Upstream tarball 20080911
[amule.git] / po / ru.po
blob9fec2f6141b3567e98d9177d7779f82a37fcf488
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-09-11 03:31+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 16:07+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
31 msgid "You must specify a non-empty password."
32 msgstr "Необходимо указать пароль."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
35 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
36 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
39 msgid "Connection failure"
40 msgstr "Подключение не удалось"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:192
43 msgid "EC connection failed. Empty reply."
44 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:198
47 msgid "External Connection: Access denied because: "
48 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:201
51 msgid "External Connection: Access denied"
52 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:205
55 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
56 msgstr "Внешнее соединение: Некорректный ответ сервера. Соединение закрыто."
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:209
59 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
60 msgstr "Успешное подключение к aMule "
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:212
63 msgid "Succeeded! Connection established."
64 msgstr "Соединение установлено."
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3861
67 msgid "Hashing"
68 msgstr "Хешируется"
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3867
71 msgid "Completing"
72 msgstr "Завершается"
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3870
75 msgid "Complete"
76 msgstr "Завершён"
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3873
79 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:707
80 msgid "Paused"
81 msgstr "Приостановлен"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3876
84 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:706
85 msgid "Erroneous"
86 msgstr "Ошибочный"
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3883
89 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:705
90 msgid "Downloading"
91 msgstr "Загружается"
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3885
94 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:704
95 msgid "Waiting"
96 msgstr "Ожидает"
98 #: src/ThreadTasks.cpp:130
99 #, c-format
100 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:134
104 #, c-format
105 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
106 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:138
109 #, c-format
110 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
111 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:347
114 #, c-format
115 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
116 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:426
119 #, c-format
120 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
121 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:439
124 #, c-format
125 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
129 #, c-format
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
131 msgstr ""
132 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
133 "копии."
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
136 #, c-format
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1309
141 #, c-format
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1723 src/BaseClient.cpp:2246 src/BaseClient.cpp:2520
146 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
147 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
148 #: src/ExternalConn.cpp:265 src/Statistics.cpp:710 src/Statistics.cpp:891
149 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
151 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
152 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
158 msgid "Unknown"
159 msgstr "Неизвестно"
161 #: src/BaseClient.cpp:1740
162 #, c-format
163 msgid " (Fake eMule version %#x)"
164 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1751
167 msgid " (Fake eMule)"
168 msgstr " (имитация eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1753
171 msgid "xMule (Fake eMule)"
172 msgstr "xMule (имитация eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1792
175 #, c-format
176 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
177 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1962
180 #, c-format
181 msgid "NickName: %s ID: %u"
182 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
184 #: src/BaseClient.cpp:1964
185 #, c-format
186 msgid "Requested: %s\n"
187 msgstr "Запрошено: %s\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1966
190 #, c-format
191 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
192 msgid_plural ""
193 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
194 msgstr[0] ""
195 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
196 msgstr[1] ""
197 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
198 msgstr[2] ""
199 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1969
202 #, c-format
203 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
204 msgid_plural ""
205 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
206 msgstr[0] ""
207 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
208 msgstr[1] ""
209 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
210 msgstr[2] ""
211 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
213 #: src/BaseClient.cpp:1972
214 msgid "Requested unknown file"
215 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
217 #: src/BaseClient.cpp:2245
218 #, c-format
219 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
220 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021
225 msgid "Username"
226 msgstr "Имя пользователя"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
229 msgid "Friends"
230 msgstr "Друзья"
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:255
234 msgid "Show &Details"
235 msgstr "Показать &подробности"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
238 msgid "Add a friend"
239 msgstr "Добавить в друзья"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
242 msgid "Remove Friend"
243 msgstr "Удалить из друзей"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
246 msgid "Send &Message"
247 msgstr "Послать &сообщение"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
250 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
251 msgid "View Files"
252 msgstr "Просмотр файлов"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
255 msgid "Establish Friend Slot"
256 msgstr "Создать слот для друга"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
260 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:154 src/ServerListCtrl.cpp:561
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:580 src/amuleDlg.cpp:754
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:588 src/DownloadListCtrl.cpp:908
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915
271 #: src/muuli_wdr.cpp:989 src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2556 src/muuli_wdr.cpp:3275
273 msgid "Cancel"
274 msgstr "Отменить"
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
277 msgid ""
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
280 msgstr ""
281 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
282 " Был выделен только один слот."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Множественный выбор"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr "Загрузка завершена"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr "Полный путь к файлу"
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr "Имя файла без пути"
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The eD2k hash of the file."
302 msgstr "eD2k хэш файла"
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr "Размер файла в байтах"
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr "Общее время загрузки"
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr "Начата новая беседа"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
318 msgstr "Отправитель"
320 #: src/UserEvents.h:92
321 msgid "Out of space"
322 msgstr "Недостаточно места"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Раздел диска"
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Ошибка при завершении"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
335 msgid "File Name"
336 msgstr "Имя файла"
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:630
340 msgid "Size"
341 msgstr "Размер"
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
344 msgid "Type"
345 msgstr "Тип"
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:428
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
350 msgid "Priority"
351 msgstr "Приоритет"
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
354 msgid "FileID"
355 msgstr "FileID"
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
358 msgid "Requests"
359 msgstr "Запросов"
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Принятых запросов"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Передано данных"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
370 msgid "Share Ratio"
371 msgstr "Коэффициент передачи"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:524
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:858
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Полученные части"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Полных источников"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
384 msgstr "Каталог"
386 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
387 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/Statistics.cpp:734 src/muuli_wdr.cpp:1081
388 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
389 msgid "Shared Files"
390 msgstr "Файлы"
392 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:41
393 msgid "Very low"
394 msgstr "Очень низкий"
396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DataToText.cpp:42
397 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:424
398 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
399 msgid "Low"
400 msgstr "Низкий"
402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139 src/DataToText.cpp:43
403 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:425
404 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
405 msgid "Normal"
406 msgstr "Нормальный"
408 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140 src/DataToText.cpp:44
409 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
410 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
411 msgid "High"
412 msgstr "Высокий"
414 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:141 src/DataToText.cpp:45
415 msgid "Very High"
416 msgstr "Очень высокий"
418 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142 src/DataToText.cpp:46
419 msgid "Release"
420 msgstr "Релиз"
422 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143 src/DownloadListCtrl.cpp:905
423 #: src/muuli_wdr.cpp:2521
424 msgid "Auto"
425 msgstr "Авто"
427 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
428 msgid "Add Comment/Rating"
429 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
431 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
432 msgid "Edit Comment/Rating"
433 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
435 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
436 msgid "Rename"
437 msgstr "Переименовать"
439 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
440 msgid "Add files in collection to transfer list"
441 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
443 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
444 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
445 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
447 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:949
448 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
449 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
451 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
452 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
453 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
455 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
456 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
457 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
459 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
460 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
461 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
463 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
464 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
465 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
467 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
468 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
469 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
471 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:173 src/DownloadListCtrl.cpp:951
472 msgid "Copy feedback to clipboard"
473 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
475 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:205 src/DownloadListCtrl.cpp:734
476 #, c-format
477 msgid ""
478 "Feedback from: %s (%s)\n"
479 "\n"
480 msgstr ""
481 "Ответ от: %s (%s)\n"
482 "\n"
484 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
485 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
486 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
488 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618 src/KadDlg.cpp:167
489 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:677
490 msgid "WARNING"
491 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
493 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
494 #, c-format
495 msgid "Shared Files (%i)"
496 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
498 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
499 msgid "[PartFile]"
500 msgstr "[частично]"
502 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:703 src/DownloadListCtrl.cpp:1086
503 msgid "Enter new name for this file:"
504 msgstr "Введите новое имя файла:"
506 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:704 src/DownloadListCtrl.cpp:1087
507 msgid "File rename"
508 msgstr "Переименовать файл"
510 #: src/UploadQueue.cpp:512
511 #, c-format
512 msgid "Resuming uploads of file: %s"
513 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
515 #: src/UploadQueue.cpp:521
516 #, c-format
517 msgid "Suspending upload of file: %s"
518 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
520 #: src/TextClient.h:60
521 msgid "aMule text client"
522 msgstr "Текстовый клиент aMule"
524 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
525 msgid "Kademlia: search keyword too short"
526 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
528 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
529 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
530 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
532 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
533 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
534 #, c-format
535 msgid "Read %u Kad contact"
536 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
537 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
538 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
539 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
541 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
542 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
543 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
544 msgstr ""
545 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
546 "dat."
548 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
549 #, c-format
550 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
551 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
552 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
553 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
554 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
556 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
557 #, c-format
558 msgid "Wrote %d Kad contact"
559 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
560 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
561 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
562 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
564 #: src/ListenSocket.cpp:68
565 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
566 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
568 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
569 msgid "web client connection accepted\n"
570 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
573 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
574 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:378
577 #, c-format
578 msgid "Request failed with the following error: %s."
579 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
581 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:381 src/TextClient.cpp:626
582 msgid "Request failed with an unknown error."
583 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
585 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1742
586 msgid "Index file not found: "
587 msgstr "Индексный файл не найден:"
589 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
590 msgid "Session expired - requesting login\n"
591 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
593 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1824
594 msgid "Session ok, logged in\n"
595 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
597 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
598 msgid "Session ok, not logged in\n"
599 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
601 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1831
602 msgid "No session opened - will request login\n"
603 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
605 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1840
606 msgid "Session created - requesting login\n"
607 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
609 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1855
610 msgid "Processing request [original]: "
611 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
613 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1871
614 msgid "Checking password\n"
615 msgstr "Проверяю пароль\n"
617 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1876
618 msgid "Password hash invalid\n"
619 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
621 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1891
622 msgid "Password ok\n"
623 msgstr "Пароль верен\n"
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1893
626 msgid "Password bad\n"
627 msgstr "Неверный пароль\n"
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
630 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
631 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
633 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
634 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1904
635 msgid "Logout requested\n"
636 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
638 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1909
639 msgid "Processing request [redirected]: "
640 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
642 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
643 msgid "Loads template <str>"
644 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
646 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
647 msgid "Web server HTTP port"
648 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
650 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
651 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
652 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
654 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
655 msgid "UPnP port"
656 msgstr "UPnP-порт"
658 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
659 msgid "Use gzip compression"
660 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
662 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
663 msgid "Full access password for web server"
664 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
666 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
667 msgid "Guest password for web server"
668 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
670 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
671 msgid "Allow guest access"
672 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
674 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
675 msgid "Deny guest access"
676 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
678 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
679 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
680 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
682 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
683 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
684 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
686 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
687 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
688 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
690 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
691 msgid "Recompile PHP pages on each request"
692 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
694 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
695 msgid "aMule Web Server"
696 msgstr "Веб-сервер aMule"
698 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
699 msgid "Not available"
700 msgstr "Недоступен"
702 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
703 msgid "Never"
704 msgstr "Никогда"
706 #: src/HTTPDownload.cpp:55
707 msgid "Downloading..."
708 msgstr "Принимается..."
710 #: src/HTTPDownload.cpp:75
711 #, c-format
712 msgid "( %s / %s )"
713 msgstr "( %s / %s )"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1331
716 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3464
717 msgid "Preferences"
718 msgstr "Настройки"
720 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
721 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
722 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
724 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
725 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
726 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1651
727 #: src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997 src/muuli_wdr.cpp:2008
728 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
729 msgid "Browse"
730 msgstr "Открыть"
732 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
733 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
734 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
736 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
737 msgid "Refresh rate interval in seconds"
738 msgstr "Интервал обновления в секундах"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
741 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
742 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
745 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
746 msgstr ""
747 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
749 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
750 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
751 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
753 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
754 msgid "FTP Url"
755 msgstr "FTP Url"
757 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
758 msgid "FTP Path"
759 msgstr "FTP путь"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
762 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
763 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
766 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
767 msgstr ""
768 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
771 msgid "User"
772 msgstr "Пользователь"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2336
775 #: src/muuli_wdr.cpp:3255
776 msgid "Password"
777 msgstr "Пароль"
779 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
780 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
781 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
783 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
784 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
785 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
787 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
788 msgid "FTP update rate interval in minutes"
789 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
791 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
792 msgid "Validate"
793 msgstr "Проверить"
795 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
796 msgid "Folder containing your signature file"
797 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
800 msgid "Folder where generating the statistic image"
801 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
803 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
804 #, c-format
805 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
806 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
809 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
810 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
813 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
814 msgid "Welcome!"
815 msgstr "Добро пожаловать!"
817 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116 src/amule-gui.cpp:198
818 msgid "aMule"
819 msgstr "aMule"
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
822 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
823 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
825 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
826 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
827 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
829 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2605
831 #: src/muuli_wdr.cpp:2630
832 msgid "Reset"
833 msgstr "Сбросить"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
836 msgid "System"
837 msgstr "Система"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
840 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
841 msgid "Stop Auto Refresh"
842 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
844 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
845 msgid "Save Online Statistics image"
846 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
849 msgid "Print Online Statistics image"
850 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
853 msgid "Preferences setting"
854 msgstr "Настройки"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
857 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
858 msgid "About wxCas"
859 msgstr "О модуле wxCas"
861 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
862 msgid "Start Auto Refresh"
863 msgstr "Начать авто обновление"
865 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
866 msgid "Auto Refresh stopped"
867 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
869 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
870 msgid "Auto Refresh started"
871 msgstr "Автоматическое обновление начато"
873 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
874 msgid "Save Statistics Image"
875 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
877 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
878 msgid "aMule Online Statistics"
879 msgstr "Онлайн-статистика"
881 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
882 msgid ""
883 "There was a problem printing.\n"
884 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
885 msgstr ""
886 "Проблема с печатью.\n"
887 "Возможно принтер неправильно установлен."
889 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
890 msgid "Printing"
891 msgstr "Печать"
893 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
894 msgid ""
895 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
896 "\n"
897 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
898 "\n"
899 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
900 "\n"
901 "Distributed under GPL"
902 msgstr ""
903 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
904 "\n"
905 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
906 "\n"
907 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
908 "\n"
909 "Лицензия - GPL"
911 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
912 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
913 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
917 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
918 msgid "aMule is running"
919 msgstr "aMule запущен"
921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
922 msgid "aMule is running, but disconnected"
923 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
925 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
926 msgid "aMule is connecting..."
927 msgstr "aMule подключается..."
929 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
930 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
931 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
937 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
938 msgid "aMule "
939 msgstr "aMule "
941 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
942 msgid " has been running for "
943 msgstr " работает "
945 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
946 msgid " is stopped !"
947 msgstr " остановлен!"
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
951 msgid " is not connected !"
952 msgstr " не подключен!"
954 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
955 msgid " is connecting..."
956 msgstr " подключается..."
958 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
959 msgid " is doing something strange, check it !"
960 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
962 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
963 msgid " is connected to "
964 msgstr " подключен к "
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
967 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
968 msgid " Kad: "
969 msgstr " Kad: "
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
972 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081 src/TextClient.cpp:711
973 msgid "ok"
974 msgstr "ok"
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
977 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083 src/TextClient.cpp:709
978 msgid "firewalled"
979 msgstr "за брандмауэром"
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
982 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
983 msgid "off"
984 msgstr "отключен"
986 #  stands for $User is on $server
987 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
988 msgid " is on "
989 msgstr " на "
991 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
992 msgid " with "
993 msgstr " с "
995 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
996 msgid "Total Download: "
997 msgstr "Всего принято: "
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
1000 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
1001 msgid ", Upload: "
1002 msgstr ", Передано: "
1004 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
1005 msgid "Session Download: "
1006 msgstr "Принято за сеанс: "
1008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1009 msgid "Download: "
1010 msgstr "Приём: "
1012 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1013 msgid " kB/s, Upload: "
1014 msgstr " kB/сек, Передача: "
1016 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
1017 msgid " kB/s"
1018 msgstr "kB/сек"
1020 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1021 msgid "Sharing: "
1022 msgstr "Передача другим: "
1024 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
1025 msgid " file(s), Clients on queue: "
1026 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1028 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
1029 msgid "Time: "
1030 msgstr "Время:"
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
1033 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159 src/FileDetailDialog.cpp:116
1034 #, c-format
1035 msgid "%.2f kB/s"
1036 msgstr "%.2f kB/сек"
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
1039 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
1040 msgid " on "
1041 msgstr " на "
1043 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
1044 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1045 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1047 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
1048 msgid "System uptime: "
1049 msgstr "Время работы системы: "
1051 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1052 #, c-format
1053 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1054 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1056 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1057 #, c-format
1058 msgid "%02uh %02umin %02us"
1059 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1061 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1062 #, c-format
1063 msgid "%02umin %02us"
1064 msgstr "%02uмин %02uс"
1066 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1067 #, c-format
1068 msgid "%02us"
1069 msgstr "%02uс"
1071 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1072 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1073 msgid "HighID"
1074 msgstr "HighID"
1076 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1077 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:902
1078 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1079 msgid "LowID"
1080 msgstr "LowID"
1082 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1083 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1084 msgid "Not Connected"
1085 msgstr "Не подключен"
1087 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1088 #, c-format
1089 msgid "%.0f B"
1090 msgstr "%.0f B"
1092 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1093 #, c-format
1094 msgid "%.2f KB"
1095 msgstr "%.2f KB"
1097 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1098 #, c-format
1099 msgid "%.2f MB"
1100 msgstr "%.2f MB"
1102 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1103 #, c-format
1104 msgid "%.2f GB"
1105 msgstr "%.2f GB"
1107 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1108 #, c-format
1109 msgid "%.2f TB"
1110 msgstr "%.2f TB"
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1115 msgid "Cancelled !"
1116 msgstr "Отменено."
1118 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1119 #, c-format
1120 msgid "Unable to open %s"
1121 msgstr "Не удалось открыть %s"
1123 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1124 msgid "Input parameters"
1125 msgstr "Параметры ввода"
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1128 msgid "File to Hash"
1129 msgstr "Файл для хеширования"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1132 msgid "Add Optional URLs for this file"
1133 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1136 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1137 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1140 msgid ""
1141 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1142 "aLinkCreator append the current file name"
1143 msgstr ""
1144 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
1145 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
1147 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1051
1148 #: src/muuli_wdr.cpp:2690
1149 msgid "Add"
1150 msgstr "Добавить"
1152 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1153 msgid "Remove"
1154 msgstr "Удалить"
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1158 msgid "Clear"
1159 msgstr "Очистить"
1161 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1162 msgid "Create link with part-hashes"
1163 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1166 msgid ""
1167 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1168 "size"
1169 msgstr ""
1170 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1171 "размера ссылки"
1173 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1174 msgid "MD4 File Hash"
1175 msgstr "Хеш MD4"
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1178 msgid "eD2k File Hash"
1179 msgstr "eD2k хэш-файл"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1182 msgid "eD2k link"
1183 msgstr "eD2k ссылка"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1186 msgid "Start"
1187 msgstr "Начать"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1190 msgid "Save"
1191 msgstr "Сохранить"
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1194 msgid "Copy to clipboard"
1195 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1198 msgid "Exit"
1199 msgstr "Выйти"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
1202 msgid "Open"
1203 msgstr ""
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1206 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1207 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262 src/MuleTextCtrl.cpp:80
1210 #: src/PartFileConvert.cpp:426
1211 msgid "Copy"
1212 msgstr "Копировать"
1214 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1215 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1216 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
1219 msgid "Save as"
1220 msgstr ""
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1223 msgid "Save computed eD2k link to file"
1224 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270 src/amuleDlg.cpp:1339
1227 #: src/muuli_wdr.cpp:3466
1228 msgid "About"
1229 msgstr "О программе"
1231 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1232 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1233 msgid "About aLinkCreator"
1234 msgstr "О программе aLinkCreator"
1236 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1237 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1238 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1240 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
1241 msgid "Can't open the clipboard"
1242 msgstr ""
1244 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1245 msgid "Nothing to copy for now !"
1246 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1248 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1249 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1250 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
1252 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1253 msgid "Unable to open "
1254 msgstr "Невозможно открыть "
1256 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1257 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1258 msgid "Please, enter a non empty file name"
1259 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1261 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1262 msgid "Nothing to save for now !"
1263 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1265 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1266 msgid ""
1267 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1268 "\n"
1269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1270 "\n"
1271 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1272 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1273 "\n"
1274 "Distributed under GPL"
1275 msgstr ""
1276 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
1277 "\n"
1278 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1279 "\n"
1280 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
1281 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1282 "\n"
1283 "Лицензия - GPL"
1285 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1287 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1288 msgid "Hashing..."
1289 msgstr "Идёт хеширование..."
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1292 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1293 msgid "aLinkCreator is working for you"
1294 msgstr ""
1296 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
1297 msgid "Computing MD4 Hash..."
1298 msgstr ""
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
1301 msgid "Computing eD2k Hashes..."
1302 msgstr ""
1304 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1305 #, c-format
1306 msgid "Done in %.2f s"
1307 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
1309 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1310 msgid "You have already added this URL !"
1311 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1313 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1314 msgid "Please, enter a non empty URL"
1315 msgstr "Введите URL"
1317 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1318 #, c-format
1319 msgid "Processing file number %u: %s"
1320 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1322 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1323 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1324 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1326 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1327 #, c-format
1328 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1329 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1331 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1332 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1333 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
1335 #: src/DataToText.cpp:35
1336 msgid "Auto [Lo]"
1337 msgstr "Авто [Низк]"
1339 #: src/DataToText.cpp:36
1340 msgid "Auto [No]"
1341 msgstr "Авто [Норм]"
1343 #: src/DataToText.cpp:37
1344 msgid "Auto [Hi]"
1345 msgstr "Авто [Выс]"
1347 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:541 src/ClientListCtrl.cpp:670
1348 #: src/amule.cpp:805
1349 msgid "Connecting"
1350 msgstr "Идёт подключение"
1352 #: src/DataToText.cpp:60
1353 msgid "Asking"
1354 msgstr "Запрос"
1356 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:674
1357 msgid "Connecting via server"
1358 msgstr "Соединение через сервер"
1360 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1361 #: src/ClientListCtrl.cpp:709
1362 msgid "Queue Full"
1363 msgstr "Очередь заполнена"
1365 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/KnownFile.cpp:1365
1366 #: src/ClientListCtrl.cpp:687
1367 msgid "On Queue"
1368 msgstr "В очереди"
1370 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:679
1371 msgid "Transferring"
1372 msgstr "Передача"
1374 #: src/DataToText.cpp:64
1375 msgid "Receiving hashset"
1376 msgstr "Получение контрольных сумм"
1378 #: src/DataToText.cpp:65
1379 msgid "No needed parts"
1380 msgstr "Нет нужных частей"
1382 #: src/DataToText.cpp:66
1383 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1384 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1386 #: src/DataToText.cpp:67
1387 msgid "Too many connections"
1388 msgstr "Слишком много соединений"
1390 #: src/DataToText.cpp:69
1391 msgid "Connecting via Kad"
1392 msgstr "Подключение Kad"
1394 #: src/DataToText.cpp:70
1395 msgid "Too many Kad connections"
1396 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1398 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:717 src/TransferWnd.cpp:309
1399 #: src/ClientListCtrl.cpp:857
1400 msgid "Banned"
1401 msgstr "Заблокированы"
1403 #: src/DataToText.cpp:72
1404 msgid "Connection Error"
1405 msgstr "Ошибка подключения"
1407 #: src/DataToText.cpp:73
1408 msgid "Remote Queue Full"
1409 msgstr "Удаленная очередь полна"
1411 #: src/DataToText.cpp:103
1412 msgid "Old MLDonkey"
1413 msgstr "Старый MLDonkey"
1415 #: src/DataToText.cpp:106
1416 msgid "New MLDonkey"
1417 msgstr "Новый MLDonkey"
1419 #: src/DataToText.cpp:116
1420 msgid "eMule Compatible"
1421 msgstr "Совместимый с eMule"
1423 #: src/DataToText.cpp:126
1424 msgid "Local Server"
1425 msgstr "Локальный сервер"
1427 #: src/DataToText.cpp:127
1428 msgid "Remote Server"
1429 msgstr "Удаленный сервер"
1431 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1432 #: src/muuli_wdr.cpp:3412 src/SearchDlg.cpp:109
1433 msgid "Kad"
1434 msgstr "Kad"
1436 #: src/DataToText.cpp:129
1437 msgid "Source Exchange"
1438 msgstr "Обмен источниками"
1440 #: src/DataToText.cpp:130
1441 msgid "Passive"
1442 msgstr "Пассивный"
1444 #: src/DataToText.cpp:131
1445 msgid "Link"
1446 msgstr "Ссылка"
1448 #: src/DataToText.cpp:132
1449 msgid "Source Seeds"
1450 msgstr "Источники"
1452 #: src/DataToText.cpp:133
1453 msgid "Search Result"
1454 msgstr "Результаты поиска"
1456 #: src/Preferences.cpp:655
1457 msgid "System default"
1458 msgstr "Системный"
1460 #: src/Preferences.cpp:656
1461 msgid "Albanian"
1462 msgstr "Албанский"
1464 #: src/Preferences.cpp:657
1465 msgid "Arabic"
1466 msgstr "Арабский"
1468 #: src/Preferences.cpp:658
1469 msgid "Basque"
1470 msgstr "Баскский"
1472 #: src/Preferences.cpp:659
1473 msgid "Bulgarian"
1474 msgstr "Болгарский"
1476 #: src/Preferences.cpp:660
1477 msgid "Catalan"
1478 msgstr "Каталонский"
1480 #: src/Preferences.cpp:661
1481 msgid "Chinese (Simplified)"
1482 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1484 #: src/Preferences.cpp:662
1485 msgid "Chinese (Traditional)"
1486 msgstr "Китайский (традиционный)"
1488 #: src/Preferences.cpp:663
1489 msgid "Croatian"
1490 msgstr "Хорватский"
1492 #: src/Preferences.cpp:664
1493 msgid "Czech"
1494 msgstr "Чешский"
1496 #: src/Preferences.cpp:665
1497 msgid "Danish"
1498 msgstr "Датский"
1500 #: src/Preferences.cpp:666
1501 msgid "Dutch"
1502 msgstr "Голландский"
1504 #: src/Preferences.cpp:667
1505 msgid "English (U.K.)"
1506 msgstr "Английский (Великобритания)"
1508 #: src/Preferences.cpp:668
1509 msgid "Estonian"
1510 msgstr "Эстонский"
1512 #: src/Preferences.cpp:669
1513 msgid "Finnish"
1514 msgstr "Финский"
1516 #: src/Preferences.cpp:670
1517 msgid "French"
1518 msgstr "Французский"
1520 #: src/Preferences.cpp:671
1521 msgid "Galician"
1522 msgstr "Гальский"
1524 #: src/Preferences.cpp:672
1525 msgid "German"
1526 msgstr "Немецкий"
1528 #: src/Preferences.cpp:673
1529 msgid "Greek"
1530 msgstr "Греческий"
1532 #: src/Preferences.cpp:674
1533 msgid "Hebrew"
1534 msgstr "Израильский"
1536 #: src/Preferences.cpp:675
1537 msgid "Hungarian"
1538 msgstr "Венгерский"
1540 #: src/Preferences.cpp:676
1541 msgid "Italian"
1542 msgstr "Итальянский"
1544 #: src/Preferences.cpp:677
1545 msgid "Italian (Swiss)"
1546 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1548 #: src/Preferences.cpp:678
1549 msgid "Japanese"
1550 msgstr "Японский"
1552 #: src/Preferences.cpp:679
1553 msgid "Korean"
1554 msgstr "Корейский"
1556 #: src/Preferences.cpp:680
1557 msgid "Lithuanian"
1558 msgstr "Литовский"
1560 #: src/Preferences.cpp:681
1561 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1562 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
1564 #: src/Preferences.cpp:682
1565 msgid "Polish"
1566 msgstr "Польский"
1568 #: src/Preferences.cpp:683
1569 msgid "Portuguese"
1570 msgstr "Португальский"
1572 #: src/Preferences.cpp:684
1573 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1574 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1576 #: src/Preferences.cpp:685
1577 msgid "Russian"
1578 msgstr "Русский"
1580 #: src/Preferences.cpp:686
1581 msgid "Slovenian"
1582 msgstr "Словакский"
1584 #: src/Preferences.cpp:687
1585 msgid "Spanish"
1586 msgstr "Испанский"
1588 #: src/Preferences.cpp:688
1589 msgid "Swedish"
1590 msgstr "Шведский"
1592 #: src/Preferences.cpp:689
1593 msgid "Turkish"
1594 msgstr "Турецкий"
1596 #: src/Preferences.cpp:823 src/muuli_wdr.cpp:2223
1597 msgid "- default -"
1598 msgstr "- по умолчанию -"
1600 #: src/Preferences.cpp:876
1601 msgid "no options available"
1602 msgstr "нет доступных опций"
1604 #: src/Preferences.cpp:1694
1605 msgid ""
1606 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1607 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1609 #: src/Preferences.cpp:1695
1610 #, c-format
1611 msgid "Default port will be used (%d)"
1612 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1615 msgid "Server Name"
1616 msgstr "Имя сервера"
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1619 msgid "Address"
1620 msgstr "Адрес"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1623 msgid "Port"
1624 msgstr "Порт"
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1627 msgid "Description"
1628 msgstr "Описание"
1630 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1631 msgid "Ping"
1632 msgstr "Ping"
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1635 msgid "Users"
1636 msgstr "Пользователей"
1638 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1639 msgid "Files"
1640 msgstr "Файлы"
1642 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1643 msgid "Failed"
1644 msgstr "Неудачно"
1646 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1647 msgid "Static"
1648 msgstr "Статический"
1650 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:878
1651 msgid "Version"
1652 msgstr "Версия"
1654 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1655 msgid ""
1656 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1657 "first. The server was NOT deleted."
1658 msgstr ""
1659 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1660 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1662 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1663 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:717
1664 #: src/amule.cpp:1336
1665 msgid "Info"
1666 msgstr "Сведения"
1668 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
1669 msgid "(Unknown name)"
1670 msgstr "(Неизвестное имя)"
1672 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
1673 #, c-format
1674 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1675 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1677 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:931
1678 #: src/ClientListCtrl.cpp:1080 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1679 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1680 msgid "Yes"
1681 msgstr "Да"
1683 #: src/ServerListCtrl.cpp:242 src/ClientListCtrl.cpp:933
1684 #: src/ClientListCtrl.cpp:1082 src/ClientListCtrl.cpp:1093
1685 #: src/ClientListCtrl.cpp:1099
1686 msgid "No"
1687 msgstr "Нет"
1689 #: src/ServerListCtrl.cpp:351
1690 #, c-format
1691 msgid "Failed to open '%s'"
1692 msgstr "Невозможно открыть %s"
1694 #: src/ServerListCtrl.cpp:374
1695 #, c-format
1696 msgid "Servers (%i)"
1697 msgstr "Серверов (%i)"
1699 #: src/ServerListCtrl.cpp:422 src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257
1700 #: src/ServerSocket.cpp:272
1701 msgid "Server"
1702 msgstr "Сервер"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:427
1705 msgid "Connect to server"
1706 msgstr "Подключиться к серверу"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:433
1709 msgid "Mark server as static"
1710 msgstr "Внести в список статических серверов"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:434
1713 msgid "Mark server as non-static"
1714 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
1717 msgid "Mark servers as static"
1718 msgstr "Внести в список статических серверов"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:437
1721 msgid "Mark servers as non-static"
1722 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:443
1725 msgid "Remove server"
1726 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
1729 msgid "Remove servers"
1730 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1732 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
1733 msgid "Remove all servers"
1734 msgstr "Удалить все сервера"
1736 #: src/ServerListCtrl.cpp:452 src/SearchListCtrl.cpp:609
1737 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1738 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
1740 #: src/ServerListCtrl.cpp:454
1741 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1742 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
1744 #: src/ServerListCtrl.cpp:462
1745 msgid "Reconnect to server"
1746 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1748 #: src/ServerListCtrl.cpp:559
1749 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1750 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1752 #: src/ServerListCtrl.cpp:575
1753 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1754 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1756 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
1757 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1758 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1760 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1761 #, c-format
1762 msgid "Disabled [%s]"
1763 msgstr "Отключено [%s]"
1765 #: src/amuleDlg.cpp:214
1766 #, c-format
1767 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1768 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1770 #: src/amuleDlg.cpp:216
1771 #, c-format
1772 msgid "Running on %s"
1773 msgstr "Работает на %s"
1775 #: src/amuleDlg.cpp:218
1776 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1777 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1779 #: src/amuleDlg.cpp:241
1780 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1781 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
1783 #: src/amuleDlg.cpp:459
1784 msgid "aMule remote control "
1785 msgstr "Удалённое управление aMule"
1787 # Used only in CVS!
1788 #: src/amuleDlg.cpp:465
1789 msgid "Snapshot:"
1790 msgstr "Версия CVS:"
1792 #: src/amuleDlg.cpp:467
1793 msgid ""
1794 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1795 "\n"
1796 msgstr ""
1797 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
1798 "\n"
1800 #: src/amuleDlg.cpp:468
1801 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1802 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
1804 #: src/amuleDlg.cpp:469
1805 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1806 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
1808 #: src/amuleDlg.cpp:470
1809 msgid ""
1810 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1811 "\n"
1812 msgstr ""
1813 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1814 "\n"
1816 #: src/amuleDlg.cpp:471
1817 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1818 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:472
1821 msgid ""
1822 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
1823 "\n"
1824 msgstr ""
1825 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
1826 "\n"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:473
1829 msgid "Part of aMule is based on \n"
1830 msgstr "Часть aMule основана на \n"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:474
1833 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1834 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:475
1837 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
1838 msgstr ""
1840 #: src/amuleDlg.cpp:476
1841 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1842 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:479 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:515
1845 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:692 src/KadDlg.cpp:177
1846 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1847 msgid "Message"
1848 msgstr "Сообщение"
1850 #: src/amuleDlg.cpp:685
1851 msgid "eD2k: Connecting"
1852 msgstr "eD2k: Соединение"
1854 #: src/amuleDlg.cpp:689
1855 msgid "eD2k: Disconnected"
1856 msgstr "eD2k: не соединено"
1858 #: src/amuleDlg.cpp:695
1859 msgid "Kad: Firewalled"
1860 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1862 #: src/amuleDlg.cpp:699
1863 msgid "Kad: Connected"
1864 msgstr "Kad: Подключена"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:704
1867 msgid "Kad: Connecting"
1868 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1870 #: src/amuleDlg.cpp:708
1871 msgid "Kad: Off"
1872 msgstr " Kad: Выключено"
1874 #: src/amuleDlg.cpp:755
1875 msgid "Stop the current connection attempts"
1876 msgstr "Прекратить попытки соединения"
1878 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2697 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1879 msgid "Disconnect"
1880 msgstr "Отключиться"
1882 #: src/amuleDlg.cpp:761
1883 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1884 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
1886 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/muuli_wdr.cpp:2880 src/muuli_wdr.cpp:3271
1887 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1888 msgid "Connect"
1889 msgstr "Подключиться"
1891 #: src/amuleDlg.cpp:767
1892 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1893 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
1895 #: src/amuleDlg.cpp:825
1896 #, c-format
1897 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1898 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1900 #: src/amuleDlg.cpp:827
1901 #, c-format
1902 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1903 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1905 #: src/amuleDlg.cpp:853
1906 #, c-format
1907 msgid "aMule (%s | Connected)"
1908 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1910 #: src/amuleDlg.cpp:855
1911 #, c-format
1912 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1913 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1915 #: src/amuleDlg.cpp:886
1916 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1917 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1919 #: src/amuleDlg.cpp:887
1920 msgid "Exit confirmation"
1921 msgstr "Подтверждение выхода"
1923 #: src/amuleDlg.cpp:1200
1924 #, c-format
1925 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1926 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1205
1929 #, c-format
1930 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1931 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
1933 #: src/amuleDlg.cpp:1306 src/amuleDlg.cpp:1467 src/muuli_wdr.cpp:1804
1934 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
1935 msgid "Networks"
1936 msgstr "Сети"
1938 #: src/amuleDlg.cpp:1308
1939 msgid "Networks window"
1940 msgstr "Окно сетей"
1942 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3457
1943 msgid "Searches"
1944 msgstr "Поиск"
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1312
1947 msgid "Searches window"
1948 msgstr "Окно поиска"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3458
1951 msgid "Transfers"
1952 msgstr "Передачи"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1316
1955 msgid "Files transfers window"
1956 msgstr "Окно передач"
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1318
1959 msgid "Shared files"
1960 msgstr "Публикуемые файлы"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1320
1963 msgid "Shared files window"
1964 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
1967 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
1968 msgid "Messages"
1969 msgstr "Сообщения"
1971 #: src/amuleDlg.cpp:1324
1972 msgid "Messages window"
1973 msgstr "Окно сообщений"
1975 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/Statistics.cpp:646
1976 #: src/Statistics.cpp:944 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
1977 msgid "Statistics"
1978 msgstr "Статистика"
1980 #: src/amuleDlg.cpp:1328
1981 msgid "Statistics graph window"
1982 msgstr "Окно статистики"
1984 #: src/amuleDlg.cpp:1333
1985 msgid "Preferences settings window"
1986 msgstr "Окно настроек"
1988 #: src/amuleDlg.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:3465
1989 msgid "Import"
1990 msgstr "Импорт"
1992 #: src/amuleDlg.cpp:1337 src/muuli_wdr.cpp:3465
1993 msgid "The partfile importer tool"
1994 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1996 #: src/amuleDlg.cpp:1341 src/muuli_wdr.cpp:3466
1997 msgid "About/Help"
1998 msgstr "О программе/Помощь"
2000 #: src/amuleDlg.cpp:1478
2001 msgid "eD2k network"
2002 msgstr "Сеть eD2k"
2004 #: src/amuleDlg.cpp:1482
2005 msgid "Kad network"
2006 msgstr "Сеть Kad"
2008 #: src/amuleDlg.cpp:1487
2009 msgid "No network"
2010 msgstr "Нет сети"
2012 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350
2013 msgid "General"
2014 msgstr "Общие"
2016 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:695
2017 msgid "Connection"
2018 msgstr "Соединение"
2020 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
2021 msgid "Directories"
2022 msgstr "Каталоги"
2024 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/Statistics.cpp:721
2025 msgid "Servers"
2026 msgstr "Сервера"
2028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2029 msgid "Security"
2030 msgstr "Безопасность"
2032 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
2033 msgid "Interface"
2034 msgstr "Интерфейс"
2036 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2037 msgid "Proxy"
2038 msgstr "Прокси"
2040 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
2041 msgid "Filters"
2042 msgstr "Фильтры"
2044 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2045 msgid "Remote Controls"
2046 msgstr "Удалённый контроль"
2048 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2049 msgid "Online Signature"
2050 msgstr "Online-подпись"
2052 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2053 msgid "Advanced"
2054 msgstr "Дополнительно"
2056 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2057 msgid "Events"
2058 msgstr "События"
2060 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2061 msgid "Debugging"
2062 msgstr "Отладчик"
2064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:493
2065 msgid ""
2066 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2067 "\n"
2068 msgstr ""
2069 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2070 "\n"
2072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:500
2073 msgid "- TCP port changed.\n"
2074 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2076 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:505
2077 msgid "- UDP port changed.\n"
2078 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:514
2081 msgid ""
2082 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2083 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
2084 msgstr ""
2085 "Список авто обновления пуст.\n"
2086 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
2088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:521
2089 msgid ""
2090 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2091 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2092 msgstr ""
2093 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2094 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2096 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:533
2097 msgid "- Language changed.\n"
2098 msgstr "- Изменен язык.\n"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:538
2101 msgid "- Temp folder changed.\n"
2102 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2104 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:605
2105 msgid ""
2106 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2107 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2108 msgstr ""
2109 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
2110 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
2112 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:609
2113 msgid ""
2114 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2115 "Enable UDP port or disable Kad."
2116 msgstr ""
2117 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2118 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2120 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:618
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "You MUST restart aMule now.\n"
2124 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2125 msgstr ""
2126 "\n"
2127 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2128 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2130 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
2131 msgid ""
2132 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2133 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2134 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2135 msgstr ""
2136 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2137 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2138 "'server.met'.\n"
2139 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:816
2142 msgid "Temporary files"
2143 msgstr "Временные файлы"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:821
2146 msgid "Incoming files"
2147 msgstr "Входящие файлы"
2149 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:826
2150 msgid "Online Signatures"
2151 msgstr "Online-подписи"
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:839
2154 #, c-format
2155 msgid "Choose a folder for %s"
2156 msgstr "Выберите каталог для %s"
2158 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:859
2159 msgid "Browse for videoplayer"
2160 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2162 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:863
2163 msgid "Select browser"
2164 msgstr "Выберите броузер"
2166 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:869
2167 #, c-format
2168 msgid "Executable%s"
2169 msgstr "Команда запуска%s"
2171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
2172 msgid "Edit server list"
2173 msgstr "Редактировать список серверов"
2175 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:891
2176 msgid ""
2177 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2178 "Only one url on each line."
2179 msgstr ""
2180 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2181 "Только один URL в одной строчке."
2183 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:947
2184 #, c-format
2185 msgid "Update delay: %d second"
2186 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2187 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2188 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2189 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
2192 #, c-format
2193 msgid "Time for average graph: %d minute"
2194 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2195 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2196 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2197 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:960
2200 #, c-format
2201 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2202 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2204 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:966
2205 #, c-format
2206 msgid "Update delay : %d second"
2207 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2208 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2209 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2210 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2212 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:972
2213 #, c-format
2214 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2215 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2216 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2217 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2218 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2220 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:978
2221 #, c-format
2222 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2223 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2224 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2225 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2226 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:985
2229 #, c-format
2230 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2231 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2232 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2233 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2234 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:987
2237 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2238 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1048
2241 #, c-format
2242 msgid "Execute command on `%s' event"
2243 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
2245 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1051
2246 msgid "Enable command execution on core"
2247 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2249 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
2250 msgid "Core command:"
2251 msgstr "Команда ядра:"
2253 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
2254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1068
2255 msgid "Enable command execution on GUI"
2256 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
2258 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1076
2259 msgid "GUI command:"
2260 msgstr "Команда GUI:"
2262 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1085
2263 msgid "The following variables will be replaced:"
2264 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2266 #: src/ExternalConn.cpp:107
2267 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2268 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2270 #: src/ExternalConn.cpp:122
2271 msgid "External connection closed."
2272 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2274 #: src/ExternalConn.cpp:156
2275 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2276 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2278 #: src/ExternalConn.cpp:181
2279 msgid "External connections disabled in config file"
2280 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2282 #: src/ExternalConn.cpp:232
2283 msgid "New external connection accepted"
2284 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2286 #: src/ExternalConn.cpp:235
2287 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2288 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
2290 #: src/ExternalConn.cpp:254
2291 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2292 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2294 #: src/ExternalConn.cpp:264
2295 #, c-format
2296 msgid "Connecting client: %s %s"
2297 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2299 #: src/ExternalConn.cpp:266
2300 msgid "Unknown version"
2301 msgstr "Неизвестная версия"
2303 #: src/ExternalConn.cpp:277
2304 msgid ""
2305 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2306 "remote from same snapshot."
2307 msgstr ""
2308 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2309 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2311 #: src/ExternalConn.cpp:282
2312 msgid ""
2313 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2314 "*sigh* possible crash prevented"
2315 msgstr ""
2316 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
2317 "Возможный сбой предотвращен"
2319 #: src/ExternalConn.cpp:303
2320 msgid "Authentication failed."
2321 msgstr "Ошибка идентификации."
2323 #: src/ExternalConn.cpp:307
2324 msgid "Invalid protocol version."
2325 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2327 #: src/ExternalConn.cpp:311
2328 msgid "Missing protocol version tag."
2329 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2331 #: src/ExternalConn.cpp:315
2332 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2333 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2335 #: src/ExternalConn.cpp:321
2336 msgid "Access granted."
2337 msgstr "Доступ получен."
2339 #: src/ExternalConn.cpp:579
2340 #, c-format
2341 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2342 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2344 #: src/ExternalConn.cpp:581
2345 #, c-format
2346 msgid "FileHash not found: %s"
2347 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2349 #: src/ExternalConn.cpp:644 src/ExternalConn.cpp:728
2350 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2351 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2353 #: src/ExternalConn.cpp:674
2354 msgid "Server not added"
2355 msgstr "Сервер не добавлен"
2357 #: src/ExternalConn.cpp:692
2358 #, c-format
2359 msgid "server not found: %s"
2360 msgstr "сервер не найден: %s"
2362 #: src/ExternalConn.cpp:708
2363 msgid "need to define server to be removed"
2364 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2366 #: src/ExternalConn.cpp:722
2367 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2368 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
2370 #: src/ExternalConn.cpp:818
2371 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2372 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2374 # Explained by Jacobo221.
2375 #: src/ExternalConn.cpp:823
2376 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2377 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2379 #: src/ExternalConn.cpp:874
2380 msgid "Kad is disabled in preferences."
2381 msgstr "Kad выключена в настройках."
2383 #: src/ExternalConn.cpp:1035
2384 msgid "No points for graph."
2385 msgstr "В графике нет точек."
2387 #: src/ExternalConn.cpp:1044
2388 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2389 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2391 #: src/ExternalConn.cpp:1072
2392 msgid "External Connection: shutdown requested"
2393 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
2395 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2396 msgid "Already shutting down."
2397 msgstr "Уже завершаю работу."
2399 #: src/ExternalConn.cpp:1092
2400 #, c-format
2401 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2402 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2404 #: src/ExternalConn.cpp:1098
2405 msgid "Invalid link or already on list."
2406 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
2408 #: src/ExternalConn.cpp:1183
2409 msgid "File not found."
2410 msgstr "Файл не найден."
2412 #: src/ExternalConn.cpp:1188
2413 msgid "Invalid file name."
2414 msgstr "Неверное имя файла."
2416 #: src/ExternalConn.cpp:1196
2417 msgid "Unable to rename file."
2418 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2420 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2421 msgid "Already connected to eD2k."
2422 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
2424 #: src/ExternalConn.cpp:1423
2425 msgid "Connecting to eD2k..."
2426 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
2428 #: src/ExternalConn.cpp:1431
2429 msgid "Already connected to Kad."
2430 msgstr "Уже подключен к Kad."
2432 #: src/ExternalConn.cpp:1434
2433 msgid "Connecting to Kad..."
2434 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2436 #: src/ExternalConn.cpp:1439
2437 msgid "All networks are disabled."
2438 msgstr "Все сети выключены."
2440 #: src/ExternalConn.cpp:1447
2441 msgid "Disconnected from eD2k."
2442 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2444 #: src/ExternalConn.cpp:1451
2445 msgid "Disconnected from Kad."
2446 msgstr "Отключен от Kad."
2448 #: src/ExternalConn.cpp:1459
2449 #, c-format
2450 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2451 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2453 #: src/ExternalConn.cpp:1462
2454 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2455 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2457 #: src/UploadClient.cpp:269
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2460 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2462 #: src/UploadClient.cpp:714
2463 #, c-format
2464 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2465 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2467 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2468 #, c-format
2469 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2470 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2472 #: src/ServerWnd.cpp:104
2473 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2474 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2476 #: src/ServerWnd.cpp:109
2477 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2478 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2480 #: src/ServerWnd.cpp:162
2481 msgid "eD2k Status:"
2482 msgstr "Статус eD2k:"
2484 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2485 #: src/ClientListCtrl.cpp:1027 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2486 msgid "Connected"
2487 msgstr "Подключен"
2489 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2676
2490 msgid "IP:Port"
2491 msgstr "IP:Порт"
2493 #: src/ServerWnd.cpp:173
2494 msgid "ID"
2495 msgstr "ID"
2497 #: src/ServerWnd.cpp:205
2498 msgid "Kademlia Status:"
2499 msgstr "Статус Kademlia:"
2501 #: src/ServerWnd.cpp:208
2502 msgid "Running"
2503 msgstr "Выполняется"
2505 #: src/ServerWnd.cpp:214
2506 msgid "Status:"
2507 msgstr "Статус:"
2509 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2510 msgid "Disconnected"
2511 msgstr "Отключен"
2513 #: src/ServerWnd.cpp:218
2514 msgid "Connection State:"
2515 msgstr "Состояние соединения:"
2517 #: src/ServerWnd.cpp:219
2518 msgid "Firewalled"
2519 msgstr "За брандмауэром"
2521 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552
2522 msgid "OK"
2523 msgstr "ОК"
2525 #: src/ServerWnd.cpp:223
2526 msgid "Firewalled state: "
2527 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2529 #: src/ServerWnd.cpp:224
2530 msgid "Connected to buddy"
2531 msgstr "Соединен с другом"
2533 #: src/ServerWnd.cpp:224
2534 msgid "No buddy"
2535 msgstr "Нет друзей"
2537 #: src/ServerWnd.cpp:243
2538 msgid "Average Users:"
2539 msgstr "Пользователей в среднем:"
2541 #: src/ServerWnd.cpp:246
2542 msgid "Average Files:"
2543 msgstr "Файлов в среднем:"
2545 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2546 msgid "Not running"
2547 msgstr "Не запущен"
2549 #: src/Statistics.cpp:651 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2550 #, c-format
2551 msgid "Uptime: %s"
2552 msgstr "Время работы: %s"
2554 #: src/Statistics.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:639
2555 msgid "Transfer"
2556 msgstr "Передача"
2558 #: src/Statistics.cpp:655 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2559 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
2560 msgid "Uploads"
2561 msgstr "Отдача"
2563 #: src/Statistics.cpp:656
2564 #, c-format
2565 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2566 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2568 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2569 #, c-format
2570 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2571 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2573 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
2574 #, c-format
2575 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2576 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2578 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
2579 #, c-format
2580 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2581 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2583 #: src/Statistics.cpp:663 src/Statistics.cpp:684
2584 #, c-format
2585 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2586 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2588 #: src/Statistics.cpp:665 src/Statistics.cpp:686
2589 #, c-format
2590 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2591 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2593 #: src/Statistics.cpp:667 src/Statistics.cpp:688
2594 #, c-format
2595 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2596 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
2598 #: src/Statistics.cpp:669
2599 #, c-format
2600 msgid "Active Uploads: %s"
2601 msgstr "Активные отдачи: %s"
2603 #: src/Statistics.cpp:670
2604 #, c-format
2605 msgid "Waiting Uploads: %s"
2606 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2608 #: src/Statistics.cpp:671
2609 #, c-format
2610 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2611 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2613 #: src/Statistics.cpp:672
2614 #, c-format
2615 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2616 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2618 #: src/Statistics.cpp:674
2619 #, c-format
2620 msgid "Average upload time: %s"
2621 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2623 #: src/Statistics.cpp:676 src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420
2624 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
2625 msgid "Downloads"
2626 msgstr "Загрузки"
2628 #: src/Statistics.cpp:677
2629 #, c-format
2630 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2631 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2633 #: src/Statistics.cpp:690
2634 #, c-format
2635 msgid "Found Sources: %s"
2636 msgstr "Найдено источников: %s"
2638 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2639 #: src/Statistics.cpp:691
2640 #, c-format
2641 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2642 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2644 #: src/Statistics.cpp:693
2645 #, c-format
2646 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2647 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2649 #: src/Statistics.cpp:696
2650 #, c-format
2651 msgid "Average download rate (Session): %s"
2652 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
2654 #: src/Statistics.cpp:697
2655 #, c-format
2656 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2657 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
2659 #: src/Statistics.cpp:698
2660 #, c-format
2661 msgid "Max download rate (Session): %s"
2662 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
2664 #: src/Statistics.cpp:699
2665 #, c-format
2666 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2667 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
2669 #: src/Statistics.cpp:700
2670 #, c-format
2671 msgid "Reconnects: %i"
2672 msgstr "Пересоединений: %i"
2674 #: src/Statistics.cpp:701
2675 #, c-format
2676 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2677 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2679 #: src/Statistics.cpp:702
2680 #, c-format
2681 msgid "Connected To Server Since: %s"
2682 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2684 #: src/Statistics.cpp:703
2685 #, c-format
2686 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2687 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2689 #: src/Statistics.cpp:704
2690 #, c-format
2691 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2692 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2694 #: src/Statistics.cpp:705
2695 #, c-format
2696 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2697 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2699 #: src/Statistics.cpp:707
2700 #, c-format
2701 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2702 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2704 #: src/Statistics.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:254
2705 msgid "Clients"
2706 msgstr "Клиенты"
2708 #: src/Statistics.cpp:716
2709 msgid "Filtered"
2710 msgstr "Отфильтрованы"
2712 #: src/Statistics.cpp:718
2713 #, c-format
2714 msgid "Total: %i Known: %i"
2715 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2717 #: src/Statistics.cpp:722
2718 #, c-format
2719 msgid "Working Servers: %i"
2720 msgstr "Работающих серверов: %i"
2722 #: src/Statistics.cpp:723
2723 #, c-format
2724 msgid "Failed Servers: %i"
2725 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2727 #: src/Statistics.cpp:724
2728 #, c-format
2729 msgid "Total: %s"
2730 msgstr "Всего: %s"
2732 #: src/Statistics.cpp:725
2733 #, c-format
2734 msgid "Deleted Servers: %s"
2735 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2737 #: src/Statistics.cpp:726
2738 #, c-format
2739 msgid "Filtered Servers: %s"
2740 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2742 #: src/Statistics.cpp:727
2743 #, c-format
2744 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2745 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2747 #: src/Statistics.cpp:728
2748 #, c-format
2749 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2750 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2752 #: src/Statistics.cpp:729
2753 #, c-format
2754 msgid "Total Users: %llu"
2755 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2757 #: src/Statistics.cpp:730
2758 #, c-format
2759 msgid "Total Files: %llu"
2760 msgstr "Всего файлов: %llu"
2762 #: src/Statistics.cpp:731
2763 #, c-format
2764 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2765 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2767 #: src/Statistics.cpp:735
2768 #, c-format
2769 msgid "Number of Shared Files: %s"
2770 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2772 #: src/Statistics.cpp:736
2773 #, c-format
2774 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2775 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2777 #: src/Statistics.cpp:738
2778 #, c-format
2779 msgid "Average file size: %s"
2780 msgstr "Средний размер файлов: %s"
2782 #: src/Statistics.cpp:879
2783 msgid "Operating System"
2784 msgstr "Операционная система"
2786 #: src/Statistics.cpp:904
2787 msgid "Not Received"
2788 msgstr "Не получено"
2790 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2791 msgid "Cut"
2792 msgstr "Вырезать"
2794 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2795 msgid "Paste"
2796 msgstr "Вставить"
2798 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2799 msgid "Select All"
2800 msgstr "Выделить все"
2802 # unification
2803 #: src/SearchList.cpp:292
2804 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2805 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
2807 #: src/SearchList.cpp:294
2808 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2809 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
2811 #: src/SearchList.cpp:341
2812 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2813 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2815 #: src/ClientTCPSocket.cpp:800
2816 #, c-format
2817 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2818 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2820 #: src/ClientTCPSocket.cpp:802
2821 #, c-format
2822 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2823 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2825 #: src/ClientTCPSocket.cpp:824
2826 #, c-format
2827 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2828 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2830 #: src/ClientTCPSocket.cpp:845
2831 #, c-format
2832 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2833 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2835 #: src/ClientTCPSocket.cpp:877
2836 #, c-format
2837 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2838 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2840 #: src/ClientTCPSocket.cpp:917
2841 #, c-format
2842 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2843 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2845 #: src/ClientTCPSocket.cpp:942
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2849 msgstr ""
2850 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2851 "Принято"
2853 #: src/ClientTCPSocket.cpp:979
2854 #, c-format
2855 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2856 msgstr ""
2857 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
2858 "Отказано"
2860 #: src/ClientTCPSocket.cpp:998
2861 #, c-format
2862 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2863 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1013
2866 #, c-format
2867 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2868 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2870 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1028
2871 #, c-format
2872 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2873 msgstr ""
2874 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2876 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1035
2877 #, c-format
2878 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2879 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2881 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1040
2882 #, c-format
2883 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2884 msgstr ""
2885 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2887 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1052
2888 #, c-format
2889 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2890 msgstr ""
2891 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2893 #: src/KadDlg.cpp:132
2894 #, c-format
2895 msgid "Nodes (%u)"
2896 msgstr "Узлы (%u)"
2898 #: src/KadDlg.cpp:167
2899 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2900 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2902 #: src/KadDlg.cpp:173
2903 msgid "Invalid port to bootstrap"
2904 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2906 #: src/KadDlg.cpp:177
2907 msgid "Please fill all fields required"
2908 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2910 #: src/KadDlg.cpp:196
2911 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2912 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2914 #: src/KadDlg.cpp:197
2915 msgid ""
2916 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2917 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2919 #: src/KadDlg.cpp:198
2920 msgid "Continue?"
2921 msgstr "Продолжить?"
2923 #: src/Logger.cpp:273
2924 msgid "ERROR: "
2925 msgstr "ОШИБКА:"
2927 #: src/Logger.cpp:273
2928 msgid "WARNING: "
2929 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2931 #: src/AddFriend.cpp:45
2932 msgid "Add a Friend"
2933 msgstr "Добавить в друзья"
2935 #: src/AddFriend.cpp:61
2936 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2937 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2939 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2940 msgid "Information"
2941 msgstr "Информация"
2943 #: src/AddFriend.cpp:67
2944 msgid "The specified userhash is not valid!"
2945 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2947 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:194
2948 #: src/PartFile.cpp:3929 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2949 msgid "Sources"
2950 msgstr "Источники"
2952 #: src/SearchListCtrl.cpp:584 src/ClientListCtrl.cpp:517
2953 #: src/ClientListCtrl.cpp:849
2954 msgid "File"
2955 msgstr "Файл"
2957 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701
2958 msgid "Download"
2959 msgstr "Загрузка"
2961 #: src/SearchListCtrl.cpp:587 src/DownloadListCtrl.cpp:956
2962 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2963 msgid "Category"
2964 msgstr "Категория"
2966 # It's about default category to download to.
2967 #: src/SearchListCtrl.cpp:588 src/SearchDlg.cpp:647
2968 msgid "Main"
2969 msgstr "Общая"
2971 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2972 msgid "Download in category"
2973 msgstr "Загрузить в категории"
2975 #: src/SearchListCtrl.cpp:600
2976 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2977 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
2979 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
2980 msgid "Mark as known file"
2981 msgstr "Отметить как известный"
2983 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2984 msgid "Connect to remote amule"
2985 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2987 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2988 msgid "Connection failed "
2989 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2991 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2992 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:859
2993 #: src/amule.cpp:980 src/amule.cpp:1347
2994 msgid "ERROR"
2995 msgstr "ОШИБКА"
2997 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1085
2998 msgid ""
2999 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
3000 "lowid."
3001 msgstr ""
3002 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
3003 "ссылки если у вас lowid."
3005 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
3006 #, c-format
3007 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
3008 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
3010 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
3011 msgid "All"
3012 msgstr "Все"
3014 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
3015 #, c-format
3016 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
3017 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
3019 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
3020 msgid "Part"
3021 msgstr "Часть"
3023 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/ClientListCtrl.cpp:520
3024 msgid "Transferred"
3025 msgstr "Передано"
3027 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/TransferWnd.cpp:347
3028 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:703
3029 msgid "Completed"
3030 msgstr "Завершено"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192 src/ClientListCtrl.cpp:519
3033 msgid "Speed"
3034 msgstr "Скорость"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
3037 msgid "Progress"
3038 msgstr "Выполнено"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196 src/PartFile.cpp:3931
3041 #: src/ClientListCtrl.cpp:523
3042 msgid "Status"
3043 msgstr "Состояние"
3045 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3046 msgid "Time Remaining"
3047 msgstr "Осталось времени"
3049 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3050 msgid "Last Seen Complete"
3051 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3053 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
3054 msgid "Last Reception"
3055 msgstr "Последнее получение данных"
3057 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
3058 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3059 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3061 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
3062 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3063 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3065 #: src/DownloadListCtrl.cpp:848 src/ClientListCtrl.cpp:362
3066 msgid "Send message to user"
3067 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3069 #: src/DownloadListCtrl.cpp:849 src/ClientListCtrl.cpp:362
3070 msgid "Message to send:"
3071 msgstr "Сообщение:"
3073 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
3074 msgid "&Stop"
3075 msgstr "&Остановить"
3077 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
3078 msgid "&Pause"
3079 msgstr "&Пауза"
3081 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
3082 msgid "&Resume"
3083 msgstr "&Возобновить"
3085 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
3086 msgid "C&lear completed"
3087 msgstr "Очистить &завершенные"
3089 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3090 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3091 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3093 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
3094 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3095 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3097 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
3098 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3099 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3101 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
3102 msgid "Extended Options"
3103 msgstr "Дополнительные настройки"
3105 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
3106 msgid "Preview"
3107 msgstr "Предварительный просмотр"
3109 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3110 msgid "Show file &details"
3111 msgstr "По&казать подробности"
3113 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
3114 msgid "Show all comments"
3115 msgstr "Показать все комментарии"
3117 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
3118 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3119 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
3121 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3122 msgid "unassign"
3123 msgstr "отменить категорию"
3125 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
3126 msgid "Assign to category"
3127 msgstr "Присвоить категорию"
3129 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
3130 msgid "&Open the file"
3131 msgstr "&Открыть файл"
3133 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3134 msgid "Remove from friends"
3135 msgstr "Удалить из списка друзей"
3137 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028 src/ClientListCtrl.cpp:256
3138 msgid "Add to Friends"
3139 msgstr "Добавить в список друзей"
3141 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1030 src/ClientListCtrl.cpp:258
3142 msgid "Send message"
3143 msgstr "Отправить сообщение"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
3146 msgid "Swap to this file"
3147 msgstr "Переключить на этот файл"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
3150 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3151 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:1725 src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082
3153 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
3154 msgid "kB/s"
3155 msgstr "кБ/сек"
3157 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
3158 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3159 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3161 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
3162 msgid "A4AF"
3163 msgstr "A4AF"
3165 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
3166 #, c-format
3167 msgid "QR: %u (%i)"
3168 msgstr "QR: %u (%i)"
3170 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
3171 msgid "Asked for another file"
3172 msgstr "Запрошен другой файл"
3174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
3175 #, c-format
3176 msgid "Downloads (%i)"
3177 msgstr "Загрузки (%i)"
3179 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
3180 msgid ""
3181 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3182 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3183 msgstr ""
3184 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
3185 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
3186 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
3188 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
3189 msgid "File preview"
3190 msgstr "Предварительный просмотр"
3192 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
3193 #, c-format
3194 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3195 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
3197 #: src/PartFile.cpp:290
3198 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3199 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
3201 #: src/PartFile.cpp:327
3202 #, c-format
3203 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3204 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
3206 #: src/PartFile.cpp:334
3207 #, c-format
3208 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3209 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
3211 #: src/PartFile.cpp:340
3212 #, c-format
3213 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3214 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
3216 #: src/PartFile.cpp:351
3217 #, c-format
3218 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
3219 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
3221 #: src/PartFile.cpp:601
3222 #, c-format
3223 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3224 msgstr ""
3225 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
3227 #: src/PartFile.cpp:604
3228 msgid "Trying to recover file info..."
3229 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3231 #: src/PartFile.cpp:619
3232 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3233 msgstr ""
3234 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3235 "'RecoveredFile.dat'"
3237 #: src/PartFile.cpp:624
3238 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3239 msgstr ""
3240 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3241 "использовать..."
3243 #: src/PartFile.cpp:626
3244 msgid "Unable to recover file info :("
3245 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3247 #: src/PartFile.cpp:660
3248 #, c-format
3249 msgid "Failed to open %s (%s)"
3250 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3252 #: src/PartFile.cpp:708
3253 #, c-format
3254 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3255 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
3257 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3258 #, c-format
3259 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3260 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3262 #: src/PartFile.cpp:919
3263 #, c-format
3264 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3265 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
3267 #: src/PartFile.cpp:927
3268 #, c-format
3269 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3270 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3272 #: src/PartFile.cpp:998
3273 #, c-format
3274 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3275 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3277 #: src/PartFile.cpp:1024
3278 #, c-format
3279 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3280 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3281 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
3282 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
3283 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3285 #: src/PartFile.cpp:1053
3286 #, c-format
3287 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3288 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3290 #: src/PartFile.cpp:1062
3291 #, c-format
3292 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3293 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3295 #: src/PartFile.cpp:1118
3296 #, c-format
3297 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3298 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3300 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3304 "%s|"
3305 msgid_plural ""
3306 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3307 "|%s|"
3308 msgstr[0] ""
3309 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
3310 "FileHash |%s|"
3311 msgstr[1] ""
3312 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3313 "FileHash |%s|"
3314 msgstr[2] ""
3315 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3316 "FileHash |%s|"
3318 #: src/PartFile.cpp:1181
3319 #, c-format
3320 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3321 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3323 #: src/PartFile.cpp:1218
3324 #, c-format
3325 msgid "Finished rehashing %s"
3326 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3328 #: src/PartFile.cpp:2242
3329 #, c-format
3330 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3331 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
3333 #: src/PartFile.cpp:2268
3334 #, c-format
3335 msgid "Finished downloading: %s"
3336 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3338 #: src/PartFile.cpp:2325
3339 #, c-format
3340 msgid "Deleting file: %s"
3341 msgstr "Удаление файла: %s"
3343 #: src/PartFile.cpp:2386
3344 #, c-format
3345 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3346 msgstr ""
3347 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
3348 "для '%s'"
3350 #: src/PartFile.cpp:2391
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3354 "never happen"
3355 msgstr ""
3356 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
3357 "Это никогда не должно происходить"
3359 #: src/PartFile.cpp:3087
3360 #, c-format
3361 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3362 msgstr ""
3363 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3364 "%s"
3366 #: src/PartFile.cpp:3172
3367 #, c-format
3368 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3369 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3371 #: src/PartFile.cpp:3215
3372 #, c-format
3373 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3374 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3376 #: src/PartFile.cpp:3863
3377 msgid "Allocating"
3378 msgstr "Выделяется место"
3380 #: src/PartFile.cpp:3879
3381 msgid "Insufficient disk space"
3382 msgstr "Недостаточно места на диске"
3384 #: src/PartFile.cpp:3890 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:708
3385 msgid "Stopped"
3386 msgstr "Остановлен"
3388 #: src/PartFile.cpp:3928
3389 msgid "Downloaded"
3390 msgstr "Загружено"
3392 #: src/PartFile.cpp:4174
3393 #, c-format
3394 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3395 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
3397 #: src/KnownFileList.cpp:79
3398 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3399 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
3401 #: src/KnownFileList.cpp:86
3402 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
3403 msgstr ""
3404 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
3405 "заголовок."
3407 #: src/KnownFileList.cpp:112
3408 #, c-format
3409 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3410 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3412 #: src/KnownFileList.cpp:158
3413 #, c-format
3414 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3415 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3417 #: src/SharedFileList.cpp:352
3418 #, c-format
3419 msgid "Found %i known shared file"
3420 msgid_plural "Found %i known shared files"
3421 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
3422 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
3423 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3425 #: src/SharedFileList.cpp:358
3426 #, c-format
3427 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3428 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3429 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
3430 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
3431 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3433 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
3434 #: src/SharedFileList.cpp:367
3435 #, c-format
3436 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3437 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
3439 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3440 msgid "File Comments"
3441 msgstr "Комментарии к файлам"
3443 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:852
3444 msgid "Rating"
3445 msgstr "Рейтинг"
3447 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3448 msgid "Comment"
3449 msgstr "Комментарий"
3451 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
3452 msgid "No comments"
3453 msgstr "Нет комментариев"
3455 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3456 #, c-format
3457 msgid "%u comment"
3458 msgid_plural "%u comments"
3459 msgstr[0] "%u комментарий"
3460 msgstr[1] "%u комментария"
3461 msgstr[2] "%u комментариев"
3463 #: src/ServerConnect.cpp:69
3464 msgid ""
3465 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3466 "without obfuscation."
3467 msgstr ""
3468 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3469 "раз, но без вуалирования."
3471 #: src/ServerConnect.cpp:74
3472 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3473 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3475 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3476 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3477 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
3479 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3480 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3481 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
3483 #: src/ServerConnect.cpp:187
3484 #, c-format
3485 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3486 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3488 #: src/ServerConnect.cpp:263
3489 #, c-format
3490 msgid "Connection established on: %s"
3491 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3493 #: src/ServerConnect.cpp:335
3494 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3495 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3497 #: src/ServerConnect.cpp:339
3498 #, c-format
3499 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3500 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3502 #: src/ServerConnect.cpp:349
3503 #, c-format
3504 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3505 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3507 #: src/ServerConnect.cpp:362
3508 #, c-format
3509 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3510 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3512 #: src/ServerConnect.cpp:381
3513 #, c-format
3514 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3515 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3516 msgstr[0] ""
3517 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
3518 msgstr[1] ""
3519 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
3520 msgstr[2] ""
3521 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3523 #: src/ServerConnect.cpp:401
3524 msgid "Connection lost"
3525 msgstr "Соединение утрачено"
3527 #: src/ServerConnect.cpp:408
3528 #, c-format
3529 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3530 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3532 #: src/ServerConnect.cpp:450
3533 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3534 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
3536 #: src/ServerConnect.cpp:460
3537 #, c-format
3538 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3539 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3541 #: src/DownloadQueue.cpp:154
3542 msgid ""
3543 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3544 "met recovery solutions."
3545 msgstr ""
3546 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
3547 "как восстановить файл part.met"
3549 #: src/DownloadQueue.cpp:169
3550 msgid "No part files found"
3551 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3553 #: src/DownloadQueue.cpp:171
3554 #, c-format
3555 msgid "Found %u part file"
3556 msgid_plural "Found %u part files"
3557 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
3558 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
3559 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:227 src/DownloadQueue.cpp:1400
3562 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3563 msgstr ""
3564 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
3565 "размеров"
3567 #: src/DownloadQueue.cpp:230 src/DownloadQueue.cpp:1403
3568 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3569 msgstr ""
3570 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
3571 "размеров"
3573 #: src/DownloadQueue.cpp:339
3574 #, c-format
3575 msgid "Downloading %s"
3576 msgstr "Приём %s"
3578 #: src/DownloadQueue.cpp:347
3579 #, c-format
3580 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3581 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3583 #: src/DownloadQueue.cpp:359
3584 #, c-format
3585 msgid "You already have the file '%s'"
3586 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3588 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3589 #, c-format
3590 msgid "You are already trying to download the file %s"
3591 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3593 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3594 #, c-format
3595 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3596 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
3598 #: src/DownloadQueue.cpp:1342
3599 #, c-format
3600 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3601 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3603 #: src/DownloadQueue.cpp:1363
3604 #, c-format
3605 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3606 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
3608 #: src/TextClient.cpp:133
3609 msgid "Execute <str> and exit."
3610 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3612 #: src/TextClient.cpp:200
3613 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3614 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3616 #: src/TextClient.cpp:308
3617 msgid ""
3618 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3619 "number.\n"
3620 msgstr ""
3621 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
3622 "номер.\n"
3624 #: src/TextClient.cpp:346
3625 msgid "Processing by hash: "
3626 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
3628 #: src/TextClient.cpp:361
3629 msgid "Processing by filename: "
3630 msgstr "Обрабатывается по имени:"
3632 #: src/TextClient.cpp:384
3633 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3634 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
3636 #: src/TextClient.cpp:410
3637 msgid "Not a valid number\n"
3638 msgstr "Недопустимый номер\n"
3640 #: src/TextClient.cpp:414
3641 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3642 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:630
3645 msgid "Operation was successful."
3646 msgstr "Операция выполнена успешно."
3648 #: src/TextClient.cpp:636
3649 #, c-format
3650 msgid "Request failed with the following error: %s"
3651 msgstr "Запрос не удался: %s"
3653 #: src/TextClient.cpp:652
3654 #, c-format
3655 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3656 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3658 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3659 msgid "OFF"
3660 msgstr "ВЫКЛ"
3662 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3663 msgid "ON"
3664 msgstr "ВКЛ"
3666 #: src/TextClient.cpp:658
3667 #, c-format
3668 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3669 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3671 #: src/TextClient.cpp:663
3672 #, c-format
3673 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3674 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3676 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
3677 #: src/TextClient.cpp:671
3678 #, c-format
3679 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3680 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
3682 #: src/TextClient.cpp:689
3683 msgid "eD2k"
3684 msgstr "eD2k"
3686 #: src/TextClient.cpp:694
3687 #, c-format
3688 msgid "Connected to %s %s %s"
3689 msgstr "Подключен к %s %s %s"
3691 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3692 msgid "with LowID"
3693 msgstr "LowID"
3695 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2106
3696 msgid "with HighID"
3697 msgstr "HighID"
3699 #: src/TextClient.cpp:700
3700 msgid "Now connecting"
3701 msgstr "Идёт подключение"
3703 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3705 msgid "Not connected"
3706 msgstr "Отсоединен"
3708 #: src/TextClient.cpp:724
3709 #, c-format
3710 msgid ""
3711 "\n"
3712 "Download:\t%s"
3713 msgstr ""
3714 "\n"
3715 "Закачка:\t%s"
3717 #: src/TextClient.cpp:727
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "\n"
3721 "Upload:\t%s"
3722 msgstr ""
3723 "\n"
3724 "Отдача:\t%s"
3726 #: src/TextClient.cpp:730
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "\n"
3730 "Clients in queue:\t%d\n"
3731 msgstr ""
3732 "\n"
3733 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3735 #: src/TextClient.cpp:733
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "\n"
3739 "Total sources:\t%d\n"
3740 msgstr ""
3741 "\n"
3742 "Всего источников:\t%d\n"
3744 #: src/TextClient.cpp:810
3745 #, c-format
3746 msgid "Number of search results: %i\n"
3747 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3749 #: src/TextClient.cpp:823
3750 msgid "TODO - show progress of a search"
3751 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3753 #: src/TextClient.cpp:829
3754 #, c-format
3755 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3756 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3758 #: src/TextClient.cpp:842
3759 msgid "Show short status information."
3760 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3762 #: src/TextClient.cpp:843
3763 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3764 msgstr ""
3765 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3767 #: src/TextClient.cpp:845
3768 msgid "Show full statistics tree."
3769 msgstr "Показать полную статистику."
3771 #: src/TextClient.cpp:846
3772 msgid ""
3773 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3774 "this\n"
3775 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3776 "be\n"
3777 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3778 "\n"
3779 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3780 "type.\n"
3781 msgstr ""
3782 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3783 "0 до 255,\n"
3784 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3785 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3786 "\n"
3787 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3788 "каждого клиента .\n"
3790 #: src/TextClient.cpp:848
3791 msgid "Shut down aMule."
3792 msgstr "Закрыть aMule."
3794 #: src/TextClient.cpp:849
3795 msgid ""
3796 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3797 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3798 "running core.\n"
3799 msgstr ""
3800 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
3801 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
3802 "без ядра он бесполезен.\n"
3804 #: src/TextClient.cpp:851
3805 msgid "Reloads the given object."
3806 msgstr "Обновляет данный объект."
3808 #: src/TextClient.cpp:852
3809 msgid "Reloads shared files list."
3810 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3812 #: src/TextClient.cpp:853
3813 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3814 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3816 #: src/TextClient.cpp:855
3817 msgid "Connect to the network."
3818 msgstr "Подключиться к сети."
3820 #: src/TextClient.cpp:856
3821 msgid ""
3822 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3823 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3824 "to\n"
3825 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3826 "or a resolvable DNS name."
3827 msgstr ""
3828 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3829 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3830 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3831 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3833 #: src/TextClient.cpp:857
3834 msgid "Connect to eD2k only."
3835 msgstr "Подключиться только к eD2k."
3837 #: src/TextClient.cpp:858
3838 msgid "Connect to Kad only."
3839 msgstr "Подключиться только к Kad."
3841 #: src/TextClient.cpp:860
3842 msgid "Disconnect from the network."
3843 msgstr "Отключиться от сети."
3845 #: src/TextClient.cpp:861
3846 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3847 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3849 #: src/TextClient.cpp:862
3850 msgid "Disconnect from eD2k only."
3851 msgstr "Отключиться только от eD2k."
3853 #: src/TextClient.cpp:863
3854 msgid "Disconnect from Kad only."
3855 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3857 #: src/TextClient.cpp:865
3858 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3859 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
3861 #: src/TextClient.cpp:866
3862 msgid ""
3863 "The eD2k link to be added can be:\n"
3864 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3865 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3866 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3867 "to the\n"
3868 "   server list.\n"
3869 "\n"
3870 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3871 msgstr ""
3872 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
3873 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
3874 "    добавлен в очередь на закачку\n"
3875 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
3876 "    добавлен в список серверов\n"
3877 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
3878 "   добавлены в список\n"
3879 "\n"
3880 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
3882 #: src/TextClient.cpp:868
3883 msgid "Set a preference value."
3884 msgstr "Установить значение параметра."
3886 #: src/TextClient.cpp:871
3887 msgid "Set IPFilter preferences."
3888 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3890 #: src/TextClient.cpp:872
3891 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3892 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3894 #: src/TextClient.cpp:873
3895 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3896 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3898 #: src/TextClient.cpp:874
3899 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3900 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3902 #: src/TextClient.cpp:875
3903 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3904 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3906 #: src/TextClient.cpp:876
3907 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3908 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3910 #: src/TextClient.cpp:877
3911 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3912 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3914 #: src/TextClient.cpp:878
3915 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3916 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3918 #: src/TextClient.cpp:879
3919 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3920 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3922 #: src/TextClient.cpp:880
3923 msgid "Select IP filtering level."
3924 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3926 #: src/TextClient.cpp:881
3927 msgid ""
3928 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3929 "value is 127.\n"
3930 msgstr ""
3931 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3932 "значением по умолчанию является 127.\n"
3934 #: src/TextClient.cpp:883
3935 msgid "Set bandwidth limits."
3936 msgstr "Укажите пределы канала."
3938 #: src/TextClient.cpp:884
3939 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3940 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3942 #: src/TextClient.cpp:885
3943 msgid "Set upload bandwidth limit."
3944 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
3946 #: src/TextClient.cpp:887
3947 msgid "Set download bandwidth limit."
3948 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
3950 #: src/TextClient.cpp:890
3951 msgid "Get and display a preference value."
3952 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3954 #: src/TextClient.cpp:893
3955 msgid "Get IPFilter preferences."
3956 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3958 #: src/TextClient.cpp:894
3959 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3960 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3962 #: src/TextClient.cpp:895
3963 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3964 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3966 #: src/TextClient.cpp:896
3967 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3968 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3970 #: src/TextClient.cpp:897
3971 msgid "Get IPFilter level."
3972 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3974 #: src/TextClient.cpp:899
3975 msgid "Get bandwidth limits."
3976 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3978 #: src/TextClient.cpp:901
3979 msgid "Makes a search."
3980 msgstr "Выполняет поиск."
3982 #: src/TextClient.cpp:902
3983 msgid ""
3984 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3985 "    GLOBAL\n"
3986 "    LOCAL\n"
3987 "    KAD\n"
3988 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3989 msgstr ""
3990 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3991 "    GLOBAL\n"
3992 "    LOCAL\n"
3993 "    KAD\n"
3994 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3996 #: src/TextClient.cpp:903
3997 msgid "Executes a global search."
3998 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
4000 #: src/TextClient.cpp:904
4001 msgid "Executes a local search"
4002 msgstr "Выполняет локальный поиск"
4004 #: src/TextClient.cpp:905
4005 msgid "Executes a kad search"
4006 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
4008 #: src/TextClient.cpp:907
4009 msgid "Shows the results of the last search."
4010 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
4012 #: src/TextClient.cpp:908
4013 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
4014 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
4016 #: src/TextClient.cpp:910
4017 msgid "Shows the progress of a search."
4018 msgstr "Показывает состояние поиска."
4020 #: src/TextClient.cpp:911
4021 msgid "Shows the progress of a search.\n"
4022 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
4024 #: src/TextClient.cpp:913
4025 msgid "Start downloading a file"
4026 msgstr "Начать загрузку файла."
4028 #: src/TextClient.cpp:914
4029 msgid ""
4030 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4031 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4032 "the previous search.\n"
4033 msgstr ""
4034 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4035 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4036 "поиска.\n"
4038 #: src/TextClient.cpp:921
4039 msgid "Pause download."
4040 msgstr "Приостановить закачку."
4042 #: src/TextClient.cpp:924
4043 msgid "Resume download."
4044 msgstr "Продолжить закачку."
4046 #: src/TextClient.cpp:927
4047 msgid "Cancel download."
4048 msgstr "Отменить закачку."
4050 #: src/TextClient.cpp:930
4051 msgid "Set download priority."
4052 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4054 #: src/TextClient.cpp:931
4055 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4056 msgstr ""
4057 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4058 "приоритет.\n"
4060 #: src/TextClient.cpp:932
4061 msgid "Set priority to low."
4062 msgstr "Установить низкий приоритет."
4064 #: src/TextClient.cpp:933
4065 msgid "Set priority to normal."
4066 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4068 #: src/TextClient.cpp:934
4069 msgid "Set priority to high."
4070 msgstr "Установить высокий приоритет."
4072 #: src/TextClient.cpp:935
4073 msgid "Set priority to auto."
4074 msgstr "Установить авто-приоритет."
4076 #: src/TextClient.cpp:937
4077 msgid "Show queues/lists."
4078 msgstr "Показать очереди/списки."
4080 #: src/TextClient.cpp:938
4081 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4082 msgstr ""
4083 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4084 "файлов.\n"
4086 #: src/TextClient.cpp:939
4087 msgid "Show upload queue."
4088 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4090 #: src/TextClient.cpp:940
4091 msgid "Show download queue."
4092 msgstr "Показать очередь на закачку."
4094 #: src/TextClient.cpp:941
4095 msgid "Show log."
4096 msgstr "Показать журнал."
4098 #: src/TextClient.cpp:942
4099 msgid "Show servers list."
4100 msgstr "Показать список серверов."
4102 #: src/TextClient.cpp:945
4103 msgid "Reset log."
4104 msgstr "Очистить журнал."
4106 #: src/TextClient.cpp:952
4107 #, c-format
4108 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4109 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
4111 #: src/TextClient.cpp:953
4112 #, c-format
4113 msgid ""
4114 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4115 "Use '%s' instead.\n"
4116 msgstr ""
4117 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
4118 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
4120 #: src/ServerSocket.cpp:176
4121 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4122 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
4124 #: src/ServerSocket.cpp:259
4125 #, c-format
4126 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4127 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
4129 #: src/ServerSocket.cpp:274
4130 #, c-format
4131 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4132 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
4134 #: src/ServerSocket.cpp:417
4135 #, c-format
4136 msgid "New clientid is %u"
4137 msgstr "Новый ID клиента %u"
4139 #: src/ServerSocket.cpp:419
4140 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4141 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
4143 #: src/ServerSocket.cpp:420
4144 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4145 msgstr ""
4146 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4147 "маршрутизатором."
4149 #: src/ServerSocket.cpp:421
4150 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4151 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4153 #: src/ServerSocket.cpp:478
4154 msgid "Unknown server info received! - too short"
4155 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4157 #: src/ServerSocket.cpp:539
4158 #, c-format
4159 msgid "Received %d new server"
4160 msgid_plural "Received %d new servers"
4161 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
4162 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
4163 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4165 #: src/ServerSocket.cpp:542
4166 msgid "Saving of server-list completed."
4167 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4169 #: src/ServerSocket.cpp:593
4170 msgid "Server rejected last command"
4171 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4173 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4174 #, c-format
4175 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4176 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4178 #: src/ServerSocket.cpp:607
4179 #, c-format
4180 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4181 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4183 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4184 #, c-format
4185 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4186 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4188 #: src/ServerSocket.cpp:729
4189 #, c-format
4190 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
4191 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
4193 #: src/ServerSocket.cpp:739
4194 msgid "using protocol obfuscation."
4195 msgstr "использую вуалирование протокола."
4197 #: src/ServerSocket.cpp:748
4198 #, c-format
4199 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4200 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4202 #: src/ServerSocket.cpp:760
4203 #, c-format
4204 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4205 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4207 #: src/IP2Country.cpp:99
4208 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4209 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4211 #: src/IP2Country.cpp:104
4212 #, c-format
4213 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4214 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4215 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4216 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4217 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4219 #: src/TransferWnd.cpp:194
4220 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4221 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4223 #: src/TransferWnd.cpp:194
4224 msgid "Confirmation Required"
4225 msgstr "Требуется подтверждение"
4227 #: src/TransferWnd.cpp:342
4228 msgid "All others"
4229 msgstr "Все остальные"
4231 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:702
4232 msgid "Incomplete"
4233 msgstr "Незавершенные"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:715
4236 msgid "Active"
4237 msgstr "Активные"
4239 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:709
4240 msgid "Video"
4241 msgstr "Видео"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4244 #: src/OtherFunctions.cpp:710 src/muuli_wdr.cpp:225
4245 msgid "Audio"
4246 msgstr "Аудио"
4248 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:711
4249 msgid "Archive"
4250 msgstr "Архив"
4252 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4253 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:226
4254 msgid "CD-Images"
4255 msgstr "CD-образ"
4257 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4258 #: src/OtherFunctions.cpp:713 src/muuli_wdr.cpp:227
4259 msgid "Pictures"
4260 msgstr "Изображение"
4262 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:714
4263 msgid "Text"
4264 msgstr "Текст"
4266 #: src/TransferWnd.cpp:364
4267 msgid "Select view filter"
4268 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4270 #: src/TransferWnd.cpp:367
4271 msgid "Add category"
4272 msgstr "Добавить категорию"
4274 #: src/TransferWnd.cpp:370
4275 msgid "Edit category"
4276 msgstr "Редакировать категорию"
4278 #: src/TransferWnd.cpp:371
4279 msgid "Remove category"
4280 msgstr "Удалить категорию"
4282 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4283 msgid "File name"
4284 msgstr "Имя файла"
4286 #: src/KnownFile.cpp:1360
4287 msgid "File size"
4288 msgstr "Размер файла"
4290 # по крайней мере торренты называют его так
4291 #: src/KnownFile.cpp:1361
4292 msgid "Share ratio"
4293 msgstr "Рейтинг"
4295 #: src/KnownFile.cpp:1362
4296 msgid "Uploaded"
4297 msgstr "Загружено"
4299 #: src/KnownFile.cpp:1363
4300 msgid "Requested"
4301 msgstr "Запрошено"
4303 #: src/KnownFile.cpp:1364
4304 msgid "Accepted"
4305 msgstr "Разрешено"
4307 #: src/KnownFile.cpp:1366
4308 msgid "Complete sources"
4309 msgstr "Полных источников"
4311 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4312 #, c-format
4313 msgid "Importing %s: %s"
4314 msgstr "Импортируется %s: %s"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4317 msgid "Reading temp folder"
4318 msgstr "Чтение из временного каталога"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4321 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4322 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4325 msgid "Creating destination file"
4326 msgstr "Создаю целевой файл"
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4329 #, c-format
4330 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4331 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4333 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4334 #, c-format
4335 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4336 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4338 # не уверен что верно
4339 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4340 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4341 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4343 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4344 msgid "Adding download and saving new partfile"
4345 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4347 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4348 msgid "Fetching status..."
4349 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4351 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4352 msgid "In progress"
4353 msgstr "В процессе"
4355 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4356 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4357 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4359 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4360 msgid "ERROR: Partmet not found"
4361 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4363 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4364 msgid "ERROR: IO error!"
4365 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4367 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4368 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4369 msgid "ERROR: Failed!"
4370 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4372 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4373 msgid "Queued"
4374 msgstr "В очереди"
4376 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4377 msgid "Already downloading"
4378 msgstr "Уже скачивается"
4380 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4381 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4382 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4384 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4385 msgid "State"
4386 msgstr "Состояние"
4388 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4389 msgid "Filehash"
4390 msgstr "Хеш файла"
4392 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4393 msgid "Import partfiles"
4394 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4396 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4397 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4398 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4399 msgid ""
4400 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4401 "be included)"
4402 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4404 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4405 msgid ""
4406 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4407 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4409 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4410 msgid "Remove sources?"
4411 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4413 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3323
4414 msgid "Waiting..."
4415 msgstr "Ожидание..."
4417 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4418 #, c-format
4419 msgid "%s (Disk: %s)"
4420 msgstr "%s (Диск: %s)"
4422 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4423 msgid "byte"
4424 msgid_plural "bytes"
4425 msgstr[0] "Б"
4426 msgstr[1] "байт"
4427 msgstr[2] "байт"
4429 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4430 msgid "kB"
4431 msgstr "КБ"
4433 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:1954
4435 msgid "MB"
4436 msgstr "МБ"
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4439 msgid "GB"
4440 msgstr "ГБ"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4443 msgid "TB"
4444 msgstr "ТБ"
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4447 msgid "k"
4448 msgstr "К"
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4451 msgid "M"
4452 msgstr "М"
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4455 msgid "G"
4456 msgstr "Г"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4459 msgid "T"
4460 msgstr "Т"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4463 msgid "byte/sec"
4464 msgid_plural "bytes/sec"
4465 msgstr[0] "Б/с"
4466 msgstr[1] "байт/сек"
4467 msgstr[2] "байт/сек"
4469 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4470 msgid "MB/s"
4471 msgstr "МБ/с"
4473 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4474 msgid "secs"
4475 msgstr "с"
4477 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4478 msgid "mins"
4479 msgstr "м"
4481 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4482 msgid "hours"
4483 msgstr "ч"
4485 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4486 msgid "Days"
4487 msgstr "д"
4489 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4490 msgid "Videos"
4491 msgstr "Видео"
4493 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4494 msgid "Archives"
4495 msgstr "Архив"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4498 msgid "Texts"
4499 msgstr "Текст"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4502 msgid "Programs"
4503 msgstr "Программа"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4506 msgid "Any"
4507 msgstr "Любой"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4510 msgid "Not rated"
4511 msgstr "Без оценки"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4514 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4515 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4518 msgid "Poor"
4519 msgstr "Плохой"
4521 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
4522 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4523 msgid "Fair"
4524 msgstr "Нормальный"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4527 msgid "Good"
4528 msgstr "Хороший"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4531 msgid "Excellent"
4532 msgstr "Великолепный"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4535 msgid "all"
4536 msgstr "все"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:701
4539 msgid "all others"
4540 msgstr "все остальные"
4542 #: src/IPFilter.cpp:109
4543 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4544 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4546 #: src/IPFilter.cpp:286
4547 #, c-format
4548 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4549 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4551 #: src/IPFilter.cpp:327
4552 #, c-format
4553 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4554 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4556 #: src/IPFilter.cpp:332
4557 #, c-format
4558 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4559 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4560 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
4561 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
4562 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
4564 #: src/IPFilter.cpp:334
4565 #, c-format
4566 msgid "%u malformed line was discarded."
4567 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4568 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
4569 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
4570 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
4572 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4573 #, c-format
4574 msgid "Active connections (1:%u)"
4575 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4577 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4578 msgid "File Details"
4579 msgstr "Детали файла"
4581 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4582 #, c-format
4583 msgid "%.2f%% done"
4584 msgstr "%.2f%% готово"
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4587 msgid "eD2k Link: "
4588 msgstr "eD2k ссылка:"
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4591 msgid "Commit"
4592 msgstr "Добавить"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4595 msgid ""
4596 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4597 msgstr ""
4598 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
4599 "загрузок."
4601 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4602 msgid ""
4603 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4604 "in the Servers-tab."
4605 msgstr ""
4606 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4607 "окне \"Сети\"."
4609 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4610 msgid "Loading ..."
4611 msgstr "Загружается..."
4613 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4614 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4615 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4617 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4618 msgid "Users: 0"
4619 msgstr "Пользователей: 0"
4621 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4622 msgid ""
4623 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4624 "users."
4625 msgstr ""
4626 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4627 "пользователей."
4629 #: src/muuli_wdr.cpp:111
4630 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
4631 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
4633 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4635 msgid ""
4636 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4637 "braces signify the overhead from client communication."
4638 msgstr ""
4639 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4640 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4642 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4643 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4644 msgid ""
4645 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4646 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4647 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4648 "optimal connection type)."
4649 msgstr ""
4650 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4651 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4653 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4654 msgid "Not Connected ..."
4655 msgstr "Не подключен..."
4657 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4658 msgid "Currently connected server."
4659 msgstr "Подключен к серверу."
4661 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4662 msgid "Search"
4663 msgstr "Поиск"
4665 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4666 msgid "Name:"
4667 msgstr "Имя:"
4669 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4670 msgid "Local"
4671 msgstr "Локальный"
4673 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4674 msgid "Global"
4675 msgstr "Глобальный"
4677 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4678 msgid "FileHash"
4679 msgstr "По хешу"
4681 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4682 msgid "Extended Parameters"
4683 msgstr "Дополнительные параметры"
4685 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4686 msgid "Filtering"
4687 msgstr "Фильтрация"
4689 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4690 msgid "File Type"
4691 msgstr "Тип файла"
4693 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4694 msgid "Extension"
4695 msgstr "Расширение"
4697 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4698 msgid "Min Size"
4699 msgstr "Мин. размер"
4701 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4702 msgid "Bytes"
4703 msgstr "Байт"
4705 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4706 msgid "KB"
4707 msgstr "КБ"
4709 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4710 msgid "Max Size"
4711 msgstr "Макс. размер"
4713 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4714 msgid "Availability"
4715 msgstr "Доступность"
4717 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4718 msgid "Filter:"
4719 msgstr "Фильтр:"
4721 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4722 msgid "Filter Results"
4723 msgstr "Фильтровать результаты"
4725 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4726 msgid "Invert Result"
4727 msgstr "Инвертировать"
4729 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4730 msgid "Hide Known Files"
4731 msgstr "Скрывать известные файлы"
4733 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4734 msgid "More"
4735 msgstr "Дополнительно"
4737 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4738 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4739 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
4741 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4742 msgid "Stop"
4743 msgstr "Остановить"
4745 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4746 msgid "Reset Fields"
4747 msgstr "Сбросить значения"
4749 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4750 msgid "Results"
4751 msgstr "Результаты"
4753 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4754 msgid "Clears completed downloads"
4755 msgstr "Очистить результаты"
4757 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4759 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4760 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4763 msgid "Clients on queue :"
4764 msgstr "Клиентов в очереди:"
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4767 msgid "Send"
4768 msgstr "Отправить"
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4771 msgid "Sends the specified message."
4772 msgstr "Отправить данное сообщение."
4774 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953 src/muuli_wdr.cpp:1564
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:3360 src/MuleNotebook.cpp:155
4776 msgid "Close"
4777 msgstr "Закрыть"
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4780 msgid "Close this chat-session."
4781 msgstr "Закрыть данный чат."
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4784 msgid "Full Name :"
4785 msgstr "Полное имя :"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4788 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4789 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4790 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4792 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4793 #: src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122 src/muuli_wdr.cpp:1129
4794 #: src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147 src/muuli_wdr.cpp:1158
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371 src/muuli_wdr.cpp:1386
4796 #: src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402 src/muuli_wdr.cpp:1411
4797 #: src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427 src/muuli_wdr.cpp:1434
4798 #: src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459 src/muuli_wdr.cpp:1472
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488 src/muuli_wdr.cpp:1497
4800 #: src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513 src/muuli_wdr.cpp:1531
4801 #: src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1556
4802 #: src/ClientListCtrl.cpp:640
4803 msgid "N/A"
4804 msgstr "N/A"
4806 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4807 msgid "met-File :"
4808 msgstr "Файл met:"
4810 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4811 msgid "Hash :"
4812 msgstr "Хеш:"
4814 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4815 msgid "Filesize :"
4816 msgstr "Размер файла:"
4818 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4819 msgid "Partfilestatus :"
4820 msgstr "Статус:"
4822 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4823 msgid "Last seen complete :"
4824 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4826 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4827 msgid "Found Sources :"
4828 msgstr "Найдено источников:"
4830 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4831 msgid "Transferring Sources :"
4832 msgstr "Передающие источники:"
4834 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4835 msgid "Filepart-Count :"
4836 msgstr "Число частей:"
4838 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4839 msgid "Available :"
4840 msgstr "Доступно:"
4842 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4843 msgid "Datarate :"
4844 msgstr "Скорость передачи:"
4846 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4847 msgid "Download Active Time: "
4848 msgstr "Время активности закачки:"
4850 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
4851 msgid "Transferred :"
4852 msgstr "Передано:"
4854 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4855 msgid "Completed Size :"
4856 msgstr "Завершено:"
4858 #: src/muuli_wdr.cpp:752
4859 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4860 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
4862 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4863 msgid "Lost to corruption :"
4864 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4866 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4867 msgid "Gained by compression :"
4868 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4870 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4871 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4872 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4874 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4875 msgid "File Names"
4876 msgstr "Имя файла"
4878 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4879 msgid "Takeover"
4880 msgstr "Выбрать"
4882 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4883 msgid "Cleanup"
4884 msgstr "Очистить"
4886 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
4887 msgid "Apply"
4888 msgstr "Применить"
4890 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4891 msgid "Ok"
4892 msgstr "Ok"
4894 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4895 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4896 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4898 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4899 msgid ""
4900 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4901 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4902 msgstr ""
4903 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
4904 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
4905 "aMule."
4907 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4908 msgid "File Quality"
4909 msgstr "Качество файла"
4911 #: src/muuli_wdr.cpp:906
4912 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4913 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4915 #: src/muuli_wdr.cpp:950
4916 msgid "Refresh"
4917 msgstr "Обновить"
4919 #: src/muuli_wdr.cpp:977
4920 msgid "Downloading, please wait ..."
4921 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4923 #: src/muuli_wdr.cpp:983
4924 msgid "Unknown size"
4925 msgstr "Неизвестный размер"
4927 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
4928 msgid "Required Information"
4929 msgstr "Обязательная информация"
4931 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
4932 msgid "IP Address :"
4933 msgstr "IP адрес :"
4935 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
4936 msgid "Port :"
4937 msgstr "Порт :"
4939 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
4940 msgid "Additional Information"
4941 msgstr "Дополнительная информация"
4943 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
4944 msgid "Username :"
4945 msgstr "Имя пользователя :"
4947 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
4948 msgid "Userhash :"
4949 msgstr "Хеш пользователя :"
4951 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
4952 msgid "Reload your shared files"
4953 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4955 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
4956 msgid "Current Session"
4957 msgstr "Текущий сеанс"
4959 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
4960 msgid "Total"
4961 msgstr "Всего"
4963 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
4964 msgid "Requested :"
4965 msgstr "Запрошено:"
4967 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
4968 msgid "Active Uploads :"
4969 msgstr "Активных загрузок: "
4971 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
4972 msgid "Download-Speed"
4973 msgstr "Скорость приёма"
4975 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
4976 msgid "Current"
4977 msgstr "Текущая"
4979 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
4980 msgid "Running average"
4981 msgstr "Средняя за все время"
4983 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
4984 msgid "Session average"
4985 msgstr "В среднем за сеанс"
4987 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
4988 msgid "Upload-Speed"
4989 msgstr "Скорость отдачи"
4991 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
4992 msgid "Connections"
4993 msgstr "Соединения"
4995 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
4996 msgid "Active downloads"
4997 msgstr "Активные загрузки"
4999 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
5000 msgid "Active connections (1:1)"
5001 msgstr "Активные соединения (1:1)"
5003 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
5004 msgid "Active uploads"
5005 msgstr "Активные передачи"
5007 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
5008 msgid "Statistics Tree"
5009 msgstr "Дерево статистики"
5011 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
5012 msgid "Username:"
5013 msgstr "Имя пользователя:"
5015 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
5016 msgid "Userhash:"
5017 msgstr "Хеш пользователя:"
5019 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
5020 msgid "Client software:"
5021 msgstr "Клиентское ПО:"
5023 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
5024 msgid "Client version:"
5025 msgstr "Версия клиентского ПО:"
5027 #: src/muuli_wdr.cpp:1399
5028 msgid "IP address:"
5029 msgstr "IP адрес:"
5031 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
5032 msgid "User ID:"
5033 msgstr "ID пользователя:"
5035 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
5036 msgid "Server IP:"
5037 msgstr "IP сервера:"
5039 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
5040 msgid "Server name:"
5041 msgstr "Имя сервера:"
5043 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
5044 msgid "Obfuscation:"
5045 msgstr "Вуалирование:"
5047 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
5048 msgid "Kad:"
5049 msgstr "Kad:"
5051 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
5052 msgid "Transfers to client"
5053 msgstr "Передача"
5055 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
5056 msgid "Current request:"
5057 msgstr "Текущий запрос:"
5059 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
5060 msgid "Average upload rate:"
5061 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5063 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
5064 msgid "Average download rate:"
5065 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5067 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
5068 msgid "Uploaded (session):"
5069 msgstr "Передано (сеанс):"
5071 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
5072 msgid "Downloaded (session):"
5073 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5075 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
5076 msgid "Uploaded (total):"
5077 msgstr "Передано всего:"
5079 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
5080 msgid "Downloaded (total):"
5081 msgstr "Принято всего:"
5083 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
5084 msgid "Scores"
5085 msgstr "Счёт"
5087 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
5088 msgid "DL/UP modifier:"
5089 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5091 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
5092 msgid "Secure ident:"
5093 msgstr "Безопасная идентификация:"
5095 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
5096 msgid "Rating (total):"
5097 msgstr "Рейтинг (всего):"
5099 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
5100 msgid "Queue score:"
5101 msgstr "Счёт на передачу:"
5103 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
5104 msgid "Nick"
5105 msgstr "Псевдоним"
5107 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
5108 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5109 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
5111 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5112 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5113 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5115 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
5116 msgid "Language: "
5117 msgstr "Язык:"
5119 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
5120 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
5121 msgid "The delay before showing tool-tips."
5122 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5124 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5125 msgid "This specifies the language used on controls."
5126 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5128 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
5129 msgid "Check for new version at startup"
5130 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5132 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
5133 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5134 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5136 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
5137 msgid "Start minimized"
5138 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5140 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5141 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5142 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5144 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
5145 msgid "Prompt on exit"
5146 msgstr "Подтверждение при выходе"
5148 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5149 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
5150 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
5152 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5153 msgid "Enable Tray Icon"
5154 msgstr "Значок в области уведомлений"
5156 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
5157 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5158 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5160 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
5161 msgid "Minimize to Tray Icon"
5162 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5164 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5165 msgid ""
5166 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5167 "taskbar."
5168 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5170 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5171 msgid "Tooltip delay time: "
5172 msgstr "Время задержки подсказок:"
5174 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
5175 msgid "seconds"
5176 msgstr "секунд"
5178 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
5179 msgid "Browser Selection"
5180 msgstr "Выбор браузера"
5182 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
5183 msgid ""
5184 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5185 "default browser."
5186 msgstr ""
5187 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
5188 "использовать системный браузер по умолчанию."
5190 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
5191 msgid "Open in new tab if possible"
5192 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5194 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
5195 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5196 msgstr ""
5197 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5198 "возможно"
5200 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
5201 msgid "Video Player"
5202 msgstr "Видео-проигрыватель"
5204 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
5205 msgid "Create backup for preview"
5206 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
5208 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
5209 msgid "Bandwidth limits"
5210 msgstr "Ограничения загрузки"
5212 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
5213 msgid "Upload"
5214 msgstr "Отдача"
5216 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
5217 msgid "Slot Allocation"
5218 msgstr "Слот"
5220 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
5221 msgid "Ports"
5222 msgstr "Порты"
5224 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
5225 msgid "Standard TCP Port "
5226 msgstr "Стандартный порт TCP"
5228 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
5229 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5230 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
5232 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
5233 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
5234 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
5236 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
5237 msgid "4665"
5238 msgstr "4665"
5240 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
5241 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
5242 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
5244 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
5245 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
5246 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
5248 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
5249 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
5250 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
5252 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
5253 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
5254 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
5256 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
5257 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
5258 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
5260 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
5261 msgid ""
5262 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
5263 "address of the interface to which aMule should be bound."
5264 msgstr ""
5265 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
5266 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
5268 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
5269 msgid "Max sources per downloading file:"
5270 msgstr "Максимум источников на файл:"
5272 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
5273 msgid "Max simultaneous connections:"
5274 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
5276 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5277 msgid "Kademlia"
5278 msgstr "Kademlia"
5280 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
5281 msgid "ED2K"
5282 msgstr "ED2K"
5284 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
5285 msgid "Autoconnect on startup"
5286 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5288 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
5289 msgid "Reconnect on loss"
5290 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5292 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
5293 msgid "Remove dead server after"
5294 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5296 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
5297 msgid "retries"
5298 msgstr "попыток"
5300 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
5301 msgid "Auto-update server list at startup"
5302 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
5304 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
5305 msgid "List"
5306 msgstr "Список"
5308 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
5309 msgid "Update server list when connecting to a server"
5310 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
5312 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
5313 msgid "Update server list when a client connects"
5314 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
5316 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
5317 msgid "Use priority system"
5318 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5320 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
5321 msgid "Use smart LowID check on connect"
5322 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5324 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
5325 msgid "Safe connect"
5326 msgstr "Безопасное подключение"
5328 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
5329 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5330 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5332 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
5333 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5334 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5336 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
5337 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
5338 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
5339 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
5341 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
5342 msgid "Enable"
5343 msgstr "Разрешить"
5345 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
5346 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
5347 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
5349 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
5350 msgid "Add files to download in pause mode"
5351 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5353 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
5354 msgid "Add files to download with auto priority"
5355 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5357 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
5358 msgid "Try to download first and last chunks first"
5359 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5361 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
5362 msgid "Start next paused file when a file completes"
5363 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
5365 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
5366 msgid "From the same category"
5367 msgstr "Из той же категории"
5369 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
5370 msgid "Preallocate disk space for new files"
5371 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
5373 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
5374 msgid ""
5375 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5376 "fragmentation"
5377 msgstr ""
5378 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
5380 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
5381 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
5382 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
5384 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
5385 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5386 msgstr ""
5387 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
5389 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
5390 msgid "Enter here the min disk space desired."
5391 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5393 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
5394 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5395 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5397 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
5398 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5399 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5401 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5402 msgid "Add new shared files with auto priority"
5403 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5405 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
5406 msgid "Destination folder for downloads"
5407 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
5409 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5410 msgid "Folder for temporary download files"
5411 msgstr "Папка для временных файлов"
5413 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
5414 msgid "Shared folders"
5415 msgstr "Публикуемые папки"
5417 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
5418 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5419 msgstr ""
5420 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5422 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5423 msgid "Share hidden files"
5424 msgstr "Включая скрытые файлы"
5426 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
5427 msgid "Graphs"
5428 msgstr "Графики"
5430 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
5431 msgid "Update delay : 5 secs"
5432 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5434 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
5435 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5436 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5438 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
5439 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5440 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5442 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5443 msgid "Download graph scale:"
5444 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
5446 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
5447 msgid "Upload graph scale:"
5448 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
5450 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
5451 msgid "Colours: "
5452 msgstr "Цвета:"
5454 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
5455 msgid "Background"
5456 msgstr "Фон"
5458 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
5459 msgid "Grid"
5460 msgstr "Сетка"
5462 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
5463 msgid "Download current"
5464 msgstr "Текущая загрузка"
5466 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
5467 msgid "Download running average"
5468 msgstr "Средняя общая загрузка"
5470 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
5471 msgid "Download session average"
5472 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5474 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
5475 msgid "Upload current"
5476 msgstr "Текущая отдача"
5478 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
5479 msgid "Upload running average"
5480 msgstr "Средняя общая отдача"
5482 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
5483 msgid "Upload session average"
5484 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5486 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
5487 msgid "Active connections"
5488 msgstr "Активные соединения"
5490 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
5491 msgid "Systray Icon Speedbar"
5492 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5494 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
5495 msgid "Kad-nodes current"
5496 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5498 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
5499 msgid "Kad-nodes running"
5500 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5502 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
5503 msgid "Kad-nodes session"
5504 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5506 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
5507 msgid "Select"
5508 msgstr "Выбрать"
5510 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5511 msgid "Tree"
5512 msgstr "Дерево"
5514 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
5515 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5516 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5518 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
5519 msgid "!!! WARNING !!!"
5520 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5522 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
5523 msgid ""
5524 "Do not change these setting unless you know\n"
5525 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5526 "make things worse for yourself.\n"
5527 "\n"
5528 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5529 "these settings."
5530 msgstr ""
5531 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5532 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5533 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5534 "\n"
5535 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5536 "этих настроек."
5538 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
5539 msgid "Max new connections / 5 secs"
5540 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5542 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
5543 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5544 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5546 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
5547 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5548 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5550 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
5551 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5552 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5554 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
5555 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5556 msgid "Skin to use: "
5557 msgstr "Скин:"
5559 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
5560 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
5561 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
5563 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
5564 msgid "Show extended info on categories tabs"
5565 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5567 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
5568 msgid "Show transfer rates on title"
5569 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5571 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
5572 msgid "Before application name"
5573 msgstr "Перед именем приложения"
5575 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
5576 msgid "After application name"
5577 msgstr "После имени приложения"
5579 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
5580 msgid "Show overhead bandwidth"
5581 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
5583 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
5584 msgid "Vertical toolbar orientation"
5585 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5587 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
5588 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
5589 msgid "Download Queue Files"
5590 msgstr "Загружаемые файлы"
5592 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
5593 msgid "Show progress percentage"
5594 msgstr "Показывать процент загрузки"
5596 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
5597 msgid "Show progress bar"
5598 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5600 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
5601 msgid "Flat"
5602 msgstr "Плоская"
5604 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
5605 msgid "Round"
5606 msgstr "Круглая"
5608 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
5609 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
5610 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
5612 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
5613 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5614 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5616 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5617 msgid "External Connection Parameters"
5618 msgstr "Параметры внешних соединений"
5620 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
5621 msgid "Accept external connections"
5622 msgstr "Принимать внешние соединения"
5624 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5625 msgid "IP of the listening interface:"
5626 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
5628 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
5629 msgid ""
5630 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5631 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5632 msgstr ""
5633 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
5634 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5636 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
5637 msgid "TCP port:"
5638 msgstr "порт TCP:"
5640 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
5641 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5642 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5644 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
5645 msgid "Web server parameters"
5646 msgstr "Параметры веб-сервера"
5648 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
5649 msgid "Run webserver on startup"
5650 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
5652 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
5653 msgid "Web template"
5654 msgstr "Веб-шаблон"
5656 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
5657 msgid "Full rights password"
5658 msgstr "Пароль для обычного доступа"
5660 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
5661 msgid "Enable Low rights User"
5662 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
5664 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
5665 msgid "Low rights password"
5666 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5668 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
5669 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
5670 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
5672 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
5673 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
5674 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
5676 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
5677 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5678 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5680 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
5681 msgid "Enable Gzip compression"
5682 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5684 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
5685 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5686 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5688 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
5689 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5690 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5692 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
5693 msgid "Title :"
5694 msgstr "Заголовок :"
5696 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
5697 msgid "Comment :"
5698 msgstr "Комментарий :"
5700 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
5701 msgid "Incoming Dir :"
5702 msgstr "Каталог загрузок:"
5704 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
5705 msgid "..."
5706 msgstr "..."
5708 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
5709 msgid "Change priority for new assigned files :"
5710 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5712 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
5713 msgid "Dont change"
5714 msgstr "Не изменять"
5716 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
5717 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5718 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5720 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
5721 msgid "Click this button to reset the log."
5722 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5724 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
5725 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5726 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5728 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
5729 msgid "Server list"
5730 msgstr "Список серверов"
5732 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
5733 msgid ""
5734 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5735 "update the list of known servers."
5736 msgstr ""
5737 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
5738 "списка известных серверов."
5740 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
5741 msgid "Add server manually: Name"
5742 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
5744 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
5745 msgid "Enter the name of the new server here"
5746 msgstr "Введите имя нового сервера"
5748 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
5749 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5750 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5752 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
5753 msgid "Enter the port of the server here."
5754 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5756 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
5757 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5758 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
5760 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
5761 msgid "aMule Log"
5762 msgstr "Журнал aMule"
5764 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
5765 msgid "Server Info"
5766 msgstr "Сообщение сервера"
5768 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
5769 msgid "ED2K Info"
5770 msgstr "Инфо ED2K"
5772 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
5773 msgid "Kad Info"
5774 msgstr "Инфо Kad"
5776 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
5777 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5778 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5780 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
5781 msgid "Nodes (0)"
5782 msgstr "Узлы (0)"
5784 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
5785 msgid ""
5786 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5787 "update the list of known nodes."
5788 msgstr ""
5789 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5790 "список известных узлов."
5792 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
5793 msgid "Nodes stats"
5794 msgstr "Статистика узлов"
5796 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5797 msgid "Bootstrap"
5798 msgstr "Инициализация"
5800 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
5801 msgid "New node"
5802 msgstr "Новый узел"
5804 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
5805 msgid "IP:"
5806 msgstr "IP:"
5808 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
5809 msgid "Port:"
5810 msgstr "Порт:"
5812 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5813 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
5814 msgid ""
5815 "Bootstrap from \n"
5816 "known clients"
5817 msgstr ""
5818 "Инициализация от \n"
5819 "известных клиентов"
5821 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
5822 msgid "Disconnect Kad"
5823 msgstr "Отключить Kad"
5825 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
5826 msgid "Use Secure User Identification"
5827 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
5829 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
5831 msgid ""
5832 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5833 "is not enabled."
5834 msgstr ""
5835 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
5836 "выключена."
5838 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
5839 msgid "Protocol Obfuscation"
5840 msgstr "Вуалирование протокола"
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
5843 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5844 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
5847 msgid ""
5848 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5849 "connections from other clients."
5850 msgstr ""
5851 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5852 "соединения от других клиентов."
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
5855 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5856 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
5859 msgid ""
5860 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5861 "clients/servers."
5862 msgstr ""
5863 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5864 "серверами."
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
5867 msgid "Accept only obfuscated connections"
5868 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
5871 msgid ""
5872 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5873 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5874 msgstr ""
5875 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5876 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
5879 msgid "Everybody"
5880 msgstr "Все"
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
5883 msgid "No one"
5884 msgstr "Никто"
5886 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
5887 msgid "Who can see my shared files:"
5888 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
5890 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
5891 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5892 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5894 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
5895 msgid "IP-Filtering"
5896 msgstr "Фильтрование IP"
5898 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
5899 msgid "Filter clients"
5900 msgstr "Фильтровать клиентов."
5902 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
5903 msgid ""
5904 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5905 msgstr ""
5906 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5907 "dat."
5909 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
5910 msgid "Filter servers"
5911 msgstr "Фильтровать сервера"
5913 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
5914 msgid ""
5915 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5916 msgstr ""
5917 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5918 "dat."
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
5921 msgid "Reload List"
5922 msgstr "Обновить список"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
5925 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5926 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
5929 msgid "URL:"
5930 msgstr "URL:"
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5933 msgid "Update now"
5934 msgstr "Обновить сейчас"
5936 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5937 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5938 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
5941 msgid "Filtering Level:"
5942 msgstr "Уровень фильтрации:"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
5945 msgid "Always filter LAN IPs"
5946 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5948 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5949 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5950 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5952 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
5953 msgid ""
5954 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5955 "received from. Use with caution."
5956 msgstr ""
5957 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5958 "пакет. Используйте осторожно."
5960 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5961 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5962 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
5964 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
5965 msgid ""
5966 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5967 "file."
5968 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
5970 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
5971 msgid "Enable Online-Signature"
5972 msgstr "Включить Online-подпись"
5974 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5975 msgid ""
5976 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5977 "create signatures and the like."
5978 msgstr ""
5979 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
5980 "для создания подписей."
5982 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
5983 msgid "Update Frequency (Secs):"
5984 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
5986 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
5987 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5988 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
5990 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
5991 msgid "Save online signature file in: "
5992 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
5994 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
5995 msgid ""
5996 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5997 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
5999 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
6000 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
6001 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
6003 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
6004 msgid "Filter all messages"
6005 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6007 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
6008 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6009 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6011 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
6012 msgid "Filter messages from unknown clients"
6013 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6015 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
6016 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6017 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6019 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
6020 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6021 msgstr ""
6022 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6023 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6025 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
6026 msgid "Show received messages in the log"
6027 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
6029 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
6030 msgid "Comments"
6031 msgstr "Комментарии"
6033 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
6034 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6035 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
6037 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
6038 msgid "Automatic server connect without proxy"
6039 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6041 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
6042 msgid "Enable authentication"
6043 msgstr "Включить идентификацию"
6045 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
6046 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6047 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6049 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
6050 msgid "Username: "
6051 msgstr "Имя:"
6053 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
6054 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6055 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
6057 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
6058 msgid "Password:"
6059 msgstr "Пароль:"
6061 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
6062 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6063 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6065 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
6066 msgid "Enable Proxy"
6067 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6069 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
6070 msgid "Enable/disable proxy support"
6071 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6073 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
6074 msgid "Proxy type:"
6075 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6077 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6078 msgid "SOCKS5"
6079 msgstr "SOCKS5"
6081 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
6082 msgid "SOCKS4"
6083 msgstr "SOCKS4"
6085 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
6086 msgid "HTTP"
6087 msgstr "HTTP"
6089 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
6090 msgid "SOCKS4a"
6091 msgstr "SOCKS4a"
6093 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
6094 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6095 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6097 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6098 msgid "Proxy host:"
6099 msgstr "Прокси-сервер:"
6101 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
6102 msgid "The proxy host name"
6103 msgstr "Имя прокси-сервера"
6105 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
6106 msgid "Proxy port:"
6107 msgstr "Порт:"
6109 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
6110 msgid "The proxy port"
6111 msgstr "Порт прокси-сервера"
6113 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
6114 msgid "Connect to:"
6115 msgstr "Соединиться с:"
6117 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
6118 msgid "Login to remote amule"
6119 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6121 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6122 msgid "User name"
6123 msgstr "Имя пользователя"
6125 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6126 msgid "Remember those settings"
6127 msgstr "Запомнить настройки"
6129 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
6130 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6131 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6133 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
6134 msgid "Message Categories:"
6135 msgstr "Категории сообщений:"
6137 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
6138 msgid "Add imports"
6139 msgstr "Добавить файлы"
6141 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
6142 msgid "Retry selected"
6143 msgstr "Перезапустить выбранное"
6145 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
6146 msgid "Remove selected"
6147 msgstr "Удалить выбранное"
6149 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
6150 msgid "Event Types"
6151 msgstr "Типы Событий"
6153 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
6154 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6155 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6157 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
6158 msgid "Networks Window"
6159 msgstr "Окно сетей"
6161 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
6162 msgid "Searches Window"
6163 msgstr "Окно поиска"
6165 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
6166 msgid "Files Transfers Window"
6167 msgstr "Окно передач"
6169 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
6170 msgid "Shared Files Window"
6171 msgstr "Окно публикуемых файлов"
6173 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
6174 msgid "Messages Window"
6175 msgstr "Сообщения"
6177 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
6178 msgid "Statistics Graph Window"
6179 msgstr "Статистика"
6181 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
6182 msgid "Preferences Settings Window"
6183 msgstr "Окно настроек клиента"
6185 #: src/CatDialog.cpp:87
6186 msgid "New Category"
6187 msgstr "Новая категория"
6189 #: src/CatDialog.cpp:125
6190 msgid "Choose a folder for incoming files"
6191 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6193 #: src/CatDialog.cpp:140
6194 msgid "You must specify a name for the category!"
6195 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6197 #: src/CatDialog.cpp:150
6198 msgid "You must specify a path for the category!"
6199 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6201 #: src/CatDialog.cpp:158
6202 msgid ""
6203 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6204 msgstr ""
6205 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6206 "путь."
6208 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6209 #, c-format
6210 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6211 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6213 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6214 #, c-format
6215 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6216 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6218 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6219 msgid ""
6220 "\n"
6221 "This command cannot have an argument.\n"
6222 msgstr ""
6223 "\n"
6224 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6226 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6227 msgid ""
6228 "\n"
6229 "This command must have an argument.\n"
6230 msgstr ""
6231 "\n"
6232 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6234 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6235 msgid ""
6236 "\n"
6237 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6238 msgstr ""
6239 "\n"
6240 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6242 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6243 msgid ""
6244 "\n"
6245 "Available extensions:\n"
6246 msgstr ""
6247 "\n"
6248 "Доступные расширения:\n"
6250 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6251 msgid "Available commands:\n"
6252 msgstr "Доступные команды:\n"
6254 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6255 #, c-format
6256 msgid ""
6257 "\n"
6258 "All commands are case insensitive.\n"
6259 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6260 msgstr ""
6261 "\n"
6262 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6263 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6265 #: src/ExternalConnector.cpp:228 src/ExternalConnector.cpp:229
6266 msgid "Exits from the application."
6267 msgstr "Завершить работу с приложением."
6269 #: src/ExternalConnector.cpp:230
6270 msgid "Show help."
6271 msgstr "Показать справку."
6273 #. TRANSLATORS:
6274 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6275 #: src/ExternalConnector.cpp:233
6276 msgid ""
6277 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6278 "To get the full command list type 'help'.\n"
6279 msgstr ""
6280 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
6281 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6283 #: src/ExternalConnector.cpp:254
6284 #, c-format
6285 msgid ""
6286 "\n"
6287 "Use '%s' for command list\n"
6288 "\n"
6289 msgstr ""
6290 "\n"
6291 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6292 "\n"
6294 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6295 msgid "Syntax error!"
6296 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6298 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6299 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6300 msgstr ""
6301 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6302 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6304 #: src/ExternalConnector.cpp:290
6305 msgid "This command should not have any parameters."
6306 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6308 #: src/ExternalConnector.cpp:293
6309 msgid "This command must have a parameter."
6310 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6312 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6313 msgid "Invalid argument."
6314 msgstr "Неверный аргумент."
6316 #: src/ExternalConnector.cpp:299
6317 msgid "This is an incomplete command."
6318 msgstr "Команда введена не полность."
6320 #: src/ExternalConnector.cpp:308
6321 #, c-format
6322 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6323 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6325 #: src/ExternalConnector.cpp:364
6326 #, c-format
6327 msgid "This is %s %s %s\n"
6328 msgstr "Это %s %s %s\n"
6330 #: src/ExternalConnector.cpp:366
6331 #, c-format
6332 msgid "This is %s %s\n"
6333 msgstr "Это %s %s\n"
6335 #: src/ExternalConnector.cpp:397
6336 msgid ""
6337 "\n"
6338 "Creating client...\n"
6339 msgstr ""
6340 "\n"
6341 "Создается клиент...\n"
6343 #: src/ExternalConnector.cpp:403
6344 #, c-format
6345 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
6346 msgstr ""
6348 #: src/ExternalConnector.cpp:414
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "Ok, exiting %s...\n"
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "Ok, выход из %s...\n"
6357 #: src/ExternalConnector.cpp:419
6358 msgid ""
6359 "Cannot connect with an empty password.\n"
6360 "You must specify a password either in config file\n"
6361 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6362 "\n"
6363 "Exiting...\n"
6364 msgstr ""
6365 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6366 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6367 "либо используя командную строку.\n"
6368 "\n"
6369 "Завершение работы...\n"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:426
6372 msgid "Show this help text."
6373 msgstr "Показать эту справку."
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:429
6376 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6377 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:432
6380 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6381 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:435
6384 msgid "External Connection password."
6385 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:438
6388 msgid "Read configuration from file."
6389 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:441
6392 msgid "Do not print any output to stdout."
6393 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:444
6396 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6397 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:447
6400 msgid "Sets program locale (language)."
6401 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:450
6404 msgid "Write command line options to config file."
6405 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6407 #: src/ExternalConnector.cpp:453
6408 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6409 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6411 #: src/ExternalConnector.cpp:456
6412 msgid "Print program version."
6413 msgstr "Вывести версию программы."
6415 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6416 #, c-format
6417 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6418 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6419 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
6420 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
6421 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6423 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6424 #, c-format
6425 msgid " - Credits expired for %u client!"
6426 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6427 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
6428 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6429 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6431 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6432 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6433 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6435 #: src/amuled.cpp:579
6436 msgid ""
6437 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6438 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6439 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6440 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6441 msgstr ""
6442 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6443 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6444 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6445 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6447 #: src/amuled.cpp:735
6448 #, c-format
6449 msgid "ERROR: %s"
6450 msgstr "Ошибка: %s"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6453 msgid "Unban"
6454 msgstr "Разблокировать"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
6457 msgid "Show Uploads"
6458 msgstr "Показать передачи"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
6461 msgid "Show Queue"
6462 msgstr "Показать очередь"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
6465 msgid "Show Clients"
6466 msgstr "Показать клиентов"
6468 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
6469 msgid "Select View"
6470 msgstr "Выбрать вид"
6472 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
6474 msgid "Client Software"
6475 msgstr "Клиентская программа"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
6478 msgid "Waited"
6479 msgstr "Время ожидания"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
6482 msgid "Upload Time"
6483 msgstr "Время загрузки"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
6486 msgid "Upload/Download"
6487 msgstr "Передача/Загрузка"
6489 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
6490 msgid "Remote Status"
6491 msgstr "Удалённый статус"
6493 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
6494 #, c-format
6495 msgid "QR: %u"
6496 msgstr "QR: %u"
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
6499 msgid "File Priority"
6500 msgstr "Приоритет файла"
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
6503 msgid "Score"
6504 msgstr "Счет"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
6507 msgid "Asked"
6508 msgstr "Запрошено"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
6511 msgid "Last Seen"
6512 msgstr "Последний раз был доступен"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
6515 msgid "Entered Queue"
6516 msgstr "Встал в очередь"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
6519 msgid "Upload Status"
6520 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
6523 msgid "Transferred Up"
6524 msgstr "Передано"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
6527 msgid "Download Status"
6528 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
6531 msgid "Transferred Down"
6532 msgstr "Принято"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
6535 msgid "Userhash"
6536 msgstr "Хеш пользователя"
6538 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
6539 msgid "Encrypted"
6540 msgstr "Зашифровано"
6542 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
6543 msgid "Hide shared files"
6544 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6547 msgid "Client Details"
6548 msgstr "Сведения о клиенте"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6551 msgid "Enabled"
6552 msgstr "Разрешено"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6555 msgid "Supported"
6556 msgstr "Поддерживается"
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6559 msgid "Not supported"
6560 msgstr "Не поддерживается"
6562 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6563 msgid "Disabled"
6564 msgstr "Запрещено"
6566 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6567 #, c-format
6568 msgid "%.1f kB/s"
6569 msgstr "%.1f kB/s"
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6572 msgid "Not complete"
6573 msgstr "Не завершён"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6576 msgid "Bad Guy"
6577 msgstr "Нарушитель"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6580 msgid "Verified - OK"
6581 msgstr "Проверено - OK"
6583 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6584 msgid "Not Available"
6585 msgstr "Не доступно"
6587 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6588 #, c-format
6589 msgid "%u (QR: %u)"
6590 msgstr "%u (QR: %u)"
6592 #: src/SearchDlg.cpp:527
6593 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6594 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6596 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6597 msgid "Search warning"
6598 msgstr "Предупреждение поиска"
6600 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6602 msgid "Unlimited"
6603 msgstr "Неограниченно"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6606 msgid "aMule Tray Menu"
6607 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6610 msgid "Speed limits:"
6611 msgstr "Ограничения скорости:"
6613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6614 msgid "UL: None"
6615 msgstr "UL: Нет"
6617 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6618 #, c-format
6619 msgid "UL: %u"
6620 msgstr "UL: %u"
6622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6623 msgid "DL: None"
6624 msgstr "DL: Нет"
6626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6627 #, c-format
6628 msgid "DL: %u"
6629 msgstr "DL: %u"
6631 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6632 #, c-format
6633 msgid "Download speed: %.1f"
6634 msgstr "Скорость приема: %.1f"
6636 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6637 #, c-format
6638 msgid "Upload speed: %.1f"
6639 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6641 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6642 msgid "Client Information"
6643 msgstr "Информация о клиенте"
6645 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6646 #, c-format
6647 msgid "Nickname: %s"
6648 msgstr "Псевдоним: %s"
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6651 msgid "No Nickname Selected!"
6652 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6655 msgid "ClientID: "
6656 msgstr "ID клиента: "
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6659 msgid "ServerName: "
6660 msgstr "Имя сервера: "
6662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6663 msgid "ServerIP: "
6664 msgstr "IP-адрес сервера: "
6666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6667 #, c-format
6668 msgid "IP: %s"
6669 msgstr "IP: %s"
6671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6672 #, c-format
6673 msgid "TCP port: %d"
6674 msgstr "TCP порт: %d"
6676 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6677 msgid "TCP port: Not ready"
6678 msgstr "TCP порт: Не готово"
6680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6681 #, c-format
6682 msgid "UDP port: %d"
6683 msgstr "UDP порт: %d"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6686 msgid "UDP port: Not ready"
6687 msgstr "UDP порт: Не готово"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6690 msgid "Online Signature: Enabled"
6691 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6694 msgid "Online Signature: Disabled"
6695 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6697 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6698 #, c-format
6699 msgid "Shared files: %d"
6700 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
6702 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6703 #, c-format
6704 msgid "Queued clients: %d"
6705 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6708 #, c-format
6709 msgid "Total DL: %s"
6710 msgstr "Всего загружено: %s"
6712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6713 #, c-format
6714 msgid "Total UL: %s"
6715 msgstr "Всего передано: %s"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6718 msgid "Upload limit"
6719 msgstr "Ограничение отдачи"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6722 msgid "Download limit"
6723 msgstr "Ограничение приема"
6725 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6726 msgid "Hide aMule"
6727 msgstr "Свернуть aMule"
6729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6730 msgid "Show aMule"
6731 msgstr "Показать aMule"
6733 #: src/ChatSelector.cpp:127
6734 #, c-format
6735 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6736 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6738 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6739 msgid "*** Connected to Client ***"
6740 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
6742 #: src/ChatSelector.cpp:249
6743 msgid "*** Connecting to Client ***"
6744 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6746 #: src/ChatSelector.cpp:280
6747 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6748 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6750 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6751 msgid "Close tab"
6752 msgstr "Закрыть вкладку"
6754 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6755 msgid "Close all tabs"
6756 msgstr "Закрыть все вкладки"
6758 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6759 msgid "Close other tabs"
6760 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6762 #: src/amule-gui.cpp:196
6763 msgid "aMule remote control"
6764 msgstr "удаленное управление aMule"
6766 #: src/ServerList.cpp:83
6767 #, c-format
6768 msgid "Loading server.met file: %s"
6769 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6771 #: src/ServerList.cpp:88
6772 msgid "Server.met file not found!"
6773 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6775 #: src/ServerList.cpp:96
6776 #, c-format
6777 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6778 msgstr ""
6779 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6780 "формат."
6782 #: src/ServerList.cpp:102
6783 msgid "Failed to open server.met!"
6784 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6786 #: src/ServerList.cpp:113
6787 #, c-format
6788 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6789 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6791 #: src/ServerList.cpp:168
6792 #, c-format
6793 msgid "%i server in server.met found"
6794 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6795 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
6796 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
6797 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6799 #: src/ServerList.cpp:170
6800 #, c-format
6801 msgid "%d server added"
6802 msgid_plural "%d servers added"
6803 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
6804 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
6805 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6807 #: src/ServerList.cpp:191
6808 #, c-format
6809 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6810 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6812 #: src/ServerList.cpp:207
6813 #, c-format
6814 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6815 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6817 #: src/ServerList.cpp:227
6818 #, c-format
6819 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6820 msgstr ""
6821 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6822 "списке."
6824 #: src/ServerList.cpp:246
6825 #, c-format
6826 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6827 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6829 #: src/ServerList.cpp:341
6830 msgid ""
6831 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6832 "first."
6833 msgstr ""
6834 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6836 #: src/ServerList.cpp:628
6837 msgid "Failed to save server.met!"
6838 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6840 #: src/ServerList.cpp:781
6841 msgid "Invalid URL"
6842 msgstr "Неверный URL"
6844 #: src/ServerList.cpp:804
6845 #, c-format
6846 msgid "Finished to download the server list from %s"
6847 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
6849 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6850 #, c-format
6851 msgid "Failed to download the server list from %s"
6852 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6854 #: src/ServerList.cpp:817
6855 msgid ""
6856 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6857 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6858 msgstr ""
6859 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
6860 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
6862 #: src/ServerList.cpp:830
6863 #, c-format
6864 msgid "Start downloading server list from %s"
6865 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
6867 #: src/ServerList.cpp:839
6868 #, c-format
6869 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6870 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
6872 #: src/ServerList.cpp:843
6873 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6874 msgstr ""
6875 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6876 "обновления серверов"
6878 #: src/ServerList.cpp:936
6879 msgid ""
6880 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6881 "server!"
6882 msgstr ""
6883 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6885 #: src/UserEvents.cpp:132
6886 #, c-format
6887 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6888 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6890 #: src/amule.cpp:715
6891 msgid ""
6892 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6893 "change. Sorry."
6894 msgstr ""
6895 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6896 "умолчанию. Извините."
6898 #: src/amule.cpp:788
6899 msgid ""
6900 "You don't have any server in the server list.\n"
6901 "Do you want aMule to download a new list now?"
6902 msgstr ""
6903 "Ваш список серверов пуст.\n"
6904 "Скачать новый список?"
6906 #: src/amule.cpp:789
6907 msgid "Server list download"
6908 msgstr "Загрузить список серверов"
6910 #: src/amule.cpp:851
6911 #, c-format
6912 msgid "web server running on pid %d"
6913 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
6915 #: src/amule.cpp:855
6916 msgid ""
6917 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6918 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6919 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6920 msgstr ""
6921 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
6922 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
6923 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
6925 #: src/amule.cpp:945
6926 #, c-format
6927 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6928 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
6930 #: src/amule.cpp:972
6931 #, c-format
6932 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6933 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6935 #: src/amule.cpp:978
6936 #, c-format
6937 msgid ""
6938 "Port %u is not available!\n"
6939 "\n"
6940 "This means that you will be LOWID.\n"
6941 "\n"
6942 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6943 msgstr ""
6944 "Порт %u недоступен!\n"
6945 "\n"
6946 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6947 "\n"
6948 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6950 #: src/amule.cpp:1129
6951 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6952 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6954 #: src/amule.cpp:1137
6955 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6956 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6958 #: src/amule.cpp:1305
6959 msgid ""
6960 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6961 "to set it anyway)"
6962 msgstr ""
6963 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6964 "произведена попытка её использовать)."
6966 #: src/amule.cpp:1314
6967 #, c-format
6968 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6969 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6971 #: src/amule.cpp:1316
6972 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6973 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6975 #: src/amule.cpp:1317
6976 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6977 msgstr ""
6978 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6979 "пожара \n"
6981 #: src/amule.cpp:1318
6982 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6983 msgstr ""
6984 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6985 "безопасным. \n"
6987 #: src/amule.cpp:1322
6988 msgid ""
6989 "The following options have been changed in this release for security "
6990 "reasons:\n"
6991 msgstr ""
6992 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
6994 #: src/amule.cpp:1323
6995 msgid ""
6996 "\n"
6997 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6998 "connections.\n"
6999 msgstr ""
7000 "\n"
7001 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7002 "соединений.\n"
7004 #: src/amule.cpp:1324
7005 msgid ""
7006 "\n"
7007 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7008 msgstr ""
7009 "\n"
7010 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7012 #: src/amule.cpp:1325
7013 msgid ""
7014 "\n"
7015 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7016 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7017 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7018 "aMule to work properly."
7019 msgstr ""
7020 "\n"
7021 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7022 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7023 "\".\n"
7024 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7025 "работал правильно."
7027 #: src/amule.cpp:1326
7028 msgid ""
7029 "\n"
7030 "\n"
7031 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7032 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7033 msgstr ""
7034 "\n"
7035 "\n"
7036 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7037 "браузер снова если нужно.\n"
7039 #: src/amule.cpp:1331
7040 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7041 msgstr ""
7042 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7043 "нашем сайте \n"
7045 #: src/amule.cpp:1332
7046 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7047 msgstr ""
7048 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7049 "freenode.net. \n"
7051 #: src/amule.cpp:1334
7052 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7053 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7055 #: src/amule.cpp:1347
7056 msgid ""
7057 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7058 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7059 msgstr ""
7060 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7061 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7063 #: src/amule.cpp:1633
7064 #, c-format
7065 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7066 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
7068 #: src/amule.cpp:1781
7069 msgid "ERROR: can't open logfile"
7070 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7072 #: src/amule.cpp:1785
7073 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7074 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7076 #: src/amule.cpp:1804
7077 msgid "Log has been reset"
7078 msgstr "Журнал был очищен"
7080 #: src/amule.cpp:1832
7081 #, c-format
7082 msgid "ServerMessage: %s"
7083 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7085 #: src/amule.cpp:1870
7086 msgid "Failed to download the nodes list."
7087 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7089 #: src/amule.cpp:1883
7090 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7091 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7093 #: src/amule.cpp:1886 src/amule.cpp:1896 src/amule.cpp:1902
7094 msgid "Corrupted version check file"
7095 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7097 #: src/amule.cpp:1912
7098 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7099 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7101 #: src/amule.cpp:1913
7102 #, c-format
7103 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7104 msgstr ""
7105 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7107 #: src/amule.cpp:1914
7108 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7109 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
7111 #: src/amule.cpp:1917
7112 #, c-format
7113 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7114 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7116 #: src/amule.cpp:1921
7117 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7118 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7120 #: src/amule.cpp:1928
7121 msgid "Failed to download the version check file"
7122 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7124 #: src/amule.cpp:2031
7125 #, c-format
7126 msgid "Users: %s | Files: %s"
7127 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
7129 #: src/amule.cpp:2032
7130 #, c-format
7131 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7132 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7134 #: src/amule.cpp:2041
7135 msgid "No networks selected"
7136 msgstr "Нет выделенной сети"
7138 #: src/amule.cpp:2108
7139 #, c-format
7140 msgid "Connected to %s %s"
7141 msgstr "Соединён с %s %s"
7143 #: src/amule.cpp:2111
7144 #, c-format
7145 msgid "Connecting to %s"
7146 msgstr "Подключение к %s"
7148 #: src/amule.cpp:2113
7149 msgid "Disconnected from eD2k"
7150 msgstr "Отсоединен от eD2k"
7152 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7153 # да, согласен
7154 #: src/amule.cpp:2120
7155 msgid "Kad started."
7156 msgstr "Kad запущена."
7158 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7159 # согласен
7160 #: src/amule.cpp:2122
7161 msgid "Kad stopped."
7162 msgstr "Kad остановлена."
7164 #: src/amule.cpp:2129
7165 msgid "Connected to Kad (ok)"
7166 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7168 #: src/amule.cpp:2131
7169 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7170 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7172 #: src/amule.cpp:2134
7173 msgid "Disconnected from Kad"
7174 msgstr "Отключился от Kad"
7176 #: src/amule.cpp:2197
7177 msgid ""
7178 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7179 "starting."
7180 msgstr ""
7181 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7182 "Отменяю запуск."
7184 #: src/amule.cpp:2200
7185 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7186 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7188 #: src/FriendList.cpp:120
7189 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7190 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7192 #: src/FriendList.cpp:146
7193 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7194 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
7196 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7197 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7199 #~ msgid "User:"
7200 #~ msgstr "Пользователь:"
7202 #~ msgid "System:"
7203 #~ msgstr "Система:"
7205 #~ msgid "No handler for this file type."
7206 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7208 #~ msgid "File was not saved"
7209 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7211 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7212 #~ msgstr ""
7213 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7215 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7216 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7218 #~ msgid "Message Filter"
7219 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7221 #~ msgid "Gui Tweaks"
7222 #~ msgstr "Внешний вид"
7224 #~ msgid "Core Tweaks"
7225 #~ msgstr "Настройки ядра"
7227 #~ msgid "Language"
7228 #~ msgstr "Язык"
7230 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7231 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7233 #~ msgid "Show part file number before file name"
7234 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7236 #~ msgid "Skin Support"
7237 #~ msgstr "Скины"
7239 #~ msgid "- no skins available -"
7240 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7242 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7243 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7245 #~ msgid "Filtering Options:"
7246 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7248 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7249 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7251 #~ msgid "Line Capacities"
7252 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "Note: These values are\n"
7256 #~ " only used for statistics."
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "Это используется только \n"
7259 #~ "для статистики."
7261 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7262 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7264 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7265 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7267 #~ msgid "disable"
7268 #~ msgstr "выключить"
7270 #~ msgid "Bind Address"
7271 #~ msgstr "Локальный адрес"
7273 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7274 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7276 #~ msgid "Max Sources per File"
7277 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7279 #~ msgid "Connection limits"
7280 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7282 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7283 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7285 #~ msgid "Enable UPnP"
7286 #~ msgstr "Включить UPnP"
7288 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7289 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7291 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7292 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7294 #~ msgid "Check disk space"
7295 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7297 #~ msgid "Min disk space:"
7298 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7300 #~ msgid "Incoming"
7301 #~ msgstr "Входящие"
7303 #~ msgid "Temporary"
7304 #~ msgstr "Временные"
7306 #~ msgid "Shared"
7307 #~ msgstr "Опубликованные"
7309 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7310 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7312 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7313 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7315 #~ msgid "Show percentage"
7316 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7318 #~ msgid "Show progressbar "
7319 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7321 #~ msgid "Enable skin support "
7322 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7324 #~ msgid "Skin:"
7325 #~ msgstr "Тема:"
7327 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7328 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"