Upstream tarball 20080516
[amule.git] / po / ru.po
blobc2fb58326fcb4d83e28292e29e5caeee2d3e2f62
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-05-16 03:31+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-03-05 15:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
30 msgid "You must specify a non-empty password."
31 msgstr "Необходимо указать пароль."
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
34 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
35 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
38 msgid "Connection failure"
39 msgstr "Подключение не удалось"
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
43 msgstr "ВС-соединение не удалось. Получен пустой ответ."
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
46 msgid "ExternalConn: Access denied because: "
47 msgstr "Внешнее подключение: Отказано в доступе: "
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
50 msgid "ExternalConn: Access denied"
51 msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе"
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
54 msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
55 msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто."
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
58 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
59 msgstr "Успешное подключение к aMule "
61 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
62 msgid "Succeeded! Connection established."
63 msgstr "Соединение установлено."
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3840
66 msgid "Hashing"
67 msgstr "Хешируется"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3844
70 msgid "Completing"
71 msgstr "Завершается"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3847
74 msgid "Complete"
75 msgstr "Завершён"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3850
78 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:748
79 msgid "Paused"
80 msgstr "Приостановлен"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3853
83 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:747
84 msgid "Erroneous"
85 msgstr "Ошибочный"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3860
88 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:746
89 msgid "Downloading"
90 msgstr "Загружается"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3862
93 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:745
94 msgid "Waiting"
95 msgstr "Ожидает"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:131
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
100 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:135
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
105 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:139
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
110 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:348
113 #, c-format
114 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
115 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:429
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
120 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:442
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
125 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:455
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
132 "копии."
134 #: src/ThreadTasks.cpp:467
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1308
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:697 src/Statistics.cpp:878
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1414
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1427 src/DownloadListCtrl.cpp:1438
150 #: src/PartFile.cpp:2616 src/PartFile.cpp:2622 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Неизвестны"
160 #: src/BaseClient.cpp:1735
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1746
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (имитация eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1748
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (имитация eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1787
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1957
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1959
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Запросы: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1961
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
195 msgstr[1] ""
196 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
197 msgstr[2] ""
198 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1964
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
207 msgstr[1] ""
208 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
209 msgstr[2] ""
210 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1967
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
216 #: src/BaseClient.cpp:2239
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
224 msgid "Username"
225 msgstr "Имя пользователя"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3225
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Друзья"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1012
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Показать &подробности"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Добавить в друзья"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Удалить из друзей"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Послать &сообщение"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1014
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Просмотр файлов"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Создать слот для друга"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:926
270 #: src/muuli_wdr.cpp:1000 src/muuli_wdr.cpp:1066 src/muuli_wdr.cpp:2679
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2781 src/muuli_wdr.cpp:3604
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Отменить"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
281 " Был выделен только один слот."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Множественный выбор"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr ""
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr ""
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr ""
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The ed2k hash of the file."
301 msgstr ""
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr ""
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr ""
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr ""
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr ""
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr ""
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr ""
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr ""
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Имя файла"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Размер"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
343 msgid "Type"
344 msgstr "Тип"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Приоритет"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "FileID"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Запросов"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Принятых запросов"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Передано данных"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Коэффициент передачи"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Полученные части"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Полных источников"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Каталог"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/amuleDlg.cpp:1324 src/Statistics.cpp:721
386 #: src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3828
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Публикуемые файлы"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Очень низкий"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2743
397 msgid "Low"
398 msgstr "Низкий"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2744
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Нормальный"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2745
409 msgid "High"
410 msgstr "Высокий"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Очень высокий"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Релиз"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Авто"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Переименовать"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Скопировать magnet &URI в буфер обмена"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
446 msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
447 msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена"
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
450 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)"
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
454 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
456 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (источник) (использовать опции "
457 "&шифрования)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
460 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&Имя хоста)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
464 msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 msgstr ""
466 "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (Имя хоста) (использовать опции "
467 "&шифрования)"
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
470 msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
471 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инфо)"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
474 msgid "Copy feedback to clipboard"
475 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
477 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Feedback from: %s (%s)\n"
481 "\n"
482 msgstr ""
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
485 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
486 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
489 #: src/amule.cpp:672
490 msgid "Warning"
491 msgstr "Предупреждение"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
494 #, c-format
495 msgid "Shared Files (%i)"
496 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
499 msgid "[PartFile]"
500 msgstr "[частично]"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
503 msgid "Enter new name for this file:"
504 msgstr "Введите новое имя файла:"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1072
507 msgid "File rename"
508 msgstr "Переименовать файл"
510 #: src/UploadQueue.cpp:512
511 #, c-format
512 msgid "Resuming uploads of file: %s"
513 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
515 #: src/UploadQueue.cpp:521
516 #, c-format
517 msgid "Suspending upload of file: %s"
518 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
520 #: src/TextClient.h:60
521 msgid "aMule text client"
522 msgstr ""
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
525 msgid "Kademlia: search keyword too short"
526 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротоко"
528 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
529 #, fuzzy, c-format
530 msgid "Read %u Kad contact"
531 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
532 msgstr[0] "Считано %u контактов Kad"
533 msgstr[1] "Считано %u контактов Kad"
535 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
536 #, c-format
537 msgid "Wrote %d Kad contact"
538 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541 msgstr[2] ""
543 #: src/ListenSocket.cpp:68
544 msgid "Error: Could not listen to TCP port."
545 msgstr "Ошибка: не удалось открыть TCP порт."
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:341
548 msgid "web client connection accepted\n"
549 msgstr ""
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:344
552 msgid "Error: can not accept web client connection\n"
553 msgstr ""
555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:414
556 #, c-format
557 msgid "Request failed with the following error: %s."
558 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:417 src/TextClient.cpp:623
561 msgid "Request failed with an unknown error."
562 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1778
565 msgid "Index file not found: "
566 msgstr "Индексный файл не найден:"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
569 msgid "Session expired - requesting login\n"
570 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1860
573 msgid "Session ok, logged in\n"
574 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1862
577 msgid "Session ok, not logged in\n"
578 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1867
581 msgid "No session opened - will request login\n"
582 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
585 msgid "Session created - requesting login\n"
586 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
589 msgid "Processing request [original]: "
590 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
593 msgid "Checking password\n"
594 msgstr "Проверяю пароль\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1914
597 msgid "Password hash invalid\n"
598 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1929
601 msgid "Password ok\n"
602 msgstr "Пароль верен\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1931
605 msgid "Password bad\n"
606 msgstr "Неверный пароль\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1934
609 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
610 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
612 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1942
614 msgid "Logout requested\n"
615 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1947
618 msgid "Processing request [redirected]: "
619 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
622 msgid "Loads template <str>"
623 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
626 msgid "Webserver HTTP port"
627 msgstr "HTTP порт web-сервера"
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
630 msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
631 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
634 msgid "UPnP port"
635 msgstr "UPnP-порт"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
638 msgid "Use gzip compression"
639 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
642 msgid "Full access password for webserver"
643 msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
646 msgid "Guest password for webserver"
647 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
650 msgid "Allow guest access"
651 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
654 msgid "Deny guest access"
655 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
658 msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
659 msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
662 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
663 msgstr "Путь к файл конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
666 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
667 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
670 msgid "Recompile PHP pages on each request"
671 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
674 msgid "aMule Web Server"
675 msgstr "Веб-сервер aMule"
677 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
678 msgid "Not available"
679 msgstr "Недоступен"
681 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
682 msgid "Never"
683 msgstr "Никогда"
685 #: src/HTTPDownload.cpp:55
686 msgid "Downloading..."
687 msgstr "Принимается..."
689 #: src/HTTPDownload.cpp:75
690 #, c-format
691 msgid "( %s / %s )"
692 msgstr "( %s / %s )"
694 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
695 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3832
696 msgid "Preferences"
697 msgstr "Настройки"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
700 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
701 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
703 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
704 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
705 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1706
706 #: src/muuli_wdr.cpp:2162 src/muuli_wdr.cpp:2173 src/muuli_wdr.cpp:2202
707 #: src/muuli_wdr.cpp:3362
708 msgid "Browse"
709 msgstr "Открыть"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
712 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
713 msgstr "Введите путь к вашему файлу amulesig.dat"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
716 msgid "Refresh rate interval in seconds"
717 msgstr "Интервал обновления в секундах"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
720 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
721 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
724 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
725 msgstr ""
726 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
729 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
730 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
733 msgid "FTP Url"
734 msgstr "FTP Url"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
737 msgid "FTP Path"
738 msgstr "FTP путь"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
741 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
742 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
745 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
746 msgstr ""
747 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
750 msgid "User"
751 msgstr "Пользователь"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2607
754 #: src/muuli_wdr.cpp:3584
755 msgid "Password"
756 msgstr "Пароль"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
759 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
760 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
763 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
764 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
767 msgid "FTP update rate interval in minutes"
768 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
771 msgid "Validate"
772 msgstr "Проверить"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
775 msgid "Folder containing your signature file"
776 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
779 msgid "Folder where generating the statistic image"
780 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
782 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
783 #, c-format
784 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
785 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
788 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
789 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
792 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
793 msgid "Welcome!"
794 msgstr "Добро пожаловать!"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
797 msgid "aMule"
798 msgstr "aMule"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
801 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
802 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
805 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
806 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
809 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2841
810 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
811 msgid "Reset"
812 msgstr "Сбросить"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
815 msgid "System"
816 msgstr "Система"
818 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
820 msgid "Stop Auto Refresh"
821 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
824 msgid "Save Online Statistics image"
825 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
828 msgid "Print Online Statistics image"
829 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
832 msgid "Preferences setting"
833 msgstr "Настройки"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
837 msgid "About wxCas"
838 msgstr "О модуле wxCas"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
841 msgid "Start Auto Refresh"
842 msgstr "Начать авто обновление"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
845 msgid "Auto Refresh stopped"
846 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
849 msgid "Auto Refresh started"
850 msgstr "Автоматическое обновление начато"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
853 msgid "Save Statistics Image"
854 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
857 msgid "No handler for this file type."
858 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
861 msgid "File was not saved"
862 msgstr "Не удалось сохранить"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
865 msgid "aMule Online Statistics"
866 msgstr "Онлайн-статистика"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
869 msgid ""
870 "There was a problem printing.\n"
871 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
872 msgstr ""
873 "Проблема с печатью.\n"
874 "Возможно принтер неправильно установлен."
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
877 msgid "Printing"
878 msgstr "Печать"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
881 msgid ""
882 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
883 "\n"
884 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
885 "\n"
886 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
887 "\n"
888 "Distributed under GPL"
889 msgstr ""
890 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
891 "\n"
892 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
893 "\n"
894 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
895 "\n"
896 "Лицензия - GPL"
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
899 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
900 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
905 msgid "aMule is running"
906 msgstr "aMule запущен"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
909 msgid "aMule is running, but disconnected"
910 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
913 msgid "aMule is connecting..."
914 msgstr "aMule подключается..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
917 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
918 msgstr "Ох, ох, статус aMule неизвестен..."
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
925 msgid "aMule "
926 msgstr "aMule "
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
929 msgid " has been running for "
930 msgstr " работает "
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
933 msgid " is stopped !"
934 msgstr " остановлен!"
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
938 msgid " is not connected !"
939 msgstr " не подключен!"
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
942 msgid " is connecting..."
943 msgstr " подключается..."
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
946 msgid " is doing something strange, check it !"
947 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
950 msgid " is connected to "
951 msgstr " подключен к "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
955 msgid " Kad: "
956 msgstr " Kad: "
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:708
960 msgid "ok"
961 msgstr "ok"
963 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:706
965 msgid "firewalled"
966 msgstr "за брандмауэром"
968 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
969 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
970 msgid "off"
971 msgstr "отключен"
973 #  stands for $User is on $server
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
975 msgid " is on "
976 msgstr " на "
978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
979 #, fuzzy
980 msgid " with "
981 msgstr "] с "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
984 msgid "Total Download: "
985 msgstr "Всего принято: "
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
989 msgid ", Upload: "
990 msgstr ", Передано: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
993 msgid "Session Download: "
994 msgstr "Принято за сеанс: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
997 msgid "Download: "
998 msgstr "Приём: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1001 msgid " kB/s, Upload: "
1002 msgstr " kB/s, Передача: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1005 msgid " kB/s"
1006 msgstr "КБ/с"
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1009 msgid "Sharing: "
1010 msgstr "Передача другим: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " file(s), Clients on queue: "
1014 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1017 msgid "Time: "
1018 msgstr "Время:"
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1021 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1022 #, c-format
1023 msgid "%.2f kB/s"
1024 msgstr "%.2f КБ/с"
1026 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1028 msgid " on "
1029 msgstr " на "
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1032 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1033 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1035 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1036 msgid "System uptime: "
1037 msgstr "Время работы системы: "
1039 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1040 #, c-format
1041 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1042 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1044 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1045 #, c-format
1046 msgid "%02uh %02umin %02us"
1047 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1049 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1050 #, c-format
1051 msgid "%02umin %02us"
1052 msgstr "%02uмин %02uс"
1054 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1055 #, c-format
1056 msgid "%02us"
1057 msgstr "%02uс"
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1060 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1061 msgid "HighID"
1062 msgstr "HighID"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1065 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1066 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1067 msgid "LowID"
1068 msgstr "LowID"
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1071 #: src/MuleTrayIcon.cpp:383 src/MuleTrayIcon.cpp:397 src/MuleTrayIcon.cpp:398
1072 msgid "Not Connected"
1073 msgstr "Не подключен"
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1076 #, c-format
1077 msgid "%.0f B"
1078 msgstr "%.0f B"
1080 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1081 #, c-format
1082 msgid "%.2f KB"
1083 msgstr "%.2f KB"
1085 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1086 #, c-format
1087 msgid "%.2f MB"
1088 msgstr "%.2f MB"
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1091 #, c-format
1092 msgid "%.2f GB"
1093 msgstr "%.2f GB"
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1096 #, c-format
1097 msgid "%.2f TB"
1098 msgstr "%.2f TB"
1100 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1103 msgid "Cancelled !"
1104 msgstr "Отменено."
1106 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1107 #, c-format
1108 msgid "Unable to open %s"
1109 msgstr "Не удалось открыть %s"
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1112 #, c-format
1113 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1114 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1117 msgid "Input parameters"
1118 msgstr "Параметры ввода"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1121 msgid "File to Hash"
1122 msgstr "Файл для хеширования"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1125 msgid "Add Optional URLs for this file"
1126 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1129 msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
1130 msgstr "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку"
1132 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1133 msgid ""
1134 "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to let "
1135 "aLinkCreator append the current file name"
1136 msgstr ""
1137 "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в "
1138 "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1062
1141 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
1142 msgid "Add"
1143 msgstr "Добавить"
1145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1146 msgid "Remove"
1147 msgstr "Удалить"
1149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1150 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1151 msgid "Clear"
1152 msgstr "Очистить"
1154 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1155 msgid "Create link with part-hashes"
1156 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1158 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1159 msgid ""
1160 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1161 "size"
1162 msgstr ""
1163 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1164 "размера ссылки"
1166 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1167 msgid "MD4 File Hash"
1168 msgstr "Хеш MD4"
1170 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1171 msgid "Ed2k File Hash"
1172 msgstr "Хеш ed2k"
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1175 msgid "Ed2k link"
1176 msgstr "Ссылка ed2k"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1179 msgid "Start"
1180 msgstr "Начать"
1182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1183 msgid "Save"
1184 msgstr "Сохранить"
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1187 msgid "Copy to clipboard"
1188 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1191 msgid "Exit"
1192 msgstr "Выйти"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1195 msgid "Open a file to compute its ed2k link"
1196 msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1199 msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
1200 msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена"
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1203 msgid "Save computed ed2k link to file"
1204 msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл"
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1207 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1208 msgid "About aLinkCreator"
1209 msgstr "О программе aLinkCreator"
1211 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1212 msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
1213 msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку"
1215 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1216 msgid "Nothing to copy for now !"
1217 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1219 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1220 msgid "Select the file to your computed ed2k link"
1221 msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке"
1223 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1224 msgid "Unable to open "
1225 msgstr "Невозможно открыть "
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1228 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1229 msgid "Please, enter a non empty file name"
1230 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1233 msgid "Nothing to save for now !"
1234 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1237 msgid ""
1238 "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
1239 "\n"
1240 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1241 "\n"
1242 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1243 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1244 "\n"
1245 "Distributed under GPL"
1246 msgstr ""
1247 "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n"
1248 "\n"
1249 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1250 "\n"
1251 "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
1252 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1253 "\n"
1254 "Лицензия - GPL"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1258 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1259 msgid "Hashing..."
1260 msgstr "Идёт хеширование..."
1262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1263 #, c-format
1264 msgid "Done in %.2f s"
1265 msgstr "Выполнено за %.2f s"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1268 msgid "You have already added this URL !"
1269 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1271 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1272 msgid "Please, enter a non empty URL"
1273 msgstr "Введите URL"
1275 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1276 #, c-format
1277 msgid "Processing file number %u: %s"
1278 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1280 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1281 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1282 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1284 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1285 msgid "Please wait... "
1286 msgstr "Пожалуйста, подождите... "
1288 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1289 #, c-format
1290 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1291 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1293 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1294 msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
1295 msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule"
1297 #: src/DataToText.cpp:35
1298 msgid "Auto [Lo]"
1299 msgstr "Авто [Низк]"
1301 #: src/DataToText.cpp:36
1302 msgid "Auto [No]"
1303 msgstr "Авто [Норм]"
1305 #: src/DataToText.cpp:37
1306 msgid "Auto [Hi]"
1307 msgstr "Авто [Выс]"
1309 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1310 #: src/amule.cpp:790
1311 msgid "Connecting"
1312 msgstr "Идёт подключение"
1314 #: src/DataToText.cpp:60
1315 msgid "Asking"
1316 msgstr "Запрос"
1318 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1319 msgid "Connecting via server"
1320 msgstr "Соединение через сервер"
1322 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1684
1323 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1324 msgid "Queue Full"
1325 msgstr "Очередь заполнена"
1327 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1328 msgid "On Queue"
1329 msgstr "В очереди"
1331 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1332 msgid "Transferring"
1333 msgstr "Передача"
1335 #: src/DataToText.cpp:64
1336 msgid "Receiving hashset"
1337 msgstr "Получение контрольных сумм"
1339 #: src/DataToText.cpp:65
1340 msgid "No needed parts"
1341 msgstr "Нет нужных частей"
1343 #: src/DataToText.cpp:66
1344 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1345 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться один к одному"
1347 #: src/DataToText.cpp:67
1348 msgid "Too many connections"
1349 msgstr "Слишком много соединений"
1351 #: src/DataToText.cpp:69
1352 msgid "Connecting via Kad"
1353 msgstr "Подключение Kad"
1355 #: src/DataToText.cpp:70
1356 msgid "Too many Kad connections"
1357 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1359 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:704 src/TransferWnd.cpp:309
1360 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1361 msgid "Banned"
1362 msgstr "Заблокированы"
1364 #: src/DataToText.cpp:72
1365 msgid "Connection Error"
1366 msgstr "Ошибка подключения"
1368 #: src/DataToText.cpp:73
1369 msgid "Remote Queue Full"
1370 msgstr "Удаленная очередь полна"
1372 #: src/DataToText.cpp:103
1373 msgid "Old MLDonkey"
1374 msgstr "Старый MLDonkey"
1376 #: src/DataToText.cpp:106
1377 msgid "New MLDonkey"
1378 msgstr "Новый MLDonkey"
1380 #: src/DataToText.cpp:116
1381 msgid "eMule Compatible"
1382 msgstr "Совместимый с eMule"
1384 #: src/DataToText.cpp:126
1385 msgid "Local Server"
1386 msgstr "Локальный сервер"
1388 #: src/DataToText.cpp:127
1389 msgid "Remote Server"
1390 msgstr "Удаленный сервер"
1392 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:701 src/muuli_wdr.cpp:193
1393 #: src/muuli_wdr.cpp:3766 src/SearchDlg.cpp:109
1394 msgid "Kad"
1395 msgstr "Kad"
1397 #: src/DataToText.cpp:129
1398 msgid "Source Exchange"
1399 msgstr "Обмен источниками"
1401 #: src/DataToText.cpp:130
1402 msgid "Passive"
1403 msgstr "Пассивный"
1405 #: src/DataToText.cpp:131
1406 msgid "Link"
1407 msgstr "Ссылка"
1409 #: src/DataToText.cpp:132
1410 msgid "Source Seeds"
1411 msgstr ""
1413 #: src/Preferences.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1414 msgid "System default"
1415 msgstr "Системный"
1417 #: src/Preferences.cpp:628
1418 msgid "Albanian"
1419 msgstr ""
1421 #: src/Preferences.cpp:629
1422 msgid "Arabic"
1423 msgstr "Арабский"
1425 #: src/Preferences.cpp:630
1426 msgid "Basque"
1427 msgstr "Баскский"
1429 #: src/Preferences.cpp:631
1430 msgid "Bulgarian"
1431 msgstr "Болгарский"
1433 #: src/Preferences.cpp:632
1434 msgid "Catalan"
1435 msgstr "Каталонский"
1437 #: src/Preferences.cpp:633
1438 msgid "Chinese (Simplified)"
1439 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1441 #: src/Preferences.cpp:634
1442 msgid "Chinese (Traditional)"
1443 msgstr "Китайский (традиционный)"
1445 #: src/Preferences.cpp:635
1446 msgid "Croatian"
1447 msgstr "Хорватский"
1449 #: src/Preferences.cpp:636
1450 msgid "Czech"
1451 msgstr ""
1453 #: src/Preferences.cpp:637
1454 msgid "Danish"
1455 msgstr "Датский"
1457 #: src/Preferences.cpp:638
1458 msgid "Dutch"
1459 msgstr "Голландский"
1461 #: src/Preferences.cpp:639
1462 msgid "English (U.K.)"
1463 msgstr "Английский (Великобритания)"
1465 #: src/Preferences.cpp:640
1466 msgid "Estonian"
1467 msgstr "Эстонский"
1469 #: src/Preferences.cpp:641
1470 msgid "Finnish"
1471 msgstr "Финский"
1473 #: src/Preferences.cpp:642
1474 msgid "French"
1475 msgstr "Французский"
1477 #: src/Preferences.cpp:643
1478 msgid "Galician"
1479 msgstr "Гальский"
1481 #: src/Preferences.cpp:644
1482 msgid "German"
1483 msgstr "Немецкий"
1485 #: src/Preferences.cpp:645
1486 msgid "Greek"
1487 msgstr ""
1489 #: src/Preferences.cpp:646
1490 msgid "Hebrew"
1491 msgstr ""
1493 #: src/Preferences.cpp:647
1494 msgid "Hungarian"
1495 msgstr "Венгерский"
1497 #: src/Preferences.cpp:648
1498 msgid "Italian"
1499 msgstr "Итальянский"
1501 #: src/Preferences.cpp:649
1502 msgid "Italian (Swiss)"
1503 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1505 #: src/Preferences.cpp:650
1506 msgid "Japanese"
1507 msgstr ""
1509 #: src/Preferences.cpp:651
1510 msgid "Korean"
1511 msgstr "Корейский"
1513 #: src/Preferences.cpp:652
1514 msgid "Lithuanian"
1515 msgstr ""
1517 #: src/Preferences.cpp:653
1518 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1519 msgstr ""
1521 #: src/Preferences.cpp:654
1522 msgid "Polish"
1523 msgstr "Польский"
1525 #: src/Preferences.cpp:655
1526 msgid "Portuguese"
1527 msgstr "Португальский"
1529 #: src/Preferences.cpp:656
1530 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1531 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1533 #: src/Preferences.cpp:657
1534 msgid "Russian"
1535 msgstr "Русский"
1537 #: src/Preferences.cpp:658
1538 msgid "Slovenian"
1539 msgstr "Словакский"
1541 #: src/Preferences.cpp:659
1542 msgid "Spanish"
1543 msgstr "Испанский"
1545 #: src/Preferences.cpp:660
1546 msgid "Swedish"
1547 msgstr ""
1549 #: src/Preferences.cpp:661
1550 msgid "Turkish"
1551 msgstr "Турецкий"
1553 #: src/Preferences.cpp:1612 src/Preferences.cpp:1626 src/Preferences.cpp:1633
1554 msgid "Unable to determine selected browser!"
1555 msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!"
1557 #: src/Preferences.cpp:1664
1558 msgid ""
1559 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1560 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1562 #: src/Preferences.cpp:1665
1563 #, c-format
1564 msgid "Default port will be used (%d)"
1565 msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)"
1567 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1568 msgid "Server Name"
1569 msgstr "Имя сервера"
1571 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1572 msgid "Address"
1573 msgstr "Адрес"
1575 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1576 msgid "Port"
1577 msgstr "Порт"
1579 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1580 msgid "Description"
1581 msgstr "Описание"
1583 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1584 msgid "Ping"
1585 msgstr "Ping"
1587 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1588 msgid "Users"
1589 msgstr "Пользователей"
1591 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1592 #: src/muuli_wdr.cpp:2057
1593 msgid "Files"
1594 msgstr "Файлы"
1596 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1597 msgid "Failed"
1598 msgstr "Сбоев"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1601 msgid "Static"
1602 msgstr "Статический"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:865
1605 msgid "Version"
1606 msgstr "Версия"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1609 msgid ""
1610 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1611 "first. The server was NOT deleted."
1612 msgstr ""
1613 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1614 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1617 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:712
1618 #: src/amule.cpp:1317
1619 msgid "Info"
1620 msgstr "Сведения"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1623 msgid "(Unknown name)"
1624 msgstr "(Неизвестное имя)"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1627 #, c-format
1628 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1629 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1631 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1632 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1633 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1634 msgid "Yes"
1635 msgstr "Да"
1637 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1638 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1639 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1640 msgid "No"
1641 msgstr "Нет"
1643 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to open '%s'"
1646 msgstr "Невозможно открыть %s"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1649 #, c-format
1650 msgid "Servers (%i)"
1651 msgstr "Серверов (%i)"
1653 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1654 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1655 msgid "Server"
1656 msgstr "Сервер"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1659 msgid "Connect to server"
1660 msgstr "Подключиться к серверу"
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1663 msgid "Mark server as static"
1664 msgstr "Внести в список статических серверов"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1667 msgid "Mark server as non-static"
1668 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1670 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1671 msgid "Mark servers as static"
1672 msgstr "Внести в список статических серверов"
1674 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1675 msgid "Mark servers as non-static"
1676 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1678 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1679 msgid "Remove server"
1680 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1682 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1683 msgid "Remove servers"
1684 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1686 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1687 msgid "Remove all servers"
1688 msgstr "Удалить все сервера"
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1691 msgid "Copy ED2k link to clipboard"
1692 msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1695 msgid "Copy ED2k links to clipboard"
1696 msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1699 msgid "Reconnect to server"
1700 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1703 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1704 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1707 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1708 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1711 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1712 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1714 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1715 #, c-format
1716 msgid "Disabled [%s]"
1717 msgstr "Отключено [%s]"
1719 #: src/amuleDlg.cpp:219
1720 #, c-format
1721 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1722 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1724 #: src/amuleDlg.cpp:221
1725 #, c-format
1726 msgid "Running on %s"
1727 msgstr "Работает на %s"
1729 #: src/amuleDlg.cpp:223
1730 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1731 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1733 #: src/amuleDlg.cpp:246
1734 msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
1735 msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать таймер"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:452
1738 msgid "aMule remote control "
1739 msgstr "Удалённое управление aMule"
1741 # Used only in CVS!
1742 #: src/amuleDlg.cpp:458
1743 msgid "Snapshot:"
1744 msgstr "Версия CVS:"
1746 #: src/amuleDlg.cpp:460
1747 msgid ""
1748 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1749 "\n"
1750 msgstr ""
1751 "Клиент пиринговых сетей, работающий на разных платформах и основанный на "
1752 "eMule \n"
1753 "\n"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:461
1756 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1757 msgstr " Сайт: http://www.amule.org \n"
1759 #: src/amuleDlg.cpp:462
1760 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1761 msgstr " Форум: http://forum.amule.org \n"
1763 #: src/amuleDlg.cpp:463
1764 msgid ""
1765 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1766 "\n"
1767 msgstr ""
1768 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1769 "\n"
1771 #: src/amuleDlg.cpp:464
1772 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1773 msgstr ""
1775 #: src/amuleDlg.cpp:465
1776 msgid ""
1777 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1778 "\n"
1779 msgstr ""
1781 #: src/amuleDlg.cpp:466
1782 msgid " Part of aMule is based on \n"
1783 msgstr ""
1785 #: src/amuleDlg.cpp:467
1786 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1787 msgstr ""
1789 #: src/amuleDlg.cpp:468
1790 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1791 msgstr ""
1793 #: src/amuleDlg.cpp:469
1794 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1795 msgstr ""
1797 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
1798 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:612 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:699 src/KadDlg.cpp:177
1799 #: src/PartFile.cpp:917 src/PartFile.cpp:925
1800 msgid "Message"
1801 msgstr "Сообщение"
1803 #: src/amuleDlg.cpp:563
1804 msgid "Status text"
1805 msgstr "Статус"
1807 #: src/amuleDlg.cpp:684
1808 msgid "ED2K: Connecting"
1809 msgstr "ED2K: Идёт подключение"
1811 #: src/amuleDlg.cpp:688
1812 msgid "ED2K: Disconnected"
1813 msgstr "ED2K: Соединение не установлено"
1815 #: src/amuleDlg.cpp:694
1816 msgid "Kad: Firewalled"
1817 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1819 #: src/amuleDlg.cpp:698
1820 msgid "Kad: Connected"
1821 msgstr "Kad: Соединение установлено"
1823 #: src/amuleDlg.cpp:703
1824 msgid "Kad: Connecting"
1825 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1827 #: src/amuleDlg.cpp:707
1828 msgid "Kad: Off"
1829 msgstr " Kad: Выключено"
1831 #: src/amuleDlg.cpp:754
1832 msgid "Stop the current connection attempts"
1833 msgstr "Прекрытить попытки соединения"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2943 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1836 msgid "Disconnect"
1837 msgstr "Отключиться"
1839 #: src/amuleDlg.cpp:760
1840 #, fuzzy
1841 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1842 msgstr "Отключиться от сети."
1844 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3126 src/muuli_wdr.cpp:3600
1845 #: src/muuli_wdr.cpp:3822 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1846 msgid "Connect"
1847 msgstr "Подключиться"
1849 #: src/amuleDlg.cpp:766
1850 #, fuzzy
1851 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1852 msgstr "Подключиться к сети."
1854 #: src/amuleDlg.cpp:812
1855 #, c-format
1856 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1857 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1859 #: src/amuleDlg.cpp:814
1860 #, c-format
1861 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1862 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:836
1865 #, c-format
1866 msgid "aMule (%s | Connected)"
1867 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1869 #: src/amuleDlg.cpp:838
1870 #, c-format
1871 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1872 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:869
1875 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1876 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:870
1879 msgid "Exit confirmation"
1880 msgstr "Подтверждение выхода"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1883 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1884 msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя."
1886 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1887 #, c-format
1888 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1889 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1892 #, c-format
1893 msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
1894 msgstr "Предупреждение: Невозможно открыть файл темы '%s' на чтение"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1902
1897 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1898 msgid "Networks"
1899 msgstr "Сети"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3824
1902 msgid "Networks Window"
1903 msgstr "Окно сетей"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3825
1906 msgid "Searches"
1907 msgstr "Поиск"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:3825
1910 msgid "Searches Window"
1911 msgstr "Окно поиска"
1913 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3826
1914 msgid "Transfers"
1915 msgstr "Передачи"
1917 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3826
1918 msgid "Files Transfers Window"
1919 msgstr "Окно передач"
1921 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3828
1922 msgid "Shared Files Window"
1923 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1925 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3387
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3829
1927 msgid "Messages"
1928 msgstr "Сообщения"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3829
1931 msgid "Messages Window"
1932 msgstr "Сообщения"
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:637
1935 #: src/Statistics.cpp:931 src/muuli_wdr.cpp:1105 src/muuli_wdr.cpp:2231
1936 #: src/muuli_wdr.cpp:3830
1937 msgid "Statistics"
1938 msgstr "Статистика"
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1334 src/muuli_wdr.cpp:3830
1941 msgid "Statistics Graph Window"
1942 msgstr "Статистика"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3832
1945 msgid "Preferences Settings Window"
1946 msgstr "Окно настроек клиента"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3833
1949 msgid "Import"
1950 msgstr "Импорт"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3833
1953 msgid "The partfile importer tool"
1954 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1956 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3834
1957 msgid "About"
1958 msgstr "О программе"
1960 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3834
1961 msgid "About/Help"
1962 msgstr "О программе"
1964 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1965 msgid "ed2k network"
1966 msgstr ""
1968 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1969 msgid "Kad network"
1970 msgstr ""
1972 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1973 msgid "No network"
1974 msgstr ""
1976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1373
1977 #: src/muuli_wdr.cpp:3467
1978 msgid "General"
1979 msgstr "Общие"
1981 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:682
1982 msgid "Connection"
1983 msgstr "Соединение"
1985 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3462
1986 msgid "Proxy"
1987 msgstr "Прокси"
1989 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1990 msgid "Message Filter"
1991 msgstr "Фильтр сообщений"
1993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1994 msgid "Remote Controls"
1995 msgstr "Удалённый контроль"
1997 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3329
1998 msgid "Online Signature"
1999 msgstr "Online-подпись"
2001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2151
2002 msgid "Directories"
2003 msgstr "Каталоги"
2005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3195
2006 msgid "Security"
2007 msgstr "Безопасность"
2009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2010 msgid "Gui Tweaks"
2011 msgstr "Внешний вид"
2013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2332
2014 msgid "Core Tweaks"
2015 msgstr "Настройки ядра"
2017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3791
2018 msgid "Events"
2019 msgstr "События"
2021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3628
2022 msgid "Debugging"
2023 msgstr "Отладчик"
2025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1689
2026 msgid "User Defined"
2027 msgstr "Другой"
2029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:495
2030 msgid ""
2031 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2032 "\n"
2033 msgstr ""
2034 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2035 "\n"
2037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:502
2038 msgid "- TCP port changed.\n"
2039 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
2042 msgid "- UDP port changed.\n"
2043 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:516
2046 msgid ""
2047 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2048 "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
2049 msgstr ""
2050 "Список автоматического обновления серверов пуст.\n"
2051 "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено."
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:523
2054 msgid ""
2055 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2056 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2057 msgstr ""
2058 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2059 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:535
2062 msgid "- Language changed.\n"
2063 msgstr "- Изменен язык.\n"
2065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:540
2066 msgid "- Temp folder changed.\n"
2067 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:112
2070 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2071 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:607
2074 msgid ""
2075 "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
2076 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2077 msgstr ""
2078 "Обе сети, и ED2K и Kad выключены.\n"
2079 "Вы не сможете подключиться, пока не включите хотя бы одну."
2081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
2082 msgid ""
2083 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2084 "Enable UDP port or disable Kad."
2085 msgstr ""
2086 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2087 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2090 msgid ""
2091 "\n"
2092 "You MUST restart aMule now.\n"
2093 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2094 msgstr ""
2095 "\n"
2096 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2097 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:620
2100 msgid "WARNING"
2101 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
2103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:698
2104 msgid ""
2105 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2106 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2107 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2108 msgstr ""
2109 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2110 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2111 "'server.met'.\n"
2112 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2115 msgid "Temporary files"
2116 msgstr "Временные файлы"
2118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:844
2119 msgid "Incoming files"
2120 msgstr "Входящие файлы"
2122 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:849
2123 msgid "Online Signatures"
2124 msgstr "Online-подписи"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:862
2127 #, c-format
2128 msgid "Choose a folder for %s"
2129 msgstr "Выберите каталог для %s"
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2132 msgid "Browse for videoplayer"
2133 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:886
2136 msgid "Select browser"
2137 msgstr "Выберите броузер"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
2140 #, c-format
2141 msgid "Executable%s"
2142 msgstr "Команда запуска%s"
2144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:913
2145 msgid "Edit Serverlist"
2146 msgstr "Редактировать список серверов"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
2149 msgid ""
2150 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2151 "Only one url on each line."
2152 msgstr ""
2153 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2154 "Только один URL в одной строчке."
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2157 #, c-format
2158 msgid "Update delay: %d second"
2159 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2160 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2161 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2162 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2164 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2165 #, c-format
2166 msgid "Time for average graph: %d minute"
2167 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2168 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2169 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2170 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:983
2173 #, c-format
2174 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2175 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2177 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:989
2178 #, c-format
2179 msgid "Update delay : %d second"
2180 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2181 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2182 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2183 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:995
2186 #, c-format
2187 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2188 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2189 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2190 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2191 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2193 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
2194 #, c-format
2195 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2196 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2197 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2198 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2199 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2201 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1008
2202 #, c-format
2203 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2204 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2205 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2206 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2207 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2209 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2210 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2211 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1074
2214 #, c-format
2215 msgid "Execute command on `%s' event"
2216 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
2219 msgid "Enable command execution on core"
2220 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2223 msgid "Core command:"
2224 msgstr "Команда ядра:"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1094
2227 msgid "Enable command execution on GUI"
2228 msgstr "Включить выполнение команд в ГИП"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1102
2231 msgid "GUI command:"
2232 msgstr "Команда ГИП:"
2234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
2235 msgid "The following variables will be replaced:"
2236 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2238 #: src/ExternalConn.cpp:102
2239 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2240 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2242 #: src/ExternalConn.cpp:117
2243 msgid "External connection closed."
2244 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2246 #: src/ExternalConn.cpp:144
2247 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2248 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2250 #: src/ExternalConn.cpp:169
2251 msgid "External connections disabled in config file"
2252 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2254 #: src/ExternalConn.cpp:218
2255 msgid "New external connection accepted"
2256 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2258 #: src/ExternalConn.cpp:221
2259 msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
2260 msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение"
2262 #: src/ExternalConn.cpp:240
2263 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2264 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:250
2267 #, c-format
2268 msgid "Connecting client: %s %s"
2269 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2271 #: src/ExternalConn.cpp:252
2272 msgid "Unknown version"
2273 msgstr "Неизвестная версия"
2275 #: src/ExternalConn.cpp:263
2276 msgid ""
2277 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2278 "remote from same snapshot."
2279 msgstr ""
2280 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2281 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:268
2284 msgid ""
2285 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2286 "*sigh* possible crash prevented"
2287 msgstr ""
2289 #: src/ExternalConn.cpp:289
2290 msgid "Authentication failed."
2291 msgstr "Ошибка идентификации."
2293 #: src/ExternalConn.cpp:293
2294 msgid "Invalid protocol version."
2295 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2297 #: src/ExternalConn.cpp:297
2298 msgid "Missing protocol version tag."
2299 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:301
2302 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2303 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:307
2306 msgid "Access granted."
2307 msgstr "Доступ получен."
2309 #: src/ExternalConn.cpp:565
2310 #, c-format
2311 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2312 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:567
2315 #, c-format
2316 msgid "FileHash not found: %s"
2317 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2320 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2321 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:660
2324 msgid "Server not added"
2325 msgstr "Сервер не добавлен"
2327 #: src/ExternalConn.cpp:678
2328 #, c-format
2329 msgid "server not found: %s"
2330 msgstr "сервер не найден: %s"
2332 #: src/ExternalConn.cpp:694
2333 msgid "need to define server to be removed"
2334 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2336 #: src/ExternalConn.cpp:708
2337 msgid "ED2K is disabled in preferences."
2338 msgstr "ED2K выключена в настройках."
2340 #: src/ExternalConn.cpp:804
2341 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2342 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2344 # Explained by Jacobo221.
2345 #: src/ExternalConn.cpp:809
2346 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2347 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2349 #: src/ExternalConn.cpp:860
2350 msgid "Kad is disabled in preferences."
2351 msgstr "Kad выключена в настройках."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2354 msgid "No points for graph."
2355 msgstr "В графике нет точек."
2357 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2358 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2359 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2361 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2362 msgid "ExternalConn: shutdown requested"
2363 msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение"
2365 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2366 msgid "Already shutting down."
2367 msgstr "Уже завершаю работу."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2370 #, c-format
2371 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2372 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2374 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2375 msgid "Invalid link or already on list."
2376 msgstr "Ссылка неверна, или уже в списке."
2378 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2379 msgid "File not found."
2380 msgstr "Файл не найден."
2382 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2383 msgid "Invalid file name."
2384 msgstr "Неверное имя файла."
2386 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2387 msgid "Unable to rename file."
2388 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2390 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2391 msgid "Already connected to ED2K."
2392 msgstr "Уже подключен к ED2K."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2395 msgid "Connecting to ED2K..."
2396 msgstr "Подключаюсь к ED2K..."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2399 msgid "Already connected to Kad."
2400 msgstr "Уже подключен к Kad."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2403 msgid "Connecting to Kad..."
2404 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2407 msgid "All networks are disabled."
2408 msgstr "Все сети выключены."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2411 msgid "Disconnected from ED2K."
2412 msgstr "Отключен от ED2K"
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2415 msgid "Disconnected from Kad."
2416 msgstr "Отключен от Kad."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2419 #, c-format
2420 msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
2421 msgstr "ExternalConn: получен неверный opcode: %#x"
2423 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2424 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2425 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2427 #: src/UploadClient.cpp:269
2428 #, c-format
2429 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2430 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2432 #: src/UploadClient.cpp:714
2433 #, c-format
2434 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2435 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2437 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2438 #, c-format
2439 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2440 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2442 #: src/ServerWnd.cpp:104
2443 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2444 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2446 #: src/ServerWnd.cpp:109
2447 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2448 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2450 #: src/ServerWnd.cpp:162
2451 msgid "ED2K Status:"
2452 msgstr "Статус ED2K:"
2454 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:704
2455 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2456 msgid "Connected"
2457 msgstr "Подключен"
2459 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2922
2460 msgid "IP:Port"
2461 msgstr "IP:Порт"
2463 #: src/ServerWnd.cpp:173
2464 msgid "ID"
2465 msgstr "ID"
2467 #: src/ServerWnd.cpp:205
2468 msgid "Kademlia Status:"
2469 msgstr "Статус Kademlia:"
2471 #: src/ServerWnd.cpp:208
2472 msgid "Running"
2473 msgstr "Выполняется"
2475 #: src/ServerWnd.cpp:214
2476 msgid "Status:"
2477 msgstr "Статус:"
2479 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2480 msgid "Disconnected"
2481 msgstr "Отключен"
2483 #: src/ServerWnd.cpp:218
2484 msgid "Connection State:"
2485 msgstr "Состояние соединения:"
2487 #: src/ServerWnd.cpp:219
2488 msgid "Firewalled"
2489 msgstr "За брандмауэром"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2674 src/muuli_wdr.cpp:2777
2492 msgid "OK"
2493 msgstr "ОК"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:223
2496 msgid "Firewalled state: "
2497 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2499 #: src/ServerWnd.cpp:224
2500 msgid "Connected to buddy"
2501 msgstr "Соединен с другом"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:224
2504 #, fuzzy
2505 msgid "No buddy"
2506 msgstr "Не друг"
2508 #: src/ServerWnd.cpp:243
2509 msgid "Average Users:"
2510 msgstr "Пользователей в среднем:"
2512 #: src/ServerWnd.cpp:246
2513 msgid "Average Files:"
2514 msgstr "Файлов в среднем:"
2516 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:715
2517 msgid "Not running"
2518 msgstr "Не запущен"
2520 #: src/Statistics.cpp:642 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2521 #, c-format
2522 msgid "Uptime: %s"
2523 msgstr "Время работы: %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:644 src/muuli_wdr.cpp:643
2526 msgid "Transfer"
2527 msgstr "Передача"
2529 #: src/Statistics.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2530 msgid "Uploads"
2531 msgstr "Отдача"
2533 #: src/Statistics.cpp:647
2534 #, c-format
2535 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2536 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2538 #: src/Statistics.cpp:649 src/Statistics.cpp:668
2539 #, c-format
2540 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2541 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2543 #: src/Statistics.cpp:650 src/Statistics.cpp:669
2544 #, c-format
2545 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2546 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2548 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:671
2549 #, c-format
2550 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2551 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2553 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:673
2554 #, c-format
2555 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2556 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:675
2559 #, c-format
2560 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:658
2564 #, c-format
2565 msgid "Active Uploads: %s"
2566 msgstr "Активные отдачи: %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:659
2569 #, c-format
2570 msgid "Waiting Uploads: %s"
2571 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:660
2574 #, c-format
2575 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2576 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:661
2579 #, c-format
2580 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2581 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:663
2584 #, c-format
2585 msgid "Average upload time: %s"
2586 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:665 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2589 msgid "Downloads"
2590 msgstr "Загрузки"
2592 #: src/Statistics.cpp:666
2593 #, c-format
2594 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2595 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2597 #: src/Statistics.cpp:677
2598 #, c-format
2599 msgid "Found Sources: %s"
2600 msgstr "Найдено источников: %s"
2602 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2603 #: src/Statistics.cpp:678
2604 #, c-format
2605 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2606 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:680
2609 #, c-format
2610 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2611 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:683
2614 #, c-format
2615 msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
2616 msgstr "Средн. скорость загрузки (за сессию): %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:684
2619 #, c-format
2620 msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
2621 msgstr "Средн. скорость отдачи (за сессию): %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:685
2624 #, c-format
2625 msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
2626 msgstr "Макс. скорость загрузки (за сессию): %s"
2628 #: src/Statistics.cpp:686
2629 #, c-format
2630 msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
2631 msgstr "Макс. скорость отдачи (за сессию): %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:687
2634 #, c-format
2635 msgid "Reconnects: %i"
2636 msgstr "Пересоединений: %i"
2638 #: src/Statistics.cpp:688
2639 #, c-format
2640 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2641 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2643 #: src/Statistics.cpp:689
2644 #, c-format
2645 msgid "Connected To Server Since: %s"
2646 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2648 #: src/Statistics.cpp:690
2649 #, c-format
2650 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2651 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2653 #: src/Statistics.cpp:691
2654 #, c-format
2655 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2656 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2658 #: src/Statistics.cpp:692
2659 #, c-format
2660 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2661 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2663 #: src/Statistics.cpp:694
2664 #, c-format
2665 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2666 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2669 msgid "Clients"
2670 msgstr "Клиенты"
2672 #: src/Statistics.cpp:703
2673 msgid "Filtered"
2674 msgstr "Отфильтрованы"
2676 #: src/Statistics.cpp:705
2677 #, c-format
2678 msgid "Total: %i Known: %i"
2679 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2681 #: src/Statistics.cpp:708 src/muuli_wdr.cpp:1980
2682 msgid "Servers"
2683 msgstr "Сервера"
2685 #: src/Statistics.cpp:709
2686 #, c-format
2687 msgid "Working Servers: %i"
2688 msgstr "Работающих серверов: %i"
2690 #: src/Statistics.cpp:710
2691 #, c-format
2692 msgid "Failed Servers: %i"
2693 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2695 #: src/Statistics.cpp:711
2696 #, c-format
2697 msgid "Total: %s"
2698 msgstr "Всего: %s"
2700 #: src/Statistics.cpp:712
2701 #, c-format
2702 msgid "Deleted Servers: %s"
2703 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2705 #: src/Statistics.cpp:713
2706 #, c-format
2707 msgid "Filtered Servers: %s"
2708 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2710 #: src/Statistics.cpp:714
2711 #, c-format
2712 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2713 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2715 #: src/Statistics.cpp:715
2716 #, c-format
2717 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2718 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2720 #: src/Statistics.cpp:716
2721 #, c-format
2722 msgid "Total Users: %llu"
2723 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2725 #: src/Statistics.cpp:717
2726 #, c-format
2727 msgid "Total Files: %llu"
2728 msgstr "Всего файлов: %llu"
2730 #: src/Statistics.cpp:718
2731 #, c-format
2732 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2733 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2735 #: src/Statistics.cpp:722
2736 #, c-format
2737 msgid "Number of Shared Files: %s"
2738 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2740 #: src/Statistics.cpp:723
2741 #, c-format
2742 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2743 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2745 #: src/Statistics.cpp:725
2746 #, c-format
2747 msgid "Average filesize: %s"
2748 msgstr "Средний размер файла: %s"
2750 #: src/Statistics.cpp:866
2751 msgid "Operating System"
2752 msgstr "Операционная система"
2754 #: src/Statistics.cpp:891
2755 msgid "Not Received"
2756 msgstr "Не получено"
2758 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2759 msgid "Cut"
2760 msgstr "Вырезать"
2762 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2763 msgid "Copy"
2764 msgstr "Копировать"
2766 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2767 msgid "Paste"
2768 msgstr "Вставить"
2770 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2771 msgid "Select All"
2772 msgstr "Выделить все"
2774 #: src/SearchList.cpp:292
2775 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2776 msgstr "Невозможно осуществить поиск через Kad если Кад не запущен"
2778 #: src/SearchList.cpp:294
2779 msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
2780 msgstr "Неворзможно осуществить поиск через ED2K если нет соединения с ED2K"
2782 #: src/SearchList.cpp:341
2783 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2784 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2786 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2787 #, c-format
2788 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2789 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2791 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2792 #, c-format
2793 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2794 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2796 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2797 #, c-format
2798 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2799 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2801 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2802 #, c-format
2803 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2804 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2806 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2807 #, c-format
2808 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2809 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2814 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2816 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2820 msgstr ""
2821 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2822 "Принято"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2825 #, c-format
2826 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2827 msgstr ""
2828 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2829 "Отказано"
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2832 #, c-format
2833 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2834 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной каталог %s"
2836 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2837 #, c-format
2838 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2839 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2841 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2842 #, c-format
2843 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2844 msgstr ""
2845 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2848 #, c-format
2849 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2850 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2852 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2853 #, c-format
2854 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2855 msgstr ""
2856 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2858 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2859 #, c-format
2860 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2861 msgstr ""
2862 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2864 #: src/KadDlg.cpp:132
2865 #, c-format
2866 msgid "Nodes (%u)"
2867 msgstr "Узлы (%u)"
2869 #: src/KadDlg.cpp:167
2870 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2871 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2873 #: src/KadDlg.cpp:173
2874 msgid "Invalid port to bootstrap"
2875 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2877 #: src/KadDlg.cpp:177
2878 msgid "Please fill all fields required"
2879 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2881 #: src/KadDlg.cpp:196
2882 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2883 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2885 #: src/KadDlg.cpp:197
2886 msgid ""
2887 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2888 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2890 #: src/KadDlg.cpp:198
2891 msgid "Continue?"
2892 msgstr "Продолжить?"
2894 #: src/Logger.cpp:270
2895 msgid "Error: "
2896 msgstr "Ошибка: "
2898 #: src/Logger.cpp:270
2899 msgid "Warning: "
2900 msgstr "Предупреждение: "
2902 #: src/AddFriend.cpp:45
2903 msgid "Add a Friend"
2904 msgstr "Добавить в друзья"
2906 #: src/AddFriend.cpp:61
2907 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2908 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2910 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2911 msgid "Information"
2912 msgstr "Информация"
2914 #: src/AddFriend.cpp:67
2915 msgid "The specified userhash is not valid!"
2916 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2918 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2919 #: src/PartFile.cpp:3906 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2920 msgid "Sources"
2921 msgstr "Источники"
2923 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2924 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2925 msgid "File"
2926 msgstr "Файл"
2928 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1747
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
2930 msgid "Download"
2931 msgstr "Загрузить"
2933 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2934 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2935 msgid "Category"
2936 msgstr "Категория"
2938 # It's about default category to download to.
2939 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2940 msgid "Main"
2941 msgstr "Общая"
2943 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2944 msgid "Download in category"
2945 msgstr "Загрузить в категории"
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2948 msgid "Search related files (ED2k, local server)"
2949 msgstr "Искать похожие файлы (ED2K, локальный сервер)"
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2952 msgid "Mark as known file"
2953 msgstr "Отметить как известный"
2955 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2956 msgid "Connect to remote amule"
2957 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2959 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2960 msgid "Connection failed "
2961 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2963 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:127
2964 #: src/OtherFunctions.cpp:145 src/OtherFunctions.cpp:199 src/amule.cpp:841
2965 #: src/amule.cpp:962 src/amule.cpp:1328
2966 msgid "Error"
2967 msgstr "Ошибка"
2969 #: src/amule-remote-gui.cpp:482 src/amule.cpp:1067
2970 msgid ""
2971 "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
2972 "lowid."
2973 msgstr ""
2974 "Предупреждение: Вы не можете добавить себя как источник для ed2k ссылки под "
2975 "низким ID."
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:577
2978 #, c-format
2979 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2980 msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
2982 #: src/amule-remote-gui.cpp:635 src/TransferWnd.cpp:341
2983 msgid "All"
2984 msgstr "Все"
2986 #: src/amule-remote-gui.cpp:873
2987 #, c-format
2988 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2989 msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s"
2991 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2992 msgid "Transferred"
2993 msgstr "Передано"
2995 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2996 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:744
2997 msgid "Completed"
2998 msgstr "Завершено"
3000 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
3001 msgid "Speed"
3002 msgstr "Скорость"
3004 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
3005 msgid "Progress"
3006 msgstr "Выполнено"
3008 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3908
3009 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
3010 msgid "Status"
3011 msgstr "Состояние"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3014 msgid "Time Remaining"
3015 msgstr "Осталось времени"
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3018 msgid "Last Seen Complete"
3019 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3022 msgid "Last Reception"
3023 msgstr "Последнее получение данных"
3025 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3026 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3027 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3029 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3030 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3031 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3033 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3034 msgid "Send message to user"
3035 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3037 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3038 msgid "Message to send:"
3039 msgstr "Сообщение:"
3041 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3042 msgid "&Stop"
3043 msgstr "&Остановить"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3046 msgid "&Pause"
3047 msgstr "&Пауза"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3050 msgid "&Resume"
3051 msgstr "&Возобновить"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3054 msgid "C&lear completed"
3055 msgstr "&Очистить завершённые"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3058 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3059 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3062 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3063 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3066 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3067 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3070 msgid "Extended Options"
3071 msgstr "Дополнительные настройки"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:986
3074 msgid "Preview"
3075 msgstr "Предварительный просмотр"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3078 msgid "Show file &details"
3079 msgstr "Показать &подробности"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3082 msgid "Show all comments"
3083 msgstr "Показать все комментарии"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3086 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3087 msgstr "Скопировать magnet URI в буфер обмена"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3090 msgid "unassign"
3091 msgstr "отменить категорию"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3094 msgid "Assign to category"
3095 msgstr "Присвоить категорию"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:989
3098 msgid "&Open the file"
3099 msgstr "&Открыть файл"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3102 msgid "Remove from friends"
3103 msgstr "Удалить из списка друзей"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1013 src/ClientListCtrl.cpp:254
3106 msgid "Add to Friends"
3107 msgstr "Добавить в список друзей"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1015 src/ClientListCtrl.cpp:256
3110 msgid "Send message"
3111 msgstr "Отправить сообщение"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1016
3114 msgid "Swap to this file"
3115 msgstr "Переключить на этот файл"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1302 src/DownloadListCtrl.cpp:1605
3118 #: src/OtherFunctions.cpp:154 src/StatisticsDlg.cpp:100
3119 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1755 src/muuli_wdr.cpp:1768
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1781 src/muuli_wdr.cpp:1799 src/muuli_wdr.cpp:1812
3121 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3122 msgid "kB/s"
3123 msgstr "кБ/сек"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1425 src/DownloadListCtrl.cpp:1436
3126 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3127 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1653
3130 msgid "A4AF"
3131 msgstr "A4AF"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1703
3134 #, c-format
3135 msgid "QR: %u (%i)"
3136 msgstr "QR: %u (%i)"
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1717
3139 msgid "Asked for another file"
3140 msgstr "Запрошен другой файл"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2040
3143 #, c-format
3144 msgid "Downloads (%i)"
3145 msgstr "Загрузки (%i)"
3147 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2245
3148 msgid ""
3149 "Please set your preferred video player on preferences.\n"
3150 "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this warning "
3151 "on every preview"
3152 msgstr ""
3153 "Укажите в настройках используемый вами видео-проигрыватель.\n"
3154 "Без этого aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете получать "
3155 "данное предупреждение при каждой попытке предварительного просмотра"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2246
3158 msgid "File preview"
3159 msgstr "Предварительный просмотр"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2282
3162 #, fuzzy, c-format
3163 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3164 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель."
3166 #: src/PartFile.cpp:284
3167 msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
3168 msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)"
3170 #: src/PartFile.cpp:288
3171 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3172 msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)"
3174 #: src/PartFile.cpp:322
3175 #, c-format
3176 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3177 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
3179 #: src/PartFile.cpp:329
3180 #, c-format
3181 msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3182 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s"
3184 #: src/PartFile.cpp:335
3185 #, c-format
3186 msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3187 msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s"
3189 #: src/PartFile.cpp:346
3190 #, c-format
3191 msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3192 msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s"
3194 #: src/PartFile.cpp:596
3195 #, c-format
3196 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3197 msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл"
3199 #: src/PartFile.cpp:599
3200 msgid "Trying to recover file info..."
3201 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3203 #: src/PartFile.cpp:614
3204 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3205 msgstr ""
3206 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3207 "'RecoveredFile.dat'"
3209 #: src/PartFile.cpp:619
3210 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3211 msgstr ""
3212 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3213 "использовать..."
3215 #: src/PartFile.cpp:621
3216 msgid "Unable to recover file info :("
3217 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3219 #: src/PartFile.cpp:655
3220 #, c-format
3221 msgid "Failed to open %s (%s)"
3222 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3224 #: src/PartFile.cpp:703
3225 #, c-format
3226 msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
3227 msgstr "Предупреждение: %s вероятно повреждён (%i)"
3229 #: src/PartFile.cpp:886 src/PartFile.cpp:891
3230 #, c-format
3231 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3232 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3234 #: src/PartFile.cpp:914
3235 #, c-format
3236 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3237 msgstr ""
3239 #: src/PartFile.cpp:922
3240 #, c-format
3241 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3242 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3244 #: src/PartFile.cpp:993
3245 #, c-format
3246 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3247 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3249 #: src/PartFile.cpp:1019
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3252 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3253 msgstr[0] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3254 msgstr[1] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3255 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3257 #: src/PartFile.cpp:1048
3258 #, c-format
3259 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3260 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3262 #: src/PartFile.cpp:1057
3263 #, c-format
3264 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3265 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3267 #: src/PartFile.cpp:1113
3268 #, c-format
3269 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3270 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3272 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1159
3273 #, fuzzy, c-format
3274 msgid ""
3275 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3276 "%s|"
3277 msgid_plural ""
3278 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3279 "|%s|"
3280 msgstr[0] ""
3281 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3282 "FileHash |%s|"
3283 msgstr[1] ""
3284 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3285 "FileHash |%s|"
3286 msgstr[2] ""
3287 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3288 "FileHash |%s|"
3290 #: src/PartFile.cpp:1176
3291 #, c-format
3292 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3293 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3295 #: src/PartFile.cpp:1213
3296 #, c-format
3297 msgid "Finished rehashing %s"
3298 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3300 #: src/PartFile.cpp:2237
3301 #, c-format
3302 msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
3303 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза"
3305 #: src/PartFile.cpp:2263
3306 #, c-format
3307 msgid "Finished downloading: %s"
3308 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3310 #: src/PartFile.cpp:2320
3311 #, c-format
3312 msgid "Deleting file: %s"
3313 msgstr "Удаление файла: %s"
3315 #: src/PartFile.cpp:2381
3316 #, c-format
3317 msgid "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3318 msgstr ""
3319 "Предупреждение: Невозможно хешировать загруженную часть - неполная "
3320 "контрольная сумма для '%s'"
3322 #: src/PartFile.cpp:2386
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3326 "never happen"
3327 msgstr ""
3328 "Ошибка: Невозможно хешировать загруженную часть - контрольная сумма неполная "
3329 "(%s). Так быть не должно."
3331 #: src/PartFile.cpp:3066
3332 #, c-format
3333 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3334 msgstr ""
3335 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3336 "%s"
3338 #: src/PartFile.cpp:3151
3339 #, c-format
3340 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3341 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3343 #: src/PartFile.cpp:3194
3344 #, c-format
3345 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3346 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3348 #: src/PartFile.cpp:3856
3349 msgid "Insufficient Diskspace"
3350 msgstr "Недостаточно места на диске"
3352 #: src/PartFile.cpp:3867 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:749
3353 msgid "Stopped"
3354 msgstr "Остановлен"
3356 #: src/PartFile.cpp:3905
3357 msgid "Downloaded"
3358 msgstr ""
3360 #: src/KnownFileList.cpp:79
3361 msgid "Warning: known.met cannot be opened."
3362 msgstr "Предупреждение: невозможно открыть файл known.met."
3364 #: src/KnownFileList.cpp:86
3365 msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3366 msgstr ""
3367 "Предупреждение: Список известных файлов поврежден - неверный заголовок."
3369 #: src/KnownFileList.cpp:112
3370 #, c-format
3371 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3372 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3374 #: src/KnownFileList.cpp:158
3375 #, c-format
3376 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3377 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3379 #: src/SharedFileList.cpp:352
3380 #, fuzzy, c-format
3381 msgid "Found %i known shared file"
3382 msgid_plural "Found %i known shared files"
3383 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3384 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3385 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3387 #: src/SharedFileList.cpp:358
3388 #, fuzzy, c-format
3389 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3390 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3391 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3392 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3393 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3395 #: src/SharedFileList.cpp:367
3396 #, c-format
3397 msgid "ERROR! Attempted to share %s"
3398 msgstr "Ошибка! Попытка публикации %s"
3400 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3401 msgid "File Comments"
3402 msgstr "Комментарии к файлам"
3404 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3405 msgid "Rating"
3406 msgstr "Рейтинг"
3408 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3409 msgid "Comment"
3410 msgstr "Комментарий"
3412 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:954
3413 msgid "No comments"
3414 msgstr "Нет комментариев"
3416 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "%u comment"
3419 msgid_plural "%u comments"
3420 msgstr[0] "комментариев: %s"
3421 msgstr[1] "комментариев: %s"
3422 msgstr[2] "комментариев: %s"
3424 #: src/ServerConnect.cpp:69
3425 msgid ""
3426 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3427 "without obfuscation."
3428 msgstr ""
3429 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3430 "раз, но без вуалирования."
3432 #: src/ServerConnect.cpp:74
3433 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3434 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3436 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3437 msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
3438 msgstr "Сеть ED2K выключена в настройках. Не устанавливаю соединение."
3440 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3441 msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
3442 msgstr "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено."
3444 #: src/ServerConnect.cpp:187
3445 #, c-format
3446 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3447 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3449 #: src/ServerConnect.cpp:263
3450 #, c-format
3451 msgid "Connection established on: %s"
3452 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3454 #: src/ServerConnect.cpp:335
3455 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3456 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3458 #: src/ServerConnect.cpp:339
3459 #, c-format
3460 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3461 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:349
3464 #, c-format
3465 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3466 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3468 #: src/ServerConnect.cpp:362
3469 #, c-format
3470 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3471 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3473 #: src/ServerConnect.cpp:381
3474 #, fuzzy, c-format
3475 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3476 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3477 msgstr[0] ""
3478 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3479 msgstr[1] ""
3480 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3481 msgstr[2] ""
3482 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3484 #: src/ServerConnect.cpp:401
3485 msgid "Connection lost"
3486 msgstr "Соединение утрачено"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:408
3489 #, c-format
3490 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3491 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3493 #: src/ServerConnect.cpp:450
3494 msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
3495 msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания"
3497 #: src/ServerConnect.cpp:460
3498 #, c-format
3499 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3500 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3502 #: src/DownloadQueue.cpp:159
3503 msgid ""
3504 "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3505 "met recovery solutions."
3506 msgstr ""
3508 #: src/DownloadQueue.cpp:173
3509 msgid "No part files found"
3510 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3512 #: src/DownloadQueue.cpp:175
3513 #, fuzzy, c-format
3514 msgid "Found %u part file"
3515 msgid_plural "Found %u part files"
3516 msgstr[0] "Найдено %u частей файлов"
3517 msgstr[1] "Найдено %u частей файлов"
3518 msgstr[2] "Найдено %u частей файлов"
3520 #: src/DownloadQueue.cpp:315
3521 #, c-format
3522 msgid "Downloading %s"
3523 msgstr "Приём %s"
3525 #: src/DownloadQueue.cpp:323
3526 #, c-format
3527 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3528 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3530 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3531 #, c-format
3532 msgid "You already have the file '%s'"
3533 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:340
3536 #, c-format
3537 msgid "You are already trying to download the file %s"
3538 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:1297
3541 #, c-format
3542 msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
3543 msgstr "Не могу конвертировать magnet-ссылку в ed2k-ссылку: %s"
3545 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
3546 #, c-format
3547 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3548 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3550 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3551 #, c-format
3552 msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
3553 msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s"
3555 #: src/TextClient.cpp:130
3556 msgid "Execute <str> and exit."
3557 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3559 #: src/TextClient.cpp:197
3560 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3561 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3563 #: src/TextClient.cpp:305
3564 #, fuzzy
3565 msgid ""
3566 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3567 "number.\n"
3568 msgstr ""
3569 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all' или число.\n"
3571 #: src/TextClient.cpp:343
3572 #, fuzzy
3573 msgid "Processing by hash: "
3574 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3576 #: src/TextClient.cpp:358
3577 #, fuzzy
3578 msgid "Processing by filename: "
3579 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3581 #: src/TextClient.cpp:381
3582 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3583 msgstr ""
3585 #: src/TextClient.cpp:407
3586 msgid "Not a valid number\n"
3587 msgstr "Недопустимое число\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:411
3590 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3591 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3593 #: src/TextClient.cpp:627
3594 msgid "Operation was successful."
3595 msgstr "Операция выполнена успешно."
3597 #: src/TextClient.cpp:633
3598 #, c-format
3599 msgid "Request failed with the following error: %s"
3600 msgstr "Запрос не удался: %s"
3602 #: src/TextClient.cpp:649
3603 #, c-format
3604 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3605 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3607 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3608 msgid "OFF"
3609 msgstr "ВЫКЛ"
3611 #: src/TextClient.cpp:650 src/TextClient.cpp:656
3612 msgid "ON"
3613 msgstr "ВКЛ"
3615 #: src/TextClient.cpp:655
3616 #, c-format
3617 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3618 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3620 #: src/TextClient.cpp:660
3621 #, c-format
3622 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3623 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3625 #: src/TextClient.cpp:668
3626 #, c-format
3627 msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3628 msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:3761
3631 msgid "ED2K"
3632 msgstr "ED2K"
3634 #: src/TextClient.cpp:691
3635 #, c-format
3636 msgid "Connected to %s %s %s"
3637 msgstr "Подключен с %s %s %s"
3639 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2066
3640 msgid "with LowID"
3641 msgstr "LowID"
3643 #: src/TextClient.cpp:694 src/amule.cpp:2066
3644 msgid "with HighID"
3645 msgstr "HighID"
3647 #: src/TextClient.cpp:697
3648 msgid "Now connecting"
3649 msgstr "Идёт подключение"
3651 #: src/TextClient.cpp:699 src/TextClient.cpp:712
3652 msgid "Not connected"
3653 msgstr "Отсоединен"
3655 #: src/TextClient.cpp:721
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "Download:\t%s"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Закачка:\t%s"
3664 #: src/TextClient.cpp:724
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "Upload:\t%s"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "Отдача:\t%s"
3673 #: src/TextClient.cpp:727
3674 #, c-format
3675 msgid ""
3676 "\n"
3677 "Clients in queue:\t%d\n"
3678 msgstr ""
3679 "\n"
3680 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3682 #: src/TextClient.cpp:730
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "\n"
3686 "Total sources:\t%d\n"
3687 msgstr ""
3688 "\n"
3689 "Всего источников:\t%d\n"
3691 #: src/TextClient.cpp:807
3692 #, c-format
3693 msgid "Number of search results: %i\n"
3694 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3696 #: src/TextClient.cpp:820
3697 msgid "TODO - show progress of a search"
3698 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3700 #: src/TextClient.cpp:826
3701 #, c-format
3702 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3703 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3705 #: src/TextClient.cpp:839
3706 msgid "Show short status information."
3707 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3709 #: src/TextClient.cpp:840
3710 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3711 msgstr ""
3712 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3714 #: src/TextClient.cpp:842
3715 msgid "Show full statistics tree."
3716 msgstr "Показать полную статистику."
3718 #: src/TextClient.cpp:843
3719 msgid ""
3720 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3721 "this\n"
3722 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3723 "be\n"
3724 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3725 "\n"
3726 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3727 "type.\n"
3728 msgstr ""
3729 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3730 "0 до 255,\n"
3731 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3732 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3733 "\n"
3734 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3735 "каждого клиента .\n"
3737 #: src/TextClient.cpp:849
3738 msgid "Shutdown aMule."
3739 msgstr "Остановить aMule."
3741 #: src/TextClient.cpp:850
3742 msgid ""
3743 "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
3744 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3745 "running core.\n"
3746 msgstr ""
3747 "Остановить удаленный aMule (amule/amuled).\n"
3748 "Это также остановит текстовый клиент, так как он не может\n"
3749 "функционировать без действующего ядра aMule.\n"
3751 #: src/TextClient.cpp:854
3752 msgid "Reloads the given object."
3753 msgstr "Обновляет данный объект."
3755 #: src/TextClient.cpp:855
3756 msgid "Reloads shared files list."
3757 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3759 #: src/TextClient.cpp:856
3760 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3761 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3763 #: src/TextClient.cpp:858
3764 msgid "Connect to the network."
3765 msgstr "Подключиться к сети."
3767 #: src/TextClient.cpp:859
3768 msgid ""
3769 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3770 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3771 "to\n"
3772 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3773 "or a resolvable DNS name."
3774 msgstr ""
3775 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3776 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3777 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3778 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3780 #: src/TextClient.cpp:863
3781 msgid "Connect to ED2K only."
3782 msgstr "Подключиться только к ED2K."
3784 #: src/TextClient.cpp:864
3785 msgid "Connect to Kad only."
3786 msgstr "Подключиться только к Kad."
3788 #: src/TextClient.cpp:866
3789 msgid "Disconnect from the network."
3790 msgstr "Отключиться от сети."
3792 #: src/TextClient.cpp:867
3793 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3794 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3796 #: src/TextClient.cpp:868
3797 msgid "Disconnect from ED2K only."
3798 msgstr "Отсоединиться от ED2K."
3800 #: src/TextClient.cpp:869
3801 msgid "Disconnect from Kad only."
3802 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3804 #: src/TextClient.cpp:871
3805 msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
3806 msgstr "Добавляет ED2K или magnet-ссылку."
3808 #: src/TextClient.cpp:872
3809 msgid ""
3810 "The ed2k link to be added can be:\n"
3811 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3812 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3813 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3814 "to the\n"
3815 "   server list.\n"
3816 "\n"
3817 "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
3818 msgstr ""
3819 "ED2K-ссылка, которую надо добавить может быть:\n"
3820 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), и будет добавлена в очередь "
3821 "загрузки,\n"
3822 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), и будет добавлена в список "
3823 "серверов,\n"
3824 "*) ссылкой на список серверов, и тогда все серверы из этого списка будутn   "
3825 "добавлены в ваш список серверов.\n"
3826 "\n"
3827 "magnet-ссылка должна содержать хеш ED2K и длину файла.\n"
3829 #: src/TextClient.cpp:880
3830 msgid "Set a preference value."
3831 msgstr "Установить значение параметра."
3833 #: src/TextClient.cpp:883
3834 msgid "Set IPFilter preferences."
3835 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3837 #: src/TextClient.cpp:884
3838 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3839 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3841 #: src/TextClient.cpp:885
3842 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3843 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3845 #: src/TextClient.cpp:886
3846 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3847 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3849 #: src/TextClient.cpp:887
3850 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3851 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3853 #: src/TextClient.cpp:888
3854 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3855 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3857 #: src/TextClient.cpp:889
3858 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3859 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3861 #: src/TextClient.cpp:890
3862 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3863 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3865 #: src/TextClient.cpp:891
3866 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3867 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3869 #: src/TextClient.cpp:892
3870 msgid "Select IP filtering level."
3871 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3873 #: src/TextClient.cpp:893
3874 msgid ""
3875 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3876 "value is 127.\n"
3877 msgstr ""
3878 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3879 "значением по умолчанию является 127.\n"
3881 #: src/TextClient.cpp:896
3882 msgid "Set bandwidth limits."
3883 msgstr "Укажите пределы канала."
3885 #: src/TextClient.cpp:897
3886 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3887 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3889 #: src/TextClient.cpp:898
3890 msgid "Set upload bandwidth limit."
3891 msgstr "Укажите ограничение скорости по даче."
3893 #: src/TextClient.cpp:900
3894 msgid "Set download bandwidth limit."
3895 msgstr "Укажите ограничение скорости по закачке."
3897 #: src/TextClient.cpp:903
3898 msgid "Get and display a preference value."
3899 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3901 #: src/TextClient.cpp:906
3902 msgid "Get IPFilter preferences."
3903 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3905 #: src/TextClient.cpp:907
3906 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3907 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3909 #: src/TextClient.cpp:908
3910 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3911 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3913 #: src/TextClient.cpp:909
3914 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3915 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3917 #: src/TextClient.cpp:910
3918 msgid "Get IPFilter level."
3919 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3921 #: src/TextClient.cpp:912
3922 msgid "Get bandwidth limits."
3923 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3925 #: src/TextClient.cpp:914
3926 msgid "Makes a search."
3927 msgstr "Выполняет поиск."
3929 #: src/TextClient.cpp:915
3930 msgid ""
3931 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3932 "    GLOBAL\n"
3933 "    LOCAL\n"
3934 "    KAD\n"
3935 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3936 msgstr ""
3937 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3938 "    GLOBAL\n"
3939 "    LOCAL\n"
3940 "    KAD\n"
3941 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3943 #: src/TextClient.cpp:920
3944 msgid "Executes a global search."
3945 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3947 #: src/TextClient.cpp:921
3948 msgid "Executes a local search"
3949 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3951 #: src/TextClient.cpp:922
3952 msgid "Executes a kad search"
3953 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
3955 #: src/TextClient.cpp:924
3956 msgid "Shows the results of the last search."
3957 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
3959 #: src/TextClient.cpp:925
3960 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3961 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
3963 #: src/TextClient.cpp:927
3964 msgid "Shows the progress of a search."
3965 msgstr ""
3967 #: src/TextClient.cpp:928
3968 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3969 msgstr ""
3971 #: src/TextClient.cpp:930
3972 msgid "Start downloading a file"
3973 msgstr "Начать загрузку файла."
3975 #: src/TextClient.cpp:931
3976 msgid ""
3977 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3978 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3979 "the previous search.\n"
3980 msgstr ""
3981 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
3982 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
3983 "поиска.\n"
3985 #: src/TextClient.cpp:939
3986 msgid "Pause download."
3987 msgstr "Приостановить закачку."
3989 #: src/TextClient.cpp:942
3990 msgid "Resume download."
3991 msgstr "Продолжить закачку."
3993 #: src/TextClient.cpp:945
3994 msgid "Cancel download."
3995 msgstr "Отменить закачку."
3997 #: src/TextClient.cpp:948
3998 msgid "Set download priority."
3999 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4001 #: src/TextClient.cpp:949
4002 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4003 msgstr ""
4004 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4005 "приоритет.\n"
4007 #: src/TextClient.cpp:950
4008 msgid "Set priority to low."
4009 msgstr "Установить низкий приоритет."
4011 #: src/TextClient.cpp:951
4012 msgid "Set priority to normal."
4013 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4015 #: src/TextClient.cpp:952
4016 msgid "Set priority to high."
4017 msgstr "Установить высокий приоритет."
4019 #: src/TextClient.cpp:953
4020 msgid "Set priority to auto."
4021 msgstr "Установить авто-приоритет."
4023 #: src/TextClient.cpp:955
4024 msgid "Show queues/lists."
4025 msgstr "Показать очереди/списки."
4027 #: src/TextClient.cpp:956
4028 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4029 msgstr ""
4030 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4031 "файлов.\n"
4033 #: src/TextClient.cpp:957
4034 msgid "Show upload queue."
4035 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4037 #: src/TextClient.cpp:958
4038 msgid "Show download queue."
4039 msgstr "Показать очередь на закачку."
4041 #: src/TextClient.cpp:959
4042 msgid "Show log."
4043 msgstr "Показать журнал."
4045 #: src/TextClient.cpp:960
4046 msgid "Show servers list."
4047 msgstr "Показать список серверов."
4049 #: src/TextClient.cpp:963
4050 msgid "Reset log."
4051 msgstr "Очистить журнал."
4053 #: src/TextClient.cpp:970
4054 #, c-format
4055 msgid "Deprecated command, now '%s'."
4056 msgstr ""
4058 #: src/TextClient.cpp:971
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4062 "Use '%s' instead.\n"
4063 msgstr ""
4065 #: src/ServerSocket.cpp:176
4066 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4067 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4069 #: src/ServerSocket.cpp:259
4070 #, c-format
4071 msgid "Error: %s (%s) - %s"
4072 msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s"
4074 #: src/ServerSocket.cpp:274
4075 #, c-format
4076 msgid "Warning: %s (%s) - %s"
4077 msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s"
4079 #: src/ServerSocket.cpp:417
4080 #, c-format
4081 msgid "New clientid is %u"
4082 msgstr "Новый ID клиента %u"
4084 #: src/ServerSocket.cpp:419
4085 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4086 msgstr ""
4088 #: src/ServerSocket.cpp:420
4089 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4090 msgstr ""
4091 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4092 "маршрутизатором."
4094 #: src/ServerSocket.cpp:421
4095 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4096 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4098 #: src/ServerSocket.cpp:478
4099 msgid "Unknown server info received! - too short"
4100 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:539
4103 #, c-format
4104 msgid "Received %d new server"
4105 msgid_plural "Received %d new servers"
4106 msgstr[0] "Получено %d новых серверов"
4107 msgstr[1] "Получено %d новых серверов"
4108 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4110 #: src/ServerSocket.cpp:542
4111 msgid "Saving of server-list completed."
4112 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4114 #: src/ServerSocket.cpp:597
4115 msgid "Server rejected last command"
4116 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:607 src/ServerSocket.cpp:609
4119 #, c-format
4120 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4121 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:611
4124 #, c-format
4125 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4126 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:650 src/ServerSocket.cpp:654
4129 #, c-format
4130 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4131 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:733
4134 #, c-format
4135 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4136 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
4138 #: src/ServerSocket.cpp:743
4139 msgid "using protocol obfuscation."
4140 msgstr "использую вуалирование протокола."
4142 #: src/ServerSocket.cpp:752
4143 #, c-format
4144 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4145 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:764
4148 #, c-format
4149 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4150 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4152 #: src/IP2Country.cpp:68
4153 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4154 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4156 #: src/IP2Country.cpp:73
4157 #, c-format
4158 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4159 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4160 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4161 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4162 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4164 #: src/TransferWnd.cpp:194
4165 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4166 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4168 #: src/TransferWnd.cpp:194
4169 msgid "Confirmation Required"
4170 msgstr "Требуется подтверждение"
4172 #: src/TransferWnd.cpp:342
4173 msgid "All others"
4174 msgstr "Все остальные"
4176 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:743
4177 msgid "Incomplete"
4178 msgstr "Незавершенные"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:756
4181 msgid "Active"
4182 msgstr "Активный"
4184 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:750
4185 msgid "Video"
4186 msgstr "Видео"
4188 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:233
4189 #: src/OtherFunctions.cpp:751 src/muuli_wdr.cpp:226
4190 msgid "Audio"
4191 msgstr "Аудио"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:752
4194 msgid "Archive"
4195 msgstr "Архив"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:247
4198 #: src/OtherFunctions.cpp:753 src/muuli_wdr.cpp:227
4199 msgid "CD-Images"
4200 msgstr "CD-образ"
4202 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:254
4203 #: src/OtherFunctions.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:228
4204 msgid "Pictures"
4205 msgstr "Изображение"
4207 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:755
4208 msgid "Text"
4209 msgstr "Текст"
4211 #: src/TransferWnd.cpp:364
4212 msgid "Select view filter"
4213 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4215 #: src/TransferWnd.cpp:367
4216 msgid "Add category"
4217 msgstr "Добавить категорию"
4219 #: src/TransferWnd.cpp:370
4220 msgid "Edit category"
4221 msgstr "Редакировать категорию"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:371
4224 msgid "Remove category"
4225 msgstr "Удалить категорию"
4227 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4228 msgid "File name"
4229 msgstr "Имя файла"
4231 #: src/KnownFile.cpp:1360
4232 msgid "File size"
4233 msgstr ""
4235 #: src/KnownFile.cpp:1361
4236 msgid "Share ratio"
4237 msgstr ""
4239 #: src/KnownFile.cpp:1362
4240 msgid "Uploaded"
4241 msgstr ""
4243 #: src/KnownFile.cpp:1363
4244 msgid "Requested"
4245 msgstr ""
4247 #: src/KnownFile.cpp:1364
4248 msgid "Accepted"
4249 msgstr ""
4251 #: src/KnownFile.cpp:1365
4252 msgid "Complete sources"
4253 msgstr ""
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4256 #, c-format
4257 msgid "Importing %s: %s"
4258 msgstr "Импортируется %s: %s"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4261 msgid "Reading temp folder"
4262 msgstr "Чтение из временного каталога"
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4265 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4266 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4269 msgid "Creating destination file"
4270 msgstr "Создаю целевой файл"
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4273 #, c-format
4274 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4275 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4277 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4278 #, c-format
4279 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4280 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4282 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4283 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4284 msgstr ""
4286 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4287 msgid "Adding download and saving new partfile"
4288 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4290 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4291 msgid "Fetching status..."
4292 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4294 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4295 msgid "In progress"
4296 msgstr "В процессе"
4298 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4299 msgid "Error: Out of diskspace"
4300 msgstr "Ошибка: нет места на диске"
4302 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4303 msgid "Error: Partmet not found"
4304 msgstr "Ошибка: partmet не найден"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4307 msgid "Error: IO error!"
4308 msgstr "Ошибка: ошибка ввода/вывода"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4311 msgid "Error: Failed!"
4312 msgstr "Ошибка: неудача!"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4315 msgid "Queued"
4316 msgstr "В очереди"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4319 msgid "Already downloading"
4320 msgstr "Уже скачивается"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4323 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4324 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4326 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4327 msgid "State"
4328 msgstr "Состояние"
4330 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4331 msgid "Filehash"
4332 msgstr "Хеш файла"
4334 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4335 msgid "Import partfiles"
4336 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4338 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4339 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4340 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4341 msgid ""
4342 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4343 "be included)"
4344 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4346 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4347 msgid ""
4348 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4349 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4352 msgid "Remove sources?"
4353 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3667
4356 msgid "Waiting..."
4357 msgstr "Ожидание..."
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4360 #, c-format
4361 msgid "%s (Disk: %s)"
4362 msgstr "%s (Диск: %s)"
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:117
4365 msgid "byte"
4366 msgid_plural "bytes"
4367 msgstr[0] "Б"
4368 msgstr[1] "байт"
4369 msgstr[2] "байт"
4371 #: src/OtherFunctions.cpp:119
4372 msgid "kB"
4373 msgstr "КБ"
4375 #: src/OtherFunctions.cpp:121 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4376 msgid "MB"
4377 msgstr "МБ"
4379 #: src/OtherFunctions.cpp:123 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4380 msgid "GB"
4381 msgstr "ГБ"
4383 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4384 msgid "TB"
4385 msgstr "ТБ"
4387 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4388 msgid "k"
4389 msgstr "К"
4391 #: src/OtherFunctions.cpp:139
4392 msgid "M"
4393 msgstr "М"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4396 msgid "G"
4397 msgstr "Г"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4400 msgid "T"
4401 msgstr "Т"
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:152
4404 msgid "byte/sec"
4405 msgid_plural "bytes/sec"
4406 msgstr[0] "Б/с"
4407 msgstr[1] "байт/сек"
4408 msgstr[2] "байт/сек"
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:156
4411 msgid "MB/s"
4412 msgstr "МБ/с"
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:171
4415 msgid "secs"
4416 msgstr "с"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:179
4419 msgid "mins"
4420 msgstr "м"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:186 src/OtherFunctions.cpp:196
4423 msgid "hours"
4424 msgstr "ч"
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:194
4427 msgid "Days"
4428 msgstr "д"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:231
4431 msgid "Videos"
4432 msgstr "Видео"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:240 src/muuli_wdr.cpp:225
4435 msgid "Archives"
4436 msgstr "Архив"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:261 src/muuli_wdr.cpp:230
4439 msgid "Texts"
4440 msgstr "Текст"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:229
4443 msgid "Programs"
4444 msgstr "Программа"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:275 src/muuli_wdr.cpp:224
4447 msgid "Any"
4448 msgstr "Любой"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:332 src/OtherFunctions.cpp:338 src/muuli_wdr.cpp:907
4451 msgid "Not rated"
4452 msgstr "Без оценки"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:333 src/muuli_wdr.cpp:908
4455 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4456 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:334 src/muuli_wdr.cpp:909
4459 msgid "Poor"
4460 msgstr "Плохой"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:335 src/muuli_wdr.cpp:910
4463 msgid "Fair"
4464 msgstr "Очень хороший"
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:911
4467 msgid "Good"
4468 msgstr "Хороший"
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:337 src/muuli_wdr.cpp:912
4471 msgid "Excellent"
4472 msgstr "Великолепный"
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:741
4475 msgid "all"
4476 msgstr "все"
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:742
4479 msgid "all others"
4480 msgstr "все остальные"
4482 #: src/IPFilter.cpp:109
4483 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4484 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4486 #: src/IPFilter.cpp:284
4487 #, c-format
4488 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4489 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4491 #: src/IPFilter.cpp:325
4492 #, c-format
4493 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4494 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4496 #: src/IPFilter.cpp:330
4497 #, fuzzy, c-format
4498 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4499 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4500 msgstr[0] ""
4501 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4502 msgstr[1] ""
4503 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4504 msgstr[2] ""
4505 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4507 #: src/IPFilter.cpp:332
4508 #, fuzzy, c-format
4509 msgid "%u malformed line was discarded."
4510 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4511 msgstr[0] ""
4512 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4513 msgstr[1] ""
4514 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4515 msgstr[2] ""
4516 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4518 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4519 #, c-format
4520 msgid "Active connections (1:%u)"
4521 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4523 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4524 msgid "File Details"
4525 msgstr "Детали файла"
4527 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4528 #, c-format
4529 msgid "%.2f%% done"
4530 msgstr "%.2f%% готово"
4532 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4533 msgid "ED2K Link: "
4534 msgstr "ED2k-ссылка:"
4536 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4537 msgid "Commit"
4538 msgstr "Добавить"
4540 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4541 msgid ""
4542 "Click here to add the ed2k link in the text control to your download queue."
4543 msgstr "Кликните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку."
4545 # это тултип для кнопульки в левом нижнем углу
4546 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4547 msgid "Pop-up status text"
4548 msgstr "Показать статус."
4550 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4551 msgid "Loading ..."
4552 msgstr "Загружается..."
4554 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4555 msgid ""
4556 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4557 "in the Servers-tab."
4558 msgstr ""
4559 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4560 "окне \"Сети\"."
4562 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4563 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4564 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4566 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4567 msgid "Users: 0"
4568 msgstr "Пользователей: 0"
4570 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4571 msgid ""
4572 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4573 "users."
4574 msgstr ""
4575 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4576 "пользователей."
4578 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4579 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4580 msgid ""
4581 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4582 "braces signify the overhead from client communication."
4583 msgstr ""
4584 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4585 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4587 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4589 msgid ""
4590 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4591 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4592 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4593 "optimal connection type)."
4594 msgstr ""
4595 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4596 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4598 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4599 msgid "Not Connected ..."
4600 msgstr "Не подключен..."
4602 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4603 msgid "Currently connected server."
4604 msgstr "Подключен к серверу."
4606 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4607 msgid "Search"
4608 msgstr "Поиск"
4610 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4611 msgid "Name:"
4612 msgstr "Имя:"
4614 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4615 msgid "Local"
4616 msgstr "Локальный"
4618 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4619 msgid "Global"
4620 msgstr "Глобальный"
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4623 msgid "FileHash"
4624 msgstr "По хешу"
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4627 msgid "Extended Parameters"
4628 msgstr "Дополнительные параметры"
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4631 msgid "Filtering"
4632 msgstr "Фильтрация"
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4635 msgid "File Type"
4636 msgstr "Тип файла"
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4639 msgid "Extension"
4640 msgstr "Расширение"
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4643 msgid "Min Size"
4644 msgstr "Мин. размер"
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4647 msgid "Bytes"
4648 msgstr "Байт"
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4651 msgid "KB"
4652 msgstr "КБ"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4655 msgid "Max Size"
4656 msgstr "Макс. размер"
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4659 msgid "Availability"
4660 msgstr "Доступность"
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4663 msgid "Filter:"
4664 msgstr "Фильтр:"
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4667 msgid "Filter Results"
4668 msgstr "Фильтровать результаты"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4671 msgid "Invert Result"
4672 msgstr "Инвертировать"
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4675 msgid "Hide Known Files"
4676 msgstr "Скрывать известные файлы"
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4679 msgid "More"
4680 msgstr "Дополнительно"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4683 msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
4684 msgstr "Находит больше результатов в ED2K. В Kad пока не поддерживается."
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4687 msgid "Stop"
4688 msgstr "Остановить"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4691 msgid "Reset Fields"
4692 msgstr "Сбросить значения"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4695 msgid "Results"
4696 msgstr "Результаты"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4699 msgid "Clears completed downloads"
4700 msgstr "Очистить результаты"
4702 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4704 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4705 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4708 msgid "Clients on queue :"
4709 msgstr "Клиентов в очереди:"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:472
4712 msgid "0"
4713 msgstr "0"
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4716 msgid "Send"
4717 msgstr "Отправить"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4720 msgid "Sends the specified message."
4721 msgstr "Отправить данное сообщение."
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:964 src/muuli_wdr.cpp:1587
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:3704 src/MuleNotebook.cpp:155
4725 msgid "Close"
4726 msgstr "Закрыть"
4728 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4729 msgid "Close this chat-session."
4730 msgstr "Закрыть данный чат."
4732 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4733 msgid "Full Name :"
4734 msgstr "Полное имя :"
4736 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4740 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:1130 src/muuli_wdr.cpp:1141 src/muuli_wdr.cpp:1150
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1170 src/muuli_wdr.cpp:1181
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:1390 src/muuli_wdr.cpp:1394 src/muuli_wdr.cpp:1409
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1425 src/muuli_wdr.cpp:1434
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:1441 src/muuli_wdr.cpp:1450 src/muuli_wdr.cpp:1457
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:1466 src/muuli_wdr.cpp:1482 src/muuli_wdr.cpp:1495
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1511 src/muuli_wdr.cpp:1520
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1536 src/muuli_wdr.cpp:1554
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:1563 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/muuli_wdr.cpp:1579
4751 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4752 msgid "N/A"
4753 msgstr "N/A"
4755 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4756 msgid "met-File :"
4757 msgstr "Файл met:"
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4760 msgid "Hash :"
4761 msgstr "Хеш:"
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4764 msgid "Filesize :"
4765 msgstr "Размер файла:"
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4768 msgid "Partfilestatus :"
4769 msgstr "Статус:"
4771 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4772 msgid "Last seen complete :"
4773 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4776 msgid "Found Sources :"
4777 msgstr "Найдено источников:"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4780 msgid "Transferring Sources :"
4781 msgstr "Передающие источники:"
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4784 msgid "Filepart-Count :"
4785 msgstr "Число частей:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4788 msgid "Available :"
4789 msgstr "Доступно:"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4792 msgid "Datarate :"
4793 msgstr "Скорость передачи:"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4796 msgid "Download Active Time: "
4797 msgstr "Время активности закачки:"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1167 src/muuli_wdr.cpp:1178
4800 msgid "Transferred :"
4801 msgstr "Передано:"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4804 msgid "Completed Size :"
4805 msgstr "Завершено:"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2062
4808 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4809 msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)"
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4812 msgid "Lost to corruption :"
4813 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4816 msgid "Gained by compression :"
4817 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4820 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4821 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4824 msgid "File Names"
4825 msgstr "Имя файла"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4828 msgid "Takeover"
4829 msgstr "Выбрать"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4832 msgid "Cleanup"
4833 msgstr "Очистить"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:922
4836 msgid "Apply"
4837 msgstr "Применить"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4840 msgid "Ok"
4841 msgstr "Ok"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4844 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4845 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4848 msgid ""
4849 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4850 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4851 msgstr ""
4852 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n"
4853 "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4854 "aMule."
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:902
4857 msgid "File Quality"
4858 msgstr "Качество файла"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:917
4861 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4862 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:961
4865 msgid "Refresh"
4866 msgstr "Обновить"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:988
4869 msgid "Downloading, please wait ..."
4870 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:994
4873 msgid "Unknown size"
4874 msgstr "Неизвестный размер"
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4877 msgid "Required Information"
4878 msgstr "Обязательная информация"
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:1023
4881 msgid "IP Address :"
4882 msgstr "IP адрес :"
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:1029
4885 msgid "Port :"
4886 msgstr "Порт :"
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4889 msgid "Additional Information"
4890 msgstr "Дополнительная информация"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:1044
4893 msgid "Username :"
4894 msgstr "Имя пользователя :"
4896 #: src/muuli_wdr.cpp:1050
4897 msgid "Userhash :"
4898 msgstr "Хеш пользователя :"
4900 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4901 msgid "Reload your shared files"
4902 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4904 #: src/muuli_wdr.cpp:1113
4905 msgid "Current Session"
4906 msgstr "Текущий сеанс"
4908 #: src/muuli_wdr.cpp:1120
4909 msgid "Total"
4910 msgstr "Всего"
4912 #: src/muuli_wdr.cpp:1127 src/muuli_wdr.cpp:1138
4913 msgid "Requested :"
4914 msgstr "Запрошено:"
4916 #: src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4917 msgid "Active Uploads :"
4918 msgstr "Активных загрузок: "
4920 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
4921 msgid "Download-Speed"
4922 msgstr "Скорость приёма"
4924 #: src/muuli_wdr.cpp:1221 src/muuli_wdr.cpp:1270 src/muuli_wdr.cpp:3048
4925 msgid "Current"
4926 msgstr "Текущая"
4928 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1281 src/muuli_wdr.cpp:3059
4929 msgid "Running average"
4930 msgstr "Средняя за все время"
4932 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:3070
4933 msgid "Session average"
4934 msgstr "В среднем за сеанс"
4936 #: src/muuli_wdr.cpp:1252
4937 msgid "Upload-Speed"
4938 msgstr "Скорость отдачи"
4940 #: src/muuli_wdr.cpp:1301 src/muuli_wdr.cpp:1737
4941 msgid "Connections"
4942 msgstr "Соединения"
4944 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:2273
4945 msgid "Active downloads"
4946 msgstr "Активные загрузки"
4948 #: src/muuli_wdr.cpp:1330
4949 msgid "Active connections (1:1)"
4950 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4952 #: src/muuli_wdr.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2274
4953 msgid "Active uploads"
4954 msgstr "Активные передачи"
4956 #: src/muuli_wdr.cpp:1350 src/muuli_wdr.cpp:2290
4957 msgid "Statistics Tree"
4958 msgstr "Дерево статистики"
4960 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:3521
4961 msgid "Username:"
4962 msgstr "Имя пользователя:"
4964 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
4965 msgid "Userhash:"
4966 msgstr "Хеш пользователя:"
4968 #: src/muuli_wdr.cpp:1406
4969 msgid "Client software:"
4970 msgstr "Клиентское ПО:"
4972 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
4973 msgid "Client version:"
4974 msgstr "Версия клиентского ПО:"
4976 #: src/muuli_wdr.cpp:1422
4977 msgid "IP address:"
4978 msgstr "IP адрес:"
4980 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
4981 msgid "User ID:"
4982 msgstr "ID пользователя:"
4984 #: src/muuli_wdr.cpp:1438
4985 msgid "Server IP:"
4986 msgstr "IP сервера:"
4988 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
4989 msgid "Server name:"
4990 msgstr "Имя сервера:"
4992 #: src/muuli_wdr.cpp:1454
4993 msgid "Obfuscation:"
4994 msgstr ""
4996 #: src/muuli_wdr.cpp:1463
4997 msgid "Kad:"
4998 msgstr ""
5000 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
5001 msgid "Transfers to client"
5002 msgstr "Передача"
5004 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
5005 msgid "Current request:"
5006 msgstr "Текущий запрос:"
5008 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
5009 msgid "Average upload rate:"
5010 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5012 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5013 msgid "Average download rate:"
5014 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5016 #: src/muuli_wdr.cpp:1508
5017 msgid "Uploaded (session):"
5018 msgstr "Передано (сеанс):"
5020 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
5021 msgid "Downloaded (session):"
5022 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5024 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
5025 msgid "Uploaded (total):"
5026 msgstr "Передано всего:"
5028 #: src/muuli_wdr.cpp:1533
5029 msgid "Downloaded (total):"
5030 msgstr "Принято всего:"
5032 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5033 msgid "Scores"
5034 msgstr "Счёт"
5036 #: src/muuli_wdr.cpp:1551
5037 msgid "DL/UP modifier:"
5038 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5040 #: src/muuli_wdr.cpp:1560
5041 msgid "Secure ident:"
5042 msgstr "Безопасная идентификация:"
5044 #: src/muuli_wdr.cpp:1567
5045 msgid "Rating (total):"
5046 msgstr "Рейтинг (всего):"
5048 #: src/muuli_wdr.cpp:1576
5049 msgid "Queue score:"
5050 msgstr "Счёт на передачу:"
5052 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5053 msgid "General Settings"
5054 msgstr "Общие настройки"
5056 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
5057 msgid "Nick"
5058 msgstr "Псевдоним"
5060 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5061 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5062 msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5064 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
5065 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5066 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5068 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
5069 msgid "Language"
5070 msgstr "Язык"
5072 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
5073 msgid "This specifies the language used on controls."
5074 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5076 #: src/muuli_wdr.cpp:1638
5077 msgid "Misc Options"
5078 msgstr "Прочие параметры"
5080 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5081 msgid "Check for new version at startup"
5082 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5084 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5085 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5086 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5088 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5089 msgid "Start minimized"
5090 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5092 #: src/muuli_wdr.cpp:1646
5093 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5094 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5096 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
5097 msgid "Prompt on exit"
5098 msgstr "Подтверждение при выходе"
5100 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5101 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5102 msgstr "Подтверждение на закрытие aMule."
5104 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5105 msgid "Enable Tray Icon"
5106 msgstr "Значок в области уведомлений"
5108 #: src/muuli_wdr.cpp:1655
5109 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5110 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5112 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5113 msgid "Minimize to Tray Icon"
5114 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5116 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5117 msgid ""
5118 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5119 "taskbar."
5120 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
5123 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5124 msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1665 src/muuli_wdr.cpp:1669
5127 msgid "The delay before showing tool-tips."
5128 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5131 msgid "Browser Selection"
5132 msgstr "Выбор браузера"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5135 msgid "Konqueror"
5136 msgstr "Konqueror"
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5139 msgid "Mozilla"
5140 msgstr "Mozilla"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5143 msgid "Firefox"
5144 msgstr "Firefox"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5147 msgid "Firebird"
5148 msgstr "Firebird"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5151 msgid "Opera"
5152 msgstr "Opera"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5155 msgid "Netscape"
5156 msgstr "Netscape"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5159 msgid "Galeon"
5160 msgstr "Galeon"
5162 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
5163 msgid "Epiphany"
5164 msgstr "Epiphany"
5166 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
5167 msgid "Select your browser here"
5168 msgstr "Выберите браузер"
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1698
5171 msgid "Custom Browser:"
5172 msgstr "Команда вызова браузера:"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1702
5175 msgid ""
5176 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5177 "menu-item from the dropdown-menu above."
5178 msgstr ""
5179 "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите "
5180 "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше."
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5183 msgid "Open in new tab if possible"
5184 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5186 #: src/muuli_wdr.cpp:1713
5187 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5188 msgstr ""
5189 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5190 "возможно"
5192 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
5193 msgid "Bandwith Limits"
5194 msgstr "Ограничения скорости"
5196 #: src/muuli_wdr.cpp:1760 src/muuli_wdr.cpp:1804
5197 msgid "Upload"
5198 msgstr "Отдача"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1773
5201 msgid "Slot Allocation"
5202 msgstr "Слот"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5205 msgid "Line Capacities"
5206 msgstr "Пропускная способность линии"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
5209 msgid ""
5210 "Note: These values are\n"
5211 " only used for statistics."
5212 msgstr ""
5213 "Это используется только \n"
5214 "для статистики."
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1829
5217 msgid "Standard client TCP Port:"
5218 msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5221 msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
5222 msgstr "Это стандартный порт ED2k, и он не может быть выключен."
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
5225 msgid "Extended client UDP Port:"
5226 msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1842
5229 msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
5230 msgstr ""
5231 "Этот UDP-порт используется для дополнительных запросов ED2K  и сети Kad."
5233 #: src/muuli_wdr.cpp:1845
5234 msgid "disable"
5235 msgstr "выключить"
5237 #: src/muuli_wdr.cpp:1852
5238 msgid "Bind Address"
5239 msgstr "Локальный адрес"
5241 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5242 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5243 msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
5245 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
5246 msgid "Max Sources per File"
5247 msgstr "Макс. количество источников на файл"
5249 #: src/muuli_wdr.cpp:1875
5250 msgid "Hard Limit"
5251 msgstr "Жёсткое ограничение"
5253 #: src/muuli_wdr.cpp:1885
5254 msgid "Connection Limits"
5255 msgstr "Ограничение количества соединений"
5257 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
5258 msgid "Max Connections"
5259 msgstr "Макс. соединений"
5261 #: src/muuli_wdr.cpp:1921
5262 msgid "Kademlia"
5263 msgstr "Kademlia"
5265 #: src/muuli_wdr.cpp:1929
5266 msgid "Universal Plug and Play"
5267 msgstr "Универсальный Plug and Play"
5269 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5270 msgid "Enable UPnP"
5271 msgstr "Включить UPnP"
5273 #: src/muuli_wdr.cpp:1937
5274 msgid "UPnP TCP Port:"
5275 msgstr "UPnP TCP-порт:"
5277 #: src/muuli_wdr.cpp:1948
5278 msgid "Autoconnect on startup"
5279 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5281 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5282 msgid "Reconnect on loss"
5283 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5285 #: src/muuli_wdr.cpp:1955
5286 msgid "Show overhead bandwith"
5287 msgstr "Показывать служебный трафик"
5289 #: src/muuli_wdr.cpp:1985
5290 msgid "Server Options"
5291 msgstr "Настройки сервера"
5293 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5294 msgid "Remove dead server after"
5295 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5297 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
5298 msgid "retries"
5299 msgstr "попыток"
5301 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5302 msgid "Auto-update serverlist at startup"
5303 msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске"
5305 #: src/muuli_wdr.cpp:2006
5306 msgid "List"
5307 msgstr "Список"
5309 #: src/muuli_wdr.cpp:2011
5310 msgid "Update serverlist when connecting to a server"
5311 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером"
5313 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5314 msgid "Update serverlist when a client connect"
5315 msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами"
5317 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
5318 msgid "Use priority system"
5319 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5321 #: src/muuli_wdr.cpp:2021
5322 msgid "Use smart LowID check on connect"
5323 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5325 #: src/muuli_wdr.cpp:2025
5326 msgid "Safe connect"
5327 msgstr "Безопасное подключение"
5329 #: src/muuli_wdr.cpp:2029
5330 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5331 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5333 #: src/muuli_wdr.cpp:2032
5334 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5335 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
5338 msgid "I.C.H. active"
5339 msgstr "I.C.M. включено"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:2069
5342 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5343 msgstr "AICH доверяет всем хешам (не рекомендуется)"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:2077
5346 msgid "Add files to download in pause mode"
5347 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5350 msgid "Add files to download with auto priority"
5351 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:2083
5354 msgid "Try to download first and last chunks first"
5355 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
5358 msgid "Add new shared files with auto priority"
5359 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5362 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5363 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
5366 msgid "Start next paused file when a file completed"
5367 msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5370 msgid "From the same category"
5371 msgstr "Из той же категории"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5374 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5375 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5377 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5378 msgid "Disk Space"
5379 msgstr "Место на диске"
5381 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
5382 msgid "Check Disk Space"
5383 msgstr "Проверять место на диске"
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2111
5386 msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
5387 msgstr ""
5388 "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места на "
5389 "диске."
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:2118
5392 msgid "Min Disk Space:"
5393 msgstr "Мин. дисковое пространство:"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:2122
5396 msgid "Enter here the min disk space desired."
5397 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:2125
5400 msgid "Mb"
5401 msgstr "Mb"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
5404 msgid "Incoming Directory :"
5405 msgstr "Входящие файлы:"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2167
5408 msgid "Temporary Directory :"
5409 msgstr "Временный каталог:"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
5412 msgid "Shared Directories"
5413 msgstr "Каталоги с публикуемыми файлами"
5415 #: src/muuli_wdr.cpp:2181
5416 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5417 msgstr ""
5418 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5421 msgid "Share hidden files"
5422 msgstr "Включая скрытые файлы"
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5425 msgid "Video Player"
5426 msgstr "Видео-проигрыватель"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2207
5429 msgid "Create Backup to preview"
5430 msgstr "Создать резервную копию для просмотра"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
5433 msgid "Graphs"
5434 msgstr "Графики"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2239 src/muuli_wdr.cpp:2293
5437 msgid "Update delay : 5 secs"
5438 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2245
5441 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5442 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2251
5445 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5446 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2257
5449 msgid "Select Statistics Colors"
5450 msgstr "Выберите цвета для статистики"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5453 msgid "Background"
5454 msgstr "Фон"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5457 msgid "Grid"
5458 msgstr "Сетка"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5461 msgid "Download current"
5462 msgstr "Загрузить текущий"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5465 msgid "Download running average"
5466 msgstr "Средняя общая загрузка"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5469 msgid "Download session average"
5470 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5473 msgid "Upload current"
5474 msgstr "Текущая отдача"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5477 msgid "Upload running average"
5478 msgstr "Средняя общая отдача"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5481 msgid "Upload session average"
5482 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5485 msgid "Active connections"
5486 msgstr "Активные соединения"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5489 msgid "Systray Icon Speedbar"
5490 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
5493 msgid "Kad-nodes current"
5494 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5497 msgid "Kad-nodes running"
5498 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5501 msgid "Kad-nodes session"
5502 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2283 src/muuli_wdr.cpp:2767
5505 msgid "Select"
5506 msgstr "Выбрать"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5509 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5510 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2339
5513 msgid "!!! WARNING !!!"
5514 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5517 msgid ""
5518 "Do not change these setting unless you know\n"
5519 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5520 "make things worse for yourself.\n"
5521 "\n"
5522 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5523 "these settings."
5524 msgstr ""
5525 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5526 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5527 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5528 "\n"
5529 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5530 "этих настроек."
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5533 msgid "Advanced Settings"
5534 msgstr "Дополнительные настройки"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2360
5537 msgid "Max new connections / 5 secs"
5538 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2366
5541 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5542 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2372
5545 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5546 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
5549 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5550 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
5553 msgid "GUI Tweaks"
5554 msgstr "Внешний вид"
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5557 msgid "Download Queue Files Progress"
5558 msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2413
5561 msgid "Show percentage"
5562 msgstr "Показывать процентное значение"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5565 msgid "Show progressbar "
5566 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5569 msgid "Progressbar Style"
5570 msgstr "Стиль полоски процесса"
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5573 msgid "Flat"
5574 msgstr "Плоская"
5576 #: src/muuli_wdr.cpp:2436
5577 msgid "Round"
5578 msgstr "Круглая"
5580 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5581 msgid "Skin Support"
5582 msgstr "Скины"
5584 #: src/muuli_wdr.cpp:2450
5585 msgid "Enable skin support "
5586 msgstr "Включить поддержку тем оформления"
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5589 msgid "Skin:"
5590 msgstr "Тема:"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2460
5593 msgid "- no skins available -"
5594 msgstr "- темы не установлены -"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5597 msgid "Column Sorting"
5598 msgstr "Сортировка колонок"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2472
5601 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5602 msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2474
5605 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5606 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5609 msgid "Misc Gui Tweaks"
5610 msgstr "Прочие настройки"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2482
5613 msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
5614 msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок"
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2486
5617 msgid "Show extended info on categories tabs"
5618 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2490
5621 msgid "Show transfer rates on title"
5622 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5625 msgid "Vertical toolbar orientation"
5626 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2497
5629 msgid "Show part file number before file name"
5630 msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
5632 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
5633 msgid "Remote Control"
5634 msgstr "Удалённый контроль"
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5637 msgid "Webserver Parameters"
5638 msgstr "Параметры web-сервера"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2529
5641 msgid "Run amuleweb on startup"
5642 msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2534
5645 msgid "Webserver port"
5646 msgstr "Порт web-сервера"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2542
5649 msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
5650 msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
5653 msgid "Webserver UPnP TCP port"
5654 msgstr "UPnP -порт веб-сервера:"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2557
5657 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5658 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
5661 msgid "Enable Gzip compression"
5662 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2569
5665 msgid "Enable Low rights User"
5666 msgstr "Допустить не привилегированных пользователей"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2576
5669 msgid "Full rights password"
5670 msgstr "Пароль для привилегированного доступа"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5673 msgid "Low rights password"
5674 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2588
5677 msgid "Web template"
5678 msgstr "Веб-шаблон"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5681 msgid "External Connection Parameters"
5682 msgstr "Параметры внешних соединений"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2602
5685 msgid "Accept external connections"
5686 msgstr "Принимать внешние соединения"
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
5689 msgid ""
5690 "IP of the listening interface\n"
5691 "(empty for any)"
5692 msgstr ""
5693 "IP целевого интерфейса\n"
5694 "(оставьте пустым для любого)"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2626
5697 msgid ""
5698 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5699 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5700 msgstr ""
5701 "Введите сюда актуальный IP в формате a.b.c.d для целевого интерфейса ВС. "
5702 "Пустое поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2633
5705 msgid "TCP port"
5706 msgstr "TCP-порт"
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2641
5709 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5710 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5713 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5714 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5717 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5718 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2704
5721 msgid "Title :"
5722 msgstr "Заголовок :"
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
5725 msgid "Comment :"
5726 msgstr "Комментарий :"
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2724
5729 msgid "Incoming Dir :"
5730 msgstr "Каталог загрузок:"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2730
5733 msgid "..."
5734 msgstr "..."
5736 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5737 msgid "Change priority for new assigned files :"
5738 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
5741 msgid "Dont change"
5742 msgstr "Не изменять"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5745 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5746 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5748 # MOTD - Message Of The Day
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
5750 msgid "Display server motd when connected ..."
5751 msgstr "Показывать \"сообщение дня\" с сервера при подключении..."
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2831 src/muuli_wdr.cpp:2979
5754 msgid "Server Info"
5755 msgstr "Сообщение сервера"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2842 src/muuli_wdr.cpp:2877
5758 msgid "Click this button to reset the log."
5759 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2866 src/muuli_wdr.cpp:2975
5762 msgid "aMule Log"
5763 msgstr "Журнал aMule"
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5766 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5767 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5770 msgid "Serverlist"
5771 msgstr "Список серверов"
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5774 msgid ""
5775 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5776 "update the list of known servers."
5777 msgstr ""
5778 "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для "
5779 "обновления списка известных файлов."
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5782 msgid "Manual Server Add : Name"
5783 msgstr "Ручное добавление сервера: Имя"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2919
5786 msgid "Enter the name of the new server here"
5787 msgstr "Введите имя нового сервера"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
5790 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5791 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5794 msgid "Enter the port of the server here."
5795 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5798 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5799 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..."
5801 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3168
5802 msgid "ED2K Info"
5803 msgstr "Инфо ED2K"
5805 #: src/muuli_wdr.cpp:2987 src/muuli_wdr.cpp:3728
5806 msgid "Kad Info"
5807 msgstr "Инфо Kad"
5809 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5810 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5811 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:3020
5814 msgid "Nodes (0)"
5815 msgstr "Узлы (0)"
5817 #: src/muuli_wdr.cpp:3025
5818 msgid ""
5819 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5820 "update the list of known nodes."
5821 msgstr ""
5822 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5823 "список известных узлов."
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
5826 msgid "Nodes stats"
5827 msgstr "Статистика узлов"
5829 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
5830 msgid "Bootstrap"
5831 msgstr "Подключиться"
5833 #: src/muuli_wdr.cpp:3084
5834 msgid "New node"
5835 msgstr "Новый узел"
5837 #: src/muuli_wdr.cpp:3089
5838 msgid "IP:"
5839 msgstr "IP:"
5841 #: src/muuli_wdr.cpp:3118
5842 msgid "Port:"
5843 msgstr "Порт:"
5845 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3135
5847 msgid ""
5848 "Bootstrap from \n"
5849 "known clients"
5850 msgstr ""
5851 "Инициализация от \n"
5852 "известных клиентов"
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
5855 msgid "Disconnect Kad"
5856 msgstr "Отключить Kad"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5859 msgid "Protocol Obfuscation"
5860 msgstr "Вуалирование протокола"
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5863 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5864 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5867 msgid ""
5868 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5869 "connections from other clients."
5870 msgstr ""
5871 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5872 "соединения от других клиентов."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5875 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5876 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3210
5879 msgid ""
5880 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5881 "clients/servers."
5882 msgstr ""
5883 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5884 "серверами."
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:3213
5887 msgid "Accept only obfuscated connections"
5888 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5891 msgid ""
5892 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5893 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5894 msgstr ""
5895 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5896 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5899 msgid "File Options"
5900 msgstr "Настройки файлов"
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5903 msgid "Everybody"
5904 msgstr "Всем"
5906 #: src/muuli_wdr.cpp:3226
5907 msgid "No One"
5908 msgstr "Никому"
5910 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
5911 msgid "Who can see shared files:"
5912 msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:"
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5915 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5916 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
5919 msgid "IP-Filtering"
5920 msgstr "Фильтрование IP"
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5923 msgid "Filter clients"
5924 msgstr "Фильтровать клиентов."
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5927 msgid ""
5928 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5929 msgstr ""
5930 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5931 "dat."
5933 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
5934 msgid "Filter servers"
5935 msgstr "Фильтровать сервера"
5937 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
5938 msgid ""
5939 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5940 msgstr ""
5941 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5942 "dat."
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
5945 msgid "Reload List"
5946 msgstr "Обновить список"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3256
5949 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5950 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3264
5953 msgid "URL:"
5954 msgstr "URL:"
5956 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5957 msgid "Update now"
5958 msgstr "Обновить сейчас"
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5961 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5962 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3280
5965 msgid "Filtering Level:"
5966 msgstr "Уровень фильтрации:"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3290
5969 msgid "Always filter LAN IPs"
5970 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5972 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5973 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5974 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3296
5977 msgid ""
5978 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5979 "received from. Use with caution."
5980 msgstr ""
5981 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5982 "пакет. Используйте осторожно."
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3299
5985 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5986 msgstr ""
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5989 msgid ""
5990 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5991 "file."
5992 msgstr ""
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
5995 msgid "Use Secure User Identification"
5996 msgstr ""
5998 #: src/muuli_wdr.cpp:3305
5999 msgid ""
6000 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
6001 "is not enabled."
6002 msgstr ""
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3337
6005 msgid "Enable Online-Signature"
6006 msgstr "Включить Online-подпись"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6009 msgid ""
6010 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
6011 "create signatures and the like."
6012 msgstr ""
6013 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
6014 "для создания подписей."
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3344
6017 msgid "Update Frequency (Secs):"
6018 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
6020 #: src/muuli_wdr.cpp:3348
6021 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6022 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
6024 #: src/muuli_wdr.cpp:3356
6025 msgid "Online Signature Directory:"
6026 msgstr "Каталог Online-подписи:"
6028 #: src/muuli_wdr.cpp:3363
6029 msgid ""
6030 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6031 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3392 src/muuli_wdr.cpp:3431 src/muuli_wdr.cpp:3633
6034 msgid "Disable/Enable"
6035 msgstr "Отключить/Включить"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3395
6038 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6039 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3398
6042 msgid "Filtering Options:"
6043 msgstr "настройки фильтра:"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3401
6046 msgid "Filter all messages"
6047 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3404
6050 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6051 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3407
6054 msgid "Filter messages from unknown clients"
6055 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3410
6058 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6059 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3414 src/muuli_wdr.cpp:3438
6062 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6063 msgstr ""
6064 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6065 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3426
6068 msgid "Comments"
6069 msgstr "Комментарии"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3434
6072 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6073 msgstr ""
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3473
6076 msgid "Enable Proxy"
6077 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6080 msgid "Enable/disable proxy support"
6081 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6084 msgid "Proxy type:"
6085 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3484
6088 msgid "SOCKS5"
6089 msgstr "SOCKS5"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6092 msgid "SOCKS4"
6093 msgstr "SOCKS4"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3486
6096 msgid "HTTP"
6097 msgstr "HTTP"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3487
6100 msgid "SOCKS4a"
6101 msgstr "SOCKS4a"
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3490
6104 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6105 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3493
6108 msgid "Proxy host:"
6109 msgstr "Прокси-сервер:"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3497
6112 msgid "The proxy host name"
6113 msgstr "Имя прокси-сервера"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
6116 msgid "Proxy port:"
6117 msgstr "Порт:"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3504
6120 msgid "The proxy port"
6121 msgstr "Порт прокси сервера"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3511
6124 msgid "Authentication"
6125 msgstr "Идентификация"
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3514
6128 msgid "Enable authentication"
6129 msgstr "Включить идентификацию"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3515
6132 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6133 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3525
6136 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6137 msgstr "Имя пользователя для подключения"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3528
6140 msgid "Password:"
6141 msgstr "Пароль:"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
6144 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6145 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
6148 msgid "Automatic server connect without proxy"
6149 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6152 msgid "Connect to:"
6153 msgstr "Соединиться с:"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6156 msgid "Login to remote amule"
6157 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3577
6160 msgid "User name"
6161 msgstr "Имя пользователя"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3594
6164 msgid "Remember those settings"
6165 msgstr "Запомнить настройки"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6168 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6169 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3641
6172 msgid "Message Categories:"
6173 msgstr "Категории сообщений:"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3694
6176 msgid "Add imports"
6177 msgstr "Добавить файлы"
6179 #: src/muuli_wdr.cpp:3698
6180 msgid "Retry selected"
6181 msgstr "Перезапустить выбранное"
6183 #: src/muuli_wdr.cpp:3701
6184 msgid "Remove selected"
6185 msgstr "Удалить выбранное"
6187 #: src/muuli_wdr.cpp:3796
6188 msgid "Event types"
6189 msgstr "Типы событий"
6191 #: src/muuli_wdr.cpp:3822
6192 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6193 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6195 #: src/CatDialog.cpp:87
6196 msgid "New Category"
6197 msgstr "Новая категория"
6199 #: src/CatDialog.cpp:126
6200 msgid "Choose a folder for incoming files"
6201 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6203 #: src/CatDialog.cpp:141
6204 msgid "You must specify a name for the category!"
6205 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6207 #: src/CatDialog.cpp:151
6208 msgid "You must specify a path for the category!"
6209 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6211 #: src/CatDialog.cpp:159
6212 msgid ""
6213 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6214 msgstr ""
6215 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6216 "путь."
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6219 #, c-format
6220 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6221 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6223 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6224 #, c-format
6225 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6226 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6229 msgid ""
6230 "\n"
6231 "This command cannot have an argument.\n"
6232 msgstr ""
6233 "\n"
6234 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6237 msgid ""
6238 "\n"
6239 "This command must have an argument.\n"
6240 msgstr ""
6241 "\n"
6242 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6245 msgid ""
6246 "\n"
6247 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6248 msgstr ""
6249 "\n"
6250 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6252 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6253 msgid ""
6254 "\n"
6255 "Available extensions:\n"
6256 msgstr ""
6257 "\n"
6258 "Доступные расширения:\n"
6260 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6261 msgid "Available commands:\n"
6262 msgstr "Доступные команды:\n"
6264 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6265 #, fuzzy, c-format
6266 msgid ""
6267 "\n"
6268 "All commands are case insensitive.\n"
6269 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6270 msgstr ""
6271 "\n"
6272 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6273 "Наберите 'help <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6276 msgid "Exits from the application."
6277 msgstr "Завершить работу с приложением."
6279 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6280 msgid "Show help."
6281 msgstr "Показать справку."
6283 #. TRANSLATORS:
6284 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6285 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6286 msgid ""
6287 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6288 "To get the full command list type 'help'.\n"
6289 msgstr ""
6290 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
6291 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6294 #, c-format
6295 msgid ""
6296 "\n"
6297 "Use '%s' for command list\n"
6298 "\n"
6299 msgstr ""
6300 "\n"
6301 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6302 "\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6305 msgid "Syntax error!"
6306 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6309 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6310 msgstr ""
6311 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6312 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6315 msgid "This command should not have any parameters."
6316 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6319 msgid "This command must have a parameter."
6320 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6323 msgid "Invalid argument."
6324 msgstr "Неверный аргумент."
6326 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6327 msgid "This is an incomplete command."
6328 msgstr "Команда введена не полность."
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6331 #, c-format
6332 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6333 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6336 #, c-format
6337 msgid "This is %s %s %s\n"
6338 msgstr "Это %s %s %s\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6341 #, c-format
6342 msgid "This is %s %s\n"
6343 msgstr "Это %s %s\n"
6345 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6346 msgid ""
6347 "\n"
6348 "Creating client...\n"
6349 msgstr ""
6350 "\n"
6351 "Создается клиент...\n"
6353 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6354 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6355 msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "\n"
6361 "Ok, exiting %s...\n"
6362 msgstr ""
6363 "\n"
6364 "Ok, выход из %s...\n"
6366 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6367 msgid ""
6368 "Cannot connect with an empty password.\n"
6369 "You must specify a password either in config file\n"
6370 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6371 "\n"
6372 "Exiting...\n"
6373 msgstr ""
6374 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6375 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6376 "либо используя командную строку.\n"
6377 "\n"
6378 "Завершение работы...\n"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6381 msgid "Show this help text."
6382 msgstr "Показать эту справку."
6384 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6385 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6386 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')"
6388 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6389 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6390 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6392 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6393 msgid "External Connection password."
6394 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6396 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6397 msgid "Read configuration from file."
6398 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6400 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6401 msgid "Do not print any output to stdout."
6402 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6404 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6405 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6406 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6408 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6409 msgid "Sets program locale (language)."
6410 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6412 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6413 msgid "Write command line options to config file."
6414 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6416 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6417 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6418 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6420 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6421 msgid "Print program version."
6422 msgstr "Вывести версию программы."
6424 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6425 #, fuzzy, c-format
6426 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6427 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6428 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6429 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6430 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6432 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6433 #, fuzzy, c-format
6434 msgid " - Credits expired for %u client!"
6435 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6436 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6437 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6438 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6440 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6441 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6442 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6444 #: src/amuled.cpp:576
6445 msgid ""
6446 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6447 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6448 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6449 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6450 msgstr ""
6451 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6452 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6453 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6454 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6456 #: src/amuled.cpp:732
6457 #, c-format
6458 msgid "ERROR: %s"
6459 msgstr "Ошибка: %s"
6461 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6462 msgid "Unban"
6463 msgstr "Разблокировать"
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6466 msgid "Show Uploads"
6467 msgstr "Показать передачу"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6470 msgid "Show Queue"
6471 msgstr "Показать очередь"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6474 msgid "Show Clients"
6475 msgstr "Показать клиентов"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6478 msgid "Select View"
6479 msgstr "Выбрать вид"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6482 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6483 msgid "Client Software"
6484 msgstr "Клиентская программа"
6486 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6487 msgid "Waited"
6488 msgstr "Время ожидания"
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6491 msgid "Upload Time"
6492 msgstr "Время загрузки"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6495 msgid "Upload/Download"
6496 msgstr "Передача/Загрузка"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6499 msgid "Remote Status"
6500 msgstr "Удалённый статус"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6503 #, c-format
6504 msgid "QR: %u"
6505 msgstr "QR: %u"
6507 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6508 msgid "File Priority"
6509 msgstr "Приоритет файла"
6511 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6512 msgid "Score"
6513 msgstr "Счет"
6515 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6516 msgid "Asked"
6517 msgstr "Запрошено"
6519 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6520 msgid "Last Seen"
6521 msgstr "Последний раз был доступен"
6523 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6524 msgid "Entered Queue"
6525 msgstr "Встал в очередь"
6527 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6528 msgid "Upload Status"
6529 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6531 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6532 msgid "Transferred Up"
6533 msgstr "Передано"
6535 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6536 msgid "Download Status"
6537 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6539 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6540 msgid "Transferred Down"
6541 msgstr "Принято"
6543 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6544 msgid "Userhash"
6545 msgstr "Хеш пользователя"
6547 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6548 msgid "Encrypted"
6549 msgstr "Зашифровано"
6551 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6552 msgid "Hide shared files"
6553 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6555 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6556 msgid "Client Details"
6557 msgstr "Сведения о клиенте"
6559 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6560 msgid "Enabled"
6561 msgstr ""
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6564 msgid "Supported"
6565 msgstr ""
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6568 msgid "Not supported"
6569 msgstr ""
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6572 msgid "Disabled"
6573 msgstr ""
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6576 #, c-format
6577 msgid "%.1f kB/s"
6578 msgstr "%.1f kB/s"
6580 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6581 msgid "Not complete"
6582 msgstr "Не завершён"
6584 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6585 msgid "Bad Guy"
6586 msgstr "Нарушитель"
6588 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6589 msgid "Verified - OK"
6590 msgstr "Проверено - OK"
6592 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6593 msgid "Not Available"
6594 msgstr "Не доступно"
6596 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6597 #, fuzzy, c-format
6598 msgid "%u (QR: %u)"
6599 msgstr "QR: %u"
6601 #: src/SearchDlg.cpp:527
6602 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6603 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6605 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6606 msgid "Search warning"
6607 msgstr ""
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6611 msgid "Unlimited"
6612 msgstr "Неограниченно"
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6615 msgid "aMule Tray Menu"
6616 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6619 msgid "Speed Limits:"
6620 msgstr "Ограничения скорости:"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6623 msgid "UL: None"
6624 msgstr "UL: Нет"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6627 #, c-format
6628 msgid "UL: %u"
6629 msgstr "UL: %u"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6632 msgid "DL: None"
6633 msgstr "DL: Нет"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6636 #, c-format
6637 msgid "DL: %u"
6638 msgstr "DL: %u"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6641 #, c-format
6642 msgid "Download Speed: %.1f"
6643 msgstr "Скорость приёма: %.1f"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6646 #, c-format
6647 msgid "Upload Speed: %.1f"
6648 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6651 msgid "Client Information"
6652 msgstr "Информация о клиенте"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6655 #, c-format
6656 msgid "Nickname: %s"
6657 msgstr "Псевдоним: %s"
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6660 msgid "No Nickname Selected!"
6661 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6664 msgid "ClientID: "
6665 msgstr "ID клиента: "
6667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6668 msgid "ServerName: "
6669 msgstr "Имя сервера: "
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6672 msgid "ServerIP: "
6673 msgstr "IP-адрес сервера: "
6675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6676 #, c-format
6677 msgid "IP: %s"
6678 msgstr "IP: %s"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6681 #, c-format
6682 msgid "TCP Port: %d"
6683 msgstr "TCP порт: %d"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6686 msgid "TCP Port: Not Ready"
6687 msgstr "TCP порт: не готов"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6690 #, c-format
6691 msgid "UDP Port: %d"
6692 msgstr "UDP порт: %d"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6695 msgid "UDP Port: Not Ready"
6696 msgstr "UDP порт: не готов"
6698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6699 msgid "Online Signature: Enabled"
6700 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6703 msgid "Online Signature: Disabled"
6704 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6707 #, c-format
6708 msgid "Shared Files: %d"
6709 msgstr "Публикуемые файлы: %d"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6712 #, c-format
6713 msgid "Queued Clients: %d"
6714 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6717 #, c-format
6718 msgid "Total DL: %s"
6719 msgstr "Всего загружено: %s"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6722 #, c-format
6723 msgid "Total UL: %s"
6724 msgstr "Всего передано: %s"
6726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6727 msgid "Upload Limit"
6728 msgstr "Ограничение скорости отдачи"
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6731 msgid "Download Limit"
6732 msgstr "Ограничение скорости приёма"
6734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6735 msgid "Hide aMule"
6736 msgstr "Свернуть aMule"
6738 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6739 msgid "Show aMule"
6740 msgstr "Показать aMule"
6742 #: src/ChatSelector.cpp:127
6743 #, c-format
6744 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6745 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6747 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6748 msgid "*** Connected to Client ***"
6749 msgstr "*** Соединён с клиентом ***"
6751 #: src/ChatSelector.cpp:249
6752 msgid "*** Connecting to Client ***"
6753 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6755 #: src/ChatSelector.cpp:280
6756 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6757 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6759 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6760 msgid "Close tab"
6761 msgstr "Закрыть вкладку"
6763 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6764 msgid "Close all tabs"
6765 msgstr "Закрыть все вкладки"
6767 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6768 msgid "Close other tabs"
6769 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6771 #: src/ServerList.cpp:83
6772 #, c-format
6773 msgid "Loading server.met file: %s"
6774 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6776 #: src/ServerList.cpp:88
6777 msgid "Server.met file not found!"
6778 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6780 #: src/ServerList.cpp:96
6781 #, c-format
6782 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6783 msgstr ""
6784 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6785 "формат."
6787 #: src/ServerList.cpp:102
6788 msgid "Failed to open server.met!"
6789 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6791 #: src/ServerList.cpp:113
6792 #, c-format
6793 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6794 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6796 #: src/ServerList.cpp:168
6797 #, fuzzy, c-format
6798 msgid "%i server in server.met found"
6799 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6800 msgstr[0] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6801 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6802 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6804 #: src/ServerList.cpp:170
6805 #, fuzzy, c-format
6806 msgid "%d server added"
6807 msgid_plural "%d servers added"
6808 msgstr[0] "%d серверов добавлено"
6809 msgstr[1] "%d серверов добавлено"
6810 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6812 #: src/ServerList.cpp:191
6813 #, c-format
6814 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6815 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6817 #: src/ServerList.cpp:207
6818 #, c-format
6819 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6820 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6822 #: src/ServerList.cpp:227
6823 #, c-format
6824 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6825 msgstr ""
6826 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6827 "списке."
6829 #: src/ServerList.cpp:246
6830 #, c-format
6831 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6832 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6834 #: src/ServerList.cpp:341
6835 msgid ""
6836 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6837 "first."
6838 msgstr ""
6839 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6841 #: src/ServerList.cpp:628
6842 msgid "Failed to save server.met!"
6843 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6845 #: src/ServerList.cpp:781
6846 msgid "Invalid URL"
6847 msgstr "Неверный URL"
6849 #: src/ServerList.cpp:804
6850 #, c-format
6851 msgid "Finished to download the server list from %s"
6852 msgstr ""
6854 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6855 #, c-format
6856 msgid "Failed to download the server list from %s"
6857 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6859 #: src/ServerList.cpp:817
6860 msgid ""
6861 "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6862 "serverlist address into this file in order to auto-update your serverlist"
6863 msgstr ""
6864 "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. "
6865 "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически "
6866 "обновлять ваш список серверов"
6868 #: src/ServerList.cpp:830
6869 #, c-format
6870 msgid "Start downloading server list from %s"
6871 msgstr ""
6873 #: src/ServerList.cpp:839
6874 #, c-format
6875 msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6876 msgstr ""
6877 "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка "
6878 "серверов: %s"
6880 #: src/ServerList.cpp:843
6881 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6882 msgstr ""
6883 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6884 "обновления серверов"
6886 #: src/ServerList.cpp:936
6887 msgid ""
6888 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6889 "server!"
6890 msgstr ""
6891 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6893 #: src/UserEvents.cpp:132
6894 #, c-format
6895 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6896 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6898 #: src/amule.cpp:710
6899 msgid ""
6900 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6901 "change. Sorry."
6902 msgstr ""
6903 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6904 "умолчанию. Извините."
6906 #: src/amule.cpp:773
6907 msgid ""
6908 "You don't have any server in the server list.\n"
6909 "Do you want aMule to download a new list now?"
6910 msgstr "Ваш список серверов пуст. Скачать новый список?"
6912 #: src/amule.cpp:774
6913 msgid "Server list download"
6914 msgstr "Загрузить список серверов"
6916 #: src/amule.cpp:833
6917 #, c-format
6918 msgid "webserver running on pid %d"
6919 msgstr "номер процесса веб сервера %d"
6921 #: src/amule.cpp:837
6922 msgid ""
6923 "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary cannot "
6924 "be run. Please install the package containing aMule webserver, or compile "
6925 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6926 msgstr ""
6927 "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не может "
6928 "быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, или "
6929 "соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при конфигурации."
6931 #: src/amule.cpp:927
6932 #, c-format
6933 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6934 msgstr ""
6936 #: src/amule.cpp:954
6937 #, c-format
6938 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6939 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6941 #: src/amule.cpp:960
6942 #, c-format
6943 msgid ""
6944 "Port %u is not available!\n"
6945 "\n"
6946 "This means that you will be LOWID.\n"
6947 "\n"
6948 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6949 msgstr ""
6950 "Порт %u недоступен!\n"
6951 "\n"
6952 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6953 "\n"
6954 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6956 #: src/amule.cpp:1111
6957 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6958 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6960 #: src/amule.cpp:1119
6961 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6962 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6964 #: src/amule.cpp:1287
6965 msgid ""
6966 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6967 "to set it anyway)"
6968 msgstr ""
6969 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6970 "произведена попытка её использовать)."
6972 #: src/amule.cpp:1296
6973 #, c-format
6974 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6975 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6977 #: src/amule.cpp:1298
6978 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6979 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6981 #: src/amule.cpp:1299
6982 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6983 msgstr ""
6984 "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6985 "пожара \n"
6987 #: src/amule.cpp:1300
6988 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6989 msgstr ""
6990 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6991 "безопасным. \n"
6993 #: src/amule.cpp:1304
6994 msgid ""
6995 "The following options have been changed in this release for security "
6996 "reasons:\n"
6997 msgstr ""
6998 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7000 #: src/amule.cpp:1305
7001 msgid ""
7002 "\n"
7003 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7004 "connections.\n"
7005 msgstr ""
7006 "\n"
7007 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7008 "соединений.\n"
7010 #: src/amule.cpp:1306
7011 msgid ""
7012 "\n"
7013 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7014 msgstr ""
7015 "\n"
7016 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7018 #: src/amule.cpp:1307
7019 msgid ""
7020 "\n"
7021 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7022 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7023 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7024 "aMule to work properly."
7025 msgstr ""
7026 "\n"
7027 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7028 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7029 "\".\n"
7030 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7031 "работал правильно."
7033 #: src/amule.cpp:1312
7034 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7035 msgstr ""
7036 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7037 "нашем сайте \n"
7039 #: src/amule.cpp:1313
7040 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7041 msgstr ""
7042 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7043 "freenode.net. \n"
7045 #: src/amule.cpp:1315
7046 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7047 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7049 #: src/amule.cpp:1328
7050 msgid ""
7051 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7052 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7053 msgstr ""
7054 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7055 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7057 #: src/amule.cpp:1741
7058 msgid "ERROR: can't open logfile"
7059 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7061 #: src/amule.cpp:1745
7062 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7063 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7065 #: src/amule.cpp:1764
7066 msgid "Log has been reset"
7067 msgstr "Журнал был очищен"
7069 #: src/amule.cpp:1792
7070 #, c-format
7071 msgid "ServerMessage: %s"
7072 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7074 #: src/amule.cpp:1830
7075 msgid "Failed to download the nodes list."
7076 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7078 #: src/amule.cpp:1843
7079 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7080 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7082 #: src/amule.cpp:1846 src/amule.cpp:1856 src/amule.cpp:1862
7083 msgid "Corrupted version check file"
7084 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7086 #: src/amule.cpp:1872
7087 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7088 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7090 #: src/amule.cpp:1873
7091 #, c-format
7092 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7093 msgstr ""
7094 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7096 #: src/amule.cpp:1874
7097 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7098 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
7100 #: src/amule.cpp:1877
7101 #, c-format
7102 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7103 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7105 #: src/amule.cpp:1881
7106 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7107 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7109 #: src/amule.cpp:1888
7110 msgid "Failed to download the version check file"
7111 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7113 #: src/amule.cpp:1991
7114 #, c-format
7115 msgid "Users: %s | Files: %s"
7116 msgstr ""
7118 #: src/amule.cpp:1992
7119 #, c-format
7120 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7121 msgstr ""
7123 #: src/amule.cpp:2001
7124 msgid "No networks selected"
7125 msgstr ""
7127 #: src/amule.cpp:2068
7128 #, c-format
7129 msgid "Connected to %s %s"
7130 msgstr "Соединён с %s %s"
7132 #: src/amule.cpp:2071
7133 #, c-format
7134 msgid "Connecting to %s"
7135 msgstr "Подключение к %s"
7137 #: src/amule.cpp:2073
7138 msgid "Disconnected from ED2K"
7139 msgstr "Отключен от ED2K"
7141 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7142 # да, согласен
7143 #: src/amule.cpp:2080
7144 msgid "Kad started."
7145 msgstr "Kad запущена."
7147 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7148 # согласен
7149 #: src/amule.cpp:2082
7150 msgid "Kad stopped."
7151 msgstr "Kad остановлена."
7153 #: src/amule.cpp:2089
7154 msgid "Connected to Kad (ok)"
7155 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7157 #: src/amule.cpp:2091
7158 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7159 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7161 #: src/amule.cpp:2094
7162 msgid "Disconnected from Kad"
7163 msgstr "Отключился от Kad"
7165 #: src/amule.cpp:2157
7166 msgid ""
7167 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7168 "starting."
7169 msgstr ""
7170 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7171 "Отменяю запуск."
7173 #: src/amule.cpp:2160
7174 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7175 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7177 #: src/FriendList.cpp:120
7178 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7179 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7181 #: src/FriendList.cpp:146
7182 msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7183 msgstr "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи."
7185 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7186 #~ msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n"
7188 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7189 #~ msgstr "Веб-сервер: запущен\n"
7191 #~ msgid "Not Supported"
7192 #~ msgstr "Не поддерживается"
7194 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7195 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)"
7197 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7198 #~ msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7200 #~ msgid "Browse wav"
7201 #~ msgstr "Выбрать wav"
7203 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7204 #~ msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||"
7206 #~ msgid "No comment(s)"
7207 #~ msgstr "Нет комментариев"
7209 #~ msgid "Notifications"
7210 #~ msgstr "Уведомления"
7212 #~ msgid "Messages popup"
7213 #~ msgstr "Всплывающие окна"
7215 #~ msgid "Use sound"
7216 #~ msgstr "Включить звуки"
7218 #~ msgid "Pop out when :"
7219 #~ msgstr "Уведомлять при :"
7221 #~ msgid "New entry on log"
7222 #~ msgstr "Новая запись в журнал"
7224 #~ msgid "Starts a new chat session"
7225 #~ msgstr "Начат новый чат"
7227 #~ msgid "A new chat message is received"
7228 #~ msgstr "Получено новое сообщение"
7230 #~ msgid "A download is added or finished"
7231 #~ msgstr "Добавлена или завершена загрузка"
7233 #~ msgid "New aMule version detected"
7234 #~ msgstr "Обнаружена новая версия aMule"
7236 #~ msgid "Notify by Mail"
7237 #~ msgstr "Уведомление по e-mail"
7239 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7240 #~ msgstr "Послать email, когда загрузка завершена"
7242 #~ msgid "SMTP server :"
7243 #~ msgstr "SMTP сервер :"
7245 #~ msgid "Email Address :"
7246 #~ msgstr "E-mail:"
7248 #~ msgid ":"
7249 #~ msgstr ":"
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7253 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7254 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7255 #~ "'locales'\n"
7256 #~ "Good luck!\n"
7257 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n"
7260 #~ "вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n"
7261 #~ "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n"
7262 #~ "Удачи! ;-)\n"
7263 #~ "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)"
7265 #~ msgid "Never show this again"
7266 #~ msgstr "Не выводить это сообщение в будущем"
7268 #~ msgid "Enable/Disable"
7269 #~ msgstr "Включить/Выключить"
7271 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7272 #~ msgstr ""
7273 #~ "В данный момент вы не можете обновить файл server.met из удалённого ГИП."
7275 #~ msgid "Disconnect from "
7276 #~ msgstr "Отсоединение от "
7278 #~ msgid "current server"
7279 #~ msgstr "текущий сервер"
7281 #~ msgid " and "
7282 #~ msgstr " и "
7284 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7285 #~ msgstr "Отключитесь ото всех серверов и/или от Kad"
7287 #~ msgid " ["
7288 #~ msgstr " ["
7290 #~ msgid " | Kad: "
7291 #~ msgstr " | Kad: "
7293 #~ msgid "TCP Flags"
7294 #~ msgstr "Флаги TCP"
7296 #~ msgid "UDP Flags"
7297 #~ msgstr "Флаги UDP"
7299 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7300 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7302 #~ msgid "Client requests %u"
7303 #~ msgstr "Клиент запрашивает %u"
7305 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7306 #~ msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):"
7308 #~ msgid "Client request is invalid!"
7309 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента!"
7311 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7312 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента! %i / %i"
7314 #~ msgid "Command: %s"
7315 #~ msgstr "Команда: %s"
7317 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7318 #~ msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s."
7320 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7321 #~ msgstr "Предупреждение: файл known.met не существует."
7323 #~ msgid ""
7324 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7325 #~ "directory not found."
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Удаляю %s из публикуемого каталога: "
7328 #~ "Каталог не найден"
7330 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7331 #~ msgstr "Ожидание завершения дочернего процесса прервано."
7333 #~ msgid ""
7334 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7335 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7336 #~ msgstr ""
7337 #~ "Вы не можете подключиться к стабильной версии, используя произвольную CVS "
7338 #~ "версию."
7340 #~ msgid "doesn't work"
7341 #~ msgstr "не работает"
7343 #~ msgid "remote gui"
7344 #~ msgstr "далённый гип"
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7348 #~ "part.met recovery solutions"
7349 #~ msgstr ""
7350 #~ "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7351 #~ "методах восстановления '.part' файлов."
7353 #~ msgid ""
7354 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7355 #~ "part.met recovery solutions"
7356 #~ msgstr ""
7357 #~ "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7358 #~ "методах восстановления 'part.met' файлов."
7360 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7361 #~ msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s"
7363 #~ msgid ""
7364 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7365 #~ "\n"
7366 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7367 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7368 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7369 #~ "\n"
7370 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7371 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7372 #~ "\n"
7373 #~ " Part of aMule is based on \n"
7374 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7375 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7376 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7377 #~ msgstr ""
7378 #~ "'Многоплатформенный' p2p-клиент, основанный на eMule \n"
7379 #~ "\n"
7380 #~ "Веб-сайт: http://www.amule.org \n"
7381 #~ "Форум: http://forum.amule.org \n"
7382 #~ "ЧаВо: http://wiki.amule.org \n"
7383 #~ "\n"
7384 #~ "Писать на: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
7385 #~ "Все права защищены (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7386 #~ "\n"
7387 #~ "Часть aMule основана на \n"
7388 #~ "Kademlia: маршрутизация peer-to-peer на основе XOR-метрики.\n"
7389 #~ "Все права защищены (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7390 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7392 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7393 #~ msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!"
7395 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7396 #~ msgstr "Этой команде требуется аргумент. Допустимые аргументы: хеш файла\n"
7398 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Status'."
7402 #~ msgid ""
7403 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7404 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7407 #~ "будущем.\n"
7408 #~ "Используйте вместо неё  'Status'\n"
7410 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7411 #~ msgstr ""
7412 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7413 #~ "IPFilter'."
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7417 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7418 #~ msgstr ""
7419 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7420 #~ "будущем.\n"
7421 #~ "Используйте вместо неё   'Set IPFilter'\n"
7423 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7426 #~ "IPFilter Level'."
7428 #~ msgid ""
7429 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7430 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7433 #~ "будущем.\n"
7434 #~ "Используйте вместо неё 'Get IPFilter Level'\n"
7436 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7437 #~ msgstr ""
7438 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7439 #~ "IPFilter Level'."
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7443 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7446 #~ "будущем.\n"
7447 #~ "Используйте вместо неё  'Set IPFilter Level'\n"
7449 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7450 #~ msgstr ""
7451 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get/Set "
7452 #~ "IPFilter Level'."
7454 #~ msgid ""
7455 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7456 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7457 #~ msgstr ""
7458 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7459 #~ "будущем.\n"
7460 #~ "Используйте вместо неё 'Get/Set IPFilter Level'\n"
7462 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7463 #~ msgstr ""
7464 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Show "
7465 #~ "Servers'."
7467 #~ msgid ""
7468 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7469 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7472 #~ "будущем.\n"
7473 #~ "Используйте вместо неё  'Show Servers'\n"
7475 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7476 #~ msgstr ""
7477 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7478 #~ "BwLimits'."
7480 #~ msgid ""
7481 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7482 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7485 #~ "будущем.\n"
7486 #~ "Используйте вместо неё  'Get BwLimits'\n"
7488 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
7489 #~ msgstr ""
7490 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7491 #~ "BwLimit Up'."
7493 #~ msgid ""
7494 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7495 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
7496 #~ msgstr ""
7497 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7498 #~ "будущем.\n"
7499 #~ "Используйте вместо неё  'Set BwLimit Up'\n"
7501 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
7502 #~ msgstr ""
7503 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7504 #~ "BwLimit Down'."
7506 #~ msgid ""
7507 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7508 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
7509 #~ msgstr ""
7510 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7511 #~ "будущем.\n"
7512 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Down'\n"
7514 #~ msgid "Syncronization thread started."
7515 #~ msgstr "Поток синхронизации запущен."
7517 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
7518 #~ msgstr "Мастер-хеши известных файлов загружены."
7520 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
7521 #~ msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов"
7523 #~ msgid "Merge attempt"
7524 #~ msgstr "Попытка совмещения"
7526 #~ msgid "Recursive merge"
7527 #~ msgstr "рекурсивное совмещение"
7529 #~ msgid "Sucessful merge!"
7530 #~ msgstr "Совмещение удалось!"
7532 #~ msgid "No merge possible"
7533 #~ msgstr "Совмещение невозможно"
7535 #~ msgid "Buddy address: "
7536 #~ msgstr "Адрес друга:"
7538 #~ msgid "%d"
7539 #~ msgstr "%d"
7541 #~ msgid "     %d"
7542 #~ msgstr "     %d"
7544 #~ msgid ".%d"
7545 #~ msgstr ".%d"
7547 #~ msgid "Shows the process of a search."
7548 #~ msgstr "Показывает процесс поиска."
7550 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
7551 #~ msgstr "Показывает процесс поиска..\n"
7553 #~ msgid "Client Identification:"
7554 #~ msgstr "Идентификация клиента:"
7556 #~ msgid "Use Secure Identification"
7557 #~ msgstr "Использовать безопасную идентификацию"
7559 #~ msgid ""
7560 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
7561 #~ "for use with the credit system."
7562 #~ msgstr ""
7563 #~ "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного "
7564 #~ "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов."
7566 #~ msgid "Sources Dropping"
7567 #~ msgstr "Отброс источников"
7569 #~ msgid "Source Dropping"
7570 #~ msgstr "Отброс источников"
7572 #~ msgid "Keep sources"
7573 #~ msgstr "Оставлять"
7575 #~ msgid "Drop sources"
7576 #~ msgstr "Отбрасывать"
7578 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
7579 #~ msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)"
7581 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
7582 #~ msgstr "Источники без нужных частей."
7584 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
7585 #~ msgstr "Источники с полной очередью"
7587 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
7588 #~ msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью"
7590 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
7591 #~ msgstr "Обработка источников с большой очередью"
7593 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
7594 #~ msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью"
7596 #~ msgid "High Queue Rating value"
7597 #~ msgstr "Значение большой очереди"
7599 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
7600 #~ msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)"
7602 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
7603 #~ msgstr "Таймер авто-отброса источников"
7605 #~ msgid "Timer (in secs)"
7606 #~ msgstr "Таймер (в секундах)"
7608 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
7609 #~ msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)"
7611 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
7612 #~ msgstr "Отбросить немедленно ненужные источники"
7614 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
7615 #~ msgstr "Отбросить источники с полной очередью"
7617 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
7618 #~ msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди"
7620 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
7621 #~ msgstr "Отбросить бесполезные источники (NNS, FQS && HQRS)"
7623 #~ msgid "English (U.S.)"
7624 #~ msgstr "Английский (США)"
7626 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
7627 #~ msgstr "Испанский (Мексика)"