1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-03-01 01:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 00:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Выходим из основного приложения..."
52 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
60 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
61 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
64 msgid "aMule shutdown completed."
65 msgstr "выключение aMule завершено."
68 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
69 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
80 msgid "Password set and external connections enabled."
81 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
83 #: src/amule.cpp:652 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
84 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
86 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
93 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
94 "умолчанию. Извините."
96 #: src/amule.cpp:700 src/amule.cpp:1333 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
104 "You don't have any server in the server list.\n"
105 "Do you want aMule to download a new list now?"
107 "Ваш список серверов пуст.\n"
108 "Скачать новый список?"
111 msgid "Server list download"
112 msgstr "Загрузить список серверов"
114 #: src/amule.cpp:799 src/amuleDlg.cpp:571 src/ClientListCtrl.cpp:670
115 #: src/DataToText.cpp:59
117 msgstr "Идёт подключение"
121 msgid "Using amuleweb in '%s'."
122 msgstr "Используем amuleweb в '%s'."
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
135 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
136 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
137 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
139 #: src/amule.cpp:855 src/amule.cpp:976 src/amule.cpp:1344
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
157 "Port %u is not available!\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
163 "Порт %u недоступен!\n"
165 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
167 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
169 #: src/amule.cpp:1082 src/amule-remote-gui.cpp:504
171 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
174 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
175 "ссылки если у вас lowid."
177 #: src/amule.cpp:1126
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
181 #: src/amule.cpp:1134
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
185 #: src/amule.cpp:1302
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
191 "произведена попытка её использовать)."
193 #: src/amule.cpp:1311
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1313
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
202 #: src/amule.cpp:1314
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
208 #: src/amule.cpp:1315
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
214 #: src/amule.cpp:1319
216 "The following options have been changed in this release for security "
219 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
221 #: src/amule.cpp:1320
224 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
228 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
231 #: src/amule.cpp:1321
234 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
237 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
239 #: src/amule.cpp:1322
242 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
243 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
244 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
245 "aMule to work properly."
248 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
249 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
251 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
254 #: src/amule.cpp:1323
258 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
259 "Please configure your browser options again if needed.\n"
263 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
264 "браузер снова если нужно.\n"
266 #: src/amule.cpp:1328
267 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
269 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
272 #: src/amule.cpp:1329
273 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
275 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
278 #: src/amule.cpp:1331
279 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
280 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
282 #: src/amule.cpp:1344
284 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
285 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
287 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
288 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
290 #: src/amule.cpp:1399
291 msgid "Server hostname notified"
292 msgstr "Имя сервера подтверждено"
294 #: src/amule.cpp:1628
296 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
297 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
299 #: src/amule.cpp:1752
300 msgid "ERROR: can't open logfile"
301 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
303 #: src/amule.cpp:1756
304 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
305 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
307 #: src/amule.cpp:1774
308 msgid "Log has been reset"
309 msgstr "Журнал был очищен"
311 #: src/amule.cpp:1799
313 msgid "ServerMessage: %s"
314 msgstr "Сообщение сервера: %s"
316 #: src/amule.cpp:1837
317 msgid "Failed to download the nodes list."
318 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
320 #: src/amule.cpp:1857
321 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
322 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
324 #: src/amule.cpp:1860 src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1876
325 msgid "Corrupted version check file"
326 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
328 #: src/amule.cpp:1886
329 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
330 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
332 #: src/amule.cpp:1887
334 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
336 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
338 #: src/amule.cpp:1888
339 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
340 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
342 #: src/amule.cpp:1890
344 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
347 #: src/amule.cpp:1894
348 msgid "Your copy of aMule is up to date."
349 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
351 #: src/amule.cpp:1901
352 msgid "Failed to download the version check file"
353 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
355 #: src/amule.cpp:2061
357 msgid "Users: %s | Files: %s"
358 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
360 #: src/amule.cpp:2062
362 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
363 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
365 #: src/amule.cpp:2071
366 msgid "No networks selected"
367 msgstr "Нет выделенной сети"
369 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
373 #: src/amule.cpp:2136 src/TextClient.cpp:698
377 #: src/amule.cpp:2138
379 msgid "Connected to %s %s"
380 msgstr "Соединён с %s %s"
382 #: src/amule.cpp:2141
384 msgid "Connecting to %s"
385 msgstr "Подключение к %s"
387 #: src/amule.cpp:2143
388 msgid "Disconnected from eD2k"
389 msgstr "Отсоединен от eD2k"
391 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
393 #: src/amule.cpp:2150
395 msgstr "Kad запущена."
397 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
399 #: src/amule.cpp:2152
401 msgstr "Kad остановлена."
403 #: src/amule.cpp:2159
404 msgid "Connected to Kad (ok)"
405 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
407 #: src/amule.cpp:2161
408 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
409 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
411 #: src/amule.cpp:2164
412 msgid "Disconnected from Kad"
413 msgstr "Отключился от Kad"
415 #: src/amule.cpp:2227
417 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
420 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
423 #: src/amule.cpp:2230
424 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
425 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
427 #: src/amuled.cpp:605
429 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
430 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
431 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
432 "the file ~/.aMule/amule.conf"
434 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
435 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
436 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
437 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
439 #: src/amuled.cpp:608
441 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
442 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
443 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
444 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
445 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
447 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
448 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
449 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
450 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
451 "найдете на http://wiki.amule.org"
453 #: src/amuled.cpp:673
454 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
455 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
457 #: src/amuled.cpp:691
458 msgid "amuled: forking to background - see you"
459 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
461 #: src/amuled.cpp:747
466 #: src/amuleDlg.cpp:237
468 msgid "This is aMule %s based on eMule."
469 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
471 #: src/amuleDlg.cpp:239
473 msgid "Running on %s"
474 msgstr "Работает на %s"
476 #: src/amuleDlg.cpp:241
477 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
478 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
480 #: src/amuleDlg.cpp:267
481 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
482 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
484 #: src/amuleDlg.cpp:488
485 msgid "aMule remote control "
486 msgstr "Удалённое управление aMule"
489 #: src/amuleDlg.cpp:494
493 #: src/amuleDlg.cpp:496
495 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
498 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
501 #: src/amuleDlg.cpp:497
502 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
503 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:498
506 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
507 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:499
511 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
514 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
517 #: src/amuleDlg.cpp:500
518 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
519 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:501
523 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
526 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
529 #: src/amuleDlg.cpp:502
530 msgid "Part of aMule is based on \n"
531 msgstr "Часть aMule основана на \n"
533 #: src/amuleDlg.cpp:503
534 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
535 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:504
538 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
539 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
541 #: src/amuleDlg.cpp:505
542 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
543 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
545 #: src/amuleDlg.cpp:508 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
546 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
547 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:654 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:738
551 #: src/amuleDlg.cpp:539
552 msgid "Shutting down aMule..."
553 msgstr "Выключаем aMule..."
555 #: src/amuleDlg.cpp:549
556 msgid "aMule dialog destroyed"
557 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
559 #: src/amuleDlg.cpp:703
560 msgid "eD2k: Connecting"
561 msgstr "eD2k: Соединение"
563 #: src/amuleDlg.cpp:707
564 msgid "eD2k: Disconnected"
565 msgstr "eD2k: не соединено"
567 #: src/amuleDlg.cpp:713
568 msgid "Kad: Firewalled"
569 msgstr "Kad: За брандмауэром"
571 #: src/amuleDlg.cpp:717
572 msgid "Kad: Connected"
573 msgstr "Kad: Подключена"
575 #: src/amuleDlg.cpp:722
576 msgid "Kad: Connecting"
577 msgstr "Kad: Идёт подключение"
579 #: src/amuleDlg.cpp:726
581 msgstr " Kad: Выключено"
583 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/DownloadListCtrl.cpp:588
584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
585 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
586 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
587 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
588 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
589 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
593 #: src/amuleDlg.cpp:773
594 msgid "Stop the current connection attempts"
595 msgstr "Прекратить попытки соединения"
597 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
601 #: src/amuleDlg.cpp:779
602 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
603 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
605 #: src/amuleDlg.cpp:784 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
606 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
608 msgstr "Подключиться"
610 #: src/amuleDlg.cpp:785
611 msgid "Connect to the currently enabled networks"
612 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
614 #: src/amuleDlg.cpp:843
616 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
617 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
619 #: src/amuleDlg.cpp:845
621 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
622 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
624 #: src/amuleDlg.cpp:871
626 msgid "aMule (%s | Connected)"
627 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
629 #: src/amuleDlg.cpp:873
631 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
632 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
634 #: src/amuleDlg.cpp:904
635 msgid "Do you really want to exit aMule?"
636 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
638 #: src/amuleDlg.cpp:905
639 msgid "Exit confirmation"
640 msgstr "Подтверждение выхода"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1159
643 msgid "Launch Command: "
644 msgstr "Команда запуска:"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1218
648 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
649 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
651 #: src/amuleDlg.cpp:1223
653 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
654 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
656 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/amuleDlg.cpp:1485 src/muuli_wdr.cpp:1804
657 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
661 #: src/amuleDlg.cpp:1326
662 msgid "Networks window"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3457
669 #: src/amuleDlg.cpp:1330
670 msgid "Searches window"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/muuli_wdr.cpp:3458
677 #: src/amuleDlg.cpp:1334
678 msgid "Files transfers window"
679 msgstr "Окно передач"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1336
683 msgstr "Публикуемые файлы"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1338
686 msgid "Shared files window"
687 msgstr "Окно публикуемых файлов"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
690 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
694 #: src/amuleDlg.cpp:1342
695 msgid "Messages window"
696 msgstr "Окно сообщений"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1344 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
699 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
703 #: src/amuleDlg.cpp:1346
704 msgid "Statistics graph window"
705 msgstr "Окно статистики"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
708 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
712 #: src/amuleDlg.cpp:1351
713 msgid "Preferences settings window"
714 msgstr "Окно настроек"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3465
720 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3465
721 msgid "The partfile importer tool"
722 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:3466
725 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
729 #: src/amuleDlg.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3466
731 msgstr "О программе/Помощь"
733 #: src/amuleDlg.cpp:1496
737 #: src/amuleDlg.cpp:1500
741 #: src/amuleDlg.cpp:1505
745 #: src/amule-gui.cpp:195
746 msgid "aMule remote control"
747 msgstr "удаленное управление aMule"
749 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
753 #: src/amule-gui.cpp:283
754 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
755 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
757 #: src/amule-remote-gui.cpp:74
758 msgid "Connect to remote amule"
759 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:257
762 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
763 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:281
766 msgid "Going to event loop..."
767 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:302
770 msgid "Connecting..."
771 msgstr "Подключаемся..."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:306
774 msgid "Connection failed "
775 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:317
778 msgid "Remote GUI EC event handler"
779 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:323
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:421
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:599
791 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
792 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:657 src/TransferWnd.cpp:341
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:895
800 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
801 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
803 #: src/BaseClient.cpp:1329
805 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
806 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
808 #: src/BaseClient.cpp:1544
809 msgid "Searching buddy for lowid connection"
810 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
812 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
813 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
814 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
815 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
816 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
817 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
818 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
819 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
820 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
821 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:894
822 #: src/KnownFile.cpp:900 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
823 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
824 #: src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
828 #: src/BaseClient.cpp:1758
830 msgid " (Fake eMule version %#x)"
831 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
833 #: src/BaseClient.cpp:1769
834 msgid " (Fake eMule)"
835 msgstr " (имитация eMule)"
837 #: src/BaseClient.cpp:1771
838 msgid "xMule (Fake eMule)"
839 msgstr "xMule (имитация eMule)"
841 #: src/BaseClient.cpp:1810
843 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
844 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1980
848 msgid "NickName: %s ID: %u"
849 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
851 #: src/BaseClient.cpp:1982
853 msgid "Requested: %s\n"
854 msgstr "Запрошено: %s\n"
856 #: src/BaseClient.cpp:1984
858 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
860 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
862 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
864 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
866 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
868 #: src/BaseClient.cpp:1987
870 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
872 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
874 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
876 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
878 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
880 #: src/BaseClient.cpp:1990
881 msgid "Requested unknown file"
882 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
884 #: src/BaseClient.cpp:2264
886 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
887 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
889 #: src/BaseClient.cpp:2630
891 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
892 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
894 #: src/BaseClient.cpp:2737
896 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
897 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
899 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
900 msgid "Enter Captcha"
903 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
904 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
908 #: src/CatDialog.cpp:87
910 msgstr "Новая категория"
912 #: src/CatDialog.cpp:125
913 msgid "Choose a folder for incoming files"
914 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
916 #: src/CatDialog.cpp:140
917 msgid "You must specify a name for the category!"
918 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
920 #: src/CatDialog.cpp:150
921 msgid "You must specify a path for the category!"
922 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
924 #: src/CatDialog.cpp:158
926 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
928 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
931 #: src/ChatSelector.cpp:127
933 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
934 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
936 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
937 msgid "*** Connected to Client ***"
938 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
940 #: src/ChatSelector.cpp:260
941 msgid "*** Connecting to Client ***"
942 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
944 #: src/ChatSelector.cpp:291
945 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
946 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
948 #: src/ChatSelector.cpp:344
950 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
952 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
954 #: src/ChatSelector.cpp:345
956 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
957 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
959 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
960 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
962 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
964 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
965 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
966 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
967 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
968 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
970 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
972 msgid " - Credits expired for %u client!"
973 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
974 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
975 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
976 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
978 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
979 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
980 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
982 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
983 msgid "Client Details"
984 msgstr "Сведения о клиенте"
986 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
987 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
988 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
993 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
997 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1003 msgstr "Поддерживается"
1005 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1006 msgid "Not supported"
1007 msgstr "Не поддерживается"
1009 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1013 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1014 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1019 msgid "Disconnected"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1032 msgid "Not complete"
1033 msgstr "Не завершён"
1035 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1039 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1040 msgid "Verified - OK"
1041 msgstr "Проверено - OK"
1043 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1044 msgid "Not Available"
1045 msgstr "Не доступно"
1047 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1050 msgstr "%u (QR: %u)"
1052 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1056 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1057 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1058 msgid "Show &Details"
1059 msgstr "Показать &подробности"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1062 msgid "Remove from friends"
1063 msgstr "Удалить из списка друзей"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1066 msgid "Add to Friends"
1067 msgstr "Добавить в список друзей"
1069 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1070 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1072 msgstr "Просмотр файлов"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1075 msgid "Send message"
1076 msgstr "Отправить сообщение"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1080 msgstr "Разблокировать"
1082 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1083 msgid "Show Uploads"
1084 msgstr "Показать передачи"
1086 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1088 msgstr "Показать очередь"
1090 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1091 msgid "Show Clients"
1092 msgstr "Показать клиентов"
1094 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1096 msgstr "Выбрать вид"
1098 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1099 msgid "Send message to user"
1100 msgstr "Послать сообщение пользователю"
1102 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1103 msgid "Message to send:"
1106 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1108 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1110 msgstr "Имя пользователя"
1112 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1113 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1117 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1118 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1119 msgid "Client Software"
1120 msgstr "Клиентская программа"
1122 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1130 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1132 msgstr "Время ожидания"
1134 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1136 msgstr "Время загрузки"
1138 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1139 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1144 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1145 msgid "Obtained Parts"
1146 msgstr "Полученные части"
1148 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1149 msgid "Upload/Download"
1150 msgstr "Передача/Загрузка"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1153 msgid "Remote Status"
1154 msgstr "Удалённый статус"
1156 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1175 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1176 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1179 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1183 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1184 msgid "Connecting via server"
1185 msgstr "Соединение через сервер"
1187 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1188 msgid "Transferring"
1191 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1375
1192 #: src/TransferWnd.cpp:449
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1197 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1199 msgstr "Очередь заполнена"
1201 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1206 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1207 msgid "File Priority"
1208 msgstr "Приоритет файла"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1214 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1218 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1222 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1224 msgstr "Последний раз был доступен"
1226 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1227 msgid "Entered Queue"
1228 msgstr "Встал в очередь"
1230 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710
1231 #: src/TransferWnd.cpp:309
1233 msgstr "Заблокированы"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1236 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1237 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1241 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1242 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1243 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1247 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1248 msgid "Upload Status"
1249 msgstr "Статус передаваемых файлов"
1251 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1252 msgid "Transferred Up"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1256 msgid "Download Status"
1257 msgstr "Статус принимаемых файлов"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1260 msgid "Transferred Down"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1265 msgstr "Хеш пользователя"
1267 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1269 msgstr "Зашифровано"
1271 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1272 msgid "Hide shared files"
1273 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
1275 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1277 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1278 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1280 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1282 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1283 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1285 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1287 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1288 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1290 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1292 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1293 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1295 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1298 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1300 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1305 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1307 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1310 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1312 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1313 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
1315 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1317 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1318 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1320 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1322 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1324 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
1326 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1328 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1329 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1331 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1333 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1335 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1337 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1339 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1341 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1343 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1344 msgid "File Comments"
1345 msgstr "Комментарии к файлам"
1347 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1348 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1349 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1353 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1355 msgstr "Комментарий"
1357 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1359 msgstr "Нет комментариев"
1361 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1364 msgid_plural "%u comments"
1365 msgstr[0] "%u комментарий"
1366 msgstr[1] "%u комментария"
1367 msgstr[2] "%u комментариев"
1369 #: src/DataToText.cpp:35
1371 msgstr "Авто [Низк]"
1373 #: src/DataToText.cpp:36
1375 msgstr "Авто [Норм]"
1377 #: src/DataToText.cpp:37
1381 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1383 msgstr "Очень низкий"
1385 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1386 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1391 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1392 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1393 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1397 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1398 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1399 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1403 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1405 msgstr "Очень высокий"
1407 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1411 #: src/DataToText.cpp:60
1415 #: src/DataToText.cpp:64
1416 msgid "Receiving hashset"
1417 msgstr "Получение контрольных сумм"
1419 #: src/DataToText.cpp:65
1420 msgid "No needed parts"
1421 msgstr "Нет нужных частей"
1423 #: src/DataToText.cpp:66
1424 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1425 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1427 #: src/DataToText.cpp:67
1428 msgid "Too many connections"
1429 msgstr "Слишком много соединений"
1431 #: src/DataToText.cpp:69
1432 msgid "Connecting via Kad"
1433 msgstr "Подключение Kad"
1435 #: src/DataToText.cpp:70
1436 msgid "Too many Kad connections"
1437 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1439 #: src/DataToText.cpp:72
1440 msgid "Connection Error"
1441 msgstr "Ошибка подключения"
1443 #: src/DataToText.cpp:73
1444 msgid "Remote Queue Full"
1445 msgstr "Удаленная очередь полна"
1447 #: src/DataToText.cpp:103
1448 msgid "Old MLDonkey"
1449 msgstr "Старый MLDonkey"
1451 #: src/DataToText.cpp:106
1452 msgid "New MLDonkey"
1453 msgstr "Новый MLDonkey"
1455 #: src/DataToText.cpp:116
1456 msgid "eMule Compatible"
1457 msgstr "Совместимый с eMule"
1459 #: src/DataToText.cpp:126
1460 msgid "Local Server"
1461 msgstr "Локальный сервер"
1463 #: src/DataToText.cpp:127
1464 msgid "Remote Server"
1465 msgstr "Удаленный сервер"
1467 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1468 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1472 #: src/DataToText.cpp:129
1473 msgid "Source Exchange"
1474 msgstr "Обмен источниками"
1476 #: src/DataToText.cpp:130
1480 #: src/DataToText.cpp:131
1484 #: src/DataToText.cpp:132
1485 msgid "Source Seeds"
1488 #: src/DataToText.cpp:133
1489 msgid "Search Result"
1490 msgstr "Результаты поиска"
1492 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1496 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1497 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1501 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1502 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1510 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1511 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1515 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1516 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1517 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1521 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1522 msgid "Time Remaining"
1523 msgstr "Осталось времени"
1525 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1526 msgid "Last Seen Complete"
1527 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1530 msgid "Last Reception"
1531 msgstr "Последнее получение данных"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1534 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1535 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1538 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1539 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1544 "Feedback from: %s (%s)\n"
1547 "Ответ от: %s (%s)\n"
1550 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1551 #: src/Statistics.cpp:669
1555 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1556 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1560 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1562 msgstr "&Остановить"
1564 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1570 msgstr "&Возобновить"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1573 msgid "C&lear completed"
1574 msgstr "Очистить &завершенные"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1577 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1578 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1581 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1582 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1585 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1586 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1589 msgid "Extended Options"
1590 msgstr "Дополнительные настройки"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1594 msgstr "Предварительный просмотр"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1597 msgid "Show file &details"
1598 msgstr "По&казать подробности"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1601 msgid "Show all comments"
1602 msgstr "Показать все комментарии"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1605 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1606 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1609 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1610 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1613 msgid "Copy feedback to clipboard"
1614 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1618 msgstr "отменить категорию"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1621 msgid "Assign to category"
1622 msgstr "Присвоить категорию"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1625 msgid "&Open the file"
1626 msgstr "&Открыть файл"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1629 msgid "Swap to this file"
1630 msgstr "Переключить на этот файл"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1633 msgid "Enter new name for this file:"
1634 msgstr "Введите новое имя файла:"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1638 msgstr "Переименовать файл"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1641 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1642 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1651 msgstr "QR: %u (%i)"
1653 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1654 msgid "Asked for another file"
1655 msgstr "Запрошен другой файл"
1657 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1659 msgid "Downloads (%i)"
1660 msgstr "Загрузки (%i)"
1662 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1664 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1665 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1667 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1668 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1669 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1671 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1672 msgid "File preview"
1673 msgstr "Предварительный просмотр"
1675 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1677 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1678 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1680 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1682 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1683 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1685 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1686 msgid "All PartFiles Saved."
1687 msgstr "Все файлы сохранены."
1689 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1691 msgid "Loading temp files from %s."
1692 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1694 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1696 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1697 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1699 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1701 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1702 "met recovery solutions."
1704 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1705 "как восстановить файл part.met"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1708 msgid "All PartFiles Loaded."
1709 msgstr "Все файлы загружены."
1711 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1712 msgid "No part files found"
1713 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1717 msgid "Found %u part file"
1718 msgid_plural "Found %u part files"
1719 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1720 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1721 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1724 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1726 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1729 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1730 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1732 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1737 msgid "Downloading %s"
1740 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1742 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1743 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1745 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1747 msgid "You already have the file '%s'"
1748 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1750 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1752 msgid "You are already trying to download the file %s"
1753 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1755 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1756 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1757 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1761 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1762 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1764 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1766 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1767 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1769 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1771 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1772 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1774 #: src/ExternalConn.cpp:125
1775 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1776 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1778 #: src/ExternalConn.cpp:133
1779 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1780 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
1782 #: src/ExternalConn.cpp:148
1783 msgid "External connection closed."
1784 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:187
1787 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1788 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:212
1791 msgid "External connections disabled in config file"
1792 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1794 #: src/ExternalConn.cpp:263
1795 msgid "New external connection accepted"
1796 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1798 #: src/ExternalConn.cpp:266
1799 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1800 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:285
1803 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1804 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:294
1808 msgid "Connecting client: %s %s"
1809 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1811 #: src/ExternalConn.cpp:296
1812 msgid "Unknown version"
1813 msgstr "Неизвестная версия"
1815 #: src/ExternalConn.cpp:306
1817 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1818 "remote from same snapshot."
1820 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1821 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1823 #: src/ExternalConn.cpp:311
1825 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1826 "*sigh* possible crash prevented"
1828 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1829 "Возможный сбой предотвращен"
1831 #: src/ExternalConn.cpp:321
1832 msgid "Invalid protocol version."
1833 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1835 #: src/ExternalConn.cpp:325
1836 msgid "Missing protocol version tag."
1837 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1839 #: src/ExternalConn.cpp:352
1840 msgid "Authentication failed."
1841 msgstr "Ошибка идентификации."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:357
1844 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1845 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:362
1848 msgid "Access granted."
1849 msgstr "Доступ получен."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:658
1853 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1854 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1856 #: src/ExternalConn.cpp:660
1858 msgid "FileHash not found: %s"
1859 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1861 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1862 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1863 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1865 #: src/ExternalConn.cpp:753
1866 msgid "Server not added"
1867 msgstr "Сервер не добавлен"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:771
1871 msgid "server not found: %s"
1872 msgstr "сервер не найден: %s"
1874 #: src/ExternalConn.cpp:787
1875 msgid "need to define server to be removed"
1876 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1878 #: src/ExternalConn.cpp:801
1879 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1880 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:897
1883 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1884 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1886 # Explained by Jacobo221.
1887 #: src/ExternalConn.cpp:902
1888 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1889 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1891 #: src/ExternalConn.cpp:953
1892 msgid "Kad is disabled in preferences."
1893 msgstr "Kad выключена в настройках."
1895 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1896 msgid "No points for graph."
1897 msgstr "В графике нет точек."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1900 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1901 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1904 msgid "External Connection: shutdown requested"
1905 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1908 msgid "Already shutting down."
1909 msgstr "Уже завершаю работу."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1913 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1914 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1916 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1917 msgid "Invalid link or already on list."
1918 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1920 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1921 msgid "File not found."
1922 msgstr "Файл не найден."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1925 msgid "Invalid file name."
1926 msgstr "Неверное имя файла."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1929 msgid "Unable to rename file."
1930 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1933 msgid "Already connected to eD2k."
1934 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1937 msgid "Connecting to eD2k..."
1938 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1941 msgid "Already connected to Kad."
1942 msgstr "Уже подключен к Kad."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1945 msgid "Connecting to Kad..."
1946 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1949 msgid "All networks are disabled."
1950 msgstr "Все сети выключены."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1953 msgid "Disconnected from eD2k."
1954 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1957 msgid "Disconnected from Kad."
1958 msgstr "Отключен от Kad."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1962 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1963 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1965 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1966 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1967 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1969 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1971 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1972 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1974 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1976 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1977 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1982 "This command cannot have an argument.\n"
1985 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1990 "This command must have an argument.\n"
1993 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:164
1998 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2001 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2006 "Available extensions:\n"
2009 "Доступные расширения:\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2012 msgid "Available commands:\n"
2013 msgstr "Доступные команды:\n"
2015 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2019 "All commands are case insensitive.\n"
2020 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2023 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
2024 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2027 msgid "Exits from the application."
2028 msgstr "Завершить работу с приложением."
2030 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2032 msgstr "Показать справку."
2035 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2036 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2038 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2039 "To get the full command list type 'help'.\n"
2041 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
2042 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2048 "Use '%s' for command list\n"
2052 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
2055 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2056 msgid "Syntax error!"
2057 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
2059 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2060 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2062 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
2063 "сообщите нам об этой ошибке\n"
2065 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2066 msgid "This command should not have any parameters."
2067 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
2069 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2070 msgid "This command must have a parameter."
2071 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2074 msgid "Invalid argument."
2075 msgstr "Неверный аргумент."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2078 msgid "This is an incomplete command."
2079 msgstr "Команда введена не полность."
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2083 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2084 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
2086 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2088 msgid "This is %s %s %s\n"
2089 msgstr "Это %s %s %s\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2093 msgid "This is %s %s\n"
2094 msgstr "Это %s %s\n"
2096 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2099 "Creating client...\n"
2102 "Создается клиент...\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:411
2106 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
2107 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
2109 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2113 "Ok, exiting %s...\n"
2116 "Ok, выход из %s...\n"
2118 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2120 "Cannot connect with an empty password.\n"
2121 "You must specify a password either in config file\n"
2122 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2126 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
2127 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
2128 "либо используя командную строку.\n"
2130 "Завершение работы...\n"
2132 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2133 msgid "Show this help text."
2134 msgstr "Показать эту справку."
2136 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2137 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2138 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
2140 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2141 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2142 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
2144 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2145 msgid "External Connection password."
2146 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2148 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2149 msgid "Read configuration from file."
2150 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2152 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2153 msgid "Do not print any output to stdout."
2154 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2156 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2157 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2158 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2161 msgid "Sets program locale (language)."
2162 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2164 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2165 msgid "Write command line options to config file."
2166 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2168 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2169 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2170 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2172 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2173 msgid "Print program version."
2174 msgstr "Вывести версию программы."
2176 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2177 msgid "File Details"
2178 msgstr "Детали файла"
2180 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2183 msgstr "%.2f%% готово"
2185 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2189 msgstr "%.2f kB/сек"
2191 #: src/FriendList.cpp:120
2192 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2193 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2195 #: src/FriendList.cpp:146
2196 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2197 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2199 #: src/FriendList.cpp:222
2200 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2201 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2203 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2207 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2208 msgid "Add a friend"
2209 msgstr "Добавить в друзья"
2211 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2212 msgid "Remove Friend"
2213 msgstr "Удалить из друзей"
2215 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2216 msgid "Send &Message"
2217 msgstr "Послать &сообщение"
2219 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2220 msgid "Establish Friend Slot"
2221 msgstr "Создать слот для друга"
2223 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2224 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2225 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2227 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2228 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2229 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2231 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2233 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2234 " Only one slot was assigned."
2236 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2237 " Был выделен только один слот."
2239 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2240 msgid "Multiple selection"
2241 msgstr "Множественный выбор"
2243 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2244 msgid "Downloading..."
2245 msgstr "Принимается..."
2247 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2250 msgstr "( %s / %s )"
2252 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2253 msgid "HTTP download cancelled"
2254 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2256 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2257 msgid "HTTP download thread started"
2258 msgstr "запущена нить загрузки HTTP"
2260 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2262 msgid "Download size: %i"
2263 msgstr "Размер загрузки: %i"
2265 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2267 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2268 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2270 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2271 msgid "HTTP download thread ended"
2272 msgstr "завершена нить загрузки HTTP"
2274 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2276 msgid "Host: %s:%i\n"
2277 msgstr "Хост: %s:%i\n"
2279 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2281 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2282 msgstr "Ответ: %i (Ошибка: %i)"
2284 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2285 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2286 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пустой ответ при создании потока"
2288 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2289 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2290 msgstr "ОШИБКА: полученный код переадресации не содержит URL"
2292 #: src/IP2Country.cpp:87
2294 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2295 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2297 #: src/IP2Country.cpp:115
2298 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2299 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2301 #: src/IP2Country.cpp:121
2302 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2303 msgstr "Удаление GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2305 #: src/IP2Country.cpp:127
2306 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2307 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2309 #: src/IP2Country.cpp:133
2310 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2311 msgstr "Обновление GeoIP.dat успешно."
2313 #: src/IP2Country.cpp:135
2314 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2315 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2317 #: src/IP2Country.cpp:138
2319 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2320 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2322 #: src/IP2Country.cpp:157
2323 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2324 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
2326 #: src/IP2Country.cpp:162
2328 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2329 msgstr "Загружено %d изображений флагов."
2331 #: src/IPFilter.cpp:109
2332 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2333 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2335 #: src/IPFilter.cpp:286
2337 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2338 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2340 #: src/IPFilter.cpp:327
2342 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2343 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2345 #: src/IPFilter.cpp:332
2347 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2348 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2349 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2350 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2351 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2353 #: src/IPFilter.cpp:334
2355 msgid "%u malformed line was discarded."
2356 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2357 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2358 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2359 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2361 #: src/KadDlg.cpp:132
2366 #: src/KadDlg.cpp:167
2367 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2368 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2370 #: src/KadDlg.cpp:173
2371 msgid "Invalid port to bootstrap"
2372 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2374 #: src/KadDlg.cpp:177
2375 msgid "Please fill all fields required"
2376 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2378 #: src/KadDlg.cpp:196
2379 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2380 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2382 #: src/KadDlg.cpp:197
2384 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2385 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2387 #: src/KadDlg.cpp:198
2389 msgstr "Продолжить?"
2391 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2392 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2393 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2395 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2397 msgid "Keyword for search: %s"
2398 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2400 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2401 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2402 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2404 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2405 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2407 msgid "Read %u Kad contact"
2408 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2409 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2410 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2411 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2413 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2414 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2415 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2417 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2420 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2422 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2423 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2424 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2425 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2426 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2428 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2430 msgid "Wrote %d Kad contact"
2431 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2432 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2433 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2434 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2436 #: src/KnownFile.cpp:1369 src/PartFileConvert.cpp:626
2440 #: src/KnownFile.cpp:1370
2442 msgstr "Размер файла"
2444 # по крайней мере торренты называют его так
2445 #: src/KnownFile.cpp:1371
2449 #: src/KnownFile.cpp:1372
2453 #: src/KnownFile.cpp:1373
2457 #: src/KnownFile.cpp:1374
2461 #: src/KnownFile.cpp:1376
2462 msgid "Complete sources"
2463 msgstr "Полных источников"
2465 #: src/KnownFileList.cpp:79
2466 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2467 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
2469 #: src/KnownFileList.cpp:86
2470 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2472 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2475 #: src/KnownFileList.cpp:112
2477 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2478 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
2480 #: src/KnownFileList.cpp:158
2482 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2483 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
2485 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2489 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2491 msgstr "Завершается"
2493 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2497 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2498 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2500 msgstr "Приостановлен"
2502 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2503 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2507 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2508 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2510 msgstr "Загружается"
2512 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2513 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2517 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2518 msgid "You must specify a non-empty password."
2519 msgstr "Необходимо указать пароль."
2521 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2522 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2523 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2525 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2526 msgid "Connection failure"
2527 msgstr "Подключение не удалось"
2529 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2530 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2531 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2533 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2534 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2536 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2539 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2540 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2541 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2543 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2544 msgid "Succeeded! Connection established."
2545 msgstr "Соединение установлено."
2547 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2548 msgid "External Connection: Access denied because: "
2549 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2551 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2552 msgid "External Connection: Handshake failed."
2553 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2555 #: src/ListenSocket.cpp:66
2556 msgid "ListenSocket: Ok."
2557 msgstr "ListenSocket: Ok."
2559 #: src/ListenSocket.cpp:68
2560 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2561 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2563 #: src/Logger.cpp:341
2567 #: src/Logger.cpp:341
2569 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2571 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2572 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2576 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2578 msgstr "Закрыть вкладку"
2580 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2581 msgid "Close all tabs"
2582 msgstr "Закрыть все вкладки"
2584 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2585 msgid "Close other tabs"
2586 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
2588 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2592 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2593 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2597 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2601 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2602 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2606 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2608 msgstr "Выделить все"
2610 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2611 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2613 msgstr "Неограниченно"
2615 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2616 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2617 msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
2619 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2620 msgid "aMule Tray Menu"
2621 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2624 msgid "Speed limits:"
2625 msgstr "Ограничения скорости:"
2627 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2647 msgid "Download speed: %.1f"
2648 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2652 msgid "Upload speed: %.1f"
2653 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2656 msgid "Client Information"
2657 msgstr "Информация о клиенте"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2661 msgid "Nickname: %s"
2662 msgstr "Псевдоним: %s"
2664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2665 msgid "No Nickname Selected!"
2666 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2670 msgstr "ID клиента: "
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2673 #: src/TextClient.cpp:716
2674 msgid "Not connected"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2678 msgid "ServerName: "
2679 msgstr "Имя сервера: "
2681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2683 msgstr "IP-адрес сервера: "
2685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2686 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2687 msgid "Not Connected"
2688 msgstr "Не подключен"
2690 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2695 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2697 msgid "TCP port: %d"
2698 msgstr "TCP порт: %d"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2701 msgid "TCP port: Not ready"
2702 msgstr "TCP порт: Не готово"
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2706 msgid "UDP port: %d"
2707 msgstr "UDP порт: %d"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2710 msgid "UDP port: Not ready"
2711 msgstr "UDP порт: Не готово"
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2714 msgid "Online Signature: Enabled"
2715 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2718 msgid "Online Signature: Disabled"
2719 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2724 msgstr "Время работы: %s"
2726 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2728 msgid "Shared files: %d"
2729 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2731 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2733 msgid "Queued clients: %d"
2734 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2738 msgid "Total DL: %s"
2739 msgstr "Всего загружено: %s"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2743 msgid "Total UL: %s"
2744 msgstr "Всего передано: %s"
2746 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2747 msgid "Upload limit"
2748 msgstr "Ограничение отдачи"
2750 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2751 msgid "Download limit"
2752 msgstr "Ограничение приема"
2754 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2756 msgstr "Свернуть aMule"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2760 msgstr "Показать aMule"
2762 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2766 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2768 msgstr "eD2k ссылка:"
2770 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2774 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2776 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2778 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2783 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2784 "in the Servers-tab."
2786 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2791 msgstr "Загружается..."
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2794 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2795 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2799 msgstr "Пользователей: 0"
2801 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2803 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2806 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2809 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2810 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2811 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2813 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2814 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2816 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2817 "braces signify the overhead from client communication."
2819 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2820 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2822 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2823 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2825 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2826 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2827 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2828 "optimal connection type)."
2830 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
2831 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2834 msgid "Not Connected ..."
2835 msgstr "Не подключен..."
2837 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2838 msgid "Currently connected server."
2839 msgstr "Подключен к серверу."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2866 msgid "Extended Parameters"
2867 msgstr "Дополнительные параметры"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2886 #: src/TransferWnd.cpp:358
2890 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2891 #: src/TransferWnd.cpp:360
2895 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2896 #: src/TransferWnd.cpp:361
2898 msgstr "Изображение"
2900 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2904 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2908 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2912 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2918 msgstr "Мин. размер"
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2929 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2933 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2937 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2939 msgstr "Макс. размер"
2941 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2942 msgid "Availability"
2943 msgstr "Доступность"
2945 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2949 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2950 msgid "Filter Results"
2951 msgstr "Фильтровать результаты"
2953 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2954 msgid "Invert Result"
2955 msgstr "Инвертировать"
2957 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2958 msgid "Hide Known Files"
2959 msgstr "Скрывать известные файлы"
2961 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2967 msgstr "Дополнительно"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2970 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2971 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2982 msgid "Reset Fields"
2983 msgstr "Сбросить значения"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2990 msgid "Clears completed downloads"
2991 msgstr "Очистить результаты"
2993 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
2994 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2995 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2996 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
2998 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
2999 #: src/TransferWnd.cpp:445
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3004 msgid "Clients on queue :"
3005 msgstr "Клиентов в очереди:"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3012 msgid "Sends the specified message."
3013 msgstr "Отправить данное сообщение."
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3016 msgid "Close this chat-session."
3017 msgstr "Закрыть данный чат."
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3025 msgstr "Полное имя :"
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3037 msgstr "Размер файла:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3040 msgid "Partfilestatus :"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3044 msgid "Last seen complete :"
3045 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3052 msgid "Found Sources :"
3053 msgstr "Найдено источников:"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3056 msgid "Transferring Sources :"
3057 msgstr "Передающие источники:"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3060 msgid "Filepart-Count :"
3061 msgstr "Число частей:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3069 msgstr "Скорость передачи:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3072 msgid "Download Active Time: "
3073 msgstr "Время активности закачки:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3076 msgid "Transferred :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3080 msgid "Completed Size :"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3084 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3085 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3088 msgid "Lost to corruption :"
3089 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3092 msgid "Gained by compression :"
3093 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3096 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3097 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3120 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3121 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3125 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3126 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3128 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3129 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3132 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3133 msgid "File Quality"
3134 msgstr "Качество файла"
3136 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3140 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3141 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3142 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
3144 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3148 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3149 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3153 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3157 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3159 msgstr "Великолепный"
3161 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3162 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3163 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3165 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3169 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3170 msgid "Downloading, please wait ..."
3171 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3173 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3174 msgid "Unknown size"
3175 msgstr "Неизвестный размер"
3177 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3178 msgid "Required Information"
3179 msgstr "Обязательная информация"
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3182 msgid "IP Address :"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3190 msgid "Additional Information"
3191 msgstr "Дополнительная информация"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3195 msgstr "Имя пользователя :"
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3199 msgstr "Хеш пользователя :"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3202 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3207 msgid "Reload your shared files"
3208 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
3210 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
3211 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3212 #: src/Statistics.cpp:727
3213 msgid "Shared Files"
3216 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3217 msgid "Current Session"
3218 msgstr "Текущий сеанс"
3220 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3224 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3228 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3229 msgid "Active Uploads :"
3230 msgstr "Активных загрузок: "
3232 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3233 msgid "Download-Speed"
3234 msgstr "Скорость приёма"
3236 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3240 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3241 msgid "Running average"
3242 msgstr "Средняя за все время"
3244 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3245 msgid "Session average"
3246 msgstr "В среднем за сеанс"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3249 msgid "Upload-Speed"
3250 msgstr "Скорость отдачи"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3257 msgid "Active downloads"
3258 msgstr "Активные загрузки"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3261 msgid "Active connections (1:1)"
3262 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3265 msgid "Active uploads"
3266 msgstr "Активные передачи"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3269 msgid "Statistics Tree"
3270 msgstr "Дерево статистики"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3274 msgstr "Имя пользователя:"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3278 msgstr "Хеш пользователя:"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3281 msgid "Client software:"
3282 msgstr "Клиентское ПО:"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3285 msgid "Client version:"
3286 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3294 msgstr "ID пользователя:"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3298 msgstr "IP сервера:"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3301 msgid "Server name:"
3302 msgstr "Имя сервера:"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3305 msgid "Obfuscation:"
3306 msgstr "Вуалирование:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3313 msgid "Transfers to client"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3317 msgid "Current request:"
3318 msgstr "Текущий запрос:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3321 msgid "Average upload rate:"
3322 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3325 msgid "Average download rate:"
3326 msgstr "Средняя скорость приёма:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3329 msgid "Uploaded (session):"
3330 msgstr "Передано (сеанс):"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3333 msgid "Downloaded (session):"
3334 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3337 msgid "Uploaded (total):"
3338 msgstr "Передано всего:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3341 msgid "Downloaded (total):"
3342 msgstr "Принято всего:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3349 msgid "DL/UP modifier:"
3350 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3353 msgid "Secure ident:"
3354 msgstr "Безопасная идентификация:"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3357 msgid "Rating (total):"
3358 msgstr "Рейтинг (всего):"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3361 msgid "Queue score:"
3362 msgstr "Счёт на передачу:"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3369 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3370 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3373 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3374 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3381 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3382 msgid "The delay before showing tool-tips."
3383 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3385 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3386 msgid "This specifies the language used on controls."
3387 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3389 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3390 msgid "Check for new version at startup"
3391 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3393 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3394 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3395 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3397 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3398 msgid "Start minimized"
3399 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3401 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3402 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3403 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3405 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3406 msgid "Prompt on exit"
3407 msgstr "Подтверждение при выходе"
3409 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3410 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3411 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3414 msgid "Enable Tray Icon"
3415 msgstr "Значок в области уведомлений"
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3418 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3419 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3422 msgid "Minimize to Tray Icon"
3423 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3427 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3429 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3431 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3432 msgid "Tooltip delay time: "
3433 msgstr "Время задержки подсказок:"
3435 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3439 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3440 msgid "Browser Selection"
3441 msgstr "Выбор браузера"
3443 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3445 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3448 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3449 "использовать системный браузер по умолчанию."
3451 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3453 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3454 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3455 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3459 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3460 msgid "Open in new tab if possible"
3461 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3464 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3466 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3469 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3470 msgid "Video Player"
3471 msgstr "Видео-проигрыватель"
3473 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3474 msgid "Create backup for preview"
3475 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
3477 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3478 msgid "Bandwidth limits"
3479 msgstr "Ограничения загрузки"
3481 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3486 msgid "Slot Allocation"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3494 msgid "Standard TCP Port "
3495 msgstr "Стандартный порт TCP"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3498 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3499 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3502 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3503 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3510 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3511 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3514 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3515 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3518 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3519 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3522 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3523 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3526 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3527 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3531 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3532 "address of the interface to which aMule should be bound."
3534 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3535 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3538 msgid "Max sources per downloading file:"
3539 msgstr "Максимум источников на файл:"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3542 msgid "Max simultaneous connections:"
3543 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3554 msgid "Autoconnect on startup"
3555 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3558 msgid "Reconnect on loss"
3559 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3562 msgid "Remove dead server after"
3563 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3570 msgid "Auto-update server list at startup"
3571 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3578 msgid "Update server list when connecting to a server"
3579 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3582 msgid "Update server list when a client connects"
3583 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3586 msgid "Use priority system"
3587 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3590 msgid "Use smart LowID check on connect"
3591 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3594 msgid "Safe connect"
3595 msgstr "Безопасное подключение"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3598 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3599 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3602 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3603 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3605 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3607 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3608 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3615 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3616 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3619 msgid "Add files to download in pause mode"
3620 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3623 msgid "Add files to download with auto priority"
3624 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3627 msgid "Try to download first and last chunks first"
3628 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3631 msgid "Start next paused file when a file completes"
3632 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3635 msgid "From the same category"
3636 msgstr "Из той же категории"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3639 msgid "Preallocate disk space for new files"
3640 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3644 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3647 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3649 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3650 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3651 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3653 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3654 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3656 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3659 msgid "Enter here the min disk space desired."
3660 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3663 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3664 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3667 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3668 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3671 msgid "Add new shared files with auto priority"
3672 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3675 msgid "Destination folder for downloads"
3676 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3679 msgid "Folder for temporary download files"
3680 msgstr "Папка для временных файлов"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3683 msgid "Shared folders"
3684 msgstr "Публикуемые папки"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3687 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3689 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3691 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3692 msgid "Share hidden files"
3693 msgstr "Включая скрытые файлы"
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3700 msgid "Update delay : 5 secs"
3701 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3704 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3705 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3708 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3709 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3712 msgid "Download graph scale:"
3713 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3716 msgid "Upload graph scale:"
3717 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3732 msgid "Download current"
3733 msgstr "Текущая загрузка"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3736 msgid "Download running average"
3737 msgstr "Средняя общая загрузка"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3740 msgid "Download session average"
3741 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3744 msgid "Upload current"
3745 msgstr "Текущая отдача"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3748 msgid "Upload running average"
3749 msgstr "Средняя общая отдача"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3752 msgid "Upload session average"
3753 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3756 msgid "Active connections"
3757 msgstr "Активные соединения"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3760 msgid "Systray Icon Speedbar"
3761 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3764 msgid "Kad-nodes current"
3765 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3768 msgid "Kad-nodes running"
3769 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3772 msgid "Kad-nodes session"
3773 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3784 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3785 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3788 msgid "!!! WARNING !!!"
3789 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3793 "Do not change these setting unless you know\n"
3794 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3795 "make things worse for yourself.\n"
3797 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3800 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
3801 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
3802 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
3804 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3808 msgid "Max new connections / 5 secs"
3809 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3812 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3813 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3816 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3817 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3820 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3821 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3823 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3824 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3825 msgid "Skin to use: "
3828 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3830 msgstr "- по умолчанию -"
3832 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3833 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3834 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3836 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3837 msgid "Show extended info on categories tabs"
3838 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3840 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3841 msgid "Show transfer rates on title"
3842 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3844 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3845 msgid "Before application name"
3846 msgstr "Перед именем приложения"
3848 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3849 msgid "After application name"
3850 msgstr "После имени приложения"
3852 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3853 msgid "Show overhead bandwidth"
3854 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3857 msgid "Vertical toolbar orientation"
3858 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3860 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3861 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3862 msgid "Download Queue Files"
3863 msgstr "Загружаемые файлы"
3865 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3866 msgid "Show progress percentage"
3867 msgstr "Показывать процент загрузки"
3869 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3870 msgid "Show progress bar"
3871 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3873 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3877 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3881 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3882 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3883 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3885 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3886 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3887 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3889 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3890 msgid "External Connection Parameters"
3891 msgstr "Параметры внешних соединений"
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3894 msgid "Accept external connections"
3895 msgstr "Принимать внешние соединения"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3898 msgid "IP of the listening interface:"
3899 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3903 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3904 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3906 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3907 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3914 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3915 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3922 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3923 msgid "Web server parameters"
3924 msgstr "Параметры веб-сервера"
3926 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3927 msgid "Run webserver on startup"
3928 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3930 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3931 msgid "Web template"
3934 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3935 msgid "Full rights password"
3936 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3938 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3939 msgid "Enable Low rights User"
3940 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3942 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3943 msgid "Low rights password"
3944 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3946 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3947 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3948 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3950 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3951 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3952 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3955 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3956 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3959 msgid "Enable Gzip compression"
3960 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3963 #: src/ServerWnd.cpp:219
3967 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3968 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3969 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3971 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3972 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3973 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3975 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3977 msgstr "Заголовок :"
3979 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3981 msgstr "Комментарий :"
3983 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3984 msgid "Incoming Dir :"
3985 msgstr "Каталог загрузок:"
3987 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3991 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3992 msgid "Change priority for new assigned files :"
3993 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3995 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3997 msgstr "Не изменять"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4000 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4001 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4005 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4010 msgid "Click this button to reset the log."
4011 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4014 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4015 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
4017 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4019 msgstr "Список серверов"
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4023 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4024 "update the list of known servers."
4026 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
4027 "списка известных серверов."
4029 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4030 msgid "Add server manually: Name"
4031 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4034 msgid "Enter the name of the new server here"
4035 msgstr "Введите имя нового сервера"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4042 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4043 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4046 msgid "Enter the port of the server here."
4047 msgstr "Введите здесь порт сервера."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4050 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4051 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4055 msgstr "Журнал aMule"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4059 msgstr "Сообщение сервера"
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4070 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4071 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4079 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4080 "update the list of known nodes."
4082 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
4083 "список известных узлов."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4087 msgstr "Статистика узлов"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4091 msgstr "Инициализация"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4105 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4106 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4111 "Инициализация от \n"
4112 "известных клиентов"
4114 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4115 msgid "Disconnect Kad"
4116 msgstr "Отключить Kad"
4118 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4119 msgid "Use Secure User Identification"
4120 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4122 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4123 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4125 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4128 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4132 msgid "Protocol Obfuscation"
4133 msgstr "Вуалирование протокола"
4135 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4136 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4137 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4139 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4141 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4142 "connections from other clients."
4144 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4145 "соединения от других клиентов."
4147 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4148 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4149 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4151 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4153 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4156 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4159 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4160 msgid "Accept only obfuscated connections"
4161 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4165 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4166 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4168 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4169 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4175 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4180 msgid "Who can see my shared files:"
4181 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4184 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4185 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4187 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4188 msgid "IP-Filtering"
4189 msgstr "Фильтрование IP"
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4192 msgid "Filter clients"
4193 msgstr "Фильтровать клиентов."
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4197 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4199 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4202 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4203 msgid "Filter servers"
4204 msgstr "Фильтровать сервера"
4206 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4208 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4210 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4213 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4215 msgstr "Обновить список"
4217 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4218 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4219 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4221 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4225 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4227 msgstr "Обновить сейчас"
4229 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4230 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4231 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4233 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4234 msgid "Filtering Level:"
4235 msgstr "Уровень фильтрации:"
4237 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4238 msgid "Always filter LAN IPs"
4239 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4241 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4242 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4243 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4247 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4248 "received from. Use with caution."
4250 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4251 "пакет. Используйте осторожно."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4254 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4255 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4259 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4261 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4263 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4264 msgid "Enable Online-Signature"
4265 msgstr "Включить Online-подпись"
4267 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4269 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4270 "create signatures and the like."
4272 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4273 "для создания подписей."
4275 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4276 msgid "Update Frequency (Secs):"
4277 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4279 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4280 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4281 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4283 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4284 msgid "Save online signature file in: "
4285 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4287 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4289 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4290 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4293 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4294 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4297 msgid "Filter all messages"
4298 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4301 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4302 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4305 msgid "Filter messages from unknown clients"
4306 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4309 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4310 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4313 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4315 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4316 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4318 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4319 msgid "Show received messages in the log"
4320 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4322 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4324 msgstr "Комментарии"
4326 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4327 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4328 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4330 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4331 msgid "Automatic server connect without proxy"
4332 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4334 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4335 msgid "Enable authentication"
4336 msgstr "Включить идентификацию"
4338 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4339 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4340 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4346 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4347 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4348 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4355 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4356 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4359 msgid "Enable Proxy"
4360 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4363 msgid "Enable/disable proxy support"
4364 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4368 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4387 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4388 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4392 msgstr "Прокси-сервер:"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4395 msgid "The proxy host name"
4396 msgstr "Имя прокси-сервера"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4403 msgid "The proxy port"
4404 msgstr "Порт прокси-сервера"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4408 msgstr "Соединиться с:"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4411 msgid "Login to remote amule"
4412 msgstr "Войти на удалённый aMule"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4416 msgstr "Имя пользователя"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4419 msgid "Remember those settings"
4420 msgstr "Запомнить настройки"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4423 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4424 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4427 msgid "Message Categories:"
4428 msgstr "Категории сообщений:"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4432 msgstr "Ожидание..."
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4436 msgstr "Добавить файлы"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4439 msgid "Retry selected"
4440 msgstr "Перезапустить выбранное"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4443 msgid "Remove selected"
4444 msgstr "Удалить выбранное"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4448 msgstr "Типы Событий"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4451 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4452 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4455 msgid "Networks Window"
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4459 msgid "Searches Window"
4460 msgstr "Окно поиска"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4463 msgid "Files Transfers Window"
4464 msgstr "Окно передач"
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4467 msgid "Shared Files Window"
4468 msgstr "Окно публикуемых файлов"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4471 msgid "Messages Window"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4475 msgid "Statistics Graph Window"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4479 msgid "Preferences Settings Window"
4480 msgstr "Окно настроек клиента"
4482 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4484 msgid "Disabled [%s]"
4485 msgstr "Отключено [%s]"
4487 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4489 msgid_plural "bytes"
4494 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4498 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4502 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4506 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4510 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4514 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4518 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4520 msgid_plural "bytes/sec"
4522 msgstr[1] "байт/сек"
4523 msgstr[2] "байт/сек"
4525 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4529 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4533 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4537 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4541 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4545 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4549 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4551 msgstr "все остальные"
4553 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4555 msgstr "Незавершенные"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4577 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4578 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4579 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4581 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4583 msgid "Importing %s: %s"
4584 msgstr "Импортируется %s: %s"
4586 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4587 msgid "Reading temp folder"
4588 msgstr "Чтение из временного каталога"
4590 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4591 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4592 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4594 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4595 msgid "Creating destination file"
4596 msgstr "Создаю целевой файл"
4598 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4600 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4601 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4603 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4605 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4606 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4608 # не уверен что верно
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4610 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4611 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4614 msgid "Adding download and saving new partfile"
4615 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4617 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4618 msgid "Fetching status..."
4619 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4621 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4625 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4626 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4627 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4629 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4630 msgid "ERROR: Partmet not found"
4631 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4633 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4634 msgid "ERROR: IO error!"
4635 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4637 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4638 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4639 msgid "ERROR: Failed!"
4640 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4642 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4646 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4647 msgid "Already downloading"
4648 msgstr "Уже скачивается"
4650 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4651 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4652 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4654 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4658 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4662 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4663 msgid "Import partfiles"
4664 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4666 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4667 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4668 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4670 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4672 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4674 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4676 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4677 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4679 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4680 msgid "Remove sources?"
4681 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4683 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4685 msgid "%s (Disk: %s)"
4686 msgstr "%s (Диск: %s)"
4688 #: src/PartFile.cpp:294
4689 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4690 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
4692 #: src/PartFile.cpp:332
4694 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4695 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:339
4699 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4700 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:345
4704 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4705 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:356
4709 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4710 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4712 #: src/PartFile.cpp:606
4714 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4716 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4718 #: src/PartFile.cpp:609
4719 msgid "Trying to recover file info..."
4720 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4722 #: src/PartFile.cpp:624
4723 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4725 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4726 "'RecoveredFile.dat'"
4728 #: src/PartFile.cpp:629
4729 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4731 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4734 #: src/PartFile.cpp:631
4735 msgid "Unable to recover file info :("
4736 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4738 #: src/PartFile.cpp:666
4740 msgid "Failed to open %s (%s)"
4741 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4743 #: src/PartFile.cpp:714
4745 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4746 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4748 #: src/PartFile.cpp:896
4750 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4751 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4753 #: src/PartFile.cpp:903
4754 msgid "IO failure while saving partfile: "
4755 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4757 #: src/PartFile.cpp:916
4759 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4760 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4762 #: src/PartFile.cpp:924
4764 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4765 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4767 #: src/PartFile.cpp:995
4769 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4770 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4772 #: src/PartFile.cpp:1021
4774 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4775 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4776 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4777 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4778 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4780 #: src/PartFile.cpp:1050
4782 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4783 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4785 #: src/PartFile.cpp:1059
4787 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4788 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4790 #: src/PartFile.cpp:1115
4792 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4793 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4795 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4798 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4801 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4804 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4807 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4810 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4813 #: src/PartFile.cpp:1178
4815 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4816 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:1211
4820 msgid "Finished rehashing %s"
4821 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4823 #: src/PartFile.cpp:2133
4825 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4826 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4828 #: src/PartFile.cpp:2160
4830 msgid "Finished downloading: %s"
4831 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4833 #: src/PartFile.cpp:2217
4835 msgid "Deleting file: %s"
4836 msgstr "Удаление файла: %s"
4838 #: src/PartFile.cpp:2277
4840 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4842 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4845 #: src/PartFile.cpp:2282
4848 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4851 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4852 "Это никогда не должно происходить"
4854 #: src/PartFile.cpp:2960
4856 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4858 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4861 #: src/PartFile.cpp:3028
4863 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4864 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4866 #: src/PartFile.cpp:3074
4868 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4869 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4871 #: src/PartFile.cpp:3684
4873 msgstr "Выделяется место"
4875 #: src/PartFile.cpp:3700
4876 msgid "Insufficient disk space"
4877 msgstr "Недостаточно места на диске"
4879 #: src/PartFile.cpp:3749
4883 #: src/PartFile.cpp:3963
4885 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4886 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4888 #: src/Preferences.cpp:659
4889 msgid "System default"
4892 #: src/Preferences.cpp:660
4896 #: src/Preferences.cpp:661
4900 #: src/Preferences.cpp:662
4902 msgstr "Астурианский"
4904 #: src/Preferences.cpp:663
4908 #: src/Preferences.cpp:664
4912 #: src/Preferences.cpp:665
4914 msgstr "Каталонский"
4916 #: src/Preferences.cpp:666
4917 msgid "Chinese (Simplified)"
4918 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4920 #: src/Preferences.cpp:667
4921 msgid "Chinese (Traditional)"
4922 msgstr "Китайский (традиционный)"
4924 #: src/Preferences.cpp:668
4928 #: src/Preferences.cpp:669
4932 #: src/Preferences.cpp:670
4936 #: src/Preferences.cpp:671
4938 msgstr "Голландский"
4940 #: src/Preferences.cpp:672
4941 msgid "English (U.K.)"
4942 msgstr "Английский (Великобритания)"
4944 #: src/Preferences.cpp:673
4948 #: src/Preferences.cpp:674
4952 #: src/Preferences.cpp:675
4954 msgstr "Французский"
4956 #: src/Preferences.cpp:676
4960 #: src/Preferences.cpp:677
4964 #: src/Preferences.cpp:678
4968 #: src/Preferences.cpp:679
4970 msgstr "Израильский"
4972 #: src/Preferences.cpp:680
4976 #: src/Preferences.cpp:681
4978 msgstr "Итальянский"
4980 #: src/Preferences.cpp:682
4981 msgid "Italian (Swiss)"
4982 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4984 #: src/Preferences.cpp:683
4988 #: src/Preferences.cpp:684
4992 #: src/Preferences.cpp:685
4996 #: src/Preferences.cpp:686
4997 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4998 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
5000 #: src/Preferences.cpp:687
5004 #: src/Preferences.cpp:688
5006 msgstr "Португальский"
5008 #: src/Preferences.cpp:689
5009 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5010 msgstr "Португальский (Бразилия)"
5012 #: src/Preferences.cpp:690
5016 #: src/Preferences.cpp:691
5020 #: src/Preferences.cpp:692
5024 #: src/Preferences.cpp:693
5028 #: src/Preferences.cpp:694
5032 #: src/Preferences.cpp:695
5036 #: src/Preferences.cpp:882
5037 msgid "no options available"
5038 msgstr "нет доступных опций"
5040 #: src/Preferences.cpp:1544
5041 msgid "Invalid category found, skipping"
5042 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
5044 #: src/Preferences.cpp:1708
5046 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5047 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
5049 #: src/Preferences.cpp:1709
5051 msgid "Default port will be used (%d)"
5052 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
5054 #: src/Preferences.cpp:1732
5056 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5057 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5063 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5071 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5077 msgstr "Безопасность"
5079 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5083 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5087 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5091 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5092 msgid "Remote Controls"
5093 msgstr "Удалённый контроль"
5095 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5096 msgid "Online Signature"
5097 msgstr "Online-подпись"
5099 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5101 msgstr "Дополнительно"
5103 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5107 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5113 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5114 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5118 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5119 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:477
5123 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5124 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
5128 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5131 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5134 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:539
5135 msgid "- TCP port changed.\n"
5136 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:544
5139 msgid "- UDP port changed.\n"
5140 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5142 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:553
5144 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5145 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5147 "Список авто обновления пуст.\n"
5148 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:560
5152 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5153 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5155 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5156 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:572
5159 msgid "- Language changed.\n"
5160 msgstr "- Изменен язык.\n"
5162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:577
5163 msgid "- Temp folder changed.\n"
5164 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5167 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5168 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5170 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:649
5172 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5173 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5175 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5176 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5178 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:653
5180 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5181 "Enable UDP port or disable Kad."
5183 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5184 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5186 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:662
5189 "You MUST restart aMule now.\n"
5190 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5193 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5194 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5196 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:737
5198 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5199 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5200 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5202 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5203 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5205 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5207 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
5208 msgid "Temporary files"
5209 msgstr "Временные файлы"
5211 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:874
5212 msgid "Incoming files"
5213 msgstr "Входящие файлы"
5215 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:879
5216 msgid "Online Signatures"
5217 msgstr "Online-подписи"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:892
5221 msgid "Choose a folder for %s"
5222 msgstr "Выберите каталог для %s"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:912
5225 msgid "Browse for videoplayer"
5226 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:916
5229 msgid "Select browser"
5230 msgstr "Выберите броузер"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:922
5234 msgid "Executable%s"
5235 msgstr "Команда запуска%s"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:943
5238 msgid "Edit server list"
5239 msgstr "Редактировать список серверов"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:944
5243 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5244 "Only one url on each line."
5246 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5247 "Только один URL в одной строчке."
5249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1003
5251 msgid "Update delay: %d second"
5252 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5253 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5254 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5255 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5257 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
5259 msgid "Time for average graph: %d minute"
5260 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5261 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5262 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5263 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
5267 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5268 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5270 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1022
5272 msgid "Update delay : %d second"
5273 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5274 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5275 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
5276 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
5278 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1028
5280 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5281 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5282 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5283 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5284 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5286 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1034
5288 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5289 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5290 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5291 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5292 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5294 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1041
5296 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5297 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5298 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5299 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5300 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5302 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5303 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5304 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5306 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1088
5310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1106
5312 msgid "Execute command on `%s' event"
5313 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5315 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
5316 msgid "Enable command execution on core"
5317 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5320 msgid "Core command:"
5321 msgstr "Команда ядра:"
5323 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5324 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
5325 msgid "Enable command execution on GUI"
5326 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5328 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1134
5329 msgid "GUI command:"
5330 msgstr "Команда GUI:"
5332 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1143
5333 msgid "The following variables will be replaced:"
5334 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5336 #: src/SearchDlg.cpp:527
5337 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5338 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5340 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5341 msgid "Search warning"
5342 msgstr "Предупреждение поиска"
5344 # It's about default category to download to.
5345 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5350 #: src/SearchList.cpp:292
5351 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5352 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5354 #: src/SearchList.cpp:294
5355 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5356 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
5358 #: src/SearchList.cpp:341
5359 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5360 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5362 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5366 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5367 msgid "Download in category"
5368 msgstr "Загрузить в категории"
5370 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5371 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5372 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5374 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5375 msgid "Mark as known file"
5376 msgstr "Отметить как известный"
5378 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5379 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5380 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5382 #: src/ServerConnect.cpp:69
5384 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5385 "without obfuscation."
5387 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
5388 "раз, но без вуалирования."
5390 #: src/ServerConnect.cpp:74
5391 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5392 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5395 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5396 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5399 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5400 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5402 #: src/ServerConnect.cpp:187
5404 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5405 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5407 #: src/ServerConnect.cpp:263
5409 msgid "Connection established on: %s"
5410 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5412 #: src/ServerConnect.cpp:335
5413 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5414 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5416 #: src/ServerConnect.cpp:339
5418 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5419 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5421 #: src/ServerConnect.cpp:349
5423 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5424 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5426 #: src/ServerConnect.cpp:362
5428 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5429 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5431 #: src/ServerConnect.cpp:381
5433 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5434 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5436 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5438 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5440 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5442 #: src/ServerConnect.cpp:401
5443 msgid "Connection lost"
5444 msgstr "Соединение утрачено"
5446 #: src/ServerConnect.cpp:408
5448 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5449 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5451 #: src/ServerConnect.cpp:450
5452 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5453 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5455 #: src/ServerConnect.cpp:460
5457 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5458 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5460 #: src/ServerConnect.cpp:633
5461 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5462 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5464 #: src/ServerList.cpp:84
5466 msgid "Loading server.met file: %s"
5467 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5469 #: src/ServerList.cpp:89
5470 msgid "Server.met file not found!"
5471 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5473 #: src/ServerList.cpp:97
5475 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5477 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5480 #: src/ServerList.cpp:103
5481 msgid "Failed to open server.met!"
5482 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5484 #: src/ServerList.cpp:114
5486 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5487 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5489 #: src/ServerList.cpp:169
5491 msgid "%i server in server.met found"
5492 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5493 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5494 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5495 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5497 #: src/ServerList.cpp:171
5499 msgid "%d server added"
5500 msgid_plural "%d servers added"
5501 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5502 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5503 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5505 #: src/ServerList.cpp:192
5507 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5508 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5510 #: src/ServerList.cpp:208
5512 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5513 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5515 #: src/ServerList.cpp:228
5517 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5519 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5522 #: src/ServerList.cpp:247
5524 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5525 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5527 #: src/ServerList.cpp:342
5529 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5532 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5534 #: src/ServerList.cpp:629
5535 msgid "Failed to save server.met!"
5536 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5538 #: src/ServerList.cpp:782
5540 msgstr "Неверный URL"
5542 #: src/ServerList.cpp:805
5544 msgid "Finished to download the server list from %s"
5545 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
5547 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5549 msgid "Failed to download the server list from %s"
5550 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5552 #: src/ServerList.cpp:818
5554 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5555 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5557 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5558 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5560 #: src/ServerList.cpp:831
5562 msgid "Start downloading server list from %s"
5563 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5565 #: src/ServerList.cpp:840
5567 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5568 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5570 #: src/ServerList.cpp:844
5571 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5573 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5574 "обновления серверов"
5576 #: src/ServerList.cpp:937
5578 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5581 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5583 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5585 msgstr "Имя сервера"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5605 msgstr "Пользователей"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5609 msgstr "Статический"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5617 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5618 "first. The server was NOT deleted."
5620 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5621 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5624 msgid "(Unknown name)"
5625 msgstr "(Неизвестное имя)"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5629 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5630 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5632 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5634 msgid "Failed to open '%s'"
5635 msgstr "Невозможно открыть %s"
5637 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5639 msgid "Servers (%i)"
5640 msgstr "Серверов (%i)"
5642 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5643 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5647 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5648 msgid "Connect to server"
5649 msgstr "Подключиться к серверу"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5652 msgid "Mark server as static"
5653 msgstr "Внести в список статических серверов"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5656 msgid "Mark server as non-static"
5657 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5660 msgid "Mark servers as static"
5661 msgstr "Внести в список статических серверов"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5664 msgid "Mark servers as non-static"
5665 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5668 msgid "Remove server"
5669 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5672 msgid "Remove servers"
5673 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5676 msgid "Remove all servers"
5677 msgstr "Удалить все сервера"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5680 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5681 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5684 msgid "Reconnect to server"
5685 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5688 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5689 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5693 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5697 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5699 #: src/ServerSocket.cpp:259
5701 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5702 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5704 #: src/ServerSocket.cpp:274
5706 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5707 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5709 #: src/ServerSocket.cpp:417
5711 msgid "New clientid is %u"
5712 msgstr "Новый ID клиента %u"
5714 #: src/ServerSocket.cpp:419
5715 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5716 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:420
5719 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5721 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5724 #: src/ServerSocket.cpp:421
5725 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5726 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5728 #: src/ServerSocket.cpp:478
5729 msgid "Unknown server info received! - too short"
5730 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:539
5734 msgid "Received %d new server"
5735 msgid_plural "Received %d new servers"
5736 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5737 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5738 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5740 #: src/ServerSocket.cpp:542
5741 msgid "Saving of server-list completed."
5742 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5744 #: src/ServerSocket.cpp:593
5745 msgid "Server rejected last command"
5746 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5748 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5750 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5751 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5753 #: src/ServerSocket.cpp:607
5755 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5756 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5758 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5760 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5761 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5763 #: src/ServerSocket.cpp:729
5765 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5766 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
5768 #: src/ServerSocket.cpp:739
5769 msgid "using protocol obfuscation."
5770 msgstr "использую вуалирование протокола."
5772 #: src/ServerSocket.cpp:748
5774 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5775 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5777 #: src/ServerSocket.cpp:760
5779 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5780 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5782 #: src/ServerWnd.cpp:103
5783 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5784 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:108
5787 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5788 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5790 #: src/ServerWnd.cpp:161
5791 msgid "eD2k Status:"
5792 msgstr "Статус eD2k:"
5794 #: src/ServerWnd.cpp:172
5798 #: src/ServerWnd.cpp:204
5799 msgid "Kademlia Status:"
5800 msgstr "Статус Kademlia:"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:207
5804 msgstr "Выполняется"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:210
5810 #: src/ServerWnd.cpp:213
5811 msgid "Connection State:"
5812 msgstr "Состояние соединения:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:215
5816 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5818 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:216
5821 msgid "UDP Connection State:"
5822 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:219
5826 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5828 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5830 #: src/ServerWnd.cpp:222
5831 msgid "Firewalled state: "
5832 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:228
5835 msgid "No buddy required - TCP port open"
5836 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:230
5839 msgid "No buddy required - UDP port open"
5840 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:232
5846 #: src/ServerWnd.cpp:236
5847 msgid "Connecting to buddy"
5848 msgstr "Соединяем с другом"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:239
5852 msgid "Connected to buddy at %s"
5853 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5855 #: src/ServerWnd.cpp:249
5856 msgid "Indexed sources:"
5857 msgstr "Проиндексировано источников:"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:251
5860 msgid "Indexed keywords:"
5861 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:253
5864 msgid "Indexed notes:"
5865 msgstr "Проиндексировано записей:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:255
5868 msgid "Indexed load:"
5869 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:258
5872 msgid "Average Users:"
5873 msgstr "Пользователей в среднем:"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:261
5876 msgid "Average Files:"
5877 msgstr "Файлов в среднем:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5883 #: src/SharedFileList.cpp:324
5885 msgid "Adding file %s to shares"
5886 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5888 #: src/SharedFileList.cpp:352
5890 msgid "Found %i known shared file"
5891 msgid_plural "Found %i known shared files"
5892 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5893 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5894 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5896 #: src/SharedFileList.cpp:358
5898 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5899 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5900 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5901 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5902 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5904 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5905 #: src/SharedFileList.cpp:367
5907 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5908 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5910 #: src/SharedFileList.cpp:391
5912 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5913 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5915 #: src/SharedFileList.cpp:463
5917 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5918 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5925 msgid "Accepted Requests"
5926 msgstr "Принятых запросов"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5929 msgid "Transferred Data"
5930 msgstr "Передано данных"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5934 msgstr "Коэффициент передачи"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5937 msgid "Complete Sources"
5938 msgstr "Полных источников"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5941 msgid "Directory Path"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5945 msgid "Add Comment/Rating"
5946 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5949 msgid "Edit Comment/Rating"
5950 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5954 msgstr "Переименовать"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5957 msgid "Add files in collection to transfer list"
5958 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5961 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5962 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5966 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5970 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5974 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5978 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5982 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5985 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5986 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5990 msgid "Shared Files (%i)"
5991 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
5993 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5997 #: src/Statistics.cpp:649
5999 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6000 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6002 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6004 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6005 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6007 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6009 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6010 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6012 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6014 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6015 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6017 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6019 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6020 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6022 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6024 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6025 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6027 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6029 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6030 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6032 #: src/Statistics.cpp:662
6034 msgid "Active Uploads: %s"
6035 msgstr "Активные отдачи: %s"
6037 #: src/Statistics.cpp:663
6039 msgid "Waiting Uploads: %s"
6040 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6042 #: src/Statistics.cpp:664
6044 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6045 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6047 #: src/Statistics.cpp:665
6049 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6050 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6052 #: src/Statistics.cpp:667
6054 msgid "Average upload time: %s"
6055 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6057 #: src/Statistics.cpp:670
6059 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6060 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6062 #: src/Statistics.cpp:683
6064 msgid "Found Sources: %s"
6065 msgstr "Найдено источников: %s"
6067 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6068 #: src/Statistics.cpp:684
6070 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6071 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6073 #: src/Statistics.cpp:686
6075 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6076 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6078 #: src/Statistics.cpp:689
6080 msgid "Average download rate (Session): %s"
6081 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6083 #: src/Statistics.cpp:690
6085 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6086 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6088 #: src/Statistics.cpp:691
6090 msgid "Max download rate (Session): %s"
6091 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6093 #: src/Statistics.cpp:692
6095 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6096 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6098 #: src/Statistics.cpp:693
6100 msgid "Reconnects: %i"
6101 msgstr "Пересоединений: %i"
6103 #: src/Statistics.cpp:694
6105 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6106 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6108 #: src/Statistics.cpp:695
6110 msgid "Connected To Server Since: %s"
6111 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6113 #: src/Statistics.cpp:696
6115 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6116 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6118 #: src/Statistics.cpp:697
6120 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6121 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6123 #: src/Statistics.cpp:698
6125 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6126 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6128 #: src/Statistics.cpp:700
6130 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6131 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6133 #: src/Statistics.cpp:709
6135 msgstr "Отфильтрованы"
6137 #: src/Statistics.cpp:711
6139 msgid "Total: %i Known: %i"
6140 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6142 #: src/Statistics.cpp:715
6144 msgid "Working Servers: %i"
6145 msgstr "Работающих серверов: %i"
6147 #: src/Statistics.cpp:716
6149 msgid "Failed Servers: %i"
6150 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6152 #: src/Statistics.cpp:717
6157 #: src/Statistics.cpp:718
6159 msgid "Deleted Servers: %s"
6160 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6162 #: src/Statistics.cpp:719
6164 msgid "Filtered Servers: %s"
6165 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6167 #: src/Statistics.cpp:720
6169 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6170 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6172 #: src/Statistics.cpp:721
6174 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6175 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6177 #: src/Statistics.cpp:722
6179 msgid "Total Users: %llu"
6180 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6182 #: src/Statistics.cpp:723
6184 msgid "Total Files: %llu"
6185 msgstr "Всего файлов: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:724
6189 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6190 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6192 #: src/Statistics.cpp:728
6194 msgid "Number of Shared Files: %s"
6195 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6197 #: src/Statistics.cpp:729
6199 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6200 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6202 #: src/Statistics.cpp:731
6204 msgid "Average file size: %s"
6205 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6207 #: src/Statistics.cpp:872
6208 msgid "Operating System"
6209 msgstr "Операционная система"
6211 #: src/Statistics.cpp:897
6212 msgid "Not Received"
6213 msgstr "Не получено"
6215 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6217 msgid "Active connections (1:%u)"
6218 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6220 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6221 msgid "Not available"
6224 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6228 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6230 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6231 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6233 #: src/TextClient.cpp:133
6234 msgid "Execute <str> and exit."
6235 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6237 #: src/TextClient.cpp:201
6238 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6239 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6241 #: src/TextClient.cpp:309
6243 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6246 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6249 #: src/TextClient.cpp:347
6250 msgid "Processing by hash: "
6251 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6253 #: src/TextClient.cpp:362
6254 msgid "Processing by filename: "
6255 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6257 #: src/TextClient.cpp:385
6258 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6259 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6261 #: src/TextClient.cpp:411
6262 msgid "Not a valid number\n"
6263 msgstr "Недопустимый номер\n"
6265 #: src/TextClient.cpp:415
6266 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6267 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6269 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6270 msgid "Request failed with an unknown error."
6271 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6273 #: src/TextClient.cpp:631
6274 msgid "Operation was successful."
6275 msgstr "Операция выполнена успешно."
6277 #: src/TextClient.cpp:637
6279 msgid "Request failed with the following error: %s"
6280 msgstr "Запрос не удался: %s"
6282 #: src/TextClient.cpp:653
6284 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6285 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6287 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6291 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6295 #: src/TextClient.cpp:659
6297 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6298 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6300 #: src/TextClient.cpp:664
6302 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6303 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6305 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6306 #: src/TextClient.cpp:672
6308 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6309 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6311 #: src/TextClient.cpp:690
6315 #: src/TextClient.cpp:695
6317 msgid "Connected to %s %s %s"
6318 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6320 #: src/TextClient.cpp:701
6321 msgid "Now connecting"
6322 msgstr "Идёт подключение"
6324 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6327 msgstr "за брандмауэром"
6329 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6334 #: src/TextClient.cpp:725
6343 #: src/TextClient.cpp:728
6352 #: src/TextClient.cpp:731
6356 "Clients in queue:\t%d\n"
6359 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6361 #: src/TextClient.cpp:734
6365 "Total sources:\t%d\n"
6368 "Всего источников:\t%d\n"
6370 #: src/TextClient.cpp:811
6372 msgid "Number of search results: %i\n"
6373 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:824
6376 msgid "TODO - show progress of a search"
6377 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
6379 #: src/TextClient.cpp:830
6381 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6382 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6384 #: src/TextClient.cpp:843
6385 msgid "Show short status information."
6386 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6388 #: src/TextClient.cpp:844
6389 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6391 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6393 #: src/TextClient.cpp:846
6394 msgid "Show full statistics tree."
6395 msgstr "Показать полную статистику."
6397 #: src/TextClient.cpp:847
6399 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6401 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6403 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6405 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6408 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6410 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6411 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6413 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6414 "каждого клиента .\n"
6416 #: src/TextClient.cpp:849
6417 msgid "Shut down aMule."
6418 msgstr "Закрыть aMule."
6420 #: src/TextClient.cpp:850
6422 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6423 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6426 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6427 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6428 "без ядра он бесполезен.\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:852
6431 msgid "Reloads the given object."
6432 msgstr "Обновляет данный объект."
6434 #: src/TextClient.cpp:853
6435 msgid "Reloads shared files list."
6436 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
6438 #: src/TextClient.cpp:854
6439 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6440 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6442 #: src/TextClient.cpp:856
6443 msgid "Connect to the network."
6444 msgstr "Подключиться к сети."
6446 #: src/TextClient.cpp:857
6448 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6449 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6451 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6452 "or a resolvable DNS name."
6454 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6455 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6456 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6457 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6459 #: src/TextClient.cpp:858
6460 msgid "Connect to eD2k only."
6461 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6463 #: src/TextClient.cpp:859
6464 msgid "Connect to Kad only."
6465 msgstr "Подключиться только к Kad."
6467 #: src/TextClient.cpp:861
6468 msgid "Disconnect from the network."
6469 msgstr "Отключиться от сети."
6471 #: src/TextClient.cpp:862
6472 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6473 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6475 #: src/TextClient.cpp:863
6476 msgid "Disconnect from eD2k only."
6477 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6479 #: src/TextClient.cpp:864
6480 msgid "Disconnect from Kad only."
6481 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6483 #: src/TextClient.cpp:866
6484 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6485 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6487 #: src/TextClient.cpp:867
6489 "The eD2k link to be added can be:\n"
6490 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6491 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6492 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6496 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6498 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6499 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6500 " добавлен в очередь на закачку\n"
6501 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6502 " добавлен в список серверов\n"
6503 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6504 " добавлены в список\n"
6506 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6508 #: src/TextClient.cpp:869
6509 msgid "Set a preference value."
6510 msgstr "Установить значение параметра."
6512 #: src/TextClient.cpp:872
6513 msgid "Set IPFilter preferences."
6514 msgstr "Установить настройки IPFilter."
6516 #: src/TextClient.cpp:873
6517 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6518 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6520 #: src/TextClient.cpp:874
6521 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6522 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6524 #: src/TextClient.cpp:875
6525 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6526 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6528 #: src/TextClient.cpp:876
6529 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6530 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6532 #: src/TextClient.cpp:877
6533 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6534 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6536 #: src/TextClient.cpp:878
6537 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6538 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6540 #: src/TextClient.cpp:879
6541 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6542 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6544 #: src/TextClient.cpp:880
6545 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6546 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6548 #: src/TextClient.cpp:881
6549 msgid "Select IP filtering level."
6550 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6552 #: src/TextClient.cpp:882
6554 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6557 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6558 "значением по умолчанию является 127.\n"
6560 #: src/TextClient.cpp:884
6561 msgid "Set bandwidth limits."
6562 msgstr "Укажите пределы канала."
6564 #: src/TextClient.cpp:885
6565 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6566 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6568 #: src/TextClient.cpp:886
6569 msgid "Set upload bandwidth limit."
6570 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6572 #: src/TextClient.cpp:888
6573 msgid "Set download bandwidth limit."
6574 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6576 #: src/TextClient.cpp:891
6577 msgid "Get and display a preference value."
6578 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6580 #: src/TextClient.cpp:894
6581 msgid "Get IPFilter preferences."
6582 msgstr "Получить параметры IPFilter."
6584 #: src/TextClient.cpp:895
6585 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6586 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
6588 #: src/TextClient.cpp:896
6589 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6590 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
6592 #: src/TextClient.cpp:897
6593 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6594 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
6596 #: src/TextClient.cpp:898
6597 msgid "Get IPFilter level."
6598 msgstr "Получить уровень IPFilter."
6600 #: src/TextClient.cpp:900
6601 msgid "Get bandwidth limits."
6602 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6604 #: src/TextClient.cpp:902
6605 msgid "Makes a search."
6606 msgstr "Выполняет поиск."
6608 #: src/TextClient.cpp:903
6610 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6614 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6616 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6620 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6622 #: src/TextClient.cpp:904
6623 msgid "Executes a global search."
6624 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
6626 #: src/TextClient.cpp:905
6627 msgid "Executes a local search"
6628 msgstr "Выполняет локальный поиск"
6630 #: src/TextClient.cpp:906
6631 msgid "Executes a kad search"
6632 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6634 #: src/TextClient.cpp:908
6635 msgid "Shows the results of the last search."
6636 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
6638 #: src/TextClient.cpp:909
6639 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6640 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
6642 #: src/TextClient.cpp:911
6643 msgid "Shows the progress of a search."
6644 msgstr "Показывает состояние поиска."
6646 #: src/TextClient.cpp:912
6647 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6648 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
6650 #: src/TextClient.cpp:914
6651 msgid "Start downloading a file"
6652 msgstr "Начать загрузку файла."
6654 #: src/TextClient.cpp:915
6656 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6657 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6658 "the previous search.\n"
6660 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6661 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6664 #: src/TextClient.cpp:922
6665 msgid "Pause download."
6666 msgstr "Приостановить закачку."
6668 #: src/TextClient.cpp:925
6669 msgid "Resume download."
6670 msgstr "Продолжить закачку."
6672 #: src/TextClient.cpp:928
6673 msgid "Cancel download."
6674 msgstr "Отменить закачку."
6676 #: src/TextClient.cpp:931
6677 msgid "Set download priority."
6678 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6680 #: src/TextClient.cpp:932
6681 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6683 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6686 #: src/TextClient.cpp:933
6687 msgid "Set priority to low."
6688 msgstr "Установить низкий приоритет."
6690 #: src/TextClient.cpp:934
6691 msgid "Set priority to normal."
6692 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6694 #: src/TextClient.cpp:935
6695 msgid "Set priority to high."
6696 msgstr "Установить высокий приоритет."
6698 #: src/TextClient.cpp:936
6699 msgid "Set priority to auto."
6700 msgstr "Установить авто-приоритет."
6702 #: src/TextClient.cpp:938
6703 msgid "Show queues/lists."
6704 msgstr "Показать очереди/списки."
6706 #: src/TextClient.cpp:939
6707 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6709 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
6712 #: src/TextClient.cpp:940
6713 msgid "Show upload queue."
6714 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6716 #: src/TextClient.cpp:941
6717 msgid "Show download queue."
6718 msgstr "Показать очередь на закачку."
6720 #: src/TextClient.cpp:942
6722 msgstr "Показать журнал."
6724 #: src/TextClient.cpp:943
6725 msgid "Show servers list."
6726 msgstr "Показать список серверов."
6728 #: src/TextClient.cpp:946
6730 msgstr "Очистить журнал."
6732 #: src/TextClient.cpp:953
6734 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6735 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6737 #: src/TextClient.cpp:954
6740 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6741 "Use '%s' instead.\n"
6743 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6744 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6746 #: src/TextClient.h:60
6747 msgid "aMule text client"
6748 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6750 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6752 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6753 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
6755 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6757 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6758 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
6760 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6762 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6763 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
6765 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6767 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6768 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6770 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6772 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6773 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6775 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6777 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6778 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6780 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6782 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6784 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
6787 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6789 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6790 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
6792 #: src/TransferWnd.cpp:194
6793 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6794 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6796 #: src/TransferWnd.cpp:194
6797 msgid "Confirmation Required"
6798 msgstr "Требуется подтверждение"
6800 #: src/TransferWnd.cpp:342
6802 msgstr "Все остальные"
6804 #: src/TransferWnd.cpp:364
6805 msgid "Select view filter"
6806 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6808 #: src/TransferWnd.cpp:367
6809 msgid "Add category"
6810 msgstr "Добавить категорию"
6812 #: src/TransferWnd.cpp:370
6813 msgid "Edit category"
6814 msgstr "Редакировать категорию"
6816 #: src/TransferWnd.cpp:371
6817 msgid "Remove category"
6818 msgstr "Удалить категорию"
6820 #: src/UploadClient.cpp:272
6822 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6823 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6825 #: src/UploadClient.cpp:706
6827 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6828 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6830 #: src/UploadQueue.cpp:512
6832 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6833 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6835 #: src/UploadQueue.cpp:521
6837 msgid "Suspending upload of file: %s"
6838 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6840 #: src/UserEvents.cpp:132
6842 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6843 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6845 #: src/UserEvents.h:60
6846 msgid "Download completed"
6847 msgstr "Загрузка завершена"
6849 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6850 msgid "The full path to the file."
6851 msgstr "Полный путь к файлу"
6853 #: src/UserEvents.h:67
6854 msgid "The name of the file without path component."
6855 msgstr "Имя файла без пути"
6857 #: src/UserEvents.h:71
6858 msgid "The eD2k hash of the file."
6859 msgstr "eD2k хэш файла"
6861 #: src/UserEvents.h:75
6862 msgid "The size of the file in bytes."
6863 msgstr "Размер файла в байтах"
6865 #: src/UserEvents.h:79
6866 msgid "Cumulative download activity time."
6867 msgstr "Общее время загрузки"
6869 #: src/UserEvents.h:84
6870 msgid "New chat session started"
6871 msgstr "Начата новая беседа"
6873 #: src/UserEvents.h:87
6874 msgid "Message sender."
6875 msgstr "Отправитель"
6877 #: src/UserEvents.h:92
6878 msgid "Out of space"
6879 msgstr "Недостаточно места"
6881 #: src/UserEvents.h:95
6882 msgid "Disk partition."
6883 msgstr "Раздел диска"
6885 #: src/UserEvents.h:100
6886 msgid "Error on completion"
6887 msgstr "Ошибка при завершении"
6889 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6891 msgid "Processing file number %u: %s"
6892 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6894 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6895 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6896 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6898 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6900 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6901 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6904 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6905 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6907 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6910 msgstr "Добро пожаловать!"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6913 msgid "Input parameters"
6914 msgstr "Параметры ввода"
6916 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6917 msgid "File to Hash"
6918 msgstr "Файл для хеширования"
6920 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6921 msgid "Add Optional URLs for this file"
6922 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6924 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6925 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6926 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6928 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6930 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6931 "aLinkCreator append the current file name"
6933 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6934 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6936 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6941 msgid "Create link with part-hashes"
6942 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6946 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6949 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6953 msgid "MD4 File Hash"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6957 msgid "eD2k File Hash"
6958 msgstr "eD2k хэш-файл"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6962 msgstr "eD2k ссылка"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6969 msgid "Copy to clipboard"
6970 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6977 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6978 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6981 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6982 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6986 msgstr "Сохранить как"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
6989 msgid "Save computed eD2k link to file"
6990 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
6993 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
6994 msgid "About aLinkCreator"
6995 msgstr "О программе aLinkCreator"
6997 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
6998 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
6999 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7001 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7002 msgid "Can't open the clipboard"
7003 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7005 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7006 msgid "Nothing to copy for now !"
7007 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7009 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7010 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7011 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7013 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7014 msgid "Unable to open "
7015 msgstr "Невозможно открыть "
7017 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7018 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7019 msgid "Please, enter a non empty file name"
7020 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7022 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7023 msgid "Nothing to save for now !"
7024 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7026 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7028 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7030 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7032 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7033 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7035 "Distributed under GPL"
7037 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7039 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7041 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7042 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7047 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7048 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7050 msgstr "Идёт хеширование..."
7052 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7054 msgid "aLinkCreator is working for you"
7055 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7058 msgid "Computing MD4 Hash..."
7059 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7062 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7063 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7073 msgid "Done in %.2f s"
7074 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7077 msgid "You have already added this URL !"
7078 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7081 msgid "Please, enter a non empty URL"
7082 msgstr "Введите URL"
7084 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7086 msgid "Unable to open %s"
7087 msgstr "Не удалось открыть %s"
7089 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7091 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7092 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7094 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7096 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7097 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7099 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7101 msgid "%02uh %02umin %02us"
7102 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7104 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7106 msgid "%02umin %02us"
7107 msgstr "%02uмин %02uс"
7109 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7114 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7119 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7124 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7129 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7134 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7139 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7140 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7141 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7143 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7144 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7145 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7147 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7148 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7149 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7151 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7155 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7156 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7157 msgid "Stop Auto Refresh"
7158 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7160 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7161 msgid "Save Online Statistics image"
7162 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7164 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7165 msgid "Print Online Statistics image"
7166 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7168 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7169 msgid "Preferences setting"
7172 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7173 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7175 msgstr "О модуле wxCas"
7177 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7178 msgid "Start Auto Refresh"
7179 msgstr "Начать авто обновление"
7181 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7182 msgid "Auto Refresh stopped"
7183 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7185 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7186 msgid "Auto Refresh started"
7187 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7190 msgid "Save Statistics Image"
7191 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7193 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7194 msgid "aMule Online Statistics"
7195 msgstr "Онлайн-статистика"
7197 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7199 "There was a problem printing.\n"
7200 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7202 "Проблема с печатью.\n"
7203 "Возможно принтер неправильно установлен."
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7211 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7213 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7215 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7217 "Distributed under GPL"
7219 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7221 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7223 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7227 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7228 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7229 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7231 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7232 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7234 msgid "aMule is running"
7235 msgstr "aMule запущен"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7238 msgid "aMule is running, but disconnected"
7239 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7242 msgid "aMule is connecting..."
7243 msgstr "aMule подключается..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7246 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7247 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7249 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7250 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7252 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7258 msgid " has been running for "
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7262 msgid " is stopped !"
7263 msgstr " остановлен!"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7267 msgid " is not connected !"
7268 msgstr " не подключен!"
7270 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7271 msgid " is connecting..."
7272 msgstr " подключается..."
7274 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7275 msgid " is doing something strange, check it !"
7276 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7279 msgid " is connected to "
7280 msgstr " подключен к "
7282 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7283 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7287 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7292 # stands for $User is on $server
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7302 msgid "Total Download: "
7303 msgstr "Всего принято: "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7308 msgstr ", Передано: "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7311 msgid "Session Download: "
7312 msgstr "Принято за сеанс: "
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7319 msgid " kB/s, Upload: "
7320 msgstr " kB/сек, Передача: "
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7328 msgstr "Передача другим: "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7331 msgid " file(s), Clients on queue: "
7332 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7343 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7344 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7345 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7347 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7348 msgid "System uptime: "
7349 msgstr "Время работы системы: "
7351 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7352 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7353 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7355 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7356 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7357 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7359 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7360 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7361 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7363 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7364 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7365 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7368 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7370 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7372 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7373 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7374 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7376 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7380 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7384 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7385 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7386 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7388 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7389 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7391 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7393 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7395 msgstr "Пользователь"
7397 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7398 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7399 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7401 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7402 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7403 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7405 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7406 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7407 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7409 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7413 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7414 msgid "Folder containing your signature file"
7415 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7417 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7418 msgid "Folder where generating the statistic image"
7419 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7421 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7422 msgid "Loads template <str>"
7423 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7425 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7426 msgid "Web server HTTP port"
7427 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7429 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7430 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7431 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7433 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7437 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7438 msgid "Use gzip compression"
7439 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7441 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7442 msgid "Full access password for web server"
7443 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7445 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7446 msgid "Guest password for web server"
7447 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7450 msgid "Allow guest access"
7451 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7454 msgid "Deny guest access"
7455 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7458 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7459 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7462 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7463 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7466 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7467 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7470 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7471 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7474 msgid "aMule Web Server"
7475 msgstr "Веб-сервер aMule"
7477 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7478 msgid "web client connection accepted\n"
7479 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7481 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7482 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7483 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7485 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7487 msgid "Request failed with the following error: %s."
7488 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7490 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7491 msgid "Index file not found: "
7492 msgstr "Индексный файл не найден:"
7494 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7495 msgid "Session expired - requesting login\n"
7496 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7498 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7499 msgid "Session ok, logged in\n"
7500 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7502 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7503 msgid "Session ok, not logged in\n"
7504 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7506 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7507 msgid "No session opened - will request login\n"
7508 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7510 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7511 msgid "Session created - requesting login\n"
7512 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7514 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7515 msgid "Processing request [original]: "
7516 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7519 msgid "Checking password\n"
7520 msgstr "Проверяю пароль\n"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7523 msgid "Password hash invalid\n"
7524 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7527 msgid "Password ok\n"
7528 msgstr "Пароль верен\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7531 msgid "Password bad\n"
7532 msgstr "Неверный пароль\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7535 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7536 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7538 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7539 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7540 msgid "Logout requested\n"
7541 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7544 msgid "Processing request [redirected]: "
7545 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7547 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7548 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
7550 #~ msgid "Firewalled"
7551 #~ msgstr "За брандмауэром"
7553 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7554 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7555 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7556 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7557 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7559 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7560 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7563 #~ msgstr "Пользователь:"
7566 #~ msgstr "Система:"
7568 #~ msgid "No handler for this file type."
7569 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7571 #~ msgid "File was not saved"
7572 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7574 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7576 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7578 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7579 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7581 #~ msgid "Message Filter"
7582 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7584 #~ msgid "Gui Tweaks"
7585 #~ msgstr "Внешний вид"
7587 #~ msgid "Core Tweaks"
7588 #~ msgstr "Настройки ядра"
7593 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7594 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7596 #~ msgid "Show part file number before file name"
7597 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7599 #~ msgid "Skin Support"
7602 #~ msgid "- no skins available -"
7603 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7605 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7606 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7608 #~ msgid "Filtering Options:"
7609 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7611 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7612 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7614 #~ msgid "Line Capacities"
7615 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7618 #~ "Note: These values are\n"
7619 #~ " only used for statistics."
7621 #~ "Это используется только \n"
7622 #~ "для статистики."
7624 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7625 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7627 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7628 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7630 #~ msgid "Bind Address"
7631 #~ msgstr "Локальный адрес"
7633 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7634 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7636 #~ msgid "Max Sources per File"
7637 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7639 #~ msgid "Connection limits"
7640 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7642 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7643 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7645 #~ msgid "Enable UPnP"
7646 #~ msgstr "Включить UPnP"
7648 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7649 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7651 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7652 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7654 #~ msgid "Check disk space"
7655 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7657 #~ msgid "Min disk space:"
7658 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7661 #~ msgstr "Входящие"
7663 #~ msgid "Temporary"
7664 #~ msgstr "Временные"
7667 #~ msgstr "Опубликованные"
7669 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7670 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7672 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7673 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7675 #~ msgid "Show percentage"
7676 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7678 #~ msgid "Show progressbar "
7679 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7681 #~ msgid "Enable skin support "
7682 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7687 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7688 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"