Optimized CUInt128
[amule.git] / po / ru.po
blobafe54fcee108f1c410b542e7ee327a1197875b6d
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-10-31 23:46+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 18:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Radist Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: ru\n"
24 "X-Poedit-Language: Russian\n"
25 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "Добавить в друзья"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "Информация"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:190
52 msgid ""
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "lowid."
55 msgstr ""
56 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
57 "ссылки если у вас lowid."
59 #: src/amule.cpp:239
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Выходим из основного приложения..."
63 #: src/amule.cpp:258
64 #, c-format
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:261
69 #, c-format
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Убиваем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
73 #: src/amule.cpp:263 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:94
74 msgid "Failed"
75 msgstr "Неудачно"
77 #: src/amule.cpp:269
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
81 #: src/amule.cpp:335
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "выключение aMule завершено."
85 #: src/amule.cpp:339
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
89 #: src/amule.cpp:435
90 msgid ""
91 "\n"
92 "EC configuration"
93 msgstr ""
94 "\n"
95 "EC конфигурация"
97 #: src/amule.cpp:438
98 msgid "Password set and external connections enabled."
99 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
101 #: src/amule.cpp:449 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:742 src/SharedFilesCtrl.cpp:315
103 msgid "WARNING"
104 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
106 #: src/amule.cpp:495
107 msgid ""
108 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
109 "change. Sorry."
110 msgstr ""
111 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
112 "умолчанию. Извините."
114 #: src/amule.cpp:497 src/amule.cpp:1054 src/CatDialog.cpp:141
115 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:345
116 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
117 msgid "Info"
118 msgstr "Сведения"
120 #: src/amule.cpp:580
121 msgid ""
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 msgstr ""
125 "Ваш список серверов пуст.\n"
126 "Скачать новый список?"
128 #: src/amule.cpp:581
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Загрузить список серверов"
132 #: src/amule.cpp:654
133 #, c-format
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
137 #: src/amule.cpp:658
138 msgid ""
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 msgstr ""
143 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
144 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
145 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
147 #: src/amule.cpp:659 src/amule.cpp:776 src/amule.cpp:1065
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:298 src/amule-remote-gui.cpp:320
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/amule-remote-gui.cpp:633
150 msgid "ERROR"
151 msgstr "ОШИБКА"
153 #: src/amule.cpp:741
154 #, c-format
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
158 #: src/amule.cpp:768
159 #, c-format
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
163 #: src/amule.cpp:774
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Port %u is not available!\n"
167 "\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 msgstr ""
172 "Порт %u недоступен!\n"
173 "\n"
174 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
175 "\n"
176 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
178 #: src/amule.cpp:853
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
182 #: src/amule.cpp:861
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:1031
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
192 "произведена попытка ее использовать)."
194 #: src/amule.cpp:1040
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1042
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
203 #: src/amule.cpp:1043
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr ""
206 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
207 "пожара \n"
209 #: src/amule.cpp:1044
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr ""
212 "или же смерти вашей любимой собачки. И все же использование ее *должно* быть "
213 "безопасным. \n"
215 #: src/amule.cpp:1049
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 msgstr ""
218 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдете на "
219 "нашем сайте \n"
221 #: src/amule.cpp:1050
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 msgstr ""
224 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
225 "freenode.net. \n"
227 #: src/amule.cpp:1052
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1065
232 msgid ""
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 msgstr ""
236 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
237 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
239 #: src/amule.cpp:1120
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Имя сервера подтверждено"
243 #: src/amule.cpp:1346
244 #, c-format
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
248 #: src/amule.cpp:1475
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
252 #: src/amule.cpp:1479
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
256 #: src/amule.cpp:1497
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Журнал был очищен"
260 #: src/amule.cpp:1523
261 #, c-format
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Сообщение сервера: %s"
265 #: src/amule.cpp:1561 src/IP2Country.cpp:151 src/IPFilter.cpp:509
266 #: src/ServerList.cpp:856
267 #, c-format
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Пропущена загрузка %s, так как запрашиваемый файл не новее."
271 #: src/amule.cpp:1563
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
275 #: src/amule.cpp:1583
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
279 #: src/amule.cpp:1586 src/amule.cpp:1596 src/amule.cpp:1602
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
283 #: src/amule.cpp:1612
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
287 #: src/amule.cpp:1613
288 #, c-format
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
290 msgstr ""
291 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1614
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1616
298 #, c-format
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1620
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
306 #: src/amule.cpp:1627
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
310 #: src/amule.cpp:1792 src/amule-remote-gui.cpp:518
311 #, c-format
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
315 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:519
316 #, c-format
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1802 src/amule-remote-gui.cpp:528
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Нет выделенной сети"
324 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
325 msgid "with LowID"
326 msgstr "LowID"
328 #: src/amule.cpp:1865 src/TextClient.cpp:707
329 msgid "with HighID"
330 msgstr "HighID"
332 #: src/amule.cpp:1867
333 #, c-format
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Соединен с %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1870
338 #, c-format
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Подключение к %s"
342 #: src/amule.cpp:1872
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Отсоединен от eD2k"
346 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
347 # да, согласен
348 #: src/amule.cpp:1879
349 msgid "Kad started."
350 msgstr "Kad запущена."
352 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
353 # согласен
354 #: src/amule.cpp:1881
355 msgid "Kad stopped."
356 msgstr "Kad остановлена."
358 #: src/amule.cpp:1888
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
362 #: src/amule.cpp:1890
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
366 #: src/amule.cpp:1893
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Отключился от Kad"
370 #: src/amule.cpp:1960
371 msgid ""
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
373 "starting."
374 msgstr ""
375 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
376 "Отменяю запуск."
378 #: src/amule.cpp:1963
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
382 #: src/amuled.cpp:560
383 msgid ""
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
388 msgstr ""
389 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
390 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
391 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
392 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:563
395 msgid ""
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
401 msgstr ""
402 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
403 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
404 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
405 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
406 "найдете на http://wiki.amule.org"
408 #: src/amuled.cpp:615
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
412 #: src/amuled.cpp:630
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
416 #: src/amuled.cpp:661
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Не удалось создать pid-файл"
420 #: src/amuled.cpp:711
421 #, c-format
422 msgid "ERROR: %s"
423 msgstr "Ошибка: %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:238
426 #, c-format
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
430 #: src/amuleDlg.cpp:240
431 #, c-format
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "Работает на %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:242
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
439 #: src/amuleDlg.cpp:268
440 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
441 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
443 #: src/amuleDlg.cpp:493
444 msgid "aMule remote control "
445 msgstr "Удаленное управление aMule"
447 # Used only in CVS!
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
449 msgid "Snapshot:"
450 msgstr "Версия CVS:"
452 #: src/amuleDlg.cpp:501
453 msgid ""
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:502
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:503
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
469 msgid ""
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:506
481 msgid ""
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Copyright (c) 2003-2011 команда aMule \n"
486 "\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:507
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Часть aMule основана на \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:508
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:509
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:510
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:920
505 #: src/PartFile.cpp:928 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:624
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:729 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:842
507 msgid "Message"
508 msgstr "Сообщение"
510 #: src/amuleDlg.cpp:550
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
514 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:543
515 msgid "Connecting"
516 msgstr "Идет подключение"
518 #: src/amuleDlg.cpp:705
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Соединение"
522 #: src/amuleDlg.cpp:709
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: не соединено"
526 #: src/amuleDlg.cpp:715
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: За брандмауэром"
530 #: src/amuleDlg.cpp:719
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Подключена"
534 #: src/amuleDlg.cpp:724
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Идет подключение"
538 #: src/amuleDlg.cpp:728
539 msgid "Kad: Off"
540 msgstr " Kad: Выключено"
542 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:153
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
549 msgid "Cancel"
550 msgstr "Отменить"
552 #: src/amuleDlg.cpp:775
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Прекратить попытки соединения"
556 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
557 msgid "Disconnect"
558 msgstr "Отключиться"
560 #: src/amuleDlg.cpp:781
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
564 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3527
566 msgid "Connect"
567 msgstr "Подключиться"
569 #: src/amuleDlg.cpp:787
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
573 #: src/amuleDlg.cpp:846
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Прием: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:848
579 #, c-format
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Передача: %.1f | Прием: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:874
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:876
589 #, c-format
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:913
594 #, c-format
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Вы действительно хотите выйти из %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:914
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Подтверждение выхода"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1173
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Команда запуска:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
607 msgid "- default -"
608 msgstr "- по умолчанию -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1232
611 #, c-format
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
615 #: src/amuleDlg.cpp:1237
616 #, c-format
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/amuleDlg.cpp:1469 src/muuli_wdr.cpp:1673
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
622 msgid "Networks"
623 msgstr "Сети"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3529
626 msgid "Networks Window"
627 msgstr "Окно сетей"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
630 msgid "Searches"
631 msgstr "Поиск"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:3530
634 msgid "Searches Window"
635 msgstr "Окно поиска"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3531 src/Statistics.cpp:752
639 msgid "Downloads"
640 msgstr "Загрузки"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3531
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Окно загрузки"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3409
647 msgid "Shared files"
648 msgstr "Публикуемые файлы"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Окно публикуемых файлов"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3482
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
656 msgid "Messages"
657 msgstr "Сообщения"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
660 msgid "Messages Window"
661 msgstr "Сообщения"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
664 #: src/Statistics.cpp:722 src/Statistics.cpp:1020
665 msgid "Statistics"
666 msgstr "Статистика"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3535
669 msgid "Statistics Graph Window"
670 msgstr "Статистика"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
674 msgid "Preferences"
675 msgstr "Настройки"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3537
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Окно настроек клиента"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
682 msgid "Import"
683 msgstr "Импорт"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3538
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
691 msgid "About"
692 msgstr "О программе"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3539
695 msgid "About/Help"
696 msgstr "О программе/Помощь"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1480
699 msgid "eD2k network"
700 msgstr "Сеть eD2k"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1484
703 msgid "Kad network"
704 msgstr "Сеть Kad"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1489
707 msgid "No network"
708 msgstr "Нет сети"
710 #: src/amule-gui.cpp:210
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "удаленное управление aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:212 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
715 msgid "aMule"
716 msgstr "aMule"
718 #: src/amule-gui.cpp:294
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Подключиться к удаленному aMule"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:253
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:268
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:294
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Подключаемся..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:298
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:309
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:316
747 msgid "Going down"
748 msgstr "Выключаемся"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:319 src/ExternalConnector.cpp:400
751 #, c-format
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:322
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Соединение прервано. Возможно, aMule остановлен."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:407
760 msgid "Ready"
761 msgstr "Готов"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:340
764 msgid "All"
765 msgstr "Все"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:631
768 #, c-format
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
770 msgstr ""
771 "Не удается создать директорию '%s' для категории '%s', оставляем директорию "
772 "'%s'."
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1343 src/BaseClient.cpp:1785
775 #: src/BaseClient.cpp:2311 src/BaseClient.cpp:2327 src/BaseClient.cpp:2622
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
779 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1076 src/DownloadListCtrl.cpp:1089
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1100 src/ExternalConn.cpp:431
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2521 src/PartFile.cpp:2527
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:967
787 msgid "Unknown"
788 msgstr "Неизвестно"
790 #: src/BaseClient.cpp:1378
791 #, c-format
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1590
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
799 #: src/BaseClient.cpp:1802
800 #, c-format
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1813
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (имитация eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1815
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (имитация eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1854
813 #, c-format
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2027
818 #, c-format
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2029
823 #, c-format
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Запрошено: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2031
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
834 msgstr[1] ""
835 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
836 msgstr[2] ""
837 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2034
840 #, c-format
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 msgid_plural ""
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 msgstr[0] ""
845 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
846 msgstr[1] ""
847 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
848 msgstr[2] ""
849 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2037
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
855 #: src/BaseClient.cpp:2700
856 #, c-format
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2807
861 #, c-format
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2899
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
869 "Ignored"
870 msgstr ""
871 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из несуществующего "
872 "каталога %s -> Проигнорировано"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:85
875 #, c-format
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s не может быть открыт"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 msgstr ""
882 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список отмененных файлов поврежден, содержит некорректный "
883 "заголовок."
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:116
886 #, c-format
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:164
891 #, c-format
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
897 msgstr "Введите код"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
901 msgid "Category"
902 msgstr "Категория"
904 #: src/CatDialog.cpp:87
905 msgid "New Category"
906 msgstr "Новая категория"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
921 msgid ""
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
923 msgstr ""
924 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
925 "путь."
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
928 #, c-format
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
945 msgid ""
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
947 "message. ***"
948 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
951 msgid ""
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 msgstr ""
955 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
956 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
959 msgid "Chat"
960 msgstr "Чат"
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
963 msgid "Close tab"
964 msgstr "Закрыть вкладку"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Закрыть все вкладки"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Добавить в список друзей"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
979 #, c-format
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
983 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
984 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
987 #, c-format
988 msgid " - Credits expired for %u client!"
989 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
990 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
991 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
992 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
995 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
996 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
999 msgid "Client Details"
1000 msgstr "Сведения о клиенте"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:169 src/ServerWnd.cpp:179
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
1004 msgid "LowID"
1005 msgstr "LowID"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:182
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1009 msgid "HighID"
1010 msgstr "HighID"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1013 msgid "Enabled"
1014 msgstr "Разрешено"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1017 msgid "Supported"
1018 msgstr "Поддерживается"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1021 msgid "Not supported"
1022 msgstr "Не поддерживается"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1025 msgid "Disabled"
1026 msgstr "Запрещено"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:163 src/ServerWnd.cpp:210
1029 #: src/TextClient.cpp:717
1030 msgid "Connected"
1031 msgstr "Подключен"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:210
1034 msgid "Disconnected"
1035 msgstr "Отключен"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1039 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1040 #, c-format
1041 msgid "%.1f kB/s"
1042 msgstr "%.1f kB/s"
1044 #: src/ClientRef.cpp:196
1045 msgid "Not complete"
1046 msgstr "Не завершен"
1048 #: src/ClientRef.cpp:198
1049 msgid "Bad Guy"
1050 msgstr "Нарушитель"
1052 #: src/ClientRef.cpp:200
1053 msgid "Verified - OK"
1054 msgstr "Проверено - OK"
1056 #: src/ClientRef.cpp:203
1057 msgid "Not Available"
1058 msgstr "Не доступно"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:844
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1063 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:865
1066 #, c-format
1067 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1068 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:897
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:903
1076 #, c-format
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:928
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1084 msgstr ""
1085 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1086 "Принято"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:933
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1092 msgstr ""
1093 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1094 "Отказано"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:967
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 msgstr ""
1110 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога '%s'"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr ""
1121 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1006
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 msgstr ""
1127 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Комментарии к файлам"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgid "Username"
1135 msgstr "Имя пользователя"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1140 msgid "File Name"
1141 msgstr "Имя файла"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1144 msgid "Rating"
1145 msgstr "Рейтинг"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1148 msgid "Comment"
1149 msgstr "Комментарий"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1152 msgid "No comments"
1153 msgstr "Нет комментариев"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 #, c-format
1157 msgid "%u comment"
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u комментарий"
1160 msgstr[1] "%u комментария"
1161 msgstr[2] "%u комментариев"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1167 msgstr ""
1168 "Клиент %s забанен за отсыл %s поврежденных данных из %s всего для файла '%s'"
1170 #: src/DataToText.cpp:37
1171 msgid "Auto [Lo]"
1172 msgstr "Авто [Низк]"
1174 #: src/DataToText.cpp:38
1175 msgid "Auto [No]"
1176 msgstr "Авто [Норм]"
1178 #: src/DataToText.cpp:39
1179 msgid "Auto [Hi]"
1180 msgstr "Авто [Выс]"
1182 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1183 msgid "Very low"
1184 msgstr "Очень низкий"
1186 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1189 msgid "Low"
1190 msgstr "Низкий"
1192 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1195 msgid "Normal"
1196 msgstr "Нормальный"
1198 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1201 msgid "High"
1202 msgstr "Высокий"
1204 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1205 msgid "Very High"
1206 msgstr "Очень высокий"
1208 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1209 msgid "Release"
1210 msgstr "Релиз"
1212 #: src/DataToText.cpp:62
1213 msgid "Asking"
1214 msgstr "Запрос"
1216 #: src/DataToText.cpp:63
1217 msgid "Connecting via server"
1218 msgstr "Соединение через сервер"
1220 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1221 msgid "Queue Full"
1222 msgstr "Очередь заполнена"
1224 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1225 #: src/KnownFile.cpp:1550
1226 msgid "On Queue"
1227 msgstr "В очереди"
1229 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1230 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3715 src/TransferWnd.cpp:348
1231 msgid "Downloading"
1232 msgstr "Загружается"
1234 #: src/DataToText.cpp:66
1235 msgid "Receiving hashset"
1236 msgstr "Получение контрольных сумм"
1238 #: src/DataToText.cpp:67
1239 msgid "No needed parts"
1240 msgstr "Нет нужных частей"
1242 #: src/DataToText.cpp:68
1243 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1244 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1246 #: src/DataToText.cpp:69
1247 msgid "Too many connections"
1248 msgstr "Слишком много соединений"
1250 #: src/DataToText.cpp:71
1251 msgid "Connecting via Kad"
1252 msgstr "Подключение Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:72
1255 msgid "Too many Kad connections"
1256 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:73
1259 msgid "Banned"
1260 msgstr "Заблокированы"
1262 #: src/DataToText.cpp:74
1263 msgid "Connection Error"
1264 msgstr "Ошибка подключения"
1266 #: src/DataToText.cpp:75
1267 msgid "Remote Queue Full"
1268 msgstr "Удаленная очередь полна"
1270 #: src/DataToText.cpp:105
1271 msgid "Old MLDonkey"
1272 msgstr "Старый MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:108
1275 msgid "New MLDonkey"
1276 msgstr "Новый MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:118
1279 msgid "eMule Compatible"
1280 msgstr "Совместимый с eMule"
1282 #: src/DataToText.cpp:128
1283 msgid "Local Server"
1284 msgstr "Локальный сервер"
1286 #: src/DataToText.cpp:129
1287 msgid "Remote Server"
1288 msgstr "Удаленный сервер"
1290 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3284
1291 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1292 msgid "Kad"
1293 msgstr "Kad"
1295 #: src/DataToText.cpp:131
1296 msgid "Source Exchange"
1297 msgstr "Обмен источниками"
1299 #: src/DataToText.cpp:132
1300 msgid "Passive"
1301 msgstr "Пассивный"
1303 #: src/DataToText.cpp:133
1304 msgid "Link"
1305 msgstr "Ссылка"
1307 #: src/DataToText.cpp:134
1308 msgid "Source Seeds"
1309 msgstr "Источники"
1311 #: src/DataToText.cpp:135
1312 msgid "Search Result"
1313 msgstr "Результаты поиска"
1315 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1316 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:346
1317 msgid "Completed"
1318 msgstr "Завершено"
1320 #: src/DataToText.cpp:146
1321 msgid "In progress"
1322 msgstr "В процессе"
1324 #: src/DataToText.cpp:147
1325 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1326 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1328 #: src/DataToText.cpp:148
1329 msgid "ERROR: Partmet not found"
1330 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1332 #: src/DataToText.cpp:149
1333 msgid "ERROR: IO error!"
1334 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1336 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1337 #: src/DataToText.cpp:150
1338 msgid "ERROR: Failed!"
1339 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1341 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1342 msgid "Queued"
1343 msgstr "В очереди"
1345 #: src/DataToText.cpp:152
1346 msgid "Already downloading"
1347 msgstr "Уже скачивается"
1349 #: src/DataToText.cpp:153
1350 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1351 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1354 msgid "Part"
1355 msgstr "Часть"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1359 msgid "Size"
1360 msgstr "Размер"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3359
1363 msgid "Transferred"
1364 msgstr "Передано"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 msgid "Speed"
1368 msgstr "Скорость"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1371 msgid "Progress"
1372 msgstr "Выполнено"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1375 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:89
1376 msgid "Sources"
1377 msgstr "Источники"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1382 msgid "Priority"
1383 msgstr "Приоритет"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3763
1386 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1387 msgid "Status"
1388 msgstr "Состояние"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1391 msgid "Time Remaining"
1392 msgstr "Осталось времени"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1395 msgid "Last Seen Complete"
1396 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1399 msgid "Last Reception"
1400 msgstr "Последнее получение данных"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1403 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1404 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1408 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Feedback from: %s (%s)\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "Ответ от: %s (%s)\n"
1417 "\n"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1421 msgid "Auto"
1422 msgstr "Авто"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1425 msgid "&Stop"
1426 msgstr "&Остановить"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1429 msgid "&Pause"
1430 msgstr "&Пауза"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1433 msgid "&Resume"
1434 msgstr "&Возобновить"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1437 msgid "C&lear completed"
1438 msgstr "Очистить &завершенные"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1441 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1442 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1445 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1446 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1449 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1450 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1453 msgid "Extended Options"
1454 msgstr "Дополнительные настройки"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1457 msgid "Preview"
1458 msgstr "Предварительный просмотр"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1461 msgid "Show file &details"
1462 msgstr "По&казать подробности"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1465 msgid "Show all comments"
1466 msgstr "Показать все комментарии"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1469 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1470 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1473 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1474 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1477 msgid "Copy feedback to clipboard"
1478 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1481 msgid "unassign"
1482 msgstr "отменить категорию"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1485 msgid "Assign to category"
1486 msgstr "Присвоить категорию"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1489 msgid "&Open the file"
1490 msgstr "&Открыть файл"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:682
1493 msgid "Enter new name for this file:"
1494 msgstr "Введите новое имя файла:"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:683
1497 msgid "File rename"
1498 msgstr "Переименовать файл"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/DownloadListCtrl.cpp:1098
1501 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1268
1505 #, c-format
1506 msgid "Downloads (%i)"
1507 msgstr "Загрузки (%i)"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1412
1510 msgid ""
1511 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1512 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1513 msgstr ""
1514 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1515 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1516 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1413
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Предварительный просмотр"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1461
1523 #, c-format
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1528 #, c-format
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Все файлы сохранены."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1542 #, c-format
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1547 msgid ""
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1550 msgstr ""
1551 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1552 "как восстановить файл part.met"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Все файлы загружены."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1563 #, c-format
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1567 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1568 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:241 src/DownloadQueue.cpp:1467
1571 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1572 msgstr ""
1573 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1574 "размеров"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1577 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1578 msgstr ""
1579 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1580 "размеров"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:374
1583 #, c-format
1584 msgid "Downloading %s"
1585 msgstr "Прием %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:382
1588 #, c-format
1589 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1590 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:394
1593 #, c-format
1594 msgid "You already have the file '%s'"
1595 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:399
1598 #, c-format
1599 msgid "You are already trying to download the file %s"
1600 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1605 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1610 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1615 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:260
1618 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1619 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:278
1622 msgid "External connection closed."
1623 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:317
1626 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1627 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:340
1630 msgid "External connections disabled in config file"
1631 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:400
1634 msgid "New external connection accepted"
1635 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:403
1638 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1639 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:421
1642 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:430
1646 #, c-format
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:432
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Неизвестная версия"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:442
1655 msgid ""
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1658 msgstr ""
1659 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1660 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:447
1663 msgid ""
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1666 msgstr ""
1667 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1668 "Возможный сбой предотвращен"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:474
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:479
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:486
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 msgstr "Ошибка авторизации: в качестве EC-пароля указан неправильный хэш."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:503
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Ошибка идентификации: неверный пароль."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:505
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Ошибка идентификации: пароль не задан."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:515
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:520
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Доступ получен."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:528
1699 #, c-format
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Клиенту отправлено сообщение об ошибке \"%s\"."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:533
1704 #, c-format
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Попытка неавторизированного доступа с %s. Соединение разорвано."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:798
1709 #, c-format
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:800
1714 #, c-format
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:847 src/ExternalConn.cpp:929 src/ExternalConn.cpp:1000
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:875
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Сервер не добавлен"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:893
1727 #, c-format
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "сервер не найден: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:909
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:923
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1101
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1743 # Explained by Jacobo221.
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1107
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1305
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "В графике нет точек."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1314
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Уже завершаю работу."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1765 #, c-format
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1371
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1441
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "Файл не найден."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1446
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Неверное имя файла."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1454
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1750 src/ExternalConn.cpp:1777
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad выключена в настройках."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1789
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1792
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Уже подключен к Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Все сети выключены."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1818
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Отключен от Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1831
1818 #, c-format
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1834
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1832 #, c-format
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "This command must have an argument.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "Available extensions:\n"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Доступные расширения:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Доступные команды:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
1881 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Завершить работу с приложением."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1888 msgid "Show help."
1889 msgstr "Показать справку."
1891 #. TRANSLATORS:
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1894 msgid ""
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
1899 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "Use '%s' for command list\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
1910 "\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1918 msgstr ""
1919 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
1920 "сообщите нам об этой ошибке\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Неверный аргумент."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Команда введена не полность."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1939 #, c-format
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1944 #, c-format
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Это %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1949 #, c-format
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Это %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "Creating client...\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Создается клиент...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Ok, выход из %s...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1971 msgid ""
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1975 "\n"
1976 "Exiting...\n"
1977 msgstr ""
1978 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
1979 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
1980 "либо используя командную строку.\n"
1981 "\n"
1982 "Завершение работы...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Показать эту справку."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 msgstr "Создает конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Вывести версию программы."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Детали файла"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:113
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "%.1f%% done"
2035 msgstr "%.2f%% готово"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:115 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2039 #, c-format
2040 msgid "%.2f kB/s"
2041 msgstr "%.2f kB/сек"
2043 #: src/FriendList.cpp:122
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2047 #: src/FriendList.cpp:148
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2049 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2051 #: src/FriendList.cpp:248
2052 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2053 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3455
2056 msgid "Friends"
2057 msgstr "Друзья"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2060 msgid "Show &Details"
2061 msgstr "Показать &подробности"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2064 msgid "Add a friend"
2065 msgstr "Добавить в друзья"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2068 msgid "Remove Friend"
2069 msgstr "Удалить из друзей"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2072 msgid "Send &Message"
2073 msgstr "Послать &сообщение"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2076 msgid "View Files"
2077 msgstr "Просмотр файлов"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2080 msgid "Establish Friend Slot"
2081 msgstr "Создать слот для друга"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2084 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2085 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2089 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2092 msgid ""
2093 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2094 " Only one slot was assigned."
2095 msgstr ""
2096 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2097 " Был выделен только один слот."
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2100 msgid "Multiple selection"
2101 msgstr "Множественный выбор"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2104 msgid "Send message to user"
2105 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2108 msgid "Message to send:"
2109 msgstr "Сообщение:"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2112 msgid "Remove from friends"
2113 msgstr "Удалить из списка друзей"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2116 msgid "Send message"
2117 msgstr "Отправить сообщение"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2120 msgid "Swap to this file"
2121 msgstr "Переключить на этот файл"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2124 msgid "A4AF"
2125 msgstr "A4AF"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2128 #, c-format
2129 msgid "On Queue: %u (%i)"
2130 msgstr "В очереди: %u (%i)"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2133 msgid "Asked for another file"
2134 msgstr "Запрошен другой файл"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2137 msgid "Waiting for upload slot"
2138 msgstr "Ожидание слота отдачи"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2141 #, c-format
2142 msgid "On Queue: %u"
2143 msgstr "В очереди: %u"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2146 msgid "Uploading"
2147 msgstr "Отдается"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2150 msgid "None"
2151 msgstr "Нет"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:242
2154 msgid "No"
2155 msgstr "Нет"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:242
2158 msgid "Yes"
2159 msgstr "Да"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2162 msgid "Downloading..."
2163 msgstr "Принимается..."
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2166 msgid "HTTP download cancelled"
2167 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2172 msgstr "Невозможно создать файл %s для загрузки!"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2175 msgid "The URL to download can't be empty"
2176 msgstr "URL загрузки не может быть пустым"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2179 #, c-format
2180 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2181 msgstr "Обработка URL %s: %i - Ошибка (%i)!"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2184 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2185 msgstr "Критическая ошибка при записи загруженного файла"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2188 #, c-format
2189 msgid "Downloaded %d bytes"
2190 msgstr "Загружено %d байт"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2193 #, c-format
2194 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2195 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2198 msgid ""
2199 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2200 "'http://' ?)"
2201 msgstr ""
2202 "Неверный URL для HTTP-загрузки или HTTP-редиректа (возможно, забыт "
2203 "'http://'?)"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2206 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2207 msgstr "Невозможно соединиться с HTTP сервером загрузок"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2210 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2211 msgstr "Неверный ответ от сервера HTTP-загрузки"
2213 #: src/IP2Country.cpp:100
2214 #, c-format
2215 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2216 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2218 #: src/IP2Country.cpp:128
2219 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2220 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2222 #: src/IP2Country.cpp:134 src/IPFilter.cpp:500
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2225 msgstr "Удаление файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2227 #: src/IP2Country.cpp:140
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2230 msgstr "Переименование файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2232 #: src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:506
2233 #, c-format
2234 msgid "Successfully updated %s"
2235 msgstr "Обновление %s успешно."
2237 #: src/IP2Country.cpp:148
2238 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2239 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2241 #: src/IP2Country.cpp:153 src/IPFilter.cpp:511 src/ServerList.cpp:858
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to download %s from %s"
2244 msgstr "Не удалось загрузить %s с %s"
2246 #: src/IP2Country.cpp:172
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2249 msgstr "Не удалось загрузить данные страны для %s"
2251 #: src/IPFilter.cpp:113
2252 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2253 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:299
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2258 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2260 #: src/IPFilter.cpp:325
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2263 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2265 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 #, c-format
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2270 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2271 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2273 #: src/IPFilter.cpp:331
2274 #, c-format
2275 msgid "%u malformed line was discarded."
2276 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2277 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2278 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2279 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr "Переименование нового файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2286 #: src/IPFilter.cpp:533
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr "IP-фильтр готов"
2290 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
2291 #: src/KadDlg.cpp:86
2292 msgid ""
2293 "Bootstrap from \n"
2294 "known clients"
2295 msgstr ""
2296 "Инициализация от \n"
2297 "известных клиентов"
2299 #: src/KadDlg.cpp:147
2300 #, c-format
2301 msgid "Nodes (%u)"
2302 msgstr "Узлы (%u)"
2304 #: src/KadDlg.cpp:182
2305 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2306 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2308 #: src/KadDlg.cpp:188
2309 msgid "Invalid port to bootstrap"
2310 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2312 #: src/KadDlg.cpp:192
2313 msgid "Please fill all fields required"
2314 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2316 #: src/KadDlg.cpp:211
2317 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:212
2321 msgid ""
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2325 #: src/KadDlg.cpp:213
2326 msgid "Continue?"
2327 msgstr "Продолжить?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2334 #, c-format
2335 msgid "Keyword for search: %s"
2336 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2338 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2339 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2340 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2342 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2343 msgid ""
2344 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2345 "anymore."
2346 msgstr ""
2347 "Ошибка чтения nodes.dat - формат файла устарел. Эта версия (0) больше не "
2348 "поддерживается."
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2352 #, c-format
2353 msgid "Read %u Kad contact"
2354 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2355 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2356 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2357 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2361 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2362 msgstr ""
2363 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2364 "dat."
2366 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2367 #, c-format
2368 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2369 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2370 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2371 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2372 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2374 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:338
2375 #, c-format
2376 msgid "Wrote %d Kad contact"
2377 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2378 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2379 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2380 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2382 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2383 msgid "File name"
2384 msgstr "Имя файла"
2386 #: src/KnownFile.cpp:1545
2387 msgid "File size"
2388 msgstr "Размер файла"
2390 # по крайней мере торренты называют его так
2391 #: src/KnownFile.cpp:1546
2392 msgid "Share ratio"
2393 msgstr "Рейтинг"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2396 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2397 msgid "Uploaded"
2398 msgstr "Загружено"
2400 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3337
2401 msgid "Requested"
2402 msgstr "Запрошено"
2404 #: src/KnownFile.cpp:1549
2405 msgid "Accepted"
2406 msgstr "Разрешено"
2408 #: src/KnownFile.cpp:1551
2409 msgid "Complete sources"
2410 msgstr "Полных источников"
2412 #: src/KnownFileList.cpp:92
2413 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2414 msgstr ""
2415 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2416 "заголовок."
2418 #: src/KnownFileList.cpp:107
2419 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2420 msgstr ""
2421 "Ошибка загрузки элемента списка известных файлов, файл возможно поврежден"
2423 #: src/KnownFileList.cpp:114
2424 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2425 msgstr "Неверный элемент списка известных файлов, файл возможно поврежден:"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2428 #, c-format
2429 msgid "Unknown error %d"
2430 msgstr "Неизвестная ошибка %d"
2432 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2433 #, c-format
2434 msgid "Unable to get error description for error %d"
2435 msgstr "Невозможно получить описание ошибки %d"
2437 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3693
2438 msgid "Hashing"
2439 msgstr "Хешируется"
2441 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3699
2442 msgid "Completing"
2443 msgstr "Завершается"
2445 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3702
2446 msgid "Complete"
2447 msgstr "Завершен"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2450 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:350
2451 msgid "Paused"
2452 msgstr "Приостановлен"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2455 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:349
2456 msgid "Erroneous"
2457 msgstr "Ошибочный"
2459 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2460 #: src/PartFile.cpp:3717 src/TransferWnd.cpp:347
2461 msgid "Waiting"
2462 msgstr "Ожидает"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2465 msgid "You must specify a non-empty password."
2466 msgstr "Необходимо указать пароль."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2469 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2470 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2473 msgid "Connection failure"
2474 msgstr "Подключение не удалось"
2476 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2477 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2478 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2481 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2482 msgstr ""
2483 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2484 "закрыто."
2486 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2487 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2488 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2490 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2491 msgid "Succeeded! Connection established."
2492 msgstr "Соединение установлено."
2494 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2495 msgid "External Connection: Access denied because: "
2496 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2498 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2499 msgid "External Connection: Handshake failed."
2500 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2502 #: src/ListenSocket.cpp:65
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 msgstr "ListenSocket: Ok."
2506 #: src/ListenSocket.cpp:67
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2510 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2511 msgid "ERROR: "
2512 msgstr "ОШИБКА:"
2514 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2515 msgid "WARNING: "
2516 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3232 src/muuli_wdr.cpp:3502
2520 msgid "Close"
2521 msgstr "Закрыть"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 msgid "Cut"
2525 msgstr "Вырезать"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Копировать"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 msgid "Paste"
2534 msgstr "Вставить"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Очистить"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgid "Select All"
2543 msgstr "Выделить все"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:139
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 msgid "kB/s"
2550 msgstr "кБ/сек"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2554 msgid "Unlimited"
2555 msgstr "Неограниченно"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Ограничения скорости:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2566 msgid "UL: None"
2567 msgstr "UL: Нет"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2570 #, c-format
2571 msgid "UL: %u"
2572 msgstr "UL: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2575 msgid "DL: None"
2576 msgstr "DL: Нет"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2579 #, c-format
2580 msgid "DL: %u"
2581 msgstr "DL: %u"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 #, c-format
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 #, c-format
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Информация о клиенте"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 #, c-format
2599 msgid "Nickname: %s"
2600 msgstr "Псевдоним: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgid "ClientID: "
2608 msgstr "ID клиента: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2611 #: src/TextClient.cpp:725
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "Отсоединен"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Имя сервера: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgid "ServerIP: "
2621 msgstr "IP-адрес сервера: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:187
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Не подключен"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2629 #, c-format
2630 msgid "IP: %s"
2631 msgstr "IP: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 #, c-format
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "TCP порт: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "TCP порт: Не готово"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 #, c-format
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "UDP порт: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "UDP порт: Не готово"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:727
2660 #, c-format
2661 msgid "Uptime: %s"
2662 msgstr "Время работы: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 #, c-format
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 #, c-format
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 #, c-format
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "Всего загружено: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 #, c-format
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "Всего передано: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Ограничение отдачи"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Ограничение приема"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgid "Hide aMule"
2694 msgstr "Свернуть aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgid "Show aMule"
2698 msgstr "Показать aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2701 msgid "Exit"
2702 msgstr "Выйти"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgid "eD2k Link: "
2706 msgstr "eD2k ссылка:"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 msgid "Commit"
2710 msgstr "Добавить"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 msgid ""
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 msgstr ""
2716 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2717 "загрузок."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 msgid ""
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2723 msgstr ""
2724 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2725 "окне \"Сети\"."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2728 msgid "Loading ..."
2729 msgstr "Загружается..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgid "Users: 0"
2737 msgstr "Пользователей: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 msgid ""
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2742 "users."
2743 msgstr ""
2744 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2745 "пользователей."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Передача: 0.0 | Прием: 0.0"
2751 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2753 msgid ""
2754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2755 "braces signify the overhead from client communication."
2756 msgstr ""
2757 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2758 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2760 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2762 msgid ""
2763 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2764 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2765 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2766 "optimal connection type)."
2767 msgstr ""
2768 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, желтая - LowID (вы за "
2769 "маршрутизатором или брандмауэром), зеленая - HighID (оптимальный вариант)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Не подключен..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Подключен к серверу."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2780 msgid "Search"
2781 msgstr "Поиск"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2784 msgid "Name:"
2785 msgstr "Имя:"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2788 msgid "Type"
2789 msgstr "Тип"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2792 msgid "Local"
2793 msgstr "Локальный"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2796 msgid "Global"
2797 msgstr "Глобальный"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2800 msgid "FileHash"
2801 msgstr "По хешу"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Дополнительные параметры"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2808 msgid "Filtering"
2809 msgstr "Фильтрация"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2812 msgid "File Type"
2813 msgstr "Тип файла"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2816 msgid "Any"
2817 msgstr "Любой"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2820 msgid "Archives"
2821 msgstr "Архив"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2825 msgid "Audio"
2826 msgstr "Аудио"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2830 msgid "CD-Images"
2831 msgstr "CD-образ"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2835 msgid "Pictures"
2836 msgstr "Изображение"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2839 msgid "Programs"
2840 msgstr "Программа"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2843 msgid "Texts"
2844 msgstr "Текст"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2847 msgid "Videos"
2848 msgstr "Видео"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2851 msgid "Extension"
2852 msgstr "Расширение"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2855 msgid "Min Size"
2856 msgstr "Мин. размер"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2859 msgid "Bytes"
2860 msgstr "Байт"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2863 msgid "KB"
2864 msgstr "КБ"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2868 msgid "MB"
2869 msgstr "МБ"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2872 msgid "GB"
2873 msgstr "ГБ"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2876 msgid "Max Size"
2877 msgstr "Макс. размер"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Доступность"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2884 msgid "Filter:"
2885 msgstr "Фильтр:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Фильтровать результаты"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Инвертировать"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Скрывать известные файлы"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2900 msgid "Start"
2901 msgstr "Начать"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Дополнительно"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2912 msgid "Stop"
2913 msgstr "Остановить"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2916 msgid "Download"
2917 msgstr "Загрузка"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Сбросить значения"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2924 msgid "Results"
2925 msgstr "Результаты"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Очистить результаты"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Источников:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2936 msgid "General"
2937 msgstr "Общие"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2940 msgid "Full Name :"
2941 msgstr "Полное имя :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3340 src/muuli_wdr.cpp:3351 src/muuli_wdr.cpp:3362
2957 msgid "N/A"
2958 msgstr "N/A"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2961 msgid "met-File :"
2962 msgstr "Файл met:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2965 msgid "Hash :"
2966 msgstr "Хеш:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2969 msgid "Filesize :"
2970 msgstr "Размер файла:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Статус:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:729
2981 msgid "Transfer"
2982 msgstr "Передача"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Найдено источников:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Передающие источники:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Число частей:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2997 msgid "Available :"
2998 msgstr "Доступно:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3001 msgid "Datarate :"
3002 msgstr "Скорость передачи:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Время активности закачки:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3010 msgstr "Передано:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Завершено:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3033 msgid "File Names"
3034 msgstr "Имя файла"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3037 msgid "Takeover"
3038 msgstr "Выбрать"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3041 msgid "Cleanup"
3042 msgstr "Очистить"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3045 msgid "Apply"
3046 msgstr "Применить"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3049 msgid "Ok"
3050 msgstr "Ok"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3054 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3057 msgid ""
3058 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3059 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3060 msgstr ""
3061 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3062 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3063 "aMule."
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3066 msgid "File Quality"
3067 msgstr "Качество файла"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3070 msgid "Not rated"
3071 msgstr "Без оценки"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:262
3074 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3075 msgstr "Ошибочный / Поврежденный / Фальшивка"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:263
3078 msgid "Poor"
3079 msgstr "Плохой"
3081 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:264
3083 msgid "Fair"
3084 msgstr "Нормальный"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:265
3087 msgid "Good"
3088 msgstr "Хороший"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:266
3091 msgid "Excellent"
3092 msgstr "Великолепный"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3095 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3096 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3099 msgid "Refresh"
3100 msgstr "Обновить"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Неизвестный размер"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Обязательная информация"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3115 msgid "IP Address :"
3116 msgstr "IP адрес :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3119 msgid "Port :"
3120 msgstr "Порт :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Дополнительная информация"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3127 msgid "Username :"
3128 msgstr "Имя пользователя :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3131 msgid "Userhash :"
3132 msgstr "Хеш пользователя :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3136 msgid "Add"
3137 msgstr "Добавить"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3140 msgid "Download-Speed"
3141 msgstr "Скорость приема"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3144 msgid "Current"
3145 msgstr "Текущая"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3148 msgid "Running average"
3149 msgstr "Средняя за все время"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3152 msgid "Session average"
3153 msgstr "В среднем за сеанс"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3156 msgid "Upload-Speed"
3157 msgstr "Скорость отдачи"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3160 msgid "Connections"
3161 msgstr "Соединения"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3164 msgid "Active downloads"
3165 msgstr "Активные загрузки"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3168 msgid "Active connections (1:1)"
3169 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3172 msgid "Active uploads"
3173 msgstr "Активные передачи"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3176 msgid "Statistics Tree"
3177 msgstr "Дерево статистики"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3180 msgid "Username:"
3181 msgstr "Имя пользователя:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3184 msgid "Userhash:"
3185 msgstr "Хеш пользователя:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3188 msgid "Client software:"
3189 msgstr "Клиентское ПО:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3192 msgid "Client version:"
3193 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:246
3196 msgid "IP address:"
3197 msgstr "IP адрес:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3200 msgid "User ID:"
3201 msgstr "ID пользователя:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3204 msgid "Server IP:"
3205 msgstr "IP сервера:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3208 msgid "Server name:"
3209 msgstr "Имя сервера:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3212 msgid "Obfuscation:"
3213 msgstr "Вуалирование:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3216 msgid "Kad:"
3217 msgstr "Kad:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3220 msgid "Transfers to client"
3221 msgstr "Передача"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3224 msgid "Current request:"
3225 msgstr "Текущий запрос:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3228 msgid "Average upload rate:"
3229 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3232 msgid "Average download rate:"
3233 msgstr "Средняя скорость приема:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3236 msgid "Uploaded (session):"
3237 msgstr "Передано (сеанс):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3240 msgid "Downloaded (session):"
3241 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3244 msgid "Uploaded (total):"
3245 msgstr "Передано всего:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3248 msgid "Downloaded (total):"
3249 msgstr "Принято всего:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3252 msgid "Scores"
3253 msgstr "Счет"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3256 msgid "DL/UP modifier:"
3257 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3260 msgid "Secure ident:"
3261 msgstr "Безопасная идентификация:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3264 msgid "Queue rank:"
3265 msgstr "QR:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3268 msgid "Queue score:"
3269 msgstr "Счет на передачу:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3272 msgid "Nick"
3273 msgstr "Псевдоним"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3276 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3277 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3280 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3281 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3284 msgid "Language: "
3285 msgstr "Язык:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3289 msgid "The delay before showing tool-tips."
3290 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3293 msgid "This specifies the language used on controls."
3294 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3297 msgid "Check for new version at startup"
3298 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3301 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3302 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3305 msgid "Start minimized"
3306 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3309 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3310 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3313 msgid "Prompt on exit"
3314 msgstr "Подтверждение при выходе"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3317 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3318 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3321 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3322 msgstr ""
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3325 msgid "Enable Tray Icon"
3326 msgstr "Значок в области уведомлений"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3329 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3330 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3333 msgid "Minimize to Tray Icon"
3334 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3337 msgid ""
3338 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3339 "taskbar."
3340 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3343 msgid "Tooltip delay time: "
3344 msgstr "Время задержки подсказок:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3347 msgid "seconds"
3348 msgstr "секунд"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3351 msgid "Browser Selection"
3352 msgstr "Выбор браузера"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3355 msgid ""
3356 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3357 "default browser."
3358 msgstr ""
3359 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3360 "использовать системный браузер по умолчанию."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3364 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3367 msgid "Browse"
3368 msgstr "Открыть"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3371 msgid "Open in new tab if possible"
3372 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3375 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3376 msgstr ""
3377 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3378 "возможно"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3381 msgid "Video Player"
3382 msgstr "Видео-проигрыватель"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3385 msgid "Bandwidth limits"
3386 msgstr "Ограничения загрузки"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3389 msgid "Upload"
3390 msgstr "Отдача"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3393 msgid "Slot Allocation"
3394 msgstr "Слот"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3397 msgid "Ports"
3398 msgstr "Порты"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3401 msgid "Standard TCP Port "
3402 msgstr "Стандартный порт TCP"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3405 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3406 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3409 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3410 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3413 msgid "4665"
3414 msgstr "4665"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3417 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3418 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3421 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3422 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3425 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3426 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3429 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3430 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3433 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3434 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3437 msgid ""
3438 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3439 "address of the interface to which aMule should be bound."
3440 msgstr ""
3441 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3442 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3445 msgid "Max sources per downloading file:"
3446 msgstr "Максимум источников на файл:"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3449 msgid "Max simultaneous connections:"
3450 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3453 msgid "Kademlia"
3454 msgstr "Kademlia"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3279
3457 msgid "ED2K"
3458 msgstr "ED2K"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3461 msgid "Autoconnect on startup"
3462 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3465 msgid "Reconnect on loss"
3466 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3469 msgid "Remove dead server after"
3470 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3473 msgid "retries"
3474 msgstr "попыток"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3477 msgid "Auto-update server list at startup"
3478 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3481 msgid "List"
3482 msgstr "Список"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3485 msgid "Update server list when connecting to a server"
3486 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3489 msgid "Update server list when a client connects"
3490 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3493 msgid "Use priority system"
3494 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3497 msgid "Use smart LowID check on connect"
3498 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3501 msgid "Safe connect"
3502 msgstr "Безопасное подключение"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3505 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3506 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3509 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3510 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3512 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3514 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3515 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3518 msgid "Enable"
3519 msgstr "Разрешить"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3522 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3523 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3526 msgid "Add files to download in pause mode"
3527 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3530 msgid "Add files to download with auto priority"
3531 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3534 msgid "Try to download first and last chunks first"
3535 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3538 msgid "Start next paused file when a file completes"
3539 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3542 msgid "From the same category"
3543 msgstr "Из той же категории"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3546 msgid "In alphabetic order"
3547 msgstr "В алфавитном порядке"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3550 msgid "Preallocate disk space for new files"
3551 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3554 msgid ""
3555 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3556 "fragmentation"
3557 msgstr ""
3558 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3561 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3562 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3565 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3566 msgstr ""
3567 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3570 msgid "Enter here the min disk space desired."
3571 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3574 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3575 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:731
3578 msgid "Uploads"
3579 msgstr "Отдача"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3582 msgid "Add new shared files with auto priority"
3583 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3586 msgid "Destination folder for downloads"
3587 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3590 msgid "Folder for temporary download files"
3591 msgstr "Папка для временных файлов"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3594 msgid "Shared folders"
3595 msgstr "Публикуемые папки"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3598 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3599 msgstr ""
3600 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3603 msgid "Share hidden files"
3604 msgstr "Включая скрытые файлы"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3607 msgid "Graphs"
3608 msgstr "Графики"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3611 msgid "Update delay : 5 secs"
3612 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3615 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3616 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3619 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3620 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3623 msgid "Download graph scale:"
3624 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3627 msgid "Upload graph scale:"
3628 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3631 msgid "Colours: "
3632 msgstr "Цвета:"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3635 msgid "Background"
3636 msgstr "Фон"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3639 msgid "Grid"
3640 msgstr "Сетка"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3643 msgid "Download current"
3644 msgstr "Текущая загрузка"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3647 msgid "Download running average"
3648 msgstr "Средняя общая загрузка"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3651 msgid "Download session average"
3652 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3655 msgid "Upload current"
3656 msgstr "Текущая отдача"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3659 msgid "Upload running average"
3660 msgstr "Средняя общая отдача"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3663 msgid "Upload session average"
3664 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3667 msgid "Active connections"
3668 msgstr "Активные соединения"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3671 msgid "Systray Icon Speedbar"
3672 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3675 msgid "Kad-nodes current"
3676 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3679 msgid "Kad-nodes running"
3680 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3683 msgid "Kad-nodes session"
3684 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3687 msgid "Select"
3688 msgstr "Выбрать"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3691 msgid "Tree"
3692 msgstr "Дерево"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3695 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3696 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3699 msgid "!!! WARNING !!!"
3700 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3703 msgid "Max new connections / 5 secs"
3704 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3707 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3708 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3711 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3712 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3715 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3716 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3719 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3720 msgstr "Отключить засыпание компьютера"
3722 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3724 msgid "Skin to use: "
3725 msgstr "Скин:"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3728 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3729 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3732 msgid "Show extended info on categories tabs"
3733 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Show application version on title"
3738 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3741 msgid "Show transfer rates on title"
3742 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3745 msgid "Before application name"
3746 msgstr "Перед именем приложения"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3749 msgid "After application name"
3750 msgstr "После имени приложения"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3753 msgid "Show overhead bandwidth"
3754 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3757 msgid "Vertical toolbar orientation"
3758 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3761 msgid "Show country flags for clients"
3762 msgstr "Показывать национальные флаги клиентов"
3764 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3766 msgid "Download Queue Files"
3767 msgstr "Загружаемые файлы"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3770 msgid "Show progress percentage"
3771 msgstr "Показывать процент загрузки"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3774 msgid "Show progress bar"
3775 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3778 msgid "Flat"
3779 msgstr "Плоская"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3782 msgid "Round"
3783 msgstr "Круглая"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3786 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3787 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3790 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3791 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3794 msgid "External Connection Parameters"
3795 msgstr "Параметры внешних соединений"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3798 msgid "Accept external connections"
3799 msgstr "Принимать внешние соединения"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3802 msgid "IP of the listening interface:"
3803 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3806 msgid ""
3807 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3808 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3809 msgstr ""
3810 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3811 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3814 msgid "TCP port:"
3815 msgstr "порт TCP:"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3818 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3819 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3823 msgid "Password"
3824 msgstr "Пароль"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3827 msgid "Web server parameters"
3828 msgstr "Параметры веб-сервера"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3831 msgid "Run webserver on startup"
3832 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3835 msgid "Web template"
3836 msgstr "Веб-шаблон"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3839 msgid "Full rights password"
3840 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3843 msgid "Enable Low rights User"
3844 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3847 msgid "Low rights password"
3848 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3851 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3852 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3855 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3856 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3859 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3860 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3863 msgid "Enable Gzip compression"
3864 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:215
3867 #: src/ServerWnd.cpp:220
3868 msgid "OK"
3869 msgstr "ОК"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3872 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3876 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3880 msgid "Title :"
3881 msgstr "Заголовок :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3884 msgid "Comment :"
3885 msgstr "Комментарий :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3888 msgid "Incoming Dir :"
3889 msgstr "Каталог загрузок:"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3892 msgid "Change priority for new assigned files :"
3893 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3896 msgid "Don't change"
3897 msgstr "Не изменять"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3900 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3901 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3906 msgid "Reset"
3907 msgstr "Сбросить"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3910 msgid "Click this button to reset the log."
3911 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3914 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3915 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3918 msgid "Server list"
3919 msgstr "Список серверов"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3922 msgid ""
3923 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known servers."
3925 msgstr ""
3926 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
3927 "списка известных серверов."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3930 msgid "Add server manually: Name"
3931 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3934 msgid "Enter the name of the new server here"
3935 msgstr "Введите имя нового сервера"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:167
3938 msgid "IP:Port"
3939 msgstr "IP:Порт"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3942 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3943 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3946 msgid "Enter the port of the server here."
3947 msgstr "Введите здесь порт сервера."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3950 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3951 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3954 msgid "aMule Log"
3955 msgstr "Журнал aMule"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3958 msgid "Server Info"
3959 msgstr "Сообщение сервера"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3962 msgid "ED2K Info"
3963 msgstr "Инфо ED2K"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3966 msgid "Kad Info"
3967 msgstr "Инфо Kad"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3970 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3971 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3974 msgid "Nodes (0)"
3975 msgstr "Узлы (0)"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3978 msgid ""
3979 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3980 "update the list of known nodes."
3981 msgstr ""
3982 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
3983 "список известных узлов."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3986 msgid "Nodes stats"
3987 msgstr "Статистика узлов"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3990 msgid "Bootstrap"
3991 msgstr "Инициализация"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3994 msgid "New node"
3995 msgstr "Новый узел"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3998 msgid "IP:"
3999 msgstr "IP:"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4002 msgid "Port:"
4003 msgstr "Порт:"
4005 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4007 msgid "Bootstrap from known clients"
4008 msgstr "Инициализация от известных клиентов"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4011 msgid "Disconnect Kad"
4012 msgstr "Отключить Kad"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4015 msgid "Use Secure User Identification"
4016 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4018 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4020 msgid ""
4021 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4022 "is not enabled."
4023 msgstr ""
4024 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4025 "выключена."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4028 msgid "Protocol Obfuscation"
4029 msgstr "Вуалирование протокола"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4032 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4033 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4036 msgid ""
4037 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4038 "connections from other clients."
4039 msgstr ""
4040 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4041 "соединения от других клиентов."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4044 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4045 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4048 msgid ""
4049 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4050 "clients/servers."
4051 msgstr ""
4052 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4053 "серверами."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4056 msgid "Accept only obfuscated connections"
4057 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4060 msgid ""
4061 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4062 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4063 msgstr ""
4064 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4065 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4068 msgid "Everybody"
4069 msgstr "Все"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4072 msgid "No one"
4073 msgstr "Никто"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4076 msgid "Who can see my shared files:"
4077 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4080 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4081 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4084 msgid "IP-Filtering"
4085 msgstr "Фильтрование IP"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4088 msgid "Filter clients"
4089 msgstr "Фильтровать клиентов."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4092 msgid ""
4093 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4094 msgstr ""
4095 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4096 "dat."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4099 msgid "Filter servers"
4100 msgstr "Фильтровать сервера"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4103 msgid ""
4104 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4105 msgstr ""
4106 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4107 "dat."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4110 msgid "Reload List"
4111 msgstr "Обновить список"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4114 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4115 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4118 msgid "URL:"
4119 msgstr "URL:"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4122 msgid "Update now"
4123 msgstr "Обновить сейчас"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4126 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4127 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4130 msgid "Filtering Level:"
4131 msgstr "Уровень фильтрации:"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4134 msgid "Always filter LAN IPs"
4135 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4138 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4139 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4142 msgid ""
4143 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4144 "received from. Use with caution."
4145 msgstr ""
4146 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4147 "пакет. Используйте осторожно."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4150 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4151 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4154 msgid ""
4155 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4156 "file."
4157 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4160 msgid "Enable Online-Signature"
4161 msgstr "Включить Online-подпись"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4164 msgid ""
4165 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4166 "create signatures and the like."
4167 msgstr ""
4168 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4169 "для создания подписей."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4172 msgid "Update Frequency (Secs):"
4173 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4176 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4177 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4180 msgid "Save online signature file in: "
4181 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4184 msgid ""
4185 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4186 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4190 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4193 msgid "Filter all messages"
4194 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4197 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4198 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4201 msgid "Filter messages from unknown clients"
4202 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4205 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4206 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4209 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4210 msgstr ""
4211 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4212 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4215 msgid "Show received messages in the log"
4216 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4219 msgid "Comments"
4220 msgstr "Комментарии"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4223 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4224 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4227 msgid "Automatic server connect without proxy"
4228 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4231 msgid "Enable authentication"
4232 msgstr "Включить идентификацию"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4235 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4236 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4239 msgid "Username: "
4240 msgstr "Имя:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4243 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4244 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4247 msgid "Password:"
4248 msgstr "Пароль:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4251 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4252 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4255 msgid "Enable Proxy"
4256 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4259 msgid "Enable/disable proxy support"
4260 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4263 msgid "Proxy type:"
4264 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4267 msgid "Proxy host:"
4268 msgstr "Прокси-сервер:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4271 msgid "The proxy host name"
4272 msgstr "Имя прокси-сервера"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4275 msgid "Proxy port:"
4276 msgstr "Порт:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4279 msgid "The proxy port"
4280 msgstr "Порт прокси-сервера"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4283 msgid "Connect to:"
4284 msgstr "Соединиться с:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4287 msgid "Login to remote amule"
4288 msgstr "Войти на удаленный aMule"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4291 msgid "User name"
4292 msgstr "Имя пользователя"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4295 msgid "Remember those settings"
4296 msgstr "Запомнить настройки"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4299 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4300 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4303 msgid "Message Categories:"
4304 msgstr "Категории сообщений:"
4306 #: src/muuli_wdr.cpp:3195 src/PartFileConvertDlg.cpp:145
4307 msgid "Waiting..."
4308 msgstr "Ожидание..."
4310 #: src/muuli_wdr.cpp:3222
4311 msgid "Add imports"
4312 msgstr "Добавить файлы"
4314 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
4315 msgid "Retry selected"
4316 msgstr "Перезапустить выбранное"
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4319 msgid "Remove selected"
4320 msgstr "Удалить выбранное"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3301
4323 msgid "Event Types"
4324 msgstr "Типы Событий"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3321
4327 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4328 msgstr ""
4329 "Статистика и очередь клиентов для выбранных файлов: За сессию / За все время"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
4332 msgid "Active Uploads"
4333 msgstr "Активные загрузки"
4335 #: src/muuli_wdr.cpp:3368
4336 msgid "Percent of total files"
4337 msgstr "Процент от всех файлов"
4339 #: src/muuli_wdr.cpp:3415
4340 msgid "All files"
4341 msgstr "Все файлы"
4343 #: src/muuli_wdr.cpp:3416
4344 msgid "Selected files"
4345 msgstr "Выбранные файлы"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4348 msgid "Active uploads only"
4349 msgstr "Только активные передачи"
4351 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4352 msgid "Show Clients for"
4353 msgstr "Показать клиентов для"
4355 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4356 msgid "Reload:"
4357 msgstr "Обновить:"
4359 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4360 msgid "Reload your shared files"
4361 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4363 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
4364 msgid "Send"
4365 msgstr "Отправить"
4367 #: src/muuli_wdr.cpp:3498
4368 msgid "Sends the specified message."
4369 msgstr "Отправить данное сообщение."
4371 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4372 msgid "Close this chat-session."
4373 msgstr "Закрыть данный чат."
4375 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
4376 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4377 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4379 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3533 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:810
4381 msgid "Shared Files"
4382 msgstr "Файлы"
4384 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4385 #, c-format
4386 msgid "Disabled [%s]"
4387 msgstr "Отключено [%s]"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4390 msgid "byte"
4391 msgid_plural "bytes"
4392 msgstr[0] "Б"
4393 msgstr[1] "байт"
4394 msgstr[2] "байт"
4396 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4397 msgid "kB"
4398 msgstr "КБ"
4400 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4401 msgid "TB"
4402 msgstr "ТБ"
4404 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4405 msgid "k"
4406 msgstr "К"
4408 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4409 msgid "M"
4410 msgstr "М"
4412 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4413 msgid "G"
4414 msgstr "Г"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4417 msgid "T"
4418 msgstr "Т"
4420 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4421 msgid "byte/sec"
4422 msgid_plural "bytes/sec"
4423 msgstr[0] "Б/с"
4424 msgstr[1] "байт/сек"
4425 msgstr[2] "байт/сек"
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4428 msgid "MB/s"
4429 msgstr "МБ/с"
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4432 msgid "secs"
4433 msgstr "с"
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4436 msgid "mins"
4437 msgstr "м"
4439 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4440 msgid "hours"
4441 msgstr "ч"
4443 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4444 msgid "Days"
4445 msgstr "д"
4447 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4448 msgid "all"
4449 msgstr "все"
4451 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4452 msgid "all others"
4453 msgstr "все остальные"
4455 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:345
4456 msgid "Incomplete"
4457 msgstr "Незавершенные"
4459 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3722 src/TransferWnd.cpp:351
4460 msgid "Stopped"
4461 msgstr "Остановлен"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:356
4464 msgid "Video"
4465 msgstr "Видео"
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:358
4468 msgid "Archive"
4469 msgstr "Архив"
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:361
4472 msgid "Text"
4473 msgstr "Текст"
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:352
4476 msgid "Active"
4477 msgstr "Активные"
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:1103
4480 #, c-format
4481 msgid "Using config dir: %s"
4482 msgstr "Используем директорию конфигурации: %s"
4484 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4485 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4486 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4488 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4489 #, c-format
4490 msgid "Importing %s: %s"
4491 msgstr "Импортируется %s: %s"
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4494 msgid "Reading temp folder"
4495 msgstr "Чтение из временного каталога"
4497 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4498 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4499 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4501 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4502 msgid "Creating destination file"
4503 msgstr "Создаю целевой файл"
4505 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4506 #, c-format
4507 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4508 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4511 #, c-format
4512 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4513 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4515 # не уверен что верно
4516 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4517 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4518 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4520 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4521 msgid "Adding download and saving new partfile"
4522 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4524 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4525 msgid "Import partfiles"
4526 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4528 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4529 msgid "State"
4530 msgstr "Состояние"
4532 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4533 msgid "Filehash"
4534 msgstr "Хеш файла"
4536 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:169
4537 #, c-format
4538 msgid "%s (Disk: %s)"
4539 msgstr "%s (Диск: %s)"
4541 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4542 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4543 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:194
4544 msgid ""
4545 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4546 "be included)"
4547 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4549 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:198
4550 msgid ""
4551 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4552 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:199
4555 msgid "Remove sources?"
4556 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4558 #: src/PartFile.cpp:298
4559 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4560 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл"
4562 #: src/PartFile.cpp:336
4563 #, c-format
4564 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4565 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
4567 #: src/PartFile.cpp:343
4568 #, c-format
4569 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4570 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:349
4573 #, c-format
4574 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4575 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:360
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4580 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:595
4583 #, c-format
4584 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4585 msgstr ""
4586 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверные теги: %s), невозможно открыть файл."
4588 #: src/PartFile.cpp:606
4589 #, c-format
4590 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4591 msgstr ""
4592 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4594 #: src/PartFile.cpp:609
4595 msgid "Trying to recover file info..."
4596 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4598 #: src/PartFile.cpp:624
4599 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4600 msgstr ""
4601 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4602 "'RecoveredFile.dat'"
4604 #: src/PartFile.cpp:628
4605 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4606 msgstr ""
4607 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4608 "использовать..."
4610 #: src/PartFile.cpp:630
4611 msgid "Unable to recover file info :("
4612 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4614 #: src/PartFile.cpp:665
4615 #, c-format
4616 msgid "Failed to open %s (%s)"
4617 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:715
4620 #, c-format
4621 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4622 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4624 #: src/PartFile.cpp:897
4625 #, c-format
4626 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4627 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4629 #: src/PartFile.cpp:904
4630 msgid "IO failure while saving partfile: "
4631 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4633 #: src/PartFile.cpp:917
4634 #, c-format
4635 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4636 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4638 #: src/PartFile.cpp:925
4639 #, c-format
4640 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4641 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4643 #: src/PartFile.cpp:994
4644 #, c-format
4645 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4646 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4648 #: src/PartFile.cpp:1020
4649 #, c-format
4650 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4651 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4652 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4653 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4654 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4656 #: src/PartFile.cpp:1049
4657 #, c-format
4658 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4659 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
4661 #: src/PartFile.cpp:1058
4662 #, c-format
4663 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4664 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
4666 #: src/PartFile.cpp:1114
4667 #, c-format
4668 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4669 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1160
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4675 "%s|"
4676 msgid_plural ""
4677 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4678 "|%s|"
4679 msgstr[0] ""
4680 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4681 "FileHash |%s|"
4682 msgstr[1] ""
4683 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4684 "FileHash |%s|"
4685 msgstr[2] ""
4686 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4687 "FileHash |%s|"
4689 #: src/PartFile.cpp:1175
4690 #, c-format
4691 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4692 msgstr "Найдена завершенная часть (%i) в %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:1208
4695 #, c-format
4696 msgid "Finished rehashing %s"
4697 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:2128
4700 #, c-format
4701 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4702 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4704 #: src/PartFile.cpp:2165
4705 #, c-format
4706 msgid "Finished downloading: %s"
4707 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:2222
4710 #, c-format
4711 msgid "Deleting file: %s"
4712 msgstr "Удаление файла: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2287
4715 #, c-format
4716 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4717 msgstr ""
4718 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4719 "для '%s'"
4721 #: src/PartFile.cpp:2292
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4725 "never happen"
4726 msgstr ""
4727 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4728 "Это никогда не должно происходить"
4730 #: src/PartFile.cpp:2302 src/PartFile.cpp:2307
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4734 "s' with length %u: %s"
4735 msgstr ""
4736 "EOF при хешировании загруженной части %u с длиной %u (макс %u) файла '%s' с "
4737 "длиной %u: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:2968
4740 #, c-format
4741 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4742 msgstr ""
4743 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4744 "%s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3038
4747 #, c-format
4748 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4749 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3090
4752 #, c-format
4753 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4754 msgstr "ICH: Восстановлена поврежденная часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4756 #: src/PartFile.cpp:3695
4757 msgid "Allocating"
4758 msgstr "Выделяется место"
4760 #: src/PartFile.cpp:3711
4761 msgid "Insufficient disk space"
4762 msgstr "Недостаточно места на диске"
4764 #: src/PartFile.cpp:3761 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4765 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4766 msgid "Downloaded"
4767 msgstr "Загружено"
4769 #: src/PartFile.cpp:4003
4770 #, c-format
4771 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4772 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4774 #: src/Preferences.cpp:630
4775 msgid "System default"
4776 msgstr "Системный"
4778 #: src/Preferences.cpp:631
4779 msgid "Albanian"
4780 msgstr "Албанский"
4782 #: src/Preferences.cpp:632
4783 msgid "Arabic"
4784 msgstr "Арабский"
4786 #: src/Preferences.cpp:633
4787 msgid "Asturian"
4788 msgstr "Астурианский"
4790 #: src/Preferences.cpp:634
4791 msgid "Basque"
4792 msgstr "Баскский"
4794 #: src/Preferences.cpp:635
4795 msgid "Bulgarian"
4796 msgstr "Болгарский"
4798 #: src/Preferences.cpp:636
4799 msgid "Catalan"
4800 msgstr "Каталонский"
4802 #: src/Preferences.cpp:637
4803 msgid "Chinese (Simplified)"
4804 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4806 #: src/Preferences.cpp:638
4807 msgid "Chinese (Traditional)"
4808 msgstr "Китайский (традиционный)"
4810 #: src/Preferences.cpp:639
4811 msgid "Croatian"
4812 msgstr "Хорватский"
4814 #: src/Preferences.cpp:640
4815 msgid "Czech"
4816 msgstr "Чешский"
4818 #: src/Preferences.cpp:641
4819 msgid "Danish"
4820 msgstr "Датский"
4822 #: src/Preferences.cpp:642
4823 msgid "Dutch"
4824 msgstr "Голландский"
4826 #: src/Preferences.cpp:643
4827 msgid "English (U.K.)"
4828 msgstr "Английский (Великобритания)"
4830 #: src/Preferences.cpp:644
4831 msgid "Estonian"
4832 msgstr "Эстонский"
4834 #: src/Preferences.cpp:645
4835 msgid "Finnish"
4836 msgstr "Финский"
4838 #: src/Preferences.cpp:646
4839 msgid "French"
4840 msgstr "Французский"
4842 #: src/Preferences.cpp:647
4843 msgid "Galician"
4844 msgstr "Гальский"
4846 #: src/Preferences.cpp:648
4847 msgid "German"
4848 msgstr "Немецкий"
4850 #: src/Preferences.cpp:649
4851 msgid "Greek"
4852 msgstr "Греческий"
4854 #: src/Preferences.cpp:650
4855 msgid "Hebrew"
4856 msgstr "Израильский"
4858 #: src/Preferences.cpp:651
4859 msgid "Hungarian"
4860 msgstr "Венгерский"
4862 #: src/Preferences.cpp:652
4863 msgid "Italian"
4864 msgstr "Итальянский"
4866 #: src/Preferences.cpp:653
4867 msgid "Italian (Swiss)"
4868 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4870 #: src/Preferences.cpp:654
4871 msgid "Japanese"
4872 msgstr "Японский"
4874 #: src/Preferences.cpp:655
4875 msgid "Korean"
4876 msgstr "Корейский"
4878 #: src/Preferences.cpp:656
4879 msgid "Lithuanian"
4880 msgstr "Литовский"
4882 #: src/Preferences.cpp:657
4883 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4884 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4886 #: src/Preferences.cpp:658
4887 msgid "Polish"
4888 msgstr "Польский"
4890 #: src/Preferences.cpp:659
4891 msgid "Portuguese"
4892 msgstr "Португальский"
4894 #: src/Preferences.cpp:660
4895 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4896 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4898 #: src/Preferences.cpp:661
4899 msgid "Russian"
4900 msgstr "Русский"
4902 #: src/Preferences.cpp:662
4903 msgid "Slovenian"
4904 msgstr "Словакский"
4906 #: src/Preferences.cpp:663
4907 msgid "Spanish"
4908 msgstr "Испанский"
4910 #: src/Preferences.cpp:664
4911 msgid "Swedish"
4912 msgstr "Шведский"
4914 #: src/Preferences.cpp:665
4915 msgid "Turkish"
4916 msgstr "Турецкий"
4918 #: src/Preferences.cpp:666
4919 msgid "Ukrainian"
4920 msgstr "Украинский"
4922 #: src/Preferences.cpp:728
4923 msgid "Change Language"
4924 msgstr "Изменить язык"
4926 #: src/Preferences.cpp:771
4927 msgid "There are no translations installed for aMule"
4928 msgstr ""
4930 #: src/Preferences.cpp:771
4931 #, fuzzy
4932 msgid "No languages available"
4933 msgstr "Недоступен"
4935 #: src/Preferences.cpp:902
4936 msgid "no options available"
4937 msgstr "нет доступных опций"
4939 #: src/Preferences.cpp:1584
4940 msgid "Invalid category found, skipping"
4941 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
4943 #: src/Preferences.cpp:1766
4944 msgid ""
4945 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4946 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
4948 #: src/Preferences.cpp:1767
4949 #, c-format
4950 msgid "Default port will be used (%d)"
4951 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
4953 #: src/Preferences.cpp:1790
4954 #, c-format
4955 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4956 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:771
4959 msgid "Connection"
4960 msgstr "Соединение"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4963 msgid "Directories"
4964 msgstr "Каталоги"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:797
4967 msgid "Servers"
4968 msgstr "Сервера"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:92
4971 msgid "Files"
4972 msgstr "Файлы"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4975 msgid "Security"
4976 msgstr "Безопасность"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4979 msgid "Interface"
4980 msgstr "Интерфейс"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4983 msgid "Proxy"
4984 msgstr "Прокси"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4987 msgid "Filters"
4988 msgstr "Фильтры"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4991 msgid "Remote Controls"
4992 msgstr "Удаленный контроль"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4995 msgid "Online Signature"
4996 msgstr "Online-подпись"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4999 msgid "Advanced"
5000 msgstr "Дополнительно"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5003 msgid "Events"
5004 msgstr "События"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5007 msgid "Debugging"
5008 msgstr "Отладчик"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5011 msgid ""
5012 "The following variables will be substituted:\n"
5013 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5014 "    %PARTNAME - file name only"
5015 msgstr ""
5016 "Эти переменный будут подставлены:\n"
5017 "   %PARTFILE - полный путь к файлу\n"
5018 "   %PARTNAME - только имя файла"
5020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:289
5021 msgid ""
5022 "Do not change these setting unless you know\n"
5023 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5024 "make things worse for yourself.\n"
5025 "\n"
5026 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5027 "these settings."
5028 msgstr ""
5029 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5030 "вы не будете абсолютно уверены в том, что вы делаете,\n"
5031 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5032 "\n"
5033 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5034 "этих настроек."
5036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:350
5037 #, c-format
5038 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5039 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:399
5042 #, c-format
5043 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5044 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:416
5047 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5048 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5051 #, c-format
5052 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5053 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5055 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:589
5056 msgid ""
5057 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5058 "\n"
5059 msgstr ""
5060 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5061 "\n"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:596
5064 msgid "- TCP port changed.\n"
5065 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
5068 msgid "- UDP port changed.\n"
5069 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:606
5072 msgid "- External connect port changed.\n"
5073 msgstr "- Порт для внешних соединений изменен.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5076 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5077 msgstr "- Принятие внешних соединений изменено.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5080 msgid "- External connect interface changed.\n"
5081 msgstr "- Интерфейс внешних соединений изменен.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:623
5084 msgid ""
5085 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5086 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5087 msgstr ""
5088 "Список авто обновления пуст.\n"
5089 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:630
5092 msgid ""
5093 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5094 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5095 msgstr ""
5096 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5097 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:642
5100 msgid "- Language changed.\n"
5101 msgstr "- Изменен язык.\n"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:647
5104 msgid "- Temp folder changed.\n"
5105 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:652
5108 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5109 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:724
5112 msgid ""
5113 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5114 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5115 msgstr ""
5116 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5117 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:728
5120 msgid ""
5121 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5122 "Enable UDP port or disable Kad."
5123 msgstr ""
5124 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5125 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5127 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:741
5128 msgid ""
5129 "\n"
5130 "You MUST restart aMule now.\n"
5131 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5132 msgstr ""
5133 "\n"
5134 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5135 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:841
5138 msgid ""
5139 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5140 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5141 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5142 msgstr ""
5143 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5144 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5145 "'server.met'.\n"
5146 "Щелкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:980
5149 msgid "Temporary files"
5150 msgstr "Временные файлы"
5152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
5153 msgid "Incoming files"
5154 msgstr "Входящие файлы"
5156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:990
5157 msgid "Online Signatures"
5158 msgstr "Online-подписи"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5161 #, c-format
5162 msgid "Choose a folder for %s"
5163 msgstr "Выберите каталог для %s"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
5166 msgid "Browse for videoplayer"
5167 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5170 msgid "Select browser"
5171 msgstr "Выберите броузер"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5174 #, c-format
5175 msgid "Executable%s"
5176 msgstr "Команда запуска%s"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5179 msgid "Edit server list"
5180 msgstr "Редактировать список серверов"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1055
5183 msgid ""
5184 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5185 "Only one url on each line."
5186 msgstr ""
5187 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5188 "Только один URL в одной строчке."
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1114 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1133
5191 #, c-format
5192 msgid "Update delay: %d second"
5193 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5194 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5195 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5196 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1121
5199 #, c-format
5200 msgid "Time for average graph: %d minute"
5201 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5202 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5203 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5204 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1127
5207 #, c-format
5208 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5209 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1139
5212 #, c-format
5213 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5214 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5215 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5216 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5217 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5220 #, c-format
5221 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5222 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5223 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5224 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5225 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1152
5228 #, c-format
5229 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5230 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5231 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5232 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5233 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5236 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5237 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1199
5240 msgid "disabled"
5241 msgstr "выключена"
5243 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1222
5244 #, c-format
5245 msgid "Execute command on '%s' event"
5246 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1225
5249 msgid "Enable command execution on core"
5250 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1233
5253 msgid "Core command:"
5254 msgstr "Команда ядра:"
5256 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1242
5258 msgid "Enable command execution on GUI"
5259 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1250
5262 msgid "GUI command:"
5263 msgstr "Команда GUI:"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1259
5266 msgid "The following variables will be replaced:"
5267 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5269 #: src/SearchDlg.cpp:506
5270 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5271 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5273 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5274 msgid "Search warning"
5275 msgstr "Предупреждение поиска"
5277 # It's about default category to download to.
5278 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5279 msgid "Main"
5280 msgstr "Общая"
5282 # unification
5283 #: src/SearchList.cpp:292
5284 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5285 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5287 #: src/SearchList.cpp:294
5288 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5289 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
5291 #: src/SearchList.cpp:343
5292 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5293 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5295 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5296 msgid "FileID"
5297 msgstr "FileID"
5299 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5300 msgid "File"
5301 msgstr "Файл"
5303 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5304 msgid "Download in category"
5305 msgstr "Загрузить в категории"
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5308 #, c-format
5309 msgid "Get %s for this file"
5310 msgstr "Получить %s для этого файла"
5312 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5313 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5314 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5316 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5317 msgid "Mark as known file"
5318 msgstr "Отметить как известный"
5320 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:426
5321 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5322 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5325 msgid "Canceled"
5326 msgstr "Отменено"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5329 msgid "New"
5330 msgstr "Новый"
5332 #: src/ServerConnect.cpp:74
5333 msgid ""
5334 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5335 "without obfuscation."
5336 msgstr ""
5337 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую еще "
5338 "раз, но без вуалирования."
5340 #: src/ServerConnect.cpp:79
5341 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5342 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5345 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5346 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5348 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5349 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5350 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5352 #: src/ServerConnect.cpp:198
5353 #, c-format
5354 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5355 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5357 #: src/ServerConnect.cpp:274
5358 #, c-format
5359 msgid "Connection established on: %s"
5360 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5362 #: src/ServerConnect.cpp:346
5363 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5364 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:350
5367 #, c-format
5368 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:360
5372 #, c-format
5373 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5374 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5376 #: src/ServerConnect.cpp:373
5377 #, c-format
5378 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5379 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5381 #: src/ServerConnect.cpp:392
5382 #, c-format
5383 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5384 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5385 msgstr[0] ""
5386 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5387 msgstr[1] ""
5388 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5389 msgstr[2] ""
5390 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5392 #: src/ServerConnect.cpp:412
5393 msgid "Connection lost"
5394 msgstr "Соединение утрачено"
5396 #: src/ServerConnect.cpp:419
5397 #, c-format
5398 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5399 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:461
5402 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5403 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:471
5406 #, c-format
5407 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5408 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5410 #: src/ServerConnect.cpp:645
5411 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5412 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5414 #: src/ServerList.cpp:88
5415 #, c-format
5416 msgid "Loading server.met file: %s"
5417 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5419 #: src/ServerList.cpp:93
5420 msgid "Server.met file not found!"
5421 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5423 #: src/ServerList.cpp:101
5424 #, c-format
5425 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5426 msgstr ""
5427 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5428 "формат."
5430 #: src/ServerList.cpp:107
5431 msgid "Failed to open server.met!"
5432 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5434 #: src/ServerList.cpp:118
5435 #, c-format
5436 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5437 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5439 #: src/ServerList.cpp:173
5440 #, c-format
5441 msgid "%i server in server.met found"
5442 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5443 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5444 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5445 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5447 #: src/ServerList.cpp:175
5448 #, c-format
5449 msgid "%d server added"
5450 msgid_plural "%d servers added"
5451 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5452 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5453 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5455 #: src/ServerList.cpp:178
5456 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5457 msgstr "Ошибка: файл 'server.met' поврежден:"
5459 #: src/ServerList.cpp:182
5460 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5461 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: "
5463 #: src/ServerList.cpp:195
5464 #, c-format
5465 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5466 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5468 #: src/ServerList.cpp:213
5469 #, c-format
5470 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5471 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5473 #: src/ServerList.cpp:232
5474 #, c-format
5475 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5476 msgstr ""
5477 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5478 "списке."
5480 #: src/ServerList.cpp:250
5481 #, c-format
5482 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5483 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5485 #: src/ServerList.cpp:345
5486 msgid ""
5487 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5488 "first."
5489 msgstr ""
5490 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5492 #: src/ServerList.cpp:517
5493 #, c-format
5494 msgid "Failed to open '%s'"
5495 msgstr "Невозможно открыть %s"
5497 #: src/ServerList.cpp:685
5498 msgid "Failed to save server.met!"
5499 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5501 #: src/ServerList.cpp:832
5502 msgid "Invalid URL"
5503 msgstr "Неверный URL"
5505 #: src/ServerList.cpp:854
5506 #, c-format
5507 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5508 msgstr "Завершена загрузка списка серверов с %s"
5510 #: src/ServerList.cpp:869
5511 msgid ""
5512 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5513 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5514 msgstr ""
5515 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5516 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5518 #: src/ServerList.cpp:882
5519 #, c-format
5520 msgid "Start downloading server list from %s"
5521 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5523 #: src/ServerList.cpp:891
5524 #, c-format
5525 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5526 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5528 #: src/ServerList.cpp:895
5529 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5530 msgstr ""
5531 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5532 "обновления серверов"
5534 #: src/ServerList.cpp:911
5535 #, c-format
5536 msgid "Failed to download the server list from %s"
5537 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5539 #: src/ServerList.cpp:985
5540 msgid ""
5541 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5542 "server!"
5543 msgstr ""
5544 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5546 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5547 msgid "Server Name"
5548 msgstr "Имя сервера"
5550 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5551 msgid "Address"
5552 msgstr "Адрес"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5555 msgid "Port"
5556 msgstr "Порт"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5559 msgid "Description"
5560 msgstr "Описание"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5563 msgid "Ping"
5564 msgstr "Ping"
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5567 msgid "Users"
5568 msgstr "Пользователей"
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5571 msgid "Static"
5572 msgstr "Статический"
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5575 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:954
5576 msgid "Version"
5577 msgstr "Версия"
5579 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5580 msgid ""
5581 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5582 "first. The server was NOT deleted."
5583 msgstr ""
5584 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5585 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5588 msgid "(Unknown name)"
5589 msgstr "(Неизвестное имя)"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5592 #, c-format
5593 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5594 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5597 #, c-format
5598 msgid "Servers (%i)"
5599 msgstr "Серверов (%i)"
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5602 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:178
5603 msgid "Server"
5604 msgstr "Сервер"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5607 msgid "Connect to server"
5608 msgstr "Подключиться к серверу"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5611 msgid "Mark server as static"
5612 msgstr "Внести в список статических серверов"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5615 msgid "Mark server as non-static"
5616 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5619 msgid "Mark servers as static"
5620 msgstr "Внести в список статических серверов"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5623 msgid "Mark servers as non-static"
5624 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5627 msgid "Remove server"
5628 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5631 msgid "Remove servers"
5632 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5635 msgid "Remove all servers"
5636 msgstr "Удалить все сервера"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5639 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5640 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5643 msgid "Reconnect to server"
5644 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5647 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5648 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5651 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5652 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5655 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5656 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:259
5659 #, c-format
5660 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5661 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:274
5664 #, c-format
5665 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5666 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:413
5669 #, c-format
5670 msgid "New clientid is %u"
5671 msgstr "Новый ID клиента %u"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:415
5674 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5675 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:416
5678 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5679 msgstr ""
5680 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5681 "маршрутизатором."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:417
5684 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5685 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:474
5688 msgid "Unknown server info received! - too short"
5689 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:535
5692 #, c-format
5693 msgid "Received %d new server"
5694 msgid_plural "Received %d new servers"
5695 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5696 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5697 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:538
5700 msgid "Saving of server-list completed."
5701 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5703 #: src/ServerSocket.cpp:588
5704 msgid "Server rejected last command"
5705 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5708 #, c-format
5709 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5710 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:600
5713 #, c-format
5714 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5715 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5718 #, c-format
5719 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5720 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:725
5723 #, c-format
5724 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5725 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
5727 #: src/ServerSocket.cpp:735
5728 msgid "using protocol obfuscation."
5729 msgstr "использую вуалирование протокола."
5731 #: src/ServerSocket.cpp:744
5732 #, c-format
5733 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5734 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:757
5737 #, c-format
5738 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5739 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5741 #: src/ServerWnd.cpp:102
5742 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5743 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5745 #: src/ServerWnd.cpp:107
5746 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5747 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5749 #: src/ServerWnd.cpp:160
5750 msgid "eD2k Status:"
5751 msgstr "Статус eD2k:"
5753 #: src/ServerWnd.cpp:171
5754 msgid "ID"
5755 msgstr "ID"
5757 #: src/ServerWnd.cpp:203
5758 msgid "Kademlia Status:"
5759 msgstr "Статус Kademlia:"
5761 #: src/ServerWnd.cpp:206
5762 msgid "Running in LAN mode"
5763 msgstr "Работает в режиме LAN"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:206
5766 msgid "Running"
5767 msgstr "Выполняется"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:209
5770 msgid "Status:"
5771 msgstr "Статус:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:212
5774 msgid "Connection State:"
5775 msgstr "Состояние соединения:"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:214
5778 #, c-format
5779 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5780 msgstr ""
5781 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:216
5784 msgid "UDP Connection State:"
5785 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:219
5788 #, c-format
5789 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5790 msgstr ""
5791 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:223
5794 msgid "Firewalled state: "
5795 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:229
5798 msgid "No buddy required - TCP port open"
5799 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:231
5802 msgid "No buddy required - UDP port open"
5803 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:233
5806 msgid "No buddy"
5807 msgstr "Нет друзей"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:237
5810 msgid "Connecting to buddy"
5811 msgstr "Соединяем с другом"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:240
5814 #, c-format
5815 msgid "Connected to buddy at %s"
5816 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:250
5819 msgid "Indexed sources:"
5820 msgstr "Проиндексировано источников:"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:252
5823 msgid "Indexed keywords:"
5824 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5826 #: src/ServerWnd.cpp:254
5827 msgid "Indexed notes:"
5828 msgstr "Проиндексировано записей:"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:256
5831 msgid "Indexed load:"
5832 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:259
5835 msgid "Average Users:"
5836 msgstr "Пользователей в среднем:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:262
5839 msgid "Average Files:"
5840 msgstr "Файлов в среднем:"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:267 src/TextClient.cpp:728
5843 msgid "Not running"
5844 msgstr "Не запущен"
5846 #: src/SharedFileList.cpp:332
5847 #, c-format
5848 msgid "Adding file %s to shares"
5849 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5851 #: src/SharedFileList.cpp:371
5852 #, c-format
5853 msgid "Found %i known shared file"
5854 msgid_plural "Found %i known shared files"
5855 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5856 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5857 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5859 #: src/SharedFileList.cpp:377
5860 #, c-format
5861 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5862 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5863 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5864 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5865 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5867 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5868 #: src/SharedFileList.cpp:386
5869 #, c-format
5870 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5871 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5873 #: src/SharedFileList.cpp:410
5874 #, c-format
5875 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5876 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5878 #: src/SharedFileList.cpp:480
5879 #, c-format
5880 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5881 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5883 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5884 msgid "User Name"
5885 msgstr "Имя пользователя"
5887 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5888 msgid "Download Speed"
5889 msgstr "Скорость загрузки"
5891 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5892 msgid "Upload Speed"
5893 msgstr "Скорость отдачи"
5895 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5896 msgid "Available Parts"
5897 msgstr "Доступные части"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5900 #, fuzzy
5901 msgid "Upload Status"
5902 msgstr "Статус отдачи"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5905 msgid "Download Status"
5906 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5908 # Source of a source. I mean, it's where a client came from.
5909 # (GonoszTopi)
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5911 msgid "Origin"
5912 msgstr "Откуда"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5915 msgid "Local File Name"
5916 msgstr "Локальное имя файла"
5918 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
5919 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5920 #, fuzzy
5921 msgid "Shares File List"
5922 msgstr "Файлы"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5925 msgid "Requests"
5926 msgstr "Запросов"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5929 msgid "Accepted Requests"
5930 msgstr "Принятых запросов"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5933 msgid "Transferred Data"
5934 msgstr "Передано данных"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5937 msgid "Share Ratio"
5938 msgstr "Коэффициент передачи"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5941 msgid "Obtained Parts"
5942 msgstr "Полученные части"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5945 msgid "Complete Sources"
5946 msgstr "Полных источников"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5949 msgid "Directory Path"
5950 msgstr "Каталог"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5953 msgid "Add Comment/Rating"
5954 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5957 msgid "Edit Comment/Rating"
5958 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5961 msgid "Rename"
5962 msgstr "Переименовать"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5965 msgid "Add files in collection to transfer list"
5966 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5969 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5970 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5974 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5978 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5982 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5986 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5989 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5990 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:315
5993 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5994 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:461
5997 #, c-format
5998 msgid "Shared Files (%i)"
5999 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:596
6002 msgid "[PartFile]"
6003 msgstr "[частично]"
6005 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6006 msgid "Remote File Name"
6007 msgstr "Удаленное имя файла"
6009 #: src/Statistics.cpp:732
6010 #, c-format
6011 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6012 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:734 src/Statistics.cpp:755
6015 #, c-format
6016 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6017 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:735 src/Statistics.cpp:756
6020 #, c-format
6021 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6022 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:737 src/Statistics.cpp:758
6025 #, c-format
6026 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6027 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6030 #, c-format
6031 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6032 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:741 src/Statistics.cpp:762
6035 #, c-format
6036 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6037 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:743 src/Statistics.cpp:764
6040 #, c-format
6041 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6042 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:745
6045 #, c-format
6046 msgid "Active Uploads: %s"
6047 msgstr "Активные отдачи: %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:746
6050 #, c-format
6051 msgid "Waiting Uploads: %s"
6052 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:747
6055 #, c-format
6056 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6057 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:748
6060 #, c-format
6061 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6062 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:750
6065 #, c-format
6066 msgid "Average upload time: %s"
6067 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:753
6070 #, c-format
6071 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6072 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:766
6075 #, c-format
6076 msgid "Found Sources: %s"
6077 msgstr "Найдено источников: %s"
6079 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6080 #: src/Statistics.cpp:767
6081 #, c-format
6082 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6083 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6085 #: src/Statistics.cpp:769
6086 #, c-format
6087 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6088 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6090 #: src/Statistics.cpp:772
6091 #, c-format
6092 msgid "Average download rate (Session): %s"
6093 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6095 #: src/Statistics.cpp:773
6096 #, c-format
6097 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6098 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6100 #: src/Statistics.cpp:774
6101 #, c-format
6102 msgid "Max download rate (Session): %s"
6103 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6105 #: src/Statistics.cpp:775
6106 #, c-format
6107 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6108 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6110 #: src/Statistics.cpp:776
6111 #, c-format
6112 msgid "Reconnects: %i"
6113 msgstr "Пересоединений: %i"
6115 #: src/Statistics.cpp:777
6116 #, c-format
6117 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6118 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6120 #: src/Statistics.cpp:778
6121 #, c-format
6122 msgid "Connected To Server Since: %s"
6123 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6125 #: src/Statistics.cpp:779
6126 #, c-format
6127 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6128 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6130 #: src/Statistics.cpp:780
6131 #, c-format
6132 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6133 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6135 #: src/Statistics.cpp:781
6136 #, c-format
6137 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6138 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6140 #: src/Statistics.cpp:783
6141 #, c-format
6142 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6143 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6145 #: src/Statistics.cpp:785
6146 msgid "Clients"
6147 msgstr "Клиенты"
6149 #: src/Statistics.cpp:786
6150 #, c-format
6151 msgid "Unknown: %s"
6152 msgstr "Неизвестны: %s"
6154 #: src/Statistics.cpp:792
6155 #, c-format
6156 msgid "Filtered: %s"
6157 msgstr "Отфильтрованы: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:793
6160 #, c-format
6161 msgid "Banned: %s"
6162 msgstr "Заблокированы: %s"
6164 #: src/Statistics.cpp:794
6165 #, c-format
6166 msgid "Total: %i Known: %i"
6167 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6169 #: src/Statistics.cpp:798
6170 #, c-format
6171 msgid "Working Servers: %i"
6172 msgstr "Работающих серверов: %i"
6174 #: src/Statistics.cpp:799
6175 #, c-format
6176 msgid "Failed Servers: %i"
6177 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6179 #: src/Statistics.cpp:800
6180 #, c-format
6181 msgid "Total: %s"
6182 msgstr "Всего: %s"
6184 #: src/Statistics.cpp:801
6185 #, c-format
6186 msgid "Deleted Servers: %s"
6187 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6189 #: src/Statistics.cpp:802
6190 #, c-format
6191 msgid "Filtered Servers: %s"
6192 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6194 #: src/Statistics.cpp:803
6195 #, c-format
6196 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6197 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6199 #: src/Statistics.cpp:804
6200 #, c-format
6201 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6202 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6204 #: src/Statistics.cpp:805
6205 #, c-format
6206 msgid "Total Users: %llu"
6207 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6209 #: src/Statistics.cpp:806
6210 #, c-format
6211 msgid "Total Files: %llu"
6212 msgstr "Всего файлов: %llu"
6214 #: src/Statistics.cpp:807
6215 #, c-format
6216 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6217 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6219 #: src/Statistics.cpp:811
6220 #, c-format
6221 msgid "Number of Shared Files: %s"
6222 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6224 #: src/Statistics.cpp:812
6225 #, c-format
6226 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6227 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6229 #: src/Statistics.cpp:814
6230 #, c-format
6231 msgid "Average file size: %s"
6232 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6234 #: src/Statistics.cpp:955
6235 msgid "Operating System"
6236 msgstr "Операционная система"
6238 #: src/Statistics.cpp:980
6239 msgid "Not Received"
6240 msgstr "Не получено"
6242 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6243 #, c-format
6244 msgid "Active connections (1:%u)"
6245 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6247 #: src/StatTree.cpp:550
6248 msgid "Not available"
6249 msgstr "Недоступен"
6251 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6252 msgid "Never"
6253 msgstr "Никогда"
6255 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6256 #, c-format
6257 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6258 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6260 #: src/TextClient.cpp:134
6261 msgid "Execute <str> and exit."
6262 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6264 #: src/TextClient.cpp:209
6265 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6266 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6268 #: src/TextClient.cpp:323
6269 msgid ""
6270 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6271 "number.\n"
6272 msgstr ""
6273 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6274 "номер.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:359
6277 msgid "Processing by hash: "
6278 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6280 #: src/TextClient.cpp:373
6281 msgid "Processing by filename: "
6282 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6284 #: src/TextClient.cpp:395
6285 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6286 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:421
6289 msgid "Not a valid number\n"
6290 msgstr "Недопустимый номер\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:425
6293 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6294 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6296 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6297 msgid "Request failed with an unknown error."
6298 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6300 #: src/TextClient.cpp:647
6301 msgid "Operation was successful."
6302 msgstr "Операция выполнена успешно."
6304 #: src/TextClient.cpp:653
6305 #, c-format
6306 msgid "Request failed with the following error: %s"
6307 msgstr "Запрос не удался: %s"
6309 #: src/TextClient.cpp:667
6310 #, c-format
6311 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6312 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6315 msgid "OFF"
6316 msgstr "ВЫКЛ"
6318 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6319 msgid "ON"
6320 msgstr "ВКЛ"
6322 #: src/TextClient.cpp:673
6323 #, c-format
6324 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6325 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:678
6328 #, c-format
6329 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6330 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6332 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6333 #: src/TextClient.cpp:685
6334 #, c-format
6335 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6336 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6338 #: src/TextClient.cpp:699
6339 msgid "eD2k"
6340 msgstr "eD2k"
6342 #: src/TextClient.cpp:704
6343 #, c-format
6344 msgid "Connected to %s %s %s"
6345 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6347 #: src/TextClient.cpp:710
6348 msgid "Now connecting"
6349 msgstr "Идет подключение"
6351 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6353 msgid "firewalled"
6354 msgstr "за брандмауэром"
6356 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6358 msgid "ok"
6359 msgstr "ok"
6361 #: src/TextClient.cpp:734
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Download:\t%s"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "Закачка:\t%s"
6370 #: src/TextClient.cpp:737
6371 #, c-format
6372 msgid ""
6373 "\n"
6374 "Upload:\t%s"
6375 msgstr ""
6376 "\n"
6377 "Отдача:\t%s"
6379 #: src/TextClient.cpp:740
6380 #, c-format
6381 msgid ""
6382 "\n"
6383 "Clients in queue:\t%d\n"
6384 msgstr ""
6385 "\n"
6386 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6388 #: src/TextClient.cpp:743
6389 #, c-format
6390 msgid ""
6391 "\n"
6392 "Total sources:\t%d\n"
6393 msgstr ""
6394 "\n"
6395 "Всего источников:\t%d\n"
6397 #: src/TextClient.cpp:816
6398 #, c-format
6399 msgid "Number of search results: %i\n"
6400 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6402 #: src/TextClient.cpp:830
6403 #, c-format
6404 msgid "Search progress: %u %% \n"
6405 msgstr "Состояние поиска: %u %% \n"
6407 #: src/TextClient.cpp:832
6408 msgid "Search progress not available"
6409 msgstr "Состояние поиска неизвестно"
6411 #: src/TextClient.cpp:837
6412 #, c-format
6413 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6414 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6416 #: src/TextClient.cpp:850
6417 msgid "Show short status information."
6418 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6420 #: src/TextClient.cpp:851
6421 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6422 msgstr ""
6423 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6425 #: src/TextClient.cpp:853
6426 msgid "Show full statistics tree."
6427 msgstr "Показать полную статистику."
6429 #: src/TextClient.cpp:854
6430 msgid ""
6431 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6432 "this\n"
6433 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6434 "be\n"
6435 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6436 "\n"
6437 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6438 "type.\n"
6439 msgstr ""
6440 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6441 "0 до 255,\n"
6442 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6443 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6444 "\n"
6445 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6446 "каждого клиента .\n"
6448 #: src/TextClient.cpp:856
6449 msgid "Shut down aMule."
6450 msgstr "Закрыть aMule."
6452 #: src/TextClient.cpp:857
6453 msgid ""
6454 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6455 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6456 "running core.\n"
6457 msgstr ""
6458 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6459 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6460 "без ядра он бесполезен.\n"
6462 #: src/TextClient.cpp:859
6463 msgid "Reload the given object."
6464 msgstr "Обновить данный объект."
6466 #: src/TextClient.cpp:860
6467 msgid "Reload shared files list."
6468 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6470 #: src/TextClient.cpp:862
6471 msgid "Reload IP filtering table."
6472 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра."
6474 #: src/TextClient.cpp:863
6475 msgid "Reload current IP filtering table."
6476 msgstr "Обновить локальную таблицу IP фильтра."
6478 #: src/TextClient.cpp:864
6479 msgid "Update IP filtering table from URL."
6480 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра с URL."
6482 #: src/TextClient.cpp:865
6483 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6484 msgstr "Если URL пропущен, используется URL из настроек."
6486 #: src/TextClient.cpp:867
6487 msgid "Connect to the network."
6488 msgstr "Подключиться к сети."
6490 #: src/TextClient.cpp:868
6491 msgid ""
6492 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6493 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6494 "to\n"
6495 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6496 "or a resolvable DNS name."
6497 msgstr ""
6498 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6499 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6500 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6501 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6503 #: src/TextClient.cpp:869
6504 msgid "Connect to eD2k only."
6505 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6507 #: src/TextClient.cpp:870
6508 msgid "Connect to Kad only."
6509 msgstr "Подключиться только к Kad."
6511 #: src/TextClient.cpp:872
6512 msgid "Disconnect from the network."
6513 msgstr "Отключиться от сети."
6515 #: src/TextClient.cpp:873
6516 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6517 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6519 #: src/TextClient.cpp:874
6520 msgid "Disconnect from eD2k only."
6521 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6523 #: src/TextClient.cpp:875
6524 msgid "Disconnect from Kad only."
6525 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6527 #: src/TextClient.cpp:877
6528 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6529 msgstr "Добавить eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6531 #: src/TextClient.cpp:878
6532 msgid ""
6533 "The eD2k link to be added can be:\n"
6534 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6535 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6536 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6537 "to the\n"
6538 "   server list.\n"
6539 "\n"
6540 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6541 msgstr ""
6542 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6543 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6544 "    добавлен в очередь на закачку\n"
6545 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6546 "    добавлен в список серверов\n"
6547 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6548 "   добавлены в список\n"
6549 "\n"
6550 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6552 #: src/TextClient.cpp:880
6553 msgid "Set a preference value."
6554 msgstr "Установить значение параметра."
6556 #: src/TextClient.cpp:883
6557 msgid "Set IP filtering preferences."
6558 msgstr "Установить настройки IP фильтра."
6560 #: src/TextClient.cpp:884
6561 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6562 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6564 #: src/TextClient.cpp:885
6565 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6566 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6568 #: src/TextClient.cpp:886
6569 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6570 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6572 #: src/TextClient.cpp:887
6573 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6574 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6576 #: src/TextClient.cpp:888
6577 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6578 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6580 #: src/TextClient.cpp:889
6581 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6582 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6584 #: src/TextClient.cpp:890
6585 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6586 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6588 #: src/TextClient.cpp:891
6589 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6590 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6592 #: src/TextClient.cpp:892
6593 msgid "Select IP filtering level."
6594 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6596 #: src/TextClient.cpp:893
6597 msgid ""
6598 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6599 "value is 127.\n"
6600 msgstr ""
6601 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6602 "значением по умолчанию является 127.\n"
6604 #: src/TextClient.cpp:895
6605 msgid "Set bandwidth limits."
6606 msgstr "Укажите пределы канала."
6608 #: src/TextClient.cpp:896
6609 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6610 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6612 #: src/TextClient.cpp:897
6613 msgid "Set upload bandwidth limit."
6614 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6616 #: src/TextClient.cpp:899
6617 msgid "Set download bandwidth limit."
6618 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6620 #: src/TextClient.cpp:902
6621 msgid "Get and display a preference value."
6622 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6624 #: src/TextClient.cpp:905
6625 msgid "Get IP filtering preferences."
6626 msgstr "Получить параметры IP фильтра."
6628 #: src/TextClient.cpp:906
6629 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6630 msgstr "Получить состояние IP фильтра для клиентов и серверов."
6632 #: src/TextClient.cpp:907
6633 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6634 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для клиентов."
6636 #: src/TextClient.cpp:908
6637 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6638 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для серверов."
6640 #: src/TextClient.cpp:909
6641 msgid "Get IP filtering level."
6642 msgstr "Получить уровень IP фильтрации."
6644 #: src/TextClient.cpp:911
6645 msgid "Get bandwidth limits."
6646 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6648 #: src/TextClient.cpp:913
6649 msgid "Execute a search."
6650 msgstr "Выполнить поиск."
6652 #: src/TextClient.cpp:914
6653 msgid ""
6654 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6655 "    GLOBAL\n"
6656 "    LOCAL\n"
6657 "    KAD\n"
6658 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6659 msgstr ""
6660 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6661 "    GLOBAL\n"
6662 "    LOCAL\n"
6663 "    KAD\n"
6664 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6666 #: src/TextClient.cpp:915
6667 msgid "Execute a global search."
6668 msgstr "Выполнить глобальный поиск."
6670 #: src/TextClient.cpp:916
6671 msgid "Execute a local search"
6672 msgstr "Выполнить локальный поиск"
6674 #: src/TextClient.cpp:917
6675 msgid "Execute a kad search"
6676 msgstr "Выполнить поиск в Kad"
6678 #: src/TextClient.cpp:919
6679 msgid "Show the results of the last search."
6680 msgstr "Показать результаты последнего поиска."
6682 #: src/TextClient.cpp:920
6683 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6684 msgstr "Вернуть результаты предыдущего поиска.\n"
6686 #: src/TextClient.cpp:922
6687 msgid "Show the progress of a search."
6688 msgstr "Показать состояние поиска."
6690 #: src/TextClient.cpp:923
6691 msgid "Show the progress of a search.\n"
6692 msgstr "Показать состояние поиска.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:925
6695 msgid "Start downloading a file"
6696 msgstr "Начать загрузку файла."
6698 #: src/TextClient.cpp:926
6699 msgid ""
6700 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6701 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6702 "the previous search.\n"
6703 msgstr ""
6704 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6705 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6706 "поиска.\n"
6708 #: src/TextClient.cpp:933
6709 msgid "Pause download."
6710 msgstr "Приостановить закачку."
6712 #: src/TextClient.cpp:936
6713 msgid "Resume download."
6714 msgstr "Продолжить закачку."
6716 #: src/TextClient.cpp:939
6717 msgid "Cancel download."
6718 msgstr "Отменить закачку."
6720 #: src/TextClient.cpp:942
6721 msgid "Set download priority."
6722 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6724 #: src/TextClient.cpp:943
6725 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6726 msgstr ""
6727 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6728 "приоритет.\n"
6730 #: src/TextClient.cpp:944
6731 msgid "Set priority to low."
6732 msgstr "Установить низкий приоритет."
6734 #: src/TextClient.cpp:945
6735 msgid "Set priority to normal."
6736 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6738 #: src/TextClient.cpp:946
6739 msgid "Set priority to high."
6740 msgstr "Установить высокий приоритет."
6742 #: src/TextClient.cpp:947
6743 msgid "Set priority to auto."
6744 msgstr "Установить авто-приоритет."
6746 #: src/TextClient.cpp:949
6747 msgid "Show queues/lists."
6748 msgstr "Показать очереди/списки."
6750 #: src/TextClient.cpp:950
6751 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6752 msgstr ""
6753 "Показать очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых файлов.\n"
6755 #: src/TextClient.cpp:951
6756 msgid "Show upload queue."
6757 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6759 #: src/TextClient.cpp:952
6760 msgid "Show download queue."
6761 msgstr "Показать очередь на закачку."
6763 #: src/TextClient.cpp:953
6764 msgid "Show log."
6765 msgstr "Показать журнал."
6767 #: src/TextClient.cpp:954
6768 msgid "Show servers list."
6769 msgstr "Показать список серверов."
6771 #: src/TextClient.cpp:957
6772 msgid "Reset log."
6773 msgstr "Очистить журнал."
6775 #: src/TextClient.cpp:964
6776 #, c-format
6777 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6778 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6780 #: src/TextClient.cpp:965
6781 #, c-format
6782 msgid ""
6783 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6784 "Use '%s' instead.\n"
6785 msgstr ""
6786 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6787 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6789 #: src/TextClient.h:60
6790 msgid "aMule text client"
6791 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6793 #: src/ThreadTasks.cpp:363
6794 #, c-format
6795 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6796 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6799 #, c-format
6800 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6801 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:454
6804 #, c-format
6805 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6806 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6808 #: src/TransferWnd.cpp:209
6809 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6810 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:209
6813 msgid "Confirmation Required"
6814 msgstr "Требуется подтверждение"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:238
6817 msgid "Only 99 categories are supported."
6818 msgstr "Поддерживается только 99 категорий."
6820 #: src/TransferWnd.cpp:238
6821 msgid "Too many categories!"
6822 msgstr "Слишком много категорий!"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:341
6825 msgid "All others"
6826 msgstr "Все остальные"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:363
6829 msgid "Select view filter"
6830 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:366
6833 msgid "Add category"
6834 msgstr "Добавить категорию"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:369
6837 msgid "Edit category"
6838 msgstr "Редакировать категорию"
6840 #: src/TransferWnd.cpp:370
6841 msgid "Remove category"
6842 msgstr "Удалить категорию"
6844 #: src/UploadClient.cpp:240
6845 #, c-format
6846 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6847 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6849 #: src/UploadClient.cpp:683
6850 #, c-format
6851 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6852 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6854 #: src/UploadQueue.cpp:596
6855 #, c-format
6856 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6857 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6859 #: src/UploadQueue.cpp:613
6860 #, c-format
6861 msgid "Suspending upload of file: %s"
6862 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6864 #: src/UserEvents.cpp:138
6865 #, c-format
6866 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6867 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6869 #: src/UserEvents.h:60
6870 msgid "Download completed"
6871 msgstr "Загрузка завершена"
6873 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6874 msgid "The full path to the file."
6875 msgstr "Полный путь к файлу"
6877 #: src/UserEvents.h:67
6878 msgid "The name of the file without path component."
6879 msgstr "Имя файла без пути"
6881 #: src/UserEvents.h:71
6882 msgid "The eD2k hash of the file."
6883 msgstr "eD2k хэш файла"
6885 #: src/UserEvents.h:75
6886 msgid "The size of the file in bytes."
6887 msgstr "Размер файла в байтах"
6889 #: src/UserEvents.h:79
6890 msgid "Cumulative download activity time."
6891 msgstr "Общее время загрузки"
6893 #: src/UserEvents.h:84
6894 msgid "New chat session started"
6895 msgstr "Начата новая беседа"
6897 #: src/UserEvents.h:87
6898 msgid "Message sender."
6899 msgstr "Отправитель"
6901 #: src/UserEvents.h:92
6902 msgid "Out of space"
6903 msgstr "Недостаточно места"
6905 #: src/UserEvents.h:95
6906 msgid "Disk partition."
6907 msgstr "Раздел диска"
6909 #: src/UserEvents.h:100
6910 msgid "Error on completion"
6911 msgstr "Ошибка при завершении"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6914 #, c-format
6915 msgid "Processing file number %u: %s"
6916 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6919 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6920 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6923 #, c-format
6924 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6925 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6927 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6928 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6929 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6933 msgid "Welcome!"
6934 msgstr "Добро пожаловать!"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6937 msgid "Input parameters"
6938 msgstr "Параметры ввода"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6941 msgid "File to Hash"
6942 msgstr "Файл для хеширования"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6945 msgid "Add Optional URLs for this file"
6946 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6949 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6950 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6953 msgid ""
6954 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6955 "aLinkCreator append the current file name"
6956 msgstr ""
6957 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6958 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6961 msgid "Remove"
6962 msgstr "Удалить"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6965 msgid "Create link with part-hashes"
6966 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6969 msgid ""
6970 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6971 "size"
6972 msgstr ""
6973 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6974 "размера ссылки"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6977 msgid "MD4 File Hash"
6978 msgstr "Хеш MD4"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6981 msgid "eD2k File Hash"
6982 msgstr "eD2k хэш-файл"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6985 msgid "eD2k link"
6986 msgstr "eD2k ссылка"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6989 msgid "Save"
6990 msgstr "Сохранить"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6993 msgid "Copy to clipboard"
6994 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6997 msgid "Open"
6998 msgstr "Открыть"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7001 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7002 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7005 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7006 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7009 msgid "Save as"
7010 msgstr "Сохранить как"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7013 msgid "Save computed eD2k link to file"
7014 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7018 msgid "About aLinkCreator"
7019 msgstr "О программе aLinkCreator"
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7022 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7023 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7026 msgid "Can't open the clipboard"
7027 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7030 msgid "Nothing to copy for now !"
7031 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7034 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7035 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7038 msgid "Unable to open "
7039 msgstr "Невозможно открыть "
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7043 msgid "Please, enter a non empty file name"
7044 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7047 msgid "Nothing to save for now !"
7048 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7051 msgid ""
7052 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7053 "\n"
7054 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7055 "\n"
7056 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7057 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7058 "\n"
7059 "Distributed under GPL"
7060 msgstr ""
7061 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7062 "\n"
7063 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7064 "\n"
7065 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7066 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7067 "\n"
7068 "Лицензия - GPL"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7073 msgid "Hashing..."
7074 msgstr "Идет хеширование..."
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7078 msgid "aLinkCreator is working for you"
7079 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7082 msgid "Computing MD4 Hash..."
7083 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7086 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7087 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7091 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7092 msgid "Cancelled !"
7093 msgstr "Отменено."
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7096 #, c-format
7097 msgid "Done in %.2f s"
7098 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7101 msgid "You have already added this URL !"
7102 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7105 msgid "Please, enter a non empty URL"
7106 msgstr "Введите URL"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7109 #, c-format
7110 msgid "Unable to open %s"
7111 msgstr "Не удалось открыть %s"
7113 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7114 #, c-format
7115 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7116 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7119 #, c-format
7120 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7121 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7124 #, c-format
7125 msgid "%02uh %02umin %02us"
7126 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7129 #, c-format
7130 msgid "%02umin %02us"
7131 msgstr "%02uмин %02uс"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7134 #, c-format
7135 msgid "%02us"
7136 msgstr "%02uс"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7139 #, c-format
7140 msgid "%.0f B"
7141 msgstr "%.0f B"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7144 #, c-format
7145 msgid "%.2f KB"
7146 msgstr "%.2f KB"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7149 #, c-format
7150 msgid "%.2f MB"
7151 msgstr "%.2f MB"
7153 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7154 #, c-format
7155 msgid "%.2f GB"
7156 msgstr "%.2f GB"
7158 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7159 #, c-format
7160 msgid "%.2f TB"
7161 msgstr "%.2f TB"
7163 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7164 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7165 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7168 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7169 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7172 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7173 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7176 msgid "System"
7177 msgstr "Система"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7180 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7181 msgid "Stop Auto Refresh"
7182 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7185 msgid "Save Online Statistics image"
7186 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7189 msgid "Print Online Statistics image"
7190 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7193 msgid "Preferences setting"
7194 msgstr "Настройки"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7198 msgid "About wxCas"
7199 msgstr "О модуле wxCas"
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7202 msgid "Start Auto Refresh"
7203 msgstr "Начать авто обновление"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7206 msgid "Auto Refresh stopped"
7207 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7210 msgid "Auto Refresh started"
7211 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7214 msgid "Save Statistics Image"
7215 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7218 msgid "aMule Online Statistics"
7219 msgstr "Онлайн-статистика"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7222 msgid ""
7223 "There was a problem printing.\n"
7224 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7225 msgstr ""
7226 "Проблема с печатью.\n"
7227 "Возможно принтер неправильно установлен."
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7230 msgid "Printing"
7231 msgstr "Печать"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7234 msgid ""
7235 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7236 "\n"
7237 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7238 "\n"
7239 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7240 "\n"
7241 "Distributed under GPL"
7242 msgstr ""
7243 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7244 "\n"
7245 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7246 "\n"
7247 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7248 "\n"
7249 "Лицензия - GPL"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7252 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7253 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7256 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7258 msgid "aMule is running"
7259 msgstr "aMule запущен"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7262 msgid "aMule is running, but disconnected"
7263 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7266 msgid "aMule is connecting..."
7267 msgstr "aMule подключается..."
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7270 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7271 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7278 msgid "aMule "
7279 msgstr "aMule "
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7282 msgid " has been running for "
7283 msgstr " работает "
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7286 msgid " is stopped !"
7287 msgstr " остановлен!"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7290 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7291 msgid " is not connected !"
7292 msgstr " не подключен!"
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7295 msgid " is connecting..."
7296 msgstr " подключается..."
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7299 msgid " is doing something strange, check it !"
7300 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7303 msgid " is connected to "
7304 msgstr " подключен к "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7308 msgid " Kad: "
7309 msgstr " Kad: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7312 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7313 msgid "off"
7314 msgstr "отключен"
7316 #  stands for $User is on $server
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7318 msgid " is on "
7319 msgstr " на "
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7322 msgid " with "
7323 msgstr " с "
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7326 msgid "Total Download: "
7327 msgstr "Всего принято: "
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7331 msgid ", Upload: "
7332 msgstr ", Передано: "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7335 msgid "Session Download: "
7336 msgstr "Принято за сеанс: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7339 msgid "Download: "
7340 msgstr "Прием: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7343 msgid " kB/s, Upload: "
7344 msgstr " kB/сек, Передача: "
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7347 msgid " kB/s"
7348 msgstr "kB/сек"
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7351 msgid "Sharing: "
7352 msgstr "Передача другим: "
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7355 msgid " file(s), Clients on queue: "
7356 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7359 msgid "Time: "
7360 msgstr "Время:"
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7364 msgid " on "
7365 msgstr " на "
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7368 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7369 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7372 msgid "System uptime: "
7373 msgstr "Время работы системы: "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7376 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7377 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7380 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7381 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7384 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7385 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7388 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7389 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7392 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7393 msgstr ""
7394 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7397 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7398 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7401 msgid "FTP Url"
7402 msgstr "FTP Url"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7405 msgid "FTP Path"
7406 msgstr "FTP путь"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7409 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7410 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7413 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7414 msgstr ""
7415 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7418 msgid "User"
7419 msgstr "Пользователь"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7422 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7423 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7426 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7427 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7430 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7431 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7434 msgid "Validate"
7435 msgstr "Проверить"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7438 msgid "Folder containing your signature file"
7439 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7442 msgid "Folder where generating the statistic image"
7443 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7446 msgid "Loads template <str>"
7447 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7450 msgid "Web server HTTP port"
7451 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7454 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7455 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7458 msgid "UPnP port"
7459 msgstr "UPnP-порт"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7462 msgid "Use gzip compression"
7463 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7466 msgid "Full access password for web server"
7467 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7470 msgid "Guest password for web server"
7471 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7474 msgid "Allow guest access"
7475 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7478 msgid "Deny guest access"
7479 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7482 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7483 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7486 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7487 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7490 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7491 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7494 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7495 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:681
7498 msgid "aMule Web Server"
7499 msgstr "Веб-сервер aMule"
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7502 msgid "web client connection accepted\n"
7503 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7506 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7507 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7510 #, c-format
7511 msgid "Request failed with the following error: %s."
7512 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7515 msgid "Index file not found: "
7516 msgstr "Индексный файл не найден:"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7519 msgid "Session expired - requesting login\n"
7520 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7523 msgid "Session ok, logged in\n"
7524 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7527 msgid "Session ok, not logged in\n"
7528 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7531 msgid "No session opened - will request login\n"
7532 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7535 msgid "Session created - requesting login\n"
7536 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7539 msgid "Processing request [original]: "
7540 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7543 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7544 msgstr "Не указан пароль, авторизация запрещена."
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7547 msgid "Checking password\n"
7548 msgstr "Проверяю пароль\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7551 msgid "Password hash invalid\n"
7552 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7555 msgid "Password ok\n"
7556 msgstr "Пароль верен\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7559 msgid "Password bad\n"
7560 msgstr "Неверный пароль\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7563 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7564 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7566 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7568 msgid "Logout requested\n"
7569 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7572 msgid "Processing request [redirected]: "
7573 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7575 #~ msgid "Romanian"
7576 #~ msgstr "Румынский"
7578 #~ msgid "Download status"
7579 #~ msgstr "Статус загрузки"
7581 #~ msgid "( %s / %s )"
7582 #~ msgstr "( %s / %s )"
7584 #~ msgid "..."
7585 #~ msgstr "..."
7587 #~ msgid "SOCKS5"
7588 #~ msgstr "SOCKS5"
7590 #~ msgid "SOCKS4"
7591 #~ msgstr "SOCKS4"
7593 #~ msgid "HTTP"
7594 #~ msgstr "HTTP"
7596 #~ msgid "SOCKS4a"
7597 #~ msgstr "SOCKS4a"
7599 #~ msgid "Update delay : %d second"
7600 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7601 #~ msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
7602 #~ msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
7603 #~ msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
7605 #~ msgid "Transferring"
7606 #~ msgstr "Передача"
7608 #, fuzzy
7609 #~ msgid "QR: ???"
7610 #~ msgstr "QR: %u"
7612 #~ msgid "QR: %u"
7613 #~ msgstr "QR: %u"
7615 #, fuzzy
7616 #~ msgid "Queue Rank"
7617 #~ msgstr "В очереди"
7619 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7620 #~ msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
7622 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7623 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
7625 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7626 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
7628 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7629 #~ msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
7631 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
7634 #~ "копии."
7636 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7637 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
7639 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7640 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7642 #~ msgid "Rating (total):"
7643 #~ msgstr "Рейтинг (всего):"
7645 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7646 #~ msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
7648 #~ msgid "Networks window"
7649 #~ msgstr "Окно сетей"
7651 #~ msgid "Searches window"
7652 #~ msgstr "Окно поиска"
7654 #, fuzzy
7655 #~ msgid "Downloads window"
7656 #~ msgstr "Загружается"
7658 #~ msgid "Shared files window"
7659 #~ msgstr "Окно публикуемых файлов"
7661 #~ msgid "Messages window"
7662 #~ msgstr "Окно сообщений"
7664 #~ msgid "Statistics graph window"
7665 #~ msgstr "Окно статистики"
7667 #~ msgid "Preferences settings window"
7668 #~ msgstr "Окно настроек"
7670 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7671 #~ msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
7673 #~ msgid "Transfers"
7674 #~ msgstr "Передачи"
7676 #~ msgid "Files transfers window"
7677 #~ msgstr "Окно передач"
7679 #~ msgid "Unban"
7680 #~ msgstr "Разблокировать"
7682 #~ msgid "Show Uploads"
7683 #~ msgstr "Показать передачи"
7685 #~ msgid "Show Queue"
7686 #~ msgstr "Показать очередь"
7688 #~ msgid "Select View"
7689 #~ msgstr "Выбрать вид"
7691 #~ msgid "Client Software"
7692 #~ msgstr "Клиентская программа"
7694 #~ msgid "Waited"
7695 #~ msgstr "Время ожидания"
7697 #~ msgid "Upload Time"
7698 #~ msgstr "Время загрузки"
7700 #~ msgid "Upload/Download"
7701 #~ msgstr "Передача/Загрузка"
7703 #~ msgid "Remote Status"
7704 #~ msgstr "Удаленный статус"
7706 #~ msgid "File Priority"
7707 #~ msgstr "Приоритет файла"
7709 #~ msgid "Score"
7710 #~ msgstr "Счет"
7712 #~ msgid "Asked"
7713 #~ msgstr "Запрошено"
7715 #~ msgid "Last Seen"
7716 #~ msgstr "Последний раз был доступен"
7718 #~ msgid "Entered Queue"
7719 #~ msgstr "Встал в очередь"
7721 #~ msgid "Transferred Up"
7722 #~ msgstr "Передано"
7724 #~ msgid "Transferred Down"
7725 #~ msgstr "Принято"
7727 #~ msgid "Userhash"
7728 #~ msgstr "Хеш пользователя"
7730 #~ msgid "Encrypted"
7731 #~ msgstr "Зашифровано"
7733 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7734 #~ msgstr "Загружено %d изображений флагов."