1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-02 09:45+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:07+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
48 msgid "Now, exiting main app..."
51 "Ok, выход из %s...\n"
55 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
64 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
69 msgid "aMule shutdown completed."
70 msgstr "Загрузка завершена"
73 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
81 msgstr "Подтверждение выхода"
85 msgid "Password set and external connections enabled."
86 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
88 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
89 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
91 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
95 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
98 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
99 "умолчанию. Извините."
101 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
102 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
103 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
109 "You don't have any server in the server list.\n"
110 "Do you want aMule to download a new list now?"
112 "Ваш список серверов пуст.\n"
113 "Скачать новый список?"
116 msgid "Server list download"
117 msgstr "Загрузить список серверов"
119 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
120 #: src/DataToText.cpp:59
122 msgstr "Идёт подключение"
126 msgid "Using amuleweb in '%s'."
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
141 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
142 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
144 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
145 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
151 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
152 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
156 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
157 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
162 "Port %u is not available!\n"
164 "This means that you will be LOWID.\n"
166 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
168 "Порт %u недоступен!\n"
170 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
172 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
174 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
176 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
179 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
180 "ссылки если у вас lowid."
182 #: src/amule.cpp:1126
183 msgid "Failed to create OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:1134
187 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
188 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
190 #: src/amule.cpp:1302
192 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
195 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
196 "произведена попытка её использовать)."
198 #: src/amule.cpp:1311
200 msgid "This is the first time you run aMule %s"
201 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
203 #: src/amule.cpp:1313
204 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
205 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
207 #: src/amule.cpp:1314
208 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
210 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
213 #: src/amule.cpp:1315
214 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
216 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
219 #: src/amule.cpp:1319
221 "The following options have been changed in this release for security "
224 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
226 #: src/amule.cpp:1320
229 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
233 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
236 #: src/amule.cpp:1321
239 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
242 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
244 #: src/amule.cpp:1322
247 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
248 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
249 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
250 "aMule to work properly."
253 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
254 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
256 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
259 #: src/amule.cpp:1323
263 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
264 "Please configure your browser options again if needed.\n"
268 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
269 "браузер снова если нужно.\n"
271 #: src/amule.cpp:1328
272 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
274 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
277 #: src/amule.cpp:1329
278 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
280 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
283 #: src/amule.cpp:1331
284 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
285 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
287 #: src/amule.cpp:1344
289 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
290 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
292 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
293 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
295 #: src/amule.cpp:1399
297 msgid "Server hostname notified"
298 msgstr "Имя сервера:"
300 #: src/amule.cpp:1628
302 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
303 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
305 #: src/amule.cpp:1752
306 msgid "ERROR: can't open logfile"
307 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
309 #: src/amule.cpp:1756
310 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
311 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
313 #: src/amule.cpp:1774
314 msgid "Log has been reset"
315 msgstr "Журнал был очищен"
317 #: src/amule.cpp:1799
319 msgid "ServerMessage: %s"
320 msgstr "Сообщение сервера: %s"
322 #: src/amule.cpp:1837
323 msgid "Failed to download the nodes list."
324 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
326 #: src/amule.cpp:1857
327 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
328 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
330 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
331 msgid "Corrupted version check file"
332 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
334 #: src/amule.cpp:1886
335 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
336 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
338 #: src/amule.cpp:1887
340 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
342 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
344 #: src/amule.cpp:1888
345 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
346 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
348 #: src/amule.cpp:1890
350 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
351 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
353 #: src/amule.cpp:1894
354 msgid "Your copy of aMule is up to date."
355 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
357 #: src/amule.cpp:1901
358 msgid "Failed to download the version check file"
359 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
361 #: src/amule.cpp:2061
363 msgid "Users: %s | Files: %s"
364 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
366 #: src/amule.cpp:2062
368 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
369 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
371 #: src/amule.cpp:2071
372 msgid "No networks selected"
373 msgstr "Нет выделенной сети"
375 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
379 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
383 #: src/amule.cpp:2138
385 msgid "Connected to %s %s"
386 msgstr "Соединён с %s %s"
388 #: src/amule.cpp:2141
390 msgid "Connecting to %s"
391 msgstr "Подключение к %s"
393 #: src/amule.cpp:2143
394 msgid "Disconnected from eD2k"
395 msgstr "Отсоединен от eD2k"
397 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
399 #: src/amule.cpp:2150
401 msgstr "Kad запущена."
403 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
405 #: src/amule.cpp:2152
407 msgstr "Kad остановлена."
409 #: src/amule.cpp:2159
410 msgid "Connected to Kad (ok)"
411 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
413 #: src/amule.cpp:2161
414 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
415 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
417 #: src/amule.cpp:2164
418 msgid "Disconnected from Kad"
419 msgstr "Отключился от Kad"
421 #: src/amule.cpp:2227
423 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
426 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
429 #: src/amule.cpp:2230
430 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
431 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
433 #: src/amuled.cpp:605
436 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
437 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
438 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
439 "the file ~/.aMule/amule.conf"
441 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
442 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
443 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
444 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
446 #: src/amuled.cpp:608
448 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
449 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
450 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
451 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
452 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
455 #: src/amuled.cpp:673
456 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
459 #: src/amuled.cpp:691
460 msgid "amuled: forking to background - see you"
463 #: src/amuled.cpp:747
468 #: src/amuleDlg.cpp:237
470 msgid "This is aMule %s based on eMule."
471 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
473 #: src/amuleDlg.cpp:239
475 msgid "Running on %s"
476 msgstr "Работает на %s"
478 #: src/amuleDlg.cpp:241
479 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
480 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
482 #: src/amuleDlg.cpp:267
483 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
484 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
486 #: src/amuleDlg.cpp:488
487 msgid "aMule remote control "
488 msgstr "Удалённое управление aMule"
491 #: src/amuleDlg.cpp:494
495 #: src/amuleDlg.cpp:496
497 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
500 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:497
504 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
505 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
507 #: src/amuleDlg.cpp:498
508 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
509 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
511 #: src/amuleDlg.cpp:499
513 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
516 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
519 #: src/amuleDlg.cpp:500
520 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
521 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
523 #: src/amuleDlg.cpp:501
525 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
528 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
531 #: src/amuleDlg.cpp:502
532 msgid "Part of aMule is based on \n"
533 msgstr "Часть aMule основана на \n"
535 #: src/amuleDlg.cpp:503
536 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
537 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
539 #: src/amuleDlg.cpp:504
540 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
543 #: src/amuleDlg.cpp:505
544 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
545 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
547 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:910
548 #: src/PartFile.cpp:918 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
549 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
553 #: src/amuleDlg.cpp:539
555 msgid "Shutting down aMule..."
556 msgstr "Закрыть aMule."
558 #: src/amuleDlg.cpp:549
559 msgid "aMule dialog destroyed"
562 #: src/amuleDlg.cpp:703
563 msgid "eD2k: Connecting"
564 msgstr "eD2k: Соединение"
566 #: src/amuleDlg.cpp:707
567 msgid "eD2k: Disconnected"
568 msgstr "eD2k: не соединено"
570 #: src/amuleDlg.cpp:713
571 msgid "Kad: Firewalled"
572 msgstr "Kad: За брандмауэром"
574 #: src/amuleDlg.cpp:717
575 msgid "Kad: Connected"
576 msgstr "Kad: Подключена"
578 #: src/amuleDlg.cpp:722
579 msgid "Kad: Connecting"
580 msgstr "Kad: Идёт подключение"
582 #: src/amuleDlg.cpp:726
584 msgstr " Kad: Выключено"
586 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
587 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
588 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
589 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
590 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
591 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
592 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
596 #: src/amuleDlg.cpp:773
597 msgid "Stop the current connection attempts"
598 msgstr "Прекратить попытки соединения"
600 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
604 #: src/amuleDlg.cpp:779
605 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
606 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
608 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
609 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
611 msgstr "Подключиться"
613 #: src/amuleDlg.cpp:785
614 msgid "Connect to the currently enabled networks"
615 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
617 #: src/amuleDlg.cpp:843
619 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
620 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
622 #: src/amuleDlg.cpp:845
624 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
625 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
627 #: src/amuleDlg.cpp:871
629 msgid "aMule (%s | Connected)"
630 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
632 #: src/amuleDlg.cpp:873
634 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
635 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
637 #: src/amuleDlg.cpp:904
638 msgid "Do you really want to exit aMule?"
639 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
641 #: src/amuleDlg.cpp:905
642 msgid "Exit confirmation"
643 msgstr "Подтверждение выхода"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1159
646 msgid "Launch Command: "
649 #: src/amuleDlg.cpp:1218
651 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
652 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
654 #: src/amuleDlg.cpp:1223
656 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
657 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
660 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
664 #: src/amuleDlg.cpp:1326
665 msgid "Networks window"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
672 #: src/amuleDlg.cpp:1330
673 msgid "Searches window"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
680 #: src/amuleDlg.cpp:1334
681 msgid "Files transfers window"
682 msgstr "Окно передач"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1336
686 msgstr "Публикуемые файлы"
688 #: src/amuleDlg.cpp:1338
689 msgid "Shared files window"
690 msgstr "Окно публикуемых файлов"
692 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
693 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
697 #: src/amuleDlg.cpp:1342
698 msgid "Messages window"
699 msgstr "Окно сообщений"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
702 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
706 #: src/amuleDlg.cpp:1346
707 msgid "Statistics graph window"
708 msgstr "Окно статистики"
710 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
715 #: src/amuleDlg.cpp:1351
716 msgid "Preferences settings window"
717 msgstr "Окно настроек"
719 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
723 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
724 msgid "The partfile importer tool"
725 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
727 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
728 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
732 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
734 msgstr "О программе/Помощь"
736 #: src/amuleDlg.cpp:1496
740 #: src/amuleDlg.cpp:1500
744 #: src/amuleDlg.cpp:1505
748 #: src/amule-gui.cpp:195
749 msgid "aMule remote control"
750 msgstr "удаленное управление aMule"
752 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
756 #: src/amule-gui.cpp:283
758 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
759 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
762 msgid "Connect to remote amule"
763 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
767 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
768 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
770 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
772 msgid "Going to event loop..."
773 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
775 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
777 msgid "Connecting..."
778 msgstr "Идёт подключение"
780 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
781 msgid "Connection failed "
782 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
784 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
785 msgid "Remote GUI EC event handler"
788 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
792 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
796 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
798 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
799 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
801 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
805 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
807 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
808 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
810 #: src/BaseClient.cpp:1306
812 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
813 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
815 #: src/BaseClient.cpp:1521
816 msgid "Searching buddy for lowid connection"
819 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2242 src/BaseClient.cpp:2517
820 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
821 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
822 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
823 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
824 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
825 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
826 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
827 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:290
828 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:81 src/KnownFile.cpp:894
829 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2500
830 #: src/PartFile.cpp:2506 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
831 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
835 #: src/BaseClient.cpp:1735
837 msgid " (Fake eMule version %#x)"
838 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
840 #: src/BaseClient.cpp:1746
841 msgid " (Fake eMule)"
842 msgstr " (имитация eMule)"
844 #: src/BaseClient.cpp:1748
845 msgid "xMule (Fake eMule)"
846 msgstr "xMule (имитация eMule)"
848 #: src/BaseClient.cpp:1787
850 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
851 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
853 #: src/BaseClient.cpp:1957
855 msgid "NickName: %s ID: %u"
856 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
858 #: src/BaseClient.cpp:1959
860 msgid "Requested: %s\n"
861 msgstr "Запрошено: %s\n"
863 #: src/BaseClient.cpp:1961
865 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
867 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
869 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
871 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
873 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
875 #: src/BaseClient.cpp:1964
877 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
879 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
881 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
883 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
885 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
887 #: src/BaseClient.cpp:1967
888 msgid "Requested unknown file"
889 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
891 #: src/BaseClient.cpp:2241
893 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
894 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
896 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
897 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
901 #: src/CatDialog.cpp:87
903 msgstr "Новая категория"
905 #: src/CatDialog.cpp:125
906 msgid "Choose a folder for incoming files"
907 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
909 #: src/CatDialog.cpp:140
910 msgid "You must specify a name for the category!"
911 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
913 #: src/CatDialog.cpp:150
914 msgid "You must specify a path for the category!"
915 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
917 #: src/CatDialog.cpp:158
919 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
921 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
924 #: src/ChatSelector.cpp:127
926 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
927 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
929 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
930 msgid "*** Connected to Client ***"
931 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:249
934 msgid "*** Connecting to Client ***"
935 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
937 #: src/ChatSelector.cpp:280
938 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
939 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
941 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
943 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
944 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
945 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
946 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
947 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
949 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
951 msgid " - Credits expired for %u client!"
952 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
953 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
954 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
955 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
957 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
958 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
959 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
961 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
962 msgid "Client Details"
963 msgstr "Сведения о клиенте"
965 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
966 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
967 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
971 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
972 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
976 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
980 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
982 msgstr "Поддерживается"
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
985 msgid "Not supported"
986 msgstr "Не поддерживается"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
993 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1011 msgid "Not complete"
1012 msgstr "Не завершён"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1019 msgid "Verified - OK"
1020 msgstr "Проверено - OK"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1023 msgid "Not Available"
1024 msgstr "Не доступно"
1026 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1029 msgstr "%u (QR: %u)"
1031 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1035 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1036 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1037 msgid "Show &Details"
1038 msgstr "Показать &подробности"
1040 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1041 msgid "Remove from friends"
1042 msgstr "Удалить из списка друзей"
1044 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1045 msgid "Add to Friends"
1046 msgstr "Добавить в список друзей"
1048 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1049 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1051 msgstr "Просмотр файлов"
1053 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1054 msgid "Send message"
1055 msgstr "Отправить сообщение"
1057 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1059 msgstr "Разблокировать"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1062 msgid "Show Uploads"
1063 msgstr "Показать передачи"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1067 msgstr "Показать очередь"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1070 msgid "Show Clients"
1071 msgstr "Показать клиентов"
1073 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1075 msgstr "Выбрать вид"
1077 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1078 msgid "Send message to user"
1079 msgstr "Послать сообщение пользователю"
1081 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1082 msgid "Message to send:"
1085 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1087 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1089 msgstr "Имя пользователя"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1092 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1097 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1098 msgid "Client Software"
1099 msgstr "Клиентская программа"
1101 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1109 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1111 msgstr "Время ожидания"
1113 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1115 msgstr "Время загрузки"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1118 #: src/PartFile.cpp:3751 src/SearchListCtrl.cpp:93
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1123 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1124 msgid "Obtained Parts"
1125 msgstr "Полученные части"
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1128 msgid "Upload/Download"
1129 msgstr "Передача/Загрузка"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1132 msgid "Remote Status"
1133 msgstr "Удалённый статус"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1136 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1137 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1138 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1139 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1140 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1142 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1143 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1145 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1146 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1147 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1149 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1158 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1162 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1163 msgid "Connecting via server"
1164 msgstr "Соединение через сервер"
1166 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1167 msgid "Transferring"
1170 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1171 #: src/TransferWnd.cpp:449
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1178 msgstr "Очередь заполнена"
1180 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1186 msgid "File Priority"
1187 msgstr "Приоритет файла"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1193 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1197 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1203 msgstr "Последний раз был доступен"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1206 msgid "Entered Queue"
1207 msgstr "Встал в очередь"
1209 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1210 #: src/TransferWnd.cpp:309
1212 msgstr "Заблокированы"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1216 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1221 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1222 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1227 msgid "Upload Status"
1228 msgstr "Статус передаваемых файлов"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1231 msgid "Transferred Up"
1234 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1235 msgid "Download Status"
1236 msgstr "Статус принимаемых файлов"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1239 msgid "Transferred Down"
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1244 msgstr "Хеш пользователя"
1246 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1248 msgstr "Зашифровано"
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1251 msgid "Hide shared files"
1252 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
1254 #: src/ClientTCPSocket.cpp:796
1256 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
1257 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
1259 #: src/ClientTCPSocket.cpp:798
1261 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
1262 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
1264 #: src/ClientTCPSocket.cpp:820
1266 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1267 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1269 #: src/ClientTCPSocket.cpp:841
1271 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1272 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1274 #: src/ClientTCPSocket.cpp:873
1276 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1277 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1279 #: src/ClientTCPSocket.cpp:913
1281 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1282 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1284 #: src/ClientTCPSocket.cpp:938
1287 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1289 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:975
1294 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1296 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1299 #: src/ClientTCPSocket.cpp:994
1301 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1302 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
1304 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1009
1306 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1307 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1309 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1024
1311 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1313 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1317 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1318 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
1322 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1324 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1326 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1048
1328 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1330 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1332 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1333 msgid "File Comments"
1334 msgstr "Комментарии к файлам"
1336 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1337 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1342 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1344 msgstr "Комментарий"
1346 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1348 msgstr "Нет комментариев"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1353 msgid_plural "%u comments"
1354 msgstr[0] "%u комментарий"
1355 msgstr[1] "%u комментария"
1356 msgstr[2] "%u комментариев"
1358 #: src/DataToText.cpp:35
1360 msgstr "Авто [Низк]"
1362 #: src/DataToText.cpp:36
1364 msgstr "Авто [Норм]"
1366 #: src/DataToText.cpp:37
1370 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1372 msgstr "Очень низкий"
1374 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1375 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1376 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1380 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1381 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1386 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1387 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1388 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1392 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1394 msgstr "Очень высокий"
1396 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1400 #: src/DataToText.cpp:60
1404 #: src/DataToText.cpp:64
1405 msgid "Receiving hashset"
1406 msgstr "Получение контрольных сумм"
1408 #: src/DataToText.cpp:65
1409 msgid "No needed parts"
1410 msgstr "Нет нужных частей"
1412 #: src/DataToText.cpp:66
1413 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1414 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1416 #: src/DataToText.cpp:67
1417 msgid "Too many connections"
1418 msgstr "Слишком много соединений"
1420 #: src/DataToText.cpp:69
1421 msgid "Connecting via Kad"
1422 msgstr "Подключение Kad"
1424 #: src/DataToText.cpp:70
1425 msgid "Too many Kad connections"
1426 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1428 #: src/DataToText.cpp:72
1429 msgid "Connection Error"
1430 msgstr "Ошибка подключения"
1432 #: src/DataToText.cpp:73
1433 msgid "Remote Queue Full"
1434 msgstr "Удаленная очередь полна"
1436 #: src/DataToText.cpp:103
1437 msgid "Old MLDonkey"
1438 msgstr "Старый MLDonkey"
1440 #: src/DataToText.cpp:106
1441 msgid "New MLDonkey"
1442 msgstr "Новый MLDonkey"
1444 #: src/DataToText.cpp:116
1445 msgid "eMule Compatible"
1446 msgstr "Совместимый с eMule"
1448 #: src/DataToText.cpp:126
1449 msgid "Local Server"
1450 msgstr "Локальный сервер"
1452 #: src/DataToText.cpp:127
1453 msgid "Remote Server"
1454 msgstr "Удаленный сервер"
1456 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1457 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1461 #: src/DataToText.cpp:129
1462 msgid "Source Exchange"
1463 msgstr "Обмен источниками"
1465 #: src/DataToText.cpp:130
1469 #: src/DataToText.cpp:131
1473 #: src/DataToText.cpp:132
1474 msgid "Source Seeds"
1477 #: src/DataToText.cpp:133
1478 msgid "Search Result"
1479 msgstr "Результаты поиска"
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1486 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1491 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1500 #: src/PartFile.cpp:3749 src/SearchListCtrl.cpp:90
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1505 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1511 msgid "Time Remaining"
1512 msgstr "Осталось времени"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1515 msgid "Last Seen Complete"
1516 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1519 msgid "Last Reception"
1520 msgstr "Последнее получение данных"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1523 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1524 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1526 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1527 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1528 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1530 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1533 "Feedback from: %s (%s)\n"
1536 "Ответ от: %s (%s)\n"
1539 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1540 #: src/Statistics.cpp:669
1544 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1545 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1551 msgstr "&Остановить"
1553 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1559 msgstr "&Возобновить"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1562 msgid "C&lear completed"
1563 msgstr "Очистить &завершенные"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1566 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1567 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1570 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1571 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1574 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1575 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1578 msgid "Extended Options"
1579 msgstr "Дополнительные настройки"
1581 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1583 msgstr "Предварительный просмотр"
1585 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1586 msgid "Show file &details"
1587 msgstr "По&казать подробности"
1589 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1590 msgid "Show all comments"
1591 msgstr "Показать все комментарии"
1593 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1594 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1595 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1597 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1598 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1599 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1601 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1602 msgid "Copy feedback to clipboard"
1603 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1605 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1607 msgstr "отменить категорию"
1609 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1610 msgid "Assign to category"
1611 msgstr "Присвоить категорию"
1613 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1614 msgid "&Open the file"
1615 msgstr "&Открыть файл"
1617 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1618 msgid "Swap to this file"
1619 msgstr "Переключить на этот файл"
1621 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1622 msgid "Enter new name for this file:"
1623 msgstr "Введите новое имя файла:"
1625 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1627 msgstr "Переименовать файл"
1629 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1630 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1631 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1633 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1637 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1640 msgstr "QR: %u (%i)"
1642 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1643 msgid "Asked for another file"
1644 msgstr "Запрошен другой файл"
1646 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1648 msgid "Downloads (%i)"
1649 msgstr "Загрузки (%i)"
1651 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1653 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1654 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1656 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1657 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1658 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1661 msgid "File preview"
1662 msgstr "Предварительный просмотр"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1666 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1667 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1669 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1671 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1674 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1675 msgid "All PartFiles Saved."
1678 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1680 msgid "Loading temp files from %s."
1681 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
1683 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1685 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1686 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1690 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1691 "met recovery solutions."
1693 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1694 "как восстановить файл part.met"
1696 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1697 msgid "All PartFiles Loaded."
1700 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1701 msgid "No part files found"
1702 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1704 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1706 msgid "Found %u part file"
1707 msgid_plural "Found %u part files"
1708 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1709 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1710 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1712 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1382
1713 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1715 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1718 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1385
1719 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1721 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1724 #: src/DownloadQueue.cpp:334
1726 msgid "Downloading %s"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:342
1731 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1732 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1734 #: src/DownloadQueue.cpp:354
1736 msgid "You already have the file '%s'"
1737 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1739 #: src/DownloadQueue.cpp:359
1741 msgid "You are already trying to download the file %s"
1742 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1744 #: src/DownloadQueue.cpp:1042
1746 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1747 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
1749 #: src/DownloadQueue.cpp:1316
1751 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1752 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1754 #: src/DownloadQueue.cpp:1324
1756 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1757 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:1345
1761 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1762 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1764 #: src/ExternalConn.cpp:125
1766 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1767 msgstr "Ошибка идентификации."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:133
1770 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1771 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:146
1774 msgid "External connection closed."
1775 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:182
1778 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1779 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:207
1782 msgid "External connections disabled in config file"
1783 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1785 #: src/ExternalConn.cpp:258
1786 msgid "New external connection accepted"
1787 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1789 #: src/ExternalConn.cpp:261
1790 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1791 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1793 #: src/ExternalConn.cpp:280
1794 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1795 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1797 #: src/ExternalConn.cpp:289
1799 msgid "Connecting client: %s %s"
1800 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:291
1803 msgid "Unknown version"
1804 msgstr "Неизвестная версия"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:301
1808 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1809 "remote from same snapshot."
1811 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1812 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:306
1816 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1817 "*sigh* possible crash prevented"
1819 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1820 "Возможный сбой предотвращен"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:316
1823 msgid "Invalid protocol version."
1824 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1826 #: src/ExternalConn.cpp:320
1827 msgid "Missing protocol version tag."
1828 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1830 #: src/ExternalConn.cpp:345
1831 msgid "Authentication failed."
1832 msgstr "Ошибка идентификации."
1834 #: src/ExternalConn.cpp:350
1836 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1837 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:355
1840 msgid "Access granted."
1841 msgstr "Доступ получен."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:651
1845 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1846 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1848 #: src/ExternalConn.cpp:653
1850 msgid "FileHash not found: %s"
1851 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1853 #: src/ExternalConn.cpp:716 src/ExternalConn.cpp:800
1854 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1855 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1857 #: src/ExternalConn.cpp:746
1858 msgid "Server not added"
1859 msgstr "Сервер не добавлен"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:764
1863 msgid "server not found: %s"
1864 msgstr "сервер не найден: %s"
1866 #: src/ExternalConn.cpp:780
1867 msgid "need to define server to be removed"
1868 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1870 #: src/ExternalConn.cpp:794
1871 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1872 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:890
1875 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1876 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1878 # Explained by Jacobo221.
1879 #: src/ExternalConn.cpp:895
1880 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1881 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1883 #: src/ExternalConn.cpp:946
1884 msgid "Kad is disabled in preferences."
1885 msgstr "Kad выключена в настройках."
1887 #: src/ExternalConn.cpp:1105
1888 msgid "No points for graph."
1889 msgstr "В графике нет точек."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:1114
1892 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1893 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1142
1896 msgid "External Connection: shutdown requested"
1897 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1154
1900 msgid "Already shutting down."
1901 msgstr "Уже завершаю работу."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1162
1905 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1906 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1908 #: src/ExternalConn.cpp:1168
1909 msgid "Invalid link or already on list."
1910 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:1254
1913 msgid "File not found."
1914 msgstr "Файл не найден."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1259
1917 msgid "Invalid file name."
1918 msgstr "Неверное имя файла."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1267
1921 msgid "Unable to rename file."
1922 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1925 msgid "Already connected to eD2k."
1926 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1494
1929 msgid "Connecting to eD2k..."
1930 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1933 msgid "Already connected to Kad."
1934 msgstr "Уже подключен к Kad."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1505
1937 msgid "Connecting to Kad..."
1938 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1510
1941 msgid "All networks are disabled."
1942 msgstr "Все сети выключены."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1518
1945 msgid "Disconnected from eD2k."
1946 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1522
1949 msgid "Disconnected from Kad."
1950 msgstr "Отключен от Kad."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1530
1954 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1955 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1957 #: src/ExternalConn.cpp:1533
1958 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1959 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1963 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1964 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1966 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1968 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1969 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1974 "This command cannot have an argument.\n"
1977 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1982 "This command must have an argument.\n"
1985 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1990 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1993 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1998 "Available extensions:\n"
2001 "Доступные расширения:\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2004 msgid "Available commands:\n"
2005 msgstr "Доступные команды:\n"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2011 "All commands are case insensitive.\n"
2012 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2015 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
2016 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
2018 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2019 msgid "Exits from the application."
2020 msgstr "Завершить работу с приложением."
2022 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2024 msgstr "Показать справку."
2027 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2028 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2030 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2031 "To get the full command list type 'help'.\n"
2033 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
2034 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2040 "Use '%s' for command list\n"
2044 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
2047 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2048 msgid "Syntax error!"
2049 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
2051 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2052 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2054 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
2055 "сообщите нам об этой ошибке\n"
2057 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2058 msgid "This command should not have any parameters."
2059 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
2061 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2062 msgid "This command must have a parameter."
2063 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2066 msgid "Invalid argument."
2067 msgstr "Неверный аргумент."
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2070 msgid "This is an incomplete command."
2071 msgstr "Команда введена не полность."
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2075 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2076 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
2078 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2080 msgid "This is %s %s %s\n"
2081 msgstr "Это %s %s %s\n"
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2085 msgid "This is %s %s\n"
2086 msgstr "Это %s %s\n"
2088 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2091 "Creating client...\n"
2094 "Создается клиент...\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2098 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2101 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2105 "Ok, exiting %s...\n"
2108 "Ok, выход из %s...\n"
2110 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2112 "Cannot connect with an empty password.\n"
2113 "You must specify a password either in config file\n"
2114 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2118 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
2119 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
2120 "либо используя командную строку.\n"
2122 "Завершение работы...\n"
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2125 msgid "Show this help text."
2126 msgstr "Показать эту справку."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2129 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2130 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2133 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2134 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2137 msgid "External Connection password."
2138 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2141 msgid "Read configuration from file."
2142 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2145 msgid "Do not print any output to stdout."
2146 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2149 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2150 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2153 msgid "Sets program locale (language)."
2154 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2157 msgid "Write command line options to config file."
2158 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2161 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2162 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2165 msgid "Print program version."
2166 msgstr "Вывести версию программы."
2168 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2169 msgid "File Details"
2170 msgstr "Детали файла"
2172 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2175 msgstr "%.2f%% готово"
2177 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2181 msgstr "%.2f kB/сек"
2183 #: src/FriendList.cpp:120
2184 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2185 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2187 #: src/FriendList.cpp:146
2188 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2189 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2191 #: src/FriendList.cpp:222
2192 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2195 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2199 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2200 msgid "Add a friend"
2201 msgstr "Добавить в друзья"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2204 msgid "Remove Friend"
2205 msgstr "Удалить из друзей"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2208 msgid "Send &Message"
2209 msgstr "Послать &сообщение"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2212 msgid "Establish Friend Slot"
2213 msgstr "Создать слот для друга"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2216 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2217 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2220 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2221 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2225 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2226 " Only one slot was assigned."
2228 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2229 " Был выделен только один слот."
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2232 msgid "Multiple selection"
2233 msgstr "Множественный выбор"
2235 #: src/HTTPDownload.cpp:55
2236 msgid "Downloading..."
2237 msgstr "Принимается..."
2239 #: src/HTTPDownload.cpp:75
2242 msgstr "( %s / %s )"
2244 #: src/HTTPDownload.cpp:107
2245 msgid "HTTP download cancelled"
2248 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2249 msgid "HTTP download thread started"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2254 msgid "Download size: %i"
2255 msgstr "Загрузки (%i)"
2257 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2259 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2262 #: src/HTTPDownload.cpp:250
2263 msgid "HTTP download thread ended"
2266 #: src/HTTPDownload.cpp:330
2268 msgid "Host: %s:%i\n"
2271 #: src/HTTPDownload.cpp:332
2273 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2276 #: src/HTTPDownload.cpp:335
2278 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2280 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
2283 #: src/HTTPDownload.cpp:359
2284 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2287 #: src/IP2Country.cpp:87
2289 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2292 #: src/IP2Country.cpp:115
2293 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2296 #: src/IP2Country.cpp:121
2297 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2300 #: src/IP2Country.cpp:127
2301 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2304 #: src/IP2Country.cpp:133
2305 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2308 #: src/IP2Country.cpp:135
2309 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2312 #: src/IP2Country.cpp:138
2314 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2317 #: src/IP2Country.cpp:157
2318 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2319 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
2321 #: src/IP2Country.cpp:162
2323 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2326 #: src/IPFilter.cpp:109
2327 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2328 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2330 #: src/IPFilter.cpp:286
2332 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2333 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2335 #: src/IPFilter.cpp:327
2337 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2338 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2340 #: src/IPFilter.cpp:332
2342 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2343 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2344 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2345 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2346 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2348 #: src/IPFilter.cpp:334
2350 msgid "%u malformed line was discarded."
2351 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2352 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2353 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2354 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2356 #: src/KadDlg.cpp:132
2361 #: src/KadDlg.cpp:167
2362 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2363 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2365 #: src/KadDlg.cpp:173
2366 msgid "Invalid port to bootstrap"
2367 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2369 #: src/KadDlg.cpp:177
2370 msgid "Please fill all fields required"
2371 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2373 #: src/KadDlg.cpp:196
2374 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2375 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2377 #: src/KadDlg.cpp:197
2379 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2380 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2382 #: src/KadDlg.cpp:198
2384 msgstr "Продолжить?"
2386 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2387 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2388 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2390 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2392 msgid "Keyword for search: %s"
2395 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2396 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2397 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2399 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2400 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2402 msgid "Read %u Kad contact"
2403 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2404 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2405 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2406 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2409 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2410 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2412 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2415 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2417 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2418 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2419 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2420 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2421 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2423 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2425 msgid "Wrote %d Kad contact"
2426 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2427 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2428 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2429 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2431 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2435 #: src/KnownFile.cpp:1370
2437 msgstr "Размер файла"
2439 # по крайней мере торренты называют его так
2440 #: src/KnownFile.cpp:1371
2444 #: src/KnownFile.cpp:1372
2448 #: src/KnownFile.cpp:1373
2452 #: src/KnownFile.cpp:1374
2456 #: src/KnownFile.cpp:1376
2457 msgid "Complete sources"
2458 msgstr "Полных источников"
2460 #: src/KnownFileList.cpp:79
2461 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2462 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
2464 #: src/KnownFileList.cpp:86
2465 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2467 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2470 #: src/KnownFileList.cpp:112
2472 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2473 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
2475 #: src/KnownFileList.cpp:158
2477 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2478 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
2480 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3681
2484 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3687
2486 msgstr "Завершается"
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3690
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2493 #: src/PartFile.cpp:3693 src/TransferWnd.cpp:351
2495 msgstr "Приостановлен"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2498 #: src/PartFile.cpp:3696 src/TransferWnd.cpp:350
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2503 #: src/PartFile.cpp:3703 src/TransferWnd.cpp:349
2505 msgstr "Загружается"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2508 #: src/PartFile.cpp:3705 src/TransferWnd.cpp:348
2512 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2513 msgid "You must specify a non-empty password."
2514 msgstr "Необходимо указать пароль."
2516 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2517 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2518 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2521 msgid "Connection failure"
2522 msgstr "Подключение не удалось"
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2525 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2526 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2530 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2531 msgstr "Внешнее соединение: Некорректный ответ сервера. Соединение закрыто."
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2534 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2535 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2537 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2538 msgid "Succeeded! Connection established."
2539 msgstr "Соединение установлено."
2541 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2542 msgid "External Connection: Access denied because: "
2543 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2545 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2547 msgid "External Connection: Handshake failed."
2548 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано"
2550 #: src/ListenSocket.cpp:66
2551 msgid "ListenSocket: Ok."
2554 #: src/ListenSocket.cpp:68
2555 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2556 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2558 #: src/Logger.cpp:341
2562 #: src/Logger.cpp:341
2564 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2566 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2567 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2571 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2573 msgstr "Закрыть вкладку"
2575 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2576 msgid "Close all tabs"
2577 msgstr "Закрыть все вкладки"
2579 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2580 msgid "Close other tabs"
2581 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
2583 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2587 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2588 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2592 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2596 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2597 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2603 msgstr "Выделить все"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2608 msgstr "Неограниченно"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2611 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2615 msgid "aMule Tray Menu"
2616 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2619 msgid "Speed limits:"
2620 msgstr "Ограничения скорости:"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2642 msgid "Download speed: %.1f"
2643 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2647 msgid "Upload speed: %.1f"
2648 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2651 msgid "Client Information"
2652 msgstr "Информация о клиенте"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2656 msgid "Nickname: %s"
2657 msgstr "Псевдоним: %s"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2660 msgid "No Nickname Selected!"
2661 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2665 msgstr "ID клиента: "
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2668 #: src/TextClient.cpp:716
2669 msgid "Not connected"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2673 msgid "ServerName: "
2674 msgstr "Имя сервера: "
2676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2678 msgstr "IP-адрес сервера: "
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2681 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2682 msgid "Not Connected"
2683 msgstr "Не подключен"
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2692 msgid "TCP port: %d"
2693 msgstr "TCP порт: %d"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2696 msgid "TCP port: Not ready"
2697 msgstr "TCP порт: Не готово"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2701 msgid "UDP port: %d"
2702 msgstr "UDP порт: %d"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2705 msgid "UDP port: Not ready"
2706 msgstr "UDP порт: Не готово"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2709 msgid "Online Signature: Enabled"
2710 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2713 msgid "Online Signature: Disabled"
2714 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2719 msgstr "Время работы: %s"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2723 msgid "Shared files: %d"
2724 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2728 msgid "Queued clients: %d"
2729 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2733 msgid "Total DL: %s"
2734 msgstr "Всего загружено: %s"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2738 msgid "Total UL: %s"
2739 msgstr "Всего передано: %s"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2742 msgid "Upload limit"
2743 msgstr "Ограничение отдачи"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2746 msgid "Download limit"
2747 msgstr "Ограничение приема"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2751 msgstr "Свернуть aMule"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2755 msgstr "Показать aMule"
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2763 msgstr "eD2k ссылка:"
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2771 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2773 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2776 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2778 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2779 "in the Servers-tab."
2781 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2786 msgstr "Загружается..."
2788 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2789 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2790 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2794 msgstr "Пользователей: 0"
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2798 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2801 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2805 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2806 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2808 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2811 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2812 "braces signify the overhead from client communication."
2814 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2815 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2817 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2820 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2821 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2822 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2823 "optimal connection type)."
2825 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
2826 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2829 msgid "Not Connected ..."
2830 msgstr "Не подключен..."
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2833 msgid "Currently connected server."
2834 msgstr "Подключен к серверу."
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2861 msgid "Extended Parameters"
2862 msgstr "Дополнительные параметры"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2881 #: src/TransferWnd.cpp:358
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2886 #: src/TransferWnd.cpp:360
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2891 #: src/TransferWnd.cpp:361
2893 msgstr "Изображение"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2913 msgstr "Мин. размер"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2924 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2934 msgstr "Макс. размер"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2937 msgid "Availability"
2938 msgstr "Доступность"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2945 msgid "Filter Results"
2946 msgstr "Фильтровать результаты"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2949 msgid "Invert Result"
2950 msgstr "Инвертировать"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2953 msgid "Hide Known Files"
2954 msgstr "Скрывать известные файлы"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2962 msgstr "Дополнительно"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2965 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2966 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2977 msgid "Reset Fields"
2978 msgstr "Сбросить значения"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2985 msgid "Clears completed downloads"
2986 msgstr "Очистить результаты"
2988 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2990 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2991 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2994 #: src/TransferWnd.cpp:445
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2999 msgid "Clients on queue :"
3000 msgstr "Клиентов в очереди:"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3007 msgid "Sends the specified message."
3008 msgstr "Отправить данное сообщение."
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3011 msgid "Close this chat-session."
3012 msgstr "Закрыть данный чат."
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3020 msgstr "Полное имя :"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3032 msgstr "Размер файла:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3035 msgid "Partfilestatus :"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3039 msgid "Last seen complete :"
3040 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3047 msgid "Found Sources :"
3048 msgstr "Найдено источников:"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3051 msgid "Transferring Sources :"
3052 msgstr "Передающие источники:"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3055 msgid "Filepart-Count :"
3056 msgstr "Число частей:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3064 msgstr "Скорость передачи:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3067 msgid "Download Active Time: "
3068 msgstr "Время активности закачки:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3071 msgid "Transferred :"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3075 msgid "Completed Size :"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3079 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3080 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3083 msgid "Lost to corruption :"
3084 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3087 msgid "Gained by compression :"
3088 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3091 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3092 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3115 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3116 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3120 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3121 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3123 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3124 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3128 msgid "File Quality"
3129 msgstr "Качество файла"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3136 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3137 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3143 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3154 msgstr "Великолепный"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3157 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3158 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3165 msgid "Downloading, please wait ..."
3166 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3169 msgid "Unknown size"
3170 msgstr "Неизвестный размер"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3173 msgid "Required Information"
3174 msgstr "Обязательная информация"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3177 msgid "IP Address :"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3185 msgid "Additional Information"
3186 msgstr "Дополнительная информация"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3190 msgstr "Имя пользователя :"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3194 msgstr "Хеш пользователя :"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3202 msgid "Reload your shared files"
3203 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
3205 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3207 #: src/Statistics.cpp:727
3208 msgid "Shared Files"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3212 msgid "Current Session"
3213 msgstr "Текущий сеанс"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3224 msgid "Active Uploads :"
3225 msgstr "Активных загрузок: "
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3228 msgid "Download-Speed"
3229 msgstr "Скорость приёма"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3236 msgid "Running average"
3237 msgstr "Средняя за все время"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3240 msgid "Session average"
3241 msgstr "В среднем за сеанс"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3244 msgid "Upload-Speed"
3245 msgstr "Скорость отдачи"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3252 msgid "Active downloads"
3253 msgstr "Активные загрузки"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3256 msgid "Active connections (1:1)"
3257 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3260 msgid "Active uploads"
3261 msgstr "Активные передачи"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3264 msgid "Statistics Tree"
3265 msgstr "Дерево статистики"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3269 msgstr "Имя пользователя:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3273 msgstr "Хеш пользователя:"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3276 msgid "Client software:"
3277 msgstr "Клиентское ПО:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3280 msgid "Client version:"
3281 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3289 msgstr "ID пользователя:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3293 msgstr "IP сервера:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3296 msgid "Server name:"
3297 msgstr "Имя сервера:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3300 msgid "Obfuscation:"
3301 msgstr "Вуалирование:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3308 msgid "Transfers to client"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3312 msgid "Current request:"
3313 msgstr "Текущий запрос:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3316 msgid "Average upload rate:"
3317 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3320 msgid "Average download rate:"
3321 msgstr "Средняя скорость приёма:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3324 msgid "Uploaded (session):"
3325 msgstr "Передано (сеанс):"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3328 msgid "Downloaded (session):"
3329 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3332 msgid "Uploaded (total):"
3333 msgstr "Передано всего:"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3336 msgid "Downloaded (total):"
3337 msgstr "Принято всего:"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3344 msgid "DL/UP modifier:"
3345 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3348 msgid "Secure ident:"
3349 msgstr "Безопасная идентификация:"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3352 msgid "Rating (total):"
3353 msgstr "Рейтинг (всего):"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3356 msgid "Queue score:"
3357 msgstr "Счёт на передачу:"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3364 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3365 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3368 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3369 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3377 msgid "The delay before showing tool-tips."
3378 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3381 msgid "This specifies the language used on controls."
3382 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3385 msgid "Check for new version at startup"
3386 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3389 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3390 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3393 msgid "Start minimized"
3394 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3397 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3398 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3401 msgid "Prompt on exit"
3402 msgstr "Подтверждение при выходе"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3405 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3406 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3409 msgid "Enable Tray Icon"
3410 msgstr "Значок в области уведомлений"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3413 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3414 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3417 msgid "Minimize to Tray Icon"
3418 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3422 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3424 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3427 msgid "Tooltip delay time: "
3428 msgstr "Время задержки подсказок:"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3435 msgid "Browser Selection"
3436 msgstr "Выбор браузера"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3440 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3443 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3444 "использовать системный браузер по умолчанию."
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3448 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3455 msgid "Open in new tab if possible"
3456 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3459 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3461 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3465 msgid "Video Player"
3466 msgstr "Видео-проигрыватель"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3469 msgid "Create backup for preview"
3470 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3473 msgid "Bandwidth limits"
3474 msgstr "Ограничения загрузки"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3481 msgid "Slot Allocation"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3489 msgid "Standard TCP Port "
3490 msgstr "Стандартный порт TCP"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3493 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3494 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3497 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3498 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3505 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3506 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3509 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3510 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3513 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3514 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3517 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3518 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3521 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3522 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3526 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3527 "address of the interface to which aMule should be bound."
3529 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3530 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3533 msgid "Max sources per downloading file:"
3534 msgstr "Максимум источников на файл:"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3537 msgid "Max simultaneous connections:"
3538 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3549 msgid "Autoconnect on startup"
3550 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3553 msgid "Reconnect on loss"
3554 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3557 msgid "Remove dead server after"
3558 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3565 msgid "Auto-update server list at startup"
3566 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3573 msgid "Update server list when connecting to a server"
3574 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3577 msgid "Update server list when a client connects"
3578 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3581 msgid "Use priority system"
3582 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3585 msgid "Use smart LowID check on connect"
3586 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3589 msgid "Safe connect"
3590 msgstr "Безопасное подключение"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3593 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3594 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3597 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3598 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3600 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3602 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3603 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3610 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3611 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3614 msgid "Add files to download in pause mode"
3615 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3618 msgid "Add files to download with auto priority"
3619 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3622 msgid "Try to download first and last chunks first"
3623 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3626 msgid "Start next paused file when a file completes"
3627 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3630 msgid "From the same category"
3631 msgstr "Из той же категории"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3634 msgid "Preallocate disk space for new files"
3635 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3639 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3642 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3645 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3646 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3649 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3651 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3654 msgid "Enter here the min disk space desired."
3655 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3658 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3659 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3662 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3663 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3666 msgid "Add new shared files with auto priority"
3667 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3670 msgid "Destination folder for downloads"
3671 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3674 msgid "Folder for temporary download files"
3675 msgstr "Папка для временных файлов"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3678 msgid "Shared folders"
3679 msgstr "Публикуемые папки"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3682 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3684 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3687 msgid "Share hidden files"
3688 msgstr "Включая скрытые файлы"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3695 msgid "Update delay : 5 secs"
3696 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3699 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3700 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3703 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3704 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3707 msgid "Download graph scale:"
3708 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3711 msgid "Upload graph scale:"
3712 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3727 msgid "Download current"
3728 msgstr "Текущая загрузка"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3731 msgid "Download running average"
3732 msgstr "Средняя общая загрузка"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3735 msgid "Download session average"
3736 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3739 msgid "Upload current"
3740 msgstr "Текущая отдача"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3743 msgid "Upload running average"
3744 msgstr "Средняя общая отдача"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3747 msgid "Upload session average"
3748 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3751 msgid "Active connections"
3752 msgstr "Активные соединения"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3755 msgid "Systray Icon Speedbar"
3756 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3759 msgid "Kad-nodes current"
3760 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3763 msgid "Kad-nodes running"
3764 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3767 msgid "Kad-nodes session"
3768 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3779 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3780 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3783 msgid "!!! WARNING !!!"
3784 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3788 "Do not change these setting unless you know\n"
3789 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3790 "make things worse for yourself.\n"
3792 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3795 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
3796 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
3797 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
3799 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
3802 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3803 msgid "Max new connections / 5 secs"
3804 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3806 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3807 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3808 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3811 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3812 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3815 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3816 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3818 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3820 msgid "Skin to use: "
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:827
3825 msgstr "- по умолчанию -"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3828 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3829 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3832 msgid "Show extended info on categories tabs"
3833 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3836 msgid "Show transfer rates on title"
3837 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3840 msgid "Before application name"
3841 msgstr "Перед именем приложения"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3844 msgid "After application name"
3845 msgstr "После имени приложения"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3848 msgid "Show overhead bandwidth"
3849 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3852 msgid "Vertical toolbar orientation"
3853 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3855 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3857 msgid "Download Queue Files"
3858 msgstr "Загружаемые файлы"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3861 msgid "Show progress percentage"
3862 msgstr "Показывать процент загрузки"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3865 msgid "Show progress bar"
3866 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3877 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3878 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3881 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3882 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3885 msgid "External Connection Parameters"
3886 msgstr "Параметры внешних соединений"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3889 msgid "Accept external connections"
3890 msgstr "Принимать внешние соединения"
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3893 msgid "IP of the listening interface:"
3894 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3898 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3899 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3901 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3902 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3909 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3910 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3913 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3918 msgid "Web server parameters"
3919 msgstr "Параметры веб-сервера"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3922 msgid "Run webserver on startup"
3923 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3926 msgid "Web template"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3930 msgid "Full rights password"
3931 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3934 msgid "Enable Low rights User"
3935 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3938 msgid "Low rights password"
3939 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3942 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3943 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3946 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3947 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3950 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3951 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3954 msgid "Enable Gzip compression"
3955 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3958 #: src/ServerWnd.cpp:219
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3963 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3964 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3967 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3968 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3972 msgstr "Заголовок :"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3976 msgstr "Комментарий :"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3979 msgid "Incoming Dir :"
3980 msgstr "Каталог загрузок:"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3987 msgid "Change priority for new assigned files :"
3988 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3992 msgstr "Не изменять"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3995 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3996 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
3999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4005 msgid "Click this button to reset the log."
4006 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4009 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4010 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4014 msgstr "Список серверов"
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4018 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4019 "update the list of known servers."
4021 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
4022 "списка известных серверов."
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4025 msgid "Add server manually: Name"
4026 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
4028 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4029 msgid "Enter the name of the new server here"
4030 msgstr "Введите имя нового сервера"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4037 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4038 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4041 msgid "Enter the port of the server here."
4042 msgstr "Введите здесь порт сервера."
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4045 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4046 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4050 msgstr "Журнал aMule"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4054 msgstr "Сообщение сервера"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4065 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4066 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4074 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4075 "update the list of known nodes."
4077 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
4078 "список известных узлов."
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4082 msgstr "Статистика узлов"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4086 msgstr "Инициализация"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4100 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4106 "Инициализация от \n"
4107 "известных клиентов"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4110 msgid "Disconnect Kad"
4111 msgstr "Отключить Kad"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4114 msgid "Use Secure User Identification"
4115 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4117 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4120 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4123 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4127 msgid "Protocol Obfuscation"
4128 msgstr "Вуалирование протокола"
4130 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4131 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4132 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4136 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4137 "connections from other clients."
4139 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4140 "соединения от других клиентов."
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4143 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4144 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4148 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4151 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4155 msgid "Accept only obfuscated connections"
4156 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4158 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4160 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4161 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4163 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4164 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4175 msgid "Who can see my shared files:"
4176 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4179 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4180 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4183 msgid "IP-Filtering"
4184 msgstr "Фильтрование IP"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4187 msgid "Filter clients"
4188 msgstr "Фильтровать клиентов."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4192 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4194 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4198 msgid "Filter servers"
4199 msgstr "Фильтровать сервера"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4203 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4205 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4210 msgstr "Обновить список"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4213 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4214 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4222 msgstr "Обновить сейчас"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4225 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4226 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4229 msgid "Filtering Level:"
4230 msgstr "Уровень фильтрации:"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4233 msgid "Always filter LAN IPs"
4234 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4237 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4238 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4242 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4243 "received from. Use with caution."
4245 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4246 "пакет. Используйте осторожно."
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4249 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4250 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4254 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4256 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4259 msgid "Enable Online-Signature"
4260 msgstr "Включить Online-подпись"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4264 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4265 "create signatures and the like."
4267 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4268 "для создания подписей."
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4271 msgid "Update Frequency (Secs):"
4272 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4275 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4276 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4279 msgid "Save online signature file in: "
4280 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4284 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4285 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4288 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4289 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4292 msgid "Filter all messages"
4293 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4296 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4297 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4300 msgid "Filter messages from unknown clients"
4301 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4304 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4305 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4308 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4310 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4311 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4314 msgid "Show received messages in the log"
4315 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4319 msgstr "Комментарии"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4322 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4323 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4326 msgid "Automatic server connect without proxy"
4327 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4330 msgid "Enable authentication"
4331 msgstr "Включить идентификацию"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4334 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4335 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4342 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4343 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4350 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4351 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4354 msgid "Enable Proxy"
4355 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4358 msgid "Enable/disable proxy support"
4359 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4363 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4382 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4383 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4387 msgstr "Прокси-сервер:"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4390 msgid "The proxy host name"
4391 msgstr "Имя прокси-сервера"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4398 msgid "The proxy port"
4399 msgstr "Порт прокси-сервера"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4403 msgstr "Соединиться с:"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4406 msgid "Login to remote amule"
4407 msgstr "Войти на удалённый aMule"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4411 msgstr "Имя пользователя"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4414 msgid "Remember those settings"
4415 msgstr "Запомнить настройки"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4418 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4419 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4422 msgid "Message Categories:"
4423 msgstr "Категории сообщений:"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4427 msgstr "Ожидание..."
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4431 msgstr "Добавить файлы"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4434 msgid "Retry selected"
4435 msgstr "Перезапустить выбранное"
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4438 msgid "Remove selected"
4439 msgstr "Удалить выбранное"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4443 msgstr "Типы Событий"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4446 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4447 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4450 msgid "Networks Window"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4454 msgid "Searches Window"
4455 msgstr "Окно поиска"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4458 msgid "Files Transfers Window"
4459 msgstr "Окно передач"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4462 msgid "Shared Files Window"
4463 msgstr "Окно публикуемых файлов"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4466 msgid "Messages Window"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4470 msgid "Statistics Graph Window"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4474 msgid "Preferences Settings Window"
4475 msgstr "Окно настроек клиента"
4477 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4479 msgid "Disabled [%s]"
4480 msgstr "Отключено [%s]"
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4484 msgid_plural "bytes"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4515 msgid_plural "bytes/sec"
4517 msgstr[1] "байт/сек"
4518 msgstr[2] "байт/сек"
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4546 msgstr "все остальные"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4550 msgstr "Незавершенные"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3710 src/TransferWnd.cpp:352
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4572 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4573 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4576 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4578 msgid "Importing %s: %s"
4579 msgstr "Импортируется %s: %s"
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4582 msgid "Reading temp folder"
4583 msgstr "Чтение из временного каталога"
4585 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4586 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4587 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4590 msgid "Creating destination file"
4591 msgstr "Создаю целевой файл"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4595 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4596 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4600 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4601 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4603 # не уверен что верно
4604 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4605 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4606 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4608 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4609 msgid "Adding download and saving new partfile"
4610 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4613 msgid "Fetching status..."
4614 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4621 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4622 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4625 msgid "ERROR: Partmet not found"
4626 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4629 msgid "ERROR: IO error!"
4630 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4632 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4634 msgid "ERROR: Failed!"
4635 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4637 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4642 msgid "Already downloading"
4643 msgstr "Уже скачивается"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4646 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4647 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4658 msgid "Import partfiles"
4659 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4661 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4662 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4663 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4665 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4667 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4669 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4671 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4672 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4674 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4675 msgid "Remove sources?"
4676 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4678 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4680 msgid "%s (Disk: %s)"
4681 msgstr "%s (Диск: %s)"
4683 #: src/PartFile.cpp:285
4684 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4685 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
4687 #: src/PartFile.cpp:323
4689 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4690 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:330
4694 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4695 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:336
4699 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4700 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:347
4704 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4705 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:597
4709 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4711 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4713 #: src/PartFile.cpp:600
4714 msgid "Trying to recover file info..."
4715 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4717 #: src/PartFile.cpp:615
4718 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4720 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4721 "'RecoveredFile.dat'"
4723 #: src/PartFile.cpp:620
4724 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4726 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4729 #: src/PartFile.cpp:622
4730 msgid "Unable to recover file info :("
4731 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4733 #: src/PartFile.cpp:657
4735 msgid "Failed to open %s (%s)"
4736 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4738 #: src/PartFile.cpp:705
4740 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4741 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4743 #: src/PartFile.cpp:887
4745 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4746 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4748 #: src/PartFile.cpp:894
4750 msgid "IO failure while saving partfile: "
4751 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:907
4755 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4756 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4758 #: src/PartFile.cpp:915
4760 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4761 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4763 #: src/PartFile.cpp:986
4765 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4766 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4768 #: src/PartFile.cpp:1012
4770 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4771 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4772 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4773 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4774 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4776 #: src/PartFile.cpp:1041
4778 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4779 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4781 #: src/PartFile.cpp:1050
4783 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4784 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4786 #: src/PartFile.cpp:1106
4788 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4789 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4791 #: src/PartFile.cpp:1124 src/PartFile.cpp:1154
4794 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4797 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4800 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4803 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4806 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4809 #: src/PartFile.cpp:1169
4811 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4812 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
4814 #: src/PartFile.cpp:1202
4816 msgid "Finished rehashing %s"
4817 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4819 #: src/PartFile.cpp:2124
4821 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4822 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4824 #: src/PartFile.cpp:2151
4826 msgid "Finished downloading: %s"
4827 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4829 #: src/PartFile.cpp:2208
4831 msgid "Deleting file: %s"
4832 msgstr "Удаление файла: %s"
4834 #: src/PartFile.cpp:2268
4836 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4838 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4841 #: src/PartFile.cpp:2273
4844 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4847 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4848 "Это никогда не должно происходить"
4850 #: src/PartFile.cpp:2955
4852 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4854 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4857 #: src/PartFile.cpp:3027
4859 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4860 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4862 #: src/PartFile.cpp:3073
4864 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4865 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4867 #: src/PartFile.cpp:3683
4869 msgstr "Выделяется место"
4871 #: src/PartFile.cpp:3699
4872 msgid "Insufficient disk space"
4873 msgstr "Недостаточно места на диске"
4875 #: src/PartFile.cpp:3748
4879 #: src/PartFile.cpp:3962
4881 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4882 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4884 #: src/Preferences.cpp:657
4885 msgid "System default"
4888 #: src/Preferences.cpp:658
4892 #: src/Preferences.cpp:659
4896 #: src/Preferences.cpp:660
4901 #: src/Preferences.cpp:661
4905 #: src/Preferences.cpp:662
4909 #: src/Preferences.cpp:663
4911 msgstr "Каталонский"
4913 #: src/Preferences.cpp:664
4914 msgid "Chinese (Simplified)"
4915 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4917 #: src/Preferences.cpp:665
4918 msgid "Chinese (Traditional)"
4919 msgstr "Китайский (традиционный)"
4921 #: src/Preferences.cpp:666
4925 #: src/Preferences.cpp:667
4929 #: src/Preferences.cpp:668
4933 #: src/Preferences.cpp:669
4935 msgstr "Голландский"
4937 #: src/Preferences.cpp:670
4938 msgid "English (U.K.)"
4939 msgstr "Английский (Великобритания)"
4941 #: src/Preferences.cpp:671
4945 #: src/Preferences.cpp:672
4949 #: src/Preferences.cpp:673
4951 msgstr "Французский"
4953 #: src/Preferences.cpp:674
4957 #: src/Preferences.cpp:675
4961 #: src/Preferences.cpp:676
4965 #: src/Preferences.cpp:677
4967 msgstr "Израильский"
4969 #: src/Preferences.cpp:678
4973 #: src/Preferences.cpp:679
4975 msgstr "Итальянский"
4977 #: src/Preferences.cpp:680
4978 msgid "Italian (Swiss)"
4979 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4981 #: src/Preferences.cpp:681
4985 #: src/Preferences.cpp:682
4989 #: src/Preferences.cpp:683
4993 #: src/Preferences.cpp:684
4994 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4995 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4997 #: src/Preferences.cpp:685
5001 #: src/Preferences.cpp:686
5003 msgstr "Португальский"
5005 #: src/Preferences.cpp:687
5006 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5007 msgstr "Португальский (Бразилия)"
5009 #: src/Preferences.cpp:688
5013 #: src/Preferences.cpp:689
5017 #: src/Preferences.cpp:690
5021 #: src/Preferences.cpp:691
5025 #: src/Preferences.cpp:692
5029 #: src/Preferences.cpp:693
5033 #: src/Preferences.cpp:880
5034 msgid "no options available"
5035 msgstr "нет доступных опций"
5037 #: src/Preferences.cpp:1538
5038 msgid "Invalid category found, skipping"
5041 #: src/Preferences.cpp:1702
5043 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5044 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
5046 #: src/Preferences.cpp:1703
5048 msgid "Default port will be used (%d)"
5049 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
5051 #: src/Preferences.cpp:1726
5053 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5074 msgstr "Безопасность"
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5089 msgid "Remote Controls"
5090 msgstr "Удалённый контроль"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5093 msgid "Online Signature"
5094 msgstr "Online-подпись"
5096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5098 msgstr "Дополнительно"
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5110 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5115 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5120 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5125 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5128 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5132 msgid "- TCP port changed.\n"
5133 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5136 msgid "- UDP port changed.\n"
5137 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5141 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5142 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5144 "Список авто обновления пуст.\n"
5145 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5147 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5149 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5150 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5152 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5153 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5156 msgid "- Language changed.\n"
5157 msgstr "- Изменен язык.\n"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5160 msgid "- Temp folder changed.\n"
5161 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5165 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5166 msgstr "Все сети выключены."
5168 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5170 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5171 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5173 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5174 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5178 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5179 "Enable UDP port or disable Kad."
5181 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5182 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5184 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5187 "You MUST restart aMule now.\n"
5188 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5191 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5192 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5196 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5197 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5198 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5200 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5201 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5203 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5206 msgid "Temporary files"
5207 msgstr "Временные файлы"
5209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5210 msgid "Incoming files"
5211 msgstr "Входящие файлы"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5214 msgid "Online Signatures"
5215 msgstr "Online-подписи"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5219 msgid "Choose a folder for %s"
5220 msgstr "Выберите каталог для %s"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5223 msgid "Browse for videoplayer"
5224 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5227 msgid "Select browser"
5228 msgstr "Выберите броузер"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5232 msgid "Executable%s"
5233 msgstr "Команда запуска%s"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5236 msgid "Edit server list"
5237 msgstr "Редактировать список серверов"
5239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5241 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5242 "Only one url on each line."
5244 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5245 "Только один URL в одной строчке."
5247 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5249 msgid "Update delay: %d second"
5250 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5251 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5252 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5253 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5257 msgid "Time for average graph: %d minute"
5258 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5259 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5260 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5261 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5263 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5265 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5266 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5270 msgid "Update delay : %d second"
5271 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5272 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5273 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
5274 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
5276 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5278 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5279 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5280 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5281 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5282 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5284 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5286 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5287 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5288 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5289 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5290 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5292 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5294 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5295 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5296 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5297 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5298 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5301 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5302 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5311 msgid "Execute command on `%s' event"
5312 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5315 msgid "Enable command execution on core"
5316 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5319 msgid "Core command:"
5320 msgstr "Команда ядра:"
5322 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5324 msgid "Enable command execution on GUI"
5325 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5328 msgid "GUI command:"
5329 msgstr "Команда GUI:"
5331 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5332 msgid "The following variables will be replaced:"
5333 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5335 #: src/SearchDlg.cpp:527
5336 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5337 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5339 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5340 msgid "Search warning"
5341 msgstr "Предупреждение поиска"
5343 # It's about default category to download to.
5344 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5349 #: src/SearchList.cpp:292
5350 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5351 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5353 #: src/SearchList.cpp:294
5354 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5355 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
5357 #: src/SearchList.cpp:341
5358 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5359 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5361 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5366 msgid "Download in category"
5367 msgstr "Загрузить в категории"
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5370 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5371 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5374 msgid "Mark as known file"
5375 msgstr "Отметить как известный"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5378 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5379 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:69
5383 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5384 "without obfuscation."
5386 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
5387 "раз, но без вуалирования."
5389 #: src/ServerConnect.cpp:74
5390 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5391 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5394 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5395 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5398 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5399 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5401 #: src/ServerConnect.cpp:187
5403 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5404 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:263
5408 msgid "Connection established on: %s"
5409 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:335
5412 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5413 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:339
5417 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5418 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5420 #: src/ServerConnect.cpp:349
5422 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5423 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5425 #: src/ServerConnect.cpp:362
5427 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5428 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:381
5432 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5433 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5435 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5437 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5439 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5441 #: src/ServerConnect.cpp:401
5442 msgid "Connection lost"
5443 msgstr "Соединение утрачено"
5445 #: src/ServerConnect.cpp:408
5447 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5448 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5450 #: src/ServerConnect.cpp:450
5451 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5452 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5454 #: src/ServerConnect.cpp:460
5456 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5457 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5459 #: src/ServerConnect.cpp:633
5460 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5463 #: src/ServerList.cpp:84
5465 msgid "Loading server.met file: %s"
5466 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5468 #: src/ServerList.cpp:89
5469 msgid "Server.met file not found!"
5470 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5472 #: src/ServerList.cpp:97
5474 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5476 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5479 #: src/ServerList.cpp:103
5480 msgid "Failed to open server.met!"
5481 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5483 #: src/ServerList.cpp:114
5485 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5486 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5488 #: src/ServerList.cpp:169
5490 msgid "%i server in server.met found"
5491 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5492 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5493 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5494 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5496 #: src/ServerList.cpp:171
5498 msgid "%d server added"
5499 msgid_plural "%d servers added"
5500 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5501 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5502 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5504 #: src/ServerList.cpp:192
5506 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5507 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5509 #: src/ServerList.cpp:208
5511 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5512 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5514 #: src/ServerList.cpp:228
5516 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5518 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5521 #: src/ServerList.cpp:247
5523 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5524 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5526 #: src/ServerList.cpp:342
5528 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5531 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5533 #: src/ServerList.cpp:629
5534 msgid "Failed to save server.met!"
5535 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5537 #: src/ServerList.cpp:782
5539 msgstr "Неверный URL"
5541 #: src/ServerList.cpp:805
5543 msgid "Finished to download the server list from %s"
5544 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
5546 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5548 msgid "Failed to download the server list from %s"
5549 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5551 #: src/ServerList.cpp:818
5553 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5554 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5556 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5557 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5559 #: src/ServerList.cpp:831
5561 msgid "Start downloading server list from %s"
5562 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5564 #: src/ServerList.cpp:840
5566 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5567 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5569 #: src/ServerList.cpp:844
5570 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5572 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5573 "обновления серверов"
5575 #: src/ServerList.cpp:937
5577 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5580 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5584 msgstr "Имя сервера"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5604 msgstr "Пользователей"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5608 msgstr "Статический"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5616 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5617 "first. The server was NOT deleted."
5619 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5620 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5623 msgid "(Unknown name)"
5624 msgstr "(Неизвестное имя)"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5628 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5629 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5633 msgid "Failed to open '%s'"
5634 msgstr "Невозможно открыть %s"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5638 msgid "Servers (%i)"
5639 msgstr "Серверов (%i)"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5642 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5647 msgid "Connect to server"
5648 msgstr "Подключиться к серверу"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5651 msgid "Mark server as static"
5652 msgstr "Внести в список статических серверов"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5655 msgid "Mark server as non-static"
5656 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5659 msgid "Mark servers as static"
5660 msgstr "Внести в список статических серверов"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5663 msgid "Mark servers as non-static"
5664 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5667 msgid "Remove server"
5668 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5671 msgid "Remove servers"
5672 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5675 msgid "Remove all servers"
5676 msgstr "Удалить все сервера"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5679 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5680 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5683 msgid "Reconnect to server"
5684 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5687 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5688 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5692 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5695 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5696 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5698 #: src/ServerSocket.cpp:259
5700 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5701 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:274
5705 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5706 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:417
5710 msgid "New clientid is %u"
5711 msgstr "Новый ID клиента %u"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:419
5714 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5715 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:420
5718 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5720 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5723 #: src/ServerSocket.cpp:421
5724 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5725 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:478
5728 msgid "Unknown server info received! - too short"
5729 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:539
5733 msgid "Received %d new server"
5734 msgid_plural "Received %d new servers"
5735 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5736 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5737 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5739 #: src/ServerSocket.cpp:542
5740 msgid "Saving of server-list completed."
5741 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:593
5744 msgid "Server rejected last command"
5745 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5747 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5749 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5750 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:607
5754 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5755 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5759 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5760 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:729
5764 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5765 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
5767 #: src/ServerSocket.cpp:739
5768 msgid "using protocol obfuscation."
5769 msgstr "использую вуалирование протокола."
5771 #: src/ServerSocket.cpp:748
5773 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5774 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5776 #: src/ServerSocket.cpp:760
5778 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5779 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5781 #: src/ServerWnd.cpp:103
5782 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5783 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5785 #: src/ServerWnd.cpp:108
5786 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5787 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5789 #: src/ServerWnd.cpp:161
5790 msgid "eD2k Status:"
5791 msgstr "Статус eD2k:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:172
5797 #: src/ServerWnd.cpp:204
5798 msgid "Kademlia Status:"
5799 msgstr "Статус Kademlia:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:207
5803 msgstr "Выполняется"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:210
5809 #: src/ServerWnd.cpp:213
5810 msgid "Connection State:"
5811 msgstr "Состояние соединения:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:215
5815 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:216
5820 msgid "UDP Connection State:"
5821 msgstr "Состояние соединения:"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:219
5825 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:222
5829 msgid "Firewalled state: "
5830 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:228
5833 msgid "No buddy required - TCP port open"
5836 #: src/ServerWnd.cpp:230
5837 msgid "No buddy required - UDP port open"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:232
5844 #: src/ServerWnd.cpp:236
5846 msgid "Connecting to buddy"
5847 msgstr "Соединен с другом"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:239
5851 msgid "Connected to buddy at %s"
5852 msgstr "Соединен с другом"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:249
5856 msgid "Indexed sources:"
5857 msgstr "Найдено источников:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:251
5860 msgid "Indexed keywords:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:253
5865 msgid "Indexed notes:"
5866 msgstr "Индексный файл не найден:"
5868 #: src/ServerWnd.cpp:255
5869 msgid "Indexed load:"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:258
5873 msgid "Average Users:"
5874 msgstr "Пользователей в среднем:"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:261
5877 msgid "Average Files:"
5878 msgstr "Файлов в среднем:"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5884 #: src/SharedFileList.cpp:324
5886 msgid "Adding file %s to shares"
5889 #: src/SharedFileList.cpp:352
5891 msgid "Found %i known shared file"
5892 msgid_plural "Found %i known shared files"
5893 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5894 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5895 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5897 #: src/SharedFileList.cpp:358
5899 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5900 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5901 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5902 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5903 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5905 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5906 #: src/SharedFileList.cpp:367
5908 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5909 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5911 #: src/SharedFileList.cpp:391
5913 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5914 msgstr "сервер не найден: %s"
5916 #: src/SharedFileList.cpp:463
5918 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5921 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5925 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5926 msgid "Accepted Requests"
5927 msgstr "Принятых запросов"
5929 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5930 msgid "Transferred Data"
5931 msgstr "Передано данных"
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5935 msgstr "Коэффициент передачи"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5938 msgid "Complete Sources"
5939 msgstr "Полных источников"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5942 msgid "Directory Path"
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5946 msgid "Add Comment/Rating"
5947 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5950 msgid "Edit Comment/Rating"
5951 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5955 msgstr "Переименовать"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5958 msgid "Add files in collection to transfer list"
5959 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5962 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5963 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5966 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5967 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5970 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5971 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5974 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5975 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5978 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5979 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5982 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5983 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5986 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5987 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5991 msgid "Shared Files (%i)"
5992 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
5994 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5998 #: src/Statistics.cpp:649
6000 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6001 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6005 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6010 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6011 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6015 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6016 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6020 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6025 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6030 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6031 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:662
6035 msgid "Active Uploads: %s"
6036 msgstr "Активные отдачи: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:663
6040 msgid "Waiting Uploads: %s"
6041 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:664
6045 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6046 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:665
6050 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6051 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:667
6055 msgid "Average upload time: %s"
6056 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:670
6060 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6061 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:683
6065 msgid "Found Sources: %s"
6066 msgstr "Найдено источников: %s"
6068 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6069 #: src/Statistics.cpp:684
6071 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6072 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:686
6076 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6077 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:689
6081 msgid "Average download rate (Session): %s"
6082 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:690
6086 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6087 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:691
6091 msgid "Max download rate (Session): %s"
6092 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:692
6096 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6097 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:693
6101 msgid "Reconnects: %i"
6102 msgstr "Пересоединений: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:694
6106 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6107 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:695
6111 msgid "Connected To Server Since: %s"
6112 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:696
6116 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6117 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:697
6121 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6122 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:698
6126 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6127 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6129 #: src/Statistics.cpp:700
6131 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6132 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:709
6136 msgstr "Отфильтрованы"
6138 #: src/Statistics.cpp:711
6140 msgid "Total: %i Known: %i"
6141 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6143 #: src/Statistics.cpp:715
6145 msgid "Working Servers: %i"
6146 msgstr "Работающих серверов: %i"
6148 #: src/Statistics.cpp:716
6150 msgid "Failed Servers: %i"
6151 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6153 #: src/Statistics.cpp:717
6158 #: src/Statistics.cpp:718
6160 msgid "Deleted Servers: %s"
6161 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6163 #: src/Statistics.cpp:719
6165 msgid "Filtered Servers: %s"
6166 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6168 #: src/Statistics.cpp:720
6170 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6171 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6173 #: src/Statistics.cpp:721
6175 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6176 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6178 #: src/Statistics.cpp:722
6180 msgid "Total Users: %llu"
6181 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6183 #: src/Statistics.cpp:723
6185 msgid "Total Files: %llu"
6186 msgstr "Всего файлов: %llu"
6188 #: src/Statistics.cpp:724
6190 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6191 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6193 #: src/Statistics.cpp:728
6195 msgid "Number of Shared Files: %s"
6196 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6198 #: src/Statistics.cpp:729
6200 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6201 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6203 #: src/Statistics.cpp:731
6205 msgid "Average file size: %s"
6206 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:872
6209 msgid "Operating System"
6210 msgstr "Операционная система"
6212 #: src/Statistics.cpp:897
6213 msgid "Not Received"
6214 msgstr "Не получено"
6216 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6218 msgid "Active connections (1:%u)"
6219 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6221 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6222 msgid "Not available"
6225 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6229 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6231 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6232 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6234 #: src/TextClient.cpp:133
6235 msgid "Execute <str> and exit."
6236 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6238 #: src/TextClient.cpp:201
6239 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6240 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6242 #: src/TextClient.cpp:309
6244 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6247 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6250 #: src/TextClient.cpp:347
6251 msgid "Processing by hash: "
6252 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6254 #: src/TextClient.cpp:362
6255 msgid "Processing by filename: "
6256 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6258 #: src/TextClient.cpp:385
6259 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6260 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6262 #: src/TextClient.cpp:411
6263 msgid "Not a valid number\n"
6264 msgstr "Недопустимый номер\n"
6266 #: src/TextClient.cpp:415
6267 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6268 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6270 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6271 msgid "Request failed with an unknown error."
6272 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6274 #: src/TextClient.cpp:631
6275 msgid "Operation was successful."
6276 msgstr "Операция выполнена успешно."
6278 #: src/TextClient.cpp:637
6280 msgid "Request failed with the following error: %s"
6281 msgstr "Запрос не удался: %s"
6283 #: src/TextClient.cpp:653
6285 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6286 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6288 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6292 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6296 #: src/TextClient.cpp:659
6298 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6299 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:664
6303 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6304 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6306 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6307 #: src/TextClient.cpp:672
6309 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6310 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:690
6316 #: src/TextClient.cpp:695
6318 msgid "Connected to %s %s %s"
6319 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6321 #: src/TextClient.cpp:701
6322 msgid "Now connecting"
6323 msgstr "Идёт подключение"
6325 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6328 msgstr "за брандмауэром"
6330 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6335 #: src/TextClient.cpp:725
6344 #: src/TextClient.cpp:728
6353 #: src/TextClient.cpp:731
6357 "Clients in queue:\t%d\n"
6360 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6362 #: src/TextClient.cpp:734
6366 "Total sources:\t%d\n"
6369 "Всего источников:\t%d\n"
6371 #: src/TextClient.cpp:811
6373 msgid "Number of search results: %i\n"
6374 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:824
6377 msgid "TODO - show progress of a search"
6378 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
6380 #: src/TextClient.cpp:830
6382 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6383 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6385 #: src/TextClient.cpp:843
6386 msgid "Show short status information."
6387 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6389 #: src/TextClient.cpp:844
6390 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6392 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6394 #: src/TextClient.cpp:846
6395 msgid "Show full statistics tree."
6396 msgstr "Показать полную статистику."
6398 #: src/TextClient.cpp:847
6400 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6402 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6404 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6406 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6409 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6411 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6412 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6414 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6415 "каждого клиента .\n"
6417 #: src/TextClient.cpp:849
6418 msgid "Shut down aMule."
6419 msgstr "Закрыть aMule."
6421 #: src/TextClient.cpp:850
6423 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6424 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6427 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6428 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6429 "без ядра он бесполезен.\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:852
6432 msgid "Reloads the given object."
6433 msgstr "Обновляет данный объект."
6435 #: src/TextClient.cpp:853
6436 msgid "Reloads shared files list."
6437 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
6439 #: src/TextClient.cpp:854
6440 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6441 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6443 #: src/TextClient.cpp:856
6444 msgid "Connect to the network."
6445 msgstr "Подключиться к сети."
6447 #: src/TextClient.cpp:857
6449 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6450 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6452 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6453 "or a resolvable DNS name."
6455 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6456 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6457 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6458 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6460 #: src/TextClient.cpp:858
6461 msgid "Connect to eD2k only."
6462 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6464 #: src/TextClient.cpp:859
6465 msgid "Connect to Kad only."
6466 msgstr "Подключиться только к Kad."
6468 #: src/TextClient.cpp:861
6469 msgid "Disconnect from the network."
6470 msgstr "Отключиться от сети."
6472 #: src/TextClient.cpp:862
6473 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6474 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6476 #: src/TextClient.cpp:863
6477 msgid "Disconnect from eD2k only."
6478 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6480 #: src/TextClient.cpp:864
6481 msgid "Disconnect from Kad only."
6482 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6484 #: src/TextClient.cpp:866
6485 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6486 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6488 #: src/TextClient.cpp:867
6490 "The eD2k link to be added can be:\n"
6491 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6492 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6493 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6497 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6499 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6500 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6501 " добавлен в очередь на закачку\n"
6502 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6503 " добавлен в список серверов\n"
6504 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6505 " добавлены в список\n"
6507 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6509 #: src/TextClient.cpp:869
6510 msgid "Set a preference value."
6511 msgstr "Установить значение параметра."
6513 #: src/TextClient.cpp:872
6514 msgid "Set IPFilter preferences."
6515 msgstr "Установить настройки IPFilter."
6517 #: src/TextClient.cpp:873
6518 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6519 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6521 #: src/TextClient.cpp:874
6522 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6523 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6525 #: src/TextClient.cpp:875
6526 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6527 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6529 #: src/TextClient.cpp:876
6530 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6531 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6533 #: src/TextClient.cpp:877
6534 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6535 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6537 #: src/TextClient.cpp:878
6538 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6539 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6541 #: src/TextClient.cpp:879
6542 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6543 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6545 #: src/TextClient.cpp:880
6546 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6547 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6549 #: src/TextClient.cpp:881
6550 msgid "Select IP filtering level."
6551 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6553 #: src/TextClient.cpp:882
6555 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6558 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6559 "значением по умолчанию является 127.\n"
6561 #: src/TextClient.cpp:884
6562 msgid "Set bandwidth limits."
6563 msgstr "Укажите пределы канала."
6565 #: src/TextClient.cpp:885
6566 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6567 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6569 #: src/TextClient.cpp:886
6570 msgid "Set upload bandwidth limit."
6571 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6573 #: src/TextClient.cpp:888
6574 msgid "Set download bandwidth limit."
6575 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6577 #: src/TextClient.cpp:891
6578 msgid "Get and display a preference value."
6579 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6581 #: src/TextClient.cpp:894
6582 msgid "Get IPFilter preferences."
6583 msgstr "Получить параметры IPFilter."
6585 #: src/TextClient.cpp:895
6586 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6587 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
6589 #: src/TextClient.cpp:896
6590 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6591 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
6593 #: src/TextClient.cpp:897
6594 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6595 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
6597 #: src/TextClient.cpp:898
6598 msgid "Get IPFilter level."
6599 msgstr "Получить уровень IPFilter."
6601 #: src/TextClient.cpp:900
6602 msgid "Get bandwidth limits."
6603 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6605 #: src/TextClient.cpp:902
6606 msgid "Makes a search."
6607 msgstr "Выполняет поиск."
6609 #: src/TextClient.cpp:903
6611 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6615 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6617 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6621 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6623 #: src/TextClient.cpp:904
6624 msgid "Executes a global search."
6625 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
6627 #: src/TextClient.cpp:905
6628 msgid "Executes a local search"
6629 msgstr "Выполняет локальный поиск"
6631 #: src/TextClient.cpp:906
6632 msgid "Executes a kad search"
6633 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6635 #: src/TextClient.cpp:908
6636 msgid "Shows the results of the last search."
6637 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
6639 #: src/TextClient.cpp:909
6640 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6641 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
6643 #: src/TextClient.cpp:911
6644 msgid "Shows the progress of a search."
6645 msgstr "Показывает состояние поиска."
6647 #: src/TextClient.cpp:912
6648 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6649 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
6651 #: src/TextClient.cpp:914
6652 msgid "Start downloading a file"
6653 msgstr "Начать загрузку файла."
6655 #: src/TextClient.cpp:915
6657 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6658 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6659 "the previous search.\n"
6661 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6662 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6665 #: src/TextClient.cpp:922
6666 msgid "Pause download."
6667 msgstr "Приостановить закачку."
6669 #: src/TextClient.cpp:925
6670 msgid "Resume download."
6671 msgstr "Продолжить закачку."
6673 #: src/TextClient.cpp:928
6674 msgid "Cancel download."
6675 msgstr "Отменить закачку."
6677 #: src/TextClient.cpp:931
6678 msgid "Set download priority."
6679 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6681 #: src/TextClient.cpp:932
6682 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6684 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6687 #: src/TextClient.cpp:933
6688 msgid "Set priority to low."
6689 msgstr "Установить низкий приоритет."
6691 #: src/TextClient.cpp:934
6692 msgid "Set priority to normal."
6693 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6695 #: src/TextClient.cpp:935
6696 msgid "Set priority to high."
6697 msgstr "Установить высокий приоритет."
6699 #: src/TextClient.cpp:936
6700 msgid "Set priority to auto."
6701 msgstr "Установить авто-приоритет."
6703 #: src/TextClient.cpp:938
6704 msgid "Show queues/lists."
6705 msgstr "Показать очереди/списки."
6707 #: src/TextClient.cpp:939
6708 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6710 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
6713 #: src/TextClient.cpp:940
6714 msgid "Show upload queue."
6715 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6717 #: src/TextClient.cpp:941
6718 msgid "Show download queue."
6719 msgstr "Показать очередь на закачку."
6721 #: src/TextClient.cpp:942
6723 msgstr "Показать журнал."
6725 #: src/TextClient.cpp:943
6726 msgid "Show servers list."
6727 msgstr "Показать список серверов."
6729 #: src/TextClient.cpp:946
6731 msgstr "Очистить журнал."
6733 #: src/TextClient.cpp:953
6735 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6736 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6738 #: src/TextClient.cpp:954
6741 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6742 "Use '%s' instead.\n"
6744 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6745 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6747 #: src/TextClient.h:60
6748 msgid "aMule text client"
6749 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6751 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6753 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6754 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
6756 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6758 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6759 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
6761 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6763 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6764 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
6766 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6768 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6769 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6771 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6773 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6774 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6776 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6778 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6779 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6781 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6783 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6785 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
6788 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6790 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6791 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
6793 #: src/TransferWnd.cpp:194
6794 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6795 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6797 #: src/TransferWnd.cpp:194
6798 msgid "Confirmation Required"
6799 msgstr "Требуется подтверждение"
6801 #: src/TransferWnd.cpp:342
6803 msgstr "Все остальные"
6805 #: src/TransferWnd.cpp:364
6806 msgid "Select view filter"
6807 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6809 #: src/TransferWnd.cpp:367
6810 msgid "Add category"
6811 msgstr "Добавить категорию"
6813 #: src/TransferWnd.cpp:370
6814 msgid "Edit category"
6815 msgstr "Редакировать категорию"
6817 #: src/TransferWnd.cpp:371
6818 msgid "Remove category"
6819 msgstr "Удалить категорию"
6821 #: src/UploadClient.cpp:270
6823 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6824 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6826 #: src/UploadClient.cpp:704
6828 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6829 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6831 #: src/UploadQueue.cpp:512
6833 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6834 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6836 #: src/UploadQueue.cpp:521
6838 msgid "Suspending upload of file: %s"
6839 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6841 #: src/UserEvents.cpp:132
6843 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6844 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6846 #: src/UserEvents.h:60
6847 msgid "Download completed"
6848 msgstr "Загрузка завершена"
6850 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6851 msgid "The full path to the file."
6852 msgstr "Полный путь к файлу"
6854 #: src/UserEvents.h:67
6855 msgid "The name of the file without path component."
6856 msgstr "Имя файла без пути"
6858 #: src/UserEvents.h:71
6859 msgid "The eD2k hash of the file."
6860 msgstr "eD2k хэш файла"
6862 #: src/UserEvents.h:75
6863 msgid "The size of the file in bytes."
6864 msgstr "Размер файла в байтах"
6866 #: src/UserEvents.h:79
6867 msgid "Cumulative download activity time."
6868 msgstr "Общее время загрузки"
6870 #: src/UserEvents.h:84
6871 msgid "New chat session started"
6872 msgstr "Начата новая беседа"
6874 #: src/UserEvents.h:87
6875 msgid "Message sender."
6876 msgstr "Отправитель"
6878 #: src/UserEvents.h:92
6879 msgid "Out of space"
6880 msgstr "Недостаточно места"
6882 #: src/UserEvents.h:95
6883 msgid "Disk partition."
6884 msgstr "Раздел диска"
6886 #: src/UserEvents.h:100
6887 msgid "Error on completion"
6888 msgstr "Ошибка при завершении"
6890 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6892 msgid "Processing file number %u: %s"
6893 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6896 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6897 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6899 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6901 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6902 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6905 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6906 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6909 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6911 msgstr "Добро пожаловать!"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6914 msgid "Input parameters"
6915 msgstr "Параметры ввода"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6918 msgid "File to Hash"
6919 msgstr "Файл для хеширования"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6922 msgid "Add Optional URLs for this file"
6923 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6925 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6926 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6927 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6929 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6931 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6932 "aLinkCreator append the current file name"
6934 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6935 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6941 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6942 msgid "Create link with part-hashes"
6943 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6945 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6947 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6950 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6953 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6954 msgid "MD4 File Hash"
6957 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6958 msgid "eD2k File Hash"
6959 msgstr "eD2k хэш-файл"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6963 msgstr "eD2k ссылка"
6965 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6969 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6970 msgid "Copy to clipboard"
6971 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6978 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6979 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
6981 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6982 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6983 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
6985 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6989 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6990 msgid "Save computed eD2k link to file"
6991 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6995 msgid "About aLinkCreator"
6996 msgstr "О программе aLinkCreator"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6999 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7000 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7003 msgid "Can't open the clipboard"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7007 msgid "Nothing to copy for now !"
7008 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7011 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7012 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7015 msgid "Unable to open "
7016 msgstr "Невозможно открыть "
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7020 msgid "Please, enter a non empty file name"
7021 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7024 msgid "Nothing to save for now !"
7025 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7029 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7031 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7033 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7034 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7036 "Distributed under GPL"
7038 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7040 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7042 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7043 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7051 msgstr "Идёт хеширование..."
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7055 msgid "aLinkCreator is working for you"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7059 msgid "Computing MD4 Hash..."
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7063 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7068 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7074 msgid "Done in %.2f s"
7075 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7078 msgid "You have already added this URL !"
7079 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7082 msgid "Please, enter a non empty URL"
7083 msgstr "Введите URL"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7087 msgid "Unable to open %s"
7088 msgstr "Не удалось открыть %s"
7090 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7092 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7093 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7097 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7098 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7102 msgid "%02uh %02umin %02us"
7103 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7107 msgid "%02umin %02us"
7108 msgstr "%02uмин %02uс"
7110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7120 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7125 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7130 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7135 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7140 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7141 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7142 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7144 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7145 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7146 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7148 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7149 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7150 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7152 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7158 msgid "Stop Auto Refresh"
7159 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7162 msgid "Save Online Statistics image"
7163 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7166 msgid "Print Online Statistics image"
7167 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7170 msgid "Preferences setting"
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7176 msgstr "О модуле wxCas"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7179 msgid "Start Auto Refresh"
7180 msgstr "Начать авто обновление"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7183 msgid "Auto Refresh stopped"
7184 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7187 msgid "Auto Refresh started"
7188 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7190 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7191 msgid "Save Statistics Image"
7192 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7194 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7195 msgid "aMule Online Statistics"
7196 msgstr "Онлайн-статистика"
7198 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7200 "There was a problem printing.\n"
7201 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7203 "Проблема с печатью.\n"
7204 "Возможно принтер неправильно установлен."
7206 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7210 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7212 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7214 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7216 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7218 "Distributed under GPL"
7220 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7222 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7224 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7229 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7230 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7235 msgid "aMule is running"
7236 msgstr "aMule запущен"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7239 msgid "aMule is running, but disconnected"
7240 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7243 msgid "aMule is connecting..."
7244 msgstr "aMule подключается..."
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7247 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7248 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7254 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7258 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7259 msgid " has been running for "
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7263 msgid " is stopped !"
7264 msgstr " остановлен!"
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7268 msgid " is not connected !"
7269 msgstr " не подключен!"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7272 msgid " is connecting..."
7273 msgstr " подключается..."
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7276 msgid " is doing something strange, check it !"
7277 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7280 msgid " is connected to "
7281 msgstr " подключен к "
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7293 # stands for $User is on $server
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7303 msgid "Total Download: "
7304 msgstr "Всего принято: "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7309 msgstr ", Передано: "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7312 msgid "Session Download: "
7313 msgstr "Принято за сеанс: "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7320 msgid " kB/s, Upload: "
7321 msgstr " kB/сек, Передача: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7329 msgstr "Передача другим: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7332 msgid " file(s), Clients on queue: "
7333 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7345 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7346 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7349 msgid "System uptime: "
7350 msgstr "Время работы системы: "
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7353 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7354 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7357 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7358 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7361 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7362 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7365 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7366 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7369 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7371 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7374 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7375 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7385 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7386 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7387 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7389 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7390 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7392 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7396 msgstr "Пользователь"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7399 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7400 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7403 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7404 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7407 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7408 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7415 msgid "Folder containing your signature file"
7416 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7419 msgid "Folder where generating the statistic image"
7420 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7422 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7423 msgid "Loads template <str>"
7424 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7426 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7427 msgid "Web server HTTP port"
7428 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7430 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7431 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7432 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7434 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7438 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7439 msgid "Use gzip compression"
7440 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7442 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7443 msgid "Full access password for web server"
7444 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7446 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7447 msgid "Guest password for web server"
7448 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7450 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7451 msgid "Allow guest access"
7452 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7454 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7455 msgid "Deny guest access"
7456 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7458 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7459 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7460 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7462 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7463 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7464 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7466 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7467 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7468 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7470 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7471 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7472 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7474 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7475 msgid "aMule Web Server"
7476 msgstr "Веб-сервер aMule"
7478 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7479 msgid "web client connection accepted\n"
7480 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7482 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7483 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7484 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7486 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7488 msgid "Request failed with the following error: %s."
7489 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7492 msgid "Index file not found: "
7493 msgstr "Индексный файл не найден:"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7496 msgid "Session expired - requesting login\n"
7497 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7500 msgid "Session ok, logged in\n"
7501 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7503 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7504 msgid "Session ok, not logged in\n"
7505 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7507 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7508 msgid "No session opened - will request login\n"
7509 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7511 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7512 msgid "Session created - requesting login\n"
7513 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7515 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7516 msgid "Processing request [original]: "
7517 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7519 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7520 msgid "Checking password\n"
7521 msgstr "Проверяю пароль\n"
7523 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7524 msgid "Password hash invalid\n"
7525 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7527 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7528 msgid "Password ok\n"
7529 msgstr "Пароль верен\n"
7531 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7532 msgid "Password bad\n"
7533 msgstr "Неверный пароль\n"
7535 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7536 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7537 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7539 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7541 msgid "Logout requested\n"
7542 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7545 msgid "Processing request [redirected]: "
7546 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7548 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7549 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
7551 #~ msgid "Firewalled"
7552 #~ msgstr "За брандмауэром"
7554 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7555 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7556 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7557 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7558 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7560 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7561 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7564 #~ msgstr "Пользователь:"
7567 #~ msgstr "Система:"
7569 #~ msgid "No handler for this file type."
7570 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7572 #~ msgid "File was not saved"
7573 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7575 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7577 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7579 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7580 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7582 #~ msgid "Message Filter"
7583 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7585 #~ msgid "Gui Tweaks"
7586 #~ msgstr "Внешний вид"
7588 #~ msgid "Core Tweaks"
7589 #~ msgstr "Настройки ядра"
7594 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7595 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7597 #~ msgid "Show part file number before file name"
7598 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7600 #~ msgid "Skin Support"
7603 #~ msgid "- no skins available -"
7604 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7606 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7607 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7609 #~ msgid "Filtering Options:"
7610 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7612 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7613 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7615 #~ msgid "Line Capacities"
7616 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7619 #~ "Note: These values are\n"
7620 #~ " only used for statistics."
7622 #~ "Это используется только \n"
7623 #~ "для статистики."
7625 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7626 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7628 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7629 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7631 #~ msgid "Bind Address"
7632 #~ msgstr "Локальный адрес"
7634 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7635 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7637 #~ msgid "Max Sources per File"
7638 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7640 #~ msgid "Connection limits"
7641 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7643 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7644 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7646 #~ msgid "Enable UPnP"
7647 #~ msgstr "Включить UPnP"
7649 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7650 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7652 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7653 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7655 #~ msgid "Check disk space"
7656 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7658 #~ msgid "Min disk space:"
7659 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7662 #~ msgstr "Входящие"
7664 #~ msgid "Temporary"
7665 #~ msgstr "Временные"
7668 #~ msgstr "Опубликованные"
7670 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7671 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7673 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7674 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7676 #~ msgid "Show percentage"
7677 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7679 #~ msgid "Show progressbar "
7680 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7682 #~ msgid "Enable skin support "
7683 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7688 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7689 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"