1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-11 03:31+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:07+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
31 msgid "You must specify a non-empty password."
32 msgstr "Необходимо указать пароль."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
35 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
36 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
39 msgid "Connection failure"
40 msgstr "Подключение не удалось"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
43 msgid "EC connection failed. Empty reply."
44 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
47 msgid "External Connection: Access denied because: "
48 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
51 msgid "External Connection: Access denied"
52 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
55 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
56 msgstr "Внешнее соединение: Некорректный ответ сервера. Соединение закрыто."
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
59 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
60 msgstr "Успешное подключение к aMule "
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
63 msgid "Succeeded! Connection established."
64 msgstr "Соединение установлено."
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
79 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
81 msgstr "Приостановлен"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
84 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
89 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
94 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
98 #: src/ThreadTasks.cpp:130
100 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:134
105 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
106 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:138
110 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
111 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:347
115 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
116 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:426
120 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
121 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:439
125 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
132 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1309
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
146 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
147 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
148 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
149 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
151 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
152 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
161 #: src/BaseClient.cpp:1740
163 msgid " (Fake eMule version %#x)"
164 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1751
167 msgid " (Fake eMule)"
168 msgstr " (имитация eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1753
171 msgid "xMule (Fake eMule)"
172 msgstr "xMule (имитация eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1792
176 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
177 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1962
181 msgid "NickName: %s ID: %u"
182 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
184 #: src/BaseClient.cpp:1964
186 msgid "Requested: %s\n"
187 msgstr "Запрошено: %s\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1966
191 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
197 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
199 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1969
203 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
205 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
207 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
209 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
211 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
213 #: src/BaseClient.cpp:1972
214 msgid "Requested unknown file"
215 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
217 #: src/BaseClient.cpp:2245
219 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
220 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
226 msgstr "Имя пользователя"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
234 msgid "Show &Details"
235 msgstr "Показать &подробности"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
239 msgstr "Добавить в друзья"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
242 msgid "Remove Friend"
243 msgstr "Удалить из друзей"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
246 msgid "Send &Message"
247 msgstr "Послать &сообщение"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
250 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
252 msgstr "Просмотр файлов"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
255 msgid "Establish Friend Slot"
256 msgstr "Создать слот для друга"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
260 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
271 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
281 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
282 " Был выделен только один слот."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Множественный выбор"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr "Загрузка завершена"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr "Полный путь к файлу"
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr "Имя файла без пути"
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The eD2k hash of the file."
302 msgstr "eD2k хэш файла"
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr "Размер файла в байтах"
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr "Общее время загрузки"
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr "Начата новая беседа"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
320 #: src/UserEvents.h:92
322 msgstr "Недостаточно места"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Раздел диска"
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Ошибка при завершении"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Принятых запросов"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Передано данных"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
371 msgstr "Коэффициент передачи"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Полученные части"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Полных источников"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
386 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
388 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
394 msgstr "Очень низкий"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
409 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
416 msgstr "Очень высокий"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
423 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
428 msgid "Add Comment/Rating"
429 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
432 msgid "Edit Comment/Rating"
433 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
437 msgstr "Переименовать"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
440 msgid "Add files in collection to transfer list"
441 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
444 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
445 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
448 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
449 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
453 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
457 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
468 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
469 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
472 msgid "Copy feedback to clipboard"
473 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
478 "Feedback from: %s (%s)\n"
481 "Ответ от: %s (%s)\n"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
485 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
486 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
489 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
491 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
495 msgid "Shared Files (%i)"
496 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
503 msgid "Enter new name for this file:"
504 msgstr "Введите новое имя файла:"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
508 msgstr "Переименовать файл"
510 #: src/UploadQueue.cpp:512
512 msgid "Resuming uploads of file: %s"
513 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
515 #: src/UploadQueue.cpp:521
517 msgid "Suspending upload of file: %s"
518 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
520 #: src/TextClient.h:60
521 msgid "aMule text client"
522 msgstr "Текстовый клиент aMule"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
525 msgid "Kademlia: search keyword too short"
526 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
528 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
529 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
530 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
538 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
539 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
543 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
545 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
550 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
551 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
552 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
553 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
554 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
556 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
558 msgid "Wrote %d Kad contact"
559 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
560 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
561 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
562 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
564 #: src/ListenSocket.cpp:68
565 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
566 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
569 msgid "web client connection accepted\n"
570 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
573 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
574 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
578 msgid "Request failed with the following error: %s."
579 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
582 msgid "Request failed with an unknown error."
583 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
586 msgid "Index file not found: "
587 msgstr "Индексный файл не найден:"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
590 msgid "Session expired - requesting login\n"
591 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
594 msgid "Session ok, logged in\n"
595 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
598 msgid "Session ok, not logged in\n"
599 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
602 msgid "No session opened - will request login\n"
603 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
606 msgid "Session created - requesting login\n"
607 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
610 msgid "Processing request [original]: "
611 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
614 msgid "Checking password\n"
615 msgstr "Проверяю пароль\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
618 msgid "Password hash invalid\n"
619 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
622 msgid "Password ok\n"
623 msgstr "Пароль верен\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
626 msgid "Password bad\n"
627 msgstr "Неверный пароль\n"
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
630 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
631 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
633 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
635 msgid "Logout requested\n"
636 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
639 msgid "Processing request [redirected]: "
640 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
643 msgid "Loads template <str>"
644 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
647 msgid "Web server HTTP port"
648 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
651 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
652 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
659 msgid "Use gzip compression"
660 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
663 msgid "Full access password for web server"
664 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
667 msgid "Guest password for web server"
668 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
671 msgid "Allow guest access"
672 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
675 msgid "Deny guest access"
676 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
679 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
680 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
683 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
684 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
687 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
688 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
690 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
691 msgid "Recompile PHP pages on each request"
692 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
694 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
695 msgid "aMule Web Server"
696 msgstr "Веб-сервер aMule"
698 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
699 msgid "Not available"
702 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
706 #: src/HTTPDownload.cpp:55
707 msgid "Downloading..."
708 msgstr "Принимается..."
710 #: src/HTTPDownload.cpp:75
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
716 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
721 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
722 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
726 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
727 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
728 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
733 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
734 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
737 msgid "Refresh rate interval in seconds"
738 msgstr "Интервал обновления в секундах"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
741 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
742 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
745 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
747 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
750 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
751 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
762 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
763 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
766 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
768 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
772 msgstr "Пользователь"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
775 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
780 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
781 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
784 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
785 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
788 msgid "FTP update rate interval in minutes"
789 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
796 msgid "Folder containing your signature file"
797 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
800 msgid "Folder where generating the statistic image"
801 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
803 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
805 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
806 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
809 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
810 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
815 msgstr "Добро пожаловать!"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
822 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
823 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
826 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
827 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
831 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
841 msgid "Stop Auto Refresh"
842 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
845 msgid "Save Online Statistics image"
846 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
849 msgid "Print Online Statistics image"
850 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
853 msgid "Preferences setting"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
859 msgstr "О модуле wxCas"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
862 msgid "Start Auto Refresh"
863 msgstr "Начать авто обновление"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
866 msgid "Auto Refresh stopped"
867 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
870 msgid "Auto Refresh started"
871 msgstr "Автоматическое обновление начато"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
874 msgid "Save Statistics Image"
875 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
878 msgid "aMule Online Statistics"
879 msgstr "Онлайн-статистика"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
883 "There was a problem printing.\n"
884 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
886 "Проблема с печатью.\n"
887 "Возможно принтер неправильно установлен."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
895 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
897 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
899 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
901 "Distributed under GPL"
903 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
905 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
907 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
912 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
913 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
918 msgid "aMule is running"
919 msgstr "aMule запущен"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
922 msgid "aMule is running, but disconnected"
923 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
926 msgid "aMule is connecting..."
927 msgstr "aMule подключается..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
930 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
931 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
942 msgid " has been running for "
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
946 msgid " is stopped !"
947 msgstr " остановлен!"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
951 msgid " is not connected !"
952 msgstr " не подключен!"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
955 msgid " is connecting..."
956 msgstr " подключается..."
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
959 msgid " is doing something strange, check it !"
960 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
963 msgid " is connected to "
964 msgstr " подключен к "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
979 msgstr "за брандмауэром"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
986 # stands for $User is on $server
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
996 msgid "Total Download: "
997 msgstr "Всего принято: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1002 msgstr ", Передано: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1005 msgid "Session Download: "
1006 msgstr "Принято за сеанс: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " kB/s, Upload: "
1014 msgstr " kB/сек, Передача: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1022 msgstr "Передача другим: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1025 msgid " file(s), Clients on queue: "
1026 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1036 msgstr "%.2f kB/сек"
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1044 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1045 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1048 msgid "System uptime: "
1049 msgstr "Время работы системы: "
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1053 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1054 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1058 msgid "%02uh %02umin %02us"
1059 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1063 msgid "%02umin %02us"
1064 msgstr "%02uмин %02uс"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1072 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1077 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1078 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1083 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1084 msgid "Not Connected"
1085 msgstr "Не подключен"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1120 msgid "Unable to open %s"
1121 msgstr "Не удалось открыть %s"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1124 msgid "Input parameters"
1125 msgstr "Параметры ввода"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1128 msgid "File to Hash"
1129 msgstr "Файл для хеширования"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1132 msgid "Add Optional URLs for this file"
1133 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1136 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1137 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1141 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1142 "aLinkCreator append the current file name"
1144 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
1145 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1162 msgid "Create link with part-hashes"
1163 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1167 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1170 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1174 msgid "MD4 File Hash"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1178 msgid "eD2k File Hash"
1179 msgstr "eD2k хэш-файл"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1183 msgstr "eD2k ссылка"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1206 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1207 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1210 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1215 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1216 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1223 msgid "Save computed eD2k link to file"
1224 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1339
1227 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1229 msgstr "О программе"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1233 msgid "About aLinkCreator"
1234 msgstr "О программе aLinkCreator"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1237 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1238 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1241 msgid "Can't open the clipboard"
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1245 msgid "Nothing to copy for now !"
1246 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1249 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1250 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1253 msgid "Unable to open "
1254 msgstr "Невозможно открыть "
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1258 msgid "Please, enter a non empty file name"
1259 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1262 msgid "Nothing to save for now !"
1263 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1267 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1271 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1272 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1274 "Distributed under GPL"
1276 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
1278 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1280 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
1281 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1289 msgstr "Идёт хеширование..."
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1293 msgid "aLinkCreator is working for you"
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1297 msgid "Computing MD4 Hash..."
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1301 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1306 msgid "Done in %.2f s"
1307 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1310 msgid "You have already added this URL !"
1311 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1314 msgid "Please, enter a non empty URL"
1315 msgstr "Введите URL"
1317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1319 msgid "Processing file number %u: %s"
1320 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1323 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1324 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1328 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1329 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1331 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1332 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1333 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
1335 #: src/DataToText.cpp:35
1337 msgstr "Авто [Низк]"
1339 #: src/DataToText.cpp:36
1341 msgstr "Авто [Норм]"
1343 #: src/DataToText.cpp:37
1347 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1348 #: src/amule.cpp:805
1350 msgstr "Идёт подключение"
1352 #: src/DataToText.cpp:60
1356 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1357 msgid "Connecting via server"
1358 msgstr "Соединение через сервер"
1360 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1361 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1363 msgstr "Очередь заполнена"
1365 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1366 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1370 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1371 msgid "Transferring"
1374 #: src/DataToText.cpp:64
1375 msgid "Receiving hashset"
1376 msgstr "Получение контрольных сумм"
1378 #: src/DataToText.cpp:65
1379 msgid "No needed parts"
1380 msgstr "Нет нужных частей"
1382 #: src/DataToText.cpp:66
1383 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1384 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1386 #: src/DataToText.cpp:67
1387 msgid "Too many connections"
1388 msgstr "Слишком много соединений"
1390 #: src/DataToText.cpp:69
1391 msgid "Connecting via Kad"
1392 msgstr "Подключение Kad"
1394 #: src/DataToText.cpp:70
1395 msgid "Too many Kad connections"
1396 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1398 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1399 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1401 msgstr "Заблокированы"
1403 #: src/DataToText.cpp:72
1404 msgid "Connection Error"
1405 msgstr "Ошибка подключения"
1407 #: src/DataToText.cpp:73
1408 msgid "Remote Queue Full"
1409 msgstr "Удаленная очередь полна"
1411 #: src/DataToText.cpp:103
1412 msgid "Old MLDonkey"
1413 msgstr "Старый MLDonkey"
1415 #: src/DataToText.cpp:106
1416 msgid "New MLDonkey"
1417 msgstr "Новый MLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:116
1420 msgid "eMule Compatible"
1421 msgstr "Совместимый с eMule"
1423 #: src/DataToText.cpp:126
1424 msgid "Local Server"
1425 msgstr "Локальный сервер"
1427 #: src/DataToText.cpp:127
1428 msgid "Remote Server"
1429 msgstr "Удаленный сервер"
1431 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1432 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1436 #: src/DataToText.cpp:129
1437 msgid "Source Exchange"
1438 msgstr "Обмен источниками"
1440 #: src/DataToText.cpp:130
1444 #: src/DataToText.cpp:131
1448 #: src/DataToText.cpp:132
1449 msgid "Source Seeds"
1452 #: src/DataToText.cpp:133
1453 msgid "Search Result"
1454 msgstr "Результаты поиска"
1456 #: src/Preferences.cpp:655
1457 msgid "System default"
1460 #: src/Preferences.cpp:656
1464 #: src/Preferences.cpp:657
1468 #: src/Preferences.cpp:658
1472 #: src/Preferences.cpp:659
1476 #: src/Preferences.cpp:660
1478 msgstr "Каталонский"
1480 #: src/Preferences.cpp:661
1481 msgid "Chinese (Simplified)"
1482 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1484 #: src/Preferences.cpp:662
1485 msgid "Chinese (Traditional)"
1486 msgstr "Китайский (традиционный)"
1488 #: src/Preferences.cpp:663
1492 #: src/Preferences.cpp:664
1496 #: src/Preferences.cpp:665
1500 #: src/Preferences.cpp:666
1502 msgstr "Голландский"
1504 #: src/Preferences.cpp:667
1505 msgid "English (U.K.)"
1506 msgstr "Английский (Великобритания)"
1508 #: src/Preferences.cpp:668
1512 #: src/Preferences.cpp:669
1516 #: src/Preferences.cpp:670
1518 msgstr "Французский"
1520 #: src/Preferences.cpp:671
1524 #: src/Preferences.cpp:672
1528 #: src/Preferences.cpp:673
1532 #: src/Preferences.cpp:674
1534 msgstr "Израильский"
1536 #: src/Preferences.cpp:675
1540 #: src/Preferences.cpp:676
1542 msgstr "Итальянский"
1544 #: src/Preferences.cpp:677
1545 msgid "Italian (Swiss)"
1546 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1548 #: src/Preferences.cpp:678
1552 #: src/Preferences.cpp:679
1556 #: src/Preferences.cpp:680
1560 #: src/Preferences.cpp:681
1561 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1562 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
1564 #: src/Preferences.cpp:682
1568 #: src/Preferences.cpp:683
1570 msgstr "Португальский"
1572 #: src/Preferences.cpp:684
1573 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1574 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1576 #: src/Preferences.cpp:685
1580 #: src/Preferences.cpp:686
1584 #: src/Preferences.cpp:687
1588 #: src/Preferences.cpp:688
1592 #: src/Preferences.cpp:689
1596 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1598 msgstr "- по умолчанию -"
1600 #: src/Preferences.cpp:876
1601 msgid "no options available"
1602 msgstr "нет доступных опций"
1604 #: src/Preferences.cpp:1694
1606 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1607 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1609 #: src/Preferences.cpp:1695
1611 msgid "Default port will be used (%d)"
1612 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1616 msgstr "Имя сервера"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1636 msgstr "Пользователей"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1648 msgstr "Статический"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1656 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1657 "first. The server was NOT deleted."
1659 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1660 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1663 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1664 #: src/amule.cpp:1336
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1669 msgid "(Unknown name)"
1670 msgstr "(Неизвестное имя)"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1674 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1675 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1678 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1679 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1684 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1685 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1691 msgid "Failed to open '%s'"
1692 msgstr "Невозможно открыть %s"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1696 msgid "Servers (%i)"
1697 msgstr "Серверов (%i)"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1700 #: src/ServerSocket.cpp:272
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1705 msgid "Connect to server"
1706 msgstr "Подключиться к серверу"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1709 msgid "Mark server as static"
1710 msgstr "Внести в список статических серверов"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1713 msgid "Mark server as non-static"
1714 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1717 msgid "Mark servers as static"
1718 msgstr "Внести в список статических серверов"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1721 msgid "Mark servers as non-static"
1722 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1725 msgid "Remove server"
1726 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1729 msgid "Remove servers"
1730 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1733 msgid "Remove all servers"
1734 msgstr "Удалить все сервера"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1737 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1738 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1741 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1742 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1745 msgid "Reconnect to server"
1746 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1748 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1749 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1750 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1752 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1753 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1754 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1756 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1757 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1758 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1760 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1762 msgid "Disabled [%s]"
1763 msgstr "Отключено [%s]"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:214
1767 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1768 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1770 #: src/amuleDlg.cpp:216
1772 msgid "Running on %s"
1773 msgstr "Работает на %s"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:218
1776 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1777 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1779 #: src/amuleDlg.cpp:241
1780 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1781 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:459
1784 msgid "aMule remote control "
1785 msgstr "Удалённое управление aMule"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:465
1790 msgstr "Версия CVS:"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:467
1794 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1797 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:468
1801 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1802 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:469
1805 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1806 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:470
1810 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1813 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:471
1817 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1818 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:472
1822 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1825 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:473
1829 msgid "Part of aMule is based on \n"
1830 msgstr "Часть aMule основана на \n"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:474
1833 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1834 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:475
1837 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:476
1841 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1842 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1845 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1846 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1850 #: src/amuleDlg.cpp:685
1851 msgid "eD2k: Connecting"
1852 msgstr "eD2k: Соединение"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:689
1855 msgid "eD2k: Disconnected"
1856 msgstr "eD2k: не соединено"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:695
1859 msgid "Kad: Firewalled"
1860 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:699
1863 msgid "Kad: Connected"
1864 msgstr "Kad: Подключена"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:704
1867 msgid "Kad: Connecting"
1868 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:708
1872 msgstr " Kad: Выключено"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:755
1875 msgid "Stop the current connection attempts"
1876 msgstr "Прекратить попытки соединения"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1880 msgstr "Отключиться"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:761
1883 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1884 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1887 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1889 msgstr "Подключиться"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:767
1892 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1893 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:825
1897 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1898 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:827
1902 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1903 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:853
1907 msgid "aMule (%s | Connected)"
1908 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:855
1912 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1913 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:886
1916 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1917 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:887
1920 msgid "Exit confirmation"
1921 msgstr "Подтверждение выхода"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1925 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1926 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1930 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1931 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1934 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1939 msgid "Networks window"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1947 msgid "Searches window"
1948 msgstr "Окно поиска"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1955 msgid "Files transfers window"
1956 msgstr "Окно передач"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1959 msgid "Shared files"
1960 msgstr "Публикуемые файлы"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1963 msgid "Shared files window"
1964 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1967 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1972 msgid "Messages window"
1973 msgstr "Окно сообщений"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1976 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1981 msgid "Statistics graph window"
1982 msgstr "Окно статистики"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1985 msgid "Preferences settings window"
1986 msgstr "Окно настроек"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1993 msgid "The partfile importer tool"
1994 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1998 msgstr "О программе/Помощь"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1478
2001 msgid "eD2k network"
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1482
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2030 msgstr "Безопасность"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2045 msgid "Remote Controls"
2046 msgstr "Удалённый контроль"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2049 msgid "Online Signature"
2050 msgstr "Online-подпись"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2054 msgstr "Дополнительно"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2066 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2069 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2073 msgid "- TCP port changed.\n"
2074 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2077 msgid "- UDP port changed.\n"
2078 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2082 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2083 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2085 "Список авто обновления пуст.\n"
2086 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2090 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2091 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2093 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2094 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2097 msgid "- Language changed.\n"
2098 msgstr "- Изменен язык.\n"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2101 msgid "- Temp folder changed.\n"
2102 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2106 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2107 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2109 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
2110 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2114 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2115 "Enable UDP port or disable Kad."
2117 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2118 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2123 "You MUST restart aMule now.\n"
2124 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2127 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2128 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2132 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2133 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2134 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2136 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2137 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2139 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2142 msgid "Temporary files"
2143 msgstr "Временные файлы"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2146 msgid "Incoming files"
2147 msgstr "Входящие файлы"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2150 msgid "Online Signatures"
2151 msgstr "Online-подписи"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2155 msgid "Choose a folder for %s"
2156 msgstr "Выберите каталог для %s"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2159 msgid "Browse for videoplayer"
2160 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2163 msgid "Select browser"
2164 msgstr "Выберите броузер"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2168 msgid "Executable%s"
2169 msgstr "Команда запуска%s"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2172 msgid "Edit server list"
2173 msgstr "Редактировать список серверов"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2177 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2178 "Only one url on each line."
2180 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2181 "Только один URL в одной строчке."
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2185 msgid "Update delay: %d second"
2186 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2187 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2188 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2189 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2193 msgid "Time for average graph: %d minute"
2194 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2195 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2196 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2197 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2201 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2202 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2206 msgid "Update delay : %d second"
2207 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2208 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2209 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2210 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2214 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2215 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2216 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2217 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2218 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2222 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2223 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2224 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2225 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2226 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2230 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2231 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2232 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2233 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2234 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2237 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2238 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2242 msgid "Execute command on `%s' event"
2243 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2246 msgid "Enable command execution on core"
2247 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2250 msgid "Core command:"
2251 msgstr "Команда ядра:"
2253 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
2254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2255 msgid "Enable command execution on GUI"
2256 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
2258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2259 msgid "GUI command:"
2260 msgstr "Команда GUI:"
2262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2263 msgid "The following variables will be replaced:"
2264 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:107
2267 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2268 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:122
2271 msgid "External connection closed."
2272 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:156
2275 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2276 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:181
2279 msgid "External connections disabled in config file"
2280 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:232
2283 msgid "New external connection accepted"
2284 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:235
2287 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2288 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:254
2291 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2292 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:264
2296 msgid "Connecting client: %s %s"
2297 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:266
2300 msgid "Unknown version"
2301 msgstr "Неизвестная версия"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:277
2305 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2306 "remote from same snapshot."
2308 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2309 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:282
2313 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2314 "*sigh* possible crash prevented"
2316 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
2317 "Возможный сбой предотвращен"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:303
2320 msgid "Authentication failed."
2321 msgstr "Ошибка идентификации."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:307
2324 msgid "Invalid protocol version."
2325 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:311
2328 msgid "Missing protocol version tag."
2329 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:315
2332 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2333 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:321
2336 msgid "Access granted."
2337 msgstr "Доступ получен."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:579
2341 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2342 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:581
2346 msgid "FileHash not found: %s"
2347 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2350 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2351 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:674
2354 msgid "Server not added"
2355 msgstr "Сервер не добавлен"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:692
2359 msgid "server not found: %s"
2360 msgstr "сервер не найден: %s"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:708
2363 msgid "need to define server to be removed"
2364 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:722
2367 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2368 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:818
2371 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2372 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2374 # Explained by Jacobo221.
2375 #: src/ExternalConn.cpp:823
2376 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2377 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:874
2380 msgid "Kad is disabled in preferences."
2381 msgstr "Kad выключена в настройках."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2384 msgid "No points for graph."
2385 msgstr "В графике нет точек."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2388 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2389 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2392 msgid "External Connection: shutdown requested"
2393 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2396 msgid "Already shutting down."
2397 msgstr "Уже завершаю работу."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2401 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2402 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2405 msgid "Invalid link or already on list."
2406 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2409 msgid "File not found."
2410 msgstr "Файл не найден."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2413 msgid "Invalid file name."
2414 msgstr "Неверное имя файла."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2417 msgid "Unable to rename file."
2418 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2421 msgid "Already connected to eD2k."
2422 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2425 msgid "Connecting to eD2k..."
2426 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2429 msgid "Already connected to Kad."
2430 msgstr "Уже подключен к Kad."
2432 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2433 msgid "Connecting to Kad..."
2434 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2436 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2437 msgid "All networks are disabled."
2438 msgstr "Все сети выключены."
2440 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2441 msgid "Disconnected from eD2k."
2442 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2444 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2445 msgid "Disconnected from Kad."
2446 msgstr "Отключен от Kad."
2448 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2450 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2451 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2453 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2454 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2455 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2457 #: src/UploadClient.cpp:269
2459 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2460 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2462 #: src/UploadClient.cpp:714
2464 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2465 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2467 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2469 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2470 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2472 #: src/ServerWnd.cpp:104
2473 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2474 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2476 #: src/ServerWnd.cpp:109
2477 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2478 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2480 #: src/ServerWnd.cpp:162
2481 msgid "eD2k Status:"
2482 msgstr "Статус eD2k:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2489 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2493 #: src/ServerWnd.cpp:173
2497 #: src/ServerWnd.cpp:205
2498 msgid "Kademlia Status:"
2499 msgstr "Статус Kademlia:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:208
2503 msgstr "Выполняется"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:214
2509 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2510 msgid "Disconnected"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:218
2514 msgid "Connection State:"
2515 msgstr "Состояние соединения:"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:219
2519 msgstr "За брандмауэром"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2525 #: src/ServerWnd.cpp:223
2526 msgid "Firewalled state: "
2527 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:224
2530 msgid "Connected to buddy"
2531 msgstr "Соединен с другом"
2533 #: src/ServerWnd.cpp:224
2537 #: src/ServerWnd.cpp:243
2538 msgid "Average Users:"
2539 msgstr "Пользователей в среднем:"
2541 #: src/ServerWnd.cpp:246
2542 msgid "Average Files:"
2543 msgstr "Файлов в среднем:"
2545 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2549 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2552 msgstr "Время работы: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2558 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2559 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2563 #: src/Statistics.cpp:656
2565 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2566 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2570 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2571 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2575 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2576 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2580 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2581 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2585 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2586 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2590 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2591 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2595 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2596 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:669
2600 msgid "Active Uploads: %s"
2601 msgstr "Активные отдачи: %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:670
2605 msgid "Waiting Uploads: %s"
2606 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:671
2610 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2611 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:672
2615 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2616 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:674
2620 msgid "Average upload time: %s"
2621 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2624 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2628 #: src/Statistics.cpp:677
2630 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2631 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:690
2635 msgid "Found Sources: %s"
2636 msgstr "Найдено источников: %s"
2638 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2639 #: src/Statistics.cpp:691
2641 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2642 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:693
2646 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2647 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:696
2651 msgid "Average download rate (Session): %s"
2652 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:697
2656 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2657 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:698
2661 msgid "Max download rate (Session): %s"
2662 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:699
2666 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2667 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:700
2671 msgid "Reconnects: %i"
2672 msgstr "Пересоединений: %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:701
2676 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2677 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:702
2681 msgid "Connected To Server Since: %s"
2682 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:703
2686 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2687 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:704
2691 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2692 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:705
2696 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2697 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2699 #: src/Statistics.cpp:707
2701 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2702 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2708 #: src/Statistics.cpp:716
2710 msgstr "Отфильтрованы"
2712 #: src/Statistics.cpp:718
2714 msgid "Total: %i Known: %i"
2715 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2717 #: src/Statistics.cpp:722
2719 msgid "Working Servers: %i"
2720 msgstr "Работающих серверов: %i"
2722 #: src/Statistics.cpp:723
2724 msgid "Failed Servers: %i"
2725 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2727 #: src/Statistics.cpp:724
2732 #: src/Statistics.cpp:725
2734 msgid "Deleted Servers: %s"
2735 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:726
2739 msgid "Filtered Servers: %s"
2740 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:727
2744 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2745 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2747 #: src/Statistics.cpp:728
2749 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2750 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2752 #: src/Statistics.cpp:729
2754 msgid "Total Users: %llu"
2755 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2757 #: src/Statistics.cpp:730
2759 msgid "Total Files: %llu"
2760 msgstr "Всего файлов: %llu"
2762 #: src/Statistics.cpp:731
2764 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2765 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2767 #: src/Statistics.cpp:735
2769 msgid "Number of Shared Files: %s"
2770 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2772 #: src/Statistics.cpp:736
2774 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2775 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2777 #: src/Statistics.cpp:738
2779 msgid "Average file size: %s"
2780 msgstr "Средний размер файлов: %s"
2782 #: src/Statistics.cpp:879
2783 msgid "Operating System"
2784 msgstr "Операционная система"
2786 #: src/Statistics.cpp:904
2787 msgid "Not Received"
2788 msgstr "Не получено"
2790 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2794 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2798 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2800 msgstr "Выделить все"
2803 #: src/SearchList.cpp:292
2804 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2805 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
2807 #: src/SearchList.cpp:294
2808 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2809 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
2811 #: src/SearchList.cpp:341
2812 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2813 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2817 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2818 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2822 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2823 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2827 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2828 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2832 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2833 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2837 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2838 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2842 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2843 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2848 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2850 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2855 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2857 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2862 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2863 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2867 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2868 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2872 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2874 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2876 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2878 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2879 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2881 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2883 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2885 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2887 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2889 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2891 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2893 #: src/KadDlg.cpp:132
2898 #: src/KadDlg.cpp:167
2899 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2900 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2902 #: src/KadDlg.cpp:173
2903 msgid "Invalid port to bootstrap"
2904 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2906 #: src/KadDlg.cpp:177
2907 msgid "Please fill all fields required"
2908 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2910 #: src/KadDlg.cpp:196
2911 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2912 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2914 #: src/KadDlg.cpp:197
2916 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2917 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2919 #: src/KadDlg.cpp:198
2921 msgstr "Продолжить?"
2923 #: src/Logger.cpp:273
2927 #: src/Logger.cpp:273
2929 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2931 #: src/AddFriend.cpp:45
2932 msgid "Add a Friend"
2933 msgstr "Добавить в друзья"
2935 #: src/AddFriend.cpp:61
2936 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2937 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2939 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2943 #: src/AddFriend.cpp:67
2944 msgid "The specified userhash is not valid!"
2945 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2948 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2953 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2962 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2966 # It's about default category to download to.
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2972 msgid "Download in category"
2973 msgstr "Загрузить в категории"
2975 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2976 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2977 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
2979 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2980 msgid "Mark as known file"
2981 msgstr "Отметить как известный"
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2984 msgid "Connect to remote amule"
2985 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2988 msgid "Connection failed "
2989 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2992 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2993 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2999 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3002 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
3003 "ссылки если у вас lowid."
3005 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3007 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3008 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
3010 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3014 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3016 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3017 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3028 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3041 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3046 msgid "Time Remaining"
3047 msgstr "Осталось времени"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3050 msgid "Last Seen Complete"
3051 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3054 msgid "Last Reception"
3055 msgstr "Последнее получение данных"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3059 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3062 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3063 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3066 msgid "Send message to user"
3067 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3070 msgid "Message to send:"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3075 msgstr "&Остановить"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3083 msgstr "&Возобновить"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3086 msgid "C&lear completed"
3087 msgstr "Очистить &завершенные"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3090 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3091 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3094 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3095 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3098 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3099 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3102 msgid "Extended Options"
3103 msgstr "Дополнительные настройки"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3107 msgstr "Предварительный просмотр"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3110 msgid "Show file &details"
3111 msgstr "По&казать подробности"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3114 msgid "Show all comments"
3115 msgstr "Показать все комментарии"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3118 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3119 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3123 msgstr "отменить категорию"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3126 msgid "Assign to category"
3127 msgstr "Присвоить категорию"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3130 msgid "&Open the file"
3131 msgstr "&Открыть файл"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3134 msgid "Remove from friends"
3135 msgstr "Удалить из списка друзей"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3138 msgid "Add to Friends"
3139 msgstr "Добавить в список друзей"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3142 msgid "Send message"
3143 msgstr "Отправить сообщение"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3146 msgid "Swap to this file"
3147 msgstr "Переключить на этот файл"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3150 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3151 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3153 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3158 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3159 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3168 msgstr "QR: %u (%i)"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3171 msgid "Asked for another file"
3172 msgstr "Запрошен другой файл"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3176 msgid "Downloads (%i)"
3177 msgstr "Загрузки (%i)"
3179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3181 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3182 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3184 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
3185 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
3186 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
3188 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3189 msgid "File preview"
3190 msgstr "Предварительный просмотр"
3192 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3194 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3195 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
3197 #: src/PartFile.cpp:290
3198 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3199 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
3201 #: src/PartFile.cpp:327
3203 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3204 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:334
3208 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3209 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
3211 #: src/PartFile.cpp:340
3213 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3214 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
3216 #: src/PartFile.cpp:351
3218 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3219 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
3221 #: src/PartFile.cpp:601
3223 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3225 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
3227 #: src/PartFile.cpp:604
3228 msgid "Trying to recover file info..."
3229 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3231 #: src/PartFile.cpp:619
3232 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3234 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3235 "'RecoveredFile.dat'"
3237 #: src/PartFile.cpp:624
3238 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3240 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3243 #: src/PartFile.cpp:626
3244 msgid "Unable to recover file info :("
3245 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3247 #: src/PartFile.cpp:660
3249 msgid "Failed to open %s (%s)"
3250 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3252 #: src/PartFile.cpp:708
3254 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3255 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
3257 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3259 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3260 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3262 #: src/PartFile.cpp:919
3264 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3265 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
3267 #: src/PartFile.cpp:927
3269 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3270 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3272 #: src/PartFile.cpp:998
3274 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3275 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:1024
3279 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3280 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3281 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
3282 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
3283 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3285 #: src/PartFile.cpp:1053
3287 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3288 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3290 #: src/PartFile.cpp:1062
3292 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3293 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3295 #: src/PartFile.cpp:1118
3297 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3298 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3300 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3303 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3306 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3309 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
3312 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3315 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3318 #: src/PartFile.cpp:1181
3320 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3321 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3323 #: src/PartFile.cpp:1218
3325 msgid "Finished rehashing %s"
3326 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:2242
3330 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3331 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
3333 #: src/PartFile.cpp:2268
3335 msgid "Finished downloading: %s"
3336 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3338 #: src/PartFile.cpp:2325
3340 msgid "Deleting file: %s"
3341 msgstr "Удаление файла: %s"
3343 #: src/PartFile.cpp:2386
3345 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3347 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
3350 #: src/PartFile.cpp:2391
3353 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3356 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
3357 "Это никогда не должно происходить"
3359 #: src/PartFile.cpp:3087
3361 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3363 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3366 #: src/PartFile.cpp:3172
3368 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3369 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3371 #: src/PartFile.cpp:3215
3373 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3374 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3376 #: src/PartFile.cpp:3863
3378 msgstr "Выделяется место"
3380 #: src/PartFile.cpp:3879
3381 msgid "Insufficient disk space"
3382 msgstr "Недостаточно места на диске"
3384 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3388 #: src/PartFile.cpp:3928
3392 #: src/PartFile.cpp:4174
3394 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3395 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
3397 #: src/KnownFileList.cpp:79
3398 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3399 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
3401 #: src/KnownFileList.cpp:86
3402 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3404 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
3407 #: src/KnownFileList.cpp:112
3409 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3410 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3412 #: src/KnownFileList.cpp:158
3414 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3415 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3417 #: src/SharedFileList.cpp:352
3419 msgid "Found %i known shared file"
3420 msgid_plural "Found %i known shared files"
3421 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
3422 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
3423 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3425 #: src/SharedFileList.cpp:358
3427 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3428 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3429 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
3430 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
3431 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3433 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
3434 #: src/SharedFileList.cpp:367
3436 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3437 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
3439 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3440 msgid "File Comments"
3441 msgstr "Комментарии к файлам"
3443 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3447 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3449 msgstr "Комментарий"
3451 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3453 msgstr "Нет комментариев"
3455 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3458 msgid_plural "%u comments"
3459 msgstr[0] "%u комментарий"
3460 msgstr[1] "%u комментария"
3461 msgstr[2] "%u комментариев"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:69
3465 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3466 "without obfuscation."
3468 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3469 "раз, но без вуалирования."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:74
3472 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3473 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3476 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3477 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3480 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3481 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:187
3485 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3486 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:263
3490 msgid "Connection established on: %s"
3491 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3493 #: src/ServerConnect.cpp:335
3494 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3495 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3497 #: src/ServerConnect.cpp:339
3499 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3500 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3502 #: src/ServerConnect.cpp:349
3504 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3505 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3507 #: src/ServerConnect.cpp:362
3509 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3510 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3512 #: src/ServerConnect.cpp:381
3514 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3515 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3517 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
3519 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
3521 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3523 #: src/ServerConnect.cpp:401
3524 msgid "Connection lost"
3525 msgstr "Соединение утрачено"
3527 #: src/ServerConnect.cpp:408
3529 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3530 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3532 #: src/ServerConnect.cpp:450
3533 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3534 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
3536 #: src/ServerConnect.cpp:460
3538 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3539 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3543 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3544 "met recovery solutions."
3546 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
3547 "как восстановить файл part.met"
3549 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3550 msgid "No part files found"
3551 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3555 msgid "Found %u part file"
3556 msgid_plural "Found %u part files"
3557 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
3558 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
3559 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3562 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3564 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3568 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3570 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
3573 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3575 msgid "Downloading %s"
3578 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3580 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3581 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3583 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3585 msgid "You already have the file '%s'"
3586 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3588 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3590 msgid "You are already trying to download the file %s"
3591 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3593 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3595 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3596 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
3598 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3600 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3601 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3603 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3605 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3606 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
3608 #: src/TextClient.cpp:133
3609 msgid "Execute <str> and exit."
3610 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3612 #: src/TextClient.cpp:200
3613 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3614 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:308
3618 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3621 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
3624 #: src/TextClient.cpp:346
3625 msgid "Processing by hash: "
3626 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
3628 #: src/TextClient.cpp:361
3629 msgid "Processing by filename: "
3630 msgstr "Обрабатывается по имени:"
3632 #: src/TextClient.cpp:384
3633 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3634 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:410
3637 msgid "Not a valid number\n"
3638 msgstr "Недопустимый номер\n"
3640 #: src/TextClient.cpp:414
3641 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3642 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:630
3645 msgid "Operation was successful."
3646 msgstr "Операция выполнена успешно."
3648 #: src/TextClient.cpp:636
3650 msgid "Request failed with the following error: %s"
3651 msgstr "Запрос не удался: %s"
3653 #: src/TextClient.cpp:652
3655 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3656 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3658 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3662 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3666 #: src/TextClient.cpp:658
3668 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3669 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:663
3673 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3674 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3676 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
3677 #: src/TextClient.cpp:671
3679 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3680 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
3682 #: src/TextClient.cpp:689
3686 #: src/TextClient.cpp:694
3688 msgid "Connected to %s %s %s"
3689 msgstr "Подключен к %s %s %s"
3691 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3695 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3699 #: src/TextClient.cpp:700
3700 msgid "Now connecting"
3701 msgstr "Идёт подключение"
3703 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3705 msgid "Not connected"
3708 #: src/TextClient.cpp:724
3717 #: src/TextClient.cpp:727
3726 #: src/TextClient.cpp:730
3730 "Clients in queue:\t%d\n"
3733 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3735 #: src/TextClient.cpp:733
3739 "Total sources:\t%d\n"
3742 "Всего источников:\t%d\n"
3744 #: src/TextClient.cpp:810
3746 msgid "Number of search results: %i\n"
3747 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3749 #: src/TextClient.cpp:823
3750 msgid "TODO - show progress of a search"
3751 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3753 #: src/TextClient.cpp:829
3755 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3756 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3758 #: src/TextClient.cpp:842
3759 msgid "Show short status information."
3760 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3762 #: src/TextClient.cpp:843
3763 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3765 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:845
3768 msgid "Show full statistics tree."
3769 msgstr "Показать полную статистику."
3771 #: src/TextClient.cpp:846
3773 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3775 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3777 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3779 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3782 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3784 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3785 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3787 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3788 "каждого клиента .\n"
3790 #: src/TextClient.cpp:848
3791 msgid "Shut down aMule."
3792 msgstr "Закрыть aMule."
3794 #: src/TextClient.cpp:849
3796 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3797 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3800 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
3801 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
3802 "без ядра он бесполезен.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:851
3805 msgid "Reloads the given object."
3806 msgstr "Обновляет данный объект."
3808 #: src/TextClient.cpp:852
3809 msgid "Reloads shared files list."
3810 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3812 #: src/TextClient.cpp:853
3813 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3814 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3816 #: src/TextClient.cpp:855
3817 msgid "Connect to the network."
3818 msgstr "Подключиться к сети."
3820 #: src/TextClient.cpp:856
3822 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3823 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3825 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3826 "or a resolvable DNS name."
3828 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3829 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3830 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3831 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3833 #: src/TextClient.cpp:857
3834 msgid "Connect to eD2k only."
3835 msgstr "Подключиться только к eD2k."
3837 #: src/TextClient.cpp:858
3838 msgid "Connect to Kad only."
3839 msgstr "Подключиться только к Kad."
3841 #: src/TextClient.cpp:860
3842 msgid "Disconnect from the network."
3843 msgstr "Отключиться от сети."
3845 #: src/TextClient.cpp:861
3846 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3847 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3849 #: src/TextClient.cpp:862
3850 msgid "Disconnect from eD2k only."
3851 msgstr "Отключиться только от eD2k."
3853 #: src/TextClient.cpp:863
3854 msgid "Disconnect from Kad only."
3855 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3857 #: src/TextClient.cpp:865
3858 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3859 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
3861 #: src/TextClient.cpp:866
3863 "The eD2k link to be added can be:\n"
3864 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3865 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3866 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3870 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3872 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
3873 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
3874 " добавлен в очередь на закачку\n"
3875 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
3876 " добавлен в список серверов\n"
3877 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
3878 " добавлены в список\n"
3880 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
3882 #: src/TextClient.cpp:868
3883 msgid "Set a preference value."
3884 msgstr "Установить значение параметра."
3886 #: src/TextClient.cpp:871
3887 msgid "Set IPFilter preferences."
3888 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3890 #: src/TextClient.cpp:872
3891 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3892 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3894 #: src/TextClient.cpp:873
3895 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3896 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3898 #: src/TextClient.cpp:874
3899 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3900 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3902 #: src/TextClient.cpp:875
3903 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3904 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3906 #: src/TextClient.cpp:876
3907 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3908 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3910 #: src/TextClient.cpp:877
3911 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3912 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3914 #: src/TextClient.cpp:878
3915 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3916 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3918 #: src/TextClient.cpp:879
3919 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3920 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3922 #: src/TextClient.cpp:880
3923 msgid "Select IP filtering level."
3924 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3926 #: src/TextClient.cpp:881
3928 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3931 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3932 "значением по умолчанию является 127.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:883
3935 msgid "Set bandwidth limits."
3936 msgstr "Укажите пределы канала."
3938 #: src/TextClient.cpp:884
3939 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3940 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3942 #: src/TextClient.cpp:885
3943 msgid "Set upload bandwidth limit."
3944 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
3946 #: src/TextClient.cpp:887
3947 msgid "Set download bandwidth limit."
3948 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
3950 #: src/TextClient.cpp:890
3951 msgid "Get and display a preference value."
3952 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3954 #: src/TextClient.cpp:893
3955 msgid "Get IPFilter preferences."
3956 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3958 #: src/TextClient.cpp:894
3959 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3960 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3962 #: src/TextClient.cpp:895
3963 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3964 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3966 #: src/TextClient.cpp:896
3967 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3968 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3970 #: src/TextClient.cpp:897
3971 msgid "Get IPFilter level."
3972 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3974 #: src/TextClient.cpp:899
3975 msgid "Get bandwidth limits."
3976 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3978 #: src/TextClient.cpp:901
3979 msgid "Makes a search."
3980 msgstr "Выполняет поиск."
3982 #: src/TextClient.cpp:902
3984 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3988 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3990 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3994 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:903
3997 msgid "Executes a global search."
3998 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
4000 #: src/TextClient.cpp:904
4001 msgid "Executes a local search"
4002 msgstr "Выполняет локальный поиск"
4004 #: src/TextClient.cpp:905
4005 msgid "Executes a kad search"
4006 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
4008 #: src/TextClient.cpp:907
4009 msgid "Shows the results of the last search."
4010 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
4012 #: src/TextClient.cpp:908
4013 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4014 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
4016 #: src/TextClient.cpp:910
4017 msgid "Shows the progress of a search."
4018 msgstr "Показывает состояние поиска."
4020 #: src/TextClient.cpp:911
4021 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4022 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
4024 #: src/TextClient.cpp:913
4025 msgid "Start downloading a file"
4026 msgstr "Начать загрузку файла."
4028 #: src/TextClient.cpp:914
4030 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4031 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4032 "the previous search.\n"
4034 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4035 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4038 #: src/TextClient.cpp:921
4039 msgid "Pause download."
4040 msgstr "Приостановить закачку."
4042 #: src/TextClient.cpp:924
4043 msgid "Resume download."
4044 msgstr "Продолжить закачку."
4046 #: src/TextClient.cpp:927
4047 msgid "Cancel download."
4048 msgstr "Отменить закачку."
4050 #: src/TextClient.cpp:930
4051 msgid "Set download priority."
4052 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4054 #: src/TextClient.cpp:931
4055 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4057 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4060 #: src/TextClient.cpp:932
4061 msgid "Set priority to low."
4062 msgstr "Установить низкий приоритет."
4064 #: src/TextClient.cpp:933
4065 msgid "Set priority to normal."
4066 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4068 #: src/TextClient.cpp:934
4069 msgid "Set priority to high."
4070 msgstr "Установить высокий приоритет."
4072 #: src/TextClient.cpp:935
4073 msgid "Set priority to auto."
4074 msgstr "Установить авто-приоритет."
4076 #: src/TextClient.cpp:937
4077 msgid "Show queues/lists."
4078 msgstr "Показать очереди/списки."
4080 #: src/TextClient.cpp:938
4081 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4083 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4086 #: src/TextClient.cpp:939
4087 msgid "Show upload queue."
4088 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4090 #: src/TextClient.cpp:940
4091 msgid "Show download queue."
4092 msgstr "Показать очередь на закачку."
4094 #: src/TextClient.cpp:941
4096 msgstr "Показать журнал."
4098 #: src/TextClient.cpp:942
4099 msgid "Show servers list."
4100 msgstr "Показать список серверов."
4102 #: src/TextClient.cpp:945
4104 msgstr "Очистить журнал."
4106 #: src/TextClient.cpp:952
4108 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4109 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
4111 #: src/TextClient.cpp:953
4114 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4115 "Use '%s' instead.\n"
4117 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
4118 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:176
4121 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4122 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:259
4126 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4127 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:274
4131 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4132 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:417
4136 msgid "New clientid is %u"
4137 msgstr "Новый ID клиента %u"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:419
4140 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4141 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:420
4144 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4146 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4149 #: src/ServerSocket.cpp:421
4150 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4151 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4153 #: src/ServerSocket.cpp:478
4154 msgid "Unknown server info received! - too short"
4155 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:539
4159 msgid "Received %d new server"
4160 msgid_plural "Received %d new servers"
4161 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
4162 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
4163 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4165 #: src/ServerSocket.cpp:542
4166 msgid "Saving of server-list completed."
4167 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4169 #: src/ServerSocket.cpp:593
4170 msgid "Server rejected last command"
4171 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4173 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4175 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4176 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4178 #: src/ServerSocket.cpp:607
4180 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4181 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4183 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4185 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4186 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4188 #: src/ServerSocket.cpp:729
4190 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4191 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
4193 #: src/ServerSocket.cpp:739
4194 msgid "using protocol obfuscation."
4195 msgstr "использую вуалирование протокола."
4197 #: src/ServerSocket.cpp:748
4199 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4200 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4202 #: src/ServerSocket.cpp:760
4204 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4205 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4207 #: src/IP2Country.cpp:99
4208 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4209 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4211 #: src/IP2Country.cpp:104
4213 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4214 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4215 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4216 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4217 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4219 #: src/TransferWnd.cpp:194
4220 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4221 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:194
4224 msgid "Confirmation Required"
4225 msgstr "Требуется подтверждение"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:342
4229 msgstr "Все остальные"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4233 msgstr "Незавершенные"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4239 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4243 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4244 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4248 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4252 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4253 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4257 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4260 msgstr "Изображение"
4262 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4266 #: src/TransferWnd.cpp:364
4267 msgid "Select view filter"
4268 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4270 #: src/TransferWnd.cpp:367
4271 msgid "Add category"
4272 msgstr "Добавить категорию"
4274 #: src/TransferWnd.cpp:370
4275 msgid "Edit category"
4276 msgstr "Редакировать категорию"
4278 #: src/TransferWnd.cpp:371
4279 msgid "Remove category"
4280 msgstr "Удалить категорию"
4282 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4286 #: src/KnownFile.cpp:1360
4288 msgstr "Размер файла"
4290 # по крайней мере торренты называют его так
4291 #: src/KnownFile.cpp:1361
4295 #: src/KnownFile.cpp:1362
4299 #: src/KnownFile.cpp:1363
4303 #: src/KnownFile.cpp:1364
4307 #: src/KnownFile.cpp:1366
4308 msgid "Complete sources"
4309 msgstr "Полных источников"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4313 msgid "Importing %s: %s"
4314 msgstr "Импортируется %s: %s"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4317 msgid "Reading temp folder"
4318 msgstr "Чтение из временного каталога"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4321 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4322 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4325 msgid "Creating destination file"
4326 msgstr "Создаю целевой файл"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4330 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4331 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4335 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4336 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4338 # не уверен что верно
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4340 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4341 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4344 msgid "Adding download and saving new partfile"
4345 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4348 msgid "Fetching status..."
4349 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4356 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4357 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4360 msgid "ERROR: Partmet not found"
4361 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4364 msgid "ERROR: IO error!"
4365 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4367 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4369 msgid "ERROR: Failed!"
4370 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4377 msgid "Already downloading"
4378 msgstr "Уже скачивается"
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4381 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4382 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4384 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4388 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4392 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4393 msgid "Import partfiles"
4394 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4396 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4397 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4400 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4402 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4404 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4406 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4407 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4409 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4410 msgid "Remove sources?"
4411 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4413 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4415 msgstr "Ожидание..."
4417 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4419 msgid "%s (Disk: %s)"
4420 msgstr "%s (Диск: %s)"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4424 msgid_plural "bytes"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4464 msgid_plural "bytes/sec"
4466 msgstr[1] "байт/сек"
4467 msgstr[2] "байт/сек"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4514 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4515 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4521 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4532 msgstr "Великолепный"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4540 msgstr "все остальные"
4542 #: src/IPFilter.cpp:109
4543 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4544 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4546 #: src/IPFilter.cpp:286
4548 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4549 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4551 #: src/IPFilter.cpp:327
4553 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4554 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4556 #: src/IPFilter.cpp:332
4558 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4559 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4560 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
4561 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
4562 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
4564 #: src/IPFilter.cpp:334
4566 msgid "%u malformed line was discarded."
4567 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4568 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
4569 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
4570 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
4572 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4574 msgid "Active connections (1:%u)"
4575 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4577 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4578 msgid "File Details"
4579 msgstr "Детали файла"
4581 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4584 msgstr "%.2f%% готово"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4588 msgstr "eD2k ссылка:"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4596 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4598 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4603 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4604 "in the Servers-tab."
4606 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4611 msgstr "Загружается..."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4614 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4615 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4619 msgstr "Пользователей: 0"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4623 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4626 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4630 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4631 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
4633 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4636 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4637 "braces signify the overhead from client communication."
4639 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4640 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4642 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4645 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4646 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4647 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4648 "optimal connection type)."
4650 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4651 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4654 msgid "Not Connected ..."
4655 msgstr "Не подключен..."
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4658 msgid "Currently connected server."
4659 msgstr "Подключен к серверу."
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4682 msgid "Extended Parameters"
4683 msgstr "Дополнительные параметры"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4699 msgstr "Мин. размер"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4711 msgstr "Макс. размер"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4714 msgid "Availability"
4715 msgstr "Доступность"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4722 msgid "Filter Results"
4723 msgstr "Фильтровать результаты"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4726 msgid "Invert Result"
4727 msgstr "Инвертировать"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4730 msgid "Hide Known Files"
4731 msgstr "Скрывать известные файлы"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4735 msgstr "Дополнительно"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4738 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4739 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4746 msgid "Reset Fields"
4747 msgstr "Сбросить значения"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4754 msgid "Clears completed downloads"
4755 msgstr "Очистить результаты"
4757 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4759 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4760 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4763 msgid "Clients on queue :"
4764 msgstr "Клиентов в очереди:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4771 msgid "Sends the specified message."
4772 msgstr "Отправить данное сообщение."
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4780 msgid "Close this chat-session."
4781 msgstr "Закрыть данный чат."
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4785 msgstr "Полное имя :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4802 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4816 msgstr "Размер файла:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4819 msgid "Partfilestatus :"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4823 msgid "Last seen complete :"
4824 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4827 msgid "Found Sources :"
4828 msgstr "Найдено источников:"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4831 msgid "Transferring Sources :"
4832 msgstr "Передающие источники:"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4835 msgid "Filepart-Count :"
4836 msgstr "Число частей:"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4844 msgstr "Скорость передачи:"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4847 msgid "Download Active Time: "
4848 msgstr "Время активности закачки:"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4851 msgid "Transferred :"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4855 msgid "Completed Size :"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4859 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4860 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4863 msgid "Lost to corruption :"
4864 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4867 msgid "Gained by compression :"
4868 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4871 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4872 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4895 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4896 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4900 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4901 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4903 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
4904 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4908 msgid "File Quality"
4909 msgstr "Качество файла"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4912 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4913 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4920 msgid "Downloading, please wait ..."
4921 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4924 msgid "Unknown size"
4925 msgstr "Неизвестный размер"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4928 msgid "Required Information"
4929 msgstr "Обязательная информация"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4932 msgid "IP Address :"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4940 msgid "Additional Information"
4941 msgstr "Дополнительная информация"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4945 msgstr "Имя пользователя :"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4949 msgstr "Хеш пользователя :"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4952 msgid "Reload your shared files"
4953 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4956 msgid "Current Session"
4957 msgstr "Текущий сеанс"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4968 msgid "Active Uploads :"
4969 msgstr "Активных загрузок: "
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4972 msgid "Download-Speed"
4973 msgstr "Скорость приёма"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4980 msgid "Running average"
4981 msgstr "Средняя за все время"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4984 msgid "Session average"
4985 msgstr "В среднем за сеанс"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4988 msgid "Upload-Speed"
4989 msgstr "Скорость отдачи"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4996 msgid "Active downloads"
4997 msgstr "Активные загрузки"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5000 msgid "Active connections (1:1)"
5001 msgstr "Активные соединения (1:1)"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5004 msgid "Active uploads"
5005 msgstr "Активные передачи"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5008 msgid "Statistics Tree"
5009 msgstr "Дерево статистики"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5013 msgstr "Имя пользователя:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5017 msgstr "Хеш пользователя:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5020 msgid "Client software:"
5021 msgstr "Клиентское ПО:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5024 msgid "Client version:"
5025 msgstr "Версия клиентского ПО:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5033 msgstr "ID пользователя:"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5037 msgstr "IP сервера:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5040 msgid "Server name:"
5041 msgstr "Имя сервера:"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5044 msgid "Obfuscation:"
5045 msgstr "Вуалирование:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5052 msgid "Transfers to client"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5056 msgid "Current request:"
5057 msgstr "Текущий запрос:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5060 msgid "Average upload rate:"
5061 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5064 msgid "Average download rate:"
5065 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5068 msgid "Uploaded (session):"
5069 msgstr "Передано (сеанс):"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5072 msgid "Downloaded (session):"
5073 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5076 msgid "Uploaded (total):"
5077 msgstr "Передано всего:"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5080 msgid "Downloaded (total):"
5081 msgstr "Принято всего:"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5088 msgid "DL/UP modifier:"
5089 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5092 msgid "Secure ident:"
5093 msgstr "Безопасная идентификация:"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5096 msgid "Rating (total):"
5097 msgstr "Рейтинг (всего):"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5100 msgid "Queue score:"
5101 msgstr "Счёт на передачу:"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5108 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5109 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5112 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5113 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5121 msgid "The delay before showing tool-tips."
5122 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5125 msgid "This specifies the language used on controls."
5126 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5129 msgid "Check for new version at startup"
5130 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5133 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5134 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5137 msgid "Start minimized"
5138 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5141 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5142 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5145 msgid "Prompt on exit"
5146 msgstr "Подтверждение при выходе"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5149 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5150 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5153 msgid "Enable Tray Icon"
5154 msgstr "Значок в области уведомлений"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5157 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5158 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5161 msgid "Minimize to Tray Icon"
5162 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5166 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5168 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5171 msgid "Tooltip delay time: "
5172 msgstr "Время задержки подсказок:"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5179 msgid "Browser Selection"
5180 msgstr "Выбор браузера"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5184 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5187 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
5188 "использовать системный браузер по умолчанию."
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5191 msgid "Open in new tab if possible"
5192 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5195 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5197 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5201 msgid "Video Player"
5202 msgstr "Видео-проигрыватель"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5205 msgid "Create backup for preview"
5206 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5209 msgid "Bandwidth limits"
5210 msgstr "Ограничения загрузки"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5217 msgid "Slot Allocation"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5225 msgid "Standard TCP Port "
5226 msgstr "Стандартный порт TCP"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5229 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5230 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5233 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5234 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5241 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5242 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5245 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5246 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5249 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5250 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5253 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5254 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5257 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5258 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5262 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5263 "address of the interface to which aMule should be bound."
5265 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
5266 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5269 msgid "Max sources per downloading file:"
5270 msgstr "Максимум источников на файл:"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5273 msgid "Max simultaneous connections:"
5274 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5285 msgid "Autoconnect on startup"
5286 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5289 msgid "Reconnect on loss"
5290 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5293 msgid "Remove dead server after"
5294 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5301 msgid "Auto-update server list at startup"
5302 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5309 msgid "Update server list when connecting to a server"
5310 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5313 msgid "Update server list when a client connects"
5314 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5317 msgid "Use priority system"
5318 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5321 msgid "Use smart LowID check on connect"
5322 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5325 msgid "Safe connect"
5326 msgstr "Безопасное подключение"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5329 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5330 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5333 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5334 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5336 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5338 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5339 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5346 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5347 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5350 msgid "Add files to download in pause mode"
5351 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5354 msgid "Add files to download with auto priority"
5355 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5358 msgid "Try to download first and last chunks first"
5359 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5362 msgid "Start next paused file when a file completes"
5363 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5366 msgid "From the same category"
5367 msgstr "Из той же категории"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5370 msgid "Preallocate disk space for new files"
5371 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5375 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5378 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5381 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5382 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5385 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5387 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5390 msgid "Enter here the min disk space desired."
5391 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5394 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5395 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5398 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5399 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5402 msgid "Add new shared files with auto priority"
5403 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5406 msgid "Destination folder for downloads"
5407 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5410 msgid "Folder for temporary download files"
5411 msgstr "Папка для временных файлов"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5414 msgid "Shared folders"
5415 msgstr "Публикуемые папки"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5418 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5420 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5423 msgid "Share hidden files"
5424 msgstr "Включая скрытые файлы"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5431 msgid "Update delay : 5 secs"
5432 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5435 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5436 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5439 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5440 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5443 msgid "Download graph scale:"
5444 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5447 msgid "Upload graph scale:"
5448 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5463 msgid "Download current"
5464 msgstr "Текущая загрузка"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5467 msgid "Download running average"
5468 msgstr "Средняя общая загрузка"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5471 msgid "Download session average"
5472 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5475 msgid "Upload current"
5476 msgstr "Текущая отдача"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5479 msgid "Upload running average"
5480 msgstr "Средняя общая отдача"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5483 msgid "Upload session average"
5484 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5487 msgid "Active connections"
5488 msgstr "Активные соединения"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5491 msgid "Systray Icon Speedbar"
5492 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5495 msgid "Kad-nodes current"
5496 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5499 msgid "Kad-nodes running"
5500 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5503 msgid "Kad-nodes session"
5504 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5515 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5516 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5519 msgid "!!! WARNING !!!"
5520 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5524 "Do not change these setting unless you know\n"
5525 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5526 "make things worse for yourself.\n"
5528 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5531 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5532 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5533 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5535 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5539 msgid "Max new connections / 5 secs"
5540 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5543 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5544 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5547 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5548 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5551 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5552 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5554 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5556 msgid "Skin to use: "
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5560 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5561 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5564 msgid "Show extended info on categories tabs"
5565 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5568 msgid "Show transfer rates on title"
5569 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5572 msgid "Before application name"
5573 msgstr "Перед именем приложения"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5576 msgid "After application name"
5577 msgstr "После имени приложения"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5580 msgid "Show overhead bandwidth"
5581 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5584 msgid "Vertical toolbar orientation"
5585 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5587 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5589 msgid "Download Queue Files"
5590 msgstr "Загружаемые файлы"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5593 msgid "Show progress percentage"
5594 msgstr "Показывать процент загрузки"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5597 msgid "Show progress bar"
5598 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5609 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5610 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5613 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5614 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5617 msgid "External Connection Parameters"
5618 msgstr "Параметры внешних соединений"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5621 msgid "Accept external connections"
5622 msgstr "Принимать внешние соединения"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5625 msgid "IP of the listening interface:"
5626 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5630 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5631 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5633 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
5634 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5641 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5642 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5645 msgid "Web server parameters"
5646 msgstr "Параметры веб-сервера"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5649 msgid "Run webserver on startup"
5650 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5653 msgid "Web template"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5657 msgid "Full rights password"
5658 msgstr "Пароль для обычного доступа"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5661 msgid "Enable Low rights User"
5662 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5665 msgid "Low rights password"
5666 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5669 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5670 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5673 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5674 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5677 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5678 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5681 msgid "Enable Gzip compression"
5682 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5685 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5686 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5689 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5690 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5694 msgstr "Заголовок :"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5698 msgstr "Комментарий :"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5701 msgid "Incoming Dir :"
5702 msgstr "Каталог загрузок:"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5709 msgid "Change priority for new assigned files :"
5710 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5714 msgstr "Не изменять"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5717 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5718 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5721 msgid "Click this button to reset the log."
5722 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5725 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5726 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5730 msgstr "Список серверов"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5734 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5735 "update the list of known servers."
5737 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
5738 "списка известных серверов."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5741 msgid "Add server manually: Name"
5742 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5745 msgid "Enter the name of the new server here"
5746 msgstr "Введите имя нового сервера"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5749 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5750 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5753 msgid "Enter the port of the server here."
5754 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5757 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5758 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5762 msgstr "Журнал aMule"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5766 msgstr "Сообщение сервера"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5777 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5778 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5786 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5787 "update the list of known nodes."
5789 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5790 "список известных узлов."
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5794 msgstr "Статистика узлов"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5798 msgstr "Инициализация"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5812 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5818 "Инициализация от \n"
5819 "известных клиентов"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5822 msgid "Disconnect Kad"
5823 msgstr "Отключить Kad"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5826 msgid "Use Secure User Identification"
5827 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
5829 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5832 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5835 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5839 msgid "Protocol Obfuscation"
5840 msgstr "Вуалирование протокола"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5843 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5844 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5848 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5849 "connections from other clients."
5851 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5852 "соединения от других клиентов."
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5855 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5856 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5860 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5863 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5867 msgid "Accept only obfuscated connections"
5868 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5872 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5873 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5875 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5876 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5887 msgid "Who can see my shared files:"
5888 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5891 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5892 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5895 msgid "IP-Filtering"
5896 msgstr "Фильтрование IP"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5899 msgid "Filter clients"
5900 msgstr "Фильтровать клиентов."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5904 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5906 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5910 msgid "Filter servers"
5911 msgstr "Фильтровать сервера"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5915 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5917 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5922 msgstr "Обновить список"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5925 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5926 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5934 msgstr "Обновить сейчас"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5937 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5938 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5941 msgid "Filtering Level:"
5942 msgstr "Уровень фильтрации:"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5945 msgid "Always filter LAN IPs"
5946 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5949 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5950 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5954 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5955 "received from. Use with caution."
5957 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5958 "пакет. Используйте осторожно."
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5961 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5962 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5966 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5968 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5971 msgid "Enable Online-Signature"
5972 msgstr "Включить Online-подпись"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5976 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5977 "create signatures and the like."
5979 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
5980 "для создания подписей."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5983 msgid "Update Frequency (Secs):"
5984 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5987 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5988 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5991 msgid "Save online signature file in: "
5992 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5996 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5997 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6000 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6001 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6004 msgid "Filter all messages"
6005 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6008 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6009 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6012 msgid "Filter messages from unknown clients"
6013 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6016 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6017 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6020 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6022 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6023 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6026 msgid "Show received messages in the log"
6027 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6031 msgstr "Комментарии"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6034 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6035 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6038 msgid "Automatic server connect without proxy"
6039 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6042 msgid "Enable authentication"
6043 msgstr "Включить идентификацию"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6046 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6047 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6054 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6055 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6062 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6063 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6066 msgid "Enable Proxy"
6067 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6070 msgid "Enable/disable proxy support"
6071 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6075 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6094 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6095 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6099 msgstr "Прокси-сервер:"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6102 msgid "The proxy host name"
6103 msgstr "Имя прокси-сервера"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6110 msgid "The proxy port"
6111 msgstr "Порт прокси-сервера"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6115 msgstr "Соединиться с:"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6118 msgid "Login to remote amule"
6119 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6123 msgstr "Имя пользователя"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6126 msgid "Remember those settings"
6127 msgstr "Запомнить настройки"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6130 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6131 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6134 msgid "Message Categories:"
6135 msgstr "Категории сообщений:"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6139 msgstr "Добавить файлы"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6142 msgid "Retry selected"
6143 msgstr "Перезапустить выбранное"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6146 msgid "Remove selected"
6147 msgstr "Удалить выбранное"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6151 msgstr "Типы Событий"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6154 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6155 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6158 msgid "Networks Window"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6162 msgid "Searches Window"
6163 msgstr "Окно поиска"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6166 msgid "Files Transfers Window"
6167 msgstr "Окно передач"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6170 msgid "Shared Files Window"
6171 msgstr "Окно публикуемых файлов"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6174 msgid "Messages Window"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6178 msgid "Statistics Graph Window"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6182 msgid "Preferences Settings Window"
6183 msgstr "Окно настроек клиента"
6185 #: src/CatDialog.cpp:87
6186 msgid "New Category"
6187 msgstr "Новая категория"
6189 #: src/CatDialog.cpp:125
6190 msgid "Choose a folder for incoming files"
6191 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6193 #: src/CatDialog.cpp:140
6194 msgid "You must specify a name for the category!"
6195 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6197 #: src/CatDialog.cpp:150
6198 msgid "You must specify a path for the category!"
6199 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6201 #: src/CatDialog.cpp:158
6203 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6205 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6210 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6211 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6215 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6216 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6221 "This command cannot have an argument.\n"
6224 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6229 "This command must have an argument.\n"
6232 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6237 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6240 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6245 "Available extensions:\n"
6248 "Доступные расширения:\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6251 msgid "Available commands:\n"
6252 msgstr "Доступные команды:\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6258 "All commands are case insensitive.\n"
6259 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6262 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6263 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6266 msgid "Exits from the application."
6267 msgstr "Завершить работу с приложением."
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6271 msgstr "Показать справку."
6274 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6277 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6278 "To get the full command list type 'help'.\n"
6280 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
6281 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6287 "Use '%s' for command list\n"
6291 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6295 msgid "Syntax error!"
6296 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6299 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6301 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6302 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6305 msgid "This command should not have any parameters."
6306 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6309 msgid "This command must have a parameter."
6310 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6313 msgid "Invalid argument."
6314 msgstr "Неверный аргумент."
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6317 msgid "This is an incomplete command."
6318 msgstr "Команда введена не полность."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6322 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6323 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6327 msgid "This is %s %s %s\n"
6328 msgstr "Это %s %s %s\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6332 msgid "This is %s %s\n"
6333 msgstr "Это %s %s\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6338 "Creating client...\n"
6341 "Создается клиент...\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6345 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6352 "Ok, exiting %s...\n"
6355 "Ok, выход из %s...\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6359 "Cannot connect with an empty password.\n"
6360 "You must specify a password either in config file\n"
6361 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6365 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6366 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6367 "либо используя командную строку.\n"
6369 "Завершение работы...\n"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6372 msgid "Show this help text."
6373 msgstr "Показать эту справку."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6376 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6377 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6380 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6381 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6384 msgid "External Connection password."
6385 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6388 msgid "Read configuration from file."
6389 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6392 msgid "Do not print any output to stdout."
6393 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6396 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6397 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6400 msgid "Sets program locale (language)."
6401 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6404 msgid "Write command line options to config file."
6405 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6407 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6408 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6409 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6411 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6412 msgid "Print program version."
6413 msgstr "Вывести версию программы."
6415 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6417 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6418 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6419 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
6420 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
6421 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6423 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6425 msgid " - Credits expired for %u client!"
6426 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6427 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
6428 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6429 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6431 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6432 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6433 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6435 #: src/amuled.cpp:579
6437 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6438 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6439 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6440 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6442 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6443 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6444 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6445 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6447 #: src/amuled.cpp:735
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6454 msgstr "Разблокировать"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6457 msgid "Show Uploads"
6458 msgstr "Показать передачи"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6462 msgstr "Показать очередь"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6465 msgid "Show Clients"
6466 msgstr "Показать клиентов"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6470 msgstr "Выбрать вид"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6474 msgid "Client Software"
6475 msgstr "Клиентская программа"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6479 msgstr "Время ожидания"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6483 msgstr "Время загрузки"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6486 msgid "Upload/Download"
6487 msgstr "Передача/Загрузка"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6490 msgid "Remote Status"
6491 msgstr "Удалённый статус"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6499 msgid "File Priority"
6500 msgstr "Приоритет файла"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6512 msgstr "Последний раз был доступен"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6515 msgid "Entered Queue"
6516 msgstr "Встал в очередь"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6519 msgid "Upload Status"
6520 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6523 msgid "Transferred Up"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6527 msgid "Download Status"
6528 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6531 msgid "Transferred Down"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6536 msgstr "Хеш пользователя"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6540 msgstr "Зашифровано"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6543 msgid "Hide shared files"
6544 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6547 msgid "Client Details"
6548 msgstr "Сведения о клиенте"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6556 msgstr "Поддерживается"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6559 msgid "Not supported"
6560 msgstr "Не поддерживается"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6572 msgid "Not complete"
6573 msgstr "Не завершён"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6580 msgid "Verified - OK"
6581 msgstr "Проверено - OK"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6584 msgid "Not Available"
6585 msgstr "Не доступно"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6590 msgstr "%u (QR: %u)"
6592 #: src/SearchDlg.cpp:527
6593 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6594 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6596 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6597 msgid "Search warning"
6598 msgstr "Предупреждение поиска"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6603 msgstr "Неограниченно"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6606 msgid "aMule Tray Menu"
6607 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6610 msgid "Speed limits:"
6611 msgstr "Ограничения скорости:"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6633 msgid "Download speed: %.1f"
6634 msgstr "Скорость приема: %.1f"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6638 msgid "Upload speed: %.1f"
6639 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6642 msgid "Client Information"
6643 msgstr "Информация о клиенте"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6647 msgid "Nickname: %s"
6648 msgstr "Псевдоним: %s"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6651 msgid "No Nickname Selected!"
6652 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6656 msgstr "ID клиента: "
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6659 msgid "ServerName: "
6660 msgstr "Имя сервера: "
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6664 msgstr "IP-адрес сервера: "
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6673 msgid "TCP port: %d"
6674 msgstr "TCP порт: %d"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6677 msgid "TCP port: Not ready"
6678 msgstr "TCP порт: Не готово"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6682 msgid "UDP port: %d"
6683 msgstr "UDP порт: %d"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6686 msgid "UDP port: Not ready"
6687 msgstr "UDP порт: Не готово"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6690 msgid "Online Signature: Enabled"
6691 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6694 msgid "Online Signature: Disabled"
6695 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6699 msgid "Shared files: %d"
6700 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6704 msgid "Queued clients: %d"
6705 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6709 msgid "Total DL: %s"
6710 msgstr "Всего загружено: %s"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6714 msgid "Total UL: %s"
6715 msgstr "Всего передано: %s"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6718 msgid "Upload limit"
6719 msgstr "Ограничение отдачи"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6722 msgid "Download limit"
6723 msgstr "Ограничение приема"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6727 msgstr "Свернуть aMule"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6731 msgstr "Показать aMule"
6733 #: src/ChatSelector.cpp:127
6735 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6736 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6738 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6739 msgid "*** Connected to Client ***"
6740 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
6742 #: src/ChatSelector.cpp:249
6743 msgid "*** Connecting to Client ***"
6744 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6746 #: src/ChatSelector.cpp:280
6747 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6748 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6750 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6752 msgstr "Закрыть вкладку"
6754 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6755 msgid "Close all tabs"
6756 msgstr "Закрыть все вкладки"
6758 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6759 msgid "Close other tabs"
6760 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6762 #: src/amule-gui.cpp:196
6763 msgid "aMule remote control"
6764 msgstr "удаленное управление aMule"
6766 #: src/ServerList.cpp:83
6768 msgid "Loading server.met file: %s"
6769 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6771 #: src/ServerList.cpp:88
6772 msgid "Server.met file not found!"
6773 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6775 #: src/ServerList.cpp:96
6777 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6779 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6782 #: src/ServerList.cpp:102
6783 msgid "Failed to open server.met!"
6784 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6786 #: src/ServerList.cpp:113
6788 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6789 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6791 #: src/ServerList.cpp:168
6793 msgid "%i server in server.met found"
6794 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6795 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
6796 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
6797 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6799 #: src/ServerList.cpp:170
6801 msgid "%d server added"
6802 msgid_plural "%d servers added"
6803 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
6804 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
6805 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6807 #: src/ServerList.cpp:191
6809 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6810 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6812 #: src/ServerList.cpp:207
6814 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6815 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6817 #: src/ServerList.cpp:227
6819 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6821 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6824 #: src/ServerList.cpp:246
6826 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6827 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6829 #: src/ServerList.cpp:341
6831 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6834 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6836 #: src/ServerList.cpp:628
6837 msgid "Failed to save server.met!"
6838 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6840 #: src/ServerList.cpp:781
6842 msgstr "Неверный URL"
6844 #: src/ServerList.cpp:804
6846 msgid "Finished to download the server list from %s"
6847 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
6849 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6851 msgid "Failed to download the server list from %s"
6852 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6854 #: src/ServerList.cpp:817
6856 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6857 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6859 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
6860 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
6862 #: src/ServerList.cpp:830
6864 msgid "Start downloading server list from %s"
6865 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
6867 #: src/ServerList.cpp:839
6869 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6870 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
6872 #: src/ServerList.cpp:843
6873 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6875 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6876 "обновления серверов"
6878 #: src/ServerList.cpp:936
6880 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6883 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6885 #: src/UserEvents.cpp:132
6887 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6888 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6890 #: src/amule.cpp:715
6892 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6895 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6896 "умолчанию. Извините."
6898 #: src/amule.cpp:788
6900 "You don't have any server in the server list.\n"
6901 "Do you want aMule to download a new list now?"
6903 "Ваш список серверов пуст.\n"
6904 "Скачать новый список?"
6906 #: src/amule.cpp:789
6907 msgid "Server list download"
6908 msgstr "Загрузить список серверов"
6910 #: src/amule.cpp:851
6912 msgid "web server running on pid %d"
6913 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
6915 #: src/amule.cpp:855
6917 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6918 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6919 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6921 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
6922 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
6923 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
6925 #: src/amule.cpp:945
6927 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6928 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
6930 #: src/amule.cpp:972
6932 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6933 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6935 #: src/amule.cpp:978
6938 "Port %u is not available!\n"
6940 "This means that you will be LOWID.\n"
6942 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6944 "Порт %u недоступен!\n"
6946 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6948 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6950 #: src/amule.cpp:1129
6951 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6952 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6954 #: src/amule.cpp:1137
6955 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6956 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6958 #: src/amule.cpp:1305
6960 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6963 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6964 "произведена попытка её использовать)."
6966 #: src/amule.cpp:1314
6968 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6969 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6971 #: src/amule.cpp:1316
6972 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6973 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6975 #: src/amule.cpp:1317
6976 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6978 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6981 #: src/amule.cpp:1318
6982 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6984 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6987 #: src/amule.cpp:1322
6989 "The following options have been changed in this release for security "
6992 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
6994 #: src/amule.cpp:1323
6997 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7001 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7004 #: src/amule.cpp:1324
7007 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7010 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7012 #: src/amule.cpp:1325
7015 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7016 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7017 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7018 "aMule to work properly."
7021 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7022 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7024 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7025 "работал правильно."
7027 #: src/amule.cpp:1326
7031 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7032 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7036 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7037 "браузер снова если нужно.\n"
7039 #: src/amule.cpp:1331
7040 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7042 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7045 #: src/amule.cpp:1332
7046 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7048 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7051 #: src/amule.cpp:1334
7052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7053 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7055 #: src/amule.cpp:1347
7057 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7058 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7060 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7061 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7063 #: src/amule.cpp:1633
7065 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7066 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
7068 #: src/amule.cpp:1781
7069 msgid "ERROR: can't open logfile"
7070 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7072 #: src/amule.cpp:1785
7073 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7074 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7076 #: src/amule.cpp:1804
7077 msgid "Log has been reset"
7078 msgstr "Журнал был очищен"
7080 #: src/amule.cpp:1832
7082 msgid "ServerMessage: %s"
7083 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7085 #: src/amule.cpp:1870
7086 msgid "Failed to download the nodes list."
7087 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7089 #: src/amule.cpp:1883
7090 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7091 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7093 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7094 msgid "Corrupted version check file"
7095 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7097 #: src/amule.cpp:1912
7098 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7099 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7101 #: src/amule.cpp:1913
7103 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7105 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7107 #: src/amule.cpp:1914
7108 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7109 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
7111 #: src/amule.cpp:1917
7113 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7114 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7116 #: src/amule.cpp:1921
7117 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7118 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7120 #: src/amule.cpp:1928
7121 msgid "Failed to download the version check file"
7122 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7124 #: src/amule.cpp:2031
7126 msgid "Users: %s | Files: %s"
7127 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
7129 #: src/amule.cpp:2032
7131 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7132 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7134 #: src/amule.cpp:2041
7135 msgid "No networks selected"
7136 msgstr "Нет выделенной сети"
7138 #: src/amule.cpp:2108
7140 msgid "Connected to %s %s"
7141 msgstr "Соединён с %s %s"
7143 #: src/amule.cpp:2111
7145 msgid "Connecting to %s"
7146 msgstr "Подключение к %s"
7148 #: src/amule.cpp:2113
7149 msgid "Disconnected from eD2k"
7150 msgstr "Отсоединен от eD2k"
7152 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7154 #: src/amule.cpp:2120
7155 msgid "Kad started."
7156 msgstr "Kad запущена."
7158 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7160 #: src/amule.cpp:2122
7161 msgid "Kad stopped."
7162 msgstr "Kad остановлена."
7164 #: src/amule.cpp:2129
7165 msgid "Connected to Kad (ok)"
7166 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7168 #: src/amule.cpp:2131
7169 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7170 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7172 #: src/amule.cpp:2134
7173 msgid "Disconnected from Kad"
7174 msgstr "Отключился от Kad"
7176 #: src/amule.cpp:2197
7178 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7181 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7184 #: src/amule.cpp:2200
7185 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7186 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7188 #: src/FriendList.cpp:120
7189 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7190 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7192 #: src/FriendList.cpp:146
7193 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7194 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
7196 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7197 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7200 #~ msgstr "Пользователь:"
7203 #~ msgstr "Система:"
7205 #~ msgid "No handler for this file type."
7206 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7208 #~ msgid "File was not saved"
7209 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7211 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7213 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7215 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7216 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7218 #~ msgid "Message Filter"
7219 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7221 #~ msgid "Gui Tweaks"
7222 #~ msgstr "Внешний вид"
7224 #~ msgid "Core Tweaks"
7225 #~ msgstr "Настройки ядра"
7230 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7231 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7233 #~ msgid "Show part file number before file name"
7234 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7236 #~ msgid "Skin Support"
7239 #~ msgid "- no skins available -"
7240 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7242 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7243 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7245 #~ msgid "Filtering Options:"
7246 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7248 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7249 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7251 #~ msgid "Line Capacities"
7252 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7255 #~ "Note: These values are\n"
7256 #~ " only used for statistics."
7258 #~ "Это используется только \n"
7259 #~ "для статистики."
7261 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7262 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7264 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7265 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7268 #~ msgstr "выключить"
7270 #~ msgid "Bind Address"
7271 #~ msgstr "Локальный адрес"
7273 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7274 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7276 #~ msgid "Max Sources per File"
7277 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7279 #~ msgid "Connection limits"
7280 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7282 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7283 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7285 #~ msgid "Enable UPnP"
7286 #~ msgstr "Включить UPnP"
7288 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7289 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7291 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7292 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7294 #~ msgid "Check disk space"
7295 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7297 #~ msgid "Min disk space:"
7298 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7301 #~ msgstr "Входящие"
7303 #~ msgid "Temporary"
7304 #~ msgstr "Временные"
7307 #~ msgstr "Опубликованные"
7309 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7310 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7312 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7313 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7315 #~ msgid "Show percentage"
7316 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7318 #~ msgid "Show progressbar "
7319 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7321 #~ msgid "Enable skin support "
7322 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7327 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7328 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"