Upstream tarball 9452
[amule.git] / po / ru.po
blob92e59add42f3b155789b9c7a74d731a89a26d2c5
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 00:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "Information"
40 msgstr "Информация"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
46 #: src/amule.cpp:221
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Выходим из основного приложения..."
50 #: src/amule.cpp:240
51 #, c-format
52 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
55 #: src/amule.cpp:243
56 msgid "Killed!"
57 msgstr "Убито!"
59 #: src/amule.cpp:247
60 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
61 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
63 #: src/amule.cpp:317
64 msgid "aMule shutdown completed."
65 msgstr "выключение aMule завершено."
67 #: src/amule.cpp:321
68 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
69 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
71 #: src/amule.cpp:638
72 msgid ""
73 "\n"
74 "EC configuration"
75 msgstr ""
76 "\n"
77 "EC конфигурация"
79 #: src/amule.cpp:641
80 msgid "Password set and external connections enabled."
81 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
83 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
84 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
85 msgid "WARNING"
86 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
88 #: src/amule.cpp:698
89 msgid ""
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "change. Sorry."
92 msgstr ""
93 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
94 "умолчанию. Извините."
96 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
99 msgid "Info"
100 msgstr "Сведения"
102 #: src/amule.cpp:782
103 msgid ""
104 "You don't have any server in the server list.\n"
105 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 msgstr ""
107 "Ваш список серверов пуст.\n"
108 "Скачать новый список?"
110 #: src/amule.cpp:783
111 msgid "Server list download"
112 msgstr "Загрузить список серверов"
114 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
115 #: src/DataToText.cpp:59
116 msgid "Connecting"
117 msgstr "Идёт подключение"
119 #: src/amule.cpp:820
120 #, c-format
121 msgid "Using amuleweb in '%s'."
122 msgstr "Используем amuleweb в '%s'."
124 #: src/amule.cpp:850
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
129 #: src/amule.cpp:854
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
136 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
137 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
139 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "ОШИБКА"
144 #: src/amule.cpp:941
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
149 #: src/amule.cpp:968
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
154 #: src/amule.cpp:974
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "Порт %u недоступен!\n"
164 "\n"
165 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
166 "\n"
167 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
169 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
170 msgid ""
171 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 "lowid."
173 msgstr ""
174 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
175 "ссылки если у вас lowid."
177 #: src/amule.cpp:1126
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
181 #: src/amule.cpp:1134
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
185 #: src/amule.cpp:1302
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
191 "произведена попытка её использовать)."
193 #: src/amule.cpp:1311
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1313
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
202 #: src/amule.cpp:1314
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr ""
205 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
206 "пожара \n"
208 #: src/amule.cpp:1315
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr ""
211 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
212 "безопасным. \n"
214 #: src/amule.cpp:1319
215 msgid ""
216 "The following options have been changed in this release for security "
217 "reasons:\n"
218 msgstr ""
219 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
221 #: src/amule.cpp:1320
222 msgid ""
223 "\n"
224 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
225 "connections.\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
229 "соединений.\n"
231 #: src/amule.cpp:1321
232 msgid ""
233 "\n"
234 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
239 #: src/amule.cpp:1322
240 msgid ""
241 "\n"
242 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
243 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
244 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
245 "aMule to work properly."
246 msgstr ""
247 "\n"
248 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
249 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
250 "\".\n"
251 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
252 "работал правильно."
254 #: src/amule.cpp:1323
255 msgid ""
256 "\n"
257 "\n"
258 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
259 "Please configure your browser options again if needed.\n"
260 msgstr ""
261 "\n"
262 "\n"
263 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
264 "браузер снова если нужно.\n"
266 #: src/amule.cpp:1328
267 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
268 msgstr ""
269 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
270 "нашем сайте \n"
272 #: src/amule.cpp:1329
273 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
274 msgstr ""
275 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
276 "freenode.net. \n"
278 #: src/amule.cpp:1331
279 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
280 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
282 #: src/amule.cpp:1344
283 msgid ""
284 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
285 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
286 msgstr ""
287 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
288 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
290 #: src/amule.cpp:1399
291 msgid "Server hostname notified"
292 msgstr "Имя сервера подтверждено"
294 #: src/amule.cpp:1628
295 #, c-format
296 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
297 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
299 #: src/amule.cpp:1752
300 msgid "ERROR: can't open logfile"
301 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
303 #: src/amule.cpp:1756
304 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
305 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
307 #: src/amule.cpp:1774
308 msgid "Log has been reset"
309 msgstr "Журнал был очищен"
311 #: src/amule.cpp:1799
312 #, c-format
313 msgid "ServerMessage: %s"
314 msgstr "Сообщение сервера: %s"
316 #: src/amule.cpp:1837
317 msgid "Failed to download the nodes list."
318 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
320 #: src/amule.cpp:1857
321 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
322 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
324 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
325 msgid "Corrupted version check file"
326 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
328 #: src/amule.cpp:1886
329 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
330 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
332 #: src/amule.cpp:1887
333 #, c-format
334 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
335 msgstr ""
336 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
338 #: src/amule.cpp:1888
339 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
340 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
342 #: src/amule.cpp:1890
343 #, c-format
344 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
347 #: src/amule.cpp:1894
348 msgid "Your copy of aMule is up to date."
349 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
351 #: src/amule.cpp:1901
352 msgid "Failed to download the version check file"
353 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
355 #: src/amule.cpp:2061
356 #, c-format
357 msgid "Users: %s | Files: %s"
358 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
360 #: src/amule.cpp:2062
361 #, c-format
362 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
363 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
365 #: src/amule.cpp:2071
366 msgid "No networks selected"
367 msgstr "Нет выделенной сети"
369 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
370 msgid "with LowID"
371 msgstr "LowID"
373 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
374 msgid "with HighID"
375 msgstr "HighID"
377 #: src/amule.cpp:2138
378 #, c-format
379 msgid "Connected to %s %s"
380 msgstr "Соединён с %s %s"
382 #: src/amule.cpp:2141
383 #, c-format
384 msgid "Connecting to %s"
385 msgstr "Подключение к %s"
387 #: src/amule.cpp:2143
388 msgid "Disconnected from eD2k"
389 msgstr "Отсоединен от eD2k"
391 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
392 # да, согласен
393 #: src/amule.cpp:2150
394 msgid "Kad started."
395 msgstr "Kad запущена."
397 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
398 # согласен
399 #: src/amule.cpp:2152
400 msgid "Kad stopped."
401 msgstr "Kad остановлена."
403 #: src/amule.cpp:2159
404 msgid "Connected to Kad (ok)"
405 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
407 #: src/amule.cpp:2161
408 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
409 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
411 #: src/amule.cpp:2164
412 msgid "Disconnected from Kad"
413 msgstr "Отключился от Kad"
415 #: src/amule.cpp:2227
416 msgid ""
417 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
418 "starting."
419 msgstr ""
420 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
421 "Отменяю запуск."
423 #: src/amule.cpp:2230
424 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
425 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
427 #: src/amuled.cpp:605
428 msgid ""
429 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
430 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
431 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
432 "the file ~/.aMule/amule.conf"
433 msgstr ""
434 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
435 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
436 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
437 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
439 #: src/amuled.cpp:608
440 msgid ""
441 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
442 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
443 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
444 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
445 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
446 msgstr ""
447 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
448 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
449 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
450 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
451 "найдете на http://wiki.amule.org"
453 #: src/amuled.cpp:673
454 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
455 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
457 #: src/amuled.cpp:691
458 msgid "amuled: forking to background - see you"
459 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
461 #: src/amuled.cpp:747
462 #, c-format
463 msgid "ERROR: %s"
464 msgstr "Ошибка: %s"
466 #: src/amuleDlg.cpp:237
467 #, c-format
468 msgid "This is aMule %s based on eMule."
469 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
471 #: src/amuleDlg.cpp:239
472 #, c-format
473 msgid "Running on %s"
474 msgstr "Работает на %s"
476 #: src/amuleDlg.cpp:241
477 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
478 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
480 #: src/amuleDlg.cpp:267
481 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
482 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
484 #: src/amuleDlg.cpp:488
485 msgid "aMule remote control "
486 msgstr "Удалённое управление aMule"
488 # Used only in CVS!
489 #: src/amuleDlg.cpp:494
490 msgid "Snapshot:"
491 msgstr "Версия CVS:"
493 #: src/amuleDlg.cpp:496
494 msgid ""
495 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
496 "\n"
497 msgstr ""
498 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
499 "\n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:497
502 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
503 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:498
506 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
507 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:499
510 msgid ""
511 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
512 "\n"
513 msgstr ""
514 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
515 "\n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:500
518 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
519 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:501
522 msgid ""
523 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
524 "\n"
525 msgstr ""
526 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
527 "\n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:502
530 msgid "Part of aMule is based on \n"
531 msgstr "Часть aMule основана на \n"
533 #: src/amuleDlg.cpp:503
534 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
535 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:504
538 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
539 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
541 #: src/amuleDlg.cpp:505
542 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
543 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
545 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
546 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
547 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
548 msgid "Message"
549 msgstr "Сообщение"
551 #: src/amuleDlg.cpp:539
552 msgid "Shutting down aMule..."
553 msgstr "Выключаем aMule..."
555 #: src/amuleDlg.cpp:549
556 msgid "aMule dialog destroyed"
557 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
559 #: src/amuleDlg.cpp:703
560 msgid "eD2k: Connecting"
561 msgstr "eD2k: Соединение"
563 #: src/amuleDlg.cpp:707
564 msgid "eD2k: Disconnected"
565 msgstr "eD2k: не соединено"
567 #: src/amuleDlg.cpp:713
568 msgid "Kad: Firewalled"
569 msgstr "Kad: За брандмауэром"
571 #: src/amuleDlg.cpp:717
572 msgid "Kad: Connected"
573 msgstr "Kad: Подключена"
575 #: src/amuleDlg.cpp:722
576 msgid "Kad: Connecting"
577 msgstr "Kad: Идёт подключение"
579 #: src/amuleDlg.cpp:726
580 msgid "Kad: Off"
581 msgstr " Kad: Выключено"
583 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
585 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
586 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
587 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
588 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
589 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
590 msgid "Cancel"
591 msgstr "Отменить"
593 #: src/amuleDlg.cpp:773
594 msgid "Stop the current connection attempts"
595 msgstr "Прекратить попытки соединения"
597 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
598 msgid "Disconnect"
599 msgstr "Отключиться"
601 #: src/amuleDlg.cpp:779
602 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
603 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
605 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
606 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
607 msgid "Connect"
608 msgstr "Подключиться"
610 #: src/amuleDlg.cpp:785
611 msgid "Connect to the currently enabled networks"
612 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
614 #: src/amuleDlg.cpp:843
615 #, c-format
616 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
617 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
619 #: src/amuleDlg.cpp:845
620 #, c-format
621 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
622 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
624 #: src/amuleDlg.cpp:871
625 #, c-format
626 msgid "aMule (%s | Connected)"
627 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
629 #: src/amuleDlg.cpp:873
630 #, c-format
631 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
632 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
634 #: src/amuleDlg.cpp:904
635 msgid "Do you really want to exit aMule?"
636 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
638 #: src/amuleDlg.cpp:905
639 msgid "Exit confirmation"
640 msgstr "Подтверждение выхода"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1159
643 msgid "Launch Command: "
644 msgstr "Команда запуска:"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1218
647 #, c-format
648 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
649 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
651 #: src/amuleDlg.cpp:1223
652 #, c-format
653 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
654 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
658 msgid "Networks"
659 msgstr "Сети"
661 #: src/amuleDlg.cpp:1326
662 msgid "Networks window"
663 msgstr "Окно сетей"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
666 msgid "Searches"
667 msgstr "Поиск"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1330
670 msgid "Searches window"
671 msgstr "Окно поиска"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
674 msgid "Transfers"
675 msgstr "Передачи"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1334
678 msgid "Files transfers window"
679 msgstr "Окно передач"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1336
682 msgid "Shared files"
683 msgstr "Публикуемые файлы"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1338
686 msgid "Shared files window"
687 msgstr "Окно публикуемых файлов"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
690 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
691 msgid "Messages"
692 msgstr "Сообщения"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1342
695 msgid "Messages window"
696 msgstr "Окно сообщений"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
699 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
700 msgid "Statistics"
701 msgstr "Статистика"
703 #: src/amuleDlg.cpp:1346
704 msgid "Statistics graph window"
705 msgstr "Окно статистики"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
709 msgid "Preferences"
710 msgstr "Настройки"
712 #: src/amuleDlg.cpp:1351
713 msgid "Preferences settings window"
714 msgstr "Окно настроек"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
717 msgid "Import"
718 msgstr "Импорт"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
721 msgid "The partfile importer tool"
722 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
725 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
726 msgid "About"
727 msgstr "О программе"
729 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
730 msgid "About/Help"
731 msgstr "О программе/Помощь"
733 #: src/amuleDlg.cpp:1496
734 msgid "eD2k network"
735 msgstr "Сеть eD2k"
737 #: src/amuleDlg.cpp:1500
738 msgid "Kad network"
739 msgstr "Сеть Kad"
741 #: src/amuleDlg.cpp:1505
742 msgid "No network"
743 msgstr "Нет сети"
745 #: src/amule-gui.cpp:195
746 msgid "aMule remote control"
747 msgstr "удаленное управление aMule"
749 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
750 msgid "aMule"
751 msgstr "aMule"
753 #: src/amule-gui.cpp:283
754 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
755 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
758 msgid "Connect to remote amule"
759 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
762 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
763 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
766 msgid "Going to event loop..."
767 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
770 msgid "Connecting..."
771 msgstr "Подключаемся..."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
774 msgid "Connection failed "
775 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
778 msgid "Remote GUI EC event handler"
779 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
782 msgid "Going down"
783 msgstr "Выключаемся"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
786 msgid "Ready"
787 msgstr "Готов"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
790 #, c-format
791 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
792 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
795 msgid "All"
796 msgstr "Все"
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
799 #, c-format
800 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
801 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
803 #: src/BaseClient.cpp:1329
804 #, c-format
805 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
806 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
808 #: src/BaseClient.cpp:1544
809 msgid "Searching buddy for lowid connection"
810 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
812 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
813 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
814 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
816 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
817 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
818 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
819 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
820 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
821 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
822 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
823 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
824 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
825 msgid "Unknown"
826 msgstr "Неизвестно"
828 #: src/BaseClient.cpp:1758
829 #, c-format
830 msgid " (Fake eMule version %#x)"
831 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1769
834 msgid " (Fake eMule)"
835 msgstr " (имитация eMule)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1771
838 msgid "xMule (Fake eMule)"
839 msgstr "xMule (имитация eMule)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1810
842 #, c-format
843 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
844 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1980
847 #, c-format
848 msgid "NickName: %s ID: %u"
849 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
851 #: src/BaseClient.cpp:1982
852 #, c-format
853 msgid "Requested: %s\n"
854 msgstr "Запрошено: %s\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1984
857 #, c-format
858 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
859 msgid_plural ""
860 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
861 msgstr[0] ""
862 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
863 msgstr[1] ""
864 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
865 msgstr[2] ""
866 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
868 #: src/BaseClient.cpp:1987
869 #, c-format
870 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
871 msgid_plural ""
872 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
873 msgstr[0] ""
874 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
875 msgstr[1] ""
876 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
877 msgstr[2] ""
878 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
880 #: src/BaseClient.cpp:1990
881 msgid "Requested unknown file"
882 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
884 #: src/BaseClient.cpp:2264
885 #, c-format
886 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
887 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
889 #: src/BaseClient.cpp:2630
890 #, c-format
891 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
892 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
894 #: src/BaseClient.cpp:2737
895 #, c-format
896 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
897 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
899 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
900 msgid "Enter Captcha"
901 msgstr "Введите код"
903 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
904 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
905 msgid "Category"
906 msgstr "Категория"
908 #: src/CatDialog.cpp:87
909 msgid "New Category"
910 msgstr "Новая категория"
912 #: src/CatDialog.cpp:125
913 msgid "Choose a folder for incoming files"
914 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
916 #: src/CatDialog.cpp:140
917 msgid "You must specify a name for the category!"
918 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
920 #: src/CatDialog.cpp:150
921 msgid "You must specify a path for the category!"
922 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
924 #: src/CatDialog.cpp:158
925 msgid ""
926 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
927 msgstr ""
928 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
929 "путь."
931 #: src/ChatSelector.cpp:127
932 #, c-format
933 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
934 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
936 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
937 msgid "*** Connected to Client ***"
938 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:260
941 msgid "*** Connecting to Client ***"
942 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:291
945 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
946 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:344
949 msgid ""
950 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
951 "message. ***"
952 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
954 #: src/ChatSelector.cpp:345
955 msgid ""
956 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
957 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
958 msgstr ""
959 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
960 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
963 #, c-format
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
967 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
968 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
971 #, c-format
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
975 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
976 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Сведения о клиенте"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
987 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
989 msgid "LowID"
990 msgstr "LowID"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
994 msgid "HighID"
995 msgstr "HighID"
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
998 msgid "Enabled"
999 msgstr "Разрешено"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1002 msgid "Supported"
1003 msgstr "Поддерживается"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1006 msgid "Not supported"
1007 msgstr "Не поддерживается"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1010 msgid "Disabled"
1011 msgstr "Запрещено"
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1014 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1015 msgid "Connected"
1016 msgstr "Подключен"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1019 msgid "Disconnected"
1020 msgstr "Отключен"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1023 #, c-format
1024 msgid "%.1f kB/s"
1025 msgstr "%.1f kB/s"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1028 msgid "Failed"
1029 msgstr "Неудачно"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1032 msgid "Not complete"
1033 msgstr "Не завершён"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1036 msgid "Bad Guy"
1037 msgstr "Нарушитель"
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1040 msgid "Verified - OK"
1041 msgstr "Проверено - OK"
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1044 msgid "Not Available"
1045 msgstr "Не доступно"
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1048 #, c-format
1049 msgid "%u (QR: %u)"
1050 msgstr "%u (QR: %u)"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1053 msgid "Clients"
1054 msgstr "Клиенты"
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1057 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1058 msgid "Show &Details"
1059 msgstr "Показать &подробности"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1062 msgid "Remove from friends"
1063 msgstr "Удалить из списка друзей"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1066 msgid "Add to Friends"
1067 msgstr "Добавить в список друзей"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1071 msgid "View Files"
1072 msgstr "Просмотр файлов"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1075 msgid "Send message"
1076 msgstr "Отправить сообщение"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1079 msgid "Unban"
1080 msgstr "Разблокировать"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1083 msgid "Show Uploads"
1084 msgstr "Показать передачи"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1087 msgid "Show Queue"
1088 msgstr "Показать очередь"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1091 msgid "Show Clients"
1092 msgstr "Показать клиентов"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1095 msgid "Select View"
1096 msgstr "Выбрать вид"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1099 msgid "Send message to user"
1100 msgstr "Послать сообщение пользователю"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1103 msgid "Message to send:"
1104 msgstr "Сообщение:"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1108 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1109 msgid "Username"
1110 msgstr "Имя пользователя"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1113 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1114 msgid "File"
1115 msgstr "Файл"
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1119 msgid "Client Software"
1120 msgstr "Клиентская программа"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1123 msgid "Speed"
1124 msgstr "Скорость"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1127 msgid "Transferred"
1128 msgstr "Передано"
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1131 msgid "Waited"
1132 msgstr "Время ожидания"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1135 msgid "Upload Time"
1136 msgstr "Время загрузки"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1139 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1140 msgid "Status"
1141 msgstr "Состояние"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1145 msgid "Obtained Parts"
1146 msgstr "Полученные части"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1149 msgid "Upload/Download"
1150 msgstr "Передача/Загрузка"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1153 msgid "Remote Status"
1154 msgstr "Удалённый статус"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1172 msgid "N/A"
1173 msgstr "N/A"
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1179 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1180 msgid "kB/s"
1181 msgstr "кБ/сек"
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Соединение через сервер"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1188 msgid "Transferring"
1189 msgstr "Передача"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1192 #: src/TransferWnd.cpp:449
1193 msgid "On Queue"
1194 msgstr "В очереди"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1198 msgid "Queue Full"
1199 msgstr "Очередь заполнена"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1202 #, c-format
1203 msgid "QR: %u"
1204 msgstr "QR: %u"
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1207 msgid "File Priority"
1208 msgstr "Приоритет файла"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1211 msgid "Rating"
1212 msgstr "Рейтинг"
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1215 msgid "Score"
1216 msgstr "Счет"
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1219 msgid "Asked"
1220 msgstr "Запрошено"
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1223 msgid "Last Seen"
1224 msgstr "Последний раз был доступен"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1227 msgid "Entered Queue"
1228 msgstr "Встал в очередь"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1231 #: src/TransferWnd.cpp:309
1232 msgid "Banned"
1233 msgstr "Заблокированы"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1237 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1238 msgid "Yes"
1239 msgstr "Да"
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1243 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1244 msgid "No"
1245 msgstr "Нет"
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1248 msgid "Upload Status"
1249 msgstr "Статус передаваемых файлов"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1252 msgid "Transferred Up"
1253 msgstr "Передано"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1256 msgid "Download Status"
1257 msgstr "Статус принимаемых файлов"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1260 msgid "Transferred Down"
1261 msgstr "Принято"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1264 msgid "Userhash"
1265 msgstr "Хеш пользователя"
1267 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1268 msgid "Encrypted"
1269 msgstr "Зашифровано"
1271 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1272 msgid "Hide shared files"
1273 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1276 #, c-format
1277 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1278 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1281 #, c-format
1282 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1283 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1286 #, c-format
1287 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1288 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1291 #, c-format
1292 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1293 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1299 msgstr ""
1300 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1301 "Принято"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1304 #, c-format
1305 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1306 msgstr ""
1307 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1308 "Отказано"
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1311 #, c-format
1312 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1313 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1316 #, c-format
1317 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1318 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1321 #, c-format
1322 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1323 msgstr ""
1324 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
1326 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1327 #, c-format
1328 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1329 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1331 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1332 #, c-format
1333 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1334 msgstr ""
1335 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1337 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1338 #, c-format
1339 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1340 msgstr ""
1341 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1343 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1344 msgid "File Comments"
1345 msgstr "Комментарии к файлам"
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1348 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1350 msgid "File Name"
1351 msgstr "Имя файла"
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1354 msgid "Comment"
1355 msgstr "Комментарий"
1357 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1358 msgid "No comments"
1359 msgstr "Нет комментариев"
1361 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1362 #, c-format
1363 msgid "%u comment"
1364 msgid_plural "%u comments"
1365 msgstr[0] "%u комментарий"
1366 msgstr[1] "%u комментария"
1367 msgstr[2] "%u комментариев"
1369 #: src/DataToText.cpp:35
1370 msgid "Auto [Lo]"
1371 msgstr "Авто [Низк]"
1373 #: src/DataToText.cpp:36
1374 msgid "Auto [No]"
1375 msgstr "Авто [Норм]"
1377 #: src/DataToText.cpp:37
1378 msgid "Auto [Hi]"
1379 msgstr "Авто [Выс]"
1381 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1382 msgid "Very low"
1383 msgstr "Очень низкий"
1385 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1388 msgid "Low"
1389 msgstr "Низкий"
1391 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1392 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1394 msgid "Normal"
1395 msgstr "Нормальный"
1397 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1398 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1400 msgid "High"
1401 msgstr "Высокий"
1403 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1404 msgid "Very High"
1405 msgstr "Очень высокий"
1407 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1408 msgid "Release"
1409 msgstr "Релиз"
1411 #: src/DataToText.cpp:60
1412 msgid "Asking"
1413 msgstr "Запрос"
1415 #: src/DataToText.cpp:64
1416 msgid "Receiving hashset"
1417 msgstr "Получение контрольных сумм"
1419 #: src/DataToText.cpp:65
1420 msgid "No needed parts"
1421 msgstr "Нет нужных частей"
1423 #: src/DataToText.cpp:66
1424 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1425 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1427 #: src/DataToText.cpp:67
1428 msgid "Too many connections"
1429 msgstr "Слишком много соединений"
1431 #: src/DataToText.cpp:69
1432 msgid "Connecting via Kad"
1433 msgstr "Подключение Kad"
1435 #: src/DataToText.cpp:70
1436 msgid "Too many Kad connections"
1437 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1439 #: src/DataToText.cpp:72
1440 msgid "Connection Error"
1441 msgstr "Ошибка подключения"
1443 #: src/DataToText.cpp:73
1444 msgid "Remote Queue Full"
1445 msgstr "Удаленная очередь полна"
1447 #: src/DataToText.cpp:103
1448 msgid "Old MLDonkey"
1449 msgstr "Старый MLDonkey"
1451 #: src/DataToText.cpp:106
1452 msgid "New MLDonkey"
1453 msgstr "Новый MLDonkey"
1455 #: src/DataToText.cpp:116
1456 msgid "eMule Compatible"
1457 msgstr "Совместимый с eMule"
1459 #: src/DataToText.cpp:126
1460 msgid "Local Server"
1461 msgstr "Локальный сервер"
1463 #: src/DataToText.cpp:127
1464 msgid "Remote Server"
1465 msgstr "Удаленный сервер"
1467 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1468 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1469 msgid "Kad"
1470 msgstr "Kad"
1472 #: src/DataToText.cpp:129
1473 msgid "Source Exchange"
1474 msgstr "Обмен источниками"
1476 #: src/DataToText.cpp:130
1477 msgid "Passive"
1478 msgstr "Пассивный"
1480 #: src/DataToText.cpp:131
1481 msgid "Link"
1482 msgstr "Ссылка"
1484 #: src/DataToText.cpp:132
1485 msgid "Source Seeds"
1486 msgstr "Источники"
1488 #: src/DataToText.cpp:133
1489 msgid "Search Result"
1490 msgstr "Результаты поиска"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1493 msgid "Part"
1494 msgstr "Часть"
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1497 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1498 msgid "Size"
1499 msgstr "Размер"
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1502 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1503 msgid "Completed"
1504 msgstr "Завершено"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1507 msgid "Progress"
1508 msgstr "Выполнено"
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1511 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1512 msgid "Sources"
1513 msgstr "Источники"
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1516 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1517 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1518 msgid "Priority"
1519 msgstr "Приоритет"
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1522 msgid "Time Remaining"
1523 msgstr "Осталось времени"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1526 msgid "Last Seen Complete"
1527 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1530 msgid "Last Reception"
1531 msgstr "Последнее получение данных"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1534 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1535 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1538 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1539 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Feedback from: %s (%s)\n"
1545 "\n"
1546 msgstr ""
1547 "Ответ от: %s (%s)\n"
1548 "\n"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1551 #: src/Statistics.cpp:669
1552 msgid "Downloads"
1553 msgstr "Загрузки"
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1556 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1557 msgid "Auto"
1558 msgstr "Авто"
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1561 msgid "&Stop"
1562 msgstr "&Остановить"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1565 msgid "&Pause"
1566 msgstr "&Пауза"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1569 msgid "&Resume"
1570 msgstr "&Возобновить"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1573 msgid "C&lear completed"
1574 msgstr "Очистить &завершенные"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1577 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1578 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1581 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1582 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1585 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1586 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1589 msgid "Extended Options"
1590 msgstr "Дополнительные настройки"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1593 msgid "Preview"
1594 msgstr "Предварительный просмотр"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1597 msgid "Show file &details"
1598 msgstr "По&казать подробности"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1601 msgid "Show all comments"
1602 msgstr "Показать все комментарии"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1605 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1606 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1609 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1610 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1613 msgid "Copy feedback to clipboard"
1614 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1617 msgid "unassign"
1618 msgstr "отменить категорию"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1621 msgid "Assign to category"
1622 msgstr "Присвоить категорию"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1625 msgid "&Open the file"
1626 msgstr "&Открыть файл"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1629 msgid "Swap to this file"
1630 msgstr "Переключить на этот файл"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1633 msgid "Enter new name for this file:"
1634 msgstr "Введите новое имя файла:"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1637 msgid "File rename"
1638 msgstr "Переименовать файл"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1641 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1642 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1645 msgid "A4AF"
1646 msgstr "A4AF"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1649 #, c-format
1650 msgid "QR: %u (%i)"
1651 msgstr "QR: %u (%i)"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1654 msgid "Asked for another file"
1655 msgstr "Запрошен другой файл"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1658 #, c-format
1659 msgid "Downloads (%i)"
1660 msgstr "Загрузки (%i)"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1663 msgid ""
1664 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1665 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1666 msgstr ""
1667 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1668 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1669 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1672 msgid "File preview"
1673 msgstr "Предварительный просмотр"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1676 #, c-format
1677 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1678 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1681 #, c-format
1682 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1683 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1686 msgid "All PartFiles Saved."
1687 msgstr "Все файлы сохранены."
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1690 #, c-format
1691 msgid "Loading temp files from %s."
1692 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1695 #, c-format
1696 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1697 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1700 msgid ""
1701 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1702 "met recovery solutions."
1703 msgstr ""
1704 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1705 "как восстановить файл part.met"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1708 msgid "All PartFiles Loaded."
1709 msgstr "Все файлы загружены."
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1712 msgid "No part files found"
1713 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1716 #, c-format
1717 msgid "Found %u part file"
1718 msgid_plural "Found %u part files"
1719 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1720 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1721 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1724 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1725 msgstr ""
1726 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1727 "размеров"
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1730 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1731 msgstr ""
1732 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1733 "размеров"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1736 #, c-format
1737 msgid "Downloading %s"
1738 msgstr "Приём %s"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1741 #, c-format
1742 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1743 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1746 #, c-format
1747 msgid "You already have the file '%s'"
1748 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1751 #, c-format
1752 msgid "You are already trying to download the file %s"
1753 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1756 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1757 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1760 #, c-format
1761 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1762 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1765 #, c-format
1766 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1767 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1770 #, c-format
1771 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1772 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:125
1775 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1776 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:133
1779 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1780 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:148
1783 msgid "External connection closed."
1784 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:187
1787 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1788 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:212
1791 msgid "External connections disabled in config file"
1792 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:263
1795 msgid "New external connection accepted"
1796 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:266
1799 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1800 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:285
1803 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1804 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:294
1807 #, c-format
1808 msgid "Connecting client: %s %s"
1809 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:296
1812 msgid "Unknown version"
1813 msgstr "Неизвестная версия"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:306
1816 msgid ""
1817 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1818 "remote from same snapshot."
1819 msgstr ""
1820 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1821 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:311
1824 msgid ""
1825 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1826 "*sigh* possible crash prevented"
1827 msgstr ""
1828 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1829 "Возможный сбой предотвращен"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:321
1832 msgid "Invalid protocol version."
1833 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1835 #: src/ExternalConn.cpp:325
1836 msgid "Missing protocol version tag."
1837 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:352
1840 msgid "Authentication failed."
1841 msgstr "Ошибка идентификации."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:357
1844 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1845 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:362
1848 msgid "Access granted."
1849 msgstr "Доступ получен."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:658
1852 #, c-format
1853 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1854 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:660
1857 #, c-format
1858 msgid "FileHash not found: %s"
1859 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1862 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1863 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:753
1866 msgid "Server not added"
1867 msgstr "Сервер не добавлен"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:771
1870 #, c-format
1871 msgid "server not found: %s"
1872 msgstr "сервер не найден: %s"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:787
1875 msgid "need to define server to be removed"
1876 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:801
1879 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1880 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:897
1883 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1884 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1886 # Explained by Jacobo221.
1887 #: src/ExternalConn.cpp:902
1888 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1889 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:953
1892 msgid "Kad is disabled in preferences."
1893 msgstr "Kad выключена в настройках."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1896 msgid "No points for graph."
1897 msgstr "В графике нет точек."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1900 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1901 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1904 msgid "External Connection: shutdown requested"
1905 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1908 msgid "Already shutting down."
1909 msgstr "Уже завершаю работу."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1912 #, c-format
1913 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1914 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1917 msgid "Invalid link or already on list."
1918 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1921 msgid "File not found."
1922 msgstr "Файл не найден."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1925 msgid "Invalid file name."
1926 msgstr "Неверное имя файла."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1929 msgid "Unable to rename file."
1930 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1933 msgid "Already connected to eD2k."
1934 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1937 msgid "Connecting to eD2k..."
1938 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1941 msgid "Already connected to Kad."
1942 msgstr "Уже подключен к Kad."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1945 msgid "Connecting to Kad..."
1946 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1949 msgid "All networks are disabled."
1950 msgstr "Все сети выключены."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1953 msgid "Disconnected from eD2k."
1954 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1957 msgid "Disconnected from Kad."
1958 msgstr "Отключен от Kad."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1961 #, c-format
1962 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1963 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1966 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1967 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1970 #, c-format
1971 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1972 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1975 #, c-format
1976 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1977 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1980 msgid ""
1981 "\n"
1982 "This command cannot have an argument.\n"
1983 msgstr ""
1984 "\n"
1985 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "This command must have an argument.\n"
1991 msgstr ""
1992 "\n"
1993 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "Available extensions:\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "Доступные расширения:\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2012 msgid "Available commands:\n"
2013 msgstr "Доступные команды:\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2016 #, c-format
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "All commands are case insensitive.\n"
2020 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2021 msgstr ""
2022 "\n"
2023 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
2024 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2027 msgid "Exits from the application."
2028 msgstr "Завершить работу с приложением."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2031 msgid "Show help."
2032 msgstr "Показать справку."
2034 #. TRANSLATORS:
2035 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2037 msgid ""
2038 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2039 "To get the full command list type 'help'.\n"
2040 msgstr ""
2041 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
2042 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "\n"
2048 "Use '%s' for command list\n"
2049 "\n"
2050 msgstr ""
2051 "\n"
2052 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
2053 "\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2056 msgid "Syntax error!"
2057 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2060 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2061 msgstr ""
2062 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
2063 "сообщите нам об этой ошибке\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2066 msgid "This command should not have any parameters."
2067 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2070 msgid "This command must have a parameter."
2071 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2074 msgid "Invalid argument."
2075 msgstr "Неверный аргумент."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2078 msgid "This is an incomplete command."
2079 msgstr "Команда введена не полность."
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2082 #, c-format
2083 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2084 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2087 #, c-format
2088 msgid "This is %s %s %s\n"
2089 msgstr "Это %s %s %s\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2092 #, c-format
2093 msgid "This is %s %s\n"
2094 msgstr "Это %s %s\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "Creating client...\n"
2100 msgstr ""
2101 "\n"
2102 "Создается клиент...\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2105 #, c-format
2106 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2107 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "\n"
2113 "Ok, exiting %s...\n"
2114 msgstr ""
2115 "\n"
2116 "Ok, выход из %s...\n"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2119 msgid ""
2120 "Cannot connect with an empty password.\n"
2121 "You must specify a password either in config file\n"
2122 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2123 "\n"
2124 "Exiting...\n"
2125 msgstr ""
2126 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
2127 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
2128 "либо используя командную строку.\n"
2129 "\n"
2130 "Завершение работы...\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2133 msgid "Show this help text."
2134 msgstr "Показать эту справку."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2137 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2138 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2141 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2142 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2145 msgid "External Connection password."
2146 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2149 msgid "Read configuration from file."
2150 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2153 msgid "Do not print any output to stdout."
2154 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2157 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2158 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2161 msgid "Sets program locale (language)."
2162 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2165 msgid "Write command line options to config file."
2166 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2169 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2170 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2173 msgid "Print program version."
2174 msgstr "Вывести версию программы."
2176 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2177 msgid "File Details"
2178 msgstr "Детали файла"
2180 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2181 #, c-format
2182 msgid "%.2f%% done"
2183 msgstr "%.2f%% готово"
2185 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2187 #, c-format
2188 msgid "%.2f kB/s"
2189 msgstr "%.2f kB/сек"
2191 #: src/FriendList.cpp:120
2192 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2193 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2195 #: src/FriendList.cpp:146
2196 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2197 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2199 #: src/FriendList.cpp:222
2200 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2201 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2204 msgid "Friends"
2205 msgstr "Друзья"
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2208 msgid "Add a friend"
2209 msgstr "Добавить в друзья"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2212 msgid "Remove Friend"
2213 msgstr "Удалить из друзей"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2216 msgid "Send &Message"
2217 msgstr "Послать &сообщение"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2220 msgid "Establish Friend Slot"
2221 msgstr "Создать слот для друга"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2224 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2225 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2228 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2229 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2232 msgid ""
2233 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2234 " Only one slot was assigned."
2235 msgstr ""
2236 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2237 " Был выделен только один слот."
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2240 msgid "Multiple selection"
2241 msgstr "Множественный выбор"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2244 msgid "Downloading..."
2245 msgstr "Принимается..."
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2248 #, c-format
2249 msgid "( %s / %s )"
2250 msgstr "( %s / %s )"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2253 msgid "HTTP download cancelled"
2254 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2257 msgid "HTTP download thread started"
2258 msgstr "запущена нить загрузки HTTP"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2261 #, c-format
2262 msgid "Download size: %i"
2263 msgstr "Размер загрузки: %i"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2266 #, c-format
2267 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2268 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2271 msgid "HTTP download thread ended"
2272 msgstr "завершена нить загрузки HTTP"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2275 #, c-format
2276 msgid "Host: %s:%i\n"
2277 msgstr "Хост: %s:%i\n"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2280 #, c-format
2281 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2282 msgstr "Ответ: %i (Ошибка: %i)"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2285 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2286 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пустой ответ при создании потока"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2289 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2290 msgstr "ОШИБКА: полученный код переадресации не содержит URL"
2292 #: src/IP2Country.cpp:87
2293 #, c-format
2294 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2295 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2297 #: src/IP2Country.cpp:115
2298 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2299 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2301 #: src/IP2Country.cpp:121
2302 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2303 msgstr "Удаление GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2305 #: src/IP2Country.cpp:127
2306 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2307 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2309 #: src/IP2Country.cpp:133
2310 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2311 msgstr "Обновление GeoIP.dat успешно."
2313 #: src/IP2Country.cpp:135
2314 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2315 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2317 #: src/IP2Country.cpp:138
2318 #, c-format
2319 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2320 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2322 #: src/IP2Country.cpp:157
2323 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2324 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
2326 #: src/IP2Country.cpp:162
2327 #, c-format
2328 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2329 msgstr "Загружено %d изображений флагов."
2331 #: src/IPFilter.cpp:109
2332 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2333 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2335 #: src/IPFilter.cpp:286
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2338 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2340 #: src/IPFilter.cpp:327
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2343 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2345 #: src/IPFilter.cpp:332
2346 #, c-format
2347 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2348 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2349 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2350 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2351 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2353 #: src/IPFilter.cpp:334
2354 #, c-format
2355 msgid "%u malformed line was discarded."
2356 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2357 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2358 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2359 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2361 #: src/KadDlg.cpp:132
2362 #, c-format
2363 msgid "Nodes (%u)"
2364 msgstr "Узлы (%u)"
2366 #: src/KadDlg.cpp:167
2367 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2368 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2370 #: src/KadDlg.cpp:173
2371 msgid "Invalid port to bootstrap"
2372 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2374 #: src/KadDlg.cpp:177
2375 msgid "Please fill all fields required"
2376 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2378 #: src/KadDlg.cpp:196
2379 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2380 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2382 #: src/KadDlg.cpp:197
2383 msgid ""
2384 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2385 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2387 #: src/KadDlg.cpp:198
2388 msgid "Continue?"
2389 msgstr "Продолжить?"
2391 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2392 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2393 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2395 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2396 #, c-format
2397 msgid "Keyword for search: %s"
2398 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2400 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2401 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2402 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2405 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2406 #, c-format
2407 msgid "Read %u Kad contact"
2408 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2409 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2410 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2411 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2413 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2414 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2415 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2416 msgstr ""
2417 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2418 "dat."
2420 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2421 #, c-format
2422 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2423 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2424 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2425 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2426 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2428 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2429 #, c-format
2430 msgid "Wrote %d Kad contact"
2431 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2432 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2433 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2434 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2437 msgid "File name"
2438 msgstr "Имя файла"
2440 #: src/KnownFile.cpp:1370
2441 msgid "File size"
2442 msgstr "Размер файла"
2444 # по крайней мере торренты называют его так
2445 #: src/KnownFile.cpp:1371
2446 msgid "Share ratio"
2447 msgstr "Рейтинг"
2449 #: src/KnownFile.cpp:1372
2450 msgid "Uploaded"
2451 msgstr "Загружено"
2453 #: src/KnownFile.cpp:1373
2454 msgid "Requested"
2455 msgstr "Запрошено"
2457 #: src/KnownFile.cpp:1374
2458 msgid "Accepted"
2459 msgstr "Разрешено"
2461 #: src/KnownFile.cpp:1376
2462 msgid "Complete sources"
2463 msgstr "Полных источников"
2465 #: src/KnownFileList.cpp:79
2466 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2467 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
2469 #: src/KnownFileList.cpp:86
2470 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2471 msgstr ""
2472 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2473 "заголовок."
2475 #: src/KnownFileList.cpp:112
2476 #, c-format
2477 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2478 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
2480 #: src/KnownFileList.cpp:158
2481 #, c-format
2482 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2483 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2486 msgid "Hashing"
2487 msgstr "Хешируется"
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2490 msgid "Completing"
2491 msgstr "Завершается"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2494 msgid "Complete"
2495 msgstr "Завершён"
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2498 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2499 msgid "Paused"
2500 msgstr "Приостановлен"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2503 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2504 msgid "Erroneous"
2505 msgstr "Ошибочный"
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2508 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2509 msgid "Downloading"
2510 msgstr "Загружается"
2512 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2513 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2514 msgid "Waiting"
2515 msgstr "Ожидает"
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2518 msgid "You must specify a non-empty password."
2519 msgstr "Необходимо указать пароль."
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2522 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2523 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2526 msgid "Connection failure"
2527 msgstr "Подключение не удалось"
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2530 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2531 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2534 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2535 msgstr ""
2536 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2537 "закрыто."
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2540 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2541 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2543 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2544 msgid "Succeeded! Connection established."
2545 msgstr "Соединение установлено."
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2548 msgid "External Connection: Access denied because: "
2549 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2552 msgid "External Connection: Handshake failed."
2553 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2555 #: src/ListenSocket.cpp:66
2556 msgid "ListenSocket: Ok."
2557 msgstr "ListenSocket: Ok."
2559 #: src/ListenSocket.cpp:68
2560 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2561 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2563 #: src/Logger.cpp:341
2564 msgid "ERROR: "
2565 msgstr "ОШИБКА:"
2567 #: src/Logger.cpp:341
2568 msgid "WARNING: "
2569 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2571 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2572 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2573 msgid "Close"
2574 msgstr "Закрыть"
2576 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2577 msgid "Close tab"
2578 msgstr "Закрыть вкладку"
2580 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2581 msgid "Close all tabs"
2582 msgstr "Закрыть все вкладки"
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2585 msgid "Close other tabs"
2586 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
2588 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2589 msgid "Cut"
2590 msgstr "Вырезать"
2592 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2593 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2594 msgid "Copy"
2595 msgstr "Копировать"
2597 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2598 msgid "Paste"
2599 msgstr "Вставить"
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2602 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2603 msgid "Clear"
2604 msgstr "Очистить"
2606 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2607 msgid "Select All"
2608 msgstr "Выделить все"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2612 msgid "Unlimited"
2613 msgstr "Неограниченно"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2616 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2617 msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2620 msgid "aMule Tray Menu"
2621 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2624 msgid "Speed limits:"
2625 msgstr "Ограничения скорости:"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2628 msgid "UL: None"
2629 msgstr "UL: Нет"
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2632 #, c-format
2633 msgid "UL: %u"
2634 msgstr "UL: %u"
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2637 msgid "DL: None"
2638 msgstr "DL: Нет"
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2641 #, c-format
2642 msgid "DL: %u"
2643 msgstr "DL: %u"
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2646 #, c-format
2647 msgid "Download speed: %.1f"
2648 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2651 #, c-format
2652 msgid "Upload speed: %.1f"
2653 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2656 msgid "Client Information"
2657 msgstr "Информация о клиенте"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2660 #, c-format
2661 msgid "Nickname: %s"
2662 msgstr "Псевдоним: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2665 msgid "No Nickname Selected!"
2666 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2669 msgid "ClientID: "
2670 msgstr "ID клиента: "
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2673 #: src/TextClient.cpp:716
2674 msgid "Not connected"
2675 msgstr "Отсоединен"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2678 msgid "ServerName: "
2679 msgstr "Имя сервера: "
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2682 msgid "ServerIP: "
2683 msgstr "IP-адрес сервера: "
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2686 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2687 msgid "Not Connected"
2688 msgstr "Не подключен"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2691 #, c-format
2692 msgid "IP: %s"
2693 msgstr "IP: %s"
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2696 #, c-format
2697 msgid "TCP port: %d"
2698 msgstr "TCP порт: %d"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2701 msgid "TCP port: Not ready"
2702 msgstr "TCP порт: Не готово"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2705 #, c-format
2706 msgid "UDP port: %d"
2707 msgstr "UDP порт: %d"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2710 msgid "UDP port: Not ready"
2711 msgstr "UDP порт: Не готово"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2714 msgid "Online Signature: Enabled"
2715 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2718 msgid "Online Signature: Disabled"
2719 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2722 #, c-format
2723 msgid "Uptime: %s"
2724 msgstr "Время работы: %s"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2727 #, c-format
2728 msgid "Shared files: %d"
2729 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2732 #, c-format
2733 msgid "Queued clients: %d"
2734 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2737 #, c-format
2738 msgid "Total DL: %s"
2739 msgstr "Всего загружено: %s"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2742 #, c-format
2743 msgid "Total UL: %s"
2744 msgstr "Всего передано: %s"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2747 msgid "Upload limit"
2748 msgstr "Ограничение отдачи"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2751 msgid "Download limit"
2752 msgstr "Ограничение приема"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2755 msgid "Hide aMule"
2756 msgstr "Свернуть aMule"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2759 msgid "Show aMule"
2760 msgstr "Показать aMule"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2763 msgid "Exit"
2764 msgstr "Выйти"
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2767 msgid "eD2k Link: "
2768 msgstr "eD2k ссылка:"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2771 msgid "Commit"
2772 msgstr "Добавить"
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2775 msgid ""
2776 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2777 msgstr ""
2778 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2779 "загрузок."
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2782 msgid ""
2783 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2784 "in the Servers-tab."
2785 msgstr ""
2786 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2787 "окне \"Сети\"."
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2790 msgid "Loading ..."
2791 msgstr "Загружается..."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2794 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2795 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2798 msgid "Users: 0"
2799 msgstr "Пользователей: 0"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2802 msgid ""
2803 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2804 "users."
2805 msgstr ""
2806 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2807 "пользователей."
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2810 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2811 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2813 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2815 msgid ""
2816 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2817 "braces signify the overhead from client communication."
2818 msgstr ""
2819 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2820 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2822 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2824 msgid ""
2825 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2826 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2827 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2828 "optimal connection type)."
2829 msgstr ""
2830 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
2831 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2834 msgid "Not Connected ..."
2835 msgstr "Не подключен..."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2838 msgid "Currently connected server."
2839 msgstr "Подключен к серверу."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2842 msgid "Search"
2843 msgstr "Поиск"
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2846 msgid "Name:"
2847 msgstr "Имя:"
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2850 msgid "Type"
2851 msgstr "Тип"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2854 msgid "Local"
2855 msgstr "Локальный"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2858 msgid "Global"
2859 msgstr "Глобальный"
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2862 msgid "FileHash"
2863 msgstr "По хешу"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2866 msgid "Extended Parameters"
2867 msgstr "Дополнительные параметры"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2870 msgid "Filtering"
2871 msgstr "Фильтрация"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2874 msgid "File Type"
2875 msgstr "Тип файла"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2878 msgid "Any"
2879 msgstr "Любой"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2882 msgid "Archives"
2883 msgstr "Архив"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2886 #: src/TransferWnd.cpp:358
2887 msgid "Audio"
2888 msgstr "Аудио"
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2891 #: src/TransferWnd.cpp:360
2892 msgid "CD-Images"
2893 msgstr "CD-образ"
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2896 #: src/TransferWnd.cpp:361
2897 msgid "Pictures"
2898 msgstr "Изображение"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2901 msgid "Programs"
2902 msgstr "Программа"
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2905 msgid "Texts"
2906 msgstr "Текст"
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2909 msgid "Videos"
2910 msgstr "Видео"
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2913 msgid "Extension"
2914 msgstr "Расширение"
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2917 msgid "Min Size"
2918 msgstr "Мин. размер"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2921 msgid "Bytes"
2922 msgstr "Байт"
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2925 msgid "KB"
2926 msgstr "КБ"
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2929 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2930 msgid "MB"
2931 msgstr "МБ"
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2934 msgid "GB"
2935 msgstr "ГБ"
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2938 msgid "Max Size"
2939 msgstr "Макс. размер"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2942 msgid "Availability"
2943 msgstr "Доступность"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2946 msgid "Filter:"
2947 msgstr "Фильтр:"
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2950 msgid "Filter Results"
2951 msgstr "Фильтровать результаты"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2954 msgid "Invert Result"
2955 msgstr "Инвертировать"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2958 msgid "Hide Known Files"
2959 msgstr "Скрывать известные файлы"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2962 msgid "Start"
2963 msgstr "Начать"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2966 msgid "More"
2967 msgstr "Дополнительно"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2970 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2971 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2974 msgid "Stop"
2975 msgstr "Остановить"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2978 msgid "Download"
2979 msgstr "Загрузка"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2982 msgid "Reset Fields"
2983 msgstr "Сбросить значения"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2986 msgid "Results"
2987 msgstr "Результаты"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2990 msgid "Clears completed downloads"
2991 msgstr "Очистить результаты"
2993 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2995 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2996 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2999 #: src/TransferWnd.cpp:445
3000 msgid "Uploads"
3001 msgstr "Отдача"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3004 msgid "Clients on queue :"
3005 msgstr "Клиентов в очереди:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3008 msgid "Send"
3009 msgstr "Отправить"
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3012 msgid "Sends the specified message."
3013 msgstr "Отправить данное сообщение."
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3016 msgid "Close this chat-session."
3017 msgstr "Закрыть данный чат."
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3020 msgid "General"
3021 msgstr "Общие"
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3024 msgid "Full Name :"
3025 msgstr "Полное имя :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3028 msgid "met-File :"
3029 msgstr "Файл met:"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3032 msgid "Hash :"
3033 msgstr "Хеш:"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3036 msgid "Filesize :"
3037 msgstr "Размер файла:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3040 msgid "Partfilestatus :"
3041 msgstr "Статус:"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3044 msgid "Last seen complete :"
3045 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3048 msgid "Transfer"
3049 msgstr "Передача"
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3052 msgid "Found Sources :"
3053 msgstr "Найдено источников:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3056 msgid "Transferring Sources :"
3057 msgstr "Передающие источники:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3060 msgid "Filepart-Count :"
3061 msgstr "Число частей:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3064 msgid "Available :"
3065 msgstr "Доступно:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3068 msgid "Datarate :"
3069 msgstr "Скорость передачи:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3072 msgid "Download Active Time: "
3073 msgstr "Время активности закачки:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3076 msgid "Transferred :"
3077 msgstr "Передано:"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3080 msgid "Completed Size :"
3081 msgstr "Завершено:"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3084 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3085 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3088 msgid "Lost to corruption :"
3089 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3092 msgid "Gained by compression :"
3093 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3096 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3097 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3100 msgid "File Names"
3101 msgstr "Имя файла"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3104 msgid "Takeover"
3105 msgstr "Выбрать"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3108 msgid "Cleanup"
3109 msgstr "Очистить"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3112 msgid "Apply"
3113 msgstr "Применить"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3116 msgid "Ok"
3117 msgstr "Ok"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3120 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3121 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3124 msgid ""
3125 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3126 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3127 msgstr ""
3128 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3129 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3130 "aMule."
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3133 msgid "File Quality"
3134 msgstr "Качество файла"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3137 msgid "Not rated"
3138 msgstr "Без оценки"
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3141 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3142 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3145 msgid "Poor"
3146 msgstr "Плохой"
3148 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3150 msgid "Fair"
3151 msgstr "Нормальный"
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3154 msgid "Good"
3155 msgstr "Хороший"
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3158 msgid "Excellent"
3159 msgstr "Великолепный"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3162 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3163 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3166 msgid "Refresh"
3167 msgstr "Обновить"
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3170 msgid "Downloading, please wait ..."
3171 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3174 msgid "Unknown size"
3175 msgstr "Неизвестный размер"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3178 msgid "Required Information"
3179 msgstr "Обязательная информация"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3182 msgid "IP Address :"
3183 msgstr "IP адрес :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3186 msgid "Port :"
3187 msgstr "Порт :"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3190 msgid "Additional Information"
3191 msgstr "Дополнительная информация"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3194 msgid "Username :"
3195 msgstr "Имя пользователя :"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3198 msgid "Userhash :"
3199 msgstr "Хеш пользователя :"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3203 msgid "Add"
3204 msgstr "Добавить"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3207 msgid "Reload your shared files"
3208 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
3210 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3212 #: src/Statistics.cpp:727
3213 msgid "Shared Files"
3214 msgstr "Файлы"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3217 msgid "Current Session"
3218 msgstr "Текущий сеанс"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3221 msgid "Total"
3222 msgstr "Всего"
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3225 msgid "Requested :"
3226 msgstr "Запрошено:"
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3229 msgid "Active Uploads :"
3230 msgstr "Активных загрузок: "
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3233 msgid "Download-Speed"
3234 msgstr "Скорость приёма"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3237 msgid "Current"
3238 msgstr "Текущая"
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3241 msgid "Running average"
3242 msgstr "Средняя за все время"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3245 msgid "Session average"
3246 msgstr "В среднем за сеанс"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3249 msgid "Upload-Speed"
3250 msgstr "Скорость отдачи"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3253 msgid "Connections"
3254 msgstr "Соединения"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3257 msgid "Active downloads"
3258 msgstr "Активные загрузки"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3261 msgid "Active connections (1:1)"
3262 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3265 msgid "Active uploads"
3266 msgstr "Активные передачи"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3269 msgid "Statistics Tree"
3270 msgstr "Дерево статистики"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3273 msgid "Username:"
3274 msgstr "Имя пользователя:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3277 msgid "Userhash:"
3278 msgstr "Хеш пользователя:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3281 msgid "Client software:"
3282 msgstr "Клиентское ПО:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3285 msgid "Client version:"
3286 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3289 msgid "IP address:"
3290 msgstr "IP адрес:"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3293 msgid "User ID:"
3294 msgstr "ID пользователя:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3297 msgid "Server IP:"
3298 msgstr "IP сервера:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3301 msgid "Server name:"
3302 msgstr "Имя сервера:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3305 msgid "Obfuscation:"
3306 msgstr "Вуалирование:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3309 msgid "Kad:"
3310 msgstr "Kad:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3313 msgid "Transfers to client"
3314 msgstr "Передача"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3317 msgid "Current request:"
3318 msgstr "Текущий запрос:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3321 msgid "Average upload rate:"
3322 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3325 msgid "Average download rate:"
3326 msgstr "Средняя скорость приёма:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3329 msgid "Uploaded (session):"
3330 msgstr "Передано (сеанс):"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3333 msgid "Downloaded (session):"
3334 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3337 msgid "Uploaded (total):"
3338 msgstr "Передано всего:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3341 msgid "Downloaded (total):"
3342 msgstr "Принято всего:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3345 msgid "Scores"
3346 msgstr "Счёт"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3349 msgid "DL/UP modifier:"
3350 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3353 msgid "Secure ident:"
3354 msgstr "Безопасная идентификация:"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3357 msgid "Rating (total):"
3358 msgstr "Рейтинг (всего):"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3361 msgid "Queue score:"
3362 msgstr "Счёт на передачу:"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3365 msgid "Nick"
3366 msgstr "Псевдоним"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3369 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3370 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3373 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3374 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3377 msgid "Language: "
3378 msgstr "Язык:"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3382 msgid "The delay before showing tool-tips."
3383 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3386 msgid "This specifies the language used on controls."
3387 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3390 msgid "Check for new version at startup"
3391 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3394 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3395 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3398 msgid "Start minimized"
3399 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3402 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3403 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3406 msgid "Prompt on exit"
3407 msgstr "Подтверждение при выходе"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3410 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3411 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3414 msgid "Enable Tray Icon"
3415 msgstr "Значок в области уведомлений"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3418 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3419 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3422 msgid "Minimize to Tray Icon"
3423 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3426 msgid ""
3427 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3428 "taskbar."
3429 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3432 msgid "Tooltip delay time: "
3433 msgstr "Время задержки подсказок:"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3436 msgid "seconds"
3437 msgstr "секунд"
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3440 msgid "Browser Selection"
3441 msgstr "Выбор браузера"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3444 msgid ""
3445 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3446 "default browser."
3447 msgstr ""
3448 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3449 "использовать системный браузер по умолчанию."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3453 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3456 msgid "Browse"
3457 msgstr "Открыть"
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3460 msgid "Open in new tab if possible"
3461 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3464 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3465 msgstr ""
3466 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3467 "возможно"
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3470 msgid "Video Player"
3471 msgstr "Видео-проигрыватель"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3474 msgid "Create backup for preview"
3475 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3478 msgid "Bandwidth limits"
3479 msgstr "Ограничения загрузки"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3482 msgid "Upload"
3483 msgstr "Отдача"
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3486 msgid "Slot Allocation"
3487 msgstr "Слот"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3490 msgid "Ports"
3491 msgstr "Порты"
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3494 msgid "Standard TCP Port "
3495 msgstr "Стандартный порт TCP"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3498 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3499 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3502 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3503 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3506 msgid "4665"
3507 msgstr "4665"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3510 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3511 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3514 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3515 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3518 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3519 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3522 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3523 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3526 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3527 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3530 msgid ""
3531 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3532 "address of the interface to which aMule should be bound."
3533 msgstr ""
3534 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3535 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3538 msgid "Max sources per downloading file:"
3539 msgstr "Максимум источников на файл:"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3542 msgid "Max simultaneous connections:"
3543 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3546 msgid "Kademlia"
3547 msgstr "Kademlia"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3550 msgid "ED2K"
3551 msgstr "ED2K"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3554 msgid "Autoconnect on startup"
3555 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3558 msgid "Reconnect on loss"
3559 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3562 msgid "Remove dead server after"
3563 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3566 msgid "retries"
3567 msgstr "попыток"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3570 msgid "Auto-update server list at startup"
3571 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3574 msgid "List"
3575 msgstr "Список"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3578 msgid "Update server list when connecting to a server"
3579 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3582 msgid "Update server list when a client connects"
3583 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3586 msgid "Use priority system"
3587 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3590 msgid "Use smart LowID check on connect"
3591 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3594 msgid "Safe connect"
3595 msgstr "Безопасное подключение"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3598 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3599 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3602 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3603 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3605 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3607 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3608 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3611 msgid "Enable"
3612 msgstr "Разрешить"
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3615 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3616 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3619 msgid "Add files to download in pause mode"
3620 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3623 msgid "Add files to download with auto priority"
3624 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3627 msgid "Try to download first and last chunks first"
3628 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3631 msgid "Start next paused file when a file completes"
3632 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3635 msgid "From the same category"
3636 msgstr "Из той же категории"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3639 msgid "Preallocate disk space for new files"
3640 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3643 msgid ""
3644 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3645 "fragmentation"
3646 msgstr ""
3647 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3650 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3651 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3654 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3655 msgstr ""
3656 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3659 msgid "Enter here the min disk space desired."
3660 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3663 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3664 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3667 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3668 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3671 msgid "Add new shared files with auto priority"
3672 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3675 msgid "Destination folder for downloads"
3676 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3679 msgid "Folder for temporary download files"
3680 msgstr "Папка для временных файлов"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3683 msgid "Shared folders"
3684 msgstr "Публикуемые папки"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3687 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3688 msgstr ""
3689 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3692 msgid "Share hidden files"
3693 msgstr "Включая скрытые файлы"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3696 msgid "Graphs"
3697 msgstr "Графики"
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3700 msgid "Update delay : 5 secs"
3701 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3704 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3705 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3708 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3709 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3712 msgid "Download graph scale:"
3713 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3716 msgid "Upload graph scale:"
3717 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3720 msgid "Colours: "
3721 msgstr "Цвета:"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3724 msgid "Background"
3725 msgstr "Фон"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3728 msgid "Grid"
3729 msgstr "Сетка"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3732 msgid "Download current"
3733 msgstr "Текущая загрузка"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3736 msgid "Download running average"
3737 msgstr "Средняя общая загрузка"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3740 msgid "Download session average"
3741 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3744 msgid "Upload current"
3745 msgstr "Текущая отдача"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3748 msgid "Upload running average"
3749 msgstr "Средняя общая отдача"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3752 msgid "Upload session average"
3753 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3756 msgid "Active connections"
3757 msgstr "Активные соединения"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3760 msgid "Systray Icon Speedbar"
3761 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3764 msgid "Kad-nodes current"
3765 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3768 msgid "Kad-nodes running"
3769 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3772 msgid "Kad-nodes session"
3773 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3776 msgid "Select"
3777 msgstr "Выбрать"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3780 msgid "Tree"
3781 msgstr "Дерево"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3784 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3785 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3788 msgid "!!! WARNING !!!"
3789 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3792 msgid ""
3793 "Do not change these setting unless you know\n"
3794 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3795 "make things worse for yourself.\n"
3796 "\n"
3797 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3798 "these settings."
3799 msgstr ""
3800 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
3801 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
3802 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
3803 "\n"
3804 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
3805 "этих настроек."
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3808 msgid "Max new connections / 5 secs"
3809 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3812 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3813 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3816 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3817 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3820 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3821 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3823 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3825 msgid "Skin to use: "
3826 msgstr "Скин:"
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3829 msgid "- default -"
3830 msgstr "- по умолчанию -"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3833 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3834 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3837 msgid "Show extended info on categories tabs"
3838 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3841 msgid "Show transfer rates on title"
3842 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3845 msgid "Before application name"
3846 msgstr "Перед именем приложения"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3849 msgid "After application name"
3850 msgstr "После имени приложения"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3853 msgid "Show overhead bandwidth"
3854 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3857 msgid "Vertical toolbar orientation"
3858 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3860 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3862 msgid "Download Queue Files"
3863 msgstr "Загружаемые файлы"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3866 msgid "Show progress percentage"
3867 msgstr "Показывать процент загрузки"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3870 msgid "Show progress bar"
3871 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3874 msgid "Flat"
3875 msgstr "Плоская"
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3878 msgid "Round"
3879 msgstr "Круглая"
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3882 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3883 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3886 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3887 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3890 msgid "External Connection Parameters"
3891 msgstr "Параметры внешних соединений"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3894 msgid "Accept external connections"
3895 msgstr "Принимать внешние соединения"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3898 msgid "IP of the listening interface:"
3899 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3902 msgid ""
3903 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3904 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3905 msgstr ""
3906 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3907 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3910 msgid "TCP port:"
3911 msgstr "порт TCP:"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3914 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3915 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3919 msgid "Password"
3920 msgstr "Пароль"
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3923 msgid "Web server parameters"
3924 msgstr "Параметры веб-сервера"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3927 msgid "Run webserver on startup"
3928 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3931 msgid "Web template"
3932 msgstr "Веб-шаблон"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3935 msgid "Full rights password"
3936 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3939 msgid "Enable Low rights User"
3940 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3943 msgid "Low rights password"
3944 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3947 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3948 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3951 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3952 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3955 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3956 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3959 msgid "Enable Gzip compression"
3960 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3963 #: src/ServerWnd.cpp:219
3964 msgid "OK"
3965 msgstr "ОК"
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3968 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3969 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3972 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3973 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3976 msgid "Title :"
3977 msgstr "Заголовок :"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3980 msgid "Comment :"
3981 msgstr "Комментарий :"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3984 msgid "Incoming Dir :"
3985 msgstr "Каталог загрузок:"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3988 msgid "..."
3989 msgstr "..."
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3992 msgid "Change priority for new assigned files :"
3993 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3996 msgid "Dont change"
3997 msgstr "Не изменять"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4000 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4001 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4006 msgid "Reset"
4007 msgstr "Сбросить"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4010 msgid "Click this button to reset the log."
4011 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4014 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4015 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4018 msgid "Server list"
4019 msgstr "Список серверов"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4022 msgid ""
4023 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4024 "update the list of known servers."
4025 msgstr ""
4026 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
4027 "списка известных серверов."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4030 msgid "Add server manually: Name"
4031 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4034 msgid "Enter the name of the new server here"
4035 msgstr "Введите имя нового сервера"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4038 msgid "IP:Port"
4039 msgstr "IP:Порт"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4042 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4043 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4046 msgid "Enter the port of the server here."
4047 msgstr "Введите здесь порт сервера."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4050 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4051 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4054 msgid "aMule Log"
4055 msgstr "Журнал aMule"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4058 msgid "Server Info"
4059 msgstr "Сообщение сервера"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4062 msgid "ED2K Info"
4063 msgstr "Инфо ED2K"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4066 msgid "Kad Info"
4067 msgstr "Инфо Kad"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4070 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4071 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4074 msgid "Nodes (0)"
4075 msgstr "Узлы (0)"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4078 msgid ""
4079 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4080 "update the list of known nodes."
4081 msgstr ""
4082 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
4083 "список известных узлов."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4086 msgid "Nodes stats"
4087 msgstr "Статистика узлов"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4090 msgid "Bootstrap"
4091 msgstr "Инициализация"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4094 msgid "New node"
4095 msgstr "Новый узел"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4098 msgid "IP:"
4099 msgstr "IP:"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4102 msgid "Port:"
4103 msgstr "Порт:"
4105 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4107 msgid ""
4108 "Bootstrap from \n"
4109 "known clients"
4110 msgstr ""
4111 "Инициализация от \n"
4112 "известных клиентов"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4115 msgid "Disconnect Kad"
4116 msgstr "Отключить Kad"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4119 msgid "Use Secure User Identification"
4120 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4122 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4124 msgid ""
4125 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4126 "is not enabled."
4127 msgstr ""
4128 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4129 "выключена."
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4132 msgid "Protocol Obfuscation"
4133 msgstr "Вуалирование протокола"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4136 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4137 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4140 msgid ""
4141 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4142 "connections from other clients."
4143 msgstr ""
4144 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4145 "соединения от других клиентов."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4148 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4149 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4152 msgid ""
4153 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4154 "clients/servers."
4155 msgstr ""
4156 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4157 "серверами."
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4160 msgid "Accept only obfuscated connections"
4161 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4164 msgid ""
4165 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4166 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4167 msgstr ""
4168 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4169 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4172 msgid "Everybody"
4173 msgstr "Все"
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4176 msgid "No one"
4177 msgstr "Никто"
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4180 msgid "Who can see my shared files:"
4181 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4184 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4185 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4188 msgid "IP-Filtering"
4189 msgstr "Фильтрование IP"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4192 msgid "Filter clients"
4193 msgstr "Фильтровать клиентов."
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4196 msgid ""
4197 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4198 msgstr ""
4199 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4200 "dat."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4203 msgid "Filter servers"
4204 msgstr "Фильтровать сервера"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4207 msgid ""
4208 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4209 msgstr ""
4210 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4211 "dat."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4214 msgid "Reload List"
4215 msgstr "Обновить список"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4218 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4219 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4222 msgid "URL:"
4223 msgstr "URL:"
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4226 msgid "Update now"
4227 msgstr "Обновить сейчас"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4230 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4231 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4234 msgid "Filtering Level:"
4235 msgstr "Уровень фильтрации:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4238 msgid "Always filter LAN IPs"
4239 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4242 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4243 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4246 msgid ""
4247 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4248 "received from. Use with caution."
4249 msgstr ""
4250 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4251 "пакет. Используйте осторожно."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4254 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4255 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4258 msgid ""
4259 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4260 "file."
4261 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4264 msgid "Enable Online-Signature"
4265 msgstr "Включить Online-подпись"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4268 msgid ""
4269 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4270 "create signatures and the like."
4271 msgstr ""
4272 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4273 "для создания подписей."
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4276 msgid "Update Frequency (Secs):"
4277 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4280 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4281 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4284 msgid "Save online signature file in: "
4285 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4288 msgid ""
4289 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4290 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4293 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4294 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4297 msgid "Filter all messages"
4298 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4301 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4302 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4305 msgid "Filter messages from unknown clients"
4306 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4309 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4310 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4313 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4314 msgstr ""
4315 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4316 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4319 msgid "Show received messages in the log"
4320 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4323 msgid "Comments"
4324 msgstr "Комментарии"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4327 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4328 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4331 msgid "Automatic server connect without proxy"
4332 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4335 msgid "Enable authentication"
4336 msgstr "Включить идентификацию"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4339 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4340 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4343 msgid "Username: "
4344 msgstr "Имя:"
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4347 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4348 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4351 msgid "Password:"
4352 msgstr "Пароль:"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4355 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4356 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4359 msgid "Enable Proxy"
4360 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4363 msgid "Enable/disable proxy support"
4364 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4367 msgid "Proxy type:"
4368 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4371 msgid "SOCKS5"
4372 msgstr "SOCKS5"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4375 msgid "SOCKS4"
4376 msgstr "SOCKS4"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4379 msgid "HTTP"
4380 msgstr "HTTP"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4383 msgid "SOCKS4a"
4384 msgstr "SOCKS4a"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4387 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4388 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4391 msgid "Proxy host:"
4392 msgstr "Прокси-сервер:"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4395 msgid "The proxy host name"
4396 msgstr "Имя прокси-сервера"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4399 msgid "Proxy port:"
4400 msgstr "Порт:"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4403 msgid "The proxy port"
4404 msgstr "Порт прокси-сервера"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4407 msgid "Connect to:"
4408 msgstr "Соединиться с:"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4411 msgid "Login to remote amule"
4412 msgstr "Войти на удалённый aMule"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4415 msgid "User name"
4416 msgstr "Имя пользователя"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4419 msgid "Remember those settings"
4420 msgstr "Запомнить настройки"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4423 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4424 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4427 msgid "Message Categories:"
4428 msgstr "Категории сообщений:"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4431 msgid "Waiting..."
4432 msgstr "Ожидание..."
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4435 msgid "Add imports"
4436 msgstr "Добавить файлы"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4439 msgid "Retry selected"
4440 msgstr "Перезапустить выбранное"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4443 msgid "Remove selected"
4444 msgstr "Удалить выбранное"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4447 msgid "Event Types"
4448 msgstr "Типы Событий"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4451 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4452 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4455 msgid "Networks Window"
4456 msgstr "Окно сетей"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4459 msgid "Searches Window"
4460 msgstr "Окно поиска"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4463 msgid "Files Transfers Window"
4464 msgstr "Окно передач"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4467 msgid "Shared Files Window"
4468 msgstr "Окно публикуемых файлов"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4471 msgid "Messages Window"
4472 msgstr "Сообщения"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4475 msgid "Statistics Graph Window"
4476 msgstr "Статистика"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4479 msgid "Preferences Settings Window"
4480 msgstr "Окно настроек клиента"
4482 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4483 #, c-format
4484 msgid "Disabled [%s]"
4485 msgstr "Отключено [%s]"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4488 msgid "byte"
4489 msgid_plural "bytes"
4490 msgstr[0] "Б"
4491 msgstr[1] "байт"
4492 msgstr[2] "байт"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4495 msgid "kB"
4496 msgstr "КБ"
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4499 msgid "TB"
4500 msgstr "ТБ"
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4503 msgid "k"
4504 msgstr "К"
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4507 msgid "M"
4508 msgstr "М"
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4511 msgid "G"
4512 msgstr "Г"
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4515 msgid "T"
4516 msgstr "Т"
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4519 msgid "byte/sec"
4520 msgid_plural "bytes/sec"
4521 msgstr[0] "Б/с"
4522 msgstr[1] "байт/сек"
4523 msgstr[2] "байт/сек"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4526 msgid "MB/s"
4527 msgstr "МБ/с"
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4530 msgid "secs"
4531 msgstr "с"
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4534 msgid "mins"
4535 msgstr "м"
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4538 msgid "hours"
4539 msgstr "ч"
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4542 msgid "Days"
4543 msgstr "д"
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4546 msgid "all"
4547 msgstr "все"
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4550 msgid "all others"
4551 msgstr "все остальные"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4554 msgid "Incomplete"
4555 msgstr "Незавершенные"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4558 msgid "Stopped"
4559 msgstr "Остановлен"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4562 msgid "Video"
4563 msgstr "Видео"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4566 msgid "Archive"
4567 msgstr "Архив"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4570 msgid "Text"
4571 msgstr "Текст"
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4574 msgid "Active"
4575 msgstr "Активные"
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4578 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4579 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4582 #, c-format
4583 msgid "Importing %s: %s"
4584 msgstr "Импортируется %s: %s"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4587 msgid "Reading temp folder"
4588 msgstr "Чтение из временного каталога"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4591 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4592 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4595 msgid "Creating destination file"
4596 msgstr "Создаю целевой файл"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4599 #, c-format
4600 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4601 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4604 #, c-format
4605 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4606 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4608 # не уверен что верно
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4610 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4611 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4614 msgid "Adding download and saving new partfile"
4615 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4618 msgid "Fetching status..."
4619 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4622 msgid "In progress"
4623 msgstr "В процессе"
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4626 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4627 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4630 msgid "ERROR: Partmet not found"
4631 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4634 msgid "ERROR: IO error!"
4635 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4637 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4639 msgid "ERROR: Failed!"
4640 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4643 msgid "Queued"
4644 msgstr "В очереди"
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4647 msgid "Already downloading"
4648 msgstr "Уже скачивается"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4651 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4652 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4655 msgid "State"
4656 msgstr "Состояние"
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4659 msgid "Filehash"
4660 msgstr "Хеш файла"
4662 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4663 msgid "Import partfiles"
4664 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4666 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4667 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4668 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4669 msgid ""
4670 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4671 "be included)"
4672 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4674 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4675 msgid ""
4676 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4677 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4680 msgid "Remove sources?"
4681 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4684 #, c-format
4685 msgid "%s (Disk: %s)"
4686 msgstr "%s (Диск: %s)"
4688 #: src/PartFile.cpp:294
4689 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4690 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
4692 #: src/PartFile.cpp:332
4693 #, c-format
4694 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4695 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:339
4698 #, c-format
4699 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4700 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:345
4703 #, c-format
4704 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4705 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:356
4708 #, c-format
4709 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4710 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:606
4713 #, c-format
4714 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4715 msgstr ""
4716 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4718 #: src/PartFile.cpp:609
4719 msgid "Trying to recover file info..."
4720 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4722 #: src/PartFile.cpp:624
4723 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4724 msgstr ""
4725 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4726 "'RecoveredFile.dat'"
4728 #: src/PartFile.cpp:629
4729 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4730 msgstr ""
4731 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4732 "использовать..."
4734 #: src/PartFile.cpp:631
4735 msgid "Unable to recover file info :("
4736 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4738 #: src/PartFile.cpp:666
4739 #, c-format
4740 msgid "Failed to open %s (%s)"
4741 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4743 #: src/PartFile.cpp:714
4744 #, c-format
4745 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4746 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4748 #: src/PartFile.cpp:896
4749 #, c-format
4750 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4751 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:903
4754 msgid "IO failure while saving partfile: "
4755 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4757 #: src/PartFile.cpp:916
4758 #, c-format
4759 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4760 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:924
4763 #, c-format
4764 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4765 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4767 #: src/PartFile.cpp:995
4768 #, c-format
4769 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4770 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:1021
4773 #, c-format
4774 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4775 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4776 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4777 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4778 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4780 #: src/PartFile.cpp:1050
4781 #, c-format
4782 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4783 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4785 #: src/PartFile.cpp:1059
4786 #, c-format
4787 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4788 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4790 #: src/PartFile.cpp:1115
4791 #, c-format
4792 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4793 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4796 #, c-format
4797 msgid ""
4798 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4799 "%s|"
4800 msgid_plural ""
4801 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4802 "|%s|"
4803 msgstr[0] ""
4804 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4805 "FileHash |%s|"
4806 msgstr[1] ""
4807 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4808 "FileHash |%s|"
4809 msgstr[2] ""
4810 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4811 "FileHash |%s|"
4813 #: src/PartFile.cpp:1178
4814 #, c-format
4815 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4816 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:1211
4819 #, c-format
4820 msgid "Finished rehashing %s"
4821 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4823 #: src/PartFile.cpp:2133
4824 #, c-format
4825 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4826 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4828 #: src/PartFile.cpp:2160
4829 #, c-format
4830 msgid "Finished downloading: %s"
4831 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4833 #: src/PartFile.cpp:2217
4834 #, c-format
4835 msgid "Deleting file: %s"
4836 msgstr "Удаление файла: %s"
4838 #: src/PartFile.cpp:2277
4839 #, c-format
4840 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4841 msgstr ""
4842 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4843 "для '%s'"
4845 #: src/PartFile.cpp:2282
4846 #, c-format
4847 msgid ""
4848 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4849 "never happen"
4850 msgstr ""
4851 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4852 "Это никогда не должно происходить"
4854 #: src/PartFile.cpp:2960
4855 #, c-format
4856 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4857 msgstr ""
4858 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4859 "%s"
4861 #: src/PartFile.cpp:3028
4862 #, c-format
4863 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4864 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4866 #: src/PartFile.cpp:3074
4867 #, c-format
4868 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4869 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4871 #: src/PartFile.cpp:3684
4872 msgid "Allocating"
4873 msgstr "Выделяется место"
4875 #: src/PartFile.cpp:3700
4876 msgid "Insufficient disk space"
4877 msgstr "Недостаточно места на диске"
4879 #: src/PartFile.cpp:3749
4880 msgid "Downloaded"
4881 msgstr "Загружено"
4883 #: src/PartFile.cpp:3963
4884 #, c-format
4885 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4886 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "System default"
4890 msgstr "Системный"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4893 msgid "Albanian"
4894 msgstr "Албанский"
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4897 msgid "Arabic"
4898 msgstr "Арабский"
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4901 msgid "Asturian"
4902 msgstr "Астурианский"
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4905 msgid "Basque"
4906 msgstr "Баскский"
4908 #: src/Preferences.cpp:664
4909 msgid "Bulgarian"
4910 msgstr "Болгарский"
4912 #: src/Preferences.cpp:665
4913 msgid "Catalan"
4914 msgstr "Каталонский"
4916 #: src/Preferences.cpp:666
4917 msgid "Chinese (Simplified)"
4918 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4920 #: src/Preferences.cpp:667
4921 msgid "Chinese (Traditional)"
4922 msgstr "Китайский (традиционный)"
4924 #: src/Preferences.cpp:668
4925 msgid "Croatian"
4926 msgstr "Хорватский"
4928 #: src/Preferences.cpp:669
4929 msgid "Czech"
4930 msgstr "Чешский"
4932 #: src/Preferences.cpp:670
4933 msgid "Danish"
4934 msgstr "Датский"
4936 #: src/Preferences.cpp:671
4937 msgid "Dutch"
4938 msgstr "Голландский"
4940 #: src/Preferences.cpp:672
4941 msgid "English (U.K.)"
4942 msgstr "Английский (Великобритания)"
4944 #: src/Preferences.cpp:673
4945 msgid "Estonian"
4946 msgstr "Эстонский"
4948 #: src/Preferences.cpp:674
4949 msgid "Finnish"
4950 msgstr "Финский"
4952 #: src/Preferences.cpp:675
4953 msgid "French"
4954 msgstr "Французский"
4956 #: src/Preferences.cpp:676
4957 msgid "Galician"
4958 msgstr "Гальский"
4960 #: src/Preferences.cpp:677
4961 msgid "German"
4962 msgstr "Немецкий"
4964 #: src/Preferences.cpp:678
4965 msgid "Greek"
4966 msgstr "Греческий"
4968 #: src/Preferences.cpp:679
4969 msgid "Hebrew"
4970 msgstr "Израильский"
4972 #: src/Preferences.cpp:680
4973 msgid "Hungarian"
4974 msgstr "Венгерский"
4976 #: src/Preferences.cpp:681
4977 msgid "Italian"
4978 msgstr "Итальянский"
4980 #: src/Preferences.cpp:682
4981 msgid "Italian (Swiss)"
4982 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4984 #: src/Preferences.cpp:683
4985 msgid "Japanese"
4986 msgstr "Японский"
4988 #: src/Preferences.cpp:684
4989 msgid "Korean"
4990 msgstr "Корейский"
4992 #: src/Preferences.cpp:685
4993 msgid "Lithuanian"
4994 msgstr "Литовский"
4996 #: src/Preferences.cpp:686
4997 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4998 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
5000 #: src/Preferences.cpp:687
5001 msgid "Polish"
5002 msgstr "Польский"
5004 #: src/Preferences.cpp:688
5005 msgid "Portuguese"
5006 msgstr "Португальский"
5008 #: src/Preferences.cpp:689
5009 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5010 msgstr "Португальский (Бразилия)"
5012 #: src/Preferences.cpp:690
5013 msgid "Russian"
5014 msgstr "Русский"
5016 #: src/Preferences.cpp:691
5017 msgid "Slovenian"
5018 msgstr "Словакский"
5020 #: src/Preferences.cpp:692
5021 msgid "Spanish"
5022 msgstr "Испанский"
5024 #: src/Preferences.cpp:693
5025 msgid "Swedish"
5026 msgstr "Шведский"
5028 #: src/Preferences.cpp:694
5029 msgid "Turkish"
5030 msgstr "Турецкий"
5032 #: src/Preferences.cpp:695
5033 msgid "Ukrainian"
5034 msgstr "Украинский"
5036 #: src/Preferences.cpp:882
5037 msgid "no options available"
5038 msgstr "нет доступных опций"
5040 #: src/Preferences.cpp:1544
5041 msgid "Invalid category found, skipping"
5042 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
5044 #: src/Preferences.cpp:1708
5045 msgid ""
5046 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5047 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
5049 #: src/Preferences.cpp:1709
5050 #, c-format
5051 msgid "Default port will be used (%d)"
5052 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
5054 #: src/Preferences.cpp:1732
5055 #, c-format
5056 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5057 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5060 msgid "Connection"
5061 msgstr "Соединение"
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5064 msgid "Directories"
5065 msgstr "Каталоги"
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5068 msgid "Servers"
5069 msgstr "Сервера"
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5072 msgid "Files"
5073 msgstr "Файлы"
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5076 msgid "Security"
5077 msgstr "Безопасность"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5080 msgid "Interface"
5081 msgstr "Интерфейс"
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5084 msgid "Proxy"
5085 msgstr "Прокси"
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5088 msgid "Filters"
5089 msgstr "Фильтры"
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5092 msgid "Remote Controls"
5093 msgstr "Удалённый контроль"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5096 msgid "Online Signature"
5097 msgstr "Online-подпись"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5100 msgid "Advanced"
5101 msgstr "Дополнительно"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5104 msgid "Events"
5105 msgstr "События"
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5108 msgid "Debugging"
5109 msgstr "Отладчик"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5112 #, c-format
5113 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5114 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5117 #, c-format
5118 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5119 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5122 #, c-format
5123 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5124 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5127 msgid ""
5128 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5129 "\n"
5130 msgstr ""
5131 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5132 "\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5135 msgid "- TCP port changed.\n"
5136 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5139 msgid "- UDP port changed.\n"
5140 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5143 msgid ""
5144 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5145 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5146 msgstr ""
5147 "Список авто обновления пуст.\n"
5148 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5151 msgid ""
5152 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5153 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5154 msgstr ""
5155 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5156 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5159 msgid "- Language changed.\n"
5160 msgstr "- Изменен язык.\n"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5163 msgid "- Temp folder changed.\n"
5164 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5167 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5168 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5171 msgid ""
5172 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5173 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5174 msgstr ""
5175 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5176 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5179 msgid ""
5180 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5181 "Enable UDP port or disable Kad."
5182 msgstr ""
5183 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5184 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5187 msgid ""
5188 "\n"
5189 "You MUST restart aMule now.\n"
5190 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5191 msgstr ""
5192 "\n"
5193 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5194 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5197 msgid ""
5198 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5199 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5200 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5201 msgstr ""
5202 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5203 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5204 "'server.met'.\n"
5205 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5208 msgid "Temporary files"
5209 msgstr "Временные файлы"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5212 msgid "Incoming files"
5213 msgstr "Входящие файлы"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5216 msgid "Online Signatures"
5217 msgstr "Online-подписи"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5220 #, c-format
5221 msgid "Choose a folder for %s"
5222 msgstr "Выберите каталог для %s"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5225 msgid "Browse for videoplayer"
5226 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5229 msgid "Select browser"
5230 msgstr "Выберите броузер"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5233 #, c-format
5234 msgid "Executable%s"
5235 msgstr "Команда запуска%s"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5238 msgid "Edit server list"
5239 msgstr "Редактировать список серверов"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5242 msgid ""
5243 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5244 "Only one url on each line."
5245 msgstr ""
5246 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5247 "Только один URL в одной строчке."
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5250 #, c-format
5251 msgid "Update delay: %d second"
5252 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5253 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5254 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5255 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5258 #, c-format
5259 msgid "Time for average graph: %d minute"
5260 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5261 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5262 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5263 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5266 #, c-format
5267 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5268 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5271 #, c-format
5272 msgid "Update delay : %d second"
5273 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5274 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5275 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
5276 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5279 #, c-format
5280 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5281 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5282 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5283 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5284 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5287 #, c-format
5288 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5289 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5290 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5291 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5292 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5295 #, c-format
5296 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5297 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5298 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5299 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5300 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5303 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5304 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5307 msgid "disabled"
5308 msgstr "выключена"
5310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5311 #, c-format
5312 msgid "Execute command on `%s' event"
5313 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5316 msgid "Enable command execution on core"
5317 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5320 msgid "Core command:"
5321 msgstr "Команда ядра:"
5323 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5325 msgid "Enable command execution on GUI"
5326 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5329 msgid "GUI command:"
5330 msgstr "Команда GUI:"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5333 msgid "The following variables will be replaced:"
5334 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5336 #: src/SearchDlg.cpp:527
5337 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5338 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5340 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5341 msgid "Search warning"
5342 msgstr "Предупреждение поиска"
5344 # It's about default category to download to.
5345 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5346 msgid "Main"
5347 msgstr "Общая"
5349 # unification
5350 #: src/SearchList.cpp:292
5351 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5352 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5354 #: src/SearchList.cpp:294
5355 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5356 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
5358 #: src/SearchList.cpp:341
5359 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5360 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5363 msgid "FileID"
5364 msgstr "FileID"
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5367 msgid "Download in category"
5368 msgstr "Загрузить в категории"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5371 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5372 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5375 msgid "Mark as known file"
5376 msgstr "Отметить как известный"
5378 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5379 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5380 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:69
5383 msgid ""
5384 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5385 "without obfuscation."
5386 msgstr ""
5387 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
5388 "раз, но без вуалирования."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:74
5391 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5392 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5395 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5396 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5399 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5400 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:187
5403 #, c-format
5404 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5405 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:263
5408 #, c-format
5409 msgid "Connection established on: %s"
5410 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:335
5413 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5414 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:339
5417 #, c-format
5418 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5419 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:349
5422 #, c-format
5423 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5424 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:362
5427 #, c-format
5428 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5429 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5431 #: src/ServerConnect.cpp:381
5432 #, c-format
5433 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5434 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5435 msgstr[0] ""
5436 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5437 msgstr[1] ""
5438 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5439 msgstr[2] ""
5440 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5442 #: src/ServerConnect.cpp:401
5443 msgid "Connection lost"
5444 msgstr "Соединение утрачено"
5446 #: src/ServerConnect.cpp:408
5447 #, c-format
5448 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5449 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5451 #: src/ServerConnect.cpp:450
5452 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5453 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:460
5456 #, c-format
5457 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5458 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5460 #: src/ServerConnect.cpp:633
5461 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5462 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5464 #: src/ServerList.cpp:84
5465 #, c-format
5466 msgid "Loading server.met file: %s"
5467 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:89
5470 msgid "Server.met file not found!"
5471 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5473 #: src/ServerList.cpp:97
5474 #, c-format
5475 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5476 msgstr ""
5477 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5478 "формат."
5480 #: src/ServerList.cpp:103
5481 msgid "Failed to open server.met!"
5482 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5484 #: src/ServerList.cpp:114
5485 #, c-format
5486 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5487 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5489 #: src/ServerList.cpp:169
5490 #, c-format
5491 msgid "%i server in server.met found"
5492 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5493 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5494 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5495 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5497 #: src/ServerList.cpp:171
5498 #, c-format
5499 msgid "%d server added"
5500 msgid_plural "%d servers added"
5501 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5502 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5503 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5505 #: src/ServerList.cpp:192
5506 #, c-format
5507 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5508 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5510 #: src/ServerList.cpp:208
5511 #, c-format
5512 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5513 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5515 #: src/ServerList.cpp:228
5516 #, c-format
5517 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5518 msgstr ""
5519 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5520 "списке."
5522 #: src/ServerList.cpp:247
5523 #, c-format
5524 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5525 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5527 #: src/ServerList.cpp:342
5528 msgid ""
5529 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5530 "first."
5531 msgstr ""
5532 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5534 #: src/ServerList.cpp:629
5535 msgid "Failed to save server.met!"
5536 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5538 #: src/ServerList.cpp:782
5539 msgid "Invalid URL"
5540 msgstr "Неверный URL"
5542 #: src/ServerList.cpp:805
5543 #, c-format
5544 msgid "Finished to download the server list from %s"
5545 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5548 #, c-format
5549 msgid "Failed to download the server list from %s"
5550 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:818
5553 msgid ""
5554 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5555 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5556 msgstr ""
5557 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5558 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5560 #: src/ServerList.cpp:831
5561 #, c-format
5562 msgid "Start downloading server list from %s"
5563 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5565 #: src/ServerList.cpp:840
5566 #, c-format
5567 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5568 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5570 #: src/ServerList.cpp:844
5571 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5572 msgstr ""
5573 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5574 "обновления серверов"
5576 #: src/ServerList.cpp:937
5577 msgid ""
5578 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5579 "server!"
5580 msgstr ""
5581 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5584 msgid "Server Name"
5585 msgstr "Имя сервера"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5588 msgid "Address"
5589 msgstr "Адрес"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5592 msgid "Port"
5593 msgstr "Порт"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5596 msgid "Description"
5597 msgstr "Описание"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5600 msgid "Ping"
5601 msgstr "Ping"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5604 msgid "Users"
5605 msgstr "Пользователей"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5608 msgid "Static"
5609 msgstr "Статический"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5612 msgid "Version"
5613 msgstr "Версия"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5616 msgid ""
5617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5618 "first. The server was NOT deleted."
5619 msgstr ""
5620 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5621 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5624 msgid "(Unknown name)"
5625 msgstr "(Неизвестное имя)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5628 #, c-format
5629 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5630 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5633 #, c-format
5634 msgid "Failed to open '%s'"
5635 msgstr "Невозможно открыть %s"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5638 #, c-format
5639 msgid "Servers (%i)"
5640 msgstr "Серверов (%i)"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5643 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5644 msgid "Server"
5645 msgstr "Сервер"
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5648 msgid "Connect to server"
5649 msgstr "Подключиться к серверу"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5652 msgid "Mark server as static"
5653 msgstr "Внести в список статических серверов"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5656 msgid "Mark server as non-static"
5657 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5660 msgid "Mark servers as static"
5661 msgstr "Внести в список статических серверов"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5664 msgid "Mark servers as non-static"
5665 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5668 msgid "Remove server"
5669 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5672 msgid "Remove servers"
5673 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5676 msgid "Remove all servers"
5677 msgstr "Удалить все сервера"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5680 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5681 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5684 msgid "Reconnect to server"
5685 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5689 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5693 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5697 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:259
5700 #, c-format
5701 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:274
5705 #, c-format
5706 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5707 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:417
5710 #, c-format
5711 msgid "New clientid is %u"
5712 msgstr "Новый ID клиента %u"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:419
5715 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5716 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:420
5719 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5720 msgstr ""
5721 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5722 "маршрутизатором."
5724 #: src/ServerSocket.cpp:421
5725 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5726 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:478
5729 msgid "Unknown server info received! - too short"
5730 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:539
5733 #, c-format
5734 msgid "Received %d new server"
5735 msgid_plural "Received %d new servers"
5736 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5737 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5738 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:542
5741 msgid "Saving of server-list completed."
5742 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5744 #: src/ServerSocket.cpp:593
5745 msgid "Server rejected last command"
5746 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5749 #, c-format
5750 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5751 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:607
5754 #, c-format
5755 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5756 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5759 #, c-format
5760 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5761 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:729
5764 #, c-format
5765 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5766 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
5768 #: src/ServerSocket.cpp:739
5769 msgid "using protocol obfuscation."
5770 msgstr "использую вуалирование протокола."
5772 #: src/ServerSocket.cpp:748
5773 #, c-format
5774 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5775 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5777 #: src/ServerSocket.cpp:760
5778 #, c-format
5779 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5780 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5782 #: src/ServerWnd.cpp:103
5783 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5784 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:108
5787 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5788 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5790 #: src/ServerWnd.cpp:161
5791 msgid "eD2k Status:"
5792 msgstr "Статус eD2k:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:172
5795 msgid "ID"
5796 msgstr "ID"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:204
5799 msgid "Kademlia Status:"
5800 msgstr "Статус Kademlia:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:207
5803 msgid "Running"
5804 msgstr "Выполняется"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:210
5807 msgid "Status:"
5808 msgstr "Статус:"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:213
5811 msgid "Connection State:"
5812 msgstr "Состояние соединения:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:215
5815 #, c-format
5816 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5817 msgstr ""
5818 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:216
5821 msgid "UDP Connection State:"
5822 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:219
5825 #, c-format
5826 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5827 msgstr ""
5828 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:222
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:228
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5836 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:230
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5840 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:232
5843 msgid "No buddy"
5844 msgstr "Нет друзей"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:236
5847 msgid "Connecting to buddy"
5848 msgstr "Соединяем с другом"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:239
5851 #, c-format
5852 msgid "Connected to buddy at %s"
5853 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:249
5856 msgid "Indexed sources:"
5857 msgstr "Проиндексировано источников:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:251
5860 msgid "Indexed keywords:"
5861 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:253
5864 msgid "Indexed notes:"
5865 msgstr "Проиндексировано записей:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:255
5868 msgid "Indexed load:"
5869 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:258
5872 msgid "Average Users:"
5873 msgstr "Пользователей в среднем:"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:261
5876 msgid "Average Files:"
5877 msgstr "Файлов в среднем:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5880 msgid "Not running"
5881 msgstr "Не запущен"
5883 #: src/SharedFileList.cpp:324
5884 #, c-format
5885 msgid "Adding file %s to shares"
5886 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:352
5889 #, c-format
5890 msgid "Found %i known shared file"
5891 msgid_plural "Found %i known shared files"
5892 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5893 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5894 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5896 #: src/SharedFileList.cpp:358
5897 #, c-format
5898 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5899 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5900 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5901 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5902 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5904 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5905 #: src/SharedFileList.cpp:367
5906 #, c-format
5907 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5908 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5910 #: src/SharedFileList.cpp:391
5911 #, c-format
5912 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5913 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:463
5916 #, c-format
5917 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5918 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5921 msgid "Requests"
5922 msgstr "Запросов"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5925 msgid "Accepted Requests"
5926 msgstr "Принятых запросов"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5929 msgid "Transferred Data"
5930 msgstr "Передано данных"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5933 msgid "Share Ratio"
5934 msgstr "Коэффициент передачи"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5937 msgid "Complete Sources"
5938 msgstr "Полных источников"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5941 msgid "Directory Path"
5942 msgstr "Каталог"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5945 msgid "Add Comment/Rating"
5946 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5949 msgid "Edit Comment/Rating"
5950 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5953 msgid "Rename"
5954 msgstr "Переименовать"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5957 msgid "Add files in collection to transfer list"
5958 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5961 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5962 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5966 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5970 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5974 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5978 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5982 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5985 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5986 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5989 #, c-format
5990 msgid "Shared Files (%i)"
5991 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5994 msgid "[PartFile]"
5995 msgstr "[частично]"
5997 #: src/Statistics.cpp:649
5998 #, c-format
5999 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6003 #, c-format
6004 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6008 #, c-format
6009 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6013 #, c-format
6014 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6018 #, c-format
6019 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6023 #, c-format
6024 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6028 #, c-format
6029 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6030 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:662
6033 #, c-format
6034 msgid "Active Uploads: %s"
6035 msgstr "Активные отдачи: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:663
6038 #, c-format
6039 msgid "Waiting Uploads: %s"
6040 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:664
6043 #, c-format
6044 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6045 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:665
6048 #, c-format
6049 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6050 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:667
6053 #, c-format
6054 msgid "Average upload time: %s"
6055 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:670
6058 #, c-format
6059 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6060 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:683
6063 #, c-format
6064 msgid "Found Sources: %s"
6065 msgstr "Найдено источников: %s"
6067 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6068 #: src/Statistics.cpp:684
6069 #, c-format
6070 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6071 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:686
6074 #, c-format
6075 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6076 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:689
6079 #, c-format
6080 msgid "Average download rate (Session): %s"
6081 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:690
6084 #, c-format
6085 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6086 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:691
6089 #, c-format
6090 msgid "Max download rate (Session): %s"
6091 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:692
6094 #, c-format
6095 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6096 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:693
6099 #, c-format
6100 msgid "Reconnects: %i"
6101 msgstr "Пересоединений: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:694
6104 #, c-format
6105 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6106 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:695
6109 #, c-format
6110 msgid "Connected To Server Since: %s"
6111 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:696
6114 #, c-format
6115 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6116 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:697
6119 #, c-format
6120 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6121 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:698
6124 #, c-format
6125 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6126 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6128 #: src/Statistics.cpp:700
6129 #, c-format
6130 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6131 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:709
6134 msgid "Filtered"
6135 msgstr "Отфильтрованы"
6137 #: src/Statistics.cpp:711
6138 #, c-format
6139 msgid "Total: %i Known: %i"
6140 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:715
6143 #, c-format
6144 msgid "Working Servers: %i"
6145 msgstr "Работающих серверов: %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:716
6148 #, c-format
6149 msgid "Failed Servers: %i"
6150 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:717
6153 #, c-format
6154 msgid "Total: %s"
6155 msgstr "Всего: %s"
6157 #: src/Statistics.cpp:718
6158 #, c-format
6159 msgid "Deleted Servers: %s"
6160 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:719
6163 #, c-format
6164 msgid "Filtered Servers: %s"
6165 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:720
6168 #, c-format
6169 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6170 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:721
6173 #, c-format
6174 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6175 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:722
6178 #, c-format
6179 msgid "Total Users: %llu"
6180 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:723
6183 #, c-format
6184 msgid "Total Files: %llu"
6185 msgstr "Всего файлов: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:724
6188 #, c-format
6189 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6190 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6192 #: src/Statistics.cpp:728
6193 #, c-format
6194 msgid "Number of Shared Files: %s"
6195 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:729
6198 #, c-format
6199 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6200 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:731
6203 #, c-format
6204 msgid "Average file size: %s"
6205 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:872
6208 msgid "Operating System"
6209 msgstr "Операционная система"
6211 #: src/Statistics.cpp:897
6212 msgid "Not Received"
6213 msgstr "Не получено"
6215 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6216 #, c-format
6217 msgid "Active connections (1:%u)"
6218 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6220 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6221 msgid "Not available"
6222 msgstr "Недоступен"
6224 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6225 msgid "Never"
6226 msgstr "Никогда"
6228 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6229 #, c-format
6230 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6231 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6233 #: src/TextClient.cpp:133
6234 msgid "Execute <str> and exit."
6235 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6237 #: src/TextClient.cpp:201
6238 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6239 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:309
6242 msgid ""
6243 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6244 "number.\n"
6245 msgstr ""
6246 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6247 "номер.\n"
6249 #: src/TextClient.cpp:347
6250 msgid "Processing by hash: "
6251 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6253 #: src/TextClient.cpp:362
6254 msgid "Processing by filename: "
6255 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6257 #: src/TextClient.cpp:385
6258 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6259 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:411
6262 msgid "Not a valid number\n"
6263 msgstr "Недопустимый номер\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:415
6266 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6267 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6270 msgid "Request failed with an unknown error."
6271 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6273 #: src/TextClient.cpp:631
6274 msgid "Operation was successful."
6275 msgstr "Операция выполнена успешно."
6277 #: src/TextClient.cpp:637
6278 #, c-format
6279 msgid "Request failed with the following error: %s"
6280 msgstr "Запрос не удался: %s"
6282 #: src/TextClient.cpp:653
6283 #, c-format
6284 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6285 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6288 msgid "OFF"
6289 msgstr "ВЫКЛ"
6291 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6292 msgid "ON"
6293 msgstr "ВКЛ"
6295 #: src/TextClient.cpp:659
6296 #, c-format
6297 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6298 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:664
6301 #, c-format
6302 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6303 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6305 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6306 #: src/TextClient.cpp:672
6307 #, c-format
6308 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6309 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:690
6312 msgid "eD2k"
6313 msgstr "eD2k"
6315 #: src/TextClient.cpp:695
6316 #, c-format
6317 msgid "Connected to %s %s %s"
6318 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6320 #: src/TextClient.cpp:701
6321 msgid "Now connecting"
6322 msgstr "Идёт подключение"
6324 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6326 msgid "firewalled"
6327 msgstr "за брандмауэром"
6329 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6331 msgid "ok"
6332 msgstr "ok"
6334 #: src/TextClient.cpp:725
6335 #, c-format
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "Download:\t%s"
6339 msgstr ""
6340 "\n"
6341 "Закачка:\t%s"
6343 #: src/TextClient.cpp:728
6344 #, c-format
6345 msgid ""
6346 "\n"
6347 "Upload:\t%s"
6348 msgstr ""
6349 "\n"
6350 "Отдача:\t%s"
6352 #: src/TextClient.cpp:731
6353 #, c-format
6354 msgid ""
6355 "\n"
6356 "Clients in queue:\t%d\n"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:734
6362 #, c-format
6363 msgid ""
6364 "\n"
6365 "Total sources:\t%d\n"
6366 msgstr ""
6367 "\n"
6368 "Всего источников:\t%d\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:811
6371 #, c-format
6372 msgid "Number of search results: %i\n"
6373 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:824
6376 msgid "TODO - show progress of a search"
6377 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
6379 #: src/TextClient.cpp:830
6380 #, c-format
6381 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6382 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6384 #: src/TextClient.cpp:843
6385 msgid "Show short status information."
6386 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6388 #: src/TextClient.cpp:844
6389 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6390 msgstr ""
6391 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:846
6394 msgid "Show full statistics tree."
6395 msgstr "Показать полную статистику."
6397 #: src/TextClient.cpp:847
6398 msgid ""
6399 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6400 "this\n"
6401 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6402 "be\n"
6403 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6404 "\n"
6405 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6406 "type.\n"
6407 msgstr ""
6408 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6409 "0 до 255,\n"
6410 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6411 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6412 "\n"
6413 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6414 "каждого клиента .\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:849
6417 msgid "Shut down aMule."
6418 msgstr "Закрыть aMule."
6420 #: src/TextClient.cpp:850
6421 msgid ""
6422 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6423 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6424 "running core.\n"
6425 msgstr ""
6426 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6427 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6428 "без ядра он бесполезен.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:852
6431 msgid "Reloads the given object."
6432 msgstr "Обновляет данный объект."
6434 #: src/TextClient.cpp:853
6435 msgid "Reloads shared files list."
6436 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
6438 #: src/TextClient.cpp:854
6439 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6440 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6442 #: src/TextClient.cpp:856
6443 msgid "Connect to the network."
6444 msgstr "Подключиться к сети."
6446 #: src/TextClient.cpp:857
6447 msgid ""
6448 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6449 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6450 "to\n"
6451 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6452 "or a resolvable DNS name."
6453 msgstr ""
6454 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6455 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6456 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6457 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6459 #: src/TextClient.cpp:858
6460 msgid "Connect to eD2k only."
6461 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6463 #: src/TextClient.cpp:859
6464 msgid "Connect to Kad only."
6465 msgstr "Подключиться только к Kad."
6467 #: src/TextClient.cpp:861
6468 msgid "Disconnect from the network."
6469 msgstr "Отключиться от сети."
6471 #: src/TextClient.cpp:862
6472 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6473 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:863
6476 msgid "Disconnect from eD2k only."
6477 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6479 #: src/TextClient.cpp:864
6480 msgid "Disconnect from Kad only."
6481 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6483 #: src/TextClient.cpp:866
6484 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6485 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6487 #: src/TextClient.cpp:867
6488 msgid ""
6489 "The eD2k link to be added can be:\n"
6490 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6491 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6492 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6493 "to the\n"
6494 "   server list.\n"
6495 "\n"
6496 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6497 msgstr ""
6498 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6499 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6500 "    добавлен в очередь на закачку\n"
6501 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6502 "    добавлен в список серверов\n"
6503 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6504 "   добавлены в список\n"
6505 "\n"
6506 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:869
6509 msgid "Set a preference value."
6510 msgstr "Установить значение параметра."
6512 #: src/TextClient.cpp:872
6513 msgid "Set IPFilter preferences."
6514 msgstr "Установить настройки IPFilter."
6516 #: src/TextClient.cpp:873
6517 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6518 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6520 #: src/TextClient.cpp:874
6521 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6522 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6524 #: src/TextClient.cpp:875
6525 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6526 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6528 #: src/TextClient.cpp:876
6529 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6530 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6532 #: src/TextClient.cpp:877
6533 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6534 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6536 #: src/TextClient.cpp:878
6537 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6538 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6540 #: src/TextClient.cpp:879
6541 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6542 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6544 #: src/TextClient.cpp:880
6545 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6546 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6548 #: src/TextClient.cpp:881
6549 msgid "Select IP filtering level."
6550 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6552 #: src/TextClient.cpp:882
6553 msgid ""
6554 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6555 "value is 127.\n"
6556 msgstr ""
6557 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6558 "значением по умолчанию является 127.\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:884
6561 msgid "Set bandwidth limits."
6562 msgstr "Укажите пределы канала."
6564 #: src/TextClient.cpp:885
6565 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6566 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:886
6569 msgid "Set upload bandwidth limit."
6570 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6572 #: src/TextClient.cpp:888
6573 msgid "Set download bandwidth limit."
6574 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6576 #: src/TextClient.cpp:891
6577 msgid "Get and display a preference value."
6578 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6580 #: src/TextClient.cpp:894
6581 msgid "Get IPFilter preferences."
6582 msgstr "Получить параметры IPFilter."
6584 #: src/TextClient.cpp:895
6585 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6586 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
6588 #: src/TextClient.cpp:896
6589 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6590 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
6592 #: src/TextClient.cpp:897
6593 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6594 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
6596 #: src/TextClient.cpp:898
6597 msgid "Get IPFilter level."
6598 msgstr "Получить уровень IPFilter."
6600 #: src/TextClient.cpp:900
6601 msgid "Get bandwidth limits."
6602 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6604 #: src/TextClient.cpp:902
6605 msgid "Makes a search."
6606 msgstr "Выполняет поиск."
6608 #: src/TextClient.cpp:903
6609 msgid ""
6610 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6611 "    GLOBAL\n"
6612 "    LOCAL\n"
6613 "    KAD\n"
6614 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6615 msgstr ""
6616 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6617 "    GLOBAL\n"
6618 "    LOCAL\n"
6619 "    KAD\n"
6620 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6622 #: src/TextClient.cpp:904
6623 msgid "Executes a global search."
6624 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
6626 #: src/TextClient.cpp:905
6627 msgid "Executes a local search"
6628 msgstr "Выполняет локальный поиск"
6630 #: src/TextClient.cpp:906
6631 msgid "Executes a kad search"
6632 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6634 #: src/TextClient.cpp:908
6635 msgid "Shows the results of the last search."
6636 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
6638 #: src/TextClient.cpp:909
6639 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6640 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:911
6643 msgid "Shows the progress of a search."
6644 msgstr "Показывает состояние поиска."
6646 #: src/TextClient.cpp:912
6647 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6648 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:914
6651 msgid "Start downloading a file"
6652 msgstr "Начать загрузку файла."
6654 #: src/TextClient.cpp:915
6655 msgid ""
6656 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6657 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6658 "the previous search.\n"
6659 msgstr ""
6660 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6661 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6662 "поиска.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:922
6665 msgid "Pause download."
6666 msgstr "Приостановить закачку."
6668 #: src/TextClient.cpp:925
6669 msgid "Resume download."
6670 msgstr "Продолжить закачку."
6672 #: src/TextClient.cpp:928
6673 msgid "Cancel download."
6674 msgstr "Отменить закачку."
6676 #: src/TextClient.cpp:931
6677 msgid "Set download priority."
6678 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6680 #: src/TextClient.cpp:932
6681 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6682 msgstr ""
6683 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6684 "приоритет.\n"
6686 #: src/TextClient.cpp:933
6687 msgid "Set priority to low."
6688 msgstr "Установить низкий приоритет."
6690 #: src/TextClient.cpp:934
6691 msgid "Set priority to normal."
6692 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6694 #: src/TextClient.cpp:935
6695 msgid "Set priority to high."
6696 msgstr "Установить высокий приоритет."
6698 #: src/TextClient.cpp:936
6699 msgid "Set priority to auto."
6700 msgstr "Установить авто-приоритет."
6702 #: src/TextClient.cpp:938
6703 msgid "Show queues/lists."
6704 msgstr "Показать очереди/списки."
6706 #: src/TextClient.cpp:939
6707 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6708 msgstr ""
6709 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
6710 "файлов.\n"
6712 #: src/TextClient.cpp:940
6713 msgid "Show upload queue."
6714 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6716 #: src/TextClient.cpp:941
6717 msgid "Show download queue."
6718 msgstr "Показать очередь на закачку."
6720 #: src/TextClient.cpp:942
6721 msgid "Show log."
6722 msgstr "Показать журнал."
6724 #: src/TextClient.cpp:943
6725 msgid "Show servers list."
6726 msgstr "Показать список серверов."
6728 #: src/TextClient.cpp:946
6729 msgid "Reset log."
6730 msgstr "Очистить журнал."
6732 #: src/TextClient.cpp:953
6733 #, c-format
6734 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6735 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6737 #: src/TextClient.cpp:954
6738 #, c-format
6739 msgid ""
6740 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6741 "Use '%s' instead.\n"
6742 msgstr ""
6743 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6744 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6746 #: src/TextClient.h:60
6747 msgid "aMule text client"
6748 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6751 #, c-format
6752 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6753 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
6755 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6756 #, c-format
6757 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6758 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
6760 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6761 #, c-format
6762 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6763 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
6765 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6766 #, c-format
6767 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6768 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6770 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6771 #, c-format
6772 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6773 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6776 #, c-format
6777 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6778 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6781 #, c-format
6782 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6783 msgstr ""
6784 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
6785 "копии."
6787 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6788 #, c-format
6789 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6790 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:194
6793 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6794 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:194
6797 msgid "Confirmation Required"
6798 msgstr "Требуется подтверждение"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:342
6801 msgid "All others"
6802 msgstr "Все остальные"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:364
6805 msgid "Select view filter"
6806 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:367
6809 msgid "Add category"
6810 msgstr "Добавить категорию"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:370
6813 msgid "Edit category"
6814 msgstr "Редакировать категорию"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:371
6817 msgid "Remove category"
6818 msgstr "Удалить категорию"
6820 #: src/UploadClient.cpp:272
6821 #, c-format
6822 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6823 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6825 #: src/UploadClient.cpp:706
6826 #, c-format
6827 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6828 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6830 #: src/UploadQueue.cpp:512
6831 #, c-format
6832 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6833 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6835 #: src/UploadQueue.cpp:521
6836 #, c-format
6837 msgid "Suspending upload of file: %s"
6838 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6840 #: src/UserEvents.cpp:132
6841 #, c-format
6842 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6843 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6845 #: src/UserEvents.h:60
6846 msgid "Download completed"
6847 msgstr "Загрузка завершена"
6849 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6850 msgid "The full path to the file."
6851 msgstr "Полный путь к файлу"
6853 #: src/UserEvents.h:67
6854 msgid "The name of the file without path component."
6855 msgstr "Имя файла без пути"
6857 #: src/UserEvents.h:71
6858 msgid "The eD2k hash of the file."
6859 msgstr "eD2k хэш файла"
6861 #: src/UserEvents.h:75
6862 msgid "The size of the file in bytes."
6863 msgstr "Размер файла в байтах"
6865 #: src/UserEvents.h:79
6866 msgid "Cumulative download activity time."
6867 msgstr "Общее время загрузки"
6869 #: src/UserEvents.h:84
6870 msgid "New chat session started"
6871 msgstr "Начата новая беседа"
6873 #: src/UserEvents.h:87
6874 msgid "Message sender."
6875 msgstr "Отправитель"
6877 #: src/UserEvents.h:92
6878 msgid "Out of space"
6879 msgstr "Недостаточно места"
6881 #: src/UserEvents.h:95
6882 msgid "Disk partition."
6883 msgstr "Раздел диска"
6885 #: src/UserEvents.h:100
6886 msgid "Error on completion"
6887 msgstr "Ошибка при завершении"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6890 #, c-format
6891 msgid "Processing file number %u: %s"
6892 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6895 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6896 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6899 #, c-format
6900 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6901 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6904 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6905 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6909 msgid "Welcome!"
6910 msgstr "Добро пожаловать!"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6913 msgid "Input parameters"
6914 msgstr "Параметры ввода"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6917 msgid "File to Hash"
6918 msgstr "Файл для хеширования"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6921 msgid "Add Optional URLs for this file"
6922 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6925 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6926 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6929 msgid ""
6930 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6931 "aLinkCreator append the current file name"
6932 msgstr ""
6933 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6934 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6937 msgid "Remove"
6938 msgstr "Удалить"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6941 msgid "Create link with part-hashes"
6942 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6945 msgid ""
6946 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6947 "size"
6948 msgstr ""
6949 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6950 "размера ссылки"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6953 msgid "MD4 File Hash"
6954 msgstr "Хеш MD4"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6957 msgid "eD2k File Hash"
6958 msgstr "eD2k хэш-файл"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6961 msgid "eD2k link"
6962 msgstr "eD2k ссылка"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6965 msgid "Save"
6966 msgstr "Сохранить"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6969 msgid "Copy to clipboard"
6970 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6973 msgid "Open"
6974 msgstr "Открыть"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6977 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6978 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6981 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6982 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6985 msgid "Save as"
6986 msgstr "Сохранить как"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6989 msgid "Save computed eD2k link to file"
6990 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6994 msgid "About aLinkCreator"
6995 msgstr "О программе aLinkCreator"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6998 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6999 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7002 msgid "Can't open the clipboard"
7003 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7006 msgid "Nothing to copy for now !"
7007 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7010 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7011 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7014 msgid "Unable to open "
7015 msgstr "Невозможно открыть "
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7019 msgid "Please, enter a non empty file name"
7020 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7023 msgid "Nothing to save for now !"
7024 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7027 msgid ""
7028 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7029 "\n"
7030 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7031 "\n"
7032 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7033 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7034 "\n"
7035 "Distributed under GPL"
7036 msgstr ""
7037 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7038 "\n"
7039 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7040 "\n"
7041 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7042 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7043 "\n"
7044 "Лицензия - GPL"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7049 msgid "Hashing..."
7050 msgstr "Идёт хеширование..."
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7054 msgid "aLinkCreator is working for you"
7055 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7058 msgid "Computing MD4 Hash..."
7059 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7062 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7063 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7068 msgid "Cancelled !"
7069 msgstr "Отменено."
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7072 #, c-format
7073 msgid "Done in %.2f s"
7074 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7077 msgid "You have already added this URL !"
7078 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7081 msgid "Please, enter a non empty URL"
7082 msgstr "Введите URL"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7085 #, c-format
7086 msgid "Unable to open %s"
7087 msgstr "Не удалось открыть %s"
7089 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7090 #, c-format
7091 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7092 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7095 #, c-format
7096 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7097 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7100 #, c-format
7101 msgid "%02uh %02umin %02us"
7102 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7105 #, c-format
7106 msgid "%02umin %02us"
7107 msgstr "%02uмин %02uс"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7110 #, c-format
7111 msgid "%02us"
7112 msgstr "%02uс"
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7115 #, c-format
7116 msgid "%.0f B"
7117 msgstr "%.0f B"
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7120 #, c-format
7121 msgid "%.2f KB"
7122 msgstr "%.2f KB"
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7125 #, c-format
7126 msgid "%.2f MB"
7127 msgstr "%.2f MB"
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7130 #, c-format
7131 msgid "%.2f GB"
7132 msgstr "%.2f GB"
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7135 #, c-format
7136 msgid "%.2f TB"
7137 msgstr "%.2f TB"
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7140 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7141 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7144 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7145 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7148 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7149 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7152 msgid "System"
7153 msgstr "Система"
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7157 msgid "Stop Auto Refresh"
7158 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7161 msgid "Save Online Statistics image"
7162 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7165 msgid "Print Online Statistics image"
7166 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7169 msgid "Preferences setting"
7170 msgstr "Настройки"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7174 msgid "About wxCas"
7175 msgstr "О модуле wxCas"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7178 msgid "Start Auto Refresh"
7179 msgstr "Начать авто обновление"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7182 msgid "Auto Refresh stopped"
7183 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7186 msgid "Auto Refresh started"
7187 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7190 msgid "Save Statistics Image"
7191 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7194 msgid "aMule Online Statistics"
7195 msgstr "Онлайн-статистика"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7198 msgid ""
7199 "There was a problem printing.\n"
7200 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7201 msgstr ""
7202 "Проблема с печатью.\n"
7203 "Возможно принтер неправильно установлен."
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7206 msgid "Printing"
7207 msgstr "Печать"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7210 msgid ""
7211 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7212 "\n"
7213 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7214 "\n"
7215 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7216 "\n"
7217 "Distributed under GPL"
7218 msgstr ""
7219 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7220 "\n"
7221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7222 "\n"
7223 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7224 "\n"
7225 "Лицензия - GPL"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7228 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7229 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7234 msgid "aMule is running"
7235 msgstr "aMule запущен"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7238 msgid "aMule is running, but disconnected"
7239 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7242 msgid "aMule is connecting..."
7243 msgstr "aMule подключается..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7246 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7247 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7254 msgid "aMule "
7255 msgstr "aMule "
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7258 msgid " has been running for "
7259 msgstr " работает "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7262 msgid " is stopped !"
7263 msgstr " остановлен!"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7267 msgid " is not connected !"
7268 msgstr " не подключен!"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7271 msgid " is connecting..."
7272 msgstr " подключается..."
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7275 msgid " is doing something strange, check it !"
7276 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7279 msgid " is connected to "
7280 msgstr " подключен к "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7284 msgid " Kad: "
7285 msgstr " Kad: "
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7289 msgid "off"
7290 msgstr "отключен"
7292 #  stands for $User is on $server
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7294 msgid " is on "
7295 msgstr " на "
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7298 msgid " with "
7299 msgstr " с "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7302 msgid "Total Download: "
7303 msgstr "Всего принято: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7307 msgid ", Upload: "
7308 msgstr ", Передано: "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7311 msgid "Session Download: "
7312 msgstr "Принято за сеанс: "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7315 msgid "Download: "
7316 msgstr "Приём: "
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7319 msgid " kB/s, Upload: "
7320 msgstr " kB/сек, Передача: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7323 msgid " kB/s"
7324 msgstr "kB/сек"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7327 msgid "Sharing: "
7328 msgstr "Передача другим: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7331 msgid " file(s), Clients on queue: "
7332 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7335 msgid "Time: "
7336 msgstr "Время:"
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7340 msgid " on "
7341 msgstr " на "
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7344 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7345 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7348 msgid "System uptime: "
7349 msgstr "Время работы системы: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7352 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7353 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7356 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7357 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7360 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7361 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7364 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7365 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7368 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7369 msgstr ""
7370 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7373 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7374 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7377 msgid "FTP Url"
7378 msgstr "FTP Url"
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7381 msgid "FTP Path"
7382 msgstr "FTP путь"
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7385 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7386 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7389 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7390 msgstr ""
7391 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7394 msgid "User"
7395 msgstr "Пользователь"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7398 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7399 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7402 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7403 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7406 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7407 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7410 msgid "Validate"
7411 msgstr "Проверить"
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7414 msgid "Folder containing your signature file"
7415 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7418 msgid "Folder where generating the statistic image"
7419 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7422 msgid "Loads template <str>"
7423 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7426 msgid "Web server HTTP port"
7427 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7430 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7431 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7434 msgid "UPnP port"
7435 msgstr "UPnP-порт"
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7438 msgid "Use gzip compression"
7439 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7442 msgid "Full access password for web server"
7443 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7446 msgid "Guest password for web server"
7447 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7450 msgid "Allow guest access"
7451 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7454 msgid "Deny guest access"
7455 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7458 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7459 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7462 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7463 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7466 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7467 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7470 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7471 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7474 msgid "aMule Web Server"
7475 msgstr "Веб-сервер aMule"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7478 msgid "web client connection accepted\n"
7479 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7482 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7483 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7486 #, c-format
7487 msgid "Request failed with the following error: %s."
7488 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7491 msgid "Index file not found: "
7492 msgstr "Индексный файл не найден:"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7495 msgid "Session expired - requesting login\n"
7496 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7499 msgid "Session ok, logged in\n"
7500 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7503 msgid "Session ok, not logged in\n"
7504 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7507 msgid "No session opened - will request login\n"
7508 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7511 msgid "Session created - requesting login\n"
7512 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7515 msgid "Processing request [original]: "
7516 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7519 msgid "Checking password\n"
7520 msgstr "Проверяю пароль\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7523 msgid "Password hash invalid\n"
7524 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7527 msgid "Password ok\n"
7528 msgstr "Пароль верен\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7531 msgid "Password bad\n"
7532 msgstr "Неверный пароль\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7535 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7536 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7538 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7540 msgid "Logout requested\n"
7541 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7544 msgid "Processing request [redirected]: "
7545 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7547 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7548 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
7550 #~ msgid "Firewalled"
7551 #~ msgstr "За брандмауэром"
7553 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7554 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7555 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7556 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7557 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7559 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7560 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7562 #~ msgid "User:"
7563 #~ msgstr "Пользователь:"
7565 #~ msgid "System:"
7566 #~ msgstr "Система:"
7568 #~ msgid "No handler for this file type."
7569 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7571 #~ msgid "File was not saved"
7572 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7574 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7578 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7579 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7581 #~ msgid "Message Filter"
7582 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7584 #~ msgid "Gui Tweaks"
7585 #~ msgstr "Внешний вид"
7587 #~ msgid "Core Tweaks"
7588 #~ msgstr "Настройки ядра"
7590 #~ msgid "Language"
7591 #~ msgstr "Язык"
7593 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7594 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7596 #~ msgid "Show part file number before file name"
7597 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7599 #~ msgid "Skin Support"
7600 #~ msgstr "Скины"
7602 #~ msgid "- no skins available -"
7603 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7605 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7606 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7608 #~ msgid "Filtering Options:"
7609 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7611 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7612 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7614 #~ msgid "Line Capacities"
7615 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7617 #~ msgid ""
7618 #~ "Note: These values are\n"
7619 #~ " only used for statistics."
7620 #~ msgstr ""
7621 #~ "Это используется только \n"
7622 #~ "для статистики."
7624 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7625 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7627 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7628 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7630 #~ msgid "Bind Address"
7631 #~ msgstr "Локальный адрес"
7633 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7634 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7636 #~ msgid "Max Sources per File"
7637 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7639 #~ msgid "Connection limits"
7640 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7642 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7643 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7645 #~ msgid "Enable UPnP"
7646 #~ msgstr "Включить UPnP"
7648 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7649 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7651 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7652 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7654 #~ msgid "Check disk space"
7655 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7657 #~ msgid "Min disk space:"
7658 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7660 #~ msgid "Incoming"
7661 #~ msgstr "Входящие"
7663 #~ msgid "Temporary"
7664 #~ msgstr "Временные"
7666 #~ msgid "Shared"
7667 #~ msgstr "Опубликованные"
7669 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7670 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7672 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7673 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7675 #~ msgid "Show percentage"
7676 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7678 #~ msgid "Show progressbar "
7679 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7681 #~ msgid "Enable skin support "
7682 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7684 #~ msgid "Skin:"
7685 #~ msgstr "Тема:"
7687 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7688 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"