Upstream tarball 20080608
[amule.git] / po / ru.po
blob9af99ba9988691ee5414e933ba1d7cfd1773b453
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
15 "POT-Creation-Date: 2008-06-08 03:30+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2008-03-05 15:54+0200\n"
17 "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>\n"
18 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-Language: Russian\n"
23 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
25 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
27 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
29 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
30 msgid "You must specify a non-empty password."
31 msgstr "Необходимо указать пароль."
33 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
34 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
35 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
37 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
38 msgid "Connection failure"
39 msgstr "Подключение не удалось"
41 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
42 msgid "EC connection failed. Empty reply."
43 msgstr ""
45 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
46 msgid "External Connection: Access denied because: "
47 msgstr ""
49 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
50 msgid "External Connection: Access denied"
51 msgstr ""
53 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
54 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
55 msgstr ""
57 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
58 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
59 msgstr "Успешное подключение к aMule "
61 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
62 msgid "Succeeded! Connection established."
63 msgstr "Соединение установлено."
65 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
66 msgid "Hashing"
67 msgstr "Хешируется"
69 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
70 msgid "Completing"
71 msgstr "Завершается"
73 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
74 msgid "Complete"
75 msgstr "Завершён"
77 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
78 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
79 msgid "Paused"
80 msgstr "Приостановлен"
82 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
83 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
84 msgid "Erroneous"
85 msgstr "Ошибочный"
87 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
88 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
89 msgid "Downloading"
90 msgstr "Загружается"
92 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
93 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
94 msgid "Waiting"
95 msgstr "Ожидает"
97 #: src/ThreadTasks.cpp:130
98 #, c-format
99 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
100 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
102 #: src/ThreadTasks.cpp:134
103 #, c-format
104 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
105 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
107 #: src/ThreadTasks.cpp:138
108 #, c-format
109 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
110 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
112 #: src/ThreadTasks.cpp:347
113 #, c-format
114 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
115 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
117 #: src/ThreadTasks.cpp:426
118 #, c-format
119 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
120 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
122 #: src/ThreadTasks.cpp:439
123 #, c-format
124 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
125 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
127 #: src/ThreadTasks.cpp:452
128 #, c-format
129 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
130 msgstr ""
131 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
132 "копии."
134 #: src/ThreadTasks.cpp:464
135 #, c-format
136 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
137 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
139 #: src/BaseClient.cpp:1308
140 #, c-format
141 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
142 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
144 #: src/BaseClient.cpp:1718 src/BaseClient.cpp:2240 src/BaseClient.cpp:2512
145 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
146 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:134
147 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
148 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1423
149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1436 src/DownloadListCtrl.cpp:1447
150 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
151 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
152 #: src/ClientListCtrl.cpp:673 src/ClientListCtrl.cpp:696
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:704 src/ClientListCtrl.cpp:867
154 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:406
157 msgid "Unknown"
158 msgstr "Неизвестны"
160 #: src/BaseClient.cpp:1735
161 #, c-format
162 msgid " (Fake eMule version %#x)"
163 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
165 #: src/BaseClient.cpp:1746
166 msgid " (Fake eMule)"
167 msgstr " (имитация eMule)"
169 #: src/BaseClient.cpp:1748
170 msgid "xMule (Fake eMule)"
171 msgstr "xMule (имитация eMule)"
173 #: src/BaseClient.cpp:1787
174 #, c-format
175 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
176 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
178 #: src/BaseClient.cpp:1957
179 #, c-format
180 msgid "NickName: %s ID: %u"
181 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
183 #: src/BaseClient.cpp:1959
184 #, fuzzy, c-format
185 msgid "Requested: %s\n"
186 msgstr "Запросы: %s\n"
188 #: src/BaseClient.cpp:1961
189 #, c-format
190 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
191 msgid_plural ""
192 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
193 msgstr[0] ""
194 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
195 msgstr[1] ""
196 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
197 msgstr[2] ""
198 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
200 #: src/BaseClient.cpp:1964
201 #, c-format
202 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
203 msgid_plural ""
204 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
205 msgstr[0] ""
206 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
207 msgstr[1] ""
208 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
209 msgstr[2] ""
210 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
212 #: src/BaseClient.cpp:1967
213 msgid "Requested unknown file"
214 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
216 #: src/BaseClient.cpp:2239
217 #, c-format
218 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
219 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
221 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
222 #: src/ClientListCtrl.cpp:504 src/ClientListCtrl.cpp:829
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
224 msgid "Username"
225 msgstr "Имя пользователя"
227 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:503 src/muuli_wdr.cpp:3220
228 msgid "Friends"
229 msgstr "Друзья"
231 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1021
232 #: src/ClientListCtrl.cpp:253
233 msgid "Show &Details"
234 msgstr "Показать &подробности"
236 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
237 msgid "Add a friend"
238 msgstr "Добавить в друзья"
240 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
241 msgid "Remove Friend"
242 msgstr "Удалить из друзей"
244 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
245 msgid "Send &Message"
246 msgstr "Послать &сообщение"
248 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1023
249 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
250 msgid "View Files"
251 msgstr "Просмотр файлов"
253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
254 msgid "Establish Friend Slot"
255 msgstr "Создать слот для друга"
257 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
258 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
259 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
261 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
262 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
263 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
265 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
266 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:753
268 #: src/DownloadListCtrl.cpp:582 src/DownloadListCtrl.cpp:902
269 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:855 src/muuli_wdr.cpp:925
270 #: src/muuli_wdr.cpp:999 src/muuli_wdr.cpp:1065 src/muuli_wdr.cpp:2675
271 #: src/muuli_wdr.cpp:2777 src/muuli_wdr.cpp:3599
272 msgid "Cancel"
273 msgstr "Отменить"
275 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
276 msgid ""
277 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
278 " Only one slot was assigned."
279 msgstr ""
280 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
281 " Был выделен только один слот."
283 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
284 msgid "Multiple selection"
285 msgstr "Множественный выбор"
287 #: src/UserEvents.h:60
288 msgid "Download completed"
289 msgstr ""
291 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
292 msgid "The full path to the file."
293 msgstr ""
295 #: src/UserEvents.h:67
296 msgid "The name of the file without path component."
297 msgstr ""
299 #: src/UserEvents.h:71
300 msgid "The eD2k hash of the file."
301 msgstr ""
303 #: src/UserEvents.h:75
304 msgid "The size of the file in bytes."
305 msgstr ""
307 #: src/UserEvents.h:79
308 msgid "Cumulative download activity time."
309 msgstr ""
311 #: src/UserEvents.h:84
312 msgid "New chat session started"
313 msgstr ""
315 #: src/UserEvents.h:87
316 msgid "Message sender."
317 msgstr ""
319 #: src/UserEvents.h:92
320 msgid "Out of space"
321 msgstr ""
323 #: src/UserEvents.h:95
324 msgid "Disk partition."
325 msgstr ""
327 #: src/UserEvents.h:100
328 msgid "Error on completion"
329 msgstr ""
331 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
332 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/CommentDialogLst.cpp:56
333 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
334 msgid "File Name"
335 msgstr "Имя файла"
337 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
338 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/PartFileConvert.cpp:630
339 msgid "Size"
340 msgstr "Размер"
342 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:186
343 msgid "Type"
344 msgstr "Тип"
346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
347 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
348 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/DownloadListCtrl.cpp:901
349 msgid "Priority"
350 msgstr "Приоритет"
352 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
353 msgid "FileID"
354 msgstr "FileID"
356 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
357 msgid "Requests"
358 msgstr "Запросов"
360 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
361 msgid "Accepted Requests"
362 msgstr "Принятых запросов"
364 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
365 msgid "Transferred Data"
366 msgstr "Передано данных"
368 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
369 msgid "Share Ratio"
370 msgstr "Коэффициент передачи"
372 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:512
373 #: src/ClientListCtrl.cpp:839
374 msgid "Obtained Parts"
375 msgstr "Полученные части"
377 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
378 msgid "Complete Sources"
379 msgstr "Полных источников"
381 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
382 msgid "Directory Path"
383 msgstr "Каталог"
385 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1090
386 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
387 msgid "Shared Files"
388 msgstr "Публикуемые файлы"
390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
391 msgid "Very low"
392 msgstr "Очень низкий"
394 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
395 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
396 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2739
397 msgid "Low"
398 msgstr "Низкий"
400 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
401 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
402 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2740
403 msgid "Normal"
404 msgstr "Нормальный"
406 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
407 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:898 src/muuli_wdr.cpp:2741
409 msgid "High"
410 msgstr "Высокий"
412 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
413 msgid "Very High"
414 msgstr "Очень высокий"
416 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
417 msgid "Release"
418 msgstr "Релиз"
420 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:899
421 #: src/muuli_wdr.cpp:2742
422 msgid "Auto"
423 msgstr "Авто"
425 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
426 msgid "Add Comment/Rating"
427 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
429 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
430 msgid "Edit Comment/Rating"
431 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
433 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
434 msgid "Rename"
435 msgstr "Переименовать"
437 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
438 msgid "Add files in collection to transfer list"
439 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
441 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
442 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
443 msgstr "Скопировать magnet &URI в буфер обмена"
445 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:943
446 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
447 msgstr ""
449 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
450 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
451 msgstr ""
453 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
454 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
455 msgstr ""
457 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
458 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
459 msgstr ""
461 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
462 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
463 msgstr ""
465 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
466 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
467 msgstr ""
469 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:945
470 msgid "Copy feedback to clipboard"
471 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
473 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:728
474 #, c-format
475 msgid ""
476 "Feedback from: %s (%s)\n"
477 "\n"
478 msgstr ""
480 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
481 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
482 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635 src/KadDlg.cpp:167
485 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
486 msgid "WARNING"
487 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
489 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
490 #, c-format
491 msgid "Shared Files (%i)"
492 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
494 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:609
495 msgid "[PartFile]"
496 msgstr "[частично]"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:710 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
499 msgid "Enter new name for this file:"
500 msgstr "Введите новое имя файла:"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:711 src/DownloadListCtrl.cpp:1081
503 msgid "File rename"
504 msgstr "Переименовать файл"
506 #: src/UploadQueue.cpp:512
507 #, c-format
508 msgid "Resuming uploads of file: %s"
509 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
511 #: src/UploadQueue.cpp:521
512 #, c-format
513 msgid "Suspending upload of file: %s"
514 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
516 #: src/TextClient.h:60
517 msgid "aMule text client"
518 msgstr ""
520 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
521 msgid "Kademlia: search keyword too short"
522 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротоко"
524 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Read %u Kad contact"
527 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
528 msgstr[0] "Считано %u контактов Kad"
529 msgstr[1] "Считано %u контактов Kad"
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:229
532 #, c-format
533 msgid "Wrote %d Kad contact"
534 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
535 msgstr[0] ""
536 msgstr[1] ""
537 msgstr[2] ""
539 #: src/ListenSocket.cpp:68
540 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
541 msgstr ""
543 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
544 msgid "web client connection accepted\n"
545 msgstr ""
547 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:304
548 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
549 msgstr ""
551 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:374
552 #, c-format
553 msgid "Request failed with the following error: %s."
554 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
556 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:377 src/TextClient.cpp:626
557 msgid "Request failed with an unknown error."
558 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
560 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1738
561 msgid "Index file not found: "
562 msgstr "Индексный файл не найден:"
564 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
565 msgid "Session expired - requesting login\n"
566 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
569 msgid "Session ok, logged in\n"
570 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1822
573 msgid "Session ok, not logged in\n"
574 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
577 msgid "No session opened - will request login\n"
578 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1836
581 msgid "Session created - requesting login\n"
582 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
585 msgid "Processing request [original]: "
586 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1869
589 msgid "Checking password\n"
590 msgstr "Проверяю пароль\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
593 msgid "Password hash invalid\n"
594 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1889
597 msgid "Password ok\n"
598 msgstr "Пароль верен\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
601 msgid "Password bad\n"
602 msgstr "Неверный пароль\n"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
605 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
606 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
608 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1902
610 msgid "Logout requested\n"
611 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
614 msgid "Processing request [redirected]: "
615 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
617 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:483
618 msgid "Loads template <str>"
619 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
621 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:487
622 msgid "Web server HTTP port"
623 msgstr ""
625 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:491
626 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
627 msgstr ""
629 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:495
630 msgid "UPnP port"
631 msgstr "UPnP-порт"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:499
634 msgid "Use gzip compression"
635 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:507
638 msgid "Full access password for web server"
639 msgstr ""
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:511
642 msgid "Guest password for web server"
643 msgstr ""
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:515
646 msgid "Allow guest access"
647 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:519
650 msgid "Deny guest access"
651 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
654 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
655 msgstr ""
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
658 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
659 msgstr "Путь к файл конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
662 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
663 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:543
666 msgid "Recompile PHP pages on each request"
667 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:638
670 msgid "aMule Web Server"
671 msgstr "Веб-сервер aMule"
673 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
674 msgid "Not available"
675 msgstr "Недоступен"
677 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
678 msgid "Never"
679 msgstr "Никогда"
681 #: src/HTTPDownload.cpp:55
682 msgid "Downloading..."
683 msgstr "Принимается..."
685 #: src/HTTPDownload.cpp:75
686 #, c-format
687 msgid "( %s / %s )"
688 msgstr "( %s / %s )"
690 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1337
691 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:191 src/muuli_wdr.cpp:3827
692 msgid "Preferences"
693 msgstr "Настройки"
695 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
696 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
697 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
699 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
700 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
701 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1705
702 #: src/muuli_wdr.cpp:2164 src/muuli_wdr.cpp:2175 src/muuli_wdr.cpp:2204
703 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
704 msgid "Browse"
705 msgstr "Открыть"
707 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
708 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
709 msgstr "Введите путь к вашему файлу amulesig.dat"
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
712 msgid "Refresh rate interval in seconds"
713 msgstr "Интервал обновления в секундах"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
716 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
717 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
719 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
720 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
721 msgstr ""
722 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
725 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
726 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
728 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
729 msgid "FTP Url"
730 msgstr "FTP Url"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
733 msgid "FTP Path"
734 msgstr "FTP путь"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
737 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
738 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
741 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
742 msgstr ""
743 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
745 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
746 msgid "User"
747 msgstr "Пользователь"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2604
750 #: src/muuli_wdr.cpp:3579
751 msgid "Password"
752 msgstr "Пароль"
754 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
755 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
756 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
758 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
759 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
760 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
762 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
763 msgid "FTP update rate interval in minutes"
764 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
766 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
767 msgid "Validate"
768 msgstr "Проверить"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
771 msgid "Folder containing your signature file"
772 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
775 msgid "Folder where generating the statistic image"
776 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
778 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
779 #, c-format
780 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
781 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
784 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
785 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
788 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
789 msgid "Welcome!"
790 msgstr "Добро пожаловать!"
792 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
793 msgid "aMule"
794 msgstr "aMule"
796 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
797 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
798 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
800 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
801 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
802 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
804 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
805 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2837
806 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
807 msgid "Reset"
808 msgstr "Сбросить"
810 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
811 msgid "System"
812 msgstr "Система"
814 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
815 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
816 msgid "Stop Auto Refresh"
817 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
819 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
820 msgid "Save Online Statistics image"
821 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
823 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
824 msgid "Print Online Statistics image"
825 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
827 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
828 msgid "Preferences setting"
829 msgstr "Настройки"
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
832 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
833 msgid "About wxCas"
834 msgstr "О модуле wxCas"
836 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
837 msgid "Start Auto Refresh"
838 msgstr "Начать авто обновление"
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
841 msgid "Auto Refresh stopped"
842 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
845 msgid "Auto Refresh started"
846 msgstr "Автоматическое обновление начато"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
849 msgid "Save Statistics Image"
850 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
853 msgid "No handler for this file type."
854 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
857 msgid "File was not saved"
858 msgstr "Не удалось сохранить"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
861 msgid "aMule Online Statistics"
862 msgstr "Онлайн-статистика"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
865 msgid ""
866 "There was a problem printing.\n"
867 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
868 msgstr ""
869 "Проблема с печатью.\n"
870 "Возможно принтер неправильно установлен."
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
873 msgid "Printing"
874 msgstr "Печать"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
877 msgid ""
878 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
879 "\n"
880 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
881 "\n"
882 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
883 "\n"
884 "Distributed under GPL"
885 msgstr ""
886 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
887 "\n"
888 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
889 "\n"
890 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
891 "\n"
892 "Лицензия - GPL"
894 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
895 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
896 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
898 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
899 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
900 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
901 msgid "aMule is running"
902 msgstr "aMule запущен"
904 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
905 msgid "aMule is running, but disconnected"
906 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
908 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
909 msgid "aMule is connecting..."
910 msgstr "aMule подключается..."
912 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
913 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
914 msgstr "Ох, ох, статус aMule неизвестен..."
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
918 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
919 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
921 msgid "aMule "
922 msgstr "aMule "
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
925 msgid " has been running for "
926 msgstr " работает "
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
929 msgid " is stopped !"
930 msgstr " остановлен!"
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
934 msgid " is not connected !"
935 msgstr " не подключен!"
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
938 msgid " is connecting..."
939 msgstr " подключается..."
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
942 msgid " is doing something strange, check it !"
943 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
946 msgid " is connected to "
947 msgstr " подключен к "
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
951 msgid " Kad: "
952 msgstr " Kad: "
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
955 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
956 msgid "ok"
957 msgstr "ok"
959 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
960 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
961 msgid "firewalled"
962 msgstr "за брандмауэром"
964 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
966 msgid "off"
967 msgstr "отключен"
969 #  stands for $User is on $server
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
971 msgid " is on "
972 msgstr " на "
974 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
975 #, fuzzy
976 msgid " with "
977 msgstr "] с "
979 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
980 msgid "Total Download: "
981 msgstr "Всего принято: "
983 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
984 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
985 msgid ", Upload: "
986 msgstr ", Передано: "
988 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
989 msgid "Session Download: "
990 msgstr "Принято за сеанс: "
992 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
993 msgid "Download: "
994 msgstr "Приём: "
996 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
997 msgid " kB/s, Upload: "
998 msgstr " kB/s, Передача: "
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1001 msgid " kB/s"
1002 msgstr "КБ/с"
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1005 msgid "Sharing: "
1006 msgstr "Передача другим: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1009 msgid " file(s), Clients on queue: "
1010 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1013 msgid "Time: "
1014 msgstr "Время:"
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1017 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1018 #, c-format
1019 msgid "%.2f kB/s"
1020 msgstr "%.2f КБ/с"
1022 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1024 msgid " on "
1025 msgstr " на "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1028 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1029 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1032 msgid "System uptime: "
1033 msgstr "Время работы системы: "
1035 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1036 #, c-format
1037 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1038 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1040 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1041 #, c-format
1042 msgid "%02uh %02umin %02us"
1043 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1045 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1046 #, c-format
1047 msgid "%02umin %02us"
1048 msgstr "%02uмин %02uс"
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1051 #, c-format
1052 msgid "%02us"
1053 msgstr "%02uс"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1056 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1057 msgid "HighID"
1058 msgstr "HighID"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1061 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:878
1062 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1063 msgid "LowID"
1064 msgstr "LowID"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1067 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
1068 msgid "Not Connected"
1069 msgstr "Не подключен"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1072 #, c-format
1073 msgid "%.0f B"
1074 msgstr "%.0f B"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1077 #, c-format
1078 msgid "%.2f KB"
1079 msgstr "%.2f KB"
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1082 #, c-format
1083 msgid "%.2f MB"
1084 msgstr "%.2f MB"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1087 #, c-format
1088 msgid "%.2f GB"
1089 msgstr "%.2f GB"
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1092 #, c-format
1093 msgid "%.2f TB"
1094 msgstr "%.2f TB"
1096 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1097 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1098 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1099 msgid "Cancelled !"
1100 msgstr "Отменено."
1102 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1103 #, c-format
1104 msgid "Unable to open %s"
1105 msgstr "Не удалось открыть %s"
1107 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1108 #, c-format
1109 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1110 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1113 msgid "Input parameters"
1114 msgstr "Параметры ввода"
1116 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1117 msgid "File to Hash"
1118 msgstr "Файл для хеширования"
1120 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1121 msgid "Add Optional URLs for this file"
1122 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1125 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1126 msgstr ""
1128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1129 msgid ""
1130 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1131 "aLinkCreator append the current file name"
1132 msgstr ""
1134 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1061
1135 #: src/muuli_wdr.cpp:2932
1136 msgid "Add"
1137 msgstr "Добавить"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1140 msgid "Remove"
1141 msgstr "Удалить"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1144 #: src/muuli_wdr.cpp:380 src/muuli_wdr.cpp:887
1145 msgid "Clear"
1146 msgstr "Очистить"
1148 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1149 msgid "Create link with part-hashes"
1150 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1153 msgid ""
1154 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1155 "size"
1156 msgstr ""
1157 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1158 "размера ссылки"
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1161 msgid "MD4 File Hash"
1162 msgstr "Хеш MD4"
1164 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1165 msgid "eD2k File Hash"
1166 msgstr ""
1168 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1169 msgid "eD2k link"
1170 msgstr ""
1172 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:344
1173 msgid "Start"
1174 msgstr "Начать"
1176 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1177 msgid "Save"
1178 msgstr "Сохранить"
1180 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1181 msgid "Copy to clipboard"
1182 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1184 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:558
1185 msgid "Exit"
1186 msgstr "Выйти"
1188 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1189 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1190 msgstr ""
1192 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1193 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1194 msgstr ""
1196 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1197 msgid "Save computed eD2k link to file"
1198 msgstr ""
1200 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1202 msgid "About aLinkCreator"
1203 msgstr "О программе aLinkCreator"
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1206 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1207 msgstr ""
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1210 msgid "Nothing to copy for now !"
1211 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1214 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1215 msgstr ""
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1218 msgid "Unable to open "
1219 msgstr "Невозможно открыть "
1221 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1223 msgid "Please, enter a non empty file name"
1224 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1227 msgid "Nothing to save for now !"
1228 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1231 msgid ""
1232 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1233 "\n"
1234 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1235 "\n"
1236 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1237 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1238 "\n"
1239 "Distributed under GPL"
1240 msgstr ""
1242 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1245 msgid "Hashing..."
1246 msgstr "Идёт хеширование..."
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1249 #, c-format
1250 msgid "Done in %.2f s"
1251 msgstr "Выполнено за %.2f s"
1253 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1254 msgid "You have already added this URL !"
1255 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1258 msgid "Please, enter a non empty URL"
1259 msgstr "Введите URL"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1262 #, c-format
1263 msgid "Processing file number %u: %s"
1264 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1266 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1267 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1268 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1270 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
1271 msgid "Please wait... "
1272 msgstr "Пожалуйста, подождите... "
1274 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:84
1275 #, c-format
1276 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1277 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1279 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1280 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1281 msgstr ""
1283 #: src/DataToText.cpp:35
1284 msgid "Auto [Lo]"
1285 msgstr "Авто [Низк]"
1287 #: src/DataToText.cpp:36
1288 msgid "Auto [No]"
1289 msgstr "Авто [Норм]"
1291 #: src/DataToText.cpp:37
1292 msgid "Auto [Hi]"
1293 msgstr "Авто [Выс]"
1295 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:534 src/ClientListCtrl.cpp:652
1296 #: src/amule.cpp:801
1297 msgid "Connecting"
1298 msgstr "Идёт подключение"
1300 #: src/DataToText.cpp:60
1301 msgid "Asking"
1302 msgstr "Запрос"
1304 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:656
1305 msgid "Connecting via server"
1306 msgstr "Соединение через сервер"
1308 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1693
1309 #: src/ClientListCtrl.cpp:691
1310 msgid "Queue Full"
1311 msgstr "Очередь заполнена"
1313 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:669
1314 msgid "On Queue"
1315 msgstr "В очереди"
1317 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:661
1318 msgid "Transferring"
1319 msgstr "Передача"
1321 #: src/DataToText.cpp:64
1322 msgid "Receiving hashset"
1323 msgstr "Получение контрольных сумм"
1325 #: src/DataToText.cpp:65
1326 msgid "No needed parts"
1327 msgstr "Нет нужных частей"
1329 #: src/DataToText.cpp:66
1330 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1331 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться один к одному"
1333 #: src/DataToText.cpp:67
1334 msgid "Too many connections"
1335 msgstr "Слишком много соединений"
1337 #: src/DataToText.cpp:69
1338 msgid "Connecting via Kad"
1339 msgstr "Подключение Kad"
1341 #: src/DataToText.cpp:70
1342 msgid "Too many Kad connections"
1343 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1345 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1346 #: src/ClientListCtrl.cpp:838
1347 msgid "Banned"
1348 msgstr "Заблокированы"
1350 #: src/DataToText.cpp:72
1351 msgid "Connection Error"
1352 msgstr "Ошибка подключения"
1354 #: src/DataToText.cpp:73
1355 msgid "Remote Queue Full"
1356 msgstr "Удаленная очередь полна"
1358 #: src/DataToText.cpp:103
1359 msgid "Old MLDonkey"
1360 msgstr "Старый MLDonkey"
1362 #: src/DataToText.cpp:106
1363 msgid "New MLDonkey"
1364 msgstr "Новый MLDonkey"
1366 #: src/DataToText.cpp:116
1367 msgid "eMule Compatible"
1368 msgstr "Совместимый с eMule"
1370 #: src/DataToText.cpp:126
1371 msgid "Local Server"
1372 msgstr "Локальный сервер"
1374 #: src/DataToText.cpp:127
1375 msgid "Remote Server"
1376 msgstr "Удаленный сервер"
1378 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:193
1379 #: src/muuli_wdr.cpp:3761 src/SearchDlg.cpp:109
1380 msgid "Kad"
1381 msgstr "Kad"
1383 #: src/DataToText.cpp:129
1384 msgid "Source Exchange"
1385 msgstr "Обмен источниками"
1387 #: src/DataToText.cpp:130
1388 msgid "Passive"
1389 msgstr "Пассивный"
1391 #: src/DataToText.cpp:131
1392 msgid "Link"
1393 msgstr "Ссылка"
1395 #: src/DataToText.cpp:132
1396 msgid "Source Seeds"
1397 msgstr ""
1399 #: src/Preferences.cpp:628 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:237
1400 msgid "System default"
1401 msgstr "Системный"
1403 #: src/Preferences.cpp:629
1404 msgid "Albanian"
1405 msgstr ""
1407 #: src/Preferences.cpp:630
1408 msgid "Arabic"
1409 msgstr "Арабский"
1411 #: src/Preferences.cpp:631
1412 msgid "Basque"
1413 msgstr "Баскский"
1415 #: src/Preferences.cpp:632
1416 msgid "Bulgarian"
1417 msgstr "Болгарский"
1419 #: src/Preferences.cpp:633
1420 msgid "Catalan"
1421 msgstr "Каталонский"
1423 #: src/Preferences.cpp:634
1424 msgid "Chinese (Simplified)"
1425 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1427 #: src/Preferences.cpp:635
1428 msgid "Chinese (Traditional)"
1429 msgstr "Китайский (традиционный)"
1431 #: src/Preferences.cpp:636
1432 msgid "Croatian"
1433 msgstr "Хорватский"
1435 #: src/Preferences.cpp:637
1436 msgid "Czech"
1437 msgstr ""
1439 #: src/Preferences.cpp:638
1440 msgid "Danish"
1441 msgstr "Датский"
1443 #: src/Preferences.cpp:639
1444 msgid "Dutch"
1445 msgstr "Голландский"
1447 #: src/Preferences.cpp:640
1448 msgid "English (U.K.)"
1449 msgstr "Английский (Великобритания)"
1451 #: src/Preferences.cpp:641
1452 msgid "Estonian"
1453 msgstr "Эстонский"
1455 #: src/Preferences.cpp:642
1456 msgid "Finnish"
1457 msgstr "Финский"
1459 #: src/Preferences.cpp:643
1460 msgid "French"
1461 msgstr "Французский"
1463 #: src/Preferences.cpp:644
1464 msgid "Galician"
1465 msgstr "Гальский"
1467 #: src/Preferences.cpp:645
1468 msgid "German"
1469 msgstr "Немецкий"
1471 #: src/Preferences.cpp:646
1472 msgid "Greek"
1473 msgstr ""
1475 #: src/Preferences.cpp:647
1476 msgid "Hebrew"
1477 msgstr ""
1479 #: src/Preferences.cpp:648
1480 msgid "Hungarian"
1481 msgstr "Венгерский"
1483 #: src/Preferences.cpp:649
1484 msgid "Italian"
1485 msgstr "Итальянский"
1487 #: src/Preferences.cpp:650
1488 msgid "Italian (Swiss)"
1489 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1491 #: src/Preferences.cpp:651
1492 msgid "Japanese"
1493 msgstr ""
1495 #: src/Preferences.cpp:652
1496 msgid "Korean"
1497 msgstr "Корейский"
1499 #: src/Preferences.cpp:653
1500 msgid "Lithuanian"
1501 msgstr ""
1503 #: src/Preferences.cpp:654
1504 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1505 msgstr ""
1507 #: src/Preferences.cpp:655
1508 msgid "Polish"
1509 msgstr "Польский"
1511 #: src/Preferences.cpp:656
1512 msgid "Portuguese"
1513 msgstr "Португальский"
1515 #: src/Preferences.cpp:657
1516 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1517 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1519 #: src/Preferences.cpp:658
1520 msgid "Russian"
1521 msgstr "Русский"
1523 #: src/Preferences.cpp:659
1524 msgid "Slovenian"
1525 msgstr "Словакский"
1527 #: src/Preferences.cpp:660
1528 msgid "Spanish"
1529 msgstr "Испанский"
1531 #: src/Preferences.cpp:661
1532 msgid "Swedish"
1533 msgstr ""
1535 #: src/Preferences.cpp:662
1536 msgid "Turkish"
1537 msgstr "Турецкий"
1539 #: src/Preferences.cpp:1619 src/Preferences.cpp:1633 src/Preferences.cpp:1640
1540 msgid "Unable to determine selected browser!"
1541 msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!"
1543 #: src/Preferences.cpp:1671
1544 msgid ""
1545 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1546 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1548 #: src/Preferences.cpp:1672
1549 #, c-format
1550 msgid "Default port will be used (%d)"
1551 msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)"
1553 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1554 msgid "Server Name"
1555 msgstr "Имя сервера"
1557 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1558 msgid "Address"
1559 msgstr "Адрес"
1561 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1562 msgid "Port"
1563 msgstr "Порт"
1565 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1566 msgid "Description"
1567 msgstr "Описание"
1569 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1570 msgid "Ping"
1571 msgstr "Ping"
1573 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1574 msgid "Users"
1575 msgstr "Пользователей"
1577 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
1578 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
1579 msgid "Files"
1580 msgstr "Файлы"
1582 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1583 msgid "Failed"
1584 msgstr "Сбоев"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1587 msgid "Static"
1588 msgstr "Статический"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1591 msgid "Version"
1592 msgstr "Версия"
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1595 msgid ""
1596 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1597 "first. The server was NOT deleted."
1598 msgstr ""
1599 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1600 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:142 src/CatDialog.cpp:152
1603 #: src/CatDialog.cpp:160 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1604 #: src/amule.cpp:1328
1605 msgid "Info"
1606 msgstr "Сведения"
1608 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1609 msgid "(Unknown name)"
1610 msgstr "(Неизвестное имя)"
1612 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1613 #, c-format
1614 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1615 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1617 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:907
1618 #: src/ClientListCtrl.cpp:1050 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1619 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1620 msgid "Yes"
1621 msgstr "Да"
1623 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:909
1624 #: src/ClientListCtrl.cpp:1052 src/ClientListCtrl.cpp:1063
1625 #: src/ClientListCtrl.cpp:1069
1626 msgid "No"
1627 msgstr "Нет"
1629 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1630 #, c-format
1631 msgid "Failed to open '%s'"
1632 msgstr "Невозможно открыть %s"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1635 #, c-format
1636 msgid "Servers (%i)"
1637 msgstr "Серверов (%i)"
1639 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1640 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1641 msgid "Server"
1642 msgstr "Сервер"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1645 msgid "Connect to server"
1646 msgstr "Подключиться к серверу"
1648 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1649 msgid "Mark server as static"
1650 msgstr "Внести в список статических серверов"
1652 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1653 msgid "Mark server as non-static"
1654 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1656 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1657 msgid "Mark servers as static"
1658 msgstr "Внести в список статических серверов"
1660 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1661 msgid "Mark servers as non-static"
1662 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1664 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1665 msgid "Remove server"
1666 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1669 msgid "Remove servers"
1670 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1673 msgid "Remove all servers"
1674 msgstr "Удалить все сервера"
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:591
1677 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1678 msgstr ""
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1681 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1682 msgstr ""
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1685 msgid "Reconnect to server"
1686 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1689 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1690 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1693 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1694 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1697 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1698 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1700 #: src/OScopeCtrl.cpp:242
1701 #, c-format
1702 msgid "Disabled [%s]"
1703 msgstr "Отключено [%s]"
1705 #: src/amuleDlg.cpp:219
1706 #, c-format
1707 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1708 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1710 #: src/amuleDlg.cpp:221
1711 #, c-format
1712 msgid "Running on %s"
1713 msgstr "Работает на %s"
1715 #: src/amuleDlg.cpp:223
1716 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1717 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1719 #: src/amuleDlg.cpp:246
1720 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1721 msgstr ""
1723 #: src/amuleDlg.cpp:452
1724 msgid "aMule remote control "
1725 msgstr "Удалённое управление aMule"
1727 # Used only in CVS!
1728 #: src/amuleDlg.cpp:458
1729 msgid "Snapshot:"
1730 msgstr "Версия CVS:"
1732 #: src/amuleDlg.cpp:460
1733 msgid ""
1734 " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1735 "\n"
1736 msgstr ""
1737 "Клиент пиринговых сетей, работающий на разных платформах и основанный на "
1738 "eMule \n"
1739 "\n"
1741 #: src/amuleDlg.cpp:461
1742 msgid " Website: http://www.amule.org \n"
1743 msgstr " Сайт: http://www.amule.org \n"
1745 #: src/amuleDlg.cpp:462
1746 msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
1747 msgstr " Форум: http://forum.amule.org \n"
1749 #: src/amuleDlg.cpp:463
1750 msgid ""
1751 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1752 "\n"
1753 msgstr ""
1754 " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1755 "\n"
1757 #: src/amuleDlg.cpp:464
1758 msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1759 msgstr ""
1761 #: src/amuleDlg.cpp:465
1762 msgid ""
1763 " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1764 "\n"
1765 msgstr ""
1767 #: src/amuleDlg.cpp:466
1768 msgid " Part of aMule is based on \n"
1769 msgstr ""
1771 #: src/amuleDlg.cpp:467
1772 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1773 msgstr ""
1775 #: src/amuleDlg.cpp:468
1776 msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1777 msgstr ""
1779 #: src/amuleDlg.cpp:469
1780 msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1781 msgstr ""
1783 #: src/amuleDlg.cpp:472 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:532
1784 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:627 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:714 src/KadDlg.cpp:177
1785 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1786 msgid "Message"
1787 msgstr "Сообщение"
1789 #: src/amuleDlg.cpp:563
1790 msgid "Status text"
1791 msgstr "Статус"
1793 #: src/amuleDlg.cpp:684
1794 msgid "eD2k: Connecting"
1795 msgstr ""
1797 #: src/amuleDlg.cpp:688
1798 msgid "eD2k: Disconnected"
1799 msgstr ""
1801 #: src/amuleDlg.cpp:694
1802 msgid "Kad: Firewalled"
1803 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1805 #: src/amuleDlg.cpp:698
1806 msgid "Kad: Connected"
1807 msgstr "Kad: Соединение установлено"
1809 #: src/amuleDlg.cpp:703
1810 msgid "Kad: Connecting"
1811 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1813 #: src/amuleDlg.cpp:707
1814 msgid "Kad: Off"
1815 msgstr " Kad: Выключено"
1817 #: src/amuleDlg.cpp:754
1818 msgid "Stop the current connection attempts"
1819 msgstr "Прекрытить попытки соединения"
1821 #: src/amuleDlg.cpp:759 src/muuli_wdr.cpp:2939 src/MuleTrayIcon.cpp:537
1822 msgid "Disconnect"
1823 msgstr "Отключиться"
1825 #: src/amuleDlg.cpp:760
1826 #, fuzzy
1827 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1828 msgstr "Отключиться от сети."
1830 #: src/amuleDlg.cpp:765 src/muuli_wdr.cpp:3122 src/muuli_wdr.cpp:3595
1831 #: src/muuli_wdr.cpp:3817 src/MuleTrayIcon.cpp:540
1832 msgid "Connect"
1833 msgstr "Подключиться"
1835 #: src/amuleDlg.cpp:766
1836 #, fuzzy
1837 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1838 msgstr "Подключиться к сети."
1840 #: src/amuleDlg.cpp:812
1841 #, c-format
1842 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1843 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1845 #: src/amuleDlg.cpp:814
1846 #, c-format
1847 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1848 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:836
1851 #, c-format
1852 msgid "aMule (%s | Connected)"
1853 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1855 #: src/amuleDlg.cpp:838
1856 #, c-format
1857 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1858 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1860 #: src/amuleDlg.cpp:869
1861 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1862 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1864 #: src/amuleDlg.cpp:870
1865 msgid "Exit confirmation"
1866 msgstr "Подтверждение выхода"
1868 #: src/amuleDlg.cpp:1147
1869 msgid "Could not determine the command for running the browser."
1870 msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя."
1872 #: src/amuleDlg.cpp:1207
1873 #, c-format
1874 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1875 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1877 #: src/amuleDlg.cpp:1212
1878 #, c-format
1879 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1880 msgstr ""
1882 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/amuleDlg.cpp:1473 src/muuli_wdr.cpp:1900
1883 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
1884 msgid "Networks"
1885 msgstr "Сети"
1887 #: src/amuleDlg.cpp:1314
1888 msgid "Networks window"
1889 msgstr ""
1891 #: src/amuleDlg.cpp:1316 src/muuli_wdr.cpp:3820
1892 msgid "Searches"
1893 msgstr "Поиск"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1896 msgid "Searches window"
1897 msgstr ""
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:3821
1900 msgid "Transfers"
1901 msgstr "Передачи"
1903 #: src/amuleDlg.cpp:1322
1904 msgid "Files transfers window"
1905 msgstr ""
1907 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1908 msgid "Shared files"
1909 msgstr ""
1911 #: src/amuleDlg.cpp:1326
1912 msgid "Shared files window"
1913 msgstr ""
1915 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:521 src/muuli_wdr.cpp:3382
1916 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
1917 msgid "Messages"
1918 msgstr "Сообщения"
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1330
1921 msgid "Messages window"
1922 msgstr ""
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1332 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178 src/Statistics.cpp:639
1925 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1104 src/muuli_wdr.cpp:2233
1926 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
1927 msgid "Statistics"
1928 msgstr "Статистика"
1930 #: src/amuleDlg.cpp:1334
1931 msgid "Statistics graph window"
1932 msgstr ""
1934 #: src/amuleDlg.cpp:1339
1935 msgid "Preferences settings window"
1936 msgstr ""
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3828
1939 msgid "Import"
1940 msgstr "Импорт"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:3828
1943 msgid "The partfile importer tool"
1944 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3829
1947 msgid "About"
1948 msgstr "О программе"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1347 src/muuli_wdr.cpp:3829
1951 msgid "About/Help"
1952 msgstr "О программе"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1484
1955 msgid "eD2k network"
1956 msgstr ""
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1488
1959 msgid "Kad network"
1960 msgstr ""
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1493
1963 msgid "No network"
1964 msgstr ""
1966 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:566 src/muuli_wdr.cpp:1372
1967 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
1968 msgid "General"
1969 msgstr "Общие"
1971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:688
1972 msgid "Connection"
1973 msgstr "Соединение"
1975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/muuli_wdr.cpp:3457
1976 msgid "Proxy"
1977 msgstr "Прокси"
1979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1980 msgid "Message Filter"
1981 msgstr "Фильтр сообщений"
1983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
1984 msgid "Remote Controls"
1985 msgstr "Удалённый контроль"
1987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/muuli_wdr.cpp:3324
1988 msgid "Online Signature"
1989 msgstr "Online-подпись"
1991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/muuli_wdr.cpp:2153
1992 msgid "Directories"
1993 msgstr "Каталоги"
1995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179 src/muuli_wdr.cpp:3190
1996 msgid "Security"
1997 msgstr "Безопасность"
1999 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2000 msgid "Gui Tweaks"
2001 msgstr "Внешний вид"
2003 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181 src/muuli_wdr.cpp:2334
2004 msgid "Core Tweaks"
2005 msgstr "Настройки ядра"
2007 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182 src/muuli_wdr.cpp:3786
2008 msgid "Events"
2009 msgstr "События"
2011 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184 src/muuli_wdr.cpp:3623
2012 msgid "Debugging"
2013 msgstr "Отладчик"
2015 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:238 src/muuli_wdr.cpp:1688
2016 msgid "User Defined"
2017 msgstr "Другой"
2019 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:510
2020 msgid ""
2021 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2022 "\n"
2023 msgstr ""
2024 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2025 "\n"
2027 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:517
2028 msgid "- TCP port changed.\n"
2029 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2031 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:522
2032 msgid "- UDP port changed.\n"
2033 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2035 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:531
2036 msgid ""
2037 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2038 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2039 msgstr ""
2041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2042 msgid ""
2043 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2044 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2045 msgstr ""
2046 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2047 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:550
2050 msgid "- Language changed.\n"
2051 msgstr "- Изменен язык.\n"
2053 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
2054 msgid "- Temp folder changed.\n"
2055 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2057 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:580 src/muuli_wdr.cpp:112
2058 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2059 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2061 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:622
2062 msgid ""
2063 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2064 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2065 msgstr ""
2067 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:626
2068 msgid ""
2069 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2070 "Enable UDP port or disable Kad."
2071 msgstr ""
2072 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2073 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2075 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:635
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "You MUST restart aMule now.\n"
2079 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2080 msgstr ""
2081 "\n"
2082 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2083 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2085 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:713
2086 msgid ""
2087 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2088 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2089 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2090 msgstr ""
2091 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2092 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2093 "'server.met'.\n"
2094 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:854
2097 msgid "Temporary files"
2098 msgstr "Временные файлы"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2101 msgid "Incoming files"
2102 msgstr "Входящие файлы"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:864
2105 msgid "Online Signatures"
2106 msgstr "Online-подписи"
2108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:877
2109 #, c-format
2110 msgid "Choose a folder for %s"
2111 msgstr "Выберите каталог для %s"
2113 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:897
2114 msgid "Browse for videoplayer"
2115 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2117 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:901
2118 msgid "Select browser"
2119 msgstr "Выберите броузер"
2121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:907
2122 #, c-format
2123 msgid "Executable%s"
2124 msgstr "Команда запуска%s"
2126 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
2127 msgid "Edit server list"
2128 msgstr ""
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:929
2131 msgid ""
2132 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2133 "Only one url on each line."
2134 msgstr ""
2135 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2136 "Только один URL в одной строчке."
2138 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2139 #, c-format
2140 msgid "Update delay: %d second"
2141 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2142 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2143 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2144 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
2147 #, c-format
2148 msgid "Time for average graph: %d minute"
2149 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2150 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2151 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2152 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:998
2155 #, c-format
2156 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2157 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1004
2160 #, c-format
2161 msgid "Update delay : %d second"
2162 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2163 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2164 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2165 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2167 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1010
2168 #, c-format
2169 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2170 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2171 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2172 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2173 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1016
2176 #, c-format
2177 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2178 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2179 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2180 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2181 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1023
2184 #, c-format
2185 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2186 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2187 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2188 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2189 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1025
2192 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2193 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2195 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1089
2196 #, c-format
2197 msgid "Execute command on `%s' event"
2198 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
2200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
2201 msgid "Enable command execution on core"
2202 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1100
2205 msgid "Core command:"
2206 msgstr "Команда ядра:"
2208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1109
2209 msgid "Enable command execution on GUI"
2210 msgstr "Включить выполнение команд в ГИП"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
2213 msgid "GUI command:"
2214 msgstr "Команда ГИП:"
2216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1126
2217 msgid "The following variables will be replaced:"
2218 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2220 #: src/ExternalConn.cpp:102
2221 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2222 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2224 #: src/ExternalConn.cpp:117
2225 msgid "External connection closed."
2226 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2228 #: src/ExternalConn.cpp:144
2229 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2230 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2232 #: src/ExternalConn.cpp:169
2233 msgid "External connections disabled in config file"
2234 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2236 #: src/ExternalConn.cpp:218
2237 msgid "New external connection accepted"
2238 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2240 #: src/ExternalConn.cpp:221
2241 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2242 msgstr ""
2244 #: src/ExternalConn.cpp:240
2245 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2246 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2248 #: src/ExternalConn.cpp:250
2249 #, c-format
2250 msgid "Connecting client: %s %s"
2251 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2253 #: src/ExternalConn.cpp:252
2254 msgid "Unknown version"
2255 msgstr "Неизвестная версия"
2257 #: src/ExternalConn.cpp:263
2258 msgid ""
2259 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2260 "remote from same snapshot."
2261 msgstr ""
2262 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2263 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2265 #: src/ExternalConn.cpp:268
2266 msgid ""
2267 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2268 "*sigh* possible crash prevented"
2269 msgstr ""
2271 #: src/ExternalConn.cpp:289
2272 msgid "Authentication failed."
2273 msgstr "Ошибка идентификации."
2275 #: src/ExternalConn.cpp:293
2276 msgid "Invalid protocol version."
2277 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2279 #: src/ExternalConn.cpp:297
2280 msgid "Missing protocol version tag."
2281 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2283 #: src/ExternalConn.cpp:301
2284 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2285 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2287 #: src/ExternalConn.cpp:307
2288 msgid "Access granted."
2289 msgstr "Доступ получен."
2291 #: src/ExternalConn.cpp:565
2292 #, c-format
2293 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2294 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2296 #: src/ExternalConn.cpp:567
2297 #, c-format
2298 msgid "FileHash not found: %s"
2299 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2301 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2302 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2303 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2305 #: src/ExternalConn.cpp:660
2306 msgid "Server not added"
2307 msgstr "Сервер не добавлен"
2309 #: src/ExternalConn.cpp:678
2310 #, c-format
2311 msgid "server not found: %s"
2312 msgstr "сервер не найден: %s"
2314 #: src/ExternalConn.cpp:694
2315 msgid "need to define server to be removed"
2316 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2318 #: src/ExternalConn.cpp:708
2319 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2320 msgstr ""
2322 #: src/ExternalConn.cpp:804
2323 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2324 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2326 # Explained by Jacobo221.
2327 #: src/ExternalConn.cpp:809
2328 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2329 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:860
2332 msgid "Kad is disabled in preferences."
2333 msgstr "Kad выключена в настройках."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2336 msgid "No points for graph."
2337 msgstr "В графике нет точек."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2340 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2341 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2343 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2344 msgid "External Connection: shutdown requested"
2345 msgstr ""
2347 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2348 msgid "Already shutting down."
2349 msgstr "Уже завершаю работу."
2351 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2352 #, c-format
2353 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2354 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2357 msgid "Invalid link or already on list."
2358 msgstr "Ссылка неверна, или уже в списке."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2361 msgid "File not found."
2362 msgstr "Файл не найден."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2365 msgid "Invalid file name."
2366 msgstr "Неверное имя файла."
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2369 msgid "Unable to rename file."
2370 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2373 msgid "Already connected to eD2k."
2374 msgstr ""
2376 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2377 msgid "Connecting to eD2k..."
2378 msgstr ""
2380 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2381 msgid "Already connected to Kad."
2382 msgstr "Уже подключен к Kad."
2384 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2385 msgid "Connecting to Kad..."
2386 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2388 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2389 msgid "All networks are disabled."
2390 msgstr "Все сети выключены."
2392 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2393 msgid "Disconnected from eD2k."
2394 msgstr ""
2396 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2397 msgid "Disconnected from Kad."
2398 msgstr "Отключен от Kad."
2400 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2401 #, c-format
2402 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2403 msgstr ""
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2406 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2407 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2409 #: src/UploadClient.cpp:269
2410 #, c-format
2411 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2412 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2414 #: src/UploadClient.cpp:714
2415 #, c-format
2416 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2417 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2419 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2420 #, c-format
2421 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2422 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2424 #: src/ServerWnd.cpp:104
2425 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2426 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2428 #: src/ServerWnd.cpp:109
2429 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2430 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2432 #: src/ServerWnd.cpp:162
2433 msgid "eD2k Status:"
2434 msgstr ""
2436 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2437 #: src/ClientListCtrl.cpp:1003 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2438 msgid "Connected"
2439 msgstr "Подключен"
2441 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2918
2442 msgid "IP:Port"
2443 msgstr "IP:Порт"
2445 #: src/ServerWnd.cpp:173
2446 msgid "ID"
2447 msgstr "ID"
2449 #: src/ServerWnd.cpp:205
2450 msgid "Kademlia Status:"
2451 msgstr "Статус Kademlia:"
2453 #: src/ServerWnd.cpp:208
2454 msgid "Running"
2455 msgstr "Выполняется"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:214
2458 msgid "Status:"
2459 msgstr "Статус:"
2461 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2462 msgid "Disconnected"
2463 msgstr "Отключен"
2465 #: src/ServerWnd.cpp:218
2466 msgid "Connection State:"
2467 msgstr "Состояние соединения:"
2469 #: src/ServerWnd.cpp:219
2470 msgid "Firewalled"
2471 msgstr "За брандмауэром"
2473 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2670 src/muuli_wdr.cpp:2773
2474 msgid "OK"
2475 msgstr "ОК"
2477 #: src/ServerWnd.cpp:223
2478 msgid "Firewalled state: "
2479 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2481 #: src/ServerWnd.cpp:224
2482 msgid "Connected to buddy"
2483 msgstr "Соединен с другом"
2485 #: src/ServerWnd.cpp:224
2486 #, fuzzy
2487 msgid "No buddy"
2488 msgstr "Не друг"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:243
2491 msgid "Average Users:"
2492 msgstr "Пользователей в среднем:"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:246
2495 msgid "Average Files:"
2496 msgstr "Файлов в среднем:"
2498 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2499 msgid "Not running"
2500 msgstr "Не запущен"
2502 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:447
2503 #, c-format
2504 msgid "Uptime: %s"
2505 msgstr "Время работы: %s"
2507 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:643
2508 msgid "Transfer"
2509 msgstr "Передача"
2511 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:463
2512 msgid "Uploads"
2513 msgstr "Отдача"
2515 #: src/Statistics.cpp:649
2516 #, c-format
2517 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2518 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2520 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2521 #, c-format
2522 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2523 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2525 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2526 #, c-format
2527 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2528 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2530 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2531 #, c-format
2532 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2533 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2535 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2536 #, c-format
2537 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2538 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2541 #, c-format
2542 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2546 #, c-format
2547 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2548 msgstr ""
2550 #: src/Statistics.cpp:662
2551 #, c-format
2552 msgid "Active Uploads: %s"
2553 msgstr "Активные отдачи: %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:663
2556 #, c-format
2557 msgid "Waiting Uploads: %s"
2558 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:664
2561 #, c-format
2562 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2563 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:665
2566 #, c-format
2567 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2568 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:667
2571 #, c-format
2572 msgid "Average upload time: %s"
2573 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:893 src/muuli_wdr.cpp:419
2576 msgid "Downloads"
2577 msgstr "Загрузки"
2579 #: src/Statistics.cpp:670
2580 #, c-format
2581 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2582 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2584 #: src/Statistics.cpp:683
2585 #, c-format
2586 msgid "Found Sources: %s"
2587 msgstr "Найдено источников: %s"
2589 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2590 #: src/Statistics.cpp:684
2591 #, c-format
2592 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2593 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:686
2596 #, c-format
2597 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2598 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2600 #: src/Statistics.cpp:689
2601 #, c-format
2602 msgid "Average download rate (Session): %s"
2603 msgstr ""
2605 #: src/Statistics.cpp:690
2606 #, c-format
2607 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2608 msgstr ""
2610 #: src/Statistics.cpp:691
2611 #, c-format
2612 msgid "Max download rate (Session): %s"
2613 msgstr ""
2615 #: src/Statistics.cpp:692
2616 #, c-format
2617 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2618 msgstr ""
2620 #: src/Statistics.cpp:693
2621 #, c-format
2622 msgid "Reconnects: %i"
2623 msgstr "Пересоединений: %i"
2625 #: src/Statistics.cpp:694
2626 #, c-format
2627 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2628 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:695
2631 #, c-format
2632 msgid "Connected To Server Since: %s"
2633 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:696
2636 #, c-format
2637 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2638 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2640 #: src/Statistics.cpp:697
2641 #, c-format
2642 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2643 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2645 #: src/Statistics.cpp:698
2646 #, c-format
2647 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2648 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2650 #: src/Statistics.cpp:700
2651 #, c-format
2652 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2653 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2655 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:252
2656 msgid "Clients"
2657 msgstr "Клиенты"
2659 #: src/Statistics.cpp:709
2660 msgid "Filtered"
2661 msgstr "Отфильтрованы"
2663 #: src/Statistics.cpp:711
2664 #, c-format
2665 msgid "Total: %i Known: %i"
2666 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2668 #: src/Statistics.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1978
2669 msgid "Servers"
2670 msgstr "Сервера"
2672 #: src/Statistics.cpp:715
2673 #, c-format
2674 msgid "Working Servers: %i"
2675 msgstr "Работающих серверов: %i"
2677 #: src/Statistics.cpp:716
2678 #, c-format
2679 msgid "Failed Servers: %i"
2680 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2682 #: src/Statistics.cpp:717
2683 #, c-format
2684 msgid "Total: %s"
2685 msgstr "Всего: %s"
2687 #: src/Statistics.cpp:718
2688 #, c-format
2689 msgid "Deleted Servers: %s"
2690 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2692 #: src/Statistics.cpp:719
2693 #, c-format
2694 msgid "Filtered Servers: %s"
2695 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2697 #: src/Statistics.cpp:720
2698 #, c-format
2699 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2700 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2702 #: src/Statistics.cpp:721
2703 #, c-format
2704 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2705 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2707 #: src/Statistics.cpp:722
2708 #, c-format
2709 msgid "Total Users: %llu"
2710 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2712 #: src/Statistics.cpp:723
2713 #, c-format
2714 msgid "Total Files: %llu"
2715 msgstr "Всего файлов: %llu"
2717 #: src/Statistics.cpp:724
2718 #, c-format
2719 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2720 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2722 #: src/Statistics.cpp:728
2723 #, c-format
2724 msgid "Number of Shared Files: %s"
2725 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2727 #: src/Statistics.cpp:729
2728 #, c-format
2729 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2730 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:731
2733 #, c-format
2734 msgid "Average file size: %s"
2735 msgstr ""
2737 #: src/Statistics.cpp:872
2738 msgid "Operating System"
2739 msgstr "Операционная система"
2741 #: src/Statistics.cpp:897
2742 msgid "Not Received"
2743 msgstr "Не получено"
2745 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2746 msgid "Cut"
2747 msgstr "Вырезать"
2749 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2750 msgid "Copy"
2751 msgstr "Копировать"
2753 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2754 msgid "Paste"
2755 msgstr "Вставить"
2757 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2758 msgid "Select All"
2759 msgstr "Выделить все"
2761 #: src/SearchList.cpp:292
2762 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2763 msgstr "Невозможно осуществить поиск через Kad если Кад не запущен"
2765 #: src/SearchList.cpp:294
2766 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2767 msgstr ""
2769 #: src/SearchList.cpp:341
2770 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2771 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2773 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2774 #, c-format
2775 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2776 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2778 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2779 #, c-format
2780 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2781 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2783 #: src/ClientTCPSocket.cpp:821
2784 #, c-format
2785 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2786 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2788 #: src/ClientTCPSocket.cpp:842
2789 #, c-format
2790 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2791 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:874
2794 #, c-format
2795 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2796 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:914
2799 #, c-format
2800 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2801 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:939
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2807 msgstr ""
2808 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2809 "Принято"
2811 #: src/ClientTCPSocket.cpp:976
2812 #, c-format
2813 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2814 msgstr ""
2815 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2816 "Отказано"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:995
2819 #, c-format
2820 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2821 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной каталог %s"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1010
2824 #, c-format
2825 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2826 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2828 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1025
2829 #, c-format
2830 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2831 msgstr ""
2832 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2834 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1032
2835 #, c-format
2836 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2837 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2839 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1037
2840 #, c-format
2841 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2842 msgstr ""
2843 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1049
2846 #, c-format
2847 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2848 msgstr ""
2849 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2851 #: src/KadDlg.cpp:132
2852 #, c-format
2853 msgid "Nodes (%u)"
2854 msgstr "Узлы (%u)"
2856 #: src/KadDlg.cpp:167
2857 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2858 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2860 #: src/KadDlg.cpp:173
2861 msgid "Invalid port to bootstrap"
2862 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2864 #: src/KadDlg.cpp:177
2865 msgid "Please fill all fields required"
2866 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2868 #: src/KadDlg.cpp:196
2869 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2870 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2872 #: src/KadDlg.cpp:197
2873 msgid ""
2874 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2875 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2877 #: src/KadDlg.cpp:198
2878 msgid "Continue?"
2879 msgstr "Продолжить?"
2881 #: src/Logger.cpp:270
2882 msgid "ERROR: "
2883 msgstr ""
2885 #: src/Logger.cpp:270
2886 msgid "WARNING: "
2887 msgstr ""
2889 #: src/AddFriend.cpp:45
2890 msgid "Add a Friend"
2891 msgstr "Добавить в друзья"
2893 #: src/AddFriend.cpp:61
2894 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2895 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2897 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2898 msgid "Information"
2899 msgstr "Информация"
2901 #: src/AddFriend.cpp:67
2902 msgid "The specified userhash is not valid!"
2903 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2905 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:195
2906 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2907 msgid "Sources"
2908 msgstr "Источники"
2910 #: src/SearchListCtrl.cpp:566 src/ClientListCtrl.cpp:505
2911 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
2912 msgid "File"
2913 msgstr "Файл"
2915 #: src/SearchListCtrl.cpp:567 src/muuli_wdr.cpp:366 src/muuli_wdr.cpp:1746
2916 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
2917 msgid "Download"
2918 msgstr "Загрузить"
2920 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/DownloadListCtrl.cpp:950
2921 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:239 src/CatDialog.cpp:60
2922 msgid "Category"
2923 msgstr "Категория"
2925 # It's about default category to download to.
2926 #: src/SearchListCtrl.cpp:570 src/SearchDlg.cpp:647
2927 msgid "Main"
2928 msgstr "Общая"
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
2931 msgid "Download in category"
2932 msgstr "Загрузить в категории"
2934 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
2935 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2936 msgstr ""
2938 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
2939 msgid "Mark as known file"
2940 msgstr "Отметить как известный"
2942 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2943 msgid "Connect to remote amule"
2944 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2946 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2947 msgid "Connection failed "
2948 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2950 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2951 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2952 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1339
2953 msgid "ERROR"
2954 msgstr ""
2956 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2957 msgid ""
2958 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2959 "lowid."
2960 msgstr ""
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2963 #, c-format
2964 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2965 msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
2967 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2968 msgid "All"
2969 msgstr "Все"
2971 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2972 #, c-format
2973 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2974 msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s"
2976 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:508
2977 msgid "Transferred"
2978 msgstr "Передано"
2980 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/TransferWnd.cpp:347
2981 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
2982 msgid "Completed"
2983 msgstr "Завершено"
2985 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193 src/ClientListCtrl.cpp:507
2986 msgid "Speed"
2987 msgstr "Скорость"
2989 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194
2990 msgid "Progress"
2991 msgstr "Выполнено"
2993 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197 src/PartFile.cpp:3913
2994 #: src/ClientListCtrl.cpp:511
2995 msgid "Status"
2996 msgstr "Состояние"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
2999 msgid "Time Remaining"
3000 msgstr "Осталось времени"
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3003 msgid "Last Seen Complete"
3004 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3006 #: src/DownloadListCtrl.cpp:200
3007 msgid "Last Reception"
3008 msgstr "Последнее получение данных"
3010 #: src/DownloadListCtrl.cpp:578
3011 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3012 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3014 #: src/DownloadListCtrl.cpp:580
3015 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3016 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3018 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:360
3019 msgid "Send message to user"
3020 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3022 #: src/DownloadListCtrl.cpp:843 src/ClientListCtrl.cpp:360
3023 msgid "Message to send:"
3024 msgstr "Сообщение:"
3026 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:377
3027 msgid "&Stop"
3028 msgstr "&Остановить"
3030 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:378
3031 msgid "&Pause"
3032 msgstr "&Пауза"
3034 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/TransferWnd.cpp:379
3035 msgid "&Resume"
3036 msgstr "&Возобновить"
3038 #: src/DownloadListCtrl.cpp:906
3039 msgid "C&lear completed"
3040 msgstr "&Очистить завершённые"
3042 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3043 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3044 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3046 #: src/DownloadListCtrl.cpp:914
3047 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3048 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3050 #: src/DownloadListCtrl.cpp:919
3051 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3052 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3054 #: src/DownloadListCtrl.cpp:922
3055 msgid "Extended Options"
3056 msgstr "Дополнительные настройки"
3058 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933 src/DownloadListCtrl.cpp:995
3059 msgid "Preview"
3060 msgstr "Предварительный просмотр"
3062 #: src/DownloadListCtrl.cpp:934
3063 msgid "Show file &details"
3064 msgstr "Показать &подробности"
3066 #: src/DownloadListCtrl.cpp:936 src/muuli_wdr.cpp:826
3067 msgid "Show all comments"
3068 msgstr "Показать все комментарии"
3070 #: src/DownloadListCtrl.cpp:941
3071 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3072 msgstr "Скопировать magnet URI в буфер обмена"
3074 #: src/DownloadListCtrl.cpp:954
3075 msgid "unassign"
3076 msgstr "отменить категорию"
3078 #: src/DownloadListCtrl.cpp:961
3079 msgid "Assign to category"
3080 msgstr "Присвоить категорию"
3082 #: src/DownloadListCtrl.cpp:998
3083 msgid "&Open the file"
3084 msgstr "&Открыть файл"
3086 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3087 msgid "Remove from friends"
3088 msgstr "Удалить из списка друзей"
3090 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1022 src/ClientListCtrl.cpp:254
3091 msgid "Add to Friends"
3092 msgstr "Добавить в список друзей"
3094 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024 src/ClientListCtrl.cpp:256
3095 msgid "Send message"
3096 msgstr "Отправить сообщение"
3098 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1025
3099 msgid "Swap to this file"
3100 msgstr "Переключить на этот файл"
3102 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1311 src/DownloadListCtrl.cpp:1614
3103 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3104 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1754 src/muuli_wdr.cpp:1767
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:1780 src/muuli_wdr.cpp:1798 src/muuli_wdr.cpp:1811
3106 #: src/ClientListCtrl.cpp:634 src/ClientListCtrl.cpp:702
3107 msgid "kB/s"
3108 msgstr "кБ/сек"
3110 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1434 src/DownloadListCtrl.cpp:1445
3111 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3112 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3114 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1662
3115 msgid "A4AF"
3116 msgstr "A4AF"
3118 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1712
3119 #, c-format
3120 msgid "QR: %u (%i)"
3121 msgstr "QR: %u (%i)"
3123 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1726
3124 msgid "Asked for another file"
3125 msgstr "Запрошен другой файл"
3127 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2049
3128 #, c-format
3129 msgid "Downloads (%i)"
3130 msgstr "Загрузки (%i)"
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2254
3133 msgid ""
3134 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3135 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3136 msgstr ""
3138 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2255
3139 msgid "File preview"
3140 msgstr "Предварительный просмотр"
3142 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3143 #, fuzzy, c-format
3144 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3145 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель."
3147 #: src/PartFile.cpp:290
3148 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3149 msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)"
3151 #: src/PartFile.cpp:327
3152 #, c-format
3153 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3154 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
3156 #: src/PartFile.cpp:334
3157 #, c-format
3158 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3159 msgstr ""
3161 #: src/PartFile.cpp:340
3162 #, c-format
3163 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3164 msgstr ""
3166 #: src/PartFile.cpp:351
3167 #, c-format
3168 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3169 msgstr ""
3171 #: src/PartFile.cpp:601
3172 #, c-format
3173 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3174 msgstr ""
3176 #: src/PartFile.cpp:604
3177 msgid "Trying to recover file info..."
3178 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3180 #: src/PartFile.cpp:619
3181 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3182 msgstr ""
3183 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3184 "'RecoveredFile.dat'"
3186 #: src/PartFile.cpp:624
3187 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3188 msgstr ""
3189 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3190 "использовать..."
3192 #: src/PartFile.cpp:626
3193 msgid "Unable to recover file info :("
3194 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3196 #: src/PartFile.cpp:660
3197 #, c-format
3198 msgid "Failed to open %s (%s)"
3199 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3201 #: src/PartFile.cpp:708
3202 #, c-format
3203 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3204 msgstr ""
3206 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3209 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3211 #: src/PartFile.cpp:919
3212 #, c-format
3213 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3214 msgstr ""
3216 #: src/PartFile.cpp:927
3217 #, c-format
3218 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3219 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3221 #: src/PartFile.cpp:998
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3224 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3226 #: src/PartFile.cpp:1024
3227 #, fuzzy, c-format
3228 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3229 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3230 msgstr[0] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3231 msgstr[1] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3232 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3234 #: src/PartFile.cpp:1053
3235 #, c-format
3236 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3237 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3239 #: src/PartFile.cpp:1062
3240 #, c-format
3241 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3242 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3244 #: src/PartFile.cpp:1118
3245 #, c-format
3246 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3247 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3249 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3250 #, fuzzy, c-format
3251 msgid ""
3252 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3253 "%s|"
3254 msgid_plural ""
3255 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3256 "|%s|"
3257 msgstr[0] ""
3258 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3259 "FileHash |%s|"
3260 msgstr[1] ""
3261 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3262 "FileHash |%s|"
3263 msgstr[2] ""
3264 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3265 "FileHash |%s|"
3267 #: src/PartFile.cpp:1181
3268 #, c-format
3269 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3270 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3272 #: src/PartFile.cpp:1218
3273 #, c-format
3274 msgid "Finished rehashing %s"
3275 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:2242
3278 #, c-format
3279 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3280 msgstr ""
3282 #: src/PartFile.cpp:2268
3283 #, c-format
3284 msgid "Finished downloading: %s"
3285 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3287 #: src/PartFile.cpp:2325
3288 #, c-format
3289 msgid "Deleting file: %s"
3290 msgstr "Удаление файла: %s"
3292 #: src/PartFile.cpp:2386
3293 #, c-format
3294 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3295 msgstr ""
3297 #: src/PartFile.cpp:2391
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3301 "never happen"
3302 msgstr ""
3304 #: src/PartFile.cpp:3069
3305 #, c-format
3306 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3307 msgstr ""
3308 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3309 "%s"
3311 #: src/PartFile.cpp:3154
3312 #, c-format
3313 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3314 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3316 #: src/PartFile.cpp:3197
3317 #, c-format
3318 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3319 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3321 #: src/PartFile.cpp:3845
3322 msgid "Allocating"
3323 msgstr ""
3325 #: src/PartFile.cpp:3861
3326 msgid "Insufficient disk space"
3327 msgstr ""
3329 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3330 msgid "Stopped"
3331 msgstr "Остановлен"
3333 #: src/PartFile.cpp:3910
3334 msgid "Downloaded"
3335 msgstr ""
3337 #: src/PartFile.cpp:4143
3338 #, c-format
3339 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3340 msgstr ""
3342 #: src/KnownFileList.cpp:79
3343 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3344 msgstr ""
3346 #: src/KnownFileList.cpp:86
3347 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3348 msgstr ""
3350 #: src/KnownFileList.cpp:112
3351 #, c-format
3352 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3353 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3355 #: src/KnownFileList.cpp:158
3356 #, c-format
3357 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3358 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3360 #: src/SharedFileList.cpp:352
3361 #, fuzzy, c-format
3362 msgid "Found %i known shared file"
3363 msgid_plural "Found %i known shared files"
3364 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3365 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3366 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3368 #: src/SharedFileList.cpp:358
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3371 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3372 msgstr[0] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3373 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3374 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3376 #: src/SharedFileList.cpp:367
3377 #, c-format
3378 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3379 msgstr ""
3381 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3382 msgid "File Comments"
3383 msgstr "Комментарии к файлам"
3385 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:833
3386 msgid "Rating"
3387 msgstr "Рейтинг"
3389 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3390 msgid "Comment"
3391 msgstr "Комментарий"
3393 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:953
3394 msgid "No comments"
3395 msgstr "Нет комментариев"
3397 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3398 #, fuzzy, c-format
3399 msgid "%u comment"
3400 msgid_plural "%u comments"
3401 msgstr[0] "комментариев: %s"
3402 msgstr[1] "комментариев: %s"
3403 msgstr[2] "комментариев: %s"
3405 #: src/ServerConnect.cpp:69
3406 msgid ""
3407 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3408 "without obfuscation."
3409 msgstr ""
3410 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3411 "раз, но без вуалирования."
3413 #: src/ServerConnect.cpp:74
3414 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3415 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3417 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3418 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3419 msgstr ""
3421 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3422 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3423 msgstr ""
3425 #: src/ServerConnect.cpp:187
3426 #, c-format
3427 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3428 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3430 #: src/ServerConnect.cpp:263
3431 #, c-format
3432 msgid "Connection established on: %s"
3433 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3435 #: src/ServerConnect.cpp:335
3436 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3437 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3439 #: src/ServerConnect.cpp:339
3440 #, c-format
3441 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3442 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3444 #: src/ServerConnect.cpp:349
3445 #, c-format
3446 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3447 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3449 #: src/ServerConnect.cpp:362
3450 #, c-format
3451 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3452 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3454 #: src/ServerConnect.cpp:381
3455 #, fuzzy, c-format
3456 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3457 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3458 msgstr[0] ""
3459 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3460 msgstr[1] ""
3461 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3462 msgstr[2] ""
3463 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3465 #: src/ServerConnect.cpp:401
3466 msgid "Connection lost"
3467 msgstr "Соединение утрачено"
3469 #: src/ServerConnect.cpp:408
3470 #, c-format
3471 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3472 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3474 #: src/ServerConnect.cpp:450
3475 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3476 msgstr ""
3478 #: src/ServerConnect.cpp:460
3479 #, c-format
3480 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3481 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3483 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3484 msgid ""
3485 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3486 "met recovery solutions."
3487 msgstr ""
3489 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3490 msgid "No part files found"
3491 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3493 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3494 #, fuzzy, c-format
3495 msgid "Found %u part file"
3496 msgid_plural "Found %u part files"
3497 msgstr[0] "Найдено %u частей файлов"
3498 msgstr[1] "Найдено %u частей файлов"
3499 msgstr[2] "Найдено %u частей файлов"
3501 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1375
3502 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3503 msgstr ""
3505 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1378
3506 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3507 msgstr ""
3509 #: src/DownloadQueue.cpp:327
3510 #, c-format
3511 msgid "Downloading %s"
3512 msgstr "Приём %s"
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:335
3515 #, c-format
3516 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3517 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3519 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3520 #, c-format
3521 msgid "You already have the file '%s'"
3522 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3524 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3525 #, c-format
3526 msgid "You are already trying to download the file %s"
3527 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3529 #: src/DownloadQueue.cpp:1309
3530 #, c-format
3531 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3532 msgstr ""
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:1317
3535 #, c-format
3536 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3537 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3539 #: src/DownloadQueue.cpp:1338
3540 #, c-format
3541 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3542 msgstr ""
3544 #: src/TextClient.cpp:133
3545 msgid "Execute <str> and exit."
3546 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3548 #: src/TextClient.cpp:200
3549 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3550 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3552 #: src/TextClient.cpp:308
3553 #, fuzzy
3554 msgid ""
3555 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3556 "number.\n"
3557 msgstr ""
3558 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all' или число.\n"
3560 #: src/TextClient.cpp:346
3561 #, fuzzy
3562 msgid "Processing by hash: "
3563 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3565 #: src/TextClient.cpp:361
3566 #, fuzzy
3567 msgid "Processing by filename: "
3568 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
3570 #: src/TextClient.cpp:384
3571 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3572 msgstr ""
3574 #: src/TextClient.cpp:410
3575 msgid "Not a valid number\n"
3576 msgstr "Недопустимое число\n"
3578 #: src/TextClient.cpp:414
3579 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3580 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3582 #: src/TextClient.cpp:630
3583 msgid "Operation was successful."
3584 msgstr "Операция выполнена успешно."
3586 #: src/TextClient.cpp:636
3587 #, c-format
3588 msgid "Request failed with the following error: %s"
3589 msgstr "Запрос не удался: %s"
3591 #: src/TextClient.cpp:652
3592 #, c-format
3593 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3594 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3596 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3597 msgid "OFF"
3598 msgstr "ВЫКЛ"
3600 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3601 msgid "ON"
3602 msgstr "ВКЛ"
3604 #: src/TextClient.cpp:658
3605 #, c-format
3606 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3607 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:663
3610 #, c-format
3611 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3612 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3614 #: src/TextClient.cpp:671
3615 #, c-format
3616 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3617 msgstr ""
3619 #: src/TextClient.cpp:689
3620 msgid "eD2k"
3621 msgstr ""
3623 #: src/TextClient.cpp:694
3624 #, c-format
3625 msgid "Connected to %s %s %s"
3626 msgstr "Подключен с %s %s %s"
3628 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3629 msgid "with LowID"
3630 msgstr "LowID"
3632 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2098
3633 msgid "with HighID"
3634 msgstr "HighID"
3636 #: src/TextClient.cpp:700
3637 msgid "Now connecting"
3638 msgstr "Идёт подключение"
3640 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:383
3641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:397
3642 msgid "Not connected"
3643 msgstr "Отсоединен"
3645 #: src/TextClient.cpp:724
3646 #, c-format
3647 msgid ""
3648 "\n"
3649 "Download:\t%s"
3650 msgstr ""
3651 "\n"
3652 "Закачка:\t%s"
3654 #: src/TextClient.cpp:727
3655 #, c-format
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "Upload:\t%s"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Отдача:\t%s"
3663 #: src/TextClient.cpp:730
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "\n"
3667 "Clients in queue:\t%d\n"
3668 msgstr ""
3669 "\n"
3670 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3672 #: src/TextClient.cpp:733
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "Total sources:\t%d\n"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "Всего источников:\t%d\n"
3681 #: src/TextClient.cpp:810
3682 #, c-format
3683 msgid "Number of search results: %i\n"
3684 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3686 #: src/TextClient.cpp:823
3687 msgid "TODO - show progress of a search"
3688 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3690 #: src/TextClient.cpp:829
3691 #, c-format
3692 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3693 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3695 #: src/TextClient.cpp:842
3696 msgid "Show short status information."
3697 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3699 #: src/TextClient.cpp:843
3700 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3701 msgstr ""
3702 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3704 #: src/TextClient.cpp:845
3705 msgid "Show full statistics tree."
3706 msgstr "Показать полную статистику."
3708 #: src/TextClient.cpp:846
3709 msgid ""
3710 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3711 "this\n"
3712 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3713 "be\n"
3714 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3715 "\n"
3716 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3717 "type.\n"
3718 msgstr ""
3719 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3720 "0 до 255,\n"
3721 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3722 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3723 "\n"
3724 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3725 "каждого клиента .\n"
3727 #: src/TextClient.cpp:848
3728 msgid "Shut down aMule."
3729 msgstr ""
3731 #: src/TextClient.cpp:849
3732 msgid ""
3733 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3734 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3735 "running core.\n"
3736 msgstr ""
3738 #: src/TextClient.cpp:851
3739 msgid "Reloads the given object."
3740 msgstr "Обновляет данный объект."
3742 #: src/TextClient.cpp:852
3743 msgid "Reloads shared files list."
3744 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3746 #: src/TextClient.cpp:853
3747 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3748 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3750 #: src/TextClient.cpp:855
3751 msgid "Connect to the network."
3752 msgstr "Подключиться к сети."
3754 #: src/TextClient.cpp:856
3755 msgid ""
3756 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3757 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3758 "to\n"
3759 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3760 "or a resolvable DNS name."
3761 msgstr ""
3762 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3763 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3764 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3765 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3767 #: src/TextClient.cpp:857
3768 msgid "Connect to eD2k only."
3769 msgstr ""
3771 #: src/TextClient.cpp:858
3772 msgid "Connect to Kad only."
3773 msgstr "Подключиться только к Kad."
3775 #: src/TextClient.cpp:860
3776 msgid "Disconnect from the network."
3777 msgstr "Отключиться от сети."
3779 #: src/TextClient.cpp:861
3780 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3781 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3783 #: src/TextClient.cpp:862
3784 msgid "Disconnect from eD2k only."
3785 msgstr ""
3787 #: src/TextClient.cpp:863
3788 msgid "Disconnect from Kad only."
3789 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3791 #: src/TextClient.cpp:865
3792 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3793 msgstr ""
3795 #: src/TextClient.cpp:866
3796 msgid ""
3797 "The eD2k link to be added can be:\n"
3798 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3799 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3800 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3801 "to the\n"
3802 "   server list.\n"
3803 "\n"
3804 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3805 msgstr ""
3807 #: src/TextClient.cpp:868
3808 msgid "Set a preference value."
3809 msgstr "Установить значение параметра."
3811 #: src/TextClient.cpp:871
3812 msgid "Set IPFilter preferences."
3813 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3815 #: src/TextClient.cpp:872
3816 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3817 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3819 #: src/TextClient.cpp:873
3820 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3821 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3823 #: src/TextClient.cpp:874
3824 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3825 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3827 #: src/TextClient.cpp:875
3828 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3829 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3831 #: src/TextClient.cpp:876
3832 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3833 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3835 #: src/TextClient.cpp:877
3836 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3837 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3839 #: src/TextClient.cpp:878
3840 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3841 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3843 #: src/TextClient.cpp:879
3844 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3845 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3847 #: src/TextClient.cpp:880
3848 msgid "Select IP filtering level."
3849 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3851 #: src/TextClient.cpp:881
3852 msgid ""
3853 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3854 "value is 127.\n"
3855 msgstr ""
3856 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3857 "значением по умолчанию является 127.\n"
3859 #: src/TextClient.cpp:883
3860 msgid "Set bandwidth limits."
3861 msgstr "Укажите пределы канала."
3863 #: src/TextClient.cpp:884
3864 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3865 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3867 #: src/TextClient.cpp:885
3868 msgid "Set upload bandwidth limit."
3869 msgstr "Укажите ограничение скорости по даче."
3871 #: src/TextClient.cpp:887
3872 msgid "Set download bandwidth limit."
3873 msgstr "Укажите ограничение скорости по закачке."
3875 #: src/TextClient.cpp:890
3876 msgid "Get and display a preference value."
3877 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3879 #: src/TextClient.cpp:893
3880 msgid "Get IPFilter preferences."
3881 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3883 #: src/TextClient.cpp:894
3884 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3885 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3887 #: src/TextClient.cpp:895
3888 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3889 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3891 #: src/TextClient.cpp:896
3892 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3893 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3895 #: src/TextClient.cpp:897
3896 msgid "Get IPFilter level."
3897 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3899 #: src/TextClient.cpp:899
3900 msgid "Get bandwidth limits."
3901 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3903 #: src/TextClient.cpp:901
3904 msgid "Makes a search."
3905 msgstr "Выполняет поиск."
3907 #: src/TextClient.cpp:902
3908 msgid ""
3909 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3910 "    GLOBAL\n"
3911 "    LOCAL\n"
3912 "    KAD\n"
3913 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3914 msgstr ""
3915 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3916 "    GLOBAL\n"
3917 "    LOCAL\n"
3918 "    KAD\n"
3919 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3921 #: src/TextClient.cpp:903
3922 msgid "Executes a global search."
3923 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3925 #: src/TextClient.cpp:904
3926 msgid "Executes a local search"
3927 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3929 #: src/TextClient.cpp:905
3930 msgid "Executes a kad search"
3931 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
3933 #: src/TextClient.cpp:907
3934 msgid "Shows the results of the last search."
3935 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
3937 #: src/TextClient.cpp:908
3938 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3939 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
3941 #: src/TextClient.cpp:910
3942 msgid "Shows the progress of a search."
3943 msgstr ""
3945 #: src/TextClient.cpp:911
3946 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3947 msgstr ""
3949 #: src/TextClient.cpp:913
3950 msgid "Start downloading a file"
3951 msgstr "Начать загрузку файла."
3953 #: src/TextClient.cpp:914
3954 msgid ""
3955 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
3956 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
3957 "the previous search.\n"
3958 msgstr ""
3959 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
3960 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
3961 "поиска.\n"
3963 #: src/TextClient.cpp:921
3964 msgid "Pause download."
3965 msgstr "Приостановить закачку."
3967 #: src/TextClient.cpp:924
3968 msgid "Resume download."
3969 msgstr "Продолжить закачку."
3971 #: src/TextClient.cpp:927
3972 msgid "Cancel download."
3973 msgstr "Отменить закачку."
3975 #: src/TextClient.cpp:930
3976 msgid "Set download priority."
3977 msgstr "Установить приоритет загрузки."
3979 #: src/TextClient.cpp:931
3980 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
3981 msgstr ""
3982 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
3983 "приоритет.\n"
3985 #: src/TextClient.cpp:932
3986 msgid "Set priority to low."
3987 msgstr "Установить низкий приоритет."
3989 #: src/TextClient.cpp:933
3990 msgid "Set priority to normal."
3991 msgstr "Установить нормальный приоритет."
3993 #: src/TextClient.cpp:934
3994 msgid "Set priority to high."
3995 msgstr "Установить высокий приоритет."
3997 #: src/TextClient.cpp:935
3998 msgid "Set priority to auto."
3999 msgstr "Установить авто-приоритет."
4001 #: src/TextClient.cpp:937
4002 msgid "Show queues/lists."
4003 msgstr "Показать очереди/списки."
4005 #: src/TextClient.cpp:938
4006 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4007 msgstr ""
4008 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4009 "файлов.\n"
4011 #: src/TextClient.cpp:939
4012 msgid "Show upload queue."
4013 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4015 #: src/TextClient.cpp:940
4016 msgid "Show download queue."
4017 msgstr "Показать очередь на закачку."
4019 #: src/TextClient.cpp:941
4020 msgid "Show log."
4021 msgstr "Показать журнал."
4023 #: src/TextClient.cpp:942
4024 msgid "Show servers list."
4025 msgstr "Показать список серверов."
4027 #: src/TextClient.cpp:945
4028 msgid "Reset log."
4029 msgstr "Очистить журнал."
4031 #: src/TextClient.cpp:952
4032 #, c-format
4033 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4034 msgstr ""
4036 #: src/TextClient.cpp:953
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4040 "Use '%s' instead.\n"
4041 msgstr ""
4043 #: src/ServerSocket.cpp:176
4044 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4045 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4047 #: src/ServerSocket.cpp:259
4048 #, c-format
4049 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4050 msgstr ""
4052 #: src/ServerSocket.cpp:274
4053 #, c-format
4054 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4055 msgstr ""
4057 #: src/ServerSocket.cpp:417
4058 #, c-format
4059 msgid "New clientid is %u"
4060 msgstr "Новый ID клиента %u"
4062 #: src/ServerSocket.cpp:419
4063 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4064 msgstr ""
4066 #: src/ServerSocket.cpp:420
4067 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4068 msgstr ""
4069 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4070 "маршрутизатором."
4072 #: src/ServerSocket.cpp:421
4073 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4074 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4076 #: src/ServerSocket.cpp:478
4077 msgid "Unknown server info received! - too short"
4078 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4080 #: src/ServerSocket.cpp:539
4081 #, c-format
4082 msgid "Received %d new server"
4083 msgid_plural "Received %d new servers"
4084 msgstr[0] "Получено %d новых серверов"
4085 msgstr[1] "Получено %d новых серверов"
4086 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4088 #: src/ServerSocket.cpp:542
4089 msgid "Saving of server-list completed."
4090 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4092 #: src/ServerSocket.cpp:593
4093 msgid "Server rejected last command"
4094 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4096 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4097 #, c-format
4098 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4099 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4101 #: src/ServerSocket.cpp:607
4102 #, c-format
4103 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4104 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4106 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4107 #, c-format
4108 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4109 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4111 #: src/ServerSocket.cpp:729
4112 #, c-format
4113 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4114 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
4116 #: src/ServerSocket.cpp:739
4117 msgid "using protocol obfuscation."
4118 msgstr "использую вуалирование протокола."
4120 #: src/ServerSocket.cpp:748
4121 #, c-format
4122 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4123 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4125 #: src/ServerSocket.cpp:760
4126 #, c-format
4127 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4128 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4130 #: src/IP2Country.cpp:68
4131 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4132 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4134 #: src/IP2Country.cpp:73
4135 #, c-format
4136 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4137 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4138 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4139 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4140 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4142 #: src/TransferWnd.cpp:194
4143 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4144 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4146 #: src/TransferWnd.cpp:194
4147 msgid "Confirmation Required"
4148 msgstr "Требуется подтверждение"
4150 #: src/TransferWnd.cpp:342
4151 msgid "All others"
4152 msgstr "Все остальные"
4154 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4155 msgid "Incomplete"
4156 msgstr "Незавершенные"
4158 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4159 msgid "Active"
4160 msgstr "Активный"
4162 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4163 msgid "Video"
4164 msgstr "Видео"
4166 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4167 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:226
4168 msgid "Audio"
4169 msgstr "Аудио"
4171 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4172 msgid "Archive"
4173 msgstr "Архив"
4175 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4176 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:227
4177 msgid "CD-Images"
4178 msgstr "CD-образ"
4180 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4181 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:228
4182 msgid "Pictures"
4183 msgstr "Изображение"
4185 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4186 msgid "Text"
4187 msgstr "Текст"
4189 #: src/TransferWnd.cpp:364
4190 msgid "Select view filter"
4191 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4193 #: src/TransferWnd.cpp:367
4194 msgid "Add category"
4195 msgstr "Добавить категорию"
4197 #: src/TransferWnd.cpp:370
4198 msgid "Edit category"
4199 msgstr "Редакировать категорию"
4201 #: src/TransferWnd.cpp:371
4202 msgid "Remove category"
4203 msgstr "Удалить категорию"
4205 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4206 msgid "File name"
4207 msgstr "Имя файла"
4209 #: src/KnownFile.cpp:1360
4210 msgid "File size"
4211 msgstr ""
4213 #: src/KnownFile.cpp:1361
4214 msgid "Share ratio"
4215 msgstr ""
4217 #: src/KnownFile.cpp:1362
4218 msgid "Uploaded"
4219 msgstr ""
4221 #: src/KnownFile.cpp:1363
4222 msgid "Requested"
4223 msgstr ""
4225 #: src/KnownFile.cpp:1364
4226 msgid "Accepted"
4227 msgstr ""
4229 #: src/KnownFile.cpp:1365
4230 msgid "Complete sources"
4231 msgstr ""
4233 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4234 #, c-format
4235 msgid "Importing %s: %s"
4236 msgstr "Импортируется %s: %s"
4238 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4239 msgid "Reading temp folder"
4240 msgstr "Чтение из временного каталога"
4242 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4243 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4244 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4246 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4247 msgid "Creating destination file"
4248 msgstr "Создаю целевой файл"
4250 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4251 #, c-format
4252 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4253 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4255 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4256 #, c-format
4257 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4258 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4260 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4261 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4262 msgstr ""
4264 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4265 msgid "Adding download and saving new partfile"
4266 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4268 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4269 msgid "Fetching status..."
4270 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4272 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4273 msgid "In progress"
4274 msgstr "В процессе"
4276 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4277 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4278 msgstr ""
4280 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4281 msgid "ERROR: Partmet not found"
4282 msgstr ""
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4285 msgid "ERROR: IO error!"
4286 msgstr ""
4288 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4289 msgid "ERROR: Failed!"
4290 msgstr ""
4292 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4293 msgid "Queued"
4294 msgstr "В очереди"
4296 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4297 msgid "Already downloading"
4298 msgstr "Уже скачивается"
4300 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4301 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4302 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4304 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4305 msgid "State"
4306 msgstr "Состояние"
4308 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4309 msgid "Filehash"
4310 msgstr "Хеш файла"
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4313 msgid "Import partfiles"
4314 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4316 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4317 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4318 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4319 msgid ""
4320 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4321 "be included)"
4322 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4325 msgid ""
4326 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4327 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4329 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4330 msgid "Remove sources?"
4331 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3662
4334 msgid "Waiting..."
4335 msgstr "Ожидание..."
4337 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4338 #, c-format
4339 msgid "%s (Disk: %s)"
4340 msgstr "%s (Диск: %s)"
4342 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4343 msgid "byte"
4344 msgid_plural "bytes"
4345 msgstr[0] "Б"
4346 msgstr[1] "байт"
4347 msgstr[2] "байт"
4349 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4350 msgid "kB"
4351 msgstr "КБ"
4353 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:2123
4355 msgid "MB"
4356 msgstr "МБ"
4358 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:268 src/muuli_wdr.cpp:291
4359 msgid "GB"
4360 msgstr "ГБ"
4362 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4363 msgid "TB"
4364 msgstr "ТБ"
4366 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4367 msgid "k"
4368 msgstr "К"
4370 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4371 msgid "M"
4372 msgstr "М"
4374 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4375 msgid "G"
4376 msgstr "Г"
4378 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4379 msgid "T"
4380 msgstr "Т"
4382 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4383 msgid "byte/sec"
4384 msgid_plural "bytes/sec"
4385 msgstr[0] "Б/с"
4386 msgstr[1] "байт/сек"
4387 msgstr[2] "байт/сек"
4389 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4390 msgid "MB/s"
4391 msgstr "МБ/с"
4393 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4394 msgid "secs"
4395 msgstr "с"
4397 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4398 msgid "mins"
4399 msgstr "м"
4401 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4402 msgid "hours"
4403 msgstr "ч"
4405 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4406 msgid "Days"
4407 msgstr "д"
4409 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:231
4410 msgid "Videos"
4411 msgstr "Видео"
4413 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:225
4414 msgid "Archives"
4415 msgstr "Архив"
4417 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:230
4418 msgid "Texts"
4419 msgstr "Текст"
4421 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:229
4422 msgid "Programs"
4423 msgstr "Программа"
4425 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:224
4426 msgid "Any"
4427 msgstr "Любой"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:906
4430 msgid "Not rated"
4431 msgstr "Без оценки"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:907
4434 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4435 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4437 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:908
4438 msgid "Poor"
4439 msgstr "Плохой"
4441 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:909
4442 msgid "Fair"
4443 msgstr "Очень хороший"
4445 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:910
4446 msgid "Good"
4447 msgstr "Хороший"
4449 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:911
4450 msgid "Excellent"
4451 msgstr "Великолепный"
4453 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4454 msgid "all"
4455 msgstr "все"
4457 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4458 msgid "all others"
4459 msgstr "все остальные"
4461 #: src/IPFilter.cpp:109
4462 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4463 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4465 #: src/IPFilter.cpp:284
4466 #, c-format
4467 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4468 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4470 #: src/IPFilter.cpp:325
4471 #, c-format
4472 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4473 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4475 #: src/IPFilter.cpp:330
4476 #, fuzzy, c-format
4477 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4478 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4479 msgstr[0] ""
4480 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4481 msgstr[1] ""
4482 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4483 msgstr[2] ""
4484 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4486 #: src/IPFilter.cpp:332
4487 #, fuzzy, c-format
4488 msgid "%u malformed line was discarded."
4489 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4490 msgstr[0] ""
4491 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4492 msgstr[1] ""
4493 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4494 msgstr[2] ""
4495 "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'. %u испорченных строк было пропущено."
4497 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
4498 #, c-format
4499 msgid "Active connections (1:%u)"
4500 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4502 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4503 msgid "File Details"
4504 msgstr "Детали файла"
4506 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4507 #, c-format
4508 msgid "%.2f%% done"
4509 msgstr "%.2f%% готово"
4511 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4512 msgid "eD2k Link: "
4513 msgstr ""
4515 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4516 msgid "Commit"
4517 msgstr "Добавить"
4519 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4520 msgid ""
4521 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4522 msgstr ""
4524 # это тултип для кнопульки в левом нижнем углу
4525 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4526 msgid "Pop-up status text"
4527 msgstr "Показать статус."
4529 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4530 msgid "Loading ..."
4531 msgstr "Загружается..."
4533 #: src/muuli_wdr.cpp:89
4534 msgid ""
4535 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4536 "in the Servers-tab."
4537 msgstr ""
4538 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4539 "окне \"Сети\"."
4541 #: src/muuli_wdr.cpp:97
4542 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4543 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4545 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4546 msgid "Users: 0"
4547 msgstr "Пользователей: 0"
4549 #: src/muuli_wdr.cpp:101
4550 msgid ""
4551 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4552 "users."
4553 msgstr ""
4554 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4555 "пользователей."
4557 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4558 #: src/muuli_wdr.cpp:113
4559 msgid ""
4560 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4561 "braces signify the overhead from client communication."
4562 msgstr ""
4563 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4564 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4566 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:121
4568 msgid ""
4569 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4570 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4571 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4572 "optimal connection type)."
4573 msgstr ""
4574 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4575 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4577 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4578 msgid "Not Connected ..."
4579 msgstr "Не подключен..."
4581 #: src/muuli_wdr.cpp:126
4582 msgid "Currently connected server."
4583 msgstr "Подключен к серверу."
4585 #: src/muuli_wdr.cpp:172
4586 msgid "Search"
4587 msgstr "Поиск"
4589 #: src/muuli_wdr.cpp:178
4590 msgid "Name:"
4591 msgstr "Имя:"
4593 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchDlg.cpp:108
4594 msgid "Local"
4595 msgstr "Локальный"
4597 #: src/muuli_wdr.cpp:192
4598 msgid "Global"
4599 msgstr "Глобальный"
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:194
4602 msgid "FileHash"
4603 msgstr "По хешу"
4605 #: src/muuli_wdr.cpp:202
4606 msgid "Extended Parameters"
4607 msgstr "Дополнительные параметры"
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:208
4610 msgid "Filtering"
4611 msgstr "Фильтрация"
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:219
4614 msgid "File Type"
4615 msgstr "Тип файла"
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:249
4618 msgid "Extension"
4619 msgstr "Расширение"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:255
4622 msgid "Min Size"
4623 msgstr "Мин. размер"
4625 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4626 msgid "Bytes"
4627 msgstr "Байт"
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4630 msgid "KB"
4631 msgstr "КБ"
4633 #: src/muuli_wdr.cpp:278
4634 msgid "Max Size"
4635 msgstr "Макс. размер"
4637 #: src/muuli_wdr.cpp:301
4638 msgid "Availability"
4639 msgstr "Доступность"
4641 #: src/muuli_wdr.cpp:314
4642 msgid "Filter:"
4643 msgstr "Фильтр:"
4645 #: src/muuli_wdr.cpp:323
4646 msgid "Filter Results"
4647 msgstr "Фильтровать результаты"
4649 #: src/muuli_wdr.cpp:329
4650 msgid "Invert Result"
4651 msgstr "Инвертировать"
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:335
4654 msgid "Hide Known Files"
4655 msgstr "Скрывать известные файлы"
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4658 msgid "More"
4659 msgstr "Дополнительно"
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:352
4662 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4663 msgstr ""
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:359
4666 msgid "Stop"
4667 msgstr "Остановить"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:373
4670 msgid "Reset Fields"
4671 msgstr "Сбросить значения"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:388
4674 msgid "Results"
4675 msgstr "Результаты"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:424
4678 msgid "Clears completed downloads"
4679 msgstr "Очистить результаты"
4681 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:460
4683 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4684 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:469
4687 msgid "Clients on queue :"
4688 msgstr "Клиентов в очереди:"
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:536
4691 msgid "Send"
4692 msgstr "Отправить"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:537
4695 msgid "Sends the specified message."
4696 msgstr "Отправить данное сообщение."
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:541 src/muuli_wdr.cpp:963 src/muuli_wdr.cpp:1586
4699 #: src/muuli_wdr.cpp:3699 src/MuleNotebook.cpp:155
4700 msgid "Close"
4701 msgstr "Закрыть"
4703 #: src/muuli_wdr.cpp:542
4704 msgid "Close this chat-session."
4705 msgstr "Закрыть данный чат."
4707 #: src/muuli_wdr.cpp:571
4708 msgid "Full Name :"
4709 msgstr "Полное имя :"
4711 #: src/muuli_wdr.cpp:574 src/muuli_wdr.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:596
4712 #: src/muuli_wdr.cpp:611 src/muuli_wdr.cpp:622 src/muuli_wdr.cpp:633
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:655 src/muuli_wdr.cpp:666 src/muuli_wdr.cpp:677
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:699 src/muuli_wdr.cpp:710
4715 #: src/muuli_wdr.cpp:721 src/muuli_wdr.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:741
4716 #: src/muuli_wdr.cpp:768 src/muuli_wdr.cpp:779 src/muuli_wdr.cpp:790
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1149
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:1160 src/muuli_wdr.cpp:1169 src/muuli_wdr.cpp:1180
4719 #: src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1393 src/muuli_wdr.cpp:1408
4720 #: src/muuli_wdr.cpp:1417 src/muuli_wdr.cpp:1424 src/muuli_wdr.cpp:1433
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1449 src/muuli_wdr.cpp:1456
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:1465 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1494
4723 #: src/muuli_wdr.cpp:1503 src/muuli_wdr.cpp:1510 src/muuli_wdr.cpp:1519
4724 #: src/muuli_wdr.cpp:1526 src/muuli_wdr.cpp:1535 src/muuli_wdr.cpp:1553
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:1562 src/muuli_wdr.cpp:1569 src/muuli_wdr.cpp:1578
4726 #: src/ClientListCtrl.cpp:622
4727 msgid "N/A"
4728 msgstr "N/A"
4730 #: src/muuli_wdr.cpp:582
4731 msgid "met-File :"
4732 msgstr "Файл met:"
4734 #: src/muuli_wdr.cpp:593
4735 msgid "Hash :"
4736 msgstr "Хеш:"
4738 #: src/muuli_wdr.cpp:608
4739 msgid "Filesize :"
4740 msgstr "Размер файла:"
4742 #: src/muuli_wdr.cpp:619
4743 msgid "Partfilestatus :"
4744 msgstr "Статус:"
4746 #: src/muuli_wdr.cpp:630
4747 msgid "Last seen complete :"
4748 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4750 #: src/muuli_wdr.cpp:652
4751 msgid "Found Sources :"
4752 msgstr "Найдено источников:"
4754 #: src/muuli_wdr.cpp:663
4755 msgid "Transferring Sources :"
4756 msgstr "Передающие источники:"
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:674
4759 msgid "Filepart-Count :"
4760 msgstr "Число частей:"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:685
4763 msgid "Available :"
4764 msgstr "Доступно:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:696
4767 msgid "Datarate :"
4768 msgstr "Скорость передачи:"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:707
4771 msgid "Download Active Time: "
4772 msgstr "Время активности закачки:"
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:718 src/muuli_wdr.cpp:1166 src/muuli_wdr.cpp:1177
4775 msgid "Transferred :"
4776 msgstr "Передано:"
4778 #: src/muuli_wdr.cpp:729
4779 msgid "Completed Size :"
4780 msgstr "Завершено:"
4782 #: src/muuli_wdr.cpp:756 src/muuli_wdr.cpp:2060
4783 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4784 msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)"
4786 #: src/muuli_wdr.cpp:765
4787 msgid "Lost to corruption :"
4788 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:776
4791 msgid "Gained by compression :"
4792 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:787
4795 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4796 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:807
4799 msgid "File Names"
4800 msgstr "Имя файла"
4802 #: src/muuli_wdr.cpp:821
4803 msgid "Takeover"
4804 msgstr "Выбрать"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:831
4807 msgid "Cleanup"
4808 msgstr "Очистить"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:845 src/muuli_wdr.cpp:921
4811 msgid "Apply"
4812 msgstr "Применить"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:850
4815 msgid "Ok"
4816 msgstr "Ok"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:879
4819 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4820 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4823 msgid ""
4824 "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
4825 "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
4826 msgstr ""
4827 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n"
4828 "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4829 "aMule."
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:901
4832 msgid "File Quality"
4833 msgstr "Качество файла"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:916
4836 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4837 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:960
4840 msgid "Refresh"
4841 msgstr "Обновить"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:987
4844 msgid "Downloading, please wait ..."
4845 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:993
4848 msgid "Unknown size"
4849 msgstr "Неизвестный размер"
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:1017
4852 msgid "Required Information"
4853 msgstr "Обязательная информация"
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:1022
4856 msgid "IP Address :"
4857 msgstr "IP адрес :"
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4860 msgid "Port :"
4861 msgstr "Порт :"
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:1038
4864 msgid "Additional Information"
4865 msgstr "Дополнительная информация"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:1043
4868 msgid "Username :"
4869 msgstr "Имя пользователя :"
4871 #: src/muuli_wdr.cpp:1049
4872 msgid "Userhash :"
4873 msgstr "Хеш пользователя :"
4875 #: src/muuli_wdr.cpp:1095
4876 msgid "Reload your shared files"
4877 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4879 #: src/muuli_wdr.cpp:1112
4880 msgid "Current Session"
4881 msgstr "Текущий сеанс"
4883 #: src/muuli_wdr.cpp:1119
4884 msgid "Total"
4885 msgstr "Всего"
4887 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4888 msgid "Requested :"
4889 msgstr "Запрошено:"
4891 #: src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4892 msgid "Active Uploads :"
4893 msgstr "Активных загрузок: "
4895 #: src/muuli_wdr.cpp:1202
4896 msgid "Download-Speed"
4897 msgstr "Скорость приёма"
4899 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:3044
4900 msgid "Current"
4901 msgstr "Текущая"
4903 #: src/muuli_wdr.cpp:1231 src/muuli_wdr.cpp:1280 src/muuli_wdr.cpp:3055
4904 msgid "Running average"
4905 msgstr "Средняя за все время"
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:1242 src/muuli_wdr.cpp:1291 src/muuli_wdr.cpp:3066
4908 msgid "Session average"
4909 msgstr "В среднем за сеанс"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:1251
4912 msgid "Upload-Speed"
4913 msgstr "Скорость отдачи"
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:1300 src/muuli_wdr.cpp:1736
4916 msgid "Connections"
4917 msgstr "Соединения"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2275
4920 msgid "Active downloads"
4921 msgstr "Активные загрузки"
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:1329
4924 msgid "Active connections (1:1)"
4925 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:2276
4928 msgid "Active uploads"
4929 msgstr "Активные передачи"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:2292
4932 msgid "Statistics Tree"
4933 msgstr "Дерево статистики"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1379 src/muuli_wdr.cpp:3516
4936 msgid "Username:"
4937 msgstr "Имя пользователя:"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1382
4940 msgid "Userhash:"
4941 msgstr "Хеш пользователя:"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1405
4944 msgid "Client software:"
4945 msgstr "Клиентское ПО:"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1414
4948 msgid "Client version:"
4949 msgstr "Версия клиентского ПО:"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1421
4952 msgid "IP address:"
4953 msgstr "IP адрес:"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1430
4956 msgid "User ID:"
4957 msgstr "ID пользователя:"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1437
4960 msgid "Server IP:"
4961 msgstr "IP сервера:"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1446
4964 msgid "Server name:"
4965 msgstr "Имя сервера:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
4968 msgid "Obfuscation:"
4969 msgstr ""
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
4972 msgid "Kad:"
4973 msgstr ""
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1473
4976 msgid "Transfers to client"
4977 msgstr "Передача"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
4980 msgid "Current request:"
4981 msgstr "Текущий запрос:"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
4984 msgid "Average upload rate:"
4985 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1500
4988 msgid "Average download rate:"
4989 msgstr "Средняя скорость приёма:"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1507
4992 msgid "Uploaded (session):"
4993 msgstr "Передано (сеанс):"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1516
4996 msgid "Downloaded (session):"
4997 msgstr "Принято (этот сеанс):"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5000 msgid "Uploaded (total):"
5001 msgstr "Передано всего:"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
5004 msgid "Downloaded (total):"
5005 msgstr "Принято всего:"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1543
5008 msgid "Scores"
5009 msgstr "Счёт"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1550
5012 msgid "DL/UP modifier:"
5013 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1559
5016 msgid "Secure ident:"
5017 msgstr "Безопасная идентификация:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1566
5020 msgid "Rating (total):"
5021 msgstr "Рейтинг (всего):"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1575
5024 msgid "Queue score:"
5025 msgstr "Счёт на передачу:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5028 msgid "General Settings"
5029 msgstr "Общие настройки"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1616
5032 msgid "Nick"
5033 msgstr "Псевдоним"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5036 msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5037 msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5040 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5041 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1625
5044 msgid "Language"
5045 msgstr "Язык"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1630
5048 msgid "This specifies the language used on controls."
5049 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5052 msgid "Misc Options"
5053 msgstr "Прочие параметры"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1640
5056 msgid "Check for new version at startup"
5057 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1641
5060 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5061 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1644
5064 msgid "Start minimized"
5065 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5068 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5069 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5072 msgid "Prompt on exit"
5073 msgstr "Подтверждение при выходе"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1650
5076 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5077 msgstr "Подтверждение на закрытие aMule."
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1653
5080 msgid "Enable Tray Icon"
5081 msgstr "Значок в области уведомлений"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1654
5084 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5085 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1657
5088 msgid "Minimize to Tray Icon"
5089 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5092 msgid ""
5093 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5094 "taskbar."
5095 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5098 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5099 msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1664 src/muuli_wdr.cpp:1668
5102 msgid "The delay before showing tool-tips."
5103 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1675
5106 msgid "Browser Selection"
5107 msgstr "Выбор браузера"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1680
5110 msgid "Konqueror"
5111 msgstr "Konqueror"
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1681
5114 msgid "Mozilla"
5115 msgstr "Mozilla"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5118 msgid "Firefox"
5119 msgstr "Firefox"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
5122 msgid "Firebird"
5123 msgstr "Firebird"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1684
5126 msgid "Opera"
5127 msgstr "Opera"
5129 #: src/muuli_wdr.cpp:1685
5130 msgid "Netscape"
5131 msgstr "Netscape"
5133 #: src/muuli_wdr.cpp:1686
5134 msgid "Galeon"
5135 msgstr "Galeon"
5137 #: src/muuli_wdr.cpp:1687
5138 msgid "Epiphany"
5139 msgstr "Epiphany"
5141 #: src/muuli_wdr.cpp:1691
5142 msgid "Select your browser here"
5143 msgstr "Выберите браузер"
5145 #: src/muuli_wdr.cpp:1697
5146 msgid "Custom Browser:"
5147 msgstr "Команда вызова браузера:"
5149 #: src/muuli_wdr.cpp:1701
5150 msgid ""
5151 "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the Custom "
5152 "menu-item from the dropdown-menu above."
5153 msgstr ""
5154 "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите "
5155 "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше."
5157 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5158 msgid "Open in new tab if possible"
5159 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1712
5162 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5163 msgstr ""
5164 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5165 "возможно"
5167 #: src/muuli_wdr.cpp:1743
5168 msgid "Bandwith limits"
5169 msgstr ""
5171 #: src/muuli_wdr.cpp:1759 src/muuli_wdr.cpp:1803
5172 msgid "Upload"
5173 msgstr "Отдача"
5175 #: src/muuli_wdr.cpp:1772
5176 msgid "Slot Allocation"
5177 msgstr "Слот"
5179 #: src/muuli_wdr.cpp:1787
5180 msgid "Line Capacities"
5181 msgstr "Пропускная способность линии"
5183 #: src/muuli_wdr.cpp:1817
5184 msgid ""
5185 "Note: These values are\n"
5186 " only used for statistics."
5187 msgstr ""
5188 "Это используется только \n"
5189 "для статистики."
5191 #: src/muuli_wdr.cpp:1827
5192 msgid "Standard client TCP Port:"
5193 msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
5195 #: src/muuli_wdr.cpp:1831
5196 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5197 msgstr ""
5199 #: src/muuli_wdr.cpp:1836
5200 msgid "Extended client UDP Port:"
5201 msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1840
5204 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5205 msgstr ""
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1843
5208 msgid "disable"
5209 msgstr "выключить"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1850
5212 msgid "Bind Address"
5213 msgstr "Локальный адрес"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1861
5216 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5217 msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5220 msgid "Max Sources per File"
5221 msgstr "Макс. количество источников на файл"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1873
5224 msgid "Hard limit"
5225 msgstr ""
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1883
5228 msgid "Connection limits"
5229 msgstr ""
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
5232 msgid "Max Connections"
5233 msgstr "Макс. соединений"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1912 src/muuli_wdr.cpp:3756
5236 msgid "ED2K"
5237 msgstr "ED2K"
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5240 msgid "Kademlia"
5241 msgstr "Kademlia"
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5244 msgid "Universal Plug and Play"
5245 msgstr "Универсальный Plug and Play"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1930
5248 msgid "Enable UPnP"
5249 msgstr "Включить UPnP"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1935
5252 msgid "UPnP TCP Port:"
5253 msgstr "UPnP TCP-порт:"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5256 msgid "Autoconnect on startup"
5257 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1949
5260 msgid "Reconnect on loss"
5261 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1953
5264 msgid "Show overhead bandwith"
5265 msgstr "Показывать служебный трафик"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
5268 msgid "Server Options"
5269 msgstr "Настройки сервера"
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1988
5272 msgid "Remove dead server after"
5273 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1994
5276 msgid "retries"
5277 msgstr "попыток"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:2001
5280 msgid "Auto-update server list at startup"
5281 msgstr ""
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:2004
5284 msgid "List"
5285 msgstr "Список"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:2009
5288 msgid "Update server list when connecting to a server"
5289 msgstr ""
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:2012
5292 msgid "Update server list when a client connects"
5293 msgstr ""
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:2015
5296 msgid "Use priority system"
5297 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:2019
5300 msgid "Use smart LowID check on connect"
5301 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5304 msgid "Safe connect"
5305 msgstr "Безопасное подключение"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:2027
5308 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5309 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:2030
5312 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5313 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:2063
5316 msgid "I.C.H. active"
5317 msgstr "I.C.M. включено"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5320 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5321 msgstr "AICH доверяет всем хешам (не рекомендуется)"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:2075
5324 msgid "Add files to download in pause mode"
5325 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:2078
5328 msgid "Add files to download with auto priority"
5329 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:2081
5332 msgid "Try to download first and last chunks first"
5333 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:2085
5336 msgid "Add new shared files with auto priority"
5337 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:2088
5340 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5341 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2092
5344 msgid "Start next paused file when a file completed"
5345 msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5348 msgid "From the same category"
5349 msgstr "Из той же категории"
5351 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5352 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5353 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5355 #: src/muuli_wdr.cpp:2105
5356 msgid "Disk space"
5357 msgstr ""
5359 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5360 msgid "Check disk space"
5361 msgstr ""
5363 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5364 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5365 msgstr ""
5367 #: src/muuli_wdr.cpp:2116
5368 msgid "Min disk space:"
5369 msgstr ""
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
5372 msgid "Enter here the min disk space desired."
5373 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
5376 msgid "Preallocate disk space for new files"
5377 msgstr ""
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2129
5380 msgid ""
5381 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5382 "fragmentation"
5383 msgstr ""
5385 #: src/muuli_wdr.cpp:2158
5386 msgid "Incoming"
5387 msgstr ""
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:2169
5390 msgid "Temporary"
5391 msgstr ""
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
5394 msgid "Shared"
5395 msgstr ""
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
5398 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5399 msgstr ""
5400 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5402 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
5403 msgid "Share hidden files"
5404 msgstr "Включая скрытые файлы"
5406 #: src/muuli_wdr.cpp:2196
5407 msgid "Video Player"
5408 msgstr "Видео-проигрыватель"
5410 #: src/muuli_wdr.cpp:2209
5411 msgid "Create Backup for preview"
5412 msgstr ""
5414 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5415 msgid "Graphs"
5416 msgstr "Графики"
5418 #: src/muuli_wdr.cpp:2241 src/muuli_wdr.cpp:2295
5419 msgid "Update delay : 5 secs"
5420 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
5423 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5424 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
5427 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5428 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2259
5431 msgid "Select Statistics Colors"
5432 msgstr "Выберите цвета для статистики"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2266
5435 msgid "Background"
5436 msgstr "Фон"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2267
5439 msgid "Grid"
5440 msgstr "Сетка"
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5443 msgid "Download current"
5444 msgstr "Загрузить текущий"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5447 msgid "Download running average"
5448 msgstr "Средняя общая загрузка"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2270
5451 msgid "Download session average"
5452 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
5455 msgid "Upload current"
5456 msgstr "Текущая отдача"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2272
5459 msgid "Upload running average"
5460 msgstr "Средняя общая отдача"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2273
5463 msgid "Upload session average"
5464 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5467 msgid "Active connections"
5468 msgstr "Активные соединения"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2277
5471 msgid "Systray Icon Speedbar"
5472 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2278
5475 msgid "Kad-nodes current"
5476 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2279
5479 msgid "Kad-nodes running"
5480 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5483 msgid "Kad-nodes session"
5484 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2285 src/muuli_wdr.cpp:2763
5487 msgid "Select"
5488 msgstr "Выбрать"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2303
5491 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5492 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5495 msgid "!!! WARNING !!!"
5496 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2347
5499 msgid ""
5500 "Do not change these setting unless you know\n"
5501 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5502 "make things worse for yourself.\n"
5503 "\n"
5504 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5505 "these settings."
5506 msgstr ""
5507 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5508 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5509 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5510 "\n"
5511 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5512 "этих настроек."
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2354
5515 msgid "Advanced Settings"
5516 msgstr "Дополнительные настройки"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2357
5519 msgid "Max new connections / 5 secs"
5520 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2363
5523 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5524 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5526 #: src/muuli_wdr.cpp:2369
5527 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5528 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5530 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5531 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5532 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5534 #: src/muuli_wdr.cpp:2402
5535 msgid "GUI Tweaks"
5536 msgstr "Внешний вид"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5539 msgid "Download Queue Files Progress"
5540 msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5543 msgid "Show percentage"
5544 msgstr "Показывать процентное значение"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2414
5547 msgid "Show progressbar "
5548 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2420
5551 msgid "Progressbar Style"
5552 msgstr "Стиль полоски процесса"
5554 #: src/muuli_wdr.cpp:2430
5555 msgid "Flat"
5556 msgstr "Плоская"
5558 #: src/muuli_wdr.cpp:2433
5559 msgid "Round"
5560 msgstr "Круглая"
5562 #: src/muuli_wdr.cpp:2444
5563 msgid "Skin Support"
5564 msgstr "Скины"
5566 #: src/muuli_wdr.cpp:2447
5567 msgid "Enable skin support "
5568 msgstr "Включить поддержку тем оформления"
5570 #: src/muuli_wdr.cpp:2452
5571 msgid "Skin:"
5572 msgstr "Тема:"
5574 #: src/muuli_wdr.cpp:2457
5575 msgid "- no skins available -"
5576 msgstr "- темы не установлены -"
5578 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5579 msgid "Column Sorting"
5580 msgstr "Сортировка колонок"
5582 #: src/muuli_wdr.cpp:2469
5583 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5584 msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"
5586 #: src/muuli_wdr.cpp:2471
5587 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5588 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5590 #: src/muuli_wdr.cpp:2476
5591 msgid "Misc Gui Tweaks"
5592 msgstr "Прочие настройки"
5594 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5595 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5596 msgstr ""
5598 #: src/muuli_wdr.cpp:2483
5599 msgid "Show extended info on categories tabs"
5600 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5602 #: src/muuli_wdr.cpp:2487
5603 msgid "Show transfer rates on title"
5604 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5606 #: src/muuli_wdr.cpp:2491
5607 msgid "Vertical toolbar orientation"
5608 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5610 #: src/muuli_wdr.cpp:2494
5611 msgid "Show part file number before file name"
5612 msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
5614 #: src/muuli_wdr.cpp:2518
5615 msgid "Remote Control"
5616 msgstr "Удалённый контроль"
5618 #: src/muuli_wdr.cpp:2523
5619 msgid "Web server parameters"
5620 msgstr ""
5622 #: src/muuli_wdr.cpp:2526
5623 msgid "Run amuleweb on startup"
5624 msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule"
5626 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5627 msgid "Web server port"
5628 msgstr ""
5630 #: src/muuli_wdr.cpp:2539
5631 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5632 msgstr ""
5634 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5635 msgid "Web server UPnP TCP port"
5636 msgstr ""
5638 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5639 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5640 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5642 #: src/muuli_wdr.cpp:2562
5643 msgid "Enable Gzip compression"
5644 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5646 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
5647 msgid "Enable Low rights User"
5648 msgstr "Допустить не привилегированных пользователей"
5650 #: src/muuli_wdr.cpp:2573
5651 msgid "Full rights password"
5652 msgstr "Пароль для привилегированного доступа"
5654 #: src/muuli_wdr.cpp:2579
5655 msgid "Low rights password"
5656 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5658 #: src/muuli_wdr.cpp:2585
5659 msgid "Web template"
5660 msgstr "Веб-шаблон"
5662 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5663 msgid "External Connection Parameters"
5664 msgstr "Параметры внешних соединений"
5666 #: src/muuli_wdr.cpp:2599
5667 msgid "Accept external connections"
5668 msgstr "Принимать внешние соединения"
5670 #: src/muuli_wdr.cpp:2617
5671 msgid ""
5672 "IP of the listening interface\n"
5673 "(empty for any)"
5674 msgstr ""
5675 "IP целевого интерфейса\n"
5676 "(оставьте пустым для любого)"
5678 #: src/muuli_wdr.cpp:2622
5679 msgid ""
5680 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5681 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5682 msgstr ""
5683 "Введите сюда актуальный IP в формате a.b.c.d для целевого интерфейса ВС. "
5684 "Пустое поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5686 #: src/muuli_wdr.cpp:2629
5687 msgid "TCP port"
5688 msgstr "TCP-порт"
5690 #: src/muuli_wdr.cpp:2637
5691 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5692 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5694 #: src/muuli_wdr.cpp:2672
5695 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5696 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5698 #: src/muuli_wdr.cpp:2676
5699 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5700 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5702 #: src/muuli_wdr.cpp:2700
5703 msgid "Title :"
5704 msgstr "Заголовок :"
5706 #: src/muuli_wdr.cpp:2710
5707 msgid "Comment :"
5708 msgstr "Комментарий :"
5710 #: src/muuli_wdr.cpp:2720
5711 msgid "Incoming Dir :"
5712 msgstr "Каталог загрузок:"
5714 #: src/muuli_wdr.cpp:2726
5715 msgid "..."
5716 msgstr "..."
5718 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5719 msgid "Change priority for new assigned files :"
5720 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5722 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5723 msgid "Dont change"
5724 msgstr "Не изменять"
5726 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5727 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5728 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5730 # MOTD - Message Of The Day
5731 #: src/muuli_wdr.cpp:2824
5732 msgid "Display server motd when connected ..."
5733 msgstr "Показывать \"сообщение дня\" с сервера при подключении..."
5735 #: src/muuli_wdr.cpp:2827 src/muuli_wdr.cpp:2975
5736 msgid "Server Info"
5737 msgstr "Сообщение сервера"
5739 #: src/muuli_wdr.cpp:2838 src/muuli_wdr.cpp:2873
5740 msgid "Click this button to reset the log."
5741 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5743 #: src/muuli_wdr.cpp:2862 src/muuli_wdr.cpp:2971
5744 msgid "aMule Log"
5745 msgstr "Журнал aMule"
5747 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5748 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5749 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5751 #: src/muuli_wdr.cpp:2899
5752 msgid "Server list"
5753 msgstr ""
5755 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
5756 msgid ""
5757 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5758 "update the list of known servers."
5759 msgstr ""
5760 "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для "
5761 "обновления списка известных файлов."
5763 #: src/muuli_wdr.cpp:2911
5764 msgid "Add server manually: Name"
5765 msgstr ""
5767 #: src/muuli_wdr.cpp:2915
5768 msgid "Enter the name of the new server here"
5769 msgstr "Введите имя нового сервера"
5771 #: src/muuli_wdr.cpp:2922
5772 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5773 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5775 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
5776 msgid "Enter the port of the server here."
5777 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5779 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5780 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5781 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..."
5783 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5784 msgid "ED2K Info"
5785 msgstr "Инфо ED2K"
5787 #: src/muuli_wdr.cpp:2983 src/muuli_wdr.cpp:3723
5788 msgid "Kad Info"
5789 msgstr "Инфо Kad"
5791 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5792 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5793 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5795 #: src/muuli_wdr.cpp:3016
5796 msgid "Nodes (0)"
5797 msgstr "Узлы (0)"
5799 #: src/muuli_wdr.cpp:3021
5800 msgid ""
5801 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5802 "update the list of known nodes."
5803 msgstr ""
5804 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5805 "список известных узлов."
5807 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5808 msgid "Nodes stats"
5809 msgstr "Статистика узлов"
5811 #: src/muuli_wdr.cpp:3077
5812 msgid "Bootstrap"
5813 msgstr "Подключиться"
5815 #: src/muuli_wdr.cpp:3080
5816 msgid "New node"
5817 msgstr "Новый узел"
5819 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
5820 msgid "IP:"
5821 msgstr "IP:"
5823 #: src/muuli_wdr.cpp:3114
5824 msgid "Port:"
5825 msgstr "Порт:"
5827 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5828 #: src/muuli_wdr.cpp:3131
5829 msgid ""
5830 "Bootstrap from \n"
5831 "known clients"
5832 msgstr ""
5833 "Инициализация от \n"
5834 "известных клиентов"
5836 #: src/muuli_wdr.cpp:3137
5837 msgid "Disconnect Kad"
5838 msgstr "Отключить Kad"
5840 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
5841 msgid "eD2k Info"
5842 msgstr ""
5844 #: src/muuli_wdr.cpp:3195
5845 msgid "Protocol Obfuscation"
5846 msgstr "Вуалирование протокола"
5848 #: src/muuli_wdr.cpp:3198
5849 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5850 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5852 #: src/muuli_wdr.cpp:3200
5853 msgid ""
5854 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5855 "connections from other clients."
5856 msgstr ""
5857 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5858 "соединения от других клиентов."
5860 #: src/muuli_wdr.cpp:3203
5861 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5862 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5864 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
5865 msgid ""
5866 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5867 "clients/servers."
5868 msgstr ""
5869 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5870 "серверами."
5872 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
5873 msgid "Accept only obfuscated connections"
5874 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5876 #: src/muuli_wdr.cpp:3209
5877 msgid ""
5878 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5879 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5880 msgstr ""
5881 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5882 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5884 #: src/muuli_wdr.cpp:3214
5885 msgid "File Options"
5886 msgstr "Настройки файлов"
5888 #: src/muuli_wdr.cpp:3219
5889 msgid "Everybody"
5890 msgstr "Всем"
5892 #: src/muuli_wdr.cpp:3221
5893 msgid "No one"
5894 msgstr ""
5896 #: src/muuli_wdr.cpp:3223
5897 msgid "Who can see shared files:"
5898 msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:"
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3224
5901 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5902 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
5905 msgid "IP-Filtering"
5906 msgstr "Фильтрование IP"
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3236
5909 msgid "Filter clients"
5910 msgstr "Фильтровать клиентов."
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3238
5913 msgid ""
5914 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5915 msgstr ""
5916 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5917 "dat."
5919 #: src/muuli_wdr.cpp:3241
5920 msgid "Filter servers"
5921 msgstr "Фильтровать сервера"
5923 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
5924 msgid ""
5925 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5926 msgstr ""
5927 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5928 "dat."
5930 #: src/muuli_wdr.cpp:3250
5931 msgid "Reload List"
5932 msgstr "Обновить список"
5934 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
5935 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5936 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5938 #: src/muuli_wdr.cpp:3259
5939 msgid "URL:"
5940 msgstr "URL:"
5942 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
5943 msgid "Update now"
5944 msgstr "Обновить сейчас"
5946 #: src/muuli_wdr.cpp:3270
5947 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5948 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
5951 msgid "Filtering Level:"
5952 msgstr "Уровень фильтрации:"
5954 #: src/muuli_wdr.cpp:3285
5955 msgid "Always filter LAN IPs"
5956 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5958 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
5959 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5960 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5962 #: src/muuli_wdr.cpp:3291
5963 msgid ""
5964 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5965 "received from. Use with caution."
5966 msgstr ""
5967 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5968 "пакет. Используйте осторожно."
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
5971 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5972 msgstr ""
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3295
5975 msgid ""
5976 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5977 "file."
5978 msgstr ""
5980 #: src/muuli_wdr.cpp:3298
5981 msgid "Use Secure User Identification"
5982 msgstr ""
5984 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
5985 msgid ""
5986 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5987 "is not enabled."
5988 msgstr ""
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3332
5991 msgid "Enable Online-Signature"
5992 msgstr "Включить Online-подпись"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3334
5995 msgid ""
5996 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5997 "create signatures and the like."
5998 msgstr ""
5999 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
6000 "для создания подписей."
6002 #: src/muuli_wdr.cpp:3339
6003 msgid "Update Frequency (Secs):"
6004 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
6006 #: src/muuli_wdr.cpp:3343
6007 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
6008 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
6010 #: src/muuli_wdr.cpp:3351
6011 msgid "Online Signature Directory:"
6012 msgstr "Каталог Online-подписи:"
6014 #: src/muuli_wdr.cpp:3358
6015 msgid ""
6016 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
6017 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3387 src/muuli_wdr.cpp:3426 src/muuli_wdr.cpp:3628
6020 msgid "Disable/Enable"
6021 msgstr "Отключить/Включить"
6023 #: src/muuli_wdr.cpp:3390
6024 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6025 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6027 #: src/muuli_wdr.cpp:3393
6028 msgid "Filtering Options:"
6029 msgstr "настройки фильтра:"
6031 #: src/muuli_wdr.cpp:3396
6032 msgid "Filter all messages"
6033 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6035 #: src/muuli_wdr.cpp:3399
6036 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6037 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6039 #: src/muuli_wdr.cpp:3402
6040 msgid "Filter messages from unknown clients"
6041 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6043 #: src/muuli_wdr.cpp:3405
6044 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6045 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6047 #: src/muuli_wdr.cpp:3409 src/muuli_wdr.cpp:3433
6048 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6049 msgstr ""
6050 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6051 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
6054 msgid "Comments"
6055 msgstr "Комментарии"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6058 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6059 msgstr ""
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3468
6062 msgid "Enable Proxy"
6063 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3469
6066 msgid "Enable/disable proxy support"
6067 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3474
6070 msgid "Proxy type:"
6071 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3479
6074 msgid "SOCKS5"
6075 msgstr "SOCKS5"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3480
6078 msgid "SOCKS4"
6079 msgstr "SOCKS4"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3481
6082 msgid "HTTP"
6083 msgstr "HTTP"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3482
6086 msgid "SOCKS4a"
6087 msgstr "SOCKS4a"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3485
6090 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6091 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3488
6094 msgid "Proxy host:"
6095 msgstr "Прокси-сервер:"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3492
6098 msgid "The proxy host name"
6099 msgstr "Имя прокси-сервера"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3495
6102 msgid "Proxy port:"
6103 msgstr "Порт:"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3499
6106 msgid "The proxy port"
6107 msgstr "Порт прокси сервера"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3506
6110 msgid "Authentication"
6111 msgstr "Идентификация"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3509
6114 msgid "Enable authentication"
6115 msgstr "Включить идентификацию"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3510
6118 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6119 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3520
6122 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6123 msgstr "Имя пользователя для подключения"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3523
6126 msgid "Password:"
6127 msgstr "Пароль:"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3527
6130 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6131 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
6134 msgid "Automatic server connect without proxy"
6135 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3553
6138 msgid "Connect to:"
6139 msgstr "Соединиться с:"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3567
6142 msgid "Login to remote amule"
6143 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3572
6146 msgid "User name"
6147 msgstr "Имя пользователя"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3589
6150 msgid "Remember those settings"
6151 msgstr "Запомнить настройки"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3631
6154 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6155 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3636
6158 msgid "Message Categories:"
6159 msgstr "Категории сообщений:"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3689
6162 msgid "Add imports"
6163 msgstr "Добавить файлы"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3693
6166 msgid "Retry selected"
6167 msgstr "Перезапустить выбранное"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3696
6170 msgid "Remove selected"
6171 msgstr "Удалить выбранное"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3791
6174 msgid "Event types"
6175 msgstr "Типы событий"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3817
6178 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6179 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3819
6182 msgid "Networks Window"
6183 msgstr "Окно сетей"
6185 #: src/muuli_wdr.cpp:3820
6186 msgid "Searches Window"
6187 msgstr "Окно поиска"
6189 #: src/muuli_wdr.cpp:3821
6190 msgid "Files Transfers Window"
6191 msgstr "Окно передач"
6193 #: src/muuli_wdr.cpp:3823
6194 msgid "Shared Files Window"
6195 msgstr "Окно публикуемых файлов"
6197 #: src/muuli_wdr.cpp:3824
6198 msgid "Messages Window"
6199 msgstr "Сообщения"
6201 #: src/muuli_wdr.cpp:3825
6202 msgid "Statistics Graph Window"
6203 msgstr "Статистика"
6205 #: src/muuli_wdr.cpp:3827
6206 msgid "Preferences Settings Window"
6207 msgstr "Окно настроек клиента"
6209 #: src/CatDialog.cpp:87
6210 msgid "New Category"
6211 msgstr "Новая категория"
6213 #: src/CatDialog.cpp:126
6214 msgid "Choose a folder for incoming files"
6215 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6217 #: src/CatDialog.cpp:141
6218 msgid "You must specify a name for the category!"
6219 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6221 #: src/CatDialog.cpp:151
6222 msgid "You must specify a path for the category!"
6223 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6225 #: src/CatDialog.cpp:159
6226 msgid ""
6227 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6228 msgstr ""
6229 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6230 "путь."
6232 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6233 #, c-format
6234 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6235 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6237 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6238 #, c-format
6239 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6240 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "This command cannot have an argument.\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6251 msgid ""
6252 "\n"
6253 "This command must have an argument.\n"
6254 msgstr ""
6255 "\n"
6256 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6259 msgid ""
6260 "\n"
6261 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6262 msgstr ""
6263 "\n"
6264 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6266 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6267 msgid ""
6268 "\n"
6269 "Available extensions:\n"
6270 msgstr ""
6271 "\n"
6272 "Доступные расширения:\n"
6274 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6275 msgid "Available commands:\n"
6276 msgstr "Доступные команды:\n"
6278 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6279 #, fuzzy, c-format
6280 msgid ""
6281 "\n"
6282 "All commands are case insensitive.\n"
6283 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6284 msgstr ""
6285 "\n"
6286 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6287 "Наберите 'help <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6289 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6290 msgid "Exits from the application."
6291 msgstr "Завершить работу с приложением."
6293 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6294 msgid "Show help."
6295 msgstr "Показать справку."
6297 #. TRANSLATORS:
6298 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6299 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6300 msgid ""
6301 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6302 "To get the full command list type 'help'.\n"
6303 msgstr ""
6304 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
6305 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6307 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6308 #, c-format
6309 msgid ""
6310 "\n"
6311 "Use '%s' for command list\n"
6312 "\n"
6313 msgstr ""
6314 "\n"
6315 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6316 "\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6319 msgid "Syntax error!"
6320 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6322 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6323 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6324 msgstr ""
6325 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6326 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6329 msgid "This command should not have any parameters."
6330 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6332 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6333 msgid "This command must have a parameter."
6334 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6337 msgid "Invalid argument."
6338 msgstr "Неверный аргумент."
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6341 msgid "This is an incomplete command."
6342 msgstr "Команда введена не полность."
6344 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6345 #, c-format
6346 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6347 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6350 #, c-format
6351 msgid "This is %s %s %s\n"
6352 msgstr "Это %s %s %s\n"
6354 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6355 #, c-format
6356 msgid "This is %s %s\n"
6357 msgstr "Это %s %s\n"
6359 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "Creating client...\n"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "Создается клиент...\n"
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6368 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6369 msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6372 #, c-format
6373 msgid ""
6374 "\n"
6375 "Ok, exiting %s...\n"
6376 msgstr ""
6377 "\n"
6378 "Ok, выход из %s...\n"
6380 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6381 msgid ""
6382 "Cannot connect with an empty password.\n"
6383 "You must specify a password either in config file\n"
6384 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6385 "\n"
6386 "Exiting...\n"
6387 msgstr ""
6388 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6389 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6390 "либо используя командную строку.\n"
6391 "\n"
6392 "Завершение работы...\n"
6394 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6395 msgid "Show this help text."
6396 msgstr "Показать эту справку."
6398 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6399 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6400 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')"
6402 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6403 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6404 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6406 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6407 msgid "External Connection password."
6408 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6410 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6411 msgid "Read configuration from file."
6412 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6414 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6415 msgid "Do not print any output to stdout."
6416 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6418 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6419 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6420 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6422 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6423 msgid "Sets program locale (language)."
6424 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6426 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6427 msgid "Write command line options to config file."
6428 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6430 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6431 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6432 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6434 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6435 msgid "Print program version."
6436 msgstr "Вывести версию программы."
6438 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6439 #, fuzzy, c-format
6440 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6441 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6442 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6443 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6444 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6446 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6447 #, fuzzy, c-format
6448 msgid " - Credits expired for %u client!"
6449 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6450 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6451 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6452 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6454 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6455 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6456 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6458 #: src/amuled.cpp:579
6459 msgid ""
6460 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6461 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6462 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6463 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6464 msgstr ""
6465 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6466 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6467 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6468 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6470 #: src/amuled.cpp:735
6471 #, c-format
6472 msgid "ERROR: %s"
6473 msgstr "Ошибка: %s"
6475 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6476 msgid "Unban"
6477 msgstr "Разблокировать"
6479 #: src/ClientListCtrl.cpp:262
6480 msgid "Show Uploads"
6481 msgstr "Показать передачу"
6483 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6484 msgid "Show Queue"
6485 msgstr "Показать очередь"
6487 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6488 msgid "Show Clients"
6489 msgstr "Показать клиентов"
6491 #: src/ClientListCtrl.cpp:268
6492 msgid "Select View"
6493 msgstr "Выбрать вид"
6495 #: src/ClientListCtrl.cpp:506 src/ClientListCtrl.cpp:831
6496 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6497 msgid "Client Software"
6498 msgstr "Клиентская программа"
6500 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6501 msgid "Waited"
6502 msgstr "Время ожидания"
6504 #: src/ClientListCtrl.cpp:510
6505 msgid "Upload Time"
6506 msgstr "Время загрузки"
6508 #: src/ClientListCtrl.cpp:513
6509 msgid "Upload/Download"
6510 msgstr "Передача/Загрузка"
6512 #: src/ClientListCtrl.cpp:514
6513 msgid "Remote Status"
6514 msgstr "Удалённый статус"
6516 #: src/ClientListCtrl.cpp:694
6517 #, c-format
6518 msgid "QR: %u"
6519 msgstr "QR: %u"
6521 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6522 msgid "File Priority"
6523 msgstr "Приоритет файла"
6525 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
6526 msgid "Score"
6527 msgstr "Счет"
6529 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
6530 msgid "Asked"
6531 msgstr "Запрошено"
6533 #: src/ClientListCtrl.cpp:836
6534 msgid "Last Seen"
6535 msgstr "Последний раз был доступен"
6537 #: src/ClientListCtrl.cpp:837
6538 msgid "Entered Queue"
6539 msgstr "Встал в очередь"
6541 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6542 msgid "Upload Status"
6543 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6545 #: src/ClientListCtrl.cpp:999
6546 msgid "Transferred Up"
6547 msgstr "Передано"
6549 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6550 msgid "Download Status"
6551 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6553 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6554 msgid "Transferred Down"
6555 msgstr "Принято"
6557 #: src/ClientListCtrl.cpp:1004
6558 msgid "Userhash"
6559 msgstr "Хеш пользователя"
6561 #: src/ClientListCtrl.cpp:1005
6562 msgid "Encrypted"
6563 msgstr "Зашифровано"
6565 #: src/ClientListCtrl.cpp:1006
6566 msgid "Hide shared files"
6567 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6569 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6570 msgid "Client Details"
6571 msgstr "Сведения о клиенте"
6573 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6574 msgid "Enabled"
6575 msgstr ""
6577 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6578 msgid "Supported"
6579 msgstr ""
6581 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6582 msgid "Not supported"
6583 msgstr ""
6585 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6586 msgid "Disabled"
6587 msgstr ""
6589 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6590 #, c-format
6591 msgid "%.1f kB/s"
6592 msgstr "%.1f kB/s"
6594 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6595 msgid "Not complete"
6596 msgstr "Не завершён"
6598 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6599 msgid "Bad Guy"
6600 msgstr "Нарушитель"
6602 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6603 msgid "Verified - OK"
6604 msgstr "Проверено - OK"
6606 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6607 msgid "Not Available"
6608 msgstr "Не доступно"
6610 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6611 #, fuzzy, c-format
6612 msgid "%u (QR: %u)"
6613 msgstr "QR: %u"
6615 #: src/SearchDlg.cpp:527
6616 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6617 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6619 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6620 msgid "Search warning"
6621 msgstr ""
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:492
6624 #: src/MuleTrayIcon.cpp:513
6625 msgid "Unlimited"
6626 msgstr "Неограниченно"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
6629 msgid "aMule Tray Menu"
6630 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6632 #: src/MuleTrayIcon.cpp:336
6633 msgid "Speed limits:"
6634 msgstr ""
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:341
6637 msgid "UL: None"
6638 msgstr "UL: Нет"
6640 #: src/MuleTrayIcon.cpp:344
6641 #, c-format
6642 msgid "UL: %u"
6643 msgstr "UL: %u"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:351
6646 msgid "DL: None"
6647 msgstr "DL: Нет"
6649 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
6650 #, c-format
6651 msgid "DL: %u"
6652 msgstr "DL: %u"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:358
6655 #, c-format
6656 msgid "Download speed: %.1f"
6657 msgstr ""
6659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
6660 #, c-format
6661 msgid "Upload speed: %.1f"
6662 msgstr ""
6664 #: src/MuleTrayIcon.cpp:366
6665 msgid "Client Information"
6666 msgstr "Информация о клиенте"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6669 #, c-format
6670 msgid "Nickname: %s"
6671 msgstr "Псевдоним: %s"
6673 #: src/MuleTrayIcon.cpp:370
6674 msgid "No Nickname Selected!"
6675 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:377
6678 msgid "ClientID: "
6679 msgstr "ID клиента: "
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:390
6682 msgid "ServerName: "
6683 msgstr "Имя сервера: "
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6686 msgid "ServerIP: "
6687 msgstr "IP-адрес сервера: "
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406
6690 #, c-format
6691 msgid "IP: %s"
6692 msgstr "IP: %s"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:415
6695 #, c-format
6696 msgid "TCP port: %d"
6697 msgstr ""
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
6700 msgid "TCP port: Not ready"
6701 msgstr ""
6703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:426
6704 #, c-format
6705 msgid "UDP port: %d"
6706 msgstr ""
6708 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
6709 msgid "UDP port: Not ready"
6710 msgstr ""
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:437
6713 msgid "Online Signature: Enabled"
6714 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:440
6717 msgid "Online Signature: Disabled"
6718 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:453
6721 #, c-format
6722 msgid "Shared files: %d"
6723 msgstr ""
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:459
6726 #, c-format
6727 msgid "Queued clients: %d"
6728 msgstr ""
6730 #: src/MuleTrayIcon.cpp:466
6731 #, c-format
6732 msgid "Total DL: %s"
6733 msgstr "Всего загружено: %s"
6735 #: src/MuleTrayIcon.cpp:473
6736 #, c-format
6737 msgid "Total UL: %s"
6738 msgstr "Всего передано: %s"
6740 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
6741 msgid "Upload limit"
6742 msgstr ""
6744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:488
6745 msgid "Download limit"
6746 msgstr ""
6748 #: src/MuleTrayIcon.cpp:548
6749 msgid "Hide aMule"
6750 msgstr "Свернуть aMule"
6752 #: src/MuleTrayIcon.cpp:551
6753 msgid "Show aMule"
6754 msgstr "Показать aMule"
6756 #: src/ChatSelector.cpp:127
6757 #, c-format
6758 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6759 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6761 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6762 msgid "*** Connected to Client ***"
6763 msgstr "*** Соединён с клиентом ***"
6765 #: src/ChatSelector.cpp:249
6766 msgid "*** Connecting to Client ***"
6767 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6769 #: src/ChatSelector.cpp:280
6770 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6771 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6773 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6774 msgid "Close tab"
6775 msgstr "Закрыть вкладку"
6777 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6778 msgid "Close all tabs"
6779 msgstr "Закрыть все вкладки"
6781 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6782 msgid "Close other tabs"
6783 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6785 #: src/ServerList.cpp:83
6786 #, c-format
6787 msgid "Loading server.met file: %s"
6788 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6790 #: src/ServerList.cpp:88
6791 msgid "Server.met file not found!"
6792 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6794 #: src/ServerList.cpp:96
6795 #, c-format
6796 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6797 msgstr ""
6798 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6799 "формат."
6801 #: src/ServerList.cpp:102
6802 msgid "Failed to open server.met!"
6803 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6805 #: src/ServerList.cpp:113
6806 #, c-format
6807 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6808 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6810 #: src/ServerList.cpp:168
6811 #, fuzzy, c-format
6812 msgid "%i server in server.met found"
6813 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6814 msgstr[0] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6815 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6816 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6818 #: src/ServerList.cpp:170
6819 #, fuzzy, c-format
6820 msgid "%d server added"
6821 msgid_plural "%d servers added"
6822 msgstr[0] "%d серверов добавлено"
6823 msgstr[1] "%d серверов добавлено"
6824 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6826 #: src/ServerList.cpp:191
6827 #, c-format
6828 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6829 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6831 #: src/ServerList.cpp:207
6832 #, c-format
6833 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6834 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6836 #: src/ServerList.cpp:227
6837 #, c-format
6838 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6839 msgstr ""
6840 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6841 "списке."
6843 #: src/ServerList.cpp:246
6844 #, c-format
6845 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6846 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6848 #: src/ServerList.cpp:341
6849 msgid ""
6850 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6851 "first."
6852 msgstr ""
6853 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6855 #: src/ServerList.cpp:628
6856 msgid "Failed to save server.met!"
6857 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6859 #: src/ServerList.cpp:781
6860 msgid "Invalid URL"
6861 msgstr "Неверный URL"
6863 #: src/ServerList.cpp:804
6864 #, c-format
6865 msgid "Finished to download the server list from %s"
6866 msgstr ""
6868 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6869 #, c-format
6870 msgid "Failed to download the server list from %s"
6871 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6873 #: src/ServerList.cpp:817
6874 msgid ""
6875 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6876 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6877 msgstr ""
6879 #: src/ServerList.cpp:830
6880 #, c-format
6881 msgid "Start downloading server list from %s"
6882 msgstr ""
6884 #: src/ServerList.cpp:839
6885 #, c-format
6886 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6887 msgstr ""
6889 #: src/ServerList.cpp:843
6890 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6891 msgstr ""
6892 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6893 "обновления серверов"
6895 #: src/ServerList.cpp:936
6896 msgid ""
6897 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6898 "server!"
6899 msgstr ""
6900 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6902 #: src/UserEvents.cpp:132
6903 #, c-format
6904 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6905 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6907 #: src/amule.cpp:711
6908 msgid ""
6909 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6910 "change. Sorry."
6911 msgstr ""
6912 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6913 "умолчанию. Извините."
6915 #: src/amule.cpp:784
6916 msgid ""
6917 "You don't have any server in the server list.\n"
6918 "Do you want aMule to download a new list now?"
6919 msgstr "Ваш список серверов пуст. Скачать новый список?"
6921 #: src/amule.cpp:785
6922 msgid "Server list download"
6923 msgstr "Загрузить список серверов"
6925 #: src/amule.cpp:844
6926 #, c-format
6927 msgid "web server running on pid %d"
6928 msgstr ""
6930 #: src/amule.cpp:848
6931 msgid ""
6932 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6933 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6934 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6935 msgstr ""
6937 #: src/amule.cpp:938
6938 #, c-format
6939 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6940 msgstr ""
6942 #: src/amule.cpp:965
6943 #, c-format
6944 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6945 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6947 #: src/amule.cpp:971
6948 #, c-format
6949 msgid ""
6950 "Port %u is not available!\n"
6951 "\n"
6952 "This means that you will be LOWID.\n"
6953 "\n"
6954 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6955 msgstr ""
6956 "Порт %u недоступен!\n"
6957 "\n"
6958 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6959 "\n"
6960 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6962 #: src/amule.cpp:1122
6963 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6964 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6966 #: src/amule.cpp:1130
6967 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6968 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6970 #: src/amule.cpp:1298
6971 msgid ""
6972 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6973 "to set it anyway)"
6974 msgstr ""
6975 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6976 "произведена попытка её использовать)."
6978 #: src/amule.cpp:1307
6979 #, c-format
6980 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6981 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6983 #: src/amule.cpp:1309
6984 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6985 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6987 #: src/amule.cpp:1310
6988 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6989 msgstr ""
6990 "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6991 "пожара \n"
6993 #: src/amule.cpp:1311
6994 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6995 msgstr ""
6996 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6997 "безопасным. \n"
6999 #: src/amule.cpp:1315
7000 msgid ""
7001 "The following options have been changed in this release for security "
7002 "reasons:\n"
7003 msgstr ""
7004 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7006 #: src/amule.cpp:1316
7007 msgid ""
7008 "\n"
7009 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7010 "connections.\n"
7011 msgstr ""
7012 "\n"
7013 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7014 "соединений.\n"
7016 #: src/amule.cpp:1317
7017 msgid ""
7018 "\n"
7019 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7020 msgstr ""
7021 "\n"
7022 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7024 #: src/amule.cpp:1318
7025 msgid ""
7026 "\n"
7027 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7028 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7029 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7030 "aMule to work properly."
7031 msgstr ""
7032 "\n"
7033 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7034 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7035 "\".\n"
7036 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7037 "работал правильно."
7039 #: src/amule.cpp:1323
7040 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7041 msgstr ""
7042 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7043 "нашем сайте \n"
7045 #: src/amule.cpp:1324
7046 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7047 msgstr ""
7048 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7049 "freenode.net. \n"
7051 #: src/amule.cpp:1326
7052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7053 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7055 #: src/amule.cpp:1339
7056 msgid ""
7057 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7058 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7059 msgstr ""
7060 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7061 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7063 #: src/amule.cpp:1625
7064 #, c-format
7065 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7066 msgstr ""
7068 #: src/amule.cpp:1773
7069 msgid "ERROR: can't open logfile"
7070 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7072 #: src/amule.cpp:1777
7073 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7074 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7076 #: src/amule.cpp:1796
7077 msgid "Log has been reset"
7078 msgstr "Журнал был очищен"
7080 #: src/amule.cpp:1824
7081 #, c-format
7082 msgid "ServerMessage: %s"
7083 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7085 #: src/amule.cpp:1862
7086 msgid "Failed to download the nodes list."
7087 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7089 #: src/amule.cpp:1875
7090 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7091 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7093 #: src/amule.cpp:1878 src/amule.cpp:1888 src/amule.cpp:1894
7094 msgid "Corrupted version check file"
7095 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7097 #: src/amule.cpp:1904
7098 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7099 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7101 #: src/amule.cpp:1905
7102 #, c-format
7103 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7104 msgstr ""
7105 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7107 #: src/amule.cpp:1906
7108 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7109 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
7111 #: src/amule.cpp:1909
7112 #, c-format
7113 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7114 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7116 #: src/amule.cpp:1913
7117 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7118 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7120 #: src/amule.cpp:1920
7121 msgid "Failed to download the version check file"
7122 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7124 #: src/amule.cpp:2023
7125 #, c-format
7126 msgid "Users: %s | Files: %s"
7127 msgstr ""
7129 #: src/amule.cpp:2024
7130 #, c-format
7131 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7132 msgstr ""
7134 #: src/amule.cpp:2033
7135 msgid "No networks selected"
7136 msgstr ""
7138 #: src/amule.cpp:2100
7139 #, c-format
7140 msgid "Connected to %s %s"
7141 msgstr "Соединён с %s %s"
7143 #: src/amule.cpp:2103
7144 #, c-format
7145 msgid "Connecting to %s"
7146 msgstr "Подключение к %s"
7148 #: src/amule.cpp:2105
7149 msgid "Disconnected from eD2k"
7150 msgstr ""
7152 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7153 # да, согласен
7154 #: src/amule.cpp:2112
7155 msgid "Kad started."
7156 msgstr "Kad запущена."
7158 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7159 # согласен
7160 #: src/amule.cpp:2114
7161 msgid "Kad stopped."
7162 msgstr "Kad остановлена."
7164 #: src/amule.cpp:2121
7165 msgid "Connected to Kad (ok)"
7166 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7168 #: src/amule.cpp:2123
7169 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7170 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7172 #: src/amule.cpp:2126
7173 msgid "Disconnected from Kad"
7174 msgstr "Отключился от Kad"
7176 #: src/amule.cpp:2189
7177 msgid ""
7178 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7179 "starting."
7180 msgstr ""
7181 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7182 "Отменяю запуск."
7184 #: src/amule.cpp:2192
7185 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7186 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7188 #: src/FriendList.cpp:120
7189 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7190 msgstr ""
7192 #: src/FriendList.cpp:146
7193 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7194 msgstr ""
7196 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7197 #~ msgstr "ВС-соединение не удалось. Получен пустой ответ."
7199 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7200 #~ msgstr "Внешнее подключение: Отказано в доступе: "
7202 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7203 #~ msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе"
7205 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7206 #~ msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто."
7208 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7209 #~ msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена"
7211 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7212 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)"
7214 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (источник) (использовать опции "
7217 #~ "&шифрования)"
7219 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7220 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&Имя хоста)"
7222 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7223 #~ msgstr ""
7224 #~ "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (Имя хоста) (использовать опции "
7225 #~ "&шифрования)"
7227 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7228 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инфо)"
7230 #~ msgid "Warning"
7231 #~ msgstr "Предупреждение"
7233 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7234 #~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть TCP порт."
7236 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7237 #~ msgstr "HTTP порт web-сервера"
7239 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7240 #~ msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
7242 #~ msgid "Full access password for webserver"
7243 #~ msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера"
7245 #~ msgid "Guest password for webserver"
7246 #~ msgstr "Пароль ограниченного доступа"
7248 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7249 #~ msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule"
7251 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку"
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7257 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в "
7260 #~ "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла"
7262 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7263 #~ msgstr "Хеш ed2k"
7265 #~ msgid "Ed2k link"
7266 #~ msgstr "Ссылка ed2k"
7268 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7269 #~ msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки"
7271 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7272 #~ msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена"
7274 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7275 #~ msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл"
7277 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7278 #~ msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку"
7280 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7281 #~ msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке"
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7285 #~ "\n"
7286 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7287 #~ "\n"
7288 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7289 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7290 #~ "\n"
7291 #~ "Distributed under GPL"
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n"
7294 #~ "\n"
7295 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7296 #~ "\n"
7297 #~ "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7298 #~ "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7299 #~ "\n"
7300 #~ "Лицензия - GPL"
7302 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7303 #~ msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule"
7305 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7306 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
7308 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7309 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7311 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7312 #~ msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать таймер"
7314 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7315 #~ msgstr "ED2K: Идёт подключение"
7317 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7318 #~ msgstr "ED2K: Соединение не установлено"
7320 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7321 #~ msgstr "Предупреждение: Невозможно открыть файл темы '%s' на чтение"
7323 #~ msgid ""
7324 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7325 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7326 #~ msgstr ""
7327 #~ "Список автоматического обновления серверов пуст.\n"
7328 #~ "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено."
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7332 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7333 #~ msgstr ""
7334 #~ "Обе сети, и ED2K и Kad выключены.\n"
7335 #~ "Вы не сможете подключиться, пока не включите хотя бы одну."
7337 #~ msgid "Edit Serverlist"
7338 #~ msgstr "Редактировать список серверов"
7340 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7341 #~ msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение"
7343 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7344 #~ msgstr "ED2K выключена в настройках."
7346 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7347 #~ msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение"
7349 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7350 #~ msgstr "Уже подключен к ED2K."
7352 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7353 #~ msgstr "Подключаюсь к ED2K..."
7355 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7356 #~ msgstr "Отключен от ED2K"
7358 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7359 #~ msgstr "ExternalConn: получен неверный opcode: %#x"
7361 #~ msgid "ED2K Status:"
7362 #~ msgstr "Статус ED2K:"
7364 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7365 #~ msgstr "Средн. скорость загрузки (за сессию): %s"
7367 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7368 #~ msgstr "Средн. скорость отдачи (за сессию): %s"
7370 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7371 #~ msgstr "Макс. скорость загрузки (за сессию): %s"
7373 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7374 #~ msgstr "Макс. скорость отдачи (за сессию): %s"
7376 #~ msgid "Average filesize: %s"
7377 #~ msgstr "Средний размер файла: %s"
7379 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7380 #~ msgstr "Неворзможно осуществить поиск через ED2K если нет соединения с ED2K"
7382 #~ msgid "Error: "
7383 #~ msgstr "Ошибка: "
7385 #~ msgid "Warning: "
7386 #~ msgstr "Предупреждение: "
7388 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7389 #~ msgstr "Искать похожие файлы (ED2K, локальный сервер)"
7391 #~ msgid "Error"
7392 #~ msgstr "Ошибка"
7394 #~ msgid ""
7395 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7396 #~ "lowid."
7397 #~ msgstr ""
7398 #~ "Предупреждение: Вы не можете добавить себя как источник для ed2k ссылки "
7399 #~ "под низким ID."
7401 #~ msgid ""
7402 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7403 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7404 #~ "warning on every preview"
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Укажите в настройках используемый вами видео-проигрыватель.\n"
7407 #~ "Без этого aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете "
7408 #~ "получать данное предупреждение при каждой попытке предварительного "
7409 #~ "просмотра"
7411 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7412 #~ msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s"
7414 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7415 #~ msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s"
7417 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7418 #~ msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s"
7420 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7421 #~ msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл"
7423 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7424 #~ msgstr "Предупреждение: %s вероятно повреждён (%i)"
7426 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7427 #~ msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза"
7429 #~ msgid ""
7430 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Предупреждение: Невозможно хешировать загруженную часть - неполная "
7433 #~ "контрольная сумма для '%s'"
7435 #~ msgid ""
7436 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7437 #~ "should never happen"
7438 #~ msgstr ""
7439 #~ "Ошибка: Невозможно хешировать загруженную часть - контрольная сумма "
7440 #~ "неполная (%s). Так быть не должно."
7442 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7443 #~ msgstr "Недостаточно места на диске"
7445 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7446 #~ msgstr "Предупреждение: невозможно открыть файл known.met."
7448 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7449 #~ msgstr ""
7450 #~ "Предупреждение: Список известных файлов поврежден - неверный заголовок."
7452 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7453 #~ msgstr "Ошибка! Попытка публикации %s"
7455 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7456 #~ msgstr "Сеть ED2K выключена в настройках. Не устанавливаю соединение."
7458 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7459 #~ msgstr ""
7460 #~ "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено."
7462 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7463 #~ msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания"
7465 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7466 #~ msgstr "Не могу конвертировать magnet-ссылку в ed2k-ссылку: %s"
7468 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7469 #~ msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s"
7471 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7472 #~ msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n"
7474 #~ msgid "Shutdown aMule."
7475 #~ msgstr "Остановить aMule."
7477 #~ msgid ""
7478 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7479 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7480 #~ "running core.\n"
7481 #~ msgstr ""
7482 #~ "Остановить удаленный aMule (amule/amuled).\n"
7483 #~ "Это также остановит текстовый клиент, так как он не может\n"
7484 #~ "функционировать без действующего ядра aMule.\n"
7486 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7487 #~ msgstr "Подключиться только к ED2K."
7489 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7490 #~ msgstr "Отсоединиться от ED2K."
7492 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7493 #~ msgstr "Добавляет ED2K или magnet-ссылку."
7495 #~ msgid ""
7496 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7497 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7498 #~ "queue,\n"
7499 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7500 #~ "list,\n"
7501 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7502 #~ "added to the\n"
7503 #~ "   server list.\n"
7504 #~ "\n"
7505 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7506 #~ msgstr ""
7507 #~ "ED2K-ссылка, которую надо добавить может быть:\n"
7508 #~ "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), и будет добавлена в очередь "
7509 #~ "загрузки,\n"
7510 #~ "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), и будет добавлена в список "
7511 #~ "серверов,\n"
7512 #~ "*) ссылкой на список серверов, и тогда все серверы из этого списка "
7513 #~ "будутn   добавлены в ваш список серверов.\n"
7514 #~ "\n"
7515 #~ "magnet-ссылка должна содержать хеш ED2K и длину файла.\n"
7517 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7518 #~ msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s"
7520 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7521 #~ msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s"
7523 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7524 #~ msgstr "Ошибка: нет места на диске"
7526 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7527 #~ msgstr "Ошибка: partmet не найден"
7529 #~ msgid "Error: IO error!"
7530 #~ msgstr "Ошибка: ошибка ввода/вывода"
7532 #~ msgid "Error: Failed!"
7533 #~ msgstr "Ошибка: неудача!"
7535 #~ msgid "ED2K Link: "
7536 #~ msgstr "ED2k-ссылка:"
7538 #~ msgid ""
7539 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7540 #~ "queue."
7541 #~ msgstr "Кликните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку."
7543 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7544 #~ msgstr "Находит больше результатов в ED2K. В Kad пока не поддерживается."
7546 #~ msgid "0"
7547 #~ msgstr "0"
7549 #~ msgid "Bandwith Limits"
7550 #~ msgstr "Ограничения скорости"
7552 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7553 #~ msgstr "Это стандартный порт ED2k, и он не может быть выключен."
7555 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7556 #~ msgstr ""
7557 #~ "Этот UDP-порт используется для дополнительных запросов ED2K  и сети Kad."
7559 #~ msgid "Hard Limit"
7560 #~ msgstr "Жёсткое ограничение"
7562 #~ msgid "Connection Limits"
7563 #~ msgstr "Ограничение количества соединений"
7565 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7566 #~ msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске"
7568 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7569 #~ msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером"
7571 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7572 #~ msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами"
7574 #~ msgid "Disk Space"
7575 #~ msgstr "Место на диске"
7577 #~ msgid "Check Disk Space"
7578 #~ msgstr "Проверять место на диске"
7580 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места "
7583 #~ "на диске."
7585 #~ msgid "Min Disk Space:"
7586 #~ msgstr "Мин. дисковое пространство:"
7588 #~ msgid "Incoming Directory :"
7589 #~ msgstr "Входящие файлы:"
7591 #~ msgid "Temporary Directory :"
7592 #~ msgstr "Временный каталог:"
7594 #~ msgid "Shared Directories"
7595 #~ msgstr "Каталоги с публикуемыми файлами"
7597 #~ msgid "Create Backup to preview"
7598 #~ msgstr "Создать резервную копию для просмотра"
7600 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7601 #~ msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок"
7603 #~ msgid "Webserver Parameters"
7604 #~ msgstr "Параметры web-сервера"
7606 #~ msgid "Webserver port"
7607 #~ msgstr "Порт web-сервера"
7609 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7610 #~ msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
7612 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7613 #~ msgstr "UPnP -порт веб-сервера:"
7615 #~ msgid "Serverlist"
7616 #~ msgstr "Список серверов"
7618 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7619 #~ msgstr "Ручное добавление сервера: Имя"
7621 #~ msgid "No One"
7622 #~ msgstr "Никому"
7624 #~ msgid "Speed Limits:"
7625 #~ msgstr "Ограничения скорости:"
7627 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7628 #~ msgstr "Скорость приёма: %.1f"
7630 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7631 #~ msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
7633 #~ msgid "TCP Port: %d"
7634 #~ msgstr "TCP порт: %d"
7636 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7637 #~ msgstr "TCP порт: не готов"
7639 #~ msgid "UDP Port: %d"
7640 #~ msgstr "UDP порт: %d"
7642 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7643 #~ msgstr "UDP порт: не готов"
7645 #~ msgid "Shared Files: %d"
7646 #~ msgstr "Публикуемые файлы: %d"
7648 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7649 #~ msgstr "Клиентов в очереди: %d"
7651 #~ msgid "Upload Limit"
7652 #~ msgstr "Ограничение скорости отдачи"
7654 #~ msgid "Download Limit"
7655 #~ msgstr "Ограничение скорости приёма"
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7659 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7660 #~ "serverlist"
7661 #~ msgstr ""
7662 #~ "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. "
7663 #~ "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически "
7664 #~ "обновлять ваш список серверов"
7666 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка "
7669 #~ "серверов: %s"
7671 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7672 #~ msgstr "номер процесса веб сервера %d"
7674 #~ msgid ""
7675 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7676 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7677 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7678 #~ msgstr ""
7679 #~ "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не "
7680 #~ "может быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, "
7681 #~ "или соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при "
7682 #~ "конфигурации."
7684 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7685 #~ msgstr "Отключен от ED2K"
7687 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7688 #~ msgstr ""
7689 #~ "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7691 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи."
7695 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7696 #~ msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)"
7698 #~ msgid "Mb"
7699 #~ msgstr "Mb"
7701 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7702 #~ msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n"
7704 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7705 #~ msgstr "Веб-сервер: запущен\n"
7707 #~ msgid "Not Supported"
7708 #~ msgstr "Не поддерживается"
7710 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7711 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)"
7713 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7714 #~ msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7716 #~ msgid "Browse wav"
7717 #~ msgstr "Выбрать wav"
7719 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7720 #~ msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||"
7722 #~ msgid "No comment(s)"
7723 #~ msgstr "Нет комментариев"
7725 #~ msgid "Notifications"
7726 #~ msgstr "Уведомления"
7728 #~ msgid "Messages popup"
7729 #~ msgstr "Всплывающие окна"
7731 #~ msgid "Use sound"
7732 #~ msgstr "Включить звуки"
7734 #~ msgid "Pop out when :"
7735 #~ msgstr "Уведомлять при :"
7737 #~ msgid "New entry on log"
7738 #~ msgstr "Новая запись в журнал"
7740 #~ msgid "Starts a new chat session"
7741 #~ msgstr "Начат новый чат"
7743 #~ msgid "A new chat message is received"
7744 #~ msgstr "Получено новое сообщение"
7746 #~ msgid "A download is added or finished"
7747 #~ msgstr "Добавлена или завершена загрузка"
7749 #~ msgid "New aMule version detected"
7750 #~ msgstr "Обнаружена новая версия aMule"
7752 #~ msgid "Notify by Mail"
7753 #~ msgstr "Уведомление по e-mail"
7755 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7756 #~ msgstr "Послать email, когда загрузка завершена"
7758 #~ msgid "SMTP server :"
7759 #~ msgstr "SMTP сервер :"
7761 #~ msgid "Email Address :"
7762 #~ msgstr "E-mail:"
7764 #~ msgid ":"
7765 #~ msgstr ":"
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7769 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7770 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7771 #~ "'locales'\n"
7772 #~ "Good luck!\n"
7773 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n"
7776 #~ "вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n"
7777 #~ "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n"
7778 #~ "Удачи! ;-)\n"
7779 #~ "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)"
7781 #~ msgid "Never show this again"
7782 #~ msgstr "Не выводить это сообщение в будущем"
7784 #~ msgid "Enable/Disable"
7785 #~ msgstr "Включить/Выключить"
7787 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7788 #~ msgstr ""
7789 #~ "В данный момент вы не можете обновить файл server.met из удалённого ГИП."
7791 #~ msgid "Disconnect from "
7792 #~ msgstr "Отсоединение от "
7794 #~ msgid "current server"
7795 #~ msgstr "текущий сервер"
7797 #~ msgid " and "
7798 #~ msgstr " и "
7800 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7801 #~ msgstr "Отключитесь ото всех серверов и/или от Kad"
7803 #~ msgid " ["
7804 #~ msgstr " ["
7806 #~ msgid " | Kad: "
7807 #~ msgstr " | Kad: "
7809 #~ msgid "TCP Flags"
7810 #~ msgstr "Флаги TCP"
7812 #~ msgid "UDP Flags"
7813 #~ msgstr "Флаги UDP"
7815 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7816 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7818 #~ msgid "Client requests %u"
7819 #~ msgstr "Клиент запрашивает %u"
7821 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7822 #~ msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):"
7824 #~ msgid "Client request is invalid!"
7825 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента!"
7827 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7828 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента! %i / %i"
7830 #~ msgid "Command: %s"
7831 #~ msgstr "Команда: %s"
7833 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7834 #~ msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s."
7836 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7837 #~ msgstr "Предупреждение: файл known.met не существует."
7839 #~ msgid ""
7840 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7841 #~ "directory not found."
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Удаляю %s из публикуемого каталога: "
7844 #~ "Каталог не найден"
7846 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7847 #~ msgstr "Ожидание завершения дочернего процесса прервано."
7849 #~ msgid ""
7850 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7851 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "Вы не можете подключиться к стабильной версии, используя произвольную CVS "
7854 #~ "версию."
7856 #~ msgid "doesn't work"
7857 #~ msgstr "не работает"
7859 #~ msgid "remote gui"
7860 #~ msgstr "далённый гип"
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7864 #~ "part.met recovery solutions"
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7867 #~ "методах восстановления '.part' файлов."
7869 #~ msgid ""
7870 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7871 #~ "part.met recovery solutions"
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7874 #~ "методах восстановления 'part.met' файлов."
7876 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
7877 #~ msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s"
7879 #~ msgid ""
7880 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7881 #~ "\n"
7882 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
7883 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
7884 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7885 #~ "\n"
7886 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7887 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7888 #~ "\n"
7889 #~ " Part of aMule is based on \n"
7890 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
7891 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7892 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7893 #~ msgstr ""
7894 #~ "'Многоплатформенный' p2p-клиент, основанный на eMule \n"
7895 #~ "\n"
7896 #~ "Веб-сайт: http://www.amule.org \n"
7897 #~ "Форум: http://forum.amule.org \n"
7898 #~ "ЧаВо: http://wiki.amule.org \n"
7899 #~ "\n"
7900 #~ "Писать на: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
7901 #~ "Все права защищены (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7902 #~ "\n"
7903 #~ "Часть aMule основана на \n"
7904 #~ "Kademlia: маршрутизация peer-to-peer на основе XOR-метрики.\n"
7905 #~ "Все права защищены (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7906 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7908 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
7909 #~ msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!"
7911 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
7912 #~ msgstr "Этой команде требуется аргумент. Допустимые аргументы: хеш файла\n"
7914 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
7915 #~ msgstr ""
7916 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Status'."
7918 #~ msgid ""
7919 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7920 #~ "Use 'Status' instead.\n"
7921 #~ msgstr ""
7922 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7923 #~ "будущем.\n"
7924 #~ "Используйте вместо неё  'Status'\n"
7926 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
7929 #~ "IPFilter'."
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7933 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7936 #~ "будущем.\n"
7937 #~ "Используйте вместо неё   'Set IPFilter'\n"
7939 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7942 #~ "IPFilter Level'."
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7946 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7949 #~ "будущем.\n"
7950 #~ "Используйте вместо неё 'Get IPFilter Level'\n"
7952 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
7953 #~ msgstr ""
7954 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
7955 #~ "IPFilter Level'."
7957 #~ msgid ""
7958 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7959 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
7960 #~ msgstr ""
7961 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7962 #~ "будущем.\n"
7963 #~ "Используйте вместо неё  'Set IPFilter Level'\n"
7965 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get/Set "
7968 #~ "IPFilter Level'."
7970 #~ msgid ""
7971 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7972 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7975 #~ "будущем.\n"
7976 #~ "Используйте вместо неё 'Get/Set IPFilter Level'\n"
7978 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Show "
7981 #~ "Servers'."
7983 #~ msgid ""
7984 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7985 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
7986 #~ msgstr ""
7987 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
7988 #~ "будущем.\n"
7989 #~ "Используйте вместо неё  'Show Servers'\n"
7991 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
7992 #~ msgstr ""
7993 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
7994 #~ "BwLimits'."
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
7998 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8001 #~ "будущем.\n"
8002 #~ "Используйте вместо неё  'Get BwLimits'\n"
8004 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8005 #~ msgstr ""
8006 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё  'Set "
8007 #~ "BwLimit Up'."
8009 #~ msgid ""
8010 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8011 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8012 #~ msgstr ""
8013 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8014 #~ "будущем.\n"
8015 #~ "Используйте вместо неё  'Set BwLimit Up'\n"
8017 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8020 #~ "BwLimit Down'."
8022 #~ msgid ""
8023 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8024 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8025 #~ msgstr ""
8026 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8027 #~ "будущем.\n"
8028 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Down'\n"
8030 #~ msgid "Syncronization thread started."
8031 #~ msgstr "Поток синхронизации запущен."
8033 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8034 #~ msgstr "Мастер-хеши известных файлов загружены."
8036 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8037 #~ msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов"
8039 #~ msgid "Merge attempt"
8040 #~ msgstr "Попытка совмещения"
8042 #~ msgid "Recursive merge"
8043 #~ msgstr "рекурсивное совмещение"
8045 #~ msgid "Sucessful merge!"
8046 #~ msgstr "Совмещение удалось!"
8048 #~ msgid "No merge possible"
8049 #~ msgstr "Совмещение невозможно"
8051 #~ msgid "Buddy address: "
8052 #~ msgstr "Адрес друга:"
8054 #~ msgid "%d"
8055 #~ msgstr "%d"
8057 #~ msgid "     %d"
8058 #~ msgstr "     %d"
8060 #~ msgid ".%d"
8061 #~ msgstr ".%d"
8063 #~ msgid "Shows the process of a search."
8064 #~ msgstr "Показывает процесс поиска."
8066 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8067 #~ msgstr "Показывает процесс поиска..\n"
8069 #~ msgid "Client Identification:"
8070 #~ msgstr "Идентификация клиента:"
8072 #~ msgid "Use Secure Identification"
8073 #~ msgstr "Использовать безопасную идентификацию"
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8077 #~ "for use with the credit system."
8078 #~ msgstr ""
8079 #~ "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного "
8080 #~ "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов."
8082 #~ msgid "Sources Dropping"
8083 #~ msgstr "Отброс источников"
8085 #~ msgid "Source Dropping"
8086 #~ msgstr "Отброс источников"
8088 #~ msgid "Keep sources"
8089 #~ msgstr "Оставлять"
8091 #~ msgid "Drop sources"
8092 #~ msgstr "Отбрасывать"
8094 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8095 #~ msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)"
8097 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8098 #~ msgstr "Источники без нужных частей."
8100 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8101 #~ msgstr "Источники с полной очередью"
8103 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8104 #~ msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью"
8106 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8107 #~ msgstr "Обработка источников с большой очередью"
8109 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8110 #~ msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью"
8112 #~ msgid "High Queue Rating value"
8113 #~ msgstr "Значение большой очереди"
8115 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8116 #~ msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)"
8118 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8119 #~ msgstr "Таймер авто-отброса источников"
8121 #~ msgid "Timer (in secs)"
8122 #~ msgstr "Таймер (в секундах)"
8124 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8125 #~ msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)"
8127 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8128 #~ msgstr "Отбросить немедленно ненужные источники"
8130 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8131 #~ msgstr "Отбросить источники с полной очередью"
8133 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8134 #~ msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди"
8136 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8137 #~ msgstr "Отбросить бесполезные источники (NNS, FQS && HQRS)"
8139 #~ msgid "English (U.S.)"
8140 #~ msgstr "Английский (США)"
8142 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8143 #~ msgstr "Испанский (Мексика)"