1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
13 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-02 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-03-05 15:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
30 msgid "You must specify a non-empty password."
31 msgstr "Необходимо указать пароль."
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
34 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
35 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
38 msgid "Connection failure"
39 msgstr "Подключение не удалось"
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
43 msgstr "ВС-соединение не удалось. Получен пустой ответ."
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
46 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
47 msgstr "Внешнее подключение: Отказано в доступе: "
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
50 msgid "ExternalConn: Access denied"
51 msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе"
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
54 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
55 msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто."
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
58 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
59 msgstr "Успешное подключение к aMule "
61 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
62 msgid "Succeeded! Connection established."
63 msgstr "Соединение установлено."
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
78 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
80 msgstr "Приостановлен"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
83 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
88 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
93 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
97 #: src/ThreadTasks.cpp:130
99 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
100 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:134
104 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
105 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:138
109 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
110 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:347
114 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
115 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:426
119 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
120 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:439
124 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
125 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1308
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
160 #: src/BaseClient.cpp:1735
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1746
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (имитация eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1748
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (имитация eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1787
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1957
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1959
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Запросы: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1961
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
196 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
198 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1964
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
208 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
210 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1967
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
216 #: src/BaseClient.cpp:2239
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
225 msgstr "Имя пользователя"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Показать &подробности"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgstr "Добавить в друзья"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Удалить из друзей"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Послать &сообщение"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
251 msgstr "Просмотр файлов"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Создать слот для друга"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
270 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
280 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
281 " Был выделен только один слот."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Множественный выбор"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The ed2k hash of the file."
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
319 #: src/UserEvents.h:92
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Принятых запросов"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Передано данных"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgstr "Коэффициент передачи"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Полученные части"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Полных источников"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:727
386 #: src/muuli_wdr.cpp:1090 src/muuli_wdr.cpp:3823
388 msgstr "Публикуемые файлы"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
392 msgstr "Очень низкий"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
414 msgstr "Очень высокий"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
435 msgstr "Переименовать"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Скопировать magnet &URI в буфер обмена"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
446 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
447 msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
450 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
454 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (источник) (использовать опции "
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&Имя хоста)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
466 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (Имя хоста) (использовать опции "
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
470 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инфо)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
480 "Feedback from: %s (%s)\n"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
485 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
486 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
491 msgstr "Предупреждение"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
495 msgid "Shared Files (%i)"
496 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
503 msgid "Enter new name for this file:"
504 msgstr "Введите новое имя файла:"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
508 msgstr "Переименовать файл"
510 #: src/UploadQueue.cpp:512
512 msgid "Resuming uploads of file: %s"
513 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
515 #: src/UploadQueue.cpp:521
517 msgid "Suspending upload of file: %s"
518 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
520 #: src/TextClient.h:60
521 msgid "aMule text client"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
525 msgid "Kademlia: search keyword too short"
526 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротоко"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
530 msgid "Read %u Kad contact"
531 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
532 msgstr[0] "Считано %u контактов Kad"
533 msgstr[1] "Считано %u контактов Kad"
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
537 msgid "Wrote %d Kad contact"
538 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
543 #: src/ListenSocket.cpp:68
544 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
545 msgstr "Ошибка: не удалось открыть TCP порт."
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
548 msgid "web client connection accepted\n"
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
552 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
557 msgid "Request failed with the following error: %s."
558 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
561 msgid "Request failed with an unknown error."
562 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
565 msgid "Index file not found: "
566 msgstr "Индексный файл не найден:"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
569 msgid "Session expired - requesting login\n"
570 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
573 msgid "Session ok, logged in\n"
574 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
577 msgid "Session ok, not logged in\n"
578 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
581 msgid "No session opened - will request login\n"
582 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
585 msgid "Session created - requesting login\n"
586 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
589 msgid "Processing request [original]: "
590 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
593 msgid "Checking password\n"
594 msgstr "Проверяю пароль\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
597 msgid "Password hash invalid\n"
598 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
601 msgid "Password ok\n"
602 msgstr "Пароль верен\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
605 msgid "Password bad\n"
606 msgstr "Неверный пароль\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
609 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
610 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
612 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
614 msgid "Logout requested\n"
615 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
618 msgid "Processing request [redirected]: "
619 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
622 msgid "Loads template <str>"
623 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
626 msgid "Webserver HTTP port"
627 msgstr "HTTP порт web-сервера"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
630 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
631 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
638 msgid "Use gzip compression"
639 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
642 msgid "Full access password for webserver"
643 msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
646 msgid "Guest password for webserver"
647 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
650 msgid "Allow guest access"
651 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
654 msgid "Deny guest access"
655 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
658 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
659 msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
662 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
663 msgstr "Путь к файл конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
666 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
667 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
670 msgid "Recompile PHP pages on each request"
671 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
674 msgid "aMule Web Server"
675 msgstr "Веб-сервер aMule"
677 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
678 msgid "Not available"
681 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
685 #: src/HTTPDownload.cpp:55
686 msgid "Downloading..."
687 msgstr "Принимается..."
689 #: src/HTTPDownload.cpp:75
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
695 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
700 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
701 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
705 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
706 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
707 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
712 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
713 msgstr "Введите путь к вашему файлу amulesig.dat"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
716 msgid "Refresh rate interval in seconds"
717 msgstr "Интервал обновления в секундах"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
720 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
721 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
724 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
726 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
729 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
730 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
741 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
742 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
745 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
747 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
751 msgstr "Пользователь"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
754 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
759 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
760 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
763 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
764 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
767 msgid "FTP update rate interval in minutes"
768 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
775 msgid "Folder containing your signature file"
776 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
779 msgid "Folder where generating the statistic image"
780 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
782 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
784 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
785 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
788 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
789 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
794 msgstr "Добро пожаловать!"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
801 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
802 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
805 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
806 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
810 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
820 msgid "Stop Auto Refresh"
821 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
824 msgid "Save Online Statistics image"
825 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
828 msgid "Print Online Statistics image"
829 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
832 msgid "Preferences setting"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
838 msgstr "О модуле wxCas"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
841 msgid "Start Auto Refresh"
842 msgstr "Начать авто обновление"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
845 msgid "Auto Refresh stopped"
846 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
849 msgid "Auto Refresh started"
850 msgstr "Автоматическое обновление начато"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
853 msgid "Save Statistics Image"
854 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
857 msgid "No handler for this file type."
858 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
861 msgid "File was not saved"
862 msgstr "Не удалось сохранить"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
865 msgid "aMule Online Statistics"
866 msgstr "Онлайн-статистика"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
870 "There was a problem printing.\n"
871 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
873 "Проблема с печатью.\n"
874 "Возможно принтер неправильно установлен."
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
882 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
884 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
886 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
888 "Distributed under GPL"
890 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
892 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
894 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
899 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
900 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
905 msgid "aMule is running"
906 msgstr "aMule запущен"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
909 msgid "aMule is running, but disconnected"
910 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
913 msgid "aMule is connecting..."
914 msgstr "aMule подключается..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
917 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
918 msgstr "Ох, ох, статус aMule неизвестен..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
929 msgid " has been running for "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
933 msgid " is stopped !"
934 msgstr " остановлен!"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
938 msgid " is not connected !"
939 msgstr " не подключен!"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
942 msgid " is connecting..."
943 msgstr " подключается..."
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
946 msgid " is doing something strange, check it !"
947 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
950 msgid " is connected to "
951 msgstr " подключен к "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
966 msgstr "за брандмауэром"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
973 # stands for $User is on $server
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
984 msgid "Total Download: "
985 msgstr "Всего принято: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
990 msgstr ", Передано: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
993 msgid "Session Download: "
994 msgstr "Принято за сеанс: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1001 msgid " kB/s, Upload: "
1002 msgstr " kB/s, Передача: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1010 msgstr "Передача другим: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " file(s), Clients on queue: "
1014 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1032 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1033 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1036 msgid "System uptime: "
1037 msgstr "Время работы системы: "
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1041 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1042 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1046 msgid "%02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1051 msgid "%02umin %02us"
1052 msgstr "%02uмин %02uс"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1065 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1066 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1071 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1072 msgid "Not Connected"
1073 msgstr "Не подключен"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1108 msgid "Unable to open %s"
1109 msgstr "Не удалось открыть %s"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1113 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1114 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1117 msgid "Input parameters"
1118 msgstr "Параметры ввода"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1121 msgid "File to Hash"
1122 msgstr "Файл для хеширования"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1125 msgid "Add Optional URLs for this file"
1126 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1129 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1130 msgstr "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1134 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1135 "aLinkCreator append the current file name"
1137 "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в "
1138 "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1155 msgid "Create link with part-hashes"
1156 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1160 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1163 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1167 msgid "MD4 File Hash"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1171 msgid "Ed2k File Hash"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1176 msgstr "Ссылка ed2k"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1195 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1196 msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1199 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1200 msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1203 msgid "Save computed ed2k link to file"
1204 msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1208 msgid "About aLinkCreator"
1209 msgstr "О программе aLinkCreator"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1212 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1213 msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1216 msgid "Nothing to copy for now !"
1217 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1220 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1221 msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1224 msgid "Unable to open "
1225 msgstr "Невозможно открыть "
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1229 msgid "Please, enter a non empty file name"
1230 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1233 msgid "Nothing to save for now !"
1234 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1238 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1242 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1243 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1245 "Distributed under GPL"
1247 "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n"
1249 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1251 "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1252 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1260 msgstr "Идёт хеширование..."
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1264 msgid "Done in %.2f s"
1265 msgstr "Выполнено за %.2f s"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1268 msgid "You have already added this URL !"
1269 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1272 msgid "Please, enter a non empty URL"
1273 msgstr "Введите URL"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1277 msgid "Processing file number %u: %s"
1278 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1281 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1282 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1285 msgid "Please wait... "
1286 msgstr "Пожалуйста, подождите... "
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1290 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1291 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1294 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1295 msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule"
1297 #: src/DataToText.cpp:35
1299 msgstr "Авто [Низк]"
1301 #: src/DataToText.cpp:36
1303 msgstr "Авто [Норм]"
1305 #: src/DataToText.cpp:37
1309 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1310 #: src/amule.cpp:801
1312 msgstr "Идёт подключение"
1314 #: src/DataToText.cpp:60
1318 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1319 msgid "Connecting via server"
1320 msgstr "Соединение через сервер"
1322 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1323 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1325 msgstr "Очередь заполнена"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1331 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1332 msgid "Transferring"
1335 #: src/DataToText.cpp:64
1336 msgid "Receiving hashset"
1337 msgstr "Получение контрольных сумм"
1339 #: src/DataToText.cpp:65
1340 msgid "No needed parts"
1341 msgstr "Нет нужных частей"
1343 #: src/DataToText.cpp:66
1344 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1345 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться один к одному"
1347 #: src/DataToText.cpp:67
1348 msgid "Too many connections"
1349 msgstr "Слишком много соединений"
1351 #: src/DataToText.cpp:69
1352 msgid "Connecting via Kad"
1353 msgstr "Подключение Kad"
1355 #: src/DataToText.cpp:70
1356 msgid "Too many Kad connections"
1357 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1359 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1360 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1362 msgstr "Заблокированы"
1364 #: src/DataToText.cpp:72
1365 msgid "Connection Error"
1366 msgstr "Ошибка подключения"
1368 #: src/DataToText.cpp:73
1369 msgid "Remote Queue Full"
1370 msgstr "Удаленная очередь полна"
1372 #: src/DataToText.cpp:103
1373 msgid "Old MLDonkey"
1374 msgstr "Старый MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:106
1377 msgid "New MLDonkey"
1378 msgstr "Новый MLDonkey"
1380 #: src/DataToText.cpp:116
1381 msgid "eMule Compatible"
1382 msgstr "Совместимый с eMule"
1384 #: src/DataToText.cpp:126
1385 msgid "Local Server"
1386 msgstr "Локальный сервер"
1388 #: src/DataToText.cpp:127
1389 msgid "Remote Server"
1390 msgstr "Удаленный сервер"
1392 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1393 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1397 #: src/DataToText.cpp:129
1398 msgid "Source Exchange"
1399 msgstr "Обмен источниками"
1401 #: src/DataToText.cpp:130
1405 #: src/DataToText.cpp:131
1409 #: src/DataToText.cpp:132
1410 msgid "Source Seeds"
1413 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1414 msgid "System default"
1417 #: src/Preferences.cpp:629
1421 #: src/Preferences.cpp:630
1425 #: src/Preferences.cpp:631
1429 #: src/Preferences.cpp:632
1433 #: src/Preferences.cpp:633
1435 msgstr "Каталонский"
1437 #: src/Preferences.cpp:634
1438 msgid "Chinese (Simplified)"
1439 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1441 #: src/Preferences.cpp:635
1442 msgid "Chinese (Traditional)"
1443 msgstr "Китайский (традиционный)"
1445 #: src/Preferences.cpp:636
1449 #: src/Preferences.cpp:637
1453 #: src/Preferences.cpp:638
1457 #: src/Preferences.cpp:639
1459 msgstr "Голландский"
1461 #: src/Preferences.cpp:640
1462 msgid "English (U.K.)"
1463 msgstr "Английский (Великобритания)"
1465 #: src/Preferences.cpp:641
1469 #: src/Preferences.cpp:642
1473 #: src/Preferences.cpp:643
1475 msgstr "Французский"
1477 #: src/Preferences.cpp:644
1481 #: src/Preferences.cpp:645
1485 #: src/Preferences.cpp:646
1489 #: src/Preferences.cpp:647
1493 #: src/Preferences.cpp:648
1497 #: src/Preferences.cpp:649
1499 msgstr "Итальянский"
1501 #: src/Preferences.cpp:650
1502 msgid "Italian (Swiss)"
1503 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1505 #: src/Preferences.cpp:651
1509 #: src/Preferences.cpp:652
1513 #: src/Preferences.cpp:653
1517 #: src/Preferences.cpp:654
1518 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1521 #: src/Preferences.cpp:655
1525 #: src/Preferences.cpp:656
1527 msgstr "Португальский"
1529 #: src/Preferences.cpp:657
1530 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1531 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1533 #: src/Preferences.cpp:658
1537 #: src/Preferences.cpp:659
1541 #: src/Preferences.cpp:660
1545 #: src/Preferences.cpp:661
1549 #: src/Preferences.cpp:662
1553 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1554 msgid "Unable to determine selected browser!"
1555 msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!"
1557 #: src/Preferences.cpp:1671
1559 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1560 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1562 #: src/Preferences.cpp:1672
1564 msgid "Default port will be used (%d)"
1565 msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1569 msgstr "Имя сервера"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1589 msgstr "Пользователей"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1592 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1602 msgstr "Статический"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1610 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1611 "first. The server was NOT deleted."
1613 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1614 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1617 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1618 #: src/amule.cpp:1328
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1623 msgid "(Unknown name)"
1624 msgstr "(Неизвестное имя)"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1628 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1629 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1633 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1639 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1645 msgid "Failed to open '%s'"
1646 msgstr "Невозможно открыть %s"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1650 msgid "Servers (%i)"
1651 msgstr "Серверов (%i)"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1654 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1659 msgid "Connect to server"
1660 msgstr "Подключиться к серверу"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1663 msgid "Mark server as static"
1664 msgstr "Внести в список статических серверов"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1667 msgid "Mark server as non-static"
1668 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1671 msgid "Mark servers as static"
1672 msgstr "Внести в список статических серверов"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1675 msgid "Mark servers as non-static"
1676 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1679 msgid "Remove server"
1680 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1683 msgid "Remove servers"
1684 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1687 msgid "Remove all servers"
1688 msgstr "Удалить все сервера"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1691 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1692 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1695 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1696 msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1699 msgid "Reconnect to server"
1700 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1703 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1704 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1707 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1708 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1712 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1714 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1716 msgid "Disabled [%s]"
1717 msgstr "Отключено [%s]"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:219
1721 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1722 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1724 #: src/amuleDlg.cpp:221
1726 msgid "Running on %s"
1727 msgstr "Работает на %s"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:223
1730 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1731 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1733 #: src/amuleDlg.cpp:246
1734 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1735 msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать таймер"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:452
1738 msgid "aMule remote control "
1739 msgstr "Удалённое управление aMule"
1742 #: src/amuleDlg.cpp:458
1744 msgstr "Версия CVS:"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:460
1748 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1751 "Клиент пиринговых сетей, работающий на разных платформах и основанный на "
1755 #: src/amuleDlg.cpp:461
1756 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1757 msgstr " Сайт: http://www.amule.org \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:462
1760 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1761 msgstr " Форум: http://forum.amule.org \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:463
1765 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1768 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:464
1772 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:465
1777 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1781 #: src/amuleDlg.cpp:466
1782 msgid " Part of aMule is based on \n"
1785 #: src/amuleDlg.cpp:467
1786 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:468
1790 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:469
1794 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1797 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1799 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1803 #: src/amuleDlg.cpp:563
1807 #: src/amuleDlg.cpp:684
1808 msgid "ED2K: Connecting"
1809 msgstr "ED2K: Идёт подключение"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:688
1812 msgid "ED2K: Disconnected"
1813 msgstr "ED2K: Соединение не установлено"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:694
1816 msgid "Kad: Firewalled"
1817 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:698
1820 msgid "Kad: Connected"
1821 msgstr "Kad: Соединение установлено"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:703
1824 msgid "Kad: Connecting"
1825 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:707
1829 msgstr " Kad: Выключено"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:754
1832 msgid "Stop the current connection attempts"
1833 msgstr "Прекрытить попытки соединения"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1837 msgstr "Отключиться"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:760
1841 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1842 msgstr "Отключиться от сети."
1844 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1845 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1847 msgstr "Подключиться"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:766
1851 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1852 msgstr "Подключиться к сети."
1854 #: src/amuleDlg.cpp:812
1856 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1857 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:814
1861 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1862 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:836
1866 msgid "aMule (%s | Connected)"
1867 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:838
1871 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1872 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:869
1875 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1876 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:870
1879 msgid "Exit confirmation"
1880 msgstr "Подтверждение выхода"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1883 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1884 msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя."
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1888 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1889 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1893 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1894 msgstr "Предупреждение: Невозможно открыть файл темы '%s' на чтение"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1897 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3819
1902 msgid "Networks Window"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3820
1910 msgid "Searches Window"
1911 msgstr "Окно поиска"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3821
1918 msgid "Files Transfers Window"
1919 msgstr "Окно передач"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3823
1922 msgid "Shared Files Window"
1923 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3824
1931 msgid "Messages Window"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1935 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1936 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3825
1941 msgid "Statistics Graph Window"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3827
1945 msgid "Preferences Settings Window"
1946 msgstr "Окно настроек клиента"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1953 msgid "The partfile importer tool"
1954 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1958 msgstr "О программе"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1962 msgstr "О программе"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1965 msgid "ed2k network"
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1977 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1990 msgid "Message Filter"
1991 msgstr "Фильтр сообщений"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1994 msgid "Remote Controls"
1995 msgstr "Удалённый контроль"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1998 msgid "Online Signature"
1999 msgstr "Online-подпись"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
2007 msgstr "Безопасность"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2011 msgstr "Внешний вид"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2015 msgstr "Настройки ядра"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2026 msgid "User Defined"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2031 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2034 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2038 msgid "- TCP port changed.\n"
2039 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2042 msgid "- UDP port changed.\n"
2043 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2047 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2048 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2050 "Список автоматического обновления серверов пуст.\n"
2051 "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено."
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2055 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2056 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2058 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2059 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2062 msgid "- Language changed.\n"
2063 msgstr "- Изменен язык.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2066 msgid "- Temp folder changed.\n"
2067 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2070 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2071 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2075 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2076 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2078 "Обе сети, и ED2K и Kad выключены.\n"
2079 "Вы не сможете подключиться, пока не включите хотя бы одну."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2084 "Enable UDP port or disable Kad."
2086 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2087 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2092 "You MUST restart aMule now.\n"
2093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2096 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2097 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2101 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2105 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2106 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2107 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2109 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2110 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2112 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2115 msgid "Temporary files"
2116 msgstr "Временные файлы"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2119 msgid "Incoming files"
2120 msgstr "Входящие файлы"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2123 msgid "Online Signatures"
2124 msgstr "Online-подписи"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2128 msgid "Choose a folder for %s"
2129 msgstr "Выберите каталог для %s"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2132 msgid "Browse for videoplayer"
2133 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2136 msgid "Select browser"
2137 msgstr "Выберите броузер"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2141 msgid "Executable%s"
2142 msgstr "Команда запуска%s"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2145 msgid "Edit Serverlist"
2146 msgstr "Редактировать список серверов"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2150 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2151 "Only one url on each line."
2153 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2154 "Только один URL в одной строчке."
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2158 msgid "Update delay: %d second"
2159 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2160 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2161 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2162 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2166 msgid "Time for average graph: %d minute"
2167 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2168 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2169 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2170 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2174 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2175 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2179 msgid "Update delay : %d second"
2180 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2181 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2182 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2183 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2187 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2188 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2189 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2190 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2191 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2195 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2196 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2197 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2198 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2199 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2203 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2204 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2205 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2206 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2207 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2210 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2211 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2215 msgid "Execute command on `%s' event"
2216 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2219 msgid "Enable command execution on core"
2220 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2223 msgid "Core command:"
2224 msgstr "Команда ядра:"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2227 msgid "Enable command execution on GUI"
2228 msgstr "Включить выполнение команд в ГИП"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2231 msgid "GUI command:"
2232 msgstr "Команда ГИП:"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2235 msgid "The following variables will be replaced:"
2236 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:102
2239 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2240 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:117
2243 msgid "External connection closed."
2244 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:144
2247 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2248 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:169
2251 msgid "External connections disabled in config file"
2252 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:218
2255 msgid "New external connection accepted"
2256 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:221
2259 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2260 msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:240
2263 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2264 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:250
2268 msgid "Connecting client: %s %s"
2269 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:252
2272 msgid "Unknown version"
2273 msgstr "Неизвестная версия"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:263
2277 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2278 "remote from same snapshot."
2280 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2281 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:268
2285 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2286 "*sigh* possible crash prevented"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:289
2290 msgid "Authentication failed."
2291 msgstr "Ошибка идентификации."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:293
2294 msgid "Invalid protocol version."
2295 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:297
2298 msgid "Missing protocol version tag."
2299 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:301
2302 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2303 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:307
2306 msgid "Access granted."
2307 msgstr "Доступ получен."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:565
2311 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2312 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:567
2316 msgid "FileHash not found: %s"
2317 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2320 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2321 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:660
2324 msgid "Server not added"
2325 msgstr "Сервер не добавлен"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:678
2329 msgid "server not found: %s"
2330 msgstr "сервер не найден: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:694
2333 msgid "need to define server to be removed"
2334 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:708
2337 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2338 msgstr "ED2K выключена в настройках."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:804
2341 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2342 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2344 # Explained by Jacobo221.
2345 #: src/ExternalConn.cpp:809
2346 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2347 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:860
2350 msgid "Kad is disabled in preferences."
2351 msgstr "Kad выключена в настройках."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2354 msgid "No points for graph."
2355 msgstr "В графике нет точек."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2358 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2359 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2362 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2363 msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2366 msgid "Already shutting down."
2367 msgstr "Уже завершаю работу."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2371 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2372 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2375 msgid "Invalid link or already on list."
2376 msgstr "Ссылка неверна, или уже в списке."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2379 msgid "File not found."
2380 msgstr "Файл не найден."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2383 msgid "Invalid file name."
2384 msgstr "Неверное имя файла."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2387 msgid "Unable to rename file."
2388 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2391 msgid "Already connected to ED2K."
2392 msgstr "Уже подключен к ED2K."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2395 msgid "Connecting to ED2K..."
2396 msgstr "Подключаюсь к ED2K..."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2399 msgid "Already connected to Kad."
2400 msgstr "Уже подключен к Kad."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2403 msgid "Connecting to Kad..."
2404 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2407 msgid "All networks are disabled."
2408 msgstr "Все сети выключены."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2411 msgid "Disconnected from ED2K."
2412 msgstr "Отключен от ED2K"
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2415 msgid "Disconnected from Kad."
2416 msgstr "Отключен от Kad."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2420 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2421 msgstr "ExternalConn: получен неверный opcode: %#x"
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2424 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2425 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2427 #: src/UploadClient.cpp:269
2429 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2430 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2432 #: src/UploadClient.cpp:714
2434 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2435 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2437 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2439 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2440 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2442 #: src/ServerWnd.cpp:104
2443 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2444 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2446 #: src/ServerWnd.cpp:109
2447 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2448 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2450 #: src/ServerWnd.cpp:162
2451 msgid "ED2K Status:"
2452 msgstr "Статус ED2K:"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2455 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2459 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2463 #: src/ServerWnd.cpp:173
2467 #: src/ServerWnd.cpp:205
2468 msgid "Kademlia Status:"
2469 msgstr "Статус Kademlia:"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:208
2473 msgstr "Выполняется"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:214
2479 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2480 msgid "Disconnected"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:218
2484 msgid "Connection State:"
2485 msgstr "Состояние соединения:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:219
2489 msgstr "За брандмауэром"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2495 #: src/ServerWnd.cpp:223
2496 msgid "Firewalled state: "
2497 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:224
2500 msgid "Connected to buddy"
2501 msgstr "Соединен с другом"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:224
2508 #: src/ServerWnd.cpp:243
2509 msgid "Average Users:"
2510 msgstr "Пользователей в среднем:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:246
2513 msgid "Average Files:"
2514 msgstr "Файлов в среднем:"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2520 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2523 msgstr "Время работы: %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2529 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2533 #: src/Statistics.cpp:649
2535 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2536 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2540 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2545 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2550 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2555 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2560 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2565 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:662
2570 msgid "Active Uploads: %s"
2571 msgstr "Активные отдачи: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:663
2575 msgid "Waiting Uploads: %s"
2576 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:664
2580 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2581 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:665
2585 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2586 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:667
2590 msgid "Average upload time: %s"
2591 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2597 #: src/Statistics.cpp:670
2599 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2600 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2602 #: src/Statistics.cpp:683
2604 msgid "Found Sources: %s"
2605 msgstr "Найдено источников: %s"
2607 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2608 #: src/Statistics.cpp:684
2610 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2611 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:686
2615 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2616 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:689
2620 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2621 msgstr "Средн. скорость загрузки (за сессию): %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:690
2625 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2626 msgstr "Средн. скорость отдачи (за сессию): %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:691
2630 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2631 msgstr "Макс. скорость загрузки (за сессию): %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:692
2635 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2636 msgstr "Макс. скорость отдачи (за сессию): %s"
2638 #: src/Statistics.cpp:693
2640 msgid "Reconnects: %i"
2641 msgstr "Пересоединений: %i"
2643 #: src/Statistics.cpp:694
2645 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2646 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:695
2650 msgid "Connected To Server Since: %s"
2651 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2653 #: src/Statistics.cpp:696
2655 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2656 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2658 #: src/Statistics.cpp:697
2660 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2661 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2663 #: src/Statistics.cpp:698
2665 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2666 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2668 #: src/Statistics.cpp:700
2670 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2671 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2673 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2677 #: src/Statistics.cpp:709
2679 msgstr "Отфильтрованы"
2681 #: src/Statistics.cpp:711
2683 msgid "Total: %i Known: %i"
2684 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2686 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2690 #: src/Statistics.cpp:715
2692 msgid "Working Servers: %i"
2693 msgstr "Работающих серверов: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:716
2697 msgid "Failed Servers: %i"
2698 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2700 #: src/Statistics.cpp:717
2705 #: src/Statistics.cpp:718
2707 msgid "Deleted Servers: %s"
2708 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2710 #: src/Statistics.cpp:719
2712 msgid "Filtered Servers: %s"
2713 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2715 #: src/Statistics.cpp:720
2717 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2718 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:721
2722 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2723 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:722
2727 msgid "Total Users: %llu"
2728 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:723
2732 msgid "Total Files: %llu"
2733 msgstr "Всего файлов: %llu"
2735 #: src/Statistics.cpp:724
2737 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2738 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2740 #: src/Statistics.cpp:728
2742 msgid "Number of Shared Files: %s"
2743 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2745 #: src/Statistics.cpp:729
2747 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2748 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2750 #: src/Statistics.cpp:731
2752 msgid "Average filesize: %s"
2753 msgstr "Средний размер файла: %s"
2755 #: src/Statistics.cpp:872
2756 msgid "Operating System"
2757 msgstr "Операционная система"
2759 #: src/Statistics.cpp:897
2760 msgid "Not Received"
2761 msgstr "Не получено"
2763 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2767 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2771 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2775 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2777 msgstr "Выделить все"
2779 #: src/SearchList.cpp:292
2780 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2781 msgstr "Невозможно осуществить поиск через Kad если Кад не запущен"
2783 #: src/SearchList.cpp:294
2784 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2785 msgstr "Неворзможно осуществить поиск через ED2K если нет соединения с ED2K"
2787 #: src/SearchList.cpp:341
2788 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2789 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2793 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2794 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2798 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2799 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2804 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2808 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2809 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2813 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2814 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2818 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2819 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2821 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2824 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2826 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2831 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2833 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2838 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2839 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной каталог %s"
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2843 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2844 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2846 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2848 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2850 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2854 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2855 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2857 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2859 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2861 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2863 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2865 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2867 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2869 #: src/KadDlg.cpp:132
2874 #: src/KadDlg.cpp:167
2875 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2876 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2878 #: src/KadDlg.cpp:173
2879 msgid "Invalid port to bootstrap"
2880 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2882 #: src/KadDlg.cpp:177
2883 msgid "Please fill all fields required"
2884 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2886 #: src/KadDlg.cpp:196
2887 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2888 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2890 #: src/KadDlg.cpp:197
2892 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2893 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2895 #: src/KadDlg.cpp:198
2897 msgstr "Продолжить?"
2899 #: src/Logger.cpp:270
2903 #: src/Logger.cpp:270
2905 msgstr "Предупреждение: "
2907 #: src/AddFriend.cpp:45
2908 msgid "Add a Friend"
2909 msgstr "Добавить в друзья"
2911 #: src/AddFriend.cpp:61
2912 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2913 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2915 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2919 #: src/AddFriend.cpp:67
2920 msgid "The specified userhash is not valid!"
2921 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2924 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2929 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2939 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2943 # It's about default category to download to.
2944 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2948 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2949 msgid "Download in category"
2950 msgstr "Загрузить в категории"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2953 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2954 msgstr "Искать похожие файлы (ED2K, локальный сервер)"
2956 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2957 msgid "Mark as known file"
2958 msgstr "Отметить как известный"
2960 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2961 msgid "Connect to remote amule"
2962 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2964 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2965 msgid "Connection failed "
2966 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2968 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2969 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2970 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2974 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2976 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2979 "Предупреждение: Вы не можете добавить себя как источник для ed2k ссылки под "
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2984 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2985 msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2993 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2994 msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s"
2996 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
3001 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3005 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3009 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
3014 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3019 msgid "Time Remaining"
3020 msgstr "Осталось времени"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3023 msgid "Last Seen Complete"
3024 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3027 msgid "Last Reception"
3028 msgstr "Последнее получение данных"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3031 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3032 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3035 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3036 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3039 msgid "Send message to user"
3040 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3043 msgid "Message to send:"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3048 msgstr "&Остановить"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3056 msgstr "&Возобновить"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3059 msgid "C&lear completed"
3060 msgstr "&Очистить завершённые"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3063 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3064 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3067 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3068 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3071 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3072 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3075 msgid "Extended Options"
3076 msgstr "Дополнительные настройки"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3080 msgstr "Предварительный просмотр"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3083 msgid "Show file &details"
3084 msgstr "Показать &подробности"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3087 msgid "Show all comments"
3088 msgstr "Показать все комментарии"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3091 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3092 msgstr "Скопировать magnet URI в буфер обмена"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3096 msgstr "отменить категорию"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3099 msgid "Assign to category"
3100 msgstr "Присвоить категорию"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3103 msgid "&Open the file"
3104 msgstr "&Открыть файл"
3106 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3107 msgid "Remove from friends"
3108 msgstr "Удалить из списка друзей"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3111 msgid "Add to Friends"
3112 msgstr "Добавить в список друзей"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3115 msgid "Send message"
3116 msgstr "Отправить сообщение"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3119 msgid "Swap to this file"
3120 msgstr "Переключить на этот файл"
3122 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3123 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3124 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3126 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3130 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3131 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3132 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3134 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3141 msgstr "QR: %u (%i)"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3144 msgid "Asked for another file"
3145 msgstr "Запрошен другой файл"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3149 msgid "Downloads (%i)"
3150 msgstr "Загрузки (%i)"
3152 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3154 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3155 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3158 "Укажите в настройках используемый вами видео-проигрыватель.\n"
3159 "Без этого aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете получать "
3160 "данное предупреждение при каждой попытке предварительного просмотра"
3162 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3163 msgid "File preview"
3164 msgstr "Предварительный просмотр"
3166 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3168 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3169 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель."
3171 #: src/PartFile.cpp:290
3172 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3173 msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)"
3175 #: src/PartFile.cpp:327
3177 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3178 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
3180 #: src/PartFile.cpp:334
3182 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3183 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s"
3185 #: src/PartFile.cpp:340
3187 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3188 msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s"
3190 #: src/PartFile.cpp:351
3192 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3193 msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s"
3195 #: src/PartFile.cpp:601
3197 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3198 msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл"
3200 #: src/PartFile.cpp:604
3201 msgid "Trying to recover file info..."
3202 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3204 #: src/PartFile.cpp:619
3205 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3207 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3208 "'RecoveredFile.dat'"
3210 #: src/PartFile.cpp:624
3211 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3213 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3216 #: src/PartFile.cpp:626
3217 msgid "Unable to recover file info :("
3218 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3220 #: src/PartFile.cpp:660
3222 msgid "Failed to open %s (%s)"
3223 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3225 #: src/PartFile.cpp:708
3227 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3228 msgstr "Предупреждение: %s вероятно повреждён (%i)"
3230 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3232 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3233 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3235 #: src/PartFile.cpp:919
3237 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3240 #: src/PartFile.cpp:927
3242 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3243 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3245 #: src/PartFile.cpp:998
3247 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3248 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3250 #: src/PartFile.cpp:1024
3252 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3253 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3254 msgstr[0] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3255 msgstr[1] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3256 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3258 #: src/PartFile.cpp:1053
3260 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3261 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3263 #: src/PartFile.cpp:1062
3265 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3266 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3268 #: src/PartFile.cpp:1118
3270 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3271 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3273 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3276 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3279 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3282 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3285 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3288 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3291 #: src/PartFile.cpp:1181
3293 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3294 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3296 #: src/PartFile.cpp:1218
3298 msgid "Finished rehashing %s"
3299 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3301 #: src/PartFile.cpp:2242
3303 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3304 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза"
3306 #: src/PartFile.cpp:2268
3308 msgid "Finished downloading: %s"
3309 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3311 #: src/PartFile.cpp:2325
3313 msgid "Deleting file: %s"
3314 msgstr "Удаление файла: %s"
3316 #: src/PartFile.cpp:2386
3318 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3320 "Предупреждение: Невозможно хешировать загруженную часть - неполная "
3321 "контрольная сумма для '%s'"
3323 #: src/PartFile.cpp:2391
3326 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3329 "Ошибка: Невозможно хешировать загруженную часть - контрольная сумма неполная "
3330 "(%s). Так быть не должно."
3332 #: src/PartFile.cpp:3069
3334 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3336 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3339 #: src/PartFile.cpp:3154
3341 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3342 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3344 #: src/PartFile.cpp:3197
3346 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3347 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3349 #: src/PartFile.cpp:3845
3353 #: src/PartFile.cpp:3861
3354 msgid "Insufficient Diskspace"
3355 msgstr "Недостаточно места на диске"
3357 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3361 #: src/PartFile.cpp:3910
3365 #: src/PartFile.cpp:4143
3367 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3370 #: src/KnownFileList.cpp:79
3371 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3372 msgstr "Предупреждение: невозможно открыть файл known.met."
3374 #: src/KnownFileList.cpp:86
3375 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3377 "Предупреждение: Список известных файлов поврежден - неверный заголовок."
3379 #: src/KnownFileList.cpp:112
3381 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3382 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3384 #: src/KnownFileList.cpp:158
3386 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3387 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3389 #: src/SharedFileList.cpp:352
3391 msgid "Found %i known shared file"
3392 msgid_plural "Found %i known shared files"
3393 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3394 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3395 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3397 #: src/SharedFileList.cpp:358
3399 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3400 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3401 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3402 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3403 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3405 #: src/SharedFileList.cpp:367
3407 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3408 msgstr "Ошибка! Попытка публикации %s"
3410 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3411 msgid "File Comments"
3412 msgstr "Комментарии к файлам"
3414 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3418 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3420 msgstr "Комментарий"
3422 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3424 msgstr "Нет комментариев"
3426 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3429 msgid_plural "%u comments"
3430 msgstr[0] "комментариев: %s"
3431 msgstr[1] "комментариев: %s"
3432 msgstr[2] "комментариев: %s"
3434 #: src/ServerConnect.cpp:69
3436 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3437 "without obfuscation."
3439 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3440 "раз, но без вуалирования."
3442 #: src/ServerConnect.cpp:74
3443 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3444 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3446 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3447 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3448 msgstr "Сеть ED2K выключена в настройках. Не устанавливаю соединение."
3450 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3451 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3452 msgstr "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:187
3456 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3457 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3459 #: src/ServerConnect.cpp:263
3461 msgid "Connection established on: %s"
3462 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3464 #: src/ServerConnect.cpp:335
3465 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3466 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:339
3470 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3471 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3473 #: src/ServerConnect.cpp:349
3475 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3476 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3478 #: src/ServerConnect.cpp:362
3480 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3481 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3483 #: src/ServerConnect.cpp:381
3485 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3486 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3488 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3490 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3492 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3494 #: src/ServerConnect.cpp:401
3495 msgid "Connection lost"
3496 msgstr "Соединение утрачено"
3498 #: src/ServerConnect.cpp:408
3500 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3501 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3503 #: src/ServerConnect.cpp:450
3504 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3505 msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания"
3507 #: src/ServerConnect.cpp:460
3509 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3510 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3514 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3515 "met recovery solutions."
3518 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3519 msgid "No part files found"
3520 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3524 msgid "Found %u part file"
3525 msgid_plural "Found %u part files"
3526 msgstr[0] "Найдено %u частей файлов"
3527 msgstr[1] "Найдено %u частей файлов"
3528 msgstr[2] "Найдено %u частей файлов"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3531 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3535 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3538 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3540 msgid "Downloading %s"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3545 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3546 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3548 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3550 msgid "You already have the file '%s'"
3551 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3555 msgid "You are already trying to download the file %s"
3556 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3558 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3560 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3561 msgstr "Не могу конвертировать magnet-ссылку в ed2k-ссылку: %s"
3563 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3565 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3566 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3568 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3570 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3571 msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s"
3573 #: src/TextClient.cpp:133
3574 msgid "Execute <str> and exit."
3575 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3577 #: src/TextClient.cpp:200
3578 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3579 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3581 #: src/TextClient.cpp:308
3584 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3587 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all' или число.\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:346
3591 msgid "Processing by hash: "
3592 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3594 #: src/TextClient.cpp:361
3596 msgid "Processing by filename: "
3597 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3599 #: src/TextClient.cpp:384
3600 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3603 #: src/TextClient.cpp:410
3604 msgid "Not a valid number\n"
3605 msgstr "Недопустимое число\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:414
3608 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3609 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3611 #: src/TextClient.cpp:630
3612 msgid "Operation was successful."
3613 msgstr "Операция выполнена успешно."
3615 #: src/TextClient.cpp:636
3617 msgid "Request failed with the following error: %s"
3618 msgstr "Запрос не удался: %s"
3620 #: src/TextClient.cpp:652
3622 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3623 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3629 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3633 #: src/TextClient.cpp:658
3635 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3636 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:663
3640 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3641 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3643 #: src/TextClient.cpp:671
3645 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3646 msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n"
3648 #: src/TextClient.cpp:689 src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
3652 #: src/TextClient.cpp:694
3654 msgid "Connected to %s %s %s"
3655 msgstr "Подключен с %s %s %s"
3657 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3661 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3665 #: src/TextClient.cpp:700
3666 msgid "Now connecting"
3667 msgstr "Идёт подключение"
3669 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715
3670 msgid "Not connected"
3673 #: src/TextClient.cpp:724
3682 #: src/TextClient.cpp:727
3691 #: src/TextClient.cpp:730
3695 "Clients in queue:\t%d\n"
3698 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3700 #: src/TextClient.cpp:733
3704 "Total sources:\t%d\n"
3707 "Всего источников:\t%d\n"
3709 #: src/TextClient.cpp:810
3711 msgid "Number of search results: %i\n"
3712 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3714 #: src/TextClient.cpp:823
3715 msgid "TODO - show progress of a search"
3716 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3718 #: src/TextClient.cpp:829
3720 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3721 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3723 #: src/TextClient.cpp:842
3724 msgid "Show short status information."
3725 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3727 #: src/TextClient.cpp:843
3728 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3730 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3732 #: src/TextClient.cpp:845
3733 msgid "Show full statistics tree."
3734 msgstr "Показать полную статистику."
3736 #: src/TextClient.cpp:846
3738 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3740 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3742 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3744 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3747 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3749 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3750 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3752 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3753 "каждого клиента .\n"
3755 #: src/TextClient.cpp:848
3756 msgid "Shutdown aMule."
3757 msgstr "Остановить aMule."
3759 #: src/TextClient.cpp:849
3761 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3762 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3765 "Остановить удаленный aMule (amule/amuled).\n"
3766 "Это также остановит текстовый клиент, так как он не может\n"
3767 "функционировать без действующего ядра aMule.\n"
3769 #: src/TextClient.cpp:851
3770 msgid "Reloads the given object."
3771 msgstr "Обновляет данный объект."
3773 #: src/TextClient.cpp:852
3774 msgid "Reloads shared files list."
3775 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3777 #: src/TextClient.cpp:853
3778 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3779 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3781 #: src/TextClient.cpp:855
3782 msgid "Connect to the network."
3783 msgstr "Подключиться к сети."
3785 #: src/TextClient.cpp:856
3787 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3788 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3790 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3791 "or a resolvable DNS name."
3793 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3794 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3795 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3796 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3798 #: src/TextClient.cpp:857
3799 msgid "Connect to ED2K only."
3800 msgstr "Подключиться только к ED2K."
3802 #: src/TextClient.cpp:858
3803 msgid "Connect to Kad only."
3804 msgstr "Подключиться только к Kad."
3806 #: src/TextClient.cpp:860
3807 msgid "Disconnect from the network."
3808 msgstr "Отключиться от сети."
3810 #: src/TextClient.cpp:861
3811 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3812 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3814 #: src/TextClient.cpp:862
3815 msgid "Disconnect from ED2K only."
3816 msgstr "Отсоединиться от ED2K."
3818 #: src/TextClient.cpp:863
3819 msgid "Disconnect from Kad only."
3820 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3822 #: src/TextClient.cpp:865
3823 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3824 msgstr "Добавляет ED2K или magnet-ссылку."
3826 #: src/TextClient.cpp:866
3828 "The ed2k link to be added can be:\n"
3829 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3830 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3831 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3835 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3837 "ED2K-ссылка, которую надо добавить может быть:\n"
3838 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), и будет добавлена в очередь "
3840 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), и будет добавлена в список "
3842 "*) ссылкой на список серверов, и тогда все серверы из этого списка будутn "
3843 "добавлены в ваш список серверов.\n"
3845 "magnet-ссылка должна содержать хеш ED2K и длину файла.\n"
3847 #: src/TextClient.cpp:868
3848 msgid "Set a preference value."
3849 msgstr "Установить значение параметра."
3851 #: src/TextClient.cpp:871
3852 msgid "Set IPFilter preferences."
3853 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3855 #: src/TextClient.cpp:872
3856 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3857 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3859 #: src/TextClient.cpp:873
3860 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3861 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3863 #: src/TextClient.cpp:874
3864 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3865 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3867 #: src/TextClient.cpp:875
3868 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3869 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3871 #: src/TextClient.cpp:876
3872 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3873 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3875 #: src/TextClient.cpp:877
3876 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3877 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3879 #: src/TextClient.cpp:878
3880 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3881 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3883 #: src/TextClient.cpp:879
3884 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3885 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3887 #: src/TextClient.cpp:880
3888 msgid "Select IP filtering level."
3889 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3891 #: src/TextClient.cpp:881
3893 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3896 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3897 "значением по умолчанию является 127.\n"
3899 #: src/TextClient.cpp:883
3900 msgid "Set bandwidth limits."
3901 msgstr "Укажите пределы канала."
3903 #: src/TextClient.cpp:884
3904 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3905 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3907 #: src/TextClient.cpp:885
3908 msgid "Set upload bandwidth limit."
3909 msgstr "Укажите ограничение скорости по даче."
3911 #: src/TextClient.cpp:887
3912 msgid "Set download bandwidth limit."
3913 msgstr "Укажите ограничение скорости по закачке."
3915 #: src/TextClient.cpp:890
3916 msgid "Get and display a preference value."
3917 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3919 #: src/TextClient.cpp:893
3920 msgid "Get IPFilter preferences."
3921 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3923 #: src/TextClient.cpp:894
3924 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3925 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3927 #: src/TextClient.cpp:895
3928 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3929 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3931 #: src/TextClient.cpp:896
3932 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3933 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3935 #: src/TextClient.cpp:897
3936 msgid "Get IPFilter level."
3937 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3939 #: src/TextClient.cpp:899
3940 msgid "Get bandwidth limits."
3941 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3943 #: src/TextClient.cpp:901
3944 msgid "Makes a search."
3945 msgstr "Выполняет поиск."
3947 #: src/TextClient.cpp:902
3949 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3953 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3955 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3959 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3961 #: src/TextClient.cpp:903
3962 msgid "Executes a global search."
3963 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3965 #: src/TextClient.cpp:904
3966 msgid "Executes a local search"
3967 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3969 #: src/TextClient.cpp:905
3970 msgid "Executes a kad search"
3971 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
3973 #: src/TextClient.cpp:907
3974 msgid "Shows the results of the last search."
3975 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
3977 #: src/TextClient.cpp:908
3978 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3979 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
3981 #: src/TextClient.cpp:910
3982 msgid "Shows the progress of a search."
3985 #: src/TextClient.cpp:911
3986 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3989 #: src/TextClient.cpp:913
3990 msgid "Start downloading a file"
3991 msgstr "Начать загрузку файла."
3993 #: src/TextClient.cpp:914
3995 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3996 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3997 "the previous search.\n"
3999 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4000 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4003 #: src/TextClient.cpp:921
4004 msgid "Pause download."
4005 msgstr "Приостановить закачку."
4007 #: src/TextClient.cpp:924
4008 msgid "Resume download."
4009 msgstr "Продолжить закачку."
4011 #: src/TextClient.cpp:927
4012 msgid "Cancel download."
4013 msgstr "Отменить закачку."
4015 #: src/TextClient.cpp:930
4016 msgid "Set download priority."
4017 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4019 #: src/TextClient.cpp:931
4020 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4022 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4025 #: src/TextClient.cpp:932
4026 msgid "Set priority to low."
4027 msgstr "Установить низкий приоритет."
4029 #: src/TextClient.cpp:933
4030 msgid "Set priority to normal."
4031 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4033 #: src/TextClient.cpp:934
4034 msgid "Set priority to high."
4035 msgstr "Установить высокий приоритет."
4037 #: src/TextClient.cpp:935
4038 msgid "Set priority to auto."
4039 msgstr "Установить авто-приоритет."
4041 #: src/TextClient.cpp:937
4042 msgid "Show queues/lists."
4043 msgstr "Показать очереди/списки."
4045 #: src/TextClient.cpp:938
4046 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4048 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4051 #: src/TextClient.cpp:939
4052 msgid "Show upload queue."
4053 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4055 #: src/TextClient.cpp:940
4056 msgid "Show download queue."
4057 msgstr "Показать очередь на закачку."
4059 #: src/TextClient.cpp:941
4061 msgstr "Показать журнал."
4063 #: src/TextClient.cpp:942
4064 msgid "Show servers list."
4065 msgstr "Показать список серверов."
4067 #: src/TextClient.cpp:945
4069 msgstr "Очистить журнал."
4071 #: src/TextClient.cpp:952
4073 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4076 #: src/TextClient.cpp:953
4079 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4080 "Use '%s' instead.\n"
4083 #: src/ServerSocket.cpp:176
4084 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4085 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4087 #: src/ServerSocket.cpp:259
4089 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4090 msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s"
4092 #: src/ServerSocket.cpp:274
4094 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4095 msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:417
4099 msgid "New clientid is %u"
4100 msgstr "Новый ID клиента %u"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:419
4103 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:420
4107 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4109 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4112 #: src/ServerSocket.cpp:421
4113 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4114 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:478
4117 msgid "Unknown server info received! - too short"
4118 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:539
4122 msgid "Received %d new server"
4123 msgid_plural "Received %d new servers"
4124 msgstr[0] "Получено %d новых серверов"
4125 msgstr[1] "Получено %d новых серверов"
4126 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:542
4129 msgid "Saving of server-list completed."
4130 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4132 #: src/ServerSocket.cpp:593
4133 msgid "Server rejected last command"
4134 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4136 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4138 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4139 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4141 #: src/ServerSocket.cpp:607
4143 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4144 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4148 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4149 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:729
4153 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4154 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
4156 #: src/ServerSocket.cpp:739
4157 msgid "using protocol obfuscation."
4158 msgstr "использую вуалирование протокола."
4160 #: src/ServerSocket.cpp:748
4162 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4163 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4165 #: src/ServerSocket.cpp:760
4167 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4168 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4170 #: src/IP2Country.cpp:68
4171 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4172 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4174 #: src/IP2Country.cpp:73
4176 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4177 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4178 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4179 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4180 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4182 #: src/TransferWnd.cpp:194
4183 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4184 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4186 #: src/TransferWnd.cpp:194
4187 msgid "Confirmation Required"
4188 msgstr "Требуется подтверждение"
4190 #: src/TransferWnd.cpp:342
4192 msgstr "Все остальные"
4194 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4196 msgstr "Незавершенные"
4198 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4202 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4206 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4207 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4211 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4215 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4216 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4220 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4221 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4223 msgstr "Изображение"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4229 #: src/TransferWnd.cpp:364
4230 msgid "Select view filter"
4231 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4233 #: src/TransferWnd.cpp:367
4234 msgid "Add category"
4235 msgstr "Добавить категорию"
4237 #: src/TransferWnd.cpp:370
4238 msgid "Edit category"
4239 msgstr "Редакировать категорию"
4241 #: src/TransferWnd.cpp:371
4242 msgid "Remove category"
4243 msgstr "Удалить категорию"
4245 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4249 #: src/KnownFile.cpp:1360
4253 #: src/KnownFile.cpp:1361
4257 #: src/KnownFile.cpp:1362
4261 #: src/KnownFile.cpp:1363
4265 #: src/KnownFile.cpp:1364
4269 #: src/KnownFile.cpp:1365
4270 msgid "Complete sources"
4273 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4275 msgid "Importing %s: %s"
4276 msgstr "Импортируется %s: %s"
4278 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4279 msgid "Reading temp folder"
4280 msgstr "Чтение из временного каталога"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4283 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4284 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4287 msgid "Creating destination file"
4288 msgstr "Создаю целевой файл"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4292 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4293 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4295 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4297 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4298 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4301 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4305 msgid "Adding download and saving new partfile"
4306 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4309 msgid "Fetching status..."
4310 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4317 msgid "Error: Out of diskspace"
4318 msgstr "Ошибка: нет места на диске"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4321 msgid "Error: Partmet not found"
4322 msgstr "Ошибка: partmet не найден"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4325 msgid "Error: IO error!"
4326 msgstr "Ошибка: ошибка ввода/вывода"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4329 msgid "Error: Failed!"
4330 msgstr "Ошибка: неудача!"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4337 msgid "Already downloading"
4338 msgstr "Уже скачивается"
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4341 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4342 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4344 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4348 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4352 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4353 msgid "Import partfiles"
4354 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4356 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4357 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4358 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4360 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4362 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4364 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4366 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4367 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4369 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4370 msgid "Remove sources?"
4371 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4373 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4375 msgstr "Ожидание..."
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4379 msgid "%s (Disk: %s)"
4380 msgstr "%s (Диск: %s)"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4384 msgid_plural "bytes"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4424 msgid_plural "bytes/sec"
4426 msgstr[1] "байт/сек"
4427 msgstr[2] "байт/сек"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4461 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4465 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4474 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4475 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4483 msgstr "Очень хороший"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4491 msgstr "Великолепный"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4499 msgstr "все остальные"
4501 #: src/IPFilter.cpp:109
4502 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4503 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4505 #: src/IPFilter.cpp:284
4507 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4508 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4510 #: src/IPFilter.cpp:325
4512 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4513 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4515 #: src/IPFilter.cpp:330
4517 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4518 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4520 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4522 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4524 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4526 #: src/IPFilter.cpp:332
4528 msgid "%u malformed line was discarded."
4529 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4531 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4533 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4535 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4537 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4539 msgid "Active connections (1:%u)"
4540 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4542 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4543 msgid "File Details"
4544 msgstr "Детали файла"
4546 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4549 msgstr "%.2f%% готово"
4551 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4553 msgstr "ED2k-ссылка:"
4555 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4561 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4562 msgstr "Кликните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку."
4564 # это тултип для кнопульки в левом нижнем углу
4565 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4566 msgid "Pop-up status text"
4567 msgstr "Показать статус."
4569 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4571 msgstr "Загружается..."
4573 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4575 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4576 "in the Servers-tab."
4578 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4582 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4583 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4587 msgstr "Пользователей: 0"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4591 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4594 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4597 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4600 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4601 "braces signify the overhead from client communication."
4603 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4604 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4606 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4609 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4610 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4611 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4612 "optimal connection type)."
4614 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4615 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4618 msgid "Not Connected ..."
4619 msgstr "Не подключен..."
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4622 msgid "Currently connected server."
4623 msgstr "Подключен к серверу."
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4646 msgid "Extended Parameters"
4647 msgstr "Дополнительные параметры"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4663 msgstr "Мин. размер"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4675 msgstr "Макс. размер"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4678 msgid "Availability"
4679 msgstr "Доступность"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4686 msgid "Filter Results"
4687 msgstr "Фильтровать результаты"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4690 msgid "Invert Result"
4691 msgstr "Инвертировать"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4694 msgid "Hide Known Files"
4695 msgstr "Скрывать известные файлы"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4699 msgstr "Дополнительно"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4702 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4703 msgstr "Находит больше результатов в ED2K. В Kad пока не поддерживается."
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4710 msgid "Reset Fields"
4711 msgstr "Сбросить значения"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4718 msgid "Clears completed downloads"
4719 msgstr "Очистить результаты"
4721 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4723 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4724 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4726 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4727 msgid "Clients on queue :"
4728 msgstr "Клиентов в очереди:"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4739 msgid "Sends the specified message."
4740 msgstr "Отправить данное сообщение."
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4748 msgid "Close this chat-session."
4749 msgstr "Закрыть данный чат."
4751 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4753 msgstr "Полное имя :"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4770 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4784 msgstr "Размер файла:"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4787 msgid "Partfilestatus :"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4791 msgid "Last seen complete :"
4792 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4795 msgid "Found Sources :"
4796 msgstr "Найдено источников:"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4799 msgid "Transferring Sources :"
4800 msgstr "Передающие источники:"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4803 msgid "Filepart-Count :"
4804 msgstr "Число частей:"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4812 msgstr "Скорость передачи:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4815 msgid "Download Active Time: "
4816 msgstr "Время активности закачки:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4819 msgid "Transferred :"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4823 msgid "Completed Size :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4827 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4828 msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4831 msgid "Lost to corruption :"
4832 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4835 msgid "Gained by compression :"
4836 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4839 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4840 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4863 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4864 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4868 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4869 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4871 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n"
4872 "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4876 msgid "File Quality"
4877 msgstr "Качество файла"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4880 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4881 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4888 msgid "Downloading, please wait ..."
4889 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4892 msgid "Unknown size"
4893 msgstr "Неизвестный размер"
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4896 msgid "Required Information"
4897 msgstr "Обязательная информация"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4900 msgid "IP Address :"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4908 msgid "Additional Information"
4909 msgstr "Дополнительная информация"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4913 msgstr "Имя пользователя :"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4917 msgstr "Хеш пользователя :"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4920 msgid "Reload your shared files"
4921 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4924 msgid "Current Session"
4925 msgstr "Текущий сеанс"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4936 msgid "Active Uploads :"
4937 msgstr "Активных загрузок: "
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4940 msgid "Download-Speed"
4941 msgstr "Скорость приёма"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4948 msgid "Running average"
4949 msgstr "Средняя за все время"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4952 msgid "Session average"
4953 msgstr "В среднем за сеанс"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4956 msgid "Upload-Speed"
4957 msgstr "Скорость отдачи"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4964 msgid "Active downloads"
4965 msgstr "Активные загрузки"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4968 msgid "Active connections (1:1)"
4969 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4972 msgid "Active uploads"
4973 msgstr "Активные передачи"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4976 msgid "Statistics Tree"
4977 msgstr "Дерево статистики"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4981 msgstr "Имя пользователя:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4985 msgstr "Хеш пользователя:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4988 msgid "Client software:"
4989 msgstr "Клиентское ПО:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4992 msgid "Client version:"
4993 msgstr "Версия клиентского ПО:"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
5001 msgstr "ID пользователя:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
5005 msgstr "IP сервера:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
5008 msgid "Server name:"
5009 msgstr "Имя сервера:"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5012 msgid "Obfuscation:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
5020 msgid "Transfers to client"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5024 msgid "Current request:"
5025 msgstr "Текущий запрос:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
5028 msgid "Average upload rate:"
5029 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
5032 msgid "Average download rate:"
5033 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
5036 msgid "Uploaded (session):"
5037 msgstr "Передано (сеанс):"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
5040 msgid "Downloaded (session):"
5041 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5044 msgid "Uploaded (total):"
5045 msgstr "Передано всего:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5048 msgid "Downloaded (total):"
5049 msgstr "Принято всего:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5056 msgid "DL/UP modifier:"
5057 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5060 msgid "Secure ident:"
5061 msgstr "Безопасная идентификация:"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5064 msgid "Rating (total):"
5065 msgstr "Рейтинг (всего):"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5068 msgid "Queue score:"
5069 msgstr "Счёт на передачу:"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5072 msgid "General Settings"
5073 msgstr "Общие настройки"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5080 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5081 msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5084 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5085 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5092 msgid "This specifies the language used on controls."
5093 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5096 msgid "Misc Options"
5097 msgstr "Прочие параметры"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5100 msgid "Check for new version at startup"
5101 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5104 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5105 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5108 msgid "Start minimized"
5109 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5112 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5113 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5116 msgid "Prompt on exit"
5117 msgstr "Подтверждение при выходе"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5120 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5121 msgstr "Подтверждение на закрытие aMule."
5123 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5124 msgid "Enable Tray Icon"
5125 msgstr "Значок в области уведомлений"
5127 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5128 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5129 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5132 msgid "Minimize to Tray Icon"
5133 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5137 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5139 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5142 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5143 msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5146 msgid "The delay before showing tool-tips."
5147 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5150 msgid "Browser Selection"
5151 msgstr "Выбор браузера"
5153 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5181 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5186 msgid "Select your browser here"
5187 msgstr "Выберите браузер"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5190 msgid "Custom Browser:"
5191 msgstr "Команда вызова браузера:"
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5195 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5196 "menu-item from the dropdown-menu above."
5198 "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите "
5199 "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше."
5201 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5202 msgid "Open in new tab if possible"
5203 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5205 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5206 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5208 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5212 msgid "Bandwith Limits"
5213 msgstr "Ограничения скорости"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5220 msgid "Slot Allocation"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5224 msgid "Line Capacities"
5225 msgstr "Пропускная способность линии"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5229 "Note: These values are\n"
5230 " only used for statistics."
5232 "Это используется только \n"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5236 msgid "Standard client TCP Port:"
5237 msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5240 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5241 msgstr "Это стандартный порт ED2k, и он не может быть выключен."
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5244 msgid "Extended client UDP Port:"
5245 msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5248 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5250 "Этот UDP-порт используется для дополнительных запросов ED2K и сети Kad."
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5257 msgid "Bind Address"
5258 msgstr "Локальный адрес"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5261 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5262 msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
5264 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5265 msgid "Max Sources per File"
5266 msgstr "Макс. количество источников на файл"
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5270 msgstr "Жёсткое ограничение"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5273 msgid "Connection Limits"
5274 msgstr "Ограничение количества соединений"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5277 msgid "Max Connections"
5278 msgstr "Макс. соединений"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5285 msgid "Universal Plug and Play"
5286 msgstr "Универсальный Plug and Play"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5290 msgstr "Включить UPnP"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5293 msgid "UPnP TCP Port:"
5294 msgstr "UPnP TCP-порт:"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5297 msgid "Autoconnect on startup"
5298 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5301 msgid "Reconnect on loss"
5302 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5305 msgid "Show overhead bandwith"
5306 msgstr "Показывать служебный трафик"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5309 msgid "Server Options"
5310 msgstr "Настройки сервера"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5313 msgid "Remove dead server after"
5314 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5321 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5322 msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5329 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5330 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5333 msgid "Update serverlist when a client connect"
5334 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами"
5336 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5337 msgid "Use priority system"
5338 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5340 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5341 msgid "Use smart LowID check on connect"
5342 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5344 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5345 msgid "Safe connect"
5346 msgstr "Безопасное подключение"
5348 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5349 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5350 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5353 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5354 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5357 msgid "I.C.H. active"
5358 msgstr "I.C.M. включено"
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5361 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5362 msgstr "AICH доверяет всем хешам (не рекомендуется)"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5365 msgid "Add files to download in pause mode"
5366 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5368 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5369 msgid "Add files to download with auto priority"
5370 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5372 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5373 msgid "Try to download first and last chunks first"
5374 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5376 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5377 msgid "Add new shared files with auto priority"
5378 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5381 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5382 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5385 msgid "Start next paused file when a file completed"
5386 msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5389 msgid "From the same category"
5390 msgstr "Из той же категории"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5393 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5394 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5398 msgstr "Место на диске"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5401 msgid "Check Disk Space"
5402 msgstr "Проверять место на диске"
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5405 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5407 "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места на "
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5411 msgid "Min Disk Space:"
5412 msgstr "Мин. дисковое пространство:"
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5415 msgid "Enter here the min disk space desired."
5416 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5419 msgid "Preallocate disk space for new files"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5424 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5429 msgid "Incoming Directory :"
5430 msgstr "Входящие файлы:"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5433 msgid "Temporary Directory :"
5434 msgstr "Временный каталог:"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5437 msgid "Shared Directories"
5438 msgstr "Каталоги с публикуемыми файлами"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5441 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5443 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5445 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5446 msgid "Share hidden files"
5447 msgstr "Включая скрытые файлы"
5449 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5450 msgid "Video Player"
5451 msgstr "Видео-проигрыватель"
5453 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5454 msgid "Create Backup to preview"
5455 msgstr "Создать резервную копию для просмотра"
5457 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5461 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5462 msgid "Update delay : 5 secs"
5463 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5465 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5466 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5467 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5469 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5470 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5471 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5473 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5474 msgid "Select Statistics Colors"
5475 msgstr "Выберите цвета для статистики"
5477 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5481 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5485 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5486 msgid "Download current"
5487 msgstr "Загрузить текущий"
5489 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5490 msgid "Download running average"
5491 msgstr "Средняя общая загрузка"
5493 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5494 msgid "Download session average"
5495 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5497 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5498 msgid "Upload current"
5499 msgstr "Текущая отдача"
5501 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5502 msgid "Upload running average"
5503 msgstr "Средняя общая отдача"
5505 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5506 msgid "Upload session average"
5507 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5509 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5510 msgid "Active connections"
5511 msgstr "Активные соединения"
5513 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5514 msgid "Systray Icon Speedbar"
5515 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5517 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5518 msgid "Kad-nodes current"
5519 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5521 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5522 msgid "Kad-nodes running"
5523 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5525 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5526 msgid "Kad-nodes session"
5527 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5529 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5533 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5534 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5535 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5537 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5538 msgid "!!! WARNING !!!"
5539 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5541 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5543 "Do not change these setting unless you know\n"
5544 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5545 "make things worse for yourself.\n"
5547 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5550 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5551 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5552 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5554 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5558 msgid "Advanced Settings"
5559 msgstr "Дополнительные настройки"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5562 msgid "Max new connections / 5 secs"
5563 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5566 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5567 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5570 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5571 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5574 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5575 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5579 msgstr "Внешний вид"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5582 msgid "Download Queue Files Progress"
5583 msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5586 msgid "Show percentage"
5587 msgstr "Показывать процентное значение"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5590 msgid "Show progressbar "
5591 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5594 msgid "Progressbar Style"
5595 msgstr "Стиль полоски процесса"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5606 msgid "Skin Support"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5610 msgid "Enable skin support "
5611 msgstr "Включить поддержку тем оформления"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5618 msgid "- no skins available -"
5619 msgstr "- темы не установлены -"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5622 msgid "Column Sorting"
5623 msgstr "Сортировка колонок"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5626 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5627 msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5630 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5631 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5634 msgid "Misc Gui Tweaks"
5635 msgstr "Прочие настройки"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5638 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5639 msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5642 msgid "Show extended info on categories tabs"
5643 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5646 msgid "Show transfer rates on title"
5647 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5650 msgid "Vertical toolbar orientation"
5651 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5653 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5654 msgid "Show part file number before file name"
5655 msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5658 msgid "Remote Control"
5659 msgstr "Удалённый контроль"
5661 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5662 msgid "Webserver Parameters"
5663 msgstr "Параметры web-сервера"
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5666 msgid "Run amuleweb on startup"
5667 msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule"
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5670 msgid "Webserver port"
5671 msgstr "Порт web-сервера"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5674 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5675 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5678 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5679 msgstr "UPnP -порт веб-сервера:"
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5682 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5683 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5686 msgid "Enable Gzip compression"
5687 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5690 msgid "Enable Low rights User"
5691 msgstr "Допустить не привилегированных пользователей"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5694 msgid "Full rights password"
5695 msgstr "Пароль для привилегированного доступа"
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5698 msgid "Low rights password"
5699 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5702 msgid "Web template"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5706 msgid "External Connection Parameters"
5707 msgstr "Параметры внешних соединений"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5710 msgid "Accept external connections"
5711 msgstr "Принимать внешние соединения"
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5715 "IP of the listening interface\n"
5718 "IP целевого интерфейса\n"
5719 "(оставьте пустым для любого)"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5723 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5724 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5726 "Введите сюда актуальный IP в формате a.b.c.d для целевого интерфейса ВС. "
5727 "Пустое поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5734 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5735 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5738 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5739 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5742 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5743 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5747 msgstr "Заголовок :"
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5751 msgstr "Комментарий :"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5754 msgid "Incoming Dir :"
5755 msgstr "Каталог загрузок:"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5762 msgid "Change priority for new assigned files :"
5763 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5767 msgstr "Не изменять"
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5770 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5771 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5773 # MOTD - Message Of The Day
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5775 msgid "Display server motd when connected ..."
5776 msgstr "Показывать \"сообщение дня\" с сервера при подключении..."
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5780 msgstr "Сообщение сервера"
5782 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5783 msgid "Click this button to reset the log."
5784 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5788 msgstr "Журнал aMule"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5791 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5792 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5796 msgstr "Список серверов"
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5800 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5801 "update the list of known servers."
5803 "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для "
5804 "обновления списка известных файлов."
5806 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5807 msgid "Manual Server Add : Name"
5808 msgstr "Ручное добавление сервера: Имя"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5811 msgid "Enter the name of the new server here"
5812 msgstr "Введите имя нового сервера"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5815 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5816 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5819 msgid "Enter the port of the server here."
5820 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5823 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5824 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..."
5826 #: src/muuli_wdr.cpp:2979 src/muuli_wdr.cpp:3163
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5835 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5836 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5844 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5845 "update the list of known nodes."
5847 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5848 "список известных узлов."
5850 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5852 msgstr "Статистика узлов"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5856 msgstr "Подключиться"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5870 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5871 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5876 "Инициализация от \n"
5877 "известных клиентов"
5879 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5880 msgid "Disconnect Kad"
5881 msgstr "Отключить Kad"
5883 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5884 msgid "Protocol Obfuscation"
5885 msgstr "Вуалирование протокола"
5887 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5888 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5889 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5891 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5893 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5894 "connections from other clients."
5896 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5897 "соединения от других клиентов."
5899 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5900 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5901 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5905 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5908 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5911 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5912 msgid "Accept only obfuscated connections"
5913 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5915 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5917 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5918 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5920 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5921 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5924 msgid "File Options"
5925 msgstr "Настройки файлов"
5927 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5931 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5935 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5936 msgid "Who can see shared files:"
5937 msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:"
5939 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5940 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5941 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5943 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5944 msgid "IP-Filtering"
5945 msgstr "Фильтрование IP"
5947 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5948 msgid "Filter clients"
5949 msgstr "Фильтровать клиентов."
5951 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5953 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5955 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5959 msgid "Filter servers"
5960 msgstr "Фильтровать сервера"
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5964 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5966 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5969 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5971 msgstr "Обновить список"
5973 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5974 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5975 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5977 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5981 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5983 msgstr "Обновить сейчас"
5985 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5986 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5987 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5989 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5990 msgid "Filtering Level:"
5991 msgstr "Уровень фильтрации:"
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5994 msgid "Always filter LAN IPs"
5995 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5998 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5999 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
6003 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
6004 "received from. Use with caution."
6006 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
6007 "пакет. Используйте осторожно."
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6010 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
6015 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
6020 msgid "Use Secure User Identification"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6025 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
6030 msgid "Enable Online-Signature"
6031 msgstr "Включить Online-подпись"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
6035 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6036 "create signatures and the like."
6038 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
6039 "для создания подписей."
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6042 msgid "Update Frequency (Secs):"
6043 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6046 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6047 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6050 msgid "Online Signature Directory:"
6051 msgstr "Каталог Online-подписи:"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6055 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6056 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6059 msgid "Disable/Enable"
6060 msgstr "Отключить/Включить"
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6063 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6064 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6067 msgid "Filtering Options:"
6068 msgstr "настройки фильтра:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6071 msgid "Filter all messages"
6072 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6075 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6076 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6079 msgid "Filter messages from unknown clients"
6080 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6083 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6084 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6087 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6089 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6090 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6092 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6094 msgstr "Комментарии"
6096 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6097 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6100 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6101 msgid "Enable Proxy"
6102 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6104 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6105 msgid "Enable/disable proxy support"
6106 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6108 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6110 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6112 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6116 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6120 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6124 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6128 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6129 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6130 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6132 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6134 msgstr "Прокси-сервер:"
6136 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6137 msgid "The proxy host name"
6138 msgstr "Имя прокси-сервера"
6140 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6144 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6145 msgid "The proxy port"
6146 msgstr "Порт прокси сервера"
6148 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6149 msgid "Authentication"
6150 msgstr "Идентификация"
6152 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6153 msgid "Enable authentication"
6154 msgstr "Включить идентификацию"
6156 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6157 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6158 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6160 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6161 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6162 msgstr "Имя пользователя для подключения"
6164 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6168 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6169 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6170 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6172 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6173 msgid "Automatic server connect without proxy"
6174 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6176 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6178 msgstr "Соединиться с:"
6180 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6181 msgid "Login to remote amule"
6182 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6184 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6186 msgstr "Имя пользователя"
6188 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6189 msgid "Remember those settings"
6190 msgstr "Запомнить настройки"
6192 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6193 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6194 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6196 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6197 msgid "Message Categories:"
6198 msgstr "Категории сообщений:"
6200 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6202 msgstr "Добавить файлы"
6204 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6205 msgid "Retry selected"
6206 msgstr "Перезапустить выбранное"
6208 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6209 msgid "Remove selected"
6210 msgstr "Удалить выбранное"
6212 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6214 msgstr "Типы событий"
6216 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6217 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6218 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6220 #: src/CatDialog.cpp:87
6221 msgid "New Category"
6222 msgstr "Новая категория"
6224 #: src/CatDialog.cpp:126
6225 msgid "Choose a folder for incoming files"
6226 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6228 #: src/CatDialog.cpp:141
6229 msgid "You must specify a name for the category!"
6230 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6232 #: src/CatDialog.cpp:151
6233 msgid "You must specify a path for the category!"
6234 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6236 #: src/CatDialog.cpp:159
6238 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6240 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6245 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6246 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6250 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6251 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6253 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6256 "This command cannot have an argument.\n"
6259 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6261 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6264 "This command must have an argument.\n"
6267 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6272 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6275 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6280 "Available extensions:\n"
6283 "Доступные расширения:\n"
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6286 msgid "Available commands:\n"
6287 msgstr "Доступные команды:\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6293 "All commands are case insensitive.\n"
6294 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6297 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6298 "Наберите 'help <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6300 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6301 msgid "Exits from the application."
6302 msgstr "Завершить работу с приложением."
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6306 msgstr "Показать справку."
6309 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6312 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6313 "To get the full command list type 'help'.\n"
6315 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
6316 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6322 "Use '%s' for command list\n"
6326 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6330 msgid "Syntax error!"
6331 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6333 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6334 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6336 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6337 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6339 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6340 msgid "This command should not have any parameters."
6341 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6344 msgid "This command must have a parameter."
6345 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6347 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6348 msgid "Invalid argument."
6349 msgstr "Неверный аргумент."
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6352 msgid "This is an incomplete command."
6353 msgstr "Команда введена не полность."
6355 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6357 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6358 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6360 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6362 msgid "This is %s %s %s\n"
6363 msgstr "Это %s %s %s\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6367 msgid "This is %s %s\n"
6368 msgstr "Это %s %s\n"
6370 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6373 "Creating client...\n"
6376 "Создается клиент...\n"
6378 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6379 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6380 msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
6382 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6386 "Ok, exiting %s...\n"
6389 "Ok, выход из %s...\n"
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6393 "Cannot connect with an empty password.\n"
6394 "You must specify a password either in config file\n"
6395 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6399 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6400 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6401 "либо используя командную строку.\n"
6403 "Завершение работы...\n"
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6406 msgid "Show this help text."
6407 msgstr "Показать эту справку."
6409 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6410 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6411 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')"
6413 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6414 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6415 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6417 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6418 msgid "External Connection password."
6419 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6421 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6422 msgid "Read configuration from file."
6423 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6425 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6426 msgid "Do not print any output to stdout."
6427 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6429 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6430 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6431 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6433 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6434 msgid "Sets program locale (language)."
6435 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6437 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6438 msgid "Write command line options to config file."
6439 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6441 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6442 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6443 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6445 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6446 msgid "Print program version."
6447 msgstr "Вывести версию программы."
6449 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6451 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6452 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6453 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6454 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6455 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6457 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6459 msgid " - Credits expired for %u client!"
6460 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6461 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6462 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6463 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6465 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6466 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6467 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6469 #: src/amuled.cpp:579
6471 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6472 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6473 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6474 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6476 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6477 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6478 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6479 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6481 #: src/amuled.cpp:735
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6488 msgstr "Разблокировать"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6491 msgid "Show Uploads"
6492 msgstr "Показать передачу"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6496 msgstr "Показать очередь"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6499 msgid "Show Clients"
6500 msgstr "Показать клиентов"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6504 msgstr "Выбрать вид"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6508 msgid "Client Software"
6509 msgstr "Клиентская программа"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6513 msgstr "Время ожидания"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6517 msgstr "Время загрузки"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6520 msgid "Upload/Download"
6521 msgstr "Передача/Загрузка"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6524 msgid "Remote Status"
6525 msgstr "Удалённый статус"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6533 msgid "File Priority"
6534 msgstr "Приоритет файла"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6540 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6544 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6546 msgstr "Последний раз был доступен"
6548 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6549 msgid "Entered Queue"
6550 msgstr "Встал в очередь"
6552 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6553 msgid "Upload Status"
6554 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6556 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6557 msgid "Transferred Up"
6560 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6561 msgid "Download Status"
6562 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6564 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6565 msgid "Transferred Down"
6568 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6570 msgstr "Хеш пользователя"
6572 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6574 msgstr "Зашифровано"
6576 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6577 msgid "Hide shared files"
6578 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6581 msgid "Client Details"
6582 msgstr "Сведения о клиенте"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6593 msgid "Not supported"
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6600 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6605 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6606 msgid "Not complete"
6607 msgstr "Не завершён"
6609 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6613 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6614 msgid "Verified - OK"
6615 msgstr "Проверено - OK"
6617 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6618 msgid "Not Available"
6619 msgstr "Не доступно"
6621 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6626 #: src/SearchDlg.cpp:527
6627 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6628 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6630 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6631 msgid "Search warning"
6634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6637 msgstr "Неограниченно"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6640 msgid "aMule Tray Menu"
6641 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6644 msgid "Speed Limits:"
6645 msgstr "Ограничения скорости:"
6647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6667 msgid "Download Speed: %.1f"
6668 msgstr "Скорость приёма: %.1f"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6672 msgid "Upload Speed: %.1f"
6673 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6676 msgid "Client Information"
6677 msgstr "Информация о клиенте"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6681 msgid "Nickname: %s"
6682 msgstr "Псевдоним: %s"
6684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6685 msgid "No Nickname Selected!"
6686 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6690 msgstr "ID клиента: "
6692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6693 msgid "ServerName: "
6694 msgstr "Имя сервера: "
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6698 msgstr "IP-адрес сервера: "
6700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6705 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6707 msgid "TCP Port: %d"
6708 msgstr "TCP порт: %d"
6710 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6711 msgid "TCP Port: Not Ready"
6712 msgstr "TCP порт: не готов"
6714 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6716 msgid "UDP Port: %d"
6717 msgstr "UDP порт: %d"
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6720 msgid "UDP Port: Not Ready"
6721 msgstr "UDP порт: не готов"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6724 msgid "Online Signature: Enabled"
6725 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6728 msgid "Online Signature: Disabled"
6729 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6733 msgid "Shared Files: %d"
6734 msgstr "Публикуемые файлы: %d"
6736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6738 msgid "Queued Clients: %d"
6739 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6743 msgid "Total DL: %s"
6744 msgstr "Всего загружено: %s"
6746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6748 msgid "Total UL: %s"
6749 msgstr "Всего передано: %s"
6751 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6752 msgid "Upload Limit"
6753 msgstr "Ограничение скорости отдачи"
6755 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6756 msgid "Download Limit"
6757 msgstr "Ограничение скорости приёма"
6759 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6761 msgstr "Свернуть aMule"
6763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6765 msgstr "Показать aMule"
6767 #: src/ChatSelector.cpp:127
6769 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6770 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6772 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6773 msgid "*** Connected to Client ***"
6774 msgstr "*** Соединён с клиентом ***"
6776 #: src/ChatSelector.cpp:249
6777 msgid "*** Connecting to Client ***"
6778 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6780 #: src/ChatSelector.cpp:280
6781 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6782 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6784 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6786 msgstr "Закрыть вкладку"
6788 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6789 msgid "Close all tabs"
6790 msgstr "Закрыть все вкладки"
6792 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6793 msgid "Close other tabs"
6794 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6796 #: src/ServerList.cpp:83
6798 msgid "Loading server.met file: %s"
6799 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6801 #: src/ServerList.cpp:88
6802 msgid "Server.met file not found!"
6803 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6805 #: src/ServerList.cpp:96
6807 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6809 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6812 #: src/ServerList.cpp:102
6813 msgid "Failed to open server.met!"
6814 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6816 #: src/ServerList.cpp:113
6818 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6819 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6821 #: src/ServerList.cpp:168
6823 msgid "%i server in server.met found"
6824 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6825 msgstr[0] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6826 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6827 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6829 #: src/ServerList.cpp:170
6831 msgid "%d server added"
6832 msgid_plural "%d servers added"
6833 msgstr[0] "%d серверов добавлено"
6834 msgstr[1] "%d серверов добавлено"
6835 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6837 #: src/ServerList.cpp:191
6839 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6840 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6842 #: src/ServerList.cpp:207
6844 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6845 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6847 #: src/ServerList.cpp:227
6849 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6851 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6854 #: src/ServerList.cpp:246
6856 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6857 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6859 #: src/ServerList.cpp:341
6861 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6864 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6866 #: src/ServerList.cpp:628
6867 msgid "Failed to save server.met!"
6868 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6870 #: src/ServerList.cpp:781
6872 msgstr "Неверный URL"
6874 #: src/ServerList.cpp:804
6876 msgid "Finished to download the server list from %s"
6879 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6881 msgid "Failed to download the server list from %s"
6882 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6884 #: src/ServerList.cpp:817
6886 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6887 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6889 "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. "
6890 "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически "
6891 "обновлять ваш список серверов"
6893 #: src/ServerList.cpp:830
6895 msgid "Start downloading server list from %s"
6898 #: src/ServerList.cpp:839
6900 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6902 "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка "
6905 #: src/ServerList.cpp:843
6906 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6908 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6909 "обновления серверов"
6911 #: src/ServerList.cpp:936
6913 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6916 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6918 #: src/UserEvents.cpp:132
6920 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6921 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6923 #: src/amule.cpp:711
6925 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6928 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6929 "умолчанию. Извините."
6931 #: src/amule.cpp:784
6933 "You don't have any server in the server list.\n"
6934 "Do you want aMule to download a new list now?"
6935 msgstr "Ваш список серверов пуст. Скачать новый список?"
6937 #: src/amule.cpp:785
6938 msgid "Server list download"
6939 msgstr "Загрузить список серверов"
6941 #: src/amule.cpp:844
6943 msgid "webserver running on pid %d"
6944 msgstr "номер процесса веб сервера %d"
6946 #: src/amule.cpp:848
6948 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6949 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6950 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6952 "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не может "
6953 "быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, или "
6954 "соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при конфигурации."
6956 #: src/amule.cpp:938
6958 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6961 #: src/amule.cpp:965
6963 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6964 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6966 #: src/amule.cpp:971
6969 "Port %u is not available!\n"
6971 "This means that you will be LOWID.\n"
6973 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6975 "Порт %u недоступен!\n"
6977 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6979 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6981 #: src/amule.cpp:1122
6982 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6983 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6985 #: src/amule.cpp:1130
6986 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6987 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6989 #: src/amule.cpp:1298
6991 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6994 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6995 "произведена попытка её использовать)."
6997 #: src/amule.cpp:1307
6999 msgid "This is the first time you run aMule %s"
7000 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
7002 #: src/amule.cpp:1309
7003 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
7004 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
7006 #: src/amule.cpp:1310
7007 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
7009 "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
7012 #: src/amule.cpp:1311
7013 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
7015 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
7018 #: src/amule.cpp:1315
7020 "The following options have been changed in this release for security "
7023 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7025 #: src/amule.cpp:1316
7028 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7032 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7035 #: src/amule.cpp:1317
7038 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7041 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7043 #: src/amule.cpp:1318
7046 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7047 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7048 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7049 "aMule to work properly."
7052 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7053 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7055 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7056 "работал правильно."
7058 #: src/amule.cpp:1323
7059 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7061 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7064 #: src/amule.cpp:1324
7065 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7067 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7070 #: src/amule.cpp:1326
7071 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7072 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7074 #: src/amule.cpp:1339
7076 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7077 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7079 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7080 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7082 #: src/amule.cpp:1625
7084 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7087 #: src/amule.cpp:1773
7088 msgid "ERROR: can't open logfile"
7089 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7091 #: src/amule.cpp:1777
7092 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7093 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7095 #: src/amule.cpp:1796
7096 msgid "Log has been reset"
7097 msgstr "Журнал был очищен"
7099 #: src/amule.cpp:1824
7101 msgid "ServerMessage: %s"
7102 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7104 #: src/amule.cpp:1862
7105 msgid "Failed to download the nodes list."
7106 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7108 #: src/amule.cpp:1875
7109 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7110 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7112 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7113 msgid "Corrupted version check file"
7114 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7116 #: src/amule.cpp:1904
7117 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7118 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7120 #: src/amule.cpp:1905
7122 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7124 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7126 #: src/amule.cpp:1906
7127 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7128 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
7130 #: src/amule.cpp:1909
7132 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7133 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7135 #: src/amule.cpp:1913
7136 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7137 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7139 #: src/amule.cpp:1920
7140 msgid "Failed to download the version check file"
7141 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7143 #: src/amule.cpp:2023
7145 msgid "Users: %s | Files: %s"
7148 #: src/amule.cpp:2024
7150 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7153 #: src/amule.cpp:2033
7154 msgid "No networks selected"
7157 #: src/amule.cpp:2100
7159 msgid "Connected to %s %s"
7160 msgstr "Соединён с %s %s"
7162 #: src/amule.cpp:2103
7164 msgid "Connecting to %s"
7165 msgstr "Подключение к %s"
7167 #: src/amule.cpp:2105
7168 msgid "Disconnected from ED2K"
7169 msgstr "Отключен от ED2K"
7171 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7173 #: src/amule.cpp:2112
7174 msgid "Kad started."
7175 msgstr "Kad запущена."
7177 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7179 #: src/amule.cpp:2114
7180 msgid "Kad stopped."
7181 msgstr "Kad остановлена."
7183 #: src/amule.cpp:2121
7184 msgid "Connected to Kad (ok)"
7185 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7187 #: src/amule.cpp:2123
7188 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7189 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7191 #: src/amule.cpp:2126
7192 msgid "Disconnected from Kad"
7193 msgstr "Отключился от Kad"
7195 #: src/amule.cpp:2189
7197 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7200 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7203 #: src/amule.cpp:2192
7204 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7205 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7207 #: src/FriendList.cpp:120
7208 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7209 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7211 #: src/FriendList.cpp:146
7212 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7213 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи."
7215 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7216 #~ msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)"
7221 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7222 #~ msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n"
7224 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7225 #~ msgstr "Веб-сервер: запущен\n"
7227 #~ msgid "Not Supported"
7228 #~ msgstr "Не поддерживается"
7230 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7231 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)"
7233 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7234 #~ msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7236 #~ msgid "Browse wav"
7237 #~ msgstr "Выбрать wav"
7239 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7240 #~ msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||"
7242 #~ msgid "No comment(s)"
7243 #~ msgstr "Нет комментариев"
7245 #~ msgid "Notifications"
7246 #~ msgstr "Уведомления"
7248 #~ msgid "Messages popup"
7249 #~ msgstr "Всплывающие окна"
7251 #~ msgid "Use sound"
7252 #~ msgstr "Включить звуки"
7254 #~ msgid "Pop out when :"
7255 #~ msgstr "Уведомлять при :"
7257 #~ msgid "New entry on log"
7258 #~ msgstr "Новая запись в журнал"
7260 #~ msgid "Starts a new chat session"
7261 #~ msgstr "Начат новый чат"
7263 #~ msgid "A new chat message is received"
7264 #~ msgstr "Получено новое сообщение"
7266 #~ msgid "A download is added or finished"
7267 #~ msgstr "Добавлена или завершена загрузка"
7269 #~ msgid "New aMule version detected"
7270 #~ msgstr "Обнаружена новая версия aMule"
7272 #~ msgid "Notify by Mail"
7273 #~ msgstr "Уведомление по e-mail"
7275 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7276 #~ msgstr "Послать email, когда загрузка завершена"
7278 #~ msgid "SMTP server :"
7279 #~ msgstr "SMTP сервер :"
7281 #~ msgid "Email Address :"
7288 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7289 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7290 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7293 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7295 #~ "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n"
7296 #~ "вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n"
7297 #~ "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n"
7299 #~ "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)"
7301 #~ msgid "Never show this again"
7302 #~ msgstr "Не выводить это сообщение в будущем"
7304 #~ msgid "Enable/Disable"
7305 #~ msgstr "Включить/Выключить"
7307 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7309 #~ "В данный момент вы не можете обновить файл server.met из удалённого ГИП."
7311 #~ msgid "Disconnect from "
7312 #~ msgstr "Отсоединение от "
7314 #~ msgid "current server"
7315 #~ msgstr "текущий сервер"
7320 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7321 #~ msgstr "Отключитесь ото всех серверов и/или от Kad"
7327 #~ msgstr " | Kad: "
7329 #~ msgid "TCP Flags"
7330 #~ msgstr "Флаги TCP"
7332 #~ msgid "UDP Flags"
7333 #~ msgstr "Флаги UDP"
7335 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7336 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7338 #~ msgid "Client requests %u"
7339 #~ msgstr "Клиент запрашивает %u"
7341 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7342 #~ msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):"
7344 #~ msgid "Client request is invalid!"
7345 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента!"
7347 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7348 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента! %i / %i"
7350 #~ msgid "Command: %s"
7351 #~ msgstr "Команда: %s"
7353 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7354 #~ msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s."
7356 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7357 #~ msgstr "Предупреждение: файл known.met не существует."
7360 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7361 #~ "directory not found."
7363 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Удаляю %s из публикуемого каталога: "
7364 #~ "Каталог не найден"
7366 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7367 #~ msgstr "Ожидание завершения дочернего процесса прервано."
7370 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7371 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7373 #~ "Вы не можете подключиться к стабильной версии, используя произвольную CVS "
7376 #~ msgid "doesn't work"
7377 #~ msgstr "не работает"
7379 #~ msgid "remote gui"
7380 #~ msgstr "далённый гип"
7383 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7384 #~ "part.met recovery solutions"
7386 #~ "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7387 #~ "методах восстановления '.part' файлов."
7390 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7391 #~ "part.met recovery solutions"
7393 #~ "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7394 #~ "методах восстановления 'part.met' файлов."
7396 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7397 #~ msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s"
7400 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7402 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7403 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7404 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7406 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7407 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7409 #~ " Part of aMule is based on \n"
7410 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7411 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7412 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7414 #~ "'Многоплатформенный' p2p-клиент, основанный на eMule \n"
7416 #~ "Веб-сайт: http://www.amule.org \n"
7417 #~ "Форум: http://forum.amule.org \n"
7418 #~ "ЧаВо: http://wiki.amule.org \n"
7420 #~ "Писать на: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
7421 #~ "Все права защищены (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7423 #~ "Часть aMule основана на \n"
7424 #~ "Kademlia: маршрутизация peer-to-peer на основе XOR-метрики.\n"
7425 #~ "Все права защищены (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7426 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7428 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7429 #~ msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!"
7431 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7432 #~ msgstr "Этой команде требуется аргумент. Допустимые аргументы: хеш файла\n"
7434 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7436 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Status'."
7439 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7440 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7442 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7444 #~ "Используйте вместо неё 'Status'\n"
7446 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7448 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7452 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7453 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7455 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7457 #~ "Используйте вместо неё 'Set IPFilter'\n"
7459 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7461 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7462 #~ "IPFilter Level'."
7465 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7466 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7468 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7470 #~ "Используйте вместо неё 'Get IPFilter Level'\n"
7472 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7474 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7475 #~ "IPFilter Level'."
7478 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7479 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7481 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7483 #~ "Используйте вместо неё 'Set IPFilter Level'\n"
7485 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7487 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get/Set "
7488 #~ "IPFilter Level'."
7491 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7492 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7494 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7496 #~ "Используйте вместо неё 'Get/Set IPFilter Level'\n"
7498 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7500 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Show "
7504 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7505 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7507 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7509 #~ "Используйте вместо неё 'Show Servers'\n"
7511 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7513 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7517 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7518 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7520 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7522 #~ "Используйте вместо неё 'Get BwLimits'\n"
7524 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7526 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7530 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7531 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7533 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7535 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Up'\n"
7537 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7539 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7543 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7544 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7546 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7548 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Down'\n"
7550 #~ msgid "Syncronization thread started."
7551 #~ msgstr "Поток синхронизации запущен."
7553 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7554 #~ msgstr "Мастер-хеши известных файлов загружены."
7556 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7557 #~ msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов"
7559 #~ msgid "Merge attempt"
7560 #~ msgstr "Попытка совмещения"
7562 #~ msgid "Recursive merge"
7563 #~ msgstr "рекурсивное совмещение"
7565 #~ msgid "Sucessful merge!"
7566 #~ msgstr "Совмещение удалось!"
7568 #~ msgid "No merge possible"
7569 #~ msgstr "Совмещение невозможно"
7571 #~ msgid "Buddy address: "
7572 #~ msgstr "Адрес друга:"
7583 #~ msgid "Shows the process of a search."
7584 #~ msgstr "Показывает процесс поиска."
7586 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7587 #~ msgstr "Показывает процесс поиска..\n"
7589 #~ msgid "Client Identification:"
7590 #~ msgstr "Идентификация клиента:"
7592 #~ msgid "Use Secure Identification"
7593 #~ msgstr "Использовать безопасную идентификацию"
7596 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7597 #~ "for use with the credit system."
7599 #~ "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного "
7600 #~ "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов."
7602 #~ msgid "Sources Dropping"
7603 #~ msgstr "Отброс источников"
7605 #~ msgid "Source Dropping"
7606 #~ msgstr "Отброс источников"
7608 #~ msgid "Keep sources"
7609 #~ msgstr "Оставлять"
7611 #~ msgid "Drop sources"
7612 #~ msgstr "Отбрасывать"
7614 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7615 #~ msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)"
7617 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7618 #~ msgstr "Источники без нужных частей."
7620 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7621 #~ msgstr "Источники с полной очередью"
7623 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7624 #~ msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью"
7626 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7627 #~ msgstr "Обработка источников с большой очередью"
7629 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7630 #~ msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью"
7632 #~ msgid "High Queue Rating value"
7633 #~ msgstr "Значение большой очереди"
7635 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7636 #~ msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)"
7638 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7639 #~ msgstr "Таймер авто-отброса источников"
7641 #~ msgid "Timer (in secs)"
7642 #~ msgstr "Таймер (в секундах)"
7644 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7645 #~ msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)"
7647 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7648 #~ msgstr "Отбросить немедленно ненужные источники"
7650 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7651 #~ msgstr "Отбросить источники с полной очередью"
7653 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7654 #~ msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди"
7656 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7657 #~ msgstr "Отбросить бесполезные источники (NNS, FQS && HQRS)"
7659 #~ msgid "English (U.S.)"
7660 #~ msgstr "Английский (США)"
7662 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7663 #~ msgstr "Испанский (Мексика)"