1 # Translation of amule interface to Portuguese (Brazil)
2 # aMule i18n resource file.
3 # Copyright (c) 2003-2020 aMule Team
4 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Kry <elkry@users.sourceforge.net>, 2004.
7 # IgoR <igor.spy@gmx.net>, 2004.
8 # Fabio Jr. Beneditto <kamikazenh@yahoo.com.br>, 2004, 2005.
9 # felipe augusto <flipeicl@gmail.com>, 2007.
10 # Israel Rodrigo Faria <israel.faria@gmail.com>, 2007.
11 # Fabio Junior Beneditto <fabiobeneditto@uol.com.br>, 2008.
15 "Project-Id-Version: aMule\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
17 "POT-Creation-Date: 2020-07-15 02:02+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2020-03-04 15:06+0100\n"
19 "Last-Translator: felipe augusto <flipeicl@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: Português (Brasileiro) <pt@li.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.3\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgstr "Adicionar um amigo"
33 #: src/AddFriend.cpp:61
34 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
35 msgstr "Você deve digitar um IP e porta válidos!"
37 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
41 #: src/AddFriend.cpp:67
42 msgid "The specified userhash is not valid!"
43 msgstr "A Hash do usuário especificado é inválida"
45 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
46 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
47 msgstr "Falha ao abrir arquivo de Ligações ED2K."
49 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
51 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "CUIDADO: Você não pode adicionar você mesmo como uma fonte para uma ligação "
55 "eD2k quando tem um lowid."
58 msgid "Now, exiting main app..."
59 msgstr "Agora, deixando a aplicação principal..."
63 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
64 msgstr "Terminando instância amuleweb com o pid '%ld'..."
68 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
69 msgstr "Matando a instância amuleweb com o pid '%ld'..."
71 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
76 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
77 msgstr "aMule OnExit: Finalizando o núcleo."
80 msgid "aMule shutdown completed."
81 msgstr "Encerramento do aMule completo."
84 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
85 msgstr "Resultados da depuração da memória para a saída do aMule:"
89 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "Seu locale foi alterado para o padrão do Sistema devido a mudança na "
93 "configuração. Desculpe."
95 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
96 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
97 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
110 msgid "Password set and external connections enabled."
111 msgstr "Senha definida e conexões externas habilitadas."
113 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
120 "You don't have any server in the server list.\n"
121 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 "Você não tem nenhum servidor na lista de servidor.\n"
124 "Você quer que o aMule baixe uma nova lista agora?"
127 msgid "Server list download"
128 msgstr "Lista de servidor baixada"
132 msgid "web server running on pid %d"
133 msgstr "web server rodando no pid %d"
137 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
138 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
139 "aMule using --enable-webserver and run make install"
141 "Você requisitou rodar o web server na iniciação, mas o binário do amuleweb "
142 "não pode ser rodado. Por favor instale o pacote contendo o aMule web server, "
143 "ou compile o aMule usando --enable-webserver e rode make install"
145 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
146 #: src/amule-remote-gui.cpp:314 src/amule-remote-gui.cpp:336
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:338 src/amule-remote-gui.cpp:650
153 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
154 msgstr "Não foi possível conectar às portas desse endereço: %s"
158 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
159 msgstr "Porta %u não disponível. Você ficará com LOWID (id baixa)\n"
164 "Port %u is not available!\n"
166 "This means that you will be LOWID.\n"
168 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
170 "A Porta %u não está disponível!\n"
172 "Isso quer dizer que você ficará com LOWID (ID baixa).\n"
174 "Verifique sua rede para ver se essa porta está aberta para entrada e saída."
177 msgid "Failed to create OnlineSig File"
178 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig"
181 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
182 msgstr "Falha ao criar o arquivo OnlineSig do aMule"
184 # src/amuled.cpp:1246:
185 #: src/amule.cpp:1035
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Parece que o idioma selecionado não está instalado no seu computador. (Nota: "
191 "eu irei defini-lo mesmo assim)."
193 #: src/amule.cpp:1044
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Essa é a primeira vez que você executa o aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1046
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Essa é uma versão de testes, atualizada diariamente, e\n"
202 #: src/amule.cpp:1047
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr "não daremos garantia se ela quebrar algo, queimar sua casa,\n"
206 #: src/amule.cpp:1048
207 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
209 "ou matar seu cachorro. Mas ela *deve* ser segura para uso mesmo assim.\n"
211 #: src/amule.cpp:1053
212 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
214 "Maiores informações, suporte e novas versões podem ser encontradas em nossa\n"
216 #: src/amule.cpp:1054
217 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
219 "homepage www.aMule.org ou em nosso canal de irc #aMule na irc.freenode.net.\n"
221 #: src/amule.cpp:1056
222 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
223 msgstr "Esteja a vontade para notificar qualquer bug em http://forum.amule.org"
225 #: src/amule.cpp:1069
227 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
228 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
230 "A pasta especificada para os arquivos da Online Signature é INVÁLIDA!\n"
231 "OnlineSignature ficará DESATIVADA até você atualizar as preferências."
233 #: src/amule.cpp:1125
234 msgid "Server hostname notified"
235 msgstr "Nome do servidor notificado"
237 #: src/amule.cpp:1351
239 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
240 msgstr "Préalocação de espaço em disco para arquivo '%s' falhou: %s"
242 #: src/amule.cpp:1486
243 msgid "ERROR: can't open logfile"
244 msgstr "ERRO: não foi possível abrir arquivo de log"
246 #: src/amule.cpp:1490
247 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
248 msgstr "AVISO: o arquivo de log está vazio. Algo está errado."
250 #: src/amule.cpp:1508
251 msgid "Log has been reset"
252 msgstr "Arquivo de log resetado"
254 #: src/amule.cpp:1534
256 msgid "ServerMessage: %s"
257 msgstr "MensagemDoServidor: %s"
259 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
260 #: src/ServerList.cpp:860
262 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
263 msgstr "Pulando o download de %s, pois o arquivo requerido não é o mais novo."
265 #: src/amule.cpp:1578
266 msgid "Failed to download the nodes list."
267 msgstr "Falha ao obter a lista de nodes."
269 #: src/amule.cpp:1598
270 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
271 msgstr "Falha ao abrir arquivo de versão baixado"
273 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
274 msgid "Corrupted version check file"
275 msgstr "Arquivo de versão corrompido"
277 #: src/amule.cpp:1627
278 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
279 msgstr "Você está utilizando uma versão anterior do aMule!"
281 #: src/amule.cpp:1629
283 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
284 msgstr "Sua versão do aMule é %i.%i.%i e a última versão é %li.%li.%li"
286 #: src/amule.cpp:1630
287 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
288 msgstr "A mais recente versão pode ser obtida em http://www.amule.org"
290 #: src/amule.cpp:1632
292 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
294 "CUIDADO: Sua versão do aMuled esta ultrapassada: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
296 #: src/amule.cpp:1636
297 msgid "Your copy of aMule is up to date."
298 msgstr "Sua versão do aMule está em dia :)"
300 #: src/amule.cpp:1643
301 msgid "Failed to download the version check file"
302 msgstr "Falha ao baixar arquivo de controle de versão"
304 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:536
306 msgid "Users: %s | Files: %s"
307 msgstr "Usuários:%s | Arquivos: %s"
309 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:537
311 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
312 msgstr "Usuários: E: %s K: %s | Arquivos: E: %s K: %s"
314 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:546
315 msgid "No networks selected"
316 msgstr "Nenhuma rede selecionada"
318 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
322 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:717
324 msgstr "com HighID (Id alta)"
326 #: src/amule.cpp:1890
328 msgid "Connected to %s %s"
329 msgstr "Conectado a %s %s"
331 #: src/amule.cpp:1894
333 msgid "Connecting to %s"
334 msgstr "Conectando a %s"
336 #: src/amule.cpp:1896
337 msgid "Disconnected from eD2k"
338 msgstr "Disconectado de eD2k"
340 #: src/amule.cpp:1904
342 msgstr "Kad iniciado."
344 #: src/amule.cpp:1906
348 #: src/amule.cpp:1914
349 msgid "Connected to Kad (ok)"
350 msgstr "Conectado a rede Kad (ok)"
352 #: src/amule.cpp:1916
353 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
354 msgstr "Conectado a rede Kad (sob firewall)"
356 #: src/amule.cpp:1919
357 msgid "Disconnected from Kad"
358 msgstr "Desconectado da rede Kad"
360 #: src/amule.cpp:1988
362 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
365 "A rede Kad não pode ser usada se a porta UDP está desabilitada em "
366 "preferências, não iniciará."
368 #: src/amule.cpp:1991
369 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
370 msgstr "A rede Kad está desabilitada em preferências, não iniciará."
372 #: src/amuled.cpp:592
374 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
375 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
376 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
377 "the file ~/.aMule/amule.conf"
379 "ERRO: O daemon aMule não pode ser usado quando conexões externas estão "
380 "desabilitadas. Para habilitar Conexões Externas, use também um aMule normal, "
381 "inicie o amuled com a opção --ec-config ou mude o comando"
382 "\"AcceptExternalConnections\" para 1 no arquivo ~/.aMule/amule.conf"
384 #: src/amuled.cpp:595
386 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
387 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
388 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
389 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
390 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
392 "ERRO: Uma senha válida é requirida para conexões externas, e o daemon aMule "
393 "não pode ser usado sem conexões externas. Pra rodar o daemon aMule, você "
394 "deve definir a campo \"ECPassword\" no arquio ~/.aMule/amule.conf com o "
395 "valor apropriado. Execute o amuled com a opção --ec-config para definir a "
396 "senha. Mais informações podem ser encontradas em http://wiki.amule.org"
398 #: src/amuled.cpp:652
399 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
400 msgstr "amuled: OnInit - iniciando temporizador"
402 #: src/amuled.cpp:667
403 msgid "amuled: forking to background - see you"
404 msgstr "amuled: forking to background - até mais"
406 #: src/amuled.cpp:698
407 msgid "Cannot Create Pid File"
408 msgstr "Incapaz Criar Arquivo Pid"
410 #: src/amuled.cpp:780
415 #: src/amuleDlg.cpp:238
417 msgid "This is aMule %s based on eMule."
418 msgstr "Esse é o aMule %s, baseado no eMule"
420 #: src/amuleDlg.cpp:240
422 msgid "Running on %s"
423 msgstr "Executando em %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:242
426 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
427 msgstr "Visite http://www.amule.org para ver se há nova versão disponível."
429 #: src/amuleDlg.cpp:268
430 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
431 msgstr "ERRO FATAL: Falha ao criar Timer"
433 #: src/amuleDlg.cpp:493
434 msgid "aMule remote control "
435 msgstr "Controle Remoto do aMule"
437 #: src/amuleDlg.cpp:499
441 #: src/amuleDlg.cpp:501
443 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
446 "Cliente p2p 'multi-plataforma' baseado no eMule \n"
449 #: src/amuleDlg.cpp:502
450 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
451 msgstr "Página: http://www.amule.org \n"
453 #: src/amuleDlg.cpp:503
454 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
455 msgstr "Fórum: http://forum.amule.org \n"
457 #: src/amuleDlg.cpp:504
459 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
462 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
465 #: src/amuleDlg.cpp:505
466 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
467 msgstr "Contato: admin@amule.org (assuntos administrativos) \n"
469 #: src/amuleDlg.cpp:506
471 "Copyright (c) 2003-2019 aMule Team \n"
474 "Direitos Reservados (c) 2003-2019 Time aMule \n"
477 #: src/amuleDlg.cpp:507
478 msgid "Part of aMule is based on \n"
479 msgstr "Parte do aMule é baseado no \n"
481 #: src/amuleDlg.cpp:508
482 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
483 msgstr "Kademlia: roteamento peer-to-peer baseado em métrica XOR.\n"
485 #: src/amuleDlg.cpp:509
486 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
488 " Direitos autorais reservados (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post."
491 #: src/amuleDlg.cpp:510
492 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
493 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
496 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
497 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
501 #: src/amuleDlg.cpp:550
502 msgid "aMule dialog destroyed"
503 msgstr "destruído caixa de diálogo do aMule"
505 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:59 src/IPFilter.cpp:544
509 #: src/amuleDlg.cpp:705
510 msgid "eD2k: Connecting"
511 msgstr "eD2k: Conectado"
513 #: src/amuleDlg.cpp:709
514 msgid "eD2k: Disconnected"
515 msgstr "eD2k: Disconectado"
517 #: src/amuleDlg.cpp:715
518 msgid "Kad: Firewalled"
519 msgstr "Kad: Atrás de Firewall"
521 #: src/amuleDlg.cpp:719
522 msgid "Kad: Connected"
523 msgstr "Kad: Conectado"
525 #: src/amuleDlg.cpp:724
526 msgid "Kad: Connecting"
527 msgstr "Kad: Conectando"
529 #: src/amuleDlg.cpp:728
531 msgstr "Kad: Desligado"
533 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
534 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
535 #: src/muuli_wdr.cpp:802 src/muuli_wdr.cpp:862 src/muuli_wdr.cpp:936
536 #: src/muuli_wdr.cpp:1002 src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2430
537 #: src/muuli_wdr.cpp:3146 src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:528
538 #: src/ServerListCtrl.cpp:547 src/TransferWnd.cpp:375
539 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
543 #: src/amuleDlg.cpp:775
544 msgid "Stop the current connection attempts"
545 msgstr "Cancelar as tentativas atuais de conexão"
547 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2571
551 #: src/amuleDlg.cpp:781
552 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
553 msgstr "Desconectar das redes atualmente conectadas"
555 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2754
556 #: src/muuli_wdr.cpp:3142 src/muuli_wdr.cpp:3529
560 #: src/amuleDlg.cpp:787
561 msgid "Connect to the currently enabled networks"
562 msgstr "Conectar às redes ativas"
564 #: src/amuleDlg.cpp:846
566 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
567 msgstr "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
569 #: src/amuleDlg.cpp:848
571 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
572 msgstr "Up: %.1f | Down: %.1f"
574 #: src/amuleDlg.cpp:874
576 msgid "aMule (%s | Connected)"
577 msgstr "aMule (%s | Conectado)"
579 #: src/amuleDlg.cpp:876
581 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
582 msgstr "aMule (%s | Desconectado)"
584 #: src/amuleDlg.cpp:913
586 msgid "Do you really want to exit %s?"
587 msgstr "Você realmente quer sair %s?"
589 #: src/amuleDlg.cpp:914
590 msgid "Exit confirmation"
591 msgstr "Confirmação de saída"
593 #: src/amuleDlg.cpp:1174
594 msgid "Launch Command: "
595 msgstr "Lançar Comando: "
597 #: src/amuleDlg.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:2091 src/Preferences.cpp:842
601 #: src/amuleDlg.cpp:1217
603 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
604 msgstr "O diretório '%s' de skins não existe"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1222
608 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
609 msgstr "CUIDADO: Incapaz de abrir o arquivo de pele '%s' para leitura"
611 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1463 src/muuli_wdr.cpp:1672
612 #: src/muuli_wdr.cpp:3531
616 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3531
617 msgid "Networks Window"
618 msgstr "Janela de redes"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
624 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3532
625 msgid "Searches Window"
626 msgstr "Janela de Pesquisas"
628 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:425
629 #: src/muuli_wdr.cpp:1787 src/muuli_wdr.cpp:3533 src/Statistics.cpp:757
633 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 msgid "Downloads Window"
635 msgstr "Janela de Dwonloads"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3411
639 msgstr "Arquivos compartilhados"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3535
642 msgid "Shared Files Window"
643 msgstr "Janela de compartilhados"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2970 src/muuli_wdr.cpp:3484
646 #: src/muuli_wdr.cpp:3536
650 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3536
651 msgid "Messages Window"
652 msgstr "Janela de Mensagens"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
655 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
657 msgstr "Estatísticas"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Statistics Graph Window"
661 msgstr "Janela de Estatísticas"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
664 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
666 msgstr "Preferências"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3539
669 msgid "Preferences Settings Window"
670 msgstr "Janela de Preferências"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
676 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3540
677 msgid "The partfile importer tool"
678 msgstr "Ferramenta de importação de arquivos .part"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
681 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
685 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3541
689 #: src/amuleDlg.cpp:1467
693 #: src/amuleDlg.cpp:1471
697 #: src/amuleDlg.cpp:1471
701 #: src/amule-gui.cpp:211
702 msgid "aMule remote control"
703 msgstr "aMule remote control"
705 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
709 #: src/amule-gui.cpp:295
710 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
711 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar Core Timer"
713 #: src/amule-remote-gui.cpp:72
714 msgid "Connect to remote amule"
715 msgstr "Conectar a aMule remoto"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:265
718 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
719 msgstr "Erro Fatal: Falha ao criar Poll Timer"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:284
722 msgid "Going to event loop..."
723 msgstr "Repetição de evento..."
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:310
726 msgid "Connecting..."
727 msgstr "Conectando..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
730 msgid "Connection failed "
731 msgstr "Conexão falhou "
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
734 msgid "Remote GUI EC event handler"
735 msgstr "Manipulador de evento GUI EC remoto"
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:335 src/ExternalConnector.cpp:457
743 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
744 msgstr "Falha na conexão. Incapaz de conectar em %s:%d\n"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:338
747 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
748 msgstr "Conexão fechada - aMule foi provavelmente terminado."
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:425
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:602 src/TransferWnd.cpp:340
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:648
760 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
762 "Incapaz criar o diretório '%s' para a categoria '%s', mantendo diretório "
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:1361 src/BaseClient.cpp:1775
766 #: src/BaseClient.cpp:2314 src/BaseClient.cpp:2330 src/BaseClient.cpp:2625
767 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
768 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
769 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
770 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
771 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
772 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
773 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
774 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
775 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
776 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2525 src/PartFile.cpp:2531
777 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
779 msgstr "Desconhecido"
781 #: src/BaseClient.cpp:1366
783 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
784 msgstr "Falha ao receber lista de compartilhamentos do usuário '%s'"
786 #: src/BaseClient.cpp:1578
787 msgid "Searching buddy for lowid connection"
788 msgstr "Procurando amigo para conexão lowid"
790 #: src/BaseClient.cpp:1792
792 msgid " (Fake eMule version %#x)"
793 msgstr " (versão de eMule FALSA %#x)"
795 #: src/BaseClient.cpp:1803
796 msgid " (Fake eMule)"
797 msgstr " (eMule Falso)"
799 #: src/BaseClient.cpp:1805
800 msgid "xMule (Fake eMule)"
801 msgstr "xMule (eMule Falso)"
803 #: src/BaseClient.cpp:1844
805 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
806 msgstr "1.x (baseado no eMule v0.%u)"
808 #: src/BaseClient.cpp:2017
810 msgid "NickName: %s ID: %u"
811 msgstr "Nickname: %s ID: %u"
813 #: src/BaseClient.cpp:2019
815 msgid "Requested: %s\n"
816 msgstr "Solicitado: %s\n"
818 #: src/BaseClient.cpp:2021
820 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
822 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
823 msgstr[0] "Estatísticas dessa sessão: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
825 "Estatísticas dessa sessão: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2024
829 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
831 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
833 "Estatísticas de todas as sessões: Aceito %d de %d pedido, %s transferido\n"
835 "Estatísticas de todas as sessões: Aceitos %d de %d pedidos, %s transferidos\n"
837 #: src/BaseClient.cpp:2027
838 msgid "Requested unknown file"
839 msgstr "Solicitado um arquivo desconhecido"
841 #: src/BaseClient.cpp:2703
843 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
844 msgstr "Mensagem filtrada de '%s' (IP:%s)"
846 #: src/BaseClient.cpp:2810
848 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
849 msgstr "Nova mensagem de '%s' (IP:%s)"
851 #: src/BaseClient.cpp:2902
854 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
857 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta não "
858 "existente '%s' -> Negado"
860 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
862 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
863 msgstr "CUIDADO: %s não pode ser aberto."
865 #: src/CanceledFileList.cpp:61
866 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
868 "CUIDADO: Cancela lista de arquivos corrompida, contém cabeçalho inválido."
870 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
872 msgid "IO error while reading %s file: %s"
873 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo %s: %s"
875 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
877 msgid "Error while saving %s file: %s"
878 msgstr "Erro ao salvar arquivo %s: %s"
880 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
881 msgid "Enter Captcha"
882 msgstr "Insira o Captcha"
884 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:243
885 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
889 #: src/CatDialog.cpp:87
891 msgstr "Nova Categoria"
893 #: src/CatDialog.cpp:125
894 msgid "Choose a folder for incoming files"
895 msgstr "Escolha um diretório para os arquivos"
897 #: src/CatDialog.cpp:140
898 msgid "You must specify a name for the category!"
899 msgstr "Você precisa dar um nome para a categoria!"
901 #: src/CatDialog.cpp:150
902 msgid "You must specify a path for the category!"
903 msgstr "Você precisa definir um caminho para a categoria!"
905 #: src/CatDialog.cpp:162
907 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
909 "Falha ao definir pasta para a categoria. Favor informar um caminho válido!"
911 #: src/ChatSelector.cpp:129
913 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
914 msgstr "Sessão de Chat iniciada: %s (%s:%u) - %s %s"
916 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
917 msgid "*** Connected to Client ***"
918 msgstr "*** Conectado ao Cliente ***"
920 #: src/ChatSelector.cpp:251
921 msgid "*** Connecting to Client ***"
922 msgstr "*** Conectando ao Cliente ***"
924 #: src/ChatSelector.cpp:282
925 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
926 msgstr "*** Falha ao conectar ao Cliente / Conexão perdida ***"
928 #: src/ChatSelector.cpp:335
930 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
933 "*** Você tem que inserir a checagem captcha e o usuário terá recebido sua "
936 #: src/ChatSelector.cpp:336
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 "*** Sua resposta para o captcha esta errada e sua mensagem foi ignorada. "
942 "Você pode requerir um novo captcha enviando uma nova mensagem. ***"
944 #: src/ChatWnd.cpp:99
948 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:188
952 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:189
953 msgid "Close all tabs"
954 msgstr "Fechar todas as abas"
956 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:190
957 msgid "Close other tabs"
958 msgstr "Fechar outras abas"
960 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
961 msgid "Add to Friends"
962 msgstr "Adicionar aos Amigos"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Arquivo de créditos carregado, %u cliente reconhecido"
969 msgstr[1] "Arquivo de créditos carregado, %u clientes reconhecidos"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
973 msgid " - Credits expired for %u client!"
974 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
975 msgstr[0] " - Créditos expirados para %u cliente!"
976 msgstr[1] " - Créditos expirados para %u clientes!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Arquivo 'cryptkey.dat' não foi encontrado, criando."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Detalhes do Cliente"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
987 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
992 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
996 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1000 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1004 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1005 msgid "Not supported"
1006 msgstr "Não suportado"
1008 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1010 msgstr "Disabilitado"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1013 #: src/TextClient.cpp:727
1017 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1018 msgid "Disconnected"
1019 msgstr "Desconectado"
1021 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1023 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1028 #: src/ClientRef.cpp:196
1029 msgid "Not complete"
1032 #: src/ClientRef.cpp:198
1036 #: src/ClientRef.cpp:200
1037 msgid "Verified - OK"
1038 msgstr "Verificado - OK"
1040 #: src/ClientRef.cpp:203
1041 msgid "Not Available"
1042 msgstr "Não Disponível"
1044 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1046 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1047 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Aceito"
1049 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1051 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1052 msgstr "Usuário %s (%u) pediu sua lista de shares -> Negado"
1054 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1056 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1058 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Aceito"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1062 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 "O usuário %s (%u) solicitou sua lista de pastas compartilhadas -> Negado"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1071 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta '%s' -> "
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1077 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1079 "Usuário %s (%u) solicitou sua lista de compartilhados para pasta '%s' -> "
1082 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1084 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1085 msgstr "Usuário %s (%u) compartilha diretório '%s'"
1087 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1089 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1090 msgstr "Usuário %s (%u) enviou pastas não solicitadas."
1092 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1094 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1095 msgstr "Usuário %s (%u) enviou lista de compartilhamentos para pasta '%s'"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "Usuário %s (%u) terminou de enviar seus compartilhamentos"
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1105 msgstr "Usuário %s (%u) enviou compartilhamentos não solicitados"
1107 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1109 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1110 msgstr "Usuário %s (%u) negou o acesso a lista de arquivos compartilhados"
1112 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1113 msgid "File Comments"
1114 msgstr "Comentários do arquivo"
1116 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1118 msgstr "Nome do usuário"
1120 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1121 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1122 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1124 msgstr "Nome do arquivo"
1126 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1130 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1134 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:890
1136 msgstr "Sem comentários"
1138 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1141 msgid_plural "%u comments"
1142 msgstr[0] "%u comentário"
1143 msgstr[1] "%u comentários"
1145 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1148 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1150 "Banido o cliente %s por enviar %s de dado corrompido de um total de %s para "
1153 #: src/DataToText.cpp:35
1155 msgstr "Auto [Baixo]"
1157 #: src/DataToText.cpp:36
1159 msgstr "Auto [Normal]"
1161 #: src/DataToText.cpp:37
1163 msgstr "Auto [Alto]"
1165 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1167 msgstr "Muito baixo"
1169 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2392
1170 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1171 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1175 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2393
1176 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1177 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1181 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2394
1182 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1183 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1187 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1191 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1195 #: src/DataToText.cpp:60
1197 msgstr "Perguntando"
1199 #: src/DataToText.cpp:61
1200 msgid "Connecting via server"
1201 msgstr "Conectando via servidor"
1203 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1205 msgstr "Fila de espera cheia"
1207 #: src/DataToText.cpp:62 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1208 #: src/KnownFile.cpp:1550
1210 msgstr "Na fila de espera"
1212 #: src/DataToText.cpp:63 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1213 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:348
1217 #: src/DataToText.cpp:64
1218 msgid "Receiving hashset"
1219 msgstr "Recebendo hashset"
1221 #: src/DataToText.cpp:65
1222 msgid "No needed parts"
1223 msgstr "Nenhuma parte necessária"
1225 #: src/DataToText.cpp:66
1226 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1227 msgstr "Não se pode conectar LowID com LowID"
1229 #: src/DataToText.cpp:67
1230 msgid "Too many connections"
1231 msgstr "Excesso de conexões"
1233 #: src/DataToText.cpp:69
1234 msgid "Connecting via Kad"
1235 msgstr "Conectando via Kad"
1237 #: src/DataToText.cpp:70
1238 msgid "Too many Kad connections"
1239 msgstr "Muitas conexões Kad"
1241 #: src/DataToText.cpp:71
1245 #: src/DataToText.cpp:72
1246 msgid "Connection Error"
1247 msgstr "Erro ao conectar"
1249 #: src/DataToText.cpp:73
1250 msgid "Remote Queue Full"
1251 msgstr "Fila de espera remota cheia"
1253 #: src/DataToText.cpp:103
1254 msgid "Old MLDonkey"
1255 msgstr "MlDonkey velho"
1257 #: src/DataToText.cpp:106
1258 msgid "New MLDonkey"
1259 msgstr "Novo MLDonkey"
1261 #: src/DataToText.cpp:116
1262 msgid "eMule Compatible"
1263 msgstr "Compatível com eMule"
1265 #: src/DataToText.cpp:126
1266 msgid "Local Server"
1267 msgstr "Servidor Local"
1269 #: src/DataToText.cpp:127
1270 msgid "Remote Server"
1271 msgstr "Servidor Remoto"
1273 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3286
1274 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:724
1278 #: src/DataToText.cpp:129
1279 msgid "Source Exchange"
1280 msgstr "Troca de Fontes"
1282 #: src/DataToText.cpp:130
1286 #: src/DataToText.cpp:131
1290 #: src/DataToText.cpp:132
1291 msgid "Source Seeds"
1292 msgstr "Fontes de arquivo"
1294 #: src/DataToText.cpp:133
1295 msgid "Search Result"
1296 msgstr "Resultado da Busca"
1298 #: src/DataToText.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1299 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1303 #: src/DataToText.cpp:144
1305 msgstr "Em progresso"
1307 #: src/DataToText.cpp:145
1308 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1309 msgstr "ERRO: falta de espaço em disco"
1311 #: src/DataToText.cpp:146
1312 msgid "ERROR: Partmet not found"
1313 msgstr "Erro: Partmet não encontrado"
1315 #: src/DataToText.cpp:147
1316 msgid "ERROR: IO error!"
1317 msgstr "ERRO: erro de E/S!"
1319 #: src/DataToText.cpp:148
1320 msgid "ERROR: Failed!"
1321 msgstr "ERRO: Falhou!"
1323 #: src/DataToText.cpp:149 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1325 msgstr "Na fila de espera"
1327 #: src/DataToText.cpp:150
1328 msgid "Already downloading"
1329 msgstr "Já baixando"
1331 #: src/DataToText.cpp:151
1332 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1333 msgstr "Arquivo temp desconhecido ou danificado"
1335 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1340 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1344 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3361
1346 msgstr "Transferido"
1348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1352 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1356 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1357 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:89
1361 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1362 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1363 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1367 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3767 src/SearchListCtrl.cpp:92
1371 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1372 msgid "Time Remaining"
1373 msgstr "Tempo Restante"
1375 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1376 msgid "Last Seen Complete"
1377 msgstr "Última vez concluído"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1380 msgid "Last Reception"
1381 msgstr "Último recebimento"
1383 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1384 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1385 msgstr "Deseja remover os arquivo selecionado?"
1387 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1388 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1389 msgstr "Deseja remover os arquivos selecionados?"
1391 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1394 "Feedback from: %s (%s)\n"
1397 "Resposta de: %s (%s)\n"
1400 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2395
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1405 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1413 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1417 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1418 msgid "C&lear completed"
1419 msgstr "Limpar Down&loads concluídos"
1421 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1422 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1423 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo agora"
1425 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1426 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1427 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para este arquivo (auto)"
1429 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1430 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1431 msgstr "Trocar cada entrada A4AF para outro arquivo"
1433 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1434 msgid "Extended Options"
1435 msgstr "Opções Extras"
1437 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1439 msgstr "Pré-visualizar"
1441 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1442 msgid "Show file &details"
1443 msgstr "Exibir &detalhes do arquivo"
1445 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:767
1446 msgid "Show all comments"
1447 msgstr "Exibir todos os comentários"
1449 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1450 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1451 msgstr "Copiar URL Magnet para Área de Transferência"
1453 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1454 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1455 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência"
1457 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1458 msgid "Copy feedback to clipboard"
1459 msgstr "Copiar retorno para a Área de Transferência"
1461 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1463 msgstr "não definido"
1465 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1466 msgid "Assign to category"
1467 msgstr "Adicionar na Categoria"
1469 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1470 msgid "&Open the file"
1471 msgstr "Abrir &o arquivo"
1473 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1474 msgid "Enter new name for this file:"
1475 msgstr "Informe o novo nome para o arquivo:"
1477 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1481 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1482 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1483 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1485 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1487 msgid "Downloads (%i)"
1488 msgstr "Downloads (%i)"
1490 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1492 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1493 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1495 "Para previnir que este aviso apareça em toda pré-visualização,\n"
1496 "indique seu tocador de vídeo preferido em preferências (mplayer é o padrão)."
1498 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1499 msgid "File preview"
1500 msgstr "Pré-visualização"
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1504 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1505 msgstr "ERRO: Falha ao executar o player de mídia externo! Comando: `%s'"
1507 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1509 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1510 msgstr "Salvando PartFile %u de %u"
1512 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1513 msgid "All PartFiles Saved."
1514 msgstr "Todas PartFiles Salvas."
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1518 msgid "Loading temp files from %s."
1519 msgstr "Carregando arquivos temp de %s."
1521 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1523 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1524 msgstr "Carregando PartFile %u de %u"
1526 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1528 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1529 "met recovery solutions."
1531 "ERRO: Falha ao carregar arquivo de cópia. Procure em http://forum.amule.org "
1532 "para o .part.met recuperar soluções."
1534 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1535 msgid "All PartFiles Loaded."
1536 msgstr "Todas PartFiles Carregadas."
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1539 msgid "No part files found"
1540 msgstr "Nenhum arquivo parcial (.part) encontrado"
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1544 msgid "Found %u part file"
1545 msgid_plural "Found %u part files"
1546 msgstr[0] "Encontrado %u arquivo parcial"
1547 msgstr[1] "Encontrados %u arquivos parciais"
1549 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1550 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1552 "O sistema de arquivos para o diretório Temp não pode manusear grandes "
1555 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1556 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1558 "O sistema de arquivos para o diretório Recebido não pode manusear grandes "
1561 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1563 msgid "Downloading %s"
1564 msgstr "Baixando %s"
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1568 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1569 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo '%s'"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1573 msgid "You already have the file '%s'"
1574 msgstr "Você já tem o arquivo '%s'"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1578 msgid "You are already trying to download the file %s"
1579 msgstr "Ooops! Você já está tentando baixar o arquivo %s"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1583 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1584 msgstr "Não pode converter ligação magnética para eD2k: %s"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1588 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1589 msgstr "Protocolo de link desconhecido: %s"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1593 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1594 msgstr "Ligação eD2k inválida! ERRO: %s"
1596 #: src/ExternalConn.cpp:261
1597 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1598 msgstr "Pacote enviado por cliente após falha na autenticação."
1600 #: src/ExternalConn.cpp:279
1601 msgid "External connection closed."
1602 msgstr "Conexão externa encerrada."
1604 #: src/ExternalConn.cpp:320
1605 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1606 msgstr "Conexões externas desativadas por não ter sido definida uma senha!"
1608 #: src/ExternalConn.cpp:345
1609 msgid "External connections disabled in config file"
1610 msgstr "Conexões externas desativadas no arquivo de configuração"
1612 #: src/ExternalConn.cpp:414
1613 msgid "New external connection accepted"
1614 msgstr "Novas conexões externas aceitas"
1616 #: src/ExternalConn.cpp:417
1617 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1618 msgstr "ERRO: Não pôde aceitar uma nova conexão externa"
1620 #: src/ExternalConn.cpp:435
1621 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1623 "Conexão externa recusada por não ter sido definida uma senha nas "
1626 #: src/ExternalConn.cpp:446
1628 msgid "Connecting client: %s %s"
1629 msgstr "Cliente conectando: %s %s"
1631 #: src/ExternalConn.cpp:448
1632 msgid "Unknown version"
1633 msgstr "Versão desconhecida"
1635 #: src/ExternalConn.cpp:458
1637 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1638 "remote from same snapshot."
1640 "Id de versão do EC incorreta, deve ser incompatibilidade binária. Use o core "
1641 "e o remote da mesma versão"
1643 #: src/ExternalConn.cpp:463
1645 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1646 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1648 "Você não pode conectar a uma versão oficial a partir de um cliente SVN! "
1649 "*droga* Possível travamento evitado"
1651 #: src/ExternalConn.cpp:487
1652 msgid "Invalid protocol version."
1653 msgstr "Versão do protocolo inválida."
1655 #: src/ExternalConn.cpp:492
1656 msgid "Missing protocol version tag."
1657 msgstr "Falta tag de versão do protocolo."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:499
1660 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1661 msgstr "Autenticação falhou: hash inválido especificado como senha EC."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:516
1664 msgid "Authentication failed: wrong password."
1665 msgstr "Falha na autenticação: senha errada."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:518
1668 msgid "Authentication failed: missing password."
1669 msgstr "Falha na autenticação: senha desconhecida."
1671 #: src/ExternalConn.cpp:528
1672 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1673 msgstr "Requisição inválida, por favor autentique primeiro."
1675 #: src/ExternalConn.cpp:533
1676 msgid "Access granted."
1677 msgstr "Acesso liberado."
1679 #: src/ExternalConn.cpp:541
1681 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1682 msgstr "Enviar mensagem de erro \"%s\" para cliente."
1684 #: src/ExternalConn.cpp:544
1686 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1687 msgstr "Tentativa de acesso de %s não autorizado. Conexão encerrada."
1689 #: src/ExternalConn.cpp:811
1691 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1692 msgstr "Comando de PartFile remoto falhou: Filehash não encontrada: %s"
1694 #: src/ExternalConn.cpp:813
1696 msgid "FileHash not found: %s"
1697 msgstr "Hash do arquivo não encontrada: %s"
1699 #: src/ExternalConn.cpp:860 src/ExternalConn.cpp:942 src/ExternalConn.cpp:1013
1700 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1701 msgstr "OOPS! Processando erro OpCode!"
1703 #: src/ExternalConn.cpp:888
1704 msgid "Server not added"
1705 msgstr "Servidor não adicionado"
1707 #: src/ExternalConn.cpp:906
1709 msgid "server not found: %s"
1710 msgstr "servidor não encontrado: %s"
1712 #: src/ExternalConn.cpp:922
1713 msgid "need to define server to be removed"
1714 msgstr "precisa definir o servidor a ser removido"
1716 #: src/ExternalConn.cpp:936
1717 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1718 msgstr "eD2k foi desabilitado nas preferências."
1720 #: src/ExternalConn.cpp:1116
1721 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1722 msgstr "Pesquisa em andamento, aguarde..."
1724 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1725 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1726 msgstr "Pesquisa web pela interface remota não faz sentido."
1728 #: src/ExternalConn.cpp:1320
1729 msgid "No points for graph."
1730 msgstr "Sem dados para gráfico."
1732 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1733 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1734 msgstr "Seu cliente não está configurado para esse nível de detalhes."
1736 #: src/ExternalConn.cpp:1356
1737 msgid "External Connection: shutdown requested"
1738 msgstr "Conexão Externa: requerido desligar"
1740 #: src/ExternalConn.cpp:1368
1741 msgid "Already shutting down."
1742 msgstr "Já estou desligando."
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1380
1746 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1747 msgstr "ExternalConn: adicionar link '%s'."
1749 #: src/ExternalConn.cpp:1386
1750 msgid "Invalid link or already on list."
1751 msgstr "Link inválido ou já está na lista."
1753 #: src/ExternalConn.cpp:1453
1754 msgid "File not found."
1755 msgstr "Arquivo não encontrado."
1757 #: src/ExternalConn.cpp:1458
1758 msgid "Invalid file name."
1759 msgstr "Nome de arquivo inválido."
1761 #: src/ExternalConn.cpp:1466
1762 msgid "Unable to rename file."
1763 msgstr "Não foi possível renomear o arquivo."
1765 #: src/ExternalConn.cpp:1764 src/ExternalConn.cpp:1791
1766 msgid "Kad is disabled in preferences."
1767 msgstr "Kad está desativado nas preferências"
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1770 msgid "Already connected to eD2k."
1771 msgstr "Já conectado em eD2k."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1774 msgid "Connecting to eD2k..."
1775 msgstr "Conectando em eD2k..."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1778 msgid "Already connected to Kad."
1779 msgstr "Já conectado a rede Kad."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1817
1782 msgid "Connecting to Kad..."
1783 msgstr "Conectando a rede Kad..."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1824
1786 msgid "All networks are disabled."
1787 msgstr "Todas as redes estão DESATIVADAS."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1832
1790 msgid "Disconnected from eD2k."
1791 msgstr "Disconectado de eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1836
1794 msgid "Disconnected from Kad."
1795 msgstr "Desconectado da rede Kad."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1799 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1800 msgstr "Conexão Externa:opcode recebido inválido: %#x"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:1848
1803 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1804 msgstr "opcode inválido (versão errada do protocolo?)"
1806 #: src/ExternalConnector.cpp:143
1808 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1809 msgstr "Extensão '%s' desconhecida para o comando '%s'.\n"
1811 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1813 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1814 msgstr "Comando desconhecido '%s'.\n"
1816 #: src/ExternalConnector.cpp:157
1819 "This command cannot have an argument.\n"
1822 "Esse comando não precisa de argumentos.\n"
1824 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1827 "This command must have an argument.\n"
1830 "Esse comando precisa de um argumento.\n"
1832 #: src/ExternalConnector.cpp:162
1835 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1838 "Esse comando está incompleto, você precisa de uma das extensões abaixo.\n"
1840 #: src/ExternalConnector.cpp:168
1843 "Available extensions:\n"
1846 "Extensões disponíveis:\n"
1848 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1849 msgid "Available commands:\n"
1850 msgstr "Comandos disponíveis:\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:187
1856 "All commands are case insensitive.\n"
1857 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1860 "Todos os comandos são case-insensitive (MAIÚSCULAS ou minúsculas).\n"
1861 "Digite '%s <comando>' para obter ajuda sobre o <comando>.\n"
1863 #: src/ExternalConnector.cpp:292 src/ExternalConnector.cpp:293
1864 msgid "Exits from the application."
1865 msgstr "Sair do programa."
1867 #: src/ExternalConnector.cpp:294
1869 msgstr "Exibe a ajuda."
1872 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1873 #: src/ExternalConnector.cpp:297
1875 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1876 "To get the full command list type 'help'.\n"
1878 "Para obter ajuda sobre um comando, digite 'help <comando>'.\n"
1879 "Para obter a lista completa de comandos, digite 'help'.\n"
1881 #: src/ExternalConnector.cpp:318
1885 "Use '%s' for command list\n"
1889 "Use '%s' para lista de comandos\n"
1892 #: src/ExternalConnector.cpp:351
1893 msgid "Syntax error!"
1894 msgstr "Erro na sintaxe!"
1896 #: src/ExternalConnector.cpp:354
1897 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1899 "Erro processando comando - isso jamais deveria acontecer! Reporte o bug, por "
1902 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1903 msgid "This command should not have any parameters."
1904 msgstr "Este comando não precisa de parâmetros."
1906 #: src/ExternalConnector.cpp:360
1907 msgid "This command must have a parameter."
1908 msgstr "Este comando precisa de um parâmetro."
1910 #: src/ExternalConnector.cpp:363
1911 msgid "Invalid argument."
1912 msgstr "Argumento inválido."
1914 #: src/ExternalConnector.cpp:366
1915 msgid "This is an incomplete command."
1916 msgstr "Este comando está incompleto."
1918 #: src/ExternalConnector.cpp:375
1920 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1921 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
1923 #: src/ExternalConnector.cpp:430
1925 msgid "This is %s %s %s\n"
1926 msgstr "Este é %s %s %s\n"
1928 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1930 msgid "This is %s %s\n"
1931 msgstr "Este é %s %s\n"
1933 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1936 "Creating client...\n"
1939 "Criando cliente..\n"
1941 #: src/ExternalConnector.cpp:471
1945 "Ok, exiting %s...\n"
1948 "Ok, abandonando %s...\n"
1950 #: src/ExternalConnector.cpp:477
1952 "Cannot connect with an empty password.\n"
1953 "You must specify a password either in config file\n"
1954 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1958 "Não é possível conectar sem senha.\n"
1959 "Você deve informar uma no arquivo de configuração\n"
1960 "ou na linha de comando, ou informar um quando pedido.\n"
1964 #: src/ExternalConnector.cpp:486
1965 msgid "Show this help text."
1966 msgstr "Exibir esse texto de ajuda."
1968 #: src/ExternalConnector.cpp:489
1969 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1970 msgstr "Host onde o aMule está rodando. (padrão: localhost)"
1972 #: src/ExternalConnector.cpp:492
1973 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1974 msgstr "Porta em que o aMule está esperando Conexões Externas (padrão: 4712)"
1976 #: src/ExternalConnector.cpp:495
1977 msgid "External Connection password."
1978 msgstr "Senha para Conexão Externa."
1980 #: src/ExternalConnector.cpp:498
1981 msgid "Read configuration from file."
1982 msgstr "Ler configuração de arquivo."
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:501
1985 msgid "Do not print any output to stdout."
1986 msgstr "Não exiba mensagens no stdout (silencioso)"
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:504
1989 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1990 msgstr "Verbose - exiba até as mensagens de debug."
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:507
1993 msgid "Sets program locale (language)."
1994 msgstr "Defina o locale (idioma)."
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:510
1997 msgid "Write command line options to config file."
1998 msgstr "Gravar opções de linha de comando"
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:513
2001 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2002 msgstr "Criar arquivo de configuração baseado no do aMule."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:516
2005 msgid "Print program version."
2006 msgstr "Exibir versão do programa."
2008 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2009 msgid "File Details"
2010 msgstr "Detalhes do Arquivo"
2012 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2015 msgstr "%.1f%% concluído"
2017 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2018 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2023 #: src/FriendList.cpp:123
2024 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2026 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para leitura!"
2028 #: src/FriendList.cpp:149
2029 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2031 "Falha em abrir lista de amigos do arquivo 'emfriends.met' para escrita!"
2033 #: src/FriendList.cpp:249
2034 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2035 msgstr "CRÍTICO - nenhum cliente em StartChatSession"
2037 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2832 src/muuli_wdr.cpp:3457
2041 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2042 msgid "Show &Details"
2043 msgstr "Exibir &Detalhes"
2045 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2046 msgid "Add a friend"
2047 msgstr "Adicionar amigo"
2049 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2050 msgid "Remove Friend"
2051 msgstr "Remover amigo"
2053 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2054 msgid "Send &Message"
2055 msgstr "Enviar &Mensagem"
2057 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2059 msgstr "Exibir Arquivos"
2061 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2062 msgid "Establish Friend Slot"
2063 msgstr "Abrir slot para amigos"
2065 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2066 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2067 msgstr "Deseja eliminar o amigo selecionado de sua lista?"
2069 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2070 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2071 msgstr "Deseja eliminar os amigos selecionados de sua lista?"
2073 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2075 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2076 " Only one slot was assigned."
2078 "Você não pode definir mais de um slot para amigos.\n"
2079 " Apenas um foi definido."
2081 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2082 msgid "Multiple selection"
2083 msgstr "Seleção múltipla"
2085 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2086 msgid "Send message to user"
2087 msgstr "Enviar mensagem ao usuário"
2089 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2090 msgid "Message to send:"
2091 msgstr "Mensagem a Enviar:"
2093 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2094 msgid "Remove from friends"
2095 msgstr "Remover dos amigos"
2097 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2098 msgid "Send message"
2099 msgstr "Enviar mensagem"
2101 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2102 msgid "Swap to this file"
2103 msgstr "Trocar para esse arquivo"
2105 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2109 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2111 msgid "On Queue: %u (%i)"
2112 msgstr "Em Fila: %u (%i)"
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2115 msgid "Asked for another file"
2116 msgstr "Pedindo por outro arquivo(A4AF)"
2118 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2119 msgid "Waiting for upload slot"
2120 msgstr "Esperando por slot de upload"
2122 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2124 msgid "On Queue: %u"
2125 msgstr "Na fila: %u"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2131 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2135 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2139 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2144 msgid "Downloading..."
2145 msgstr "Baixando..."
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2148 msgid "HTTP download cancelled"
2149 msgstr "Download HTTP cancelado"
2151 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2153 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2154 msgstr "Incapaz criar arquivo de destino %s para download!"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2157 msgid "The URL to download can't be empty"
2158 msgstr "A URL para baixar não pode estar vazia"
2160 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2162 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2163 msgstr "A URL %s retornou: %i - Erro (%i)!"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2166 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2167 msgstr "Erro crítico enquanto salvava arquivo de baixado"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2171 msgid "Downloaded %d bytes"
2172 msgstr "Baixados %d bytes"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2176 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2177 msgstr "Esperado %d bytes, mas baixados %d bytes"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:341
2181 msgid "Protocol not supported for HTTP download: %s"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:384
2185 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2186 msgstr "Incapaz conectar no servidor de download HTTP"
2188 #: src/HTTPDownload.cpp:405
2189 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2190 msgstr "Reposta de servidor de download HTTP inválida"
2192 #: src/IP2Country.cpp:100
2194 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2195 msgstr "Baixando novo GeoIP.dat de %s"
2197 #: src/IP2Country.cpp:129
2198 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2199 msgstr "Download de arquivo GeoIP.dat falhou, abortando atualização."
2201 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2203 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2204 msgstr "Falha ao remover arquivo %s, abortando atualização."
2206 #: src/IP2Country.cpp:141
2208 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2209 msgstr "Falha ao renomear arquivos %s, abortando atualização"
2211 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2213 msgid "Successfully updated %s"
2214 msgstr "Atualização concluída %s"
2216 #: src/IP2Country.cpp:149
2217 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2218 msgstr "Erro ao atualizar GeoIP.dat"
2220 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2222 msgid "Failed to download %s from %s"
2223 msgstr "Falha ao baixar %s de %s"
2225 #: src/IP2Country.cpp:173
2227 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2228 msgstr "Falha ao obter a dados de país para '%s'."
2230 #: src/IPFilter.cpp:113
2231 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2232 msgstr "Carregando Filtro IP 'ipfilter.dat' e 'ipfilter_static.dat'."
2234 #: src/IPFilter.cpp:299
2236 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2237 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', formato desconhecido."
2239 #: src/IPFilter.cpp:325
2241 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2242 msgstr "Falha ao carregar arquivo ipfilter.dat '%s', impossível abrir arquivo."
2244 #: src/IPFilter.cpp:329
2246 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2247 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2248 msgstr[0] "Carregada %u Faixa de IP de '%s'."
2249 msgstr[1] "Carregadas %u Faixas de IP de '%s'."
2251 #: src/IPFilter.cpp:331
2253 msgid "%u malformed line was discarded."
2254 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2255 msgstr[0] "%u linha malformada foi ignorada."
2256 msgstr[1] "%u linhas malformadas foram ignoradas."
2258 #: src/IPFilter.cpp:503
2260 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2261 msgstr "Falha ao renomear novo arquivo %s, abortando atualização."
2263 #: src/IPFilter.cpp:534
2264 msgid "IP filter is ready"
2265 msgstr "Filtro IP está pronto"
2267 #: src/KadDlg.cpp:86
2272 "Inicializando com \n"
2273 "clientes conhecidos"
2275 #: src/KadDlg.cpp:151
2280 #: src/KadDlg.cpp:183
2281 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2282 msgstr "IP Inválido para inicialização"
2284 #: src/KadDlg.cpp:189
2285 msgid "Invalid port to bootstrap"
2286 msgstr "Porta inválida para inicialização"
2288 #: src/KadDlg.cpp:193
2289 msgid "Please fill all fields required"
2290 msgstr "Preencha todos os campos necessários"
2292 #: src/KadDlg.cpp:212
2293 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2294 msgstr "Deseja baixar uma nova versão do arquivo nodes.dat?\n"
2296 #: src/KadDlg.cpp:213
2298 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2300 "Fazendo isso, seus nodes atuais serão removidos e a conexão Kademlia será "
2303 #: src/KadDlg.cpp:214
2307 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2308 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2309 msgstr "Kademlia: chave de pesquisa muito curta"
2311 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2312 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2313 msgstr "Kademlia: Termo para busca já está na lista de busca:"
2315 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2317 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2320 "Falha ao ler o arquivo nodes.dat - muito velho. Essa versão (0) não é mais "
2323 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2324 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2326 msgid "Read %u Kad contact"
2327 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2328 msgstr[0] "Lendo %u contato Kad"
2329 msgstr[1] "Lendo %u contatos Kad"
2331 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2332 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2333 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2335 "Nenhum contato encontrado, por favor reinicie, ou baixe um arquivo nodes.dat."
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2339 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2340 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2341 msgstr[0] "Somente %d de contato Kad disponível, nodes.dat não escrito"
2342 msgstr[1] "Somente %d de contatos Kad disponíveis, nodes.dat não escrito"
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2346 msgid "Wrote %d Kad contact"
2347 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2348 msgstr[0] "Gravado %d contato Kad"
2349 msgstr[1] "Gravados %d contatos Kad"
2351 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2353 msgstr "Nome do Arquivo"
2355 #: src/KnownFile.cpp:1545
2357 msgstr "Tamanho do arquivo"
2359 #: src/KnownFile.cpp:1546
2361 msgstr "Taxa de compartilhamento"
2363 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2364 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2368 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3339
2370 msgstr "Requisitado"
2372 #: src/KnownFile.cpp:1549
2376 #: src/KnownFile.cpp:1551
2377 msgid "Complete sources"
2378 msgstr "Fontes completas"
2380 #: src/KnownFileList.cpp:93
2381 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2382 msgstr "ATENÇÃO: Arquivo de lista known corrompido, contém cabeçalho inválido."
2384 #: src/KnownFileList.cpp:108
2385 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2387 "Falha ao carregar entrada em lista de arquivo known, arquivo pode estar "
2390 #: src/KnownFileList.cpp:115
2391 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2393 "Entrada inválida na lista de arquivo known, arquivo pode estar corrompido:"
2395 #: src/libs/common/Format.cpp:308
2397 msgid "Unknown error %d"
2398 msgstr "Erro desconhecido %d"
2400 #: src/libs/common/Format.cpp:313 src/libs/common/Format.cpp:322
2402 msgid "Unable to get error description for error %d"
2403 msgstr "Incapaz obter descrição do erro para o erro %d"
2405 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3697
2407 msgstr "Calculando hash"
2409 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3703
2411 msgstr "Finalizando"
2413 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3706
2417 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2418 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:350
2422 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2423 #: src/PartFile.cpp:3712 src/TransferWnd.cpp:349
2427 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2428 #: src/PartFile.cpp:3721 src/TransferWnd.cpp:347
2432 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2433 msgid "You must specify a non-empty password."
2434 msgstr "Você deve informar uma senha não-vazia."
2436 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2437 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2438 msgstr "Senha inválida, não é um hash MD5!"
2440 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:186
2441 msgid "Connection failure"
2442 msgstr "Falha ao conectar"
2444 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:246
2445 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2446 msgstr "Conexão EC falhou. Resposta vazia."
2448 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:257
2449 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2450 msgstr "Conexão Externa: Má resposta, handshake falhou. Conexão fechada."
2452 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:265
2453 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2454 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida ao aMule "
2456 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:268
2457 msgid "Succeeded! Connection established."
2458 msgstr "Sucesso! Conexão estabelecida."
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:274
2461 msgid "External Connection: Access denied because: "
2462 msgstr "Conexão Externa: Acesso negado porque:"
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:277
2465 msgid "External Connection: Handshake failed."
2466 msgstr "Conexão Externa: Handshake falhou."
2468 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2470 msgid "Asio thread %d started"
2471 msgstr "Atualização automática iniciada"
2473 #: src/ListenSocket.cpp:67
2474 msgid "ListenSocket: Ok."
2475 msgstr "ListenSocket: Ok."
2477 #: src/ListenSocket.cpp:69
2478 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2479 msgstr "ERRO: Não pôde ouvir a porta TCP."
2481 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2485 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2489 #: src/MuleNotebook.cpp:187 src/muuli_wdr.cpp:900 src/muuli_wdr.cpp:1429
2490 #: src/muuli_wdr.cpp:3234 src/muuli_wdr.cpp:3504
2494 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2498 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2499 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2503 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2507 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:384 src/muuli_wdr.cpp:831
2508 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2512 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2514 msgstr "Selecionar Tudo"
2516 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2517 #: src/muuli_wdr.cpp:1575 src/muuli_wdr.cpp:1584 src/muuli_wdr.cpp:1593
2518 #: src/muuli_wdr.cpp:1940 src/muuli_wdr.cpp:1949 src/OtherFunctions.cpp:97
2519 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2523 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2524 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2528 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2529 msgid "aMule Tray Menu"
2530 msgstr "Menu do Tray aMule"
2532 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2533 msgid "Speed limits:"
2534 msgstr "Limites de Velocidade:"
2536 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2540 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2549 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2554 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2556 msgid "Download speed: %.1f"
2557 msgstr "Velocidade de Download: %.1f"
2559 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2561 msgid "Upload speed: %.1f"
2562 msgstr "Velocidade de Envio: %.1f"
2564 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2565 msgid "Client Information"
2566 msgstr "Informação do Cliente"
2568 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2570 msgid "Nickname: %s"
2571 msgstr "Nickname: %s"
2573 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2574 msgid "No Nickname Selected!"
2575 msgstr "Nenhum Nickname definido!"
2577 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2579 msgstr "ClienteID: "
2581 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:722
2582 #: src/TextClient.cpp:735
2583 msgid "Not connected"
2584 msgstr "Não conectado"
2586 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2587 msgid "ServerName: "
2588 msgstr "Nome do Servidor: "
2590 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2592 msgstr "IP do Servidor: "
2594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2595 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2596 msgid "Not Connected"
2597 msgstr "Não conectado"
2599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2604 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2606 msgid "TCP port: %d"
2607 msgstr "Porta TCP: %d"
2609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2610 msgid "TCP port: Not ready"
2611 msgstr "Porta TCP: Não está pronta"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2615 msgid "UDP port: %d"
2616 msgstr "Porta UDP: %d"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2619 msgid "UDP port: Not ready"
2620 msgstr "Porta UDP: Não está pronta"
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2623 msgid "Online Signature: Enabled"
2624 msgstr "Online Signature: Ativado"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2627 msgid "Online Signature: Disabled"
2628 msgstr "Online Signature: Desativado"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2637 msgid "Shared files: %d"
2638 msgstr "Arquivos compartilhados: %d"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2642 msgid "Queued clients: %d"
2643 msgstr "Cliente na fila: %d"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2647 msgid "Total DL: %s"
2648 msgstr "DL Total: %s"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2652 msgid "Total UL: %s"
2653 msgstr "UL Total: %s"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2656 msgid "Upload limit"
2657 msgstr "Limite de envio"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2660 msgid "Download limit"
2661 msgstr "Limite de download"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2665 msgstr "Ocultar aMule"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2669 msgstr "Mostrar aMule"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2675 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2677 msgstr "Ligação 2D2k:"
2679 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2683 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2685 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2687 "Clique aqui para adicionar a ligação eD2k no controle de texto para sua fila "
2690 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2692 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2693 "in the Servers-tab."
2695 "Os eventos são exibidos aqui. Para uma lista completa, veja o log na aba "
2698 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2700 msgstr "Carregando..."
2702 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2703 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2704 msgstr "Número de usuários conectados neste servidor..."
2706 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2708 msgstr "Usuários: 0"
2710 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2712 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2715 "Usuários conectados a esse servidor e número estimado do total de usuários."
2717 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2718 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2719 msgstr "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2723 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2724 "braces signify the overhead from client communication."
2726 "Média atual de Download e Upload. Se há número entre os parêntesis, "
2727 "significa que atingiu o número máximo de conexões com o cliente."
2729 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2731 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2732 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2733 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2734 "optimal connection type)."
2736 "Exibe o status atual da conexão e transferências ativas. Seta VERMELHA "
2737 "significa que você não está conectado, AMARELA significa que você está com "
2738 "low ID (sob firewall) e VERDE significa que você está com uma Id Alta (High "
2739 "ID, o melhor tipo de conexão)."
2741 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2742 msgid "Not Connected ..."
2743 msgstr "Não Conectado..."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2746 msgid "Currently connected server."
2747 msgstr "Servidor atualmente conectado."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:206
2770 msgid "Extended Parameters"
2771 msgstr "Parâmetros Estendidos"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:212
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:223
2779 msgstr "Tipo de Arquivo"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:199
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:164
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2790 #: src/TransferWnd.cpp:357
2794 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2795 #: src/TransferWnd.cpp:359
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2800 #: src/TransferWnd.cpp:360
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:192
2808 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:185
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:150
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:253
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:259
2822 msgstr "Tamanho Mínimo"
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:269 src/muuli_wdr.cpp:292
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:1825
2833 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/OtherFunctions.cpp:70
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:282
2843 msgstr "Tamanho Máximo"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:305
2846 msgid "Availability"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:318
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:327
2854 msgid "Filter Results"
2855 msgstr "Resultados do Filtro"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:333
2858 msgid "Invert Result"
2859 msgstr "Inverter resultado"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:339
2862 msgid "Hide Known Files"
2863 msgstr "Ocultar arquivos conhecidos"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:348 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:355
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2874 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2875 msgstr "Procure por mais resultados no eD2k. Não suportado por Kad ainda."
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:363
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:370 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/SearchListCtrl.cpp:625
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:377
2886 msgid "Reset Fields"
2887 msgstr "Reiniciar Campos"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:392
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:421
2894 msgid "Clears completed downloads"
2895 msgstr "Limpar downloads completados"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:465
2898 msgid "File sources:"
2899 msgstr "Fontes de arquivos: "
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:519 src/muuli_wdr.cpp:1215 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:524
2907 msgstr "Nome Completo:"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:527 src/muuli_wdr.cpp:538 src/muuli_wdr.cpp:549
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:564 src/muuli_wdr.cpp:575 src/muuli_wdr.cpp:586
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:608 src/muuli_wdr.cpp:619 src/muuli_wdr.cpp:630
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:652 src/muuli_wdr.cpp:663
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:674 src/muuli_wdr.cpp:687 src/muuli_wdr.cpp:694
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:732 src/muuli_wdr.cpp:743
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:1232 src/muuli_wdr.cpp:1236 src/muuli_wdr.cpp:1251
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:1267 src/muuli_wdr.cpp:1276
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:1292 src/muuli_wdr.cpp:1299
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:1337
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:1362
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1378 src/muuli_wdr.cpp:1396
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:1405 src/muuli_wdr.cpp:1412 src/muuli_wdr.cpp:1421
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:3342 src/muuli_wdr.cpp:3353 src/muuli_wdr.cpp:3364
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:535
2928 msgstr "arquivo-met :"
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:546
2934 #: src/muuli_wdr.cpp:561
2938 #: src/muuli_wdr.cpp:572
2939 msgid "Partfilestatus :"
2940 msgstr "Status parcial :"
2942 #: src/muuli_wdr.cpp:583
2943 msgid "Last seen complete :"
2944 msgstr "Última vez completo:"
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:596 src/Statistics.cpp:734
2948 msgstr "Transferência"
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:605
2951 msgid "Found Sources :"
2952 msgstr "Fontes encontradas:"
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:616
2955 msgid "Transferring Sources :"
2956 msgstr "Transferindo de (fontes):"
2958 #: src/muuli_wdr.cpp:627
2959 msgid "Filepart-Count :"
2960 msgstr "Contador de partes: "
2962 #: src/muuli_wdr.cpp:638
2964 msgstr "Disponíveis: "
2966 #: src/muuli_wdr.cpp:649
2968 msgstr "Taxa de transf.: "
2970 #: src/muuli_wdr.cpp:660
2971 msgid "Download Active Time: "
2972 msgstr "Tempo ativo de download:"
2974 #: src/muuli_wdr.cpp:671
2975 msgid "Transferred :"
2976 msgstr "Transferido :"
2978 #: src/muuli_wdr.cpp:682
2979 msgid "Completed Size :"
2980 msgstr "Tamanho completo: "
2982 #: src/muuli_wdr.cpp:709
2983 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2984 msgstr "Manipulador Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
2986 #: src/muuli_wdr.cpp:718
2987 msgid "Lost to corruption :"
2988 msgstr "Perdido ao corromper: "
2990 #: src/muuli_wdr.cpp:729
2991 msgid "Gained by compression :"
2992 msgstr "Ganho com compressão: "
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:740
2995 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
2996 msgstr "Pacotes recuperados pelo I.C.H.: "
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:753
3000 msgstr "Nomes do arquivo"
3002 #: src/muuli_wdr.cpp:762
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:792 src/muuli_wdr.cpp:858
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:797
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:822
3019 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3020 msgstr "Comente/Avalie o arquivo (o texto será exibido para todos)"
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:828
3024 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3025 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3027 "Para um filme você pode dizer seu tamanho, sua história, idioma ...\\n\\ne "
3028 "se ele é falso, você pode dizer isso a outros usuários do aMule."
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:840
3031 msgid "File Quality"
3032 msgstr "Qualidade do arquivo"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3036 msgstr "Não avaliado"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:220
3039 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3040 msgstr "Inválido / Corrompido / Falso"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:221
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:222
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:223
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:224
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:853
3059 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3061 "Escolha uma classe ou avise os demais usuários se o arquivo é inválido..."
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:897
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:924
3068 msgid "Downloading, please wait ..."
3069 msgstr "Baixando, aguarde..."
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:930
3072 msgid "Unknown size"
3073 msgstr "Tamanho desconhecido"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:954
3076 msgid "Required Information"
3077 msgstr "Informação necessária"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:959
3080 msgid "IP Address :"
3081 msgstr "Endereço IP:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:975
3088 msgid "Additional Information"
3089 msgstr "Informações adicionais"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:980
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:998 src/muuli_wdr.cpp:2564
3100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3104 #: src/muuli_wdr.cpp:1045
3105 msgid "Download-Speed"
3106 msgstr "Download (Velocidade)"
3108 #: src/muuli_wdr.cpp:1063 src/muuli_wdr.cpp:1112 src/muuli_wdr.cpp:2676
3112 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2687
3113 msgid "Running average"
3114 msgstr "Média de execução"
3116 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2698
3117 msgid "Session average"
3118 msgstr "Média da sessão"
3120 #: src/muuli_wdr.cpp:1094
3121 msgid "Upload-Speed"
3122 msgstr "Upload (velocidade)"
3124 #: src/muuli_wdr.cpp:1143
3128 #: src/muuli_wdr.cpp:1161 src/muuli_wdr.cpp:1971
3129 msgid "Active downloads"
3130 msgstr "Downloads ativos"
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:1172
3133 msgid "Active connections (1:1)"
3134 msgstr "Conexões ativas (1:1)"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:1183 src/muuli_wdr.cpp:1972
3137 msgid "Active uploads"
3138 msgstr "Uploads ativos"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:1192
3141 msgid "Statistics Tree"
3142 msgstr "Árvore de Estatísticas"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:1222
3146 msgstr "Nome do Usuário:"
3148 #: src/muuli_wdr.cpp:1225
3150 msgstr "Hash do Usuário:"
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1248
3153 msgid "Client software:"
3154 msgstr "Software Cliente"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:1257
3157 msgid "Client version:"
3158 msgstr "Versão do Cliente"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:1264 src/ServerWnd.cpp:249
3162 msgstr "Endereço IP:"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:1273
3166 msgstr "ID do Usuário:"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
3170 msgstr "IP do servidor"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:1289
3173 msgid "Server name:"
3174 msgstr "Nome do Servidor:"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:1296
3177 msgid "Obfuscation:"
3178 msgstr "Obfuscação:"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1305
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3185 msgid "Transfers to client"
3186 msgstr "Transferir para o cliente"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1321
3189 msgid "Current request:"
3190 msgstr "Solicitação atual:"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1334
3193 msgid "Average upload rate:"
3194 msgstr "Taxa upload (média):"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1343
3197 msgid "Average download rate:"
3198 msgstr "Taxa download (média):"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1350
3201 msgid "Uploaded (session):"
3202 msgstr "Upload (Sessão):"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1359
3205 msgid "Downloaded (session):"
3206 msgstr "Download (sessão):"
3208 #: src/muuli_wdr.cpp:1366
3209 msgid "Uploaded (total):"
3210 msgstr "Upload (total):"
3212 #: src/muuli_wdr.cpp:1375
3213 msgid "Downloaded (total):"
3214 msgstr "Download (total):"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1393
3221 msgid "DL/UP modifier:"
3222 msgstr "Modificador Down/Up:"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1402
3225 msgid "Secure ident:"
3226 msgstr "Secure ident:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1409
3230 msgstr "Ranking de espera: "
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1418
3233 msgid "Queue score:"
3234 msgstr "Pontuação de fila:"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1447
3238 msgstr "Nick (identificação)"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1450
3241 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3242 msgstr "http://www.aMule.org - A Mula multi-plataforma"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3245 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3246 msgstr "Esse é o nome que os usuários verão quando se conectarem à você."
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1459
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1460 src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1501
3253 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3254 msgid "The delay before showing tool-tips."
3255 msgstr "Tempo de espera antes de mostrar as dicas."
3257 #: src/muuli_wdr.cpp:1465
3258 msgid "This specifies the language used on controls."
3259 msgstr "Especifica o idioma que será usado no aMule."
3261 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3262 msgid "Check for new version at startup"
3263 msgstr "Procurar por nova versão ao iniciar"
3265 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3266 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3267 msgstr "Ativar faz com que o aMule verifique por nova versão ao iniciar"
3269 #: src/muuli_wdr.cpp:1474
3270 msgid "Start minimized"
3271 msgstr "Iniciar minimizado"
3273 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3274 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3275 msgstr "Ativando isto deixará o aMule minimizado na inicialização."
3277 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3278 msgid "Prompt on exit"
3279 msgstr "Perguntar ao sair"
3281 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
3282 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3283 msgstr "Fazer o aMule prompt antes de sair."
3285 #: src/muuli_wdr.cpp:1483
3286 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3287 msgstr "Fechar aplicação quando o botão fechar for pressionado"
3289 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3290 msgid "Enable Tray Icon"
3291 msgstr "Ativar ícone no Systray"
3293 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3294 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3295 msgstr "Essa opção ativa/desativa o ícone no system tray (ou taskbar)."
3297 #: src/muuli_wdr.cpp:1490
3298 msgid "Minimize to Tray Icon"
3299 msgstr "Minimizar para a bandeja"
3301 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3303 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3306 "Ativando isso, o aMule vai minimizar para o ícone de bandeja, ao invés da "
3309 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
3310 msgid "Tooltip delay time: "
3311 msgstr "Tempo de atraso da janela de dica: "
3313 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3317 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3318 msgid "Browser Selection"
3319 msgstr "Browser Padrão"
3321 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
3323 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3326 "Insira o nome do seu navegador aqui. Deixe vazio para usar o navegador "
3327 "padrão do sistema."
3329 #: src/muuli_wdr.cpp:1519 src/muuli_wdr.cpp:1539 src/muuli_wdr.cpp:1864
3330 #: src/muuli_wdr.cpp:1875 src/muuli_wdr.cpp:2950
3331 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3337 msgid "Open in new tab if possible"
3338 msgstr "Abrir em nova aba se possível"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1526
3341 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3343 "Abrir a webpage em nova aba quando possível, ao invés de uma nova janela"
3345 #: src/muuli_wdr.cpp:1531
3346 msgid "Video Player"
3347 msgstr "Player de Video"
3349 #: src/muuli_wdr.cpp:1563
3350 msgid "Bandwidth limits"
3351 msgstr "Limites de banda"
3353 #: src/muuli_wdr.cpp:1578
3357 #: src/muuli_wdr.cpp:1587
3358 msgid "Slot Allocation"
3359 msgstr "Alocação de Slots"
3361 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3365 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3366 msgid "Standard TCP Port "
3367 msgstr "Porta TCP Padrão"
3369 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3370 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3371 msgstr "Essa é a porta eD2k padrão e não pode ser desabilitada."
3373 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3374 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3375 msgstr "Porta UDP para requisições do servidor (TCP+3)"
3377 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3382 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3383 msgstr "Porta UDP extendida (Kad / pesquisa global)"
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3386 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3387 msgstr "Essa porta UDP é usada para requisições eD2k estendidas e rede Kad"
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1626
3390 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3391 msgstr "Habilitar UPnP para redirecionamento de porta do roteador"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3394 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3395 msgstr "Porta TCP UPnP (Opcional): "
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
3398 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3399 msgstr "Casar endereço local ao IP (vazio para qualquer um): "
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3403 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3404 "address of the interface to which aMule should be bound."
3406 "Somente usuários avançados: Se você tem múltiplas interfaces de rede, insira "
3407 "o endereço da interface com a qual o aMule deverá conectar-se."
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3410 msgid "Max sources per downloading file:"
3411 msgstr "Máximo de fontes para arquivos baixando: "
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1662
3414 msgid "Max simultaneous connections:"
3415 msgstr "Máximo de conexões simultâneas: "
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1679 src/muuli_wdr.cpp:3281
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1688
3426 msgid "Autoconnect on startup"
3427 msgstr "Auto-conectar ao iniciar"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
3430 msgid "Reconnect on loss"
3431 msgstr "Reconectar ao ser desconectado"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1715
3434 msgid "Remove dead server after"
3435 msgstr "Remover servidores inativos após"
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1721
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1728
3442 msgid "Auto-update server list at startup"
3443 msgstr "Lista de servidores auto-atualizáveis na iniciação"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1731
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3450 msgid "Update server list when connecting to a server"
3451 msgstr "Atualizar lista de servidores quando conectar em um servidor"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3454 msgid "Update server list when a client connects"
3455 msgstr "Atualizar lista de servidores quando um cliente conectar"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3458 msgid "Use priority system"
3459 msgstr "Usar sistema de prioridades"
3461 #: src/muuli_wdr.cpp:1746
3462 msgid "Use smart LowID check on connect"
3463 msgstr "Usar verificação inteligente de LowID ao conectar"
3465 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3466 msgid "Safe connect"
3467 msgstr "Conexão segura"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3470 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3471 msgstr "Auto-conectar somente em servidores da lista estática"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1757
3474 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3475 msgstr "Definir servidores adicionados manualmente com prioridade Alta"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
3478 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3479 msgstr "Manuseamento Inteligente de Corrupção (I.C.H.)"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1778
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
3486 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3487 msgstr "I.C.H. avançado confia em todo hash (não recomendado)"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3490 msgid "Add files to download in pause mode"
3491 msgstr "Adicionar novos downloads em pausa"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1793
3494 msgid "Add files to download with auto priority"
3495 msgstr "Adicionar novos downloads com prioridade automática"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1796
3498 msgid "Try to download first and last chunks first"
3499 msgstr "Tentar baixar o primeiro e o último pedaço do arquivo primeiro"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
3502 msgid "Start next paused file when a file completes"
3503 msgstr "Começar o próximo arquivo pausado quando o arquivo completar"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3506 msgid "From the same category"
3507 msgstr "Da mesma categoria"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3510 msgid "In alphabetic order"
3511 msgstr "Em ordem alfabética"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1810
3514 msgid "Preallocate disk space for new files"
3515 msgstr "Préalocar espaço em disco para novos arquivos"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3519 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3522 "Para novos arquivos préalocar espaço em disco para todo o arquivo, isso "
3523 "reduz fragmentação"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
3526 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3527 msgstr "Parar download quando espaço livre em disco acabar"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3530 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3531 msgstr "Selecione isso se você quer uqe o aMule cheque seu espaço em disco"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1822
3534 msgid "Enter here the min disk space desired."
3535 msgstr "Digite aqui o espaço min. de disco desejado"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3538 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3539 msgstr "Salvar 10 fontes em arquivos raros (< 20 fontes)"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1836 src/Statistics.cpp:736
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1839
3546 msgid "Add new shared files with auto priority"
3547 msgstr "Adicionar novos compartilhamentos com prioridade automática"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1858
3550 msgid "Destination folder for downloads"
3551 msgstr "Pasta de destino para baixados"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1869
3554 msgid "Folder for temporary download files"
3555 msgstr "Pasta para arquivos temporários baixados"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1880
3558 msgid "Shared folders"
3559 msgstr "Pastas compartilhadas"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
3562 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3563 msgstr "(Botão direito na pasta para compartilhar recursivamente)"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1890
3566 msgid "Share hidden files"
3567 msgstr "Compartilhar arquivos ocultos"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1913 src/muuli_wdr.cpp:1991
3574 msgid "Update delay : 5 secs"
3575 msgstr "Tempo de atualização: 5s"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
3578 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3579 msgstr "Tempo para gráfico de média: 100min"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3582 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3583 msgstr "Escala dos gráficos das conexões: 100 "
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
3586 msgid "Download graph scale:"
3587 msgstr "Escala gráfica de download:"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1943
3590 msgid "Upload graph scale:"
3591 msgstr "Escala gráfica de upload: "
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1962
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3606 msgid "Download current"
3607 msgstr "Download atual"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3610 msgid "Download running average"
3611 msgstr "Média dos Downloads ativos"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3614 msgid "Download session average"
3615 msgstr "Média dos Downloads da sessão"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3618 msgid "Upload current"
3619 msgstr "Upload Atual"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3622 msgid "Upload running average"
3623 msgstr "Média dos Uploads ativos"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3626 msgid "Upload session average"
3627 msgstr "Média dos Uploads da sessão"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3630 msgid "Active connections"
3631 msgstr "Conexões ativas"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3634 msgid "Systray Icon Speedbar"
3635 msgstr "Indicador do SystemTray"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3638 msgid "Kad-nodes current"
3639 msgstr "Kad-nodes atuais"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3642 msgid "Kad-nodes running"
3643 msgstr "Kad-nodes rodando"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3646 msgid "Kad-nodes session"
3647 msgstr "Sessões Kad-nodes"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1981 src/muuli_wdr.cpp:2416
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
3657 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
3658 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3659 msgstr "Número de versões a exibir (0=sem limite)"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
3662 msgid "!!! WARNING !!!"
3663 msgstr "!!! CUIDADO !!!"
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:2041
3666 msgid "Max new connections / 5 secs"
3667 msgstr "No. Max. de conexões / 5s"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:2047
3670 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3671 msgstr "Tamanho do arquivo buffer: 240000 bytes"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
3674 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3675 msgstr "Tamanho de Espera de Upload: 5000 clientes"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:2059
3678 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3679 msgstr "Atualizar conexão com servidor: desativado"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2065
3682 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3683 msgstr "Desabilitar modo timed standby do computador"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2086
3686 msgid "Skin to use: "
3687 msgstr "Pele a usar: "
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3690 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3691 msgstr "Mostrar \"Manipulador Veloz de Ligações eD2k\" em cada janela."
3693 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3694 msgid "Show extended info on categories tabs"
3695 msgstr "Mostrar info. extras nas abas de categoria"
3697 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3698 msgid "Show application version on title"
3699 msgstr "Exibir versão do aplicativo no título"
3701 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3702 msgid "Show transfer rates on title"
3703 msgstr "Exibir taxa de transferência no título"
3705 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
3706 msgid "Before application name"
3707 msgstr "Antes do nome da aplicação"
3709 #: src/muuli_wdr.cpp:2115
3710 msgid "After application name"
3711 msgstr "Depois do nome da aplicação"
3713 #: src/muuli_wdr.cpp:2119
3714 msgid "Show overhead bandwidth"
3715 msgstr "Mostrar banda sobressalente"
3717 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
3718 msgid "Vertical toolbar orientation"
3719 msgstr "Orientação Vertical da Barra de Ferramentas"
3721 #: src/muuli_wdr.cpp:2126
3722 msgid "Show country flags for clients"
3723 msgstr "Mostrar bandeiras nacionais para clientes"
3725 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
3726 msgid "Download Queue Files"
3727 msgstr "Fila de arquivos baixando"
3729 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3730 msgid "Show progress percentage"
3731 msgstr "Mostrar porcentagem do progresso"
3733 #: src/muuli_wdr.cpp:2139
3734 msgid "Show progress bar"
3735 msgstr "Mostrar barra de progresso"
3737 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
3741 #: src/muuli_wdr.cpp:2149
3743 msgstr "Arredondada"
3745 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3746 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3747 msgstr "Auto-escolha de arquivo (sobrecarrega CPU)"
3749 #: src/muuli_wdr.cpp:2156
3750 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3752 "O aMule vai organizar automaticamente as colunas da lista de downloads."
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2175
3755 msgid "External Connection Parameters"
3756 msgstr "Parâmetros de conexão externa"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2178
3759 msgid "Accept external connections"
3760 msgstr "Aceitar conexões externas"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2185
3763 msgid "IP of the listening interface:"
3764 msgstr "IP da interface ouvindo"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2189
3768 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3769 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3771 "Informe um IP válido no formato a.b.c.d para a interface EC que ficará "
3772 "aguardando. Um campo vazio ou 0.0.0.0 quer dizer 'qualquer interface'"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2197 src/muuli_wdr.cpp:2258
3776 msgstr "Porta TCP: "
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
3779 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3780 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP para porta EC"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2210 src/muuli_wdr.cpp:3126
3783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2220
3788 msgid "Web server parameters"
3789 msgstr "Parâmetros do web server"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2223
3792 msgid "Run webserver on startup"
3793 msgstr "Rodar webserver na iniciação"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2229
3796 msgid "Web template"
3797 msgstr "Modelo de rede"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2236
3800 msgid "Full rights password"
3801 msgstr "Password para acesso completo"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2242
3804 msgid "Enable Low rights User"
3805 msgstr "Usuário com direitos limitados"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3808 msgid "Low rights password"
3809 msgstr "Password para acesso limitado"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
3812 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3813 msgstr "Habilitar redirecionamento de porta UPnP da porta do servidor web"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3816 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3817 msgstr "Porta TCP UPnP do servidor web (Opcional)"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2281
3820 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3821 msgstr "Tempo atualização (secs)"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2289
3824 msgid "Enable Gzip compression"
3825 msgstr "Ativar compactação Gzip"
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2426 src/ServerWnd.cpp:218
3828 #: src/ServerWnd.cpp:223
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
3833 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3834 msgstr "Clique aqui para aplicar as alterações feitas."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2329
3837 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3838 msgstr "Ignora todas as alterações feitas."
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2353
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
3846 msgstr "Comentário: "
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2373
3849 msgid "Incoming Dir :"
3850 msgstr "Dir incoming:"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2386
3853 msgid "Change priority for new assigned files :"
3854 msgstr "Alterar prioridade para novos arquivos:"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3857 msgid "Don't change"
3858 msgstr "Não alterar"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2405
3861 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3862 msgstr "Selecione a cor para esta Categoria (selecionada): "
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2479 src/muuli_wdr.cpp:2504
3865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3866 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3871 msgid "Click this button to reset the log."
3872 msgstr "Clique nesse botão para limpar o log."
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2527
3875 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3876 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de servidores..."
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
3880 msgstr "Lista de servidores"
3882 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3884 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3885 "update the list of known servers."
3887 "Informe a URL com o arquivo server.met aqui e pressione o botão a esquerda "
3888 "para atualizar a lista de servidores."
3890 #: src/muuli_wdr.cpp:2543
3891 msgid "Add server manually: Name"
3892 msgstr "Adicionar servidor manualmente: Nome"
3894 #: src/muuli_wdr.cpp:2547
3895 msgid "Enter the name of the new server here"
3896 msgstr "Informe o nome do novo servidor aqui"
3898 #: src/muuli_wdr.cpp:2550 src/ServerWnd.cpp:168
3902 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
3903 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3904 msgstr "Informe o IP do servidor no formato x.x.x.x nesse espaço."
3906 #: src/muuli_wdr.cpp:2561
3907 msgid "Enter the port of the server here."
3908 msgstr "Informe a porta do servidor aqui."
3910 #: src/muuli_wdr.cpp:2565
3911 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3912 msgstr "Adicionar manualmente um servidor (preencha os campos ao lado antes)"
3914 #: src/muuli_wdr.cpp:2603
3916 msgstr "Log do aMule"
3918 #: src/muuli_wdr.cpp:2607
3920 msgstr "Informações do Servidor"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2611
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2615
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2644
3931 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3932 msgstr "Clique nesse botão para atualizar a lista de nodes da URL..."
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2648
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3940 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3941 "update the list of known nodes."
3943 "informe uma URL para um arquivo nodes.dat e pressione o botão da esquerda "
3944 "para atualizar a lista de nodes conhecidos."
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3948 msgstr "Estatísticas dos Nodes"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2709
3952 msgstr "Inicialização"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2712
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2746
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2762
3967 msgid "Bootstrap from known clients"
3968 msgstr "Inicializando de clientes conhecidos"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3971 msgid "Disconnect Kad"
3972 msgstr "Desconectar da rede Kad"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2805
3975 msgid "Use Secure User Identification"
3976 msgstr "Utilizar Identificação Segura de Usuário"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2807
3980 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
3983 "É recomendável ativar essa opção. Você não receberá seus créditos se a "
3984 "identificação segura não estiver ativada."
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3987 msgid "Protocol Obfuscation"
3988 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2813
3991 msgid "Support Protocol Obfuscation"
3992 msgstr "Suportar Obscurecimento de Protocolo"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
3996 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
3997 "connections from other clients."
3999 "Esta opção habilita Obscurecimento de Protocolo, e faz o aMule aceitar "
4000 "conexões obscuras (criptografadas) de outros clientes."
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4003 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4004 msgstr "Usar obscurecimento para conexões externas"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4008 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4011 "Esta opção faz o aMule usar Obscurecimento de Protocolo quando conectando "
4012 "outros clientes/servidores."
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4015 msgid "Accept only obfuscated connections"
4016 msgstr "Aceitar somente conexões obscuras"
4018 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4020 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4021 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4023 "Esta opção faz o aMule aceitar somente conexões obscurecidas. Você terá "
4024 "menos fontes, mas todo seu tráfego será obscurecido"
4026 #: src/muuli_wdr.cpp:2831
4030 #: src/muuli_wdr.cpp:2833
4034 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4035 msgid "Who can see my shared files:"
4036 msgstr "Quem pode ver meus arquivos compartilhados: "
4038 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4039 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4040 msgstr "Selecione quem pode pedir a sua lista de compartilhamentos."
4042 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
4043 msgid "IP-Filtering"
4044 msgstr "Filtro de IP"
4046 #: src/muuli_wdr.cpp:2846
4047 msgid "Filter clients"
4048 msgstr "Filtrar clientes"
4050 #: src/muuli_wdr.cpp:2848
4052 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4054 "Habilitar filtragem de IPs de clientes definidos no arquivo ~/.aMule/"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4058 msgid "Filter servers"
4059 msgstr "Filtrar servidores"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4063 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4065 "Habilitar filtragem de IPs de servidores definidos no arquivo ~/.aMule/"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2860
4070 msgstr "Recarregar lista"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4073 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4074 msgstr "Recarregar lista de IPs a filtrar do arquivo ~/.aMule/ipfilter.dat"
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2869
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2875
4082 msgstr "Atualizar agora"
4084 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4085 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4086 msgstr "Auto-atualizar ipfilter ao iniciar"
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4089 msgid "Filtering Level:"
4090 msgstr "Níveis de Filtro:"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4093 msgid "Always filter LAN IPs"
4094 msgstr "Sempre filtrar IPs de redes LAN"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
4097 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4098 msgstr "Manuseio paranóico de IPs não-casados"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2901
4102 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4103 "received from. Use with caution."
4105 "Rejeitar pacotes se o IP do cliente é diferente do IP onde o pacote foi "
4106 "recebido. Use com cuidado."
4108 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4109 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4110 msgstr "Utilizar ipfilter.dat global se disponível"
4112 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4114 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4117 "Se nenhum ipfilter.dat local for encontrado, permita o uso de um arquivo "
4120 #: src/muuli_wdr.cpp:2924
4121 msgid "Enable Online-Signature"
4122 msgstr "Ativar Assinatura Online"
4124 #: src/muuli_wdr.cpp:2926
4126 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4127 "create signatures and the like."
4129 "Habilita a gravação do arquivo, que pode ser usado por programas externos."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4132 msgid "Update Frequency (Secs):"
4133 msgstr "Frequência de atualização (Seg):"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4136 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4137 msgstr "Alterar frequência (em segundos) da atualização da Assinatura."
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2944
4140 msgid "Save online signature file in: "
4141 msgstr "Salvar arquivos de assinatura online em: "
4143 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4145 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4147 "Clique aqui para definir pasta contendo os arquivos da Assinatura Online"
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2973
4150 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4151 msgstr "Filtrar mensagens (Exceto chat atual): "
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4154 msgid "Filter all messages"
4155 msgstr "Filtrar todas as mensagens"
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4158 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4159 msgstr "Filtrar mensagens de pessoas que não estão em sua lista"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2982
4162 msgid "Filter messages from unknown clients"
4163 msgstr "Filtrar mensagens de clientes desconhecidos"
4165 #: src/muuli_wdr.cpp:2985
4166 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4167 msgstr "Filtrar mensagens contendo (use ',' como separador):"
4169 #: src/muuli_wdr.cpp:2989 src/muuli_wdr.cpp:3004
4170 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4172 "adicione aqui as palavras que o amule deve filtrar e bloquear nas mensagens"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2992
4175 msgid "Show received messages in the log"
4176 msgstr "Mostrar mensagens recebidas no log"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4180 msgstr "Comentários"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:3000
4183 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4184 msgstr "Filtrar comentários contendo (use '.' como separador):"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4187 msgid "Automatic server connect without proxy"
4188 msgstr "Conexão direta, sem proxy"
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4191 msgid "Enable authentication"
4192 msgstr "Ativar autenticação"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4195 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4196 msgstr "Ativa/Desativa autenticação por usuário/senha"
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4200 msgstr "Nome do usuário: "
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
4203 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4204 msgstr "Nome do usuário para conectar ao proxy"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:3042
4210 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
4211 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4212 msgstr "Senha utilizada para conectar ao proxy"
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:3049
4215 msgid "Enable Proxy"
4216 msgstr "Ativar proxy"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4219 msgid "Enable/disable proxy support"
4220 msgstr "Ativa/desativa suporte a proxy"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4224 msgstr "Tipo de proxy:"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4228 msgstr "Host do Proxy:"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4231 msgid "The proxy host name"
4232 msgstr "Nome do Host do proxy"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3075
4236 msgstr "Porta do Proxy:"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4239 msgid "The proxy port"
4240 msgstr "Porta do Proxy"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3100
4244 msgstr "Conectar em:"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
4247 msgid "Login to remote amule"
4248 msgstr "Fazer login em amule remoto"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3119
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
4255 msgid "Remember those settings"
4256 msgstr "Lembrar essas definições"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3165
4259 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4260 msgstr "Ativar log de debug detalhado"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3168
4264 msgid "Only to Logfile"
4265 msgstr "Abrir &o arquivo"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4268 msgid "Message Categories:"
4269 msgstr "Categorias de Mensagens:"
4271 #: src/muuli_wdr.cpp:3197 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4273 msgstr "Aguardando..."
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
4277 msgstr "Adicionar importadas"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3228
4280 msgid "Retry selected"
4281 msgstr "Tentar novamente selecionada"
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4284 msgid "Remove selected"
4285 msgstr "Remover selecionada"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3303
4289 msgstr "Tipos de Eventos"
4291 #: src/muuli_wdr.cpp:3323
4292 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4294 "Estatísticas e filas de clientes para arquivo(s) selecionado(s) : Sessão / "
4297 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4298 msgid "Active Uploads"
4299 msgstr "Uploads Ativos"
4301 #: src/muuli_wdr.cpp:3370
4302 msgid "Percent of total files"
4303 msgstr "Porcentagem de total de arquivos"
4305 #: src/muuli_wdr.cpp:3417
4307 msgstr "Todos os arquivos"
4309 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4310 msgid "Selected files"
4311 msgstr "Arquivos selecionados"
4313 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4314 msgid "Active uploads only"
4315 msgstr "Somente uploads ativos"
4317 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4318 msgid "Show Clients for"
4319 msgstr "Exibir Clientes para"
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4323 msgstr "Recarregar:"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4326 msgid "Reload your shared files"
4327 msgstr "Atualizar lista de compartilhados"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4334 msgid "Sends the specified message."
4335 msgstr "Enviar a mensagem especificada"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3505
4338 msgid "Close this chat-session."
4339 msgstr "Encerrar sessão de Chat"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3529
4342 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4343 msgstr "Conectar a qualquer servidor e/ou Kad"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3535 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4346 msgid "Shared Files"
4347 msgstr "Arquivos Compartilhados"
4349 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4351 msgid "Disabled [%s]"
4352 msgstr "Desativado [%s]"
4354 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4356 msgid_plural "bytes"
4360 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4364 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4368 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4372 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4376 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4380 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4384 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4386 msgid_plural "bytes/sec"
4390 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4398 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4410 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4414 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4416 msgstr "todos os outros"
4418 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:351
4426 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4444 msgid "Using config dir: %s"
4445 msgstr "Usando diretório de configuração: %s"
4447 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4448 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4449 msgstr "Esperando pela linha de conversão do partfile para morrer..."
4451 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4453 msgid "Importing %s: %s"
4454 msgstr "Importando %s: %s"
4456 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4457 msgid "Reading temp folder"
4458 msgstr "Lendo pasta temp"
4460 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4461 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4462 msgstr "Recebendo informações básicas do arquivo info de download"
4464 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4465 msgid "Creating destination file"
4466 msgstr "Criando arquivo de destino"
4468 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4470 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4471 msgstr "Carregando dados do download antigo (%u de %u)"
4473 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4475 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4476 msgstr "Salvando bloco de dados em novo arquivo de download (%u de %u)"
4478 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4479 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4480 msgstr "Recebendo informações sobre fontes do arquivo a baixar"
4482 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4483 msgid "Adding download and saving new partfile"
4484 msgstr "Adicionando download e salvando novo arquivo .part"
4486 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4487 msgid "Import partfiles"
4488 msgstr "Importar arquivos .part"
4490 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4494 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4496 msgstr "Hash do arquivo"
4498 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4500 msgid "%s (Disk: %s)"
4501 msgstr "%s (Disco: %s)"
4503 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4505 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4508 "Escolha uma pasta para procurar por downloads temporários! (subdiretórios "
4511 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4513 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4514 msgstr "Deseja excluir os temporários dos que foram importados com sucesso?"
4516 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4517 msgid "Remove sources?"
4518 msgstr "Remover temporários?"
4520 #: src/PartFile.cpp:295
4521 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4522 msgstr "ERRO: falha na criação de partfile"
4524 #: src/PartFile.cpp:333
4526 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4527 msgstr "Tentando carregar backup do met-file de %s"
4529 #: src/PartFile.cpp:340
4531 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4532 msgstr "ERRO:Falha ao abrir arquivo part.met: %s ==> %s"
4534 #: src/PartFile.cpp:346
4536 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4537 msgstr "ERRO: arquivo part.met é de tamanho 0: %s ==> %s"
4539 #: src/PartFile.cpp:357
4541 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4542 msgstr "ERRO: Versão do arquivo part.met inválida: %s ==> %s"
4544 #: src/PartFile.cpp:593
4546 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4548 "Erro: %s (%s) está corrompido (bad tags: %s), impossível carregar arquivo."
4550 #: src/PartFile.cpp:604
4552 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4554 "ERRO: %s (%s) está corrompido (tagcount errado), incapaz de carregar arquivo."
4556 #: src/PartFile.cpp:607
4557 msgid "Trying to recover file info..."
4558 msgstr "Tentando recuperar info do arquivo..."
4560 #: src/PartFile.cpp:622
4561 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4563 "Recuperando arquivo sem nome - tentarei recuperá-lo como RecoveredFile.dat"
4565 #: src/PartFile.cpp:626
4566 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4567 msgstr "Recuperada todas as informações do arquivo :D - Tente usá-lo..."
4569 #: src/PartFile.cpp:628
4570 msgid "Unable to recover file info :("
4571 msgstr "Não foi possível recuperar o arquivo :("
4573 #: src/PartFile.cpp:663
4575 msgid "Failed to open %s (%s)"
4576 msgstr "Falha ao abrir %s (%s)"
4578 #: src/PartFile.cpp:713
4580 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4581 msgstr "CUIDADO: %s pode estar corrompido (%i)"
4583 #: src/PartFile.cpp:895
4585 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4586 msgstr "Erro ao salvar arquivo .part: %s (%s ==> %s)"
4588 #: src/PartFile.cpp:902
4589 msgid "IO failure while saving partfile: "
4590 msgstr "Erro de IO enquanto salvava partfile: "
4592 #: src/PartFile.cpp:915
4594 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4595 msgstr "Não foi possível identificar o tamanho de '%s' - usando arquivo '%s'."
4597 #: src/PartFile.cpp:923
4599 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4600 msgstr "De alguma forma o arquivo '%s' está zerado - usando arquivo %s"
4602 #: src/PartFile.cpp:992
4604 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4605 msgstr "Falha ao salvar part.met.seeds para %s"
4607 #: src/PartFile.cpp:1018
4609 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4610 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4611 msgstr[0] "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4612 msgstr[1] "Salvos %i fontes do .part: %s (%s)"
4614 #: src/PartFile.cpp:1048
4616 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4617 msgstr "Salvo %i fonte do .part: %s (%s)"
4619 #: src/PartFile.cpp:1107
4621 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4622 msgstr "Erro lendo arquivo .seeds do arquivo (%s - %s): %s"
4624 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4627 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4630 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4633 "Encontrada parte corrompida (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4636 "Encontradas partes corrompidas (%d) em %d arquivo .part %s - Resultado |%s| "
4639 #: src/PartFile.cpp:1172
4641 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4642 msgstr "Achado parte completa (%i) em %s"
4644 #: src/PartFile.cpp:1207
4646 msgid "Finished rehashing %s"
4647 msgstr "Terminado o rehash %s"
4649 #: src/PartFile.cpp:2128
4651 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4652 msgstr "Erro inesperado quando completado %s. Arquivo parado"
4654 #: src/PartFile.cpp:2165
4656 msgid "Finished downloading: %s"
4657 msgstr "Download concluído: %s"
4659 #: src/PartFile.cpp:2222
4661 msgid "Deleting file: %s"
4662 msgstr "Apagando arquivo: %s"
4664 #: src/PartFile.cpp:2291
4666 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4668 "CUIDADO: Incapaz de fazer hash em part baixado - hashset incompleto para '%s'"
4670 #: src/PartFile.cpp:2296
4673 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4676 "ERRO: Incapaz de fazer hash de part baixado - hashset incompleto (%s). Isto "
4677 "nunca deveria acontecer"
4679 #: src/PartFile.cpp:2306 src/PartFile.cpp:2311
4682 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile "
4683 "'%s' with length %u: %s"
4685 "EOF enquanto fazia hash de parte %u baixada com tamanho %u (max %u) de "
4686 "parte '%s' com tamanho %u: %s"
4688 #: src/PartFile.cpp:2972
4690 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4692 "AVISO: Não há espaço em disco suficiente! Colocando arquivo %s em pausa"
4694 #: src/PartFile.cpp:3042
4696 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4697 msgstr "Parte baixada %i do arquivo %s está corrompida"
4699 #: src/PartFile.cpp:3094
4701 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4702 msgstr "ICH: Recuperada parte corrompida %i para %s -> Bytes salvos: %s"
4704 #: src/PartFile.cpp:3699
4708 #: src/PartFile.cpp:3715
4709 msgid "Insufficient disk space"
4710 msgstr "Espaço em disco insuficiente"
4712 #: src/PartFile.cpp:3765 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4713 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4717 #: src/PartFile.cpp:4014
4719 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4720 msgstr "ERRO: Falha ao abrir partfile '%s'"
4722 #: src/Preferences.cpp:628
4723 msgid "System default"
4724 msgstr "Padrão do sistema"
4726 #: src/Preferences.cpp:629
4730 #: src/Preferences.cpp:630
4734 #: src/Preferences.cpp:631
4738 #: src/Preferences.cpp:632
4742 #: src/Preferences.cpp:633
4746 #: src/Preferences.cpp:634
4750 #: src/Preferences.cpp:635
4751 msgid "Chinese (Simplified)"
4752 msgstr "Chinês (Simplificado)"
4754 #: src/Preferences.cpp:636
4755 msgid "Chinese (Traditional)"
4756 msgstr "Chinês (Tradicional)"
4758 #: src/Preferences.cpp:637
4762 #: src/Preferences.cpp:638
4766 #: src/Preferences.cpp:639
4768 msgstr "Dinamarquês"
4770 #: src/Preferences.cpp:640
4774 #: src/Preferences.cpp:641
4775 msgid "English (U.K.)"
4776 msgstr "Inglês (UK)"
4778 #: src/Preferences.cpp:642
4782 #: src/Preferences.cpp:643
4786 #: src/Preferences.cpp:644
4790 #: src/Preferences.cpp:645
4794 #: src/Preferences.cpp:646
4798 #: src/Preferences.cpp:647
4802 #: src/Preferences.cpp:648
4806 #: src/Preferences.cpp:649
4810 #: src/Preferences.cpp:650
4814 #: src/Preferences.cpp:651
4815 msgid "Italian (Swiss)"
4816 msgstr "Italiano (Suíço)"
4818 #: src/Preferences.cpp:652
4822 #: src/Preferences.cpp:653
4826 #: src/Preferences.cpp:654
4830 #: src/Preferences.cpp:655
4831 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4832 msgstr "Noruega (Nynorsk)"
4834 #: src/Preferences.cpp:656
4838 #: src/Preferences.cpp:657
4840 msgstr "Português (Portugal)"
4842 #: src/Preferences.cpp:658
4843 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4844 msgstr "Português (Brasil)"
4846 #: src/Preferences.cpp:659
4851 #: src/Preferences.cpp:660
4855 #: src/Preferences.cpp:661
4859 #: src/Preferences.cpp:662
4863 #: src/Preferences.cpp:663
4867 #: src/Preferences.cpp:664
4871 #: src/Preferences.cpp:665
4875 #: src/Preferences.cpp:728
4876 msgid "Change Language"
4877 msgstr "Mudar Idioma"
4879 #: src/Preferences.cpp:771
4880 msgid "There are no translations installed for aMule"
4881 msgstr "Não há traduções instaladas no aMule"
4883 #: src/Preferences.cpp:771
4884 msgid "No languages available"
4885 msgstr "Nenhum idioma disponível"
4887 #: src/Preferences.cpp:902
4888 msgid "no options available"
4889 msgstr "nenhuma opção disponível"
4891 #: src/Preferences.cpp:1586
4892 msgid "Invalid category found, skipping"
4893 msgstr "Categoria inválida encontrada, pulando"
4895 #: src/Preferences.cpp:1768
4897 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4898 msgstr "Porta TCP não pode ser maior do que 65532, pois a UDP escuta em TCP+3"
4900 #: src/Preferences.cpp:1769
4902 msgid "Default port will be used (%d)"
4903 msgstr "Porta padrão será utilizada (%d)"
4905 #: src/Preferences.cpp:1792
4907 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4908 msgstr "Descartando diretório compartilhado não existente: %s"
4910 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4914 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4918 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4922 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4926 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4930 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4934 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4938 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4942 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4943 msgid "Remote Controls"
4944 msgstr "Controles remotos"
4946 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4947 msgid "Online Signature"
4948 msgstr "Assinatura Online"
4950 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
4954 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
4958 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
4964 "The following variables will be substituted:\n"
4965 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4966 " %PARTNAME - file name only"
4968 "As seguinte variáveis serão substituídas:\n"
4969 " %PARTFILE - caminhos completo para o arquivo\n"
4970 " %PARTNAME - somente nome do arquivo"
4972 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
4974 "Do not change these setting unless you know\n"
4975 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
4976 "make things worse for yourself.\n"
4978 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
4981 "Não mude esses valores, a menos que você saiba o\n"
4982 "que esteja fazendo, se não você poderá facilmente\n"
4983 "tornar as coisas uma bagunça.\n"
4985 "O aMule funciona corretamente sem qualquer tipo de\n"
4986 "alteração nessas opções."
4988 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
4990 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
4991 msgstr "Falha ao conectar Cfg para Widget com o ID %d e senha %s"
4993 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
4995 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
4996 msgstr "Falha ao transferir dado do Cfg para Widget com o ID %d e senha %s"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
4999 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5000 msgstr "Tipo de proxy ao qual você está conectado"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5004 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5005 msgstr "Falha ao transferir dado do Widget para Cfg com o ID %d e senha %s"
5007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5009 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5012 "O aMule deve ser reiniciado para habilitar estas mudanças:\n"
5015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5016 msgid "- TCP port changed.\n"
5017 msgstr "-Porta TCP alterada.\n"
5019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5020 msgid "- UDP port changed.\n"
5021 msgstr "-Porta UDP alterada.\n"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5024 msgid "- External connect port changed.\n"
5025 msgstr "- Porta de conexão externa modificada.\n"
5027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5028 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5029 msgstr "- Aceitação da conexão externa modificada.\n"
5031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5032 msgid "- External connect interface changed.\n"
5033 msgstr "- Interface de conexão externa modificada.\n"
5035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5037 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5038 msgstr "Obscurecimento de Protocolo"
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5042 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5043 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5045 "Sua lista de Auto-atualização de servidor está vazia.\n"
5046 "'Auto-atualização de servidor na iniciação' será desativada."
5048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5050 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5051 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5053 "Você ativou as conexões externas (EC) mas não definiu uma senha.\n"
5054 "Conexões Externas só podem ser feitas se for especificada uma senha válida."
5056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5057 msgid "- Language changed.\n"
5058 msgstr "-Idioma alterado.\n"
5060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5061 msgid "- Temp folder changed.\n"
5062 msgstr "-Diretório temporário alterado.\n"
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5065 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5066 msgstr "- Rede ED2K conectada.\n"
5068 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5070 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5071 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5073 "Ambas rede eD2k e Kad estão desativadas.\n"
5074 "Você não será capaz de conectar senão habilitar pelo menos um deles."
5076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5078 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5079 "Enable UDP port or disable Kad."
5081 "Kad não iniciará se sua porta UDP estiver desabilitada.\n"
5082 "Habilite a porta UDP ou desative a rede Kad."
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5087 "You MUST restart aMule now.\n"
5088 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5091 "Você DEVE reiniciar o aMule agora.\n"
5092 "Se você não reiniciá-lo agora, não reclame se algo de ruim acontecer.\n"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5096 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5097 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5098 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5100 "Sua lista de atualização de servidores está em branco.\n"
5101 "Coloque pelo menos uma linha que aponte para um server.met válido.\n"
5102 "Clique no botão \"Lista\" para abrir a caixa para digitar uma URL."
5104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5105 msgid "Temporary files"
5106 msgstr "Arquivos Temporários"
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5109 msgid "Incoming files"
5110 msgstr "Arquivos Recebidos"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5113 msgid "Online Signatures"
5114 msgstr "Assinatura Online"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5118 msgid "Choose a folder for %s"
5119 msgstr "Escolha uma pasta para %s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5122 msgid "Browse for videoplayer"
5123 msgstr "Defina seu Player de Vídeo preferido"
5125 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5126 msgid "Select browser"
5127 msgstr "Selecione o Browser"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5131 msgid "Executable%s"
5132 msgstr "Executável%s"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5135 msgid "Edit server list"
5136 msgstr "Editar lista de servidores"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5140 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5141 "Only one url on each line."
5143 "Adicione aqui URL's para baixar arquivo 'server.met'\n"
5144 "Somente uma URL por Linha."
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5148 msgid "Update delay: %d second"
5149 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5150 msgstr[0] "Delay na atualização: %d segundo"
5151 msgstr[1] "Delay na atualização: %d segundos"
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5155 msgid "Time for average graph: %d minute"
5156 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5157 msgstr[0] "Tempo do gráfico de média: %d minuto"
5158 msgstr[1] "Tempo do gráfico de média: %d minutos"
5160 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5162 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5163 msgstr "Escala do gráfico de conexões: %d"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5167 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5168 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5169 msgstr[0] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d byte"
5170 msgstr[1] "Tamanho do Buffer de Arquivo: %d bytes"
5172 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5174 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5175 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5176 msgstr[0] "Tamanho de Espera de Upload: %d cliente"
5177 msgstr[1] "Tamanho de Espera de Upload: %d clientes"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5181 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5182 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5183 msgstr[0] "Atualizar conexão com servidor: %d minuto"
5184 msgstr[1] "Atualizar conexão com servidor: %d minutos"
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5187 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5188 msgstr "Intervalo para atualizar conexão no servidor: Desativado"
5190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5196 msgid "Execute command on '%s' event"
5197 msgstr "Executar comando em evento '%s'"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5200 msgid "Enable command execution on core"
5201 msgstr "Habilitar execução de comando no núcleo"
5203 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5204 msgid "Core command:"
5205 msgstr "Comando do Núcleo:"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5208 msgid "Enable command execution on GUI"
5209 msgstr "Habilitar execução de comando na GUI"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5212 msgid "GUI command:"
5213 msgstr "Comando da GUI:"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5216 msgid "The following variables will be replaced:"
5217 msgstr "As seguinte váriaveis serão substituidas:"
5219 #: src/SearchDlg.cpp:274
5220 msgid "It's impossible to search when both eD2k and Kademlia are disabled."
5223 #: src/SearchDlg.cpp:275
5225 msgid "Search error"
5228 #: src/SearchDlg.cpp:469
5229 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5230 msgstr "Tamanho min deve ser menor que tamanho max. Tamanho max ignorado"
5232 #: src/SearchDlg.cpp:470 src/SearchDlg.cpp:529
5233 msgid "Search warning"
5234 msgstr "Alerta da busca"
5236 #: src/SearchDlg.cpp:589 src/SearchListCtrl.cpp:628
5240 #: src/SearchList.cpp:311
5241 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5242 msgstr "A busca do Kad não pode ser feita se o Kad não estiver rodando"
5244 #: src/SearchList.cpp:313
5245 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5246 msgstr "Procura eD2k não pode ser concluída se o eD2k não está conectado"
5248 #: src/SearchList.cpp:334
5250 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5251 msgstr "Termo para busca: %s"
5253 #: src/SearchList.cpp:371
5254 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5255 msgstr "Erro inesperado quando tentava fazer a busca do Kad:"
5257 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5259 msgstr "ID do arquivo"
5261 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5265 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5266 msgid "Download in category"
5267 msgstr "Baixar na categoria"
5269 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5271 msgid "Get %s for this file"
5272 msgstr "Obtendo %s para este arquivo"
5274 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5275 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5276 msgstr "Procurando arquivos relacionados (eD2k, servidor local)"
5278 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5279 msgid "Mark as known file"
5280 msgstr "Marcar como arquivo conhecido"
5282 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5283 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5284 msgstr "Copiar ligação eD2k para área de tranferência"
5286 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5290 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5294 #: src/ServerConnect.cpp:74
5296 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5297 "without obfuscation."
5299 "Falha ao conectar em todos servidores obscurecidos listados. Tentando de "
5300 "novo sem ofuscação."
5302 #: src/ServerConnect.cpp:79
5303 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5304 msgstr "Falha ao conectar em todos os servidores listados. Tentando novamente."
5306 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5307 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5308 msgstr "Rede eD2k desabilitada nas preferências, não conectado."
5310 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5311 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5312 msgstr "Nenhum servidor válido para o qual conectar na lista de servidor"
5314 #: src/ServerConnect.cpp:198
5316 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5317 msgstr "Conectado a %s (%s:%i)"
5319 #: src/ServerConnect.cpp:274
5321 msgid "Connection established on: %s"
5322 msgstr "Conexão estabelecida em: %s"
5324 #: src/ServerConnect.cpp:346
5325 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5327 "Erro Fatal durante tentativa de conexão. Talvez seu link Internet tenha caído"
5329 #: src/ServerConnect.cpp:350
5331 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5332 msgstr "Conexão perdida com %s (%s:%i)"
5334 #: src/ServerConnect.cpp:360
5336 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5337 msgstr "%s (%s:%i) parece estar desativado."
5339 #: src/ServerConnect.cpp:373
5341 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5342 msgstr "%s (%s:%i) parece estar cheio."
5344 #: src/ServerConnect.cpp:392
5346 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5347 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5348 msgstr[0] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundo"
5349 msgstr[1] "Conexão automática com o servidor irá se repetir em %d segundos"
5351 #: src/ServerConnect.cpp:412
5352 msgid "Connection lost"
5353 msgstr "Conexão perdida"
5355 #: src/ServerConnect.cpp:419
5357 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5358 msgstr "Conexão a %s (%s:%i) falhou"
5360 #: src/ServerConnect.cpp:462
5361 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5362 msgstr "ERRO: Socket inválido no tempo de checagem"
5364 #: src/ServerConnect.cpp:472
5366 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5367 msgstr "Expirado tempo de espera para conectar a %s (%s:%i)."
5369 #: src/ServerConnect.cpp:647
5370 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5371 msgstr "Recebido último resultado da consulta DNS, descartando."
5373 #: src/ServerList.cpp:88
5375 msgid "Loading server.met file: %s"
5376 msgstr "Carregando arquivo server.met: %s"
5378 #: src/ServerList.cpp:93
5379 msgid "Server.met file not found!"
5380 msgstr "Arquivo server.met não encontrado!"
5382 #: src/ServerList.cpp:101
5384 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5385 msgstr "Falha ao carregar arquivo server.met '%s', formato desconhecido."
5387 #: src/ServerList.cpp:107
5388 msgid "Failed to open server.met!"
5389 msgstr "Falha ao abrir arquivo server.met !"
5391 #: src/ServerList.cpp:118
5393 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5395 "Arquivo server.met corrompido, encontrada tag de versão inválida: 0x%x, "
5398 #: src/ServerList.cpp:174
5400 msgid "%i server in server.met found"
5401 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5402 msgstr[0] "Encontrado %i servidor no server.met"
5403 msgstr[1] "Encontrados %i servidores no server.met"
5405 #: src/ServerList.cpp:176
5407 msgid "%d server added"
5408 msgid_plural "%d servers added"
5409 msgstr[0] "Adicionado %d servidor"
5410 msgstr[1] "Adicionados %d servidores"
5412 #: src/ServerList.cpp:179
5413 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5414 msgstr "Erro: o arquo 'server.met' está corrompido: "
5416 #: src/ServerList.cpp:183
5417 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5418 msgstr "Erro de I/O ao ler arquivo 'server.met':"
5420 #: src/ServerList.cpp:196
5422 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5423 msgstr "Servidor não adicionado: [%s:%d] não possui uma porta válida."
5425 #: src/ServerList.cpp:214
5427 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5428 msgstr "Servidor não adicionado: o IP de [%s:%d] está filtrado ou é inválido."
5430 #: src/ServerList.cpp:233
5432 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5434 "Servidor não adicionado: Servidor com esse IP:Porta [%s:%d] já na lista."
5436 #: src/ServerList.cpp:251
5438 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5439 msgstr "Servidor adicionado: Servidor em [%s:%d] usando o nome '%s'."
5441 #: src/ServerList.cpp:346
5443 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5446 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5449 #: src/ServerList.cpp:518
5451 msgid "Failed to open '%s'"
5452 msgstr "Falha ao abrir '%s'"
5454 #: src/ServerList.cpp:686
5455 msgid "Failed to save server.met!"
5456 msgstr "Falha ao salvar server.met!"
5458 #: src/ServerList.cpp:833
5460 msgstr "URL inválida"
5462 #: src/ServerList.cpp:856
5464 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5465 msgstr "Download da lista de servidores de %s concluída"
5467 #: src/ServerList.cpp:874
5469 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5470 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5472 "Nenhuma entrada lista de endereço de servidores encontrada em addresses.dat. "
5473 "Por favor cole uma lista de endereços válida de servidores dentro deste "
5474 "arquivo em ordem para auto-atualizar sua lista de servidores."
5476 #: src/ServerList.cpp:887
5478 msgid "Start downloading server list from %s"
5479 msgstr "Iniciando download da lista de servidores de %s"
5481 #: src/ServerList.cpp:896
5483 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5485 "CUIDADO: URL especificada inválida para auto-atualização dos servidores: %s"
5487 #: src/ServerList.cpp:900
5488 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5489 msgstr "Nenhuma URL com server.met da lista addresses.dat é válida"
5491 #: src/ServerList.cpp:916
5493 msgid "Failed to download the server list from %s"
5494 msgstr "Falha ao obter a lista de servidores de %s"
5496 #: src/ServerList.cpp:990
5498 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5501 "Servidor local é filtrado pelo IPFilters, reconectando em um servidor "
5504 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5506 msgstr "Nome do Servidor"
5508 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5512 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5516 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5520 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5524 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5528 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5532 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5533 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5537 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5539 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5540 "first. The server was NOT deleted."
5542 "Você está conectado a um servidor que está tentando apagar. Desconecte "
5543 "antes. O servidor NÃO foi apagado."
5545 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5546 msgid "(Unknown name)"
5547 msgstr "(Nome Desconhecido)"
5549 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5551 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5552 msgstr "Deseja remover o servidor estático %s"
5554 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5556 msgid "Servers (%i)"
5557 msgstr "Servidores (%i)"
5559 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271 src/ServerSocket.cpp:286
5560 #: src/ServerWnd.cpp:179
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5565 msgid "Connect to server"
5566 msgstr "Conectar ao servidor"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5569 msgid "Mark server as static"
5570 msgstr "Marcar servidor como fixo"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5573 msgid "Mark server as non-static"
5574 msgstr "Marcar servidor como não-fixo"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5577 msgid "Mark servers as static"
5578 msgstr "Marcar servidores como fixos"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5581 msgid "Mark servers as non-static"
5582 msgstr "Marcar servidores como não-fixos"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5585 msgid "Remove server"
5586 msgstr "Apagar servidor"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5589 msgid "Remove servers"
5590 msgstr "Apagar servidores"
5592 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5593 msgid "Remove all servers"
5594 msgstr "Remover todos os servidores"
5596 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5597 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5598 msgstr "Copiar ligações eD2k para área de tranferência"
5600 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5601 msgid "Reconnect to server"
5602 msgstr "Reconectar ao servidor"
5604 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5605 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5606 msgstr "Deseja remover todos os servidores?"
5608 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5609 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5610 msgstr "Deseja remover o servidor selecionado?"
5612 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5613 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5614 msgstr "Deseja remover o servidores selecionados?"
5616 #: src/ServerSocket.cpp:273
5618 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5619 msgstr "ERRO %s (%s) - %s"
5621 #: src/ServerSocket.cpp:288
5623 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5624 msgstr "CUIDADO: %s (%s) - %s"
5626 #: src/ServerSocket.cpp:427
5628 msgid "New clientid is %u"
5629 msgstr "Novo ID do cliente é %u."
5631 #: src/ServerSocket.cpp:429
5632 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5633 msgstr "AVISO: você recebeu uma ID baixa (LowID)!"
5635 #: src/ServerSocket.cpp:430
5636 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5638 "\tGeralmente isso acontece quando você está atrás de um firewall/router."
5640 #: src/ServerSocket.cpp:431
5641 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5642 msgstr "\tPara maiores informações, vá até http://wiki.amule.org"
5644 #: src/ServerSocket.cpp:487
5645 msgid "Unknown server info received! - too short"
5646 msgstr "Info desconhecida recebida do servidor - muito curta"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:548
5650 msgid "Received %d new server"
5651 msgid_plural "Received %d new servers"
5652 msgstr[0] "Recebido %d servidor novo"
5653 msgstr[1] "Recebidos %d servidores novos"
5655 #: src/ServerSocket.cpp:551
5656 msgid "Saving of server-list completed."
5657 msgstr "Salvamento da lista de servidores concluído."
5659 #: src/ServerSocket.cpp:601
5660 msgid "Server rejected last command"
5661 msgstr "O servidor rejeitou o último comando"
5663 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5665 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5666 msgstr "Pacote falso recebido do servidor: %s"
5668 #: src/ServerSocket.cpp:613
5670 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5671 msgstr "Ocorreu um erro imprevisto ao processar os pacotes do servidor: %s"
5673 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5675 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5676 msgstr "Não foi possível ativar resolução DNS para conectar a %s"
5678 #: src/ServerSocket.cpp:738
5680 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5681 msgstr "IP do servidor %s (%s) está filtrado. Não conectando."
5683 #: src/ServerSocket.cpp:752
5684 msgid "using protocol obfuscation."
5685 msgstr "usando obscurecimento de protocolo."
5687 #: src/ServerSocket.cpp:761
5689 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5690 msgstr "Conectando para %s (%s - %s:%i) %s"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:774
5694 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5695 msgstr "Não foi possível resolver o DNS para %s: Impossível conectar!"
5697 #: src/ServerWnd.cpp:103
5698 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5699 msgstr "Servidor não adicionado: sem IP ou hostname."
5701 #: src/ServerWnd.cpp:108
5702 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5703 msgstr "Servidor não adicionado: porta informada inválida."
5705 #: src/ServerWnd.cpp:161
5706 msgid "eD2k Status:"
5707 msgstr "Status de eD2k:"
5709 #: src/ServerWnd.cpp:172
5713 #: src/ServerWnd.cpp:204
5714 msgid "Kademlia Status:"
5715 msgstr "Status Kademlia:"
5717 #: src/ServerWnd.cpp:207
5718 msgid "Running in LAN mode"
5719 msgstr "Rodando em modo LAN"
5721 #: src/ServerWnd.cpp:207
5725 #: src/ServerWnd.cpp:210
5727 msgid "Kademlia client ID:"
5728 msgstr "Status Kademlia:"
5730 #: src/ServerWnd.cpp:212
5734 #: src/ServerWnd.cpp:215
5735 msgid "Connection State:"
5736 msgstr "Estado da Conexão:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:217
5740 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5741 msgstr "Atrás de Firewall - abra a porta TCP %d em seu roteador ou firewal"
5743 #: src/ServerWnd.cpp:219
5744 msgid "UDP Connection State:"
5745 msgstr "Estado da Conexão UDP:"
5747 #: src/ServerWnd.cpp:222
5749 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5750 msgstr "Atrás de Firewall - abra a porta UDP %d em seu roteador ou firewall"
5752 #: src/ServerWnd.cpp:226
5753 msgid "Firewalled state: "
5754 msgstr "Estado do Firewall:"
5756 #: src/ServerWnd.cpp:232
5757 msgid "No buddy required - TCP port open"
5758 msgstr "Nenhum amigo requirido - porta TCP aberta"
5760 #: src/ServerWnd.cpp:234
5761 msgid "No buddy required - UDP port open"
5762 msgstr "Nenhum amigo requirido - porta UDP aberta"
5764 #: src/ServerWnd.cpp:236
5768 #: src/ServerWnd.cpp:240
5769 msgid "Connecting to buddy"
5770 msgstr "Conectando ao amigo"
5772 #: src/ServerWnd.cpp:243
5774 msgid "Connected to buddy at %s"
5775 msgstr "Conectado ao amigo em %s"
5777 #: src/ServerWnd.cpp:253
5778 msgid "Indexed sources:"
5779 msgstr "Fontes indexadas::"
5781 #: src/ServerWnd.cpp:255
5782 msgid "Indexed keywords:"
5783 msgstr "Palavras chaves indexadas: "
5785 #: src/ServerWnd.cpp:257
5786 msgid "Indexed notes:"
5787 msgstr "Notas indexadas:"
5789 #: src/ServerWnd.cpp:259
5790 msgid "Indexed load:"
5791 msgstr "Index carregado:"
5793 #: src/ServerWnd.cpp:262
5794 msgid "Average Users:"
5795 msgstr "Média de Usuários:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:265
5798 msgid "Average Files:"
5799 msgstr "Média de Arquivos:"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:738
5805 #: src/SharedFileList.cpp:332
5807 msgid "Adding file %s to shares"
5808 msgstr "Adicionando arquivo %s ao compartilhamento"
5810 #: src/SharedFileList.cpp:371
5812 msgid "Found %i known shared file"
5813 msgid_plural "Found %i known shared files"
5814 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido compartilhado"
5815 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos compartilhados"
5817 #: src/SharedFileList.cpp:377
5819 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5820 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5821 msgstr[0] "Encontrado %i arquivo conhecido, %i desconhecido"
5822 msgstr[1] "Encontrados %i arquivos conhecidos, %i desconhecidos"
5824 #: src/SharedFileList.cpp:386
5826 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5827 msgstr "ERRO: Tentando compartilhar %s"
5829 #: src/SharedFileList.cpp:410
5831 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5832 msgstr "Diretório compartilhado não encontrado, pulando: %s"
5834 #: src/SharedFileList.cpp:480
5836 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5837 msgstr "Arquivos compartilháveis não encontrado no diretório: %s"
5839 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5841 msgstr "Nome de Usuário"
5843 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5844 msgid "Download Speed"
5845 msgstr "Velocidade de Download"
5847 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5848 msgid "Upload Speed"
5849 msgstr "Velocidade de Upload"
5851 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5852 msgid "Available Parts"
5853 msgstr "Partes Disponíveis:"
5855 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5856 msgid "Upload Status"
5857 msgstr "Status de Upload"
5859 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5860 msgid "Download Status"
5861 msgstr "Status de Download"
5863 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5867 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5868 msgid "Local File Name"
5869 msgstr "Nome do arquivo Local"
5871 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5872 msgid "Shares File List"
5873 msgstr "Lista de Arquivos Compartilhados"
5875 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5879 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5880 msgid "Accepted Requests"
5881 msgstr "Pedidos aceitos"
5883 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5884 msgid "Transferred Data"
5885 msgstr "Dados transferidos"
5887 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5889 msgstr "Taxa Compartilhada"
5891 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5892 msgid "Obtained Parts"
5893 msgstr "Partes já baixadas"
5895 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5896 msgid "Complete Sources"
5897 msgstr "Fontes Completas"
5899 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5900 msgid "Directory Path"
5901 msgstr "Caminho completo"
5903 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5904 msgid "Add Comment/Rating"
5905 msgstr "Adicionar Comentário/Avaliação"
5907 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5908 msgid "Edit Comment/Rating"
5909 msgstr "Editar Comentário/Avaliação"
5911 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5915 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5916 msgid "Add files in collection to transfer list"
5917 msgstr "Adicionar arquivo na coleção para lista de transgênica"
5919 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5920 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5921 msgstr "Copiar &URL Magnet para Área de Transferência"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5924 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5925 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Fonte)"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5928 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5930 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Fonte) (&Com opções de "
5933 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5934 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5935 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Nome da máquina)"
5937 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5938 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5940 "Copiar &link eD2k para área de tranferência (Nome da máquina) (Com &Opções "
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5944 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5945 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5949 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
5950 msgstr "Copiar &link eD2k para área de tranferência (&Info AICH)"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
5953 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5954 msgstr "Você precisa ter HighID para criar uma fonte ED2K válida"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
5958 msgid "Shared Files (%i)"
5959 msgstr "Arquivos Compartilhados (%i)"
5961 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:836
5965 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5966 msgid "Remote File Name"
5967 msgstr "Nome do arquivo remoto"
5969 #: src/Statistics.cpp:737
5971 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
5972 msgstr "Dados enviados (Sessão (Total)): %s"
5974 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
5976 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
5977 msgstr "Overhead Total (pacotes): %s"
5979 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
5981 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
5982 msgstr "Solicitações de Arquivo (pacotes): %s"
5984 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
5986 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
5987 msgstr "Troca de fontes (Pacotes): %s"
5989 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
5991 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
5992 msgstr "Overhead de servidor (Pacotes): %s"
5994 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
5996 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
5997 msgstr "Overhead Kad (pacotes): %s"
5999 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6001 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6002 msgstr "Criptografia elevada (UDP): %s"
6004 #: src/Statistics.cpp:750
6006 msgid "Active Uploads: %s"
6007 msgstr "Uploads ativos: %s"
6009 #: src/Statistics.cpp:751
6011 msgid "Waiting Uploads: %s"
6012 msgstr "Uploads em espera: %s"
6014 #: src/Statistics.cpp:752
6016 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6017 msgstr "Total de sessões de UP com sucesso: %s"
6019 #: src/Statistics.cpp:753
6021 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6022 msgstr "Total de sessões de UP que falharam: %s"
6024 #: src/Statistics.cpp:755
6026 msgid "Average upload time: %s"
6027 msgstr "Tempo médio de upload: %s"
6029 #: src/Statistics.cpp:758
6031 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6032 msgstr "Dados baixados (Sessão (Total)): %s"
6034 #: src/Statistics.cpp:771
6036 msgid "Found Sources: %s"
6037 msgstr "Fontes encontradas: %s"
6039 #: src/Statistics.cpp:772
6041 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6042 msgstr "Downloads ativos (pedaços): %s"
6044 #: src/Statistics.cpp:774
6046 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6047 msgstr "Média de UL:DL da Sessão (Total): %s"
6049 #: src/Statistics.cpp:777
6051 msgid "Average download rate (Session): %s"
6052 msgstr "Taxa média de download (Sessão): %s"
6054 #: src/Statistics.cpp:778
6056 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6057 msgstr "Taxa média de envio (Sessão): %s"
6059 #: src/Statistics.cpp:779
6061 msgid "Max download rate (Session): %s"
6062 msgstr "Taxa máxima de download (Sessão): %s"
6064 #: src/Statistics.cpp:780
6066 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6067 msgstr "Taxa máxima de envio (Sessão): %s"
6069 #: src/Statistics.cpp:781
6071 msgid "Reconnects: %i"
6072 msgstr "Reconectados: %i"
6074 #: src/Statistics.cpp:782
6076 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6077 msgstr "Tempo desde a primeira transferência: %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:783
6081 msgid "Connected To Server Since: %s"
6082 msgstr "Conectado ao servidor desde: %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:784
6086 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6087 msgstr "Conexões ativas (estimada): %i"
6089 #: src/Statistics.cpp:785
6091 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6092 msgstr "Máximo de conexões que atingiram tempo limite: %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:786
6096 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6097 msgstr "Média de conexões (estimativa): %g"
6099 #: src/Statistics.cpp:788
6101 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6102 msgstr "Pico de conexões (estimada): %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:790
6108 #: src/Statistics.cpp:791
6111 msgstr "Desconhecido: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:797
6115 msgid "Filtered: %s"
6116 msgstr "Filtrado: %s"
6118 #: src/Statistics.cpp:798
6123 #: src/Statistics.cpp:799
6125 msgid "Total: %i Known: %i"
6126 msgstr "Total: %i Conhecidos: %i"
6128 #: src/Statistics.cpp:803
6130 msgid "Working Servers: %i"
6131 msgstr "Servidores ativos: %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:804
6135 msgid "Failed Servers: %i"
6136 msgstr "Servidores que falharam: %i"
6138 #: src/Statistics.cpp:805
6143 #: src/Statistics.cpp:806
6145 msgid "Deleted Servers: %s"
6146 msgstr "Servidores eliminados: %s"
6148 #: src/Statistics.cpp:807
6150 msgid "Filtered Servers: %s"
6151 msgstr "Servidores Filtrados: %s"
6153 #: src/Statistics.cpp:808
6155 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6156 msgstr "Usuários em servidores ativos: %llu"
6158 #: src/Statistics.cpp:809
6160 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6161 msgstr "Arquivos nos servidores ativos: %llu"
6163 #: src/Statistics.cpp:810
6165 msgid "Total Users: %llu"
6166 msgstr "Total de usuários: %llu"
6168 #: src/Statistics.cpp:811
6170 msgid "Total Files: %llu"
6171 msgstr "Total de arquivos: %llu"
6173 #: src/Statistics.cpp:812
6175 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6176 msgstr "Ocupação do Servidor: %.2f%%"
6178 #: src/Statistics.cpp:816
6180 msgid "Number of Shared Files: %s"
6181 msgstr "Número de arquivos compartilhados: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:817
6185 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6186 msgstr "Tamanho total de compartilhados: %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:819
6190 msgid "Average file size: %s"
6191 msgstr "Média de tamanho de arquivo: %s"
6193 #: src/Statistics.cpp:960
6194 msgid "Operating System"
6195 msgstr "Sistema Operacional"
6197 #: src/Statistics.cpp:985
6198 msgid "Not Received"
6199 msgstr "Não recebido"
6201 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6203 msgid "Active connections (1:%u)"
6204 msgstr "Conexões ativas (1:%u)"
6206 #: src/StatTree.cpp:550
6207 msgid "Not available"
6208 msgstr "Não disponível"
6210 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6214 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6216 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6217 msgstr "Comando '%s' com pid '%d' foi finalizado com o código de status '%d'."
6219 #: src/TextClient.cpp:131
6220 msgid "Execute <str> and exit."
6221 msgstr "Executar <str> e sair."
6223 #: src/TextClient.cpp:206
6224 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6225 msgstr "Formato do IP inválido. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6227 #: src/TextClient.cpp:323
6229 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6232 "Esse comando requer um parâmetro. Válidos: 'all', NomeDeArquivo, ou um "
6235 #: src/TextClient.cpp:359
6236 msgid "Processing by hash: "
6237 msgstr "Processando pela hash: "
6239 #: src/TextClient.cpp:373
6240 msgid "Processing by filename: "
6241 msgstr "Processando por nome de arquivo: "
6243 #: src/TextClient.cpp:395
6244 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6245 msgstr "Esse comando requer um parâmetro. Válido: hash de um arquivo.\n"
6247 #: src/TextClient.cpp:421
6248 msgid "Not a valid number\n"
6249 msgstr "Não é um número válido\n"
6251 #: src/TextClient.cpp:425
6252 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6253 msgstr "Não é uma hash válida (precisa ter exatamente 32 caracteres)\n"
6256 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6257 #: src/TextClient.cpp:542
6260 "No search type defined.\n"
6261 "Type 'help search' to get more help.\n"
6262 msgstr "Digite '%s' para maiores informações.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:561
6266 msgid "Download File: %lu %s\n"
6267 msgstr "Downloads (%i)"
6269 #: src/TextClient.cpp:653 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6270 msgid "Request failed with an unknown error."
6271 msgstr "Solicitação falhou com erro desconhecido."
6273 #: src/TextClient.cpp:657
6274 msgid "Operation was successful."
6275 msgstr "Operação executada com sucesso."
6277 #: src/TextClient.cpp:663
6279 msgid "Request failed with the following error: %s"
6280 msgstr "Solicitação falhou com os seguintes erros: %s"
6282 #: src/TextClient.cpp:677
6284 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6285 msgstr "Filtragem IP para clientes é %s.\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6291 #: src/TextClient.cpp:678 src/TextClient.cpp:684
6295 #: src/TextClient.cpp:683
6297 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6298 msgstr "Filtragem IP para servidores é %s.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:688
6302 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6303 msgstr "Nível atual do IPFilter é %d.\n"
6305 #: src/TextClient.cpp:695
6307 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6308 msgstr "Limites de banda: Enviar: %u kB/s, Baixar: %u kB/s.\n"
6310 #: src/TextClient.cpp:709
6314 #: src/TextClient.cpp:714
6316 msgid "Connected to %s %s %s"
6317 msgstr "Conectado a %s %s %s"
6319 #: src/TextClient.cpp:720
6320 msgid "Now connecting"
6323 #: src/TextClient.cpp:729 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6326 msgstr "sob firewall"
6328 #: src/TextClient.cpp:731 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6333 #: src/TextClient.cpp:744
6342 #: src/TextClient.cpp:747
6351 #: src/TextClient.cpp:750
6355 "Clients in queue:\t%d\n"
6358 "Clientes na fila:\t%d\n"
6360 #: src/TextClient.cpp:753
6364 "Total sources:\t%d\n"
6367 "Fontes totais:\t%d\n"
6369 #: src/TextClient.cpp:862
6371 msgid "Number of search results: %i\n"
6372 msgstr "Número de resultados da busca: %i\n"
6374 #: src/TextClient.cpp:876
6376 msgid "Search progress: %u %% \n"
6377 msgstr "Progresso da busca: %u %% \n"
6379 #: src/TextClient.cpp:878
6380 msgid "Search progress not available"
6381 msgstr "Progresso da busca não disponível"
6383 #: src/TextClient.cpp:883
6385 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6386 msgstr "Resposta recebida do servidor desconhecida, OpCode = %#x."
6388 #: src/TextClient.cpp:896
6389 msgid "Show short status information."
6390 msgstr "Exibir informações de status resumidas."
6392 #: src/TextClient.cpp:897
6393 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6394 msgstr "Exibir informações de conexão, taxa de Down/Up, etc.\n"
6396 #: src/TextClient.cpp:899
6397 msgid "Show full statistics tree."
6398 msgstr "Exibir árvore de estatísticas completas."
6400 #: src/TextClient.cpp:900
6402 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6404 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6406 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6408 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6411 "Opcionalmente, um número entre 0-255 pode ser informado como parâmetro para\n"
6412 "esse comando, que vai dizer quantas entradas de versões de clientes foram \n"
6413 "encontradas. Informar 0 ou nada quer dizer 'sem limites'.\n"
6415 "Exemplo: 'statistics 5' vai mostrar apenas as 5 maiores versões de cada tipo "
6418 #: src/TextClient.cpp:902
6419 msgid "Shut down aMule."
6420 msgstr "Fechar aMule."
6422 #: src/TextClient.cpp:903
6424 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6425 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6428 "Desligando o núcleo remoto (amule/amuled).\n"
6429 "Isso irá também desligar o cliente texto, por causa disso é inusável sem um\n"
6432 #: src/TextClient.cpp:905
6433 msgid "Reload the given object."
6434 msgstr "Recarregar objeto selecionado."
6436 #: src/TextClient.cpp:906
6437 msgid "Reload shared files list."
6438 msgstr "Recarregar a lista de arquivos compartilhamentos."
6440 #: src/TextClient.cpp:908
6441 msgid "Reload IP filtering table."
6442 msgstr "Recarregar a tabela IPFilter."
6444 #: src/TextClient.cpp:909
6445 msgid "Reload current IP filtering table."
6446 msgstr "Carregar a atual tabela de IP filtering."
6448 #: src/TextClient.cpp:910
6449 msgid "Update IP filtering table from URL."
6450 msgstr "Atualizar a tabela de IP filtering de URL."
6452 #: src/TextClient.cpp:911
6453 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6454 msgstr "Se a URL é omitida a URL das preferências é usado."
6456 #: src/TextClient.cpp:913
6457 msgid "Connect to the network."
6458 msgstr "Conectar a rede."
6460 #: src/TextClient.cpp:914
6462 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6463 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6465 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6466 "or a resolvable DNS name."
6468 "Isso vai fazer com que o aMule se conecte às redes definidas nas "
6470 "Opcionalmente. você pode informar um servidor (servidor:porta) para se "
6472 "a esse servidor apenas. O IP deve ter notação decimal IPv4,\n"
6473 "ou um nome DNS que possa ser resolvido."
6475 #: src/TextClient.cpp:915
6476 msgid "Connect to eD2k only."
6477 msgstr "Conectar somente em eD2k."
6479 #: src/TextClient.cpp:916
6480 msgid "Connect to Kad only."
6481 msgstr "Conectar a rede Kad apenas."
6483 #: src/TextClient.cpp:918
6484 msgid "Disconnect from the network."
6485 msgstr "Desconectar da rede."
6487 #: src/TextClient.cpp:919
6488 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6489 msgstr "Isso irá desconectar você de todas as redes conectadas atualmente.\n"
6491 #: src/TextClient.cpp:920
6492 msgid "Disconnect from eD2k only."
6493 msgstr "Disconectar somente de eD2k."
6495 #: src/TextClient.cpp:921
6496 msgid "Disconnect from Kad only."
6497 msgstr "Desconectar apenas da rede Kad."
6499 #: src/TextClient.cpp:923
6500 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6501 msgstr "Adicionar uma ligação eD2k ou magnet ao núcleo."
6503 #: src/TextClient.cpp:924
6505 "The eD2k link to be added can be:\n"
6506 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6507 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6508 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6512 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6514 "A ligação eD2k para ser adicionada pode ser:\n"
6515 "*) um arquivo de ligação (ed2k://|file|...), ela será adicionado na fila de "
6517 "*) uma ligação de servidor (ed2k://|server|...), ela será adicionarda a "
6518 "lista de servidores,\n"
6519 "*) ou uma ligação de lista de servidores, em qualquer caso todos servidores "
6520 "na lista serão adicionados para a\n"
6521 " lista de servidores.\n"
6523 "A ligação magnética deve conter o hash eD2k e tamanho do arquivo.\n"
6525 #: src/TextClient.cpp:926
6526 msgid "Set a preference value."
6527 msgstr "Defina as preferências."
6529 #: src/TextClient.cpp:929
6530 msgid "Set IP filtering preferences."
6531 msgstr "Definir preferências de IP filtering."
6533 #: src/TextClient.cpp:930
6534 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6535 msgstr "Ligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6537 #: src/TextClient.cpp:931
6538 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6539 msgstr "Desligar filtragem IP para ambos clientes e servidores."
6541 #: src/TextClient.cpp:932
6542 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6543 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para clientes."
6545 #: src/TextClient.cpp:933
6546 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6547 msgstr "Ligar filtragem IP para clientes."
6549 #: src/TextClient.cpp:934
6550 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6551 msgstr "Desligar filtragem IP para clientes."
6553 #: src/TextClient.cpp:935
6554 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6555 msgstr "Habilitar/Desabilitar filtragem IP para servidores."
6557 #: src/TextClient.cpp:936
6558 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6559 msgstr "Ligar filtragem IP para servidores."
6561 #: src/TextClient.cpp:937
6562 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6563 msgstr "Desligar filtragem IP para servidores."
6565 #: src/TextClient.cpp:938
6566 msgid "Select IP filtering level."
6567 msgstr "Definir no nível do IP Filter."
6569 #: src/TextClient.cpp:939
6571 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6574 "Qualquer valor entre 0 e 255 é válido, e o valor padrão (inicial)\n"
6577 #: src/TextClient.cpp:941
6578 msgid "Set bandwidth limits."
6579 msgstr "Limitação de Uso de Banda"
6581 #: src/TextClient.cpp:942
6582 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6583 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6585 #: src/TextClient.cpp:943
6586 msgid "Set upload bandwidth limit."
6587 msgstr "Definir limite de Upload."
6589 #: src/TextClient.cpp:944 src/TextClient.cpp:946
6591 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6592 msgstr "O Valor informado nesses comandos deve ser em kilobytes/s.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:945
6595 msgid "Set download bandwidth limit."
6596 msgstr "Definir limite de Download."
6598 #: src/TextClient.cpp:948
6599 msgid "Get and display a preference value."
6600 msgstr "Obter e mostrar o valor da opção selecionada."
6602 #: src/TextClient.cpp:951
6603 msgid "Get IP filtering preferences."
6604 msgstr "Obter preferências de IP filtering."
6606 #: src/TextClient.cpp:952
6607 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6608 msgstr "Obter estado de IP filtering para ambos clientes e servidores."
6610 #: src/TextClient.cpp:953
6611 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6612 msgstr "Obter estado do IP filtering somente para clientes."
6614 #: src/TextClient.cpp:954
6615 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6616 msgstr "Obter estado do IP filtering somente para servidores."
6618 #: src/TextClient.cpp:955
6619 msgid "Get IP filtering level."
6620 msgstr "Definir no nível de IP filtering."
6622 #: src/TextClient.cpp:957
6623 msgid "Get bandwidth limits."
6624 msgstr "Obter limites de Up/Down"
6626 #: src/TextClient.cpp:959
6627 msgid "Execute a search."
6628 msgstr "Faça uma pesquisa."
6630 #: src/TextClient.cpp:960
6632 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6636 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6638 "Um tipo de busca poderá ser especificado escolhendo o tipo:\n"
6642 "Exemplo: 'search kad file' será pesquisado na rede kad o \"arquivo\".\n"
6644 #: src/TextClient.cpp:961
6645 msgid "Execute a global search."
6646 msgstr "Faça uma pesquisa global."
6648 #: src/TextClient.cpp:962
6649 msgid "Execute a local search"
6650 msgstr "Faça uma pesquisa local"
6652 #: src/TextClient.cpp:963
6653 msgid "Execute a kad search"
6654 msgstr "Faça uma pesquisa no kad"
6656 #: src/TextClient.cpp:965
6657 msgid "Show the results of the last search."
6658 msgstr "Mostra resultados da última pesquisa."
6660 #: src/TextClient.cpp:966
6661 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6662 msgstr "Retorna os resultados da pesquisa anterior.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:968
6665 msgid "Show the progress of a search."
6666 msgstr "Exibe progresso de uma pesquisa."
6668 #: src/TextClient.cpp:969
6669 msgid "Show the progress of a search.\n"
6670 msgstr "Exibe o progresso de uma pesquisa.\n"
6672 #: src/TextClient.cpp:971
6673 msgid "Start downloading a file"
6674 msgstr "Iniciar download de um arquivo"
6676 #: src/TextClient.cpp:972
6678 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6679 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6680 "the previous search.\n"
6682 "O número de um arquivo de uma última busca poderá ser obtido.\n"
6683 "Exemplo: 'download 12' começará a baixar o arquivo com o número 12 da busca "
6686 #: src/TextClient.cpp:979
6687 msgid "Pause download."
6688 msgstr "Parar Download."
6690 #: src/TextClient.cpp:982
6691 msgid "Resume download."
6692 msgstr "Continuar Download."
6694 #: src/TextClient.cpp:985
6695 msgid "Cancel download."
6696 msgstr "Cancelar Download"
6698 #: src/TextClient.cpp:988
6699 msgid "Set download priority."
6700 msgstr "Definir prioridade de download."
6702 #: src/TextClient.cpp:989
6703 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6704 msgstr "Mudar prioridade de um download para Baixo, Normal, Alto ou Auto.\n"
6706 #: src/TextClient.cpp:990
6707 msgid "Set priority to low."
6708 msgstr "Definir prioridade baixa."
6710 #: src/TextClient.cpp:991
6711 msgid "Set priority to normal."
6712 msgstr "Definir prioridade normal."
6714 #: src/TextClient.cpp:992
6715 msgid "Set priority to high."
6716 msgstr "Definir prioridade alta."
6718 #: src/TextClient.cpp:993
6719 msgid "Set priority to auto."
6720 msgstr "Definir prioridade auto."
6722 #: src/TextClient.cpp:995
6723 msgid "Show queues/lists."
6724 msgstr "Exibir as listas de Up/Down"
6726 #: src/TextClient.cpp:996
6727 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6729 "Exibe listas de upload/download, lista de servidores ou lista de "
6732 #: src/TextClient.cpp:997
6733 msgid "Show upload queue."
6734 msgstr "Mostrar fila de Upload."
6736 #: src/TextClient.cpp:998
6737 msgid "Show download queue."
6738 msgstr "Mostrar fila de Download."
6740 #: src/TextClient.cpp:999
6742 msgstr "Mostrar log."
6744 #: src/TextClient.cpp:1000
6745 msgid "Show servers list."
6746 msgstr "Mostrar lista de servidores."
6748 #: src/TextClient.cpp:1001
6750 msgid "Show shared files list."
6751 msgstr "Recarregar a lista de arquivos compartilhamentos."
6753 #: src/TextClient.cpp:1003
6755 msgstr "Reiniciar log."
6757 #: src/TextClient.cpp:1010
6759 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6760 msgstr "Comando ultrapassado, use '%s' no lugar."
6762 #: src/TextClient.cpp:1011
6765 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6766 "Use '%s' instead.\n"
6768 "Esse comando foi depreciado e será removido no futuro.\n"
6769 "Ao invés desse, use '%s'.\n"
6771 #: src/TextClient.h:59
6772 msgid "aMule text client"
6773 msgstr "Cliente em modo texto do aMule"
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6777 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6778 msgstr "Convertendo hashsets AICH antigos de '%s' para 64b em '%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6782 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6783 msgstr "AVISO: O nome de arquivo '%s' é inválido e foi renomeado para '%s'."
6785 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6787 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6788 msgstr "AVISO: O arquivo '%s' já existe, novo arquivo renomeado para '%s'."
6790 #: src/TransferWnd.cpp:209
6791 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6792 msgstr "Deseja cancelar e APAGAR TODOS os arquivos desta categoria?"
6794 #: src/TransferWnd.cpp:209
6795 msgid "Confirmation Required"
6796 msgstr "Confirmação requerida"
6798 #: src/TransferWnd.cpp:238
6799 msgid "Only 99 categories are supported."
6800 msgstr "Somente 99 categorias são suportadas"
6802 #: src/TransferWnd.cpp:238
6803 msgid "Too many categories!"
6804 msgstr "Excesso de conexões!"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:341
6808 msgstr "Todos os outros"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:363
6811 msgid "Select view filter"
6812 msgstr "Selecione o filtro de exibição"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:366
6815 msgid "Add category"
6816 msgstr "Adicionar categoria"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:369
6819 msgid "Edit category"
6820 msgstr "Editar categoria"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:370
6823 msgid "Remove category"
6824 msgstr "Remover categoria"
6826 #: src/UploadClient.cpp:240
6828 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6829 msgstr "Falha ao abrir o arquivo (%s), removendo da lista de compartilhados."
6831 #: src/UploadClient.cpp:683
6833 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6834 msgstr "Hashset solicitado para arquivo desconhecido: %s"
6836 #: src/UploadQueue.cpp:596
6838 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6839 msgstr "Continuando uploads para o arquivo: %s"
6841 #: src/UploadQueue.cpp:613
6843 msgid "Suspending upload of file: %s"
6844 msgstr "Suspendendo uploads para o arquivo: %s"
6846 #: src/UserEvents.cpp:138
6848 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6849 msgstr "Falha ao executar comando `%s' no evento `%s'."
6851 #: src/UserEvents.h:60
6852 msgid "Download completed"
6853 msgstr "Download concluído"
6855 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6856 msgid "The full path to the file."
6857 msgstr "Caminho completo do arquivo."
6859 #: src/UserEvents.h:67
6860 msgid "The name of the file without path component."
6861 msgstr "Nome do arquivo sem seu caminho completo."
6863 #: src/UserEvents.h:71
6864 msgid "The eD2k hash of the file."
6865 msgstr "O hash eD2k do arquivo."
6867 #: src/UserEvents.h:75
6868 msgid "The size of the file in bytes."
6869 msgstr "Tamanho do arquivo em bytes."
6871 #: src/UserEvents.h:79
6872 msgid "Cumulative download activity time."
6873 msgstr "Tempo acumulado de download ativo."
6875 #: src/UserEvents.h:82
6876 msgid "New chat session started"
6877 msgstr "Nova sessão de chat iniciada"
6879 #: src/UserEvents.h:85
6880 msgid "Message sender."
6881 msgstr "Remetente da mensagem."
6883 #: src/UserEvents.h:88
6884 msgid "Out of space"
6887 #: src/UserEvents.h:91
6888 msgid "Disk partition."
6889 msgstr "Partição do disco."
6891 #: src/UserEvents.h:94
6892 msgid "Error on completion"
6893 msgstr "Erro ao concluir"
6895 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6897 msgid "Processing file number %u: %s"
6898 msgstr "Processando arquivo número %u: %s"
6900 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6901 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6902 msgstr "Você pediu por hash de partes (só é usado para arquivos > 9,5MB)"
6904 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6906 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6907 msgstr "%s ---> Arquivo não existe !\n"
6909 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6910 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6911 msgstr "aLinkCreator, o criador de ligações do aMule eD2k"
6913 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6918 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6919 msgid "Input parameters"
6920 msgstr "Parâmetros de Entrada"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6923 msgid "File to Hash"
6924 msgstr "Arquivo a gerar hash"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6927 msgid "Add Optional URLs for this file"
6928 msgstr "URL para esse arquivo (opcional)"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6931 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6932 msgstr "Escreva aqui o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
6936 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6937 "aLinkCreator append the current file name"
6939 "Escreva aqui a URL que você quer adicionar na ligação eD2k: Adicione / no "
6940 "fim para deixar o aLinkCreator anexar o atual nome do arquivo"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
6947 msgid "Create link with part-hashes"
6948 msgstr "Criar link com hash de partes"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
6952 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6955 "Ajuda a espalhar arquivos novos e raros mais rápido, mas aumenta o tamanho "
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
6959 msgid "MD4 File Hash"
6960 msgstr "Hash MD4 do arquivo"
6962 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
6963 msgid "eD2k File Hash"
6964 msgstr "Hash de arquivo eD2k"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
6968 msgstr "Ligação eD2k"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
6975 msgid "Copy to clipboard"
6976 msgstr "Copiar para a Área de Transferência"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
6983 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6984 msgstr "Abra o arquivo para computar esta ligação eD2k"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
6987 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6988 msgstr "Copiar ligação eD2k computada para a área de transferência"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6992 msgstr "Salvar como"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
6995 msgid "Save computed eD2k link to file"
6996 msgstr "Salvar ligação eD2k computada no arquivo"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
6999 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7000 msgid "About aLinkCreator"
7001 msgstr "Sobre o aLinkCreator"
7003 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7004 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7005 msgstr "Selecione o arquivo que você quer computar a ligação eD2k"
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7008 msgid "Can't open the clipboard"
7009 msgstr "Não pode abrir o clipboard"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7012 msgid "Nothing to copy for now !"
7013 msgstr "Nada a ser copiado!"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7016 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7017 msgstr "Selecione o arquivo para sua ligação eD2k computada"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7020 msgid "Unable to open "
7021 msgstr "Impossível abrir "
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7025 msgid "Please, enter a non empty file name"
7026 msgstr "Por favor, informe um nome não-vazio"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7029 msgid "Nothing to save for now !"
7030 msgstr "Nada a ser salvo!"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7034 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7036 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7038 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7039 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7041 "Distributed under GPL"
7043 "aLinkCreator, o criador de ligação do aMule eD2k\n"
7045 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7047 "Pixmaps de http://www.everaldo.com e http://www.icomania.com\n"
7048 "e http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7050 "Distribuído sobre GPL"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7056 msgstr "Criando Hash..."
7058 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7059 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7060 msgid "aLinkCreator is working for you"
7061 msgstr "aLinkCreator está trabalhando por você"
7063 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7064 msgid "Computing MD4 Hash..."
7065 msgstr "Computando Hash MD4..."
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7068 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7069 msgstr "Computando Hashes eD2k..."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7072 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7075 msgstr "Cancelado !"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7079 msgid "Done in %.2f s"
7080 msgstr "Pronto em %.2f s"
7082 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7083 msgid "You have already added this URL !"
7084 msgstr "Você já adicionou essa URL!"
7086 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7087 msgid "Please, enter a non empty URL"
7088 msgstr "Informe uma URL não-vazia"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7092 msgid "Unable to open %s"
7093 msgstr "Impossível abrir %s"
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:146
7096 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7099 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7101 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7102 msgstr "%i dias %i horas %i min %i s"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7106 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7107 msgstr "%02uD %02uh %02umin %02us"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7111 msgid "%02uh %02umin %02us"
7112 msgstr "%02uh %02umin %02us"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7116 msgid "%02umin %02us"
7117 msgstr "%02umin %02us"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7139 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7144 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7149 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7150 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7151 msgstr "wxCas, Estatísticas Online do aMule"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7154 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7155 msgstr "Taxa máxima de DL enquanto roda o wxCas"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7158 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7159 msgstr "Taxa máxima absoluta de DL enquanto rodava o wxCas (anterior)"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7166 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7167 msgid "Stop Auto Refresh"
7168 msgstr "Parar atualização automática"
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7171 msgid "Save Online Statistics image"
7172 msgstr "Salvar imagem de estatística Online"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7175 msgid "Print Online Statistics image"
7176 msgstr "Imprimir imagem de estatística Online"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7179 msgid "Preferences setting"
7180 msgstr "Preferências"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7185 msgstr "Sobre wxCas"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7188 msgid "Start Auto Refresh"
7189 msgstr "Iniciar atualização automática"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7192 msgid "Auto Refresh stopped"
7193 msgstr "Atualização automática parada"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7196 msgid "Auto Refresh started"
7197 msgstr "Atualização automática iniciada"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7200 msgid "Save Statistics Image"
7201 msgstr "Salvar imagem estatísticas"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7204 msgid "aMule Online Statistics"
7205 msgstr "Estatísticas Online do aMule"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7209 "There was a problem printing.\n"
7210 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7212 "Encontrei um problema na hora de imprimir.\n"
7213 "A sua impressora está configurada corretamente?"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7221 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7223 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7225 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7227 "Distributed under GPL"
7229 "wxCas, Gerador de Assinaturas Online com estatísticas do aMule\n"
7231 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7233 "Baseado no CAS, por Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7235 "Distribuído sob licença GPL"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7238 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7239 msgstr "Oh Oh, aMule não está rodando..."
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7242 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7243 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7244 msgid "aMule is running"
7245 msgstr "aMule está rodando"
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7248 msgid "aMule is running, but disconnected"
7249 msgstr "aMule está rodando, mas desconectado"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7252 msgid "aMule is connecting..."
7253 msgstr "aMule está conectando..."
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7256 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7257 msgstr "Oh Oh, o status do aMule é desconhecido..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7262 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7268 msgid " has been running for "
7269 msgstr " está rodando há "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7272 msgid " is stopped !"
7273 msgstr " esta parado !"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7276 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7277 msgid " is not connected !"
7278 msgstr " não esta conectado !"
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7281 msgid " is connecting..."
7282 msgstr " está conectando..."
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7285 msgid " is doing something strange, check it !"
7286 msgstr " está fazendo algo de estranho, verifique!"
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7289 msgid " is connected to "
7290 msgstr " conectado em "
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7304 msgstr " está ativo "
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7311 msgid "Total Download: "
7312 msgstr "Download Total: "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7320 msgid "Session Download: "
7321 msgstr "Download da Sessão: "
7323 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7328 msgid " kB/s, Upload: "
7329 msgstr " kB/s, Upload: "
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7337 msgstr "Compartilhando: "
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7340 msgid " file(s), Clients on queue: "
7341 msgstr " arquivos, Clientes na fila: "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7353 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7354 msgstr "Média de carga do Sistema (1-5-15 min): "
7356 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7357 msgid "System uptime: "
7358 msgstr "Uptime do Sistema: "
7360 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7361 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7362 msgstr "Pasta contendo arquivo amulesig.dat"
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7365 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7366 msgstr "Informe aqui a pasta onde está o arquivo amulesig.dat"
7368 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7369 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7370 msgstr "Taxa de atualização (em segundos)"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7373 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7374 msgstr "Gerar imagem de estatística a cada atualização"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7377 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7378 msgstr "Informe aqui a pasta onde gravar a imagem de estatística gerada"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7381 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7382 msgstr "Fazer upload periódico da imagem para servidor FTP"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7390 msgstr "Caminho no FTP"
7392 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7393 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7394 msgstr "Informe a URL do seu servidor FTP"
7396 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7397 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7398 msgstr "Informe a pasta onde colocar a sua imagem estatística no servidor FTP"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7405 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7406 msgstr "Informe o nome do usuário de login, para o servidor FTP"
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7409 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7410 msgstr "Informe a senha para o usuário do servidor FTP"
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7413 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7414 msgstr "Intervalo entre atualizações do servidor FTP"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7421 msgid "Folder containing your signature file"
7422 msgstr "Pasta contendo seu arquivo de assinatura"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7425 msgid "Folder where generating the statistic image"
7426 msgstr "Pasta para colocar imagem estatística gerada"
7428 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7429 msgid "Loads template <str>"
7430 msgstr "Carregar modelo <str>"
7432 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7433 msgid "Web server HTTP port"
7434 msgstr "Porta HTTP do web server"
7436 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7437 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7438 msgstr "Usar redirecionamento de porta UPnP na porta do cliente web"
7440 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7444 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7445 msgid "Use gzip compression"
7446 msgstr "Utilizar compressão gzip"
7448 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7449 msgid "Full access password for web server"
7450 msgstr "Senha de total acesso para servidor web"
7452 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7453 msgid "Guest password for web server"
7454 msgstr "Senha de visitante para servidor web"
7456 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7457 msgid "Allow guest access"
7458 msgstr "Permitir acesso restrito"
7460 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7461 msgid "Deny guest access"
7462 msgstr "Negar acesso restrito"
7464 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7465 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7466 msgstr "Carregar/salvar configurações do servidor web de/para aMule remoto"
7468 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7469 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7470 msgstr "Caminho para arquivo amule.conf - NÃO USE DIRETAMENTE!"
7472 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7473 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7474 msgstr "Desativar interpretador PHP (depreciado)"
7476 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7477 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7478 msgstr "Recompilar páginas PHP a cada solicitação"
7480 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7481 msgid "aMule Web Server"
7482 msgstr "Servidor Web do aMule"
7484 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7485 msgid "web client connection accepted\n"
7486 msgstr "conexão de cliente web aceita\n"
7488 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7489 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7490 msgstr "ERRO: não pode aceitar conexões de clientes web\n"
7492 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7494 msgid "Request failed with the following error: %s."
7495 msgstr "Solicitação falhou com o seguinte erro: %s."
7497 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7498 msgid "Index file not found: "
7499 msgstr "Arquivo index não encontrado: "
7501 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7502 msgid "Session expired - requesting login\n"
7503 msgstr "Sessão expirada - solicitando login\n"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7506 msgid "Session ok, logged in\n"
7507 msgstr "Sessão Ok, logado\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7510 msgid "Session ok, not logged in\n"
7511 msgstr "Sessão Ok, ainda não logado\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7514 msgid "No session opened - will request login\n"
7515 msgstr "Nenhuma sessão aberta - solicitando login\n"
7517 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7518 msgid "Session created - requesting login\n"
7519 msgstr "Sessão criada - solicitando login\n"
7521 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7522 msgid "Processing request [original]: "
7523 msgstr "Processando pedido [original]: "
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7526 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7527 msgstr "Nenhuma senha especificada, login não será permitido."
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7530 msgid "Checking password\n"
7531 msgstr "Verificando senha\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7534 msgid "Password hash invalid\n"
7535 msgstr "Hash de senha inválido\n"
7537 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7538 msgid "Password ok\n"
7541 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7542 msgid "Password bad\n"
7543 msgstr "Senha inválida\n"
7545 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7546 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7547 msgstr "Você não digitou nenhuma senha. Senha em branco não é permitido.\n"
7549 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7550 msgid "Logout requested\n"
7551 msgstr "Solicitado logout\n"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7554 msgid "Processing request [redirected]: "
7555 msgstr "Processando solicitação [redirecionado]: "
7558 #~ "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
7561 #~ "URL inválida para download HTTP ou redirecionamento HTTP (você esqueceu "
7565 #~ msgstr "ArquivoHash"