Upstream tarball 20080602
[amule.git] / po / ru.po
blob6d617bb775da07c615b7b3a2bb4f34644146435b
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-03-05 15:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
30 msgid "You must specify a non-empty password."
31 msgstr "Необходимо указать пароль."
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
34 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
35 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
38 msgid "Connection failure"
39 msgstr "Подключение не удалось"
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
43 msgstr "ВС-соединение не удалось. Получен пустой ответ."
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
46 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
47 msgstr "Внешнее подключение: Отказано в доступе: "
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
50 msgid "ExternalConn: Access denied"
51 msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе"
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
54 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
55 msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто."
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
58 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
59 msgstr "Успешное подключение к aMule "
61 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
62 msgid "Succeeded! Connection established."
63 msgstr "Соединение установлено."
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
66 msgid "Hashing"
67 msgstr "Хешируется"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
70 msgid "Completing"
71 msgstr "Завершается"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
74 msgid "Complete"
75 msgstr "Завершён"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
78 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
79 msgid "Paused"
80 msgstr "Приостановлен"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
83 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
84 msgid "Erroneous"
85 msgstr "Ошибочный"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
88 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
89 msgid "Downloading"
90 msgstr "Загружается"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
93 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
94 msgid "Waiting"
95 msgstr "Ожидает"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:130
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
100 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:134
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
105 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:138
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
110 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:347
113 #, c-format
114 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
115 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:426
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
120 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:439
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
125 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
132 "копии."
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1308
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Неизвестны"
160 #: src/BaseClient.cpp:1735
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1746
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (имитация eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1748
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (имитация eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1787
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1957
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1959
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Запросы: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1961
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
195 msgstr[1] ""
196 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
197 msgstr[2] ""
198 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1964
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
207 msgstr[1] ""
208 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
209 msgstr[2] ""
210 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1967
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
216 #: src/BaseClient.cpp:2239
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
224 msgid "Username"
225 msgstr "Имя пользователя"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Друзья"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Показать &подробности"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Добавить в друзья"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Удалить из друзей"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Послать &сообщение"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Просмотр файлов"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Создать слот для друга"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
270 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Отменить"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
281 " Был выделен только один слот."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Множественный выбор"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr ""
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr ""
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr ""
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The ed2k hash of the file."
301 msgstr ""
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr ""
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr ""
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr ""
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr ""
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr ""
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr ""
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr ""
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Имя файла"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Размер"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
343 msgid "Type"
344 msgstr "Тип"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Приоритет"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "FileID"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Запросов"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Принятых запросов"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Передано данных"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Коэффициент передачи"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Полученные части"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Полных источников"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Каталог"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:727
386 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Публикуемые файлы"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Очень низкий"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
397 msgid "Low"
398 msgstr "Низкий"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Нормальный"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
409 msgid "High"
410 msgstr "Высокий"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Очень высокий"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Релиз"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Авто"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Переименовать"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Скопировать magnet &URI в буфер обмена"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
446 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
447 msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
450 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
454 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
456 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (источник) (использовать опции "
457 "&шифрования)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&Имя хоста)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 msgstr ""
466 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (Имя хоста) (использовать опции "
467 "&шифрования)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
470 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инфо)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Feedback from: %s (%s)\n"
481 "\n"
482 msgstr ""
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
485 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
486 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
489 #: src/amule.cpp:673
490 msgid "Warning"
491 msgstr "Предупреждение"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
494 #, c-format
495 msgid "Shared Files (%i)"
496 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
499 msgid "[PartFile]"
500 msgstr "[частично]"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
503 msgid "Enter new name for this file:"
504 msgstr "Введите новое имя файла:"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
507 msgid "File rename"
508 msgstr "Переименовать файл"
510 #: src/UploadQueue.cpp:512
511 #, c-format
512 msgid "Resuming uploads of file: %s"
513 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
515 #: src/UploadQueue.cpp:521
516 #, c-format
517 msgid "Suspending upload of file: %s"
518 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
520 #: src/TextClient.h:60
521 msgid "aMule text client"
522 msgstr ""
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
525 msgid "Kademlia: search keyword too short"
526 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротоко"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Read %u Kad contact"
531 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
532 msgstr[0] "Считано %u контактов Kad"
533 msgstr[1] "Считано %u контактов Kad"
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
536 #, c-format
537 msgid "Wrote %d Kad contact"
538 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541 msgstr[2] ""
543 #: src/ListenSocket.cpp:68
544 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
545 msgstr "Ошибка: не удалось открыть TCP порт."
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
548 msgid "web client connection accepted\n"
549 msgstr ""
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
552 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
553 msgstr ""
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
556 #, c-format
557 msgid "Request failed with the following error: %s."
558 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
561 msgid "Request failed with an unknown error."
562 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
565 msgid "Index file not found: "
566 msgstr "Индексный файл не найден:"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
569 msgid "Session expired - requesting login\n"
570 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
573 msgid "Session ok, logged in\n"
574 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
577 msgid "Session ok, not logged in\n"
578 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
581 msgid "No session opened - will request login\n"
582 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
585 msgid "Session created - requesting login\n"
586 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
589 msgid "Processing request [original]: "
590 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
593 msgid "Checking password\n"
594 msgstr "Проверяю пароль\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
597 msgid "Password hash invalid\n"
598 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
601 msgid "Password ok\n"
602 msgstr "Пароль верен\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
605 msgid "Password bad\n"
606 msgstr "Неверный пароль\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
609 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
610 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
612 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
614 msgid "Logout requested\n"
615 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
618 msgid "Processing request [redirected]: "
619 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
622 msgid "Loads template <str>"
623 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
626 msgid "Webserver HTTP port"
627 msgstr "HTTP порт web-сервера"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
630 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
631 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
634 msgid "UPnP port"
635 msgstr "UPnP-порт"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
638 msgid "Use gzip compression"
639 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
642 msgid "Full access password for webserver"
643 msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
646 msgid "Guest password for webserver"
647 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
650 msgid "Allow guest access"
651 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
654 msgid "Deny guest access"
655 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
658 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
659 msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
662 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
663 msgstr "Путь к файл конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
666 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
667 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
670 msgid "Recompile PHP pages on each request"
671 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
674 msgid "aMule Web Server"
675 msgstr "Веб-сервер aMule"
677 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
678 msgid "Not available"
679 msgstr "Недоступен"
681 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
682 msgid "Never"
683 msgstr "Никогда"
685 #: src/HTTPDownload.cpp:55
686 msgid "Downloading..."
687 msgstr "Принимается..."
689 #: src/HTTPDownload.cpp:75
690 #, c-format
691 msgid "( %s / %s )"
692 msgstr "( %s / %s )"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
695 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
696 msgid "Preferences"
697 msgstr "Настройки"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
700 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
701 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
705 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
706 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
707 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
708 msgid "Browse"
709 msgstr "Открыть"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
712 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
713 msgstr "Введите путь к вашему файлу amulesig.dat"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
716 msgid "Refresh rate interval in seconds"
717 msgstr "Интервал обновления в секундах"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
720 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
721 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
724 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
725 msgstr ""
726 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
729 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
730 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
733 msgid "FTP Url"
734 msgstr "FTP Url"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
737 msgid "FTP Path"
738 msgstr "FTP путь"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
741 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
742 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
745 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
746 msgstr ""
747 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
750 msgid "User"
751 msgstr "Пользователь"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
754 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
755 msgid "Password"
756 msgstr "Пароль"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
759 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
760 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
763 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
764 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
767 msgid "FTP update rate interval in minutes"
768 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
771 msgid "Validate"
772 msgstr "Проверить"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
775 msgid "Folder containing your signature file"
776 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
779 msgid "Folder where generating the statistic image"
780 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
782 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
783 #, c-format
784 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
785 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
788 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
789 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
793 msgid "Welcome!"
794 msgstr "Добро пожаловать!"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
797 msgid "aMule"
798 msgstr "aMule"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
801 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
802 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
805 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
806 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
810 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
811 msgid "Reset"
812 msgstr "Сбросить"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
815 msgid "System"
816 msgstr "Система"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
820 msgid "Stop Auto Refresh"
821 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
824 msgid "Save Online Statistics image"
825 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
828 msgid "Print Online Statistics image"
829 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
832 msgid "Preferences setting"
833 msgstr "Настройки"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
837 msgid "About wxCas"
838 msgstr "О модуле wxCas"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
841 msgid "Start Auto Refresh"
842 msgstr "Начать авто обновление"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
845 msgid "Auto Refresh stopped"
846 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
849 msgid "Auto Refresh started"
850 msgstr "Автоматическое обновление начато"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
853 msgid "Save Statistics Image"
854 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
857 msgid "No handler for this file type."
858 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
861 msgid "File was not saved"
862 msgstr "Не удалось сохранить"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
865 msgid "aMule Online Statistics"
866 msgstr "Онлайн-статистика"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
869 msgid ""
870 "There was a problem printing.\n"
871 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
872 msgstr ""
873 "Проблема с печатью.\n"
874 "Возможно принтер неправильно установлен."
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
877 msgid "Printing"
878 msgstr "Печать"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
881 msgid ""
882 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
883 "\n"
884 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
885 "\n"
886 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
887 "\n"
888 "Distributed under GPL"
889 msgstr ""
890 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
891 "\n"
892 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "\n"
894 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "\n"
896 "Лицензия - GPL"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
899 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
900 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
905 msgid "aMule is running"
906 msgstr "aMule запущен"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
909 msgid "aMule is running, but disconnected"
910 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
913 msgid "aMule is connecting..."
914 msgstr "aMule подключается..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
917 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
918 msgstr "Ох, ох, статус aMule неизвестен..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
925 msgid "aMule "
926 msgstr "aMule "
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
929 msgid " has been running for "
930 msgstr " работает "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
933 msgid " is stopped !"
934 msgstr " остановлен!"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
938 msgid " is not connected !"
939 msgstr " не подключен!"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
942 msgid " is connecting..."
943 msgstr " подключается..."
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
946 msgid " is doing something strange, check it !"
947 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
950 msgid " is connected to "
951 msgstr " подключен к "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
955 msgid " Kad: "
956 msgstr " Kad: "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
960 msgid "ok"
961 msgstr "ok"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
965 msgid "firewalled"
966 msgstr "за брандмауэром"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
970 msgid "off"
971 msgstr "отключен"
973 #  stands for $User is on $server
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
975 msgid " is on "
976 msgstr " на "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
979 #, fuzzy
980 msgid " with "
981 msgstr "] с "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
984 msgid "Total Download: "
985 msgstr "Всего принято: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
989 msgid ", Upload: "
990 msgstr ", Передано: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
993 msgid "Session Download: "
994 msgstr "Принято за сеанс: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
997 msgid "Download: "
998 msgstr "Приём: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1001 msgid " kB/s, Upload: "
1002 msgstr " kB/s, Передача: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1005 msgid " kB/s"
1006 msgstr "КБ/с"
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1009 msgid "Sharing: "
1010 msgstr "Передача другим: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " file(s), Clients on queue: "
1014 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1017 msgid "Time: "
1018 msgstr "Время:"
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1022 #, c-format
1023 msgid "%.2f kB/s"
1024 msgstr "%.2f КБ/с"
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1028 msgid " on "
1029 msgstr " на "
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1032 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1033 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1036 msgid "System uptime: "
1037 msgstr "Время работы системы: "
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1040 #, c-format
1041 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1042 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1045 #, c-format
1046 msgid "%02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1050 #, c-format
1051 msgid "%02umin %02us"
1052 msgstr "%02uмин %02uс"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1055 #, c-format
1056 msgid "%02us"
1057 msgstr "%02uс"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 msgid "HighID"
1062 msgstr "HighID"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1065 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1066 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1067 msgid "LowID"
1068 msgstr "LowID"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1071 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1072 msgid "Not Connected"
1073 msgstr "Не подключен"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1076 #, c-format
1077 msgid "%.0f B"
1078 msgstr "%.0f B"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f KB"
1083 msgstr "%.2f KB"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1086 #, c-format
1087 msgid "%.2f MB"
1088 msgstr "%.2f MB"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f GB"
1093 msgstr "%.2f GB"
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1096 #, c-format
1097 msgid "%.2f TB"
1098 msgstr "%.2f TB"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1103 msgid "Cancelled !"
1104 msgstr "Отменено."
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to open %s"
1109 msgstr "Не удалось открыть %s"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1112 #, c-format
1113 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1114 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1117 msgid "Input parameters"
1118 msgstr "Параметры ввода"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1121 msgid "File to Hash"
1122 msgstr "Файл для хеширования"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1125 msgid "Add Optional URLs for this file"
1126 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1129 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1130 msgstr "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1133 msgid ""
1134 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1135 "aLinkCreator append the current file name"
1136 msgstr ""
1137 "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в "
1138 "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1142 msgid "Add"
1143 msgstr "Добавить"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1146 msgid "Remove"
1147 msgstr "Удалить"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1151 msgid "Clear"
1152 msgstr "Очистить"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1155 msgid "Create link with part-hashes"
1156 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1159 msgid ""
1160 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1161 "size"
1162 msgstr ""
1163 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1164 "размера ссылки"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1167 msgid "MD4 File Hash"
1168 msgstr "Хеш MD4"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1171 msgid "Ed2k File Hash"
1172 msgstr "Хеш ed2k"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1175 msgid "Ed2k link"
1176 msgstr "Ссылка ed2k"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1179 msgid "Start"
1180 msgstr "Начать"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1183 msgid "Save"
1184 msgstr "Сохранить"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1191 msgid "Exit"
1192 msgstr "Выйти"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1195 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1196 msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1199 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1200 msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1203 msgid "Save computed ed2k link to file"
1204 msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1208 msgid "About aLinkCreator"
1209 msgstr "О программе aLinkCreator"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1212 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1213 msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1216 msgid "Nothing to copy for now !"
1217 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1220 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1221 msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1224 msgid "Unable to open "
1225 msgstr "Невозможно открыть "
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1229 msgid "Please, enter a non empty file name"
1230 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1233 msgid "Nothing to save for now !"
1234 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1237 msgid ""
1238 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1239 "\n"
1240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1241 "\n"
1242 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1243 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1244 "\n"
1245 "Distributed under GPL"
1246 msgstr ""
1247 "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n"
1248 "\n"
1249 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1250 "\n"
1251 "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1252 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1253 "\n"
1254 "Лицензия - GPL"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1259 msgid "Hashing..."
1260 msgstr "Идёт хеширование..."
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1263 #, c-format
1264 msgid "Done in %.2f s"
1265 msgstr "Выполнено за %.2f s"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1268 msgid "You have already added this URL !"
1269 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1272 msgid "Please, enter a non empty URL"
1273 msgstr "Введите URL"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1276 #, c-format
1277 msgid "Processing file number %u: %s"
1278 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1281 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1282 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1285 msgid "Please wait... "
1286 msgstr "Пожалуйста, подождите... "
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1289 #, c-format
1290 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1291 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1294 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1295 msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule"
1297 #: src/DataToText.cpp:35
1298 msgid "Auto [Lo]"
1299 msgstr "Авто [Низк]"
1301 #: src/DataToText.cpp:36
1302 msgid "Auto [No]"
1303 msgstr "Авто [Норм]"
1305 #: src/DataToText.cpp:37
1306 msgid "Auto [Hi]"
1307 msgstr "Авто [Выс]"
1309 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1310 #: src/amule.cpp:801
1311 msgid "Connecting"
1312 msgstr "Идёт подключение"
1314 #: src/DataToText.cpp:60
1315 msgid "Asking"
1316 msgstr "Запрос"
1318 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1319 msgid "Connecting via server"
1320 msgstr "Соединение через сервер"
1322 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1323 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1324 msgid "Queue Full"
1325 msgstr "Очередь заполнена"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1328 msgid "On Queue"
1329 msgstr "В очереди"
1331 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1332 msgid "Transferring"
1333 msgstr "Передача"
1335 #: src/DataToText.cpp:64
1336 msgid "Receiving hashset"
1337 msgstr "Получение контрольных сумм"
1339 #: src/DataToText.cpp:65
1340 msgid "No needed parts"
1341 msgstr "Нет нужных частей"
1343 #: src/DataToText.cpp:66
1344 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1345 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться один к одному"
1347 #: src/DataToText.cpp:67
1348 msgid "Too many connections"
1349 msgstr "Слишком много соединений"
1351 #: src/DataToText.cpp:69
1352 msgid "Connecting via Kad"
1353 msgstr "Подключение Kad"
1355 #: src/DataToText.cpp:70
1356 msgid "Too many Kad connections"
1357 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1359 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1360 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1361 msgid "Banned"
1362 msgstr "Заблокированы"
1364 #: src/DataToText.cpp:72
1365 msgid "Connection Error"
1366 msgstr "Ошибка подключения"
1368 #: src/DataToText.cpp:73
1369 msgid "Remote Queue Full"
1370 msgstr "Удаленная очередь полна"
1372 #: src/DataToText.cpp:103
1373 msgid "Old MLDonkey"
1374 msgstr "Старый MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:106
1377 msgid "New MLDonkey"
1378 msgstr "Новый MLDonkey"
1380 #: src/DataToText.cpp:116
1381 msgid "eMule Compatible"
1382 msgstr "Совместимый с eMule"
1384 #: src/DataToText.cpp:126
1385 msgid "Local Server"
1386 msgstr "Локальный сервер"
1388 #: src/DataToText.cpp:127
1389 msgid "Remote Server"
1390 msgstr "Удаленный сервер"
1392 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1393 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1394 msgid "Kad"
1395 msgstr "Kad"
1397 #: src/DataToText.cpp:129
1398 msgid "Source Exchange"
1399 msgstr "Обмен источниками"
1401 #: src/DataToText.cpp:130
1402 msgid "Passive"
1403 msgstr "Пассивный"
1405 #: src/DataToText.cpp:131
1406 msgid "Link"
1407 msgstr "Ссылка"
1409 #: src/DataToText.cpp:132
1410 msgid "Source Seeds"
1411 msgstr ""
1413 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1414 msgid "System default"
1415 msgstr "Системный"
1417 #: src/Preferences.cpp:629
1418 msgid "Albanian"
1419 msgstr ""
1421 #: src/Preferences.cpp:630
1422 msgid "Arabic"
1423 msgstr "Арабский"
1425 #: src/Preferences.cpp:631
1426 msgid "Basque"
1427 msgstr "Баскский"
1429 #: src/Preferences.cpp:632
1430 msgid "Bulgarian"
1431 msgstr "Болгарский"
1433 #: src/Preferences.cpp:633
1434 msgid "Catalan"
1435 msgstr "Каталонский"
1437 #: src/Preferences.cpp:634
1438 msgid "Chinese (Simplified)"
1439 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1441 #: src/Preferences.cpp:635
1442 msgid "Chinese (Traditional)"
1443 msgstr "Китайский (традиционный)"
1445 #: src/Preferences.cpp:636
1446 msgid "Croatian"
1447 msgstr "Хорватский"
1449 #: src/Preferences.cpp:637
1450 msgid "Czech"
1451 msgstr ""
1453 #: src/Preferences.cpp:638
1454 msgid "Danish"
1455 msgstr "Датский"
1457 #: src/Preferences.cpp:639
1458 msgid "Dutch"
1459 msgstr "Голландский"
1461 #: src/Preferences.cpp:640
1462 msgid "English (U.K.)"
1463 msgstr "Английский (Великобритания)"
1465 #: src/Preferences.cpp:641
1466 msgid "Estonian"
1467 msgstr "Эстонский"
1469 #: src/Preferences.cpp:642
1470 msgid "Finnish"
1471 msgstr "Финский"
1473 #: src/Preferences.cpp:643
1474 msgid "French"
1475 msgstr "Французский"
1477 #: src/Preferences.cpp:644
1478 msgid "Galician"
1479 msgstr "Гальский"
1481 #: src/Preferences.cpp:645
1482 msgid "German"
1483 msgstr "Немецкий"
1485 #: src/Preferences.cpp:646
1486 msgid "Greek"
1487 msgstr ""
1489 #: src/Preferences.cpp:647
1490 msgid "Hebrew"
1491 msgstr ""
1493 #: src/Preferences.cpp:648
1494 msgid "Hungarian"
1495 msgstr "Венгерский"
1497 #: src/Preferences.cpp:649
1498 msgid "Italian"
1499 msgstr "Итальянский"
1501 #: src/Preferences.cpp:650
1502 msgid "Italian (Swiss)"
1503 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1505 #: src/Preferences.cpp:651
1506 msgid "Japanese"
1507 msgstr ""
1509 #: src/Preferences.cpp:652
1510 msgid "Korean"
1511 msgstr "Корейский"
1513 #: src/Preferences.cpp:653
1514 msgid "Lithuanian"
1515 msgstr ""
1517 #: src/Preferences.cpp:654
1518 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1519 msgstr ""
1521 #: src/Preferences.cpp:655
1522 msgid "Polish"
1523 msgstr "Польский"
1525 #: src/Preferences.cpp:656
1526 msgid "Portuguese"
1527 msgstr "Португальский"
1529 #: src/Preferences.cpp:657
1530 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1531 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1533 #: src/Preferences.cpp:658
1534 msgid "Russian"
1535 msgstr "Русский"
1537 #: src/Preferences.cpp:659
1538 msgid "Slovenian"
1539 msgstr "Словакский"
1541 #: src/Preferences.cpp:660
1542 msgid "Spanish"
1543 msgstr "Испанский"
1545 #: src/Preferences.cpp:661
1546 msgid "Swedish"
1547 msgstr ""
1549 #: src/Preferences.cpp:662
1550 msgid "Turkish"
1551 msgstr "Турецкий"
1553 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1554 msgid "Unable to determine selected browser!"
1555 msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!"
1557 #: src/Preferences.cpp:1671
1558 msgid ""
1559 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1560 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1562 #: src/Preferences.cpp:1672
1563 #, c-format
1564 msgid "Default port will be used (%d)"
1565 msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1568 msgid "Server Name"
1569 msgstr "Имя сервера"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1572 msgid "Address"
1573 msgstr "Адрес"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1576 msgid "Port"
1577 msgstr "Порт"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1580 msgid "Description"
1581 msgstr "Описание"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1584 msgid "Ping"
1585 msgstr "Ping"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1588 msgid "Users"
1589 msgstr "Пользователей"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1592 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1593 msgid "Files"
1594 msgstr "Файлы"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1597 msgid "Failed"
1598 msgstr "Сбоев"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1601 msgid "Static"
1602 msgstr "Статический"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1605 msgid "Version"
1606 msgstr "Версия"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1609 msgid ""
1610 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1611 "first. The server was NOT deleted."
1612 msgstr ""
1613 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1614 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1617 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1618 #: src/amule.cpp:1328
1619 msgid "Info"
1620 msgstr "Сведения"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1623 msgid "(Unknown name)"
1624 msgstr "(Неизвестное имя)"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1627 #, c-format
1628 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1629 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1633 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1634 msgid "Yes"
1635 msgstr "Да"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1639 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1640 msgid "No"
1641 msgstr "Нет"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open '%s'"
1646 msgstr "Невозможно открыть %s"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1649 #, c-format
1650 msgid "Servers (%i)"
1651 msgstr "Серверов (%i)"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1654 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1655 msgid "Server"
1656 msgstr "Сервер"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1659 msgid "Connect to server"
1660 msgstr "Подключиться к серверу"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1663 msgid "Mark server as static"
1664 msgstr "Внести в список статических серверов"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1667 msgid "Mark server as non-static"
1668 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1671 msgid "Mark servers as static"
1672 msgstr "Внести в список статических серверов"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1675 msgid "Mark servers as non-static"
1676 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1679 msgid "Remove server"
1680 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1683 msgid "Remove servers"
1684 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1687 msgid "Remove all servers"
1688 msgstr "Удалить все сервера"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1691 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1692 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1695 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1696 msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1699 msgid "Reconnect to server"
1700 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1703 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1704 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1707 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1708 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1712 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1714 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1715 #, c-format
1716 msgid "Disabled [%s]"
1717 msgstr "Отключено [%s]"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:219
1720 #, c-format
1721 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1722 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1724 #: src/amuleDlg.cpp:221
1725 #, c-format
1726 msgid "Running on %s"
1727 msgstr "Работает на %s"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:223
1730 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1731 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1733 #: src/amuleDlg.cpp:246
1734 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1735 msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать таймер"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:452
1738 msgid "aMule remote control "
1739 msgstr "Удалённое управление aMule"
1741 # Used only in CVS!
1742 #: src/amuleDlg.cpp:458
1743 msgid "Snapshot:"
1744 msgstr "Версия CVS:"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:460
1747 msgid ""
1748 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1749 "\n"
1750 msgstr ""
1751 "Клиент пиринговых сетей, работающий на разных платформах и основанный на "
1752 "eMule \n"
1753 "\n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:461
1756 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1757 msgstr " Сайт: http://www.amule.org \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:462
1760 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1761 msgstr " Форум: http://forum.amule.org \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:463
1764 msgid ""
1765 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1768 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1769 "\n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:464
1772 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1773 msgstr ""
1775 #: src/amuleDlg.cpp:465
1776 msgid ""
1777 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1778 "\n"
1779 msgstr ""
1781 #: src/amuleDlg.cpp:466
1782 msgid " Part of aMule is based on \n"
1783 msgstr ""
1785 #: src/amuleDlg.cpp:467
1786 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1787 msgstr ""
1789 #: src/amuleDlg.cpp:468
1790 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1791 msgstr ""
1793 #: src/amuleDlg.cpp:469
1794 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1795 msgstr ""
1797 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1799 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1800 msgid "Message"
1801 msgstr "Сообщение"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:563
1804 msgid "Status text"
1805 msgstr "Статус"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:684
1808 msgid "ED2K: Connecting"
1809 msgstr "ED2K: Идёт подключение"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:688
1812 msgid "ED2K: Disconnected"
1813 msgstr "ED2K: Соединение не установлено"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:694
1816 msgid "Kad: Firewalled"
1817 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:698
1820 msgid "Kad: Connected"
1821 msgstr "Kad: Соединение установлено"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:703
1824 msgid "Kad: Connecting"
1825 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:707
1828 msgid "Kad: Off"
1829 msgstr " Kad: Выключено"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:754
1832 msgid "Stop the current connection attempts"
1833 msgstr "Прекрытить попытки соединения"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1836 msgid "Disconnect"
1837 msgstr "Отключиться"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:760
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1842 msgstr "Отключиться от сети."
1844 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1845 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1846 msgid "Connect"
1847 msgstr "Подключиться"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:766
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1852 msgstr "Подключиться к сети."
1854 #: src/amuleDlg.cpp:812
1855 #, c-format
1856 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1857 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:814
1860 #, c-format
1861 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1862 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:836
1865 #, c-format
1866 msgid "aMule (%s | Connected)"
1867 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:838
1870 #, c-format
1871 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1872 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:869
1875 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1876 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:870
1879 msgid "Exit confirmation"
1880 msgstr "Подтверждение выхода"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1883 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1884 msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя."
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1887 #, c-format
1888 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1889 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1892 #, c-format
1893 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1894 msgstr "Предупреждение: Невозможно открыть файл темы '%s' на чтение"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1897 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1898 msgid "Networks"
1899 msgstr "Сети"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1902 msgid "Networks Window"
1903 msgstr "Окно сетей"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1906 msgid "Searches"
1907 msgstr "Поиск"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1910 msgid "Searches Window"
1911 msgstr "Окно поиска"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1914 msgid "Transfers"
1915 msgstr "Передачи"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1918 msgid "Files Transfers Window"
1919 msgstr "Окно передач"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1922 msgid "Shared Files Window"
1923 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1927 msgid "Messages"
1928 msgstr "Сообщения"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1931 msgid "Messages Window"
1932 msgstr "Сообщения"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1935 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1936 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1937 msgid "Statistics"
1938 msgstr "Статистика"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1941 msgid "Statistics Graph Window"
1942 msgstr "Статистика"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1945 msgid "Preferences Settings Window"
1946 msgstr "Окно настроек клиента"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1949 msgid "Import"
1950 msgstr "Импорт"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1953 msgid "The partfile importer tool"
1954 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1957 msgid "About"
1958 msgstr "О программе"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1961 msgid "About/Help"
1962 msgstr "О программе"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1965 msgid "ed2k network"
1966 msgstr ""
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1969 msgid "Kad network"
1970 msgstr ""
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1973 msgid "No network"
1974 msgstr ""
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1977 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1978 msgid "General"
1979 msgstr "Общие"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1982 msgid "Connection"
1983 msgstr "Соединение"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1986 msgid "Proxy"
1987 msgstr "Прокси"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1990 msgid "Message Filter"
1991 msgstr "Фильтр сообщений"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1994 msgid "Remote Controls"
1995 msgstr "Удалённый контроль"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1998 msgid "Online Signature"
1999 msgstr "Online-подпись"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
2002 msgid "Directories"
2003 msgstr "Каталоги"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
2006 msgid "Security"
2007 msgstr "Безопасность"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2010 msgid "Gui Tweaks"
2011 msgstr "Внешний вид"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2014 msgid "Core Tweaks"
2015 msgstr "Настройки ядра"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2018 msgid "Events"
2019 msgstr "События"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2022 msgid "Debugging"
2023 msgstr "Отладчик"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2026 msgid "User Defined"
2027 msgstr "Другой"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2030 msgid ""
2031 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2032 "\n"
2033 msgstr ""
2034 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2035 "\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2038 msgid "- TCP port changed.\n"
2039 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2042 msgid "- UDP port changed.\n"
2043 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2046 msgid ""
2047 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2048 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2049 msgstr ""
2050 "Список автоматического обновления серверов пуст.\n"
2051 "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено."
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2054 msgid ""
2055 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2056 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2057 msgstr ""
2058 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2059 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2062 msgid "- Language changed.\n"
2063 msgstr "- Изменен язык.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2066 msgid "- Temp folder changed.\n"
2067 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2070 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2071 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2074 msgid ""
2075 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2076 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2077 msgstr ""
2078 "Обе сети, и ED2K и Kad выключены.\n"
2079 "Вы не сможете подключиться, пока не включите хотя бы одну."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2082 msgid ""
2083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2084 "Enable UDP port or disable Kad."
2085 msgstr ""
2086 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2087 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "You MUST restart aMule now.\n"
2093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2097 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2100 msgid "WARNING"
2101 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2104 msgid ""
2105 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2106 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2107 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2108 msgstr ""
2109 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2110 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2111 "'server.met'.\n"
2112 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2115 msgid "Temporary files"
2116 msgstr "Временные файлы"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2119 msgid "Incoming files"
2120 msgstr "Входящие файлы"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2123 msgid "Online Signatures"
2124 msgstr "Online-подписи"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2127 #, c-format
2128 msgid "Choose a folder for %s"
2129 msgstr "Выберите каталог для %s"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2132 msgid "Browse for videoplayer"
2133 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2136 msgid "Select browser"
2137 msgstr "Выберите броузер"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2140 #, c-format
2141 msgid "Executable%s"
2142 msgstr "Команда запуска%s"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2145 msgid "Edit Serverlist"
2146 msgstr "Редактировать список серверов"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2149 msgid ""
2150 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2151 "Only one url on each line."
2152 msgstr ""
2153 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2154 "Только один URL в одной строчке."
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2157 #, c-format
2158 msgid "Update delay: %d second"
2159 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2160 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2161 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2162 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2165 #, c-format
2166 msgid "Time for average graph: %d minute"
2167 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2168 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2169 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2170 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2173 #, c-format
2174 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2175 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2178 #, c-format
2179 msgid "Update delay : %d second"
2180 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2181 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2182 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2183 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2186 #, c-format
2187 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2188 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2189 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2190 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2191 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2194 #, c-format
2195 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2196 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2197 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2198 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2199 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2202 #, c-format
2203 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2204 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2205 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2206 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2207 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2210 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2211 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2214 #, c-format
2215 msgid "Execute command on `%s' event"
2216 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2219 msgid "Enable command execution on core"
2220 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2223 msgid "Core command:"
2224 msgstr "Команда ядра:"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2227 msgid "Enable command execution on GUI"
2228 msgstr "Включить выполнение команд в ГИП"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2231 msgid "GUI command:"
2232 msgstr "Команда ГИП:"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2235 msgid "The following variables will be replaced:"
2236 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:102
2239 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2240 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:117
2243 msgid "External connection closed."
2244 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:144
2247 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2248 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:169
2251 msgid "External connections disabled in config file"
2252 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:218
2255 msgid "New external connection accepted"
2256 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:221
2259 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2260 msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:240
2263 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2264 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:250
2267 #, c-format
2268 msgid "Connecting client: %s %s"
2269 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:252
2272 msgid "Unknown version"
2273 msgstr "Неизвестная версия"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:263
2276 msgid ""
2277 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2278 "remote from same snapshot."
2279 msgstr ""
2280 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2281 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:268
2284 msgid ""
2285 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2286 "*sigh* possible crash prevented"
2287 msgstr ""
2289 #: src/ExternalConn.cpp:289
2290 msgid "Authentication failed."
2291 msgstr "Ошибка идентификации."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:293
2294 msgid "Invalid protocol version."
2295 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:297
2298 msgid "Missing protocol version tag."
2299 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:301
2302 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2303 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:307
2306 msgid "Access granted."
2307 msgstr "Доступ получен."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:565
2310 #, c-format
2311 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2312 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:567
2315 #, c-format
2316 msgid "FileHash not found: %s"
2317 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2320 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2321 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:660
2324 msgid "Server not added"
2325 msgstr "Сервер не добавлен"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:678
2328 #, c-format
2329 msgid "server not found: %s"
2330 msgstr "сервер не найден: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:694
2333 msgid "need to define server to be removed"
2334 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:708
2337 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2338 msgstr "ED2K выключена в настройках."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:804
2341 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2342 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2344 # Explained by Jacobo221.
2345 #: src/ExternalConn.cpp:809
2346 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2347 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:860
2350 msgid "Kad is disabled in preferences."
2351 msgstr "Kad выключена в настройках."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2354 msgid "No points for graph."
2355 msgstr "В графике нет точек."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2358 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2359 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2362 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2363 msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2366 msgid "Already shutting down."
2367 msgstr "Уже завершаю работу."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2370 #, c-format
2371 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2372 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2375 msgid "Invalid link or already on list."
2376 msgstr "Ссылка неверна, или уже в списке."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2379 msgid "File not found."
2380 msgstr "Файл не найден."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2383 msgid "Invalid file name."
2384 msgstr "Неверное имя файла."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2387 msgid "Unable to rename file."
2388 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2391 msgid "Already connected to ED2K."
2392 msgstr "Уже подключен к ED2K."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2395 msgid "Connecting to ED2K..."
2396 msgstr "Подключаюсь к ED2K..."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2399 msgid "Already connected to Kad."
2400 msgstr "Уже подключен к Kad."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2403 msgid "Connecting to Kad..."
2404 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2407 msgid "All networks are disabled."
2408 msgstr "Все сети выключены."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2411 msgid "Disconnected from ED2K."
2412 msgstr "Отключен от ED2K"
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2415 msgid "Disconnected from Kad."
2416 msgstr "Отключен от Kad."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2419 #, c-format
2420 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2421 msgstr "ExternalConn: получен неверный opcode: %#x"
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2424 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2425 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2427 #: src/UploadClient.cpp:269
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2430 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2432 #: src/UploadClient.cpp:714
2433 #, c-format
2434 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2435 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2437 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2438 #, c-format
2439 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2440 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2442 #: src/ServerWnd.cpp:104
2443 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2444 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2446 #: src/ServerWnd.cpp:109
2447 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2448 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2450 #: src/ServerWnd.cpp:162
2451 msgid "ED2K Status:"
2452 msgstr "Статус ED2K:"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2455 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2456 msgid "Connected"
2457 msgstr "Подключен"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2460 msgid "IP:Port"
2461 msgstr "IP:Порт"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:173
2464 msgid "ID"
2465 msgstr "ID"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:205
2468 msgid "Kademlia Status:"
2469 msgstr "Статус Kademlia:"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:208
2472 msgid "Running"
2473 msgstr "Выполняется"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:214
2476 msgid "Status:"
2477 msgstr "Статус:"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2480 msgid "Disconnected"
2481 msgstr "Отключен"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:218
2484 msgid "Connection State:"
2485 msgstr "Состояние соединения:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:219
2488 msgid "Firewalled"
2489 msgstr "За брандмауэром"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2492 msgid "OK"
2493 msgstr "ОК"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:223
2496 msgid "Firewalled state: "
2497 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:224
2500 msgid "Connected to buddy"
2501 msgstr "Соединен с другом"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:224
2504 #, fuzzy
2505 msgid "No buddy"
2506 msgstr "Не друг"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:243
2509 msgid "Average Users:"
2510 msgstr "Пользователей в среднем:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:246
2513 msgid "Average Files:"
2514 msgstr "Файлов в среднем:"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2517 msgid "Not running"
2518 msgstr "Не запущен"
2520 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2521 #, c-format
2522 msgid "Uptime: %s"
2523 msgstr "Время работы: %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2526 msgid "Transfer"
2527 msgstr "Передача"
2529 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2530 msgid "Uploads"
2531 msgstr "Отдача"
2533 #: src/Statistics.cpp:649
2534 #, c-format
2535 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2536 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2539 #, c-format
2540 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2544 #, c-format
2545 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2549 #, c-format
2550 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2554 #, c-format
2555 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2559 #, c-format
2560 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2564 #, c-format
2565 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2566 msgstr ""
2568 #: src/Statistics.cpp:662
2569 #, c-format
2570 msgid "Active Uploads: %s"
2571 msgstr "Активные отдачи: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:663
2574 #, c-format
2575 msgid "Waiting Uploads: %s"
2576 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:664
2579 #, c-format
2580 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2581 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:665
2584 #, c-format
2585 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2586 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:667
2589 #, c-format
2590 msgid "Average upload time: %s"
2591 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2594 msgid "Downloads"
2595 msgstr "Загрузки"
2597 #: src/Statistics.cpp:670
2598 #, c-format
2599 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2600 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:683
2603 #, c-format
2604 msgid "Found Sources: %s"
2605 msgstr "Найдено источников: %s"
2607 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2608 #: src/Statistics.cpp:684
2609 #, c-format
2610 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2611 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:686
2614 #, c-format
2615 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2616 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:689
2619 #, c-format
2620 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2621 msgstr "Средн. скорость загрузки (за сессию): %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:690
2624 #, c-format
2625 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2626 msgstr "Средн. скорость отдачи (за сессию): %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:691
2629 #, c-format
2630 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2631 msgstr "Макс. скорость загрузки (за сессию): %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:692
2634 #, c-format
2635 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2636 msgstr "Макс. скорость отдачи (за сессию): %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:693
2639 #, c-format
2640 msgid "Reconnects: %i"
2641 msgstr "Пересоединений: %i"
2643 #: src/Statistics.cpp:694
2644 #, c-format
2645 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2646 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:695
2649 #, c-format
2650 msgid "Connected To Server Since: %s"
2651 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:696
2654 #, c-format
2655 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2656 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:697
2659 #, c-format
2660 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2661 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:698
2664 #, c-format
2665 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2666 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2668 #: src/Statistics.cpp:700
2669 #, c-format
2670 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2671 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2674 msgid "Clients"
2675 msgstr "Клиенты"
2677 #: src/Statistics.cpp:709
2678 msgid "Filtered"
2679 msgstr "Отфильтрованы"
2681 #: src/Statistics.cpp:711
2682 #, c-format
2683 msgid "Total: %i Known: %i"
2684 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2686 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2687 msgid "Servers"
2688 msgstr "Сервера"
2690 #: src/Statistics.cpp:715
2691 #, c-format
2692 msgid "Working Servers: %i"
2693 msgstr "Работающих серверов: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:716
2696 #, c-format
2697 msgid "Failed Servers: %i"
2698 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2700 #: src/Statistics.cpp:717
2701 #, c-format
2702 msgid "Total: %s"
2703 msgstr "Всего: %s"
2705 #: src/Statistics.cpp:718
2706 #, c-format
2707 msgid "Deleted Servers: %s"
2708 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2710 #: src/Statistics.cpp:719
2711 #, c-format
2712 msgid "Filtered Servers: %s"
2713 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2715 #: src/Statistics.cpp:720
2716 #, c-format
2717 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2718 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:721
2721 #, c-format
2722 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2723 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:722
2726 #, c-format
2727 msgid "Total Users: %llu"
2728 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:723
2731 #, c-format
2732 msgid "Total Files: %llu"
2733 msgstr "Всего файлов: %llu"
2735 #: src/Statistics.cpp:724
2736 #, c-format
2737 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2738 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2740 #: src/Statistics.cpp:728
2741 #, c-format
2742 msgid "Number of Shared Files: %s"
2743 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2745 #: src/Statistics.cpp:729
2746 #, c-format
2747 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2748 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2750 #: src/Statistics.cpp:731
2751 #, c-format
2752 msgid "Average filesize: %s"
2753 msgstr "Средний размер файла: %s"
2755 #: src/Statistics.cpp:872
2756 msgid "Operating System"
2757 msgstr "Операционная система"
2759 #: src/Statistics.cpp:897
2760 msgid "Not Received"
2761 msgstr "Не получено"
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2764 msgid "Cut"
2765 msgstr "Вырезать"
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2768 msgid "Copy"
2769 msgstr "Копировать"
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2772 msgid "Paste"
2773 msgstr "Вставить"
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2776 msgid "Select All"
2777 msgstr "Выделить все"
2779 #: src/SearchList.cpp:292
2780 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2781 msgstr "Невозможно осуществить поиск через Kad если Кад не запущен"
2783 #: src/SearchList.cpp:294
2784 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2785 msgstr "Неворзможно осуществить поиск через ED2K если нет соединения с ED2K"
2787 #: src/SearchList.cpp:341
2788 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2789 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2792 #, c-format
2793 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2794 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2797 #, c-format
2798 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2799 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2804 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2809 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2814 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2817 #, c-format
2818 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2819 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2825 msgstr ""
2826 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2827 "Принято"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2830 #, c-format
2831 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2832 msgstr ""
2833 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2834 "Отказано"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2839 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной каталог %s"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2844 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2847 #, c-format
2848 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2849 msgstr ""
2850 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2855 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2858 #, c-format
2859 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2860 msgstr ""
2861 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2863 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2864 #, c-format
2865 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2866 msgstr ""
2867 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2869 #: src/KadDlg.cpp:132
2870 #, c-format
2871 msgid "Nodes (%u)"
2872 msgstr "Узлы (%u)"
2874 #: src/KadDlg.cpp:167
2875 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2876 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2878 #: src/KadDlg.cpp:173
2879 msgid "Invalid port to bootstrap"
2880 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2882 #: src/KadDlg.cpp:177
2883 msgid "Please fill all fields required"
2884 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2886 #: src/KadDlg.cpp:196
2887 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2888 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2890 #: src/KadDlg.cpp:197
2891 msgid ""
2892 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2893 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2895 #: src/KadDlg.cpp:198
2896 msgid "Continue?"
2897 msgstr "Продолжить?"
2899 #: src/Logger.cpp:270
2900 msgid "Error: "
2901 msgstr "Ошибка: "
2903 #: src/Logger.cpp:270
2904 msgid "Warning: "
2905 msgstr "Предупреждение: "
2907 #: src/AddFriend.cpp:45
2908 msgid "Add a Friend"
2909 msgstr "Добавить в друзья"
2911 #: src/AddFriend.cpp:61
2912 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2913 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2915 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2916 msgid "Information"
2917 msgstr "Информация"
2919 #: src/AddFriend.cpp:67
2920 msgid "The specified userhash is not valid!"
2921 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2924 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2925 msgid "Sources"
2926 msgstr "Источники"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2929 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2930 msgid "File"
2931 msgstr "Файл"
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2935 msgid "Download"
2936 msgstr "Загрузить"
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2939 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2940 msgid "Category"
2941 msgstr "Категория"
2943 # It's about default category to download to.
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2945 msgid "Main"
2946 msgstr "Общая"
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2949 msgid "Download in category"
2950 msgstr "Загрузить в категории"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2953 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2954 msgstr "Искать похожие файлы (ED2K, локальный сервер)"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2957 msgid "Mark as known file"
2958 msgstr "Отметить как известный"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2961 msgid "Connect to remote amule"
2962 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2965 msgid "Connection failed "
2966 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2969 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2970 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2971 msgid "Error"
2972 msgstr "Ошибка"
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2975 msgid ""
2976 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2977 "lowid."
2978 msgstr ""
2979 "Предупреждение: Вы не можете добавить себя как источник для ed2k ссылки под "
2980 "низким ID."
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2983 #, c-format
2984 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2985 msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2988 msgid "All"
2989 msgstr "Все"
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2992 #, c-format
2993 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2994 msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2997 msgid "Transferred"
2998 msgstr "Передано"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3001 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3002 msgid "Completed"
3003 msgstr "Завершено"
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3006 msgid "Speed"
3007 msgstr "Скорость"
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3010 msgid "Progress"
3011 msgstr "Выполнено"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3014 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3015 msgid "Status"
3016 msgstr "Состояние"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3019 msgid "Time Remaining"
3020 msgstr "Осталось времени"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3023 msgid "Last Seen Complete"
3024 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3027 msgid "Last Reception"
3028 msgstr "Последнее получение данных"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3031 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3032 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3035 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3036 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3039 msgid "Send message to user"
3040 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3043 msgid "Message to send:"
3044 msgstr "Сообщение:"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3047 msgid "&Stop"
3048 msgstr "&Остановить"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3051 msgid "&Pause"
3052 msgstr "&Пауза"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3055 msgid "&Resume"
3056 msgstr "&Возобновить"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3059 msgid "C&lear completed"
3060 msgstr "&Очистить завершённые"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3063 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3064 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3067 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3068 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3071 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3072 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3075 msgid "Extended Options"
3076 msgstr "Дополнительные настройки"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3079 msgid "Preview"
3080 msgstr "Предварительный просмотр"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3083 msgid "Show file &details"
3084 msgstr "Показать &подробности"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3087 msgid "Show all comments"
3088 msgstr "Показать все комментарии"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3091 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3092 msgstr "Скопировать magnet URI в буфер обмена"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3095 msgid "unassign"
3096 msgstr "отменить категорию"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3099 msgid "Assign to category"
3100 msgstr "Присвоить категорию"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3103 msgid "&Open the file"
3104 msgstr "&Открыть файл"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3107 msgid "Remove from friends"
3108 msgstr "Удалить из списка друзей"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3111 msgid "Add to Friends"
3112 msgstr "Добавить в список друзей"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3115 msgid "Send message"
3116 msgstr "Отправить сообщение"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3119 msgid "Swap to this file"
3120 msgstr "Переключить на этот файл"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3123 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3124 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3126 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3127 msgid "kB/s"
3128 msgstr "кБ/сек"
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3131 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3132 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3135 msgid "A4AF"
3136 msgstr "A4AF"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3139 #, c-format
3140 msgid "QR: %u (%i)"
3141 msgstr "QR: %u (%i)"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3144 msgid "Asked for another file"
3145 msgstr "Запрошен другой файл"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3148 #, c-format
3149 msgid "Downloads (%i)"
3150 msgstr "Загрузки (%i)"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3153 msgid ""
3154 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3155 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3156 "on every preview"
3157 msgstr ""
3158 "Укажите в настройках используемый вами видео-проигрыватель.\n"
3159 "Без этого aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете получать "
3160 "данное предупреждение при каждой попытке предварительного просмотра"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3163 msgid "File preview"
3164 msgstr "Предварительный просмотр"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3167 #, fuzzy, c-format
3168 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3169 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель."
3171 #: src/PartFile.cpp:290
3172 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3173 msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)"
3175 #: src/PartFile.cpp:327
3176 #, c-format
3177 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3178 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
3180 #: src/PartFile.cpp:334
3181 #, c-format
3182 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3183 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s"
3185 #: src/PartFile.cpp:340
3186 #, c-format
3187 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3188 msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s"
3190 #: src/PartFile.cpp:351
3191 #, c-format
3192 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3193 msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s"
3195 #: src/PartFile.cpp:601
3196 #, c-format
3197 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3198 msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл"
3200 #: src/PartFile.cpp:604
3201 msgid "Trying to recover file info..."
3202 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3204 #: src/PartFile.cpp:619
3205 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3206 msgstr ""
3207 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3208 "'RecoveredFile.dat'"
3210 #: src/PartFile.cpp:624
3211 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3212 msgstr ""
3213 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3214 "использовать..."
3216 #: src/PartFile.cpp:626
3217 msgid "Unable to recover file info :("
3218 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3220 #: src/PartFile.cpp:660
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to open %s (%s)"
3223 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3225 #: src/PartFile.cpp:708
3226 #, c-format
3227 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3228 msgstr "Предупреждение: %s вероятно повреждён (%i)"
3230 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3231 #, c-format
3232 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3233 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3235 #: src/PartFile.cpp:919
3236 #, c-format
3237 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3238 msgstr ""
3240 #: src/PartFile.cpp:927
3241 #, c-format
3242 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3243 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3245 #: src/PartFile.cpp:998
3246 #, c-format
3247 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3248 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3250 #: src/PartFile.cpp:1024
3251 #, fuzzy, c-format
3252 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3253 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3254 msgstr[0] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3255 msgstr[1] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3256 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3258 #: src/PartFile.cpp:1053
3259 #, c-format
3260 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3261 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3263 #: src/PartFile.cpp:1062
3264 #, c-format
3265 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3266 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3268 #: src/PartFile.cpp:1118
3269 #, c-format
3270 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3271 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3273 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid ""
3276 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3277 "%s|"
3278 msgid_plural ""
3279 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3280 "|%s|"
3281 msgstr[0] ""
3282 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3283 "FileHash |%s|"
3284 msgstr[1] ""
3285 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3286 "FileHash |%s|"
3287 msgstr[2] ""
3288 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3289 "FileHash |%s|"
3291 #: src/PartFile.cpp:1181
3292 #, c-format
3293 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3294 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3296 #: src/PartFile.cpp:1218
3297 #, c-format
3298 msgid "Finished rehashing %s"
3299 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:2242
3302 #, c-format
3303 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3304 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза"
3306 #: src/PartFile.cpp:2268
3307 #, c-format
3308 msgid "Finished downloading: %s"
3309 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3311 #: src/PartFile.cpp:2325
3312 #, c-format
3313 msgid "Deleting file: %s"
3314 msgstr "Удаление файла: %s"
3316 #: src/PartFile.cpp:2386
3317 #, c-format
3318 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3319 msgstr ""
3320 "Предупреждение: Невозможно хешировать загруженную часть - неполная "
3321 "контрольная сумма для '%s'"
3323 #: src/PartFile.cpp:2391
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3327 "never happen"
3328 msgstr ""
3329 "Ошибка: Невозможно хешировать загруженную часть - контрольная сумма неполная "
3330 "(%s). Так быть не должно."
3332 #: src/PartFile.cpp:3069
3333 #, c-format
3334 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3335 msgstr ""
3336 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3337 "%s"
3339 #: src/PartFile.cpp:3154
3340 #, c-format
3341 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3342 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3344 #: src/PartFile.cpp:3197
3345 #, c-format
3346 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3347 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3349 #: src/PartFile.cpp:3845
3350 msgid "Allocating"
3351 msgstr ""
3353 #: src/PartFile.cpp:3861
3354 msgid "Insufficient Diskspace"
3355 msgstr "Недостаточно места на диске"
3357 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3358 msgid "Stopped"
3359 msgstr "Остановлен"
3361 #: src/PartFile.cpp:3910
3362 msgid "Downloaded"
3363 msgstr ""
3365 #: src/PartFile.cpp:4143
3366 #, c-format
3367 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3368 msgstr ""
3370 #: src/KnownFileList.cpp:79
3371 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3372 msgstr "Предупреждение: невозможно открыть файл known.met."
3374 #: src/KnownFileList.cpp:86
3375 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3376 msgstr ""
3377 "Предупреждение: Список известных файлов поврежден - неверный заголовок."
3379 #: src/KnownFileList.cpp:112
3380 #, c-format
3381 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3382 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3384 #: src/KnownFileList.cpp:158
3385 #, c-format
3386 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3387 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3389 #: src/SharedFileList.cpp:352
3390 #, fuzzy, c-format
3391 msgid "Found %i known shared file"
3392 msgid_plural "Found %i known shared files"
3393 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3394 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3395 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3397 #: src/SharedFileList.cpp:358
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3400 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3401 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3402 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3403 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3405 #: src/SharedFileList.cpp:367
3406 #, c-format
3407 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3408 msgstr "Ошибка! Попытка публикации %s"
3410 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3411 msgid "File Comments"
3412 msgstr "Комментарии к файлам"
3414 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3415 msgid "Rating"
3416 msgstr "Рейтинг"
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3419 msgid "Comment"
3420 msgstr "Комментарий"
3422 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3423 msgid "No comments"
3424 msgstr "Нет комментариев"
3426 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3427 #, fuzzy, c-format
3428 msgid "%u comment"
3429 msgid_plural "%u comments"
3430 msgstr[0] "комментариев: %s"
3431 msgstr[1] "комментариев: %s"
3432 msgstr[2] "комментариев: %s"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:69
3435 msgid ""
3436 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3437 "without obfuscation."
3438 msgstr ""
3439 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3440 "раз, но без вуалирования."
3442 #: src/ServerConnect.cpp:74
3443 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3444 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3446 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3447 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3448 msgstr "Сеть ED2K выключена в настройках. Не устанавливаю соединение."
3450 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3451 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3452 msgstr "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:187
3455 #, c-format
3456 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3457 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:263
3460 #, c-format
3461 msgid "Connection established on: %s"
3462 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:335
3465 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3466 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:339
3469 #, c-format
3470 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3471 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3473 #: src/ServerConnect.cpp:349
3474 #, c-format
3475 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3476 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3478 #: src/ServerConnect.cpp:362
3479 #, c-format
3480 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3481 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3483 #: src/ServerConnect.cpp:381
3484 #, fuzzy, c-format
3485 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3486 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3487 msgstr[0] ""
3488 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3489 msgstr[1] ""
3490 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3491 msgstr[2] ""
3492 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:401
3495 msgid "Connection lost"
3496 msgstr "Соединение утрачено"
3498 #: src/ServerConnect.cpp:408
3499 #, c-format
3500 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3501 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3503 #: src/ServerConnect.cpp:450
3504 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3505 msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания"
3507 #: src/ServerConnect.cpp:460
3508 #, c-format
3509 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3510 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3513 msgid ""
3514 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3515 "met recovery solutions."
3516 msgstr ""
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3519 msgid "No part files found"
3520 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid "Found %u part file"
3525 msgid_plural "Found %u part files"
3526 msgstr[0] "Найдено %u частей файлов"
3527 msgstr[1] "Найдено %u частей файлов"
3528 msgstr[2] "Найдено %u частей файлов"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3531 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3532 msgstr ""
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3535 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3536 msgstr ""
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3539 #, c-format
3540 msgid "Downloading %s"
3541 msgstr "Приём %s"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3544 #, c-format
3545 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3546 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3549 #, c-format
3550 msgid "You already have the file '%s'"
3551 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3554 #, c-format
3555 msgid "You are already trying to download the file %s"
3556 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3559 #, c-format
3560 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3561 msgstr "Не могу конвертировать magnet-ссылку в ed2k-ссылку: %s"
3563 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3566 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3568 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3569 #, c-format
3570 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3571 msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s"
3573 #: src/TextClient.cpp:133
3574 msgid "Execute <str> and exit."
3575 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3577 #: src/TextClient.cpp:200
3578 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3579 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:308
3582 #, fuzzy
3583 msgid ""
3584 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3585 "number.\n"
3586 msgstr ""
3587 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all' или число.\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:346
3590 #, fuzzy
3591 msgid "Processing by hash: "
3592 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3594 #: src/TextClient.cpp:361
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Processing by filename: "
3597 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3599 #: src/TextClient.cpp:384
3600 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3601 msgstr ""
3603 #: src/TextClient.cpp:410
3604 msgid "Not a valid number\n"
3605 msgstr "Недопустимое число\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:414
3608 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3609 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:630
3612 msgid "Operation was successful."
3613 msgstr "Операция выполнена успешно."
3615 #: src/TextClient.cpp:636
3616 #, c-format
3617 msgid "Request failed with the following error: %s"
3618 msgstr "Запрос не удался: %s"
3620 #: src/TextClient.cpp:652
3621 #, c-format
3622 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3623 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3626 msgid "OFF"
3627 msgstr "ВЫКЛ"
3629 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3630 msgid "ON"
3631 msgstr "ВКЛ"
3633 #: src/TextClient.cpp:658
3634 #, c-format
3635 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3636 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:663
3639 #, c-format
3640 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3641 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:671
3644 #, c-format
3645 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3646 msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3649 msgid "ED2K"
3650 msgstr "ED2K"
3652 #: src/TextClient.cpp:694
3653 #, c-format
3654 msgid "Connected to %s %s %s"
3655 msgstr "Подключен с %s %s %s"
3657 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3658 msgid "with LowID"
3659 msgstr "LowID"
3661 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3662 msgid "with HighID"
3663 msgstr "HighID"
3665 #: src/TextClient.cpp:700
3666 msgid "Now connecting"
3667 msgstr "Идёт подключение"
3669 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3670 msgid "Not connected"
3671 msgstr "Отсоединен"
3673 #: src/TextClient.cpp:724
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "Download:\t%s"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "Закачка:\t%s"
3682 #: src/TextClient.cpp:727
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "\n"
3686 "Upload:\t%s"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "Отдача:\t%s"
3691 #: src/TextClient.cpp:730
3692 #, c-format
3693 msgid ""
3694 "\n"
3695 "Clients in queue:\t%d\n"
3696 msgstr ""
3697 "\n"
3698 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3700 #: src/TextClient.cpp:733
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "\n"
3704 "Total sources:\t%d\n"
3705 msgstr ""
3706 "\n"
3707 "Всего источников:\t%d\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:810
3710 #, c-format
3711 msgid "Number of search results: %i\n"
3712 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3714 #: src/TextClient.cpp:823
3715 msgid "TODO - show progress of a search"
3716 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3718 #: src/TextClient.cpp:829
3719 #, c-format
3720 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3721 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3723 #: src/TextClient.cpp:842
3724 msgid "Show short status information."
3725 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3727 #: src/TextClient.cpp:843
3728 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3729 msgstr ""
3730 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:845
3733 msgid "Show full statistics tree."
3734 msgstr "Показать полную статистику."
3736 #: src/TextClient.cpp:846
3737 msgid ""
3738 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3739 "this\n"
3740 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3741 "be\n"
3742 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3743 "\n"
3744 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3745 "type.\n"
3746 msgstr ""
3747 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3748 "0 до 255,\n"
3749 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3750 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3751 "\n"
3752 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3753 "каждого клиента .\n"
3755 #: src/TextClient.cpp:848
3756 msgid "Shutdown aMule."
3757 msgstr "Остановить aMule."
3759 #: src/TextClient.cpp:849
3760 msgid ""
3761 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3762 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3763 "running core.\n"
3764 msgstr ""
3765 "Остановить удаленный aMule (amule/amuled).\n"
3766 "Это также остановит текстовый клиент, так как он не может\n"
3767 "функционировать без действующего ядра aMule.\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:851
3770 msgid "Reloads the given object."
3771 msgstr "Обновляет данный объект."
3773 #: src/TextClient.cpp:852
3774 msgid "Reloads shared files list."
3775 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3777 #: src/TextClient.cpp:853
3778 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3779 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3781 #: src/TextClient.cpp:855
3782 msgid "Connect to the network."
3783 msgstr "Подключиться к сети."
3785 #: src/TextClient.cpp:856
3786 msgid ""
3787 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3788 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3789 "to\n"
3790 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3791 "or a resolvable DNS name."
3792 msgstr ""
3793 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3794 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3795 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3796 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3798 #: src/TextClient.cpp:857
3799 msgid "Connect to ED2K only."
3800 msgstr "Подключиться только к ED2K."
3802 #: src/TextClient.cpp:858
3803 msgid "Connect to Kad only."
3804 msgstr "Подключиться только к Kad."
3806 #: src/TextClient.cpp:860
3807 msgid "Disconnect from the network."
3808 msgstr "Отключиться от сети."
3810 #: src/TextClient.cpp:861
3811 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3812 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3814 #: src/TextClient.cpp:862
3815 msgid "Disconnect from ED2K only."
3816 msgstr "Отсоединиться от ED2K."
3818 #: src/TextClient.cpp:863
3819 msgid "Disconnect from Kad only."
3820 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3822 #: src/TextClient.cpp:865
3823 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3824 msgstr "Добавляет ED2K или magnet-ссылку."
3826 #: src/TextClient.cpp:866
3827 msgid ""
3828 "The ed2k link to be added can be:\n"
3829 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3830 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3831 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3832 "to the\n"
3833 "   server list.\n"
3834 "\n"
3835 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3836 msgstr ""
3837 "ED2K-ссылка, которую надо добавить может быть:\n"
3838 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), и будет добавлена в очередь "
3839 "загрузки,\n"
3840 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), и будет добавлена в список "
3841 "серверов,\n"
3842 "*) ссылкой на список серверов, и тогда все серверы из этого списка будутn   "
3843 "добавлены в ваш список серверов.\n"
3844 "\n"
3845 "magnet-ссылка должна содержать хеш ED2K и длину файла.\n"
3847 #: src/TextClient.cpp:868
3848 msgid "Set a preference value."
3849 msgstr "Установить значение параметра."
3851 #: src/TextClient.cpp:871
3852 msgid "Set IPFilter preferences."
3853 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3855 #: src/TextClient.cpp:872
3856 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3857 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3859 #: src/TextClient.cpp:873
3860 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3861 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3863 #: src/TextClient.cpp:874
3864 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3865 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3867 #: src/TextClient.cpp:875
3868 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3869 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3871 #: src/TextClient.cpp:876
3872 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3873 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3875 #: src/TextClient.cpp:877
3876 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3877 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3879 #: src/TextClient.cpp:878
3880 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3881 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3883 #: src/TextClient.cpp:879
3884 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3885 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3887 #: src/TextClient.cpp:880
3888 msgid "Select IP filtering level."
3889 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3891 #: src/TextClient.cpp:881
3892 msgid ""
3893 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3894 "value is 127.\n"
3895 msgstr ""
3896 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3897 "значением по умолчанию является 127.\n"
3899 #: src/TextClient.cpp:883
3900 msgid "Set bandwidth limits."
3901 msgstr "Укажите пределы канала."
3903 #: src/TextClient.cpp:884
3904 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3905 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3907 #: src/TextClient.cpp:885
3908 msgid "Set upload bandwidth limit."
3909 msgstr "Укажите ограничение скорости по даче."
3911 #: src/TextClient.cpp:887
3912 msgid "Set download bandwidth limit."
3913 msgstr "Укажите ограничение скорости по закачке."
3915 #: src/TextClient.cpp:890
3916 msgid "Get and display a preference value."
3917 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3919 #: src/TextClient.cpp:893
3920 msgid "Get IPFilter preferences."
3921 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3923 #: src/TextClient.cpp:894
3924 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3925 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3927 #: src/TextClient.cpp:895
3928 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3929 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3931 #: src/TextClient.cpp:896
3932 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3933 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3935 #: src/TextClient.cpp:897
3936 msgid "Get IPFilter level."
3937 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3939 #: src/TextClient.cpp:899
3940 msgid "Get bandwidth limits."
3941 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3943 #: src/TextClient.cpp:901
3944 msgid "Makes a search."
3945 msgstr "Выполняет поиск."
3947 #: src/TextClient.cpp:902
3948 msgid ""
3949 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3950 "    GLOBAL\n"
3951 "    LOCAL\n"
3952 "    KAD\n"
3953 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3954 msgstr ""
3955 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3956 "    GLOBAL\n"
3957 "    LOCAL\n"
3958 "    KAD\n"
3959 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:903
3962 msgid "Executes a global search."
3963 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3965 #: src/TextClient.cpp:904
3966 msgid "Executes a local search"
3967 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3969 #: src/TextClient.cpp:905
3970 msgid "Executes a kad search"
3971 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
3973 #: src/TextClient.cpp:907
3974 msgid "Shows the results of the last search."
3975 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
3977 #: src/TextClient.cpp:908
3978 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3979 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
3981 #: src/TextClient.cpp:910
3982 msgid "Shows the progress of a search."
3983 msgstr ""
3985 #: src/TextClient.cpp:911
3986 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3987 msgstr ""
3989 #: src/TextClient.cpp:913
3990 msgid "Start downloading a file"
3991 msgstr "Начать загрузку файла."
3993 #: src/TextClient.cpp:914
3994 msgid ""
3995 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3996 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3997 "the previous search.\n"
3998 msgstr ""
3999 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4000 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4001 "поиска.\n"
4003 #: src/TextClient.cpp:921
4004 msgid "Pause download."
4005 msgstr "Приостановить закачку."
4007 #: src/TextClient.cpp:924
4008 msgid "Resume download."
4009 msgstr "Продолжить закачку."
4011 #: src/TextClient.cpp:927
4012 msgid "Cancel download."
4013 msgstr "Отменить закачку."
4015 #: src/TextClient.cpp:930
4016 msgid "Set download priority."
4017 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4019 #: src/TextClient.cpp:931
4020 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4021 msgstr ""
4022 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4023 "приоритет.\n"
4025 #: src/TextClient.cpp:932
4026 msgid "Set priority to low."
4027 msgstr "Установить низкий приоритет."
4029 #: src/TextClient.cpp:933
4030 msgid "Set priority to normal."
4031 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4033 #: src/TextClient.cpp:934
4034 msgid "Set priority to high."
4035 msgstr "Установить высокий приоритет."
4037 #: src/TextClient.cpp:935
4038 msgid "Set priority to auto."
4039 msgstr "Установить авто-приоритет."
4041 #: src/TextClient.cpp:937
4042 msgid "Show queues/lists."
4043 msgstr "Показать очереди/списки."
4045 #: src/TextClient.cpp:938
4046 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4047 msgstr ""
4048 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4049 "файлов.\n"
4051 #: src/TextClient.cpp:939
4052 msgid "Show upload queue."
4053 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4055 #: src/TextClient.cpp:940
4056 msgid "Show download queue."
4057 msgstr "Показать очередь на закачку."
4059 #: src/TextClient.cpp:941
4060 msgid "Show log."
4061 msgstr "Показать журнал."
4063 #: src/TextClient.cpp:942
4064 msgid "Show servers list."
4065 msgstr "Показать список серверов."
4067 #: src/TextClient.cpp:945
4068 msgid "Reset log."
4069 msgstr "Очистить журнал."
4071 #: src/TextClient.cpp:952
4072 #, c-format
4073 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4074 msgstr ""
4076 #: src/TextClient.cpp:953
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4080 "Use '%s' instead.\n"
4081 msgstr ""
4083 #: src/ServerSocket.cpp:176
4084 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4085 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:259
4088 #, c-format
4089 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4090 msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:274
4093 #, c-format
4094 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4095 msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:417
4098 #, c-format
4099 msgid "New clientid is %u"
4100 msgstr "Новый ID клиента %u"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:419
4103 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4104 msgstr ""
4106 #: src/ServerSocket.cpp:420
4107 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4108 msgstr ""
4109 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4110 "маршрутизатором."
4112 #: src/ServerSocket.cpp:421
4113 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4114 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:478
4117 msgid "Unknown server info received! - too short"
4118 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:539
4121 #, c-format
4122 msgid "Received %d new server"
4123 msgid_plural "Received %d new servers"
4124 msgstr[0] "Получено %d новых серверов"
4125 msgstr[1] "Получено %d новых серверов"
4126 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:542
4129 msgid "Saving of server-list completed."
4130 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4132 #: src/ServerSocket.cpp:593
4133 msgid "Server rejected last command"
4134 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4137 #, c-format
4138 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4139 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:607
4142 #, c-format
4143 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4144 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4147 #, c-format
4148 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4149 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:729
4152 #, c-format
4153 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4154 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
4156 #: src/ServerSocket.cpp:739
4157 msgid "using protocol obfuscation."
4158 msgstr "использую вуалирование протокола."
4160 #: src/ServerSocket.cpp:748
4161 #, c-format
4162 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4163 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4165 #: src/ServerSocket.cpp:760
4166 #, c-format
4167 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4168 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4170 #: src/IP2Country.cpp:68
4171 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4172 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4174 #: src/IP2Country.cpp:73
4175 #, c-format
4176 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4177 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4178 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4179 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4180 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4182 #: src/TransferWnd.cpp:194
4183 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4184 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:194
4187 msgid "Confirmation Required"
4188 msgstr "Требуется подтверждение"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:342
4191 msgid "All others"
4192 msgstr "Все остальные"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4195 msgid "Incomplete"
4196 msgstr "Незавершенные"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4199 msgid "Active"
4200 msgstr "Активный"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4203 msgid "Video"
4204 msgstr "Видео"
4206 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4207 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4208 msgid "Audio"
4209 msgstr "Аудио"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4212 msgid "Archive"
4213 msgstr "Архив"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4216 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4217 msgid "CD-Images"
4218 msgstr "CD-образ"
4220 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4221 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4222 msgid "Pictures"
4223 msgstr "Изображение"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4226 msgid "Text"
4227 msgstr "Текст"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:364
4230 msgid "Select view filter"
4231 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:367
4234 msgid "Add category"
4235 msgstr "Добавить категорию"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:370
4238 msgid "Edit category"
4239 msgstr "Редакировать категорию"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:371
4242 msgid "Remove category"
4243 msgstr "Удалить категорию"
4245 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4246 msgid "File name"
4247 msgstr "Имя файла"
4249 #: src/KnownFile.cpp:1360
4250 msgid "File size"
4251 msgstr ""
4253 #: src/KnownFile.cpp:1361
4254 msgid "Share ratio"
4255 msgstr ""
4257 #: src/KnownFile.cpp:1362
4258 msgid "Uploaded"
4259 msgstr ""
4261 #: src/KnownFile.cpp:1363
4262 msgid "Requested"
4263 msgstr ""
4265 #: src/KnownFile.cpp:1364
4266 msgid "Accepted"
4267 msgstr ""
4269 #: src/KnownFile.cpp:1365
4270 msgid "Complete sources"
4271 msgstr ""
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4274 #, c-format
4275 msgid "Importing %s: %s"
4276 msgstr "Импортируется %s: %s"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4279 msgid "Reading temp folder"
4280 msgstr "Чтение из временного каталога"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4283 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4284 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4287 msgid "Creating destination file"
4288 msgstr "Создаю целевой файл"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4291 #, c-format
4292 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4293 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4296 #, c-format
4297 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4298 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4301 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4302 msgstr ""
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4305 msgid "Adding download and saving new partfile"
4306 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4309 msgid "Fetching status..."
4310 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4313 msgid "In progress"
4314 msgstr "В процессе"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4317 msgid "Error: Out of diskspace"
4318 msgstr "Ошибка: нет места на диске"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4321 msgid "Error: Partmet not found"
4322 msgstr "Ошибка: partmet не найден"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4325 msgid "Error: IO error!"
4326 msgstr "Ошибка: ошибка ввода/вывода"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4329 msgid "Error: Failed!"
4330 msgstr "Ошибка: неудача!"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4333 msgid "Queued"
4334 msgstr "В очереди"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4337 msgid "Already downloading"
4338 msgstr "Уже скачивается"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4341 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4342 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4345 msgid "State"
4346 msgstr "Состояние"
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4349 msgid "Filehash"
4350 msgstr "Хеш файла"
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4353 msgid "Import partfiles"
4354 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4356 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4357 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4359 msgid ""
4360 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4361 "be included)"
4362 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4365 msgid ""
4366 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4367 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4370 msgid "Remove sources?"
4371 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4374 msgid "Waiting..."
4375 msgstr "Ожидание..."
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4378 #, c-format
4379 msgid "%s (Disk: %s)"
4380 msgstr "%s (Диск: %s)"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4383 msgid "byte"
4384 msgid_plural "bytes"
4385 msgstr[0] "Б"
4386 msgstr[1] "байт"
4387 msgstr[2] "байт"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4390 msgid "kB"
4391 msgstr "КБ"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4395 msgid "MB"
4396 msgstr "МБ"
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4399 msgid "GB"
4400 msgstr "ГБ"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4403 msgid "TB"
4404 msgstr "ТБ"
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4407 msgid "k"
4408 msgstr "К"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4411 msgid "M"
4412 msgstr "М"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4415 msgid "G"
4416 msgstr "Г"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4419 msgid "T"
4420 msgstr "Т"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4423 msgid "byte/sec"
4424 msgid_plural "bytes/sec"
4425 msgstr[0] "Б/с"
4426 msgstr[1] "байт/сек"
4427 msgstr[2] "байт/сек"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4430 msgid "MB/s"
4431 msgstr "МБ/с"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4434 msgid "secs"
4435 msgstr "с"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4438 msgid "mins"
4439 msgstr "м"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4442 msgid "hours"
4443 msgstr "ч"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4446 msgid "Days"
4447 msgstr "д"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4450 msgid "Videos"
4451 msgstr "Видео"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4454 msgid "Archives"
4455 msgstr "Архив"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4458 msgid "Texts"
4459 msgstr "Текст"
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4462 msgid "Programs"
4463 msgstr "Программа"
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4466 msgid "Any"
4467 msgstr "Любой"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4470 msgid "Not rated"
4471 msgstr "Без оценки"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4474 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4475 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4478 msgid "Poor"
4479 msgstr "Плохой"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4482 msgid "Fair"
4483 msgstr "Очень хороший"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4486 msgid "Good"
4487 msgstr "Хороший"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4490 msgid "Excellent"
4491 msgstr "Великолепный"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4494 msgid "all"
4495 msgstr "все"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4498 msgid "all others"
4499 msgstr "все остальные"
4501 #: src/IPFilter.cpp:109
4502 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4503 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4505 #: src/IPFilter.cpp:284
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4508 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4510 #: src/IPFilter.cpp:325
4511 #, c-format
4512 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4513 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4515 #: src/IPFilter.cpp:330
4516 #, fuzzy, c-format
4517 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4518 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4519 msgstr[0] ""
4520 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4521 msgstr[1] ""
4522 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4523 msgstr[2] ""
4524 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4526 #: src/IPFilter.cpp:332
4527 #, fuzzy, c-format
4528 msgid "%u malformed line was discarded."
4529 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4530 msgstr[0] ""
4531 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4532 msgstr[1] ""
4533 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4534 msgstr[2] ""
4535 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4537 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4538 #, c-format
4539 msgid "Active connections (1:%u)"
4540 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4542 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4543 msgid "File Details"
4544 msgstr "Детали файла"
4546 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4547 #, c-format
4548 msgid "%.2f%% done"
4549 msgstr "%.2f%% готово"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4552 msgid "ED2K Link: "
4553 msgstr "ED2k-ссылка:"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4556 msgid "Commit"
4557 msgstr "Добавить"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4560 msgid ""
4561 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4562 msgstr "Кликните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку."
4564 # это тултип для кнопульки в левом нижнем углу
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4566 msgid "Pop-up status text"
4567 msgstr "Показать статус."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4570 msgid "Loading ..."
4571 msgstr "Загружается..."
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4574 msgid ""
4575 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4576 "in the Servers-tab."
4577 msgstr ""
4578 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4579 "окне \"Сети\"."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4582 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4583 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4586 msgid "Users: 0"
4587 msgstr "Пользователей: 0"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4590 msgid ""
4591 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4592 "users."
4593 msgstr ""
4594 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4595 "пользователей."
4597 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4599 msgid ""
4600 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4601 "braces signify the overhead from client communication."
4602 msgstr ""
4603 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4604 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4606 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4608 msgid ""
4609 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4610 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4611 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4612 "optimal connection type)."
4613 msgstr ""
4614 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4615 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4618 msgid "Not Connected ..."
4619 msgstr "Не подключен..."
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4622 msgid "Currently connected server."
4623 msgstr "Подключен к серверу."
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4626 msgid "Search"
4627 msgstr "Поиск"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4630 msgid "Name:"
4631 msgstr "Имя:"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4634 msgid "Local"
4635 msgstr "Локальный"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4638 msgid "Global"
4639 msgstr "Глобальный"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4642 msgid "FileHash"
4643 msgstr "По хешу"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4646 msgid "Extended Parameters"
4647 msgstr "Дополнительные параметры"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4650 msgid "Filtering"
4651 msgstr "Фильтрация"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4654 msgid "File Type"
4655 msgstr "Тип файла"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4658 msgid "Extension"
4659 msgstr "Расширение"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4662 msgid "Min Size"
4663 msgstr "Мин. размер"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4666 msgid "Bytes"
4667 msgstr "Байт"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4670 msgid "KB"
4671 msgstr "КБ"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4674 msgid "Max Size"
4675 msgstr "Макс. размер"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4678 msgid "Availability"
4679 msgstr "Доступность"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4682 msgid "Filter:"
4683 msgstr "Фильтр:"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4686 msgid "Filter Results"
4687 msgstr "Фильтровать результаты"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4690 msgid "Invert Result"
4691 msgstr "Инвертировать"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4694 msgid "Hide Known Files"
4695 msgstr "Скрывать известные файлы"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4698 msgid "More"
4699 msgstr "Дополнительно"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4702 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4703 msgstr "Находит больше результатов в ED2K. В Kad пока не поддерживается."
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4706 msgid "Stop"
4707 msgstr "Остановить"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4710 msgid "Reset Fields"
4711 msgstr "Сбросить значения"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4714 msgid "Results"
4715 msgstr "Результаты"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4718 msgid "Clears completed downloads"
4719 msgstr "Очистить результаты"
4721 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4723 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4724 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4727 msgid "Clients on queue :"
4728 msgstr "Клиентов в очереди:"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4731 msgid "0"
4732 msgstr "0"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4735 msgid "Send"
4736 msgstr "Отправить"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4739 msgid "Sends the specified message."
4740 msgstr "Отправить данное сообщение."
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4744 msgid "Close"
4745 msgstr "Закрыть"
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4748 msgid "Close this chat-session."
4749 msgstr "Закрыть данный чат."
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4752 msgid "Full Name :"
4753 msgstr "Полное имя :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4770 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4771 msgid "N/A"
4772 msgstr "N/A"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4775 msgid "met-File :"
4776 msgstr "Файл met:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4779 msgid "Hash :"
4780 msgstr "Хеш:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4783 msgid "Filesize :"
4784 msgstr "Размер файла:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4787 msgid "Partfilestatus :"
4788 msgstr "Статус:"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4791 msgid "Last seen complete :"
4792 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4795 msgid "Found Sources :"
4796 msgstr "Найдено источников:"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4799 msgid "Transferring Sources :"
4800 msgstr "Передающие источники:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4803 msgid "Filepart-Count :"
4804 msgstr "Число частей:"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4807 msgid "Available :"
4808 msgstr "Доступно:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4811 msgid "Datarate :"
4812 msgstr "Скорость передачи:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4815 msgid "Download Active Time: "
4816 msgstr "Время активности закачки:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4819 msgid "Transferred :"
4820 msgstr "Передано:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4823 msgid "Completed Size :"
4824 msgstr "Завершено:"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4827 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4828 msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4831 msgid "Lost to corruption :"
4832 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4835 msgid "Gained by compression :"
4836 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4839 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4840 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4843 msgid "File Names"
4844 msgstr "Имя файла"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4847 msgid "Takeover"
4848 msgstr "Выбрать"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4851 msgid "Cleanup"
4852 msgstr "Очистить"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4855 msgid "Apply"
4856 msgstr "Применить"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4859 msgid "Ok"
4860 msgstr "Ok"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4863 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4864 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4867 msgid ""
4868 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4869 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4870 msgstr ""
4871 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n"
4872 "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4873 "aMule."
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4876 msgid "File Quality"
4877 msgstr "Качество файла"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4880 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4881 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4884 msgid "Refresh"
4885 msgstr "Обновить"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4888 msgid "Downloading, please wait ..."
4889 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4892 msgid "Unknown size"
4893 msgstr "Неизвестный размер"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4896 msgid "Required Information"
4897 msgstr "Обязательная информация"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4900 msgid "IP Address :"
4901 msgstr "IP адрес :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4904 msgid "Port :"
4905 msgstr "Порт :"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4908 msgid "Additional Information"
4909 msgstr "Дополнительная информация"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4912 msgid "Username :"
4913 msgstr "Имя пользователя :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4916 msgid "Userhash :"
4917 msgstr "Хеш пользователя :"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4920 msgid "Reload your shared files"
4921 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4924 msgid "Current Session"
4925 msgstr "Текущий сеанс"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4928 msgid "Total"
4929 msgstr "Всего"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4932 msgid "Requested :"
4933 msgstr "Запрошено:"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4936 msgid "Active Uploads :"
4937 msgstr "Активных загрузок: "
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4940 msgid "Download-Speed"
4941 msgstr "Скорость приёма"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4944 msgid "Current"
4945 msgstr "Текущая"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4948 msgid "Running average"
4949 msgstr "Средняя за все время"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4952 msgid "Session average"
4953 msgstr "В среднем за сеанс"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4956 msgid "Upload-Speed"
4957 msgstr "Скорость отдачи"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4960 msgid "Connections"
4961 msgstr "Соединения"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4964 msgid "Active downloads"
4965 msgstr "Активные загрузки"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4968 msgid "Active connections (1:1)"
4969 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4972 msgid "Active uploads"
4973 msgstr "Активные передачи"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4976 msgid "Statistics Tree"
4977 msgstr "Дерево статистики"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4980 msgid "Username:"
4981 msgstr "Имя пользователя:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4984 msgid "Userhash:"
4985 msgstr "Хеш пользователя:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4988 msgid "Client software:"
4989 msgstr "Клиентское ПО:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4992 msgid "Client version:"
4993 msgstr "Версия клиентского ПО:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4996 msgid "IP address:"
4997 msgstr "IP адрес:"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
5000 msgid "User ID:"
5001 msgstr "ID пользователя:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
5004 msgid "Server IP:"
5005 msgstr "IP сервера:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
5008 msgid "Server name:"
5009 msgstr "Имя сервера:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5012 msgid "Obfuscation:"
5013 msgstr ""
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5016 msgid "Kad:"
5017 msgstr ""
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5020 msgid "Transfers to client"
5021 msgstr "Передача"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5024 msgid "Current request:"
5025 msgstr "Текущий запрос:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5028 msgid "Average upload rate:"
5029 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5032 msgid "Average download rate:"
5033 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5036 msgid "Uploaded (session):"
5037 msgstr "Передано (сеанс):"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5040 msgid "Downloaded (session):"
5041 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5044 msgid "Uploaded (total):"
5045 msgstr "Передано всего:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5048 msgid "Downloaded (total):"
5049 msgstr "Принято всего:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5052 msgid "Scores"
5053 msgstr "Счёт"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5056 msgid "DL/UP modifier:"
5057 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5060 msgid "Secure ident:"
5061 msgstr "Безопасная идентификация:"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5064 msgid "Rating (total):"
5065 msgstr "Рейтинг (всего):"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5068 msgid "Queue score:"
5069 msgstr "Счёт на передачу:"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5072 msgid "General Settings"
5073 msgstr "Общие настройки"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5076 msgid "Nick"
5077 msgstr "Псевдоним"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5080 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5081 msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5084 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5085 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5088 msgid "Language"
5089 msgstr "Язык"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5092 msgid "This specifies the language used on controls."
5093 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5096 msgid "Misc Options"
5097 msgstr "Прочие параметры"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5100 msgid "Check for new version at startup"
5101 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5104 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5105 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5108 msgid "Start minimized"
5109 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5112 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5113 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5116 msgid "Prompt on exit"
5117 msgstr "Подтверждение при выходе"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5120 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5121 msgstr "Подтверждение на закрытие aMule."
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5124 msgid "Enable Tray Icon"
5125 msgstr "Значок в области уведомлений"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5128 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5129 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5132 msgid "Minimize to Tray Icon"
5133 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5136 msgid ""
5137 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5138 "taskbar."
5139 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5142 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5143 msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5146 msgid "The delay before showing tool-tips."
5147 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5150 msgid "Browser Selection"
5151 msgstr "Выбор браузера"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5154 msgid "Konqueror"
5155 msgstr "Konqueror"
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5158 msgid "Mozilla"
5159 msgstr "Mozilla"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5162 msgid "Firefox"
5163 msgstr "Firefox"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5166 msgid "Firebird"
5167 msgstr "Firebird"
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5170 msgid "Opera"
5171 msgstr "Opera"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5174 msgid "Netscape"
5175 msgstr "Netscape"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5178 msgid "Galeon"
5179 msgstr "Galeon"
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5182 msgid "Epiphany"
5183 msgstr "Epiphany"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5186 msgid "Select your browser here"
5187 msgstr "Выберите браузер"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5190 msgid "Custom Browser:"
5191 msgstr "Команда вызова браузера:"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5194 msgid ""
5195 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5196 "menu-item from the dropdown-menu above."
5197 msgstr ""
5198 "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите "
5199 "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше."
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5202 msgid "Open in new tab if possible"
5203 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5206 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5207 msgstr ""
5208 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5209 "возможно"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5212 msgid "Bandwith Limits"
5213 msgstr "Ограничения скорости"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5216 msgid "Upload"
5217 msgstr "Отдача"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5220 msgid "Slot Allocation"
5221 msgstr "Слот"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5224 msgid "Line Capacities"
5225 msgstr "Пропускная способность линии"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5228 msgid ""
5229 "Note: These values are\n"
5230 " only used for statistics."
5231 msgstr ""
5232 "Это используется только \n"
5233 "для статистики."
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5236 msgid "Standard client TCP Port:"
5237 msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5240 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5241 msgstr "Это стандартный порт ED2k, и он не может быть выключен."
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5244 msgid "Extended client UDP Port:"
5245 msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5248 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5249 msgstr ""
5250 "Этот UDP-порт используется для дополнительных запросов ED2K  и сети Kad."
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5253 msgid "disable"
5254 msgstr "выключить"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5257 msgid "Bind Address"
5258 msgstr "Локальный адрес"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5261 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5262 msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5265 msgid "Max Sources per File"
5266 msgstr "Макс. количество источников на файл"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5269 msgid "Hard Limit"
5270 msgstr "Жёсткое ограничение"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5273 msgid "Connection Limits"
5274 msgstr "Ограничение количества соединений"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5277 msgid "Max Connections"
5278 msgstr "Макс. соединений"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5281 msgid "Kademlia"
5282 msgstr "Kademlia"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5285 msgid "Universal Plug and Play"
5286 msgstr "Универсальный Plug and Play"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5289 msgid "Enable UPnP"
5290 msgstr "Включить UPnP"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5293 msgid "UPnP TCP Port:"
5294 msgstr "UPnP TCP-порт:"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5297 msgid "Autoconnect on startup"
5298 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5301 msgid "Reconnect on loss"
5302 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5305 msgid "Show overhead bandwith"
5306 msgstr "Показывать служебный трафик"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5309 msgid "Server Options"
5310 msgstr "Настройки сервера"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5313 msgid "Remove dead server after"
5314 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5317 msgid "retries"
5318 msgstr "попыток"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5321 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5322 msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5325 msgid "List"
5326 msgstr "Список"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5329 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5330 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5333 msgid "Update serverlist when a client connect"
5334 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5337 msgid "Use priority system"
5338 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5341 msgid "Use smart LowID check on connect"
5342 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5345 msgid "Safe connect"
5346 msgstr "Безопасное подключение"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5349 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5350 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5353 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5354 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5357 msgid "I.C.H. active"
5358 msgstr "I.C.M. включено"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5361 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5362 msgstr "AICH доверяет всем хешам (не рекомендуется)"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5365 msgid "Add files to download in pause mode"
5366 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5369 msgid "Add files to download with auto priority"
5370 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5373 msgid "Try to download first and last chunks first"
5374 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5377 msgid "Add new shared files with auto priority"
5378 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5381 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5382 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5385 msgid "Start next paused file when a file completed"
5386 msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5389 msgid "From the same category"
5390 msgstr "Из той же категории"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5393 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5394 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5397 msgid "Disk Space"
5398 msgstr "Место на диске"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5401 msgid "Check Disk Space"
5402 msgstr "Проверять место на диске"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5405 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5406 msgstr ""
5407 "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места на "
5408 "диске."
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5411 msgid "Min Disk Space:"
5412 msgstr "Мин. дисковое пространство:"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5415 msgid "Enter here the min disk space desired."
5416 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5419 msgid "Preallocate disk space for new files"
5420 msgstr ""
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5423 msgid ""
5424 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5425 "fragmentation"
5426 msgstr ""
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5429 msgid "Incoming Directory :"
5430 msgstr "Входящие файлы:"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5433 msgid "Temporary Directory :"
5434 msgstr "Временный каталог:"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5437 msgid "Shared Directories"
5438 msgstr "Каталоги с публикуемыми файлами"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5441 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5442 msgstr ""
5443 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5446 msgid "Share hidden files"
5447 msgstr "Включая скрытые файлы"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5450 msgid "Video Player"
5451 msgstr "Видео-проигрыватель"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5454 msgid "Create Backup to preview"
5455 msgstr "Создать резервную копию для просмотра"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5458 msgid "Graphs"
5459 msgstr "Графики"
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5462 msgid "Update delay : 5 secs"
5463 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5466 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5467 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5470 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5471 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5474 msgid "Select Statistics Colors"
5475 msgstr "Выберите цвета для статистики"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5478 msgid "Background"
5479 msgstr "Фон"
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5482 msgid "Grid"
5483 msgstr "Сетка"
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5486 msgid "Download current"
5487 msgstr "Загрузить текущий"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5490 msgid "Download running average"
5491 msgstr "Средняя общая загрузка"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5494 msgid "Download session average"
5495 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5498 msgid "Upload current"
5499 msgstr "Текущая отдача"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5502 msgid "Upload running average"
5503 msgstr "Средняя общая отдача"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5506 msgid "Upload session average"
5507 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5510 msgid "Active connections"
5511 msgstr "Активные соединения"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5514 msgid "Systray Icon Speedbar"
5515 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5518 msgid "Kad-nodes current"
5519 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5522 msgid "Kad-nodes running"
5523 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5526 msgid "Kad-nodes session"
5527 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5530 msgid "Select"
5531 msgstr "Выбрать"
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5534 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5535 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5538 msgid "!!! WARNING !!!"
5539 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5542 msgid ""
5543 "Do not change these setting unless you know\n"
5544 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5545 "make things worse for yourself.\n"
5546 "\n"
5547 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5548 "these settings."
5549 msgstr ""
5550 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5551 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5552 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5553 "\n"
5554 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5555 "этих настроек."
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5558 msgid "Advanced Settings"
5559 msgstr "Дополнительные настройки"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5562 msgid "Max new connections / 5 secs"
5563 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5566 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5567 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5570 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5571 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5574 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5575 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5578 msgid "GUI Tweaks"
5579 msgstr "Внешний вид"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5582 msgid "Download Queue Files Progress"
5583 msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5586 msgid "Show percentage"
5587 msgstr "Показывать процентное значение"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5590 msgid "Show progressbar "
5591 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5594 msgid "Progressbar Style"
5595 msgstr "Стиль полоски процесса"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5598 msgid "Flat"
5599 msgstr "Плоская"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5602 msgid "Round"
5603 msgstr "Круглая"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5606 msgid "Skin Support"
5607 msgstr "Скины"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5610 msgid "Enable skin support "
5611 msgstr "Включить поддержку тем оформления"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5614 msgid "Skin:"
5615 msgstr "Тема:"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5618 msgid "- no skins available -"
5619 msgstr "- темы не установлены -"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5622 msgid "Column Sorting"
5623 msgstr "Сортировка колонок"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5626 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5627 msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5630 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5631 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5634 msgid "Misc Gui Tweaks"
5635 msgstr "Прочие настройки"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5638 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5639 msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5642 msgid "Show extended info on categories tabs"
5643 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5646 msgid "Show transfer rates on title"
5647 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5650 msgid "Vertical toolbar orientation"
5651 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5654 msgid "Show part file number before file name"
5655 msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5658 msgid "Remote Control"
5659 msgstr "Удалённый контроль"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5662 msgid "Webserver Parameters"
5663 msgstr "Параметры web-сервера"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5666 msgid "Run amuleweb on startup"
5667 msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5670 msgid "Webserver port"
5671 msgstr "Порт web-сервера"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5674 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5675 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5678 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5679 msgstr "UPnP -порт веб-сервера:"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5682 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5683 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5686 msgid "Enable Gzip compression"
5687 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5690 msgid "Enable Low rights User"
5691 msgstr "Допустить не привилегированных пользователей"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5694 msgid "Full rights password"
5695 msgstr "Пароль для привилегированного доступа"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5698 msgid "Low rights password"
5699 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5702 msgid "Web template"
5703 msgstr "Веб-шаблон"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5706 msgid "External Connection Parameters"
5707 msgstr "Параметры внешних соединений"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5710 msgid "Accept external connections"
5711 msgstr "Принимать внешние соединения"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5714 msgid ""
5715 "IP of the listening interface\n"
5716 "(empty for any)"
5717 msgstr ""
5718 "IP целевого интерфейса\n"
5719 "(оставьте пустым для любого)"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5722 msgid ""
5723 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5724 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5725 msgstr ""
5726 "Введите сюда актуальный IP в формате a.b.c.d для целевого интерфейса ВС. "
5727 "Пустое поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5730 msgid "TCP port"
5731 msgstr "TCP-порт"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5734 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5735 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5738 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5739 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5742 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5743 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5746 msgid "Title :"
5747 msgstr "Заголовок :"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5750 msgid "Comment :"
5751 msgstr "Комментарий :"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5754 msgid "Incoming Dir :"
5755 msgstr "Каталог загрузок:"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5758 msgid "..."
5759 msgstr "..."
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5762 msgid "Change priority for new assigned files :"
5763 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5766 msgid "Dont change"
5767 msgstr "Не изменять"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5770 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5771 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5773 # MOTD - Message Of The Day
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5775 msgid "Display server motd when connected ..."
5776 msgstr "Показывать \"сообщение дня\" с сервера при подключении..."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5779 msgid "Server Info"
5780 msgstr "Сообщение сервера"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5783 msgid "Click this button to reset the log."
5784 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5787 msgid "aMule Log"
5788 msgstr "Журнал aMule"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5791 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5792 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5795 msgid "Serverlist"
5796 msgstr "Список серверов"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5799 msgid ""
5800 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5801 "update the list of known servers."
5802 msgstr ""
5803 "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для "
5804 "обновления списка известных файлов."
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5807 msgid "Manual Server Add : Name"
5808 msgstr "Ручное добавление сервера: Имя"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5811 msgid "Enter the name of the new server here"
5812 msgstr "Введите имя нового сервера"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5815 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5816 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5819 msgid "Enter the port of the server here."
5820 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5823 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5824 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5827 msgid "ED2K Info"
5828 msgstr "Инфо ED2K"
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5831 msgid "Kad Info"
5832 msgstr "Инфо Kad"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5835 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5836 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5839 msgid "Nodes (0)"
5840 msgstr "Узлы (0)"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5843 msgid ""
5844 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5845 "update the list of known nodes."
5846 msgstr ""
5847 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5848 "список известных узлов."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5851 msgid "Nodes stats"
5852 msgstr "Статистика узлов"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5855 msgid "Bootstrap"
5856 msgstr "Подключиться"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5859 msgid "New node"
5860 msgstr "Новый узел"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5863 msgid "IP:"
5864 msgstr "IP:"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5867 msgid "Port:"
5868 msgstr "Порт:"
5870 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5872 msgid ""
5873 "Bootstrap from \n"
5874 "known clients"
5875 msgstr ""
5876 "Инициализация от \n"
5877 "известных клиентов"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5880 msgid "Disconnect Kad"
5881 msgstr "Отключить Kad"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5884 msgid "Protocol Obfuscation"
5885 msgstr "Вуалирование протокола"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5888 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5889 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5892 msgid ""
5893 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5894 "connections from other clients."
5895 msgstr ""
5896 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5897 "соединения от других клиентов."
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5900 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5901 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5904 msgid ""
5905 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5906 "clients/servers."
5907 msgstr ""
5908 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5909 "серверами."
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5912 msgid "Accept only obfuscated connections"
5913 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5916 msgid ""
5917 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5918 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5919 msgstr ""
5920 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5921 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5924 msgid "File Options"
5925 msgstr "Настройки файлов"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5928 msgid "Everybody"
5929 msgstr "Всем"
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5932 msgid "No One"
5933 msgstr "Никому"
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5936 msgid "Who can see shared files:"
5937 msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5940 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5941 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5944 msgid "IP-Filtering"
5945 msgstr "Фильтрование IP"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5948 msgid "Filter clients"
5949 msgstr "Фильтровать клиентов."
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5952 msgid ""
5953 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5954 msgstr ""
5955 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5956 "dat."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5959 msgid "Filter servers"
5960 msgstr "Фильтровать сервера"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5963 msgid ""
5964 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5965 msgstr ""
5966 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5967 "dat."
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5970 msgid "Reload List"
5971 msgstr "Обновить список"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5974 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5975 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5978 msgid "URL:"
5979 msgstr "URL:"
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5982 msgid "Update now"
5983 msgstr "Обновить сейчас"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5986 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5987 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5990 msgid "Filtering Level:"
5991 msgstr "Уровень фильтрации:"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5994 msgid "Always filter LAN IPs"
5995 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5998 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5999 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
6002 msgid ""
6003 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6004 "received from. Use with caution."
6005 msgstr ""
6006 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
6007 "пакет. Используйте осторожно."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6010 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6011 msgstr ""
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6014 msgid ""
6015 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6016 "file."
6017 msgstr ""
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
6020 msgid "Use Secure User Identification"
6021 msgstr ""
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6024 msgid ""
6025 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6026 "is not enabled."
6027 msgstr ""
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6030 msgid "Enable Online-Signature"
6031 msgstr "Включить Online-подпись"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6034 msgid ""
6035 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6036 "create signatures and the like."
6037 msgstr ""
6038 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
6039 "для создания подписей."
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6042 msgid "Update Frequency (Secs):"
6043 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6046 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6047 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6050 msgid "Online Signature Directory:"
6051 msgstr "Каталог Online-подписи:"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6054 msgid ""
6055 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6056 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6059 msgid "Disable/Enable"
6060 msgstr "Отключить/Включить"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6063 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6064 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6067 msgid "Filtering Options:"
6068 msgstr "настройки фильтра:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6071 msgid "Filter all messages"
6072 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6075 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6076 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6079 msgid "Filter messages from unknown clients"
6080 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6083 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6084 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6087 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6088 msgstr ""
6089 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6090 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6093 msgid "Comments"
6094 msgstr "Комментарии"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6097 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6098 msgstr ""
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6101 msgid "Enable Proxy"
6102 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6105 msgid "Enable/disable proxy support"
6106 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6109 msgid "Proxy type:"
6110 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6113 msgid "SOCKS5"
6114 msgstr "SOCKS5"
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6117 msgid "SOCKS4"
6118 msgstr "SOCKS4"
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6121 msgid "HTTP"
6122 msgstr "HTTP"
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6125 msgid "SOCKS4a"
6126 msgstr "SOCKS4a"
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6129 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6130 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6133 msgid "Proxy host:"
6134 msgstr "Прокси-сервер:"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6137 msgid "The proxy host name"
6138 msgstr "Имя прокси-сервера"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6141 msgid "Proxy port:"
6142 msgstr "Порт:"
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6145 msgid "The proxy port"
6146 msgstr "Порт прокси сервера"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6149 msgid "Authentication"
6150 msgstr "Идентификация"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6153 msgid "Enable authentication"
6154 msgstr "Включить идентификацию"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6157 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6158 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6161 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6162 msgstr "Имя пользователя для подключения"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6165 msgid "Password:"
6166 msgstr "Пароль:"
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6169 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6170 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6173 msgid "Automatic server connect without proxy"
6174 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6177 msgid "Connect to:"
6178 msgstr "Соединиться с:"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6181 msgid "Login to remote amule"
6182 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6185 msgid "User name"
6186 msgstr "Имя пользователя"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6189 msgid "Remember those settings"
6190 msgstr "Запомнить настройки"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6193 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6194 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6197 msgid "Message Categories:"
6198 msgstr "Категории сообщений:"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6201 msgid "Add imports"
6202 msgstr "Добавить файлы"
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6205 msgid "Retry selected"
6206 msgstr "Перезапустить выбранное"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6209 msgid "Remove selected"
6210 msgstr "Удалить выбранное"
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6213 msgid "Event types"
6214 msgstr "Типы событий"
6216 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6217 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6218 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6220 #: src/CatDialog.cpp:87
6221 msgid "New Category"
6222 msgstr "Новая категория"
6224 #: src/CatDialog.cpp:126
6225 msgid "Choose a folder for incoming files"
6226 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6228 #: src/CatDialog.cpp:141
6229 msgid "You must specify a name for the category!"
6230 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6232 #: src/CatDialog.cpp:151
6233 msgid "You must specify a path for the category!"
6234 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6236 #: src/CatDialog.cpp:159
6237 msgid ""
6238 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6239 msgstr ""
6240 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6241 "путь."
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6244 #, c-format
6245 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6246 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6249 #, c-format
6250 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6251 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6254 msgid ""
6255 "\n"
6256 "This command cannot have an argument.\n"
6257 msgstr ""
6258 "\n"
6259 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6262 msgid ""
6263 "\n"
6264 "This command must have an argument.\n"
6265 msgstr ""
6266 "\n"
6267 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6270 msgid ""
6271 "\n"
6272 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6273 msgstr ""
6274 "\n"
6275 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6278 msgid ""
6279 "\n"
6280 "Available extensions:\n"
6281 msgstr ""
6282 "\n"
6283 "Доступные расширения:\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6286 msgid "Available commands:\n"
6287 msgstr "Доступные команды:\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6290 #, fuzzy, c-format
6291 msgid ""
6292 "\n"
6293 "All commands are case insensitive.\n"
6294 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6295 msgstr ""
6296 "\n"
6297 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6298 "Наберите 'help <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6301 msgid "Exits from the application."
6302 msgstr "Завершить работу с приложением."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6305 msgid "Show help."
6306 msgstr "Показать справку."
6308 #. TRANSLATORS:
6309 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6311 msgid ""
6312 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6313 "To get the full command list type 'help'.\n"
6314 msgstr ""
6315 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
6316 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6319 #, c-format
6320 msgid ""
6321 "\n"
6322 "Use '%s' for command list\n"
6323 "\n"
6324 msgstr ""
6325 "\n"
6326 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6327 "\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6330 msgid "Syntax error!"
6331 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6334 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6335 msgstr ""
6336 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6337 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6340 msgid "This command should not have any parameters."
6341 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6344 msgid "This command must have a parameter."
6345 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6348 msgid "Invalid argument."
6349 msgstr "Неверный аргумент."
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6352 msgid "This is an incomplete command."
6353 msgstr "Команда введена не полность."
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6356 #, c-format
6357 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6358 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6361 #, c-format
6362 msgid "This is %s %s %s\n"
6363 msgstr "Это %s %s %s\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6366 #, c-format
6367 msgid "This is %s %s\n"
6368 msgstr "Это %s %s\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6371 msgid ""
6372 "\n"
6373 "Creating client...\n"
6374 msgstr ""
6375 "\n"
6376 "Создается клиент...\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6379 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6380 msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6383 #, c-format
6384 msgid ""
6385 "\n"
6386 "Ok, exiting %s...\n"
6387 msgstr ""
6388 "\n"
6389 "Ok, выход из %s...\n"
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6392 msgid ""
6393 "Cannot connect with an empty password.\n"
6394 "You must specify a password either in config file\n"
6395 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6396 "\n"
6397 "Exiting...\n"
6398 msgstr ""
6399 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6400 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6401 "либо используя командную строку.\n"
6402 "\n"
6403 "Завершение работы...\n"
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6406 msgid "Show this help text."
6407 msgstr "Показать эту справку."
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6410 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6411 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')"
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6414 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6415 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6418 msgid "External Connection password."
6419 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6422 msgid "Read configuration from file."
6423 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6425 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6426 msgid "Do not print any output to stdout."
6427 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6430 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6431 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6433 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6434 msgid "Sets program locale (language)."
6435 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6438 msgid "Write command line options to config file."
6439 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6442 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6443 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6445 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6446 msgid "Print program version."
6447 msgstr "Вывести версию программы."
6449 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6450 #, fuzzy, c-format
6451 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6452 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6453 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6454 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6455 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6457 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6458 #, fuzzy, c-format
6459 msgid " - Credits expired for %u client!"
6460 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6461 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6462 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6463 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6465 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6466 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6467 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6469 #: src/amuled.cpp:579
6470 msgid ""
6471 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6472 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6473 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6474 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6475 msgstr ""
6476 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6477 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6478 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6479 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6481 #: src/amuled.cpp:735
6482 #, c-format
6483 msgid "ERROR: %s"
6484 msgstr "Ошибка: %s"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6487 msgid "Unban"
6488 msgstr "Разблокировать"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6491 msgid "Show Uploads"
6492 msgstr "Показать передачу"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6495 msgid "Show Queue"
6496 msgstr "Показать очередь"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6499 msgid "Show Clients"
6500 msgstr "Показать клиентов"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6503 msgid "Select View"
6504 msgstr "Выбрать вид"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6508 msgid "Client Software"
6509 msgstr "Клиентская программа"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6512 msgid "Waited"
6513 msgstr "Время ожидания"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6516 msgid "Upload Time"
6517 msgstr "Время загрузки"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6520 msgid "Upload/Download"
6521 msgstr "Передача/Загрузка"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6524 msgid "Remote Status"
6525 msgstr "Удалённый статус"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6528 #, c-format
6529 msgid "QR: %u"
6530 msgstr "QR: %u"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6533 msgid "File Priority"
6534 msgstr "Приоритет файла"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6537 msgid "Score"
6538 msgstr "Счет"
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6541 msgid "Asked"
6542 msgstr "Запрошено"
6544 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6545 msgid "Last Seen"
6546 msgstr "Последний раз был доступен"
6548 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6549 msgid "Entered Queue"
6550 msgstr "Встал в очередь"
6552 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6553 msgid "Upload Status"
6554 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6556 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6557 msgid "Transferred Up"
6558 msgstr "Передано"
6560 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6561 msgid "Download Status"
6562 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6564 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6565 msgid "Transferred Down"
6566 msgstr "Принято"
6568 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6569 msgid "Userhash"
6570 msgstr "Хеш пользователя"
6572 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6573 msgid "Encrypted"
6574 msgstr "Зашифровано"
6576 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6577 msgid "Hide shared files"
6578 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6581 msgid "Client Details"
6582 msgstr "Сведения о клиенте"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6585 msgid "Enabled"
6586 msgstr ""
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6589 msgid "Supported"
6590 msgstr ""
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6593 msgid "Not supported"
6594 msgstr ""
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6597 msgid "Disabled"
6598 msgstr ""
6600 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6601 #, c-format
6602 msgid "%.1f kB/s"
6603 msgstr "%.1f kB/s"
6605 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6606 msgid "Not complete"
6607 msgstr "Не завершён"
6609 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6610 msgid "Bad Guy"
6611 msgstr "Нарушитель"
6613 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6614 msgid "Verified - OK"
6615 msgstr "Проверено - OK"
6617 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6618 msgid "Not Available"
6619 msgstr "Не доступно"
6621 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6622 #, fuzzy, c-format
6623 msgid "%u (QR: %u)"
6624 msgstr "QR: %u"
6626 #: src/SearchDlg.cpp:527
6627 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6628 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6630 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6631 msgid "Search warning"
6632 msgstr ""
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6636 msgid "Unlimited"
6637 msgstr "Неограниченно"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6640 msgid "aMule Tray Menu"
6641 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6644 msgid "Speed Limits:"
6645 msgstr "Ограничения скорости:"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6648 msgid "UL: None"
6649 msgstr "UL: Нет"
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6652 #, c-format
6653 msgid "UL: %u"
6654 msgstr "UL: %u"
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6657 msgid "DL: None"
6658 msgstr "DL: Нет"
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6661 #, c-format
6662 msgid "DL: %u"
6663 msgstr "DL: %u"
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6666 #, c-format
6667 msgid "Download Speed: %.1f"
6668 msgstr "Скорость приёма: %.1f"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6671 #, c-format
6672 msgid "Upload Speed: %.1f"
6673 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6676 msgid "Client Information"
6677 msgstr "Информация о клиенте"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6680 #, c-format
6681 msgid "Nickname: %s"
6682 msgstr "Псевдоним: %s"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6685 msgid "No Nickname Selected!"
6686 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6689 msgid "ClientID: "
6690 msgstr "ID клиента: "
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6693 msgid "ServerName: "
6694 msgstr "Имя сервера: "
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6697 msgid "ServerIP: "
6698 msgstr "IP-адрес сервера: "
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6701 #, c-format
6702 msgid "IP: %s"
6703 msgstr "IP: %s"
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6706 #, c-format
6707 msgid "TCP Port: %d"
6708 msgstr "TCP порт: %d"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6711 msgid "TCP Port: Not Ready"
6712 msgstr "TCP порт: не готов"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6715 #, c-format
6716 msgid "UDP Port: %d"
6717 msgstr "UDP порт: %d"
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6720 msgid "UDP Port: Not Ready"
6721 msgstr "UDP порт: не готов"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6724 msgid "Online Signature: Enabled"
6725 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6728 msgid "Online Signature: Disabled"
6729 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6732 #, c-format
6733 msgid "Shared Files: %d"
6734 msgstr "Публикуемые файлы: %d"
6736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6737 #, c-format
6738 msgid "Queued Clients: %d"
6739 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6742 #, c-format
6743 msgid "Total DL: %s"
6744 msgstr "Всего загружено: %s"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6747 #, c-format
6748 msgid "Total UL: %s"
6749 msgstr "Всего передано: %s"
6751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6752 msgid "Upload Limit"
6753 msgstr "Ограничение скорости отдачи"
6755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6756 msgid "Download Limit"
6757 msgstr "Ограничение скорости приёма"
6759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6760 msgid "Hide aMule"
6761 msgstr "Свернуть aMule"
6763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6764 msgid "Show aMule"
6765 msgstr "Показать aMule"
6767 #: src/ChatSelector.cpp:127
6768 #, c-format
6769 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6770 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6772 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6773 msgid "*** Connected to Client ***"
6774 msgstr "*** Соединён с клиентом ***"
6776 #: src/ChatSelector.cpp:249
6777 msgid "*** Connecting to Client ***"
6778 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6780 #: src/ChatSelector.cpp:280
6781 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6782 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6784 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6785 msgid "Close tab"
6786 msgstr "Закрыть вкладку"
6788 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6789 msgid "Close all tabs"
6790 msgstr "Закрыть все вкладки"
6792 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6793 msgid "Close other tabs"
6794 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6796 #: src/ServerList.cpp:83
6797 #, c-format
6798 msgid "Loading server.met file: %s"
6799 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6801 #: src/ServerList.cpp:88
6802 msgid "Server.met file not found!"
6803 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6805 #: src/ServerList.cpp:96
6806 #, c-format
6807 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6808 msgstr ""
6809 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6810 "формат."
6812 #: src/ServerList.cpp:102
6813 msgid "Failed to open server.met!"
6814 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6816 #: src/ServerList.cpp:113
6817 #, c-format
6818 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6819 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6821 #: src/ServerList.cpp:168
6822 #, fuzzy, c-format
6823 msgid "%i server in server.met found"
6824 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6825 msgstr[0] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6826 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6827 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6829 #: src/ServerList.cpp:170
6830 #, fuzzy, c-format
6831 msgid "%d server added"
6832 msgid_plural "%d servers added"
6833 msgstr[0] "%d серверов добавлено"
6834 msgstr[1] "%d серверов добавлено"
6835 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6837 #: src/ServerList.cpp:191
6838 #, c-format
6839 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6840 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6842 #: src/ServerList.cpp:207
6843 #, c-format
6844 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6845 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6847 #: src/ServerList.cpp:227
6848 #, c-format
6849 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6850 msgstr ""
6851 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6852 "списке."
6854 #: src/ServerList.cpp:246
6855 #, c-format
6856 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6857 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6859 #: src/ServerList.cpp:341
6860 msgid ""
6861 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6862 "first."
6863 msgstr ""
6864 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6866 #: src/ServerList.cpp:628
6867 msgid "Failed to save server.met!"
6868 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6870 #: src/ServerList.cpp:781
6871 msgid "Invalid URL"
6872 msgstr "Неверный URL"
6874 #: src/ServerList.cpp:804
6875 #, c-format
6876 msgid "Finished to download the server list from %s"
6877 msgstr ""
6879 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6880 #, c-format
6881 msgid "Failed to download the server list from %s"
6882 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6884 #: src/ServerList.cpp:817
6885 msgid ""
6886 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6887 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6888 msgstr ""
6889 "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. "
6890 "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически "
6891 "обновлять ваш список серверов"
6893 #: src/ServerList.cpp:830
6894 #, c-format
6895 msgid "Start downloading server list from %s"
6896 msgstr ""
6898 #: src/ServerList.cpp:839
6899 #, c-format
6900 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6901 msgstr ""
6902 "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка "
6903 "серверов: %s"
6905 #: src/ServerList.cpp:843
6906 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6907 msgstr ""
6908 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6909 "обновления серверов"
6911 #: src/ServerList.cpp:936
6912 msgid ""
6913 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6914 "server!"
6915 msgstr ""
6916 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6918 #: src/UserEvents.cpp:132
6919 #, c-format
6920 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6921 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6923 #: src/amule.cpp:711
6924 msgid ""
6925 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6926 "change. Sorry."
6927 msgstr ""
6928 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6929 "умолчанию. Извините."
6931 #: src/amule.cpp:784
6932 msgid ""
6933 "You don't have any server in the server list.\n"
6934 "Do you want aMule to download a new list now?"
6935 msgstr "Ваш список серверов пуст. Скачать новый список?"
6937 #: src/amule.cpp:785
6938 msgid "Server list download"
6939 msgstr "Загрузить список серверов"
6941 #: src/amule.cpp:844
6942 #, c-format
6943 msgid "webserver running on pid %d"
6944 msgstr "номер процесса веб сервера %d"
6946 #: src/amule.cpp:848
6947 msgid ""
6948 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6949 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6950 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6951 msgstr ""
6952 "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не может "
6953 "быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, или "
6954 "соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при конфигурации."
6956 #: src/amule.cpp:938
6957 #, c-format
6958 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6959 msgstr ""
6961 #: src/amule.cpp:965
6962 #, c-format
6963 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6964 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6966 #: src/amule.cpp:971
6967 #, c-format
6968 msgid ""
6969 "Port %u is not available!\n"
6970 "\n"
6971 "This means that you will be LOWID.\n"
6972 "\n"
6973 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6974 msgstr ""
6975 "Порт %u недоступен!\n"
6976 "\n"
6977 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6978 "\n"
6979 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6981 #: src/amule.cpp:1122
6982 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6983 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6985 #: src/amule.cpp:1130
6986 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6987 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6989 #: src/amule.cpp:1298
6990 msgid ""
6991 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6992 "to set it anyway)"
6993 msgstr ""
6994 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6995 "произведена попытка её использовать)."
6997 #: src/amule.cpp:1307
6998 #, c-format
6999 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7000 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
7002 #: src/amule.cpp:1309
7003 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7004 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
7006 #: src/amule.cpp:1310
7007 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7008 msgstr ""
7009 "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
7010 "пожара \n"
7012 #: src/amule.cpp:1311
7013 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7014 msgstr ""
7015 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
7016 "безопасным. \n"
7018 #: src/amule.cpp:1315
7019 msgid ""
7020 "The following options have been changed in this release for security "
7021 "reasons:\n"
7022 msgstr ""
7023 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7025 #: src/amule.cpp:1316
7026 msgid ""
7027 "\n"
7028 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7029 "connections.\n"
7030 msgstr ""
7031 "\n"
7032 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7033 "соединений.\n"
7035 #: src/amule.cpp:1317
7036 msgid ""
7037 "\n"
7038 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7039 msgstr ""
7040 "\n"
7041 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7043 #: src/amule.cpp:1318
7044 msgid ""
7045 "\n"
7046 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7047 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7048 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7049 "aMule to work properly."
7050 msgstr ""
7051 "\n"
7052 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7053 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7054 "\".\n"
7055 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7056 "работал правильно."
7058 #: src/amule.cpp:1323
7059 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7060 msgstr ""
7061 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7062 "нашем сайте \n"
7064 #: src/amule.cpp:1324
7065 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7066 msgstr ""
7067 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7068 "freenode.net. \n"
7070 #: src/amule.cpp:1326
7071 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7072 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7074 #: src/amule.cpp:1339
7075 msgid ""
7076 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7077 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7078 msgstr ""
7079 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7080 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7082 #: src/amule.cpp:1625
7083 #, c-format
7084 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7085 msgstr ""
7087 #: src/amule.cpp:1773
7088 msgid "ERROR: can't open logfile"
7089 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7091 #: src/amule.cpp:1777
7092 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7093 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7095 #: src/amule.cpp:1796
7096 msgid "Log has been reset"
7097 msgstr "Журнал был очищен"
7099 #: src/amule.cpp:1824
7100 #, c-format
7101 msgid "ServerMessage: %s"
7102 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7104 #: src/amule.cpp:1862
7105 msgid "Failed to download the nodes list."
7106 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7108 #: src/amule.cpp:1875
7109 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7110 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7112 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7113 msgid "Corrupted version check file"
7114 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7116 #: src/amule.cpp:1904
7117 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7118 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7120 #: src/amule.cpp:1905
7121 #, c-format
7122 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7123 msgstr ""
7124 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7126 #: src/amule.cpp:1906
7127 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7128 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
7130 #: src/amule.cpp:1909
7131 #, c-format
7132 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7133 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7135 #: src/amule.cpp:1913
7136 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7137 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7139 #: src/amule.cpp:1920
7140 msgid "Failed to download the version check file"
7141 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7143 #: src/amule.cpp:2023
7144 #, c-format
7145 msgid "Users: %s | Files: %s"
7146 msgstr ""
7148 #: src/amule.cpp:2024
7149 #, c-format
7150 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7151 msgstr ""
7153 #: src/amule.cpp:2033
7154 msgid "No networks selected"
7155 msgstr ""
7157 #: src/amule.cpp:2100
7158 #, c-format
7159 msgid "Connected to %s %s"
7160 msgstr "Соединён с %s %s"
7162 #: src/amule.cpp:2103
7163 #, c-format
7164 msgid "Connecting to %s"
7165 msgstr "Подключение к %s"
7167 #: src/amule.cpp:2105
7168 msgid "Disconnected from ED2K"
7169 msgstr "Отключен от ED2K"
7171 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7172 # да, согласен
7173 #: src/amule.cpp:2112
7174 msgid "Kad started."
7175 msgstr "Kad запущена."
7177 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7178 # согласен
7179 #: src/amule.cpp:2114
7180 msgid "Kad stopped."
7181 msgstr "Kad остановлена."
7183 #: src/amule.cpp:2121
7184 msgid "Connected to Kad (ok)"
7185 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7187 #: src/amule.cpp:2123
7188 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7189 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7191 #: src/amule.cpp:2126
7192 msgid "Disconnected from Kad"
7193 msgstr "Отключился от Kad"
7195 #: src/amule.cpp:2189
7196 msgid ""
7197 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7198 "starting."
7199 msgstr ""
7200 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7201 "Отменяю запуск."
7203 #: src/amule.cpp:2192
7204 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7205 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7207 #: src/FriendList.cpp:120
7208 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7209 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7211 #: src/FriendList.cpp:146
7212 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7213 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи."
7215 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7216 #~ msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)"
7218 #~ msgid "Mb"
7219 #~ msgstr "Mb"
7221 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7222 #~ msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n"
7224 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7225 #~ msgstr "Веб-сервер: запущен\n"
7227 #~ msgid "Not Supported"
7228 #~ msgstr "Не поддерживается"
7230 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7231 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)"
7233 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7234 #~ msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7236 #~ msgid "Browse wav"
7237 #~ msgstr "Выбрать wav"
7239 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7240 #~ msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||"
7242 #~ msgid "No comment(s)"
7243 #~ msgstr "Нет комментариев"
7245 #~ msgid "Notifications"
7246 #~ msgstr "Уведомления"
7248 #~ msgid "Messages popup"
7249 #~ msgstr "Всплывающие окна"
7251 #~ msgid "Use sound"
7252 #~ msgstr "Включить звуки"
7254 #~ msgid "Pop out when :"
7255 #~ msgstr "Уведомлять при :"
7257 #~ msgid "New entry on log"
7258 #~ msgstr "Новая запись в журнал"
7260 #~ msgid "Starts a new chat session"
7261 #~ msgstr "Начат новый чат"
7263 #~ msgid "A new chat message is received"
7264 #~ msgstr "Получено новое сообщение"
7266 #~ msgid "A download is added or finished"
7267 #~ msgstr "Добавлена или завершена загрузка"
7269 #~ msgid "New aMule version detected"
7270 #~ msgstr "Обнаружена новая версия aMule"
7272 #~ msgid "Notify by Mail"
7273 #~ msgstr "Уведомление по e-mail"
7275 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7276 #~ msgstr "Послать email, когда загрузка завершена"
7278 #~ msgid "SMTP server :"
7279 #~ msgstr "SMTP сервер :"
7281 #~ msgid "Email Address :"
7282 #~ msgstr "E-mail:"
7284 #~ msgid ":"
7285 #~ msgstr ":"
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7289 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7290 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7291 #~ "'locales'\n"
7292 #~ "Good luck!\n"
7293 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7294 #~ msgstr ""
7295 #~ "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n"
7296 #~ "вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n"
7297 #~ "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n"
7298 #~ "Удачи! ;-)\n"
7299 #~ "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)"
7301 #~ msgid "Never show this again"
7302 #~ msgstr "Не выводить это сообщение в будущем"
7304 #~ msgid "Enable/Disable"
7305 #~ msgstr "Включить/Выключить"
7307 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "В данный момент вы не можете обновить файл server.met из удалённого ГИП."
7311 #~ msgid "Disconnect from "
7312 #~ msgstr "Отсоединение от "
7314 #~ msgid "current server"
7315 #~ msgstr "текущий сервер"
7317 #~ msgid " and "
7318 #~ msgstr " и "
7320 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7321 #~ msgstr "Отключитесь ото всех серверов и/или от Kad"
7323 #~ msgid " ["
7324 #~ msgstr " ["
7326 #~ msgid " | Kad: "
7327 #~ msgstr " | Kad: "
7329 #~ msgid "TCP Flags"
7330 #~ msgstr "Флаги TCP"
7332 #~ msgid "UDP Flags"
7333 #~ msgstr "Флаги UDP"
7335 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7336 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7338 #~ msgid "Client requests %u"
7339 #~ msgstr "Клиент запрашивает %u"
7341 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7342 #~ msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):"
7344 #~ msgid "Client request is invalid!"
7345 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента!"
7347 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7348 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента! %i / %i"
7350 #~ msgid "Command: %s"
7351 #~ msgstr "Команда: %s"
7353 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7354 #~ msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s."
7356 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7357 #~ msgstr "Предупреждение: файл known.met не существует."
7359 #~ msgid ""
7360 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7361 #~ "directory not found."
7362 #~ msgstr ""
7363 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Удаляю %s из публикуемого каталога: "
7364 #~ "Каталог не найден"
7366 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7367 #~ msgstr "Ожидание завершения дочернего процесса прервано."
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7371 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7372 #~ msgstr ""
7373 #~ "Вы не можете подключиться к стабильной версии, используя произвольную CVS "
7374 #~ "версию."
7376 #~ msgid "doesn't work"
7377 #~ msgstr "не работает"
7379 #~ msgid "remote gui"
7380 #~ msgstr "далённый гип"
7382 #~ msgid ""
7383 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7384 #~ "part.met recovery solutions"
7385 #~ msgstr ""
7386 #~ "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7387 #~ "методах восстановления '.part' файлов."
7389 #~ msgid ""
7390 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7391 #~ "part.met recovery solutions"
7392 #~ msgstr ""
7393 #~ "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7394 #~ "методах восстановления 'part.met' файлов."
7396 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7397 #~ msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s"
7399 #~ msgid ""
7400 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7401 #~ "\n"
7402 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7403 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7404 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7405 #~ "\n"
7406 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7407 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7408 #~ "\n"
7409 #~ " Part of aMule is based on \n"
7410 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7411 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7412 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "'Многоплатформенный' p2p-клиент, основанный на eMule \n"
7415 #~ "\n"
7416 #~ "Веб-сайт: http://www.amule.org \n"
7417 #~ "Форум: http://forum.amule.org \n"
7418 #~ "ЧаВо: http://wiki.amule.org \n"
7419 #~ "\n"
7420 #~ "Писать на: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
7421 #~ "Все права защищены (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7422 #~ "\n"
7423 #~ "Часть aMule основана на \n"
7424 #~ "Kademlia: маршрутизация peer-to-peer на основе XOR-метрики.\n"
7425 #~ "Все права защищены (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7426 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7428 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7429 #~ msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!"
7431 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7432 #~ msgstr "Этой команде требуется аргумент. Допустимые аргументы: хеш файла\n"
7434 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7435 #~ msgstr ""
7436 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Status'."
7438 #~ msgid ""
7439 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7440 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7443 #~ "будущем.\n"
7444 #~ "Используйте вместо неё  'Status'\n"
7446 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7447 #~ msgstr ""
7448 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7449 #~ "IPFilter'."
7451 #~ msgid ""
7452 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7453 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7454 #~ msgstr ""
7455 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7456 #~ "будущем.\n"
7457 #~ "Используйте вместо неё   'Set IPFilter'\n"
7459 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7460 #~ msgstr ""
7461 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7462 #~ "IPFilter Level'."
7464 #~ msgid ""
7465 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7466 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7467 #~ msgstr ""
7468 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7469 #~ "будущем.\n"
7470 #~ "Используйте вместо неё 'Get IPFilter Level'\n"
7472 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7473 #~ msgstr ""
7474 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7475 #~ "IPFilter Level'."
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7479 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7480 #~ msgstr ""
7481 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7482 #~ "будущем.\n"
7483 #~ "Используйте вместо неё  'Set IPFilter Level'\n"
7485 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7486 #~ msgstr ""
7487 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get/Set "
7488 #~ "IPFilter Level'."
7490 #~ msgid ""
7491 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7492 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7493 #~ msgstr ""
7494 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7495 #~ "будущем.\n"
7496 #~ "Используйте вместо неё 'Get/Set IPFilter Level'\n"
7498 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Show "
7501 #~ "Servers'."
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7505 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7508 #~ "будущем.\n"
7509 #~ "Используйте вместо неё  'Show Servers'\n"
7511 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7514 #~ "BwLimits'."
7516 #~ msgid ""
7517 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7518 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7521 #~ "будущем.\n"
7522 #~ "Используйте вместо неё  'Get BwLimits'\n"
7524 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7525 #~ msgstr ""
7526 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7527 #~ "BwLimit Up'."
7529 #~ msgid ""
7530 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7531 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7532 #~ msgstr ""
7533 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7534 #~ "будущем.\n"
7535 #~ "Используйте вместо неё  'Set BwLimit Up'\n"
7537 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7540 #~ "BwLimit Down'."
7542 #~ msgid ""
7543 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7544 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7545 #~ msgstr ""
7546 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7547 #~ "будущем.\n"
7548 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Down'\n"
7550 #~ msgid "Syncronization thread started."
7551 #~ msgstr "Поток синхронизации запущен."
7553 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7554 #~ msgstr "Мастер-хеши известных файлов загружены."
7556 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7557 #~ msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов"
7559 #~ msgid "Merge attempt"
7560 #~ msgstr "Попытка совмещения"
7562 #~ msgid "Recursive merge"
7563 #~ msgstr "рекурсивное совмещение"
7565 #~ msgid "Sucessful merge!"
7566 #~ msgstr "Совмещение удалось!"
7568 #~ msgid "No merge possible"
7569 #~ msgstr "Совмещение невозможно"
7571 #~ msgid "Buddy address: "
7572 #~ msgstr "Адрес друга:"
7574 #~ msgid "%d"
7575 #~ msgstr "%d"
7577 #~ msgid "     %d"
7578 #~ msgstr "     %d"
7580 #~ msgid ".%d"
7581 #~ msgstr ".%d"
7583 #~ msgid "Shows the process of a search."
7584 #~ msgstr "Показывает процесс поиска."
7586 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7587 #~ msgstr "Показывает процесс поиска..\n"
7589 #~ msgid "Client Identification:"
7590 #~ msgstr "Идентификация клиента:"
7592 #~ msgid "Use Secure Identification"
7593 #~ msgstr "Использовать безопасную идентификацию"
7595 #~ msgid ""
7596 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7597 #~ "for use with the credit system."
7598 #~ msgstr ""
7599 #~ "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного "
7600 #~ "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов."
7602 #~ msgid "Sources Dropping"
7603 #~ msgstr "Отброс источников"
7605 #~ msgid "Source Dropping"
7606 #~ msgstr "Отброс источников"
7608 #~ msgid "Keep sources"
7609 #~ msgstr "Оставлять"
7611 #~ msgid "Drop sources"
7612 #~ msgstr "Отбрасывать"
7614 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7615 #~ msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)"
7617 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7618 #~ msgstr "Источники без нужных частей."
7620 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7621 #~ msgstr "Источники с полной очередью"
7623 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7624 #~ msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью"
7626 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7627 #~ msgstr "Обработка источников с большой очередью"
7629 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7630 #~ msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью"
7632 #~ msgid "High Queue Rating value"
7633 #~ msgstr "Значение большой очереди"
7635 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7636 #~ msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)"
7638 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7639 #~ msgstr "Таймер авто-отброса источников"
7641 #~ msgid "Timer (in secs)"
7642 #~ msgstr "Таймер (в секундах)"
7644 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7645 #~ msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)"
7647 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7648 #~ msgstr "Отбросить немедленно ненужные источники"
7650 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7651 #~ msgstr "Отбросить источники с полной очередью"
7653 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7654 #~ msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди"
7656 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7657 #~ msgstr "Отбросить бесполезные источники (NNS, FQS && HQRS)"
7659 #~ msgid "English (U.S.)"
7660 #~ msgstr "Английский (США)"
7662 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7663 #~ msgstr "Испанский (Мексика)"