- по умолчанию -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1225
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
615 #: src/amuleDlg.cpp:1230
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/amuleDlg.cpp:1462 src/muuli_wdr.cpp:1670
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
625 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3526
626 msgid "Networks Window"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3527
633 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3527
634 msgid "Searches Window"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1785 src/muuli_wdr.cpp:3528 src/Statistics.cpp:752
642 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3528
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Окно загрузки"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3406
648 msgstr "Публикуемые файлы"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3530
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Окно публикуемых файлов"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:2968 src/muuli_wdr.cpp:3479
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
659 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3531
660 msgid "Messages Window"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3532 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
664 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
668 #: src/amuleDlg.cpp:1333 src/muuli_wdr.cpp:3532
669 msgid "Statistics Graph Window"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:194
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
677 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3534
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Окно настроек клиента"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3535
685 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3535
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
694 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3536
696 msgstr "О программе/Помощь"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1473
702 #: src/amuleDlg.cpp:1477
706 #: src/amuleDlg.cpp:1482
710 #: src/amule-gui.cpp:210
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "удаленное управление aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
718 #: src/amule-gui.cpp:294
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Подключиться к удаленному aMule"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Подключаемся..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Соединение прервано. Возможно, aMule остановлен."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 "Не удается создать директорию '%s' для категории '%s', оставляем директорию "
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1315 src/BaseClient.cpp:1785
775 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
779 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
790 #: src/BaseClient.cpp:1378
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1590
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
799 #: src/BaseClient.cpp:1802
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1813
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (имитация eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1815
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (имитация eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1854
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2027
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2029
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Запрошено: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2031
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
835 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
837 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2034
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
847 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
849 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2037
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
855 #: src/BaseClient.cpp:2700
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2807
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2899
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
871 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из несуществующего "
872 "каталога %s -> Проигнорировано"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s не может быть открыт"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список отмененных файлов поврежден, содержит некорректный "
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:162
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:614 src/TransferWnd.cpp:335
904 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgstr "Новая категория"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
955 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
956 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
964 msgstr "Закрыть вкладку"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Закрыть все вкладки"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Добавить в список друзей"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
983 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
984 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
988 msgid " - Credits expired for %u client!"
989 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
990 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
991 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
992 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
995 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
996 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
999 msgid "Client Details"
1000 msgstr "Сведения о клиенте"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1018 msgstr "Поддерживается"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1021 msgid "Not supported"
1022 msgstr "Не поддерживается"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1029 #: src/TextClient.cpp:717
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1034 msgid "Disconnected"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1039 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1044 #: src/ClientRef.cpp:196
1045 msgid "Not complete"
1046 msgstr "Не завершен"
1048 #: src/ClientRef.cpp:198
1052 #: src/ClientRef.cpp:200
1053 msgid "Verified - OK"
1054 msgstr "Проверено - OK"
1056 #: src/ClientRef.cpp:203
1057 msgid "Not Available"
1058 msgstr "Не доступно"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1063 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1067 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1068 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога '%s'"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1121 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1127 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Комментарии к файлам"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1135 msgstr "Имя пользователя"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1149 msgstr "Комментарий"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1153 msgstr "Нет комментариев"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u комментарий"
1160 msgstr[1] "%u комментария"
1161 msgstr[2] "%u комментариев"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1168 "Клиент %s забанен за отсыл %s поврежденных данных из %s всего для файла '%s'"
1170 #: src/DataToText.cpp:37
1172 msgstr "Авто [Низк]"
1174 #: src/DataToText.cpp:38
1176 msgstr "Авто [Норм]"
1178 #: src/DataToText.cpp:39
1182 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1184 msgstr "Очень низкий"
1186 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2390
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1192 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2391
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1198 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2392
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1204 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1206 msgstr "Очень высокий"
1208 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1212 #: src/DataToText.cpp:62
1216 #: src/DataToText.cpp:63
1217 msgid "Connecting via server"
1218 msgstr "Соединение через сервер"
1220 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1222 msgstr "Очередь заполнена"
1224 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1225 #: src/KnownFile.cpp:1550
1229 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1230 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:348
1232 msgstr "Загружается"
1234 #: src/DataToText.cpp:66
1235 msgid "Receiving hashset"
1236 msgstr "Получение контрольных сумм"
1238 #: src/DataToText.cpp:67
1239 msgid "No needed parts"
1240 msgstr "Нет нужных частей"
1242 #: src/DataToText.cpp:68
1243 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1244 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1246 #: src/DataToText.cpp:69
1247 msgid "Too many connections"
1248 msgstr "Слишком много соединений"
1250 #: src/DataToText.cpp:71
1251 msgid "Connecting via Kad"
1252 msgstr "Подключение Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:72
1255 msgid "Too many Kad connections"
1256 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:73
1260 msgstr "Заблокированы"
1262 #: src/DataToText.cpp:74
1263 msgid "Connection Error"
1264 msgstr "Ошибка подключения"
1266 #: src/DataToText.cpp:75
1267 msgid "Remote Queue Full"
1268 msgstr "Удаленная очередь полна"
1270 #: src/DataToText.cpp:105
1271 msgid "Old MLDonkey"
1272 msgstr "Старый MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:108
1275 msgid "New MLDonkey"
1276 msgstr "Новый MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:118
1279 msgid "eMule Compatible"
1280 msgstr "Совместимый с eMule"
1282 #: src/DataToText.cpp:128
1283 msgid "Local Server"
1284 msgstr "Локальный сервер"
1286 #: src/DataToText.cpp:129
1287 msgid "Remote Server"
1288 msgstr "Удаленный сервер"
1290 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3281
1291 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1295 #: src/DataToText.cpp:131
1296 msgid "Source Exchange"
1297 msgstr "Обмен источниками"
1299 #: src/DataToText.cpp:132
1303 #: src/DataToText.cpp:133
1307 #: src/DataToText.cpp:134
1308 msgid "Source Seeds"
1311 #: src/DataToText.cpp:135
1312 msgid "Search Result"
1313 msgstr "Результаты поиска"
1315 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1316 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1320 #: src/DataToText.cpp:146
1324 #: src/DataToText.cpp:147
1325 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1326 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1328 #: src/DataToText.cpp:148
1329 msgid "ERROR: Partmet not found"
1330 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1332 #: src/DataToText.cpp:149
1333 msgid "ERROR: IO error!"
1334 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1336 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1337 #: src/DataToText.cpp:150
1338 msgid "ERROR: Failed!"
1339 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1341 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:998
1345 #: src/DataToText.cpp:152
1346 msgid "Already downloading"
1347 msgstr "Уже скачивается"
1349 #: src/DataToText.cpp:153
1350 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1351 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3356
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1375 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:88
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3768
1386 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1391 msgid "Time Remaining"
1392 msgstr "Осталось времени"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1395 msgid "Last Seen Complete"
1396 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1399 msgid "Last Reception"
1400 msgstr "Последнее получение данных"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1403 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1404 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1408 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1413 "Feedback from: %s (%s)\n"
1416 "Ответ от: %s (%s)\n"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2393
1420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1426 msgstr "&Остановить"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1434 msgstr "&Возобновить"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1437 msgid "C&lear completed"
1438 msgstr "Очистить &завершенные"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1441 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1442 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1445 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1446 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1449 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1450 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1453 msgid "Extended Options"
1454 msgstr "Дополнительные настройки"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1458 msgstr "Предварительный просмотр"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1461 msgid "Show file &details"
1462 msgstr "По&казать подробности"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1465 msgid "Show all comments"
1466 msgstr "Показать все комментарии"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1469 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1470 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1473 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1474 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1477 msgid "Copy feedback to clipboard"
1478 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1482 msgstr "отменить категорию"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1485 msgid "Assign to category"
1486 msgstr "Присвоить категорию"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1489 msgid "&Open the file"
1490 msgstr "&Открыть файл"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1493 msgid "Enter new name for this file:"
1494 msgstr "Введите новое имя файла:"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1498 msgstr "Переименовать файл"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1501 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1506 msgid "Downloads (%i)"
1507 msgstr "Загрузки (%i)"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1511 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1512 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1514 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1515 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1516 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Предварительный просмотр"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Все файлы сохранены."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1551 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1552 "как восстановить файл part.met"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Все файлы загружены."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1567 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1568 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1571 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1573 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1577 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1579 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1584 msgid "Downloading %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1589 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1590 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1594 msgid "You already have the file '%s'"
1595 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1599 msgid "You are already trying to download the file %s"
1600 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1604 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1605 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1609 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1610 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1614 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1615 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:260
1618 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1619 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:278
1622 msgid "External connection closed."
1623 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:317
1626 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1627 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:340
1630 msgid "External connections disabled in config file"
1631 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:400
1634 msgid "New external connection accepted"
1635 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:403
1638 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1639 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:421
1642 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:430
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:432
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Неизвестная версия"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:442
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1659 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1660 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:447
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1668 "Возможный сбой предотвращен"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:474
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:479
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:486
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 msgstr "Ошибка авторизации: в качестве EC-пароля указан неправильный хэш."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:503
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Ошибка идентификации: неверный пароль."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:505
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Ошибка идентификации: пароль не задан."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:515
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:520
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Доступ получен."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:528
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Клиенту отправлено сообщение об ошибке \"%s\"."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:533
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Попытка неавторизированного доступа с %s. Соединение разорвано."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:798
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:800
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:875
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Сервер не добавлен"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:893
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "сервер не найден: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:909
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:923
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1743 # Explained by Jacobo221.
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "В графике нет точек."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Уже завершаю работу."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "Файл не найден."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Неверное имя файла."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad выключена в настройках."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Уже подключен к Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Все сети выключены."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Отключен от Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1842 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1847 "This command must have an argument.\n"
1850 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1858 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1863 "Available extensions:\n"
1866 "Доступные расширения:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Доступные команды:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1880 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
1881 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Завершить работу с приложением."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1889 msgstr "Показать справку."
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1898 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
1899 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1905 "Use '%s' for command list\n"
1909 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1919 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
1920 "сообщите нам об этой ошибке\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Неверный аргумент."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Команда введена не полность."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Это %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Это %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1956 "Creating client...\n"
1959 "Создается клиент...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1968 "Ok, выход из %s...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1978 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
1979 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
1980 "либо используя командную строку.\n"
1982 "Завершение работы...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Показать эту справку."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 msgstr "Создает конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Вывести версию программы."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Детали файла"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2035 msgstr "%.2f%% готово"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2041 msgstr "%.2f kB/сек"
2043 #: src/FriendList.cpp:122
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2047 #: src/FriendList.cpp:148
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2049 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2051 #: src/FriendList.cpp:248
2052 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2053 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2830 src/muuli_wdr.cpp:3452
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2060 msgid "Show &Details"
2061 msgstr "Показать &подробности"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2064 msgid "Add a friend"
2065 msgstr "Добавить в друзья"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2068 msgid "Remove Friend"
2069 msgstr "Удалить из друзей"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2072 msgid "Send &Message"
2073 msgstr "Послать &сообщение"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2077 msgstr "Просмотр файлов"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2080 msgid "Establish Friend Slot"
2081 msgstr "Создать слот для друга"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2084 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2085 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2089 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2093 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2094 " Only one slot was assigned."
2096 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2097 " Был выделен только один слот."
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2100 msgid "Multiple selection"
2101 msgstr "Множественный выбор"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2104 msgid "Send message to user"
2105 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2108 msgid "Message to send:"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2112 msgid "Remove from friends"
2113 msgstr "Удалить из списка друзей"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2116 msgid "Send message"
2117 msgstr "Отправить сообщение"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2120 msgid "Swap to this file"
2121 msgstr "Переключить на этот файл"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2129 msgid "On Queue: %u (%i)"
2130 msgstr "В очереди: %u (%i)"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2133 msgid "Asked for another file"
2134 msgstr "Запрошен другой файл"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2137 msgid "Waiting for upload slot"
2138 msgstr "Ожидание слота отдачи"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2142 msgid "On Queue: %u"
2143 msgstr "В очереди: %u"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2162 msgid "Downloading..."
2163 msgstr "Принимается..."
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2166 msgid "HTTP download cancelled"
2167 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2171 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2172 msgstr "Невозможно создать файл %s для загрузки!"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2175 msgid "The URL to download can't be empty"
2176 msgstr "URL загрузки не может быть пустым"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2180 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2181 msgstr "Обработка URL %s: %i - Ошибка (%i)!"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2184 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2185 msgstr "Критическая ошибка при записи загруженного файла"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2189 msgid "Downloaded %d bytes"
2190 msgstr "Загружено %d байт"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2194 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2195 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2199 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2202 "Неверный URL для HTTP-загрузки или HTTP-редиректа (возможно, забыт "
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2206 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2207 msgstr "Невозможно соединиться с HTTP сервером загрузок"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2210 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2211 msgstr "Неверный ответ от сервера HTTP-загрузки"
2213 #: src/IP2Country.cpp:100
2215 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2216 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2218 #: src/IP2Country.cpp:128
2219 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2220 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2222 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2224 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2225 msgstr "Удаление файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2227 #: src/IP2Country.cpp:140
2229 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2230 msgstr "Переименование файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2232 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2234 msgid "Successfully updated %s"
2235 msgstr "Обновление %s успешно."
2237 #: src/IP2Country.cpp:148
2238 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2239 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2241 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:867
2243 msgid "Failed to download %s from %s"
2244 msgstr "Не удалось загрузить %s с %s"
2246 #: src/IP2Country.cpp:172
2248 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2249 msgstr "Не удалось загрузить данные страны для %s"
2251 #: src/IPFilter.cpp:113
2252 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2253 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:299
2257 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2258 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2260 #: src/IPFilter.cpp:325
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2263 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2265 #: src/IPFilter.cpp:329
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2270 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2271 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2273 #: src/IPFilter.cpp:331
2275 msgid "%u malformed line was discarded."
2276 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2277 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2278 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2279 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr "Переименование нового файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2286 #: src/IPFilter.cpp:533
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr "IP-фильтр готов"
2290 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
2291 #: src/KadDlg.cpp:86
2296 "Инициализация от \n"
2297 "известных клиентов"
2299 #: src/KadDlg.cpp:147
2304 #: src/KadDlg.cpp:182
2305 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2306 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2308 #: src/KadDlg.cpp:188
2309 msgid "Invalid port to bootstrap"
2310 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2312 #: src/KadDlg.cpp:192
2313 msgid "Please fill all fields required"
2314 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2316 #: src/KadDlg.cpp:211
2317 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:212
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2325 #: src/KadDlg.cpp:213
2327 msgstr "Продолжить?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2347 "Ошибка чтения nodes.dat - формат файла устарел. Эта версия (0) больше не "
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2353 msgid "Read %u Kad contact"
2354 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2356 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2357 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2361 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2363 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2368 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2369 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2370 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2371 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2372 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2376 msgid "Wrote %d Kad contact"
2377 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2379 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2380 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2386 #: src/KnownFile.cpp:1545
2388 msgstr "Размер файла"
2390 # по крайней мере торренты называют его так
2391 #: src/KnownFile.cpp:1546
2395 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2396 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2400 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3334
2404 #: src/KnownFile.cpp:1549
2408 #: src/KnownFile.cpp:1551
2409 msgid "Complete sources"
2410 msgstr "Полных источников"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:92
2413 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2415 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2418 #: src/KnownFileList.cpp:107
2419 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2421 "Ошибка загрузки элемента списка известных файлов, файл возможно поврежден"
2423 #: src/KnownFileList.cpp:114
2424 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2425 msgstr "Неверный элемент списка известных файлов, файл возможно поврежден:"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2429 msgid "Unknown error %d"
2430 msgstr "Неизвестная ошибка %d"
2432 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2434 msgid "Unable to get error description for error %d"
2435 msgstr "Невозможно получить описание ошибки %d"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3698
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3704
2443 msgstr "Завершается"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3707
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2450 #: src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:350
2452 msgstr "Приостановлен"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2455 #: src/PartFile.cpp:3713 src/TransferWnd.cpp:349
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2460 #: src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:347
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2465 msgid "You must specify a non-empty password."
2466 msgstr "Необходимо указать пароль."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2469 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2470 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2473 msgid "Connection failure"
2474 msgstr "Подключение не удалось"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2477 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2478 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2481 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2483 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2487 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2488 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2491 msgid "Succeeded! Connection established."
2492 msgstr "Соединение установлено."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2495 msgid "External Connection: Access denied because: "
2496 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2499 msgid "External Connection: Handshake failed."
2500 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2502 #: src/ListenSocket.cpp:65
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 msgstr "ListenSocket: Ok."
2506 #: src/ListenSocket.cpp:67
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2510 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2514 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2516 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3229 src/muuli_wdr.cpp:3499
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2543 msgstr "Выделить все"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1573 src/muuli_wdr.cpp:1582 src/muuli_wdr.cpp:1591
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1938 src/muuli_wdr.cpp:1947 src/OtherFunctions.cpp:139
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2555 msgstr "Неограниченно"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Ограничения скорости:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Информация о клиенте"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2599 msgid "Nickname: %s"
2600 msgstr "Псевдоним: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2608 msgstr "ID клиента: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2611 #: src/TextClient.cpp:725
2612 msgid "Not connected"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Имя сервера: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2621 msgstr "IP-адрес сервера: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Не подключен"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "TCP порт: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "TCP порт: Не готово"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "UDP порт: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "UDP порт: Не готово"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2662 msgstr "Время работы: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "Всего загружено: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "Всего передано: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Ограничение отдачи"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Ограничение приема"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2694 msgstr "Свернуть aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2698 msgstr "Показать aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2706 msgstr "eD2k ссылка:"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2716 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2724 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2729 msgstr "Загружается..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2737 msgstr "Пользователей: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2744 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Передача: 0.0 | Прием: 0.0"
2751 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2755 "braces signify the overhead from client communication."
2757 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2758 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2760 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2763 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2764 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2765 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2766 "optimal connection type)."
2768 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, желтая - LowID (вы за "
2769 "маршрутизатором или брандмауэром), зеленая - HighID (оптимальный вариант)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Не подключен..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Подключен к серверу."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Дополнительные параметры"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2836 msgstr "Изображение"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2856 msgstr "Мин. размер"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1823
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2877 msgstr "Макс. размер"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Доступность"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Фильтровать результаты"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Инвертировать"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Скрывать известные файлы"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2905 msgstr "Дополнительно"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1567 src/SearchListCtrl.cpp:612
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Сбросить значения"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Очистить результаты"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Источников:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2941 msgstr "Полное имя :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3337 src/muuli_wdr.cpp:3348 src/muuli_wdr.cpp:3359
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2970 msgstr "Размер файла:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Найдено источников:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Передающие источники:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Число частей:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3002 msgstr "Скорость передачи:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Время активности закачки:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3054 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3058 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3059 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3061 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3062 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3066 msgid "File Quality"
3067 msgstr "Качество файла"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3074 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3075 msgstr "Ошибочный / Поврежденный / Фальшивка"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3081 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3092 msgstr "Великолепный"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3095 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3096 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Неизвестный размер"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Обязательная информация"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3115 msgid "IP Address :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Дополнительная информация"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3128 msgstr "Имя пользователя :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3132 msgstr "Хеш пользователя :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2562
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3140 msgid "Download-Speed"
3141 msgstr "Скорость приема"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2674
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2685
3148 msgid "Running average"
3149 msgstr "Средняя за все время"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2696
3152 msgid "Session average"
3153 msgstr "В среднем за сеанс"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3156 msgid "Upload-Speed"
3157 msgstr "Скорость отдачи"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1969
3164 msgid "Active downloads"
3165 msgstr "Активные загрузки"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3168 msgid "Active connections (1:1)"
3169 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1970
3172 msgid "Active uploads"
3173 msgstr "Активные передачи"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3176 msgid "Statistics Tree"
3177 msgstr "Дерево статистики"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3181 msgstr "Имя пользователя:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3185 msgstr "Хеш пользователя:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3188 msgid "Client software:"
3189 msgstr "Клиентское ПО:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3192 msgid "Client version:"
3193 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3201 msgstr "ID пользователя:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3205 msgstr "IP сервера:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3208 msgid "Server name:"
3209 msgstr "Имя сервера:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3212 msgid "Obfuscation:"
3213 msgstr "Вуалирование:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3220 msgid "Transfers to client"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3224 msgid "Current request:"
3225 msgstr "Текущий запрос:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3228 msgid "Average upload rate:"
3229 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3232 msgid "Average download rate:"
3233 msgstr "Средняя скорость приема:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3236 msgid "Uploaded (session):"
3237 msgstr "Передано (сеанс):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3240 msgid "Downloaded (session):"
3241 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3244 msgid "Uploaded (total):"
3245 msgstr "Передано всего:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3248 msgid "Downloaded (total):"
3249 msgstr "Принято всего:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3256 msgid "DL/UP modifier:"
3257 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3260 msgid "Secure ident:"
3261 msgstr "Безопасная идентификация:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3268 msgid "Queue score:"
3269 msgstr "Счет на передачу:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3276 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3277 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3280 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3281 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1495 src/muuli_wdr.cpp:1499
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
3289 msgid "The delay before showing tool-tips."
3290 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3293 msgid "This specifies the language used on controls."
3294 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3297 msgid "Check for new version at startup"
3298 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3301 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3302 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3305 msgid "Start minimized"
3306 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3309 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3310 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3313 msgid "Prompt on exit"
3314 msgstr "Подтверждение при выходе"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3317 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3318 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3321 msgid "Enable Tray Icon"
3322 msgstr "Значок в области уведомлений"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3325 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3326 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3329 msgid "Minimize to Tray Icon"
3330 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3334 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3336 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3338 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3339 msgid "Tooltip delay time: "
3340 msgstr "Время задержки подсказок:"
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1502
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
3347 msgid "Browser Selection"
3348 msgstr "Выбор браузера"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1514
3352 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3355 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3356 "использовать системный браузер по умолчанию."
3358 #: src/muuli_wdr.cpp:1517 src/muuli_wdr.cpp:1537 src/muuli_wdr.cpp:1862
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1873 src/muuli_wdr.cpp:2948
3360 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3366 #: src/muuli_wdr.cpp:1522
3367 msgid "Open in new tab if possible"
3368 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3371 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3373 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1529
3377 msgid "Video Player"
3378 msgstr "Видео-проигрыватель"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1561
3381 msgid "Bandwidth limits"
3382 msgstr "Ограничения загрузки"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3389 msgid "Slot Allocation"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1598
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1604
3397 msgid "Standard TCP Port "
3398 msgstr "Стандартный порт TCP"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3401 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3402 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3405 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3406 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3413 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3414 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3417 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3418 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3421 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3422 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1629
3425 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3426 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3429 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3430 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
3434 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3435 "address of the interface to which aMule should be bound."
3437 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3438 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
3441 msgid "Max sources per downloading file:"
3442 msgstr "Максимум источников на файл:"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1660
3445 msgid "Max simultaneous connections:"
3446 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1673
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1677 src/muuli_wdr.cpp:3276
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
3457 msgid "Autoconnect on startup"
3458 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3461 msgid "Reconnect on loss"
3462 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
3465 msgid "Remove dead server after"
3466 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
3473 msgid "Auto-update server list at startup"
3474 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1734
3481 msgid "Update server list when connecting to a server"
3482 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3485 msgid "Update server list when a client connects"
3486 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3489 msgid "Use priority system"
3490 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3493 msgid "Use smart LowID check on connect"
3494 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3497 msgid "Safe connect"
3498 msgstr "Безопасное подключение"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1752
3501 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3502 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3505 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3506 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3508 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
3510 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3511 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3518 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3519 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3522 msgid "Add files to download in pause mode"
3523 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3526 msgid "Add files to download with auto priority"
3527 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3530 msgid "Try to download first and last chunks first"
3531 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3534 msgid "Start next paused file when a file completes"
3535 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1802
3538 msgid "From the same category"
3539 msgstr "Из той же категории"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3542 msgid "In alphabetic order"
3543 msgstr "В алфавитном порядке"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3546 msgid "Preallocate disk space for new files"
3547 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1809
3551 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3554 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3557 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3558 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1816
3561 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3563 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3566 msgid "Enter here the min disk space desired."
3567 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
3570 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3571 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1834 src/Statistics.cpp:731
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1837
3578 msgid "Add new shared files with auto priority"
3579 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1856
3582 msgid "Destination folder for downloads"
3583 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1867
3586 msgid "Folder for temporary download files"
3587 msgstr "Папка для временных файлов"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3590 msgid "Shared folders"
3591 msgstr "Публикуемые папки"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3594 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3596 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3599 msgid "Share hidden files"
3600 msgstr "Включая скрытые файлы"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1911 src/muuli_wdr.cpp:1989
3607 msgid "Update delay : 5 secs"
3608 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1917
3611 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3612 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
3615 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3616 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3619 msgid "Download graph scale:"
3620 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1941
3623 msgid "Upload graph scale:"
3624 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1960
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3639 msgid "Download current"
3640 msgstr "Текущая загрузка"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3643 msgid "Download running average"
3644 msgstr "Средняя общая загрузка"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3647 msgid "Download session average"
3648 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3651 msgid "Upload current"
3652 msgstr "Текущая отдача"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3655 msgid "Upload running average"
3656 msgstr "Средняя общая отдача"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3659 msgid "Upload session average"
3660 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3663 msgid "Active connections"
3664 msgstr "Активные соединения"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3667 msgid "Systray Icon Speedbar"
3668 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3671 msgid "Kad-nodes current"
3672 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3675 msgid "Kad-nodes running"
3676 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3679 msgid "Kad-nodes session"
3680 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1979 src/muuli_wdr.cpp:2414
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1997
3691 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3692 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
3695 msgid "!!! WARNING !!!"
3696 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2039
3699 msgid "Max new connections / 5 secs"
3700 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2045
3703 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3704 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2051
3707 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3708 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
3711 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3712 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
3715 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3716 msgstr "Отключить засыпание компьютера"
3718 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2084
3720 msgid "Skin to use: "
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3724 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3725 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3728 msgid "Show extended info on categories tabs"
3729 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2104
3733 msgid "Show application version on title"
3734 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3737 msgid "Show transfer rates on title"
3738 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3741 msgid "Before application name"
3742 msgstr "Перед именем приложения"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3745 msgid "After application name"
3746 msgstr "После имени приложения"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3749 msgid "Show overhead bandwidth"
3750 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3753 msgid "Vertical toolbar orientation"
3754 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3757 msgid "Show country flags for clients"
3758 msgstr "Показывать национальные флаги клиентов"
3760 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3761 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3762 msgid "Download Queue Files"
3763 msgstr "Загружаемые файлы"
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3766 msgid "Show progress percentage"
3767 msgstr "Показывать процент загрузки"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3770 msgid "Show progress bar"
3771 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
3782 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3783 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3786 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3787 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2173
3790 msgid "External Connection Parameters"
3791 msgstr "Параметры внешних соединений"
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3794 msgid "Accept external connections"
3795 msgstr "Принимать внешние соединения"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3798 msgid "IP of the listening interface:"
3799 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2187
3803 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3804 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3806 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3807 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2195 src/muuli_wdr.cpp:2256
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2203
3814 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3815 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2208 src/muuli_wdr.cpp:3124
3818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3823 msgid "Web server parameters"
3824 msgstr "Параметры веб-сервера"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3827 msgid "Run webserver on startup"
3828 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
3831 msgid "Web template"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3835 msgid "Full rights password"
3836 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2240
3839 msgid "Enable Low rights User"
3840 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2246
3843 msgid "Low rights password"
3844 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
3847 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3848 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3851 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3852 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
3855 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3856 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
3859 msgid "Enable Gzip compression"
3860 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2321 src/muuli_wdr.cpp:2424 src/ServerWnd.cpp:215
3863 #: src/ServerWnd.cpp:220
3867 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
3868 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3869 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2327
3872 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2351
3877 msgstr "Заголовок :"
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2361
3881 msgstr "Комментарий :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2371
3884 msgid "Incoming Dir :"
3885 msgstr "Каталог загрузок:"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3888 msgid "Change priority for new assigned files :"
3889 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2389
3892 msgid "Don't change"
3893 msgstr "Не изменять"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2403
3896 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3897 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2477 src/muuli_wdr.cpp:2502
3900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2478 src/muuli_wdr.cpp:2503
3906 msgid "Click this button to reset the log."
3907 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2525
3910 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3911 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
3915 msgstr "Список серверов"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
3919 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3920 "update the list of known servers."
3922 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
3923 "списка известных серверов."
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3926 msgid "Add server manually: Name"
3927 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2545
3930 msgid "Enter the name of the new server here"
3931 msgstr "Введите имя нового сервера"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2548 src/ServerWnd.cpp:167
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3938 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3939 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3942 msgid "Enter the port of the server here."
3943 msgstr "Введите здесь порт сервера."
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2563
3946 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3947 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2601
3951 msgstr "Журнал aMule"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2605
3955 msgstr "Сообщение сервера"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2609
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2613
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2642
3966 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3967 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2646
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2651
3975 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3976 "update the list of known nodes."
3978 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
3979 "список известных узлов."
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2656
3983 msgstr "Статистика узлов"
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2707
3987 msgstr "Инициализация"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2715
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2744
4001 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2760
4003 msgid "Bootstrap from known clients"
4004 msgstr "Инициализация от известных клиентов"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2765
4007 msgid "Disconnect Kad"
4008 msgstr "Отключить Kad"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2803
4011 msgid "Use Secure User Identification"
4012 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4014 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4017 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4020 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4024 msgid "Protocol Obfuscation"
4025 msgstr "Вуалирование протокола"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4028 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4029 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4033 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4034 "connections from other clients."
4036 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4037 "соединения от других клиентов."
4039 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4040 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4041 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4045 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4048 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4051 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4052 msgid "Accept only obfuscated connections"
4053 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2822
4057 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4058 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4060 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4061 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4063 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4072 msgid "Who can see my shared files:"
4073 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4076 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4077 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4080 msgid "IP-Filtering"
4081 msgstr "Фильтрование IP"
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4084 msgid "Filter clients"
4085 msgstr "Фильтровать клиентов."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4089 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4091 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4094 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4095 msgid "Filter servers"
4096 msgstr "Фильтровать сервера"
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4100 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4102 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4107 msgstr "Обновить список"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2859
4110 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4111 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2867
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2873
4119 msgstr "Обновить сейчас"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2878
4122 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4123 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2883
4126 msgid "Filtering Level:"
4127 msgstr "Уровень фильтрации:"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2893
4130 msgid "Always filter LAN IPs"
4131 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2897
4134 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4135 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4139 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4140 "received from. Use with caution."
4142 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4143 "пакет. Используйте осторожно."
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4146 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4147 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
4151 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4153 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
4156 msgid "Enable Online-Signature"
4157 msgstr "Включить Online-подпись"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4161 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4162 "create signatures and the like."
4164 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4165 "для создания подписей."
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4168 msgid "Update Frequency (Secs):"
4169 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4172 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4173 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2942
4176 msgid "Save online signature file in: "
4177 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4181 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4182 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4184 #: src/muuli_wdr.cpp:2971
4185 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4186 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter all messages"
4190 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4193 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4194 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4197 msgid "Filter messages from unknown clients"
4198 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4201 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4202 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3002
4205 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4207 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4208 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4211 msgid "Show received messages in the log"
4212 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2995
4216 msgstr "Комментарии"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4219 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4220 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
4223 msgid "Automatic server connect without proxy"
4224 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4227 msgid "Enable authentication"
4228 msgstr "Включить идентификацию"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4231 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4232 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3037
4239 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4240 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4247 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4248 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4251 msgid "Enable Proxy"
4252 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3048
4255 msgid "Enable/disable proxy support"
4256 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
4260 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4264 msgstr "Прокси-сервер:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3070
4267 msgid "The proxy host name"
4268 msgstr "Имя прокси-сервера"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
4275 msgid "The proxy port"
4276 msgstr "Порт прокси-сервера"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
4280 msgstr "Соединиться с:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3112
4283 msgid "Login to remote amule"
4284 msgstr "Войти на удаленный aMule"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3117
4288 msgstr "Имя пользователя"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3134
4291 msgid "Remember those settings"
4292 msgstr "Запомнить настройки"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4295 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4296 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4299 msgid "Message Categories:"
4300 msgstr "Категории сообщений:"
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4304 msgstr "Ожидание..."
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
4308 msgstr "Добавить файлы"
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
4311 msgid "Retry selected"
4312 msgstr "Перезапустить выбранное"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4315 msgid "Remove selected"
4316 msgstr "Удалить выбранное"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
4320 msgstr "Типы Событий"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3318
4323 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4325 "Статистика и очередь клиентов для выбранных файлов: За сессию / За все время"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
4328 msgid "Active Uploads"
4329 msgstr "Активные загрузки"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3365
4332 msgid "Percent of total files"
4333 msgstr "Процент от всех файлов"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3412
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3413
4340 msgid "Selected files"
4341 msgstr "Выбранные файлы"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3414
4344 msgid "Active uploads only"
4345 msgstr "Только активные передачи"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4348 msgid "Show Clients for"
4349 msgstr "Показать клиентов для"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4356 msgid "Reload your shared files"
4357 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3494
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
4364 msgid "Sends the specified message."
4365 msgstr "Отправить данное сообщение."
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4368 msgid "Close this chat-session."
4369 msgstr "Закрыть данный чат."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3524
4372 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4373 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4375 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3530 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4377 msgid "Shared Files"
4380 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4382 msgid "Disabled [%s]"
4383 msgstr "Отключено [%s]"
4385 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4387 msgid_plural "bytes"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4418 msgid_plural "bytes/sec"
4420 msgstr[1] "байт/сек"
4421 msgstr[2] "байт/сек"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4449 msgstr "все остальные"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4453 msgstr "Незавершенные"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3727 src/TransferWnd.cpp:351
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4477 msgid "Using config dir: %s"
4478 msgstr "Используем директорию конфигурации: %s"
4480 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4481 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4482 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4486 msgid "Importing %s: %s"
4487 msgstr "Импортируется %s: %s"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4490 msgid "Reading temp folder"
4491 msgstr "Чтение из временного каталога"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4494 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4495 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4498 msgid "Creating destination file"
4499 msgstr "Создаю целевой файл"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4503 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4504 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4508 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4509 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4511 # не уверен что верно
4512 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4513 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4514 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4517 msgid "Adding download and saving new partfile"
4518 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4520 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4521 msgid "Import partfiles"
4522 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4534 msgid "%s (Disk: %s)"
4535 msgstr "%s (Диск: %s)"
4537 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4538 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4541 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4543 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4545 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4547 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4548 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4550 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4551 msgid "Remove sources?"
4552 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4554 #: src/PartFile.cpp:298
4555 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4556 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл"
4558 #: src/PartFile.cpp:336
4560 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4561 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
4563 #: src/PartFile.cpp:343
4565 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4566 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4568 #: src/PartFile.cpp:349
4570 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4571 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4573 #: src/PartFile.cpp:360
4575 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4576 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4578 #: src/PartFile.cpp:595
4580 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4582 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверные теги: %s), невозможно открыть файл."
4584 #: src/PartFile.cpp:606
4586 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4588 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4590 #: src/PartFile.cpp:609
4591 msgid "Trying to recover file info..."
4592 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4594 #: src/PartFile.cpp:624
4595 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4597 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4598 "'RecoveredFile.dat'"
4600 #: src/PartFile.cpp:628
4601 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4603 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4606 #: src/PartFile.cpp:630
4607 msgid "Unable to recover file info :("
4608 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4610 #: src/PartFile.cpp:665
4612 msgid "Failed to open %s (%s)"
4613 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4615 #: src/PartFile.cpp:715
4617 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4618 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4620 #: src/PartFile.cpp:897
4622 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4623 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4625 #: src/PartFile.cpp:904
4626 msgid "IO failure while saving partfile: "
4627 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4629 #: src/PartFile.cpp:917
4631 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4632 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4634 #: src/PartFile.cpp:925
4636 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4637 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4639 #: src/PartFile.cpp:994
4641 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4642 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:1020
4646 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4647 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4648 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4649 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4650 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4652 #: src/PartFile.cpp:1049
4654 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4655 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
4657 #: src/PartFile.cpp:1058
4659 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4660 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
4662 #: src/PartFile.cpp:1114
4664 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4665 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4667 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4670 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4673 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4676 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4679 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4682 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4685 #: src/PartFile.cpp:1175
4687 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4688 msgstr "Найдена завершенная часть (%i) в %s"
4690 #: src/PartFile.cpp:1208
4692 msgid "Finished rehashing %s"
4693 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4695 #: src/PartFile.cpp:2131
4697 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4698 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4700 #: src/PartFile.cpp:2168
4702 msgid "Finished downloading: %s"
4703 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:2225
4707 msgid "Deleting file: %s"
4708 msgstr "Удаление файла: %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:2290
4712 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4714 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4717 #: src/PartFile.cpp:2295
4720 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4723 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4724 "Это никогда не должно происходить"
4726 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4729 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4730 "s' with length %u: %s"
4732 "EOF при хешировании загруженной части %u с длиной %u (макс %u) файла '%s' с "
4735 #: src/PartFile.cpp:2971
4737 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4739 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4742 #: src/PartFile.cpp:3041
4744 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4745 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4747 #: src/PartFile.cpp:3093
4749 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4750 msgstr "ICH: Восстановлена поврежденная часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4752 #: src/PartFile.cpp:3700
4754 msgstr "Выделяется место"
4756 #: src/PartFile.cpp:3716
4757 msgid "Insufficient disk space"
4758 msgstr "Недостаточно места на диске"
4760 #: src/PartFile.cpp:3766 src/SearchListCtrl.cpp:993
4761 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4765 #: src/PartFile.cpp:4008
4767 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4768 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4770 #: src/Preferences.cpp:629
4771 msgid "System default"
4774 #: src/Preferences.cpp:630
4778 #: src/Preferences.cpp:631
4782 #: src/Preferences.cpp:632
4784 msgstr "Астурианский"
4786 #: src/Preferences.cpp:633
4790 #: src/Preferences.cpp:634
4794 #: src/Preferences.cpp:635
4796 msgstr "Каталонский"
4798 #: src/Preferences.cpp:636
4799 msgid "Chinese (Simplified)"
4800 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4802 #: src/Preferences.cpp:637
4803 msgid "Chinese (Traditional)"
4804 msgstr "Китайский (традиционный)"
4806 #: src/Preferences.cpp:638
4810 #: src/Preferences.cpp:639
4814 #: src/Preferences.cpp:640
4818 #: src/Preferences.cpp:641
4820 msgstr "Голландский"
4822 #: src/Preferences.cpp:642
4823 msgid "English (U.K.)"
4824 msgstr "Английский (Великобритания)"
4826 #: src/Preferences.cpp:643
4830 #: src/Preferences.cpp:644
4834 #: src/Preferences.cpp:645
4836 msgstr "Французский"
4838 #: src/Preferences.cpp:646
4842 #: src/Preferences.cpp:647
4846 #: src/Preferences.cpp:648
4850 #: src/Preferences.cpp:649
4852 msgstr "Израильский"
4854 #: src/Preferences.cpp:650
4858 #: src/Preferences.cpp:651
4860 msgstr "Итальянский"
4862 #: src/Preferences.cpp:652
4863 msgid "Italian (Swiss)"
4864 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4866 #: src/Preferences.cpp:653
4870 #: src/Preferences.cpp:654
4874 #: src/Preferences.cpp:655
4878 #: src/Preferences.cpp:656
4879 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4880 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4882 #: src/Preferences.cpp:657
4886 #: src/Preferences.cpp:658
4888 msgstr "Португальский"
4890 #: src/Preferences.cpp:659
4891 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4892 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4894 #: src/Preferences.cpp:660
4898 #: src/Preferences.cpp:661
4902 #: src/Preferences.cpp:662
4906 #: src/Preferences.cpp:663
4910 #: src/Preferences.cpp:664
4914 #: src/Preferences.cpp:665
4918 #: src/Preferences.cpp:727
4919 msgid "Change Language"
4920 msgstr "Изменить язык"
4922 #: src/Preferences.cpp:898
4923 msgid "no options available"
4924 msgstr "нет доступных опций"
4926 #: src/Preferences.cpp:1579
4927 msgid "Invalid category found, skipping"
4928 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
4930 #: src/Preferences.cpp:1761
4932 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4933 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
4935 #: src/Preferences.cpp:1762
4937 msgid "Default port will be used (%d)"
4938 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
4940 #: src/Preferences.cpp:1785
4942 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4943 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
4945 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173 src/Statistics.cpp:771
4949 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
4953 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:797
4957 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176 src/ServerListCtrl.cpp:92
4961 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4963 msgstr "Безопасность"
4965 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
4969 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4973 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4977 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4978 msgid "Remote Controls"
4979 msgstr "Удаленный контроль"
4981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4982 msgid "Online Signature"
4983 msgstr "Online-подпись"
4985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4987 msgstr "Дополнительно"
4989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:245
4999 "The following variables will be substituted:\n"
5000 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5001 " %PARTNAME - file name only"
5003 "Эти переменный будут подставлены:\n"
5004 " %PARTFILE - полный путь к файлу\n"
5005 " %PARTNAME - только имя файла"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:279
5009 "Do not change these setting unless you know\n"
5010 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5011 "make things worse for yourself.\n"
5013 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5016 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5017 "вы не будете абсолютно уверены в том, что вы делаете,\n"
5018 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5020 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:340
5025 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5026 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:389
5030 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5031 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:406
5034 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5035 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:518
5039 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5040 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:573
5044 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5047 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580
5051 msgid "- TCP port changed.\n"
5052 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:585
5055 msgid "- UDP port changed.\n"
5056 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:590
5059 msgid "- External connect port changed.\n"
5060 msgstr "- Порт для внешних соединений изменен.\n"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:594
5063 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5064 msgstr "- Принятие внешних соединений изменено.\n"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:598
5067 msgid "- External connect interface changed.\n"
5068 msgstr "- Интерфейс внешних соединений изменен.\n"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
5072 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5073 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5075 "Список авто обновления пуст.\n"
5076 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5080 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5081 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5083 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5084 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
5087 msgid "- Language changed.\n"
5088 msgstr "- Изменен язык.\n"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5091 msgid "- Temp folder changed.\n"
5092 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:636
5095 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5096 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
5100 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5101 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5103 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5104 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:712
5108 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5109 "Enable UDP port or disable Kad."
5111 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5112 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:725
5117 "You MUST restart aMule now.\n"
5118 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5121 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5122 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:815
5126 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5127 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5128 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5130 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5131 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5133 "Щелкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:949
5136 msgid "Temporary files"
5137 msgstr "Временные файлы"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5140 msgid "Incoming files"
5141 msgstr "Входящие файлы"
5143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:959
5144 msgid "Online Signatures"
5145 msgstr "Online-подписи"
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
5149 msgid "Choose a folder for %s"
5150 msgstr "Выберите каталог для %s"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
5153 msgid "Browse for videoplayer"
5154 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5157 msgid "Select browser"
5158 msgstr "Выберите броузер"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1002
5162 msgid "Executable%s"
5163 msgstr "Команда запуска%s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5166 msgid "Edit server list"
5167 msgstr "Редактировать список серверов"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5171 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5172 "Only one url on each line."
5174 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5175 "Только один URL в одной строчке."
5177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
5179 msgid "Update delay: %d second"
5180 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5181 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5182 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5183 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5187 msgid "Time for average graph: %d minute"
5188 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5189 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5190 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5191 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1096
5195 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5196 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5200 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5201 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5202 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5203 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5204 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114
5208 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5209 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5210 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5211 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5212 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5216 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5217 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5218 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5219 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5220 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1123
5223 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5224 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1191
5232 msgid "Execute command on '%s' event"
5233 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1194
5236 msgid "Enable command execution on core"
5237 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1202
5240 msgid "Core command:"
5241 msgstr "Команда ядра:"
5243 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1211
5245 msgid "Enable command execution on GUI"
5246 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1219
5249 msgid "GUI command:"
5250 msgstr "Команда GUI:"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1228
5253 msgid "The following variables will be replaced:"
5254 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5256 #: src/SearchDlg.cpp:506
5257 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5258 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5260 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5261 msgid "Search warning"
5262 msgstr "Предупреждение поиска"
5264 # It's about default category to download to.
5265 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:615
5270 #: src/SearchList.cpp:292
5271 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5272 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5274 #: src/SearchList.cpp:294
5275 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5276 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
5278 #: src/SearchList.cpp:343
5279 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5280 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:621
5291 msgid "Download in category"
5292 msgstr "Загрузить в категории"
5294 #: src/SearchListCtrl.cpp:626
5296 msgid "Get %s for this file"
5297 msgstr "Получить %s для этого файла"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:630
5300 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5301 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:635
5304 msgid "Mark as known file"
5305 msgstr "Отметить как известный"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:639 src/ServerListCtrl.cpp:426
5308 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5309 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:1001
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:1004
5319 #: src/ServerConnect.cpp:74
5321 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5322 "without obfuscation."
5324 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую еще "
5325 "раз, но без вуалирования."
5327 #: src/ServerConnect.cpp:79
5328 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5329 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5331 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5332 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5333 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5335 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5336 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5337 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5339 #: src/ServerConnect.cpp:198
5341 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5342 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5344 #: src/ServerConnect.cpp:274
5346 msgid "Connection established on: %s"
5347 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5349 #: src/ServerConnect.cpp:346
5350 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5351 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5353 #: src/ServerConnect.cpp:350
5355 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5356 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5358 #: src/ServerConnect.cpp:360
5360 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5361 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5363 #: src/ServerConnect.cpp:373
5365 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5366 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5368 #: src/ServerConnect.cpp:392
5370 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5371 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5373 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5375 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5377 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5379 #: src/ServerConnect.cpp:412
5380 msgid "Connection lost"
5381 msgstr "Соединение утрачено"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:419
5385 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5386 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:461
5389 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5390 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:471
5394 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5395 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:645
5398 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5399 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5401 #: src/ServerList.cpp:86
5403 msgid "Loading server.met file: %s"
5404 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5406 #: src/ServerList.cpp:91
5407 msgid "Server.met file not found!"
5408 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5410 #: src/ServerList.cpp:99
5412 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5414 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5417 #: src/ServerList.cpp:105
5418 msgid "Failed to open server.met!"
5419 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5421 #: src/ServerList.cpp:116
5423 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5424 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5426 #: src/ServerList.cpp:171
5428 msgid "%i server in server.met found"
5429 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5430 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5431 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5432 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5434 #: src/ServerList.cpp:173
5436 msgid "%d server added"
5437 msgid_plural "%d servers added"
5438 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5439 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5440 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5442 #: src/ServerList.cpp:176
5443 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5444 msgstr "Ошибка: файл 'server.met' поврежден:"
5446 #: src/ServerList.cpp:180
5447 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5448 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: "
5450 #: src/ServerList.cpp:193
5452 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5453 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5455 #: src/ServerList.cpp:211
5457 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5458 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5460 #: src/ServerList.cpp:230
5462 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5464 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5467 #: src/ServerList.cpp:248
5469 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5470 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5472 #: src/ServerList.cpp:343
5474 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5477 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5479 #: src/ServerList.cpp:515
5481 msgid "Failed to open '%s'"
5482 msgstr "Невозможно открыть %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:683
5485 msgid "Failed to save server.met!"
5486 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5488 #: src/ServerList.cpp:841
5490 msgstr "Неверный URL"
5492 #: src/ServerList.cpp:863
5494 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5495 msgstr "Завершена загрузка списка серверов с %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:878
5499 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5500 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5502 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5503 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5505 #: src/ServerList.cpp:891
5507 msgid "Start downloading server list from %s"
5508 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:900
5512 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5513 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5515 #: src/ServerList.cpp:904
5516 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5518 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5519 "обновления серверов"
5521 #: src/ServerList.cpp:920
5523 msgid "Failed to download the server list from %s"
5524 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5526 #: src/ServerList.cpp:994
5528 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5531 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5533 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5535 msgstr "Имя сервера"
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5541 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5553 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5555 msgstr "Пользователей"
5557 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5559 msgstr "Статический"
5561 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5562 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5568 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5569 "first. The server was NOT deleted."
5571 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5572 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5575 msgid "(Unknown name)"
5576 msgstr "(Неизвестное имя)"
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5580 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5581 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5585 msgid "Servers (%i)"
5586 msgstr "Серверов (%i)"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5589 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5594 msgid "Connect to server"
5595 msgstr "Подключиться к серверу"
5597 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5598 msgid "Mark server as static"
5599 msgstr "Внести в список статических серверов"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5602 msgid "Mark server as non-static"
5603 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5606 msgid "Mark servers as static"
5607 msgstr "Внести в список статических серверов"
5609 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5610 msgid "Mark servers as non-static"
5611 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5614 msgid "Remove server"
5615 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5617 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5618 msgid "Remove servers"
5619 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5621 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5622 msgid "Remove all servers"
5623 msgstr "Удалить все сервера"
5625 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5626 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5627 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5629 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5630 msgid "Reconnect to server"
5631 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5633 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5634 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5635 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5638 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5639 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5642 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5643 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5645 #: src/ServerSocket.cpp:259
5647 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5648 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5650 #: src/ServerSocket.cpp:274
5652 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5653 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:413
5657 msgid "New clientid is %u"
5658 msgstr "Новый ID клиента %u"
5660 #: src/ServerSocket.cpp:415
5661 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5662 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5664 #: src/ServerSocket.cpp:416
5665 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5667 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5670 #: src/ServerSocket.cpp:417
5671 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5672 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5674 #: src/ServerSocket.cpp:474
5675 msgid "Unknown server info received! - too short"
5676 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:535
5680 msgid "Received %d new server"
5681 msgid_plural "Received %d new servers"
5682 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5683 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5684 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5686 #: src/ServerSocket.cpp:538
5687 msgid "Saving of server-list completed."
5688 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5690 #: src/ServerSocket.cpp:588
5691 msgid "Server rejected last command"
5692 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5694 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5696 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5697 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:600
5701 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5702 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5706 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5707 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:725
5711 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5712 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
5714 #: src/ServerSocket.cpp:735
5715 msgid "using protocol obfuscation."
5716 msgstr "использую вуалирование протокола."
5718 #: src/ServerSocket.cpp:744
5720 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5721 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5723 #: src/ServerSocket.cpp:757
5725 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5726 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5728 #: src/ServerWnd.cpp:102
5729 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5730 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5732 #: src/ServerWnd.cpp:107
5733 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5734 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5736 #: src/ServerWnd.cpp:160
5737 msgid "eD2k Status:"
5738 msgstr "Статус eD2k:"
5740 #: src/ServerWnd.cpp:171
5744 #: src/ServerWnd.cpp:203
5745 msgid "Kademlia Status:"
5746 msgstr "Статус Kademlia:"
5748 #: src/ServerWnd.cpp:206
5749 msgid "Running in LAN mode"
5750 msgstr "Работает в режиме LAN"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:206
5754 msgstr "Выполняется"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:209
5760 #: src/ServerWnd.cpp:212
5761 msgid "Connection State:"
5762 msgstr "Состояние соединения:"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:214
5766 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5768 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5770 #: src/ServerWnd.cpp:216
5771 msgid "UDP Connection State:"
5772 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5774 #: src/ServerWnd.cpp:219
5776 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5778 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5780 #: src/ServerWnd.cpp:223
5781 msgid "Firewalled state: "
5782 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5784 #: src/ServerWnd.cpp:229
5785 msgid "No buddy required - TCP port open"
5786 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:231
5789 msgid "No buddy required - UDP port open"
5790 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:233
5796 #: src/ServerWnd.cpp:237
5797 msgid "Connecting to buddy"
5798 msgstr "Соединяем с другом"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:240
5802 msgid "Connected to buddy at %s"
5803 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:250
5806 msgid "Indexed sources:"
5807 msgstr "Проиндексировано источников:"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:252
5810 msgid "Indexed keywords:"
5811 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:254
5814 msgid "Indexed notes:"
5815 msgstr "Проиндексировано записей:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:256
5818 msgid "Indexed load:"
5819 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5821 #: src/ServerWnd.cpp:259
5822 msgid "Average Users:"
5823 msgstr "Пользователей в среднем:"
5825 #: src/ServerWnd.cpp:262
5826 msgid "Average Files:"
5827 msgstr "Файлов в среднем:"
5829 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5833 #: src/SharedFileList.cpp:332
5835 msgid "Adding file %s to shares"
5836 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5838 #: src/SharedFileList.cpp:371
5840 msgid "Found %i known shared file"
5841 msgid_plural "Found %i known shared files"
5842 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5843 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5844 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5846 #: src/SharedFileList.cpp:377
5848 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5849 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5850 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5851 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5852 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5854 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5855 #: src/SharedFileList.cpp:386
5857 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5858 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5860 #: src/SharedFileList.cpp:410
5862 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5863 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:481
5867 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5868 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5870 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5872 msgstr "Имя пользователя"
5874 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5875 msgid "Download Speed"
5876 msgstr "Скорость загрузки"
5878 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5879 msgid "Upload Speed"
5880 msgstr "Скорость отдачи"
5882 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5883 msgid "Available Parts"
5884 msgstr "Доступные части"
5886 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5888 msgid "Upload Status"
5889 msgstr "Статус отдачи"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5892 msgid "Download Status"
5893 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5895 # Source of a source. I mean, it's where a client came from.
5897 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5901 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5902 msgid "Local File Name"
5903 msgstr "Локальное имя файла"
5905 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5908 msgid "Shares File List"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5916 msgid "Accepted Requests"
5917 msgstr "Принятых запросов"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5920 msgid "Transferred Data"
5921 msgstr "Передано данных"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5925 msgstr "Коэффициент передачи"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5928 msgid "Obtained Parts"
5929 msgstr "Полученные части"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5932 msgid "Complete Sources"
5933 msgstr "Полных источников"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5936 msgid "Directory Path"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5940 msgid "Add Comment/Rating"
5941 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5944 msgid "Edit Comment/Rating"
5945 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5949 msgstr "Переименовать"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5952 msgid "Add files in collection to transfer list"
5953 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5956 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5957 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5960 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5961 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5964 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5965 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5968 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5969 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5973 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5977 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5980 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5981 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5985 msgid "Shared Files (%i)"
5986 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5992 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5993 msgid "Remote File Name"
5994 msgstr "Удаленное имя файла"
5996 #: src/Statistics.cpp:732
5998 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5999 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6001 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6003 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6004 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6008 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6013 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6018 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6023 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6028 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6029 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:745
6033 msgid "Active Uploads: %s"
6034 msgstr "Активные отдачи: %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:746
6038 msgid "Waiting Uploads: %s"
6039 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:747
6043 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6044 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:748
6048 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6049 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:750
6053 msgid "Average upload time: %s"
6054 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:753
6058 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6059 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:766
6063 msgid "Found Sources: %s"
6064 msgstr "Найдено источников: %s"
6066 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6067 #: src/Statistics.cpp:767
6069 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6070 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6072 #: src/Statistics.cpp:769
6074 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6075 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:772
6079 msgid "Average download rate (Session): %s"
6080 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:773
6084 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6085 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:774
6089 msgid "Max download rate (Session): %s"
6090 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:775
6094 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6095 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:776
6099 msgid "Reconnects: %i"
6100 msgstr "Пересоединений: %i"
6102 #: src/Statistics.cpp:777
6104 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6105 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:778
6109 msgid "Connected To Server Since: %s"
6110 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:779
6114 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6115 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6117 #: src/Statistics.cpp:780
6119 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6120 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:781
6124 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6125 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6127 #: src/Statistics.cpp:783
6129 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6130 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6132 #: src/Statistics.cpp:785
6136 #: src/Statistics.cpp:786
6139 msgstr "Неизвестны: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:792
6143 msgid "Filtered: %s"
6144 msgstr "Отфильтрованы: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:793
6149 msgstr "Заблокированы: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:794
6153 msgid "Total: %i Known: %i"
6154 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:798
6158 msgid "Working Servers: %i"
6159 msgstr "Работающих серверов: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:799
6163 msgid "Failed Servers: %i"
6164 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:800
6171 #: src/Statistics.cpp:801
6173 msgid "Deleted Servers: %s"
6174 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:802
6178 msgid "Filtered Servers: %s"
6179 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:803
6183 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6184 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:804
6188 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6189 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:805
6193 msgid "Total Users: %llu"
6194 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:806
6198 msgid "Total Files: %llu"
6199 msgstr "Всего файлов: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:807
6203 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6204 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6206 #: src/Statistics.cpp:811
6208 msgid "Number of Shared Files: %s"
6209 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:812
6213 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6214 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:814
6218 msgid "Average file size: %s"
6219 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:955
6222 msgid "Operating System"
6223 msgstr "Операционная система"
6225 #: src/Statistics.cpp:980
6226 msgid "Not Received"
6227 msgstr "Не получено"
6229 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6231 msgid "Active connections (1:%u)"
6232 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6234 #: src/StatTree.cpp:550
6235 msgid "Not available"
6238 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6242 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6244 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6245 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6247 #: src/TextClient.cpp:134
6248 msgid "Execute <str> and exit."
6249 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6251 #: src/TextClient.cpp:209
6252 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6253 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:323
6257 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6260 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6263 #: src/TextClient.cpp:359
6264 msgid "Processing by hash: "
6265 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6267 #: src/TextClient.cpp:373
6268 msgid "Processing by filename: "
6269 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6271 #: src/TextClient.cpp:395
6272 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6273 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:421
6276 msgid "Not a valid number\n"
6277 msgstr "Недопустимый номер\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:425
6280 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6281 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6284 msgid "Request failed with an unknown error."
6285 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6287 #: src/TextClient.cpp:647
6288 msgid "Operation was successful."
6289 msgstr "Операция выполнена успешно."
6291 #: src/TextClient.cpp:653
6293 msgid "Request failed with the following error: %s"
6294 msgstr "Запрос не удался: %s"
6296 #: src/TextClient.cpp:667
6298 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6299 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6305 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6309 #: src/TextClient.cpp:673
6311 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6312 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:678
6316 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6317 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6319 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6320 #: src/TextClient.cpp:685
6322 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6323 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:699
6329 #: src/TextClient.cpp:704
6331 msgid "Connected to %s %s %s"
6332 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6334 #: src/TextClient.cpp:710
6335 msgid "Now connecting"
6336 msgstr "Идет подключение"
6338 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6341 msgstr "за брандмауэром"
6343 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6348 #: src/TextClient.cpp:734
6357 #: src/TextClient.cpp:737
6366 #: src/TextClient.cpp:740
6370 "Clients in queue:\t%d\n"
6373 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:743
6379 "Total sources:\t%d\n"
6382 "Всего источников:\t%d\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:816
6386 msgid "Number of search results: %i\n"
6387 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:830
6391 msgid "Search progress: %u %% \n"
6392 msgstr "Состояние поиска: %u %% \n"
6394 #: src/TextClient.cpp:832
6395 msgid "Search progress not available"
6396 msgstr "Состояние поиска неизвестно"
6398 #: src/TextClient.cpp:837
6400 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6401 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6403 #: src/TextClient.cpp:850
6404 msgid "Show short status information."
6405 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6407 #: src/TextClient.cpp:851
6408 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6410 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6412 #: src/TextClient.cpp:853
6413 msgid "Show full statistics tree."
6414 msgstr "Показать полную статистику."
6416 #: src/TextClient.cpp:854
6418 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6420 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6422 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6424 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6427 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6429 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6430 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6432 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6433 "каждого клиента .\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:856
6436 msgid "Shut down aMule."
6437 msgstr "Закрыть aMule."
6439 #: src/TextClient.cpp:857
6441 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6442 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6445 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6446 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6447 "без ядра он бесполезен.\n"
6449 #: src/TextClient.cpp:859
6450 msgid "Reload the given object."
6451 msgstr "Обновить данный объект."
6453 #: src/TextClient.cpp:860
6454 msgid "Reload shared files list."
6455 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6457 #: src/TextClient.cpp:862
6458 msgid "Reload IP filtering table."
6459 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра."
6461 #: src/TextClient.cpp:863
6462 msgid "Reload current IP filtering table."
6463 msgstr "Обновить локальную таблицу IP фильтра."
6465 #: src/TextClient.cpp:864
6466 msgid "Update IP filtering table from URL."
6467 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра с URL."
6469 #: src/TextClient.cpp:865
6470 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6471 msgstr "Если URL пропущен, используется URL из настроек."
6473 #: src/TextClient.cpp:867
6474 msgid "Connect to the network."
6475 msgstr "Подключиться к сети."
6477 #: src/TextClient.cpp:868
6479 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6480 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6482 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6483 "or a resolvable DNS name."
6485 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6486 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6487 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6488 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6490 #: src/TextClient.cpp:869
6491 msgid "Connect to eD2k only."
6492 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6494 #: src/TextClient.cpp:870
6495 msgid "Connect to Kad only."
6496 msgstr "Подключиться только к Kad."
6498 #: src/TextClient.cpp:872
6499 msgid "Disconnect from the network."
6500 msgstr "Отключиться от сети."
6502 #: src/TextClient.cpp:873
6503 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6504 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6506 #: src/TextClient.cpp:874
6507 msgid "Disconnect from eD2k only."
6508 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6510 #: src/TextClient.cpp:875
6511 msgid "Disconnect from Kad only."
6512 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6514 #: src/TextClient.cpp:877
6515 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6516 msgstr "Добавить eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6518 #: src/TextClient.cpp:878
6520 "The eD2k link to be added can be:\n"
6521 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6522 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6523 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6527 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6529 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6530 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6531 " добавлен в очередь на закачку\n"
6532 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6533 " добавлен в список серверов\n"
6534 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6535 " добавлены в список\n"
6537 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6539 #: src/TextClient.cpp:880
6540 msgid "Set a preference value."
6541 msgstr "Установить значение параметра."
6543 #: src/TextClient.cpp:883
6544 msgid "Set IP filtering preferences."
6545 msgstr "Установить настройки IP фильтра."
6547 #: src/TextClient.cpp:884
6548 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6549 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6551 #: src/TextClient.cpp:885
6552 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6553 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6555 #: src/TextClient.cpp:886
6556 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6557 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6559 #: src/TextClient.cpp:887
6560 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6561 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6563 #: src/TextClient.cpp:888
6564 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6565 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6567 #: src/TextClient.cpp:889
6568 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6569 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6571 #: src/TextClient.cpp:890
6572 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6573 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6575 #: src/TextClient.cpp:891
6576 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6577 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6579 #: src/TextClient.cpp:892
6580 msgid "Select IP filtering level."
6581 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6583 #: src/TextClient.cpp:893
6585 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6588 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6589 "значением по умолчанию является 127.\n"
6591 #: src/TextClient.cpp:895
6592 msgid "Set bandwidth limits."
6593 msgstr "Укажите пределы канала."
6595 #: src/TextClient.cpp:896
6596 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6597 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6599 #: src/TextClient.cpp:897
6600 msgid "Set upload bandwidth limit."
6601 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6603 #: src/TextClient.cpp:899
6604 msgid "Set download bandwidth limit."
6605 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6607 #: src/TextClient.cpp:902
6608 msgid "Get and display a preference value."
6609 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6611 #: src/TextClient.cpp:905
6612 msgid "Get IP filtering preferences."
6613 msgstr "Получить параметры IP фильтра."
6615 #: src/TextClient.cpp:906
6616 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6617 msgstr "Получить состояние IP фильтра для клиентов и серверов."
6619 #: src/TextClient.cpp:907
6620 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6621 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для клиентов."
6623 #: src/TextClient.cpp:908
6624 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6625 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для серверов."
6627 #: src/TextClient.cpp:909
6628 msgid "Get IP filtering level."
6629 msgstr "Получить уровень IP фильтрации."
6631 #: src/TextClient.cpp:911
6632 msgid "Get bandwidth limits."
6633 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6635 #: src/TextClient.cpp:913
6636 msgid "Execute a search."
6637 msgstr "Выполнить поиск."
6639 #: src/TextClient.cpp:914
6641 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6645 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6647 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6651 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6653 #: src/TextClient.cpp:915
6654 msgid "Execute a global search."
6655 msgstr "Выполнить глобальный поиск."
6657 #: src/TextClient.cpp:916
6658 msgid "Execute a local search"
6659 msgstr "Выполнить локальный поиск"
6661 #: src/TextClient.cpp:917
6662 msgid "Execute a kad search"
6663 msgstr "Выполнить поиск в Kad"
6665 #: src/TextClient.cpp:919
6666 msgid "Show the results of the last search."
6667 msgstr "Показать результаты последнего поиска."
6669 #: src/TextClient.cpp:920
6670 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6671 msgstr "Вернуть результаты предыдущего поиска.\n"
6673 #: src/TextClient.cpp:922
6674 msgid "Show the progress of a search."
6675 msgstr "Показать состояние поиска."
6677 #: src/TextClient.cpp:923
6678 msgid "Show the progress of a search.\n"
6679 msgstr "Показать состояние поиска.\n"
6681 #: src/TextClient.cpp:925
6682 msgid "Start downloading a file"
6683 msgstr "Начать загрузку файла."
6685 #: src/TextClient.cpp:926
6687 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6688 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6689 "the previous search.\n"
6691 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6692 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6695 #: src/TextClient.cpp:933
6696 msgid "Pause download."
6697 msgstr "Приостановить закачку."
6699 #: src/TextClient.cpp:936
6700 msgid "Resume download."
6701 msgstr "Продолжить закачку."
6703 #: src/TextClient.cpp:939
6704 msgid "Cancel download."
6705 msgstr "Отменить закачку."
6707 #: src/TextClient.cpp:942
6708 msgid "Set download priority."
6709 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6711 #: src/TextClient.cpp:943
6712 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6714 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6717 #: src/TextClient.cpp:944
6718 msgid "Set priority to low."
6719 msgstr "Установить низкий приоритет."
6721 #: src/TextClient.cpp:945
6722 msgid "Set priority to normal."
6723 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6725 #: src/TextClient.cpp:946
6726 msgid "Set priority to high."
6727 msgstr "Установить высокий приоритет."
6729 #: src/TextClient.cpp:947
6730 msgid "Set priority to auto."
6731 msgstr "Установить авто-приоритет."
6733 #: src/TextClient.cpp:949
6734 msgid "Show queues/lists."
6735 msgstr "Показать очереди/списки."
6737 #: src/TextClient.cpp:950
6738 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6740 "Показать очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых файлов.\n"
6742 #: src/TextClient.cpp:951
6743 msgid "Show upload queue."
6744 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6746 #: src/TextClient.cpp:952
6747 msgid "Show download queue."
6748 msgstr "Показать очередь на закачку."
6750 #: src/TextClient.cpp:953
6752 msgstr "Показать журнал."
6754 #: src/TextClient.cpp:954
6755 msgid "Show servers list."
6756 msgstr "Показать список серверов."
6758 #: src/TextClient.cpp:957
6760 msgstr "Очистить журнал."
6762 #: src/TextClient.cpp:964
6764 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6765 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6767 #: src/TextClient.cpp:965
6770 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6771 "Use '%s' instead.\n"
6773 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6774 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6776 #: src/TextClient.h:60
6777 msgid "aMule text client"
6778 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6782 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6783 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6787 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6788 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6790 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6792 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6793 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6795 #: src/TransferWnd.cpp:209
6796 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6797 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6799 #: src/TransferWnd.cpp:209
6800 msgid "Confirmation Required"
6801 msgstr "Требуется подтверждение"
6803 #: src/TransferWnd.cpp:238
6804 msgid "Only 99 categories are supported."
6805 msgstr "Поддерживается только 99 категорий."
6807 #: src/TransferWnd.cpp:238
6808 msgid "Too many categories!"
6809 msgstr "Слишком много категорий!"
6811 #: src/TransferWnd.cpp:341
6813 msgstr "Все остальные"
6815 #: src/TransferWnd.cpp:363
6816 msgid "Select view filter"
6817 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6819 #: src/TransferWnd.cpp:366
6820 msgid "Add category"
6821 msgstr "Добавить категорию"
6823 #: src/TransferWnd.cpp:369
6824 msgid "Edit category"
6825 msgstr "Редакировать категорию"
6827 #: src/TransferWnd.cpp:370
6828 msgid "Remove category"
6829 msgstr "Удалить категорию"
6831 #: src/UploadClient.cpp:240
6833 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6834 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6836 #: src/UploadClient.cpp:683
6838 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6839 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6841 #: src/UploadQueue.cpp:578
6843 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6844 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6846 #: src/UploadQueue.cpp:595
6848 msgid "Suspending upload of file: %s"
6849 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6851 #: src/UserEvents.cpp:138
6853 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6854 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6856 #: src/UserEvents.h:60
6857 msgid "Download completed"
6858 msgstr "Загрузка завершена"
6860 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6861 msgid "The full path to the file."
6862 msgstr "Полный путь к файлу"
6864 #: src/UserEvents.h:67
6865 msgid "The name of the file without path component."
6866 msgstr "Имя файла без пути"
6868 #: src/UserEvents.h:71
6869 msgid "The eD2k hash of the file."
6870 msgstr "eD2k хэш файла"
6872 #: src/UserEvents.h:75
6873 msgid "The size of the file in bytes."
6874 msgstr "Размер файла в байтах"
6876 #: src/UserEvents.h:79
6877 msgid "Cumulative download activity time."
6878 msgstr "Общее время загрузки"
6880 #: src/UserEvents.h:84
6881 msgid "New chat session started"
6882 msgstr "Начата новая беседа"
6884 #: src/UserEvents.h:87
6885 msgid "Message sender."
6886 msgstr "Отправитель"
6888 #: src/UserEvents.h:92
6889 msgid "Out of space"
6890 msgstr "Недостаточно места"
6892 #: src/UserEvents.h:95
6893 msgid "Disk partition."
6894 msgstr "Раздел диска"
6896 #: src/UserEvents.h:100
6897 msgid "Error on completion"
6898 msgstr "Ошибка при завершении"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6902 msgid "Processing file number %u: %s"
6903 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6905 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6906 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6907 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6911 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6912 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6914 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6915 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6916 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6921 msgstr "Добро пожаловать!"
6923 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6924 msgid "Input parameters"
6925 msgstr "Параметры ввода"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6928 msgid "File to Hash"
6929 msgstr "Файл для хеширования"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6932 msgid "Add Optional URLs for this file"
6933 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6936 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6937 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6939 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6941 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6942 "aLinkCreator append the current file name"
6944 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6945 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6947 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6952 msgid "Create link with part-hashes"
6953 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6957 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6960 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6963 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6964 msgid "MD4 File Hash"
6967 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6968 msgid "eD2k File Hash"
6969 msgstr "eD2k хэш-файл"
6971 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6973 msgstr "eD2k ссылка"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6980 msgid "Copy to clipboard"
6981 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
6983 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6987 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6988 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6989 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
6991 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6992 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6993 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
6995 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
6997 msgstr "Сохранить как"
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7000 msgid "Save computed eD2k link to file"
7001 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7005 msgid "About aLinkCreator"
7006 msgstr "О программе aLinkCreator"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7009 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7010 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7013 msgid "Can't open the clipboard"
7014 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7017 msgid "Nothing to copy for now !"
7018 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7021 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7022 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7025 msgid "Unable to open "
7026 msgstr "Невозможно открыть "
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7030 msgid "Please, enter a non empty file name"
7031 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7034 msgid "Nothing to save for now !"
7035 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7039 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7041 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7043 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7044 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7046 "Distributed under GPL"
7048 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7050 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7052 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7053 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7061 msgstr "Идет хеширование..."
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7065 msgid "aLinkCreator is working for you"
7066 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7069 msgid "Computing MD4 Hash..."
7070 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7073 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7074 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7078 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7084 msgid "Done in %.2f s"
7085 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7088 msgid "You have already added this URL !"
7089 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7092 msgid "Please, enter a non empty URL"
7093 msgstr "Введите URL"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7097 msgid "Unable to open %s"
7098 msgstr "Не удалось открыть %s"
7100 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7102 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7103 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7107 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7108 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7112 msgid "%02uh %02umin %02us"
7113 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7117 msgid "%02umin %02us"
7118 msgstr "%02uмин %02uс"
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7140 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7145 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7150 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7151 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7152 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7154 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7155 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7156 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7158 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7159 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7160 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7162 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7168 msgid "Stop Auto Refresh"
7169 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7172 msgid "Save Online Statistics image"
7173 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7176 msgid "Print Online Statistics image"
7177 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7180 msgid "Preferences setting"
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7186 msgstr "О модуле wxCas"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7189 msgid "Start Auto Refresh"
7190 msgstr "Начать авто обновление"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7193 msgid "Auto Refresh stopped"
7194 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7197 msgid "Auto Refresh started"
7198 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7201 msgid "Save Statistics Image"
7202 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7205 msgid "aMule Online Statistics"
7206 msgstr "Онлайн-статистика"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7210 "There was a problem printing.\n"
7211 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7213 "Проблема с печатью.\n"
7214 "Возможно принтер неправильно установлен."
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7222 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7224 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7226 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7228 "Distributed under GPL"
7230 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7232 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7234 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7239 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7240 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7245 msgid "aMule is running"
7246 msgstr "aMule запущен"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7249 msgid "aMule is running, but disconnected"
7250 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7253 msgid "aMule is connecting..."
7254 msgstr "aMule подключается..."
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7257 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7258 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7268 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7269 msgid " has been running for "
7272 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7273 msgid " is stopped !"
7274 msgstr " остановлен!"
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7278 msgid " is not connected !"
7279 msgstr " не подключен!"
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7282 msgid " is connecting..."
7283 msgstr " подключается..."
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7286 msgid " is doing something strange, check it !"
7287 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7290 msgid " is connected to "
7291 msgstr " подключен к "
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7303 # stands for $User is on $server
7304 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7313 msgid "Total Download: "
7314 msgstr "Всего принято: "
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7319 msgstr ", Передано: "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7322 msgid "Session Download: "
7323 msgstr "Принято за сеанс: "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7330 msgid " kB/s, Upload: "
7331 msgstr " kB/сек, Передача: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7339 msgstr "Передача другим: "
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7342 msgid " file(s), Clients on queue: "
7343 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7355 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7356 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7359 msgid "System uptime: "
7360 msgstr "Время работы системы: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7363 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7364 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7367 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7368 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7371 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7372 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7375 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7376 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7379 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7381 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7384 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7385 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7396 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7397 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7400 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7402 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7406 msgstr "Пользователь"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7409 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7410 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7413 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7414 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7417 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7418 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7425 msgid "Folder containing your signature file"
7426 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7429 msgid "Folder where generating the statistic image"
7430 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7433 msgid "Loads template <str>"
7434 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7437 msgid "Web server HTTP port"
7438 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7441 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7442 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7449 msgid "Use gzip compression"
7450 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7453 msgid "Full access password for web server"
7454 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7457 msgid "Guest password for web server"
7458 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7461 msgid "Allow guest access"
7462 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7465 msgid "Deny guest access"
7466 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7469 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7470 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7473 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7474 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7477 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7478 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7481 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7482 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7484 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7485 msgid "aMule Web Server"
7486 msgstr "Веб-сервер aMule"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7489 msgid "web client connection accepted\n"
7490 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7493 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7494 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7496 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7498 msgid "Request failed with the following error: %s."
7499 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7502 msgid "Index file not found: "
7503 msgstr "Индексный файл не найден:"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7506 msgid "Session expired - requesting login\n"
7507 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7510 msgid "Session ok, logged in\n"
7511 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7514 msgid "Session ok, not logged in\n"
7515 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7518 msgid "No session opened - will request login\n"
7519 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7522 msgid "Session created - requesting login\n"
7523 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7526 msgid "Processing request [original]: "
7527 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7530 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7531 msgstr "Не указан пароль, авторизация запрещена."
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7534 msgid "Checking password\n"
7535 msgstr "Проверяю пароль\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7538 msgid "Password hash invalid\n"
7539 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7542 msgid "Password ok\n"
7543 msgstr "Пароль верен\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7546 msgid "Password bad\n"
7547 msgstr "Неверный пароль\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7550 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7551 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7553 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7555 msgid "Logout requested\n"
7556 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7559 msgid "Processing request [redirected]: "
7560 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7563 #~ msgstr "Румынский"
7565 #~ msgid "Download status"
7566 #~ msgstr "Статус загрузки"
7568 #~ msgid "( %s / %s )"
7569 #~ msgstr "( %s / %s )"
7586 #~ msgid "Update delay : %d second"
7587 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7588 #~ msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
7589 #~ msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
7590 #~ msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
7592 #~ msgid "Transferring"
7593 #~ msgstr "Передача"
7603 #~ msgid "Queue Rank"
7604 #~ msgstr "В очереди"
7606 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7607 #~ msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
7609 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7610 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
7612 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7613 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
7615 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7616 #~ msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
7618 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7620 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
7623 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7624 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
7626 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7627 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7629 #~ msgid "Rating (total):"
7630 #~ msgstr "Рейтинг (всего):"
7632 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7633 #~ msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
7635 #~ msgid "Networks window"
7636 #~ msgstr "Окно сетей"
7638 #~ msgid "Searches window"
7639 #~ msgstr "Окно поиска"
7642 #~ msgid "Downloads window"
7643 #~ msgstr "Загружается"
7645 #~ msgid "Shared files window"
7646 #~ msgstr "Окно публикуемых файлов"
7648 #~ msgid "Messages window"
7649 #~ msgstr "Окно сообщений"
7651 #~ msgid "Statistics graph window"
7652 #~ msgstr "Окно статистики"
7654 #~ msgid "Preferences settings window"
7655 #~ msgstr "Окно настроек"
7657 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7658 #~ msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
7660 #~ msgid "Transfers"
7661 #~ msgstr "Передачи"
7663 #~ msgid "Files transfers window"
7664 #~ msgstr "Окно передач"
7667 #~ msgstr "Разблокировать"
7669 #~ msgid "Show Uploads"
7670 #~ msgstr "Показать передачи"
7672 #~ msgid "Show Queue"
7673 #~ msgstr "Показать очередь"
7675 #~ msgid "Select View"
7676 #~ msgstr "Выбрать вид"
7678 #~ msgid "Client Software"
7679 #~ msgstr "Клиентская программа"
7682 #~ msgstr "Время ожидания"
7684 #~ msgid "Upload Time"
7685 #~ msgstr "Время загрузки"
7687 #~ msgid "Upload/Download"
7688 #~ msgstr "Передача/Загрузка"
7690 #~ msgid "Remote Status"
7691 #~ msgstr "Удаленный статус"
7693 #~ msgid "File Priority"
7694 #~ msgstr "Приоритет файла"
7700 #~ msgstr "Запрошено"
7702 #~ msgid "Last Seen"
7703 #~ msgstr "Последний раз был доступен"
7705 #~ msgid "Entered Queue"
7706 #~ msgstr "Встал в очередь"
7708 #~ msgid "Transferred Up"
7709 #~ msgstr "Передано"
7711 #~ msgid "Transferred Down"
7715 #~ msgstr "Хеш пользователя"
7717 #~ msgid "Encrypted"
7718 #~ msgstr "Зашифровано"
7720 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7721 #~ msgstr "Загружено %d изображений флагов."