1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: aMule\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
16 "POT-Creation-Date: 2019-11-17 15:55+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 18:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Radist Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "X-Poedit-Language: Russian\n"
25 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
29 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
33 msgstr "Добавить в друзья"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
56 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
57 "ссылки если у вас lowid."
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Выходим из основного приложения..."
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Убиваем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
73 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "выключение aMule завершено."
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
94 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
95 "умолчанию. Извините."
97 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
98 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
99 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
112 msgid "Password set and external connections enabled."
113 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
115 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
118 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
125 "Ваш список серверов пуст.\n"
126 "Скачать новый список?"
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Загрузить список серверов"
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
143 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
144 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
145 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
147 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
166 "Port %u is not available!\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
172 "Порт %u недоступен!\n"
174 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
176 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:1035
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
192 "произведена попытка ее использовать)."
194 #: src/amule.cpp:1044
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
212 "или же смерти вашей любимой собачки. И все же использование ее *должно* быть "
215 #: src/amule.cpp:1053
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
218 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдете на "
221 #: src/amule.cpp:1054
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
224 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
227 #: src/amule.cpp:1056
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1069
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
236 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
237 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
239 #: src/amule.cpp:1125
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Имя сервера подтверждено"
243 #: src/amule.cpp:1351
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
248 #: src/amule.cpp:1486
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
252 #: src/amule.cpp:1490
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
256 #: src/amule.cpp:1508
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Журнал был очищен"
260 #: src/amule.cpp:1534
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Сообщение сервера: %s"
265 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
266 #: src/ServerList.cpp:860
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Пропущена загрузка %s, так как запрашиваемый файл не новее."
271 #: src/amule.cpp:1578
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
275 #: src/amule.cpp:1598
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
279 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
283 #: src/amule.cpp:1627
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
287 #: src/amule.cpp:1629
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
291 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1630
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1632
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1636
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
306 #: src/amule.cpp:1643
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
310 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
315 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Нет выделенной сети"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
328 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
332 #: src/amule.cpp:1890
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Соединен с %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1894
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Подключение к %s"
342 #: src/amule.cpp:1896
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Отсоединен от eD2k"
346 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
348 #: src/amule.cpp:1904
350 msgstr "Kad запущена."
352 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
354 #: src/amule.cpp:1906
356 msgstr "Kad остановлена."
358 #: src/amule.cpp:1914
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
362 #: src/amule.cpp:1916
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
366 #: src/amule.cpp:1919
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Отключился от Kad"
370 #: src/amule.cpp:1988
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
375 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
378 #: src/amule.cpp:1991
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
382 #: src/amuled.cpp:592
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
389 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
390 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
391 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
392 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:595
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
403 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
404 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
405 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
406 "найдете на http://wiki.amule.org"
408 #: src/amuled.cpp:652
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
412 #: src/amuled.cpp:667
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
416 #: src/amuled.cpp:698
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Не удалось создать pid-файл"
420 #: src/amuled.cpp:780
425 #: src/amuleDlg.cpp:238
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
430 #: src/amuleDlg.cpp:240
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "Работает на %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:242
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
439 #: src/amuleDlg.cpp:268
440 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
441 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
443 #: src/amuleDlg.cpp:493
444 msgid "aMule remote control "
445 msgstr "Удаленное управление aMule"
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
452 #: src/amuleDlg.cpp:501
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
457 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:502
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:503
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
473 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:506
482 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
485 "Copyright (c) 2003-2019 команда aMule \n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:507
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Часть aMule основана на \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:508
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:509
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:510
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
505 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
510 #: src/amuleDlg.cpp:550
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
514 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
516 msgstr "Идет подключение"
518 #: src/amuleDlg.cpp:705
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Соединение"
522 #: src/amuleDlg.cpp:709
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: не соединено"
526 #: src/amuleDlg.cpp:715
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: За брандмауэром"
530 #: src/amuleDlg.cpp:719
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Подключена"
534 #: src/amuleDlg.cpp:724
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Идет подключение"
538 #: src/amuleDlg.cpp:728
540 msgstr " Kad: Выключено"
542 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
548 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
552 #: src/amuleDlg.cpp:775
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Прекратить попытки соединения"
556 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
560 #: src/amuleDlg.cpp:781
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
564 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
567 msgstr "Подключиться"
569 #: src/amuleDlg.cpp:787
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
573 #: src/amuleDlg.cpp:846
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Прием: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:848
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Передача: %.1f | Прием: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:874
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:876
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:913
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Вы действительно хотите выйти из %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:914
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Подтверждение выхода"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1174
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Команда запуска:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
608 msgstr "- по умолчанию -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1233
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
615 #: src/amuleDlg.cpp:1238
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1479 src/muuli_wdr.cpp:1673
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
626 msgid "Networks Window"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 msgid "Searches Window"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
642 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Окно загрузки"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
648 msgstr "Публикуемые файлы"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Окно публикуемых файлов"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
659 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Messages Window"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
664 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
668 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
669 msgid "Statistics Graph Window"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
677 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Окно настроек клиента"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
685 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
694 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
696 msgstr "О программе/Помощь"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1483
702 #: src/amuleDlg.cpp:1487
706 #: src/amuleDlg.cpp:1487
710 #: src/amule-gui.cpp:211
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "удаленное управление aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
718 #: src/amule-gui.cpp:295
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Подключиться к удаленному aMule"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Подключаемся..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:389
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Соединение прервано. Возможно, aMule остановлен."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 "Не удается создать директорию '%s' для категории '%s', оставляем директорию "
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
775 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
779 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
790 #: src/BaseClient.cpp:1366
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1578
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
799 #: src/BaseClient.cpp:1792
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1803
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (имитация eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1805
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (имитация eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1844
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2017
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2019
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Запрошено: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2021
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
835 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
837 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2024
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
845 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
847 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
849 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2027
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
855 #: src/BaseClient.cpp:2703
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2810
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2902
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
871 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из несуществующего "
872 "каталога %s -> Проигнорировано"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s не может быть открыт"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
882 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список отмененных файлов поврежден, содержит некорректный "
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
904 #: src/CatDialog.cpp:87
906 msgstr "Новая категория"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
924 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
955 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
956 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
964 msgstr "Закрыть вкладку"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Закрыть все вкладки"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Добавить в список друзей"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
983 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
984 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
988 msgid " - Credits expired for %u client!"
989 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
990 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
991 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
992 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
995 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
996 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
999 msgid "Client Details"
1000 msgstr "Сведения о клиенте"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1018 msgstr "Поддерживается"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1021 msgid "Not supported"
1022 msgstr "Не поддерживается"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1029 #: src/TextClient.cpp:727
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1034 msgid "Disconnected"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1039 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1044 #: src/ClientRef.cpp:196
1045 msgid "Not complete"
1046 msgstr "Не завершен"
1048 #: src/ClientRef.cpp:198
1052 #: src/ClientRef.cpp:200
1053 msgid "Verified - OK"
1054 msgstr "Проверено - OK"
1056 #: src/ClientRef.cpp:203
1057 msgid "Not Available"
1058 msgstr "Не доступно"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1063 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1067 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1068 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1110 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога '%s'"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1121 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1127 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Комментарии к файлам"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1135 msgstr "Имя пользователя"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1149 msgstr "Комментарий"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1153 msgstr "Нет комментариев"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u комментарий"
1160 msgstr[1] "%u комментария"
1161 msgstr[2] "%u комментариев"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1168 "Клиент %s забанен за отсыл %s поврежденных данных из %s всего для файла '%s'"
1170 #: src/DataToText.cpp:34
1172 msgstr "Авто [Низк]"
1174 #: src/DataToText.cpp:35
1176 msgstr "Авто [Норм]"
1178 #: src/DataToText.cpp:36
1182 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1184 msgstr "Очень низкий"
1186 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1192 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1198 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1204 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1206 msgstr "Очень высокий"
1208 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1212 #: src/DataToText.cpp:59
1216 #: src/DataToText.cpp:60
1217 msgid "Connecting via server"
1218 msgstr "Соединение через сервер"
1220 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1222 msgstr "Очередь заполнена"
1224 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1225 #: src/KnownFile.cpp:1550
1229 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1230 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1232 msgstr "Загружается"
1234 #: src/DataToText.cpp:63
1235 msgid "Receiving hashset"
1236 msgstr "Получение контрольных сумм"
1238 #: src/DataToText.cpp:64
1239 msgid "No needed parts"
1240 msgstr "Нет нужных частей"
1242 #: src/DataToText.cpp:65
1243 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1244 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1246 #: src/DataToText.cpp:66
1247 msgid "Too many connections"
1248 msgstr "Слишком много соединений"
1250 #: src/DataToText.cpp:68
1251 msgid "Connecting via Kad"
1252 msgstr "Подключение Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:69
1255 msgid "Too many Kad connections"
1256 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:70
1260 msgstr "Заблокированы"
1262 #: src/DataToText.cpp:71
1263 msgid "Connection Error"
1264 msgstr "Ошибка подключения"
1266 #: src/DataToText.cpp:72
1267 msgid "Remote Queue Full"
1268 msgstr "Удаленная очередь полна"
1270 #: src/DataToText.cpp:102
1271 msgid "Old MLDonkey"
1272 msgstr "Старый MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:105
1275 msgid "New MLDonkey"
1276 msgstr "Новый MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:115
1279 msgid "eMule Compatible"
1280 msgstr "Совместимый с eMule"
1282 #: src/DataToText.cpp:125
1283 msgid "Local Server"
1284 msgstr "Локальный сервер"
1286 #: src/DataToText.cpp:126
1287 msgid "Remote Server"
1288 msgstr "Удаленный сервер"
1290 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1291 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1295 #: src/DataToText.cpp:128
1296 msgid "Source Exchange"
1297 msgstr "Обмен источниками"
1299 #: src/DataToText.cpp:129
1303 #: src/DataToText.cpp:130
1307 #: src/DataToText.cpp:131
1308 msgid "Source Seeds"
1311 #: src/DataToText.cpp:132
1312 msgid "Search Result"
1313 msgstr "Результаты поиска"
1315 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1316 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1320 #: src/DataToText.cpp:143
1324 #: src/DataToText.cpp:144
1325 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1326 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1328 #: src/DataToText.cpp:145
1329 msgid "ERROR: Partmet not found"
1330 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1332 #: src/DataToText.cpp:146
1333 msgid "ERROR: IO error!"
1334 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1336 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1337 #: src/DataToText.cpp:147
1338 msgid "ERROR: Failed!"
1339 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1341 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1345 #: src/DataToText.cpp:149
1346 msgid "Already downloading"
1347 msgstr "Уже скачивается"
1349 #: src/DataToText.cpp:150
1350 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1351 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1375 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1390 msgid "Time Remaining"
1391 msgstr "Осталось времени"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1394 msgid "Last Seen Complete"
1395 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1398 msgid "Last Reception"
1399 msgstr "Последнее получение данных"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1403 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1406 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1407 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1412 "Feedback from: %s (%s)\n"
1415 "Ответ от: %s (%s)\n"
1418 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1419 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1425 msgstr "&Остановить"
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1433 msgstr "&Возобновить"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1436 msgid "C&lear completed"
1437 msgstr "Очистить &завершенные"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1440 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1441 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1444 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1445 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1448 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1449 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1452 msgid "Extended Options"
1453 msgstr "Дополнительные настройки"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1457 msgstr "Предварительный просмотр"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1460 msgid "Show file &details"
1461 msgstr "По&казать подробности"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1464 msgid "Show all comments"
1465 msgstr "Показать все комментарии"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1468 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1469 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1472 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1473 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1476 msgid "Copy feedback to clipboard"
1477 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1481 msgstr "отменить категорию"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1484 msgid "Assign to category"
1485 msgstr "Присвоить категорию"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1488 msgid "&Open the file"
1489 msgstr "&Открыть файл"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1492 msgid "Enter new name for this file:"
1493 msgstr "Введите новое имя файла:"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1497 msgstr "Переименовать файл"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1500 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1501 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1503 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1505 msgid "Downloads (%i)"
1506 msgstr "Загрузки (%i)"
1508 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1510 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1511 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1513 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1514 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1515 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1518 msgid "File preview"
1519 msgstr "Предварительный просмотр"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1523 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1524 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1528 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1529 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1531 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1532 msgid "All PartFiles Saved."
1533 msgstr "Все файлы сохранены."
1535 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1537 msgid "Loading temp files from %s."
1538 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1540 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1542 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1543 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1545 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1547 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1548 "met recovery solutions."
1550 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1551 "как восстановить файл part.met"
1553 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1554 msgid "All PartFiles Loaded."
1555 msgstr "Все файлы загружены."
1557 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1558 msgid "No part files found"
1559 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1563 msgid "Found %u part file"
1564 msgid_plural "Found %u part files"
1565 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1566 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1567 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1569 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1570 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1572 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1575 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1576 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1578 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1583 msgid "Downloading %s"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1588 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1589 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1593 msgid "You already have the file '%s'"
1594 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1598 msgid "You are already trying to download the file %s"
1599 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1601 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1603 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1604 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1606 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1608 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1609 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1611 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1613 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1614 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:261
1617 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1618 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1620 #: src/ExternalConn.cpp:279
1621 msgid "External connection closed."
1622 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1624 #: src/ExternalConn.cpp:320
1625 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1626 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1628 #: src/ExternalConn.cpp:345
1629 msgid "External connections disabled in config file"
1630 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1632 #: src/ExternalConn.cpp:414
1633 msgid "New external connection accepted"
1634 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1636 #: src/ExternalConn.cpp:417
1637 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1638 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1640 #: src/ExternalConn.cpp:435
1641 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1642 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1644 #: src/ExternalConn.cpp:446
1646 msgid "Connecting client: %s %s"
1647 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:448
1650 msgid "Unknown version"
1651 msgstr "Неизвестная версия"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:458
1655 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1656 "remote from same snapshot."
1658 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1659 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:463
1663 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1664 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1666 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1667 "Возможный сбой предотвращен"
1669 #: src/ExternalConn.cpp:487
1670 msgid "Invalid protocol version."
1671 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1673 #: src/ExternalConn.cpp:492
1674 msgid "Missing protocol version tag."
1675 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:499
1678 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1679 msgstr "Ошибка авторизации: в качестве EC-пароля указан неправильный хэш."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:516
1682 msgid "Authentication failed: wrong password."
1683 msgstr "Ошибка идентификации: неверный пароль."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:518
1686 msgid "Authentication failed: missing password."
1687 msgstr "Ошибка идентификации: пароль не задан."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:528
1690 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1691 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1693 #: src/ExternalConn.cpp:533
1694 msgid "Access granted."
1695 msgstr "Доступ получен."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:541
1699 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1700 msgstr "Клиенту отправлено сообщение об ошибке \"%s\"."
1702 #: src/ExternalConn.cpp:544
1704 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1705 msgstr "Попытка неавторизированного доступа с %s. Соединение разорвано."
1707 #: src/ExternalConn.cpp:811
1709 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1710 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:813
1714 msgid "FileHash not found: %s"
1715 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1717 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1718 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1719 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1721 #: src/ExternalConn.cpp:888
1722 msgid "Server not added"
1723 msgstr "Сервер не добавлен"
1725 #: src/ExternalConn.cpp:906
1727 msgid "server not found: %s"
1728 msgstr "сервер не найден: %s"
1730 #: src/ExternalConn.cpp:922
1731 msgid "need to define server to be removed"
1732 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1734 #: src/ExternalConn.cpp:936
1735 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1736 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1738 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1739 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1740 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1742 # Explained by Jacobo221.
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1744 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1745 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1748 msgid "No points for graph."
1749 msgstr "В графике нет точек."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1752 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1753 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1755 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1756 msgid "External Connection: shutdown requested"
1757 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1759 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1760 msgid "Already shutting down."
1761 msgstr "Уже завершаю работу."
1763 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1765 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1766 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1769 msgid "Invalid link or already on list."
1770 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1773 msgid "File not found."
1774 msgstr "Файл не найден."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1777 msgid "Invalid file name."
1778 msgstr "Неверное имя файла."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1781 msgid "Unable to rename file."
1782 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1785 msgid "Kad is disabled in preferences."
1786 msgstr "Kad выключена в настройках."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1789 msgid "Already connected to eD2k."
1790 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1793 msgid "Connecting to eD2k..."
1794 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1797 msgid "Already connected to Kad."
1798 msgstr "Уже подключен к Kad."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1801 msgid "Connecting to Kad..."
1802 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1805 msgid "All networks are disabled."
1806 msgstr "Все сети выключены."
1808 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1809 msgid "Disconnected from eD2k."
1810 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1812 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1813 msgid "Disconnected from Kad."
1814 msgstr "Отключен от Kad."
1816 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1818 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1819 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1821 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1822 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1823 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1825 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1827 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1828 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1830 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1832 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1833 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1835 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1838 "This command cannot have an argument.\n"
1841 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1843 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1846 "This command must have an argument.\n"
1849 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1851 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1854 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1857 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1862 "Available extensions:\n"
1865 "Доступные расширения:\n"
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1868 msgid "Available commands:\n"
1869 msgstr "Доступные команды:\n"
1871 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1875 "All commands are case insensitive.\n"
1876 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1879 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
1880 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
1882 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1883 msgid "Exits from the application."
1884 msgstr "Завершить работу с приложением."
1886 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1888 msgstr "Показать справку."
1891 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1894 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1895 "To get the full command list type 'help'.\n"
1897 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
1898 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1904 "Use '%s' for command list\n"
1908 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
1911 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1912 msgid "Syntax error!"
1913 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
1915 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1916 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1918 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
1919 "сообщите нам об этой ошибке\n"
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1922 msgid "This command should not have any parameters."
1923 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1926 msgid "This command must have a parameter."
1927 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1930 msgid "Invalid argument."
1931 msgstr "Неверный аргумент."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1934 msgid "This is an incomplete command."
1935 msgstr "Команда введена не полность."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1939 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1940 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
1942 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1944 msgid "This is %s %s %s\n"
1945 msgstr "Это %s %s %s\n"
1947 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1949 msgid "This is %s %s\n"
1950 msgstr "Это %s %s\n"
1952 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1955 "Creating client...\n"
1958 "Создается клиент...\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1964 "Ok, exiting %s...\n"
1967 "Ok, выход из %s...\n"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1971 "Cannot connect with an empty password.\n"
1972 "You must specify a password either in config file\n"
1973 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1977 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
1978 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
1979 "либо используя командную строку.\n"
1981 "Завершение работы...\n"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1984 msgid "Show this help text."
1985 msgstr "Показать эту справку."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1988 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1989 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1992 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1993 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1996 msgid "External Connection password."
1997 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2000 msgid "Read configuration from file."
2001 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2004 msgid "Do not print any output to stdout."
2005 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2008 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2009 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2012 msgid "Sets program locale (language)."
2013 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2016 msgid "Write command line options to config file."
2017 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2020 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2021 msgstr "Создает конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2024 msgid "Print program version."
2025 msgstr "Вывести версию программы."
2027 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2028 msgid "File Details"
2029 msgstr "Детали файла"
2031 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2034 msgstr "%.2f%% готово"
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2040 msgstr "%.2f kB/сек"
2042 #: src/FriendList.cpp:123
2043 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2044 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2046 #: src/FriendList.cpp:149
2047 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2048 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2050 #: src/FriendList.cpp:249
2051 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2052 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2059 msgid "Show &Details"
2060 msgstr "Показать &подробности"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2063 msgid "Add a friend"
2064 msgstr "Добавить в друзья"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2067 msgid "Remove Friend"
2068 msgstr "Удалить из друзей"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2071 msgid "Send &Message"
2072 msgstr "Послать &сообщение"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2076 msgstr "Просмотр файлов"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2079 msgid "Establish Friend Slot"
2080 msgstr "Создать слот для друга"
2082 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2083 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2084 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2087 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2088 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2090 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2092 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2093 " Only one slot was assigned."
2095 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2096 " Был выделен только один слот."
2098 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2099 msgid "Multiple selection"
2100 msgstr "Множественный выбор"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2103 msgid "Send message to user"
2104 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2107 msgid "Message to send:"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2111 msgid "Remove from friends"
2112 msgstr "Удалить из списка друзей"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2115 msgid "Send message"
2116 msgstr "Отправить сообщение"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2119 msgid "Swap to this file"
2120 msgstr "Переключить на этот файл"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2126 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2128 msgid "On Queue: %u (%i)"
2129 msgstr "В очереди: %u (%i)"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2132 msgid "Asked for another file"
2133 msgstr "Запрошен другой файл"
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2136 msgid "Waiting for upload slot"
2137 msgstr "Ожидание слота отдачи"
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2141 msgid "On Queue: %u"
2142 msgstr "В очереди: %u"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2148 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2152 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2156 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2161 msgid "Downloading..."
2162 msgstr "Принимается..."
2164 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2165 msgid "HTTP download cancelled"
2166 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2168 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2170 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2171 msgstr "Невозможно создать файл %s для загрузки!"
2173 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2174 msgid "The URL to download can't be empty"
2175 msgstr "URL загрузки не может быть пустым"
2177 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2179 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2180 msgstr "Обработка URL %s: %i - Ошибка (%i)!"
2182 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2183 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2184 msgstr "Критическая ошибка при записи загруженного файла"
2186 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2188 msgid "Downloaded %d bytes"
2189 msgstr "Загружено %d байт"
2191 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2193 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2194 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2196 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2198 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2201 "Неверный URL для HTTP-загрузки или HTTP-редиректа (возможно, забыт "
2204 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2205 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2206 msgstr "Невозможно соединиться с HTTP сервером загрузок"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2209 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2210 msgstr "Неверный ответ от сервера HTTP-загрузки"
2212 #: src/IP2Country.cpp:100
2214 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2215 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2217 #: src/IP2Country.cpp:129
2218 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2219 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2221 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2223 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2224 msgstr "Удаление файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2226 #: src/IP2Country.cpp:141
2228 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2229 msgstr "Переименование файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2231 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2233 msgid "Successfully updated %s"
2234 msgstr "Обновление %s успешно."
2236 #: src/IP2Country.cpp:149
2237 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2238 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2240 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2242 msgid "Failed to download %s from %s"
2243 msgstr "Не удалось загрузить %s с %s"
2245 #: src/IP2Country.cpp:173
2247 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2248 msgstr "Не удалось загрузить данные страны для %s"
2250 #: src/IPFilter.cpp:113
2251 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2252 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2254 #: src/IPFilter.cpp:299
2256 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2257 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2259 #: src/IPFilter.cpp:325
2261 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2262 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2264 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2267 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2268 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2269 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2270 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2272 #: src/IPFilter.cpp:331
2274 msgid "%u malformed line was discarded."
2275 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2276 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2277 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2278 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2280 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2283 msgstr "Переименование нового файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2285 #: src/IPFilter.cpp:534
2286 msgid "IP filter is ready"
2287 msgstr "IP-фильтр готов"
2289 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
2290 #: src/KadDlg.cpp:86
2295 "Инициализация от \n"
2296 "известных клиентов"
2298 #: src/KadDlg.cpp:151
2303 #: src/KadDlg.cpp:183
2304 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2305 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2307 #: src/KadDlg.cpp:189
2308 msgid "Invalid port to bootstrap"
2309 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2311 #: src/KadDlg.cpp:193
2312 msgid "Please fill all fields required"
2313 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2315 #: src/KadDlg.cpp:212
2316 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2317 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2319 #: src/KadDlg.cpp:213
2321 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2322 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2324 #: src/KadDlg.cpp:214
2326 msgstr "Продолжить?"
2328 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2329 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2330 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2332 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2333 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2334 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2336 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2338 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2341 "Ошибка чтения nodes.dat - формат файла устарел. Эта версия (0) больше не "
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2347 msgid "Read %u Kad contact"
2348 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2349 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2350 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2351 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2353 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2355 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2357 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2360 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2362 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2363 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2364 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2365 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2366 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2368 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2370 msgid "Wrote %d Kad contact"
2371 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2372 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2373 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2374 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2376 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2380 #: src/KnownFile.cpp:1545
2382 msgstr "Размер файла"
2384 # по крайней мере торренты называют его так
2385 #: src/KnownFile.cpp:1546
2389 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2390 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2394 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2398 #: src/KnownFile.cpp:1549
2402 #: src/KnownFile.cpp:1551
2403 msgid "Complete sources"
2404 msgstr "Полных источников"
2406 #: src/KnownFileList.cpp:93
2407 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2409 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2412 #: src/KnownFileList.cpp:108
2413 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 "Ошибка загрузки элемента списка известных файлов, файл возможно поврежден"
2417 #: src/KnownFileList.cpp:115
2418 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2419 msgstr "Неверный элемент списка известных файлов, файл возможно поврежден:"
2421 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2423 msgid "Unknown error %d"
2424 msgstr "Неизвестная ошибка %d"
2426 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2428 msgid "Unable to get error description for error %d"
2429 msgstr "Невозможно получить описание ошибки %d"
2431 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2435 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2437 msgstr "Завершается"
2439 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2443 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2444 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2446 msgstr "Приостановлен"
2448 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2449 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2453 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2454 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2458 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2459 msgid "You must specify a non-empty password."
2460 msgstr "Необходимо указать пароль."
2462 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2463 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2464 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2466 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2467 msgid "Connection failure"
2468 msgstr "Подключение не удалось"
2470 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2471 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2472 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2474 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2475 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2477 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2480 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2481 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2482 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2484 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2485 msgid "Succeeded! Connection established."
2486 msgstr "Соединение установлено."
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2489 msgid "External Connection: Access denied because: "
2490 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2493 msgid "External Connection: Handshake failed."
2494 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2496 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2498 msgid "Asio thread %d started"
2499 msgstr "Автоматическое обновление начато"
2501 #: src/ListenSocket.cpp:67
2502 msgid "ListenSocket: Ok."
2503 msgstr "ListenSocket: Ok."
2505 #: src/ListenSocket.cpp:69
2506 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2507 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2509 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2513 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2517 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2522 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2526 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2527 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2536 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgstr "Выделить все"
2544 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2545 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2547 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2551 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2554 msgstr "Неограниченно"
2556 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2557 msgid "aMule Tray Menu"
2558 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2561 msgid "Speed limits:"
2562 msgstr "Ограничения скорости:"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 msgid "Download speed: %.1f"
2585 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2587 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 msgid "Upload speed: %.1f"
2590 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2593 msgid "Client Information"
2594 msgstr "Информация о клиенте"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 msgid "Nickname: %s"
2599 msgstr "Псевдоним: %s"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2602 msgid "No Nickname Selected!"
2603 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgstr "ID клиента: "
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2610 #: src/TextClient.cpp:735
2611 msgid "Not connected"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2615 msgid "ServerName: "
2616 msgstr "Имя сервера: "
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgstr "IP-адрес сервера: "
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2623 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2624 msgid "Not Connected"
2625 msgstr "Не подключен"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 msgid "TCP port: %d"
2635 msgstr "TCP порт: %d"
2637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2638 msgid "TCP port: Not ready"
2639 msgstr "TCP порт: Не готово"
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 msgid "UDP port: %d"
2644 msgstr "UDP порт: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2647 msgid "UDP port: Not ready"
2648 msgstr "UDP порт: Не готово"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2651 msgid "Online Signature: Enabled"
2652 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2655 msgid "Online Signature: Disabled"
2656 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2661 msgstr "Время работы: %s"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 msgid "Shared files: %d"
2666 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 msgid "Queued clients: %d"
2671 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 msgid "Total DL: %s"
2676 msgstr "Всего загружено: %s"
2678 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 msgid "Total UL: %s"
2681 msgstr "Всего передано: %s"
2683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2684 msgid "Upload limit"
2685 msgstr "Ограничение отдачи"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2688 msgid "Download limit"
2689 msgstr "Ограничение приема"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgstr "Свернуть aMule"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgstr "Показать aMule"
2699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2703 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgstr "eD2k ссылка:"
2707 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2711 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2718 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2721 "in the Servers-tab."
2723 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2728 msgstr "Загружается..."
2730 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2731 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2732 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2734 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgstr "Пользователей: 0"
2738 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2743 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2746 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2747 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2748 msgstr "Передача: 0.0 | Прием: 0.0"
2750 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2751 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2753 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2754 "braces signify the overhead from client communication."
2756 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2757 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2759 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2760 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2762 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2763 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2764 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2765 "optimal connection type)."
2767 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, желтая - LowID (вы за "
2768 "маршрутизатором или брандмауэром), зеленая - HighID (оптимальный вариант)."
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2771 msgid "Not Connected ..."
2772 msgstr "Не подключен..."
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2775 msgid "Currently connected server."
2776 msgstr "Подключен к серверу."
2778 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2782 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2786 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2790 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2803 msgid "Extended Parameters"
2804 msgstr "Дополнительные параметры"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2810 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2818 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2822 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2823 #: src/TransferWnd.cpp:357
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2828 #: src/TransferWnd.cpp:359
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2833 #: src/TransferWnd.cpp:360
2835 msgstr "Изображение"
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2855 msgstr "Мин. размер"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2866 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2874 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2876 msgstr "Макс. размер"
2878 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2879 msgid "Availability"
2880 msgstr "Доступность"
2882 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2886 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2887 msgid "Filter Results"
2888 msgstr "Фильтровать результаты"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2891 msgid "Invert Result"
2892 msgstr "Инвертировать"
2894 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2895 msgid "Hide Known Files"
2896 msgstr "Скрывать известные файлы"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2902 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2904 msgstr "Дополнительно"
2906 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2907 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2908 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2919 msgid "Reset Fields"
2920 msgstr "Сбросить значения"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2927 msgid "Clears completed downloads"
2928 msgstr "Очистить результаты"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2931 msgid "File sources:"
2932 msgstr "Источников:"
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2940 msgstr "Полное имя :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2969 msgstr "Размер файла:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2972 msgid "Partfilestatus :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2976 msgid "Last seen complete :"
2977 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2984 msgid "Found Sources :"
2985 msgstr "Найдено источников:"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2988 msgid "Transferring Sources :"
2989 msgstr "Передающие источники:"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2992 msgid "Filepart-Count :"
2993 msgstr "Число частей:"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3001 msgstr "Скорость передачи:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3004 msgid "Download Active Time: "
3005 msgstr "Время активности закачки:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3008 msgid "Transferred :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3012 msgid "Completed Size :"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3016 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3017 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3020 msgid "Lost to corruption :"
3021 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3024 msgid "Gained by compression :"
3025 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3028 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3029 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3052 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3053 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3057 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3058 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3060 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3061 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3065 msgid "File Quality"
3066 msgstr "Качество файла"
3068 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3073 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3074 msgstr "Ошибочный / Поврежденный / Фальшивка"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3080 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3091 msgstr "Великолепный"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3094 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3095 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3102 msgid "Downloading, please wait ..."
3103 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3106 msgid "Unknown size"
3107 msgstr "Неизвестный размер"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3110 msgid "Required Information"
3111 msgstr "Обязательная информация"
3113 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3114 msgid "IP Address :"
3117 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3121 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3122 msgid "Additional Information"
3123 msgstr "Дополнительная информация"
3125 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3127 msgstr "Имя пользователя :"
3129 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3131 msgstr "Хеш пользователя :"
3133 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3139 msgid "Download-Speed"
3140 msgstr "Скорость приема"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3147 msgid "Running average"
3148 msgstr "Средняя за все время"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3151 msgid "Session average"
3152 msgstr "В среднем за сеанс"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3155 msgid "Upload-Speed"
3156 msgstr "Скорость отдачи"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3163 msgid "Active downloads"
3164 msgstr "Активные загрузки"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3167 msgid "Active connections (1:1)"
3168 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3171 msgid "Active uploads"
3172 msgstr "Активные передачи"
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3175 msgid "Statistics Tree"
3176 msgstr "Дерево статистики"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3180 msgstr "Имя пользователя:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3184 msgstr "Хеш пользователя:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3187 msgid "Client software:"
3188 msgstr "Клиентское ПО:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3191 msgid "Client version:"
3192 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3200 msgstr "ID пользователя:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3204 msgstr "IP сервера:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3207 msgid "Server name:"
3208 msgstr "Имя сервера:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3211 msgid "Obfuscation:"
3212 msgstr "Вуалирование:"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3219 msgid "Transfers to client"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3223 msgid "Current request:"
3224 msgstr "Текущий запрос:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3227 msgid "Average upload rate:"
3228 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3231 msgid "Average download rate:"
3232 msgstr "Средняя скорость приема:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3235 msgid "Uploaded (session):"
3236 msgstr "Передано (сеанс):"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3239 msgid "Downloaded (session):"
3240 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3242 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3243 msgid "Uploaded (total):"
3244 msgstr "Передано всего:"
3246 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3247 msgid "Downloaded (total):"
3248 msgstr "Принято всего:"
3250 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3254 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3255 msgid "DL/UP modifier:"
3256 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3258 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3259 msgid "Secure ident:"
3260 msgstr "Безопасная идентификация:"
3262 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3266 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3267 msgid "Queue score:"
3268 msgstr "Счет на передачу:"
3270 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3274 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3275 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3276 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3278 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3279 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3280 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3282 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3286 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3288 msgid "The delay before showing tool-tips."
3289 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3292 msgid "This specifies the language used on controls."
3293 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3296 msgid "Check for new version at startup"
3297 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3300 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3301 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3304 msgid "Start minimized"
3305 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3308 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3309 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3312 msgid "Prompt on exit"
3313 msgstr "Подтверждение при выходе"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3316 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3317 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3320 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3324 msgid "Enable Tray Icon"
3325 msgstr "Значок в области уведомлений"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3328 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3329 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3332 msgid "Minimize to Tray Icon"
3333 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3337 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3339 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3341 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3342 msgid "Tooltip delay time: "
3343 msgstr "Время задержки подсказок:"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3350 msgid "Browser Selection"
3351 msgstr "Выбор браузера"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3355 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3358 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3359 "использовать системный браузер по умолчанию."
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3363 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3369 msgid "Open in new tab if possible"
3370 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3373 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3375 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3378 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3379 msgid "Video Player"
3380 msgstr "Видео-проигрыватель"
3382 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3383 msgid "Bandwidth limits"
3384 msgstr "Ограничения загрузки"
3386 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3390 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3391 msgid "Slot Allocation"
3394 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3398 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3399 msgid "Standard TCP Port "
3400 msgstr "Стандартный порт TCP"
3402 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3403 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3404 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3406 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3407 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3408 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3410 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3414 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3415 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3416 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3418 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3419 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3420 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3422 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3423 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3424 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3426 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3427 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3428 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3430 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3431 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3432 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3436 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3437 "address of the interface to which aMule should be bound."
3439 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3440 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3443 msgid "Max sources per downloading file:"
3444 msgstr "Максимум источников на файл:"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3447 msgid "Max simultaneous connections:"
3448 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3450 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3458 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3459 msgid "Autoconnect on startup"
3460 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3463 msgid "Reconnect on loss"
3464 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3467 msgid "Remove dead server after"
3468 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3470 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3474 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3475 msgid "Auto-update server list at startup"
3476 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3478 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3482 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3483 msgid "Update server list when connecting to a server"
3484 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3486 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3487 msgid "Update server list when a client connects"
3488 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3490 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3491 msgid "Use priority system"
3492 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3494 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3495 msgid "Use smart LowID check on connect"
3496 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3498 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3499 msgid "Safe connect"
3500 msgstr "Безопасное подключение"
3502 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3503 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3504 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3506 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3507 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3508 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3510 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3511 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3512 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3513 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3515 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3519 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3520 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3521 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3523 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3524 msgid "Add files to download in pause mode"
3525 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3527 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3528 msgid "Add files to download with auto priority"
3529 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3531 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3532 msgid "Try to download first and last chunks first"
3533 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3535 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3536 msgid "Start next paused file when a file completes"
3537 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3539 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3540 msgid "From the same category"
3541 msgstr "Из той же категории"
3543 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3544 msgid "In alphabetic order"
3545 msgstr "В алфавитном порядке"
3547 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3548 msgid "Preallocate disk space for new files"
3549 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3551 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3553 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3556 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3558 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3559 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3560 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3562 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3563 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3565 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3567 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3568 msgid "Enter here the min disk space desired."
3569 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3571 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3572 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3573 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3575 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3579 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3580 msgid "Add new shared files with auto priority"
3581 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3583 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3584 msgid "Destination folder for downloads"
3585 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3587 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3588 msgid "Folder for temporary download files"
3589 msgstr "Папка для временных файлов"
3591 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3592 msgid "Shared folders"
3593 msgstr "Публикуемые папки"
3595 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3596 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3598 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3601 msgid "Share hidden files"
3602 msgstr "Включая скрытые файлы"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3609 msgid "Update delay : 5 secs"
3610 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3613 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3614 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3616 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3617 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3618 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3620 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3621 msgid "Download graph scale:"
3622 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3624 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3625 msgid "Upload graph scale:"
3626 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3628 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3632 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3636 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3640 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3641 msgid "Download current"
3642 msgstr "Текущая загрузка"
3644 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3645 msgid "Download running average"
3646 msgstr "Средняя общая загрузка"
3648 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3649 msgid "Download session average"
3650 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3653 msgid "Upload current"
3654 msgstr "Текущая отдача"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3657 msgid "Upload running average"
3658 msgstr "Средняя общая отдача"
3660 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3661 msgid "Upload session average"
3662 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3664 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3665 msgid "Active connections"
3666 msgstr "Активные соединения"
3668 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3669 msgid "Systray Icon Speedbar"
3670 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3672 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3673 msgid "Kad-nodes current"
3674 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3676 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3677 msgid "Kad-nodes running"
3678 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3680 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3681 msgid "Kad-nodes session"
3682 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3684 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3688 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3692 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3693 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3694 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3696 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3697 msgid "!!! WARNING !!!"
3698 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3700 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3701 msgid "Max new connections / 5 secs"
3702 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3704 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3705 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3706 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3708 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3709 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3710 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3712 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3713 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3714 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3716 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3717 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3718 msgstr "Отключить засыпание компьютера"
3720 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3722 msgid "Skin to use: "
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3726 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3727 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3730 msgid "Show extended info on categories tabs"
3731 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3735 msgid "Show application version on title"
3736 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3739 msgid "Show transfer rates on title"
3740 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3743 msgid "Before application name"
3744 msgstr "Перед именем приложения"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3747 msgid "After application name"
3748 msgstr "После имени приложения"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3751 msgid "Show overhead bandwidth"
3752 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3755 msgid "Vertical toolbar orientation"
3756 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3759 msgid "Show country flags for clients"
3760 msgstr "Показывать национальные флаги клиентов"
3762 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3764 msgid "Download Queue Files"
3765 msgstr "Загружаемые файлы"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3768 msgid "Show progress percentage"
3769 msgstr "Показывать процент загрузки"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3772 msgid "Show progress bar"
3773 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3784 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3785 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3788 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3789 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3792 msgid "External Connection Parameters"
3793 msgstr "Параметры внешних соединений"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3796 msgid "Accept external connections"
3797 msgstr "Принимать внешние соединения"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3800 msgid "IP of the listening interface:"
3801 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3805 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3806 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3808 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3809 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3816 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3817 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3825 msgid "Web server parameters"
3826 msgstr "Параметры веб-сервера"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3829 msgid "Run webserver on startup"
3830 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3833 msgid "Web template"
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3837 msgid "Full rights password"
3838 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3841 msgid "Enable Low rights User"
3842 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3845 msgid "Low rights password"
3846 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3849 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3850 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3853 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3854 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3857 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3858 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3861 msgid "Enable Gzip compression"
3862 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3865 #: src/ServerWnd.cpp:223
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3870 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3871 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3874 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3875 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3879 msgstr "Заголовок :"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3883 msgstr "Комментарий :"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3886 msgid "Incoming Dir :"
3887 msgstr "Каталог загрузок:"
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3890 msgid "Change priority for new assigned files :"
3891 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3894 msgid "Don't change"
3895 msgstr "Не изменять"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3898 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3899 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3902 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3903 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3907 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3908 msgid "Click this button to reset the log."
3909 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
3911 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3912 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3913 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3917 msgstr "Список серверов"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3921 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3922 "update the list of known servers."
3924 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
3925 "списка известных серверов."
3927 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3928 msgid "Add server manually: Name"
3929 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
3931 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3932 msgid "Enter the name of the new server here"
3933 msgstr "Введите имя нового сервера"
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3940 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3941 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
3943 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3944 msgid "Enter the port of the server here."
3945 msgstr "Введите здесь порт сервера."
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3948 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3949 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3953 msgstr "Журнал aMule"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3957 msgstr "Сообщение сервера"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3968 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3969 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3977 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3978 "update the list of known nodes."
3980 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
3981 "список известных узлов."
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3985 msgstr "Статистика узлов"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3989 msgstr "Инициализация"
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4003 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4004 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4005 msgid "Bootstrap from known clients"
4006 msgstr "Инициализация от известных клиентов"
4008 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4009 msgid "Disconnect Kad"
4010 msgstr "Отключить Kad"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4013 msgid "Use Secure User Identification"
4014 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4016 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4019 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4022 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4026 msgid "Protocol Obfuscation"
4027 msgstr "Вуалирование протокола"
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4030 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4031 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4035 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4036 "connections from other clients."
4038 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4039 "соединения от других клиентов."
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4042 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4043 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4047 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4050 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4054 msgid "Accept only obfuscated connections"
4055 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4059 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4060 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4062 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4063 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4074 msgid "Who can see my shared files:"
4075 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4078 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4079 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4082 msgid "IP-Filtering"
4083 msgstr "Фильтрование IP"
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4086 msgid "Filter clients"
4087 msgstr "Фильтровать клиентов."
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4091 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4093 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4097 msgid "Filter servers"
4098 msgstr "Фильтровать сервера"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4102 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4104 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4109 msgstr "Обновить список"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4112 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4113 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4121 msgstr "Обновить сейчас"
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4124 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4125 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4128 msgid "Filtering Level:"
4129 msgstr "Уровень фильтрации:"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4132 msgid "Always filter LAN IPs"
4133 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4136 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4137 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4141 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4142 "received from. Use with caution."
4144 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4145 "пакет. Используйте осторожно."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4148 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4149 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4153 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4155 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4158 msgid "Enable Online-Signature"
4159 msgstr "Включить Online-подпись"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4163 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4164 "create signatures and the like."
4166 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4167 "для создания подписей."
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4170 msgid "Update Frequency (Secs):"
4171 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4174 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4175 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4178 msgid "Save online signature file in: "
4179 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4181 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4183 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4184 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4187 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4188 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4191 msgid "Filter all messages"
4192 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4195 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4196 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4199 msgid "Filter messages from unknown clients"
4200 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4203 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4204 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4207 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4209 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4210 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4213 msgid "Show received messages in the log"
4214 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4218 msgstr "Комментарии"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4221 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4222 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4225 msgid "Automatic server connect without proxy"
4226 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4229 msgid "Enable authentication"
4230 msgstr "Включить идентификацию"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4233 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4234 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4241 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4242 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4249 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4250 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4253 msgid "Enable Proxy"
4254 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4257 msgid "Enable/disable proxy support"
4258 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4262 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4266 msgstr "Прокси-сервер:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4269 msgid "The proxy host name"
4270 msgstr "Имя прокси-сервера"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4277 msgid "The proxy port"
4278 msgstr "Порт прокси-сервера"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4282 msgstr "Соединиться с:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4285 msgid "Login to remote amule"
4286 msgstr "Войти на удаленный aMule"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4290 msgstr "Имя пользователя"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4293 msgid "Remember those settings"
4294 msgstr "Запомнить настройки"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4297 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4298 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4302 msgid "Only to Logfile"
4303 msgstr "&Открыть файл"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4306 msgid "Message Categories:"
4307 msgstr "Категории сообщений:"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4311 msgstr "Ожидание..."
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4315 msgstr "Добавить файлы"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4318 msgid "Retry selected"
4319 msgstr "Перезапустить выбранное"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4322 msgid "Remove selected"
4323 msgstr "Удалить выбранное"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4327 msgstr "Типы Событий"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4330 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4332 "Статистика и очередь клиентов для выбранных файлов: За сессию / За все время"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4335 msgid "Active Uploads"
4336 msgstr "Активные загрузки"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4339 msgid "Percent of total files"
4340 msgstr "Процент от всех файлов"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4347 msgid "Selected files"
4348 msgstr "Выбранные файлы"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4351 msgid "Active uploads only"
4352 msgstr "Только активные передачи"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4355 msgid "Show Clients for"
4356 msgstr "Показать клиентов для"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4363 msgid "Reload your shared files"
4364 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4371 msgid "Sends the specified message."
4372 msgstr "Отправить данное сообщение."
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4375 msgid "Close this chat-session."
4376 msgstr "Закрыть данный чат."
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4379 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4380 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4382 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4384 msgid "Shared Files"
4387 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4389 msgid "Disabled [%s]"
4390 msgstr "Отключено [%s]"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4394 msgid_plural "bytes"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4425 msgid_plural "bytes/sec"
4427 msgstr[1] "байт/сек"
4428 msgstr[2] "байт/сек"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4456 msgstr "все остальные"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4460 msgstr "Незавершенные"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4484 msgid "Using config dir: %s"
4485 msgstr "Используем директорию конфигурации: %s"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4488 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4489 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4493 msgid "Importing %s: %s"
4494 msgstr "Импортируется %s: %s"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4497 msgid "Reading temp folder"
4498 msgstr "Чтение из временного каталога"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4501 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4502 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4505 msgid "Creating destination file"
4506 msgstr "Создаю целевой файл"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4510 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4511 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4515 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4516 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4518 # не уверен что верно
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4520 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4521 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4524 msgid "Adding download and saving new partfile"
4525 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4528 msgid "Import partfiles"
4529 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4541 msgid "%s (Disk: %s)"
4542 msgstr "%s (Диск: %s)"
4544 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4545 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4548 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4550 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4554 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4555 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4558 msgid "Remove sources?"
4559 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4561 #: src/PartFile.cpp:295
4562 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4563 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл"
4565 #: src/PartFile.cpp:333
4567 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4568 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:340
4572 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4573 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4575 #: src/PartFile.cpp:346
4577 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4578 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4580 #: src/PartFile.cpp:357
4582 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4583 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4585 #: src/PartFile.cpp:593
4587 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4589 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверные теги: %s), невозможно открыть файл."
4591 #: src/PartFile.cpp:604
4593 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4595 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4597 #: src/PartFile.cpp:607
4598 msgid "Trying to recover file info..."
4599 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4601 #: src/PartFile.cpp:622
4602 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4604 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4605 "'RecoveredFile.dat'"
4607 #: src/PartFile.cpp:626
4608 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4610 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4613 #: src/PartFile.cpp:628
4614 msgid "Unable to recover file info :("
4615 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4617 #: src/PartFile.cpp:663
4619 msgid "Failed to open %s (%s)"
4620 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4622 #: src/PartFile.cpp:713
4624 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4625 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4627 #: src/PartFile.cpp:895
4629 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4630 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4632 #: src/PartFile.cpp:902
4633 msgid "IO failure while saving partfile: "
4634 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4636 #: src/PartFile.cpp:915
4638 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4639 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4641 #: src/PartFile.cpp:923
4643 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4644 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4646 #: src/PartFile.cpp:992
4648 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4649 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4651 #: src/PartFile.cpp:1018
4653 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4654 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4655 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4656 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4657 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4659 #: src/PartFile.cpp:1048
4661 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4662 msgstr "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4664 #: src/PartFile.cpp:1107
4666 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4667 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4669 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4672 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4675 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4678 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4681 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4684 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4687 #: src/PartFile.cpp:1172
4689 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4690 msgstr "Найдена завершенная часть (%i) в %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:1207
4694 msgid "Finished rehashing %s"
4695 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:2128
4699 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4700 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4702 #: src/PartFile.cpp:2165
4704 msgid "Finished downloading: %s"
4705 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:2222
4709 msgid "Deleting file: %s"
4710 msgstr "Удаление файла: %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:2291
4714 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4716 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4719 #: src/PartFile.cpp:2296
4722 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4725 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4726 "Это никогда не должно происходить"
4728 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4731 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4732 "'%s' with length %u: %s"
4734 "EOF при хешировании загруженной части %u с длиной %u (макс %u) файла '%s' с "
4737 #: src/PartFile.cpp:2972
4739 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4741 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4744 #: src/PartFile.cpp:3042
4746 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4747 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4749 #: src/PartFile.cpp:3094
4751 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4752 msgstr "ICH: Восстановлена поврежденная часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4754 #: src/PartFile.cpp:3699
4756 msgstr "Выделяется место"
4758 #: src/PartFile.cpp:3715
4759 msgid "Insufficient disk space"
4760 msgstr "Недостаточно места на диске"
4762 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4763 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4767 #: src/PartFile.cpp:4014
4769 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4770 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4772 #: src/Preferences.cpp:628
4773 msgid "System default"
4776 #: src/Preferences.cpp:629
4780 #: src/Preferences.cpp:630
4784 #: src/Preferences.cpp:631
4786 msgstr "Астурианский"
4788 #: src/Preferences.cpp:632
4792 #: src/Preferences.cpp:633
4796 #: src/Preferences.cpp:634
4798 msgstr "Каталонский"
4800 #: src/Preferences.cpp:635
4801 msgid "Chinese (Simplified)"
4802 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4804 #: src/Preferences.cpp:636
4805 msgid "Chinese (Traditional)"
4806 msgstr "Китайский (традиционный)"
4808 #: src/Preferences.cpp:637
4812 #: src/Preferences.cpp:638
4816 #: src/Preferences.cpp:639
4820 #: src/Preferences.cpp:640
4822 msgstr "Голландский"
4824 #: src/Preferences.cpp:641
4825 msgid "English (U.K.)"
4826 msgstr "Английский (Великобритания)"
4828 #: src/Preferences.cpp:642
4832 #: src/Preferences.cpp:643
4836 #: src/Preferences.cpp:644
4838 msgstr "Французский"
4840 #: src/Preferences.cpp:645
4844 #: src/Preferences.cpp:646
4848 #: src/Preferences.cpp:647
4852 #: src/Preferences.cpp:648
4854 msgstr "Израильский"
4856 #: src/Preferences.cpp:649
4860 #: src/Preferences.cpp:650
4862 msgstr "Итальянский"
4864 #: src/Preferences.cpp:651
4865 msgid "Italian (Swiss)"
4866 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4868 #: src/Preferences.cpp:652
4872 #: src/Preferences.cpp:653
4876 #: src/Preferences.cpp:654
4880 #: src/Preferences.cpp:655
4881 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4882 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4884 #: src/Preferences.cpp:656
4888 #: src/Preferences.cpp:657
4890 msgstr "Португальский"
4892 #: src/Preferences.cpp:658
4893 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4894 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4896 #: src/Preferences.cpp:659
4900 #: src/Preferences.cpp:660
4904 #: src/Preferences.cpp:661
4908 #: src/Preferences.cpp:662
4912 #: src/Preferences.cpp:663
4916 #: src/Preferences.cpp:664
4920 #: src/Preferences.cpp:665
4924 #: src/Preferences.cpp:728
4925 msgid "Change Language"
4926 msgstr "Изменить язык"
4928 #: src/Preferences.cpp:771
4929 msgid "There are no translations installed for aMule"
4932 #: src/Preferences.cpp:771
4934 msgid "No languages available"
4937 #: src/Preferences.cpp:902
4938 msgid "no options available"
4939 msgstr "нет доступных опций"
4941 #: src/Preferences.cpp:1586
4942 msgid "Invalid category found, skipping"
4943 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
4945 #: src/Preferences.cpp:1768
4947 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4948 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
4950 #: src/Preferences.cpp:1769
4952 msgid "Default port will be used (%d)"
4953 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
4955 #: src/Preferences.cpp:1792
4957 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4958 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
4960 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4964 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4968 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4976 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4978 msgstr "Безопасность"
4980 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4984 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4992 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4993 msgid "Remote Controls"
4994 msgstr "Удаленный контроль"
4996 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4997 msgid "Online Signature"
4998 msgstr "Online-подпись"
5000 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5002 msgstr "Дополнительно"
5004 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5008 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5014 "The following variables will be substituted:\n"
5015 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5016 " %PARTNAME - file name only"
5018 "Эти переменный будут подставлены:\n"
5019 " %PARTFILE - полный путь к файлу\n"
5020 " %PARTNAME - только имя файла"
5022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5024 "Do not change these setting unless you know\n"
5025 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5026 "make things worse for yourself.\n"
5028 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5031 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5032 "вы не будете абсолютно уверены в том, что вы делаете,\n"
5033 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5035 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5040 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5041 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5043 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5045 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5046 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5049 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5050 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
5052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5054 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5055 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5059 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5062 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5065 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5066 msgid "- TCP port changed.\n"
5067 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5069 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5070 msgid "- UDP port changed.\n"
5071 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5073 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5074 msgid "- External connect port changed.\n"
5075 msgstr "- Порт для внешних соединений изменен.\n"
5077 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5078 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5079 msgstr "- Принятие внешних соединений изменено.\n"
5081 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5082 msgid "- External connect interface changed.\n"
5083 msgstr "- Интерфейс внешних соединений изменен.\n"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5087 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5088 msgstr "Вуалирование протокола"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5092 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5093 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5095 "Список авто обновления пуст.\n"
5096 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5100 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5101 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5103 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5104 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5107 msgid "- Language changed.\n"
5108 msgstr "- Изменен язык.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5111 msgid "- Temp folder changed.\n"
5112 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5115 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5116 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5120 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5121 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5123 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5124 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5128 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5129 "Enable UDP port or disable Kad."
5131 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5132 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5137 "You MUST restart aMule now.\n"
5138 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5141 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5142 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5144 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5146 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5147 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5148 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5150 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5151 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5153 "Щелкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5155 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5156 msgid "Temporary files"
5157 msgstr "Временные файлы"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5160 msgid "Incoming files"
5161 msgstr "Входящие файлы"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5164 msgid "Online Signatures"
5165 msgstr "Online-подписи"
5167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5169 msgid "Choose a folder for %s"
5170 msgstr "Выберите каталог для %s"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5173 msgid "Browse for videoplayer"
5174 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5176 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5177 msgid "Select browser"
5178 msgstr "Выберите броузер"
5180 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5182 msgid "Executable%s"
5183 msgstr "Команда запуска%s"
5185 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5186 msgid "Edit server list"
5187 msgstr "Редактировать список серверов"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5191 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5192 "Only one url on each line."
5194 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5195 "Только один URL в одной строчке."
5197 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5199 msgid "Update delay: %d second"
5200 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5201 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5202 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5203 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5205 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5207 msgid "Time for average graph: %d minute"
5208 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5209 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5210 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5211 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5213 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5215 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5216 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5220 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5221 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5222 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5223 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5224 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5228 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5229 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5230 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5231 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5232 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5236 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5237 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5238 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5239 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5240 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5243 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5244 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5252 msgid "Execute command on '%s' event"
5253 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5255 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5256 msgid "Enable command execution on core"
5257 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5259 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5260 msgid "Core command:"
5261 msgstr "Команда ядра:"
5263 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5264 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5265 msgid "Enable command execution on GUI"
5266 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5269 msgid "GUI command:"
5270 msgstr "Команда GUI:"
5272 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5273 msgid "The following variables will be replaced:"
5274 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5276 #: src/SearchDlg.cpp:506
5277 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5278 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5280 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5281 msgid "Search warning"
5282 msgstr "Предупреждение поиска"
5284 # It's about default category to download to.
5285 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5290 #: src/SearchList.cpp:311
5291 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5292 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5294 #: src/SearchList.cpp:313
5295 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5296 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
5298 #: src/SearchList.cpp:334
5300 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5301 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
5303 #: src/SearchList.cpp:371
5304 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5305 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5307 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5311 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5315 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5316 msgid "Download in category"
5317 msgstr "Загрузить в категории"
5319 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5321 msgid "Get %s for this file"
5322 msgstr "Получить %s для этого файла"
5324 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5325 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5326 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5328 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5329 msgid "Mark as known file"
5330 msgstr "Отметить как известный"
5332 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5333 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5334 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5336 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5340 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5344 #: src/ServerConnect.cpp:74
5346 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5347 "without obfuscation."
5349 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую еще "
5350 "раз, но без вуалирования."
5352 #: src/ServerConnect.cpp:79
5353 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5354 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5356 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5357 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5358 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5360 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5361 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5362 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:198
5366 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5367 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5369 #: src/ServerConnect.cpp:274
5371 msgid "Connection established on: %s"
5372 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5374 #: src/ServerConnect.cpp:346
5375 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5376 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5378 #: src/ServerConnect.cpp:350
5380 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5381 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5383 #: src/ServerConnect.cpp:360
5385 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5386 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5388 #: src/ServerConnect.cpp:373
5390 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5391 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:392
5395 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5396 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5398 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5400 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5402 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5404 #: src/ServerConnect.cpp:412
5405 msgid "Connection lost"
5406 msgstr "Соединение утрачено"
5408 #: src/ServerConnect.cpp:419
5410 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5411 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5413 #: src/ServerConnect.cpp:462
5414 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5415 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:472
5419 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5420 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5422 #: src/ServerConnect.cpp:647
5423 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5424 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5426 #: src/ServerList.cpp:88
5428 msgid "Loading server.met file: %s"
5429 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5431 #: src/ServerList.cpp:93
5432 msgid "Server.met file not found!"
5433 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5435 #: src/ServerList.cpp:101
5437 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5439 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5442 #: src/ServerList.cpp:107
5443 msgid "Failed to open server.met!"
5444 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5446 #: src/ServerList.cpp:118
5448 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5449 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5451 #: src/ServerList.cpp:174
5453 msgid "%i server in server.met found"
5454 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5455 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5456 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5457 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5459 #: src/ServerList.cpp:176
5461 msgid "%d server added"
5462 msgid_plural "%d servers added"
5463 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5464 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5465 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5467 #: src/ServerList.cpp:179
5468 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5469 msgstr "Ошибка: файл 'server.met' поврежден:"
5471 #: src/ServerList.cpp:183
5472 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5473 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: "
5475 #: src/ServerList.cpp:196
5477 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5478 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5480 #: src/ServerList.cpp:214
5482 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5483 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5485 #: src/ServerList.cpp:233
5487 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5489 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5492 #: src/ServerList.cpp:251
5494 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5495 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5497 #: src/ServerList.cpp:346
5499 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5502 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5504 #: src/ServerList.cpp:518
5506 msgid "Failed to open '%s'"
5507 msgstr "Невозможно открыть %s"
5509 #: src/ServerList.cpp:686
5510 msgid "Failed to save server.met!"
5511 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5513 #: src/ServerList.cpp:833
5515 msgstr "Неверный URL"
5517 #: src/ServerList.cpp:856
5519 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5520 msgstr "Завершена загрузка списка серверов с %s"
5522 #: src/ServerList.cpp:874
5524 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5525 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5527 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5528 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5530 #: src/ServerList.cpp:887
5532 msgid "Start downloading server list from %s"
5533 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5535 #: src/ServerList.cpp:896
5537 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5538 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5540 #: src/ServerList.cpp:900
5541 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5543 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5544 "обновления серверов"
5546 #: src/ServerList.cpp:916
5548 msgid "Failed to download the server list from %s"
5549 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5551 #: src/ServerList.cpp:990
5553 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5556 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5558 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5560 msgstr "Имя сервера"
5562 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5566 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5570 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5574 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5578 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5580 msgstr "Пользователей"
5582 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5584 msgstr "Статический"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5587 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5593 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5594 "first. The server was NOT deleted."
5596 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5597 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5600 msgid "(Unknown name)"
5601 msgstr "(Неизвестное имя)"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5605 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5606 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5610 msgid "Servers (%i)"
5611 msgstr "Серверов (%i)"
5613 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5614 #: src/ServerWnd.cpp:179
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5619 msgid "Connect to server"
5620 msgstr "Подключиться к серверу"
5622 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5623 msgid "Mark server as static"
5624 msgstr "Внести в список статических серверов"
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5627 msgid "Mark server as non-static"
5628 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5631 msgid "Mark servers as static"
5632 msgstr "Внести в список статических серверов"
5634 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5635 msgid "Mark servers as non-static"
5636 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5638 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5639 msgid "Remove server"
5640 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5643 msgid "Remove servers"
5644 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5647 msgid "Remove all servers"
5648 msgstr "Удалить все сервера"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5651 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5652 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5655 msgid "Reconnect to server"
5656 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5659 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5660 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5663 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5664 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5667 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5668 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5670 #: src/ServerSocket.cpp:273
5672 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5673 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5675 #: src/ServerSocket.cpp:288
5677 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5678 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5680 #: src/ServerSocket.cpp:427
5682 msgid "New clientid is %u"
5683 msgstr "Новый ID клиента %u"
5685 #: src/ServerSocket.cpp:429
5686 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5687 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5689 #: src/ServerSocket.cpp:430
5690 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5692 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5695 #: src/ServerSocket.cpp:431
5696 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5697 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:487
5700 msgid "Unknown server info received! - too short"
5701 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:548
5705 msgid "Received %d new server"
5706 msgid_plural "Received %d new servers"
5707 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5708 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5709 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5711 #: src/ServerSocket.cpp:551
5712 msgid "Saving of server-list completed."
5713 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5715 #: src/ServerSocket.cpp:601
5716 msgid "Server rejected last command"
5717 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5719 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5721 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5722 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5724 #: src/ServerSocket.cpp:613
5726 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5727 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5729 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5731 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5732 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5734 #: src/ServerSocket.cpp:738
5736 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5737 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
5739 #: src/ServerSocket.cpp:752
5740 msgid "using protocol obfuscation."
5741 msgstr "использую вуалирование протокола."
5743 #: src/ServerSocket.cpp:761
5745 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5746 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:774
5750 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5751 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5753 #: src/ServerWnd.cpp:103
5754 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5755 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5757 #: src/ServerWnd.cpp:108
5758 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5759 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5761 #: src/ServerWnd.cpp:161
5762 msgid "eD2k Status:"
5763 msgstr "Статус eD2k:"
5765 #: src/ServerWnd.cpp:172
5769 #: src/ServerWnd.cpp:204
5770 msgid "Kademlia Status:"
5771 msgstr "Статус Kademlia:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:207
5774 msgid "Running in LAN mode"
5775 msgstr "Работает в режиме LAN"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:207
5779 msgstr "Выполняется"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:210
5783 msgid "Kademlia client ID:"
5784 msgstr "Статус Kademlia:"
5786 #: src/ServerWnd.cpp:212
5790 #: src/ServerWnd.cpp:215
5791 msgid "Connection State:"
5792 msgstr "Состояние соединения:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:217
5796 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5798 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5800 #: src/ServerWnd.cpp:219
5801 msgid "UDP Connection State:"
5802 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:222
5806 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5808 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:226
5811 msgid "Firewalled state: "
5812 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:232
5815 msgid "No buddy required - TCP port open"
5816 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:234
5819 msgid "No buddy required - UDP port open"
5820 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5822 #: src/ServerWnd.cpp:236
5826 #: src/ServerWnd.cpp:240
5827 msgid "Connecting to buddy"
5828 msgstr "Соединяем с другом"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:243
5832 msgid "Connected to buddy at %s"
5833 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:253
5836 msgid "Indexed sources:"
5837 msgstr "Проиндексировано источников:"
5839 #: src/ServerWnd.cpp:255
5840 msgid "Indexed keywords:"
5841 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5843 #: src/ServerWnd.cpp:257
5844 msgid "Indexed notes:"
5845 msgstr "Проиндексировано записей:"
5847 #: src/ServerWnd.cpp:259
5848 msgid "Indexed load:"
5849 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5851 #: src/ServerWnd.cpp:262
5852 msgid "Average Users:"
5853 msgstr "Пользователей в среднем:"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:265
5856 msgid "Average Files:"
5857 msgstr "Файлов в среднем:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5863 #: src/SharedFileList.cpp:332
5865 msgid "Adding file %s to shares"
5866 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5868 #: src/SharedFileList.cpp:371
5870 msgid "Found %i known shared file"
5871 msgid_plural "Found %i known shared files"
5872 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5873 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5874 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5876 #: src/SharedFileList.cpp:377
5878 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5879 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5880 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5881 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5882 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5884 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5885 #: src/SharedFileList.cpp:386
5887 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5888 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5890 #: src/SharedFileList.cpp:410
5892 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5893 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5895 #: src/SharedFileList.cpp:480
5897 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5898 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5900 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5902 msgstr "Имя пользователя"
5904 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5905 msgid "Download Speed"
5906 msgstr "Скорость загрузки"
5908 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5909 msgid "Upload Speed"
5910 msgstr "Скорость отдачи"
5912 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5913 msgid "Available Parts"
5914 msgstr "Доступные части"
5916 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5918 msgid "Upload Status"
5919 msgstr "Статус отдачи"
5921 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5922 msgid "Download Status"
5923 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5925 # Source of a source. I mean, it's where a client came from.
5927 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5931 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5932 msgid "Local File Name"
5933 msgstr "Локальное имя файла"
5935 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
5936 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5938 msgid "Shares File List"
5941 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5945 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5946 msgid "Accepted Requests"
5947 msgstr "Принятых запросов"
5949 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5950 msgid "Transferred Data"
5951 msgstr "Передано данных"
5953 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5955 msgstr "Коэффициент передачи"
5957 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5958 msgid "Obtained Parts"
5959 msgstr "Полученные части"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5962 msgid "Complete Sources"
5963 msgstr "Полных источников"
5965 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5966 msgid "Directory Path"
5969 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5970 msgid "Add Comment/Rating"
5971 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5973 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5974 msgid "Edit Comment/Rating"
5975 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5977 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5979 msgstr "Переименовать"
5981 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5982 msgid "Add files in collection to transfer list"
5983 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5986 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5987 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5989 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5990 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5991 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5994 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5995 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5998 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5999 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
6001 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6002 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6003 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6006 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6007 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6011 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6012 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6014 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6015 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6016 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
6018 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6020 msgid "Shared Files (%i)"
6021 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
6023 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6027 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6028 msgid "Remote File Name"
6029 msgstr "Удаленное имя файла"
6031 #: src/Statistics.cpp:737
6033 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6034 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6038 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6039 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6043 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6044 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6048 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6049 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6053 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6054 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6058 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6059 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6063 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6064 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:750
6068 msgid "Active Uploads: %s"
6069 msgstr "Активные отдачи: %s"
6071 #: src/Statistics.cpp:751
6073 msgid "Waiting Uploads: %s"
6074 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:752
6078 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6079 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:753
6083 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6084 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:755
6088 msgid "Average upload time: %s"
6089 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:758
6093 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6094 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:771
6098 msgid "Found Sources: %s"
6099 msgstr "Найдено источников: %s"
6101 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6102 #: src/Statistics.cpp:772
6104 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6105 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6107 #: src/Statistics.cpp:774
6109 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6110 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:777
6114 msgid "Average download rate (Session): %s"
6115 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:778
6119 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6120 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6122 #: src/Statistics.cpp:779
6124 msgid "Max download rate (Session): %s"
6125 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:780
6129 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6130 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6132 #: src/Statistics.cpp:781
6134 msgid "Reconnects: %i"
6135 msgstr "Пересоединений: %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:782
6139 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6140 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6142 #: src/Statistics.cpp:783
6144 msgid "Connected To Server Since: %s"
6145 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6147 #: src/Statistics.cpp:784
6149 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6150 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:785
6154 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6155 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:786
6159 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6160 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6162 #: src/Statistics.cpp:788
6164 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6165 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:790
6171 #: src/Statistics.cpp:791
6174 msgstr "Неизвестны: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:797
6178 msgid "Filtered: %s"
6179 msgstr "Отфильтрованы: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:798
6184 msgstr "Заблокированы: %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:799
6188 msgid "Total: %i Known: %i"
6189 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6191 #: src/Statistics.cpp:803
6193 msgid "Working Servers: %i"
6194 msgstr "Работающих серверов: %i"
6196 #: src/Statistics.cpp:804
6198 msgid "Failed Servers: %i"
6199 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6201 #: src/Statistics.cpp:805
6206 #: src/Statistics.cpp:806
6208 msgid "Deleted Servers: %s"
6209 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:807
6213 msgid "Filtered Servers: %s"
6214 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:808
6218 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6219 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6221 #: src/Statistics.cpp:809
6223 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6224 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6226 #: src/Statistics.cpp:810
6228 msgid "Total Users: %llu"
6229 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6231 #: src/Statistics.cpp:811
6233 msgid "Total Files: %llu"
6234 msgstr "Всего файлов: %llu"
6236 #: src/Statistics.cpp:812
6238 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6239 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6241 #: src/Statistics.cpp:816
6243 msgid "Number of Shared Files: %s"
6244 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6246 #: src/Statistics.cpp:817
6248 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6249 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6251 #: src/Statistics.cpp:819
6253 msgid "Average file size: %s"
6254 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6256 #: src/Statistics.cpp:960
6257 msgid "Operating System"
6258 msgstr "Операционная система"
6260 #: src/Statistics.cpp:985
6261 msgid "Not Received"
6262 msgstr "Не получено"
6264 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6266 msgid "Active connections (1:%u)"
6267 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6269 #: src/StatTree.cpp:550
6270 msgid "Not available"
6273 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6277 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6279 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6280 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6282 #: src/TextClient.cpp:131
6283 msgid "Execute <str> and exit."
6284 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6286 #: src/TextClient.cpp:206
6287 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6288 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6290 #: src/TextClient.cpp:323
6292 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6295 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6298 #: src/TextClient.cpp:359
6299 msgid "Processing by hash: "
6300 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6302 #: src/TextClient.cpp:373
6303 msgid "Processing by filename: "
6304 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6306 #: src/TextClient.cpp:395
6307 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6308 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:421
6311 msgid "Not a valid number\n"
6312 msgstr "Недопустимый номер\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:425
6315 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6316 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6319 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6320 #: src/TextClient.cpp:542
6323 "No search type defined.\n"
6324 "Type 'help search' to get more help.\n"
6325 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:561
6329 msgid "Download File: %lu %s\n"
6332 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6333 msgid "Request failed with an unknown error."
6334 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6336 #: src/TextClient.cpp:657
6337 msgid "Operation was successful."
6338 msgstr "Операция выполнена успешно."
6340 #: src/TextClient.cpp:663
6342 msgid "Request failed with the following error: %s"
6343 msgstr "Запрос не удался: %s"
6345 #: src/TextClient.cpp:677
6347 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6348 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6350 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6354 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6358 #: src/TextClient.cpp:683
6360 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6361 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6363 #: src/TextClient.cpp:688
6365 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6366 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6368 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6369 #: src/TextClient.cpp:695
6371 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6372 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:709
6378 #: src/TextClient.cpp:714
6380 msgid "Connected to %s %s %s"
6381 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6383 #: src/TextClient.cpp:720
6384 msgid "Now connecting"
6385 msgstr "Идет подключение"
6387 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6390 msgstr "за брандмауэром"
6392 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6397 #: src/TextClient.cpp:744
6406 #: src/TextClient.cpp:747
6415 #: src/TextClient.cpp:750
6419 "Clients in queue:\t%d\n"
6422 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6424 #: src/TextClient.cpp:753
6428 "Total sources:\t%d\n"
6431 "Всего источников:\t%d\n"
6433 #: src/TextClient.cpp:862
6435 msgid "Number of search results: %i\n"
6436 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:876
6440 msgid "Search progress: %u %% \n"
6441 msgstr "Состояние поиска: %u %% \n"
6443 #: src/TextClient.cpp:878
6444 msgid "Search progress not available"
6445 msgstr "Состояние поиска неизвестно"
6447 #: src/TextClient.cpp:883
6449 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6450 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6452 #: src/TextClient.cpp:896
6453 msgid "Show short status information."
6454 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6456 #: src/TextClient.cpp:897
6457 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6459 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6461 #: src/TextClient.cpp:899
6462 msgid "Show full statistics tree."
6463 msgstr "Показать полную статистику."
6465 #: src/TextClient.cpp:900
6467 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6469 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6471 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6473 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6476 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6478 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6479 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6481 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6482 "каждого клиента .\n"
6484 #: src/TextClient.cpp:902
6485 msgid "Shut down aMule."
6486 msgstr "Закрыть aMule."
6488 #: src/TextClient.cpp:903
6490 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6491 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6494 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6495 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6496 "без ядра он бесполезен.\n"
6498 #: src/TextClient.cpp:905
6499 msgid "Reload the given object."
6500 msgstr "Обновить данный объект."
6502 #: src/TextClient.cpp:906
6503 msgid "Reload shared files list."
6504 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6506 #: src/TextClient.cpp:908
6507 msgid "Reload IP filtering table."
6508 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра."
6510 #: src/TextClient.cpp:909
6511 msgid "Reload current IP filtering table."
6512 msgstr "Обновить локальную таблицу IP фильтра."
6514 #: src/TextClient.cpp:910
6515 msgid "Update IP filtering table from URL."
6516 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра с URL."
6518 #: src/TextClient.cpp:911
6519 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6520 msgstr "Если URL пропущен, используется URL из настроек."
6522 #: src/TextClient.cpp:913
6523 msgid "Connect to the network."
6524 msgstr "Подключиться к сети."
6526 #: src/TextClient.cpp:914
6528 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6529 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6531 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6532 "or a resolvable DNS name."
6534 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6535 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6536 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6537 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6539 #: src/TextClient.cpp:915
6540 msgid "Connect to eD2k only."
6541 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6543 #: src/TextClient.cpp:916
6544 msgid "Connect to Kad only."
6545 msgstr "Подключиться только к Kad."
6547 #: src/TextClient.cpp:918
6548 msgid "Disconnect from the network."
6549 msgstr "Отключиться от сети."
6551 #: src/TextClient.cpp:919
6552 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6553 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6555 #: src/TextClient.cpp:920
6556 msgid "Disconnect from eD2k only."
6557 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6559 #: src/TextClient.cpp:921
6560 msgid "Disconnect from Kad only."
6561 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6563 #: src/TextClient.cpp:923
6564 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6565 msgstr "Добавить eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6567 #: src/TextClient.cpp:924
6569 "The eD2k link to be added can be:\n"
6570 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6571 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6572 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6576 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6578 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6579 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6580 " добавлен в очередь на закачку\n"
6581 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6582 " добавлен в список серверов\n"
6583 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6584 " добавлены в список\n"
6586 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6588 #: src/TextClient.cpp:926
6589 msgid "Set a preference value."
6590 msgstr "Установить значение параметра."
6592 #: src/TextClient.cpp:929
6593 msgid "Set IP filtering preferences."
6594 msgstr "Установить настройки IP фильтра."
6596 #: src/TextClient.cpp:930
6597 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6598 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6600 #: src/TextClient.cpp:931
6601 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6602 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6604 #: src/TextClient.cpp:932
6605 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6606 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6608 #: src/TextClient.cpp:933
6609 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6610 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6612 #: src/TextClient.cpp:934
6613 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6614 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6616 #: src/TextClient.cpp:935
6617 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6618 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6620 #: src/TextClient.cpp:936
6621 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6622 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6624 #: src/TextClient.cpp:937
6625 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6626 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6628 #: src/TextClient.cpp:938
6629 msgid "Select IP filtering level."
6630 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6632 #: src/TextClient.cpp:939
6634 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6637 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6638 "значением по умолчанию является 127.\n"
6640 #: src/TextClient.cpp:941
6641 msgid "Set bandwidth limits."
6642 msgstr "Укажите пределы канала."
6644 #: src/TextClient.cpp:942
6645 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6646 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6648 #: src/TextClient.cpp:943
6649 msgid "Set upload bandwidth limit."
6650 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6652 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6654 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6655 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6657 #: src/TextClient.cpp:945
6658 msgid "Set download bandwidth limit."
6659 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6661 #: src/TextClient.cpp:948
6662 msgid "Get and display a preference value."
6663 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6665 #: src/TextClient.cpp:951
6666 msgid "Get IP filtering preferences."
6667 msgstr "Получить параметры IP фильтра."
6669 #: src/TextClient.cpp:952
6670 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6671 msgstr "Получить состояние IP фильтра для клиентов и серверов."
6673 #: src/TextClient.cpp:953
6674 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6675 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для клиентов."
6677 #: src/TextClient.cpp:954
6678 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6679 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для серверов."
6681 #: src/TextClient.cpp:955
6682 msgid "Get IP filtering level."
6683 msgstr "Получить уровень IP фильтрации."
6685 #: src/TextClient.cpp:957
6686 msgid "Get bandwidth limits."
6687 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6689 #: src/TextClient.cpp:959
6690 msgid "Execute a search."
6691 msgstr "Выполнить поиск."
6693 #: src/TextClient.cpp:960
6695 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6699 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6701 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6705 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6707 #: src/TextClient.cpp:961
6708 msgid "Execute a global search."
6709 msgstr "Выполнить глобальный поиск."
6711 #: src/TextClient.cpp:962
6712 msgid "Execute a local search"
6713 msgstr "Выполнить локальный поиск"
6715 #: src/TextClient.cpp:963
6716 msgid "Execute a kad search"
6717 msgstr "Выполнить поиск в Kad"
6719 #: src/TextClient.cpp:965
6720 msgid "Show the results of the last search."
6721 msgstr "Показать результаты последнего поиска."
6723 #: src/TextClient.cpp:966
6724 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6725 msgstr "Вернуть результаты предыдущего поиска.\n"
6727 #: src/TextClient.cpp:968
6728 msgid "Show the progress of a search."
6729 msgstr "Показать состояние поиска."
6731 #: src/TextClient.cpp:969
6732 msgid "Show the progress of a search.\n"
6733 msgstr "Показать состояние поиска.\n"
6735 #: src/TextClient.cpp:971
6736 msgid "Start downloading a file"
6737 msgstr "Начать загрузку файла."
6739 #: src/TextClient.cpp:972
6741 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6742 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6743 "the previous search.\n"
6745 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6746 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6749 #: src/TextClient.cpp:979
6750 msgid "Pause download."
6751 msgstr "Приостановить закачку."
6753 #: src/TextClient.cpp:982
6754 msgid "Resume download."
6755 msgstr "Продолжить закачку."
6757 #: src/TextClient.cpp:985
6758 msgid "Cancel download."
6759 msgstr "Отменить закачку."
6761 #: src/TextClient.cpp:988
6762 msgid "Set download priority."
6763 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6765 #: src/TextClient.cpp:989
6766 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6768 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6771 #: src/TextClient.cpp:990
6772 msgid "Set priority to low."
6773 msgstr "Установить низкий приоритет."
6775 #: src/TextClient.cpp:991
6776 msgid "Set priority to normal."
6777 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6779 #: src/TextClient.cpp:992
6780 msgid "Set priority to high."
6781 msgstr "Установить высокий приоритет."
6783 #: src/TextClient.cpp:993
6784 msgid "Set priority to auto."
6785 msgstr "Установить авто-приоритет."
6787 #: src/TextClient.cpp:995
6788 msgid "Show queues/lists."
6789 msgstr "Показать очереди/списки."
6791 #: src/TextClient.cpp:996
6792 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6794 "Показать очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых файлов.\n"
6796 #: src/TextClient.cpp:997
6797 msgid "Show upload queue."
6798 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6800 #: src/TextClient.cpp:998
6801 msgid "Show download queue."
6802 msgstr "Показать очередь на закачку."
6804 #: src/TextClient.cpp:999
6806 msgstr "Показать журнал."
6808 #: src/TextClient.cpp:1000
6809 msgid "Show servers list."
6810 msgstr "Показать список серверов."
6812 #: src/TextClient.cpp:1001
6814 msgid "Show shared files list."
6815 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6817 #: src/TextClient.cpp:1003
6819 msgstr "Очистить журнал."
6821 #: src/TextClient.cpp:1010
6823 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6824 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6826 #: src/TextClient.cpp:1011
6829 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6830 "Use '%s' instead.\n"
6832 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6833 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6835 #: src/TextClient.h:59
6836 msgid "aMule text client"
6837 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6839 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6841 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6842 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6844 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6846 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6847 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6849 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6851 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6852 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6854 #: src/TransferWnd.cpp:209
6855 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6856 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6858 #: src/TransferWnd.cpp:209
6859 msgid "Confirmation Required"
6860 msgstr "Требуется подтверждение"
6862 #: src/TransferWnd.cpp:238
6863 msgid "Only 99 categories are supported."
6864 msgstr "Поддерживается только 99 категорий."
6866 #: src/TransferWnd.cpp:238
6867 msgid "Too many categories!"
6868 msgstr "Слишком много категорий!"
6870 #: src/TransferWnd.cpp:341
6872 msgstr "Все остальные"
6874 #: src/TransferWnd.cpp:363
6875 msgid "Select view filter"
6876 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6878 #: src/TransferWnd.cpp:366
6879 msgid "Add category"
6880 msgstr "Добавить категорию"
6882 #: src/TransferWnd.cpp:369
6883 msgid "Edit category"
6884 msgstr "Редакировать категорию"
6886 #: src/TransferWnd.cpp:370
6887 msgid "Remove category"
6888 msgstr "Удалить категорию"
6890 #: src/UploadClient.cpp:240
6892 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6893 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6895 #: src/UploadClient.cpp:683
6897 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6898 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6900 #: src/UploadQueue.cpp:596
6902 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6903 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6905 #: src/UploadQueue.cpp:613
6907 msgid "Suspending upload of file: %s"
6908 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6910 #: src/UserEvents.cpp:138
6912 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6913 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6915 #: src/UserEvents.h:60
6916 msgid "Download completed"
6917 msgstr "Загрузка завершена"
6919 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6920 msgid "The full path to the file."
6921 msgstr "Полный путь к файлу"
6923 #: src/UserEvents.h:67
6924 msgid "The name of the file without path component."
6925 msgstr "Имя файла без пути"
6927 #: src/UserEvents.h:71
6928 msgid "The eD2k hash of the file."
6929 msgstr "eD2k хэш файла"
6931 #: src/UserEvents.h:75
6932 msgid "The size of the file in bytes."
6933 msgstr "Размер файла в байтах"
6935 #: src/UserEvents.h:79
6936 msgid "Cumulative download activity time."
6937 msgstr "Общее время загрузки"
6939 #: src/UserEvents.h:82
6940 msgid "New chat session started"
6941 msgstr "Начата новая беседа"
6943 #: src/UserEvents.h:85
6944 msgid "Message sender."
6945 msgstr "Отправитель"
6947 #: src/UserEvents.h:88
6948 msgid "Out of space"
6949 msgstr "Недостаточно места"
6951 #: src/UserEvents.h:91
6952 msgid "Disk partition."
6953 msgstr "Раздел диска"
6955 #: src/UserEvents.h:94
6956 msgid "Error on completion"
6957 msgstr "Ошибка при завершении"
6959 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6961 msgid "Processing file number %u: %s"
6962 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6965 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6966 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6970 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6971 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6973 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6974 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6975 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6977 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6978 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6980 msgstr "Добро пожаловать!"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6983 msgid "Input parameters"
6984 msgstr "Параметры ввода"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6987 msgid "File to Hash"
6988 msgstr "Файл для хеширования"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6991 msgid "Add Optional URLs for this file"
6992 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6995 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6996 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7000 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7001 "aLinkCreator append the current file name"
7003 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
7004 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7010 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7011 msgid "Create link with part-hashes"
7012 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
7014 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7016 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7019 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7023 msgid "MD4 File Hash"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7027 msgid "eD2k File Hash"
7028 msgstr "eD2k хэш-файл"
7030 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7032 msgstr "eD2k ссылка"
7034 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7038 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7039 msgid "Copy to clipboard"
7040 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7042 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7047 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7048 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7051 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7052 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7056 msgstr "Сохранить как"
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7059 msgid "Save computed eD2k link to file"
7060 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7064 msgid "About aLinkCreator"
7065 msgstr "О программе aLinkCreator"
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7068 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7069 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7072 msgid "Can't open the clipboard"
7073 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7076 msgid "Nothing to copy for now !"
7077 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7080 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7081 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7083 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7084 msgid "Unable to open "
7085 msgstr "Невозможно открыть "
7087 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7088 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7089 msgid "Please, enter a non empty file name"
7090 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7092 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7093 msgid "Nothing to save for now !"
7094 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7098 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7100 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7102 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7103 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7105 "Distributed under GPL"
7107 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7109 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7111 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7112 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7117 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7120 msgstr "Идет хеширование..."
7122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7124 msgid "aLinkCreator is working for you"
7125 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7128 msgid "Computing MD4 Hash..."
7129 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7132 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7133 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7143 msgid "Done in %.2f s"
7144 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7146 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7147 msgid "You have already added this URL !"
7148 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7150 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7151 msgid "Please, enter a non empty URL"
7152 msgstr "Введите URL"
7154 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7156 msgid "Unable to open %s"
7157 msgstr "Не удалось открыть %s"
7159 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7160 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7163 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7165 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7166 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7168 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7170 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7171 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7173 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7175 msgid "%02uh %02umin %02us"
7176 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7178 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7180 msgid "%02umin %02us"
7181 msgstr "%02uмин %02uс"
7183 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7188 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7193 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7198 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7203 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7208 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7214 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7215 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7218 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7219 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7222 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7223 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7230 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7231 msgid "Stop Auto Refresh"
7232 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7234 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7235 msgid "Save Online Statistics image"
7236 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7238 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7239 msgid "Print Online Statistics image"
7240 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7243 msgid "Preferences setting"
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7249 msgstr "О модуле wxCas"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7252 msgid "Start Auto Refresh"
7253 msgstr "Начать авто обновление"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7256 msgid "Auto Refresh stopped"
7257 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7260 msgid "Auto Refresh started"
7261 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7264 msgid "Save Statistics Image"
7265 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7268 msgid "aMule Online Statistics"
7269 msgstr "Онлайн-статистика"
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7273 "There was a problem printing.\n"
7274 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7276 "Проблема с печатью.\n"
7277 "Возможно принтер неправильно установлен."
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7285 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7287 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7289 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7291 "Distributed under GPL"
7293 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7295 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7297 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7302 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7303 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7308 msgid "aMule is running"
7309 msgstr "aMule запущен"
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7312 msgid "aMule is running, but disconnected"
7313 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7316 msgid "aMule is connecting..."
7317 msgstr "aMule подключается..."
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7320 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7321 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7332 msgid " has been running for "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7336 msgid " is stopped !"
7337 msgstr " остановлен!"
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7341 msgid " is not connected !"
7342 msgstr " не подключен!"
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7345 msgid " is connecting..."
7346 msgstr " подключается..."
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7349 msgid " is doing something strange, check it !"
7350 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7353 msgid " is connected to "
7354 msgstr " подключен к "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7366 # stands for $User is on $server
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7376 msgid "Total Download: "
7377 msgstr "Всего принято: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7382 msgstr ", Передано: "
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7385 msgid "Session Download: "
7386 msgstr "Принято за сеанс: "
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7393 msgid " kB/s, Upload: "
7394 msgstr " kB/сек, Передача: "
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7402 msgstr "Передача другим: "
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7405 msgid " file(s), Clients on queue: "
7406 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7418 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7419 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7422 msgid "System uptime: "
7423 msgstr "Время работы системы: "
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7426 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7427 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7430 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7431 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7434 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7435 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7438 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7439 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7442 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7444 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7446 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7447 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7448 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7450 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7459 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7460 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7462 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7463 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7465 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7467 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7469 msgstr "Пользователь"
7471 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7472 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7473 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7475 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7476 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7477 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7480 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7481 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7488 msgid "Folder containing your signature file"
7489 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7492 msgid "Folder where generating the statistic image"
7493 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7495 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7496 msgid "Loads template <str>"
7497 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7499 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7500 msgid "Web server HTTP port"
7501 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7503 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7504 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7505 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7507 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7511 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7512 msgid "Use gzip compression"
7513 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7515 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7516 msgid "Full access password for web server"
7517 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7519 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7520 msgid "Guest password for web server"
7521 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7523 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7524 msgid "Allow guest access"
7525 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7527 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7528 msgid "Deny guest access"
7529 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7531 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7532 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7533 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7535 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7536 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7537 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7539 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7540 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7541 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7543 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7544 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7545 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7547 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7548 msgid "aMule Web Server"
7549 msgstr "Веб-сервер aMule"
7551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7552 msgid "web client connection accepted\n"
7553 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7555 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7556 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7557 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7561 msgid "Request failed with the following error: %s."
7562 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7565 msgid "Index file not found: "
7566 msgstr "Индексный файл не найден:"
7568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7569 msgid "Session expired - requesting login\n"
7570 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7573 msgid "Session ok, logged in\n"
7574 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7577 msgid "Session ok, not logged in\n"
7578 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7581 msgid "No session opened - will request login\n"
7582 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7585 msgid "Session created - requesting login\n"
7586 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7589 msgid "Processing request [original]: "
7590 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7593 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7594 msgstr "Не указан пароль, авторизация запрещена."
7596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7597 msgid "Checking password\n"
7598 msgstr "Проверяю пароль\n"
7600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7601 msgid "Password hash invalid\n"
7602 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7605 msgid "Password ok\n"
7606 msgstr "Пароль верен\n"
7608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7609 msgid "Password bad\n"
7610 msgstr "Неверный пароль\n"
7612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7613 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7614 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7616 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7618 msgid "Logout requested\n"
7619 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7622 msgid "Processing request [redirected]: "
7623 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7625 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7626 #~ msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
7628 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7629 #~ msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
7631 #~ msgid "Download status"
7632 #~ msgstr "Статус загрузки"
7634 #~ msgid "( %s / %s )"
7635 #~ msgstr "( %s / %s )"
7652 #~ msgid "Update delay : %d second"
7653 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7654 #~ msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
7655 #~ msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
7656 #~ msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
7658 #~ msgid "Transferring"
7659 #~ msgstr "Передача"
7669 #~ msgid "Queue Rank"
7670 #~ msgstr "В очереди"
7672 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7673 #~ msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
7675 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7676 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
7678 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7679 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
7681 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7682 #~ msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
7684 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7686 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
7689 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7690 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
7692 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7693 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7695 #~ msgid "Rating (total):"
7696 #~ msgstr "Рейтинг (всего):"
7698 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7699 #~ msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
7701 #~ msgid "Networks window"
7702 #~ msgstr "Окно сетей"
7704 #~ msgid "Searches window"
7705 #~ msgstr "Окно поиска"
7708 #~ msgid "Downloads window"
7709 #~ msgstr "Загружается"
7711 #~ msgid "Shared files window"
7712 #~ msgstr "Окно публикуемых файлов"
7714 #~ msgid "Messages window"
7715 #~ msgstr "Окно сообщений"
7717 #~ msgid "Statistics graph window"
7718 #~ msgstr "Окно статистики"
7720 #~ msgid "Preferences settings window"
7721 #~ msgstr "Окно настроек"
7723 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7724 #~ msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
7726 #~ msgid "Transfers"
7727 #~ msgstr "Передачи"
7729 #~ msgid "Files transfers window"
7730 #~ msgstr "Окно передач"
7733 #~ msgstr "Разблокировать"
7735 #~ msgid "Show Uploads"
7736 #~ msgstr "Показать передачи"
7738 #~ msgid "Show Queue"
7739 #~ msgstr "Показать очередь"
7741 #~ msgid "Select View"
7742 #~ msgstr "Выбрать вид"
7744 #~ msgid "Client Software"
7745 #~ msgstr "Клиентская программа"
7748 #~ msgstr "Время ожидания"
7750 #~ msgid "Upload Time"
7751 #~ msgstr "Время загрузки"
7753 #~ msgid "Upload/Download"
7754 #~ msgstr "Передача/Загрузка"
7756 #~ msgid "Remote Status"
7757 #~ msgstr "Удаленный статус"
7759 #~ msgid "File Priority"
7760 #~ msgstr "Приоритет файла"
7766 #~ msgstr "Запрошено"
7768 #~ msgid "Last Seen"
7769 #~ msgstr "Последний раз был доступен"
7771 #~ msgid "Entered Queue"
7772 #~ msgstr "Встал в очередь"
7774 #~ msgid "Transferred Up"
7775 #~ msgstr "Передано"
7777 #~ msgid "Transferred Down"
7781 #~ msgstr "Хеш пользователя"
7783 #~ msgid "Encrypted"
7784 #~ msgstr "Зашифровано"
7786 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7787 #~ msgstr "Загружено %d изображений флагов."