Update translations
[amule.git] / po / ru.po
blob820e32ab4c8cadbd8e234133f128d859b6a5a298
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: aMule\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://forum.amule.org/index.php?board=40.0\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 15:20+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-19 18:31+0100\n"
18 "Last-Translator: Radist Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: ru\n"
24 "X-Poedit-Language: Russian\n"
25 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
29 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgid "Add a Friend"
33 msgstr "Добавить в друзья"
35 #: src/AddFriend.cpp:61
36 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
37 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
39 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
40 msgid "Information"
41 msgstr "Информация"
43 #: src/AddFriend.cpp:67
44 msgid "The specified userhash is not valid!"
45 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
47 #: src/amuleAppCommon.cpp:129
48 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
49 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
51 #: src/amuleAppCommon.cpp:202
52 msgid ""
53 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
54 "lowid."
55 msgstr ""
56 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
57 "ссылки если у вас lowid."
59 #: src/amule.cpp:230
60 msgid "Now, exiting main app..."
61 msgstr "Выходим из основного приложения..."
63 #: src/amule.cpp:249
64 #, c-format
65 msgid "Terminating amuleweb instance with pid '%ld' ... "
66 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
68 #: src/amule.cpp:252
69 #, c-format
70 msgid "Killing amuleweb instance with pid '%ld' ... "
71 msgstr "Убиваем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
73 #: src/amule.cpp:254 src/ClientRef.cpp:194 src/ServerListCtrl.cpp:95
74 msgid "Failed"
75 msgstr "Неудачно"
77 #: src/amule.cpp:260
78 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
79 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
81 #: src/amule.cpp:333
82 msgid "aMule shutdown completed."
83 msgstr "выключение aMule завершено."
85 #: src/amule.cpp:337
86 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
87 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
89 #: src/amule.cpp:443
90 msgid ""
91 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
92 "change. Sorry."
93 msgstr ""
94 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
95 "умолчанию. Извините."
97 #: src/amule.cpp:443 src/amule.cpp:1058 src/CatDialog.cpp:141
98 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:346
99 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
100 msgid "Info"
101 msgstr "Сведения"
103 #: src/amule.cpp:449
104 msgid ""
105 "\n"
106 "EC configuration"
107 msgstr ""
108 "\n"
109 "EC конфигурация"
111 #: src/amule.cpp:452
112 msgid "Password set and external connections enabled."
113 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
115 #: src/amule.cpp:463 src/KadDlg.cpp:183 src/KadDlg.cpp:189
116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:750 src/SharedFilesCtrl.cpp:318
117 msgid "WARNING"
118 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
120 #: src/amule.cpp:589
121 msgid ""
122 "You don't have any server in the server list.\n"
123 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 msgstr ""
125 "Ваш список серверов пуст.\n"
126 "Скачать новый список?"
128 #: src/amule.cpp:590
129 msgid "Server list download"
130 msgstr "Загрузить список серверов"
132 #: src/amule.cpp:659
133 #, c-format
134 msgid "web server running on pid %d"
135 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
137 #: src/amule.cpp:663
138 msgid ""
139 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
140 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
141 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 msgstr ""
143 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
144 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
145 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
147 #: src/amule.cpp:664 src/amule.cpp:778 src/amule.cpp:1069
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:308 src/amule-remote-gui.cpp:330
149 #: src/amule-remote-gui.cpp:332 src/amule-remote-gui.cpp:644
150 msgid "ERROR"
151 msgstr "ОШИБКА"
153 #: src/amule.cpp:746
154 #, c-format
155 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
156 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
158 #: src/amule.cpp:770
159 #, c-format
160 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
161 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
163 #: src/amule.cpp:776
164 #, c-format
165 msgid ""
166 "Port %u is not available!\n"
167 "\n"
168 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "\n"
170 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 msgstr ""
172 "Порт %u недоступен!\n"
173 "\n"
174 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
175 "\n"
176 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
178 #: src/amule.cpp:855
179 msgid "Failed to create OnlineSig File"
180 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
182 #: src/amule.cpp:863
183 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:1035
187 msgid ""
188 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
189 "to set it anyway)"
190 msgstr ""
191 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
192 "произведена попытка ее использовать)."
194 #: src/amule.cpp:1044
195 #, c-format
196 msgid "This is the first time you run aMule %s"
197 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
199 #: src/amule.cpp:1046
200 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
201 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
203 #: src/amule.cpp:1047
204 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 msgstr ""
206 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
207 "пожара \n"
209 #: src/amule.cpp:1048
210 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 msgstr ""
212 "или же смерти вашей любимой собачки. И все же использование ее *должно* быть "
213 "безопасным. \n"
215 #: src/amule.cpp:1053
216 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 msgstr ""
218 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдете на "
219 "нашем сайте \n"
221 #: src/amule.cpp:1054
222 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 msgstr ""
224 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
225 "freenode.net. \n"
227 #: src/amule.cpp:1056
228 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
229 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
231 #: src/amule.cpp:1069
232 msgid ""
233 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
234 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 msgstr ""
236 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
237 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
239 #: src/amule.cpp:1125
240 msgid "Server hostname notified"
241 msgstr "Имя сервера подтверждено"
243 #: src/amule.cpp:1351
244 #, c-format
245 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
246 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
248 #: src/amule.cpp:1486
249 msgid "ERROR: can't open logfile"
250 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
252 #: src/amule.cpp:1490
253 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
254 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
256 #: src/amule.cpp:1508
257 msgid "Log has been reset"
258 msgstr "Журнал был очищен"
260 #: src/amule.cpp:1534
261 #, c-format
262 msgid "ServerMessage: %s"
263 msgstr "Сообщение сервера: %s"
265 #: src/amule.cpp:1576 src/IP2Country.cpp:152 src/IPFilter.cpp:510
266 #: src/ServerList.cpp:860
267 #, c-format
268 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
269 msgstr "Пропущена загрузка %s, так как запрашиваемый файл не новее."
271 #: src/amule.cpp:1578
272 msgid "Failed to download the nodes list."
273 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
275 #: src/amule.cpp:1598
276 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
277 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
279 #: src/amule.cpp:1601 src/amule.cpp:1611 src/amule.cpp:1617
280 msgid "Corrupted version check file"
281 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
283 #: src/amule.cpp:1627
284 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
285 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
287 #: src/amule.cpp:1629
288 #, c-format
289 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
290 msgstr ""
291 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
293 #: src/amule.cpp:1630
294 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
295 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
297 #: src/amule.cpp:1632
298 #, c-format
299 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
300 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
302 #: src/amule.cpp:1636
303 msgid "Your copy of aMule is up to date."
304 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
306 #: src/amule.cpp:1643
307 msgid "Failed to download the version check file"
308 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
310 #: src/amule.cpp:1813 src/amule-remote-gui.cpp:530
311 #, c-format
312 msgid "Users: %s | Files: %s"
313 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
315 #: src/amule.cpp:1814 src/amule-remote-gui.cpp:531
316 #, c-format
317 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
318 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
320 #: src/amule.cpp:1823 src/amule-remote-gui.cpp:540
321 msgid "No networks selected"
322 msgstr "Нет выделенной сети"
324 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
325 msgid "with LowID"
326 msgstr "LowID"
328 #: src/amule.cpp:1888 src/TextClient.cpp:710
329 msgid "with HighID"
330 msgstr "HighID"
332 #: src/amule.cpp:1890
333 #, c-format
334 msgid "Connected to %s %s"
335 msgstr "Соединен с %s %s"
337 #: src/amule.cpp:1894
338 #, c-format
339 msgid "Connecting to %s"
340 msgstr "Подключение к %s"
342 #: src/amule.cpp:1896
343 msgid "Disconnected from eD2k"
344 msgstr "Отсоединен от eD2k"
346 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
347 # да, согласен
348 #: src/amule.cpp:1904
349 msgid "Kad started."
350 msgstr "Kad запущена."
352 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
353 # согласен
354 #: src/amule.cpp:1906
355 msgid "Kad stopped."
356 msgstr "Kad остановлена."
358 #: src/amule.cpp:1914
359 msgid "Connected to Kad (ok)"
360 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
362 #: src/amule.cpp:1916
363 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
364 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
366 #: src/amule.cpp:1919
367 msgid "Disconnected from Kad"
368 msgstr "Отключился от Kad"
370 #: src/amule.cpp:1988
371 msgid ""
372 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
373 "starting."
374 msgstr ""
375 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
376 "Отменяю запуск."
378 #: src/amule.cpp:1991
379 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
380 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
382 #: src/amuled.cpp:592
383 msgid ""
384 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
385 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
386 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
387 "the file ~/.aMule/amule.conf"
388 msgstr ""
389 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
390 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
391 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
392 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
394 #: src/amuled.cpp:595
395 msgid ""
396 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
397 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
398 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
399 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
400 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
401 msgstr ""
402 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
403 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
404 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
405 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
406 "найдете на http://wiki.amule.org"
408 #: src/amuled.cpp:652
409 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
410 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
412 #: src/amuled.cpp:667
413 msgid "amuled: forking to background - see you"
414 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
416 #: src/amuled.cpp:698
417 msgid "Cannot Create Pid File"
418 msgstr "Не удалось создать pid-файл"
420 #: src/amuled.cpp:780
421 #, c-format
422 msgid "ERROR: %s"
423 msgstr "Ошибка: %s"
425 #: src/amuleDlg.cpp:238
426 #, c-format
427 msgid "This is aMule %s based on eMule."
428 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
430 #: src/amuleDlg.cpp:240
431 #, c-format
432 msgid "Running on %s"
433 msgstr "Работает на %s"
435 #: src/amuleDlg.cpp:242
436 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
437 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
439 #: src/amuleDlg.cpp:268
440 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
441 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
443 #: src/amuleDlg.cpp:493
444 msgid "aMule remote control "
445 msgstr "Удаленное управление aMule"
447 # Used only in CVS!
448 #: src/amuleDlg.cpp:499
449 msgid "Snapshot:"
450 msgstr "Версия CVS:"
452 #: src/amuleDlg.cpp:501
453 msgid ""
454 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
455 "\n"
456 msgstr ""
457 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
458 "\n"
460 #: src/amuleDlg.cpp:502
461 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
462 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:503
465 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
466 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:504
469 msgid ""
470 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
471 "\n"
472 msgstr ""
473 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
474 "\n"
476 #: src/amuleDlg.cpp:505
477 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
478 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:506
481 msgid ""
482 "Copyright (c) 2003-2011 aMule Team \n"
483 "\n"
484 msgstr ""
485 "Copyright (c) 2003-2011 команда aMule \n"
486 "\n"
488 #: src/amuleDlg.cpp:507
489 msgid "Part of aMule is based on \n"
490 msgstr "Часть aMule основана на \n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:508
493 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
494 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:509
497 msgid " Copyright (c) 2002-2011 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
498 msgstr "Copyright (c) 2002-2011 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:510
501 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
502 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:513 src/KadDlg.cpp:193 src/PartFile.cpp:918
505 #: src/PartFile.cpp:926 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:632
506 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:857
507 msgid "Message"
508 msgstr "Сообщение"
510 #: src/amuleDlg.cpp:550
511 msgid "aMule dialog destroyed"
512 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
514 #: src/amuleDlg.cpp:574 src/DataToText.cpp:58 src/IPFilter.cpp:544
515 msgid "Connecting"
516 msgstr "Идет подключение"
518 #: src/amuleDlg.cpp:705
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Соединение"
522 #: src/amuleDlg.cpp:709
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: не соединено"
526 #: src/amuleDlg.cpp:715
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: За брандмауэром"
530 #: src/amuleDlg.cpp:719
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Подключена"
534 #: src/amuleDlg.cpp:724
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Идет подключение"
538 #: src/amuleDlg.cpp:728
539 msgid "Kad: Off"
540 msgstr " Kad: Выключено"
542 #: src/amuleDlg.cpp:774 src/DownloadListCtrl.cpp:415
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:652 src/FriendListCtrl.cpp:174
544 #: src/muuli_wdr.cpp:803 src/muuli_wdr.cpp:863 src/muuli_wdr.cpp:937
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1003 src/muuli_wdr.cpp:2329 src/muuli_wdr.cpp:2431
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3147 src/ServerListCtrl.cpp:154
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:528 src/ServerListCtrl.cpp:547
548 #: src/TransferWnd.cpp:375 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:285
549 msgid "Cancel"
550 msgstr "Отменить"
552 #: src/amuleDlg.cpp:775
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Прекратить попытки соединения"
556 #: src/amuleDlg.cpp:780 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2572
557 msgid "Disconnect"
558 msgstr "Отключиться"
560 #: src/amuleDlg.cpp:781
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
564 #: src/amuleDlg.cpp:786 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2755
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3143 src/muuli_wdr.cpp:3530
566 msgid "Connect"
567 msgstr "Подключиться"
569 #: src/amuleDlg.cpp:787
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
573 #: src/amuleDlg.cpp:846
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Прием: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:848
579 #, c-format
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Передача: %.1f | Прием: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:874
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:876
589 #, c-format
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:913
594 #, c-format
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Вы действительно хотите выйти из %s?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:914
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Подтверждение выхода"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1174
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Команда запуска:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1210 src/muuli_wdr.cpp:2092 src/Preferences.cpp:842
607 msgid "- default -"
608 msgstr "- по умолчанию -"
610 #: src/amuleDlg.cpp:1233
611 #, c-format
612 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
613 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
615 #: src/amuleDlg.cpp:1238
616 #, c-format
617 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
618 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
620 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1673
621 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
622 msgid "Networks"
623 msgstr "Сети"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3532
626 msgid "Networks Window"
627 msgstr "Окно сетей"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
630 msgid "Searches"
631 msgstr "Поиск"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1338 src/muuli_wdr.cpp:3533
634 msgid "Searches Window"
635 msgstr "Окно поиска"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/DownloadListCtrl.cpp:643 src/muuli_wdr.cpp:426
638 #: src/muuli_wdr.cpp:1788 src/muuli_wdr.cpp:3534 src/Statistics.cpp:757
639 msgid "Downloads"
640 msgstr "Загрузки"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:3534
643 msgid "Downloads Window"
644 msgstr "Окно загрузки"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3412
647 msgid "Shared files"
648 msgstr "Публикуемые файлы"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:3536
651 msgid "Shared Files Window"
652 msgstr "Окно публикуемых файлов"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:2971 src/muuli_wdr.cpp:3485
655 #: src/muuli_wdr.cpp:3537
656 msgid "Messages"
657 msgstr "Сообщения"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3537
660 msgid "Messages Window"
661 msgstr "Сообщения"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
664 #: src/Statistics.cpp:727 src/Statistics.cpp:1024
665 msgid "Statistics"
666 msgstr "Статистика"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1342 src/muuli_wdr.cpp:3538
669 msgid "Statistics Graph Window"
670 msgstr "Статистика"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:198
673 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:41
674 msgid "Preferences"
675 msgstr "Настройки"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:3540
678 msgid "Preferences Settings Window"
679 msgstr "Окно настроек клиента"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
682 msgid "Import"
683 msgstr "Импорт"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1346 src/muuli_wdr.cpp:3541
686 msgid "The partfile importer tool"
687 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
690 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
691 msgid "About"
692 msgstr "О программе"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3542
695 msgid "About/Help"
696 msgstr "О программе/Помощь"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1477
699 msgid "eD2k network"
700 msgstr "Сеть eD2k"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1481
703 msgid "Kad network"
704 msgstr "Сеть Kad"
706 #: src/amuleDlg.cpp:1481
707 msgid "No network"
708 msgstr "Нет сети"
710 #: src/amule-gui.cpp:211
711 msgid "aMule remote control"
712 msgstr "удаленное управление aMule"
714 #: src/amule-gui.cpp:213 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:111
715 msgid "aMule"
716 msgstr "aMule"
718 #: src/amule-gui.cpp:295
719 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
720 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
723 msgid "Connect to remote amule"
724 msgstr "Подключиться к удаленному aMule"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:259
727 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
728 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
731 msgid "Going to event loop..."
732 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:304
735 msgid "Connecting..."
736 msgstr "Подключаемся..."
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:308
739 msgid "Connection failed "
740 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
743 msgid "Remote GUI EC event handler"
744 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:326
747 msgid "Going down"
748 msgstr "Выключаемся"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:329 src/ExternalConnector.cpp:389
751 #, c-format
752 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
753 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:332
756 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
757 msgstr "Соединение прервано. Возможно, aMule остановлен."
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:419
760 msgid "Ready"
761 msgstr "Готов"
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:596 src/TransferWnd.cpp:340
764 msgid "All"
765 msgstr "Все"
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:642
768 #, c-format
769 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
770 msgstr ""
771 "Не удается создать директорию '%s' для категории '%s', оставляем директорию "
772 "'%s'."
774 #: src/amule-remote-gui.cpp:1355 src/BaseClient.cpp:1774
775 #: src/BaseClient.cpp:2313 src/BaseClient.cpp:2329 src/BaseClient.cpp:2624
776 #: src/ClientDetailDialog.cpp:80 src/ClientDetailDialog.cpp:81
777 #: src/ClientDetailDialog.cpp:114 src/ClientDetailDialog.cpp:115
778 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125 src/DataToText.cpp:51 src/DataToText.cpp:67
779 #: src/DataToText.cpp:77 src/DataToText.cpp:113 src/DataToText.cpp:134
780 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1081 src/DownloadListCtrl.cpp:1094
781 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1105 src/ExternalConn.cpp:447
782 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1050
783 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1061 src/GenericClientListCtrl.cpp:1071
784 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:916 src/KnownFile.cpp:922
785 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
786 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:972
787 msgid "Unknown"
788 msgstr "Неизвестно"
790 #: src/BaseClient.cpp:1365
791 #, c-format
792 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
793 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
795 #: src/BaseClient.cpp:1577
796 msgid "Searching buddy for lowid connection"
797 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
799 #: src/BaseClient.cpp:1791
800 #, c-format
801 msgid " (Fake eMule version %#x)"
802 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
804 #: src/BaseClient.cpp:1802
805 msgid " (Fake eMule)"
806 msgstr " (имитация eMule)"
808 #: src/BaseClient.cpp:1804
809 msgid "xMule (Fake eMule)"
810 msgstr "xMule (имитация eMule)"
812 #: src/BaseClient.cpp:1843
813 #, c-format
814 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
815 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
817 #: src/BaseClient.cpp:2016
818 #, c-format
819 msgid "NickName: %s ID: %u"
820 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
822 #: src/BaseClient.cpp:2018
823 #, c-format
824 msgid "Requested: %s\n"
825 msgstr "Запрошено: %s\n"
827 #: src/BaseClient.cpp:2020
828 #, c-format
829 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
830 msgid_plural ""
831 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
832 msgstr[0] ""
833 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
834 msgstr[1] ""
835 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
836 msgstr[2] ""
837 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
839 #: src/BaseClient.cpp:2023
840 #, c-format
841 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
842 msgid_plural ""
843 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
844 msgstr[0] ""
845 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
846 msgstr[1] ""
847 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
848 msgstr[2] ""
849 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
851 #: src/BaseClient.cpp:2026
852 msgid "Requested unknown file"
853 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
855 #: src/BaseClient.cpp:2702
856 #, c-format
857 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
858 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
860 #: src/BaseClient.cpp:2809
861 #, c-format
862 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
863 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
865 #: src/BaseClient.cpp:2901
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "User %s (%u) requested sharedfiles-list for not existing directory '%s' -> "
869 "Ignored"
870 msgstr ""
871 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из несуществующего "
872 "каталога %s -> Проигнорировано"
874 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:86
875 #, c-format
876 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
877 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл %s не может быть открыт"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:61
880 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
881 msgstr ""
882 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список отмененных файлов поврежден, содержит некорректный "
883 "заголовок."
885 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:117
886 #, c-format
887 msgid "IO error while reading %s file: %s"
888 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла %s: %s"
890 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:165
891 #, c-format
892 msgid "Error while saving %s file: %s"
893 msgstr "Ошибка при сохранении файла %s: %s"
895 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
896 msgid "Enter Captcha"
897 msgstr "Введите код"
899 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:693 src/muuli_wdr.cpp:244
900 #: src/SearchListCtrl.cpp:627 src/TransferWnd.cpp:335
901 msgid "Category"
902 msgstr "Категория"
904 #: src/CatDialog.cpp:87
905 msgid "New Category"
906 msgstr "Новая категория"
908 #: src/CatDialog.cpp:125
909 msgid "Choose a folder for incoming files"
910 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
912 #: src/CatDialog.cpp:140
913 msgid "You must specify a name for the category!"
914 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
916 #: src/CatDialog.cpp:150
917 msgid "You must specify a path for the category!"
918 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
920 #: src/CatDialog.cpp:162
921 msgid ""
922 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
923 msgstr ""
924 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
925 "путь."
927 #: src/ChatSelector.cpp:129
928 #, c-format
929 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
930 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
932 #: src/ChatSelector.cpp:208 src/ChatSelector.cpp:288
933 msgid "*** Connected to Client ***"
934 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:251
937 msgid "*** Connecting to Client ***"
938 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:282
941 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
942 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:335
945 msgid ""
946 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
947 "message. ***"
948 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
950 #: src/ChatSelector.cpp:336
951 msgid ""
952 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
953 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
954 msgstr ""
955 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
956 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
958 #: src/ChatWnd.cpp:99
959 msgid "Chat"
960 msgstr "Чат"
962 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:186
963 msgid "Close tab"
964 msgstr "Закрыть вкладку"
966 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:187
967 msgid "Close all tabs"
968 msgstr "Закрыть все вкладки"
970 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:188
971 msgid "Close other tabs"
972 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
974 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:587
975 msgid "Add to Friends"
976 msgstr "Добавить в список друзей"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
979 #, c-format
980 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
981 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
982 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
983 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
984 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
986 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
987 #, c-format
988 msgid " - Credits expired for %u client!"
989 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
990 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
991 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
992 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
994 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
995 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
996 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:49
999 msgid "Client Details"
1000 msgstr "Сведения о клиенте"
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
1003 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:260
1004 msgid "LowID"
1005 msgstr "LowID"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:100 src/ServerWnd.cpp:183
1008 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:258
1009 msgid "HighID"
1010 msgstr "HighID"
1012 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121
1013 msgid "Enabled"
1014 msgstr "Разрешено"
1016 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1017 msgid "Supported"
1018 msgstr "Поддерживается"
1020 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123 src/ClientRef.cpp:192
1021 msgid "Not supported"
1022 msgstr "Не поддерживается"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124
1025 msgid "Disabled"
1026 msgstr "Запрещено"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:213
1029 #: src/TextClient.cpp:720
1030 msgid "Connected"
1031 msgstr "Подключен"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:133 src/ServerWnd.cpp:213
1034 msgid "Disconnected"
1035 msgstr "Отключен"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:155 src/ClientDetailDialog.cpp:159
1038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:964 src/GenericClientListCtrl.cpp:879
1039 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:886
1040 #, c-format
1041 msgid "%.1f kB/s"
1042 msgstr "%.1f kB/s"
1044 #: src/ClientRef.cpp:196
1045 msgid "Not complete"
1046 msgstr "Не завершен"
1048 #: src/ClientRef.cpp:198
1049 msgid "Bad Guy"
1050 msgstr "Нарушитель"
1052 #: src/ClientRef.cpp:200
1053 msgid "Verified - OK"
1054 msgstr "Проверено - OK"
1056 #: src/ClientRef.cpp:203
1057 msgid "Not Available"
1058 msgstr "Не доступно"
1060 #: src/ClientTCPSocket.cpp:840
1061 #, c-format
1062 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1063 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1065 #: src/ClientTCPSocket.cpp:861
1066 #, c-format
1067 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1068 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1070 #: src/ClientTCPSocket.cpp:893
1071 #, c-format
1072 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1073 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1075 #: src/ClientTCPSocket.cpp:899
1076 #, c-format
1077 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1078 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1080 #: src/ClientTCPSocket.cpp:924
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> accepted"
1084 msgstr ""
1085 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1086 "Принято"
1088 #: src/ClientTCPSocket.cpp:929
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory '%s' -> denied"
1092 msgstr ""
1093 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога '%s' -> "
1094 "Отказано"
1096 #: src/ClientTCPSocket.cpp:948
1097 #, c-format
1098 msgid "User %s (%u) shares directory '%s'"
1099 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог '%s'"
1101 #: src/ClientTCPSocket.cpp:963
1102 #, c-format
1103 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1104 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1106 #: src/ClientTCPSocket.cpp:978
1107 #, c-format
1108 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory '%s'"
1109 msgstr ""
1110 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога '%s'"
1112 #: src/ClientTCPSocket.cpp:985
1113 #, c-format
1114 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1115 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1117 #: src/ClientTCPSocket.cpp:990
1118 #, c-format
1119 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1120 msgstr ""
1121 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1123 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1002
1124 #, c-format
1125 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1126 msgstr ""
1127 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1129 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1130 msgid "File Comments"
1131 msgstr "Комментарии к файлам"
1133 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:60
1134 msgid "Username"
1135 msgstr "Имя пользователя"
1137 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:159
1138 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:87
1139 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1140 msgid "File Name"
1141 msgstr "Имя файла"
1143 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1144 msgid "Rating"
1145 msgstr "Рейтинг"
1147 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1148 msgid "Comment"
1149 msgstr "Комментарий"
1151 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:891
1152 msgid "No comments"
1153 msgstr "Нет комментариев"
1155 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1156 #, c-format
1157 msgid "%u comment"
1158 msgid_plural "%u comments"
1159 msgstr[0] "%u комментарий"
1160 msgstr[1] "%u комментария"
1161 msgstr[2] "%u комментариев"
1163 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1167 msgstr ""
1168 "Клиент %s забанен за отсыл %s поврежденных данных из %s всего для файла '%s'"
1170 #: src/DataToText.cpp:34
1171 msgid "Auto [Lo]"
1172 msgstr "Авто [Низк]"
1174 #: src/DataToText.cpp:35
1175 msgid "Auto [No]"
1176 msgstr "Авто [Норм]"
1178 #: src/DataToText.cpp:36
1179 msgid "Auto [Hi]"
1180 msgstr "Авто [Выс]"
1182 #: src/DataToText.cpp:40 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1183 msgid "Very low"
1184 msgstr "Очень низкий"
1186 #: src/DataToText.cpp:41 src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:2393
1187 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1188 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1189 msgid "Low"
1190 msgstr "Низкий"
1192 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/muuli_wdr.cpp:2394
1193 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1194 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1195 msgid "Normal"
1196 msgstr "Нормальный"
1198 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/muuli_wdr.cpp:2395
1199 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:401
1200 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1201 msgid "High"
1202 msgstr "Высокий"
1204 #: src/DataToText.cpp:44 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1205 msgid "Very High"
1206 msgstr "Очень высокий"
1208 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1209 msgid "Release"
1210 msgstr "Релиз"
1212 #: src/DataToText.cpp:59
1213 msgid "Asking"
1214 msgstr "Запрос"
1216 #: src/DataToText.cpp:60
1217 msgid "Connecting via server"
1218 msgstr "Соединение через сервер"
1220 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:981
1221 msgid "Queue Full"
1222 msgstr "Очередь заполнена"
1224 #: src/DataToText.cpp:61 src/GenericClientListCtrl.cpp:997
1225 #: src/KnownFile.cpp:1550
1226 msgid "On Queue"
1227 msgstr "В очереди"
1229 #: src/DataToText.cpp:62 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1230 #: src/OtherFunctions.cpp:634 src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:348
1231 msgid "Downloading"
1232 msgstr "Загружается"
1234 #: src/DataToText.cpp:63
1235 msgid "Receiving hashset"
1236 msgstr "Получение контрольных сумм"
1238 #: src/DataToText.cpp:64
1239 msgid "No needed parts"
1240 msgstr "Нет нужных частей"
1242 #: src/DataToText.cpp:65
1243 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1244 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1246 #: src/DataToText.cpp:66
1247 msgid "Too many connections"
1248 msgstr "Слишком много соединений"
1250 #: src/DataToText.cpp:68
1251 msgid "Connecting via Kad"
1252 msgstr "Подключение Kad"
1254 #: src/DataToText.cpp:69
1255 msgid "Too many Kad connections"
1256 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1258 #: src/DataToText.cpp:70
1259 msgid "Banned"
1260 msgstr "Заблокированы"
1262 #: src/DataToText.cpp:71
1263 msgid "Connection Error"
1264 msgstr "Ошибка подключения"
1266 #: src/DataToText.cpp:72
1267 msgid "Remote Queue Full"
1268 msgstr "Удаленная очередь полна"
1270 #: src/DataToText.cpp:102
1271 msgid "Old MLDonkey"
1272 msgstr "Старый MLDonkey"
1274 #: src/DataToText.cpp:105
1275 msgid "New MLDonkey"
1276 msgstr "Новый MLDonkey"
1278 #: src/DataToText.cpp:115
1279 msgid "eMule Compatible"
1280 msgstr "Совместимый с eMule"
1282 #: src/DataToText.cpp:125
1283 msgid "Local Server"
1284 msgstr "Локальный сервер"
1286 #: src/DataToText.cpp:126
1287 msgid "Remote Server"
1288 msgstr "Удаленный сервер"
1290 #: src/DataToText.cpp:127 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3287
1291 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1292 msgid "Kad"
1293 msgstr "Kad"
1295 #: src/DataToText.cpp:128
1296 msgid "Source Exchange"
1297 msgstr "Обмен источниками"
1299 #: src/DataToText.cpp:129
1300 msgid "Passive"
1301 msgstr "Пассивный"
1303 #: src/DataToText.cpp:130
1304 msgid "Link"
1305 msgstr "Ссылка"
1307 #: src/DataToText.cpp:131
1308 msgid "Source Seeds"
1309 msgstr "Источники"
1311 #: src/DataToText.cpp:132
1312 msgid "Search Result"
1313 msgstr "Результаты поиска"
1315 #: src/DataToText.cpp:142 src/DownloadListCtrl.cpp:162
1316 #: src/OtherFunctions.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:346
1317 msgid "Completed"
1318 msgstr "Завершено"
1320 #: src/DataToText.cpp:143
1321 msgid "In progress"
1322 msgstr "В процессе"
1324 #: src/DataToText.cpp:144
1325 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1326 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1328 #: src/DataToText.cpp:145
1329 msgid "ERROR: Partmet not found"
1330 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1332 #: src/DataToText.cpp:146
1333 msgid "ERROR: IO error!"
1334 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1336 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1337 #: src/DataToText.cpp:147
1338 msgid "ERROR: Failed!"
1339 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1341 #: src/DataToText.cpp:148 src/SearchListCtrl.cpp:1011
1342 msgid "Queued"
1343 msgstr "В очереди"
1345 #: src/DataToText.cpp:149
1346 msgid "Already downloading"
1347 msgstr "Уже скачивается"
1349 #: src/DataToText.cpp:150
1350 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1351 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1353 #: src/DownloadListCtrl.cpp:158
1354 msgid "Part"
1355 msgstr "Часть"
1357 #: src/DownloadListCtrl.cpp:160 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
1358 #: src/SearchListCtrl.cpp:88 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1359 msgid "Size"
1360 msgstr "Размер"
1362 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/muuli_wdr.cpp:3362
1363 msgid "Transferred"
1364 msgstr "Передано"
1366 #: src/DownloadListCtrl.cpp:163 src/SourceListCtrl.cpp:30
1367 msgid "Speed"
1368 msgstr "Скорость"
1370 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164
1371 msgid "Progress"
1372 msgstr "Выполнено"
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1375 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:89
1376 msgid "Sources"
1377 msgstr "Источники"
1379 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/DownloadListCtrl.cpp:651
1380 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:403
1381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1382 msgid "Priority"
1383 msgstr "Приоритет"
1385 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/PartFile.cpp:3766
1386 #: src/SearchListCtrl.cpp:92
1387 msgid "Status"
1388 msgstr "Состояние"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168
1391 msgid "Time Remaining"
1392 msgstr "Осталось времени"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1395 msgid "Last Seen Complete"
1396 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1399 msgid "Last Reception"
1400 msgstr "Последнее получение данных"
1402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1403 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1404 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1406 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1407 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1408 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:554 src/SharedFilesCtrl.cpp:203
1411 #, c-format
1412 msgid ""
1413 "Feedback from: %s (%s)\n"
1414 "\n"
1415 msgstr ""
1416 "Ответ от: %s (%s)\n"
1417 "\n"
1419 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649 src/muuli_wdr.cpp:2396
1420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1421 msgid "Auto"
1422 msgstr "Авто"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:653 src/TransferWnd.cpp:376
1425 msgid "&Stop"
1426 msgstr "&Остановить"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:654 src/TransferWnd.cpp:377
1429 msgid "&Pause"
1430 msgstr "&Пауза"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:378
1433 msgid "&Resume"
1434 msgstr "&Возобновить"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:656
1437 msgid "C&lear completed"
1438 msgstr "Очистить &завершенные"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1441 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1442 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:664
1445 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1446 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:669
1449 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1450 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672
1453 msgid "Extended Options"
1454 msgstr "Дополнительные настройки"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677 src/DownloadListCtrl.cpp:737
1457 msgid "Preview"
1458 msgstr "Предварительный просмотр"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:678
1461 msgid "Show file &details"
1462 msgstr "По&казать подробности"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/muuli_wdr.cpp:768
1465 msgid "Show all comments"
1466 msgstr "Показать все комментарии"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:684
1469 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1470 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/SharedFilesCtrl.cpp:164
1473 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1474 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:688 src/SharedFilesCtrl.cpp:171
1477 msgid "Copy feedback to clipboard"
1478 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1481 msgid "unassign"
1482 msgstr "отменить категорию"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:704
1485 msgid "Assign to category"
1486 msgstr "Присвоить категорию"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:740
1489 msgid "&Open the file"
1490 msgstr "&Открыть файл"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:812 src/SharedFilesCtrl.cpp:686
1493 msgid "Enter new name for this file:"
1494 msgstr "Введите новое имя файла:"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:813 src/SharedFilesCtrl.cpp:687
1497 msgid "File rename"
1498 msgstr "Переименовать файл"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1092 src/DownloadListCtrl.cpp:1103
1501 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1502 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1273
1505 #, c-format
1506 msgid "Downloads (%i)"
1507 msgstr "Загрузки (%i)"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428
1510 msgid ""
1511 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1512 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1513 msgstr ""
1514 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1515 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1516 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429
1519 msgid "File preview"
1520 msgstr "Предварительный просмотр"
1522 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1477
1523 #, c-format
1524 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1525 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1527 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1528 #, c-format
1529 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1530 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1532 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1533 msgid "All PartFiles Saved."
1534 msgstr "Все файлы сохранены."
1536 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1537 #, c-format
1538 msgid "Loading temp files from %s."
1539 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1541 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1542 #, c-format
1543 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1544 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1547 msgid ""
1548 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1549 "met recovery solutions."
1550 msgstr ""
1551 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1552 "как восстановить файл part.met"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1555 msgid "All PartFiles Loaded."
1556 msgstr "Все файлы загружены."
1558 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1559 msgid "No part files found"
1560 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1562 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1563 #, c-format
1564 msgid "Found %u part file"
1565 msgid_plural "Found %u part files"
1566 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1567 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1568 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1570 #: src/DownloadQueue.cpp:244 src/DownloadQueue.cpp:1470
1571 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1572 msgstr ""
1573 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1574 "размеров"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:247 src/DownloadQueue.cpp:1473
1577 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1578 msgstr ""
1579 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1580 "размеров"
1582 #: src/DownloadQueue.cpp:377
1583 #, c-format
1584 msgid "Downloading %s"
1585 msgstr "Прием %s"
1587 #: src/DownloadQueue.cpp:385
1588 #, c-format
1589 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1590 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1592 #: src/DownloadQueue.cpp:397
1593 #, c-format
1594 msgid "You already have the file '%s'"
1595 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1597 #: src/DownloadQueue.cpp:402
1598 #, c-format
1599 msgid "You are already trying to download the file %s"
1600 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1602 #: src/DownloadQueue.cpp:1404
1603 #, c-format
1604 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1605 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1607 #: src/DownloadQueue.cpp:1412
1608 #, c-format
1609 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1610 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1612 #: src/DownloadQueue.cpp:1433
1613 #, c-format
1614 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1615 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:261
1618 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1619 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1621 #: src/ExternalConn.cpp:279
1622 msgid "External connection closed."
1623 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1625 #: src/ExternalConn.cpp:320
1626 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1627 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1629 #: src/ExternalConn.cpp:345
1630 msgid "External connections disabled in config file"
1631 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1633 #: src/ExternalConn.cpp:414
1634 msgid "New external connection accepted"
1635 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1637 #: src/ExternalConn.cpp:417
1638 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1639 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1641 #: src/ExternalConn.cpp:435
1642 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1643 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1645 #: src/ExternalConn.cpp:446
1646 #, c-format
1647 msgid "Connecting client: %s %s"
1648 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1650 #: src/ExternalConn.cpp:448
1651 msgid "Unknown version"
1652 msgstr "Неизвестная версия"
1654 #: src/ExternalConn.cpp:458
1655 msgid ""
1656 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1657 "remote from same snapshot."
1658 msgstr ""
1659 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1660 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1662 #: src/ExternalConn.cpp:463
1663 msgid ""
1664 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1665 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1666 msgstr ""
1667 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1668 "Возможный сбой предотвращен"
1670 #: src/ExternalConn.cpp:487
1671 msgid "Invalid protocol version."
1672 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1674 #: src/ExternalConn.cpp:492
1675 msgid "Missing protocol version tag."
1676 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1678 #: src/ExternalConn.cpp:499
1679 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1680 msgstr "Ошибка авторизации: в качестве EC-пароля указан неправильный хэш."
1682 #: src/ExternalConn.cpp:516
1683 msgid "Authentication failed: wrong password."
1684 msgstr "Ошибка идентификации: неверный пароль."
1686 #: src/ExternalConn.cpp:518
1687 msgid "Authentication failed: missing password."
1688 msgstr "Ошибка идентификации: пароль не задан."
1690 #: src/ExternalConn.cpp:528
1691 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1692 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1694 #: src/ExternalConn.cpp:533
1695 msgid "Access granted."
1696 msgstr "Доступ получен."
1698 #: src/ExternalConn.cpp:541
1699 #, c-format
1700 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1701 msgstr "Клиенту отправлено сообщение об ошибке \"%s\"."
1703 #: src/ExternalConn.cpp:544
1704 #, c-format
1705 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1706 msgstr "Попытка неавторизированного доступа с %s. Соединение разорвано."
1708 #: src/ExternalConn.cpp:810
1709 #, c-format
1710 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1711 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:812
1714 #, c-format
1715 msgid "FileHash not found: %s"
1716 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:859 src/ExternalConn.cpp:941 src/ExternalConn.cpp:1012
1719 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1720 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1722 #: src/ExternalConn.cpp:887
1723 msgid "Server not added"
1724 msgstr "Сервер не добавлен"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:905
1727 #, c-format
1728 msgid "server not found: %s"
1729 msgstr "сервер не найден: %s"
1731 #: src/ExternalConn.cpp:921
1732 msgid "need to define server to be removed"
1733 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1735 #: src/ExternalConn.cpp:935
1736 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1737 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1113
1740 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1741 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1743 # Explained by Jacobo221.
1744 #: src/ExternalConn.cpp:1119
1745 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1746 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1748 #: src/ExternalConn.cpp:1317
1749 msgid "No points for graph."
1750 msgstr "В графике нет точек."
1752 #: src/ExternalConn.cpp:1326
1753 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1754 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1757 msgid "External Connection: shutdown requested"
1758 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1365
1761 msgid "Already shutting down."
1762 msgstr "Уже завершаю работу."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1377
1765 #, c-format
1766 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1767 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1769 #: src/ExternalConn.cpp:1383
1770 msgid "Invalid link or already on list."
1771 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1773 #: src/ExternalConn.cpp:1450
1774 msgid "File not found."
1775 msgstr "Файл не найден."
1777 #: src/ExternalConn.cpp:1455
1778 msgid "Invalid file name."
1779 msgstr "Неверное имя файла."
1781 #: src/ExternalConn.cpp:1463
1782 msgid "Unable to rename file."
1783 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1785 #: src/ExternalConn.cpp:1761 src/ExternalConn.cpp:1788
1786 msgid "Kad is disabled in preferences."
1787 msgstr "Kad выключена в настройках."
1789 #: src/ExternalConn.cpp:1800
1790 msgid "Already connected to eD2k."
1791 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1793 #: src/ExternalConn.cpp:1803
1794 msgid "Connecting to eD2k..."
1795 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1797 #: src/ExternalConn.cpp:1811
1798 msgid "Already connected to Kad."
1799 msgstr "Уже подключен к Kad."
1801 #: src/ExternalConn.cpp:1814
1802 msgid "Connecting to Kad..."
1803 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1805 #: src/ExternalConn.cpp:1821
1806 msgid "All networks are disabled."
1807 msgstr "Все сети выключены."
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1829
1810 msgid "Disconnected from eD2k."
1811 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1813 #: src/ExternalConn.cpp:1833
1814 msgid "Disconnected from Kad."
1815 msgstr "Отключен от Kad."
1817 #: src/ExternalConn.cpp:1842
1818 #, c-format
1819 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1820 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:1845
1823 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1824 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1826 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1827 #, c-format
1828 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1829 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1832 #, c-format
1833 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1834 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1836 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1837 msgid ""
1838 "\n"
1839 "This command cannot have an argument.\n"
1840 msgstr ""
1841 "\n"
1842 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1844 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "This command must have an argument.\n"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1852 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1853 msgid ""
1854 "\n"
1855 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1856 msgstr ""
1857 "\n"
1858 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1860 #: src/ExternalConnector.cpp:170
1861 msgid ""
1862 "\n"
1863 "Available extensions:\n"
1864 msgstr ""
1865 "\n"
1866 "Доступные расширения:\n"
1868 #: src/ExternalConnector.cpp:172
1869 msgid "Available commands:\n"
1870 msgstr "Доступные команды:\n"
1872 #: src/ExternalConnector.cpp:189
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "All commands are case insensitive.\n"
1877 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1878 msgstr ""
1879 "\n"
1880 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
1881 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
1883 #: src/ExternalConnector.cpp:227 src/ExternalConnector.cpp:228
1884 msgid "Exits from the application."
1885 msgstr "Завершить работу с приложением."
1887 #: src/ExternalConnector.cpp:229
1888 msgid "Show help."
1889 msgstr "Показать справку."
1891 #. TRANSLATORS:
1892 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1893 #: src/ExternalConnector.cpp:232
1894 msgid ""
1895 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1896 "To get the full command list type 'help'.\n"
1897 msgstr ""
1898 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
1899 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
1901 #: src/ExternalConnector.cpp:253
1902 #, c-format
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "Use '%s' for command list\n"
1906 "\n"
1907 msgstr ""
1908 "\n"
1909 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
1910 "\n"
1912 #: src/ExternalConnector.cpp:283
1913 msgid "Syntax error!"
1914 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
1916 #: src/ExternalConnector.cpp:286
1917 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1918 msgstr ""
1919 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
1920 "сообщите нам об этой ошибке\n"
1922 #: src/ExternalConnector.cpp:289
1923 msgid "This command should not have any parameters."
1924 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
1926 #: src/ExternalConnector.cpp:292
1927 msgid "This command must have a parameter."
1928 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:295
1931 msgid "Invalid argument."
1932 msgstr "Неверный аргумент."
1934 #: src/ExternalConnector.cpp:298
1935 msgid "This is an incomplete command."
1936 msgstr "Команда введена не полность."
1938 #: src/ExternalConnector.cpp:307
1939 #, c-format
1940 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1941 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
1943 #: src/ExternalConnector.cpp:362
1944 #, c-format
1945 msgid "This is %s %s %s\n"
1946 msgstr "Это %s %s %s\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:364
1949 #, c-format
1950 msgid "This is %s %s\n"
1951 msgstr "Это %s %s\n"
1953 #: src/ExternalConnector.cpp:379
1954 msgid ""
1955 "\n"
1956 "Creating client...\n"
1957 msgstr ""
1958 "\n"
1959 "Создается клиент...\n"
1961 #: src/ExternalConnector.cpp:403
1962 #, c-format
1963 msgid ""
1964 "\n"
1965 "Ok, exiting %s...\n"
1966 msgstr ""
1967 "\n"
1968 "Ok, выход из %s...\n"
1970 #: src/ExternalConnector.cpp:409
1971 msgid ""
1972 "Cannot connect with an empty password.\n"
1973 "You must specify a password either in config file\n"
1974 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1975 "\n"
1976 "Exiting...\n"
1977 msgstr ""
1978 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
1979 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
1980 "либо используя командную строку.\n"
1981 "\n"
1982 "Завершение работы...\n"
1984 #: src/ExternalConnector.cpp:418
1985 msgid "Show this help text."
1986 msgstr "Показать эту справку."
1988 #: src/ExternalConnector.cpp:421
1989 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1990 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
1992 #: src/ExternalConnector.cpp:424
1993 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1994 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
1996 #: src/ExternalConnector.cpp:427
1997 msgid "External Connection password."
1998 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2000 #: src/ExternalConnector.cpp:430
2001 msgid "Read configuration from file."
2002 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2004 #: src/ExternalConnector.cpp:433
2005 msgid "Do not print any output to stdout."
2006 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2008 #: src/ExternalConnector.cpp:436
2009 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2010 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2012 #: src/ExternalConnector.cpp:439
2013 msgid "Sets program locale (language)."
2014 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:442
2017 msgid "Write command line options to config file."
2018 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2020 #: src/ExternalConnector.cpp:445
2021 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2022 msgstr "Создает конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2024 #: src/ExternalConnector.cpp:448
2025 msgid "Print program version."
2026 msgstr "Вывести версию программы."
2028 #: src/FileDetailDialog.cpp:60
2029 msgid "File Details"
2030 msgstr "Детали файла"
2032 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2033 #, fuzzy, c-format
2034 msgid "%.1f%% done"
2035 msgstr "%.2f%% готово"
2037 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1139
2038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2039 #, c-format
2040 msgid "%.2f kB/s"
2041 msgstr "%.2f kB/сек"
2043 #: src/FriendList.cpp:123
2044 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2045 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2047 #: src/FriendList.cpp:149
2048 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2049 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2051 #: src/FriendList.cpp:249
2052 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2053 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2055 #: src/FriendListCtrl.cpp:122 src/muuli_wdr.cpp:2833 src/muuli_wdr.cpp:3458
2056 msgid "Friends"
2057 msgstr "Друзья"
2059 #: src/FriendListCtrl.cpp:126 src/GenericClientListCtrl.cpp:586
2060 msgid "Show &Details"
2061 msgstr "Показать &подробности"
2063 #: src/FriendListCtrl.cpp:130
2064 msgid "Add a friend"
2065 msgstr "Добавить в друзья"
2067 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2068 msgid "Remove Friend"
2069 msgstr "Удалить из друзей"
2071 #: src/FriendListCtrl.cpp:134
2072 msgid "Send &Message"
2073 msgstr "Послать &сообщение"
2075 #: src/FriendListCtrl.cpp:135 src/GenericClientListCtrl.cpp:597
2076 msgid "View Files"
2077 msgstr "Просмотр файлов"
2079 #: src/FriendListCtrl.cpp:136 src/GenericClientListCtrl.cpp:589
2080 msgid "Establish Friend Slot"
2081 msgstr "Создать слот для друга"
2083 #: src/FriendListCtrl.cpp:169
2084 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2085 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2087 #: src/FriendListCtrl.cpp:171
2088 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2089 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2091 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2092 msgid ""
2093 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2094 " Only one slot was assigned."
2095 msgstr ""
2096 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2097 " Был выделен только один слот."
2099 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/GenericClientListCtrl.cpp:530
2100 msgid "Multiple selection"
2101 msgstr "Множественный выбор"
2103 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:547
2104 msgid "Send message to user"
2105 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2107 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:548
2108 msgid "Message to send:"
2109 msgstr "Сообщение:"
2111 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:587
2112 msgid "Remove from friends"
2113 msgstr "Удалить из списка друзей"
2115 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:598
2116 msgid "Send message"
2117 msgstr "Отправить сообщение"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:600
2120 msgid "Swap to this file"
2121 msgstr "Переключить на этот файл"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:943
2124 msgid "A4AF"
2125 msgstr "A4AF"
2127 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:995
2128 #, c-format
2129 msgid "On Queue: %u (%i)"
2130 msgstr "В очереди: %u (%i)"
2132 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1005 src/GenericClientListCtrl.cpp:1034
2133 msgid "Asked for another file"
2134 msgstr "Запрошен другой файл"
2136 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1024
2137 msgid "Waiting for upload slot"
2138 msgstr "Ожидание слота отдачи"
2140 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1026
2141 #, c-format
2142 msgid "On Queue: %u"
2143 msgstr "В очереди: %u"
2145 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1029
2146 msgid "Uploading"
2147 msgstr "Отдается"
2149 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1031
2150 msgid "None"
2151 msgstr "Нет"
2153 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1089 src/ServerListCtrl.cpp:243
2154 msgid "No"
2155 msgstr "Нет"
2157 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1091 src/ServerListCtrl.cpp:243
2158 msgid "Yes"
2159 msgstr "Да"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2162 msgid "Downloading..."
2163 msgstr "Принимается..."
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2166 msgid "HTTP download cancelled"
2167 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2169 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2172 msgstr "Невозможно создать файл %s для загрузки!"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2175 msgid "The URL to download can't be empty"
2176 msgstr "URL загрузки не может быть пустым"
2178 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2179 #, c-format
2180 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2181 msgstr "Обработка URL %s: %i - Ошибка (%i)!"
2183 #: src/HTTPDownload.cpp:262
2184 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2185 msgstr "Критическая ошибка при записи загруженного файла"
2187 #: src/HTTPDownload.cpp:277
2188 #, c-format
2189 msgid "Downloaded %d bytes"
2190 msgstr "Загружено %d байт"
2192 #: src/HTTPDownload.cpp:281
2193 #, c-format
2194 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2195 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2197 #: src/HTTPDownload.cpp:338
2198 msgid ""
2199 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2200 "'http://' ?)"
2201 msgstr ""
2202 "Неверный URL для HTTP-загрузки или HTTP-редиректа (возможно, забыт "
2203 "'http://'?)"
2205 #: src/HTTPDownload.cpp:381
2206 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2207 msgstr "Невозможно соединиться с HTTP сервером загрузок"
2209 #: src/HTTPDownload.cpp:402
2210 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2211 msgstr "Неверный ответ от сервера HTTP-загрузки"
2213 #: src/IP2Country.cpp:100
2214 #, c-format
2215 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2216 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2218 #: src/IP2Country.cpp:129
2219 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2220 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2222 #: src/IP2Country.cpp:135 src/IPFilter.cpp:500
2223 #, c-format
2224 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2225 msgstr "Удаление файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2227 #: src/IP2Country.cpp:141
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2230 msgstr "Переименование файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2232 #: src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:506
2233 #, c-format
2234 msgid "Successfully updated %s"
2235 msgstr "Обновление %s успешно."
2237 #: src/IP2Country.cpp:149
2238 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2239 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2241 #: src/IP2Country.cpp:154 src/IPFilter.cpp:512 src/ServerList.cpp:862
2242 #, c-format
2243 msgid "Failed to download %s from %s"
2244 msgstr "Не удалось загрузить %s с %s"
2246 #: src/IP2Country.cpp:173
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2249 msgstr "Не удалось загрузить данные страны для %s"
2251 #: src/IPFilter.cpp:113
2252 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2253 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2255 #: src/IPFilter.cpp:299
2256 #, c-format
2257 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2258 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2260 #: src/IPFilter.cpp:325
2261 #, c-format
2262 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2263 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2265 #: src/IPFilter.cpp:329
2266 #, c-format
2267 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2268 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2269 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2270 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2271 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2273 #: src/IPFilter.cpp:331
2274 #, c-format
2275 msgid "%u malformed line was discarded."
2276 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2277 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2278 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2279 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2281 #: src/IPFilter.cpp:503
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2284 msgstr "Переименование нового файла %s неудачно, прекращаем обновление."
2286 #: src/IPFilter.cpp:534
2287 msgid "IP filter is ready"
2288 msgstr "IP-фильтр готов"
2290 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
2291 #: src/KadDlg.cpp:86
2292 msgid ""
2293 "Bootstrap from \n"
2294 "known clients"
2295 msgstr ""
2296 "Инициализация от \n"
2297 "известных клиентов"
2299 #: src/KadDlg.cpp:151
2300 #, c-format
2301 msgid "Nodes (%u)"
2302 msgstr "Узлы (%u)"
2304 #: src/KadDlg.cpp:183
2305 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2306 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2308 #: src/KadDlg.cpp:189
2309 msgid "Invalid port to bootstrap"
2310 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2312 #: src/KadDlg.cpp:193
2313 msgid "Please fill all fields required"
2314 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2316 #: src/KadDlg.cpp:212
2317 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2318 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2320 #: src/KadDlg.cpp:213
2321 msgid ""
2322 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2323 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2325 #: src/KadDlg.cpp:214
2326 msgid "Continue?"
2327 msgstr "Продолжить?"
2329 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
2330 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2331 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2333 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
2334 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2335 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2337 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:171
2338 msgid ""
2339 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2340 "anymore."
2341 msgstr ""
2342 "Ошибка чтения nodes.dat - формат файла устарел. Эта версия (0) больше не "
2343 "поддерживается."
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:209
2346 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:283
2347 #, c-format
2348 msgid "Read %u Kad contact"
2349 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2350 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2351 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2352 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2354 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:221
2355 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:287
2356 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2357 msgstr ""
2358 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2359 "dat."
2361 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:305
2362 #, c-format
2363 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2364 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2365 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2366 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2367 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2369 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:336
2370 #, c-format
2371 msgid "Wrote %d Kad contact"
2372 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2373 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2374 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2375 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2377 #: src/KnownFile.cpp:1544 src/PartFileConvertDlg.cpp:91
2378 msgid "File name"
2379 msgstr "Имя файла"
2381 #: src/KnownFile.cpp:1545
2382 msgid "File size"
2383 msgstr "Размер файла"
2385 # по крайней мере торренты называют его так
2386 #: src/KnownFile.cpp:1546
2387 msgid "Share ratio"
2388 msgstr "Рейтинг"
2390 #: src/KnownFile.cpp:1547 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2391 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2392 msgid "Uploaded"
2393 msgstr "Загружено"
2395 #: src/KnownFile.cpp:1548 src/muuli_wdr.cpp:3340
2396 msgid "Requested"
2397 msgstr "Запрошено"
2399 #: src/KnownFile.cpp:1549
2400 msgid "Accepted"
2401 msgstr "Разрешено"
2403 #: src/KnownFile.cpp:1551
2404 msgid "Complete sources"
2405 msgstr "Полных источников"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:93
2408 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2409 msgstr ""
2410 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2411 "заголовок."
2413 #: src/KnownFileList.cpp:108
2414 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2415 msgstr ""
2416 "Ошибка загрузки элемента списка известных файлов, файл возможно поврежден"
2418 #: src/KnownFileList.cpp:115
2419 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2420 msgstr "Неверный элемент списка известных файлов, файл возможно поврежден:"
2422 #: src/libs/common/Format.cpp:307
2423 #, c-format
2424 msgid "Unknown error %d"
2425 msgstr "Неизвестная ошибка %d"
2427 #: src/libs/common/Format.cpp:312 src/libs/common/Format.cpp:321
2428 #, c-format
2429 msgid "Unable to get error description for error %d"
2430 msgstr "Невозможно получить описание ошибки %d"
2432 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3696
2433 msgid "Hashing"
2434 msgstr "Хешируется"
2436 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3702
2437 msgid "Completing"
2438 msgstr "Завершается"
2440 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3705
2441 msgid "Complete"
2442 msgstr "Завершен"
2444 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:636
2445 #: src/PartFile.cpp:3708 src/TransferWnd.cpp:350
2446 msgid "Paused"
2447 msgstr "Приостановлен"
2449 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:635
2450 #: src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:349
2451 msgid "Erroneous"
2452 msgstr "Ошибочный"
2454 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:633
2455 #: src/PartFile.cpp:3720 src/TransferWnd.cpp:347
2456 msgid "Waiting"
2457 msgstr "Ожидает"
2459 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:119 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:127
2460 msgid "You must specify a non-empty password."
2461 msgstr "Необходимо указать пароль."
2463 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:124
2464 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2465 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2467 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:187
2468 msgid "Connection failure"
2469 msgstr "Подключение не удалось"
2471 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:247
2472 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2473 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2475 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:258
2476 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2477 msgstr ""
2478 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2479 "закрыто."
2481 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2482 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2483 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2485 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:269
2486 msgid "Succeeded! Connection established."
2487 msgstr "Соединение установлено."
2489 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2490 msgid "External Connection: Access denied because: "
2491 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2493 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:278
2494 msgid "External Connection: Handshake failed."
2495 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2497 #: src/LibSocketAsio.cpp:1257
2498 #, fuzzy, c-format
2499 msgid "Asio thread %d started"
2500 msgstr "Автоматическое обновление начато"
2502 #: src/ListenSocket.cpp:67
2503 msgid "ListenSocket: Ok."
2504 msgstr "ListenSocket: Ok."
2506 #: src/ListenSocket.cpp:69
2507 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2508 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2510 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2511 msgid "ERROR: "
2512 msgstr "ОШИБКА:"
2514 #: src/Logger.cpp:321 src/Logger.cpp:345
2515 msgid "WARNING: "
2516 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2518 #: src/MuleNotebook.cpp:185 src/muuli_wdr.cpp:901 src/muuli_wdr.cpp:1430
2519 #: src/muuli_wdr.cpp:3235 src/muuli_wdr.cpp:3505
2520 msgid "Close"
2521 msgstr "Закрыть"
2523 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2524 msgid "Cut"
2525 msgstr "Вырезать"
2527 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:388
2528 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
2529 msgid "Copy"
2530 msgstr "Копировать"
2532 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2533 msgid "Paste"
2534 msgstr "Вставить"
2536 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:832
2537 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:152
2538 msgid "Clear"
2539 msgstr "Очистить"
2541 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2542 msgid "Select All"
2543 msgstr "Выделить все"
2545 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2546 #: src/muuli_wdr.cpp:1576 src/muuli_wdr.cpp:1585 src/muuli_wdr.cpp:1594
2547 #: src/muuli_wdr.cpp:1941 src/muuli_wdr.cpp:1950 src/OtherFunctions.cpp:97
2548 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2549 msgid "kB/s"
2550 msgstr "кБ/сек"
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2553 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2554 msgid "Unlimited"
2555 msgstr "Неограниченно"
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2558 msgid "aMule Tray Menu"
2559 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2561 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2562 msgid "Speed limits:"
2563 msgstr "Ограничения скорости:"
2565 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2566 msgid "UL: None"
2567 msgstr "UL: Нет"
2569 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2570 #, c-format
2571 msgid "UL: %u"
2572 msgstr "UL: %u"
2574 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2575 msgid "DL: None"
2576 msgstr "DL: Нет"
2578 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2579 #, c-format
2580 msgid "DL: %u"
2581 msgstr "DL: %u"
2583 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2584 #, c-format
2585 msgid "Download speed: %.1f"
2586 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2588 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2589 #, c-format
2590 msgid "Upload speed: %.1f"
2591 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2594 msgid "Client Information"
2595 msgstr "Информация о клиенте"
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2598 #, c-format
2599 msgid "Nickname: %s"
2600 msgstr "Псевдоним: %s"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2603 msgid "No Nickname Selected!"
2604 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2606 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2607 msgid "ClientID: "
2608 msgstr "ID клиента: "
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:715
2611 #: src/TextClient.cpp:728
2612 msgid "Not connected"
2613 msgstr "Отсоединен"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2616 msgid "ServerName: "
2617 msgstr "Имя сервера: "
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2620 msgid "ServerIP: "
2621 msgstr "IP-адрес сервера: "
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2624 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:263
2625 msgid "Not Connected"
2626 msgstr "Не подключен"
2628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2629 #, c-format
2630 msgid "IP: %s"
2631 msgstr "IP: %s"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2634 #, c-format
2635 msgid "TCP port: %d"
2636 msgstr "TCP порт: %d"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2639 msgid "TCP port: Not ready"
2640 msgstr "TCP порт: Не готово"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2643 #, c-format
2644 msgid "UDP port: %d"
2645 msgstr "UDP порт: %d"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2648 msgid "UDP port: Not ready"
2649 msgstr "UDP порт: Не готово"
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2652 msgid "Online Signature: Enabled"
2653 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2656 msgid "Online Signature: Disabled"
2657 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:732
2660 #, c-format
2661 msgid "Uptime: %s"
2662 msgstr "Время работы: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2665 #, c-format
2666 msgid "Shared files: %d"
2667 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2669 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2670 #, c-format
2671 msgid "Queued clients: %d"
2672 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2675 #, c-format
2676 msgid "Total DL: %s"
2677 msgstr "Всего загружено: %s"
2679 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2680 #, c-format
2681 msgid "Total UL: %s"
2682 msgstr "Всего передано: %s"
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2685 msgid "Upload limit"
2686 msgstr "Ограничение отдачи"
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2689 msgid "Download limit"
2690 msgstr "Ограничение приема"
2692 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2693 msgid "Hide aMule"
2694 msgstr "Свернуть aMule"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2697 msgid "Show aMule"
2698 msgstr "Показать aMule"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:235
2701 msgid "Exit"
2702 msgstr "Выйти"
2704 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2705 msgid "eD2k Link: "
2706 msgstr "eD2k ссылка:"
2708 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2709 msgid "Commit"
2710 msgstr "Добавить"
2712 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2713 msgid ""
2714 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2715 msgstr ""
2716 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2717 "загрузок."
2719 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2720 msgid ""
2721 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2722 "in the Servers-tab."
2723 msgstr ""
2724 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2725 "окне \"Сети\"."
2727 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2728 msgid "Loading ..."
2729 msgstr "Загружается..."
2731 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2732 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2733 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2736 msgid "Users: 0"
2737 msgstr "Пользователей: 0"
2739 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2740 msgid ""
2741 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2742 "users."
2743 msgstr ""
2744 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2745 "пользователей."
2747 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2748 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2749 msgstr "Передача: 0.0 | Прием: 0.0"
2751 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2752 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2753 msgid ""
2754 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2755 "braces signify the overhead from client communication."
2756 msgstr ""
2757 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2758 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2760 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2762 msgid ""
2763 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2764 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2765 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2766 "optimal connection type)."
2767 msgstr ""
2768 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, желтая - LowID (вы за "
2769 "маршрутизатором или брандмауэром), зеленая - HighID (оптимальный вариант)."
2771 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2772 msgid "Not Connected ..."
2773 msgstr "Не подключен..."
2775 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2776 msgid "Currently connected server."
2777 msgstr "Подключен к серверу."
2779 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2780 msgid "Search"
2781 msgstr "Поиск"
2783 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2784 msgid "Name:"
2785 msgstr "Имя:"
2787 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2788 msgid "Type"
2789 msgstr "Тип"
2791 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2792 msgid "Local"
2793 msgstr "Локальный"
2795 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2796 msgid "Global"
2797 msgstr "Глобальный"
2799 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2800 msgid "FileHash"
2801 msgstr "По хешу"
2803 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2804 msgid "Extended Parameters"
2805 msgstr "Дополнительные параметры"
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2808 msgid "Filtering"
2809 msgstr "Фильтрация"
2811 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2812 msgid "File Type"
2813 msgstr "Тип файла"
2815 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:199
2816 msgid "Any"
2817 msgstr "Любой"
2819 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:164
2820 msgid "Archives"
2821 msgstr "Архив"
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:157 src/OtherFunctions.cpp:639
2824 #: src/TransferWnd.cpp:357
2825 msgid "Audio"
2826 msgstr "Аудио"
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:171 src/OtherFunctions.cpp:641
2829 #: src/TransferWnd.cpp:359
2830 msgid "CD-Images"
2831 msgstr "CD-образ"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:178 src/OtherFunctions.cpp:642
2834 #: src/TransferWnd.cpp:360
2835 msgid "Pictures"
2836 msgstr "Изображение"
2838 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:192
2839 msgid "Programs"
2840 msgstr "Программа"
2842 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:185
2843 msgid "Texts"
2844 msgstr "Текст"
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:150
2847 msgid "Videos"
2848 msgstr "Видео"
2850 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2851 msgid "Extension"
2852 msgstr "Расширение"
2854 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2855 msgid "Min Size"
2856 msgstr "Мин. размер"
2858 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2859 msgid "Bytes"
2860 msgstr "Байт"
2862 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2863 msgid "KB"
2864 msgstr "КБ"
2866 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1826
2867 #: src/OtherFunctions.cpp:68
2868 msgid "MB"
2869 msgstr "МБ"
2871 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:70
2872 msgid "GB"
2873 msgstr "ГБ"
2875 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2876 msgid "Max Size"
2877 msgstr "Макс. размер"
2879 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2880 msgid "Availability"
2881 msgstr "Доступность"
2883 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2884 msgid "Filter:"
2885 msgstr "Фильтр:"
2887 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2888 msgid "Filter Results"
2889 msgstr "Фильтровать результаты"
2891 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2892 msgid "Invert Result"
2893 msgstr "Инвертировать"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2896 msgid "Hide Known Files"
2897 msgstr "Скрывать известные файлы"
2899 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:229
2900 msgid "Start"
2901 msgstr "Начать"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2904 msgid "More"
2905 msgstr "Дополнительно"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2908 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2909 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2912 msgid "Stop"
2913 msgstr "Остановить"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1570 src/SearchListCtrl.cpp:625
2916 msgid "Download"
2917 msgstr "Загрузка"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2920 msgid "Reset Fields"
2921 msgstr "Сбросить значения"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2924 msgid "Results"
2925 msgstr "Результаты"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2928 msgid "Clears completed downloads"
2929 msgstr "Очистить результаты"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2932 msgid "File sources:"
2933 msgstr "Источников:"
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1216 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2936 msgid "General"
2937 msgstr "Общие"
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2940 msgid "Full Name :"
2941 msgstr "Полное имя :"
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2946 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:1233 src/muuli_wdr.cpp:1237 src/muuli_wdr.cpp:1252
2950 #: src/muuli_wdr.cpp:1261 src/muuli_wdr.cpp:1268 src/muuli_wdr.cpp:1277
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:1284 src/muuli_wdr.cpp:1293 src/muuli_wdr.cpp:1300
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:1309 src/muuli_wdr.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:1338
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:1363
2954 #: src/muuli_wdr.cpp:1370 src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:1397
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:1406 src/muuli_wdr.cpp:1413 src/muuli_wdr.cpp:1422
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:3343 src/muuli_wdr.cpp:3354 src/muuli_wdr.cpp:3365
2957 msgid "N/A"
2958 msgstr "N/A"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2961 msgid "met-File :"
2962 msgstr "Файл met:"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2965 msgid "Hash :"
2966 msgstr "Хеш:"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2969 msgid "Filesize :"
2970 msgstr "Размер файла:"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2973 msgid "Partfilestatus :"
2974 msgstr "Статус:"
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2977 msgid "Last seen complete :"
2978 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:734
2981 msgid "Transfer"
2982 msgstr "Передача"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2985 msgid "Found Sources :"
2986 msgstr "Найдено источников:"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2989 msgid "Transferring Sources :"
2990 msgstr "Передающие источники:"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2993 msgid "Filepart-Count :"
2994 msgstr "Число частей:"
2996 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2997 msgid "Available :"
2998 msgstr "Доступно:"
3000 #: src/muuli_wdr.cpp:650
3001 msgid "Datarate :"
3002 msgstr "Скорость передачи:"
3004 #: src/muuli_wdr.cpp:661
3005 msgid "Download Active Time: "
3006 msgstr "Время активности закачки:"
3008 #: src/muuli_wdr.cpp:672
3009 msgid "Transferred :"
3010 msgstr "Передано:"
3012 #: src/muuli_wdr.cpp:683
3013 msgid "Completed Size :"
3014 msgstr "Завершено:"
3016 #: src/muuli_wdr.cpp:710
3017 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3018 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3020 #: src/muuli_wdr.cpp:719
3021 msgid "Lost to corruption :"
3022 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3024 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3025 msgid "Gained by compression :"
3026 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3028 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3029 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3030 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3032 #: src/muuli_wdr.cpp:754
3033 msgid "File Names"
3034 msgstr "Имя файла"
3036 #: src/muuli_wdr.cpp:763
3037 msgid "Takeover"
3038 msgstr "Выбрать"
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:773
3041 msgid "Cleanup"
3042 msgstr "Очистить"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:793 src/muuli_wdr.cpp:859
3045 msgid "Apply"
3046 msgstr "Применить"
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:798
3049 msgid "Ok"
3050 msgstr "Ok"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:823
3053 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3054 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3056 #: src/muuli_wdr.cpp:829
3057 msgid ""
3058 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3059 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3060 msgstr ""
3061 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3062 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3063 "aMule."
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:841
3066 msgid "File Quality"
3067 msgstr "Качество файла"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:846 src/OtherFunctions.cpp:219 src/OtherFunctions.cpp:225
3070 msgid "Not rated"
3071 msgstr "Без оценки"
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:847 src/OtherFunctions.cpp:220
3074 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3075 msgstr "Ошибочный / Поврежденный / Фальшивка"
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:848 src/OtherFunctions.cpp:221
3078 msgid "Poor"
3079 msgstr "Плохой"
3081 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:849 src/OtherFunctions.cpp:222
3083 msgid "Fair"
3084 msgstr "Нормальный"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:850 src/OtherFunctions.cpp:223
3087 msgid "Good"
3088 msgstr "Хороший"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/OtherFunctions.cpp:224
3091 msgid "Excellent"
3092 msgstr "Великолепный"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:854
3095 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3096 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:898
3099 msgid "Refresh"
3100 msgstr "Обновить"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:925
3103 msgid "Downloading, please wait ..."
3104 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:931
3107 msgid "Unknown size"
3108 msgstr "Неизвестный размер"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:955
3111 msgid "Required Information"
3112 msgstr "Обязательная информация"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:960
3115 msgid "IP Address :"
3116 msgstr "IP адрес :"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:966
3119 msgid "Port :"
3120 msgstr "Порт :"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3123 msgid "Additional Information"
3124 msgstr "Дополнительная информация"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:981
3127 msgid "Username :"
3128 msgstr "Имя пользователя :"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:987
3131 msgid "Userhash :"
3132 msgstr "Хеш пользователя :"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:2565
3135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3136 msgid "Add"
3137 msgstr "Добавить"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:1046
3140 msgid "Download-Speed"
3141 msgstr "Скорость приема"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:1064 src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:2677
3144 msgid "Current"
3145 msgstr "Текущая"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:1075 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:2688
3148 msgid "Running average"
3149 msgstr "Средняя за все время"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:1086 src/muuli_wdr.cpp:1135 src/muuli_wdr.cpp:2699
3152 msgid "Session average"
3153 msgstr "В среднем за сеанс"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
3156 msgid "Upload-Speed"
3157 msgstr "Скорость отдачи"
3159 #: src/muuli_wdr.cpp:1144
3160 msgid "Connections"
3161 msgstr "Соединения"
3163 #: src/muuli_wdr.cpp:1162 src/muuli_wdr.cpp:1972
3164 msgid "Active downloads"
3165 msgstr "Активные загрузки"
3167 #: src/muuli_wdr.cpp:1173
3168 msgid "Active connections (1:1)"
3169 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3171 #: src/muuli_wdr.cpp:1184 src/muuli_wdr.cpp:1973
3172 msgid "Active uploads"
3173 msgstr "Активные передачи"
3175 #: src/muuli_wdr.cpp:1193
3176 msgid "Statistics Tree"
3177 msgstr "Дерево статистики"
3179 #: src/muuli_wdr.cpp:1223
3180 msgid "Username:"
3181 msgstr "Имя пользователя:"
3183 #: src/muuli_wdr.cpp:1226
3184 msgid "Userhash:"
3185 msgstr "Хеш пользователя:"
3187 #: src/muuli_wdr.cpp:1249
3188 msgid "Client software:"
3189 msgstr "Клиентское ПО:"
3191 #: src/muuli_wdr.cpp:1258
3192 msgid "Client version:"
3193 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3195 #: src/muuli_wdr.cpp:1265 src/ServerWnd.cpp:249
3196 msgid "IP address:"
3197 msgstr "IP адрес:"
3199 #: src/muuli_wdr.cpp:1274
3200 msgid "User ID:"
3201 msgstr "ID пользователя:"
3203 #: src/muuli_wdr.cpp:1281
3204 msgid "Server IP:"
3205 msgstr "IP сервера:"
3207 #: src/muuli_wdr.cpp:1290
3208 msgid "Server name:"
3209 msgstr "Имя сервера:"
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1297
3212 msgid "Obfuscation:"
3213 msgstr "Вуалирование:"
3215 #: src/muuli_wdr.cpp:1306
3216 msgid "Kad:"
3217 msgstr "Kad:"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1317
3220 msgid "Transfers to client"
3221 msgstr "Передача"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1322
3224 msgid "Current request:"
3225 msgstr "Текущий запрос:"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1335
3228 msgid "Average upload rate:"
3229 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1344
3232 msgid "Average download rate:"
3233 msgstr "Средняя скорость приема:"
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1351
3236 msgid "Uploaded (session):"
3237 msgstr "Передано (сеанс):"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3240 msgid "Downloaded (session):"
3241 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1367
3244 msgid "Uploaded (total):"
3245 msgstr "Передано всего:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1376
3248 msgid "Downloaded (total):"
3249 msgstr "Принято всего:"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1387
3252 msgid "Scores"
3253 msgstr "Счет"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
3256 msgid "DL/UP modifier:"
3257 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1403
3260 msgid "Secure ident:"
3261 msgstr "Безопасная идентификация:"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
3264 msgid "Queue rank:"
3265 msgstr "QR:"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1419
3268 msgid "Queue score:"
3269 msgstr "Счет на передачу:"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1448
3272 msgid "Nick"
3273 msgstr "Псевдоним"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3276 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3277 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1452
3280 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3281 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1460
3284 msgid "Language: "
3285 msgstr "Язык:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1498 src/muuli_wdr.cpp:1502
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1506
3289 msgid "The delay before showing tool-tips."
3290 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1466
3293 msgid "This specifies the language used on controls."
3294 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
3297 msgid "Check for new version at startup"
3298 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1472
3301 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3302 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1475
3305 msgid "Start minimized"
3306 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3309 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3310 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1479
3313 msgid "Prompt on exit"
3314 msgstr "Подтверждение при выходе"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3317 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3318 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1484
3321 msgid "Hide application window when close button is pressed"
3322 msgstr ""
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
3325 msgid "Enable Tray Icon"
3326 msgstr "Значок в области уведомлений"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1488
3329 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3330 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3333 msgid "Minimize to Tray Icon"
3334 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1492
3337 msgid ""
3338 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3339 "taskbar."
3340 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1497
3343 msgid "Tooltip delay time: "
3344 msgstr "Время задержки подсказок:"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1505
3347 msgid "seconds"
3348 msgstr "секунд"
3350 #: src/muuli_wdr.cpp:1511
3351 msgid "Browser Selection"
3352 msgstr "Выбор браузера"
3354 #: src/muuli_wdr.cpp:1517
3355 msgid ""
3356 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3357 "default browser."
3358 msgstr ""
3359 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3360 "использовать системный браузер по умолчанию."
3362 #: src/muuli_wdr.cpp:1520 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1865
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1876 src/muuli_wdr.cpp:2951
3364 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:142
3365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:56
3366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:133
3367 msgid "Browse"
3368 msgstr "Открыть"
3370 #: src/muuli_wdr.cpp:1525
3371 msgid "Open in new tab if possible"
3372 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3374 #: src/muuli_wdr.cpp:1527
3375 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3376 msgstr ""
3377 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3378 "возможно"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3381 msgid "Video Player"
3382 msgstr "Видео-проигрыватель"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1564
3385 msgid "Bandwidth limits"
3386 msgstr "Ограничения загрузки"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1579
3389 msgid "Upload"
3390 msgstr "Отдача"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1588
3393 msgid "Slot Allocation"
3394 msgstr "Слот"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1601
3397 msgid "Ports"
3398 msgstr "Порты"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1607
3401 msgid "Standard TCP Port "
3402 msgstr "Стандартный порт TCP"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
3405 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3406 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3409 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3410 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1617
3413 msgid "4665"
3414 msgstr "4665"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
3417 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3418 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3421 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3422 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3425 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3426 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1632
3429 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3430 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
3433 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3434 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1649
3437 msgid ""
3438 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3439 "address of the interface to which aMule should be bound."
3440 msgstr ""
3441 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3442 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
3445 msgid "Max sources per downloading file:"
3446 msgstr "Максимум источников на файл:"
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3449 msgid "Max simultaneous connections:"
3450 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3453 msgid "Kademlia"
3454 msgstr "Kademlia"
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1680 src/muuli_wdr.cpp:3282
3457 msgid "ED2K"
3458 msgstr "ED2K"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1689
3461 msgid "Autoconnect on startup"
3462 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1692
3465 msgid "Reconnect on loss"
3466 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1716
3469 msgid "Remove dead server after"
3470 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1722
3473 msgid "retries"
3474 msgstr "попыток"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3477 msgid "Auto-update server list at startup"
3478 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3481 msgid "List"
3482 msgstr "Список"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1737
3485 msgid "Update server list when connecting to a server"
3486 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1740
3489 msgid "Update server list when a client connects"
3490 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
3493 msgid "Use priority system"
3494 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3497 msgid "Use smart LowID check on connect"
3498 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3501 msgid "Safe connect"
3502 msgstr "Безопасное подключение"
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3505 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3506 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3509 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3510 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3512 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3514 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3515 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
3518 msgid "Enable"
3519 msgstr "Разрешить"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3522 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3523 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1791
3526 msgid "Add files to download in pause mode"
3527 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3530 msgid "Add files to download with auto priority"
3531 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1797
3534 msgid "Try to download first and last chunks first"
3535 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3538 msgid "Start next paused file when a file completes"
3539 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1805
3542 msgid "From the same category"
3543 msgstr "Из той же категории"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3546 msgid "In alphabetic order"
3547 msgstr "В алфавитном порядке"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1811
3550 msgid "Preallocate disk space for new files"
3551 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3554 msgid ""
3555 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3556 "fragmentation"
3557 msgstr ""
3558 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3561 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3562 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3565 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3566 msgstr ""
3567 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3570 msgid "Enter here the min disk space desired."
3571 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
3574 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3575 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1837 src/Statistics.cpp:736
3578 msgid "Uploads"
3579 msgstr "Отдача"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
3582 msgid "Add new shared files with auto priority"
3583 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
3586 msgid "Destination folder for downloads"
3587 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1870
3590 msgid "Folder for temporary download files"
3591 msgstr "Папка для временных файлов"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1881
3594 msgid "Shared folders"
3595 msgstr "Публикуемые папки"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1884
3598 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3599 msgstr ""
3600 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3603 msgid "Share hidden files"
3604 msgstr "Включая скрытые файлы"
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1911
3607 msgid "Graphs"
3608 msgstr "Графики"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1914 src/muuli_wdr.cpp:1992
3611 msgid "Update delay : 5 secs"
3612 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1920
3615 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3616 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1926
3619 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3620 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
3623 msgid "Download graph scale:"
3624 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1944
3627 msgid "Upload graph scale:"
3628 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1958
3631 msgid "Colours: "
3632 msgstr "Цвета:"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1963
3635 msgid "Background"
3636 msgstr "Фон"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1964
3639 msgid "Grid"
3640 msgstr "Сетка"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3643 msgid "Download current"
3644 msgstr "Текущая загрузка"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1966
3647 msgid "Download running average"
3648 msgstr "Средняя общая загрузка"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1967
3651 msgid "Download session average"
3652 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3655 msgid "Upload current"
3656 msgstr "Текущая отдача"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
3659 msgid "Upload running average"
3660 msgstr "Средняя общая отдача"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3663 msgid "Upload session average"
3664 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3667 msgid "Active connections"
3668 msgstr "Активные соединения"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3671 msgid "Systray Icon Speedbar"
3672 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3675 msgid "Kad-nodes current"
3676 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3679 msgid "Kad-nodes running"
3680 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3683 msgid "Kad-nodes session"
3684 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:1982 src/muuli_wdr.cpp:2417
3687 msgid "Select"
3688 msgstr "Выбрать"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1989
3691 msgid "Tree"
3692 msgstr "Дерево"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2000
3695 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3696 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2028
3699 msgid "!!! WARNING !!!"
3700 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
3703 msgid "Max new connections / 5 secs"
3704 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2048
3707 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3708 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2054
3711 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3712 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2060
3715 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3716 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2066
3719 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3720 msgstr "Отключить засыпание компьютера"
3722 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2087
3724 msgid "Skin to use: "
3725 msgstr "Скин:"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3728 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3729 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3732 msgid "Show extended info on categories tabs"
3733 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3736 #, fuzzy
3737 msgid "Show application version on title"
3738 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3741 msgid "Show transfer rates on title"
3742 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2113
3745 msgid "Before application name"
3746 msgstr "Перед именем приложения"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
3749 msgid "After application name"
3750 msgstr "После имени приложения"
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3753 msgid "Show overhead bandwidth"
3754 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3757 msgid "Vertical toolbar orientation"
3758 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
3761 msgid "Show country flags for clients"
3762 msgstr "Показывать национальные флаги клиентов"
3764 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3765 #: src/muuli_wdr.cpp:2130
3766 msgid "Download Queue Files"
3767 msgstr "Загружаемые файлы"
3769 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
3770 msgid "Show progress percentage"
3771 msgstr "Показывать процент загрузки"
3773 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
3774 msgid "Show progress bar"
3775 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3777 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3778 msgid "Flat"
3779 msgstr "Плоская"
3781 #: src/muuli_wdr.cpp:2150
3782 msgid "Round"
3783 msgstr "Круглая"
3785 #: src/muuli_wdr.cpp:2155
3786 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3787 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3789 #: src/muuli_wdr.cpp:2157
3790 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3791 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3793 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3794 msgid "External Connection Parameters"
3795 msgstr "Параметры внешних соединений"
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2179
3798 msgid "Accept external connections"
3799 msgstr "Принимать внешние соединения"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2186
3802 msgid "IP of the listening interface:"
3803 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3806 msgid ""
3807 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3808 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3809 msgstr ""
3810 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3811 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2198 src/muuli_wdr.cpp:2259
3814 msgid "TCP port:"
3815 msgstr "порт TCP:"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2206
3818 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3819 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2211 src/muuli_wdr.cpp:3127
3822 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:201
3823 msgid "Password"
3824 msgstr "Пароль"
3826 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
3827 msgid "Web server parameters"
3828 msgstr "Параметры веб-сервера"
3830 #: src/muuli_wdr.cpp:2224
3831 msgid "Run webserver on startup"
3832 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3834 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3835 msgid "Web template"
3836 msgstr "Веб-шаблон"
3838 #: src/muuli_wdr.cpp:2237
3839 msgid "Full rights password"
3840 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2243
3843 msgid "Enable Low rights User"
3844 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2249
3847 msgid "Low rights password"
3848 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
3851 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3852 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
3855 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3856 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3859 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3860 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2290
3863 msgid "Enable Gzip compression"
3864 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2324 src/muuli_wdr.cpp:2427 src/ServerWnd.cpp:218
3867 #: src/ServerWnd.cpp:223
3868 msgid "OK"
3869 msgstr "ОК"
3871 #: src/muuli_wdr.cpp:2326
3872 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3873 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3875 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3876 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3877 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3879 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
3880 msgid "Title :"
3881 msgstr "Заголовок :"
3883 #: src/muuli_wdr.cpp:2364
3884 msgid "Comment :"
3885 msgstr "Комментарий :"
3887 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3888 msgid "Incoming Dir :"
3889 msgstr "Каталог загрузок:"
3891 #: src/muuli_wdr.cpp:2387
3892 msgid "Change priority for new assigned files :"
3893 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3895 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3896 msgid "Don't change"
3897 msgstr "Не изменять"
3899 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
3900 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3901 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3903 #: src/muuli_wdr.cpp:2480 src/muuli_wdr.cpp:2505
3904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:133
3905 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:137
3906 msgid "Reset"
3907 msgstr "Сбросить"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2481 src/muuli_wdr.cpp:2506
3910 msgid "Click this button to reset the log."
3911 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2528
3914 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3915 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3918 msgid "Server list"
3919 msgstr "Список серверов"
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2537
3922 msgid ""
3923 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3924 "update the list of known servers."
3925 msgstr ""
3926 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
3927 "списка известных серверов."
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
3930 msgid "Add server manually: Name"
3931 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3934 msgid "Enter the name of the new server here"
3935 msgstr "Введите имя нового сервера"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2551 src/ServerWnd.cpp:168
3938 msgid "IP:Port"
3939 msgstr "IP:Порт"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2555
3942 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3943 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
3946 msgid "Enter the port of the server here."
3947 msgstr "Введите здесь порт сервера."
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3950 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3951 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2604
3954 msgid "aMule Log"
3955 msgstr "Журнал aMule"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3958 msgid "Server Info"
3959 msgstr "Сообщение сервера"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3962 msgid "ED2K Info"
3963 msgstr "Инфо ED2K"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3966 msgid "Kad Info"
3967 msgstr "Инфо Kad"
3969 #: src/muuli_wdr.cpp:2645
3970 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3971 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
3973 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3974 msgid "Nodes (0)"
3975 msgstr "Узлы (0)"
3977 #: src/muuli_wdr.cpp:2654
3978 msgid ""
3979 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3980 "update the list of known nodes."
3981 msgstr ""
3982 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
3983 "список известных узлов."
3985 #: src/muuli_wdr.cpp:2659
3986 msgid "Nodes stats"
3987 msgstr "Статистика узлов"
3989 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
3990 msgid "Bootstrap"
3991 msgstr "Инициализация"
3993 #: src/muuli_wdr.cpp:2713
3994 msgid "New node"
3995 msgstr "Новый узел"
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
3998 msgid "IP:"
3999 msgstr "IP:"
4001 #: src/muuli_wdr.cpp:2747
4002 msgid "Port:"
4003 msgstr "Порт:"
4005 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2763
4007 msgid "Bootstrap from known clients"
4008 msgstr "Инициализация от известных клиентов"
4010 #: src/muuli_wdr.cpp:2768
4011 msgid "Disconnect Kad"
4012 msgstr "Отключить Kad"
4014 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
4015 msgid "Use Secure User Identification"
4016 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4018 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2808
4020 msgid ""
4021 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4022 "is not enabled."
4023 msgstr ""
4024 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4025 "выключена."
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2811
4028 msgid "Protocol Obfuscation"
4029 msgstr "Вуалирование протокола"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2814
4032 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4033 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2816
4036 msgid ""
4037 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4038 "connections from other clients."
4039 msgstr ""
4040 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4041 "соединения от других клиентов."
4043 #: src/muuli_wdr.cpp:2819
4044 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4045 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4047 #: src/muuli_wdr.cpp:2821
4048 msgid ""
4049 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4050 "clients/servers."
4051 msgstr ""
4052 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4053 "серверами."
4055 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
4056 msgid "Accept only obfuscated connections"
4057 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4059 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4060 msgid ""
4061 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4062 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4063 msgstr ""
4064 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4065 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4067 #: src/muuli_wdr.cpp:2832
4068 msgid "Everybody"
4069 msgstr "Все"
4071 #: src/muuli_wdr.cpp:2834
4072 msgid "No one"
4073 msgstr "Никто"
4075 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4076 msgid "Who can see my shared files:"
4077 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4079 #: src/muuli_wdr.cpp:2837
4080 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4081 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4083 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4084 msgid "IP-Filtering"
4085 msgstr "Фильтрование IP"
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2847
4088 msgid "Filter clients"
4089 msgstr "Фильтровать клиентов."
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
4092 msgid ""
4093 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4094 msgstr ""
4095 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4096 "dat."
4098 #: src/muuli_wdr.cpp:2852
4099 msgid "Filter servers"
4100 msgstr "Фильтровать сервера"
4102 #: src/muuli_wdr.cpp:2854
4103 msgid ""
4104 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4105 msgstr ""
4106 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4107 "dat."
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2861
4110 msgid "Reload List"
4111 msgstr "Обновить список"
4113 #: src/muuli_wdr.cpp:2862
4114 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4115 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2870
4118 msgid "URL:"
4119 msgstr "URL:"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2876
4122 msgid "Update now"
4123 msgstr "Обновить сейчас"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2881
4126 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4127 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2886
4130 msgid "Filtering Level:"
4131 msgstr "Уровень фильтрации:"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2896
4134 msgid "Always filter LAN IPs"
4135 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4138 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4139 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2902
4142 msgid ""
4143 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4144 "received from. Use with caution."
4145 msgstr ""
4146 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4147 "пакет. Используйте осторожно."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2905
4150 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4151 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4154 msgid ""
4155 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4156 "file."
4157 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2925
4160 msgid "Enable Online-Signature"
4161 msgstr "Включить Online-подпись"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2927
4164 msgid ""
4165 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4166 "create signatures and the like."
4167 msgstr ""
4168 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4169 "для создания подписей."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
4172 msgid "Update Frequency (Secs):"
4173 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4176 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4177 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2945
4180 msgid "Save online signature file in: "
4181 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4184 msgid ""
4185 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4186 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4188 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4189 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4190 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2977
4193 msgid "Filter all messages"
4194 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:2980
4197 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4198 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:2983
4201 msgid "Filter messages from unknown clients"
4202 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:2986
4205 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4206 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:2990 src/muuli_wdr.cpp:3005
4209 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4210 msgstr ""
4211 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4212 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4214 #: src/muuli_wdr.cpp:2993
4215 msgid "Show received messages in the log"
4216 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4218 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
4219 msgid "Comments"
4220 msgstr "Комментарии"
4222 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
4223 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4224 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4226 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
4227 msgid "Automatic server connect without proxy"
4228 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4230 #: src/muuli_wdr.cpp:3030
4231 msgid "Enable authentication"
4232 msgstr "Включить идентификацию"
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:3031
4235 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4236 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:3036
4239 msgid "Username: "
4240 msgstr "Имя:"
4242 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4243 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4244 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4246 #: src/muuli_wdr.cpp:3043
4247 msgid "Password:"
4248 msgstr "Пароль:"
4250 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4251 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4252 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4254 #: src/muuli_wdr.cpp:3050
4255 msgid "Enable Proxy"
4256 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4258 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4259 msgid "Enable/disable proxy support"
4260 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4262 #: src/muuli_wdr.cpp:3056
4263 msgid "Proxy type:"
4264 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3069
4267 msgid "Proxy host:"
4268 msgstr "Прокси-сервер:"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
4271 msgid "The proxy host name"
4272 msgstr "Имя прокси-сервера"
4274 #: src/muuli_wdr.cpp:3076
4275 msgid "Proxy port:"
4276 msgstr "Порт:"
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
4279 msgid "The proxy port"
4280 msgstr "Порт прокси-сервера"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4283 msgid "Connect to:"
4284 msgstr "Соединиться с:"
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3115
4287 msgid "Login to remote amule"
4288 msgstr "Войти на удаленный aMule"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4291 msgid "User name"
4292 msgstr "Имя пользователя"
4294 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
4295 msgid "Remember those settings"
4296 msgstr "Запомнить настройки"
4298 #: src/muuli_wdr.cpp:3166
4299 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4300 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4302 #: src/muuli_wdr.cpp:3169
4303 #, fuzzy
4304 msgid "Only to Logfile"
4305 msgstr "&Открыть файл"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3172
4308 msgid "Message Categories:"
4309 msgstr "Категории сообщений:"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3198 src/PartFileConvertDlg.cpp:153
4312 msgid "Waiting..."
4313 msgstr "Ожидание..."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3225
4316 msgid "Add imports"
4317 msgstr "Добавить файлы"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4320 msgid "Retry selected"
4321 msgstr "Перезапустить выбранное"
4323 #: src/muuli_wdr.cpp:3232
4324 msgid "Remove selected"
4325 msgstr "Удалить выбранное"
4327 #: src/muuli_wdr.cpp:3304
4328 msgid "Event Types"
4329 msgstr "Типы Событий"
4331 #: src/muuli_wdr.cpp:3324
4332 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4333 msgstr ""
4334 "Статистика и очередь клиентов для выбранных файлов: За сессию / За все время"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
4337 msgid "Active Uploads"
4338 msgstr "Активные загрузки"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3371
4341 msgid "Percent of total files"
4342 msgstr "Процент от всех файлов"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3418
4345 msgid "All files"
4346 msgstr "Все файлы"
4348 #: src/muuli_wdr.cpp:3419
4349 msgid "Selected files"
4350 msgstr "Выбранные файлы"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4353 msgid "Active uploads only"
4354 msgstr "Только активные передачи"
4356 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4357 msgid "Show Clients for"
4358 msgstr "Показать клиентов для"
4360 #: src/muuli_wdr.cpp:3425
4361 msgid "Reload:"
4362 msgstr "Обновить:"
4364 #: src/muuli_wdr.cpp:3430
4365 msgid "Reload your shared files"
4366 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4368 #: src/muuli_wdr.cpp:3500
4369 msgid "Send"
4370 msgstr "Отправить"
4372 #: src/muuli_wdr.cpp:3501
4373 msgid "Sends the specified message."
4374 msgstr "Отправить данное сообщение."
4376 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
4377 msgid "Close this chat-session."
4378 msgstr "Закрыть данный чат."
4380 #: src/muuli_wdr.cpp:3530
4381 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4382 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4384 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3536 src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:815
4386 msgid "Shared Files"
4387 msgstr "Файлы"
4389 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
4390 #, c-format
4391 msgid "Disabled [%s]"
4392 msgstr "Отключено [%s]"
4394 #: src/OtherFunctions.cpp:64
4395 msgid "byte"
4396 msgid_plural "bytes"
4397 msgstr[0] "Б"
4398 msgstr[1] "байт"
4399 msgstr[2] "байт"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:66
4402 msgid "kB"
4403 msgstr "КБ"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:72
4406 msgid "TB"
4407 msgstr "ТБ"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:82
4410 msgid "k"
4411 msgstr "К"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:84
4414 msgid "M"
4415 msgstr "М"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:86
4418 msgid "G"
4419 msgstr "Г"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:88
4422 msgid "T"
4423 msgstr "Т"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:95
4426 msgid "byte/sec"
4427 msgid_plural "bytes/sec"
4428 msgstr[0] "Б/с"
4429 msgstr[1] "байт/сек"
4430 msgstr[2] "байт/сек"
4432 #: src/OtherFunctions.cpp:99
4433 msgid "MB/s"
4434 msgstr "МБ/с"
4436 #: src/OtherFunctions.cpp:108 src/OtherFunctions.cpp:111
4437 msgid "secs"
4438 msgstr "с"
4440 #: src/OtherFunctions.cpp:115
4441 msgid "mins"
4442 msgstr "м"
4444 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/OtherFunctions.cpp:122
4445 msgid "hours"
4446 msgstr "ч"
4448 #: src/OtherFunctions.cpp:121
4449 msgid "Days"
4450 msgstr "д"
4452 #: src/OtherFunctions.cpp:629
4453 msgid "all"
4454 msgstr "все"
4456 #: src/OtherFunctions.cpp:630
4457 msgid "all others"
4458 msgstr "все остальные"
4460 #: src/OtherFunctions.cpp:631 src/TransferWnd.cpp:345
4461 msgid "Incomplete"
4462 msgstr "Незавершенные"
4464 #: src/OtherFunctions.cpp:637 src/PartFile.cpp:3725 src/TransferWnd.cpp:351
4465 msgid "Stopped"
4466 msgstr "Остановлен"
4468 #: src/OtherFunctions.cpp:638 src/TransferWnd.cpp:356
4469 msgid "Video"
4470 msgstr "Видео"
4472 #: src/OtherFunctions.cpp:640 src/TransferWnd.cpp:358
4473 msgid "Archive"
4474 msgstr "Архив"
4476 #: src/OtherFunctions.cpp:643 src/TransferWnd.cpp:361
4477 msgid "Text"
4478 msgstr "Текст"
4480 #: src/OtherFunctions.cpp:644 src/TransferWnd.cpp:352
4481 msgid "Active"
4482 msgstr "Активные"
4484 #: src/OtherFunctions.cpp:1062
4485 #, c-format
4486 msgid "Using config dir: %s"
4487 msgstr "Используем директорию конфигурации: %s"
4489 #: src/PartFileConvert.cpp:154
4490 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4491 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4493 #: src/PartFileConvert.cpp:198
4494 #, c-format
4495 msgid "Importing %s: %s"
4496 msgstr "Импортируется %s: %s"
4498 #: src/PartFileConvert.cpp:234
4499 msgid "Reading temp folder"
4500 msgstr "Чтение из временного каталога"
4502 #: src/PartFileConvert.cpp:238
4503 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4504 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4506 #: src/PartFileConvert.cpp:316
4507 msgid "Creating destination file"
4508 msgstr "Создаю целевой файл"
4510 #: src/PartFileConvert.cpp:326
4511 #, c-format
4512 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4513 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4515 #: src/PartFileConvert.cpp:344
4516 #, c-format
4517 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4518 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4520 # не уверен что верно
4521 #: src/PartFileConvert.cpp:408
4522 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4523 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4525 #: src/PartFileConvert.cpp:431
4526 msgid "Adding download and saving new partfile"
4527 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4529 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:84
4530 msgid "Import partfiles"
4531 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4533 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:92
4534 msgid "State"
4535 msgstr "Состояние"
4537 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4538 msgid "Filehash"
4539 msgstr "Хеш файла"
4541 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:177
4542 #, c-format
4543 msgid "%s (Disk: %s)"
4544 msgstr "%s (Диск: %s)"
4546 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4547 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4548 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4549 msgid ""
4550 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4551 "be included)"
4552 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4554 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4555 msgid ""
4556 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4557 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4559 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4560 msgid "Remove sources?"
4561 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4563 #: src/PartFile.cpp:295
4564 msgid "ERROR: Failed to create partfile"
4565 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл"
4567 #: src/PartFile.cpp:333
4568 #, c-format
4569 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4570 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
4572 #: src/PartFile.cpp:340
4573 #, c-format
4574 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4575 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4577 #: src/PartFile.cpp:346
4578 #, c-format
4579 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4580 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4582 #: src/PartFile.cpp:357
4583 #, c-format
4584 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4585 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4587 #: src/PartFile.cpp:593
4588 #, c-format
4589 msgid "Error: %s (%s) is corrupt (bad tags: %s), unable to load file."
4590 msgstr ""
4591 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверные теги: %s), невозможно открыть файл."
4593 #: src/PartFile.cpp:604
4594 #, c-format
4595 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4596 msgstr ""
4597 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4599 #: src/PartFile.cpp:607
4600 msgid "Trying to recover file info..."
4601 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4603 #: src/PartFile.cpp:622
4604 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4605 msgstr ""
4606 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4607 "'RecoveredFile.dat'"
4609 #: src/PartFile.cpp:626
4610 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4611 msgstr ""
4612 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4613 "использовать..."
4615 #: src/PartFile.cpp:628
4616 msgid "Unable to recover file info :("
4617 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4619 #: src/PartFile.cpp:663
4620 #, c-format
4621 msgid "Failed to open %s (%s)"
4622 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4624 #: src/PartFile.cpp:713
4625 #, c-format
4626 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4627 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4629 #: src/PartFile.cpp:895
4630 #, c-format
4631 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4632 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4634 #: src/PartFile.cpp:902
4635 msgid "IO failure while saving partfile: "
4636 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4638 #: src/PartFile.cpp:915
4639 #, c-format
4640 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4641 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4643 #: src/PartFile.cpp:923
4644 #, c-format
4645 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4646 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4648 #: src/PartFile.cpp:992
4649 #, c-format
4650 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4651 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4653 #: src/PartFile.cpp:1018
4654 #, c-format
4655 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4656 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4657 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4658 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4659 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4661 #: src/PartFile.cpp:1048
4662 #, fuzzy, c-format
4663 msgid "Can't read seeds file for Partfile %s (%s)"
4664 msgstr "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4666 #: src/PartFile.cpp:1107
4667 #, c-format
4668 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4669 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4671 #: src/PartFile.cpp:1130 src/PartFile.cpp:1157
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4675 "%s|"
4676 msgid_plural ""
4677 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4678 "|%s|"
4679 msgstr[0] ""
4680 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4681 "FileHash |%s|"
4682 msgstr[1] ""
4683 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4684 "FileHash |%s|"
4685 msgstr[2] ""
4686 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4687 "FileHash |%s|"
4689 #: src/PartFile.cpp:1172
4690 #, c-format
4691 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4692 msgstr "Найдена завершенная часть (%i) в %s"
4694 #: src/PartFile.cpp:1207
4695 #, c-format
4696 msgid "Finished rehashing %s"
4697 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4699 #: src/PartFile.cpp:2127
4700 #, c-format
4701 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4702 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4704 #: src/PartFile.cpp:2164
4705 #, c-format
4706 msgid "Finished downloading: %s"
4707 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4709 #: src/PartFile.cpp:2221
4710 #, c-format
4711 msgid "Deleting file: %s"
4712 msgstr "Удаление файла: %s"
4714 #: src/PartFile.cpp:2290
4715 #, c-format
4716 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4717 msgstr ""
4718 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4719 "для '%s'"
4721 #: src/PartFile.cpp:2295
4722 #, c-format
4723 msgid ""
4724 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4725 "never happen"
4726 msgstr ""
4727 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4728 "Это никогда не должно происходить"
4730 #: src/PartFile.cpp:2305 src/PartFile.cpp:2310
4731 #, c-format
4732 msgid ""
4733 "EOF while hashing downloaded part %u with length %u (max %u) of partfile '%"
4734 "s' with length %u: %s"
4735 msgstr ""
4736 "EOF при хешировании загруженной части %u с длиной %u (макс %u) файла '%s' с "
4737 "длиной %u: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:2971
4740 #, c-format
4741 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4742 msgstr ""
4743 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4744 "%s"
4746 #: src/PartFile.cpp:3041
4747 #, c-format
4748 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4749 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4751 #: src/PartFile.cpp:3093
4752 #, c-format
4753 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4754 msgstr "ICH: Восстановлена поврежденная часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4756 #: src/PartFile.cpp:3698
4757 msgid "Allocating"
4758 msgstr "Выделяется место"
4760 #: src/PartFile.cpp:3714
4761 msgid "Insufficient disk space"
4762 msgstr "Недостаточно места на диске"
4764 #: src/PartFile.cpp:3764 src/SearchListCtrl.cpp:1006
4765 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4766 msgid "Downloaded"
4767 msgstr "Загружено"
4769 #: src/PartFile.cpp:4013
4770 #, c-format
4771 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4772 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4774 #: src/Preferences.cpp:628
4775 msgid "System default"
4776 msgstr "Системный"
4778 #: src/Preferences.cpp:629
4779 msgid "Albanian"
4780 msgstr "Албанский"
4782 #: src/Preferences.cpp:630
4783 msgid "Arabic"
4784 msgstr "Арабский"
4786 #: src/Preferences.cpp:631
4787 msgid "Asturian"
4788 msgstr "Астурианский"
4790 #: src/Preferences.cpp:632
4791 msgid "Basque"
4792 msgstr "Баскский"
4794 #: src/Preferences.cpp:633
4795 msgid "Bulgarian"
4796 msgstr "Болгарский"
4798 #: src/Preferences.cpp:634
4799 msgid "Catalan"
4800 msgstr "Каталонский"
4802 #: src/Preferences.cpp:635
4803 msgid "Chinese (Simplified)"
4804 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4806 #: src/Preferences.cpp:636
4807 msgid "Chinese (Traditional)"
4808 msgstr "Китайский (традиционный)"
4810 #: src/Preferences.cpp:637
4811 msgid "Croatian"
4812 msgstr "Хорватский"
4814 #: src/Preferences.cpp:638
4815 msgid "Czech"
4816 msgstr "Чешский"
4818 #: src/Preferences.cpp:639
4819 msgid "Danish"
4820 msgstr "Датский"
4822 #: src/Preferences.cpp:640
4823 msgid "Dutch"
4824 msgstr "Голландский"
4826 #: src/Preferences.cpp:641
4827 msgid "English (U.K.)"
4828 msgstr "Английский (Великобритания)"
4830 #: src/Preferences.cpp:642
4831 msgid "Estonian"
4832 msgstr "Эстонский"
4834 #: src/Preferences.cpp:643
4835 msgid "Finnish"
4836 msgstr "Финский"
4838 #: src/Preferences.cpp:644
4839 msgid "French"
4840 msgstr "Французский"
4842 #: src/Preferences.cpp:645
4843 msgid "Galician"
4844 msgstr "Гальский"
4846 #: src/Preferences.cpp:646
4847 msgid "German"
4848 msgstr "Немецкий"
4850 #: src/Preferences.cpp:647
4851 msgid "Greek"
4852 msgstr "Греческий"
4854 #: src/Preferences.cpp:648
4855 msgid "Hebrew"
4856 msgstr "Израильский"
4858 #: src/Preferences.cpp:649
4859 msgid "Hungarian"
4860 msgstr "Венгерский"
4862 #: src/Preferences.cpp:650
4863 msgid "Italian"
4864 msgstr "Итальянский"
4866 #: src/Preferences.cpp:651
4867 msgid "Italian (Swiss)"
4868 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4870 #: src/Preferences.cpp:652
4871 msgid "Japanese"
4872 msgstr "Японский"
4874 #: src/Preferences.cpp:653
4875 msgid "Korean"
4876 msgstr "Корейский"
4878 #: src/Preferences.cpp:654
4879 msgid "Lithuanian"
4880 msgstr "Литовский"
4882 #: src/Preferences.cpp:655
4883 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4884 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4886 #: src/Preferences.cpp:656
4887 msgid "Polish"
4888 msgstr "Польский"
4890 #: src/Preferences.cpp:657
4891 msgid "Portuguese"
4892 msgstr "Португальский"
4894 #: src/Preferences.cpp:658
4895 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4896 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4898 #: src/Preferences.cpp:659
4899 msgid "Romanian"
4900 msgstr "Румынский"
4902 #: src/Preferences.cpp:660
4903 msgid "Russian"
4904 msgstr "Русский"
4906 #: src/Preferences.cpp:661
4907 msgid "Slovenian"
4908 msgstr "Словакский"
4910 #: src/Preferences.cpp:662
4911 msgid "Spanish"
4912 msgstr "Испанский"
4914 #: src/Preferences.cpp:663
4915 msgid "Swedish"
4916 msgstr "Шведский"
4918 #: src/Preferences.cpp:664
4919 msgid "Turkish"
4920 msgstr "Турецкий"
4922 #: src/Preferences.cpp:665
4923 msgid "Ukrainian"
4924 msgstr "Украинский"
4926 #: src/Preferences.cpp:728
4927 msgid "Change Language"
4928 msgstr "Изменить язык"
4930 #: src/Preferences.cpp:771
4931 msgid "There are no translations installed for aMule"
4932 msgstr ""
4934 #: src/Preferences.cpp:771
4935 #, fuzzy
4936 msgid "No languages available"
4937 msgstr "Недоступен"
4939 #: src/Preferences.cpp:902
4940 msgid "no options available"
4941 msgstr "нет доступных опций"
4943 #: src/Preferences.cpp:1586
4944 msgid "Invalid category found, skipping"
4945 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
4947 #: src/Preferences.cpp:1768
4948 msgid ""
4949 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4950 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
4952 #: src/Preferences.cpp:1769
4953 #, c-format
4954 msgid "Default port will be used (%d)"
4955 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
4957 #: src/Preferences.cpp:1792
4958 #, c-format
4959 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4960 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
4962 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:776
4963 msgid "Connection"
4964 msgstr "Соединение"
4966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/SearchListCtrl.cpp:93
4967 msgid "Directories"
4968 msgstr "Каталоги"
4970 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/Statistics.cpp:802
4971 msgid "Servers"
4972 msgstr "Сервера"
4974 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180 src/ServerListCtrl.cpp:93
4975 msgid "Files"
4976 msgstr "Файлы"
4978 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4979 msgid "Security"
4980 msgstr "Безопасность"
4982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4983 msgid "Interface"
4984 msgstr "Интерфейс"
4986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4987 msgid "Proxy"
4988 msgstr "Прокси"
4990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:185
4991 msgid "Filters"
4992 msgstr "Фильтры"
4994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4995 msgid "Remote Controls"
4996 msgstr "Удаленный контроль"
4998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:187
4999 msgid "Online Signature"
5000 msgstr "Online-подпись"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:188
5003 msgid "Advanced"
5004 msgstr "Дополнительно"
5006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
5007 msgid "Events"
5008 msgstr "События"
5010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191
5011 msgid "Debugging"
5012 msgstr "Отладчик"
5014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:249
5015 msgid ""
5016 "The following variables will be substituted:\n"
5017 "    %PARTFILE - full path to the file\n"
5018 "    %PARTNAME - file name only"
5019 msgstr ""
5020 "Эти переменный будут подставлены:\n"
5021 "   %PARTFILE - полный путь к файлу\n"
5022 "   %PARTNAME - только имя файла"
5024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:290
5025 msgid ""
5026 "Do not change these setting unless you know\n"
5027 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5028 "make things worse for yourself.\n"
5029 "\n"
5030 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5031 "these settings."
5032 msgstr ""
5033 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5034 "вы не будете абсолютно уверены в том, что вы делаете,\n"
5035 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5036 "\n"
5037 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5038 "этих настроек."
5040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:351
5041 #, c-format
5042 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5043 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:400
5046 #, c-format
5047 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5048 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5050 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:417
5051 msgid "The type of proxy you are connecting to"
5052 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
5055 #, c-format
5056 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5057 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
5060 msgid ""
5061 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5062 "\n"
5063 msgstr ""
5064 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5065 "\n"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:600
5068 msgid "- TCP port changed.\n"
5069 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
5072 msgid "- UDP port changed.\n"
5073 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
5076 msgid "- External connect port changed.\n"
5077 msgstr "- Порт для внешних соединений изменен.\n"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:614
5080 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5081 msgstr "- Принятие внешних соединений изменено.\n"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
5084 msgid "- External connect interface changed.\n"
5085 msgstr "- Интерфейс внешних соединений изменен.\n"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
5088 #, fuzzy
5089 msgid "- Protocol obfuscation support changed.\n"
5090 msgstr "Вуалирование протокола"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:631
5093 msgid ""
5094 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5095 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5096 msgstr ""
5097 "Список авто обновления пуст.\n"
5098 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:638
5101 msgid ""
5102 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5103 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5104 msgstr ""
5105 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5106 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:650
5109 msgid "- Language changed.\n"
5110 msgstr "- Изменен язык.\n"
5112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5113 msgid "- Temp folder changed.\n"
5114 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:660
5117 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5118 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:732
5121 msgid ""
5122 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5123 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5124 msgstr ""
5125 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5126 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:736
5129 msgid ""
5130 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5131 "Enable UDP port or disable Kad."
5132 msgstr ""
5133 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5134 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
5137 msgid ""
5138 "\n"
5139 "You MUST restart aMule now.\n"
5140 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5141 msgstr ""
5142 "\n"
5143 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5144 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:856
5147 msgid ""
5148 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5149 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5150 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5151 msgstr ""
5152 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5153 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5154 "'server.met'.\n"
5155 "Щелкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:996
5158 msgid "Temporary files"
5159 msgstr "Временные файлы"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1001
5162 msgid "Incoming files"
5163 msgstr "Входящие файлы"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1006
5166 msgid "Online Signatures"
5167 msgstr "Online-подписи"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1019
5170 #, c-format
5171 msgid "Choose a folder for %s"
5172 msgstr "Выберите каталог для %s"
5174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5175 msgid "Browse for videoplayer"
5176 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5179 msgid "Select browser"
5180 msgstr "Выберите броузер"
5182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1049
5183 #, c-format
5184 msgid "Executable%s"
5185 msgstr "Команда запуска%s"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1070
5188 msgid "Edit server list"
5189 msgstr "Редактировать список серверов"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5192 msgid ""
5193 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5194 "Only one url on each line."
5195 msgstr ""
5196 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5197 "Только один URL в одной строчке."
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1130 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1149
5200 #, c-format
5201 msgid "Update delay: %d second"
5202 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5203 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5204 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5205 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5208 #, c-format
5209 msgid "Time for average graph: %d minute"
5210 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5211 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5212 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5213 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5216 #, c-format
5217 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5218 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1155
5221 #, c-format
5222 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5223 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5224 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5225 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5226 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1161
5229 #, c-format
5230 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5231 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5232 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5233 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5234 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1168
5237 #, c-format
5238 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5239 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5240 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5241 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5242 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1170
5245 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5246 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5248 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1215
5249 msgid "disabled"
5250 msgstr "выключена"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1238
5253 #, c-format
5254 msgid "Execute command on '%s' event"
5255 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1241
5258 msgid "Enable command execution on core"
5259 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5261 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1249
5262 msgid "Core command:"
5263 msgstr "Команда ядра:"
5265 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5266 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1258
5267 msgid "Enable command execution on GUI"
5268 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1266
5271 msgid "GUI command:"
5272 msgstr "Команда GUI:"
5274 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1275
5275 msgid "The following variables will be replaced:"
5276 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5278 #: src/SearchDlg.cpp:506
5279 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5280 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5282 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5283 msgid "Search warning"
5284 msgstr "Предупреждение поиска"
5286 # It's about default category to download to.
5287 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:628
5288 msgid "Main"
5289 msgstr "Общая"
5291 # unification
5292 #: src/SearchList.cpp:311
5293 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5294 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5296 #: src/SearchList.cpp:313
5297 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5298 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
5300 #: src/SearchList.cpp:334
5301 #, fuzzy
5302 msgid "No keyword for Kad search - aborting"
5303 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
5305 #: src/SearchList.cpp:371
5306 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5307 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5309 #: src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5310 msgid "FileID"
5311 msgstr "FileID"
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:624
5314 msgid "File"
5315 msgstr "Файл"
5317 #: src/SearchListCtrl.cpp:634
5318 msgid "Download in category"
5319 msgstr "Загрузить в категории"
5321 #: src/SearchListCtrl.cpp:639
5322 #, c-format
5323 msgid "Get %s for this file"
5324 msgstr "Получить %s для этого файла"
5326 #: src/SearchListCtrl.cpp:643
5327 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5328 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5330 #: src/SearchListCtrl.cpp:648
5331 msgid "Mark as known file"
5332 msgstr "Отметить как известный"
5334 #: src/SearchListCtrl.cpp:652 src/ServerListCtrl.cpp:427
5335 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5336 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5338 #: src/SearchListCtrl.cpp:1014
5339 msgid "Canceled"
5340 msgstr "Отменено"
5342 #: src/SearchListCtrl.cpp:1017
5343 msgid "New"
5344 msgstr "Новый"
5346 #: src/ServerConnect.cpp:74
5347 msgid ""
5348 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5349 "without obfuscation."
5350 msgstr ""
5351 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую еще "
5352 "раз, но без вуалирования."
5354 #: src/ServerConnect.cpp:79
5355 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5356 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5358 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5359 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5360 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5362 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5363 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5364 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5366 #: src/ServerConnect.cpp:198
5367 #, c-format
5368 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5369 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5371 #: src/ServerConnect.cpp:274
5372 #, c-format
5373 msgid "Connection established on: %s"
5374 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5376 #: src/ServerConnect.cpp:346
5377 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5378 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5380 #: src/ServerConnect.cpp:350
5381 #, c-format
5382 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5383 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:360
5386 #, c-format
5387 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5388 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:373
5391 #, c-format
5392 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5393 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:392
5396 #, c-format
5397 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5398 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5399 msgstr[0] ""
5400 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5401 msgstr[1] ""
5402 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5403 msgstr[2] ""
5404 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:412
5407 msgid "Connection lost"
5408 msgstr "Соединение утрачено"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:419
5411 #, c-format
5412 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5413 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5415 #: src/ServerConnect.cpp:461
5416 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5417 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5419 #: src/ServerConnect.cpp:471
5420 #, c-format
5421 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5422 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5424 #: src/ServerConnect.cpp:646
5425 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5426 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5428 #: src/ServerList.cpp:88
5429 #, c-format
5430 msgid "Loading server.met file: %s"
5431 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5433 #: src/ServerList.cpp:93
5434 msgid "Server.met file not found!"
5435 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5437 #: src/ServerList.cpp:101
5438 #, c-format
5439 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5440 msgstr ""
5441 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5442 "формат."
5444 #: src/ServerList.cpp:107
5445 msgid "Failed to open server.met!"
5446 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5448 #: src/ServerList.cpp:118
5449 #, c-format
5450 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5451 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5453 #: src/ServerList.cpp:174
5454 #, c-format
5455 msgid "%i server in server.met found"
5456 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5457 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5458 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5459 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5461 #: src/ServerList.cpp:176
5462 #, c-format
5463 msgid "%d server added"
5464 msgid_plural "%d servers added"
5465 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5466 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5467 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5469 #: src/ServerList.cpp:179
5470 msgid "Error: the file 'server.met' is corrupted: "
5471 msgstr "Ошибка: файл 'server.met' поврежден:"
5473 #: src/ServerList.cpp:183
5474 msgid "IO error while reading 'server.met': "
5475 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: "
5477 #: src/ServerList.cpp:196
5478 #, c-format
5479 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5480 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5482 #: src/ServerList.cpp:214
5483 #, c-format
5484 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5485 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5487 #: src/ServerList.cpp:233
5488 #, c-format
5489 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5490 msgstr ""
5491 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5492 "списке."
5494 #: src/ServerList.cpp:251
5495 #, c-format
5496 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5497 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5499 #: src/ServerList.cpp:346
5500 msgid ""
5501 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5502 "first."
5503 msgstr ""
5504 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5506 #: src/ServerList.cpp:518
5507 #, c-format
5508 msgid "Failed to open '%s'"
5509 msgstr "Невозможно открыть %s"
5511 #: src/ServerList.cpp:686
5512 msgid "Failed to save server.met!"
5513 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5515 #: src/ServerList.cpp:833
5516 msgid "Invalid URL"
5517 msgstr "Неверный URL"
5519 #: src/ServerList.cpp:856
5520 #, c-format
5521 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5522 msgstr "Завершена загрузка списка серверов с %s"
5524 #: src/ServerList.cpp:874
5525 msgid ""
5526 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5527 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5528 msgstr ""
5529 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5530 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5532 #: src/ServerList.cpp:887
5533 #, c-format
5534 msgid "Start downloading server list from %s"
5535 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5537 #: src/ServerList.cpp:896
5538 #, c-format
5539 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5540 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5542 #: src/ServerList.cpp:900
5543 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5544 msgstr ""
5545 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5546 "обновления серверов"
5548 #: src/ServerList.cpp:916
5549 #, c-format
5550 msgid "Failed to download the server list from %s"
5551 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5553 #: src/ServerList.cpp:990
5554 msgid ""
5555 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5556 "server!"
5557 msgstr ""
5558 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5560 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5561 msgid "Server Name"
5562 msgstr "Имя сервера"
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5565 msgid "Address"
5566 msgstr "Адрес"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5569 msgid "Port"
5570 msgstr "Порт"
5572 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5573 msgid "Description"
5574 msgstr "Описание"
5576 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5577 msgid "Ping"
5578 msgstr "Ping"
5580 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5581 msgid "Users"
5582 msgstr "Пользователей"
5584 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5585 msgid "Static"
5586 msgstr "Статический"
5588 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5589 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:959
5590 msgid "Version"
5591 msgstr "Версия"
5593 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5594 msgid ""
5595 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5596 "first. The server was NOT deleted."
5597 msgstr ""
5598 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5599 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5601 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5602 msgid "(Unknown name)"
5603 msgstr "(Неизвестное имя)"
5605 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5606 #, c-format
5607 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5608 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:348
5611 #, c-format
5612 msgid "Servers (%i)"
5613 msgstr "Серверов (%i)"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:397 src/ServerSocket.cpp:271
5616 #: src/ServerSocket.cpp:286 src/ServerWnd.cpp:179
5617 msgid "Server"
5618 msgstr "Сервер"
5620 #: src/ServerListCtrl.cpp:402
5621 msgid "Connect to server"
5622 msgstr "Подключиться к серверу"
5624 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5625 msgid "Mark server as static"
5626 msgstr "Внести в список статических серверов"
5628 #: src/ServerListCtrl.cpp:409
5629 msgid "Mark server as non-static"
5630 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5633 msgid "Mark servers as static"
5634 msgstr "Внести в список статических серверов"
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:412
5637 msgid "Mark servers as non-static"
5638 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:418
5641 msgid "Remove server"
5642 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5644 #: src/ServerListCtrl.cpp:420
5645 msgid "Remove servers"
5646 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5648 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
5649 msgid "Remove all servers"
5650 msgstr "Удалить все сервера"
5652 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5653 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5654 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5656 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
5657 msgid "Reconnect to server"
5658 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5660 #: src/ServerListCtrl.cpp:526
5661 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5662 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5664 #: src/ServerListCtrl.cpp:542
5665 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5666 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5668 #: src/ServerListCtrl.cpp:544
5669 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5670 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:273
5673 #, c-format
5674 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5675 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5677 #: src/ServerSocket.cpp:288
5678 #, c-format
5679 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5680 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5682 #: src/ServerSocket.cpp:427
5683 #, c-format
5684 msgid "New clientid is %u"
5685 msgstr "Новый ID клиента %u"
5687 #: src/ServerSocket.cpp:429
5688 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5689 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5691 #: src/ServerSocket.cpp:430
5692 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5693 msgstr ""
5694 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5695 "маршрутизатором."
5697 #: src/ServerSocket.cpp:431
5698 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5699 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5701 #: src/ServerSocket.cpp:487
5702 msgid "Unknown server info received! - too short"
5703 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5705 #: src/ServerSocket.cpp:548
5706 #, c-format
5707 msgid "Received %d new server"
5708 msgid_plural "Received %d new servers"
5709 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5710 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5711 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:551
5714 msgid "Saving of server-list completed."
5715 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5717 #: src/ServerSocket.cpp:601
5718 msgid "Server rejected last command"
5719 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:609 src/ServerSocket.cpp:611
5722 #, c-format
5723 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5724 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5726 #: src/ServerSocket.cpp:613
5727 #, c-format
5728 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5729 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:652 src/ServerSocket.cpp:656
5732 #, c-format
5733 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5734 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:738
5737 #, c-format
5738 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5739 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
5741 #: src/ServerSocket.cpp:752
5742 msgid "using protocol obfuscation."
5743 msgstr "использую вуалирование протокола."
5745 #: src/ServerSocket.cpp:761
5746 #, c-format
5747 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5748 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5750 #: src/ServerSocket.cpp:774
5751 #, c-format
5752 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5753 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5755 #: src/ServerWnd.cpp:103
5756 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5757 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5759 #: src/ServerWnd.cpp:108
5760 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5761 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5763 #: src/ServerWnd.cpp:161
5764 msgid "eD2k Status:"
5765 msgstr "Статус eD2k:"
5767 #: src/ServerWnd.cpp:172
5768 msgid "ID"
5769 msgstr "ID"
5771 #: src/ServerWnd.cpp:204
5772 msgid "Kademlia Status:"
5773 msgstr "Статус Kademlia:"
5775 #: src/ServerWnd.cpp:207
5776 msgid "Running in LAN mode"
5777 msgstr "Работает в режиме LAN"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:207
5780 msgid "Running"
5781 msgstr "Выполняется"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:210
5784 #, fuzzy
5785 msgid "Kademlia client ID:"
5786 msgstr "Статус Kademlia:"
5788 #: src/ServerWnd.cpp:212
5789 msgid "Status:"
5790 msgstr "Статус:"
5792 #: src/ServerWnd.cpp:215
5793 msgid "Connection State:"
5794 msgstr "Состояние соединения:"
5796 #: src/ServerWnd.cpp:217
5797 #, c-format
5798 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5799 msgstr ""
5800 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:219
5803 msgid "UDP Connection State:"
5804 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:222
5807 #, c-format
5808 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5809 msgstr ""
5810 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:226
5813 msgid "Firewalled state: "
5814 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:232
5817 msgid "No buddy required - TCP port open"
5818 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:234
5821 msgid "No buddy required - UDP port open"
5822 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:236
5825 msgid "No buddy"
5826 msgstr "Нет друзей"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:240
5829 msgid "Connecting to buddy"
5830 msgstr "Соединяем с другом"
5832 #: src/ServerWnd.cpp:243
5833 #, c-format
5834 msgid "Connected to buddy at %s"
5835 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:253
5838 msgid "Indexed sources:"
5839 msgstr "Проиндексировано источников:"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:255
5842 msgid "Indexed keywords:"
5843 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:257
5846 msgid "Indexed notes:"
5847 msgstr "Проиндексировано записей:"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:259
5850 msgid "Indexed load:"
5851 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:262
5854 msgid "Average Users:"
5855 msgstr "Пользователей в среднем:"
5857 #: src/ServerWnd.cpp:265
5858 msgid "Average Files:"
5859 msgstr "Файлов в среднем:"
5861 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5862 msgid "Not running"
5863 msgstr "Не запущен"
5865 #: src/SharedFileList.cpp:332
5866 #, c-format
5867 msgid "Adding file %s to shares"
5868 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5870 #: src/SharedFileList.cpp:371
5871 #, c-format
5872 msgid "Found %i known shared file"
5873 msgid_plural "Found %i known shared files"
5874 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5875 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5876 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5878 #: src/SharedFileList.cpp:377
5879 #, c-format
5880 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5881 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5882 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5883 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5884 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5886 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5887 #: src/SharedFileList.cpp:386
5888 #, c-format
5889 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5890 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:410
5893 #, c-format
5894 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5895 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5897 #: src/SharedFileList.cpp:480
5898 #, c-format
5899 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5900 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5902 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5903 msgid "User Name"
5904 msgstr "Имя пользователя"
5906 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5907 msgid "Download Speed"
5908 msgstr "Скорость загрузки"
5910 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5911 msgid "Upload Speed"
5912 msgstr "Скорость отдачи"
5914 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5915 msgid "Available Parts"
5916 msgstr "Доступные части"
5918 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5919 #, fuzzy
5920 msgid "Upload Status"
5921 msgstr "Статус отдачи"
5923 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36 src/SourceListCtrl.cpp:34
5924 msgid "Download Status"
5925 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5927 # Source of a source. I mean, it's where a client came from.
5928 # (GonoszTopi)
5929 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5930 msgid "Origin"
5931 msgstr "Откуда"
5933 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5934 msgid "Local File Name"
5935 msgstr "Локальное имя файла"
5937 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
5938 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:39 src/SourceListCtrl.cpp:38
5939 #, fuzzy
5940 msgid "Shares File List"
5941 msgstr "Файлы"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5944 msgid "Requests"
5945 msgstr "Запросов"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5948 msgid "Accepted Requests"
5949 msgstr "Принятых запросов"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5952 msgid "Transferred Data"
5953 msgstr "Передано данных"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5956 msgid "Share Ratio"
5957 msgstr "Коэффициент передачи"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5960 msgid "Obtained Parts"
5961 msgstr "Полученные части"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5964 msgid "Complete Sources"
5965 msgstr "Полных источников"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5968 msgid "Directory Path"
5969 msgstr "Каталог"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5972 msgid "Add Comment/Rating"
5973 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5976 msgid "Edit Comment/Rating"
5977 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5980 msgid "Rename"
5981 msgstr "Переименовать"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:160
5984 msgid "Add files in collection to transfer list"
5985 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5988 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5989 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5992 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5993 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5995 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5996 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5997 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5999 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
6000 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
6001 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
6003 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
6004 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
6005 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
6007 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
6008 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
6009 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6011 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
6012 #, fuzzy
6013 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info + Source)"
6014 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
6016 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:318
6017 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
6018 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
6020 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:465
6021 #, c-format
6022 msgid "Shared Files (%i)"
6023 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
6025 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:600 src/TextClient.cpp:829
6026 msgid "[PartFile]"
6027 msgstr "[частично]"
6029 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
6030 msgid "Remote File Name"
6031 msgstr "Удаленное имя файла"
6033 #: src/Statistics.cpp:737
6034 #, c-format
6035 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6036 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:739 src/Statistics.cpp:760
6039 #, c-format
6040 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6041 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:740 src/Statistics.cpp:761
6044 #, c-format
6045 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6046 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:742 src/Statistics.cpp:763
6049 #, c-format
6050 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6051 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:744 src/Statistics.cpp:765
6054 #, c-format
6055 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6056 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:746 src/Statistics.cpp:767
6059 #, c-format
6060 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6061 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:748 src/Statistics.cpp:769
6064 #, c-format
6065 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6066 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6068 #: src/Statistics.cpp:750
6069 #, c-format
6070 msgid "Active Uploads: %s"
6071 msgstr "Активные отдачи: %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:751
6074 #, c-format
6075 msgid "Waiting Uploads: %s"
6076 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:752
6079 #, c-format
6080 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6081 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:753
6084 #, c-format
6085 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6086 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:755
6089 #, c-format
6090 msgid "Average upload time: %s"
6091 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:758
6094 #, c-format
6095 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6096 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:771
6099 #, c-format
6100 msgid "Found Sources: %s"
6101 msgstr "Найдено источников: %s"
6103 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6104 #: src/Statistics.cpp:772
6105 #, c-format
6106 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6107 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:774
6110 #, c-format
6111 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6112 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:777
6115 #, c-format
6116 msgid "Average download rate (Session): %s"
6117 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6119 #: src/Statistics.cpp:778
6120 #, c-format
6121 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6122 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:779
6125 #, c-format
6126 msgid "Max download rate (Session): %s"
6127 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6129 #: src/Statistics.cpp:780
6130 #, c-format
6131 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6132 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6134 #: src/Statistics.cpp:781
6135 #, c-format
6136 msgid "Reconnects: %i"
6137 msgstr "Пересоединений: %i"
6139 #: src/Statistics.cpp:782
6140 #, c-format
6141 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6142 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6144 #: src/Statistics.cpp:783
6145 #, c-format
6146 msgid "Connected To Server Since: %s"
6147 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6149 #: src/Statistics.cpp:784
6150 #, c-format
6151 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6152 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6154 #: src/Statistics.cpp:785
6155 #, c-format
6156 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6157 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6159 #: src/Statistics.cpp:786
6160 #, c-format
6161 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6162 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6164 #: src/Statistics.cpp:788
6165 #, c-format
6166 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6167 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6169 #: src/Statistics.cpp:790
6170 msgid "Clients"
6171 msgstr "Клиенты"
6173 #: src/Statistics.cpp:791
6174 #, c-format
6175 msgid "Unknown: %s"
6176 msgstr "Неизвестны: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:797
6179 #, c-format
6180 msgid "Filtered: %s"
6181 msgstr "Отфильтрованы: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:798
6184 #, c-format
6185 msgid "Banned: %s"
6186 msgstr "Заблокированы: %s"
6188 #: src/Statistics.cpp:799
6189 #, c-format
6190 msgid "Total: %i Known: %i"
6191 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6193 #: src/Statistics.cpp:803
6194 #, c-format
6195 msgid "Working Servers: %i"
6196 msgstr "Работающих серверов: %i"
6198 #: src/Statistics.cpp:804
6199 #, c-format
6200 msgid "Failed Servers: %i"
6201 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6203 #: src/Statistics.cpp:805
6204 #, c-format
6205 msgid "Total: %s"
6206 msgstr "Всего: %s"
6208 #: src/Statistics.cpp:806
6209 #, c-format
6210 msgid "Deleted Servers: %s"
6211 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:807
6214 #, c-format
6215 msgid "Filtered Servers: %s"
6216 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:808
6219 #, c-format
6220 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6221 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6223 #: src/Statistics.cpp:809
6224 #, c-format
6225 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6226 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6228 #: src/Statistics.cpp:810
6229 #, c-format
6230 msgid "Total Users: %llu"
6231 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6233 #: src/Statistics.cpp:811
6234 #, c-format
6235 msgid "Total Files: %llu"
6236 msgstr "Всего файлов: %llu"
6238 #: src/Statistics.cpp:812
6239 #, c-format
6240 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6241 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6243 #: src/Statistics.cpp:816
6244 #, c-format
6245 msgid "Number of Shared Files: %s"
6246 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6248 #: src/Statistics.cpp:817
6249 #, c-format
6250 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6251 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6253 #: src/Statistics.cpp:819
6254 #, c-format
6255 msgid "Average file size: %s"
6256 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6258 #: src/Statistics.cpp:960
6259 msgid "Operating System"
6260 msgstr "Операционная система"
6262 #: src/Statistics.cpp:985
6263 msgid "Not Received"
6264 msgstr "Не получено"
6266 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6267 #, c-format
6268 msgid "Active connections (1:%u)"
6269 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6271 #: src/StatTree.cpp:550
6272 msgid "Not available"
6273 msgstr "Недоступен"
6275 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6276 msgid "Never"
6277 msgstr "Никогда"
6279 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6280 #, c-format
6281 msgid "Command '%s' with pid '%d' has finished with status code '%d'."
6282 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6284 #: src/TextClient.cpp:131
6285 msgid "Execute <str> and exit."
6286 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6288 #: src/TextClient.cpp:206
6289 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6290 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6292 #: src/TextClient.cpp:320
6293 msgid ""
6294 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6295 "number.\n"
6296 msgstr ""
6297 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6298 "номер.\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:356
6301 msgid "Processing by hash: "
6302 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6304 #: src/TextClient.cpp:370
6305 msgid "Processing by filename: "
6306 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6308 #: src/TextClient.cpp:392
6309 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6310 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6312 #: src/TextClient.cpp:418
6313 msgid "Not a valid number\n"
6314 msgstr "Недопустимый номер\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:422
6317 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6318 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6320 #. TRANSLATORS:
6321 #. 'help search' is a command to the program, do not translate it.
6322 #: src/TextClient.cpp:535
6323 #, fuzzy
6324 msgid ""
6325 "No search type defined.\n"
6326 "Type 'help search' to get more help.\n"
6327 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6329 #: src/TextClient.cpp:554
6330 #, fuzzy, c-format
6331 msgid "Download File: %lu %s\n"
6332 msgstr "Прием %s"
6334 #: src/TextClient.cpp:646 src/webserver/src/WebServer.cpp:409
6335 msgid "Request failed with an unknown error."
6336 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6338 #: src/TextClient.cpp:650
6339 msgid "Operation was successful."
6340 msgstr "Операция выполнена успешно."
6342 #: src/TextClient.cpp:656
6343 #, c-format
6344 msgid "Request failed with the following error: %s"
6345 msgstr "Запрос не удался: %s"
6347 #: src/TextClient.cpp:670
6348 #, c-format
6349 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6350 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6352 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6353 msgid "OFF"
6354 msgstr "ВЫКЛ"
6356 #: src/TextClient.cpp:671 src/TextClient.cpp:677
6357 msgid "ON"
6358 msgstr "ВКЛ"
6360 #: src/TextClient.cpp:676
6361 #, c-format
6362 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6363 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6365 #: src/TextClient.cpp:681
6366 #, c-format
6367 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6368 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6370 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6371 #: src/TextClient.cpp:688
6372 #, c-format
6373 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6374 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:702
6377 msgid "eD2k"
6378 msgstr "eD2k"
6380 #: src/TextClient.cpp:707
6381 #, c-format
6382 msgid "Connected to %s %s %s"
6383 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6385 #: src/TextClient.cpp:713
6386 msgid "Now connecting"
6387 msgstr "Идет подключение"
6389 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
6390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
6391 msgid "firewalled"
6392 msgstr "за брандмауэром"
6394 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
6395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
6396 msgid "ok"
6397 msgstr "ok"
6399 #: src/TextClient.cpp:737
6400 #, c-format
6401 msgid ""
6402 "\n"
6403 "Download:\t%s"
6404 msgstr ""
6405 "\n"
6406 "Закачка:\t%s"
6408 #: src/TextClient.cpp:740
6409 #, c-format
6410 msgid ""
6411 "\n"
6412 "Upload:\t%s"
6413 msgstr ""
6414 "\n"
6415 "Отдача:\t%s"
6417 #: src/TextClient.cpp:743
6418 #, c-format
6419 msgid ""
6420 "\n"
6421 "Clients in queue:\t%d\n"
6422 msgstr ""
6423 "\n"
6424 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6426 #: src/TextClient.cpp:746
6427 #, c-format
6428 msgid ""
6429 "\n"
6430 "Total sources:\t%d\n"
6431 msgstr ""
6432 "\n"
6433 "Всего источников:\t%d\n"
6435 #: src/TextClient.cpp:855
6436 #, c-format
6437 msgid "Number of search results: %i\n"
6438 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6440 #: src/TextClient.cpp:869
6441 #, c-format
6442 msgid "Search progress: %u %% \n"
6443 msgstr "Состояние поиска: %u %% \n"
6445 #: src/TextClient.cpp:871
6446 msgid "Search progress not available"
6447 msgstr "Состояние поиска неизвестно"
6449 #: src/TextClient.cpp:876
6450 #, c-format
6451 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6452 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6454 #: src/TextClient.cpp:889
6455 msgid "Show short status information."
6456 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6458 #: src/TextClient.cpp:890
6459 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6460 msgstr ""
6461 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6463 #: src/TextClient.cpp:892
6464 msgid "Show full statistics tree."
6465 msgstr "Показать полную статистику."
6467 #: src/TextClient.cpp:893
6468 msgid ""
6469 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6470 "this\n"
6471 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6472 "be\n"
6473 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6474 "\n"
6475 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6476 "type.\n"
6477 msgstr ""
6478 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6479 "0 до 255,\n"
6480 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6481 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6482 "\n"
6483 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6484 "каждого клиента .\n"
6486 #: src/TextClient.cpp:895
6487 msgid "Shut down aMule."
6488 msgstr "Закрыть aMule."
6490 #: src/TextClient.cpp:896
6491 msgid ""
6492 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6493 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6494 "running core.\n"
6495 msgstr ""
6496 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6497 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6498 "без ядра он бесполезен.\n"
6500 #: src/TextClient.cpp:898
6501 msgid "Reload the given object."
6502 msgstr "Обновить данный объект."
6504 #: src/TextClient.cpp:899
6505 msgid "Reload shared files list."
6506 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6508 #: src/TextClient.cpp:901
6509 msgid "Reload IP filtering table."
6510 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра."
6512 #: src/TextClient.cpp:902
6513 msgid "Reload current IP filtering table."
6514 msgstr "Обновить локальную таблицу IP фильтра."
6516 #: src/TextClient.cpp:903
6517 msgid "Update IP filtering table from URL."
6518 msgstr "Обновить таблицу IP фильтра с URL."
6520 #: src/TextClient.cpp:904
6521 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6522 msgstr "Если URL пропущен, используется URL из настроек."
6524 #: src/TextClient.cpp:906
6525 msgid "Connect to the network."
6526 msgstr "Подключиться к сети."
6528 #: src/TextClient.cpp:907
6529 msgid ""
6530 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6531 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6532 "to\n"
6533 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6534 "or a resolvable DNS name."
6535 msgstr ""
6536 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6537 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6538 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6539 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6541 #: src/TextClient.cpp:908
6542 msgid "Connect to eD2k only."
6543 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6545 #: src/TextClient.cpp:909
6546 msgid "Connect to Kad only."
6547 msgstr "Подключиться только к Kad."
6549 #: src/TextClient.cpp:911
6550 msgid "Disconnect from the network."
6551 msgstr "Отключиться от сети."
6553 #: src/TextClient.cpp:912
6554 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6555 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6557 #: src/TextClient.cpp:913
6558 msgid "Disconnect from eD2k only."
6559 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6561 #: src/TextClient.cpp:914
6562 msgid "Disconnect from Kad only."
6563 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6565 #: src/TextClient.cpp:916
6566 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6567 msgstr "Добавить eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6569 #: src/TextClient.cpp:917
6570 msgid ""
6571 "The eD2k link to be added can be:\n"
6572 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6573 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6574 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6575 "to the\n"
6576 "   server list.\n"
6577 "\n"
6578 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6579 msgstr ""
6580 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6581 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6582 "    добавлен в очередь на закачку\n"
6583 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6584 "    добавлен в список серверов\n"
6585 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6586 "   добавлены в список\n"
6587 "\n"
6588 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6590 #: src/TextClient.cpp:919
6591 msgid "Set a preference value."
6592 msgstr "Установить значение параметра."
6594 #: src/TextClient.cpp:922
6595 msgid "Set IP filtering preferences."
6596 msgstr "Установить настройки IP фильтра."
6598 #: src/TextClient.cpp:923
6599 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6600 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6602 #: src/TextClient.cpp:924
6603 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6604 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6606 #: src/TextClient.cpp:925
6607 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6608 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6610 #: src/TextClient.cpp:926
6611 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6612 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6614 #: src/TextClient.cpp:927
6615 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6616 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6618 #: src/TextClient.cpp:928
6619 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6620 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6622 #: src/TextClient.cpp:929
6623 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6624 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6626 #: src/TextClient.cpp:930
6627 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6628 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6630 #: src/TextClient.cpp:931
6631 msgid "Select IP filtering level."
6632 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6634 #: src/TextClient.cpp:932
6635 msgid ""
6636 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6637 "value is 127.\n"
6638 msgstr ""
6639 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6640 "значением по умолчанию является 127.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:934
6643 msgid "Set bandwidth limits."
6644 msgstr "Укажите пределы канала."
6646 #: src/TextClient.cpp:935
6647 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6648 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:936
6651 msgid "Set upload bandwidth limit."
6652 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6654 #: src/TextClient.cpp:937 src/TextClient.cpp:939
6655 #, fuzzy
6656 msgid "The given value must be in kilobytes/sec.\n"
6657 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6659 #: src/TextClient.cpp:938
6660 msgid "Set download bandwidth limit."
6661 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6663 #: src/TextClient.cpp:941
6664 msgid "Get and display a preference value."
6665 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6667 #: src/TextClient.cpp:944
6668 msgid "Get IP filtering preferences."
6669 msgstr "Получить параметры IP фильтра."
6671 #: src/TextClient.cpp:945
6672 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6673 msgstr "Получить состояние IP фильтра для клиентов и серверов."
6675 #: src/TextClient.cpp:946
6676 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6677 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для клиентов."
6679 #: src/TextClient.cpp:947
6680 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6681 msgstr "Получить состояние IP фильтра только для серверов."
6683 #: src/TextClient.cpp:948
6684 msgid "Get IP filtering level."
6685 msgstr "Получить уровень IP фильтрации."
6687 #: src/TextClient.cpp:950
6688 msgid "Get bandwidth limits."
6689 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6691 #: src/TextClient.cpp:952
6692 msgid "Execute a search."
6693 msgstr "Выполнить поиск."
6695 #: src/TextClient.cpp:953
6696 msgid ""
6697 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6698 "    GLOBAL\n"
6699 "    LOCAL\n"
6700 "    KAD\n"
6701 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6702 msgstr ""
6703 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6704 "    GLOBAL\n"
6705 "    LOCAL\n"
6706 "    KAD\n"
6707 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6709 #: src/TextClient.cpp:954
6710 msgid "Execute a global search."
6711 msgstr "Выполнить глобальный поиск."
6713 #: src/TextClient.cpp:955
6714 msgid "Execute a local search"
6715 msgstr "Выполнить локальный поиск"
6717 #: src/TextClient.cpp:956
6718 msgid "Execute a kad search"
6719 msgstr "Выполнить поиск в Kad"
6721 #: src/TextClient.cpp:958
6722 msgid "Show the results of the last search."
6723 msgstr "Показать результаты последнего поиска."
6725 #: src/TextClient.cpp:959
6726 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6727 msgstr "Вернуть результаты предыдущего поиска.\n"
6729 #: src/TextClient.cpp:961
6730 msgid "Show the progress of a search."
6731 msgstr "Показать состояние поиска."
6733 #: src/TextClient.cpp:962
6734 msgid "Show the progress of a search.\n"
6735 msgstr "Показать состояние поиска.\n"
6737 #: src/TextClient.cpp:964
6738 msgid "Start downloading a file"
6739 msgstr "Начать загрузку файла."
6741 #: src/TextClient.cpp:965
6742 msgid ""
6743 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6744 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6745 "the previous search.\n"
6746 msgstr ""
6747 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6748 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6749 "поиска.\n"
6751 #: src/TextClient.cpp:972
6752 msgid "Pause download."
6753 msgstr "Приостановить закачку."
6755 #: src/TextClient.cpp:975
6756 msgid "Resume download."
6757 msgstr "Продолжить закачку."
6759 #: src/TextClient.cpp:978
6760 msgid "Cancel download."
6761 msgstr "Отменить закачку."
6763 #: src/TextClient.cpp:981
6764 msgid "Set download priority."
6765 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6767 #: src/TextClient.cpp:982
6768 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6769 msgstr ""
6770 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6771 "приоритет.\n"
6773 #: src/TextClient.cpp:983
6774 msgid "Set priority to low."
6775 msgstr "Установить низкий приоритет."
6777 #: src/TextClient.cpp:984
6778 msgid "Set priority to normal."
6779 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6781 #: src/TextClient.cpp:985
6782 msgid "Set priority to high."
6783 msgstr "Установить высокий приоритет."
6785 #: src/TextClient.cpp:986
6786 msgid "Set priority to auto."
6787 msgstr "Установить авто-приоритет."
6789 #: src/TextClient.cpp:988
6790 msgid "Show queues/lists."
6791 msgstr "Показать очереди/списки."
6793 #: src/TextClient.cpp:989
6794 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6795 msgstr ""
6796 "Показать очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых файлов.\n"
6798 #: src/TextClient.cpp:990
6799 msgid "Show upload queue."
6800 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6802 #: src/TextClient.cpp:991
6803 msgid "Show download queue."
6804 msgstr "Показать очередь на закачку."
6806 #: src/TextClient.cpp:992
6807 msgid "Show log."
6808 msgstr "Показать журнал."
6810 #: src/TextClient.cpp:993
6811 msgid "Show servers list."
6812 msgstr "Показать список серверов."
6814 #: src/TextClient.cpp:994
6815 #, fuzzy
6816 msgid "Show shared files list."
6817 msgstr "Обновить список публикуемых файлов."
6819 #: src/TextClient.cpp:996
6820 msgid "Reset log."
6821 msgstr "Очистить журнал."
6823 #: src/TextClient.cpp:1003
6824 #, c-format
6825 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6826 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6828 #: src/TextClient.cpp:1004
6829 #, c-format
6830 msgid ""
6831 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6832 "Use '%s' instead.\n"
6833 msgstr ""
6834 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6835 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6837 #: src/TextClient.h:59
6838 msgid "aMule text client"
6839 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6841 #: src/ThreadTasks.cpp:376
6842 #, c-format
6843 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6844 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6846 #: src/ThreadTasks.cpp:455
6847 #, c-format
6848 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6849 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6851 #: src/ThreadTasks.cpp:467
6852 #, c-format
6853 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6854 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6856 #: src/TransferWnd.cpp:209
6857 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6858 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:209
6861 msgid "Confirmation Required"
6862 msgstr "Требуется подтверждение"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:238
6865 msgid "Only 99 categories are supported."
6866 msgstr "Поддерживается только 99 категорий."
6868 #: src/TransferWnd.cpp:238
6869 msgid "Too many categories!"
6870 msgstr "Слишком много категорий!"
6872 #: src/TransferWnd.cpp:341
6873 msgid "All others"
6874 msgstr "Все остальные"
6876 #: src/TransferWnd.cpp:363
6877 msgid "Select view filter"
6878 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6880 #: src/TransferWnd.cpp:366
6881 msgid "Add category"
6882 msgstr "Добавить категорию"
6884 #: src/TransferWnd.cpp:369
6885 msgid "Edit category"
6886 msgstr "Редакировать категорию"
6888 #: src/TransferWnd.cpp:370
6889 msgid "Remove category"
6890 msgstr "Удалить категорию"
6892 #: src/UploadClient.cpp:240
6893 #, c-format
6894 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6895 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6897 #: src/UploadClient.cpp:683
6898 #, c-format
6899 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6900 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6902 #: src/UploadQueue.cpp:596
6903 #, c-format
6904 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6905 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6907 #: src/UploadQueue.cpp:613
6908 #, c-format
6909 msgid "Suspending upload of file: %s"
6910 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6912 #: src/UserEvents.cpp:138
6913 #, c-format
6914 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6915 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6917 #: src/UserEvents.h:60
6918 msgid "Download completed"
6919 msgstr "Загрузка завершена"
6921 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:97
6922 msgid "The full path to the file."
6923 msgstr "Полный путь к файлу"
6925 #: src/UserEvents.h:67
6926 msgid "The name of the file without path component."
6927 msgstr "Имя файла без пути"
6929 #: src/UserEvents.h:71
6930 msgid "The eD2k hash of the file."
6931 msgstr "eD2k хэш файла"
6933 #: src/UserEvents.h:75
6934 msgid "The size of the file in bytes."
6935 msgstr "Размер файла в байтах"
6937 #: src/UserEvents.h:79
6938 msgid "Cumulative download activity time."
6939 msgstr "Общее время загрузки"
6941 #: src/UserEvents.h:82
6942 msgid "New chat session started"
6943 msgstr "Начата новая беседа"
6945 #: src/UserEvents.h:85
6946 msgid "Message sender."
6947 msgstr "Отправитель"
6949 #: src/UserEvents.h:88
6950 msgid "Out of space"
6951 msgstr "Недостаточно места"
6953 #: src/UserEvents.h:91
6954 msgid "Disk partition."
6955 msgstr "Раздел диска"
6957 #: src/UserEvents.h:94
6958 msgid "Error on completion"
6959 msgstr "Ошибка при завершении"
6961 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:67
6962 #, c-format
6963 msgid "Processing file number %u: %s"
6964 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:71
6967 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6968 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:88
6971 #, c-format
6972 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6973 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6975 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:46
6976 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6977 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6979 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:85
6980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:91
6981 msgid "Welcome!"
6982 msgstr "Добро пожаловать!"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:105
6985 msgid "Input parameters"
6986 msgstr "Параметры ввода"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:116
6989 msgid "File to Hash"
6990 msgstr "Файл для хеширования"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:120
6993 msgid "Add Optional URLs for this file"
6994 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:128
6997 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6998 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:134
7001 msgid ""
7002 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
7003 "aLinkCreator append the current file name"
7004 msgstr ""
7005 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
7006 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:150
7009 msgid "Remove"
7010 msgstr "Удалить"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:161
7013 msgid "Create link with part-hashes"
7014 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:167
7017 msgid ""
7018 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
7019 "size"
7020 msgstr ""
7021 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
7022 "размера ссылки"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:193
7025 msgid "MD4 File Hash"
7026 msgstr "Хеш MD4"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:205
7029 msgid "eD2k File Hash"
7030 msgstr "eD2k хэш-файл"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:216
7033 msgid "eD2k link"
7034 msgstr "eD2k ссылка"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:231
7037 msgid "Save"
7038 msgstr "Сохранить"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:233
7041 msgid "Copy to clipboard"
7042 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7044 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
7045 msgid "Open"
7046 msgstr "Открыть"
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:261
7049 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7050 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7053 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7054 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7056 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7057 msgid "Save as"
7058 msgstr "Сохранить как"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7061 msgid "Save computed eD2k link to file"
7062 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7064 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:272
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:472
7066 msgid "About aLinkCreator"
7067 msgstr "О программе aLinkCreator"
7069 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:369
7070 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7071 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7073 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:403
7074 msgid "Can't open the clipboard"
7075 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7077 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:412
7078 msgid "Nothing to copy for now !"
7079 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:439
7082 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7083 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:450
7086 msgid "Unable to open "
7087 msgstr "Невозможно открыть "
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:582
7091 msgid "Please, enter a non empty file name"
7092 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:462
7095 msgid "Nothing to save for now !"
7096 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:471
7099 msgid ""
7100 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7101 "\n"
7102 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7103 "\n"
7104 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7105 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7106 "\n"
7107 "Distributed under GPL"
7108 msgstr ""
7109 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7110 "\n"
7111 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7112 "\n"
7113 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7114 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7115 "\n"
7116 "Лицензия - GPL"
7118 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:513
7120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7121 msgid "Hashing..."
7122 msgstr "Идет хеширование..."
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7125 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7126 msgid "aLinkCreator is working for you"
7127 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7129 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:517
7130 msgid "Computing MD4 Hash..."
7131 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7133 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:532
7134 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7135 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7137 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7138 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:568
7139 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:352
7140 msgid "Cancelled !"
7141 msgstr "Отменено."
7143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:576
7144 #, c-format
7145 msgid "Done in %.2f s"
7146 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7149 msgid "You have already added this URL !"
7150 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7153 msgid "Please, enter a non empty URL"
7154 msgstr "Введите URL"
7156 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:58
7157 #, c-format
7158 msgid "Unable to open %s"
7159 msgstr "Не удалось открыть %s"
7161 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:147
7162 msgid "Out of memory while calculating ed2k hash!"
7163 msgstr ""
7165 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:77
7166 #, c-format
7167 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7168 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7170 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:225
7171 #, c-format
7172 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7173 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7175 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:227
7176 #, c-format
7177 msgid "%02uh %02umin %02us"
7178 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7180 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:229
7181 #, c-format
7182 msgid "%02umin %02us"
7183 msgstr "%02uмин %02uс"
7185 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:231
7186 #, c-format
7187 msgid "%02us"
7188 msgstr "%02uс"
7190 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:330
7191 #, c-format
7192 msgid "%.0f B"
7193 msgstr "%.0f B"
7195 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:333
7196 #, c-format
7197 msgid "%.2f KB"
7198 msgstr "%.2f KB"
7200 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:336
7201 #, c-format
7202 msgid "%.2f MB"
7203 msgstr "%.2f MB"
7205 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7206 #, c-format
7207 msgid "%.2f GB"
7208 msgstr "%.2f GB"
7210 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7211 #, c-format
7212 msgid "%.2f TB"
7213 msgstr "%.2f TB"
7215 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:74
7216 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7217 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:115
7220 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7221 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:119
7224 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7225 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
7228 msgid "System"
7229 msgstr "Система"
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:206
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:335
7233 msgid "Stop Auto Refresh"
7234 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7236 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7237 msgid "Save Online Statistics image"
7238 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7240 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:214
7241 msgid "Print Online Statistics image"
7242 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7244 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:217
7245 msgid "Preferences setting"
7246 msgstr "Настройки"
7248 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:410
7250 msgid "About wxCas"
7251 msgstr "О модуле wxCas"
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:326
7254 msgid "Start Auto Refresh"
7255 msgstr "Начать авто обновление"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:328
7258 msgid "Auto Refresh stopped"
7259 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:337
7262 msgid "Auto Refresh started"
7263 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:348
7266 msgid "Save Statistics Image"
7267 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:386
7270 msgid "aMule Online Statistics"
7271 msgstr "Онлайн-статистика"
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:390
7274 msgid ""
7275 "There was a problem printing.\n"
7276 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7277 msgstr ""
7278 "Проблема с печатью.\n"
7279 "Возможно принтер неправильно установлен."
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7282 msgid "Printing"
7283 msgstr "Печать"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:409
7286 msgid ""
7287 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7288 "\n"
7289 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7290 "\n"
7291 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7292 "\n"
7293 "Distributed under GPL"
7294 msgstr ""
7295 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7296 "\n"
7297 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7298 "\n"
7299 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7300 "\n"
7301 "Лицензия - GPL"
7303 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:575
7304 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7305 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:651
7308 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:721
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:790
7310 msgid "aMule is running"
7311 msgstr "aMule запущен"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:860
7314 msgid "aMule is running, but disconnected"
7315 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7317 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:931
7318 msgid "aMule is connecting..."
7319 msgstr "aMule подключается..."
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:935
7322 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7323 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7327 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7330 msgid "aMule "
7331 msgstr "aMule "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1008
7334 msgid " has been running for "
7335 msgstr " работает "
7337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7338 msgid " is stopped !"
7339 msgstr " остановлен!"
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1041
7343 msgid " is not connected !"
7344 msgstr " не подключен!"
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7347 msgid " is connecting..."
7348 msgstr " подключается..."
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7351 msgid " is doing something strange, check it !"
7352 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7355 msgid " is connected to "
7356 msgstr " подключен к "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7360 msgid " Kad: "
7361 msgstr " Kad: "
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1053
7364 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1075
7365 msgid "off"
7366 msgstr "отключен"
7368 #  stands for $User is on $server
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
7370 msgid " is on "
7371 msgstr " на "
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1066
7374 msgid " with "
7375 msgstr " с "
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
7378 msgid "Total Download: "
7379 msgstr "Всего принято: "
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1086
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1097
7383 msgid ", Upload: "
7384 msgstr ", Передано: "
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
7387 msgid "Session Download: "
7388 msgstr "Принято за сеанс: "
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
7391 msgid "Download: "
7392 msgstr "Прием: "
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
7395 msgid " kB/s, Upload: "
7396 msgstr " kB/сек, Передача: "
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1110
7399 msgid " kB/s"
7400 msgstr "kB/сек"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7403 msgid "Sharing: "
7404 msgstr "Передача другим: "
7406 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7407 msgid " file(s), Clients on queue: "
7408 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7410 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7411 msgid "Time: "
7412 msgstr "Время:"
7414 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7416 msgid " on "
7417 msgstr " на "
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7420 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7421 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1171
7424 msgid "System uptime: "
7425 msgstr "Время работы системы: "
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:51
7428 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7429 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:71
7432 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7433 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7435 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:90
7436 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7437 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7439 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:106
7440 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7441 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7443 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:130
7444 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7445 msgstr ""
7446 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7448 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:157
7449 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7450 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7452 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:165
7453 msgid "FTP Url"
7454 msgstr "FTP Url"
7456 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:169
7457 msgid "FTP Path"
7458 msgstr "FTP путь"
7460 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:179
7461 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7462 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7464 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:191
7465 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7466 msgstr ""
7467 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7469 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:197
7470 msgid "User"
7471 msgstr "Пользователь"
7473 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:212
7474 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7475 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7477 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:224
7478 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7479 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7481 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:243
7482 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7483 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7485 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:283
7486 msgid "Validate"
7487 msgstr "Проверить"
7489 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:317
7490 msgid "Folder containing your signature file"
7491 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7493 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:331
7494 msgid "Folder where generating the statistic image"
7495 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:558
7498 msgid "Loads template <str>"
7499 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:562
7502 msgid "Web server HTTP port"
7503 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:566
7506 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7507 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:570
7510 msgid "UPnP port"
7511 msgstr "UPnP-порт"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:574
7514 msgid "Use gzip compression"
7515 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:582
7518 msgid "Full access password for web server"
7519 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:586
7522 msgid "Guest password for web server"
7523 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7525 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:590
7526 msgid "Allow guest access"
7527 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7529 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:594
7530 msgid "Deny guest access"
7531 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7533 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:598
7534 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7535 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7537 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:602
7538 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7539 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7541 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:610
7542 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7543 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7545 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:618
7546 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7547 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7549 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:716
7550 msgid "aMule Web Server"
7551 msgstr "Веб-сервер aMule"
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:333
7554 msgid "web client connection accepted\n"
7555 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:336
7558 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7559 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7561 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:406
7562 #, c-format
7563 msgid "Request failed with the following error: %s."
7564 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1740
7567 msgid "Index file not found: "
7568 msgstr "Индексный файл не найден:"
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7571 msgid "Session expired - requesting login\n"
7572 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
7575 msgid "Session ok, logged in\n"
7576 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7579 msgid "Session ok, not logged in\n"
7580 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
7583 msgid "No session opened - will request login\n"
7584 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
7587 msgid "Session created - requesting login\n"
7588 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7590 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
7591 msgid "Processing request [original]: "
7592 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7594 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7595 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7596 msgstr "Не указан пароль, авторизация запрещена."
7598 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1872
7599 msgid "Checking password\n"
7600 msgstr "Проверяю пароль\n"
7602 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1877
7603 msgid "Password hash invalid\n"
7604 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7606 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7607 msgid "Password ok\n"
7608 msgstr "Пароль верен\n"
7610 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
7611 msgid "Password bad\n"
7612 msgstr "Неверный пароль\n"
7614 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7615 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7616 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7618 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7619 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1905
7620 msgid "Logout requested\n"
7621 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7623 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1910
7624 msgid "Processing request [redirected]: "
7625 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7627 #~ msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
7628 #~ msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
7630 #~ msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
7631 #~ msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохраненных источников"
7633 #~ msgid "Download status"
7634 #~ msgstr "Статус загрузки"
7636 #~ msgid "( %s / %s )"
7637 #~ msgstr "( %s / %s )"
7639 #~ msgid "..."
7640 #~ msgstr "..."
7642 #~ msgid "SOCKS5"
7643 #~ msgstr "SOCKS5"
7645 #~ msgid "SOCKS4"
7646 #~ msgstr "SOCKS4"
7648 #~ msgid "HTTP"
7649 #~ msgstr "HTTP"
7651 #~ msgid "SOCKS4a"
7652 #~ msgstr "SOCKS4a"
7654 #~ msgid "Update delay : %d second"
7655 #~ msgid_plural "Update delay : %d seconds"
7656 #~ msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
7657 #~ msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
7658 #~ msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
7660 #~ msgid "Transferring"
7661 #~ msgstr "Передача"
7663 #, fuzzy
7664 #~ msgid "QR: ???"
7665 #~ msgstr "QR: %u"
7667 #~ msgid "QR: %u"
7668 #~ msgstr "QR: %u"
7670 #, fuzzy
7671 #~ msgid "Queue Rank"
7672 #~ msgstr "В очереди"
7674 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7675 #~ msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
7677 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7678 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
7680 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7681 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
7683 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7684 #~ msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
7686 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7687 #~ msgstr ""
7688 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
7689 #~ "копии."
7691 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7692 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
7694 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7695 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7697 #~ msgid "Rating (total):"
7698 #~ msgstr "Рейтинг (всего):"
7700 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7701 #~ msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
7703 #~ msgid "Networks window"
7704 #~ msgstr "Окно сетей"
7706 #~ msgid "Searches window"
7707 #~ msgstr "Окно поиска"
7709 #, fuzzy
7710 #~ msgid "Downloads window"
7711 #~ msgstr "Загружается"
7713 #~ msgid "Shared files window"
7714 #~ msgstr "Окно публикуемых файлов"
7716 #~ msgid "Messages window"
7717 #~ msgstr "Окно сообщений"
7719 #~ msgid "Statistics graph window"
7720 #~ msgstr "Окно статистики"
7722 #~ msgid "Preferences settings window"
7723 #~ msgstr "Окно настроек"
7725 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7726 #~ msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
7728 #~ msgid "Transfers"
7729 #~ msgstr "Передачи"
7731 #~ msgid "Files transfers window"
7732 #~ msgstr "Окно передач"
7734 #~ msgid "Unban"
7735 #~ msgstr "Разблокировать"
7737 #~ msgid "Show Uploads"
7738 #~ msgstr "Показать передачи"
7740 #~ msgid "Show Queue"
7741 #~ msgstr "Показать очередь"
7743 #~ msgid "Select View"
7744 #~ msgstr "Выбрать вид"
7746 #~ msgid "Client Software"
7747 #~ msgstr "Клиентская программа"
7749 #~ msgid "Waited"
7750 #~ msgstr "Время ожидания"
7752 #~ msgid "Upload Time"
7753 #~ msgstr "Время загрузки"
7755 #~ msgid "Upload/Download"
7756 #~ msgstr "Передача/Загрузка"
7758 #~ msgid "Remote Status"
7759 #~ msgstr "Удаленный статус"
7761 #~ msgid "File Priority"
7762 #~ msgstr "Приоритет файла"
7764 #~ msgid "Score"
7765 #~ msgstr "Счет"
7767 #~ msgid "Asked"
7768 #~ msgstr "Запрошено"
7770 #~ msgid "Last Seen"
7771 #~ msgstr "Последний раз был доступен"
7773 #~ msgid "Entered Queue"
7774 #~ msgstr "Встал в очередь"
7776 #~ msgid "Transferred Up"
7777 #~ msgstr "Передано"
7779 #~ msgid "Transferred Down"
7780 #~ msgstr "Принято"
7782 #~ msgid "Userhash"
7783 #~ msgstr "Хеш пользователя"
7785 #~ msgid "Encrypted"
7786 #~ msgstr "Зашифровано"
7788 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7789 #~ msgstr "Загружено %d изображений флагов."