1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-08-19 03:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:07+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
31 msgid "You must specify a non-empty password."
32 msgstr "Необходимо указать пароль."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
35 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
36 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:132
39 msgid "Connection failure"
40 msgstr "Подключение не удалось"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:188
43 msgid "EC connection failed. Empty reply."
44 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
47 msgid "External Connection: Access denied because: "
48 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:197
51 msgid "External Connection: Access denied"
52 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
55 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
56 msgstr "Внешнее соединение: Некорректный ответ сервера. Соединение закрыто."
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
59 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
60 msgstr "Успешное подключение к aMule "
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:208
63 msgid "Succeeded! Connection established."
64 msgstr "Соединение установлено."
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
79 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
81 msgstr "Приостановлен"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
84 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
89 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
94 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
98 #: src/ThreadTasks.cpp:130
100 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:134
105 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
106 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:138
110 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
111 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:347
115 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
116 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:426
120 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
121 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:439
125 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
132 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1309
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
146 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
147 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
148 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
149 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
151 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
152 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
161 #: src/BaseClient.cpp:1740
163 msgid " (Fake eMule version %#x)"
164 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1751
167 msgid " (Fake eMule)"
168 msgstr " (имитация eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1753
171 msgid "xMule (Fake eMule)"
172 msgstr "xMule (имитация eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1792
176 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
177 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1962
181 msgid "NickName: %s ID: %u"
182 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
184 #: src/BaseClient.cpp:1964
186 msgid "Requested: %s\n"
187 msgstr "Запрошено: %s\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1966
191 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
197 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
199 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1969
203 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
205 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
207 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
209 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
211 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
213 #: src/BaseClient.cpp:1972
214 msgid "Requested unknown file"
215 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
217 #: src/BaseClient.cpp:2245
219 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
220 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
226 msgstr "Имя пользователя"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
234 msgid "Show &Details"
235 msgstr "Показать &подробности"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
239 msgstr "Добавить в друзья"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
242 msgid "Remove Friend"
243 msgstr "Удалить из друзей"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
246 msgid "Send &Message"
247 msgstr "Послать &сообщение"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
250 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
252 msgstr "Просмотр файлов"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
255 msgid "Establish Friend Slot"
256 msgstr "Создать слот для друга"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
260 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
271 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
281 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
282 " Был выделен только один слот."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Множественный выбор"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr "Загрузка завершена"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr "Полный путь к файлу"
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr "Имя файла без пути"
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The eD2k hash of the file."
302 msgstr "eD2k хэш файла"
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr "Размер файла в байтах"
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr "Общее время загрузки"
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr "Начата новая беседа"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
320 #: src/UserEvents.h:92
322 msgstr "Недостаточно места"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Раздел диска"
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Ошибка при завершении"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Принятых запросов"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Передано данных"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
371 msgstr "Коэффициент передачи"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Полученные части"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Полных источников"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
386 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
388 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
394 msgstr "Очень низкий"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
409 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
416 msgstr "Очень высокий"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
423 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
428 msgid "Add Comment/Rating"
429 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
432 msgid "Edit Comment/Rating"
433 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
437 msgstr "Переименовать"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
440 msgid "Add files in collection to transfer list"
441 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
444 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
445 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
448 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
449 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
453 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
457 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
468 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
469 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
472 msgid "Copy feedback to clipboard"
473 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
478 "Feedback from: %s (%s)\n"
481 "Ответ от: %s (%s)\n"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
485 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
486 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
489 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
491 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
495 msgid "Shared Files (%i)"
496 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
503 msgid "Enter new name for this file:"
504 msgstr "Введите новое имя файла:"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
508 msgstr "Переименовать файл"
510 #: src/UploadQueue.cpp:512
512 msgid "Resuming uploads of file: %s"
513 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
515 #: src/UploadQueue.cpp:521
517 msgid "Suspending upload of file: %s"
518 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
520 #: src/TextClient.h:60
521 msgid "aMule text client"
522 msgstr "Текстовый клиент aMule"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
525 msgid "Kademlia: search keyword too short"
526 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
528 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
529 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
530 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
538 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
539 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
543 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
545 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
550 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
551 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
552 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
553 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
554 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
556 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
558 msgid "Wrote %d Kad contact"
559 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
560 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
561 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
562 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
564 #: src/ListenSocket.cpp:68
565 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
566 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
569 msgid "web client connection accepted\n"
570 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
573 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
574 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
578 msgid "Request failed with the following error: %s."
579 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
582 msgid "Request failed with an unknown error."
583 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
586 msgid "Index file not found: "
587 msgstr "Индексный файл не найден:"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
590 msgid "Session expired - requesting login\n"
591 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
594 msgid "Session ok, logged in\n"
595 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
598 msgid "Session ok, not logged in\n"
599 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
602 msgid "No session opened - will request login\n"
603 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
606 msgid "Session created - requesting login\n"
607 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
610 msgid "Processing request [original]: "
611 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
614 msgid "Checking password\n"
615 msgstr "Проверяю пароль\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
618 msgid "Password hash invalid\n"
619 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
622 msgid "Password ok\n"
623 msgstr "Пароль верен\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
626 msgid "Password bad\n"
627 msgstr "Неверный пароль\n"
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
630 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
631 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
633 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
635 msgid "Logout requested\n"
636 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
639 msgid "Processing request [redirected]: "
640 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
643 msgid "Loads template <str>"
644 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
647 msgid "Web server HTTP port"
648 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
651 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
652 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
659 msgid "Use gzip compression"
660 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
663 msgid "Full access password for web server"
664 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
667 msgid "Guest password for web server"
668 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
671 msgid "Allow guest access"
672 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
675 msgid "Deny guest access"
676 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
679 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
680 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
683 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
684 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
687 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
688 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
690 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
691 msgid "Recompile PHP pages on each request"
692 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
694 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
695 msgid "aMule Web Server"
696 msgstr "Веб-сервер aMule"
698 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
699 msgid "Not available"
702 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
706 #: src/HTTPDownload.cpp:55
707 msgid "Downloading..."
708 msgstr "Принимается..."
710 #: src/HTTPDownload.cpp:75
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
716 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
721 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
722 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
726 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
727 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
728 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
733 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
734 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
737 msgid "Refresh rate interval in seconds"
738 msgstr "Интервал обновления в секундах"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
741 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
742 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
745 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
747 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
750 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
751 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
762 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
763 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
766 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
768 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
772 msgstr "Пользователь"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
775 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
780 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
781 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
784 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
785 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
788 msgid "FTP update rate interval in minutes"
789 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
796 msgid "Folder containing your signature file"
797 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
800 msgid "Folder where generating the statistic image"
801 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
803 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
805 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
806 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
809 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
810 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
815 msgstr "Добро пожаловать!"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
822 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
823 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
826 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
827 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
831 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
841 msgid "Stop Auto Refresh"
842 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
845 msgid "Save Online Statistics image"
846 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
849 msgid "Print Online Statistics image"
850 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
853 msgid "Preferences setting"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
859 msgstr "О модуле wxCas"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
862 msgid "Start Auto Refresh"
863 msgstr "Начать авто обновление"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
866 msgid "Auto Refresh stopped"
867 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
870 msgid "Auto Refresh started"
871 msgstr "Автоматическое обновление начато"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
874 msgid "Save Statistics Image"
875 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
878 msgid "No handler for this file type."
879 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
882 msgid "File was not saved"
883 msgstr "Не удалось сохранить"
885 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
886 msgid "aMule Online Statistics"
887 msgstr "Онлайн-статистика"
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
891 "There was a problem printing.\n"
892 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
894 "Проблема с печатью.\n"
895 "Возможно принтер неправильно установлен."
897 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
901 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
903 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
905 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
907 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
909 "Distributed under GPL"
911 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
913 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
915 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
920 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
921 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
923 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
926 msgid "aMule is running"
927 msgstr "aMule запущен"
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
930 msgid "aMule is running, but disconnected"
931 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
934 msgid "aMule is connecting..."
935 msgstr "aMule подключается..."
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
938 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
939 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
942 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
943 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
950 msgid " has been running for "
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
954 msgid " is stopped !"
955 msgstr " остановлен!"
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
959 msgid " is not connected !"
960 msgstr " не подключен!"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
963 msgid " is connecting..."
964 msgstr " подключается..."
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
967 msgid " is doing something strange, check it !"
968 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
971 msgid " is connected to "
972 msgstr " подключен к "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
985 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
987 msgstr "за брандмауэром"
989 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
994 # stands for $User is on $server
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
1004 msgid "Total Download: "
1005 msgstr "Всего принято: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1010 msgstr ", Передано: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1013 msgid "Session Download: "
1014 msgstr "Принято за сеанс: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1021 msgid " kB/s, Upload: "
1022 msgstr " kB/сек, Передача: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1030 msgstr "Передача другим: "
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1033 msgid " file(s), Clients on queue: "
1034 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1040 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1041 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1044 msgstr "%.2f kB/сек"
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1051 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1052 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1053 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1055 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1056 msgid "System uptime: "
1057 msgstr "Время работы системы: "
1059 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1061 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1062 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1064 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1066 msgid "%02uh %02umin %02us"
1067 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1069 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1071 msgid "%02umin %02us"
1072 msgstr "%02uмин %02uс"
1074 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1079 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1080 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1084 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1085 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1086 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1090 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1091 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1092 msgid "Not Connected"
1093 msgstr "Не подключен"
1095 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1100 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1105 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1110 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1115 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1121 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1126 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1128 msgid "Unable to open %s"
1129 msgstr "Не удалось открыть %s"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1133 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1134 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1136 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1137 msgid "Input parameters"
1138 msgstr "Параметры ввода"
1140 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1141 msgid "File to Hash"
1142 msgstr "Файл для хеширования"
1144 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1145 msgid "Add Optional URLs for this file"
1146 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1149 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1150 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1154 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1155 "aLinkCreator append the current file name"
1157 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
1158 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1174 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1175 msgid "Create link with part-hashes"
1176 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1178 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1180 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1183 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1186 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1187 msgid "MD4 File Hash"
1190 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1191 msgid "eD2k File Hash"
1192 msgstr "eD2k хэш-файл"
1194 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1196 msgstr "eD2k ссылка"
1198 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1206 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1207 msgid "Copy to clipboard"
1208 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1210 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1215 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1216 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1219 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1220 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1223 msgid "Save computed eD2k link to file"
1224 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1227 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1228 msgid "About aLinkCreator"
1229 msgstr "О программе aLinkCreator"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1232 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1233 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1235 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1236 msgid "Nothing to copy for now !"
1237 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1240 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1241 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1244 msgid "Unable to open "
1245 msgstr "Невозможно открыть "
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1249 msgid "Please, enter a non empty file name"
1250 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1253 msgid "Nothing to save for now !"
1254 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1258 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1260 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1262 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1263 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1265 "Distributed under GPL"
1267 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
1269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1271 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
1272 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1276 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1277 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1280 msgstr "Идёт хеширование..."
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1284 msgid "Done in %.2f s"
1285 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1288 msgid "You have already added this URL !"
1289 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1292 msgid "Please, enter a non empty URL"
1293 msgstr "Введите URL"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1297 msgid "Processing file number %u: %s"
1298 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1301 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1302 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1306 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1307 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1310 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1311 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
1313 #: src/DataToText.cpp:35
1315 msgstr "Авто [Низк]"
1317 #: src/DataToText.cpp:36
1319 msgstr "Авто [Норм]"
1321 #: src/DataToText.cpp:37
1325 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1326 #: src/amule.cpp:801
1328 msgstr "Идёт подключение"
1330 #: src/DataToText.cpp:60
1334 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1335 msgid "Connecting via server"
1336 msgstr "Соединение через сервер"
1338 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1339 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1341 msgstr "Очередь заполнена"
1343 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1344 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1348 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1349 msgid "Transferring"
1352 #: src/DataToText.cpp:64
1353 msgid "Receiving hashset"
1354 msgstr "Получение контрольных сумм"
1356 #: src/DataToText.cpp:65
1357 msgid "No needed parts"
1358 msgstr "Нет нужных частей"
1360 #: src/DataToText.cpp:66
1361 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1362 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1364 #: src/DataToText.cpp:67
1365 msgid "Too many connections"
1366 msgstr "Слишком много соединений"
1368 #: src/DataToText.cpp:69
1369 msgid "Connecting via Kad"
1370 msgstr "Подключение Kad"
1372 #: src/DataToText.cpp:70
1373 msgid "Too many Kad connections"
1374 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1376 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1377 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1379 msgstr "Заблокированы"
1381 #: src/DataToText.cpp:72
1382 msgid "Connection Error"
1383 msgstr "Ошибка подключения"
1385 #: src/DataToText.cpp:73
1386 msgid "Remote Queue Full"
1387 msgstr "Удаленная очередь полна"
1389 #: src/DataToText.cpp:103
1390 msgid "Old MLDonkey"
1391 msgstr "Старый MLDonkey"
1393 #: src/DataToText.cpp:106
1394 msgid "New MLDonkey"
1395 msgstr "Новый MLDonkey"
1397 #: src/DataToText.cpp:116
1398 msgid "eMule Compatible"
1399 msgstr "Совместимый с eMule"
1401 #: src/DataToText.cpp:126
1402 msgid "Local Server"
1403 msgstr "Локальный сервер"
1405 #: src/DataToText.cpp:127
1406 msgid "Remote Server"
1407 msgstr "Удаленный сервер"
1409 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1410 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1414 #: src/DataToText.cpp:129
1415 msgid "Source Exchange"
1416 msgstr "Обмен источниками"
1418 #: src/DataToText.cpp:130
1422 #: src/DataToText.cpp:131
1426 #: src/DataToText.cpp:132
1427 msgid "Source Seeds"
1430 #: src/DataToText.cpp:133
1431 msgid "Search Result"
1432 msgstr "Результаты поиска"
1434 #: src/Preferences.cpp:655
1435 msgid "System default"
1438 #: src/Preferences.cpp:656
1442 #: src/Preferences.cpp:657
1446 #: src/Preferences.cpp:658
1450 #: src/Preferences.cpp:659
1454 #: src/Preferences.cpp:660
1456 msgstr "Каталонский"
1458 #: src/Preferences.cpp:661
1459 msgid "Chinese (Simplified)"
1460 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1462 #: src/Preferences.cpp:662
1463 msgid "Chinese (Traditional)"
1464 msgstr "Китайский (традиционный)"
1466 #: src/Preferences.cpp:663
1470 #: src/Preferences.cpp:664
1474 #: src/Preferences.cpp:665
1478 #: src/Preferences.cpp:666
1480 msgstr "Голландский"
1482 #: src/Preferences.cpp:667
1483 msgid "English (U.K.)"
1484 msgstr "Английский (Великобритания)"
1486 #: src/Preferences.cpp:668
1490 #: src/Preferences.cpp:669
1494 #: src/Preferences.cpp:670
1496 msgstr "Французский"
1498 #: src/Preferences.cpp:671
1502 #: src/Preferences.cpp:672
1506 #: src/Preferences.cpp:673
1510 #: src/Preferences.cpp:674
1512 msgstr "Израильский"
1514 #: src/Preferences.cpp:675
1518 #: src/Preferences.cpp:676
1520 msgstr "Итальянский"
1522 #: src/Preferences.cpp:677
1523 msgid "Italian (Swiss)"
1524 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1526 #: src/Preferences.cpp:678
1530 #: src/Preferences.cpp:679
1534 #: src/Preferences.cpp:680
1538 #: src/Preferences.cpp:681
1539 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1540 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
1542 #: src/Preferences.cpp:682
1546 #: src/Preferences.cpp:683
1548 msgstr "Португальский"
1550 #: src/Preferences.cpp:684
1551 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1552 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1554 #: src/Preferences.cpp:685
1558 #: src/Preferences.cpp:686
1562 #: src/Preferences.cpp:687
1566 #: src/Preferences.cpp:688
1570 #: src/Preferences.cpp:689
1574 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1576 msgstr "- по умолчанию -"
1578 #: src/Preferences.cpp:839
1580 msgstr "Пользователь:"
1582 #: src/Preferences.cpp:865
1586 #: src/Preferences.cpp:876
1587 msgid "no options available"
1588 msgstr "нет доступных опций"
1590 #: src/Preferences.cpp:1694
1592 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1593 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1595 #: src/Preferences.cpp:1695
1597 msgid "Default port will be used (%d)"
1598 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
1600 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1602 msgstr "Имя сервера"
1604 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1616 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1620 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1622 msgstr "Пользователей"
1624 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1628 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1632 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1634 msgstr "Статический"
1636 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1642 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1643 "first. The server was NOT deleted."
1645 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1646 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1649 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1650 #: src/amule.cpp:1329
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1655 msgid "(Unknown name)"
1656 msgstr "(Неизвестное имя)"
1658 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1660 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1661 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1663 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1664 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1665 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1669 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1670 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1671 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1675 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1677 msgid "Failed to open '%s'"
1678 msgstr "Невозможно открыть %s"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1682 msgid "Servers (%i)"
1683 msgstr "Серверов (%i)"
1685 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1686 #: src/ServerSocket.cpp:272
1690 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1691 msgid "Connect to server"
1692 msgstr "Подключиться к серверу"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1695 msgid "Mark server as static"
1696 msgstr "Внести в список статических серверов"
1698 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1699 msgid "Mark server as non-static"
1700 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1702 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1703 msgid "Mark servers as static"
1704 msgstr "Внести в список статических серверов"
1706 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1707 msgid "Mark servers as non-static"
1708 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1710 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1711 msgid "Remove server"
1712 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1714 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1715 msgid "Remove servers"
1716 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1718 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1719 msgid "Remove all servers"
1720 msgstr "Удалить все сервера"
1722 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1723 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1724 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
1726 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1727 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1728 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
1730 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1731 msgid "Reconnect to server"
1732 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1734 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1735 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1736 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1738 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1739 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1740 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1742 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1743 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1744 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1746 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1748 msgid "Disabled [%s]"
1749 msgstr "Отключено [%s]"
1751 #: src/amuleDlg.cpp:214
1753 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1754 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1756 #: src/amuleDlg.cpp:216
1758 msgid "Running on %s"
1759 msgstr "Работает на %s"
1761 #: src/amuleDlg.cpp:218
1762 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1763 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1765 #: src/amuleDlg.cpp:241
1766 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1767 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
1769 #: src/amuleDlg.cpp:459
1770 msgid "aMule remote control "
1771 msgstr "Удалённое управление aMule"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:465
1776 msgstr "Версия CVS:"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:467
1780 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1783 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
1786 #: src/amuleDlg.cpp:468
1787 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1788 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
1790 #: src/amuleDlg.cpp:469
1791 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1792 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:470
1796 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1799 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:471
1803 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1804 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:472
1808 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1811 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
1814 #: src/amuleDlg.cpp:473
1815 msgid "Part of aMule is based on \n"
1816 msgstr "Часть aMule основана на \n"
1818 #: src/amuleDlg.cpp:474
1819 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1820 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
1822 #: src/amuleDlg.cpp:475
1823 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1826 #: src/amuleDlg.cpp:476
1827 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1828 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1830 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1831 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1832 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1836 #: src/amuleDlg.cpp:685
1837 msgid "eD2k: Connecting"
1838 msgstr "eD2k: Соединение"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:689
1841 msgid "eD2k: Disconnected"
1842 msgstr "eD2k: не соединено"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:695
1845 msgid "Kad: Firewalled"
1846 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:699
1849 msgid "Kad: Connected"
1850 msgstr "Kad: Подключена"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:704
1853 msgid "Kad: Connecting"
1854 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1856 #: src/amuleDlg.cpp:708
1858 msgstr " Kad: Выключено"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:755
1861 msgid "Stop the current connection attempts"
1862 msgstr "Прекратить попытки соединения"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1866 msgstr "Отключиться"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:761
1869 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1870 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
1872 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1873 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1875 msgstr "Подключиться"
1877 #: src/amuleDlg.cpp:767
1878 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1879 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:825
1883 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1884 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:827
1888 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1889 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:853
1893 msgid "aMule (%s | Connected)"
1894 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1896 #: src/amuleDlg.cpp:855
1898 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1899 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1901 #: src/amuleDlg.cpp:886
1902 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1903 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:887
1906 msgid "Exit confirmation"
1907 msgstr "Подтверждение выхода"
1909 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1911 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1912 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1914 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1916 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1917 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1920 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1925 msgid "Networks window"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1933 msgid "Searches window"
1934 msgstr "Окно поиска"
1936 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1940 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1941 msgid "Files transfers window"
1942 msgstr "Окно передач"
1944 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1945 msgid "Shared files"
1946 msgstr "Публикуемые файлы"
1948 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1949 msgid "Shared files window"
1950 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1952 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1953 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1957 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1958 msgid "Messages window"
1959 msgstr "Окно сообщений"
1961 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1962 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1967 msgid "Statistics graph window"
1968 msgstr "Окно статистики"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1971 msgid "Preferences settings window"
1972 msgstr "Окно настроек"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1979 msgid "The partfile importer tool"
1980 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1982 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3466
1984 msgstr "О программе"
1986 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1988 msgstr "О программе/Помощь"
1990 #: src/amuleDlg.cpp:1478
1991 msgid "eD2k network"
1994 #: src/amuleDlg.cpp:1482
1998 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2020 msgstr "Безопасность"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2034 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2035 msgid "Remote Controls"
2036 msgstr "Удалённый контроль"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2039 msgid "Online Signature"
2040 msgstr "Online-подпись"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2044 msgstr "Дополнительно"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2056 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2059 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2063 msgid "- TCP port changed.\n"
2064 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2067 msgid "- UDP port changed.\n"
2068 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2072 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2073 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2075 "Список авто обновления пуст.\n"
2076 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
2078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2080 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2081 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2083 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2084 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2087 msgid "- Language changed.\n"
2088 msgstr "- Изменен язык.\n"
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2091 msgid "- Temp folder changed.\n"
2092 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2096 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2097 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2099 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
2100 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
2102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2104 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2105 "Enable UDP port or disable Kad."
2107 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2108 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2113 "You MUST restart aMule now.\n"
2114 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2117 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2118 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2122 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2123 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2124 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2126 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2127 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2129 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2131 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2132 msgid "Temporary files"
2133 msgstr "Временные файлы"
2135 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2136 msgid "Incoming files"
2137 msgstr "Входящие файлы"
2139 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2140 msgid "Online Signatures"
2141 msgstr "Online-подписи"
2143 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2145 msgid "Choose a folder for %s"
2146 msgstr "Выберите каталог для %s"
2148 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2149 msgid "Browse for videoplayer"
2150 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2152 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2153 msgid "Select browser"
2154 msgstr "Выберите броузер"
2156 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2158 msgid "Executable%s"
2159 msgstr "Команда запуска%s"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2162 msgid "Edit server list"
2163 msgstr "Редактировать список серверов"
2165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2167 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2168 "Only one url on each line."
2170 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2171 "Только один URL в одной строчке."
2173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2175 msgid "Update delay: %d second"
2176 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2177 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2178 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2179 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2183 msgid "Time for average graph: %d minute"
2184 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2185 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2186 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2187 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2191 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2192 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2194 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2196 msgid "Update delay : %d second"
2197 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2198 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2199 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2200 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2204 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2205 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2206 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2207 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2208 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2212 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2213 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2214 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2215 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2216 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2220 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2221 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2222 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2223 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2224 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2226 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2227 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2228 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2230 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2232 msgid "Execute command on `%s' event"
2233 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
2235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2236 msgid "Enable command execution on core"
2237 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2239 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2240 msgid "Core command:"
2241 msgstr "Команда ядра:"
2243 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
2244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2245 msgid "Enable command execution on GUI"
2246 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
2248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2249 msgid "GUI command:"
2250 msgstr "Команда GUI:"
2252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2253 msgid "The following variables will be replaced:"
2254 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2256 #: src/ExternalConn.cpp:102
2257 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2258 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2260 #: src/ExternalConn.cpp:117
2261 msgid "External connection closed."
2262 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2264 #: src/ExternalConn.cpp:144
2265 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2266 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2268 #: src/ExternalConn.cpp:169
2269 msgid "External connections disabled in config file"
2270 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:218
2273 msgid "New external connection accepted"
2274 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:221
2277 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2278 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
2280 #: src/ExternalConn.cpp:240
2281 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2282 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2284 #: src/ExternalConn.cpp:250
2286 msgid "Connecting client: %s %s"
2287 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2289 #: src/ExternalConn.cpp:252
2290 msgid "Unknown version"
2291 msgstr "Неизвестная версия"
2293 #: src/ExternalConn.cpp:263
2295 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2296 "remote from same snapshot."
2298 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2299 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2301 #: src/ExternalConn.cpp:268
2303 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2304 "*sigh* possible crash prevented"
2306 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
2307 "Возможный сбой предотвращен"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:289
2310 msgid "Authentication failed."
2311 msgstr "Ошибка идентификации."
2313 #: src/ExternalConn.cpp:293
2314 msgid "Invalid protocol version."
2315 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2317 #: src/ExternalConn.cpp:297
2318 msgid "Missing protocol version tag."
2319 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2321 #: src/ExternalConn.cpp:301
2322 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2323 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2325 #: src/ExternalConn.cpp:307
2326 msgid "Access granted."
2327 msgstr "Доступ получен."
2329 #: src/ExternalConn.cpp:565
2331 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2332 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2334 #: src/ExternalConn.cpp:567
2336 msgid "FileHash not found: %s"
2337 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2340 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2341 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:660
2344 msgid "Server not added"
2345 msgstr "Сервер не добавлен"
2347 #: src/ExternalConn.cpp:678
2349 msgid "server not found: %s"
2350 msgstr "сервер не найден: %s"
2352 #: src/ExternalConn.cpp:694
2353 msgid "need to define server to be removed"
2354 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2356 #: src/ExternalConn.cpp:708
2357 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2358 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
2360 #: src/ExternalConn.cpp:804
2361 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2362 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2364 # Explained by Jacobo221.
2365 #: src/ExternalConn.cpp:809
2366 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2367 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2369 #: src/ExternalConn.cpp:860
2370 msgid "Kad is disabled in preferences."
2371 msgstr "Kad выключена в настройках."
2373 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2374 msgid "No points for graph."
2375 msgstr "В графике нет точек."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2378 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2379 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2382 msgid "External Connection: shutdown requested"
2383 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2386 msgid "Already shutting down."
2387 msgstr "Уже завершаю работу."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2391 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2392 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2394 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2395 msgid "Invalid link or already on list."
2396 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
2398 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2399 msgid "File not found."
2400 msgstr "Файл не найден."
2402 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2403 msgid "Invalid file name."
2404 msgstr "Неверное имя файла."
2406 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2407 msgid "Unable to rename file."
2408 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2410 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2411 msgid "Already connected to eD2k."
2412 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
2414 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2415 msgid "Connecting to eD2k..."
2416 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
2418 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2419 msgid "Already connected to Kad."
2420 msgstr "Уже подключен к Kad."
2422 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2423 msgid "Connecting to Kad..."
2424 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2427 msgid "All networks are disabled."
2428 msgstr "Все сети выключены."
2430 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2431 msgid "Disconnected from eD2k."
2432 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2434 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2435 msgid "Disconnected from Kad."
2436 msgstr "Отключен от Kad."
2438 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2440 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2441 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2443 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2444 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2445 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2447 #: src/UploadClient.cpp:269
2449 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2450 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2452 #: src/UploadClient.cpp:714
2454 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2455 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2457 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2459 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2460 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2462 #: src/ServerWnd.cpp:104
2463 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2464 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2466 #: src/ServerWnd.cpp:109
2467 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2468 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2470 #: src/ServerWnd.cpp:162
2471 msgid "eD2k Status:"
2472 msgstr "Статус eD2k:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2475 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2479 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2483 #: src/ServerWnd.cpp:173
2487 #: src/ServerWnd.cpp:205
2488 msgid "Kademlia Status:"
2489 msgstr "Статус Kademlia:"
2491 #: src/ServerWnd.cpp:208
2493 msgstr "Выполняется"
2495 #: src/ServerWnd.cpp:214
2499 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2500 msgid "Disconnected"
2503 #: src/ServerWnd.cpp:218
2504 msgid "Connection State:"
2505 msgstr "Состояние соединения:"
2507 #: src/ServerWnd.cpp:219
2509 msgstr "За брандмауэром"
2511 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2515 #: src/ServerWnd.cpp:223
2516 msgid "Firewalled state: "
2517 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2519 #: src/ServerWnd.cpp:224
2520 msgid "Connected to buddy"
2521 msgstr "Соединен с другом"
2523 #: src/ServerWnd.cpp:224
2527 #: src/ServerWnd.cpp:243
2528 msgid "Average Users:"
2529 msgstr "Пользователей в среднем:"
2531 #: src/ServerWnd.cpp:246
2532 msgid "Average Files:"
2533 msgstr "Файлов в среднем:"
2535 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2539 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2542 msgstr "Время работы: %s"
2544 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2548 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2549 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2553 #: src/Statistics.cpp:656
2555 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2556 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2558 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2560 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2561 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2563 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2565 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2566 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2570 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2571 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2575 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2576 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2580 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2581 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2585 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2586 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:669
2590 msgid "Active Uploads: %s"
2591 msgstr "Активные отдачи: %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:670
2595 msgid "Waiting Uploads: %s"
2596 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:671
2600 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2601 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:672
2605 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2606 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:674
2610 msgid "Average upload time: %s"
2611 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2614 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2618 #: src/Statistics.cpp:677
2620 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2621 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:690
2625 msgid "Found Sources: %s"
2626 msgstr "Найдено источников: %s"
2628 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2629 #: src/Statistics.cpp:691
2631 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2632 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2634 #: src/Statistics.cpp:693
2636 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2637 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2639 #: src/Statistics.cpp:696
2641 msgid "Average download rate (Session): %s"
2642 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:697
2646 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2647 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:698
2651 msgid "Max download rate (Session): %s"
2652 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:699
2656 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2657 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:700
2661 msgid "Reconnects: %i"
2662 msgstr "Пересоединений: %i"
2664 #: src/Statistics.cpp:701
2666 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2667 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:702
2671 msgid "Connected To Server Since: %s"
2672 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2674 #: src/Statistics.cpp:703
2676 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2677 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2679 #: src/Statistics.cpp:704
2681 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2682 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:705
2686 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2687 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2689 #: src/Statistics.cpp:707
2691 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2692 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2694 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2698 #: src/Statistics.cpp:716
2700 msgstr "Отфильтрованы"
2702 #: src/Statistics.cpp:718
2704 msgid "Total: %i Known: %i"
2705 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2707 #: src/Statistics.cpp:722
2709 msgid "Working Servers: %i"
2710 msgstr "Работающих серверов: %i"
2712 #: src/Statistics.cpp:723
2714 msgid "Failed Servers: %i"
2715 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2717 #: src/Statistics.cpp:724
2722 #: src/Statistics.cpp:725
2724 msgid "Deleted Servers: %s"
2725 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:726
2729 msgid "Filtered Servers: %s"
2730 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:727
2734 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2735 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:728
2739 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2740 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2742 #: src/Statistics.cpp:729
2744 msgid "Total Users: %llu"
2745 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2747 #: src/Statistics.cpp:730
2749 msgid "Total Files: %llu"
2750 msgstr "Всего файлов: %llu"
2752 #: src/Statistics.cpp:731
2754 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2755 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2757 #: src/Statistics.cpp:735
2759 msgid "Number of Shared Files: %s"
2760 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2762 #: src/Statistics.cpp:736
2764 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2765 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2767 #: src/Statistics.cpp:738
2769 msgid "Average file size: %s"
2770 msgstr "Средний размер файлов: %s"
2772 #: src/Statistics.cpp:879
2773 msgid "Operating System"
2774 msgstr "Операционная система"
2776 #: src/Statistics.cpp:904
2777 msgid "Not Received"
2778 msgstr "Не получено"
2780 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2784 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2788 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2792 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2794 msgstr "Выделить все"
2797 #: src/SearchList.cpp:292
2798 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2799 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
2801 #: src/SearchList.cpp:294
2802 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2803 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
2805 #: src/SearchList.cpp:341
2806 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2807 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2809 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2811 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2812 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2814 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2816 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2817 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2819 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2821 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2822 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2824 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2826 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2827 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2829 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2831 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2832 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2836 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2837 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2842 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2844 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2847 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2849 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2851 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2856 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2857 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2861 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2862 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2864 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2866 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2868 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2872 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2873 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2875 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2877 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2879 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2881 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2883 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2885 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2887 #: src/KadDlg.cpp:132
2892 #: src/KadDlg.cpp:167
2893 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2894 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2896 #: src/KadDlg.cpp:173
2897 msgid "Invalid port to bootstrap"
2898 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2900 #: src/KadDlg.cpp:177
2901 msgid "Please fill all fields required"
2902 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2904 #: src/KadDlg.cpp:196
2905 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2906 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2908 #: src/KadDlg.cpp:197
2910 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2911 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2913 #: src/KadDlg.cpp:198
2915 msgstr "Продолжить?"
2917 #: src/Logger.cpp:273
2921 #: src/Logger.cpp:273
2923 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2925 #: src/AddFriend.cpp:45
2926 msgid "Add a Friend"
2927 msgstr "Добавить в друзья"
2929 #: src/AddFriend.cpp:61
2930 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2931 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2933 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2937 #: src/AddFriend.cpp:67
2938 msgid "The specified userhash is not valid!"
2939 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2941 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2942 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2947 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2951 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2955 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2956 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2960 # It's about default category to download to.
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2965 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2966 msgid "Download in category"
2967 msgstr "Загрузить в категории"
2969 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2970 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2971 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
2973 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2974 msgid "Mark as known file"
2975 msgstr "Отметить как известный"
2977 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2978 msgid "Connect to remote amule"
2979 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2981 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2982 msgid "Connection failed "
2983 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2985 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2986 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2987 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2993 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2996 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
2997 "ссылки если у вас lowid."
2999 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3001 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3002 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
3004 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3008 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3010 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3011 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
3013 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3017 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3021 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3022 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3035 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3039 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3040 msgid "Time Remaining"
3041 msgstr "Осталось времени"
3043 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3044 msgid "Last Seen Complete"
3045 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3047 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3048 msgid "Last Reception"
3049 msgstr "Последнее получение данных"
3051 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3052 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3053 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3055 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3056 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3057 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3059 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3060 msgid "Send message to user"
3061 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3063 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3064 msgid "Message to send:"
3067 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3069 msgstr "&Остановить"
3071 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3075 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3077 msgstr "&Возобновить"
3079 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3080 msgid "C&lear completed"
3081 msgstr "Очистить &завершенные"
3083 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3084 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3085 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3087 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3088 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3089 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3091 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3092 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3093 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3095 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3096 msgid "Extended Options"
3097 msgstr "Дополнительные настройки"
3099 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3101 msgstr "Предварительный просмотр"
3103 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3104 msgid "Show file &details"
3105 msgstr "По&казать подробности"
3107 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3108 msgid "Show all comments"
3109 msgstr "Показать все комментарии"
3111 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3112 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3113 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
3115 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3117 msgstr "отменить категорию"
3119 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3120 msgid "Assign to category"
3121 msgstr "Присвоить категорию"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3124 msgid "&Open the file"
3125 msgstr "&Открыть файл"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3128 msgid "Remove from friends"
3129 msgstr "Удалить из списка друзей"
3131 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3132 msgid "Add to Friends"
3133 msgstr "Добавить в список друзей"
3135 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3136 msgid "Send message"
3137 msgstr "Отправить сообщение"
3139 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3140 msgid "Swap to this file"
3141 msgstr "Переключить на этот файл"
3143 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3144 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3145 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3147 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3151 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3152 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3153 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3155 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3159 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3162 msgstr "QR: %u (%i)"
3164 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3165 msgid "Asked for another file"
3166 msgstr "Запрошен другой файл"
3168 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3170 msgid "Downloads (%i)"
3171 msgstr "Загрузки (%i)"
3173 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3175 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3176 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3178 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
3179 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
3180 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
3182 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3183 msgid "File preview"
3184 msgstr "Предварительный просмотр"
3186 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3188 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3189 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
3191 #: src/PartFile.cpp:290
3192 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3193 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
3195 #: src/PartFile.cpp:327
3197 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3198 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
3200 #: src/PartFile.cpp:334
3202 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3203 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
3205 #: src/PartFile.cpp:340
3207 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3208 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
3210 #: src/PartFile.cpp:351
3212 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3213 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
3215 #: src/PartFile.cpp:601
3217 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3219 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
3221 #: src/PartFile.cpp:604
3222 msgid "Trying to recover file info..."
3223 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3225 #: src/PartFile.cpp:619
3226 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3228 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3229 "'RecoveredFile.dat'"
3231 #: src/PartFile.cpp:624
3232 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3234 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3237 #: src/PartFile.cpp:626
3238 msgid "Unable to recover file info :("
3239 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3241 #: src/PartFile.cpp:660
3243 msgid "Failed to open %s (%s)"
3244 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3246 #: src/PartFile.cpp:708
3248 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3249 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
3251 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3253 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3254 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3256 #: src/PartFile.cpp:919
3258 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3259 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
3261 #: src/PartFile.cpp:927
3263 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3264 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3266 #: src/PartFile.cpp:998
3268 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3269 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3271 #: src/PartFile.cpp:1024
3273 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3274 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3275 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
3276 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
3277 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3279 #: src/PartFile.cpp:1053
3281 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3282 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3284 #: src/PartFile.cpp:1062
3286 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3287 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3289 #: src/PartFile.cpp:1118
3291 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3292 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3294 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3297 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3300 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3303 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
3306 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3309 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3312 #: src/PartFile.cpp:1181
3314 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3315 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3317 #: src/PartFile.cpp:1218
3319 msgid "Finished rehashing %s"
3320 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3322 #: src/PartFile.cpp:2242
3324 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3325 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
3327 #: src/PartFile.cpp:2268
3329 msgid "Finished downloading: %s"
3330 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3332 #: src/PartFile.cpp:2325
3334 msgid "Deleting file: %s"
3335 msgstr "Удаление файла: %s"
3337 #: src/PartFile.cpp:2386
3339 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3341 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
3344 #: src/PartFile.cpp:2391
3347 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3350 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
3351 "Это никогда не должно происходить"
3353 #: src/PartFile.cpp:3087
3355 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3357 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3360 #: src/PartFile.cpp:3172
3362 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3363 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3365 #: src/PartFile.cpp:3215
3367 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3368 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3370 #: src/PartFile.cpp:3863
3372 msgstr "Выделяется место"
3374 #: src/PartFile.cpp:3879
3375 msgid "Insufficient disk space"
3376 msgstr "Недостаточно места на диске"
3378 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3382 #: src/PartFile.cpp:3928
3386 #: src/PartFile.cpp:4174
3388 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3389 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
3391 #: src/KnownFileList.cpp:79
3392 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3393 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
3395 #: src/KnownFileList.cpp:86
3396 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3398 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
3401 #: src/KnownFileList.cpp:112
3403 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3404 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3406 #: src/KnownFileList.cpp:158
3408 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3409 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3411 #: src/SharedFileList.cpp:352
3413 msgid "Found %i known shared file"
3414 msgid_plural "Found %i known shared files"
3415 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
3416 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
3417 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3419 #: src/SharedFileList.cpp:358
3421 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3422 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3423 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
3424 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
3425 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3427 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
3428 #: src/SharedFileList.cpp:367
3430 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3431 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
3433 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3434 msgid "File Comments"
3435 msgstr "Комментарии к файлам"
3437 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3441 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3443 msgstr "Комментарий"
3445 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3447 msgstr "Нет комментариев"
3449 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3452 msgid_plural "%u comments"
3453 msgstr[0] "%u комментарий"
3454 msgstr[1] "%u комментария"
3455 msgstr[2] "%u комментариев"
3457 #: src/ServerConnect.cpp:69
3459 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3460 "without obfuscation."
3462 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3463 "раз, но без вуалирования."
3465 #: src/ServerConnect.cpp:74
3466 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3467 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3469 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3470 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3471 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
3473 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3474 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3475 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
3477 #: src/ServerConnect.cpp:187
3479 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3480 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3482 #: src/ServerConnect.cpp:263
3484 msgid "Connection established on: %s"
3485 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3487 #: src/ServerConnect.cpp:335
3488 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3489 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3491 #: src/ServerConnect.cpp:339
3493 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3494 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:349
3498 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3499 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3501 #: src/ServerConnect.cpp:362
3503 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3504 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3506 #: src/ServerConnect.cpp:381
3508 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3509 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3511 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
3513 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
3515 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3517 #: src/ServerConnect.cpp:401
3518 msgid "Connection lost"
3519 msgstr "Соединение утрачено"
3521 #: src/ServerConnect.cpp:408
3523 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3524 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3526 #: src/ServerConnect.cpp:450
3527 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3528 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
3530 #: src/ServerConnect.cpp:460
3532 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3533 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3535 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3537 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3538 "met recovery solutions."
3540 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
3541 "как восстановить файл part.met"
3543 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3544 msgid "No part files found"
3545 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3547 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3549 msgid "Found %u part file"
3550 msgid_plural "Found %u part files"
3551 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
3552 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
3553 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
3555 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3556 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3558 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3562 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3564 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3569 msgid "Downloading %s"
3572 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3574 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3575 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3577 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3579 msgid "You already have the file '%s'"
3580 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3582 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3584 msgid "You are already trying to download the file %s"
3585 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3587 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3589 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3590 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
3592 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3594 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3595 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3597 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3599 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3600 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
3602 #: src/TextClient.cpp:133
3603 msgid "Execute <str> and exit."
3604 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3606 #: src/TextClient.cpp:200
3607 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3608 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3610 #: src/TextClient.cpp:308
3612 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3615 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
3618 #: src/TextClient.cpp:346
3619 msgid "Processing by hash: "
3620 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
3622 #: src/TextClient.cpp:361
3623 msgid "Processing by filename: "
3624 msgstr "Обрабатывается по имени:"
3626 #: src/TextClient.cpp:384
3627 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3628 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
3630 #: src/TextClient.cpp:410
3631 msgid "Not a valid number\n"
3632 msgstr "Недопустимый номер\n"
3634 #: src/TextClient.cpp:414
3635 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3636 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3638 #: src/TextClient.cpp:630
3639 msgid "Operation was successful."
3640 msgstr "Операция выполнена успешно."
3642 #: src/TextClient.cpp:636
3644 msgid "Request failed with the following error: %s"
3645 msgstr "Запрос не удался: %s"
3647 #: src/TextClient.cpp:652
3649 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3650 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3652 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3656 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3660 #: src/TextClient.cpp:658
3662 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3663 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3665 #: src/TextClient.cpp:663
3667 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3668 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3670 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
3671 #: src/TextClient.cpp:671
3673 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3674 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
3676 #: src/TextClient.cpp:689
3680 #: src/TextClient.cpp:694
3682 msgid "Connected to %s %s %s"
3683 msgstr "Подключен к %s %s %s"
3685 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3689 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3693 #: src/TextClient.cpp:700
3694 msgid "Now connecting"
3695 msgstr "Идёт подключение"
3697 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3699 msgid "Not connected"
3702 #: src/TextClient.cpp:724
3711 #: src/TextClient.cpp:727
3720 #: src/TextClient.cpp:730
3724 "Clients in queue:\t%d\n"
3727 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3729 #: src/TextClient.cpp:733
3733 "Total sources:\t%d\n"
3736 "Всего источников:\t%d\n"
3738 #: src/TextClient.cpp:810
3740 msgid "Number of search results: %i\n"
3741 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3743 #: src/TextClient.cpp:823
3744 msgid "TODO - show progress of a search"
3745 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3747 #: src/TextClient.cpp:829
3749 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3750 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3752 #: src/TextClient.cpp:842
3753 msgid "Show short status information."
3754 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3756 #: src/TextClient.cpp:843
3757 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3759 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3761 #: src/TextClient.cpp:845
3762 msgid "Show full statistics tree."
3763 msgstr "Показать полную статистику."
3765 #: src/TextClient.cpp:846
3767 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3769 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3771 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3773 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3776 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3778 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3779 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3781 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3782 "каждого клиента .\n"
3784 #: src/TextClient.cpp:848
3785 msgid "Shut down aMule."
3786 msgstr "Закрыть aMule."
3788 #: src/TextClient.cpp:849
3790 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3791 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3794 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
3795 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
3796 "без ядра он бесполезен.\n"
3798 #: src/TextClient.cpp:851
3799 msgid "Reloads the given object."
3800 msgstr "Обновляет данный объект."
3802 #: src/TextClient.cpp:852
3803 msgid "Reloads shared files list."
3804 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3806 #: src/TextClient.cpp:853
3807 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3808 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3810 #: src/TextClient.cpp:855
3811 msgid "Connect to the network."
3812 msgstr "Подключиться к сети."
3814 #: src/TextClient.cpp:856
3816 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3817 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3819 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3820 "or a resolvable DNS name."
3822 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3823 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3824 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3825 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3827 #: src/TextClient.cpp:857
3828 msgid "Connect to eD2k only."
3829 msgstr "Подключиться только к eD2k."
3831 #: src/TextClient.cpp:858
3832 msgid "Connect to Kad only."
3833 msgstr "Подключиться только к Kad."
3835 #: src/TextClient.cpp:860
3836 msgid "Disconnect from the network."
3837 msgstr "Отключиться от сети."
3839 #: src/TextClient.cpp:861
3840 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3841 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3843 #: src/TextClient.cpp:862
3844 msgid "Disconnect from eD2k only."
3845 msgstr "Отключиться только от eD2k."
3847 #: src/TextClient.cpp:863
3848 msgid "Disconnect from Kad only."
3849 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3851 #: src/TextClient.cpp:865
3852 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3853 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
3855 #: src/TextClient.cpp:866
3857 "The eD2k link to be added can be:\n"
3858 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3859 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3860 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3864 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3866 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
3867 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
3868 " добавлен в очередь на закачку\n"
3869 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
3870 " добавлен в список серверов\n"
3871 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
3872 " добавлены в список\n"
3874 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
3876 #: src/TextClient.cpp:868
3877 msgid "Set a preference value."
3878 msgstr "Установить значение параметра."
3880 #: src/TextClient.cpp:871
3881 msgid "Set IPFilter preferences."
3882 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3884 #: src/TextClient.cpp:872
3885 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3886 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3888 #: src/TextClient.cpp:873
3889 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3890 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3892 #: src/TextClient.cpp:874
3893 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3894 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3896 #: src/TextClient.cpp:875
3897 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3898 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3900 #: src/TextClient.cpp:876
3901 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3902 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3904 #: src/TextClient.cpp:877
3905 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3906 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3908 #: src/TextClient.cpp:878
3909 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3910 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3912 #: src/TextClient.cpp:879
3913 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3914 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3916 #: src/TextClient.cpp:880
3917 msgid "Select IP filtering level."
3918 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3920 #: src/TextClient.cpp:881
3922 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3925 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3926 "значением по умолчанию является 127.\n"
3928 #: src/TextClient.cpp:883
3929 msgid "Set bandwidth limits."
3930 msgstr "Укажите пределы канала."
3932 #: src/TextClient.cpp:884
3933 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3934 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3936 #: src/TextClient.cpp:885
3937 msgid "Set upload bandwidth limit."
3938 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
3940 #: src/TextClient.cpp:887
3941 msgid "Set download bandwidth limit."
3942 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
3944 #: src/TextClient.cpp:890
3945 msgid "Get and display a preference value."
3946 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3948 #: src/TextClient.cpp:893
3949 msgid "Get IPFilter preferences."
3950 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3952 #: src/TextClient.cpp:894
3953 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3954 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3956 #: src/TextClient.cpp:895
3957 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3958 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3960 #: src/TextClient.cpp:896
3961 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3962 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3964 #: src/TextClient.cpp:897
3965 msgid "Get IPFilter level."
3966 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3968 #: src/TextClient.cpp:899
3969 msgid "Get bandwidth limits."
3970 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3972 #: src/TextClient.cpp:901
3973 msgid "Makes a search."
3974 msgstr "Выполняет поиск."
3976 #: src/TextClient.cpp:902
3978 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3982 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3984 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3988 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3990 #: src/TextClient.cpp:903
3991 msgid "Executes a global search."
3992 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3994 #: src/TextClient.cpp:904
3995 msgid "Executes a local search"
3996 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3998 #: src/TextClient.cpp:905
3999 msgid "Executes a kad search"
4000 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
4002 #: src/TextClient.cpp:907
4003 msgid "Shows the results of the last search."
4004 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
4006 #: src/TextClient.cpp:908
4007 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4008 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
4010 #: src/TextClient.cpp:910
4011 msgid "Shows the progress of a search."
4012 msgstr "Показывает состояние поиска."
4014 #: src/TextClient.cpp:911
4015 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4016 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
4018 #: src/TextClient.cpp:913
4019 msgid "Start downloading a file"
4020 msgstr "Начать загрузку файла."
4022 #: src/TextClient.cpp:914
4024 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4025 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4026 "the previous search.\n"
4028 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4029 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4032 #: src/TextClient.cpp:921
4033 msgid "Pause download."
4034 msgstr "Приостановить закачку."
4036 #: src/TextClient.cpp:924
4037 msgid "Resume download."
4038 msgstr "Продолжить закачку."
4040 #: src/TextClient.cpp:927
4041 msgid "Cancel download."
4042 msgstr "Отменить закачку."
4044 #: src/TextClient.cpp:930
4045 msgid "Set download priority."
4046 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4048 #: src/TextClient.cpp:931
4049 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4051 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4054 #: src/TextClient.cpp:932
4055 msgid "Set priority to low."
4056 msgstr "Установить низкий приоритет."
4058 #: src/TextClient.cpp:933
4059 msgid "Set priority to normal."
4060 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4062 #: src/TextClient.cpp:934
4063 msgid "Set priority to high."
4064 msgstr "Установить высокий приоритет."
4066 #: src/TextClient.cpp:935
4067 msgid "Set priority to auto."
4068 msgstr "Установить авто-приоритет."
4070 #: src/TextClient.cpp:937
4071 msgid "Show queues/lists."
4072 msgstr "Показать очереди/списки."
4074 #: src/TextClient.cpp:938
4075 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4077 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4080 #: src/TextClient.cpp:939
4081 msgid "Show upload queue."
4082 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4084 #: src/TextClient.cpp:940
4085 msgid "Show download queue."
4086 msgstr "Показать очередь на закачку."
4088 #: src/TextClient.cpp:941
4090 msgstr "Показать журнал."
4092 #: src/TextClient.cpp:942
4093 msgid "Show servers list."
4094 msgstr "Показать список серверов."
4096 #: src/TextClient.cpp:945
4098 msgstr "Очистить журнал."
4100 #: src/TextClient.cpp:952
4102 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4103 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
4105 #: src/TextClient.cpp:953
4108 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4109 "Use '%s' instead.\n"
4111 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
4112 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
4114 #: src/ServerSocket.cpp:176
4115 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4116 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
4118 #: src/ServerSocket.cpp:259
4120 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4121 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
4123 #: src/ServerSocket.cpp:274
4125 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
4128 #: src/ServerSocket.cpp:417
4130 msgid "New clientid is %u"
4131 msgstr "Новый ID клиента %u"
4133 #: src/ServerSocket.cpp:419
4134 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4135 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
4137 #: src/ServerSocket.cpp:420
4138 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4140 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4143 #: src/ServerSocket.cpp:421
4144 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4145 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4147 #: src/ServerSocket.cpp:478
4148 msgid "Unknown server info received! - too short"
4149 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:539
4153 msgid "Received %d new server"
4154 msgid_plural "Received %d new servers"
4155 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
4156 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
4157 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4159 #: src/ServerSocket.cpp:542
4160 msgid "Saving of server-list completed."
4161 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4163 #: src/ServerSocket.cpp:593
4164 msgid "Server rejected last command"
4165 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4167 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4169 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4170 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4172 #: src/ServerSocket.cpp:607
4174 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4175 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4177 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4179 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4180 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4182 #: src/ServerSocket.cpp:729
4184 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4185 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
4187 #: src/ServerSocket.cpp:739
4188 msgid "using protocol obfuscation."
4189 msgstr "использую вуалирование протокола."
4191 #: src/ServerSocket.cpp:748
4193 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4194 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4196 #: src/ServerSocket.cpp:760
4198 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4199 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4201 #: src/IP2Country.cpp:99
4202 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4203 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4205 #: src/IP2Country.cpp:104
4207 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4208 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4209 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4210 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4211 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4213 #: src/TransferWnd.cpp:194
4214 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4215 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4217 #: src/TransferWnd.cpp:194
4218 msgid "Confirmation Required"
4219 msgstr "Требуется подтверждение"
4221 #: src/TransferWnd.cpp:342
4223 msgstr "Все остальные"
4225 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4227 msgstr "Незавершенные"
4229 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4233 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4237 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4238 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4242 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4246 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4247 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4251 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4252 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4254 msgstr "Изображение"
4256 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4260 #: src/TransferWnd.cpp:364
4261 msgid "Select view filter"
4262 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4264 #: src/TransferWnd.cpp:367
4265 msgid "Add category"
4266 msgstr "Добавить категорию"
4268 #: src/TransferWnd.cpp:370
4269 msgid "Edit category"
4270 msgstr "Редакировать категорию"
4272 #: src/TransferWnd.cpp:371
4273 msgid "Remove category"
4274 msgstr "Удалить категорию"
4276 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4280 #: src/KnownFile.cpp:1360
4282 msgstr "Размер файла"
4284 # по крайней мере торренты называют его так
4285 #: src/KnownFile.cpp:1361
4289 #: src/KnownFile.cpp:1362
4293 #: src/KnownFile.cpp:1363
4297 #: src/KnownFile.cpp:1364
4301 #: src/KnownFile.cpp:1366
4302 msgid "Complete sources"
4303 msgstr "Полных источников"
4305 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4307 msgid "Importing %s: %s"
4308 msgstr "Импортируется %s: %s"
4310 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4311 msgid "Reading temp folder"
4312 msgstr "Чтение из временного каталога"
4314 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4315 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4316 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4319 msgid "Creating destination file"
4320 msgstr "Создаю целевой файл"
4322 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4324 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4325 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4327 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4329 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4330 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4332 # не уверен что верно
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4334 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4335 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4338 msgid "Adding download and saving new partfile"
4339 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4342 msgid "Fetching status..."
4343 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4350 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4351 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4354 msgid "ERROR: Partmet not found"
4355 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4358 msgid "ERROR: IO error!"
4359 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4361 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4362 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4363 msgid "ERROR: Failed!"
4364 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4366 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4370 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4371 msgid "Already downloading"
4372 msgstr "Уже скачивается"
4374 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4375 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4376 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4378 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4387 msgid "Import partfiles"
4388 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4390 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4391 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4392 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4394 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4396 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4400 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4401 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4403 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4404 msgid "Remove sources?"
4405 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4407 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4409 msgstr "Ожидание..."
4411 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4413 msgid "%s (Disk: %s)"
4414 msgstr "%s (Диск: %s)"
4416 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4418 msgid_plural "bytes"
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4428 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4458 msgid_plural "bytes/sec"
4460 msgstr[1] "байт/сек"
4461 msgstr[2] "байт/сек"
4463 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4467 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4471 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4475 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4479 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4483 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4491 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4508 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4509 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4515 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
4516 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4520 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4524 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4526 msgstr "Великолепный"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4534 msgstr "все остальные"
4536 #: src/IPFilter.cpp:109
4537 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4538 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4540 #: src/IPFilter.cpp:285
4542 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4543 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4545 #: src/IPFilter.cpp:326
4547 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4548 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4550 #: src/IPFilter.cpp:331
4552 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4553 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4554 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
4555 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
4556 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
4558 #: src/IPFilter.cpp:333
4560 msgid "%u malformed line was discarded."
4561 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4562 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
4563 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
4564 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
4566 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4568 msgid "Active connections (1:%u)"
4569 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4571 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4572 msgid "File Details"
4573 msgstr "Детали файла"
4575 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4578 msgstr "%.2f%% готово"
4580 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4582 msgstr "eD2k ссылка:"
4584 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4588 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4590 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4592 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
4595 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4597 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4598 "in the Servers-tab."
4600 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4605 msgstr "Загружается..."
4607 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4608 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4609 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4611 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4613 msgstr "Пользователей: 0"
4615 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4617 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4620 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4623 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4624 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4625 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
4627 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4628 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4630 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4631 "braces signify the overhead from client communication."
4633 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4634 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4636 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4639 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4640 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4641 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4642 "optimal connection type)."
4644 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4645 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4647 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4648 msgid "Not Connected ..."
4649 msgstr "Не подключен..."
4651 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4652 msgid "Currently connected server."
4653 msgstr "Подключен к серверу."
4655 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4659 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4663 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4667 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4671 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4675 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4676 msgid "Extended Parameters"
4677 msgstr "Дополнительные параметры"
4679 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4683 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4687 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4691 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4693 msgstr "Мин. размер"
4695 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4705 msgstr "Макс. размер"
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4708 msgid "Availability"
4709 msgstr "Доступность"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4716 msgid "Filter Results"
4717 msgstr "Фильтровать результаты"
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4720 msgid "Invert Result"
4721 msgstr "Инвертировать"
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4724 msgid "Hide Known Files"
4725 msgstr "Скрывать известные файлы"
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4729 msgstr "Дополнительно"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4732 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4733 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4740 msgid "Reset Fields"
4741 msgstr "Сбросить значения"
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4747 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4748 msgid "Clears completed downloads"
4749 msgstr "Очистить результаты"
4751 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4753 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4754 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4757 msgid "Clients on queue :"
4758 msgstr "Клиентов в очереди:"
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4765 msgid "Sends the specified message."
4766 msgstr "Отправить данное сообщение."
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4773 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4774 msgid "Close this chat-session."
4775 msgstr "Закрыть данный чат."
4777 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4779 msgstr "Полное имя :"
4781 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4784 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4785 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4796 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4804 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4808 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4810 msgstr "Размер файла:"
4812 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4813 msgid "Partfilestatus :"
4816 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4817 msgid "Last seen complete :"
4818 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4820 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4821 msgid "Found Sources :"
4822 msgstr "Найдено источников:"
4824 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4825 msgid "Transferring Sources :"
4826 msgstr "Передающие источники:"
4828 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4829 msgid "Filepart-Count :"
4830 msgstr "Число частей:"
4832 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4836 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4838 msgstr "Скорость передачи:"
4840 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4841 msgid "Download Active Time: "
4842 msgstr "Время активности закачки:"
4844 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4845 msgid "Transferred :"
4848 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4849 msgid "Completed Size :"
4852 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4853 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4854 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
4856 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4857 msgid "Lost to corruption :"
4858 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4860 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4861 msgid "Gained by compression :"
4862 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4864 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4865 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4866 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4868 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4872 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4876 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4880 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4884 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4888 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4889 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4890 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4892 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4894 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4895 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4897 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
4898 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4902 msgid "File Quality"
4903 msgstr "Качество файла"
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4906 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4907 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4914 msgid "Downloading, please wait ..."
4915 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4918 msgid "Unknown size"
4919 msgstr "Неизвестный размер"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4922 msgid "Required Information"
4923 msgstr "Обязательная информация"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4926 msgid "IP Address :"
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4934 msgid "Additional Information"
4935 msgstr "Дополнительная информация"
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4939 msgstr "Имя пользователя :"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4943 msgstr "Хеш пользователя :"
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4946 msgid "Reload your shared files"
4947 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4950 msgid "Current Session"
4951 msgstr "Текущий сеанс"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4962 msgid "Active Uploads :"
4963 msgstr "Активных загрузок: "
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4966 msgid "Download-Speed"
4967 msgstr "Скорость приёма"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4974 msgid "Running average"
4975 msgstr "Средняя за все время"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4978 msgid "Session average"
4979 msgstr "В среднем за сеанс"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4982 msgid "Upload-Speed"
4983 msgstr "Скорость отдачи"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4990 msgid "Active downloads"
4991 msgstr "Активные загрузки"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
4994 msgid "Active connections (1:1)"
4995 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
4998 msgid "Active uploads"
4999 msgstr "Активные передачи"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5002 msgid "Statistics Tree"
5003 msgstr "Дерево статистики"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5007 msgstr "Имя пользователя:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5011 msgstr "Хеш пользователя:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5014 msgid "Client software:"
5015 msgstr "Клиентское ПО:"
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5018 msgid "Client version:"
5019 msgstr "Версия клиентского ПО:"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5027 msgstr "ID пользователя:"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5031 msgstr "IP сервера:"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5034 msgid "Server name:"
5035 msgstr "Имя сервера:"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5038 msgid "Obfuscation:"
5039 msgstr "Вуалирование:"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5046 msgid "Transfers to client"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5050 msgid "Current request:"
5051 msgstr "Текущий запрос:"
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5054 msgid "Average upload rate:"
5055 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5058 msgid "Average download rate:"
5059 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5062 msgid "Uploaded (session):"
5063 msgstr "Передано (сеанс):"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5066 msgid "Downloaded (session):"
5067 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5070 msgid "Uploaded (total):"
5071 msgstr "Передано всего:"
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5074 msgid "Downloaded (total):"
5075 msgstr "Принято всего:"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5082 msgid "DL/UP modifier:"
5083 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5086 msgid "Secure ident:"
5087 msgstr "Безопасная идентификация:"
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5090 msgid "Rating (total):"
5091 msgstr "Рейтинг (всего):"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5094 msgid "Queue score:"
5095 msgstr "Счёт на передачу:"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5102 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5103 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5106 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5107 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5114 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5115 msgid "The delay before showing tool-tips."
5116 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5118 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5119 msgid "This specifies the language used on controls."
5120 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5122 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5123 msgid "Check for new version at startup"
5124 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5126 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5127 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5128 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5130 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5131 msgid "Start minimized"
5132 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5134 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5135 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5136 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5138 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5139 msgid "Prompt on exit"
5140 msgstr "Подтверждение при выходе"
5142 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5143 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5144 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
5146 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5147 msgid "Enable Tray Icon"
5148 msgstr "Значок в области уведомлений"
5150 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5151 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5152 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5154 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5155 msgid "Minimize to Tray Icon"
5156 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5158 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5160 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5162 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5165 msgid "Tooltip delay time: "
5166 msgstr "Время задержки подсказок:"
5168 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5172 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5173 msgid "Browser Selection"
5174 msgstr "Выбор браузера"
5176 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5178 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5181 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
5182 "использовать системный браузер по умолчанию."
5184 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5185 msgid "Open in new tab if possible"
5186 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5188 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5189 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5191 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5195 msgid "Video Player"
5196 msgstr "Видео-проигрыватель"
5198 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5199 msgid "Create backup for preview"
5200 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
5202 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5203 msgid "Bandwidth limits"
5204 msgstr "Ограничения загрузки"
5206 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5210 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5211 msgid "Slot Allocation"
5214 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5218 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5219 msgid "Standard TCP Port "
5220 msgstr "Стандартный порт TCP"
5222 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5223 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5224 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
5226 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5227 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5228 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
5230 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5234 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5235 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5236 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
5238 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5239 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5240 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
5242 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5243 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5244 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
5246 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5247 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5248 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
5250 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5251 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5252 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
5254 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5256 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5257 "address of the interface to which aMule should be bound."
5259 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
5260 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
5262 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5263 msgid "Max sources per downloading file:"
5264 msgstr "Максимум источников на файл:"
5266 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5267 msgid "Max simultaneous connections:"
5268 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
5270 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5274 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5278 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5279 msgid "Autoconnect on startup"
5280 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5282 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5283 msgid "Reconnect on loss"
5284 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5286 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5287 msgid "Remove dead server after"
5288 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5290 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5294 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5295 msgid "Auto-update server list at startup"
5296 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
5298 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5302 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5303 msgid "Update server list when connecting to a server"
5304 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
5306 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5307 msgid "Update server list when a client connects"
5308 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
5310 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5311 msgid "Use priority system"
5312 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5314 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5315 msgid "Use smart LowID check on connect"
5316 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5318 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5319 msgid "Safe connect"
5320 msgstr "Безопасное подключение"
5322 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5323 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5324 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5326 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5327 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5328 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5330 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5332 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5333 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5340 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5341 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5344 msgid "Add files to download in pause mode"
5345 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5348 msgid "Add files to download with auto priority"
5349 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5352 msgid "Try to download first and last chunks first"
5353 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5356 msgid "Start next paused file when a file completes"
5357 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5360 msgid "From the same category"
5361 msgstr "Из той же категории"
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5364 msgid "Preallocate disk space for new files"
5365 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5369 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5372 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
5374 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5375 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5376 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
5378 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5379 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5381 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5384 msgid "Enter here the min disk space desired."
5385 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5387 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5388 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5389 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5391 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5392 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5393 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5395 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5396 msgid "Add new shared files with auto priority"
5397 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5399 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5400 msgid "Destination folder for downloads"
5401 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
5403 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5404 msgid "Folder for temporary download files"
5405 msgstr "Папка для временных файлов"
5407 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5408 msgid "Shared folders"
5409 msgstr "Публикуемые папки"
5411 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5412 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5414 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5417 msgid "Share hidden files"
5418 msgstr "Включая скрытые файлы"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5425 msgid "Update delay : 5 secs"
5426 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5429 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5430 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5433 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5434 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5437 msgid "Download graph scale:"
5438 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5441 msgid "Upload graph scale:"
5442 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5457 msgid "Download current"
5458 msgstr "Текущая загрузка"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5461 msgid "Download running average"
5462 msgstr "Средняя общая загрузка"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5465 msgid "Download session average"
5466 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5469 msgid "Upload current"
5470 msgstr "Текущая отдача"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5473 msgid "Upload running average"
5474 msgstr "Средняя общая отдача"
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5477 msgid "Upload session average"
5478 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5481 msgid "Active connections"
5482 msgstr "Активные соединения"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5485 msgid "Systray Icon Speedbar"
5486 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5488 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5489 msgid "Kad-nodes current"
5490 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5492 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5493 msgid "Kad-nodes running"
5494 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5496 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5497 msgid "Kad-nodes session"
5498 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5509 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5510 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5513 msgid "!!! WARNING !!!"
5514 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5518 "Do not change these setting unless you know\n"
5519 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5520 "make things worse for yourself.\n"
5522 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5525 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5526 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5527 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5529 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5533 msgid "Max new connections / 5 secs"
5534 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5537 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5538 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5541 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5542 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5545 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5546 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5548 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
5549 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5550 msgid "Skin to use: "
5553 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5554 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5555 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
5557 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5558 msgid "Show extended info on categories tabs"
5559 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5561 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5562 msgid "Show transfer rates on title"
5563 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5565 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5566 msgid "Before application name"
5567 msgstr "Перед именем приложения"
5569 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5570 msgid "After application name"
5571 msgstr "После имени приложения"
5573 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5574 msgid "Show overhead bandwidth"
5575 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5578 msgid "Vertical toolbar orientation"
5579 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5581 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5583 msgid "Download Queue Files"
5584 msgstr "Загружаемые файлы"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5587 msgid "Show progress percentage"
5588 msgstr "Показывать процент загрузки"
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5591 msgid "Show progress bar"
5592 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5603 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5604 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5607 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5608 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5611 msgid "External Connection Parameters"
5612 msgstr "Параметры внешних соединений"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5615 msgid "Accept external connections"
5616 msgstr "Принимать внешние соединения"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5619 msgid "IP of the listening interface:"
5620 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5624 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5625 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5627 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
5628 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5635 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5636 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5639 msgid "Web server parameters"
5640 msgstr "Параметры веб-сервера"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5643 msgid "Run webserver on startup"
5644 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5647 msgid "Web template"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5651 msgid "Full rights password"
5652 msgstr "Пароль для обычного доступа"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5655 msgid "Enable Low rights User"
5656 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5659 msgid "Low rights password"
5660 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5663 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5664 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5667 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5668 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5671 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5672 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5674 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5675 msgid "Enable Gzip compression"
5676 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5679 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5680 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5682 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5683 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5684 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5688 msgstr "Заголовок :"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5692 msgstr "Комментарий :"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5695 msgid "Incoming Dir :"
5696 msgstr "Каталог загрузок:"
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5703 msgid "Change priority for new assigned files :"
5704 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5708 msgstr "Не изменять"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5711 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5712 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5715 msgid "Click this button to reset the log."
5716 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5719 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5720 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5724 msgstr "Список серверов"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5728 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5729 "update the list of known servers."
5731 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
5732 "списка известных серверов."
5734 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5735 msgid "Add server manually: Name"
5736 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
5738 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5739 msgid "Enter the name of the new server here"
5740 msgstr "Введите имя нового сервера"
5742 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5743 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5744 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5746 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5747 msgid "Enter the port of the server here."
5748 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5750 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5751 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5752 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
5754 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5756 msgstr "Журнал aMule"
5758 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5760 msgstr "Сообщение сервера"
5762 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5766 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5770 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5771 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5772 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5774 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5778 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5780 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5781 "update the list of known nodes."
5783 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5784 "список известных узлов."
5786 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5788 msgstr "Статистика узлов"
5790 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5792 msgstr "Инициализация"
5794 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5798 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5806 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5812 "Инициализация от \n"
5813 "известных клиентов"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5816 msgid "Disconnect Kad"
5817 msgstr "Отключить Kad"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5820 msgid "Use Secure User Identification"
5821 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
5823 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
5824 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5826 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5829 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
5832 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5833 msgid "Protocol Obfuscation"
5834 msgstr "Вуалирование протокола"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5837 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5838 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5842 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5843 "connections from other clients."
5845 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5846 "соединения от других клиентов."
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5849 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5850 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5854 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5857 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5861 msgid "Accept only obfuscated connections"
5862 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5866 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5867 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5869 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5870 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5880 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5881 msgid "Who can see my shared files:"
5882 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5885 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5886 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5889 msgid "IP-Filtering"
5890 msgstr "Фильтрование IP"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5893 msgid "Filter clients"
5894 msgstr "Фильтровать клиентов."
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5898 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5900 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5903 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5904 msgid "Filter servers"
5905 msgstr "Фильтровать сервера"
5907 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5909 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5911 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5914 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5916 msgstr "Обновить список"
5918 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5919 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5920 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5922 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5926 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5928 msgstr "Обновить сейчас"
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5931 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5932 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5935 msgid "Filtering Level:"
5936 msgstr "Уровень фильтрации:"
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5939 msgid "Always filter LAN IPs"
5940 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5943 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5944 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5948 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5949 "received from. Use with caution."
5951 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5952 "пакет. Используйте осторожно."
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5955 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5956 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5960 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5962 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5965 msgid "Enable Online-Signature"
5966 msgstr "Включить Online-подпись"
5968 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5970 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5971 "create signatures and the like."
5973 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
5974 "для создания подписей."
5976 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5977 msgid "Update Frequency (Secs):"
5978 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5981 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5982 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5985 msgid "Save online signature file in: "
5986 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
5988 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5990 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5991 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
5993 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5994 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5995 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
5997 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
5998 msgid "Filter all messages"
5999 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6001 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6002 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6003 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6005 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6006 msgid "Filter messages from unknown clients"
6007 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6009 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6010 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6011 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6013 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6014 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6016 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6017 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6020 msgid "Show received messages in the log"
6021 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6025 msgstr "Комментарии"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6028 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6029 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6032 msgid "Automatic server connect without proxy"
6033 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6036 msgid "Enable authentication"
6037 msgstr "Включить идентификацию"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6040 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6041 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6048 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6049 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
6051 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6055 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6056 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6057 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6059 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6060 msgid "Enable Proxy"
6061 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6063 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6064 msgid "Enable/disable proxy support"
6065 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6067 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6069 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6071 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6075 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6079 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6083 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6087 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6088 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6089 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6091 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6093 msgstr "Прокси-сервер:"
6095 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6096 msgid "The proxy host name"
6097 msgstr "Имя прокси-сервера"
6099 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6103 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6104 msgid "The proxy port"
6105 msgstr "Порт прокси-сервера"
6107 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6109 msgstr "Соединиться с:"
6111 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6112 msgid "Login to remote amule"
6113 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6115 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6117 msgstr "Имя пользователя"
6119 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6120 msgid "Remember those settings"
6121 msgstr "Запомнить настройки"
6123 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6124 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6125 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6127 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6128 msgid "Message Categories:"
6129 msgstr "Категории сообщений:"
6131 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6133 msgstr "Добавить файлы"
6135 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6136 msgid "Retry selected"
6137 msgstr "Перезапустить выбранное"
6139 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6140 msgid "Remove selected"
6141 msgstr "Удалить выбранное"
6143 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6145 msgstr "Типы Событий"
6147 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6148 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6149 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6151 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6152 msgid "Networks Window"
6155 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6156 msgid "Searches Window"
6157 msgstr "Окно поиска"
6159 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6160 msgid "Files Transfers Window"
6161 msgstr "Окно передач"
6163 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6164 msgid "Shared Files Window"
6165 msgstr "Окно публикуемых файлов"
6167 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6168 msgid "Messages Window"
6171 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6172 msgid "Statistics Graph Window"
6175 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6176 msgid "Preferences Settings Window"
6177 msgstr "Окно настроек клиента"
6179 #: src/CatDialog.cpp:87
6180 msgid "New Category"
6181 msgstr "Новая категория"
6183 #: src/CatDialog.cpp:125
6184 msgid "Choose a folder for incoming files"
6185 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6187 #: src/CatDialog.cpp:140
6188 msgid "You must specify a name for the category!"
6189 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6191 #: src/CatDialog.cpp:150
6192 msgid "You must specify a path for the category!"
6193 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6195 #: src/CatDialog.cpp:158
6197 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6199 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6202 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6204 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6205 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6207 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6209 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6210 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6212 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6215 "This command cannot have an argument.\n"
6218 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6220 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6223 "This command must have an argument.\n"
6226 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6228 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6231 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6234 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6236 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6239 "Available extensions:\n"
6242 "Доступные расширения:\n"
6244 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6245 msgid "Available commands:\n"
6246 msgstr "Доступные команды:\n"
6248 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6252 "All commands are case insensitive.\n"
6253 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6256 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6257 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6259 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6260 msgid "Exits from the application."
6261 msgstr "Завершить работу с приложением."
6263 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6265 msgstr "Показать справку."
6268 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6271 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6272 "To get the full command list type 'help'.\n"
6274 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
6275 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6277 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6281 "Use '%s' for command list\n"
6285 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6288 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6289 msgid "Syntax error!"
6290 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6292 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6293 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6295 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6296 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6299 msgid "This command should not have any parameters."
6300 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6302 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6303 msgid "This command must have a parameter."
6304 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6306 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6307 msgid "Invalid argument."
6308 msgstr "Неверный аргумент."
6310 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6311 msgid "This is an incomplete command."
6312 msgstr "Команда введена не полность."
6314 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6316 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6317 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6319 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6321 msgid "This is %s %s %s\n"
6322 msgstr "Это %s %s %s\n"
6324 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6326 msgid "This is %s %s\n"
6327 msgstr "Это %s %s\n"
6329 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6332 "Creating client...\n"
6335 "Создается клиент...\n"
6337 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6339 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6342 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6346 "Ok, exiting %s...\n"
6349 "Ok, выход из %s...\n"
6351 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6353 "Cannot connect with an empty password.\n"
6354 "You must specify a password either in config file\n"
6355 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6359 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6360 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6361 "либо используя командную строку.\n"
6363 "Завершение работы...\n"
6365 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6366 msgid "Show this help text."
6367 msgstr "Показать эту справку."
6369 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6370 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6371 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
6373 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6374 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6375 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6377 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6378 msgid "External Connection password."
6379 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6381 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6382 msgid "Read configuration from file."
6383 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6385 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6386 msgid "Do not print any output to stdout."
6387 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6389 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6390 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6391 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6393 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6394 msgid "Sets program locale (language)."
6395 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6397 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6398 msgid "Write command line options to config file."
6399 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6401 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6402 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6403 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6405 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6406 msgid "Print program version."
6407 msgstr "Вывести версию программы."
6409 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6411 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6412 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6413 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
6414 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
6415 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6417 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6419 msgid " - Credits expired for %u client!"
6420 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6421 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
6422 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6423 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6425 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6426 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6427 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6429 #: src/amuled.cpp:579
6431 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6432 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6433 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6434 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6436 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6437 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6438 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6439 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6441 #: src/amuled.cpp:735
6446 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6448 msgstr "Разблокировать"
6450 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6451 msgid "Show Uploads"
6452 msgstr "Показать передачи"
6454 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6456 msgstr "Показать очередь"
6458 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6459 msgid "Show Clients"
6460 msgstr "Показать клиентов"
6462 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6464 msgstr "Выбрать вид"
6466 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6467 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6468 msgid "Client Software"
6469 msgstr "Клиентская программа"
6471 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6473 msgstr "Время ожидания"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6477 msgstr "Время загрузки"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6480 msgid "Upload/Download"
6481 msgstr "Передача/Загрузка"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6484 msgid "Remote Status"
6485 msgstr "Удалённый статус"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6492 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6493 msgid "File Priority"
6494 msgstr "Приоритет файла"
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6506 msgstr "Последний раз был доступен"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6509 msgid "Entered Queue"
6510 msgstr "Встал в очередь"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6513 msgid "Upload Status"
6514 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6517 msgid "Transferred Up"
6520 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6521 msgid "Download Status"
6522 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6524 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6525 msgid "Transferred Down"
6528 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6530 msgstr "Хеш пользователя"
6532 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6534 msgstr "Зашифровано"
6536 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6537 msgid "Hide shared files"
6538 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6540 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6541 msgid "Client Details"
6542 msgstr "Сведения о клиенте"
6544 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6548 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6550 msgstr "Поддерживается"
6552 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6553 msgid "Not supported"
6554 msgstr "Не поддерживается"
6556 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6560 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6565 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6566 msgid "Not complete"
6567 msgstr "Не завершён"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6574 msgid "Verified - OK"
6575 msgstr "Проверено - OK"
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6578 msgid "Not Available"
6579 msgstr "Не доступно"
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6584 msgstr "%u (QR: %u)"
6586 #: src/SearchDlg.cpp:527
6587 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6588 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6590 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6591 msgid "Search warning"
6592 msgstr "Предупреждение поиска"
6594 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6595 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6597 msgstr "Неограниченно"
6599 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6600 msgid "aMule Tray Menu"
6601 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6603 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6604 msgid "Speed limits:"
6605 msgstr "Ограничения скорости:"
6607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6620 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6627 msgid "Download speed: %.1f"
6628 msgstr "Скорость приема: %.1f"
6630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6632 msgid "Upload speed: %.1f"
6633 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6635 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6636 msgid "Client Information"
6637 msgstr "Информация о клиенте"
6639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6641 msgid "Nickname: %s"
6642 msgstr "Псевдоним: %s"
6644 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6645 msgid "No Nickname Selected!"
6646 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6650 msgstr "ID клиента: "
6652 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6653 msgid "ServerName: "
6654 msgstr "Имя сервера: "
6656 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6658 msgstr "IP-адрес сервера: "
6660 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6665 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6667 msgid "TCP port: %d"
6668 msgstr "TCP порт: %d"
6670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6671 msgid "TCP port: Not ready"
6672 msgstr "TCP порт: Не готово"
6674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6676 msgid "UDP port: %d"
6677 msgstr "UDP порт: %d"
6679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6680 msgid "UDP port: Not ready"
6681 msgstr "UDP порт: Не готово"
6683 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6684 msgid "Online Signature: Enabled"
6685 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6688 msgid "Online Signature: Disabled"
6689 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6693 msgid "Shared files: %d"
6694 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
6696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6698 msgid "Queued clients: %d"
6699 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6701 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6703 msgid "Total DL: %s"
6704 msgstr "Всего загружено: %s"
6706 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6708 msgid "Total UL: %s"
6709 msgstr "Всего передано: %s"
6711 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6712 msgid "Upload limit"
6713 msgstr "Ограничение отдачи"
6715 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6716 msgid "Download limit"
6717 msgstr "Ограничение приема"
6719 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6721 msgstr "Свернуть aMule"
6723 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6725 msgstr "Показать aMule"
6727 #: src/ChatSelector.cpp:127
6729 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6730 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6732 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6733 msgid "*** Connected to Client ***"
6734 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
6736 #: src/ChatSelector.cpp:249
6737 msgid "*** Connecting to Client ***"
6738 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6740 #: src/ChatSelector.cpp:280
6741 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6742 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6744 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6746 msgstr "Закрыть вкладку"
6748 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6749 msgid "Close all tabs"
6750 msgstr "Закрыть все вкладки"
6752 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6753 msgid "Close other tabs"
6754 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6756 #: src/amule-gui.cpp:196
6757 msgid "aMule remote control"
6758 msgstr "удаленное управление aMule"
6760 #: src/ServerList.cpp:83
6762 msgid "Loading server.met file: %s"
6763 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6765 #: src/ServerList.cpp:88
6766 msgid "Server.met file not found!"
6767 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6769 #: src/ServerList.cpp:96
6771 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6773 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6776 #: src/ServerList.cpp:102
6777 msgid "Failed to open server.met!"
6778 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6780 #: src/ServerList.cpp:113
6782 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6783 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6785 #: src/ServerList.cpp:168
6787 msgid "%i server in server.met found"
6788 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6789 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
6790 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
6791 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6793 #: src/ServerList.cpp:170
6795 msgid "%d server added"
6796 msgid_plural "%d servers added"
6797 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
6798 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
6799 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6801 #: src/ServerList.cpp:191
6803 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6804 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6806 #: src/ServerList.cpp:207
6808 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6809 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6811 #: src/ServerList.cpp:227
6813 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6815 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6818 #: src/ServerList.cpp:246
6820 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6821 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6823 #: src/ServerList.cpp:341
6825 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6828 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6830 #: src/ServerList.cpp:628
6831 msgid "Failed to save server.met!"
6832 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6834 #: src/ServerList.cpp:781
6836 msgstr "Неверный URL"
6838 #: src/ServerList.cpp:804
6840 msgid "Finished to download the server list from %s"
6841 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
6843 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6845 msgid "Failed to download the server list from %s"
6846 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6848 #: src/ServerList.cpp:817
6850 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6851 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6853 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
6854 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
6856 #: src/ServerList.cpp:830
6858 msgid "Start downloading server list from %s"
6859 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
6861 #: src/ServerList.cpp:839
6863 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6864 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
6866 #: src/ServerList.cpp:843
6867 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6869 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6870 "обновления серверов"
6872 #: src/ServerList.cpp:936
6874 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6877 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6879 #: src/UserEvents.cpp:132
6881 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6882 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6884 #: src/amule.cpp:711
6886 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6889 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6890 "умолчанию. Извините."
6892 #: src/amule.cpp:784
6894 "You don't have any server in the server list.\n"
6895 "Do you want aMule to download a new list now?"
6897 "Ваш список серверов пуст.\n"
6898 "Скачать новый список?"
6900 #: src/amule.cpp:785
6901 msgid "Server list download"
6902 msgstr "Загрузить список серверов"
6904 #: src/amule.cpp:844
6906 msgid "web server running on pid %d"
6907 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
6909 #: src/amule.cpp:848
6911 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6912 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6913 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6915 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
6916 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
6917 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
6919 #: src/amule.cpp:938
6921 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6922 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
6924 #: src/amule.cpp:965
6926 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6927 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6929 #: src/amule.cpp:971
6932 "Port %u is not available!\n"
6934 "This means that you will be LOWID.\n"
6936 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6938 "Порт %u недоступен!\n"
6940 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6942 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6944 #: src/amule.cpp:1122
6945 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6946 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6948 #: src/amule.cpp:1130
6949 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6950 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6952 #: src/amule.cpp:1298
6954 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6957 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6958 "произведена попытка её использовать)."
6960 #: src/amule.cpp:1307
6962 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6963 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6965 #: src/amule.cpp:1309
6966 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6967 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6969 #: src/amule.cpp:1310
6970 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6972 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6975 #: src/amule.cpp:1311
6976 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6978 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6981 #: src/amule.cpp:1315
6983 "The following options have been changed in this release for security "
6986 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
6988 #: src/amule.cpp:1316
6991 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6995 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
6998 #: src/amule.cpp:1317
7001 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7004 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7006 #: src/amule.cpp:1318
7009 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7010 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7011 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7012 "aMule to work properly."
7015 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7016 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7018 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7019 "работал правильно."
7021 #: src/amule.cpp:1319
7025 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7026 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7030 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7031 "браузер снова если нужно.\n"
7033 #: src/amule.cpp:1324
7034 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7036 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7039 #: src/amule.cpp:1325
7040 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7042 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7045 #: src/amule.cpp:1327
7046 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7047 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7049 #: src/amule.cpp:1340
7051 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7052 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7054 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7055 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7057 #: src/amule.cpp:1626
7059 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7060 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
7062 #: src/amule.cpp:1774
7063 msgid "ERROR: can't open logfile"
7064 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7066 #: src/amule.cpp:1778
7067 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7068 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7070 #: src/amule.cpp:1797
7071 msgid "Log has been reset"
7072 msgstr "Журнал был очищен"
7074 #: src/amule.cpp:1825
7076 msgid "ServerMessage: %s"
7077 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7079 #: src/amule.cpp:1863
7080 msgid "Failed to download the nodes list."
7081 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7083 #: src/amule.cpp:1876
7084 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7085 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7087 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7088 msgid "Corrupted version check file"
7089 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7091 #: src/amule.cpp:1905
7092 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7093 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7095 #: src/amule.cpp:1906
7097 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7099 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7101 #: src/amule.cpp:1907
7102 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7103 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
7105 #: src/amule.cpp:1910
7107 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7108 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7110 #: src/amule.cpp:1914
7111 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7112 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7114 #: src/amule.cpp:1921
7115 msgid "Failed to download the version check file"
7116 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7118 #: src/amule.cpp:2024
7120 msgid "Users: %s | Files: %s"
7121 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
7123 #: src/amule.cpp:2025
7125 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7126 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7128 #: src/amule.cpp:2034
7129 msgid "No networks selected"
7130 msgstr "Нет выделенной сети"
7132 #: src/amule.cpp:2101
7134 msgid "Connected to %s %s"
7135 msgstr "Соединён с %s %s"
7137 #: src/amule.cpp:2104
7139 msgid "Connecting to %s"
7140 msgstr "Подключение к %s"
7142 #: src/amule.cpp:2106
7143 msgid "Disconnected from eD2k"
7144 msgstr "Отсоединен от eD2k"
7146 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7148 #: src/amule.cpp:2113
7149 msgid "Kad started."
7150 msgstr "Kad запущена."
7152 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7154 #: src/amule.cpp:2115
7155 msgid "Kad stopped."
7156 msgstr "Kad остановлена."
7158 #: src/amule.cpp:2122
7159 msgid "Connected to Kad (ok)"
7160 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7162 #: src/amule.cpp:2124
7163 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7164 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7166 #: src/amule.cpp:2127
7167 msgid "Disconnected from Kad"
7168 msgstr "Отключился от Kad"
7170 #: src/amule.cpp:2190
7172 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7175 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7178 #: src/amule.cpp:2193
7179 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7180 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7182 #: src/FriendList.cpp:120
7183 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7184 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7186 #: src/FriendList.cpp:146
7187 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7188 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
7190 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7192 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7194 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7195 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7197 #~ msgid "Message Filter"
7198 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7200 #~ msgid "Gui Tweaks"
7201 #~ msgstr "Внешний вид"
7203 #~ msgid "Core Tweaks"
7204 #~ msgstr "Настройки ядра"
7209 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7210 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7212 #~ msgid "Show part file number before file name"
7213 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7215 #~ msgid "Skin Support"
7218 #~ msgid "- no skins available -"
7219 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7221 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7222 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7224 #~ msgid "Filtering Options:"
7225 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7227 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7228 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7230 #~ msgid "Line Capacities"
7231 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7234 #~ "Note: These values are\n"
7235 #~ " only used for statistics."
7237 #~ "Это используется только \n"
7238 #~ "для статистики."
7240 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7241 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7243 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7244 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7247 #~ msgstr "выключить"
7249 #~ msgid "Bind Address"
7250 #~ msgstr "Локальный адрес"
7252 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7253 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7255 #~ msgid "Max Sources per File"
7256 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7258 #~ msgid "Connection limits"
7259 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7261 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7262 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7264 #~ msgid "Enable UPnP"
7265 #~ msgstr "Включить UPnP"
7267 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7268 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7270 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7271 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7273 #~ msgid "Check disk space"
7274 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7276 #~ msgid "Min disk space:"
7277 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7280 #~ msgstr "Входящие"
7282 #~ msgid "Temporary"
7283 #~ msgstr "Временные"
7286 #~ msgstr "Опубликованные"
7288 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7289 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7291 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7292 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7294 #~ msgid "Show percentage"
7295 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7297 #~ msgid "Show progressbar "
7298 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7300 #~ msgid "Enable skin support "
7301 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7306 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7307 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"