1 # Translation of amule interface to Greek
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Dimitrios Galanakis <dgalanak@yahoo.com>, 2007.
10 "Project-Id-Version: aMule\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
12 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 12:18+0100\n"
14 "Last-Translator: Dimitris <dgalanak@yahoo.com>\n"
15 "Language-Team: Greek\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
23 #: src/AddFriend.cpp:45
25 msgstr "Προσθήκη φίλου"
27 #: src/AddFriend.cpp:61
28 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
29 msgstr "Πρέπει να βάλετε σωστή IP και θύρα!"
31 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
35 #: src/AddFriend.cpp:67
36 msgid "The specified userhash is not valid!"
37 msgstr "Ο προσδιορισμένος κατακερματισμός χρήστη δεν είναι έγκυρος!"
39 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
41 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
42 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
44 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
46 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
49 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν μπορείτε να προσθέσετε τον εαυτό σας σαν πηγή για έναν "
50 "σύνδεσμο eD2k ενώ έχετε χαμηλή προτεραιότητα."
54 msgid "Now, exiting main app..."
57 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
61 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgid "aMule shutdown completed."
80 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
83 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
88 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "Οι τοπικές ρυθμίσεις άλλαξαν στις προεπιλεγμένες του συστήματος λόγο μιας "
92 "αλλαγής παραμέτρων. Sorry!"
94 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
95 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
96 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
105 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
109 msgid "Password set and external connections enabled."
110 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
112 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
115 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ"
119 "You don't have any server in the server list.\n"
120 "Do you want aMule to download a new list now?"
122 "Δεν υπάρχουν διακομιστές στην λίστα.\n"
123 "Θέλετε το aMule να κατεβάσει μία νέα λίστα τώρα;"
126 msgid "Server list download"
127 msgstr "Κατέβασμα της λίστας διακομιστών"
131 msgid "web server running on pid %d"
132 msgstr "διακομιστής ιστού τρέχει με αριθμό διεργασίας %d"
136 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
137 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
138 "aMule using --enable-webserver and run make install"
140 "Ζητήσατε να τρέχετε τον διακομιστή ιστού κατά την εκκίνηση, αλλά το "
141 "εκτελέσιμο αρχείο amuleweb δεν βρέθηκε. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο που "
142 "περιέχει τον διακομιστή ιστού του aMule, ή μεταφράστε το aMule "
143 "χρησιμοποιώντας την παράμετρο --enable-webserver"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Δεν μπόρεσε να προσδέσει τις θύρες στην προσδιορισμένη διεύθυνση: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη. Θα σας αποδωθεί LOWID (χαμηλή προτεραιότητα)\n"
165 "Port %u is not available!\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 "Η θύρα %u δεν είναι διαθέσιμη!\n"
173 "Αυτό σημαίνει ότι θα έχετε LOWID (χαμηλή προτεραιότητα).\n"
175 "Ελέξτε το δίκτυο σας για να βεβαιωθήτε ότι η θύρα είναι ανοιχτή για είσοδο "
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών"
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου Συνδεδεμένων Υπογραφών του aMule"
186 #: src/amule.cpp:1035
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
191 "Οι επιλεγμένες τοπικές ρυθμίσεις δεν φαίνεται να είναι εγκατεστημένες στο "
192 "σύστημά σας. (Σημ. Θα προσπαθήσω να τις θέσω ούτως ή άλλως)"
194 #: src/amule.cpp:1044
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Αυτή είναι η πρώτη φορά που τρέχετε το aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Αυτή η έκδοση είναι δοκιμαστική, και αναβαθμίζεται καθημερινά, και\n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
206 "δεν δίνουμε εγγύηση ότι δεν θα χαλάσει κάτι, δεν θα κάψει το σπίτι σας,\n"
208 #: src/amule.cpp:1048
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "ή δεν θα σκοτώσει το σκύλο σας. Αλλά πρέπει να είναι ασφαλές στη χρήση\n"
213 #: src/amule.cpp:1053
214 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
216 "Περισσότερες πληροφορίες, υποστήριξη και νέες εκδόσεις μπορούν να βρεθούν "
217 "στην ιστοσελίδα μας,\n"
219 #: src/amule.cpp:1054
220 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
221 msgstr "στο www.aMule.org, ή στο κανάλι #aMule του IRC στο irc.freenode.net.\n"
223 #: src/amule.cpp:1056
224 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
226 "Παρακαλούμε αναφέρετε σφάλματα του προγράμματος στο http://forum.amule.org"
228 #: src/amule.cpp:1069
230 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
231 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
233 "Ο δικτυακός κατάλογος των ηλεκτρονικών αρχείων υπογραφών που προσδιορίσατε "
235 "Οι ηλεκτρονικές υπογραφές θα ΑΠΕΝΕΡΓΟΠΟΙΗΘΟΥΝ μέχρι να το φτιάξετε στις "
238 #: src/amule.cpp:1125
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
243 #: src/amule.cpp:1351
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Η εκχώρηση χώρου για το αρχείο '%s' απέτυχε: '%s'"
248 #: src/amule.cpp:1486
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο καταγραφής δεν μπορεί να ανοίξει"
252 #: src/amule.cpp:1490
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο καταγραφών είναι άδειο. Κάτι δεν πάει καλά."
256 #: src/amule.cpp:1508
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Το αρχείο καταγραφών επαναφέρθηκε στην αρχική κατάσταση"
260 #: src/amule.cpp:1534
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Μήνυμα Διακομιστή: %s"
265 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
266 #: src/ServerList.cpp:860
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
271 #: src/amule.cpp:1578
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας κόμβων."
275 #: src/amule.cpp:1598
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του κατεβασμένου αρχείου ελέγχου έκδοσης"
279 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Φθαρμένο αρχείο ελέγχου έκδοσης"
283 #: src/amule.cpp:1627
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Χρησιμοποιείται μία ξεπερασμένη έκδοση του aMule!"
287 #: src/amule.cpp:1629
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
290 msgstr "Η παρούσα έκδοση του aMule είναι %i.%i.%i και η τελευταία %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1630
293 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
294 msgstr "Η τελευταία έκδοση μπορεί να βρεθεί στο http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1632
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η έκδοση του aMuled είναι ξεπερασμένη: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1636
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Αυτό το αντίγραφο του aMule είναι σύγχρονο. "
306 #: src/amule.cpp:1643
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος του αρχείου ελέγχου έκδοσης"
310 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Χρήστες: %s | Αρχεία: %s"
315 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Χρήστες: E: %s K: %s | Αρχεία: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί δίκτυα"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
326 msgstr "με Χαμηλή Προτεραιότητα"
328 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
330 msgstr "με Υψηλή Προτεραιότητα"
332 #: src/amule.cpp:1890
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Σύνδεση με το %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1894
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης με %s"
342 #: src/amule.cpp:1896
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k"
346 #: src/amule.cpp:1904
348 msgstr "Το Kad ξεκίνησε."
350 #: src/amule.cpp:1906
352 msgstr "Το Kad είναι σταματημένο."
354 #: src/amule.cpp:1914
355 msgid "Connected to Kad (ok)"
356 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (ΟΚ)"
358 #: src/amule.cpp:1916
359 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
360 msgstr "Συνδεδεμένο στο Kad (με προστατευτικό τοίχο)"
362 #: src/amule.cpp:1919
363 msgid "Disconnected from Kad"
364 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad"
366 #: src/amule.cpp:1988
368 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
371 "Το δίκτυο Kad δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί αν η θύρα UDP είναι "
372 "απενεργοποιημένη στις προτιμήσεις. Δεν έγινε εκκίνηση."
374 #: src/amule.cpp:1991
375 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
377 "Το δίκτυο Kad είναι απενεργοποιημένο από τις προτιμήσεις. Δεν έγινε σύνδεση."
379 #: src/amuled.cpp:592
382 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
383 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
384 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
385 "the file ~/.aMule/amule.conf"
387 "ΣΦΑΛΜΑ: ο δαίμονας του aMule δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν οι εξωτερικές "
388 "συνδέσεις είναι απενεργοποιημένες. Για να ενεργοποιήσετε τις εξωτερικές "
389 "συνδέσεις, χρησιμοποιήστε είτε ένα κανονικό aMule, ξεκινήστε το amuled με "
390 "την παράμετρο --ec-config ή θέστε το κλειδί \"AcceptExternalConnections\" "
391 "στην τιμή 1 στο αρχείο ~/.aMule/amule.conf"
393 #: src/amuled.cpp:595
395 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
396 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
397 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
398 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
399 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
402 #: src/amuled.cpp:652
403 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
406 #: src/amuled.cpp:667
407 msgid "amuled: forking to background - see you"
410 #: src/amuled.cpp:698
411 msgid "Cannot Create Pid File"
414 #: src/amuled.cpp:780
419 #: src/amuleDlg.cpp:238
421 msgid "This is aMule %s based on eMule."
422 msgstr "Αυτό το aMule %s είναι βασισμένο στο eMule."
424 #: src/amuleDlg.cpp:240
426 msgid "Running on %s"
427 msgstr "Τρέχει στο %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:242
430 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
432 "Επισκεφτείτε το http://www.amule.org για να δείτε αν υπάρχει νέα έκδοση."
434 #: src/amuleDlg.cpp:268
435 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
436 msgstr "ΜΟΙΡΑΙΟ ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας Χρονομέτρου"
438 #: src/amuleDlg.cpp:493
439 msgid "aMule remote control "
440 msgstr "Τηλεχειρισμός aMule"
442 #: src/amuleDlg.cpp:499
446 #: src/amuleDlg.cpp:501
448 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
451 "Πελάτης P2P για όλες τις πλατφόρμες βασισμένος στο eMule \n"
454 #: src/amuleDlg.cpp:502
455 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
456 msgstr "Ιστοσελίδα: http://www.amule.org \n"
458 #: src/amuleDlg.cpp:503
459 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
460 msgstr "Συζητήσεις: http://forum.amule.org \n"
462 #: src/amuleDlg.cpp:504
464 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
467 "Συχνές Ερωτήσεις: http://wiki.amule.org \n"
470 #: src/amuleDlg.cpp:505
471 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
472 msgstr "Επικοινωνία: admin@amule.org (διαδικαστικά θέματα) \n"
474 #: src/amuleDlg.cpp:506
476 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
479 "Πνευματικά Δικαιώματα (c) 2003-2019 η ομάδα του aMule \n"
482 #: src/amuleDlg.cpp:507
483 msgid "Part of aMule is based on \n"
484 msgstr "Μέρος του aMule είναι βασισμένο στο \n"
486 #: src/amuleDlg.cpp:508
487 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
488 msgstr "Kademlia: Δρομολόγηση Peer-to-peer βασισμένη στην μετρική XOR.\n"
490 #: src/amuleDlg.cpp:509
491 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
494 #: src/amuleDlg.cpp:510
495 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
496 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
498 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
499 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
500 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
504 #: src/amuleDlg.cpp:550
505 msgid "aMule dialog destroyed"
508 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
512 #: src/amuleDlg.cpp:705
513 msgid "eD2k: Connecting"
514 msgstr "eD2k: Συνδέεται"
516 #: src/amuleDlg.cpp:709
517 msgid "eD2k: Disconnected"
518 msgstr "eD2k: Αποσυνδεδεμένο"
520 #: src/amuleDlg.cpp:715
521 msgid "Kad: Firewalled"
522 msgstr "Kad: Πίσω από τοίχο προστασίας"
524 #: src/amuleDlg.cpp:719
525 msgid "Kad: Connected"
526 msgstr "Kad: Συνδεδεμένο"
528 #: src/amuleDlg.cpp:724
529 msgid "Kad: Connecting"
530 msgstr "Kad: Σε διαδικασία σύνδεσης"
532 #: src/amuleDlg.cpp:728
536 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
538 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
539 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
540 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
541 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
542 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
546 #: src/amuleDlg.cpp:775
547 msgid "Stop the current connection attempts"
548 msgstr "Σταμάτησε τις τρέχουσες απόπειρες σύνδεσης"
550 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
554 #: src/amuleDlg.cpp:781
555 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
556 msgstr "Αποσύνδεση από τα συνδεδεμένα δίκτυα"
558 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
559 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
563 #: src/amuleDlg.cpp:787
564 msgid "Connect to the currently enabled networks"
565 msgstr "Σύνδεση στα ενεργοποιημένα δίκτυα"
567 #: src/amuleDlg.cpp:846
569 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
570 msgstr "Πάνω: %.1f(%.1f) | Κάτω: %.1f(%.1f)"
572 #: src/amuleDlg.cpp:848
574 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
575 msgstr "Πάνω: %.1f | Κάτω: %.1f"
577 #: src/amuleDlg.cpp:874
579 msgid "aMule (%s | Connected)"
580 msgstr "aMule (%s | Συνδεδεμένο)"
582 #: src/amuleDlg.cpp:876
584 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
585 msgstr "aMule (%s | Αποσυνδεδεμένο)"
587 #: src/amuleDlg.cpp:913
589 msgid "Do you really want to exit %s?"
590 msgstr "Σίγουρα θέλετε να κλείσετε το aMule;"
592 #: src/amuleDlg.cpp:914
593 msgid "Exit confirmation"
594 msgstr "Έξοδος επιβεβαίωσης"
596 #: src/amuleDlg.cpp:1174
597 msgid "Launch Command: "
600 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
602 msgstr "- Προεπιλεγμένο -"
604 #: src/amuleDlg.cpp:1217
606 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
607 msgstr "Ο κατάλογος των θεμάτων '%s' δεν υπάρχει"
609 #: src/amuleDlg.cpp:1222
611 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
612 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του αρχείου θέματος '%s' "
614 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
615 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
619 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
620 msgid "Networks Window"
621 msgstr "Παράθυρο δικτύων"
623 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
627 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
628 msgid "Searches Window"
629 msgstr "Παράθυρο αναζητήσεων"
631 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
632 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
636 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
638 msgid "Downloads Window"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
643 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
646 msgid "Shared Files Window"
647 msgstr "Παράθυρο κοινόχρηστων αρχείων"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
654 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
655 msgid "Messages Window"
656 msgstr "Παράθυρό μηνυμάτων"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
659 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
663 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
664 msgid "Statistics Graph Window"
665 msgstr "Παράθυρο στατιστικών διαγραμμάτων"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
672 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
673 msgid "Preferences Settings Window"
674 msgstr "Παράθυρο ρυθμίσεων"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
680 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
681 msgid "The partfile importer tool"
682 msgstr "Το εργαλείο εισαγωγής ημιτελών αρχείων"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
689 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
691 msgstr "Σχετικά/Βοήθεια"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1467
697 #: src/amuleDlg.cpp:1471
701 #: src/amuleDlg.cpp:1471
703 msgstr "Κανένα δίκτυο"
705 #: src/amule-gui.cpp:211
706 msgid "aMule remote control"
707 msgstr "Έλεγχος του aMule εξ' αποστασεως"
709 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
713 #: src/amule-gui.cpp:295
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
716 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
719 msgid "Connect to remote amule"
720 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
724 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
725 msgstr "Μοιραίο σφάλμα: Αποτυχία δημιουργίας χρονομέτρου"
727 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
729 msgid "Going to event loop..."
730 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
732 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
734 msgid "Connecting..."
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
738 msgid "Connection failed "
739 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
742 msgid "Remote GUI EC event handler"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
749 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
751 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
755 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
766 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
768 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
771 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
772 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
773 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
774 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
775 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
776 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
777 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
778 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
779 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
780 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
781 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
783 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
787 #: src/BaseClient.cpp:1366
789 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
790 msgstr "Αποτυχία λήψης των κοινόχρηστων αρχείων του χρήστη '%s'"
792 #: src/BaseClient.cpp:1578
793 msgid "Searching buddy for lowid connection"
796 #: src/BaseClient.cpp:1792
798 msgid " (Fake eMule version %#x)"
799 msgstr " (Πλασματική έκδοση eMule %#x)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1803
802 msgid " (Fake eMule)"
803 msgstr " (Πλασματικό eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1805
806 msgid "xMule (Fake eMule)"
807 msgstr "xMule (Πλασματικό eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1844
811 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
812 msgstr "1.x (βασισμένο στο eMule v0.%u)"
814 #: src/BaseClient.cpp:2017
816 msgid "NickName: %s ID: %u"
817 msgstr "Παρατσούκλι: %s Ταυτότητα: %u"
819 #: src/BaseClient.cpp:2019
821 msgid "Requested: %s\n"
822 msgstr "Ζητήθηκε: %s\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:2021
826 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
828 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
830 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
833 "Στατιστικές αρχείων για αυτή τη συνεδρία: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
836 #: src/BaseClient.cpp:2024
838 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
840 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
842 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτό %d από %d αίτηση, %s "
845 "Στατιστικές αρχείων για όλες τις συνεδρίες: Δεκτά %d από %d αίτησεις, %s "
848 #: src/BaseClient.cpp:2027
849 msgid "Requested unknown file"
850 msgstr "Αναζητήθηκε άγνωστο αρχείο"
852 #: src/BaseClient.cpp:2703
854 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "Φιλτραρίστηκε το μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
857 #: src/BaseClient.cpp:2810
859 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Καινούριο μήνυμα από τον '%s' (IP:%s)"
862 #: src/BaseClient.cpp:2902
865 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
868 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
871 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
873 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
874 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: το αρχείο known.met δεν μπορεί να ανοιχτεί."
876 #: src/CanceledFileList.cpp:61
878 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
880 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
883 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
885 msgid "IO error while reading %s file: %s"
886 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
888 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
890 msgid "Error while saving %s file: %s"
891 msgstr "Σφάλμα κατά το αποθήκευση του αρχείου known.met: %s"
893 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
894 msgid "Enter Captcha"
897 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
898 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
902 #: src/CatDialog.cpp:87
904 msgstr "Καινούρια κατηγορία"
906 #: src/CatDialog.cpp:125
907 msgid "Choose a folder for incoming files"
908 msgstr "Επιλέξτε έναν κατάλογο για τα εισερχόμενα αρχεία"
910 #: src/CatDialog.cpp:140
911 msgid "You must specify a name for the category!"
912 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα όνομα για την κατηγορία!"
914 #: src/CatDialog.cpp:150
915 msgid "You must specify a path for the category!"
916 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε μία διαδρομή για την κατηγορία!"
918 #: src/CatDialog.cpp:162
920 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
922 "Αποτυχία δημιουργίας καταλόγου εισερχομένων για την κατηγορία. Παρακαλώ "
923 "προσδιορίστε μία έγκυρη διαδρομή!"
925 #: src/ChatSelector.cpp:129
927 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
928 msgstr "Ξεκίνησε συνεδρία συνομιλίας: %s (%s:%u) - %s %s"
930 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
931 msgid "*** Connected to Client ***"
932 msgstr "*** Συνδεδεμένος σε πελάτη ***"
934 #: src/ChatSelector.cpp:251
935 msgid "*** Connecting to Client ***"
936 msgstr "*** Συνδέεται σε πελάτη ***"
938 #: src/ChatSelector.cpp:282
939 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
940 msgstr "*** Αποτυχία σύνδεσης σε πελάτη/η σύνδεση χάθηκε ***"
942 #: src/ChatSelector.cpp:335
944 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
948 #: src/ChatSelector.cpp:336
950 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
951 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 #: src/ChatWnd.cpp:99
958 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
960 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
962 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
963 msgid "Close all tabs"
964 msgstr "Κλείσιμο όλων των καρτελών"
966 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
967 msgid "Close other tabs"
968 msgstr "Κλείσιμο των άλλων καρτελών"
970 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
971 msgid "Add to Friends"
972 msgstr "Προσθήκη στους φίλους"
974 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
976 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
977 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
978 msgstr[0] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτη είναι γνωστός"
979 msgstr[1] "Φορτώθηκε το αρχείο πιστώσεων, %u πελάτες είναι γνωστοί"
981 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
983 msgid " - Credits expired for %u client!"
984 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
985 msgstr[0] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτη!"
986 msgstr[1] "- Εξέπνευσε η προθεσμία πιστώσεων για %u πελάτες!"
988 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
989 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
990 msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο 'cryptkey.dat' και γι αυτό το δημιουργώ"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
993 msgid "Client Details"
994 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
999 msgstr "Κακή ποιότητα σύνδεσης (LowID)"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1004 msgstr "Καλή ποιότητα σύνδεσης (HighID)"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1012 msgstr "Υποστηρίζεται"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "Δεν υποστηρίζεται"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1020 msgstr "Απενεργοποιημένο"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1023 #: src/TextClient.cpp:727
1025 msgstr "Συνδεδεμένο"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Αποσυνδεδεμένο"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1033 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1038 #: src/ClientRef.cpp:196
1039 msgid "Not complete"
1040 msgstr "Δεν ολοκληρώθηκε"
1042 #: src/ClientRef.cpp:198
1046 #: src/ClientRef.cpp:200
1047 msgid "Verified - OK"
1048 msgstr "Επιβεβαιώθηκε - OK"
1050 #: src/ClientRef.cpp:203
1051 msgid "Not Available"
1052 msgstr "Δεν υπάρχει"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1056 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1058 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Έγινε δεκτό"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1064 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία -> Απορρίφθηκε"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1068 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1070 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> Έγινε "
1073 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1075 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1077 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε τη λίστα με τους κοινόχρηστους καταλόγους -> "
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1085 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχεία του κατάλογου %s -> Έγινε "
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1093 "Ο χρήστης %s (%u) ζήτησε λίστα κοινόχρηστων αρχείων του κατάλογου %s -> "
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) μοιράζεται τον κατάλογο %s"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε κοινόχρηστους καταλόγους χωρίς να ζητηθούν."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 msgstr "Ο χρήσης %s (%u) έστειλε λίστα κοινόχρηστων αρχείων για κατάλογο %s"
1111 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1113 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 "Ο χρήστης %s (%u) τελείωσε την αποστολή της λίστας κοινόχρηστων αρχείων"
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr "Ο χρήστης %s (%u) έστειλε αχρείαστη λίστα κοινόχρηστων αρχείων"
1122 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1124 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 "Ο χρήστης %s (%u) αρνήθηκε πρόσβαση στη λίστα κοινόχρηστψων καταλόγων/αρχείων"
1128 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1129 msgid "File Comments"
1130 msgstr "Σχόλια αρχείου"
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgstr "Όνομα Χρήστη"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1137 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1138 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1140 msgstr "Όνομα αρχείου"
1142 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1146 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1150 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1152 msgstr "Κανένα σχόλιο"
1154 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1157 msgid_plural "%u comments"
1158 msgstr[0] "%u σχόλιο"
1159 msgstr[1] "%u σχόλια"
1161 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1167 #: src/DataToText.cpp:35
1169 msgstr "Αυτόματη [Χαμηλή]"
1171 #: src/DataToText.cpp:36
1173 msgstr "Αυτόματη [Κανονική]"
1175 #: src/DataToText.cpp:37
1177 msgstr "Αυτόματη [Υψηλή]"
1179 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1181 msgstr "Πολύ χαμηλή"
1183 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1184 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1185 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1189 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1190 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1191 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1195 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1196 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1197 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1201 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1205 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1207 msgstr "Επίσημη έκδοση"
1209 #: src/DataToText.cpp:60
1213 #: src/DataToText.cpp:61
1214 msgid "Connecting via server"
1215 msgstr "Σύνδεση μέσω διακομιστή"
1217 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1219 msgstr "Ουρά γεμάτη"
1221 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1222 #: src/KnownFile.cpp:1550
1226 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1227 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1231 #: src/DataToText.cpp:64
1232 msgid "Receiving hashset"
1233 msgstr "Λαμβάνοντας το σύνολο των τεμαχίων"
1235 #: src/DataToText.cpp:65
1236 msgid "No needed parts"
1237 msgstr "Δεν υπάρχουν χρειαζούμενα κομμάτια"
1239 #: src/DataToText.cpp:66
1240 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1241 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει σύνδεση από LowID σε LowID"
1243 #: src/DataToText.cpp:67
1244 msgid "Too many connections"
1245 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
1247 #: src/DataToText.cpp:69
1248 msgid "Connecting via Kad"
1249 msgstr "Σύνδεση μέσω Kad"
1251 #: src/DataToText.cpp:70
1252 msgid "Too many Kad connections"
1253 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις Kad"
1255 #: src/DataToText.cpp:71
1257 msgstr "Απαγορευμένοι"
1259 #: src/DataToText.cpp:72
1260 msgid "Connection Error"
1261 msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
1263 #: src/DataToText.cpp:73
1264 msgid "Remote Queue Full"
1265 msgstr "Η απομακρυσμένη ουρά είναι γεμάτη"
1267 #: src/DataToText.cpp:103
1268 msgid "Old MLDonkey"
1269 msgstr "Παλιό MLDonkey"
1271 #: src/DataToText.cpp:106
1272 msgid "New MLDonkey"
1273 msgstr "Νέο MLDonkey"
1275 #: src/DataToText.cpp:116
1276 msgid "eMule Compatible"
1277 msgstr "Συμβατό με eMule"
1279 #: src/DataToText.cpp:126
1280 msgid "Local Server"
1281 msgstr "Τοπικός διακομιστής"
1283 #: src/DataToText.cpp:127
1284 msgid "Remote Server"
1285 msgstr "Απομακρυσμένος διακομιστής"
1287 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1288 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1292 #: src/DataToText.cpp:129
1293 msgid "Source Exchange"
1294 msgstr "Ανταλλαγή πηγών"
1296 #: src/DataToText.cpp:130
1300 #: src/DataToText.cpp:131
1304 #: src/DataToText.cpp:132
1305 msgid "Source Seeds"
1306 msgstr "Πηγαίος σπόρος"
1308 #: src/DataToText.cpp:133
1309 msgid "Search Result"
1310 msgstr "Αποτέλεσμα Αναζήτησης"
1312 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1313 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1315 msgstr "Ολοκληρώθηκαν"
1317 #: src/DataToText.cpp:144
1321 #: src/DataToText.cpp:145
1322 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1323 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν υπάρχει χώρος στο δίσκο"
1325 #: src/DataToText.cpp:146
1326 msgid "ERROR: Partmet not found"
1327 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν βρέθηκε το Partmet"
1329 #: src/DataToText.cpp:147
1330 msgid "ERROR: IO error!"
1331 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: σφάλμα εισόδου/εξόδου!"
1333 #: src/DataToText.cpp:148
1334 msgid "ERROR: Failed!"
1335 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Απέτυχε!"
1337 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1341 #: src/DataToText.cpp:150
1342 msgid "Already downloading"
1343 msgstr "Ήδη κατεβαίνει"
1345 #: src/DataToText.cpp:151
1346 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1347 msgstr "Άγνωστος ή κακός τύπος προσωρινού αρχείου."
1349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1354 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1360 msgstr "Μεταφέρθηκαν"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1371 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1376 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1379 msgstr "Προτεραιότητα"
1381 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1386 msgid "Time Remaining"
1387 msgstr "Υπόλοιπος Χρόνος"
1389 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1390 msgid "Last Seen Complete"
1391 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολοκληρωμένο"
1393 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1394 msgid "Last Reception"
1395 msgstr "Τελευταία λήψη"
1397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1398 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1399 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε το συγκεκριμένο αρχείο;"
1401 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1402 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1403 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τα συγκεκριμένα αρχεία;"
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1408 "Feedback from: %s (%s)\n"
1411 "Αντίδραση από %s (%s)\n"
1414 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1415 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1423 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1427 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1431 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1432 msgid "C&lear completed"
1433 msgstr "Κ&αθάρισμα των ολοκληρωμένων"
1435 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1436 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1437 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο τώρα"
1439 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1440 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1441 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι αυτό το αρχείο (αυτόματα)"
1443 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1444 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1445 msgstr "Εναλλαγή κάθε A4AF μέχρι κάθε άλλο αρχείο (αυτόματα)"
1447 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1448 msgid "Extended Options"
1449 msgstr "Εκτεταμένες Προτιμήσεις"
1451 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1453 msgstr "Προεπισκόπιση"
1455 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1456 msgid "Show file &details"
1457 msgstr "Εμφάνιση &λεπτομερειών για το αρχείο"
1459 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1460 msgid "Show all comments"
1461 msgstr "Εμφάνιση όλων των σχολίων"
1463 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1464 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1465 msgstr "Αντιγραφή μαγνητικής URI στο πρόχειρο"
1467 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1468 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1469 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
1471 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1472 msgid "Copy feedback to clipboard"
1473 msgstr "Αντιγραφή των συμβουλών στην πρόχειρη μνήμη"
1475 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1479 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1480 msgid "Assign to category"
1481 msgstr "Ανάθεση σε κατηγορία"
1483 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1484 msgid "&Open the file"
1485 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1487 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1488 msgid "Enter new name for this file:"
1489 msgstr "Δώστε νέο όνομα γι αυτό το αρχείο:"
1491 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1493 msgstr "Μετονομασία αρχείου"
1495 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1496 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1497 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1499 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1501 msgid "Downloads (%i)"
1502 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1506 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1507 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1509 "Για να μην εμφανίζεται αυτή η προειδοποίηση σε κάθε προεπισκόπιση,\n"
1510 "θέστε το προτιμητέο πρόγραμμα βίντεο στις ρυθμίσεις (ο mplayer είναι "
1513 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1514 msgid "File preview"
1515 msgstr "Προεπισκόπηση αρχείου"
1517 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1519 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1521 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία εκτέλεσης του εξωτερικού προγράμματος εμφάνισης πολυμέσων! "
1524 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1526 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1529 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1530 msgid "All PartFiles Saved."
1533 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1535 msgid "Loading temp files from %s."
1536 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1540 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1541 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
1543 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1545 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1546 "met recovery solutions."
1548 "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία φορτώματος του αντιγράφου ασφαλείας. Ψάξτε στο http://forum."
1549 "amule.org για λύσεις ανάκτησης αρχείων .part.met"
1551 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1552 msgid "All PartFiles Loaded."
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1556 msgid "No part files found"
1557 msgstr "Δεν βρέθηκαν ημιτελή αρχεία"
1559 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1561 msgid "Found %u part file"
1562 msgid_plural "Found %u part files"
1563 msgstr[0] "Βρέθηκε %u ημιτελές αρχείο"
1564 msgstr[1] "Βρέθηκαν %u ημιτελή αρχεία"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1567 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1569 "Το σύστημα αρχείων του προσωρινού καταλόγου δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1572 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1573 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1575 "Το σύστημα αρχείων του καταλόγου εισερχομένων δεν μπορεί να διαχειριστεί "
1578 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1580 msgid "Downloading %s"
1581 msgstr "Κατεβάζοντας %s"
1583 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1585 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1586 msgstr "Προσπαθείτε ήδη να κατεβάσετε αυτό το αρχείο '%s'"
1588 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1590 msgid "You already have the file '%s'"
1591 msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη"
1593 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1595 msgid "You are already trying to download the file %s"
1596 msgstr "Ήδη προσπαθείτε να κατεβάσετε το αρχείο %s"
1598 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1600 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1601 msgstr "Δεν γίνεται η μετατροπή του μαγνητικού συνδέσμου σε σύνδεσμο eD2k: %s"
1603 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1605 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1606 msgstr "Άγνωστο πρωτόκολλο του συνδέσμου: %s"
1608 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1610 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1611 msgstr "Άκυρος σύνδεσμος eD2k! ΣΦΑΛΜΑ: %s"
1613 #: src/ExternalConn.cpp:261
1615 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1616 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1618 #: src/ExternalConn.cpp:279
1619 msgid "External connection closed."
1620 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
1622 #: src/ExternalConn.cpp:320
1623 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1624 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού!"
1626 #: src/ExternalConn.cpp:345
1627 msgid "External connections disabled in config file"
1628 msgstr "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν στο αρχείο ρυθμίσεων"
1630 #: src/ExternalConn.cpp:414
1631 msgid "New external connection accepted"
1632 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:417
1635 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1636 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπόρεσα να αποδεχτώ νέα εξωτερική σύνδεση"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:435
1639 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1641 "Οι εξωτερικές συνδέσεις απενεργοποιήθηκαν λόγω καινού κωδικού στις "
1644 #: src/ExternalConn.cpp:446
1646 msgid "Connecting client: %s %s"
1647 msgstr "Συνδεόμενος πελάτης: %s %s"
1649 #: src/ExternalConn.cpp:448
1650 msgid "Unknown version"
1651 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
1653 #: src/ExternalConn.cpp:458
1655 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1656 "remote from same snapshot."
1658 "Λανθασμένη ταυτότητα έκδοσης EC, ίσως υπάρχει δυαδική ασυμβατότητα. "
1659 "Χρησιμοποιήστε πυρήνα και απομακρυσμένο μέρος από το ίδιο στιγμιότυπο."
1661 #: src/ExternalConn.cpp:463
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1667 "Δεν μπορείτε να συνδεθείτε σε μια επίσημη έκδοση από μια αναπτυσσόμενη (SVN) "
1668 "έκδοση! *ουφ* αποφευχθεί πιθανό κρέμασμα"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:487
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Άκυρη έκδοση πρωτοκόλλου."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:492
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Λείπει η ετικέτα με την έκδοση του πρωτοκόλλου."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:499
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:516
1684 msgid "Authentication failed: wrong password."
1685 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1687 #: src/ExternalConn.cpp:518
1689 msgid "Authentication failed: missing password."
1690 msgstr "Η πιστοποίηση απέτυχε."
1692 #: src/ExternalConn.cpp:528
1694 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1695 msgstr "Άκυρη αίτηση, πρέπει πρώτα να πιστοποιηθήτε."
1697 #: src/ExternalConn.cpp:533
1698 msgid "Access granted."
1699 msgstr "Η πρόσβαση επικυρώθηκε."
1701 #: src/ExternalConn.cpp:541
1703 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1704 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
1706 #: src/ExternalConn.cpp:544
1708 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1709 msgstr "Απόπειρα μη εξουσιοδοτημένης πρόσβασης. Η σύνδεση έκλεισε."
1711 #: src/ExternalConn.cpp:811
1713 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1715 "Η απομακρυσμένη εντολή ημιτελούς αρχείου απέτυχε: Ο κατακερματισμός αρχείου "
1718 #: src/ExternalConn.cpp:813
1720 msgid "FileHash not found: %s"
1721 msgstr "Ο κατακερματισμός αρχείου δεν βρέθηκε: %s"
1723 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1724 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1725 msgstr "Όπα! Σφάλμα επεξεργασίας OpCode!"
1727 #: src/ExternalConn.cpp:888
1728 msgid "Server not added"
1729 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:906
1733 msgid "server not found: %s"
1734 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
1736 #: src/ExternalConn.cpp:922
1737 msgid "need to define server to be removed"
1738 msgstr "χρειάζεται να οριστεί ο διακομιστής που να διαγραφεί"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:936
1741 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1742 msgstr "Το eD2k είναι απενεργοποιημένο στις ρυθμίσεις."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1745 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1746 msgstr "Αναζήτηση δια εξέλιξη. Επανάκτηση αποτελεσμάτων σε λίγο!"
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1749 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1751 "Η αναζήτηση από τον ιστό από απομακρυσμένο περιβάλλον δεν έχει κανένα νόημα."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1754 msgid "No points for graph."
1755 msgstr "Δεν υπάρχουν σημεία για γράφημα."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1758 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1759 msgstr "Ο πελάτης σας δεν έχει ρυθμιστεί με τόση λεπτομέρεια"
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1762 msgid "External Connection: shutdown requested"
1763 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: ζητήθηκε κλείσιμο"
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1766 msgid "Already shutting down."
1767 msgstr "Ήδη η λειτουργία είναι σε φάση διακοπής"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1771 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1772 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: προστίθεται ο σύνδεσμος '%s'."
1774 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1775 msgid "Invalid link or already on list."
1776 msgstr "Άκυρος σύνδεσμο ή ήδη στην λίστα."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1779 msgid "File not found."
1780 msgstr "Το αρχείο δεν βρέθηκε."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1783 msgid "Invalid file name."
1784 msgstr "Άκυρο όνομα αρχείου."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1787 msgid "Unable to rename file."
1788 msgstr "Αποτυχία μετονομασίας αρχείου."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1791 msgid "Kad is disabled in preferences."
1792 msgstr "Το Kad έχει απενεργοποιηθεί στις προτιμήσεις."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1795 msgid "Already connected to eD2k."
1796 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο eD2k."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1799 msgid "Connecting to eD2k..."
1800 msgstr "Συνδέεται στο eD2k..."
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1803 msgid "Already connected to Kad."
1804 msgstr "Ήδη συνδεδεμένο στο Kad."
1806 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1807 msgid "Connecting to Kad..."
1808 msgstr "Διαδικασία σύνδεσης στο Kad..."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1811 msgid "All networks are disabled."
1812 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1815 msgid "Disconnected from eD2k."
1816 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το eD2k."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1819 msgid "Disconnected from Kad."
1820 msgstr "Αποσυνδεδεμένο από το Kad."
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1824 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1825 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: λήφθηκε άκυρος opcode: %#x"
1827 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1828 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1829 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός (λάθος έκδοση πρωτοκόλλου;)"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1833 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1834 msgstr "Άγνωστη επέκταση '%s' για την εντολή '%s'.\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1838 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1839 msgstr "Άγνωστη εντολή '%s'.\n"
1841 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1844 "This command cannot have an argument.\n"
1847 "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να έχει όρισμα.\n"
1849 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1852 "This command must have an argument.\n"
1855 "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει όρισμα.\n"
1857 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1860 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1863 "Αυτή η εντολή είναι ημιτελής, πρέπει να χρησιμοποιήσετε μία από τις παρακάτω "
1866 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1869 "Available extensions:\n"
1872 "Διαθέσιμες επεκτάσεις:\n"
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1875 msgid "Available commands:\n"
1876 msgstr "Διαθέσιμες εντολές:\n"
1878 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1882 "All commands are case insensitive.\n"
1883 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1886 "Όλες οι εντολές δεν διακρίνουν πεζά από κεφαλαία.\n"
1887 "Γράψτε '%s <command>' για να πάρετε λεπτομερείς πληροφορίες πάνω στην "
1890 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1891 msgid "Exits from the application."
1892 msgstr "Κλείσιμο της εφαρμογής."
1894 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1896 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας."
1899 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1900 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1902 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1903 "To get the full command list type 'help'.\n"
1905 "Για βοήθεια πάνω σε μία εντολή, γράψτε 'help <εντολή>'.\n"
1906 "Για την πλήρη λίστα εντολών γράψτε 'help'.\n"
1908 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1912 "Use '%s' for command list\n"
1916 "Χρησιμοποιήστε '%s' για την λίστα εντολών\n"
1919 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1920 msgid "Syntax error!"
1921 msgstr "Συντακτικό λάθος!"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1924 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1926 "Σφάλμα κατά την επεξεργασία της εντολής - δεν έπρεπε να συμβεί ποτέ! "
1927 "Παρακαλείστε να αναφέρετε σφάλμα προγράμματος\n"
1929 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1930 msgid "This command should not have any parameters."
1931 msgstr "Αυτή η εντολή δεν πρέπει να έχει παραμέτρους."
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1934 msgid "This command must have a parameter."
1935 msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να έχει παράμετρο."
1937 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1938 msgid "Invalid argument."
1939 msgstr "Άκυρο όρισμα."
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1942 msgid "This is an incomplete command."
1943 msgstr "Αυτή είναι ημιτελής εντολή."
1945 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1947 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1948 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1952 msgid "This is %s %s %s\n"
1953 msgstr "Αυτό είναι %s %s %s\n"
1955 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1957 msgid "This is %s %s\n"
1958 msgstr "Αυτό είναι %s %s\n"
1960 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1963 "Creating client...\n"
1966 " Δημιουργία πελάτη...\n"
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1972 "Ok, exiting %s...\n"
1975 "Όλα μια χαρά, έξοδος %s...\n"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1979 "Cannot connect with an empty password.\n"
1980 "You must specify a password either in config file\n"
1981 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1985 "Δεν είναι δυνατη η σύνδεση με κενό κωδικό.\n"
1986 "Πρέπει να προσδιορίσετε έναν κωδικό είτε στο αρχείο παραμέτρων\n"
1987 "είτε στην γραμμή εντολών είτε προσδιορίζοντας κάποιο όταν ζητηθεί.\n"
1990 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1991 msgid "Show this help text."
1992 msgstr "Δείξε αυτό το αρχείο βοήθειας."
1994 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1995 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1997 "Υπολογιστής όπου το aMule τρέχει (προεπιλεγμένος: ο τοπικός υπολογιστής)"
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:492
2000 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2001 msgstr "Η Θύρα του aMule για Εξωτερική σύνδεση. (προεπιλεγμένη: 4712)"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:495
2004 msgid "External Connection password."
2005 msgstr "Κωδικός εξωτερικής σύνδεσης"
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:498
2008 msgid "Read configuration from file."
2009 msgstr "Διάβασε το αρχείο διευθετήσεων"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:501
2012 msgid "Do not print any output to stdout."
2013 msgstr "Μην στέλνεις μηνύματα στην stdout."
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:504
2016 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2017 msgstr "Να είσαι αναλυτικός - δείξε και να μηνύματα αποσφαλμάτωσης"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:507
2020 msgid "Sets program locale (language)."
2021 msgstr "Θέσε τις τοπικές ρυθμίσεις"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:510
2024 msgid "Write command line options to config file."
2025 msgstr "Εγγραφή των παραμέτρων της γραμμής εντολών σε αρχείο."
2027 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2028 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2030 "Δημιουργεί ένα αρχείο παραμέτρων βασισμένο στο αρχείο παραμέτρων του aMule."
2032 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2033 msgid "Print program version."
2034 msgstr "Τύπωσε την έκδοση του προγράμματος."
2036 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2037 msgid "File Details"
2038 msgstr "Λεπτομέρειες αρχείου"
2040 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2043 msgstr "%.2f%% ολοκληρώθηκαν"
2045 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2051 #: src/FriendList.cpp:123
2052 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2053 msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του αρχείου της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2055 #: src/FriendList.cpp:149
2056 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2057 msgstr "Αποτυχία γραψίματος στο αρχείο της λίστας φίλων 'emfriends.met' "
2059 #: src/FriendList.cpp:249
2060 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2068 msgid "Show &Details"
2069 msgstr "Εμφάνιση &Λεπτομερειών"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2072 msgid "Add a friend"
2073 msgstr "Πρόσθεσε έναν φίλο"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2076 msgid "Remove Friend"
2077 msgstr "Αφαίρεσε έναν φίλο"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2080 msgid "Send &Message"
2081 msgstr "Στείλε &Μήνυμα"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2085 msgstr "Παρουσίαση αρχείων"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2088 msgid "Establish Friend Slot"
2089 msgstr "Εγκαθίδρυσε φιλική θυρίδα"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2092 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2093 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο φίλο;"
2095 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2096 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2097 msgstr "Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους φίλους;"
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2101 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2102 " Only one slot was assigned."
2104 "Δεν επιτρέπεται να θέσεις μόνο πανω από μία φιλική θυρίδα. \n"
2105 " Γι αυτό μόνο μία ανατέθηκε."
2107 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2108 msgid "Multiple selection"
2109 msgstr "Πολλαπλή επιλογή"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2112 msgid "Send message to user"
2113 msgstr "Αποστολή μηνύματος στον χρήστη"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2116 msgid "Message to send:"
2117 msgstr "Μήνυμα προς αποστολή:"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2120 msgid "Remove from friends"
2121 msgstr "Αφαίρεση από του φίλους"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2124 msgid "Send message"
2125 msgstr "Αποστολή μηνύματος"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2128 msgid "Swap to this file"
2129 msgstr "Εναλλαγή σε αυτό το αρχείο"
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2137 msgid "On Queue: %u (%i)"
2138 msgstr "QR: %u (%i)"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2141 msgid "Asked for another file"
2142 msgstr "Αίτηση ενός άλλου αρχείου"
2144 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2146 msgid "Waiting for upload slot"
2147 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2151 msgid "On Queue: %u"
2154 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2159 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2164 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2168 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2172 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2173 msgid "Downloading..."
2174 msgstr "Μεταφόρτωση..."
2176 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2177 msgid "HTTP download cancelled"
2180 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2182 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2183 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2185 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2186 msgid "The URL to download can't be empty"
2189 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2191 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2194 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2195 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2198 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2200 msgid "Downloaded %d bytes"
2201 msgstr "Έχει κατεβεί"
2203 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2205 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2208 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2210 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2213 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2215 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2216 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
2218 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2219 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2222 #: src/IP2Country.cpp:100
2224 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2227 #: src/IP2Country.cpp:129
2228 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2231 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2233 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2236 #: src/IP2Country.cpp:141
2238 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2241 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2243 msgid "Successfully updated %s"
2246 #: src/IP2Country.cpp:149
2247 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2250 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2252 msgid "Failed to download %s from %s"
2253 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2255 #: src/IP2Country.cpp:173
2257 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2258 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
2260 #: src/IPFilter.cpp:113
2262 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2263 msgstr "Φόρτωση των φίλτρων IP 'ipfilter.dat' και 'ipfilter_static.dat'."
2265 #: src/IPFilter.cpp:299
2267 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2269 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', εκδηλώθηκε άγνωστο σφάλμα."
2271 #: src/IPFilter.cpp:325
2273 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2275 "Αποτυχία φόρτωσης του αρχείου ipfilter.dat '%s', δεν μπόρεσε να ανοίξει το "
2278 #: src/IPFilter.cpp:329
2280 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2281 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2282 msgstr[0] "Φορτώθηκε διάστημα IP %u από '%s'."
2283 msgstr[1] "Φορτώθηκαν διαστήματα IP %u από '%s'."
2285 #: src/IPFilter.cpp:331
2287 msgid "%u malformed line was discarded."
2288 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2289 msgstr[0] "%u παραμορφωμένη γραμμή απορρίφθηκε."
2290 msgstr[1] "%u παραμορφωμένες γραμμές απορρίφθηκαν."
2292 #: src/IPFilter.cpp:503
2294 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2297 #: src/IPFilter.cpp:534
2298 msgid "IP filter is ready"
2301 #: src/KadDlg.cpp:86
2309 #: src/KadDlg.cpp:151
2312 msgstr "Κόμβοι (%u)"
2314 #: src/KadDlg.cpp:183
2315 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2316 msgstr "Άκυρη διεύθυνση ip για εκκινητήρα"
2318 #: src/KadDlg.cpp:189
2319 msgid "Invalid port to bootstrap"
2320 msgstr "Άκυρη θύρα για εκκινητήρα"
2322 #: src/KadDlg.cpp:193
2323 msgid "Please fill all fields required"
2324 msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε όλα τα απαιτούμενα πεδία"
2326 #: src/KadDlg.cpp:212
2327 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2329 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να κατεβάσετε ένα καινούριο αρχείο nodes.dat;\n"
2331 #: src/KadDlg.cpp:213
2333 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2335 "Κάτι τέτοιο θα αφαιρέσει του τρέχοντες κόμβους και θα ξαναξεκινήσει την "
2338 #: src/KadDlg.cpp:214
2342 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2343 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2344 msgstr "Kademlia: O κωδικός αναζήτησης είναι πολύ μικρός"
2346 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2347 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2348 msgstr "Kademlia: Ο κωδικός αναζήτησης υπάρχει ήδη στη λίστα αναζητήσεων: "
2350 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2352 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2356 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2357 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2359 msgid "Read %u Kad contact"
2360 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2361 msgstr[0] "Ανάγνωση %u επαφής Kad"
2362 msgstr[1] "Ανάγνωση %u επαφών Kad"
2364 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2365 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2366 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2371 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2372 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2374 "Μόνο %d γνωριμία Kad είναι διαθέσιμο. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2376 "Μόνο %d γνωριμίες Kad είναι διαθέσιμες. το αρχείο nodes.dat δεν γράφτηκε"
2378 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2380 msgid "Wrote %d Kad contact"
2381 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2382 msgstr[0] "Γράψιμο %d επαφής Kad"
2383 msgstr[1] "Γράψιμο %d επαφών Kad"
2385 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2387 msgstr "Όνομα αρχείου"
2389 #: src/KnownFile.cpp:1545
2391 msgstr "Μέγεθος αρχείου"
2393 #: src/KnownFile.cpp:1546
2395 msgstr "Λόγος μοιράσματος"
2397 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2398 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2402 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2406 #: src/KnownFile.cpp:1549
2408 msgstr "Έγινε δεκτό"
2410 #: src/KnownFile.cpp:1551
2411 msgid "Complete sources"
2412 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2414 #: src/KnownFileList.cpp:93
2415 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2417 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: η λίστα των γνωστών αρχείων είναι φθαρμένη, περιέχει άκυρη "
2420 #: src/KnownFileList.cpp:108
2421 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2424 #: src/KnownFileList.cpp:115
2425 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2428 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2430 msgid "Unknown error %d"
2431 msgstr "Άγνωστη έκδοση"
2433 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2435 msgid "Unable to get error description for error %d"
2436 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
2438 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2440 msgstr "Κατακερματισμός"
2442 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2444 msgstr "Ολοκληρώνεται"
2446 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2448 msgstr "Ολοκληρωμένο"
2450 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2451 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2453 msgstr "Σταματημένο"
2455 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2456 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2460 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2461 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2465 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2466 msgid "You must specify a non-empty password."
2467 msgstr "Πρέπει να προσδιορίσετε ένα μη κενό κωδικό."
2469 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2470 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2471 msgstr "Άκυρο κωδικό, δεν είναι κατακερματισμός τύπου MD5!"
2473 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2474 msgid "Connection failure"
2475 msgstr "Αποτυχία σύνδεσης"
2477 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2478 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2479 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση απέτυχε. Κενή ανταπόκριση."
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2483 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2485 "Εξωτερική Σύνδεση: Κακή ανταπόκριση από τον διακομιστή. Η σύνδεση "
2488 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2489 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2490 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση με το aMule"
2492 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2493 msgid "Succeeded! Connection established."
2494 msgstr "Επιτυχία! Έγινε σύνδεση"
2496 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2497 msgid "External Connection: Access denied because: "
2498 msgstr "Εξωτερική Σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε επειδή"
2500 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2502 msgid "External Connection: Handshake failed."
2503 msgstr "Εξωτερική σύνδεση: Η πρόσβαση απορρίφθηκε"
2505 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2507 msgid "Asio thread %d started"
2508 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
2510 #: src/ListenSocket.cpp:67
2511 msgid "ListenSocket: Ok."
2514 #: src/ListenSocket.cpp:69
2515 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2516 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν μπορώ να ακούσω την θύρα TCP."
2518 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2522 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2524 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:"
2526 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2527 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2531 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2535 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2536 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2540 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2544 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2545 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2549 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2551 msgstr "Επιλογή όλων"
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2554 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2555 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2556 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2560 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2563 msgstr "Απεριόριστο"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2566 msgid "aMule Tray Menu"
2567 msgstr "Μενού για το Tray του aMule"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2570 msgid "Speed limits:"
2571 msgstr "Όρια ταχύτητας:"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2575 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: Κανένα"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2580 msgstr "Όριο Ανεβάσματος: %u"
2582 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2584 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: Κανένα"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2589 msgstr "Όριο Κατεβάσματος: %u"
2591 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2593 msgid "Download speed: %.1f"
2594 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος: %.1f"
2596 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2598 msgid "Upload speed: %.1f"
2599 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος: %.1f"
2601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2602 msgid "Client Information"
2603 msgstr "Πληροφορίες πελάτη"
2605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2607 msgid "Nickname: %s"
2608 msgstr "Παρατσούκλι: %s"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2611 msgid "No Nickname Selected!"
2612 msgstr "Δεν επιλέχτηκε παρατσούκλι!"
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2616 msgstr "Ταυτότητα πελάτη:"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2619 #: src/TextClient.cpp:735
2620 msgid "Not connected"
2621 msgstr "Συνδεδεμένο τώρα"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2624 msgid "ServerName: "
2625 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2629 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2632 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2633 msgid "Not Connected"
2634 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2643 msgid "TCP port: %d"
2644 msgstr "Θύρα TCP: %d"
2646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2647 msgid "TCP port: Not ready"
2648 msgstr "Θύρα TCP: Δεν είναι έτοιμη"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2652 msgid "UDP port: %d"
2653 msgstr "Θύρα UDP: %d"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2656 msgid "UDP port: Not ready"
2657 msgstr "Θύρα UDP: Δεν είναι έτοιμη"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2660 msgid "Online Signature: Enabled"
2661 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Ενεργοποιημένη"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2664 msgid "Online Signature: Disabled"
2665 msgstr "Συνδεδεμένη Υπογραφή: Απενεργοποιημένη"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2670 msgstr "Χρόνος λειτουργίας: %s"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2674 msgid "Shared files: %d"
2675 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία: %d"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2679 msgid "Queued clients: %d"
2680 msgstr "Πελάτες στην αναμονή: %d"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2684 msgid "Total DL: %s"
2685 msgstr "Συνολικό Κατέβασμα: %s"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2689 msgid "Total UL: %s"
2690 msgstr "Συνολικό Ανέβασμα: %s"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2693 msgid "Upload limit"
2694 msgstr "Όριο ανεβάσματος"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2697 msgid "Download limit"
2698 msgstr "Όριο κατεβάσματος"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2702 msgstr "Κρύψιμο aMule"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2706 msgstr "Εμφάνιση aMule"
2708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2714 msgstr "Σύνδεσμος eD2k:"
2716 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2720 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2722 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2724 "Πατήστε εδώ για να προσθέσετε τον σύνδεσμο eD2k στον διαχειριστή κειμένου "
2725 "της λίστας αναμονής κατεβασμάτων."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2729 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2730 "in the Servers-tab."
2732 "Τα γεγονότα εμφανίζονται εδώ. Για μια πλήρη λίστα γεγονότων, αναφερθείτε στο "
2733 "αρχείο καταγραφής στην καρτέλα διακομιστών. "
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2737 msgstr "Φόρτωμα σε εξέλιξη ..."
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2740 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2741 msgstr "Αριθμός χρηστών στον διακομιστή στον οποίο είστε συνδεδεμένος ..."
2743 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2749 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2752 "Χρήστες συνδεδεμένοι στην τρέχων διακομιστή και μία εκτίμηση του συνολικού "
2755 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2756 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2757 msgstr "Πάνω: 0.0 | Κάτω: 0.0"
2759 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2761 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2762 "braces signify the overhead from client communication."
2764 "Τρέχωντες μέσοι ρυθμοί ανεβάσματος και κατεβάσματος. Όταν ενεργοποιηθεί, οι "
2765 "αριθμοί σε αγκύλες δείχνουν την επιβάρυνση λόγω της επικοινωνίας των πελατών."
2767 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2769 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2770 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2771 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2772 "optimal connection type)."
2774 "Εμφανίζει το καθεστώς σύνδεσης καθώς και τις ενεργές μεταφορές. Τα κόκκινα "
2775 "βέλη δείχνουν ότι είστε συνδεδεμένοι, τα κίτρινα ότι έχετε χαμηλή ποιότητα "
2776 "(LowID, firewalled) και τα πράσινα ότι έχετε υψηλή ποιότητα (HighID, ο "
2777 "ιδανικός τύπος σύνδεσης)."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2780 msgid "Not Connected ..."
2781 msgstr "Δεν είναι συνδεδεμένο ..."
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2784 msgid "Currently connected server."
2785 msgstr "Διακομιστές συνδεδεμένοι αυτή τη στιγμή."
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2808 msgid "Extended Parameters"
2809 msgstr "Εκτεταμένες παράμετροι"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2817 msgstr "Τύπος αρχείου"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2827 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2828 #: src/TransferWnd.cpp:357
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2833 #: src/TransferWnd.cpp:359
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2838 #: src/TransferWnd.cpp:360
2840 msgstr "Φωτογραφίες"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2844 msgstr "Προγράμματα"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2860 msgstr "Ελάχιστο μέγεθος"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2870 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2871 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2881 msgstr "Μέγιστο αρχείο"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2884 msgid "Availability"
2885 msgstr "Διαθεσιμότητα"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2892 msgid "Filter Results"
2893 msgstr "Αποτελέσματα φιλτραρίσματος"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2896 msgid "Invert Result"
2897 msgstr "Αντιστροφή αποτελεσμάτων"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2900 msgid "Hide Known Files"
2901 msgstr "Απόκρυψη γνωστών τύπων"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2909 msgstr "Περισσότερα"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2912 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2914 "Αναζητεί περισσότερα αποτελέσματα στο eD2k. Δεν υποστηρίζεται ακόμα από το "
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2926 msgid "Reset Fields"
2927 msgstr "Επαναφορά πεδίων"
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2931 msgstr "Αποτελέσματα"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2934 msgid "Clears completed downloads"
2935 msgstr "Καθάρισμα των ολοκληρωμένων κατεβασμάτων"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2939 msgid "File sources:"
2940 msgstr "Ολοκλήρωση πηγών"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2948 msgstr "Πλήρες Όνομα :"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2965 msgstr "Δεν υπάρχει"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2969 msgstr "Αρχείο met:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2973 msgstr "Κατακερματισμός :"
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2977 msgstr "Μέγεθος αρχείου :"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2980 msgid "Partfilestatus :"
2981 msgstr "Κατάσταση ημιτελούς αρχείου:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2984 msgid "Last seen complete :"
2985 msgstr "Τελευταία φορά που εμφανίστηκε ολόκληρο :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2992 msgid "Found Sources :"
2993 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2996 msgid "Transferring Sources :"
2997 msgstr "Ενεργές πηγές :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:627
3000 msgid "Filepart-Count :"
3001 msgstr "Απαρίθμηση τμημάτων αρχείου:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:638
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:649
3009 msgstr "Ρυθμός ροής δεδομένων :"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:660
3012 msgid "Download Active Time: "
3013 msgstr "Ενεργός χρόνος κατεβάσματος:"
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:671
3016 msgid "Transferred :"
3017 msgstr "Μεταφέρθηκαν :"
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:682
3020 msgid "Completed Size :"
3021 msgstr "Ολοκληρωμένος όγκος :"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:709
3024 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3025 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.):"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:718
3028 msgid "Lost to corruption :"
3029 msgstr "Χάθηκε λόγο φθοράς :"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:729
3032 msgid "Gained by compression :"
3033 msgstr "Κέρδος σε μέγεθος λόγω συμπίεσης :"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:740
3036 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3037 msgstr "Πακέτα που σώθηκαν από την Ε.Δ.Φ. :"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3041 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3045 msgstr "Ανάληψη ελέγχου"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3060 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3062 "Αρχείο σχολίων/Αξιολόγησης (το κείμενο θα είναι ορατό σε όλους του χρήστες)"
3064 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3066 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3067 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3069 "Για ταινίες μπορείτε να πείτε το μέγεθος, το σενάριο, τη γλωσσα ...\\n\\nκαι "
3070 "αν είναι ψεύτικη, μπορείτε να το πείτε στους άλλους χρήστες του aMule."
3072 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3073 msgid "File Quality"
3074 msgstr "Ποιότητα αρχείου"
3076 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3078 msgstr "Μη αποτιμημένο"
3080 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3081 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3082 msgstr "Άκυρο / Φθαρμένο / Πλαστό"
3084 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3088 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3092 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3096 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3100 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3101 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3103 "Βαθμολογήστε την αξία του αρχείου ή ενημερώστε τους χρήστες αν το αρχείο "
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3111 msgid "Downloading, please wait ..."
3112 msgstr "Κατεβαίνει, παρακαλώ περιμένετε ..."
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3115 msgid "Unknown size"
3116 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3119 msgid "Required Information"
3120 msgstr "Απαιτούμενες πληροφορίες"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3123 msgid "IP Address :"
3124 msgstr "Διεύθυνση IP :"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3131 msgid "Additional Information"
3132 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3136 msgstr "Όνομα χρήστη :"
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3140 msgstr "Τεμάχιο χρήστη :"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3148 msgid "Download-Speed"
3149 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3156 msgid "Running average"
3157 msgstr "Μέσο τρεξίματος"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3160 msgid "Session average"
3161 msgstr "Μέσο περιόδου"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3164 msgid "Upload-Speed"
3165 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3172 msgid "Active downloads"
3173 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3176 msgid "Active connections (1:1)"
3177 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:1)"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3180 msgid "Active uploads"
3181 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3184 msgid "Statistics Tree"
3185 msgstr "Δέντρο στατιστικών"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3189 msgstr "Όνομα χρήστη:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3193 msgstr "Τεμάχιο χρήστη:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3196 msgid "Client software:"
3197 msgstr "Λογισμικό πελάτη:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3200 msgid "Client version:"
3201 msgstr "Αριθμός έκδοσης πελάτη:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3205 msgstr "Διεύθυνση IP:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3209 msgstr "Αριθμός Χρήστη:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3213 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3216 msgid "Server name:"
3217 msgstr "Όνομα διακομιστή:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3220 msgid "Obfuscation:"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3228 msgid "Transfers to client"
3229 msgstr "Μεταφορές προς τον πελάτη"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3232 msgid "Current request:"
3233 msgstr "Τρέχουσα αίτηση:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3236 msgid "Average upload rate:"
3237 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος:"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3240 msgid "Average download rate:"
3241 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος:"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3244 msgid "Uploaded (session):"
3245 msgstr "Ανέβηκαν (συνεδρία):"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3248 msgid "Downloaded (session):"
3249 msgstr "Κατέβηκαν (συνεδρία):"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3252 msgid "Uploaded (total):"
3253 msgstr "Ανέβηκαν (συνολικά):"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3256 msgid "Downloaded (total):"
3257 msgstr "Κατέβηκαν (συνολικά):"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3264 msgid "DL/UP modifier:"
3265 msgstr "Τροποποιητής Ανεβοκατεβάσματος:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3268 msgid "Secure ident:"
3269 msgstr "Ασφαλής ταυτότητα:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3277 msgid "Queue score:"
3278 msgstr "Βαθμολογία αναμονής:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3282 msgstr "Παρατσούκλι"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3285 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3286 msgstr "http://www.aMule.org - το μουλάρι όλων των πλατφόρμων"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3289 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3291 "Αυτό είναι το όνομα που οι άλλοι χρήστες θα βλέπουν όταν είναι συνδεδεμένοι "
3294 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3298 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3300 msgid "The delay before showing tool-tips."
3301 msgstr "Ο χρόνος πριν εμφανιστεί το επεξηγηματικό κείμενο."
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3304 msgid "This specifies the language used on controls."
3305 msgstr "Αυτό ορίζει την γλώσσα που χρησιμοποιείται στο γραφικό περιβάλλον."
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3308 msgid "Check for new version at startup"
3309 msgstr "Έλεγχος για νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3312 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3314 "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ελέγχει αν υπάρχει νέα έκδοση κατά την εκκίνηση"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3317 msgid "Start minimized"
3318 msgstr "Εκκίνηση σαν ελαχιστοποιημένο"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3321 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3322 msgstr "Αν ενεργοποιηθεί, το aMule θα ξεκινήσει ελαχιστοποιημένο."
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3325 msgid "Prompt on exit"
3326 msgstr "Επιβεβαίωση κατά την έξοδο"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3329 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3330 msgstr "Κάνει το aMule να επιβεβαιώνει πριν την έξοδο."
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3333 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3337 msgid "Enable Tray Icon"
3338 msgstr "Ενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3341 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3342 msgstr "Αυτό ενεργοποιεί/απενεργοποιεί την εικόνα της μπάρας του συστήματος."
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3345 msgid "Minimize to Tray Icon"
3346 msgstr "Ελαχιστοποίηση στην μπάρα"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3350 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3353 "Αν ενεργοποιηθεί το aMule θα ελαχιστοποιηθεί στην μπάρα του συστήματος αντί "
3354 "για την μπάρα εφαρμογών"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3357 msgid "Tooltip delay time: "
3358 msgstr "Χρόνος καθυστέρησης επεξηγήσεων:"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3362 msgstr "δεπτερόλεπτα"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3365 msgid "Browser Selection"
3366 msgstr "Επιλογή περιηγητή ιστοσελίδων"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3370 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3373 "Εισάγετε το όνομα το περιηγητή ιστολελίδων. Αφήστε αυτό το πεδίο κενό για "
3374 "τον προεπιλεγμένο περιηγητή."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3378 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3384 msgid "Open in new tab if possible"
3385 msgstr "Αν είναι δυνατόν, άνοιξε τη σελίδα σε καινούρια καρτέλα"
3387 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3388 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3390 "Άνοιξε την ιστοσελίδα σε καινούρια καρτέλα αντί σε καινούριο παράθυρο αν "
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3394 msgid "Video Player"
3395 msgstr "Πρόγραμμα προβολής βίντεο"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3398 msgid "Bandwidth limits"
3399 msgstr "Ευρυζωνικά όρια"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3406 msgid "Slot Allocation"
3407 msgstr "Ανάθεση θυρίδας"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3414 msgid "Standard TCP Port "
3415 msgstr "Πρότυπη θύρα TCP"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3418 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3419 msgstr "Αυτή είναι η βασική θύρα eD2k και δεν μπορεί να απενεργοποιηθεί."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3422 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3423 msgstr "Θύρα UDP για αιτήσεις εξυπηρετητή (TCP+3):"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3430 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3431 msgstr "Εκτεταμένη θύρα UDP (Kad / καθολική αναζήτηση)"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3434 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3436 "Αυτή η θύρα UDP χρησιμοποιήται για εκτεταμένες αιτήσεις eD2k και για το "
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3440 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3441 msgstr "Ενεργοποίηση UPnP για προώθηση της θύρας του δρομολογητή"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3444 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3445 msgstr "Θύρα UPnP TCP (Προαιρετική):"
3447 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3448 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3449 msgstr "Συνέδεσε την τοπική διεύθυνση στην διεύθυνση (κενό για όλες):"
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3453 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3454 "address of the interface to which aMule should be bound."
3456 "Μόνο για προχωρημένους χρήστες: Αν έχετε πολλαπλά δικτυακά περιβάλλοντα, "
3457 "εισάγετε την διεύθυνση του περιβάλλοντος με το οποίο το aMule πρέπει να "
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3461 msgid "Max sources per downloading file:"
3462 msgstr "Μέγιστος αριθμός πηγών ανά εισερχόμενο αρχείο:"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3465 msgid "Max simultaneous connections:"
3466 msgstr "Μέγιστος αριθμός παράλληλων συνδέσεων:"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3477 msgid "Autoconnect on startup"
3478 msgstr "Αυτόματη σύνδεση κατά την εκκίνηση"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3481 msgid "Reconnect on loss"
3482 msgstr "Επανασύνδεση σε περίπτωση διακοπής"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3485 msgid "Remove dead server after"
3486 msgstr "Αφαίρεση του νεκρού διακομιστή ύστερα από"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3490 msgstr "προσπάθειες"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3493 msgid "Auto-update server list at startup"
3494 msgstr "Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά την εκκίνηση"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3501 msgid "Update server list when connecting to a server"
3502 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε διακομιστή"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3505 msgid "Update server list when a client connects"
3506 msgstr "Ενημέρωση της λίστας διακομιστών κατά τη σύνδεση σε πελάτη"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3509 msgid "Use priority system"
3510 msgstr "Χρήση συστήματος προτεραιότητα"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3513 msgid "Use smart LowID check on connect"
3514 msgstr "Χρήση έξυπνου ελέγχου LowID κατά τη σύνδεση"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3517 msgid "Safe connect"
3518 msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3521 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3522 msgstr "Αυτόματη σύνδεση μόνο με τους διακομιστές της στατικής λίστας"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3525 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3526 msgstr "Υψηλή προτεραιότητα στους διακομιστές που προστέθηκαν με το χέρι"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3529 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3530 msgstr "Έξυπνη διαχείριση φθοράς (Ε.Δ.Φ.)"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3534 msgstr "Ενεργοποιήση"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3537 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3538 msgstr "Προχωρημένη Ε.Δ.Φ. εμπιστεύεται κάθε κατακερματισμό (δεν συνιστάται)"
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3541 msgid "Add files to download in pause mode"
3542 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα κατά τη διάρκεια παύσης"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3545 msgid "Add files to download with auto priority"
3546 msgstr "Προσθήκη αρχείων προς κατέβασμα με αυτόματη προτεραιότητα"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3549 msgid "Try to download first and last chunks first"
3550 msgstr "Προσπάθησε να κατεβάσεις πρώτα τα αρχικά και τελικά κομμάτια"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3553 msgid "Start next paused file when a file completes"
3554 msgstr "Εκκίνηση του επόμενου σταματημένου αρχείου όταν ένα αρχείο ολοκληρωθεί"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3557 msgid "From the same category"
3558 msgstr "Από την ίδια κατηγορία"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3561 msgid "In alphabetic order"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3565 msgid "Preallocate disk space for new files"
3566 msgstr "Δέσμευση χώρου στο δίσκο για καινούρια αρχεία"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3570 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3573 "Δεσμεύει χώρο στο δίσκο για καινούρια αρχεία και έτσι μειώνει τον "
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3577 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3578 msgstr "Σταμάτημα του κατεβάσματος όταν ο ελεύθερος δίσκος φτάσει τα"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3581 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3582 msgstr "Επιλέξτε αυτό αν θέλετε το aMule να ελέγξει τον χώρο στον δίσκο σας"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3585 msgid "Enter here the min disk space desired."
3586 msgstr "Γράψτε εδώ των ελάχιστο επιθυμητό χώρο στον δίσκο."
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3589 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3590 msgstr "Αποθήκευση 10 πηγών σε σπάνια αρχεία (<20 πηγές)"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3597 msgid "Add new shared files with auto priority"
3598 msgstr "Προσθήκη νέων κοινόχρηστων αρχείων με αυτόματη προτεραιότητα"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3601 msgid "Destination folder for downloads"
3602 msgstr "Κατάλογος για τα εισερχόμενα"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3605 msgid "Folder for temporary download files"
3606 msgstr "Κατάλογος για τα προσωρινά αρχεία"
3608 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3609 msgid "Shared folders"
3610 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
3612 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3613 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3615 "(Δεξί κλικ στην εικόνα του καταλόγου για να γίνουν κοινόχρηστοι οι "
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3619 msgid "Share hidden files"
3620 msgstr "Κάνε τα κρυφά αρχεία κοινόχρηστα"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3624 msgstr "Γραφικές Παραστάσεις"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3627 msgid "Update delay : 5 secs"
3628 msgstr "Χρόνος καθυστέρηση ενημέρωσης : 5 δευτερόλεπτα"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3631 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3632 msgstr "Χρόνος μέσου γραφήματος: 100 λεπτά"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3635 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3636 msgstr "Κλίμακα διαγράμματος συνδέσεων: 100"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3639 msgid "Download graph scale:"
3640 msgstr "Κλιματα του γραφήματος εισερχομένων:"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3643 msgid "Upload graph scale:"
3644 msgstr "Κλιμακα του γραφήματος εξερχομένων"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3659 msgid "Download current"
3660 msgstr "Κατέβασμα του τρέχοντος"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3663 msgid "Download running average"
3664 msgstr "Μέσο τρέξιμο κατεβάσματος"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3667 msgid "Download session average"
3668 msgstr "Μέσο συνεδρίας κατεβάσματος"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3671 msgid "Upload current"
3672 msgstr "Ανέβασμα του τρέχοντος"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3675 msgid "Upload running average"
3676 msgstr "Μέσο τρέξιμο ανεβάσματος"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3679 msgid "Upload session average"
3680 msgstr "Μέσο συνεδρίας ανεβάσματος"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3683 msgid "Active connections"
3684 msgstr "Ενεργές συνδέσεις"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3687 msgid "Systray Icon Speedbar"
3688 msgstr "Εικόνα για την μπάρα ταχείας πρόσβασης του Systray"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3691 msgid "Kad-nodes current"
3692 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad παρόντες"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3695 msgid "Kad-nodes running"
3696 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad τρέχοντες"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3699 msgid "Kad-nodes session"
3700 msgstr "Σύνδεσμοι-Kad συνεδρία"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3711 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3712 msgstr "Αριθμός των εμφανιζόμενων εκδόσεων πελάτη (0=απεριόριστος)"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3715 msgid "!!! WARNING !!!"
3716 msgstr "!!! Προειδοποίηση !!!"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3719 msgid "Max new connections / 5 secs"
3720 msgstr "Μέγιστος αρ. νέων συνδέσεων /5 δευτερόλεπτα"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3723 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3724 msgstr "Χώρος προσωρινής αποθήκευσης αρχείου: 240000 bytes"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3727 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3728 msgstr "Λίστα αναμονής ανεβάσματος: 5000 πελάτες"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3731 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3732 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποίηση"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3735 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3739 msgid "Skin to use: "
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3743 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3744 msgstr "Εμφάνιση \"Γρήγορου διαχειριστή συνδέσμων eD2k\" σε όλα τα παράθυρα."
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3747 msgid "Show extended info on categories tabs"
3748 msgstr "Εμφάνιση εκτεταμένων πληροφοριών στην καρτέλα κατηγοριών"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3752 msgid "Show application version on title"
3753 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3756 msgid "Show transfer rates on title"
3757 msgstr "Εμφάνιση των ταχυτήτων μεταφοράς στον τίτλο"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3760 msgid "Before application name"
3761 msgstr "Πριν απο το όνομα της εφαρμογής"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3764 msgid "After application name"
3765 msgstr "Μετά το όνομα της εφαρμογής"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3768 msgid "Show overhead bandwidth"
3769 msgstr "Εμφάνιση επιβάρυνσης στο εύρος ζώνης"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3772 msgid "Vertical toolbar orientation"
3773 msgstr "Κατακόρυφος προσανατολισμός της γραμμής εντολών"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3776 msgid "Show country flags for clients"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3780 msgid "Download Queue Files"
3781 msgstr "Ουρά εισερχομένων αρχείων"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3784 msgid "Show progress percentage"
3785 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3788 msgid "Show progress bar"
3789 msgstr "Εμφάνιση μπάρας προόδου"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3800 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3801 msgstr "Αυτόματη ταξινόμηση αρχείων (υψηλή απαίτηση σε υπολογική ισχύη)"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3804 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3805 msgstr "Το aMule θα ταξινομήσει τις στήλες τις λίστας κατεβασμάτων αυτόματα."
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3808 msgid "External Connection Parameters"
3809 msgstr "Παράμετροι εξωτερικών συνδέσεων"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3812 msgid "Accept external connections"
3813 msgstr "Να γίνονται αποδεκτές οι εξωτερικές συνδέσεις"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3816 msgid "IP of the listening interface:"
3817 msgstr "Η διεύθυνση του εισακούοντος περιβάλλοντος:"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3821 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3822 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3824 "Εισάγετε μία έγκυρη διεύθυνση με φόρμα a.b.c.d για σύνδεση με το περιβάλλον "
3825 "EC. Άδειο πεδίου ή 0.0.0.0 συμβολίζει όλα τα περιβάλλοντα."
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3832 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3833 msgstr "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας UPnP στην θύρα EC"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3841 msgid "Web server parameters"
3842 msgstr "Παράμετροι διακομιστή ιστού"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3845 msgid "Run webserver on startup"
3846 msgstr "Έναρξη του εξυπηρετητή ιστού κατά την εκκίνηση"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3849 msgid "Web template"
3850 msgstr "Πρότυπη σελίδα"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3853 msgid "Full rights password"
3854 msgstr "Κωδικός πλήρων δικαιωμάτων"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3857 msgid "Enable Low rights User"
3858 msgstr "Ενεργοποίηση χρήστη μειωμένων δικαιωμάτων"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3861 msgid "Low rights password"
3862 msgstr "Κωδικός μειωμένων δικαιωμάτων"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3865 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3867 "Ενεργοποίηση της προώθησης της θύρας του εξηπηρετητή ιστού στη θύρα UPnP"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3870 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3871 msgstr "Θύρα UPnP TCP του εξυπηρετητή (Προαιρετική)"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3874 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3875 msgstr "Χρόνος ανανέωσης σελίδας (σε δευτερόλεπτα)"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3878 msgid "Enable Gzip compression"
3879 msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης Gzip"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3882 #: src/ServerWnd.cpp:223
3886 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3887 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3888 msgstr "Κλικ εδώ για εφαρμογή των αλλαγών που έγιναν στις προτιμήσεις."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3891 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3892 msgstr "Επαναφορά κάθε αλλαγής που έγινε στις προτιμήσεις."
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3903 msgid "Incoming Dir :"
3904 msgstr "Κατάλογος εισερχομένων :"
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3907 msgid "Change priority for new assigned files :"
3908 msgstr "Αλλαγή προτεραιότητας για τα νέα προσδιορισμένα αρχεία :"
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3912 msgid "Don't change"
3913 msgstr "Να μην αλλάξει"
3915 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3916 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3917 msgstr "Επιλογή χρώματος για τη συγκεκριμένη κατηγορία (τρέχουσα επιλογή) :"
3919 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3926 msgid "Click this button to reset the log."
3927 msgstr "Πατήστε αυτό το κουμπί για το καθάρισμα του αρχείου καταγραφής."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3930 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3932 "Πατήστε αυτό το αρχείο για να ανανεώσετε την λίστα διακομιστών από την "
3935 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3937 msgstr "Λίστα διακομιστών"
3939 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3941 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3942 "update the list of known servers."
3944 "Εισάγετε την url ενός αρχείου server.met και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
3945 "για να ανανεώσετε τη λίστα με τους γνωστούς διακομιστές"
3947 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3948 msgid "Add server manually: Name"
3949 msgstr "Προσθήκη διακομιστή: Όνομα"
3951 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3952 msgid "Enter the name of the new server here"
3953 msgstr "Γράψτε το όνομα του νέου διακομιστή εδώ"
3955 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3957 msgstr "Διεύθυνση:Θύρα"
3959 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3960 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3961 msgstr "Γράψτε την IP του διακομιστή εδώ, σε μορφή x.x.x.x"
3963 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3964 msgid "Enter the port of the server here."
3965 msgstr "Γράψτε την θύρα του διακομιστή εδώ."
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3968 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3970 "Βάλτε τον διακομιστή με το χέρι (γεμίστε πρώτα τα πεδία στα αριστερά) ..."
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3974 msgstr "Αρχείο καταγραφής aMule"
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3978 msgstr "Πληροφορίες διακομιστή"
3980 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3982 msgstr "Πληροφορίες ED2K"
3984 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3986 msgstr "Πληροφορίες Kad"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3989 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3991 "Πατήστε το κουμπί για να ανανεώσετε την λίστα των κόμβων από την URL ..."
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3999 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4000 "update the list of known nodes."
4002 "Βάλτε εδώ την url ενός αρχείου nodes.dat και πατήστε το κουμπί στα αριστερά "
4003 "για να ανανεώσετε την λίστα των γνωστών κόμβων."
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
4007 msgstr "Στατιστικές κόμβων"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
4011 msgstr "Εκκινητήρας"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
4015 msgstr "Καινούριος κόμβος"
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
4027 msgid "Bootstrap from known clients"
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
4033 msgid "Disconnect Kad"
4034 msgstr "Αποσυνδεδεμένο Kad"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
4037 msgid "Use Secure User Identification"
4038 msgstr "Χρήση Ασφαλούς Ταυτοποίησης χρήστη"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
4042 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4045 "Ενδείκνυται να ενεργοποιήσετε αυτήν την προτίμηση. Δεν θα λάβετε πίστωση αν "
4046 "το SUI δεν είναι ενεργοποιημένο."
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
4049 msgid "Protocol Obfuscation"
4050 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
4053 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4054 msgstr "Υποστήριξη συσκότισης πρωτοκόλλου"
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4058 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4059 "connections from other clients."
4061 "Αυτή η επιλογή ενεργοποίησε την συσκότιση πρωτοκόλλου και κάνει το aMule να "
4062 "δέχεται συσκοτισμένες συνδέσεις από άλλους πελάτες"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4065 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4066 msgstr "Χρήση συσκότισης για εξωτερικές συνδέσεις"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4070 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4073 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να χρησιμοποιεί συσκότιση πρωτοκόλλου όταν "
4074 "συνδέεται σε άλλους πελάτες/διακομιστές."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4077 msgid "Accept only obfuscated connections"
4078 msgstr "Να γίνονται δεκτές μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4082 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4083 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4085 "Αυτή η επιλογή κάνει το aMule να δέχεται μόνο συσκοτισμένες συνδέσεις. Θα "
4086 "υπάρχουν λιγότερες πηγές αλλά όλη η κυκλοφορία θα είναι συσκοτισμένη"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4097 msgid "Who can see my shared files:"
4098 msgstr "Ποίος μπορεί να δεί τα κοινόχρηστα αρχεία μου:"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4101 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4103 "Επιλέξτε ποίος μπορεί να ζητήσει να δει τη λίστα με τα κοινόχρηστα αρχεία "
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4107 msgid "IP-Filtering"
4110 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4111 msgid "Filter clients"
4112 msgstr "Φιλτράρισμα πελατών"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4116 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4118 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των πελατών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/ipfilter."
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4122 msgid "Filter servers"
4123 msgstr "Φιλτράρισμα διακομιστών"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4127 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4129 "Ενεργοποίηση φίλτρου του IP των διακομιστών όπως ορίζεται στο ~/.aMule/"
4132 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4134 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4136 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4137 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4139 "Επαναφόρτωση για φιλτράρισμα της λίστας των IP από το ~/.aMule/ipfilter.dat"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4145 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4147 msgstr "Ανανέωσε τώρα"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4150 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4151 msgstr "Αυτόματη ανανέωση του ipfilter κατά την εκκίνηση"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4154 msgid "Filtering Level:"
4155 msgstr "Επίπεδο φιλτραρίσματος:"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4158 msgid "Always filter LAN IPs"
4159 msgstr "Πάντα φίλτραρε τις IP του τοπικού δικτύου"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4162 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4163 msgstr "Παρανοϊκή διαχείριση των αταίριαστων διευθύνσεων IP"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4167 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4168 "received from. Use with caution."
4170 "Απορρίπτει τα πακέτα αν η IP του πελάτη είναι διαφορετική από την IP από την "
4171 "οποία ελήφθη το πακέτο. Χρήση με προσοχή."
4173 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4174 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4175 msgstr "Χρήση του ipfilter.dat όλου του συστήματος αν αυτό υπάρχει"
4177 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4179 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4182 "Αν δεν βρεθεί τοπικό ipfilter.dat, να γίνει επιτρεπτή η χρήση του αρχείου "
4183 "ipfilter (φίλτρο διευθύνσεων) όλου του συστήματος."
4185 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4186 msgid "Enable Online-Signature"
4187 msgstr "Ενεργοποίηση συνδεδεμένων υπογραφών"
4189 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4191 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4192 "create signatures and the like."
4194 "Ενεργοποίηση γραψίματος του αρχείου συστήματος, το οποίο μπορεί να "
4195 "χρησιμοποιηθεί από εξωτερικές εφαρμογές για τη δημιουργία υπογραφών κτλ."
4197 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4198 msgid "Update Frequency (Secs):"
4199 msgstr "Συχνότητα ανανέωσης (δευτερόλεπτα):"
4201 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4202 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4204 "Αλλαγή της συχνότητας (σε δευτερόλεπτα) για την ενημέρωση Συνδεδεμένων "
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4208 msgid "Save online signature file in: "
4209 msgstr "Αποθύκευση του αρχείου συνδεδεμένων υπογραφών σε:"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4213 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4215 "Κλικ εδώ για την επιλογή του καταλόγου που περιέχει τα αρχεία Συνδεδεμένων "
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4219 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4220 msgstr "Φιλτράρισμα εισερχομένων μηνυμάτων (εκτός από την τρέχουσα συνομιλία):"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4223 msgid "Filter all messages"
4224 msgstr "Διήθηση όλων των μηνυμάτων"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4227 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4228 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων από μέλη εκτός της λίστας φίλων"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4231 msgid "Filter messages from unknown clients"
4232 msgstr "Διήθηση μηνυμάτων από άγνωστους πελάτες"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4235 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4236 msgstr "Διήθηση των μηνυμάτων που περιέχουν (χρήση ',' ως διαχωριστικού):"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4239 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4241 "προσθήκη σε αυτό το σημείο των λέξεων που το aMule πρέπει να φιλτράρει και "
4242 "μπλοκάρισμα μηνυμάτων που το περιέχουν"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4245 msgid "Show received messages in the log"
4246 msgstr "Εμφάνιση των ληφθέντων μηνυμάτων στο αρχείο καταγραφής"
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4253 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4254 msgstr "Φιλτράρισμα σχολίων που περιέχουν (χρησιμοποίηση ',' ως διαχωριστή):"
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4257 msgid "Automatic server connect without proxy"
4258 msgstr "Αυτόματη σύνδεση χωρίς μεσολαβητή"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4261 msgid "Enable authentication"
4262 msgstr "Ενεργοποίηση πιστοποίησης"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4265 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4266 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση πιστοποίησης ονόματος χρήστη/κωδικού"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4270 msgstr "Όνομα χρήστη:"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4273 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4274 msgstr "Το όνομα χρήστη για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4281 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4282 msgstr "Ο κωδικός που χρειάζεται για τη σύνδεση με τον μεσολαβητή"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4285 msgid "Enable Proxy"
4286 msgstr "Ενεργοποίηση διακομιστή μεσολάβησης"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4289 msgid "Enable/disable proxy support"
4290 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση υποστήριξης διακομιστή μεσολάβησης"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4294 msgstr "Τύπος διαμεσολάβησης"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4298 msgstr "Διεύθυνση διακομιστή μεσολάβησης:"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4301 msgid "The proxy host name"
4302 msgstr "Όνομα του διακομιστή μεσολάβησης"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4306 msgstr "Θύρα διακομιστή μεσολάβησης:"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4309 msgid "The proxy port"
4310 msgstr "Η θύρα διακομιστή μεσολάβησης"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4314 msgstr "Σύνδεση με:"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4317 msgid "Login to remote amule"
4318 msgstr "Σύνδεση σε απομακρυσμένο amule"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4322 msgstr "Όνομα χρήστη"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4325 msgid "Remember those settings"
4326 msgstr "Απομνημόνευση αυτών των ρυθμίσεων"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4329 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4330 msgstr "Ενεργοποίηση λεπτομερούς καταγραφής για έλεγχο σφαλμάτων"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4334 msgid "Only to Logfile"
4335 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4338 msgid "Message Categories:"
4339 msgstr "Κατηγορίες μηνυμάτων:"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4347 msgstr "Προσθήκη εισακτέων"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4350 msgid "Retry selected"
4351 msgstr "Επαναπροσπάθεια των επιλεγμένων"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4354 msgid "Remove selected"
4355 msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4359 msgstr "Τύποι συμβάντων"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4362 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4367 msgid "Active Uploads"
4368 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα :"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4371 msgid "Percent of total files"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4377 msgstr "Κρύψιμο των κοινόχρηστων αρχείων "
4379 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4381 msgid "Selected files"
4382 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
4384 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4386 msgid "Active uploads only"
4387 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4391 msgid "Show Clients for"
4392 msgstr "Δείξε τους πελάτες"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4397 msgstr "Επαναφόρτωση λίστας"
4399 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4400 msgid "Reload your shared files"
4401 msgstr "Επαναφόρτωση των κοινόχρηστων αρχείων"
4403 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4408 msgid "Sends the specified message."
4409 msgstr "Αποστολή του προσδιορισμένου μηνύματος."
4411 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4412 msgid "Close this chat-session."
4413 msgstr "Κλείσιμο της συνομιλίας."
4415 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4416 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4417 msgstr "Σύνδεση σε κάθε διακομιστή ή/και Kad"
4419 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4420 msgid "Shared Files"
4421 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
4423 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4425 msgid "Disabled [%s]"
4426 msgstr "Απενεργοποιημένο [%s]"
4428 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4430 msgid_plural "bytes"
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4460 msgid_plural "bytes/sec"
4461 msgstr[0] "byte/δευτερόλεπτο"
4462 msgstr[1] "bytes/δευτερόλεπτο"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4470 msgstr "δευτερόλεπτα"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4488 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4490 msgstr "όλα τα άλλα"
4492 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4496 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4498 msgstr "Σταματημένο"
4500 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4504 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4508 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4512 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4518 msgid "Using config dir: %s"
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4522 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4527 msgid "Importing %s: %s"
4528 msgstr "Εισαγωγή %s: %s"
4530 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4531 msgid "Reading temp folder"
4532 msgstr "Ανάγνωση του προσωρινού καταλόγου"
4534 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4535 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4537 "Ανάκτηση στοιχειωδών πληροφοριών από το αρχείο πληροφοριών κατεβάσματος"
4539 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4540 msgid "Creating destination file"
4541 msgstr "Δημιουργία αρχείου προορισμού"
4543 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4545 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4546 msgstr "Φόρτωση δεδομένων από το παλιό αρχείο κατεβάσματος (%u από %u)"
4548 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4550 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4552 "Αποθήκευση του τεμαχίου δεδομένων σε ένα καινούριο μοναδικό αρχείο "
4553 "κατεβάσματος (%u από %u)"
4555 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4556 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4557 msgstr "Διαδικασία ανάκτησης πηγαίων πληροφοριών αρχείου κατεβασμάτων"
4559 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4560 msgid "Adding download and saving new partfile"
4561 msgstr "Προσθήκη κατεβάσματος και αποθήκευση του καινούριου ημιτελούς αρχείου"
4563 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4564 msgid "Import partfiles"
4565 msgstr "Εισαγωγή ημιτελών αρχείων"
4567 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4571 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4573 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού"
4575 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4577 msgid "%s (Disk: %s)"
4578 msgstr "%s (Δίσκος: %s)"
4580 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4582 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4585 "Παρακαλώ διαλέξτε έναν κατάλογο για αναζήτηση προσωρινών κατεβασμάτων! (θα "
4586 "συμπεριληφθούν και οι υποκατάλογοι)"
4588 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4590 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4592 "Θέλετε να σβηστούν τα πηγαία αρχεία των επιτυχών εισαγόμενων κατεβασμάτων;"
4594 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4595 msgid "Remove sources?"
4596 msgstr "Αφαίρεση πηγών;"
4598 #: src/PartFile.cpp:295
4600 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4601 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία δημιουργίας ημιτελούς αρχείου"
4603 #: src/PartFile.cpp:333
4605 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4606 msgstr "Προσπάθεια φόρτωσης του αντιγράφου ασφαλείας του αρχείου met από το %s"
4608 #: src/PartFile.cpp:340
4610 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4611 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4613 #: src/PartFile.cpp:346
4615 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4616 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: το αρχείο έχει μηδενικό μέγεθος: %s ==> %s"
4618 #: src/PartFile.cpp:357
4620 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4621 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: άκυρη έκδοση του αρχείου part.met: %s ==> %s"
4623 #: src/PartFile.cpp:593
4625 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4627 "Σφάλμα: το %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4628 "δυνατή η φόρτωση του αρχείου."
4630 #: src/PartFile.cpp:604
4632 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4634 "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) είναι φθαρμένο (εσφαλμένη απαρρίθμηση ετικέτας), δεν είναι "
4635 "δύνατο το φόρτωμα του αρχείου."
4637 #: src/PartFile.cpp:607
4638 msgid "Trying to recover file info..."
4639 msgstr "Προσπάθεια ανάκτηση πληροφοριών αρχείου..."
4641 #: src/PartFile.cpp:622
4642 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4644 "Ανάκτηση αρχείου χωρίς όνομα - θα γίνει προσπάθεια ανάκτησης ως "
4647 #: src/PartFile.cpp:626
4648 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4650 "Ανακτήθηκαν όλες οι διαθέσιμες πληροφορίες αρχείου :D - Τώρα προσπαθώ να τις "
4653 #: src/PartFile.cpp:628
4654 msgid "Unable to recover file info :("
4655 msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών αρχείου :("
4657 #: src/PartFile.cpp:663
4659 msgid "Failed to open %s (%s)"
4660 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος %s (%s)"
4662 #: src/PartFile.cpp:713
4664 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4665 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s μπορεί να είναι φθαρμένο (%i)"
4667 #: src/PartFile.cpp:895
4669 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4670 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4672 #: src/PartFile.cpp:902
4674 msgid "IO failure while saving partfile: "
4675 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ κατά το αποθήκευση του ημιτελούς αρχείου: %s (%s ==> %s)"
4677 #: src/PartFile.cpp:915
4679 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4680 msgstr "Δεν μπορεί να βρεθεί το μέγεθος του '%s' - χρήση του αρχείου %s."
4682 #: src/PartFile.cpp:923
4684 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4685 msgstr "'%s' έχει μηδενικό μέγεθος για κάποιο λόγο - χρήση του αρχείου %s."
4687 #: src/PartFile.cpp:992
4689 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4690 msgstr "Απέτυχε να σωθεί το αρχείο part.met.seeds για %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:1018
4694 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4695 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4696 msgstr[0] "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4697 msgstr[1] "Σώθηκαν %i σπόροι πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4699 #: src/PartFile.cpp:1048
4701 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4702 msgstr "Σώθηκε %i σπόρος πηγής για το ημιτελές αρχείο: %s (%s) "
4704 #: src/PartFile.cpp:1107
4706 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4708 "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου σπόρου του ημιτελούς αρχείου (%s - %s): "
4711 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4714 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4717 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4720 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στο %d μέρος αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4723 "Βρέθηκε φθαρμένο τμήμα (%d) στα %d μέρη αρχείου %s - FileResultHash |%s| "
4726 #: src/PartFile.cpp:1172
4728 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4729 msgstr "Βρέθηκε ολοκληρωμένο μέρος (%i) στο %s"
4731 #: src/PartFile.cpp:1207
4733 msgid "Finished rehashing %s"
4734 msgstr "Τελείωσε ο επανακατακερματισμός του %s"
4736 #: src/PartFile.cpp:2128
4738 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4739 msgstr "Απρόσμενο σφάλμα κατά την ολοκλήρωση του %s. Το αρχεί έπαψε"
4741 #: src/PartFile.cpp:2165
4743 msgid "Finished downloading: %s"
4744 msgstr "Ολοκλήρωση του κατεβάσματος: %s"
4746 #: src/PartFile.cpp:2222
4748 msgid "Deleting file: %s"
4749 msgstr "Σβήσιμο αρχείου: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:2291
4753 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4755 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος "
4756 "- του σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές"
4758 #: src/PartFile.cpp:2296
4761 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4764 "ΣΦΑΛΜΑ: Δεν είναι δυνατός ο κατακερματισμός του κατεβασμένου τμήματος - του "
4765 "σύνολο κατακερματισμού για το '%s' είναι ημιτελές. Αυτό δεν πρέπει να "
4768 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4771 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4772 "'%s' with length %u: %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:2972
4777 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4778 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη αρκετός χώρος στο δίσκο! Παύση αρχείου: %s"
4780 #: src/PartFile.cpp:3042
4782 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4783 msgstr "Το κατεβασμένο τμήμα υπ. αρ. %i είναι φθαρμένο στο αρχείο: %s"
4785 #: src/PartFile.cpp:3094
4787 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4788 msgstr "ICH: Ανακτήθηκε φθαρμένο τεμάχιο %i για το %s -> Σωσμένα bytes: %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:3699
4794 #: src/PartFile.cpp:3715
4795 msgid "Insufficient disk space"
4796 msgstr "Ανεπαρκής χώρος στο δίσκο"
4798 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4799 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4801 msgstr "Έχει κατεβεί"
4803 #: src/PartFile.cpp:4014
4805 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4806 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποτυχία ανοίγματος του ημιτελούς αρχείου '%s'"
4808 #: src/Preferences.cpp:628
4809 msgid "System default"
4810 msgstr "Εργοστασιακές ρυθμίσεις"
4812 #: src/Preferences.cpp:629
4816 #: src/Preferences.cpp:630
4820 #: src/Preferences.cpp:631
4825 #: src/Preferences.cpp:632
4829 #: src/Preferences.cpp:633
4833 #: src/Preferences.cpp:634
4837 #: src/Preferences.cpp:635
4838 msgid "Chinese (Simplified)"
4839 msgstr "Κινέζικα (απλοποιημένα)"
4841 #: src/Preferences.cpp:636
4842 msgid "Chinese (Traditional)"
4843 msgstr "Κινέζικα (Παραδοσιακά)"
4845 #: src/Preferences.cpp:637
4849 #: src/Preferences.cpp:638
4853 #: src/Preferences.cpp:639
4857 #: src/Preferences.cpp:640
4861 #: src/Preferences.cpp:641
4862 msgid "English (U.K.)"
4863 msgstr "Αγγλικά (Ην. Βασίλειο)"
4865 #: src/Preferences.cpp:642
4869 #: src/Preferences.cpp:643
4873 #: src/Preferences.cpp:644
4877 #: src/Preferences.cpp:645
4881 #: src/Preferences.cpp:646
4885 #: src/Preferences.cpp:647
4889 #: src/Preferences.cpp:648
4893 #: src/Preferences.cpp:649
4895 msgstr "Ουγγαρέζικα"
4897 #: src/Preferences.cpp:650
4901 #: src/Preferences.cpp:651
4902 msgid "Italian (Swiss)"
4903 msgstr "Ιταλικά (Ελβετίας)"
4905 #: src/Preferences.cpp:652
4907 msgstr "Γιαπωνέζικα"
4909 #: src/Preferences.cpp:653
4913 #: src/Preferences.cpp:654
4917 #: src/Preferences.cpp:655
4918 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4921 #: src/Preferences.cpp:656
4925 #: src/Preferences.cpp:657
4927 msgstr "Πορτογαλλικά"
4929 #: src/Preferences.cpp:658
4930 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4931 msgstr "Πορτογαλλικά (Βραζιλίας)"
4933 #: src/Preferences.cpp:659
4938 #: src/Preferences.cpp:660
4942 #: src/Preferences.cpp:661
4946 #: src/Preferences.cpp:662
4950 #: src/Preferences.cpp:663
4954 #: src/Preferences.cpp:664
4958 #: src/Preferences.cpp:665
4962 #: src/Preferences.cpp:728
4964 msgid "Change Language"
4967 #: src/Preferences.cpp:771
4968 msgid "There are no translations installed for aMule"
4971 #: src/Preferences.cpp:771
4973 msgid "No languages available"
4974 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
4976 #: src/Preferences.cpp:902
4977 msgid "no options available"
4978 msgstr "Δεν υπάρχουν επιλογές"
4980 #: src/Preferences.cpp:1586
4981 msgid "Invalid category found, skipping"
4984 #: src/Preferences.cpp:1768
4986 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4988 "Η θύρα TCP δεν μπορεί να είναι μεγαλύτερη από 65532, διότι η θύρα UDP του "
4989 "διακομιστή είναι TCP+3"
4991 #: src/Preferences.cpp:1769
4993 msgid "Default port will be used (%d)"
4994 msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί η στάνταρ θύρα (%d)"
4996 #: src/Preferences.cpp:1792
4998 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5001 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
5005 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
5007 msgstr "Κατάλογοι Αρχείων"
5009 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
5011 msgstr "Διακομιστές"
5013 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
5017 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
5021 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5025 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
5027 msgstr "Διακομιστής διαμεσολάβησης"
5029 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
5034 msgid "Remote Controls"
5035 msgstr "Τηλεχειρισμός"
5037 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
5038 msgid "Online Signature"
5039 msgstr "Διασυνδεδεμένη υπογραφή"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5043 msgstr "Προχωρημένες"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5051 msgstr "Έλεγχος σφαλμάτων προγράμματος"
5053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5055 "The following variables will be substituted:\n"
5056 " %PARTFILE - full path to the file\n"
5057 " %PARTNAME - file name only"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5062 "Do not change these setting unless you know\n"
5063 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5064 "make things worse for yourself.\n"
5066 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5069 "Μην αλλάξετε αυτές τις ρυθμίσεις εκτός και αν ξέρετε τι κάνετε,\n"
5070 "διαφορετικά μπορείτε εύκολα να κάνετε τη ζωή σας δύσκολη. \n"
5072 "Το aMule θα τρέχει μια χαρά χωρίς την αλλαγή καμιάς από αυτές\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5077 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5082 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5086 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5087 msgstr "Ο τύπος του διακομιστή μεσολάβησης στον οποίον συνδέεστε"
5089 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5091 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5096 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5099 "το aMule πρέπει να επανεκινηθεί για να ενεργοποιηθούν αυτές οι αλλαγές: \n"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5103 msgid "- TCP port changed.\n"
5104 msgstr "- Άλλαξε η θύρα TCP.\n"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5107 msgid "- UDP port changed.\n"
5108 msgstr "- Άλλαξε η θύρα UDP.\n"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5112 msgid "- External connect port changed.\n"
5113 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5117 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5118 msgstr "Νέα εξωτερική σύνδεση έγινε δεκτή"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5122 msgid "- External connect interface changed.\n"
5123 msgstr "Η εξωτερική σύνδεση έκλεισε."
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5127 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5128 msgstr "Συσκότιση πρωτοκόλλου"
5130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5132 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5133 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5135 "Η λίστα αυτόματης ενημέρωσης διακομιστών είναι κενή.\n"
5136 "Θα απενεργοποιηθεί η επιλογή: 'Αυτόματη ενημέρωση λίστας διακομιστών κατά "
5139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5141 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5142 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5144 "Έχετε ενεργοποιήσει τις εξωτερικές συνδέσεις αλλά δεν έχετε προσδιορίσει "
5146 "Οι εξωτερικές συνδέσεις δεν μπορούν να ενεργοποιηθούν μέχρι να προσδιοριστεί "
5147 "ένας έγκυρος κωδικός."
5149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5150 msgid "- Language changed.\n"
5151 msgstr "- Η γλώσσα άλλαξε.\n"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5154 msgid "- Temp folder changed.\n"
5155 msgstr "- Ο προσωρινός κατάλογος άλλαξε.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5159 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5160 msgstr "Όλα τα δίκτυα είναι απενεργοποιημένα."
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5164 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5165 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5167 "Και το δίκτυο eD2k και το Kad είναι απενεργοποιημένα.\n"
5168 "Δεν θα μπορέσετε να συνδεθείτε μέχρι να ενεργοποιήσετε τουλάχιστον ένα από "
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5173 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5174 "Enable UDP port or disable Kad."
5176 "Το δίκτυο Kad δεν θα ξεκινήσει αν η θύρα UDP είναι απενεργοποιημένη.\n"
5177 "Ενεργοποιήστε τη θύρα UDP ή απενεργοποιήστε το Kad."
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5182 "You MUST restart aMule now.\n"
5183 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5186 "Τώρα πρέπει να επανεκινήσετε το aMule.\n"
5187 "Διαφορετικά μην διαμαρτυρηθείτε αν συμβεί κάτι κακό.\n"
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5191 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5192 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5193 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5195 "Η λίστα με τους διακομιστές αυτόματης ανανέωσης είναι κενή.\n"
5196 "Παρακαλώ βάλτε τουλάχιστον μία URL που να δείχνει σε ένα έγκυρο αρχείο sever."
5198 "Πατήστε το διπλανό κουμπί \"List\" για να βάλετε ένα URL."
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5201 msgid "Temporary files"
5202 msgstr "Προσωρινά αρχεία"
5204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5205 msgid "Incoming files"
5206 msgstr "Εισερχόμενα αρχεία"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5209 msgid "Online Signatures"
5210 msgstr "Συνδεδεμένες υπογραφές"
5212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5214 msgid "Choose a folder for %s"
5215 msgstr "Επιλέξτε κατάλογο για %s"
5217 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5218 msgid "Browse for videoplayer"
5219 msgstr "Αναζήτηση του προγράμματος για βίντεο"
5221 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5222 msgid "Select browser"
5223 msgstr "Επιλογή περιηγητή"
5225 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5227 msgid "Executable%s"
5228 msgstr "Εκτελέσιμο%s"
5230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5231 msgid "Edit server list"
5232 msgstr "Επεξεργασία λίστας διακομιστών"
5234 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5236 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5237 "Only one url on each line."
5239 "Βάλτε εδώ τη διεύθυνση για το κατέβασμα των αρχείων server.met. \n"
5240 "Μία διεύθυνση σε κάθε γραμμή"
5242 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5244 msgid "Update delay: %d second"
5245 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5246 msgstr[0] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτο"
5247 msgstr[1] "Καθυστέρηση ενημέρωσης: %d δευτερόλεπτα"
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5251 msgid "Time for average graph: %d minute"
5252 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5253 msgstr[0] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτό"
5254 msgstr[1] "Χρόνος για μέσο γράφημα: %d λεπτά"
5256 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5258 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5259 msgstr "Κλίμακα γραφήματος συνδέσεων: %d"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5263 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5264 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5265 msgstr[0] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byte"
5266 msgstr[1] "Μέγεθος χώρου ενδιάμεσης αποθήκευση αρχείου: %d byteς"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5270 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5271 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5272 msgstr[0] "Μέγεθος λίστας αναμονής αποστελλόμενων: %d πελάτης"
5273 msgstr[1] "Μέγεθος λίστας αναμονής ανεβασμάτων: %d πελάτες"
5275 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5277 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5278 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5279 msgstr[0] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτό"
5280 msgstr[1] "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: %d λεπτά"
5282 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5283 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5284 msgstr "Διάστημα ανανέωσης της σύνδεσης σε διακομιστή: Απενεργοποιημένο"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5289 msgstr "απενεργοποίηση"
5291 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5293 msgid "Execute command on '%s' event"
5294 msgstr "Εκτέλεση εντολής κατά το γεγονός `%s'"
5296 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5297 msgid "Enable command execution on core"
5298 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στον πυρήνα"
5300 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5301 msgid "Core command:"
5302 msgstr "Εντολή πυρήνα:"
5304 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5305 msgid "Enable command execution on GUI"
5306 msgstr "Ενεργοποίηση εκτέλεσης εντολών στο γραφικό περιβάλλον"
5308 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5309 msgid "GUI command:"
5310 msgstr "Εντολή γραφικού περιβάλλοντος:"
5312 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5313 msgid "The following variables will be replaced:"
5314 msgstr "Οι παρακάτω μεταβλητές θα αντικατασταθούν:"
5316 #: src/SearchDlg.cpp:274
5317 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5320 #: src/SearchDlg.cpp:275
5322 msgid "Search error"
5323 msgstr "Αναζητήσεις"
5325 #: src/SearchDlg.cpp:469
5326 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5328 "Το ελάχιστο μέγεθος πρέπει να είναι μικρότερο από το μέγιστο. Το μέγιστο "
5329 "μέγεθος θα αγνοηθεί."
5331 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5332 msgid "Search warning"
5333 msgstr "Προειδοποίηση ψαξίματος"
5335 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5339 #: src/SearchList.cpp:311
5340 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5341 msgstr "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο Kad αν το Kad δεν τρέχει"
5343 #: src/SearchList.cpp:313
5344 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5346 "Δεν μπορεί να γίνει αναζήτηση στο eD2k αν το eD2k δεν είναι συνδεδεμένο"
5348 #: src/SearchList.cpp:334
5349 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5352 #: src/SearchList.cpp:371
5353 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5354 msgstr "Άγνωστο σφάλμα όταν έγινε απόπειρα αναζήτησης στο Kad:"
5356 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5358 msgstr "Τιμή ταυτότητας αρχείου"
5360 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5364 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5365 msgid "Download in category"
5366 msgstr "Κατέβασμα στην κατηγορία"
5368 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5370 msgid "Get %s for this file"
5371 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5374 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5375 msgstr "Αναζήτηση παρόμοιων αρχείων (στο eD2k, τοπικός διακομιστής)"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5378 msgid "Mark as known file"
5379 msgstr "Σημείωση αρχείου ως γνωστού"
5381 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5382 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5383 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
5385 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5390 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5394 #: src/ServerConnect.cpp:74
5396 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5397 "without obfuscation."
5399 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους συσκοτισμένους διακομιστές της λίστας. Θα "
5400 "γίνει άλλο ένα πέρασμα χωρίς συσκότιση."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:79
5403 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5405 "Αποτυχία σύνδεσης σε όλους τους διακομιστές της λίστας. Θα γίνει άλλο ένα "
5408 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5409 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5410 msgstr "Το δίκτυο eD2k απενεργοποιήθηκε στις επιλογές, δεν γίνεται σύνδεση."
5412 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5413 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5415 "Δεν βρέθηκαν διακομιστές στη λίστα διακομιστών στους οποίους να γίνει σύνδεση"
5417 #: src/ServerConnect.cpp:198
5419 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5420 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s (%s:%i)"
5422 #: src/ServerConnect.cpp:274
5424 msgid "Connection established on: %s"
5425 msgstr "Σύνδεση παγιώθηκε στο: %s"
5427 #: src/ServerConnect.cpp:346
5428 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5430 "Μοιραίο Σφάλμα κατά την προσπάθεια σύνδεσης. Η σύνδεση στο διαδίκτυο πρέπει "
5433 #: src/ServerConnect.cpp:350
5435 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5436 msgstr "Χάθηκε η σύνδεση στο %s (%s:%i)"
5438 #: src/ServerConnect.cpp:360
5440 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5441 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι νεκρό"
5443 #: src/ServerConnect.cpp:373
5445 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5446 msgstr "%s (%s:%i) φαίνεται να είναι γεμάτο."
5448 #: src/ServerConnect.cpp:392
5450 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5451 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5453 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτο"
5455 "Αυτόματη σύνδεση στον διακομιστή θα επιχειρηθεί ξανά σε %d δευτερόλεπτα"
5457 #: src/ServerConnect.cpp:412
5458 msgid "Connection lost"
5459 msgstr "Η σύνδεση χάθηκε"
5461 #: src/ServerConnect.cpp:419
5463 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5464 msgstr "Η σύνδεση στο %s (%s:%i) απέτυχε."
5466 #: src/ServerConnect.cpp:462
5467 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5468 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Η υποδοχή κρίθηκε άκυρη κατά τον έλεγχο χρονικού ορίου"
5470 #: src/ServerConnect.cpp:472
5472 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5473 msgstr "Η απόπειρα σύνδεσης στο %s (%s:%i) ξεπέρασε το χρονικό όριο."
5475 #: src/ServerConnect.cpp:647
5476 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5479 #: src/ServerList.cpp:88
5481 msgid "Loading server.met file: %s"
5482 msgstr "Φόρτωση του αρχείου διακομιστών: %s"
5484 #: src/ServerList.cpp:93
5485 msgid "Server.met file not found!"
5486 msgstr "Το αρχείο server.met δεν βρέθηκε"
5488 #: src/ServerList.cpp:101
5490 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5492 "Σφάλμα φόρτωσης του αρχείου server.met '%s', βρέθηκε άγνωστη μορφοποίηση."
5494 #: src/ServerList.cpp:107
5495 msgid "Failed to open server.met!"
5496 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου server.met"
5498 #: src/ServerList.cpp:118
5500 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5502 "Το αρχείο server.met είναι φθαρμένο. βρέθηκε λανθασμένη ετικέτα έκδοσης: 0x"
5505 #: src/ServerList.cpp:174
5507 msgid "%i server in server.met found"
5508 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5509 msgstr[0] "βρέθηκε %i διακομιστής στο server.met"
5510 msgstr[1] "βρέθηκαν %i διακομιστές στο server.met"
5512 #: src/ServerList.cpp:176
5514 msgid "%d server added"
5515 msgid_plural "%d servers added"
5516 msgstr[0] "Προστέθηκε %d διακομιστής"
5517 msgstr[1] "Προστέθηκαν %d διακομιστές"
5519 #: src/ServerList.cpp:179
5520 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5523 #: src/ServerList.cpp:183
5525 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5526 msgstr "Σφάλμα εισόδου εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου known.met: %s"
5528 #: src/ServerList.cpp:196
5530 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5531 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: [%s:%d] δεν προσδιορίζει έγκυρη θύρα."
5533 #: src/ServerList.cpp:214
5535 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5537 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Το IP του [%s:%d] είναι φιλτραρισμένο ή άκυρο."
5539 #: src/ServerList.cpp:233
5541 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5543 "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Διακομιστής με το ίδιο IP:Θύρα [%s:%d] βρέθηκε "
5546 #: src/ServerList.cpp:251
5548 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5549 msgstr "Ο διακομιστής προστέθηκε: Διακομιστής στην [%s:%d] με όνομα '%s'."
5551 #: src/ServerList.cpp:346
5553 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5556 "Είστε συνδεδεμένος στον διακομιστή που προσπαθείτε να σβήσετε. Παρακαλείστε "
5557 "να αποσυνδεθείτε πρώτα"
5559 #: src/ServerList.cpp:518
5561 msgid "Failed to open '%s'"
5562 msgstr "Αποτυχημένη προσπάθεια να ανοίξει '%s'"
5564 #: src/ServerList.cpp:686
5565 msgid "Failed to save server.met!"
5566 msgstr "Αποτυχία σβησίματος του server.met!"
5568 #: src/ServerList.cpp:833
5572 #: src/ServerList.cpp:856
5574 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5575 msgstr "Ολοκληρώθηκε το κατέβασμα της λίστας διακομιστών από το %s"
5577 #: src/ServerList.cpp:874
5579 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5580 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5582 "Δεν βρέθηκε πεδίο λίστας διακομιστών το αρχείο 'addresses.dat'. Παρακαλώ "
5583 "επικολλήστε μια έγκυρη λίστα σε αυτό το αρχείο έτσι ώστε να ενημερωθεί "
5584 "αυτόματα η λίστα διακομιστών σας"
5586 #: src/ServerList.cpp:887
5588 msgid "Start downloading server list from %s"
5589 msgstr "Εκκίνηση του κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5591 #: src/ServerList.cpp:896
5593 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5595 "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Προσδιορίστηκε άκυρη διεύθυνση για την αυτόματη ενημέρωση των "
5598 #: src/ServerList.cpp:900
5599 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5600 msgstr "Άκυρη URL αυτόματο κατέβασμα του server.met στο αρχείο addresses.dat"
5602 #: src/ServerList.cpp:916
5604 msgid "Failed to download the server list from %s"
5605 msgstr "Αποτυχία κατεβάσματος της λίστας διακομιστών από το %s"
5607 #: src/ServerList.cpp:990
5609 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5612 "Ο τοπικός διακομιστής είναι φιλτραρισμένος από τα IPFilters, επανασύνδεση σε "
5613 "διαφορετικό διακομιστή!"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5617 msgstr "Όνομα διακομιστή"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5633 msgstr "Ηχοβόλιση πακέτων"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5643 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5644 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5650 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5651 "first. The server was NOT deleted."
5653 "Είστε συνδεδεμένος σε έναν διακομιστή που προσπαθείτε να διαγράψετε. "
5654 "Παρακαλώ αποσυνδεθείτε πρώτα. Ο διακομιστής δεν διαγράφηκε."
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5657 msgid "(Unknown name)"
5658 msgstr "(Άγνωστο όνομα)"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5662 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5663 msgstr "Είστε σίγουρος/η ότι θέλετε να διαγράψετε τον στατικό διακομιστή %s"
5665 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5667 msgid "Servers (%i)"
5668 msgstr "Διακομιστές (%i)"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5671 #: src/ServerWnd.cpp:179
5673 msgstr "Διακομιστής"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5676 msgid "Connect to server"
5677 msgstr "Σύνδεση σε διακομιστή"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5680 msgid "Mark server as static"
5681 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν στατικό"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5684 msgid "Mark server as non-static"
5685 msgstr "Σημαδέψτε τον διακομιστή σαν μη στατικό"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5688 msgid "Mark servers as static"
5689 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν στατικούς"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5692 msgid "Mark servers as non-static"
5693 msgstr "Σημαδέψτε τους διακομιστές σαν μη στατικούς"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5696 msgid "Remove server"
5697 msgstr "Αφαίρεση διακομιστή"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5700 msgid "Remove servers"
5701 msgstr "Αφαίρεση διακομιστών"
5703 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5704 msgid "Remove all servers"
5705 msgstr "Διαγράψτε όλους τους διακομιστές"
5707 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5708 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5709 msgstr "Αντιγραφή συνδέσμων eD2k στο πρόχειρο"
5711 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5712 msgid "Reconnect to server"
5713 msgstr "Επανασύνδεση στον διακομιστή"
5715 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5716 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5717 msgstr "Σίγουρα να σβηστούν όλοι οι διακομιστές;"
5719 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5720 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5721 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τον επιλεγμένο διακομιστή;"
5723 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5724 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5725 msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε τους επιλεγμένους διακομιστές;"
5727 #: src/ServerSocket.cpp:273
5729 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5730 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: %s (%s) - %s"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:288
5734 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5735 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: %s (%s) - %s"
5737 #: src/ServerSocket.cpp:427
5739 msgid "New clientid is %u"
5740 msgstr "Ο νέος πελάτης είναι %u"
5742 #: src/ServerSocket.cpp:429
5743 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5744 msgstr "ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: σας έχει αποδοθεί Low-ID!"
5746 #: src/ServerSocket.cpp:430
5747 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5749 "\tΠιθανότατα αυτό είναι γιατί είστε πίσω από τοίχο προστασίας ή δρομολογητή."
5751 #: src/ServerSocket.cpp:431
5752 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5754 "\tΓια περισσότερες πληροφορίες, παρακαλώ αναφερθείτε στο http://wiki.amule."
5757 #: src/ServerSocket.cpp:487
5758 msgid "Unknown server info received! - too short"
5759 msgstr "Ελήφθησαν άγνωστες πληροφορίες διακομιστή! - υπερβολικά σύντομες"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:548
5763 msgid "Received %d new server"
5764 msgid_plural "Received %d new servers"
5765 msgstr[0] "Λήφθηκε %d καινούριος διακομιστής"
5766 msgstr[1] "Λήφθηκαν %d καινούριοι διακομιστές"
5768 #: src/ServerSocket.cpp:551
5769 msgid "Saving of server-list completed."
5770 msgstr "Το αποθήκευση τις λίστας διακομιστών ολοκληρώθηκε."
5772 #: src/ServerSocket.cpp:601
5773 msgid "Server rejected last command"
5774 msgstr "Ο διακομιστής απέρριψε την τελευταία εντολή"
5776 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5778 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5779 msgstr "Κάλπικο πακέτο ελήφθει από τον διακομιστή: %s"
5781 #: src/ServerSocket.cpp:613
5783 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5785 "Αδιαχείριστο σφάλμα κατά την επεξεργασία πακέτου από τον διακομιστή: %s"
5787 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5789 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5790 msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί νήμα επίλυσης DNS για τη σύνδεση στο %s"
5792 #: src/ServerSocket.cpp:738
5794 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5796 "Η διεύθυνση IP %s (%s) του διακομιστή είναι φιλτραρισμένη. Δεν γίνεται "
5799 #: src/ServerSocket.cpp:752
5800 msgid "using protocol obfuscation."
5801 msgstr "χρήση πρωτοκόλλου συσκότισης."
5803 #: src/ServerSocket.cpp:761
5805 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5806 msgstr "Σύνδεση σε %s (%s - %s:%i) %s"
5808 #: src/ServerSocket.cpp:774
5810 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5812 "Δεν μπόρεσε να γίνει επίλυση dns για τον διακομιστή %s: Δεν είναι δυνατή ή "
5815 #: src/ServerWnd.cpp:103
5816 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5817 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Δεν προσδιορίστηκε διεύθυνση."
5819 #: src/ServerWnd.cpp:108
5820 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5821 msgstr "Ο διακομιστής δεν προστέθηκε: Προσδιορίστηκε άκυρη θύρα διακομιστή."
5823 #: src/ServerWnd.cpp:161
5824 msgid "eD2k Status:"
5825 msgstr "Κατάσταση eD2k:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:172
5831 #: src/ServerWnd.cpp:204
5832 msgid "Kademlia Status:"
5833 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5835 #: src/ServerWnd.cpp:207
5837 msgid "Running in LAN mode"
5838 msgstr "Τρέχει στο %s"
5840 #: src/ServerWnd.cpp:207
5844 #: src/ServerWnd.cpp:210
5846 msgid "Kademlia client ID:"
5847 msgstr "Κατάσταση Kademlia:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:212
5853 #: src/ServerWnd.cpp:215
5854 msgid "Connection State:"
5855 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:217
5859 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:219
5864 msgid "UDP Connection State:"
5865 msgstr "Κατάσταση σύνδεσης:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:222
5869 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5872 #: src/ServerWnd.cpp:226
5873 msgid "Firewalled state: "
5874 msgstr "Κατάσταση τοίχου προστασίας:"
5876 #: src/ServerWnd.cpp:232
5877 msgid "No buddy required - TCP port open"
5880 #: src/ServerWnd.cpp:234
5881 msgid "No buddy required - UDP port open"
5884 #: src/ServerWnd.cpp:236
5886 msgstr "Όχι φιλαράκος"
5888 #: src/ServerWnd.cpp:240
5890 msgid "Connecting to buddy"
5891 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5893 #: src/ServerWnd.cpp:243
5895 msgid "Connected to buddy at %s"
5896 msgstr "Συνδεδεμένος στον φιλαράκο"
5898 #: src/ServerWnd.cpp:253
5900 msgid "Indexed sources:"
5901 msgstr "Βρέθηκαν πηγές :"
5903 #: src/ServerWnd.cpp:255
5904 msgid "Indexed keywords:"
5907 #: src/ServerWnd.cpp:257
5909 msgid "Indexed notes:"
5910 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
5912 #: src/ServerWnd.cpp:259
5913 msgid "Indexed load:"
5916 #: src/ServerWnd.cpp:262
5917 msgid "Average Users:"
5918 msgstr "Μέσοι χρήστες:"
5920 #: src/ServerWnd.cpp:265
5921 msgid "Average Files:"
5922 msgstr "Μέσα αρχεία:"
5924 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5928 #: src/SharedFileList.cpp:332
5930 msgid "Adding file %s to shares"
5933 #: src/SharedFileList.cpp:371
5935 msgid "Found %i known shared file"
5936 msgid_plural "Found %i known shared files"
5937 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο"
5938 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία"
5940 #: src/SharedFileList.cpp:377
5942 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5943 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5944 msgstr[0] "Βρέθηκε %i γνωστό κοινόχρηστο αρχείο και %i άγνωστο"
5945 msgstr[1] "Βρέθηκαν %i γνωστά κοινόχρηστα αρχεία και %i άγνωστα"
5947 #: src/SharedFileList.cpp:386
5949 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5950 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: Αποπειράθηκε να μοιραστεί το %s"
5952 #: src/SharedFileList.cpp:410
5954 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5955 msgstr "Ο διακομιστής δεν βρέθηκε: %s"
5957 #: src/SharedFileList.cpp:480
5959 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5962 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5965 msgstr "Όνομα χρήστη"
5967 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5969 msgid "Download Speed"
5970 msgstr "Ταχύτητα κατεβάσματος"
5972 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5974 msgid "Upload Speed"
5975 msgstr "Ταχύτητα ανεβάσματος"
5977 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5979 msgid "Available Parts"
5982 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5984 msgid "Upload Status"
5985 msgstr "Κατάσταση ανεβάσματος"
5987 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5988 msgid "Download Status"
5989 msgstr "Κατάσταση κατεβάσματος"
5991 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5995 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5997 msgid "Local File Name"
5998 msgstr "Όνομα αρχείου"
6000 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
6002 msgid "Shares File List"
6003 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία"
6005 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
6009 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
6010 msgid "Accepted Requests"
6011 msgstr "Δεκτές αιτήσεις"
6013 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
6014 msgid "Transferred Data"
6015 msgstr "Όγκος δεδομένων που μεταφέρθηκαν"
6017 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
6019 msgstr "Λόγος συμμετοχής"
6021 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
6022 msgid "Obtained Parts"
6023 msgstr "Κεκτημένα τμήματα"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
6026 msgid "Complete Sources"
6027 msgstr "Ολοκληρωμένες πηγές"
6029 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
6030 msgid "Directory Path"
6031 msgstr "Μονοπάτι καταλόγου"
6033 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
6034 msgid "Add Comment/Rating"
6035 msgstr "Προσθήκη σχολίου/Αξιολόγησης"
6037 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
6038 msgid "Edit Comment/Rating"
6039 msgstr "Επεξεργασία σχολίου/Αξιολόγησης"
6041 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
6043 msgstr "Μετονομασία"
6045 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
6046 msgid "Add files in collection to transfer list"
6047 msgstr "Προσθήκη των αρχείων της συλλογής στην λίστα με τα μεταφερόμενα"
6049 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
6050 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
6051 msgstr "Αντιγραφή μαγνήτη &URI στην πρόχειρη μνήμη"
6053 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
6054 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
6055 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Πηγή)"
6057 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
6058 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
6060 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Πηγή) (& Με κρυπτογραφικές "
6063 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6064 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6065 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (&Όνομα υπολογιστή)"
6067 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6068 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6070 "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο (Όνομα υπολογιστή) (&Με "
6071 "κρυπτογραφικές επιλογές)"
6073 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6074 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6075 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6077 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6079 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6080 msgstr "Αντιγραφή του συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο) (Πληροφορίες AICH)"
6082 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6083 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6085 "Χρειάζεται Υψηλή Προτεραιότητα για τη δημιουργία έγκυρου πηγαίου συνδέσμου"
6087 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6089 msgid "Shared Files (%i)"
6090 msgstr "Κοινόχρηστα αρχεία (%i)"
6092 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
6094 msgstr "[Μέρος αρχείου]"
6096 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6098 msgid "Remote File Name"
6099 msgstr "Όνομα αρχείου"
6101 #: src/Statistics.cpp:737
6103 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6104 msgstr "Ανεβασμένα Δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6106 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6108 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6109 msgstr "Συνολική επιβάρυνση (Πακέτα): %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6113 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6114 msgstr "Επιβάρυνση αίτησης αρχείου (Πακέτα): %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6118 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6119 msgstr "Επιβάρυνση ανταλλαγής πηγών (Πακέτα): %s"
6121 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6123 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6124 msgstr "Επιβάρυνση διακομιστή (Πακέτα): %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6128 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6129 msgstr "Επιβάρυνση Kad (Πακέτα): %s"
6131 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6133 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6134 msgstr "Κρυπτογραφική επιβάρυνση (UDP): %s"
6136 #: src/Statistics.cpp:750
6138 msgid "Active Uploads: %s"
6139 msgstr "Ενεργά ανεβάσματα: %s"
6141 #: src/Statistics.cpp:751
6143 msgid "Waiting Uploads: %s"
6144 msgstr "Ανεβάσματα σε αναμονή: %s"
6146 #: src/Statistics.cpp:752
6148 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6149 msgstr "Συνολικός αρ. επιτυχών συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6151 #: src/Statistics.cpp:753
6153 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6154 msgstr "Συνολικός αριθμός αποτυχημένων συνεδριών ανεβάσματος: %s"
6156 #: src/Statistics.cpp:755
6158 msgid "Average upload time: %s"
6159 msgstr "Μέσος χρόνος ανεβάσματος: %s"
6161 #: src/Statistics.cpp:758
6163 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6164 msgstr "Κατέβηκαν δεδομένα (Συνεδρία (Συνολικά)): %s"
6166 #: src/Statistics.cpp:771
6168 msgid "Found Sources: %s"
6169 msgstr "Βρέθηκαν πηγές: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:772
6173 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6174 msgstr "Ενεργά κατεβάσματα (κομμάτια): %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:774
6178 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6179 msgstr "Συνεδρία λόγος Άνω:Κάτω (Σύνολο): %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:777
6183 msgid "Average download rate (Session): %s"
6184 msgstr "Μέσος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6186 #: src/Statistics.cpp:778
6188 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6189 msgstr "Μέσος ρυθμός ανεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6191 #: src/Statistics.cpp:779
6193 msgid "Max download rate (Session): %s"
6194 msgstr "Μέγιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6196 #: src/Statistics.cpp:780
6198 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6199 msgstr "Ελάχιστος ρυθμός κατεβάσματος (Συνεδρία): %s"
6201 #: src/Statistics.cpp:781
6203 msgid "Reconnects: %i"
6204 msgstr "Επανασυνδέσεις: %i"
6206 #: src/Statistics.cpp:782
6208 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6209 msgstr "Χρόνος μετά από την πρώτη μεταφορά: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:783
6213 msgid "Connected To Server Since: %s"
6214 msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή από: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:784
6218 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6219 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6221 #: src/Statistics.cpp:785
6223 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6224 msgstr "Έφτασε στο μέγιστο αρ. συνδέσεων: %s"
6226 #: src/Statistics.cpp:786
6228 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6229 msgstr "Μέσες συνδέσεις (εκτίμηση): %g"
6231 #: src/Statistics.cpp:788
6233 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6234 msgstr "Κορυφαίες συνδέσεις (εκτίμηση): %i"
6236 #: src/Statistics.cpp:790
6240 #: src/Statistics.cpp:791
6243 msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
6245 #: src/Statistics.cpp:797
6247 msgid "Filtered: %s"
6248 msgstr "Φιλτραρισμένοι"
6250 #: src/Statistics.cpp:798
6253 msgstr "Απαγορευμένοι"
6255 #: src/Statistics.cpp:799
6257 msgid "Total: %i Known: %i"
6258 msgstr "Συνολικοί: %i Γνωστοί: %i"
6260 #: src/Statistics.cpp:803
6262 msgid "Working Servers: %i"
6263 msgstr "Εργαζόμενοι διακομιστές: %i"
6265 #: src/Statistics.cpp:804
6267 msgid "Failed Servers: %i"
6268 msgstr "Αποτυχημένοι διακομιστές: %i"
6270 #: src/Statistics.cpp:805
6275 #: src/Statistics.cpp:806
6277 msgid "Deleted Servers: %s"
6278 msgstr "Διαγραμμένοι διακομιστές: %s"
6280 #: src/Statistics.cpp:807
6282 msgid "Filtered Servers: %s"
6283 msgstr "Φιλτραρισμένοι διακομιστές: %s"
6285 #: src/Statistics.cpp:808
6287 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6288 msgstr "Χρήστες στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6290 #: src/Statistics.cpp:809
6292 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6293 msgstr "Αρχεία στους εργαζόμενους διακομιστές: %llu"
6295 #: src/Statistics.cpp:810
6297 msgid "Total Users: %llu"
6298 msgstr "Σύνολο χρηστών: %llu"
6300 #: src/Statistics.cpp:811
6302 msgid "Total Files: %llu"
6303 msgstr "Σύνολο αρχείων: %llu"
6305 #: src/Statistics.cpp:812
6307 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6308 msgstr "Κατοχή διακομιστών: %.2f%%"
6310 #: src/Statistics.cpp:816
6312 msgid "Number of Shared Files: %s"
6313 msgstr "Αριθμός κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6315 #: src/Statistics.cpp:817
6317 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6318 msgstr "Συνολικό μέγεθος κοινόχρηστων αρχείων: %s"
6320 #: src/Statistics.cpp:819
6322 msgid "Average file size: %s"
6323 msgstr "Μέσο μέγεθος αρχείου: %s"
6325 #: src/Statistics.cpp:960
6326 msgid "Operating System"
6327 msgstr "Λειτουργικό σύστημα"
6329 #: src/Statistics.cpp:985
6330 msgid "Not Received"
6331 msgstr "Δεν ελήφθει"
6333 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6335 msgid "Active connections (1:%u)"
6336 msgstr "Ενεργές συνδέσεις (1:%u)"
6338 #: src/StatTree.cpp:550
6339 msgid "Not available"
6340 msgstr "Δεν είναι διαθέσιμο"
6342 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6346 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6348 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6349 msgstr "Η εντολή `%s' με pid `%d' τελείωση με κωδικό κατάστασης `%d'."
6351 #: src/TextClient.cpp:131
6352 msgid "Execute <str> and exit."
6353 msgstr "Εκτέλεση <str> και έξοδος."
6355 #: src/TextClient.cpp:206
6356 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6357 msgstr "Άκυρη μορφή διεύθυνσης IP. Χρησιμοποιήστε xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6359 #: src/TextClient.cpp:323
6361 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6364 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: 'all', όνομα αρχείου ή "
6367 #: src/TextClient.cpp:359
6368 msgid "Processing by hash: "
6369 msgstr "Επεξεργασία κατά κατακερματιστή:"
6371 #: src/TextClient.cpp:373
6372 msgid "Processing by filename: "
6373 msgstr "Επεξεργασία κατά όνομα αρχείου:"
6375 #: src/TextClient.cpp:395
6376 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6378 "Αυτή η εντολή χρειάζεται ένα όρισμα. Έγκυρα ορίσματα: ένας κατακερματιστής "
6381 #: src/TextClient.cpp:421
6382 msgid "Not a valid number\n"
6383 msgstr "Άκυρος αριθμός\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:425
6386 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6388 "Δεν είναι έγκυρος κατακερματισμός (το μήκος πρέπει να είναι ακριβώς 32 "
6392 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6393 #: src/TextClient.cpp:542
6396 "No search type defined.\n"
6397 "Type 'help search' to get more help.\n"
6398 msgstr "Για περισσότερη βοήθεια, γράψτε '%s'.\n"
6400 #: src/TextClient.cpp:561
6402 msgid "Download File: %lu %s\n"
6403 msgstr "Κατεβασμένα (%i)"
6405 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6406 msgid "Request failed with an unknown error."
6407 msgstr "Η αίτηση απέτυχε για άγνωστο λόγο"
6409 #: src/TextClient.cpp:657
6410 msgid "Operation was successful."
6411 msgstr "Η διαδικασία ολοκληρώθηκε επιτυχώς."
6413 #: src/TextClient.cpp:663
6415 msgid "Request failed with the following error: %s"
6416 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το ακόλουθο σφάλμα: %s"
6418 #: src/TextClient.cpp:677
6420 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6421 msgstr "Το φίλτρο IP για πελάτες είναι %s.\n"
6423 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6427 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6429 msgstr "Σε λειτουργία"
6431 #: src/TextClient.cpp:683
6433 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6434 msgstr "Το φιλτράρισμα διευθύνσεων για διακομιστές είναι %s.\n"
6436 #: src/TextClient.cpp:688
6438 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6439 msgstr "Το τρέχον επίπεδο IPFilter είναι %d.\n"
6441 #: src/TextClient.cpp:695
6443 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6444 msgstr "Ευρυζωνικά όρια: Πάνω: %u kB/s, Κάτω: %u kB/s.\n"
6446 #: src/TextClient.cpp:709
6450 #: src/TextClient.cpp:714
6452 msgid "Connected to %s %s %s"
6453 msgstr "Συνδεδεμένο στο %s %s %s"
6455 #: src/TextClient.cpp:720
6456 msgid "Now connecting"
6457 msgstr "Συνδέεται τώρα"
6459 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6462 msgstr "βρίσκεται πίσω από τοίχο προστασίας"
6464 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6469 #: src/TextClient.cpp:744
6478 #: src/TextClient.cpp:747
6487 #: src/TextClient.cpp:750
6491 "Clients in queue:\t%d\n"
6494 "Πελάτες σε αναμονή:\t%d\n"
6496 #: src/TextClient.cpp:753
6500 "Total sources:\t%d\n"
6503 "Συνολικές πηγές:\t%d\n"
6505 #: src/TextClient.cpp:862
6507 msgid "Number of search results: %i\n"
6508 msgstr "Αριθμός αποτελεσμάτων αναζήτησης: %i\n"
6510 #: src/TextClient.cpp:876
6512 msgid "Search progress: %u %% \n"
6515 #: src/TextClient.cpp:878
6517 msgid "Search progress not available"
6518 msgstr "Εμφάνιση ποσοστού προόδου"
6520 #: src/TextClient.cpp:883
6522 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6523 msgstr "Ελήφθη άγνωστη απάντηση από τον διακομιστή, OpCode = %#x."
6525 #: src/TextClient.cpp:896
6526 msgid "Show short status information."
6527 msgstr "Εμφάνιση σύντομων πληροφοριών κατάστασης."
6529 #: src/TextClient.cpp:897
6530 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6532 "Εμφάνιση κατάστασης σύνδεσης, τρέχουσες ταχύτητες ανεβοκατεβάσματος, κτλ.\n"
6534 #: src/TextClient.cpp:899
6535 msgid "Show full statistics tree."
6536 msgstr "Εμφάνιση πλήρους δέντρου στατιστικών."
6538 #: src/TextClient.cpp:900
6540 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6542 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6544 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6546 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6549 "Προαιρετικά, ένας αριθμός από 0 ώς 255 μπορεί να δωθεί σαν όρισμα σε αυτήν\n"
6550 "την εντολή και ο οποίος λέει πόσες καταχωρήσεις των υποδέντρων της έκδοσης "
6551 "πελάτη θα πρέπει\n"
6552 "να εμφανίζονται. Το μηδέν ή παράλειψη ερμηνεύεται σαν 'απεριόριστο'.\n"
6554 "Παράδειγμα: 'statistics 5' θα δείξει μόνο τις 5 πρώτες εκδόσεις του κάθε "
6557 #: src/TextClient.cpp:902
6558 msgid "Shut down aMule."
6559 msgstr "Κλείσιμο του aMule."
6561 #: src/TextClient.cpp:903
6563 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6564 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6567 "Κλείσιμο του απομακρυσμένου πυρήνα (amule/amuled).\n"
6568 "Αυτό θα κλείσει και τον πελάτη κειμένου, γιατί είναι άχρηστος χωρίς έναν\n"
6569 "τρέχοντα πυρήνα.\n"
6571 #: src/TextClient.cpp:905
6573 msgid "Reload the given object."
6574 msgstr "Επαναφορτώνει το δεδομένο αντικείμενο"
6576 #: src/TextClient.cpp:906
6578 msgid "Reload shared files list."
6579 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6581 #: src/TextClient.cpp:908
6583 msgid "Reload IP filtering table."
6584 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6586 #: src/TextClient.cpp:909
6588 msgid "Reload current IP filtering table."
6589 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6591 #: src/TextClient.cpp:910
6593 msgid "Update IP filtering table from URL."
6594 msgstr "Επαναφορτώνει τον πίνακα φίλτρων IP από αρχείο"
6596 #: src/TextClient.cpp:911
6597 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6600 #: src/TextClient.cpp:913
6601 msgid "Connect to the network."
6602 msgstr "Σύνδεση στο δίκτυο."
6604 #: src/TextClient.cpp:914
6606 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6607 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6609 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6610 "or a resolvable DNS name."
6612 "Αυτό θα προκαλέσει σύνδεση σε όλα τα δίκτυα που είναι ενεργοποιημένα στις "
6614 "Προαιρετικά, μπορείτε να προσδιορίσετε μία διεύθυνση διακομιστή της μορφής "
6615 "IP:θύρα για σύνδεση\n"
6616 "μόνο σε αυτόν τον διακομιστή. Η διεύθυνση IP πρέπει να είναι μια διάστικτη "
6617 "δεκαδική διεύθυνση IPv4\n"
6618 "ή ένα επιλύσιμο όνομα DNS."
6620 #: src/TextClient.cpp:915
6621 msgid "Connect to eD2k only."
6622 msgstr "Σύνδεση μόνο στο eD2k."
6624 #: src/TextClient.cpp:916
6625 msgid "Connect to Kad only."
6626 msgstr "Σύνδεση μόνο στο Kad."
6628 #: src/TextClient.cpp:918
6629 msgid "Disconnect from the network."
6630 msgstr "Αποσύνδεση από το δίκτυο."
6632 #: src/TextClient.cpp:919
6633 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6634 msgstr "Αυτό θα προκαλέσει αποσύνδεση από όλα τα συνδεδεμένα δίκτυα.\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:920
6637 msgid "Disconnect from eD2k only."
6638 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το eD2k."
6640 #: src/TextClient.cpp:921
6641 msgid "Disconnect from Kad only."
6642 msgstr "Αποσύνδεση μόνο από το Kad."
6644 #: src/TextClient.cpp:923
6646 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6647 msgstr "Προσθήκη ενός μαγνητικού συνδέσμου ή συνδέσμου eD2k στον πυρήνα."
6649 #: src/TextClient.cpp:924
6651 "The eD2k link to be added can be:\n"
6652 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6653 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6654 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6658 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6660 "Ο καινούριος συνδεσμος eD2k μπορεί να είναι:\n"
6661 "*) ένας σύνδεσμος αρχείου (ed2k://|file|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6662 "αναμονής κατεβασμάτων,\n"
6663 "*) ένας σύνδεσμος διακομιστή (ed2k://|server|...), θα προστεθεί στην λίστα "
6665 "*) ένας σύνδεσμος σε λίστα διακομιστών, στην οποία περίπτωση όλοι οι "
6666 "διακομιστές τις λίστας θα προστεθούν\n"
6667 " στη λίστα διακομιστών.\n"
6669 "Ο μαγνητικός σύνδεσμος πρέπει να περιέχει τον κατακερματισμό \n"
6670 " και το μέγεθος αρχείου.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:926
6673 msgid "Set a preference value."
6674 msgstr "Θέτει την τιμή μίας προτίμησης."
6676 #: src/TextClient.cpp:929
6678 msgid "Set IP filtering preferences."
6679 msgstr "Θέτει τις προτιμήσεις του φίλτρου IP."
6681 #: src/TextClient.cpp:930
6682 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6683 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6685 #: src/TextClient.cpp:931
6686 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6687 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες όσο και για διακομιστές."
6689 #: src/TextClient.cpp:932
6690 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6691 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για πελάτες."
6693 #: src/TextClient.cpp:933
6694 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6695 msgstr "Άνοιγμα του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6697 #: src/TextClient.cpp:934
6698 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6699 msgstr "Κλείσιμο του φίλτρου IP τόσο για πελάτες."
6701 #: src/TextClient.cpp:935
6702 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6703 msgstr "Ενεργοποίηση/Απενεργοποίηση του φίλτρου IP για διακομιστές."
6705 #: src/TextClient.cpp:936
6706 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6707 msgstr "Άνοιγμα του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6709 #: src/TextClient.cpp:937
6710 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6711 msgstr "Κλείσιμο του φιλτραρίσματος IP για τους διακομιστές."
6713 #: src/TextClient.cpp:938
6714 msgid "Select IP filtering level."
6715 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6717 #: src/TextClient.cpp:939
6719 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6722 "Έγκυρα επίπερα φιλτραρίσματος είναι στο διάστημα 0-255, και η προεπιλεγμένη "
6726 #: src/TextClient.cpp:941
6727 msgid "Set bandwidth limits."
6728 msgstr "Ρύθμιση ορίων εύρους ζώνης."
6730 #: src/TextClient.cpp:942
6731 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6733 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6736 #: src/TextClient.cpp:943
6737 msgid "Set upload bandwidth limit."
6738 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για ανέβασμα."
6740 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6742 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6744 "Η τιμή που δίνεται σε αυτές τις εντολές πρέπει να είναι σε kilobytes/"
6747 #: src/TextClient.cpp:945
6748 msgid "Set download bandwidth limit."
6749 msgstr "Θέσε το όριο εύρους ζώνης για κατέβασμα."
6751 #: src/TextClient.cpp:948
6752 msgid "Get and display a preference value."
6753 msgstr "Λήψη και εμφάνιση της τιμής μίας προτίμησης."
6755 #: src/TextClient.cpp:951
6757 msgid "Get IP filtering preferences."
6758 msgstr "Λήψη προτιμήσεων φίλτρου IP."
6760 #: src/TextClient.cpp:952
6762 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6763 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP για πελάτες και διακομιστές."
6765 #: src/TextClient.cpp:953
6767 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6768 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για πελάτες."
6770 #: src/TextClient.cpp:954
6772 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6773 msgstr "Λήψη κατάστασης φίλτρου IP μόνο για διακομιστές."
6775 #: src/TextClient.cpp:955
6777 msgid "Get IP filtering level."
6778 msgstr "Επιλογή επιπέδου φιλτραρίσματος IP."
6780 #: src/TextClient.cpp:957
6781 msgid "Get bandwidth limits."
6782 msgstr "Λήψη τον ορίων εύρους ζώνης."
6784 #: src/TextClient.cpp:959
6786 msgid "Execute a search."
6787 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6789 #: src/TextClient.cpp:960
6791 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6795 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6797 "Ο τύπος της αναζήτησης πρέπει να δωθεί μέσω των εξής επιλογών:\n"
6801 "Για παράδειγμα: 'search kad αρχειάκι' θα εκτελέσει μία αναζήτηση Kad για το "
6802 "αρχείο \"αρχειάκι\".\n"
6804 #: src/TextClient.cpp:961
6806 msgid "Execute a global search."
6807 msgstr "Εκτελεί συνολική αναζήτηση."
6809 #: src/TextClient.cpp:962
6811 msgid "Execute a local search"
6812 msgstr "Εκτελεί τοπική αναζήτηση"
6814 #: src/TextClient.cpp:963
6816 msgid "Execute a kad search"
6817 msgstr "Εκτελεί αναζήτηση στο Kad"
6819 #: src/TextClient.cpp:965
6821 msgid "Show the results of the last search."
6822 msgstr "Δείχνει τα αποτελέσματα της τελευταίας αναζήτησης."
6824 #: src/TextClient.cpp:966
6826 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6827 msgstr "Επιστρέφει τα αποτελέσματα της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6829 #: src/TextClient.cpp:968
6831 msgid "Show the progress of a search."
6832 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης."
6834 #: src/TextClient.cpp:969
6836 msgid "Show the progress of a search.\n"
6837 msgstr "Δείχνει την πρόοδο της αναζήτησης.\n"
6839 #: src/TextClient.cpp:971
6840 msgid "Start downloading a file"
6841 msgstr "Ξεκινά να κατεβάζει ένα αρχείο"
6843 #: src/TextClient.cpp:972
6845 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6846 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6847 "the previous search.\n"
6849 "Πρέπει να δωθεί αριθμός του αρχείου από την τελευταί αναζήτηση.\n"
6850 " Για παράδειγμα \"download 12\" θα ξεκινήσει να κατεβάζει το αρχείο υπ' "
6851 "αριθμό 12 της προηγούμενης αναζήτησης.\n"
6853 #: src/TextClient.cpp:979
6854 msgid "Pause download."
6855 msgstr "Παύση κατεβάσματος."
6857 #: src/TextClient.cpp:982
6858 msgid "Resume download."
6859 msgstr "Συνέχιση κατεβάσματος."
6861 #: src/TextClient.cpp:985
6862 msgid "Cancel download."
6863 msgstr "Ακύρωση κατεβάσματος."
6865 #: src/TextClient.cpp:988
6866 msgid "Set download priority."
6867 msgstr "Θέσε την προτεραιότητα κατεβάσματος."
6869 #: src/TextClient.cpp:989
6870 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6872 "Βάλτε την προτεραιότητα κατεβάσματος σε χαμηλή, κανονική, ηψηλή ή αυτόματη.\n"
6874 #: src/TextClient.cpp:990
6875 msgid "Set priority to low."
6876 msgstr "Θέστε χαμηλή προτεραιότητα."
6878 #: src/TextClient.cpp:991
6879 msgid "Set priority to normal."
6880 msgstr "Θέστε κανονική προτεραιότητα."
6882 #: src/TextClient.cpp:992
6883 msgid "Set priority to high."
6884 msgstr "Θέστε υψηλή προτεραιότητα."
6886 #: src/TextClient.cpp:993
6887 msgid "Set priority to auto."
6888 msgstr "Θέστε αυτόματη προτεραιότητα."
6890 #: src/TextClient.cpp:995
6891 msgid "Show queues/lists."
6892 msgstr "Δείξε τις ουρές/λίστες."
6894 #: src/TextClient.cpp:996
6896 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6898 "Δείχνει την ουρά ανεβάσματος/κατεβάσματος, τη λίστα διακομιστών ή "
6899 "κοινόχρηστων αρχείων.\n"
6901 #: src/TextClient.cpp:997
6902 msgid "Show upload queue."
6903 msgstr "Δείξε την ουρά ανεβάσματος."
6905 #: src/TextClient.cpp:998
6906 msgid "Show download queue."
6907 msgstr "Δείξε την ουρά κατεβάσματος."
6909 #: src/TextClient.cpp:999
6911 msgstr "Δείξε τον αρχείο καταγραφής."
6913 #: src/TextClient.cpp:1000
6914 msgid "Show servers list."
6915 msgstr "Δείξε τη λίστα των διακομιστών."
6917 #: src/TextClient.cpp:1001
6919 msgid "Show shared files list."
6920 msgstr "Επαναφορτώνει τη λίστα κοινοχρήστων αρχείων."
6922 #: src/TextClient.cpp:1003
6924 msgstr "Καθάρισμα αρχείου καταγραφής."
6926 #: src/TextClient.cpp:1010
6928 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6929 msgstr "Δεν συνίσταται αυτή η εντολή, αντ' αυτής χρησιμοποιήστε την '%s'."
6931 #: src/TextClient.cpp:1011
6934 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6935 "Use '%s' instead.\n"
6937 "Αυτή είναι μη συνιστώμενη εντολή και μπορεί να αφαιρεθεί στο μέλλον. \n"
6938 "Χρησιμοποιήστε '%s' καλύτερα.\n"
6940 #: src/TextClient.h:59
6941 msgid "aMule text client"
6942 msgstr "Διακομιστής κειμένου του aMule"
6944 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6946 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6948 "Μετατροπή των παλιών συνόλων κατακερματισμού AICH στο '%s' σε 64b στο '%s'."
6950 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6952 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6954 "Ειδοποίηση: Το όνομα αρχείου '%s' είναι άκυρο και μετονομάστηκε σε '%s' "
6956 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6958 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6960 "Ειδοποίηση: Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, το νέο αρχείο μετονομάστηκε σε '%s'"
6962 #: src/TransferWnd.cpp:209
6963 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6965 "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να ακυρώσετε και να σβήσετε όλα τα αρχεία σε αυτήν "
6968 #: src/TransferWnd.cpp:209
6969 msgid "Confirmation Required"
6970 msgstr "Χρειάζεται επιβεβαίωση"
6972 #: src/TransferWnd.cpp:238
6973 msgid "Only 99 categories are supported."
6976 #: src/TransferWnd.cpp:238
6978 msgid "Too many categories!"
6979 msgstr "Υπερβολικά πολλές συνδέσεις"
6981 #: src/TransferWnd.cpp:341
6983 msgstr "Όλα τα άλλα"
6985 #: src/TransferWnd.cpp:363
6986 msgid "Select view filter"
6987 msgstr "Επιλογή φίλτρου εμφάνισης"
6989 #: src/TransferWnd.cpp:366
6990 msgid "Add category"
6991 msgstr "Προσθήκη κατηγορίας"
6993 #: src/TransferWnd.cpp:369
6994 msgid "Edit category"
6995 msgstr "Επεξεργασία κατηγορίας"
6997 #: src/TransferWnd.cpp:370
6998 msgid "Remove category"
6999 msgstr "Διαγραφή κατηγορίας"
7001 #: src/UploadClient.cpp:240
7003 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
7005 "Αποτυχία ανοίγματος του αρχείου (%s), αφαίρεση από τη λίστα κοινοχρήστων "
7008 #: src/UploadClient.cpp:683
7010 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
7011 msgstr "Σύνολο κατακερματισμού για άγνωστο αρχείο: %s"
7013 #: src/UploadQueue.cpp:596
7015 msgid "Resuming uploads of file: %s"
7016 msgstr "Συνέχεια του ανεβάσματος του αρχείου: %s"
7018 #: src/UploadQueue.cpp:613
7020 msgid "Suspending upload of file: %s"
7021 msgstr "Αναστολή ανεβάσματος του αρχείου: %s"
7023 #: src/UserEvents.cpp:138
7025 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
7026 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης εντολής `%s' στο συμβάν `%s'."
7028 #: src/UserEvents.h:60
7029 msgid "Download completed"
7030 msgstr "Το κατέβασμα ολοκληρώθηκε"
7032 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
7033 msgid "The full path to the file."
7034 msgstr "Η πλήρης διαδρομή του αρχείου"
7036 #: src/UserEvents.h:67
7037 msgid "The name of the file without path component."
7038 msgstr "Το όνομα του αρχείου χωρίς τη διαδρομή."
7040 #: src/UserEvents.h:71
7041 msgid "The eD2k hash of the file."
7042 msgstr "Ο κατακερματισμός eD2k του αρχείου."
7044 #: src/UserEvents.h:75
7045 msgid "The size of the file in bytes."
7046 msgstr "Το μέγεθος του αρχείου σε byte."
7048 #: src/UserEvents.h:79
7049 msgid "Cumulative download activity time."
7050 msgstr "Συνολική διάρκεια κατεβάσματος"
7052 #: src/UserEvents.h:82
7053 msgid "New chat session started"
7054 msgstr "Ξεκίνησε καινούρια περίοδος συνομιλίας"
7056 #: src/UserEvents.h:85
7057 msgid "Message sender."
7058 msgstr "Αποστολέας μηνύματος"
7060 #: src/UserEvents.h:88
7061 msgid "Out of space"
7062 msgstr "Δεν υπάρχει χώρος"
7064 #: src/UserEvents.h:91
7065 msgid "Disk partition."
7066 msgstr "Κατάτμηση δίσκου"
7068 #: src/UserEvents.h:94
7069 msgid "Error on completion"
7070 msgstr "Σφάλμα κατά την ολοκλήρωση"
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
7074 msgid "Processing file number %u: %s"
7075 msgstr "Επεξεργασία του αρχείου υπ' αριθμόν %u: %s"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
7078 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
7079 msgstr "Ζητήσατε μερικά τεμάχια (Χρησιμοποιείται μόνο για αρχεία > 9.5ΜΒ)"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
7083 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
7084 msgstr "%s ---> Ανύπαρκτο αρχείο !\n"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
7087 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
7088 msgstr "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
7091 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
7093 msgstr "Καλώς ήρθατε (Καλώς σας βρήκαμε)"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
7096 msgid "Input parameters"
7097 msgstr "Παράμετρος εισόδου"
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
7100 msgid "File to Hash"
7101 msgstr "Αρχείο προς κατακερματισμό"
7103 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
7104 msgid "Add Optional URLs for this file"
7105 msgstr "Προσθήκη προαιρετικών URL για αυτό το αρχείο"
7107 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
7108 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
7110 "Εδώ εισάγετε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7114 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7115 "aLinkCreator append the current file name"
7117 "Εδώ εισάγετε την διεύθυνση που θέλετε να προσθέσετε στον σύνδεσμο eD2k: "
7118 "Προσθέστε / στο τέλος για να ενημερώσετε τον δημιουργό συνδέσμων να "
7119 "επισυνάψει το τρέχων όνομα αρχείου"
7121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7126 msgid "Create link with part-hashes"
7127 msgstr "Δημιουργία συνδέσμου με μερικό κατακερματισμό"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7131 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7134 "Βοηθήστε στην διανομή καινούριων και σπάνιων αρχείων ταχύτερα, με αντίτιμο "
7135 "ένα μεγαλύτερο μέγεθος συνδέσμου"
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7138 msgid "MD4 File Hash"
7139 msgstr "Κατακερματισμός αρχείου MD4"
7141 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7142 msgid "eD2k File Hash"
7143 msgstr "Αρχείο κατακερματισμού eD2k"
7145 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7147 msgstr "σύνδεσμος eD2k"
7149 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7153 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7154 msgid "Copy to clipboard"
7155 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
7157 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7162 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7163 msgstr "Άνοιγμα αρχείου για τον υπολογισμού του συνδέσμου eD2k του"
7165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7166 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7167 msgstr "Αντιγραφή υπολογισμένου συνδέσμου eD2k στο πρόχειρο"
7169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7174 msgid "Save computed eD2k link to file"
7175 msgstr "Αποθήκευση υπολογισμένου συνδέσμου eD2k σε αρχείο"
7177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7179 msgid "About aLinkCreator"
7180 msgstr "Σχετικά με τον aLinkCreator"
7182 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7183 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7185 "Επιλέξτε το αρχείο για το οποίο θέλετε να υπολογίσετε τον σύνδεσμο eD2k"
7187 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7188 msgid "Can't open the clipboard"
7191 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7192 msgid "Nothing to copy for now !"
7193 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να αντιγραφεί σε αυτή τη φάση !"
7195 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7196 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7197 msgstr "Επιλέξτε το αρχείο για τον υπολογισμένο σύνδεσμο eD2k"
7199 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7200 msgid "Unable to open "
7201 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα"
7203 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7204 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7205 msgid "Please, enter a non empty file name"
7206 msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μη κενό όνομα αρχείου"
7208 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7209 msgid "Nothing to save for now !"
7210 msgstr "Δεν υπάρχει τίποτα για να σωθεί σε αυτή τη φάση !"
7212 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7214 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7216 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7218 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7219 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7221 "Distributed under GPL"
7223 "aLinkCreator, ο δημιουργός συνδέσμων eD2k του aMule\n"
7225 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7227 "Εικονίδια από το http://www.everaldo.com και το http://www.icomania.com\n"
7228 "καθώς και το http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7230 "Διανέμεται υπό την GPL"
7232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7233 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7236 msgstr "Κατακερματίζεται..."
7238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7240 msgid "aLinkCreator is working for you"
7243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7244 msgid "Computing MD4 Hash..."
7247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7248 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7251 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7253 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7259 msgid "Done in %.2f s"
7260 msgstr "Ολοκληρώθηκε σε %.2f δεύτερα"
7262 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7263 msgid "You have already added this URL !"
7264 msgstr "Έχετε ήδη προσθέσει αυτήν την URL !"
7266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7267 msgid "Please, enter a non empty URL"
7268 msgstr "Παρακαλώ εισάγετε μια μη κενή URL"
7270 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7272 msgid "Unable to open %s"
7273 msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του %s"
7275 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7276 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7279 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7281 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7282 msgstr "%i Ημέρες %i Ώρες %i λεπτά %i s"
7284 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7286 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7287 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7289 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7291 msgid "%02uh %02umin %02us"
7292 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7294 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7296 msgid "%02umin %02us"
7297 msgstr "%02umin %02us"
7299 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7304 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7309 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7314 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7319 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7324 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7330 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7331 msgstr "wxCas, Στατιστικές σύνδεσης aMule"
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7334 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7335 msgstr "Μέγιστη ταχύτητα κατεβάσματος στη διάρκεια που το wxCas τρέχει"
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7338 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7340 "Απόλυτα ελάχιστη ταχύτητα κατεβάσματος στις προηγούμενες εκτελέσεις του wxCas"
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7348 msgid "Stop Auto Refresh"
7349 msgstr "Διακοπή της αυτόματης ανανέωσης"
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7352 msgid "Save Online Statistics image"
7353 msgstr "Αποθήκευση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7356 msgid "Print Online Statistics image"
7357 msgstr "Εκτύπωση της απεικόνισης στατιστικών σύνδεσης"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7360 msgid "Preferences setting"
7361 msgstr "Ρυθμίσεις προτιμήσεων"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7366 msgstr "Σχετικά με το wxCas"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7369 msgid "Start Auto Refresh"
7370 msgstr "Εκκίνηση της αυτόματης ανανέωσης"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7373 msgid "Auto Refresh stopped"
7374 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση σταμάτησε"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7377 msgid "Auto Refresh started"
7378 msgstr "Η αυτόματη ανανέωση ξεκίνησε"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7381 msgid "Save Statistics Image"
7382 msgstr "Αποθήκευση της στατιστικής απεικόνισης"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7385 msgid "aMule Online Statistics"
7386 msgstr "Στατιστικές σύνδεσης του aMule"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7390 "There was a problem printing.\n"
7391 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7393 "Υπήρξε πρόβλημα κατά την εκτύπωση.\n"
7394 "Μήπως ο τρέχων εκτυπωτής δεν έχει ρυθμιστεί σωστά;"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7402 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7404 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7406 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7408 "Distributed under GPL"
7410 "wxCas, Στατιστικές συνδεδεμένων υπογραφών\n"
7412 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7414 "Βασισμένο στο CAS του Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7416 "Διανέμετε υπό την GPL"
7418 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7419 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7420 msgstr "Να πάρει! Το amule δεν τρέχει.."
7422 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7425 msgid "aMule is running"
7426 msgstr "Το aMule τρέχει"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7429 msgid "aMule is running, but disconnected"
7430 msgstr "Το aMule τρέχει, αλλά δεν είναι συνδεδεμένο"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7433 msgid "aMule is connecting..."
7434 msgstr "Το aMule συνδέεται..."
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7437 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7438 msgstr "Στο καλό! Η κατάσταση του aMule είναι άγνωστη..."
7440 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7442 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7444 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7449 msgid " has been running for "
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7453 msgid " is stopped !"
7454 msgstr "έχει διακοπεί !"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7458 msgid " is not connected !"
7459 msgstr "δεν είναι συνδεδεμένο !"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7462 msgid " is connecting..."
7463 msgstr "συνδέεται.."
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7466 msgid " is doing something strange, check it !"
7467 msgstr "κάνει κάτι περίεργο, τσεκάρει το!"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7470 msgid " is connected to "
7471 msgstr "είναι συνδεδεμένο με"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7474 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7478 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7479 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7483 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7485 msgstr "είναι ανοιχτό"
7487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7491 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7492 msgid "Total Download: "
7493 msgstr "Συνολική μεταφόρτωση:"
7495 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7496 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7498 msgstr ", Ανέβασμα: "
7500 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7501 msgid "Session Download: "
7502 msgstr "Περίοδος κατεβάσματος:"
7504 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7506 msgstr "Μεταφόρτωση"
7508 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7509 msgid " kB/s, Upload: "
7510 msgstr " kB/s, Ανέβασμα: "
7512 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7516 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7518 msgstr "Κοινοκτημοσύνη"
7520 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7521 msgid " file(s), Clients on queue: "
7522 msgstr "Αρχείο(α), Πελάτες στην αναμονή: "
7524 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7528 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7529 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7533 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7534 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7535 msgstr "Μέσο φορτίο συστήματος (1-5-15 λεπτά): "
7537 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7538 msgid "System uptime: "
7539 msgstr "Χρόνος λειτουργικότητας συστήματος:"
7541 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7542 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7543 msgstr "Ο κατάλογος που περιέχει το αρχείο amulesig.dat."
7545 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7546 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7547 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα του καταλόγου που περιέχει το αρχείο amulesig.dat"
7549 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7550 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7551 msgstr "Περίοδος ανανέωσης σε δευτερόλεπτα"
7553 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7554 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7555 msgstr "Παραγωγή στατιστικής απεικόνισης σε κάθε συμβάν ανανέωσης"
7557 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7558 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7560 "Γράψτε εδώ τον κατάλογο όπου θέλετε να παραχθεί η στατιστική απεικόνιση"
7562 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7563 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7564 msgstr "Περιοδικό ανέβασμα του ειδώλου στατιστικών στον διακομιστή FTP"
7566 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7568 msgstr "Διεύθυνση FTP"
7570 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7572 msgstr "Διαδρομή FTP"
7574 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7575 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7576 msgstr "Εδώ εισάγετε τη διεύθυνση του διακομιστή FTP"
7578 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7579 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7581 "Εισάγετε εδώ τον κατάλογο που θα μπει το είδωλο στατιστικών στον διακομιστή "
7584 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7588 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7589 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7590 msgstr "Γράψτε εδώ το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7592 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7593 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7594 msgstr "Γράψτε εδώ τον κωδικό χρήστη για να συνδεθείτε στον διακομιστή FTP"
7596 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7597 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7598 msgstr "Περίοδος ενημέρωσης του FTP σε λεπτά"
7600 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7604 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7605 msgid "Folder containing your signature file"
7606 msgstr "Κατάλογος που περιέχει το αρχείο υπογραφής"
7608 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7609 msgid "Folder where generating the statistic image"
7610 msgstr "Κατάλογος όπου να δημιουργηθεί η στατιστική απεικόνιση"
7612 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7613 msgid "Loads template <str>"
7614 msgstr "Φορτώνει προτύπου <str>"
7616 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7617 msgid "Web server HTTP port"
7618 msgstr "Θύρα HTTP του διακομιστή ιστού"
7620 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7621 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7622 msgstr "Χρήση της προώθησης της θύρας UPnP στη θύρα διακομιστή ιστού"
7624 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7628 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7629 msgid "Use gzip compression"
7630 msgstr "Χρήση συμπίεσης τύπου gzip"
7632 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7633 msgid "Full access password for web server"
7634 msgstr "Κωδικός πλήρους πρόσβασης για τον διακομιστή ιστού"
7636 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7637 msgid "Guest password for web server"
7638 msgstr "Κωδικός επισκέπτη για τον διακομιστή ιστού"
7640 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7641 msgid "Allow guest access"
7642 msgstr "Να επιτρέπεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7644 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7645 msgid "Deny guest access"
7646 msgstr "Να απαγορεύεται η πρόσβαση σε επισκέπτες"
7648 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7649 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7651 "Φόρτωση/Αποθήκευση των ρυθμίσεων του διακομιστή ιστού από/προς απομακρυσμένο "
7654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7655 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7656 msgstr "Η διαδρομή στα αρχεία ρυθμίσεων του aMule. ΜΗΝ ΑΛΛΑΖΕΤΕ ΑΠΕΥΘΕΙΑΣ"
7658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7659 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7660 msgstr "Απενεργοποίηση του διερμηνέα PHP (απαρχαιωμένο)"
7662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7663 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7664 msgstr "Μεταγλώττιση των σελίδων PHP σε κάθε αίτηση"
7666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7667 msgid "aMule Web Server"
7668 msgstr "Ο διακομιστής δικτύου του aMule"
7670 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7671 msgid "web client connection accepted\n"
7672 msgstr "η σύνδεση πελάτη ιστού έγινε αποδεκτή\n"
7674 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7675 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7676 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ: δεν μπορεί να γίνει δεκτή η σύνδεση πελάτη ιστού\n"
7678 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7680 msgid "Request failed with the following error: %s."
7681 msgstr "Η αίτηση απέτυχε με το εξής σφάλμα: %s"
7683 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7684 msgid "Index file not found: "
7685 msgstr "Το αρχείο δεικτών δεν βρέθηκε (ψάχνω ψάχνω και τίποτα δεν βρίσκω)"
7687 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7688 msgid "Session expired - requesting login\n"
7689 msgstr "Η περίοδος εργασίας έληξε - αίτηση επανασύνδεσης\n"
7691 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7692 msgid "Session ok, logged in\n"
7693 msgstr "Η Περίοδος εργασίας είναι εντάξει, συνδεδεμένο\n"
7695 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7696 msgid "Session ok, not logged in\n"
7697 msgstr "Η περίοδος εργασίας είναι εντάξει, μη συνδεδεμένο\n"
7699 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7700 msgid "No session opened - will request login\n"
7701 msgstr "Δεν έχει ξεκινήσει περίοδος εργασίας - θα ζητήσει σύνδεση\n"
7703 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7704 msgid "Session created - requesting login\n"
7705 msgstr "Δημιουργία περιόδου εργασίας - ζήτηση σύνδεσης\n"
7707 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7708 msgid "Processing request [original]: "
7709 msgstr "H αίτηση διεκπεραιώνεται [αρχικό]:"
7711 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7712 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7715 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7716 msgid "Checking password\n"
7717 msgstr "Έλεγχος κωδικού\n"
7719 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7720 msgid "Password hash invalid\n"
7721 msgstr "Ο κωδικός κατακερματισμού είναι άκυρος\n"
7723 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7724 msgid "Password ok\n"
7725 msgstr "Ο κωδικός είναι εντάξει\n"
7727 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7728 msgid "Password bad\n"
7729 msgstr "Κακός κωδικός\n"
7731 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7732 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7733 msgstr "Δεν βάλατε κανέναν κωδικό. Δεν επιτρέπεται κενός κωδικός.\n"
7735 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7736 msgid "Logout requested\n"
7737 msgstr "Ζητήθηκε αποσύνδεση\n"
7739 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7740 msgid "Processing request [redirected]: "
7741 msgstr "Επεξεργασία αιτήματος [ανακατεύθυνση]"
7744 #~ msgstr "Τεμάχιο Αρχείου"