Upstream tarball 9598
[amule.git] / po / ru.po
blob61c58a55e10f58675f459fd5c7a72bee24277f86
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-04-13 19:36+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 00:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
39 msgid "Information"
40 msgstr "Информация"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
46 #: src/amule.cpp:224
47 msgid "Now, exiting main app..."
48 msgstr "Выходим из основного приложения..."
50 #: src/amule.cpp:243
51 #, c-format
52 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
53 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
55 #: src/amule.cpp:246
56 msgid "Killed!"
57 msgstr "Убито!"
59 #: src/amule.cpp:250
60 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
61 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
63 #: src/amule.cpp:320
64 msgid "aMule shutdown completed."
65 msgstr "выключение aMule завершено."
67 #: src/amule.cpp:324
68 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
69 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
71 #: src/amule.cpp:647
72 msgid ""
73 "\n"
74 "EC configuration"
75 msgstr ""
76 "\n"
77 "EC конфигурация"
79 #: src/amule.cpp:650
80 msgid "Password set and external connections enabled."
81 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
83 #: src/amule.cpp:661 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
84 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
85 msgid "WARNING"
86 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
88 #: src/amule.cpp:707
89 msgid ""
90 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
91 "change. Sorry."
92 msgstr ""
93 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
94 "умолчанию. Извините."
96 #: src/amule.cpp:709 src/amule.cpp:1343 src/CatDialog.cpp:141
97 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:342
98 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
99 msgid "Info"
100 msgstr "Сведения"
102 #: src/amule.cpp:791
103 msgid ""
104 "You don't have any server in the server list.\n"
105 "Do you want aMule to download a new list now?"
106 msgstr ""
107 "Ваш список серверов пуст.\n"
108 "Скачать новый список?"
110 #: src/amule.cpp:792
111 msgid "Server list download"
112 msgstr "Загрузить список серверов"
114 #: src/amule.cpp:808 src/amuleDlg.cpp:568 src/ClientListCtrl.cpp:670
115 #: src/DataToText.cpp:59
116 msgid "Connecting"
117 msgstr "Идёт подключение"
119 #: src/amule.cpp:829
120 #, c-format
121 msgid "Using amuleweb in '%s'."
122 msgstr "Используем amuleweb в '%s'."
124 #: src/amule.cpp:859
125 #, c-format
126 msgid "web server running on pid %d"
127 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
129 #: src/amule.cpp:863
130 msgid ""
131 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
132 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
133 "aMule using --enable-webserver and run make install"
134 msgstr ""
135 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
136 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
137 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
139 #: src/amule.cpp:864 src/amule.cpp:985 src/amule.cpp:1354
140 #: src/amule-remote-gui.cpp:303 src/amule-remote-gui.cpp:324
141 msgid "ERROR"
142 msgstr "ОШИБКА"
144 #: src/amule.cpp:950
145 #, c-format
146 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
147 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
149 #: src/amule.cpp:977
150 #, c-format
151 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
152 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
154 #: src/amule.cpp:983
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Port %u is not available!\n"
158 "\n"
159 "This means that you will be LOWID.\n"
160 "\n"
161 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
162 msgstr ""
163 "Порт %u недоступен!\n"
164 "\n"
165 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
166 "\n"
167 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
169 #: src/amule.cpp:1091 src/amule-remote-gui.cpp:505
170 msgid ""
171 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
172 "lowid."
173 msgstr ""
174 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
175 "ссылки если у вас lowid."
177 #: src/amule.cpp:1136
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
181 #: src/amule.cpp:1144
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
185 #: src/amule.cpp:1312
186 msgid ""
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
188 "to set it anyway)"
189 msgstr ""
190 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
191 "произведена попытка её использовать)."
193 #: src/amule.cpp:1321
194 #, c-format
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1323
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
202 #: src/amule.cpp:1324
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
204 msgstr ""
205 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
206 "пожара \n"
208 #: src/amule.cpp:1325
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
210 msgstr ""
211 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
212 "безопасным. \n"
214 #: src/amule.cpp:1329
215 msgid ""
216 "The following options have been changed in this release for security "
217 "reasons:\n"
218 msgstr ""
219 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
221 #: src/amule.cpp:1330
222 msgid ""
223 "\n"
224 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
225 "connections.\n"
226 msgstr ""
227 "\n"
228 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
229 "соединений.\n"
231 #: src/amule.cpp:1331
232 msgid ""
233 "\n"
234 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
239 #: src/amule.cpp:1332
240 msgid ""
241 "\n"
242 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
243 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
244 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
245 "aMule to work properly."
246 msgstr ""
247 "\n"
248 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
249 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
250 "\".\n"
251 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
252 "работал правильно."
254 #: src/amule.cpp:1333
255 msgid ""
256 "\n"
257 "\n"
258 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
259 "Please configure your browser options again if needed.\n"
260 msgstr ""
261 "\n"
262 "\n"
263 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
264 "браузер снова если нужно.\n"
266 #: src/amule.cpp:1338
267 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
268 msgstr ""
269 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
270 "нашем сайте \n"
272 #: src/amule.cpp:1339
273 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
274 msgstr ""
275 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
276 "freenode.net. \n"
278 #: src/amule.cpp:1341
279 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
280 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
282 #: src/amule.cpp:1354
283 msgid ""
284 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
285 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
286 msgstr ""
287 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
288 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
290 #: src/amule.cpp:1409
291 msgid "Server hostname notified"
292 msgstr "Имя сервера подтверждено"
294 #: src/amule.cpp:1638
295 #, c-format
296 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
297 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
299 #: src/amule.cpp:1762
300 msgid "ERROR: can't open logfile"
301 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
303 #: src/amule.cpp:1766
304 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
305 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
307 #: src/amule.cpp:1784
308 msgid "Log has been reset"
309 msgstr "Журнал был очищен"
311 #: src/amule.cpp:1809
312 #, c-format
313 msgid "ServerMessage: %s"
314 msgstr "Сообщение сервера: %s"
316 #: src/amule.cpp:1847
317 msgid "Failed to download the nodes list."
318 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
320 #: src/amule.cpp:1867
321 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
322 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
324 #: src/amule.cpp:1870 src/amule.cpp:1880 src/amule.cpp:1886
325 msgid "Corrupted version check file"
326 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
328 #: src/amule.cpp:1896
329 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
330 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
332 #: src/amule.cpp:1897
333 #, c-format
334 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
335 msgstr ""
336 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
338 #: src/amule.cpp:1898
339 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
340 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
342 #: src/amule.cpp:1900
343 #, c-format
344 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
345 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
347 #: src/amule.cpp:1904
348 msgid "Your copy of aMule is up to date."
349 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
351 #: src/amule.cpp:1911
352 msgid "Failed to download the version check file"
353 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
355 #: src/amule.cpp:2071
356 #, c-format
357 msgid "Users: %s | Files: %s"
358 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
360 #: src/amule.cpp:2072
361 #, c-format
362 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
363 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
365 #: src/amule.cpp:2081
366 msgid "No networks selected"
367 msgstr "Нет выделенной сети"
369 #: src/amule.cpp:2146 src/TextClient.cpp:698
370 msgid "with LowID"
371 msgstr "LowID"
373 #: src/amule.cpp:2146 src/TextClient.cpp:698
374 msgid "with HighID"
375 msgstr "HighID"
377 #: src/amule.cpp:2148
378 #, c-format
379 msgid "Connected to %s %s"
380 msgstr "Соединён с %s %s"
382 #: src/amule.cpp:2151
383 #, c-format
384 msgid "Connecting to %s"
385 msgstr "Подключение к %s"
387 #: src/amule.cpp:2153
388 msgid "Disconnected from eD2k"
389 msgstr "Отсоединен от eD2k"
391 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
392 # да, согласен
393 #: src/amule.cpp:2160
394 msgid "Kad started."
395 msgstr "Kad запущена."
397 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
398 # согласен
399 #: src/amule.cpp:2162
400 msgid "Kad stopped."
401 msgstr "Kad остановлена."
403 #: src/amule.cpp:2169
404 msgid "Connected to Kad (ok)"
405 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
407 #: src/amule.cpp:2171
408 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
409 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
411 #: src/amule.cpp:2174
412 msgid "Disconnected from Kad"
413 msgstr "Отключился от Kad"
415 #: src/amule.cpp:2237
416 msgid ""
417 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
418 "starting."
419 msgstr ""
420 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
421 "Отменяю запуск."
423 #: src/amule.cpp:2240
424 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
425 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
427 #: src/amuled.cpp:605
428 msgid ""
429 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
430 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
431 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
432 "the file ~/.aMule/amule.conf"
433 msgstr ""
434 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
435 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
436 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
437 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
439 #: src/amuled.cpp:608
440 msgid ""
441 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
442 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
443 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
444 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
445 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
446 msgstr ""
447 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
448 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
449 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
450 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
451 "найдете на http://wiki.amule.org"
453 #: src/amuled.cpp:673
454 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
455 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
457 #: src/amuled.cpp:691
458 msgid "amuled: forking to background - see you"
459 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
461 #: src/amuled.cpp:722
462 msgid "Cannot Create Pid File"
463 msgstr ""
465 #: src/amuled.cpp:761
466 #, c-format
467 msgid "ERROR: %s"
468 msgstr "Ошибка: %s"
470 #: src/amuleDlg.cpp:236
471 #, c-format
472 msgid "This is aMule %s based on eMule."
473 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
475 #: src/amuleDlg.cpp:238
476 #, c-format
477 msgid "Running on %s"
478 msgstr "Работает на %s"
480 #: src/amuleDlg.cpp:240
481 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
482 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
484 #: src/amuleDlg.cpp:266
485 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
486 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
488 #: src/amuleDlg.cpp:485
489 msgid "aMule remote control "
490 msgstr "Удалённое управление aMule"
492 # Used only in CVS!
493 #: src/amuleDlg.cpp:491
494 msgid "Snapshot:"
495 msgstr "Версия CVS:"
497 #: src/amuleDlg.cpp:493
498 msgid ""
499 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
500 "\n"
501 msgstr ""
502 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
503 "\n"
505 #: src/amuleDlg.cpp:494
506 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
507 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
509 #: src/amuleDlg.cpp:495
510 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
511 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
513 #: src/amuleDlg.cpp:496
514 msgid ""
515 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
516 "\n"
517 msgstr ""
518 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
519 "\n"
521 #: src/amuleDlg.cpp:497
522 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
523 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
525 #: src/amuleDlg.cpp:498
526 msgid ""
527 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
528 "\n"
529 msgstr ""
530 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
531 "\n"
533 #: src/amuleDlg.cpp:499
534 msgid "Part of aMule is based on \n"
535 msgstr "Часть aMule основана на \n"
537 #: src/amuleDlg.cpp:500
538 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
539 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
541 #: src/amuleDlg.cpp:501
542 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
543 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
545 #: src/amuleDlg.cpp:502
546 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
547 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
549 #: src/amuleDlg.cpp:505 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:919
550 #: src/PartFile.cpp:927 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:556
551 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:656 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:740
552 msgid "Message"
553 msgstr "Сообщение"
555 #: src/amuleDlg.cpp:536
556 msgid "Shutting down aMule..."
557 msgstr "Выключаем aMule..."
559 #: src/amuleDlg.cpp:546
560 msgid "aMule dialog destroyed"
561 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
563 #: src/amuleDlg.cpp:700
564 msgid "eD2k: Connecting"
565 msgstr "eD2k: Соединение"
567 #: src/amuleDlg.cpp:704
568 msgid "eD2k: Disconnected"
569 msgstr "eD2k: не соединено"
571 #: src/amuleDlg.cpp:710
572 msgid "Kad: Firewalled"
573 msgstr "Kad: За брандмауэром"
575 #: src/amuleDlg.cpp:714
576 msgid "Kad: Connected"
577 msgstr "Kad: Подключена"
579 #: src/amuleDlg.cpp:719
580 msgid "Kad: Connecting"
581 msgstr "Kad: Идёт подключение"
583 #: src/amuleDlg.cpp:723
584 msgid "Kad: Off"
585 msgstr " Kad: Выключено"
587 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/DownloadListCtrl.cpp:588
588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:278
589 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
590 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
591 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
592 #: src/ServerListCtrl.cpp:563 src/ServerListCtrl.cpp:582
593 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
594 msgid "Cancel"
595 msgstr "Отменить"
597 #: src/amuleDlg.cpp:770
598 msgid "Stop the current connection attempts"
599 msgstr "Прекратить попытки соединения"
601 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:2697
602 msgid "Disconnect"
603 msgstr "Отключиться"
605 #: src/amuleDlg.cpp:776
606 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
607 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
609 #: src/amuleDlg.cpp:781 src/MuleTrayIcon.cpp:542 src/muuli_wdr.cpp:2880
610 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
611 msgid "Connect"
612 msgstr "Подключиться"
614 #: src/amuleDlg.cpp:782
615 msgid "Connect to the currently enabled networks"
616 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
618 #: src/amuleDlg.cpp:840
619 #, c-format
620 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
621 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
623 #: src/amuleDlg.cpp:842
624 #, c-format
625 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
626 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
628 #: src/amuleDlg.cpp:868
629 #, c-format
630 msgid "aMule (%s | Connected)"
631 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
633 #: src/amuleDlg.cpp:870
634 #, c-format
635 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
636 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
638 #: src/amuleDlg.cpp:901
639 msgid "Do you really want to exit aMule?"
640 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
642 #: src/amuleDlg.cpp:902
643 msgid "Exit confirmation"
644 msgstr "Подтверждение выхода"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1158
647 msgid "Launch Command: "
648 msgstr "Команда запуска:"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1217
651 #, c-format
652 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
653 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
655 #: src/amuleDlg.cpp:1222
656 #, c-format
657 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
658 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
660 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/amuleDlg.cpp:1484 src/muuli_wdr.cpp:1804
661 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
662 msgid "Networks"
663 msgstr "Сети"
665 #: src/amuleDlg.cpp:1325
666 msgid "Networks window"
667 msgstr "Окно сетей"
669 #: src/amuleDlg.cpp:1327 src/muuli_wdr.cpp:3457
670 msgid "Searches"
671 msgstr "Поиск"
673 #: src/amuleDlg.cpp:1329
674 msgid "Searches window"
675 msgstr "Окно поиска"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1331 src/muuli_wdr.cpp:3458
678 msgid "Transfers"
679 msgstr "Передачи"
681 #: src/amuleDlg.cpp:1333
682 msgid "Files transfers window"
683 msgstr "Окно передач"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1335
686 msgid "Shared files"
687 msgstr "Публикуемые файлы"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1337
690 msgid "Shared files window"
691 msgstr "Окно публикуемых файлов"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1339 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
694 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
695 msgid "Messages"
696 msgstr "Сообщения"
698 #: src/amuleDlg.cpp:1341
699 msgid "Messages window"
700 msgstr "Окно сообщений"
702 #: src/amuleDlg.cpp:1343 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
703 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
704 msgid "Statistics"
705 msgstr "Статистика"
707 #: src/amuleDlg.cpp:1345
708 msgid "Statistics graph window"
709 msgstr "Окно статистики"
711 #: src/amuleDlg.cpp:1348 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
712 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
713 msgid "Preferences"
714 msgstr "Настройки"
716 #: src/amuleDlg.cpp:1350
717 msgid "Preferences settings window"
718 msgstr "Окно настроек"
720 #: src/amuleDlg.cpp:1352 src/muuli_wdr.cpp:3465
721 msgid "Import"
722 msgstr "Импорт"
724 #: src/amuleDlg.cpp:1354 src/muuli_wdr.cpp:3465
725 msgid "The partfile importer tool"
726 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
728 #: src/amuleDlg.cpp:1356 src/muuli_wdr.cpp:3466
729 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
730 msgid "About"
731 msgstr "О программе"
733 #: src/amuleDlg.cpp:1358 src/muuli_wdr.cpp:3466
734 msgid "About/Help"
735 msgstr "О программе/Помощь"
737 #: src/amuleDlg.cpp:1495
738 msgid "eD2k network"
739 msgstr "Сеть eD2k"
741 #: src/amuleDlg.cpp:1499
742 msgid "Kad network"
743 msgstr "Сеть Kad"
745 #: src/amuleDlg.cpp:1504
746 msgid "No network"
747 msgstr "Нет сети"
749 #: src/amule-gui.cpp:195
750 msgid "aMule remote control"
751 msgstr "удаленное управление aMule"
753 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
754 msgid "aMule"
755 msgstr "aMule"
757 #: src/amule-gui.cpp:283
758 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
759 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
761 #: src/amule-remote-gui.cpp:71
762 msgid "Connect to remote amule"
763 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
765 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
766 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
767 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
769 #: src/amule-remote-gui.cpp:278
770 msgid "Going to event loop..."
771 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
773 #: src/amule-remote-gui.cpp:299
774 msgid "Connecting..."
775 msgstr "Подключаемся..."
777 #: src/amule-remote-gui.cpp:303
778 msgid "Connection failed "
779 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
781 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
782 msgid "Remote GUI EC event handler"
783 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
785 #: src/amule-remote-gui.cpp:321
786 msgid "Going down"
787 msgstr "Выключаемся"
789 #: src/amule-remote-gui.cpp:323 src/ExternalConnector.cpp:411
790 #, c-format
791 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
792 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
794 #: src/amule-remote-gui.cpp:422
795 msgid "Ready"
796 msgstr "Готов"
798 #: src/amule-remote-gui.cpp:601
799 #, c-format
800 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
801 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
803 #: src/amule-remote-gui.cpp:659 src/TransferWnd.cpp:341
804 msgid "All"
805 msgstr "Все"
807 #: src/amule-remote-gui.cpp:897
808 #, c-format
809 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
810 msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
812 #: src/BaseClient.cpp:1329
813 #, c-format
814 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
815 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
817 #: src/BaseClient.cpp:1544
818 msgid "Searching buddy for lowid connection"
819 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
821 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2265 src/BaseClient.cpp:2552
822 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
823 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
824 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/ClientListCtrl.cpp:691
825 #: src/ClientListCtrl.cpp:714 src/ClientListCtrl.cpp:722
826 #: src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
827 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
828 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1429 src/DownloadListCtrl.cpp:1442
829 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1453 src/ExternalConn.cpp:295
830 #: src/FileDetailDialog.cpp:130 src/HTTPDownload.cpp:82 src/KnownFile.cpp:895
831 #: src/KnownFile.cpp:901 src/MuleTrayIcon.cpp:408 src/PartFile.cpp:2509
832 #: src/PartFile.cpp:2515 src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231
833 #: src/Statistics.cpp:884
834 msgid "Unknown"
835 msgstr "Неизвестно"
837 #: src/BaseClient.cpp:1758
838 #, c-format
839 msgid " (Fake eMule version %#x)"
840 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
842 #: src/BaseClient.cpp:1769
843 msgid " (Fake eMule)"
844 msgstr " (имитация eMule)"
846 #: src/BaseClient.cpp:1771
847 msgid "xMule (Fake eMule)"
848 msgstr "xMule (имитация eMule)"
850 #: src/BaseClient.cpp:1810
851 #, c-format
852 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
853 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
855 #: src/BaseClient.cpp:1980
856 #, c-format
857 msgid "NickName: %s ID: %u"
858 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
860 #: src/BaseClient.cpp:1982
861 #, c-format
862 msgid "Requested: %s\n"
863 msgstr "Запрошено: %s\n"
865 #: src/BaseClient.cpp:1984
866 #, c-format
867 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
868 msgid_plural ""
869 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
870 msgstr[0] ""
871 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
872 msgstr[1] ""
873 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
874 msgstr[2] ""
875 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
877 #: src/BaseClient.cpp:1987
878 #, c-format
879 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
880 msgid_plural ""
881 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
882 msgstr[0] ""
883 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
884 msgstr[1] ""
885 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
886 msgstr[2] ""
887 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
889 #: src/BaseClient.cpp:1990
890 msgid "Requested unknown file"
891 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
893 #: src/BaseClient.cpp:2264
894 #, c-format
895 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
896 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
898 #: src/BaseClient.cpp:2630
899 #, c-format
900 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
901 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
903 #: src/BaseClient.cpp:2737
904 #, c-format
905 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
906 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
908 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
909 msgid "Enter Captcha"
910 msgstr "Введите код"
912 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
913 #: src/SearchListCtrl.cpp:598 src/TransferWnd.cpp:336
914 msgid "Category"
915 msgstr "Категория"
917 #: src/CatDialog.cpp:87
918 msgid "New Category"
919 msgstr "Новая категория"
921 #: src/CatDialog.cpp:125
922 msgid "Choose a folder for incoming files"
923 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
925 #: src/CatDialog.cpp:140
926 msgid "You must specify a name for the category!"
927 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
929 #: src/CatDialog.cpp:150
930 msgid "You must specify a path for the category!"
931 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
933 #: src/CatDialog.cpp:158
934 msgid ""
935 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
936 msgstr ""
937 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
938 "путь."
940 #: src/ChatSelector.cpp:127
941 #, c-format
942 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
943 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
945 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:297
946 msgid "*** Connected to Client ***"
947 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
949 #: src/ChatSelector.cpp:260
950 msgid "*** Connecting to Client ***"
951 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
953 #: src/ChatSelector.cpp:291
954 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
955 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
957 #: src/ChatSelector.cpp:344
958 msgid ""
959 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
960 "message. ***"
961 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
963 #: src/ChatSelector.cpp:345
964 msgid ""
965 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
966 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
967 msgstr ""
968 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
969 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
971 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
972 #, c-format
973 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
974 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
975 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
976 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
977 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
979 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
980 #, c-format
981 msgid " - Credits expired for %u client!"
982 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
983 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
984 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
985 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
987 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
988 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
989 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
991 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
992 msgid "Client Details"
993 msgstr "Сведения о клиенте"
995 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
996 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
997 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
998 msgid "LowID"
999 msgstr "LowID"
1001 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
1002 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1003 msgid "HighID"
1004 msgstr "HighID"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1007 msgid "Enabled"
1008 msgstr "Разрешено"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1011 msgid "Supported"
1012 msgstr "Поддерживается"
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1015 msgid "Not supported"
1016 msgstr "Не поддерживается"
1018 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1019 msgid "Disabled"
1020 msgstr "Запрещено"
1022 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1023 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:708
1024 msgid "Connected"
1025 msgstr "Подключен"
1027 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1028 msgid "Disconnected"
1029 msgstr "Отключен"
1031 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1032 #, c-format
1033 msgid "%.1f kB/s"
1034 msgstr "%.1f kB/s"
1036 #: src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
1037 msgid "Failed"
1038 msgstr "Неудачно"
1040 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1041 msgid "Not complete"
1042 msgstr "Не завершён"
1044 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1045 msgid "Bad Guy"
1046 msgstr "Нарушитель"
1048 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1049 msgid "Verified - OK"
1050 msgstr "Проверено - OK"
1052 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1053 msgid "Not Available"
1054 msgstr "Не доступно"
1056 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1057 #, c-format
1058 msgid "%u (QR: %u)"
1059 msgstr "%u (QR: %u)"
1061 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1062 msgid "Clients"
1063 msgstr "Клиенты"
1065 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1066 #: src/FriendListCtrl.cpp:230
1067 msgid "Show &Details"
1068 msgstr "Показать &подробности"
1070 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1071 msgid "Remove from friends"
1072 msgstr "Удалить из списка друзей"
1074 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1075 msgid "Add to Friends"
1076 msgstr "Добавить в список друзей"
1078 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1079 #: src/FriendListCtrl.cpp:239
1080 msgid "View Files"
1081 msgstr "Просмотр файлов"
1083 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1084 msgid "Send message"
1085 msgstr "Отправить сообщение"
1087 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1088 msgid "Unban"
1089 msgstr "Разблокировать"
1091 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1092 msgid "Show Uploads"
1093 msgstr "Показать передачи"
1095 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1096 msgid "Show Queue"
1097 msgstr "Показать очередь"
1099 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1100 msgid "Show Clients"
1101 msgstr "Показать клиентов"
1103 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1104 msgid "Select View"
1105 msgstr "Выбрать вид"
1107 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1108 msgid "Send message to user"
1109 msgstr "Послать сообщение пользователю"
1111 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1112 msgid "Message to send:"
1113 msgstr "Сообщение:"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1117 #: src/FriendListCtrl.cpp:79
1118 msgid "Username"
1119 msgstr "Имя пользователя"
1121 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1122 #: src/SearchListCtrl.cpp:595
1123 msgid "File"
1124 msgstr "Файл"
1126 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1127 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1128 msgid "Client Software"
1129 msgstr "Клиентская программа"
1131 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1132 msgid "Speed"
1133 msgstr "Скорость"
1135 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1136 msgid "Transferred"
1137 msgstr "Передано"
1139 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1140 msgid "Waited"
1141 msgstr "Время ожидания"
1143 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1144 msgid "Upload Time"
1145 msgstr "Время загрузки"
1147 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1148 #: src/PartFile.cpp:3752 src/SearchListCtrl.cpp:93
1149 msgid "Status"
1150 msgstr "Состояние"
1152 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1153 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1154 msgid "Obtained Parts"
1155 msgstr "Полученные части"
1157 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1158 msgid "Upload/Download"
1159 msgstr "Передача/Загрузка"
1161 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1162 msgid "Remote Status"
1163 msgstr "Удалённый статус"
1165 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1170 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1171 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1172 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1173 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1174 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1177 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1178 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1179 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1180 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1181 msgid "N/A"
1182 msgstr "N/A"
1184 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1185 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1186 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1187 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:145
1188 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1189 msgid "kB/s"
1190 msgstr "кБ/сек"
1192 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:61
1193 msgid "Connecting via server"
1194 msgstr "Соединение через сервер"
1196 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:63
1197 msgid "Transferring"
1198 msgstr "Передача"
1200 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:62 src/KnownFile.cpp:1376
1201 #: src/TransferWnd.cpp:449
1202 msgid "On Queue"
1203 msgstr "В очереди"
1205 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:62
1206 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1207 msgid "Queue Full"
1208 msgstr "Очередь заполнена"
1210 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1211 #, c-format
1212 msgid "QR: %u"
1213 msgstr "QR: %u"
1215 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1216 msgid "File Priority"
1217 msgstr "Приоритет файла"
1219 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1220 msgid "Rating"
1221 msgstr "Рейтинг"
1223 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1224 msgid "Score"
1225 msgstr "Счет"
1227 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1228 msgid "Asked"
1229 msgstr "Запрошено"
1231 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1232 msgid "Last Seen"
1233 msgstr "Последний раз был доступен"
1235 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1236 msgid "Entered Queue"
1237 msgstr "Встал в очередь"
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:71 src/TransferWnd.cpp:309
1240 msgid "Banned"
1241 msgstr "Заблокированы"
1243 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1245 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1246 msgid "Yes"
1247 msgstr "Да"
1249 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1250 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1251 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1252 msgid "No"
1253 msgstr "Нет"
1255 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1256 msgid "Upload Status"
1257 msgstr "Статус передаваемых файлов"
1259 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1260 msgid "Transferred Up"
1261 msgstr "Передано"
1263 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1264 msgid "Download Status"
1265 msgstr "Статус принимаемых файлов"
1267 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1268 msgid "Transferred Down"
1269 msgstr "Принято"
1271 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1272 msgid "Userhash"
1273 msgstr "Хеш пользователя"
1275 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1276 msgid "Encrypted"
1277 msgstr "Зашифровано"
1279 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1280 msgid "Hide shared files"
1281 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
1283 #: src/ClientTCPSocket.cpp:827
1284 #, c-format
1285 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1286 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1288 #: src/ClientTCPSocket.cpp:848
1289 #, c-format
1290 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1291 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1293 #: src/ClientTCPSocket.cpp:880
1294 #, c-format
1295 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1296 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1298 #: src/ClientTCPSocket.cpp:920
1299 #, c-format
1300 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1301 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1303 #: src/ClientTCPSocket.cpp:945
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1307 msgstr ""
1308 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1309 "Принято"
1311 #: src/ClientTCPSocket.cpp:982
1312 #, c-format
1313 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1314 msgstr ""
1315 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1316 "Отказано"
1318 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1001
1319 #, c-format
1320 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1321 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1016
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1326 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1031
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1331 msgstr ""
1332 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
1334 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1335 #, c-format
1336 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1337 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1339 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1043
1340 #, c-format
1341 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1342 msgstr ""
1343 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1345 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1055
1346 #, c-format
1347 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1348 msgstr ""
1349 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1351 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1352 msgid "File Comments"
1353 msgstr "Комментарии к файлам"
1355 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1356 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43 src/SearchListCtrl.cpp:88
1357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1358 msgid "File Name"
1359 msgstr "Имя файла"
1361 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1362 msgid "Comment"
1363 msgstr "Комментарий"
1365 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1366 msgid "No comments"
1367 msgstr "Нет комментариев"
1369 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1370 #, c-format
1371 msgid "%u comment"
1372 msgid_plural "%u comments"
1373 msgstr[0] "%u комментарий"
1374 msgstr[1] "%u комментария"
1375 msgstr[2] "%u комментариев"
1377 #: src/DataToText.cpp:35
1378 msgid "Auto [Lo]"
1379 msgstr "Авто [Низк]"
1381 #: src/DataToText.cpp:36
1382 msgid "Auto [No]"
1383 msgstr "Авто [Норм]"
1385 #: src/DataToText.cpp:37
1386 msgid "Auto [Hi]"
1387 msgstr "Авто [Выс]"
1389 #: src/DataToText.cpp:41 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1390 msgid "Very low"
1391 msgstr "Очень низкий"
1393 #: src/DataToText.cpp:42 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1394 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1396 msgid "Low"
1397 msgstr "Низкий"
1399 #: src/DataToText.cpp:43 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1400 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1402 msgid "Normal"
1403 msgstr "Нормальный"
1405 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1406 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1408 msgid "High"
1409 msgstr "Высокий"
1411 #: src/DataToText.cpp:45 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1412 msgid "Very High"
1413 msgstr "Очень высокий"
1415 #: src/DataToText.cpp:46 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1416 msgid "Release"
1417 msgstr "Релиз"
1419 #: src/DataToText.cpp:60
1420 msgid "Asking"
1421 msgstr "Запрос"
1423 #: src/DataToText.cpp:64
1424 msgid "Receiving hashset"
1425 msgstr "Получение контрольных сумм"
1427 #: src/DataToText.cpp:65
1428 msgid "No needed parts"
1429 msgstr "Нет нужных частей"
1431 #: src/DataToText.cpp:66
1432 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1433 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1435 #: src/DataToText.cpp:67
1436 msgid "Too many connections"
1437 msgstr "Слишком много соединений"
1439 #: src/DataToText.cpp:69
1440 msgid "Connecting via Kad"
1441 msgstr "Подключение Kad"
1443 #: src/DataToText.cpp:70
1444 msgid "Too many Kad connections"
1445 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1447 #: src/DataToText.cpp:72
1448 msgid "Connection Error"
1449 msgstr "Ошибка подключения"
1451 #: src/DataToText.cpp:73
1452 msgid "Remote Queue Full"
1453 msgstr "Удаленная очередь полна"
1455 #: src/DataToText.cpp:103
1456 msgid "Old MLDonkey"
1457 msgstr "Старый MLDonkey"
1459 #: src/DataToText.cpp:106
1460 msgid "New MLDonkey"
1461 msgstr "Новый MLDonkey"
1463 #: src/DataToText.cpp:116
1464 msgid "eMule Compatible"
1465 msgstr "Совместимый с eMule"
1467 #: src/DataToText.cpp:126
1468 msgid "Local Server"
1469 msgstr "Локальный сервер"
1471 #: src/DataToText.cpp:127
1472 msgid "Remote Server"
1473 msgstr "Удаленный сервер"
1475 #: src/DataToText.cpp:128 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1476 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:705
1477 msgid "Kad"
1478 msgstr "Kad"
1480 #: src/DataToText.cpp:129
1481 msgid "Source Exchange"
1482 msgstr "Обмен источниками"
1484 #: src/DataToText.cpp:130
1485 msgid "Passive"
1486 msgstr "Пассивный"
1488 #: src/DataToText.cpp:131
1489 msgid "Link"
1490 msgstr "Ссылка"
1492 #: src/DataToText.cpp:132
1493 msgid "Source Seeds"
1494 msgstr "Источники"
1496 #: src/DataToText.cpp:133
1497 msgid "Search Result"
1498 msgstr "Результаты поиска"
1500 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1501 msgid "Part"
1502 msgstr "Часть"
1504 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvert.cpp:628
1505 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1506 msgid "Size"
1507 msgstr "Размер"
1509 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/OtherFunctions.cpp:697
1510 #: src/PartFileConvert.cpp:609 src/TransferWnd.cpp:347
1511 msgid "Completed"
1512 msgstr "Завершено"
1514 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1515 msgid "Progress"
1516 msgstr "Выполнено"
1518 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
1519 #: src/PartFile.cpp:3750 src/SearchListCtrl.cpp:90
1520 msgid "Sources"
1521 msgstr "Источники"
1523 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1524 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1525 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1526 msgid "Priority"
1527 msgstr "Приоритет"
1529 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1530 msgid "Time Remaining"
1531 msgstr "Осталось времени"
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1534 msgid "Last Seen Complete"
1535 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1538 msgid "Last Reception"
1539 msgstr "Последнее получение данных"
1541 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1542 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1543 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1545 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1546 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1547 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1549 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "Feedback from: %s (%s)\n"
1553 "\n"
1554 msgstr ""
1555 "Ответ от: %s (%s)\n"
1556 "\n"
1558 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1559 #: src/Statistics.cpp:669
1560 msgid "Downloads"
1561 msgstr "Загрузки"
1563 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1564 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1565 msgid "Auto"
1566 msgstr "Авто"
1568 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1569 msgid "&Stop"
1570 msgstr "&Остановить"
1572 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1573 msgid "&Pause"
1574 msgstr "&Пауза"
1576 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1577 msgid "&Resume"
1578 msgstr "&Возобновить"
1580 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1581 msgid "C&lear completed"
1582 msgstr "Очистить &завершенные"
1584 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1585 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1586 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1588 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1589 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1590 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1592 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1593 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1594 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1597 msgid "Extended Options"
1598 msgstr "Дополнительные настройки"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1601 msgid "Preview"
1602 msgstr "Предварительный просмотр"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1605 msgid "Show file &details"
1606 msgstr "По&казать подробности"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1609 msgid "Show all comments"
1610 msgstr "Показать все комментарии"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1613 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1614 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1617 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1618 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1621 msgid "Copy feedback to clipboard"
1622 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1625 msgid "unassign"
1626 msgstr "отменить категорию"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1629 msgid "Assign to category"
1630 msgstr "Присвоить категорию"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1633 msgid "&Open the file"
1634 msgstr "&Открыть файл"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1637 msgid "Swap to this file"
1638 msgstr "Переключить на этот файл"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1641 msgid "Enter new name for this file:"
1642 msgstr "Введите новое имя файла:"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1645 msgid "File rename"
1646 msgstr "Переименовать файл"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1649 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1650 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1653 msgid "A4AF"
1654 msgstr "A4AF"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1657 #, c-format
1658 msgid "QR: %u (%i)"
1659 msgstr "QR: %u (%i)"
1661 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1662 msgid "Asked for another file"
1663 msgstr "Запрошен другой файл"
1665 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1666 #, c-format
1667 msgid "Downloads (%i)"
1668 msgstr "Загрузки (%i)"
1670 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1671 msgid ""
1672 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1673 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1674 msgstr ""
1675 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1676 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1677 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1679 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1680 msgid "File preview"
1681 msgstr "Предварительный просмотр"
1683 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1684 #, c-format
1685 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1686 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1688 #: src/DownloadQueue.cpp:100
1689 #, c-format
1690 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1691 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1693 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1694 msgid "All PartFiles Saved."
1695 msgstr "Все файлы сохранены."
1697 #: src/DownloadQueue.cpp:110
1698 #, c-format
1699 msgid "Loading temp files from %s."
1700 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1702 #: src/DownloadQueue.cpp:129
1703 #, c-format
1704 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1705 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1707 #: src/DownloadQueue.cpp:152
1708 msgid ""
1709 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1710 "met recovery solutions."
1711 msgstr ""
1712 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1713 "как восстановить файл part.met"
1715 #: src/DownloadQueue.cpp:161
1716 msgid "All PartFiles Loaded."
1717 msgstr "Все файлы загружены."
1719 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1720 msgid "No part files found"
1721 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1723 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1724 #, c-format
1725 msgid "Found %u part file"
1726 msgid_plural "Found %u part files"
1727 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1728 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1729 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1731 #: src/DownloadQueue.cpp:222 src/DownloadQueue.cpp:1389
1732 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1733 msgstr ""
1734 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1735 "размеров"
1737 #: src/DownloadQueue.cpp:225 src/DownloadQueue.cpp:1392
1738 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1739 msgstr ""
1740 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1741 "размеров"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:337
1744 #, c-format
1745 msgid "Downloading %s"
1746 msgstr "Приём %s"
1748 #: src/DownloadQueue.cpp:345
1749 #, c-format
1750 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1751 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1753 #: src/DownloadQueue.cpp:357
1754 #, c-format
1755 msgid "You already have the file '%s'"
1756 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1758 #: src/DownloadQueue.cpp:362
1759 #, c-format
1760 msgid "You are already trying to download the file %s"
1761 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1763 #: src/DownloadQueue.cpp:1049
1764 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
1765 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
1767 #: src/DownloadQueue.cpp:1323
1768 #, c-format
1769 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1770 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1772 #: src/DownloadQueue.cpp:1331
1773 #, c-format
1774 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1775 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1777 #: src/DownloadQueue.cpp:1352
1778 #, c-format
1779 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1780 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1782 #: src/ExternalConn.cpp:125
1783 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1784 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1786 #: src/ExternalConn.cpp:133
1787 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1788 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
1790 #: src/ExternalConn.cpp:148
1791 msgid "External connection closed."
1792 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1794 #: src/ExternalConn.cpp:187
1795 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1796 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1798 #: src/ExternalConn.cpp:212
1799 msgid "External connections disabled in config file"
1800 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1802 #: src/ExternalConn.cpp:263
1803 msgid "New external connection accepted"
1804 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:266
1807 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1808 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1810 #: src/ExternalConn.cpp:285
1811 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1812 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1814 #: src/ExternalConn.cpp:294
1815 #, c-format
1816 msgid "Connecting client: %s %s"
1817 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1819 #: src/ExternalConn.cpp:296
1820 msgid "Unknown version"
1821 msgstr "Неизвестная версия"
1823 #: src/ExternalConn.cpp:306
1824 msgid ""
1825 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1826 "remote from same snapshot."
1827 msgstr ""
1828 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1829 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1831 #: src/ExternalConn.cpp:311
1832 msgid ""
1833 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1834 "*sigh* possible crash prevented"
1835 msgstr ""
1836 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1837 "Возможный сбой предотвращен"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:321
1840 msgid "Invalid protocol version."
1841 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1843 #: src/ExternalConn.cpp:325
1844 msgid "Missing protocol version tag."
1845 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1847 #: src/ExternalConn.cpp:352
1848 msgid "Authentication failed."
1849 msgstr "Ошибка идентификации."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:357
1852 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1853 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1855 #: src/ExternalConn.cpp:362
1856 msgid "Access granted."
1857 msgstr "Доступ получен."
1859 #: src/ExternalConn.cpp:658
1860 #, c-format
1861 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1862 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1864 #: src/ExternalConn.cpp:660
1865 #, c-format
1866 msgid "FileHash not found: %s"
1867 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1869 #: src/ExternalConn.cpp:723 src/ExternalConn.cpp:807
1870 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1871 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1873 #: src/ExternalConn.cpp:753
1874 msgid "Server not added"
1875 msgstr "Сервер не добавлен"
1877 #: src/ExternalConn.cpp:771
1878 #, c-format
1879 msgid "server not found: %s"
1880 msgstr "сервер не найден: %s"
1882 #: src/ExternalConn.cpp:787
1883 msgid "need to define server to be removed"
1884 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1886 #: src/ExternalConn.cpp:801
1887 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1888 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1890 #: src/ExternalConn.cpp:897
1891 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1892 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1894 # Explained by Jacobo221.
1895 #: src/ExternalConn.cpp:902
1896 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1897 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1899 #: src/ExternalConn.cpp:953
1900 msgid "Kad is disabled in preferences."
1901 msgstr "Kad выключена в настройках."
1903 #: src/ExternalConn.cpp:1112
1904 msgid "No points for graph."
1905 msgstr "В графике нет точек."
1907 #: src/ExternalConn.cpp:1121
1908 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1909 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1911 #: src/ExternalConn.cpp:1149
1912 msgid "External Connection: shutdown requested"
1913 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1915 #: src/ExternalConn.cpp:1161
1916 msgid "Already shutting down."
1917 msgstr "Уже завершаю работу."
1919 #: src/ExternalConn.cpp:1169
1920 #, c-format
1921 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1922 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1924 #: src/ExternalConn.cpp:1175
1925 msgid "Invalid link or already on list."
1926 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1928 #: src/ExternalConn.cpp:1261
1929 msgid "File not found."
1930 msgstr "Файл не найден."
1932 #: src/ExternalConn.cpp:1266
1933 msgid "Invalid file name."
1934 msgstr "Неверное имя файла."
1936 #: src/ExternalConn.cpp:1274
1937 msgid "Unable to rename file."
1938 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1940 #: src/ExternalConn.cpp:1498
1941 msgid "Already connected to eD2k."
1942 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1944 #: src/ExternalConn.cpp:1501
1945 msgid "Connecting to eD2k..."
1946 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1948 #: src/ExternalConn.cpp:1509
1949 msgid "Already connected to Kad."
1950 msgstr "Уже подключен к Kad."
1952 #: src/ExternalConn.cpp:1512
1953 msgid "Connecting to Kad..."
1954 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1956 #: src/ExternalConn.cpp:1517
1957 msgid "All networks are disabled."
1958 msgstr "Все сети выключены."
1960 #: src/ExternalConn.cpp:1525
1961 msgid "Disconnected from eD2k."
1962 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1964 #: src/ExternalConn.cpp:1529
1965 msgid "Disconnected from Kad."
1966 msgstr "Отключен от Kad."
1968 #: src/ExternalConn.cpp:1537
1969 #, c-format
1970 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1971 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1973 #: src/ExternalConn.cpp:1540
1974 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1975 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1977 #: src/ExternalConnector.cpp:145
1978 #, c-format
1979 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1980 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1982 #: src/ExternalConnector.cpp:147
1983 #, c-format
1984 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1985 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:159
1988 msgid ""
1989 "\n"
1990 "This command cannot have an argument.\n"
1991 msgstr ""
1992 "\n"
1993 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1996 msgid ""
1997 "\n"
1998 "This command must have an argument.\n"
1999 msgstr ""
2000 "\n"
2001 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:164
2004 msgid ""
2005 "\n"
2006 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2007 msgstr ""
2008 "\n"
2009 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:170
2012 msgid ""
2013 "\n"
2014 "Available extensions:\n"
2015 msgstr ""
2016 "\n"
2017 "Доступные расширения:\n"
2019 #: src/ExternalConnector.cpp:172
2020 msgid "Available commands:\n"
2021 msgstr "Доступные команды:\n"
2023 #: src/ExternalConnector.cpp:189
2024 #, c-format
2025 msgid ""
2026 "\n"
2027 "All commands are case insensitive.\n"
2028 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2029 msgstr ""
2030 "\n"
2031 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
2032 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:233 src/ExternalConnector.cpp:234
2035 msgid "Exits from the application."
2036 msgstr "Завершить работу с приложением."
2038 #: src/ExternalConnector.cpp:235
2039 msgid "Show help."
2040 msgstr "Показать справку."
2042 #. TRANSLATORS:
2043 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2044 #: src/ExternalConnector.cpp:238
2045 msgid ""
2046 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2047 "To get the full command list type 'help'.\n"
2048 msgstr ""
2049 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
2050 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
2052 #: src/ExternalConnector.cpp:259
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "\n"
2056 "Use '%s' for command list\n"
2057 "\n"
2058 msgstr ""
2059 "\n"
2060 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
2061 "\n"
2063 #: src/ExternalConnector.cpp:289
2064 msgid "Syntax error!"
2065 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
2067 #: src/ExternalConnector.cpp:292
2068 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2069 msgstr ""
2070 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
2071 "сообщите нам об этой ошибке\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:295
2074 msgid "This command should not have any parameters."
2075 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:298
2078 msgid "This command must have a parameter."
2079 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
2081 #: src/ExternalConnector.cpp:301
2082 msgid "Invalid argument."
2083 msgstr "Неверный аргумент."
2085 #: src/ExternalConnector.cpp:304
2086 msgid "This is an incomplete command."
2087 msgstr "Команда введена не полность."
2089 #: src/ExternalConnector.cpp:313
2090 #, c-format
2091 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2092 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
2094 #: src/ExternalConnector.cpp:369
2095 #, c-format
2096 msgid "This is %s %s %s\n"
2097 msgstr "Это %s %s %s\n"
2099 #: src/ExternalConnector.cpp:371
2100 #, c-format
2101 msgid "This is %s %s\n"
2102 msgstr "Это %s %s\n"
2104 #: src/ExternalConnector.cpp:402
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Creating client...\n"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "Создается клиент...\n"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:425
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "\n"
2116 "Ok, exiting %s...\n"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "Ok, выход из %s...\n"
2121 #: src/ExternalConnector.cpp:431
2122 msgid ""
2123 "Cannot connect with an empty password.\n"
2124 "You must specify a password either in config file\n"
2125 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2126 "\n"
2127 "Exiting...\n"
2128 msgstr ""
2129 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
2130 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
2131 "либо используя командную строку.\n"
2132 "\n"
2133 "Завершение работы...\n"
2135 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2136 msgid "Show this help text."
2137 msgstr "Показать эту справку."
2139 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2140 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2141 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2144 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2145 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
2147 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2148 msgid "External Connection password."
2149 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2152 msgid "Read configuration from file."
2153 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2155 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2156 msgid "Do not print any output to stdout."
2157 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2159 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2160 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2161 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2163 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2164 msgid "Sets program locale (language)."
2165 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2167 #: src/ExternalConnector.cpp:462
2168 msgid "Write command line options to config file."
2169 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2171 #: src/ExternalConnector.cpp:465
2172 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2173 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2175 #: src/ExternalConnector.cpp:468
2176 msgid "Print program version."
2177 msgstr "Вывести версию программы."
2179 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2180 msgid "File Details"
2181 msgstr "Детали файла"
2183 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2184 #, c-format
2185 msgid "%.2f%% done"
2186 msgstr "%.2f%% готово"
2188 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1149
2189 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1159
2190 #, c-format
2191 msgid "%.2f kB/s"
2192 msgstr "%.2f kB/сек"
2194 #: src/FriendList.cpp:120
2195 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2196 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2198 #: src/FriendList.cpp:146
2199 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2200 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2202 #: src/FriendList.cpp:222
2203 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2204 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2206 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2207 msgid "Friends"
2208 msgstr "Друзья"
2210 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
2211 msgid "Add a friend"
2212 msgstr "Добавить в друзья"
2214 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2215 msgid "Remove Friend"
2216 msgstr "Удалить из друзей"
2218 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
2219 msgid "Send &Message"
2220 msgstr "Послать &сообщение"
2222 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2223 msgid "Establish Friend Slot"
2224 msgstr "Создать слот для друга"
2226 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
2227 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2228 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2230 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
2231 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2232 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2234 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2235 msgid ""
2236 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2237 " Only one slot was assigned."
2238 msgstr ""
2239 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2240 " Был выделен только один слот."
2242 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
2243 msgid "Multiple selection"
2244 msgstr "Множественный выбор"
2246 #: src/HTTPDownload.cpp:56
2247 msgid "Downloading..."
2248 msgstr "Принимается..."
2250 #: src/HTTPDownload.cpp:76
2251 #, c-format
2252 msgid "( %s / %s )"
2253 msgstr "( %s / %s )"
2255 #: src/HTTPDownload.cpp:108
2256 msgid "HTTP download cancelled"
2257 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2259 #: src/HTTPDownload.cpp:172
2260 msgid "HTTP download thread started"
2261 msgstr "запущена нить загрузки HTTP"
2263 #: src/HTTPDownload.cpp:199
2264 #, c-format
2265 msgid "Download size: %i"
2266 msgstr "Размер загрузки: %i"
2268 #: src/HTTPDownload.cpp:231
2269 #, c-format
2270 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2271 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2273 #: src/HTTPDownload.cpp:249
2274 msgid "HTTP download thread ended"
2275 msgstr "завершена нить загрузки HTTP"
2277 #: src/HTTPDownload.cpp:329
2278 #, c-format
2279 msgid "Host: %s:%i\n"
2280 msgstr "Хост: %s:%i\n"
2282 #: src/HTTPDownload.cpp:331
2283 #, c-format
2284 msgid "Response: %i (Error: %i)"
2285 msgstr "Ответ: %i (Ошибка: %i)"
2287 #: src/HTTPDownload.cpp:334
2288 msgid "WARNING: Void response on stream creation"
2289 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пустой ответ при создании потока"
2291 #: src/HTTPDownload.cpp:358
2292 msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
2293 msgstr "ОШИБКА: полученный код переадресации не содержит URL"
2295 #: src/IP2Country.cpp:92
2296 #, c-format
2297 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2298 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2300 #: src/IP2Country.cpp:120
2301 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2302 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2304 #: src/IP2Country.cpp:126
2305 msgid "Failed to remove GeoIP.dat file, aborting update."
2306 msgstr "Удаление GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2308 #: src/IP2Country.cpp:132
2309 msgid "Failed to rename new GeoIP.dat file, aborting update."
2310 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2312 #: src/IP2Country.cpp:138
2313 msgid "Successfully updated GeoIP.dat"
2314 msgstr "Обновление GeoIP.dat успешно."
2316 #: src/IP2Country.cpp:140
2317 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2318 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2320 #: src/IP2Country.cpp:143
2321 #, c-format
2322 msgid "Failed to download GeoIP.dat from %s"
2323 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2325 #: src/IP2Country.cpp:162
2326 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
2327 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
2329 #: src/IP2Country.cpp:167
2330 #, c-format
2331 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2332 msgstr "Загружено %d изображений флагов."
2334 #: src/IPFilter.cpp:109
2335 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2336 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2338 #: src/IPFilter.cpp:286
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2341 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2343 #: src/IPFilter.cpp:327
2344 #, c-format
2345 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2346 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2348 #: src/IPFilter.cpp:332
2349 #, c-format
2350 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2351 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2352 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2353 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2354 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2356 #: src/IPFilter.cpp:334
2357 #, c-format
2358 msgid "%u malformed line was discarded."
2359 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2360 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2361 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2362 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2364 #: src/KadDlg.cpp:132
2365 #, c-format
2366 msgid "Nodes (%u)"
2367 msgstr "Узлы (%u)"
2369 #: src/KadDlg.cpp:167
2370 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2371 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2373 #: src/KadDlg.cpp:173
2374 msgid "Invalid port to bootstrap"
2375 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2377 #: src/KadDlg.cpp:177
2378 msgid "Please fill all fields required"
2379 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2381 #: src/KadDlg.cpp:196
2382 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2383 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2385 #: src/KadDlg.cpp:197
2386 msgid ""
2387 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2388 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2390 #: src/KadDlg.cpp:198
2391 msgid "Continue?"
2392 msgstr "Продолжить?"
2394 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:129
2395 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2396 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2398 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:134
2399 #, c-format
2400 msgid "Keyword for search: %s"
2401 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2403 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:142
2404 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2405 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2407 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2408 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2409 #, c-format
2410 msgid "Read %u Kad contact"
2411 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2412 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2413 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2414 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2416 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2417 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2418 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2419 msgstr ""
2420 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2421 "dat."
2423 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2424 #, c-format
2425 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2426 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2427 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2428 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2429 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2431 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2432 #, c-format
2433 msgid "Wrote %d Kad contact"
2434 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2435 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2436 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2437 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2439 #: src/KnownFile.cpp:1370 src/PartFileConvert.cpp:626
2440 msgid "File name"
2441 msgstr "Имя файла"
2443 #: src/KnownFile.cpp:1371
2444 msgid "File size"
2445 msgstr "Размер файла"
2447 # по крайней мере торренты называют его так
2448 #: src/KnownFile.cpp:1372
2449 msgid "Share ratio"
2450 msgstr "Рейтинг"
2452 #: src/KnownFile.cpp:1373
2453 msgid "Uploaded"
2454 msgstr "Загружено"
2456 #: src/KnownFile.cpp:1374
2457 msgid "Requested"
2458 msgstr "Запрошено"
2460 #: src/KnownFile.cpp:1375
2461 msgid "Accepted"
2462 msgstr "Разрешено"
2464 #: src/KnownFile.cpp:1377
2465 msgid "Complete sources"
2466 msgstr "Полных источников"
2468 #: src/KnownFileList.cpp:80
2469 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
2470 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
2472 #: src/KnownFileList.cpp:87
2473 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2474 msgstr ""
2475 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2476 "заголовок."
2478 #: src/KnownFileList.cpp:113
2479 #, c-format
2480 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
2481 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
2483 #: src/KnownFileList.cpp:159
2484 #, c-format
2485 msgid "Error while saving known.met file: %s"
2486 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
2488 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3682
2489 msgid "Hashing"
2490 msgstr "Хешируется"
2492 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3688
2493 msgid "Completing"
2494 msgstr "Завершается"
2496 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3691
2497 msgid "Complete"
2498 msgstr "Завершён"
2500 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:701
2501 #: src/PartFile.cpp:3694 src/TransferWnd.cpp:351
2502 msgid "Paused"
2503 msgstr "Приостановлен"
2505 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:700
2506 #: src/PartFile.cpp:3697 src/TransferWnd.cpp:350
2507 msgid "Erroneous"
2508 msgstr "Ошибочный"
2510 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:699
2511 #: src/PartFile.cpp:3704 src/TransferWnd.cpp:349
2512 msgid "Downloading"
2513 msgstr "Загружается"
2515 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:698
2516 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:348
2517 msgid "Waiting"
2518 msgstr "Ожидает"
2520 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2521 msgid "You must specify a non-empty password."
2522 msgstr "Необходимо указать пароль."
2524 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2525 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2526 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2528 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:154
2529 msgid "Connection failure"
2530 msgstr "Подключение не удалось"
2532 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:213
2533 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2534 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2536 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:224
2537 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2538 msgstr ""
2539 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2540 "закрыто."
2542 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:232
2543 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2544 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2546 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:235
2547 msgid "Succeeded! Connection established."
2548 msgstr "Соединение установлено."
2550 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:241
2551 msgid "External Connection: Access denied because: "
2552 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2554 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2555 msgid "External Connection: Handshake failed."
2556 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2558 #: src/ListenSocket.cpp:66
2559 msgid "ListenSocket: Ok."
2560 msgstr "ListenSocket: Ok."
2562 #: src/ListenSocket.cpp:68
2563 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2564 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2566 #: src/Logger.cpp:341
2567 msgid "ERROR: "
2568 msgstr "ОШИБКА:"
2570 #: src/Logger.cpp:341
2571 msgid "WARNING: "
2572 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2574 #: src/MuleNotebook.cpp:154 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2575 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2576 msgid "Close"
2577 msgstr "Закрыть"
2579 #: src/MuleNotebook.cpp:155
2580 msgid "Close tab"
2581 msgstr "Закрыть вкладку"
2583 #: src/MuleNotebook.cpp:156
2584 msgid "Close all tabs"
2585 msgstr "Закрыть все вкладки"
2587 #: src/MuleNotebook.cpp:157
2588 msgid "Close other tabs"
2589 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
2591 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2592 msgid "Cut"
2593 msgstr "Вырезать"
2595 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2596 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:262
2597 msgid "Copy"
2598 msgstr "Копировать"
2600 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2601 msgid "Paste"
2602 msgstr "Вставить"
2604 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2605 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151
2606 msgid "Clear"
2607 msgstr "Очистить"
2609 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2610 msgid "Select All"
2611 msgstr "Выделить все"
2613 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:143 src/MuleTrayIcon.cpp:494
2614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:515
2615 msgid "Unlimited"
2616 msgstr "Неограниченно"
2618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:312
2619 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2620 msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
2622 #: src/MuleTrayIcon.cpp:332
2623 msgid "aMule Tray Menu"
2624 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2626 #: src/MuleTrayIcon.cpp:338
2627 msgid "Speed limits:"
2628 msgstr "Ограничения скорости:"
2630 #: src/MuleTrayIcon.cpp:343
2631 msgid "UL: None"
2632 msgstr "UL: Нет"
2634 #: src/MuleTrayIcon.cpp:346
2635 #, c-format
2636 msgid "UL: %u"
2637 msgstr "UL: %u"
2639 #: src/MuleTrayIcon.cpp:353
2640 msgid "DL: None"
2641 msgstr "DL: Нет"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:356
2644 #, c-format
2645 msgid "DL: %u"
2646 msgstr "DL: %u"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:360
2649 #, c-format
2650 msgid "Download speed: %.1f"
2651 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2654 #, c-format
2655 msgid "Upload speed: %.1f"
2656 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:368
2659 msgid "Client Information"
2660 msgstr "Информация о клиенте"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2663 #, c-format
2664 msgid "Nickname: %s"
2665 msgstr "Псевдоним: %s"
2667 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2668 msgid "No Nickname Selected!"
2669 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2671 #: src/MuleTrayIcon.cpp:379
2672 msgid "ClientID: "
2673 msgstr "ID клиента: "
2675 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385 src/MuleTrayIcon.cpp:399 src/TextClient.cpp:703
2676 #: src/TextClient.cpp:716
2677 msgid "Not connected"
2678 msgstr "Отсоединен"
2680 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
2681 msgid "ServerName: "
2682 msgstr "Имя сервера: "
2684 #: src/MuleTrayIcon.cpp:393
2685 msgid "ServerIP: "
2686 msgstr "IP-адрес сервера: "
2688 #: src/MuleTrayIcon.cpp:400 src/ServerWnd.cpp:188
2689 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2690 msgid "Not Connected"
2691 msgstr "Не подключен"
2693 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2694 #, c-format
2695 msgid "IP: %s"
2696 msgstr "IP: %s"
2698 #: src/MuleTrayIcon.cpp:417
2699 #, c-format
2700 msgid "TCP port: %d"
2701 msgstr "TCP порт: %d"
2703 #: src/MuleTrayIcon.cpp:419
2704 msgid "TCP port: Not ready"
2705 msgstr "TCP порт: Не готово"
2707 #: src/MuleTrayIcon.cpp:428
2708 #, c-format
2709 msgid "UDP port: %d"
2710 msgstr "UDP порт: %d"
2712 #: src/MuleTrayIcon.cpp:430
2713 msgid "UDP port: Not ready"
2714 msgstr "UDP порт: Не готово"
2716 #: src/MuleTrayIcon.cpp:439
2717 msgid "Online Signature: Enabled"
2718 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2720 #: src/MuleTrayIcon.cpp:442
2721 msgid "Online Signature: Disabled"
2722 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2724 #: src/MuleTrayIcon.cpp:449 src/Statistics.cpp:644
2725 #, c-format
2726 msgid "Uptime: %s"
2727 msgstr "Время работы: %s"
2729 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2730 #, c-format
2731 msgid "Shared files: %d"
2732 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2734 #: src/MuleTrayIcon.cpp:461
2735 #, c-format
2736 msgid "Queued clients: %d"
2737 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2739 #: src/MuleTrayIcon.cpp:468
2740 #, c-format
2741 msgid "Total DL: %s"
2742 msgstr "Всего загружено: %s"
2744 #: src/MuleTrayIcon.cpp:475
2745 #, c-format
2746 msgid "Total UL: %s"
2747 msgstr "Всего передано: %s"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:486
2750 msgid "Upload limit"
2751 msgstr "Ограничение отдачи"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:490
2754 msgid "Download limit"
2755 msgstr "Ограничение приема"
2757 #: src/MuleTrayIcon.cpp:550
2758 msgid "Hide aMule"
2759 msgstr "Свернуть aMule"
2761 #: src/MuleTrayIcon.cpp:553
2762 msgid "Show aMule"
2763 msgstr "Показать aMule"
2765 #: src/MuleTrayIcon.cpp:560 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
2766 msgid "Exit"
2767 msgstr "Выйти"
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2770 msgid "eD2k Link: "
2771 msgstr "eD2k ссылка:"
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2774 msgid "Commit"
2775 msgstr "Добавить"
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2778 msgid ""
2779 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2780 msgstr ""
2781 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2782 "загрузок."
2784 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2785 msgid ""
2786 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2787 "in the Servers-tab."
2788 msgstr ""
2789 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2790 "окне \"Сети\"."
2792 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2793 msgid "Loading ..."
2794 msgstr "Загружается..."
2796 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2797 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2798 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2800 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2801 msgid "Users: 0"
2802 msgstr "Пользователей: 0"
2804 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2805 msgid ""
2806 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2807 "users."
2808 msgstr ""
2809 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2810 "пользователей."
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2813 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2814 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2816 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2817 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2818 msgid ""
2819 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2820 "braces signify the overhead from client communication."
2821 msgstr ""
2822 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2823 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2825 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2826 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2827 msgid ""
2828 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2829 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2830 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2831 "optimal connection type)."
2832 msgstr ""
2833 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
2834 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2837 msgid "Not Connected ..."
2838 msgstr "Не подключен..."
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2841 msgid "Currently connected server."
2842 msgstr "Подключен к серверу."
2844 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2845 msgid "Search"
2846 msgstr "Поиск"
2848 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2849 msgid "Name:"
2850 msgstr "Имя:"
2852 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:91 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2853 msgid "Type"
2854 msgstr "Тип"
2856 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2857 msgid "Local"
2858 msgstr "Локальный"
2860 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2861 msgid "Global"
2862 msgstr "Глобальный"
2864 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2865 msgid "FileHash"
2866 msgstr "По хешу"
2868 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2869 msgid "Extended Parameters"
2870 msgstr "Дополнительные параметры"
2872 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2873 msgid "Filtering"
2874 msgstr "Фильтрация"
2876 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2877 msgid "File Type"
2878 msgstr "Тип файла"
2880 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:264
2881 msgid "Any"
2882 msgstr "Любой"
2884 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:229
2885 msgid "Archives"
2886 msgstr "Архив"
2888 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:222 src/OtherFunctions.cpp:704
2889 #: src/TransferWnd.cpp:358
2890 msgid "Audio"
2891 msgstr "Аудио"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:706
2894 #: src/TransferWnd.cpp:360
2895 msgid "CD-Images"
2896 msgstr "CD-образ"
2898 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:243 src/OtherFunctions.cpp:707
2899 #: src/TransferWnd.cpp:361
2900 msgid "Pictures"
2901 msgstr "Изображение"
2903 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:257
2904 msgid "Programs"
2905 msgstr "Программа"
2907 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:250
2908 msgid "Texts"
2909 msgstr "Текст"
2911 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:215
2912 msgid "Videos"
2913 msgstr "Видео"
2915 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2916 msgid "Extension"
2917 msgstr "Расширение"
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2920 msgid "Min Size"
2921 msgstr "Мин. размер"
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2924 msgid "Bytes"
2925 msgstr "Байт"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2928 msgid "KB"
2929 msgstr "КБ"
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2932 #: src/OtherFunctions.cpp:116
2933 msgid "MB"
2934 msgstr "МБ"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:118
2937 msgid "GB"
2938 msgstr "ГБ"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2941 msgid "Max Size"
2942 msgstr "Макс. размер"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2945 msgid "Availability"
2946 msgstr "Доступность"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2949 msgid "Filter:"
2950 msgstr "Фильтр:"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2953 msgid "Filter Results"
2954 msgstr "Фильтровать результаты"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2957 msgid "Invert Result"
2958 msgstr "Инвертировать"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2961 msgid "Hide Known Files"
2962 msgstr "Скрывать известные файлы"
2964 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228
2965 msgid "Start"
2966 msgstr "Начать"
2968 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2969 msgid "More"
2970 msgstr "Дополнительно"
2972 #: src/muuli_wdr.cpp:351
2973 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2974 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2976 #: src/muuli_wdr.cpp:358
2977 msgid "Stop"
2978 msgstr "Остановить"
2980 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:596
2981 msgid "Download"
2982 msgstr "Загрузка"
2984 #: src/muuli_wdr.cpp:372
2985 msgid "Reset Fields"
2986 msgstr "Сбросить значения"
2988 #: src/muuli_wdr.cpp:387
2989 msgid "Results"
2990 msgstr "Результаты"
2992 #: src/muuli_wdr.cpp:416
2993 msgid "Clears completed downloads"
2994 msgstr "Очистить результаты"
2996 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:456
2998 msgid "Shows Upload / Up-queue"
2999 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3002 #: src/TransferWnd.cpp:445
3003 msgid "Uploads"
3004 msgstr "Отдача"
3006 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3007 msgid "Clients on queue :"
3008 msgstr "Клиентов в очереди:"
3010 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3011 msgid "Send"
3012 msgstr "Отправить"
3014 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3015 msgid "Sends the specified message."
3016 msgstr "Отправить данное сообщение."
3018 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3019 msgid "Close this chat-session."
3020 msgstr "Закрыть данный чат."
3022 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3023 msgid "General"
3024 msgstr "Общие"
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3027 msgid "Full Name :"
3028 msgstr "Полное имя :"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3031 msgid "met-File :"
3032 msgstr "Файл met:"
3034 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3035 msgid "Hash :"
3036 msgstr "Хеш:"
3038 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3039 msgid "Filesize :"
3040 msgstr "Размер файла:"
3042 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3043 msgid "Partfilestatus :"
3044 msgstr "Статус:"
3046 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3047 msgid "Last seen complete :"
3048 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
3050 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3051 msgid "Transfer"
3052 msgstr "Передача"
3054 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3055 msgid "Found Sources :"
3056 msgstr "Найдено источников:"
3058 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3059 msgid "Transferring Sources :"
3060 msgstr "Передающие источники:"
3062 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3063 msgid "Filepart-Count :"
3064 msgstr "Число частей:"
3066 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3067 msgid "Available :"
3068 msgstr "Доступно:"
3070 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3071 msgid "Datarate :"
3072 msgstr "Скорость передачи:"
3074 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3075 msgid "Download Active Time: "
3076 msgstr "Время активности закачки:"
3078 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3079 msgid "Transferred :"
3080 msgstr "Передано:"
3082 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3083 msgid "Completed Size :"
3084 msgstr "Завершено:"
3086 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3087 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3088 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3090 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3091 msgid "Lost to corruption :"
3092 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3094 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3095 msgid "Gained by compression :"
3096 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3098 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3099 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3100 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3102 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3103 msgid "File Names"
3104 msgstr "Имя файла"
3106 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3107 msgid "Takeover"
3108 msgstr "Выбрать"
3110 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3111 msgid "Cleanup"
3112 msgstr "Очистить"
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3115 msgid "Apply"
3116 msgstr "Применить"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3119 msgid "Ok"
3120 msgstr "Ok"
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3123 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3124 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3127 msgid ""
3128 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3129 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3130 msgstr ""
3131 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3132 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3133 "aMule."
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3136 msgid "File Quality"
3137 msgstr "Качество файла"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:284 src/OtherFunctions.cpp:290
3140 msgid "Not rated"
3141 msgstr "Без оценки"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:285
3144 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3145 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:286
3148 msgid "Poor"
3149 msgstr "Плохой"
3151 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3152 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:287
3153 msgid "Fair"
3154 msgstr "Нормальный"
3156 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:288
3157 msgid "Good"
3158 msgstr "Хороший"
3160 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:289
3161 msgid "Excellent"
3162 msgstr "Великолепный"
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3165 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3166 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3169 msgid "Refresh"
3170 msgstr "Обновить"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3173 msgid "Downloading, please wait ..."
3174 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3177 msgid "Unknown size"
3178 msgstr "Неизвестный размер"
3180 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3181 msgid "Required Information"
3182 msgstr "Обязательная информация"
3184 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3185 msgid "IP Address :"
3186 msgstr "IP адрес :"
3188 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3189 msgid "Port :"
3190 msgstr "Порт :"
3192 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3193 msgid "Additional Information"
3194 msgstr "Дополнительная информация"
3196 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3197 msgid "Username :"
3198 msgstr "Имя пользователя :"
3200 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3201 msgid "Userhash :"
3202 msgstr "Хеш пользователя :"
3204 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144
3206 msgid "Add"
3207 msgstr "Добавить"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3210 msgid "Reload your shared files"
3211 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
3213 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3215 #: src/Statistics.cpp:727
3216 msgid "Shared Files"
3217 msgstr "Файлы"
3219 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3220 msgid "Current Session"
3221 msgstr "Текущий сеанс"
3223 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3224 msgid "Total"
3225 msgstr "Всего"
3227 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3228 msgid "Requested :"
3229 msgstr "Запрошено:"
3231 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3232 msgid "Active Uploads :"
3233 msgstr "Активных загрузок: "
3235 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3236 msgid "Download-Speed"
3237 msgstr "Скорость приёма"
3239 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3240 msgid "Current"
3241 msgstr "Текущая"
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3244 msgid "Running average"
3245 msgstr "Средняя за все время"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3248 msgid "Session average"
3249 msgstr "В среднем за сеанс"
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3252 msgid "Upload-Speed"
3253 msgstr "Скорость отдачи"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3256 msgid "Connections"
3257 msgstr "Соединения"
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3260 msgid "Active downloads"
3261 msgstr "Активные загрузки"
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3264 msgid "Active connections (1:1)"
3265 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3267 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3268 msgid "Active uploads"
3269 msgstr "Активные передачи"
3271 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3272 msgid "Statistics Tree"
3273 msgstr "Дерево статистики"
3275 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3276 msgid "Username:"
3277 msgstr "Имя пользователя:"
3279 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3280 msgid "Userhash:"
3281 msgstr "Хеш пользователя:"
3283 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3284 msgid "Client software:"
3285 msgstr "Клиентское ПО:"
3287 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3288 msgid "Client version:"
3289 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3291 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:245
3292 msgid "IP address:"
3293 msgstr "IP адрес:"
3295 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3296 msgid "User ID:"
3297 msgstr "ID пользователя:"
3299 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3300 msgid "Server IP:"
3301 msgstr "IP сервера:"
3303 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3304 msgid "Server name:"
3305 msgstr "Имя сервера:"
3307 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3308 msgid "Obfuscation:"
3309 msgstr "Вуалирование:"
3311 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3312 msgid "Kad:"
3313 msgstr "Kad:"
3315 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3316 msgid "Transfers to client"
3317 msgstr "Передача"
3319 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3320 msgid "Current request:"
3321 msgstr "Текущий запрос:"
3323 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3324 msgid "Average upload rate:"
3325 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3327 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3328 msgid "Average download rate:"
3329 msgstr "Средняя скорость приёма:"
3331 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3332 msgid "Uploaded (session):"
3333 msgstr "Передано (сеанс):"
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3336 msgid "Downloaded (session):"
3337 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3339 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3340 msgid "Uploaded (total):"
3341 msgstr "Передано всего:"
3343 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3344 msgid "Downloaded (total):"
3345 msgstr "Принято всего:"
3347 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3348 msgid "Scores"
3349 msgstr "Счёт"
3351 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3352 msgid "DL/UP modifier:"
3353 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3355 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3356 msgid "Secure ident:"
3357 msgstr "Безопасная идентификация:"
3359 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3360 msgid "Rating (total):"
3361 msgstr "Рейтинг (всего):"
3363 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3364 msgid "Queue score:"
3365 msgstr "Счёт на передачу:"
3367 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3368 msgid "Nick"
3369 msgstr "Псевдоним"
3371 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3372 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3373 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3375 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3376 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3377 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3379 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3380 msgid "Language: "
3381 msgstr "Язык:"
3383 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3385 msgid "The delay before showing tool-tips."
3386 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3389 msgid "This specifies the language used on controls."
3390 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3393 msgid "Check for new version at startup"
3394 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3397 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3398 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3401 msgid "Start minimized"
3402 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3405 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3406 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3409 msgid "Prompt on exit"
3410 msgstr "Подтверждение при выходе"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3413 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3414 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3417 msgid "Enable Tray Icon"
3418 msgstr "Значок в области уведомлений"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3421 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3422 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3425 msgid "Minimize to Tray Icon"
3426 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3429 msgid ""
3430 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3431 "taskbar."
3432 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3434 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3435 msgid "Tooltip delay time: "
3436 msgstr "Время задержки подсказок:"
3438 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3439 msgid "seconds"
3440 msgstr "секунд"
3442 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3443 msgid "Browser Selection"
3444 msgstr "Выбор браузера"
3446 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3447 msgid ""
3448 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3449 "default browser."
3450 msgstr ""
3451 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3452 "использовать системный браузер по умолчанию."
3454 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3455 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3456 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141
3457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3458 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3459 msgid "Browse"
3460 msgstr "Открыть"
3462 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3463 msgid "Open in new tab if possible"
3464 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3466 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3467 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3468 msgstr ""
3469 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3470 "возможно"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3473 msgid "Video Player"
3474 msgstr "Видео-проигрыватель"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3477 msgid "Create backup for preview"
3478 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3481 msgid "Bandwidth limits"
3482 msgstr "Ограничения загрузки"
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3485 msgid "Upload"
3486 msgstr "Отдача"
3488 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3489 msgid "Slot Allocation"
3490 msgstr "Слот"
3492 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3493 msgid "Ports"
3494 msgstr "Порты"
3496 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3497 msgid "Standard TCP Port "
3498 msgstr "Стандартный порт TCP"
3500 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3501 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3502 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3504 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3505 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3506 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3508 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3509 msgid "4665"
3510 msgstr "4665"
3512 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3513 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3514 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3516 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3517 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3518 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3520 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3521 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3522 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3524 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3525 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3526 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3528 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3529 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3530 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3533 msgid ""
3534 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3535 "address of the interface to which aMule should be bound."
3536 msgstr ""
3537 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3538 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3540 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3541 msgid "Max sources per downloading file:"
3542 msgstr "Максимум источников на файл:"
3544 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3545 msgid "Max simultaneous connections:"
3546 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3548 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3549 msgid "Kademlia"
3550 msgstr "Kademlia"
3552 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3553 msgid "ED2K"
3554 msgstr "ED2K"
3556 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3557 msgid "Autoconnect on startup"
3558 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3560 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3561 msgid "Reconnect on loss"
3562 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3564 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3565 msgid "Remove dead server after"
3566 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3568 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3569 msgid "retries"
3570 msgstr "попыток"
3572 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3573 msgid "Auto-update server list at startup"
3574 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3576 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3577 msgid "List"
3578 msgstr "Список"
3580 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3581 msgid "Update server list when connecting to a server"
3582 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3584 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3585 msgid "Update server list when a client connects"
3586 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3588 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3589 msgid "Use priority system"
3590 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3592 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3593 msgid "Use smart LowID check on connect"
3594 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3596 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3597 msgid "Safe connect"
3598 msgstr "Безопасное подключение"
3600 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3601 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3602 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3604 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3605 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3606 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3608 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3610 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3611 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3614 msgid "Enable"
3615 msgstr "Разрешить"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3618 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3619 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3622 msgid "Add files to download in pause mode"
3623 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3626 msgid "Add files to download with auto priority"
3627 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3630 msgid "Try to download first and last chunks first"
3631 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3634 msgid "Start next paused file when a file completes"
3635 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3637 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3638 msgid "From the same category"
3639 msgstr "Из той же категории"
3641 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3642 msgid "Preallocate disk space for new files"
3643 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3645 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3646 msgid ""
3647 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3648 "fragmentation"
3649 msgstr ""
3650 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3652 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3653 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3654 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3656 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3657 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3658 msgstr ""
3659 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3661 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3662 msgid "Enter here the min disk space desired."
3663 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3665 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3666 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3667 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3669 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3670 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3671 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
3673 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3674 msgid "Add new shared files with auto priority"
3675 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3677 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3678 msgid "Destination folder for downloads"
3679 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3682 msgid "Folder for temporary download files"
3683 msgstr "Папка для временных файлов"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3686 msgid "Shared folders"
3687 msgstr "Публикуемые папки"
3689 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3690 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3691 msgstr ""
3692 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3695 msgid "Share hidden files"
3696 msgstr "Включая скрытые файлы"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3699 msgid "Graphs"
3700 msgstr "Графики"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3703 msgid "Update delay : 5 secs"
3704 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3707 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3708 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3711 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3712 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3715 msgid "Download graph scale:"
3716 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3719 msgid "Upload graph scale:"
3720 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3722 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3723 msgid "Colours: "
3724 msgstr "Цвета:"
3726 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3727 msgid "Background"
3728 msgstr "Фон"
3730 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3731 msgid "Grid"
3732 msgstr "Сетка"
3734 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3735 msgid "Download current"
3736 msgstr "Текущая загрузка"
3738 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3739 msgid "Download running average"
3740 msgstr "Средняя общая загрузка"
3742 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3743 msgid "Download session average"
3744 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3746 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3747 msgid "Upload current"
3748 msgstr "Текущая отдача"
3750 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3751 msgid "Upload running average"
3752 msgstr "Средняя общая отдача"
3754 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3755 msgid "Upload session average"
3756 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3758 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3759 msgid "Active connections"
3760 msgstr "Активные соединения"
3762 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3763 msgid "Systray Icon Speedbar"
3764 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3766 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3767 msgid "Kad-nodes current"
3768 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3770 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3771 msgid "Kad-nodes running"
3772 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3774 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3775 msgid "Kad-nodes session"
3776 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3778 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3779 msgid "Select"
3780 msgstr "Выбрать"
3782 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3783 msgid "Tree"
3784 msgstr "Дерево"
3786 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3787 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3788 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3790 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3791 msgid "!!! WARNING !!!"
3792 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3794 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3795 msgid ""
3796 "Do not change these setting unless you know\n"
3797 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3798 "make things worse for yourself.\n"
3799 "\n"
3800 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3801 "these settings."
3802 msgstr ""
3803 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
3804 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
3805 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
3806 "\n"
3807 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
3808 "этих настроек."
3810 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3811 msgid "Max new connections / 5 secs"
3812 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3814 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3815 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3816 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3818 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3819 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3820 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3822 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3823 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3824 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3826 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3827 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3828 msgid "Skin to use: "
3829 msgstr "Скин:"
3831 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:829
3832 msgid "- default -"
3833 msgstr "- по умолчанию -"
3835 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3836 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3837 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3840 msgid "Show extended info on categories tabs"
3841 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3844 msgid "Show transfer rates on title"
3845 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3848 msgid "Before application name"
3849 msgstr "Перед именем приложения"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3852 msgid "After application name"
3853 msgstr "После имени приложения"
3855 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3856 msgid "Show overhead bandwidth"
3857 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3859 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3860 msgid "Vertical toolbar orientation"
3861 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3863 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3865 msgid "Download Queue Files"
3866 msgstr "Загружаемые файлы"
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3869 msgid "Show progress percentage"
3870 msgstr "Показывать процент загрузки"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3873 msgid "Show progress bar"
3874 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3877 msgid "Flat"
3878 msgstr "Плоская"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3881 msgid "Round"
3882 msgstr "Круглая"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3885 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3886 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3889 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3890 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3893 msgid "External Connection Parameters"
3894 msgstr "Параметры внешних соединений"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3897 msgid "Accept external connections"
3898 msgstr "Принимать внешние соединения"
3900 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3901 msgid "IP of the listening interface:"
3902 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3905 msgid ""
3906 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3907 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3908 msgstr ""
3909 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3910 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3913 msgid "TCP port:"
3914 msgstr "порт TCP:"
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3917 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3918 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3921 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3922 msgid "Password"
3923 msgstr "Пароль"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3926 msgid "Web server parameters"
3927 msgstr "Параметры веб-сервера"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3930 msgid "Run webserver on startup"
3931 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3934 msgid "Web template"
3935 msgstr "Веб-шаблон"
3937 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3938 msgid "Full rights password"
3939 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3942 msgid "Enable Low rights User"
3943 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3946 msgid "Low rights password"
3947 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3950 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3951 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3953 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3954 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3955 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3957 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3958 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3959 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3961 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3962 msgid "Enable Gzip compression"
3963 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3965 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:215
3966 #: src/ServerWnd.cpp:219
3967 msgid "OK"
3968 msgstr "ОК"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
3971 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3972 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
3975 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3976 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
3979 msgid "Title :"
3980 msgstr "Заголовок :"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
3983 msgid "Comment :"
3984 msgstr "Комментарий :"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
3987 msgid "Incoming Dir :"
3988 msgstr "Каталог загрузок:"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
3991 msgid "..."
3992 msgstr "..."
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
3995 msgid "Change priority for new assigned files :"
3996 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3998 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
3999 msgid "Dont change"
4000 msgstr "Не изменять"
4002 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4003 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4004 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
4006 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4008 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4009 msgid "Reset"
4010 msgstr "Сбросить"
4012 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4013 msgid "Click this button to reset the log."
4014 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
4016 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4017 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4018 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
4020 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4021 msgid "Server list"
4022 msgstr "Список серверов"
4024 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4025 msgid ""
4026 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4027 "update the list of known servers."
4028 msgstr ""
4029 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
4030 "списка известных серверов."
4032 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4033 msgid "Add server manually: Name"
4034 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
4036 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4037 msgid "Enter the name of the new server here"
4038 msgstr "Введите имя нового сервера"
4040 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4041 msgid "IP:Port"
4042 msgstr "IP:Порт"
4044 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4045 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4046 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
4048 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4049 msgid "Enter the port of the server here."
4050 msgstr "Введите здесь порт сервера."
4052 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4053 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4054 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
4056 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4057 msgid "aMule Log"
4058 msgstr "Журнал aMule"
4060 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4061 msgid "Server Info"
4062 msgstr "Сообщение сервера"
4064 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4065 msgid "ED2K Info"
4066 msgstr "Инфо ED2K"
4068 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4069 msgid "Kad Info"
4070 msgstr "Инфо Kad"
4072 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4073 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4074 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4077 msgid "Nodes (0)"
4078 msgstr "Узлы (0)"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4081 msgid ""
4082 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4083 "update the list of known nodes."
4084 msgstr ""
4085 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
4086 "список известных узлов."
4088 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4089 msgid "Nodes stats"
4090 msgstr "Статистика узлов"
4092 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4093 msgid "Bootstrap"
4094 msgstr "Инициализация"
4096 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4097 msgid "New node"
4098 msgstr "Новый узел"
4100 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4101 msgid "IP:"
4102 msgstr "IP:"
4104 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4105 msgid "Port:"
4106 msgstr "Порт:"
4108 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4110 msgid ""
4111 "Bootstrap from \n"
4112 "known clients"
4113 msgstr ""
4114 "Инициализация от \n"
4115 "известных клиентов"
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4118 msgid "Disconnect Kad"
4119 msgstr "Отключить Kad"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4122 msgid "Use Secure User Identification"
4123 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4125 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4126 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4127 msgid ""
4128 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4129 "is not enabled."
4130 msgstr ""
4131 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4132 "выключена."
4134 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4135 msgid "Protocol Obfuscation"
4136 msgstr "Вуалирование протокола"
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4139 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4140 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4142 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4143 msgid ""
4144 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4145 "connections from other clients."
4146 msgstr ""
4147 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4148 "соединения от других клиентов."
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4151 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4152 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4154 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4155 msgid ""
4156 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4157 "clients/servers."
4158 msgstr ""
4159 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4160 "серверами."
4162 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4163 msgid "Accept only obfuscated connections"
4164 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4167 msgid ""
4168 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4169 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4170 msgstr ""
4171 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4172 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4175 msgid "Everybody"
4176 msgstr "Все"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4179 msgid "No one"
4180 msgstr "Никто"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4183 msgid "Who can see my shared files:"
4184 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4187 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4188 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4190 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4191 msgid "IP-Filtering"
4192 msgstr "Фильтрование IP"
4194 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4195 msgid "Filter clients"
4196 msgstr "Фильтровать клиентов."
4198 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4199 msgid ""
4200 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4201 msgstr ""
4202 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4203 "dat."
4205 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4206 msgid "Filter servers"
4207 msgstr "Фильтровать сервера"
4209 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4210 msgid ""
4211 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4212 msgstr ""
4213 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4214 "dat."
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4217 msgid "Reload List"
4218 msgstr "Обновить список"
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4221 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4222 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4225 msgid "URL:"
4226 msgstr "URL:"
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4229 msgid "Update now"
4230 msgstr "Обновить сейчас"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4233 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4234 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4237 msgid "Filtering Level:"
4238 msgstr "Уровень фильтрации:"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4241 msgid "Always filter LAN IPs"
4242 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4245 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4246 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4249 msgid ""
4250 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4251 "received from. Use with caution."
4252 msgstr ""
4253 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4254 "пакет. Используйте осторожно."
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4257 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4258 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4261 msgid ""
4262 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4263 "file."
4264 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4266 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4267 msgid "Enable Online-Signature"
4268 msgstr "Включить Online-подпись"
4270 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4271 msgid ""
4272 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4273 "create signatures and the like."
4274 msgstr ""
4275 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4276 "для создания подписей."
4278 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4279 msgid "Update Frequency (Secs):"
4280 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4282 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4283 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4284 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4286 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4287 msgid "Save online signature file in: "
4288 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4290 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4291 msgid ""
4292 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4293 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4296 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4297 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4300 msgid "Filter all messages"
4301 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4303 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4304 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4305 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4308 msgid "Filter messages from unknown clients"
4309 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4312 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4313 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4316 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4317 msgstr ""
4318 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4319 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4321 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4322 msgid "Show received messages in the log"
4323 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4325 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4326 msgid "Comments"
4327 msgstr "Комментарии"
4329 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4330 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4331 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4334 msgid "Automatic server connect without proxy"
4335 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4338 msgid "Enable authentication"
4339 msgstr "Включить идентификацию"
4341 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4342 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4343 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4345 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4346 msgid "Username: "
4347 msgstr "Имя:"
4349 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4350 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4351 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4353 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4354 msgid "Password:"
4355 msgstr "Пароль:"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4358 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4359 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4361 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4362 msgid "Enable Proxy"
4363 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4365 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4366 msgid "Enable/disable proxy support"
4367 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4369 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4370 msgid "Proxy type:"
4371 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4373 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4374 msgid "SOCKS5"
4375 msgstr "SOCKS5"
4377 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4378 msgid "SOCKS4"
4379 msgstr "SOCKS4"
4381 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4382 msgid "HTTP"
4383 msgstr "HTTP"
4385 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4386 msgid "SOCKS4a"
4387 msgstr "SOCKS4a"
4389 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4390 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4391 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
4393 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4394 msgid "Proxy host:"
4395 msgstr "Прокси-сервер:"
4397 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4398 msgid "The proxy host name"
4399 msgstr "Имя прокси-сервера"
4401 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4402 msgid "Proxy port:"
4403 msgstr "Порт:"
4405 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4406 msgid "The proxy port"
4407 msgstr "Порт прокси-сервера"
4409 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4410 msgid "Connect to:"
4411 msgstr "Соединиться с:"
4413 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4414 msgid "Login to remote amule"
4415 msgstr "Войти на удалённый aMule"
4417 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4418 msgid "User name"
4419 msgstr "Имя пользователя"
4421 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4422 msgid "Remember those settings"
4423 msgstr "Запомнить настройки"
4425 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4426 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4427 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4429 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4430 msgid "Message Categories:"
4431 msgstr "Категории сообщений:"
4433 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvert.cpp:721
4434 msgid "Waiting..."
4435 msgstr "Ожидание..."
4437 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4438 msgid "Add imports"
4439 msgstr "Добавить файлы"
4441 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4442 msgid "Retry selected"
4443 msgstr "Перезапустить выбранное"
4445 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4446 msgid "Remove selected"
4447 msgstr "Удалить выбранное"
4449 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4450 msgid "Event Types"
4451 msgstr "Типы Событий"
4453 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4454 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4455 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4457 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4458 msgid "Networks Window"
4459 msgstr "Окно сетей"
4461 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4462 msgid "Searches Window"
4463 msgstr "Окно поиска"
4465 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4466 msgid "Files Transfers Window"
4467 msgstr "Окно передач"
4469 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4470 msgid "Shared Files Window"
4471 msgstr "Окно публикуемых файлов"
4473 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4474 msgid "Messages Window"
4475 msgstr "Сообщения"
4477 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4478 msgid "Statistics Graph Window"
4479 msgstr "Статистика"
4481 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4482 msgid "Preferences Settings Window"
4483 msgstr "Окно настроек клиента"
4485 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
4486 #, c-format
4487 msgid "Disabled [%s]"
4488 msgstr "Отключено [%s]"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4491 msgid "byte"
4492 msgid_plural "bytes"
4493 msgstr[0] "Б"
4494 msgstr[1] "байт"
4495 msgstr[2] "байт"
4497 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4498 msgid "kB"
4499 msgstr "КБ"
4501 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4502 msgid "TB"
4503 msgstr "ТБ"
4505 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4506 msgid "k"
4507 msgstr "К"
4509 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4510 msgid "M"
4511 msgstr "М"
4513 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4514 msgid "G"
4515 msgstr "Г"
4517 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4518 msgid "T"
4519 msgstr "Т"
4521 #: src/OtherFunctions.cpp:143
4522 msgid "byte/sec"
4523 msgid_plural "bytes/sec"
4524 msgstr[0] "Б/с"
4525 msgstr[1] "байт/сек"
4526 msgstr[2] "байт/сек"
4528 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4529 msgid "MB/s"
4530 msgstr "МБ/с"
4532 #: src/OtherFunctions.cpp:158 src/OtherFunctions.cpp:162
4533 msgid "secs"
4534 msgstr "с"
4536 #: src/OtherFunctions.cpp:170
4537 msgid "mins"
4538 msgstr "м"
4540 #: src/OtherFunctions.cpp:177 src/OtherFunctions.cpp:187
4541 msgid "hours"
4542 msgstr "ч"
4544 #: src/OtherFunctions.cpp:185
4545 msgid "Days"
4546 msgstr "д"
4548 #: src/OtherFunctions.cpp:694
4549 msgid "all"
4550 msgstr "все"
4552 #: src/OtherFunctions.cpp:695
4553 msgid "all others"
4554 msgstr "все остальные"
4556 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:346
4557 msgid "Incomplete"
4558 msgstr "Незавершенные"
4560 #: src/OtherFunctions.cpp:702 src/PartFile.cpp:3711 src/TransferWnd.cpp:352
4561 msgid "Stopped"
4562 msgstr "Остановлен"
4564 #: src/OtherFunctions.cpp:703 src/TransferWnd.cpp:357
4565 msgid "Video"
4566 msgstr "Видео"
4568 #: src/OtherFunctions.cpp:705 src/TransferWnd.cpp:359
4569 msgid "Archive"
4570 msgstr "Архив"
4572 #: src/OtherFunctions.cpp:708 src/TransferWnd.cpp:362
4573 msgid "Text"
4574 msgstr "Текст"
4576 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/TransferWnd.cpp:353
4577 msgid "Active"
4578 msgstr "Активные"
4580 #: src/PartFileConvert.cpp:180
4581 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4582 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4584 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4585 #, c-format
4586 msgid "Importing %s: %s"
4587 msgstr "Импортируется %s: %s"
4589 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4590 msgid "Reading temp folder"
4591 msgstr "Чтение из временного каталога"
4593 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4594 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4595 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4597 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4598 msgid "Creating destination file"
4599 msgstr "Создаю целевой файл"
4601 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4602 #, c-format
4603 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4604 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4606 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4607 #, c-format
4608 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4609 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4611 # не уверен что верно
4612 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4613 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4614 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4616 #: src/PartFileConvert.cpp:469
4617 msgid "Adding download and saving new partfile"
4618 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4620 #: src/PartFileConvert.cpp:546
4621 msgid "Fetching status..."
4622 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4624 #: src/PartFileConvert.cpp:610
4625 msgid "In progress"
4626 msgstr "В процессе"
4628 #: src/PartFileConvert.cpp:611
4629 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4630 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4632 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4633 msgid "ERROR: Partmet not found"
4634 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
4636 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4637 msgid "ERROR: IO error!"
4638 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
4640 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4642 msgid "ERROR: Failed!"
4643 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4646 msgid "Queued"
4647 msgstr "В очереди"
4649 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4650 msgid "Already downloading"
4651 msgstr "Уже скачивается"
4653 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4654 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4655 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4657 #: src/PartFileConvert.cpp:627
4658 msgid "State"
4659 msgstr "Состояние"
4661 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4662 msgid "Filehash"
4663 msgstr "Хеш файла"
4665 #: src/PartFileConvert.cpp:675
4666 msgid "Import partfiles"
4667 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4669 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4670 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4671 #: src/PartFileConvert.cpp:695
4672 msgid ""
4673 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4674 "be included)"
4675 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4677 #: src/PartFileConvert.cpp:699
4678 msgid ""
4679 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4680 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4682 #: src/PartFileConvert.cpp:700
4683 msgid "Remove sources?"
4684 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4686 #: src/PartFileConvert.cpp:736
4687 #, c-format
4688 msgid "%s (Disk: %s)"
4689 msgstr "%s (Диск: %s)"
4691 #: src/PartFile.cpp:294
4692 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4693 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
4695 #: src/PartFile.cpp:332
4696 #, c-format
4697 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4698 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
4700 #: src/PartFile.cpp:339
4701 #, c-format
4702 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4703 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4705 #: src/PartFile.cpp:345
4706 #, c-format
4707 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4708 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4710 #: src/PartFile.cpp:356
4711 #, c-format
4712 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4713 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4715 #: src/PartFile.cpp:606
4716 #, c-format
4717 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4718 msgstr ""
4719 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4721 #: src/PartFile.cpp:609
4722 msgid "Trying to recover file info..."
4723 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4725 #: src/PartFile.cpp:624
4726 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4727 msgstr ""
4728 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4729 "'RecoveredFile.dat'"
4731 #: src/PartFile.cpp:629
4732 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4733 msgstr ""
4734 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4735 "использовать..."
4737 #: src/PartFile.cpp:631
4738 msgid "Unable to recover file info :("
4739 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4741 #: src/PartFile.cpp:666
4742 #, c-format
4743 msgid "Failed to open %s (%s)"
4744 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4746 #: src/PartFile.cpp:714
4747 #, c-format
4748 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4749 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4751 #: src/PartFile.cpp:896
4752 #, c-format
4753 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4754 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4756 #: src/PartFile.cpp:903
4757 msgid "IO failure while saving partfile: "
4758 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4760 #: src/PartFile.cpp:916
4761 #, c-format
4762 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4763 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4765 #: src/PartFile.cpp:924
4766 #, c-format
4767 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4768 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4770 #: src/PartFile.cpp:995
4771 #, c-format
4772 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4773 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4775 #: src/PartFile.cpp:1021
4776 #, c-format
4777 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4778 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4779 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4780 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4781 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4783 #: src/PartFile.cpp:1050
4784 #, c-format
4785 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4786 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4788 #: src/PartFile.cpp:1059
4789 #, c-format
4790 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4791 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4793 #: src/PartFile.cpp:1115
4794 #, c-format
4795 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4796 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4798 #: src/PartFile.cpp:1133 src/PartFile.cpp:1163
4799 #, c-format
4800 msgid ""
4801 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4802 "%s|"
4803 msgid_plural ""
4804 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4805 "|%s|"
4806 msgstr[0] ""
4807 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4808 "FileHash |%s|"
4809 msgstr[1] ""
4810 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4811 "FileHash |%s|"
4812 msgstr[2] ""
4813 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4814 "FileHash |%s|"
4816 #: src/PartFile.cpp:1178
4817 #, c-format
4818 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4819 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
4821 #: src/PartFile.cpp:1211
4822 #, c-format
4823 msgid "Finished rehashing %s"
4824 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4826 #: src/PartFile.cpp:2133
4827 #, c-format
4828 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4829 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4831 #: src/PartFile.cpp:2160
4832 #, c-format
4833 msgid "Finished downloading: %s"
4834 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4836 #: src/PartFile.cpp:2217
4837 #, c-format
4838 msgid "Deleting file: %s"
4839 msgstr "Удаление файла: %s"
4841 #: src/PartFile.cpp:2277
4842 #, c-format
4843 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4844 msgstr ""
4845 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4846 "для '%s'"
4848 #: src/PartFile.cpp:2282
4849 #, c-format
4850 msgid ""
4851 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4852 "never happen"
4853 msgstr ""
4854 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4855 "Это никогда не должно происходить"
4857 #: src/PartFile.cpp:2960
4858 #, c-format
4859 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4860 msgstr ""
4861 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4862 "%s"
4864 #: src/PartFile.cpp:3028
4865 #, c-format
4866 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4867 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4869 #: src/PartFile.cpp:3074
4870 #, c-format
4871 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4872 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4874 #: src/PartFile.cpp:3684
4875 msgid "Allocating"
4876 msgstr "Выделяется место"
4878 #: src/PartFile.cpp:3700
4879 msgid "Insufficient disk space"
4880 msgstr "Недостаточно места на диске"
4882 #: src/PartFile.cpp:3749
4883 msgid "Downloaded"
4884 msgstr "Загружено"
4886 #: src/PartFile.cpp:3963
4887 #, c-format
4888 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4889 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4891 #: src/Preferences.cpp:659
4892 msgid "System default"
4893 msgstr "Системный"
4895 #: src/Preferences.cpp:660
4896 msgid "Albanian"
4897 msgstr "Албанский"
4899 #: src/Preferences.cpp:661
4900 msgid "Arabic"
4901 msgstr "Арабский"
4903 #: src/Preferences.cpp:662
4904 msgid "Asturian"
4905 msgstr "Астурианский"
4907 #: src/Preferences.cpp:663
4908 msgid "Basque"
4909 msgstr "Баскский"
4911 #: src/Preferences.cpp:664
4912 msgid "Bulgarian"
4913 msgstr "Болгарский"
4915 #: src/Preferences.cpp:665
4916 msgid "Catalan"
4917 msgstr "Каталонский"
4919 #: src/Preferences.cpp:666
4920 msgid "Chinese (Simplified)"
4921 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4923 #: src/Preferences.cpp:667
4924 msgid "Chinese (Traditional)"
4925 msgstr "Китайский (традиционный)"
4927 #: src/Preferences.cpp:668
4928 msgid "Croatian"
4929 msgstr "Хорватский"
4931 #: src/Preferences.cpp:669
4932 msgid "Czech"
4933 msgstr "Чешский"
4935 #: src/Preferences.cpp:670
4936 msgid "Danish"
4937 msgstr "Датский"
4939 #: src/Preferences.cpp:671
4940 msgid "Dutch"
4941 msgstr "Голландский"
4943 #: src/Preferences.cpp:672
4944 msgid "English (U.K.)"
4945 msgstr "Английский (Великобритания)"
4947 #: src/Preferences.cpp:673
4948 msgid "Estonian"
4949 msgstr "Эстонский"
4951 #: src/Preferences.cpp:674
4952 msgid "Finnish"
4953 msgstr "Финский"
4955 #: src/Preferences.cpp:675
4956 msgid "French"
4957 msgstr "Французский"
4959 #: src/Preferences.cpp:676
4960 msgid "Galician"
4961 msgstr "Гальский"
4963 #: src/Preferences.cpp:677
4964 msgid "German"
4965 msgstr "Немецкий"
4967 #: src/Preferences.cpp:678
4968 msgid "Greek"
4969 msgstr "Греческий"
4971 #: src/Preferences.cpp:679
4972 msgid "Hebrew"
4973 msgstr "Израильский"
4975 #: src/Preferences.cpp:680
4976 msgid "Hungarian"
4977 msgstr "Венгерский"
4979 #: src/Preferences.cpp:681
4980 msgid "Italian"
4981 msgstr "Итальянский"
4983 #: src/Preferences.cpp:682
4984 msgid "Italian (Swiss)"
4985 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4987 #: src/Preferences.cpp:683
4988 msgid "Japanese"
4989 msgstr "Японский"
4991 #: src/Preferences.cpp:684
4992 msgid "Korean"
4993 msgstr "Корейский"
4995 #: src/Preferences.cpp:685
4996 msgid "Lithuanian"
4997 msgstr "Литовский"
4999 #: src/Preferences.cpp:686
5000 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
5001 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
5003 #: src/Preferences.cpp:687
5004 msgid "Polish"
5005 msgstr "Польский"
5007 #: src/Preferences.cpp:688
5008 msgid "Portuguese"
5009 msgstr "Португальский"
5011 #: src/Preferences.cpp:689
5012 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5013 msgstr "Португальский (Бразилия)"
5015 #: src/Preferences.cpp:690
5016 msgid "Russian"
5017 msgstr "Русский"
5019 #: src/Preferences.cpp:691
5020 msgid "Slovenian"
5021 msgstr "Словакский"
5023 #: src/Preferences.cpp:692
5024 msgid "Spanish"
5025 msgstr "Испанский"
5027 #: src/Preferences.cpp:693
5028 msgid "Swedish"
5029 msgstr "Шведский"
5031 #: src/Preferences.cpp:694
5032 msgid "Turkish"
5033 msgstr "Турецкий"
5035 #: src/Preferences.cpp:695
5036 msgid "Ukrainian"
5037 msgstr "Украинский"
5039 #: src/Preferences.cpp:882
5040 msgid "no options available"
5041 msgstr "нет доступных опций"
5043 #: src/Preferences.cpp:1544
5044 msgid "Invalid category found, skipping"
5045 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
5047 #: src/Preferences.cpp:1708
5048 msgid ""
5049 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5050 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
5052 #: src/Preferences.cpp:1709
5053 #, c-format
5054 msgid "Default port will be used (%d)"
5055 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
5057 #: src/Preferences.cpp:1732
5058 #, c-format
5059 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5060 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5063 msgid "Connection"
5064 msgstr "Соединение"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5067 msgid "Directories"
5068 msgstr "Каталоги"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5071 msgid "Servers"
5072 msgstr "Сервера"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5075 msgid "Files"
5076 msgstr "Файлы"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5079 msgid "Security"
5080 msgstr "Безопасность"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5083 msgid "Interface"
5084 msgstr "Интерфейс"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5087 msgid "Proxy"
5088 msgstr "Прокси"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5091 msgid "Filters"
5092 msgstr "Фильтры"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5095 msgid "Remote Controls"
5096 msgstr "Удалённый контроль"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5099 msgid "Online Signature"
5100 msgstr "Online-подпись"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5103 msgid "Advanced"
5104 msgstr "Дополнительно"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5107 msgid "Events"
5108 msgstr "События"
5110 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5111 msgid "Debugging"
5112 msgstr "Отладчик"
5114 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5115 #, c-format
5116 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5117 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5120 #, c-format
5121 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5122 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5124 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:479
5125 #, c-format
5126 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5127 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:534
5130 msgid ""
5131 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5132 "\n"
5133 msgstr ""
5134 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5135 "\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:541
5138 msgid "- TCP port changed.\n"
5139 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:546
5142 msgid "- UDP port changed.\n"
5143 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555
5146 msgid ""
5147 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5148 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5149 msgstr ""
5150 "Список авто обновления пуст.\n"
5151 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:562
5154 msgid ""
5155 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5156 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5157 msgstr ""
5158 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5159 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:574
5162 msgid "- Language changed.\n"
5163 msgstr "- Изменен язык.\n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5166 msgid "- Temp folder changed.\n"
5167 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:584
5170 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5171 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:651
5174 msgid ""
5175 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5176 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5177 msgstr ""
5178 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5179 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:655
5182 msgid ""
5183 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5184 "Enable UDP port or disable Kad."
5185 msgstr ""
5186 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5187 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5189 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664
5190 msgid ""
5191 "\n"
5192 "You MUST restart aMule now.\n"
5193 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5194 msgstr ""
5195 "\n"
5196 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5197 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5199 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:739
5200 msgid ""
5201 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5202 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5203 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5204 msgstr ""
5205 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5206 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5207 "'server.met'.\n"
5208 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:871
5211 msgid "Temporary files"
5212 msgstr "Временные файлы"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:876
5215 msgid "Incoming files"
5216 msgstr "Входящие файлы"
5218 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:881
5219 msgid "Online Signatures"
5220 msgstr "Online-подписи"
5222 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:894
5223 #, c-format
5224 msgid "Choose a folder for %s"
5225 msgstr "Выберите каталог для %s"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:914
5228 msgid "Browse for videoplayer"
5229 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5232 msgid "Select browser"
5233 msgstr "Выберите броузер"
5235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:924
5236 #, c-format
5237 msgid "Executable%s"
5238 msgstr "Команда запуска%s"
5240 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:945
5241 msgid "Edit server list"
5242 msgstr "Редактировать список серверов"
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
5245 msgid ""
5246 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5247 "Only one url on each line."
5248 msgstr ""
5249 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5250 "Только один URL в одной строчке."
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1005
5253 #, c-format
5254 msgid "Update delay: %d second"
5255 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5256 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5257 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5258 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1012
5261 #, c-format
5262 msgid "Time for average graph: %d minute"
5263 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5264 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5265 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5266 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5268 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1018
5269 #, c-format
5270 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5271 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
5274 #, c-format
5275 msgid "Update delay : %d second"
5276 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5277 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5278 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
5279 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1030
5282 #, c-format
5283 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5284 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5285 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5286 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5287 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1036
5290 #, c-format
5291 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5292 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5293 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5294 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5295 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
5298 #, c-format
5299 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5300 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5301 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5302 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5303 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5306 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5307 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5309 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5310 msgid "disabled"
5311 msgstr "выключена"
5313 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1108
5314 #, c-format
5315 msgid "Execute command on `%s' event"
5316 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
5318 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1111
5319 msgid "Enable command execution on core"
5320 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5322 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1119
5323 msgid "Core command:"
5324 msgstr "Команда ядра:"
5326 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5328 msgid "Enable command execution on GUI"
5329 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5331 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1136
5332 msgid "GUI command:"
5333 msgstr "Команда GUI:"
5335 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5336 msgid "The following variables will be replaced:"
5337 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5339 #: src/SearchDlg.cpp:527
5340 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5341 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5343 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
5344 msgid "Search warning"
5345 msgstr "Предупреждение поиска"
5347 # It's about default category to download to.
5348 #: src/SearchDlg.cpp:647 src/SearchListCtrl.cpp:599
5349 msgid "Main"
5350 msgstr "Общая"
5352 # unification
5353 #: src/SearchList.cpp:292
5354 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5355 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5357 #: src/SearchList.cpp:294
5358 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5359 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
5361 #: src/SearchList.cpp:341
5362 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5363 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:92 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5366 msgid "FileID"
5367 msgstr "FileID"
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:605
5370 msgid "Download in category"
5371 msgstr "Загрузить в категории"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:611
5374 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5375 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:616
5378 msgid "Mark as known file"
5379 msgstr "Отметить как известный"
5381 #: src/SearchListCtrl.cpp:620 src/ServerListCtrl.cpp:454
5382 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5383 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5385 #: src/ServerConnect.cpp:69
5386 msgid ""
5387 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5388 "without obfuscation."
5389 msgstr ""
5390 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
5391 "раз, но без вуалирования."
5393 #: src/ServerConnect.cpp:74
5394 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5395 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5397 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5398 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5399 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5401 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5402 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5403 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5405 #: src/ServerConnect.cpp:187
5406 #, c-format
5407 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5408 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5410 #: src/ServerConnect.cpp:263
5411 #, c-format
5412 msgid "Connection established on: %s"
5413 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5415 #: src/ServerConnect.cpp:335
5416 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5417 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5419 #: src/ServerConnect.cpp:339
5420 #, c-format
5421 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5422 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5424 #: src/ServerConnect.cpp:349
5425 #, c-format
5426 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5427 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5429 #: src/ServerConnect.cpp:362
5430 #, c-format
5431 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5432 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5434 #: src/ServerConnect.cpp:381
5435 #, c-format
5436 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5437 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5438 msgstr[0] ""
5439 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5440 msgstr[1] ""
5441 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5442 msgstr[2] ""
5443 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5445 #: src/ServerConnect.cpp:401
5446 msgid "Connection lost"
5447 msgstr "Соединение утрачено"
5449 #: src/ServerConnect.cpp:408
5450 #, c-format
5451 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5452 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5454 #: src/ServerConnect.cpp:450
5455 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5456 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5458 #: src/ServerConnect.cpp:460
5459 #, c-format
5460 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5461 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5463 #: src/ServerConnect.cpp:633
5464 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5465 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5467 #: src/ServerList.cpp:84
5468 #, c-format
5469 msgid "Loading server.met file: %s"
5470 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5472 #: src/ServerList.cpp:89
5473 msgid "Server.met file not found!"
5474 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5476 #: src/ServerList.cpp:97
5477 #, c-format
5478 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5479 msgstr ""
5480 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5481 "формат."
5483 #: src/ServerList.cpp:103
5484 msgid "Failed to open server.met!"
5485 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5487 #: src/ServerList.cpp:114
5488 #, c-format
5489 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5490 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5492 #: src/ServerList.cpp:169
5493 #, c-format
5494 msgid "%i server in server.met found"
5495 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5496 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5497 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5498 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5500 #: src/ServerList.cpp:171
5501 #, c-format
5502 msgid "%d server added"
5503 msgid_plural "%d servers added"
5504 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5505 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5506 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5508 #: src/ServerList.cpp:192
5509 #, c-format
5510 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5511 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5513 #: src/ServerList.cpp:208
5514 #, c-format
5515 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5516 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5518 #: src/ServerList.cpp:228
5519 #, c-format
5520 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5521 msgstr ""
5522 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5523 "списке."
5525 #: src/ServerList.cpp:247
5526 #, c-format
5527 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5528 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5530 #: src/ServerList.cpp:342
5531 msgid ""
5532 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5533 "first."
5534 msgstr ""
5535 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5537 #: src/ServerList.cpp:629
5538 msgid "Failed to save server.met!"
5539 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5541 #: src/ServerList.cpp:782
5542 msgid "Invalid URL"
5543 msgstr "Неверный URL"
5545 #: src/ServerList.cpp:805
5546 #, c-format
5547 msgid "Finished to download the server list from %s"
5548 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
5550 #: src/ServerList.cpp:807 src/ServerList.cpp:861
5551 #, c-format
5552 msgid "Failed to download the server list from %s"
5553 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5555 #: src/ServerList.cpp:818
5556 msgid ""
5557 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5558 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5559 msgstr ""
5560 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5561 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5563 #: src/ServerList.cpp:831
5564 #, c-format
5565 msgid "Start downloading server list from %s"
5566 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5568 #: src/ServerList.cpp:840
5569 #, c-format
5570 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5571 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5573 #: src/ServerList.cpp:844
5574 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5575 msgstr ""
5576 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5577 "обновления серверов"
5579 #: src/ServerList.cpp:937
5580 msgid ""
5581 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5582 "server!"
5583 msgstr ""
5584 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5587 msgid "Server Name"
5588 msgstr "Имя сервера"
5590 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5591 msgid "Address"
5592 msgstr "Адрес"
5594 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5595 msgid "Port"
5596 msgstr "Порт"
5598 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5599 msgid "Description"
5600 msgstr "Описание"
5602 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5603 msgid "Ping"
5604 msgstr "Ping"
5606 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5607 msgid "Users"
5608 msgstr "Пользователей"
5610 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5611 msgid "Static"
5612 msgstr "Статический"
5614 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5615 msgid "Version"
5616 msgstr "Версия"
5618 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5619 msgid ""
5620 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5621 "first. The server was NOT deleted."
5622 msgstr ""
5623 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5624 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5626 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5627 msgid "(Unknown name)"
5628 msgstr "(Неизвестное имя)"
5630 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5631 #, c-format
5632 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5633 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5636 #, c-format
5637 msgid "Failed to open '%s'"
5638 msgstr "Невозможно открыть %s"
5640 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5641 #, c-format
5642 msgid "Servers (%i)"
5643 msgstr "Серверов (%i)"
5645 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5646 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5647 msgid "Server"
5648 msgstr "Сервер"
5650 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5651 msgid "Connect to server"
5652 msgstr "Подключиться к серверу"
5654 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5655 msgid "Mark server as static"
5656 msgstr "Внести в список статических серверов"
5658 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5659 msgid "Mark server as non-static"
5660 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5662 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5663 msgid "Mark servers as static"
5664 msgstr "Внести в список статических серверов"
5666 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5667 msgid "Mark servers as non-static"
5668 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5670 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5671 msgid "Remove server"
5672 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5674 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5675 msgid "Remove servers"
5676 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5678 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5679 msgid "Remove all servers"
5680 msgstr "Удалить все сервера"
5682 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5683 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5684 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5686 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5687 msgid "Reconnect to server"
5688 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5690 #: src/ServerListCtrl.cpp:561
5691 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5692 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5694 #: src/ServerListCtrl.cpp:577
5695 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5696 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5698 #: src/ServerListCtrl.cpp:579
5699 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5700 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:259
5703 #, c-format
5704 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5705 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:274
5708 #, c-format
5709 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5710 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5712 #: src/ServerSocket.cpp:417
5713 #, c-format
5714 msgid "New clientid is %u"
5715 msgstr "Новый ID клиента %u"
5717 #: src/ServerSocket.cpp:419
5718 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5719 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:420
5722 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5723 msgstr ""
5724 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5725 "маршрутизатором."
5727 #: src/ServerSocket.cpp:421
5728 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5729 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5731 #: src/ServerSocket.cpp:478
5732 msgid "Unknown server info received! - too short"
5733 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5735 #: src/ServerSocket.cpp:539
5736 #, c-format
5737 msgid "Received %d new server"
5738 msgid_plural "Received %d new servers"
5739 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5740 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5741 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5743 #: src/ServerSocket.cpp:542
5744 msgid "Saving of server-list completed."
5745 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5747 #: src/ServerSocket.cpp:593
5748 msgid "Server rejected last command"
5749 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5751 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
5752 #, c-format
5753 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5754 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5756 #: src/ServerSocket.cpp:607
5757 #, c-format
5758 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5759 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5761 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
5762 #, c-format
5763 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5764 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5766 #: src/ServerSocket.cpp:729
5767 #, c-format
5768 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5769 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
5771 #: src/ServerSocket.cpp:739
5772 msgid "using protocol obfuscation."
5773 msgstr "использую вуалирование протокола."
5775 #: src/ServerSocket.cpp:748
5776 #, c-format
5777 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5778 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5780 #: src/ServerSocket.cpp:760
5781 #, c-format
5782 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5783 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5785 #: src/ServerWnd.cpp:103
5786 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5787 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5789 #: src/ServerWnd.cpp:108
5790 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5791 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5793 #: src/ServerWnd.cpp:161
5794 msgid "eD2k Status:"
5795 msgstr "Статус eD2k:"
5797 #: src/ServerWnd.cpp:172
5798 msgid "ID"
5799 msgstr "ID"
5801 #: src/ServerWnd.cpp:204
5802 msgid "Kademlia Status:"
5803 msgstr "Статус Kademlia:"
5805 #: src/ServerWnd.cpp:207
5806 msgid "Running"
5807 msgstr "Выполняется"
5809 #: src/ServerWnd.cpp:210
5810 msgid "Status:"
5811 msgstr "Статус:"
5813 #: src/ServerWnd.cpp:213
5814 msgid "Connection State:"
5815 msgstr "Состояние соединения:"
5817 #: src/ServerWnd.cpp:215
5818 #, c-format
5819 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5820 msgstr ""
5821 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5823 #: src/ServerWnd.cpp:216
5824 msgid "UDP Connection State:"
5825 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5827 #: src/ServerWnd.cpp:219
5828 #, c-format
5829 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5830 msgstr ""
5831 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5833 #: src/ServerWnd.cpp:222
5834 msgid "Firewalled state: "
5835 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5837 #: src/ServerWnd.cpp:228
5838 msgid "No buddy required - TCP port open"
5839 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5841 #: src/ServerWnd.cpp:230
5842 msgid "No buddy required - UDP port open"
5843 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5845 #: src/ServerWnd.cpp:232
5846 msgid "No buddy"
5847 msgstr "Нет друзей"
5849 #: src/ServerWnd.cpp:236
5850 msgid "Connecting to buddy"
5851 msgstr "Соединяем с другом"
5853 #: src/ServerWnd.cpp:239
5854 #, c-format
5855 msgid "Connected to buddy at %s"
5856 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5858 #: src/ServerWnd.cpp:249
5859 msgid "Indexed sources:"
5860 msgstr "Проиндексировано источников:"
5862 #: src/ServerWnd.cpp:251
5863 msgid "Indexed keywords:"
5864 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5866 #: src/ServerWnd.cpp:253
5867 msgid "Indexed notes:"
5868 msgstr "Проиндексировано записей:"
5870 #: src/ServerWnd.cpp:255
5871 msgid "Indexed load:"
5872 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5874 #: src/ServerWnd.cpp:258
5875 msgid "Average Users:"
5876 msgstr "Пользователей в среднем:"
5878 #: src/ServerWnd.cpp:261
5879 msgid "Average Files:"
5880 msgstr "Файлов в среднем:"
5882 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:719
5883 msgid "Not running"
5884 msgstr "Не запущен"
5886 #: src/SharedFileList.cpp:324
5887 #, c-format
5888 msgid "Adding file %s to shares"
5889 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5891 #: src/SharedFileList.cpp:352
5892 #, c-format
5893 msgid "Found %i known shared file"
5894 msgid_plural "Found %i known shared files"
5895 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5896 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5897 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5899 #: src/SharedFileList.cpp:358
5900 #, c-format
5901 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5902 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5903 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5904 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5905 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5907 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5908 #: src/SharedFileList.cpp:367
5909 #, c-format
5910 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5911 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5913 #: src/SharedFileList.cpp:391
5914 #, c-format
5915 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5916 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5918 #: src/SharedFileList.cpp:463
5919 #, c-format
5920 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5921 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5923 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5924 msgid "Requests"
5925 msgstr "Запросов"
5927 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5928 msgid "Accepted Requests"
5929 msgstr "Принятых запросов"
5931 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5932 msgid "Transferred Data"
5933 msgstr "Передано данных"
5935 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5936 msgid "Share Ratio"
5937 msgstr "Коэффициент передачи"
5939 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5940 msgid "Complete Sources"
5941 msgstr "Полных источников"
5943 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5944 msgid "Directory Path"
5945 msgstr "Каталог"
5947 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5948 msgid "Add Comment/Rating"
5949 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5951 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5952 msgid "Edit Comment/Rating"
5953 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5955 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5956 msgid "Rename"
5957 msgstr "Переименовать"
5959 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5960 msgid "Add files in collection to transfer list"
5961 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5963 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5964 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5965 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5967 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5968 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5969 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5971 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5972 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5973 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5975 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5976 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5977 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5979 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5980 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5981 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5983 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5984 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5985 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5987 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5988 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5989 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5991 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5992 #, c-format
5993 msgid "Shared Files (%i)"
5994 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
5996 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5997 msgid "[PartFile]"
5998 msgstr "[частично]"
6000 #: src/Statistics.cpp:649
6001 #, c-format
6002 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6003 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6005 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6006 #, c-format
6007 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6008 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6010 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6011 #, c-format
6012 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6013 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6015 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6016 #, c-format
6017 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6018 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6020 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6021 #, c-format
6022 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6023 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6025 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6026 #, c-format
6027 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6028 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6030 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6031 #, c-format
6032 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6033 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6035 #: src/Statistics.cpp:662
6036 #, c-format
6037 msgid "Active Uploads: %s"
6038 msgstr "Активные отдачи: %s"
6040 #: src/Statistics.cpp:663
6041 #, c-format
6042 msgid "Waiting Uploads: %s"
6043 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6045 #: src/Statistics.cpp:664
6046 #, c-format
6047 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6048 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6050 #: src/Statistics.cpp:665
6051 #, c-format
6052 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6053 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6055 #: src/Statistics.cpp:667
6056 #, c-format
6057 msgid "Average upload time: %s"
6058 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6060 #: src/Statistics.cpp:670
6061 #, c-format
6062 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6063 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6065 #: src/Statistics.cpp:683
6066 #, c-format
6067 msgid "Found Sources: %s"
6068 msgstr "Найдено источников: %s"
6070 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6071 #: src/Statistics.cpp:684
6072 #, c-format
6073 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6074 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6076 #: src/Statistics.cpp:686
6077 #, c-format
6078 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6079 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6081 #: src/Statistics.cpp:689
6082 #, c-format
6083 msgid "Average download rate (Session): %s"
6084 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6086 #: src/Statistics.cpp:690
6087 #, c-format
6088 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6089 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6091 #: src/Statistics.cpp:691
6092 #, c-format
6093 msgid "Max download rate (Session): %s"
6094 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6096 #: src/Statistics.cpp:692
6097 #, c-format
6098 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6099 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6101 #: src/Statistics.cpp:693
6102 #, c-format
6103 msgid "Reconnects: %i"
6104 msgstr "Пересоединений: %i"
6106 #: src/Statistics.cpp:694
6107 #, c-format
6108 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6109 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6111 #: src/Statistics.cpp:695
6112 #, c-format
6113 msgid "Connected To Server Since: %s"
6114 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6116 #: src/Statistics.cpp:696
6117 #, c-format
6118 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6119 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6121 #: src/Statistics.cpp:697
6122 #, c-format
6123 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6124 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6126 #: src/Statistics.cpp:698
6127 #, c-format
6128 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6129 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6131 #: src/Statistics.cpp:700
6132 #, c-format
6133 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6134 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6136 #: src/Statistics.cpp:703
6137 #, fuzzy, c-format
6138 msgid "Unknown: %s"
6139 msgstr "Неизвестный размер"
6141 #: src/Statistics.cpp:709
6142 #, fuzzy, c-format
6143 msgid "Filtered: %s"
6144 msgstr "Отфильтрованы"
6146 #: src/Statistics.cpp:710
6147 #, fuzzy, c-format
6148 msgid "Banned: %s"
6149 msgstr "Заблокированы"
6151 #: src/Statistics.cpp:711
6152 #, c-format
6153 msgid "Total: %i Known: %i"
6154 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6156 #: src/Statistics.cpp:715
6157 #, c-format
6158 msgid "Working Servers: %i"
6159 msgstr "Работающих серверов: %i"
6161 #: src/Statistics.cpp:716
6162 #, c-format
6163 msgid "Failed Servers: %i"
6164 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6166 #: src/Statistics.cpp:717
6167 #, c-format
6168 msgid "Total: %s"
6169 msgstr "Всего: %s"
6171 #: src/Statistics.cpp:718
6172 #, c-format
6173 msgid "Deleted Servers: %s"
6174 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6176 #: src/Statistics.cpp:719
6177 #, c-format
6178 msgid "Filtered Servers: %s"
6179 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6181 #: src/Statistics.cpp:720
6182 #, c-format
6183 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6184 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6186 #: src/Statistics.cpp:721
6187 #, c-format
6188 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6189 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6191 #: src/Statistics.cpp:722
6192 #, c-format
6193 msgid "Total Users: %llu"
6194 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6196 #: src/Statistics.cpp:723
6197 #, c-format
6198 msgid "Total Files: %llu"
6199 msgstr "Всего файлов: %llu"
6201 #: src/Statistics.cpp:724
6202 #, c-format
6203 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6204 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6206 #: src/Statistics.cpp:728
6207 #, c-format
6208 msgid "Number of Shared Files: %s"
6209 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6211 #: src/Statistics.cpp:729
6212 #, c-format
6213 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6214 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6216 #: src/Statistics.cpp:731
6217 #, c-format
6218 msgid "Average file size: %s"
6219 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6221 #: src/Statistics.cpp:872
6222 msgid "Operating System"
6223 msgstr "Операционная система"
6225 #: src/Statistics.cpp:897
6226 msgid "Not Received"
6227 msgstr "Не получено"
6229 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6230 #, c-format
6231 msgid "Active connections (1:%u)"
6232 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6234 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
6235 msgid "Not available"
6236 msgstr "Недоступен"
6238 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
6239 msgid "Never"
6240 msgstr "Никогда"
6242 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6243 #, c-format
6244 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6245 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6247 #: src/TextClient.cpp:133
6248 msgid "Execute <str> and exit."
6249 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6251 #: src/TextClient.cpp:201
6252 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6253 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6255 #: src/TextClient.cpp:309
6256 msgid ""
6257 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6258 "number.\n"
6259 msgstr ""
6260 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6261 "номер.\n"
6263 #: src/TextClient.cpp:347
6264 msgid "Processing by hash: "
6265 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6267 #: src/TextClient.cpp:362
6268 msgid "Processing by filename: "
6269 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6271 #: src/TextClient.cpp:385
6272 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6273 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6275 #: src/TextClient.cpp:411
6276 msgid "Not a valid number\n"
6277 msgstr "Недопустимый номер\n"
6279 #: src/TextClient.cpp:415
6280 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6281 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6283 #: src/TextClient.cpp:627 src/webserver/src/WebServer.cpp:369
6284 msgid "Request failed with an unknown error."
6285 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6287 #: src/TextClient.cpp:631
6288 msgid "Operation was successful."
6289 msgstr "Операция выполнена успешно."
6291 #: src/TextClient.cpp:637
6292 #, c-format
6293 msgid "Request failed with the following error: %s"
6294 msgstr "Запрос не удался: %s"
6296 #: src/TextClient.cpp:653
6297 #, c-format
6298 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6299 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6301 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6302 msgid "OFF"
6303 msgstr "ВЫКЛ"
6305 #: src/TextClient.cpp:654 src/TextClient.cpp:660
6306 msgid "ON"
6307 msgstr "ВКЛ"
6309 #: src/TextClient.cpp:659
6310 #, c-format
6311 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6312 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6314 #: src/TextClient.cpp:664
6315 #, c-format
6316 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6317 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6319 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6320 #: src/TextClient.cpp:672
6321 #, c-format
6322 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6323 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6325 #: src/TextClient.cpp:690
6326 msgid "eD2k"
6327 msgstr "eD2k"
6329 #: src/TextClient.cpp:695
6330 #, c-format
6331 msgid "Connected to %s %s %s"
6332 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6334 #: src/TextClient.cpp:701
6335 msgid "Now connecting"
6336 msgstr "Идёт подключение"
6338 #: src/TextClient.cpp:710 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1061
6339 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1083
6340 msgid "firewalled"
6341 msgstr "за брандмауэром"
6343 #: src/TextClient.cpp:712 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1059
6344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1081
6345 msgid "ok"
6346 msgstr "ok"
6348 #: src/TextClient.cpp:725
6349 #, c-format
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "Download:\t%s"
6353 msgstr ""
6354 "\n"
6355 "Закачка:\t%s"
6357 #: src/TextClient.cpp:728
6358 #, c-format
6359 msgid ""
6360 "\n"
6361 "Upload:\t%s"
6362 msgstr ""
6363 "\n"
6364 "Отдача:\t%s"
6366 #: src/TextClient.cpp:731
6367 #, c-format
6368 msgid ""
6369 "\n"
6370 "Clients in queue:\t%d\n"
6371 msgstr ""
6372 "\n"
6373 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6375 #: src/TextClient.cpp:734
6376 #, c-format
6377 msgid ""
6378 "\n"
6379 "Total sources:\t%d\n"
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 "Всего источников:\t%d\n"
6384 #: src/TextClient.cpp:811
6385 #, c-format
6386 msgid "Number of search results: %i\n"
6387 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6389 #: src/TextClient.cpp:824
6390 msgid "TODO - show progress of a search"
6391 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
6393 #: src/TextClient.cpp:830
6394 #, c-format
6395 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6396 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6398 #: src/TextClient.cpp:843
6399 msgid "Show short status information."
6400 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6402 #: src/TextClient.cpp:844
6403 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6404 msgstr ""
6405 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6407 #: src/TextClient.cpp:846
6408 msgid "Show full statistics tree."
6409 msgstr "Показать полную статистику."
6411 #: src/TextClient.cpp:847
6412 msgid ""
6413 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6414 "this\n"
6415 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6416 "be\n"
6417 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6418 "\n"
6419 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6420 "type.\n"
6421 msgstr ""
6422 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6423 "0 до 255,\n"
6424 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6425 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6426 "\n"
6427 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6428 "каждого клиента .\n"
6430 #: src/TextClient.cpp:849
6431 msgid "Shut down aMule."
6432 msgstr "Закрыть aMule."
6434 #: src/TextClient.cpp:850
6435 msgid ""
6436 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6437 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6438 "running core.\n"
6439 msgstr ""
6440 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6441 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6442 "без ядра он бесполезен.\n"
6444 #: src/TextClient.cpp:852
6445 msgid "Reloads the given object."
6446 msgstr "Обновляет данный объект."
6448 #: src/TextClient.cpp:853
6449 msgid "Reloads shared files list."
6450 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
6452 #: src/TextClient.cpp:854
6453 msgid "Reloads IP Filter table from file."
6454 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6456 #: src/TextClient.cpp:856
6457 msgid "Connect to the network."
6458 msgstr "Подключиться к сети."
6460 #: src/TextClient.cpp:857
6461 msgid ""
6462 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6463 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6464 "to\n"
6465 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6466 "or a resolvable DNS name."
6467 msgstr ""
6468 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6469 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6470 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6471 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6473 #: src/TextClient.cpp:858
6474 msgid "Connect to eD2k only."
6475 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6477 #: src/TextClient.cpp:859
6478 msgid "Connect to Kad only."
6479 msgstr "Подключиться только к Kad."
6481 #: src/TextClient.cpp:861
6482 msgid "Disconnect from the network."
6483 msgstr "Отключиться от сети."
6485 #: src/TextClient.cpp:862
6486 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6487 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6489 #: src/TextClient.cpp:863
6490 msgid "Disconnect from eD2k only."
6491 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6493 #: src/TextClient.cpp:864
6494 msgid "Disconnect from Kad only."
6495 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6497 #: src/TextClient.cpp:866
6498 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
6499 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6501 #: src/TextClient.cpp:867
6502 msgid ""
6503 "The eD2k link to be added can be:\n"
6504 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6505 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6506 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6507 "to the\n"
6508 "   server list.\n"
6509 "\n"
6510 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6511 msgstr ""
6512 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6513 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6514 "    добавлен в очередь на закачку\n"
6515 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6516 "    добавлен в список серверов\n"
6517 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6518 "   добавлены в список\n"
6519 "\n"
6520 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6522 #: src/TextClient.cpp:869
6523 msgid "Set a preference value."
6524 msgstr "Установить значение параметра."
6526 #: src/TextClient.cpp:872
6527 msgid "Set IPFilter preferences."
6528 msgstr "Установить настройки IPFilter."
6530 #: src/TextClient.cpp:873
6531 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6532 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6534 #: src/TextClient.cpp:874
6535 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6536 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6538 #: src/TextClient.cpp:875
6539 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6540 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6542 #: src/TextClient.cpp:876
6543 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6544 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6546 #: src/TextClient.cpp:877
6547 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6548 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6550 #: src/TextClient.cpp:878
6551 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6552 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6554 #: src/TextClient.cpp:879
6555 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6556 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6558 #: src/TextClient.cpp:880
6559 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6560 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6562 #: src/TextClient.cpp:881
6563 msgid "Select IP filtering level."
6564 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6566 #: src/TextClient.cpp:882
6567 msgid ""
6568 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6569 "value is 127.\n"
6570 msgstr ""
6571 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6572 "значением по умолчанию является 127.\n"
6574 #: src/TextClient.cpp:884
6575 msgid "Set bandwidth limits."
6576 msgstr "Укажите пределы канала."
6578 #: src/TextClient.cpp:885
6579 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6580 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6582 #: src/TextClient.cpp:886
6583 msgid "Set upload bandwidth limit."
6584 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6586 #: src/TextClient.cpp:888
6587 msgid "Set download bandwidth limit."
6588 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6590 #: src/TextClient.cpp:891
6591 msgid "Get and display a preference value."
6592 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6594 #: src/TextClient.cpp:894
6595 msgid "Get IPFilter preferences."
6596 msgstr "Получить параметры IPFilter."
6598 #: src/TextClient.cpp:895
6599 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
6600 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
6602 #: src/TextClient.cpp:896
6603 msgid "Get IPFilter state for clients only."
6604 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
6606 #: src/TextClient.cpp:897
6607 msgid "Get IPFilter state for servers only."
6608 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
6610 #: src/TextClient.cpp:898
6611 msgid "Get IPFilter level."
6612 msgstr "Получить уровень IPFilter."
6614 #: src/TextClient.cpp:900
6615 msgid "Get bandwidth limits."
6616 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6618 #: src/TextClient.cpp:902
6619 msgid "Makes a search."
6620 msgstr "Выполняет поиск."
6622 #: src/TextClient.cpp:903
6623 msgid ""
6624 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6625 "    GLOBAL\n"
6626 "    LOCAL\n"
6627 "    KAD\n"
6628 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6629 msgstr ""
6630 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6631 "    GLOBAL\n"
6632 "    LOCAL\n"
6633 "    KAD\n"
6634 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6636 #: src/TextClient.cpp:904
6637 msgid "Executes a global search."
6638 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
6640 #: src/TextClient.cpp:905
6641 msgid "Executes a local search"
6642 msgstr "Выполняет локальный поиск"
6644 #: src/TextClient.cpp:906
6645 msgid "Executes a kad search"
6646 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6648 #: src/TextClient.cpp:908
6649 msgid "Shows the results of the last search."
6650 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
6652 #: src/TextClient.cpp:909
6653 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
6654 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
6656 #: src/TextClient.cpp:911
6657 msgid "Shows the progress of a search."
6658 msgstr "Показывает состояние поиска."
6660 #: src/TextClient.cpp:912
6661 msgid "Shows the progress of a search.\n"
6662 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
6664 #: src/TextClient.cpp:914
6665 msgid "Start downloading a file"
6666 msgstr "Начать загрузку файла."
6668 #: src/TextClient.cpp:915
6669 msgid ""
6670 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6671 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6672 "the previous search.\n"
6673 msgstr ""
6674 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6675 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6676 "поиска.\n"
6678 #: src/TextClient.cpp:922
6679 msgid "Pause download."
6680 msgstr "Приостановить закачку."
6682 #: src/TextClient.cpp:925
6683 msgid "Resume download."
6684 msgstr "Продолжить закачку."
6686 #: src/TextClient.cpp:928
6687 msgid "Cancel download."
6688 msgstr "Отменить закачку."
6690 #: src/TextClient.cpp:931
6691 msgid "Set download priority."
6692 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6694 #: src/TextClient.cpp:932
6695 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6696 msgstr ""
6697 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6698 "приоритет.\n"
6700 #: src/TextClient.cpp:933
6701 msgid "Set priority to low."
6702 msgstr "Установить низкий приоритет."
6704 #: src/TextClient.cpp:934
6705 msgid "Set priority to normal."
6706 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6708 #: src/TextClient.cpp:935
6709 msgid "Set priority to high."
6710 msgstr "Установить высокий приоритет."
6712 #: src/TextClient.cpp:936
6713 msgid "Set priority to auto."
6714 msgstr "Установить авто-приоритет."
6716 #: src/TextClient.cpp:938
6717 msgid "Show queues/lists."
6718 msgstr "Показать очереди/списки."
6720 #: src/TextClient.cpp:939
6721 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6722 msgstr ""
6723 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
6724 "файлов.\n"
6726 #: src/TextClient.cpp:940
6727 msgid "Show upload queue."
6728 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6730 #: src/TextClient.cpp:941
6731 msgid "Show download queue."
6732 msgstr "Показать очередь на закачку."
6734 #: src/TextClient.cpp:942
6735 msgid "Show log."
6736 msgstr "Показать журнал."
6738 #: src/TextClient.cpp:943
6739 msgid "Show servers list."
6740 msgstr "Показать список серверов."
6742 #: src/TextClient.cpp:946
6743 msgid "Reset log."
6744 msgstr "Очистить журнал."
6746 #: src/TextClient.cpp:953
6747 #, c-format
6748 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6749 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6751 #: src/TextClient.cpp:954
6752 #, c-format
6753 msgid ""
6754 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6755 "Use '%s' instead.\n"
6756 msgstr ""
6757 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6758 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6760 #: src/TextClient.h:60
6761 msgid "aMule text client"
6762 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6764 #: src/ThreadTasks.cpp:130
6765 #, c-format
6766 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6767 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
6769 #: src/ThreadTasks.cpp:134
6770 #, c-format
6771 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6772 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
6774 #: src/ThreadTasks.cpp:138
6775 #, c-format
6776 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6777 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
6779 #: src/ThreadTasks.cpp:347
6780 #, c-format
6781 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6782 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6784 #: src/ThreadTasks.cpp:426
6785 #, c-format
6786 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6787 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6789 #: src/ThreadTasks.cpp:439
6790 #, c-format
6791 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6792 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6794 #: src/ThreadTasks.cpp:452
6795 #, c-format
6796 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6797 msgstr ""
6798 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
6799 "копии."
6801 #: src/ThreadTasks.cpp:464
6802 #, c-format
6803 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6804 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
6806 #: src/TransferWnd.cpp:194
6807 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6808 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6810 #: src/TransferWnd.cpp:194
6811 msgid "Confirmation Required"
6812 msgstr "Требуется подтверждение"
6814 #: src/TransferWnd.cpp:342
6815 msgid "All others"
6816 msgstr "Все остальные"
6818 #: src/TransferWnd.cpp:364
6819 msgid "Select view filter"
6820 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6822 #: src/TransferWnd.cpp:367
6823 msgid "Add category"
6824 msgstr "Добавить категорию"
6826 #: src/TransferWnd.cpp:370
6827 msgid "Edit category"
6828 msgstr "Редакировать категорию"
6830 #: src/TransferWnd.cpp:371
6831 msgid "Remove category"
6832 msgstr "Удалить категорию"
6834 #: src/UploadClient.cpp:272
6835 #, c-format
6836 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6837 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6839 #: src/UploadClient.cpp:707
6840 #, c-format
6841 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6842 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6844 #: src/UploadQueue.cpp:511
6845 #, c-format
6846 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6847 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6849 #: src/UploadQueue.cpp:520
6850 #, c-format
6851 msgid "Suspending upload of file: %s"
6852 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6854 #: src/UserEvents.cpp:132
6855 #, c-format
6856 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6857 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6859 #: src/UserEvents.h:60
6860 msgid "Download completed"
6861 msgstr "Загрузка завершена"
6863 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6864 msgid "The full path to the file."
6865 msgstr "Полный путь к файлу"
6867 #: src/UserEvents.h:67
6868 msgid "The name of the file without path component."
6869 msgstr "Имя файла без пути"
6871 #: src/UserEvents.h:71
6872 msgid "The eD2k hash of the file."
6873 msgstr "eD2k хэш файла"
6875 #: src/UserEvents.h:75
6876 msgid "The size of the file in bytes."
6877 msgstr "Размер файла в байтах"
6879 #: src/UserEvents.h:79
6880 msgid "Cumulative download activity time."
6881 msgstr "Общее время загрузки"
6883 #: src/UserEvents.h:84
6884 msgid "New chat session started"
6885 msgstr "Начата новая беседа"
6887 #: src/UserEvents.h:87
6888 msgid "Message sender."
6889 msgstr "Отправитель"
6891 #: src/UserEvents.h:92
6892 msgid "Out of space"
6893 msgstr "Недостаточно места"
6895 #: src/UserEvents.h:95
6896 msgid "Disk partition."
6897 msgstr "Раздел диска"
6899 #: src/UserEvents.h:100
6900 msgid "Error on completion"
6901 msgstr "Ошибка при завершении"
6903 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
6904 #, c-format
6905 msgid "Processing file number %u: %s"
6906 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6908 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
6909 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6910 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6912 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
6913 #, c-format
6914 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6915 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6918 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6919 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6921 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
6922 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6923 msgid "Welcome!"
6924 msgstr "Добро пожаловать!"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
6927 msgid "Input parameters"
6928 msgstr "Параметры ввода"
6930 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
6931 msgid "File to Hash"
6932 msgstr "Файл для хеширования"
6934 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6935 msgid "Add Optional URLs for this file"
6936 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6938 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
6939 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6940 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
6943 msgid ""
6944 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6945 "aLinkCreator append the current file name"
6946 msgstr ""
6947 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6948 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6950 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
6951 msgid "Remove"
6952 msgstr "Удалить"
6954 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
6955 msgid "Create link with part-hashes"
6956 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6958 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
6959 msgid ""
6960 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6961 "size"
6962 msgstr ""
6963 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6964 "размера ссылки"
6966 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
6967 msgid "MD4 File Hash"
6968 msgstr "Хеш MD4"
6970 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
6971 msgid "eD2k File Hash"
6972 msgstr "eD2k хэш-файл"
6974 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
6975 msgid "eD2k link"
6976 msgstr "eD2k ссылка"
6978 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
6979 msgid "Save"
6980 msgstr "Сохранить"
6982 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
6983 msgid "Copy to clipboard"
6984 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
6986 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:259
6987 msgid "Open"
6988 msgstr "Открыть"
6990 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
6991 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
6992 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
6994 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
6995 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
6996 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
6998 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:265
6999 msgid "Save as"
7000 msgstr "Сохранить как"
7002 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
7003 msgid "Save computed eD2k link to file"
7004 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7006 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
7007 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
7008 msgid "About aLinkCreator"
7009 msgstr "О программе aLinkCreator"
7011 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
7012 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7013 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7015 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:398
7016 msgid "Can't open the clipboard"
7017 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7019 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
7020 msgid "Nothing to copy for now !"
7021 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7023 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
7024 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7025 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7027 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
7028 msgid "Unable to open "
7029 msgstr "Невозможно открыть "
7031 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
7033 msgid "Please, enter a non empty file name"
7034 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
7037 msgid "Nothing to save for now !"
7038 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
7041 msgid ""
7042 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7043 "\n"
7044 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7045 "\n"
7046 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7047 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7048 "\n"
7049 "Distributed under GPL"
7050 msgstr ""
7051 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7052 "\n"
7053 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7054 "\n"
7055 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7056 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7057 "\n"
7058 "Лицензия - GPL"
7060 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
7062 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
7063 msgid "Hashing..."
7064 msgstr "Идёт хеширование..."
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7067 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7068 msgid "aLinkCreator is working for you"
7069 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7071 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:516
7072 msgid "Computing MD4 Hash..."
7073 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:531
7076 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7077 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7079 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7082 msgid "Cancelled !"
7083 msgstr "Отменено."
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7086 #, c-format
7087 msgid "Done in %.2f s"
7088 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7090 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
7091 msgid "You have already added this URL !"
7092 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
7095 msgid "Please, enter a non empty URL"
7096 msgstr "Введите URL"
7098 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7099 #, c-format
7100 msgid "Unable to open %s"
7101 msgstr "Не удалось открыть %s"
7103 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7104 #, c-format
7105 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7106 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7108 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7109 #, c-format
7110 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7111 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7113 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7114 #, c-format
7115 msgid "%02uh %02umin %02us"
7116 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7118 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7119 #, c-format
7120 msgid "%02umin %02us"
7121 msgstr "%02uмин %02uс"
7123 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7124 #, c-format
7125 msgid "%02us"
7126 msgstr "%02uс"
7128 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7129 #, c-format
7130 msgid "%.0f B"
7131 msgstr "%.0f B"
7133 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7134 #, c-format
7135 msgid "%.2f KB"
7136 msgstr "%.2f KB"
7138 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7139 #, c-format
7140 msgid "%.2f MB"
7141 msgstr "%.2f MB"
7143 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7144 #, c-format
7145 msgid "%.2f GB"
7146 msgstr "%.2f GB"
7148 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7149 #, c-format
7150 msgid "%.2f TB"
7151 msgstr "%.2f TB"
7153 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
7154 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7155 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7157 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7158 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7159 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7161 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7162 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7163 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7165 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7166 msgid "System"
7167 msgstr "Система"
7169 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7170 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7171 msgid "Stop Auto Refresh"
7172 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7174 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7175 msgid "Save Online Statistics image"
7176 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7178 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7179 msgid "Print Online Statistics image"
7180 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7182 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7183 msgid "Preferences setting"
7184 msgstr "Настройки"
7186 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:418
7188 msgid "About wxCas"
7189 msgstr "О модуле wxCas"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7192 msgid "Start Auto Refresh"
7193 msgstr "Начать авто обновление"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7196 msgid "Auto Refresh stopped"
7197 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7200 msgid "Auto Refresh started"
7201 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7204 msgid "Save Statistics Image"
7205 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7207 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7208 msgid "aMule Online Statistics"
7209 msgstr "Онлайн-статистика"
7211 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7212 msgid ""
7213 "There was a problem printing.\n"
7214 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7215 msgstr ""
7216 "Проблема с печатью.\n"
7217 "Возможно принтер неправильно установлен."
7219 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7220 msgid "Printing"
7221 msgstr "Печать"
7223 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7224 msgid ""
7225 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7226 "\n"
7227 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7228 "\n"
7229 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7230 "\n"
7231 "Distributed under GPL"
7232 msgstr ""
7233 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7234 "\n"
7235 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7236 "\n"
7237 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7238 "\n"
7239 "Лицензия - GPL"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:585
7242 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7243 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:661
7246 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:731
7247 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:800
7248 msgid "aMule is running"
7249 msgstr "aMule запущен"
7251 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:870
7252 msgid "aMule is running, but disconnected"
7253 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:941
7256 msgid "aMule is connecting..."
7257 msgstr "aMule подключается..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:945
7260 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7261 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7263 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7264 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1025
7266 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1029
7267 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1033
7268 msgid "aMule "
7269 msgstr "aMule "
7271 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7272 msgid " has been running for "
7273 msgstr " работает "
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
7276 msgid " is stopped !"
7277 msgstr " остановлен!"
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1027
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7281 msgid " is not connected !"
7282 msgstr " не подключен!"
7284 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1031
7285 msgid " is connecting..."
7286 msgstr " подключается..."
7288 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1035
7289 msgid " is doing something strange, check it !"
7290 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7292 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
7293 msgid " is connected to "
7294 msgstr " подключен к "
7296 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1079
7298 msgid " Kad: "
7299 msgstr " Kad: "
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1063
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1085
7303 msgid "off"
7304 msgstr "отключен"
7306 #  stands for $User is on $server
7307 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069
7308 msgid " is on "
7309 msgstr " на "
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
7312 msgid " with "
7313 msgstr " с "
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1094
7316 msgid "Total Download: "
7317 msgstr "Всего принято: "
7319 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1096
7320 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1107
7321 msgid ", Upload: "
7322 msgstr ", Передано: "
7324 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1105
7325 msgid "Session Download: "
7326 msgstr "Принято за сеанс: "
7328 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
7329 msgid "Download: "
7330 msgstr "Приём: "
7332 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
7333 msgid " kB/s, Upload: "
7334 msgstr " kB/сек, Передача: "
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1120
7337 msgid " kB/s"
7338 msgstr "kB/сек"
7340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
7341 msgid "Sharing: "
7342 msgstr "Передача другим: "
7344 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1130
7345 msgid " file(s), Clients on queue: "
7346 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7348 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1140
7349 msgid "Time: "
7350 msgstr "Время:"
7352 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1150
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1160
7354 msgid " on "
7355 msgstr " на "
7357 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1170
7358 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7359 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7361 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1181
7362 msgid "System uptime: "
7363 msgstr "Время работы системы: "
7365 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7366 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7367 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7369 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7370 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7371 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7373 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7374 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7375 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7377 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7378 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7379 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7381 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7382 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7383 msgstr ""
7384 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7387 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7388 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7390 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7391 msgid "FTP Url"
7392 msgstr "FTP Url"
7394 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7395 msgid "FTP Path"
7396 msgstr "FTP путь"
7398 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7399 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7400 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7402 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7403 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7404 msgstr ""
7405 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7408 msgid "User"
7409 msgstr "Пользователь"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7412 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7413 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7416 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7417 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7419 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7420 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7421 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7423 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
7424 msgid "Validate"
7425 msgstr "Проверить"
7427 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
7428 msgid "Folder containing your signature file"
7429 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7431 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
7432 msgid "Folder where generating the statistic image"
7433 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7435 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:508
7436 msgid "Loads template <str>"
7437 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7439 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:512
7440 msgid "Web server HTTP port"
7441 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7443 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:516
7444 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7445 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7447 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:520
7448 msgid "UPnP port"
7449 msgstr "UPnP-порт"
7451 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:524
7452 msgid "Use gzip compression"
7453 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7455 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:532
7456 msgid "Full access password for web server"
7457 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7459 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:536
7460 msgid "Guest password for web server"
7461 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7463 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:540
7464 msgid "Allow guest access"
7465 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7467 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:544
7468 msgid "Deny guest access"
7469 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7471 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:548
7472 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7473 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7475 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:552
7476 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7477 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7479 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:560
7480 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7481 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7483 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:568
7484 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7485 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7487 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:665
7488 msgid "aMule Web Server"
7489 msgstr "Веб-сервер aMule"
7491 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:294
7492 msgid "web client connection accepted\n"
7493 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7495 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:297
7496 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7497 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7499 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:366
7500 #, c-format
7501 msgid "Request failed with the following error: %s."
7502 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7504 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1730
7505 msgid "Index file not found: "
7506 msgstr "Индексный файл не найден:"
7508 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1807
7509 msgid "Session expired - requesting login\n"
7510 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7512 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1812
7513 msgid "Session ok, logged in\n"
7514 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7516 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1814
7517 msgid "Session ok, not logged in\n"
7518 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7520 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1819
7521 msgid "No session opened - will request login\n"
7522 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7524 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7525 msgid "Session created - requesting login\n"
7526 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7528 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1843
7529 msgid "Processing request [original]: "
7530 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7532 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1859
7533 msgid "Checking password\n"
7534 msgstr "Проверяю пароль\n"
7536 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1864
7537 msgid "Password hash invalid\n"
7538 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7540 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
7541 msgid "Password ok\n"
7542 msgstr "Пароль верен\n"
7544 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1881
7545 msgid "Password bad\n"
7546 msgstr "Неверный пароль\n"
7548 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1884
7549 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7550 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7552 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7553 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1892
7554 msgid "Logout requested\n"
7555 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7557 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1897
7558 msgid "Processing request [redirected]: "
7559 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7561 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7562 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
7564 #~ msgid "Firewalled"
7565 #~ msgstr "За брандмауэром"
7567 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7568 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7569 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7570 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7571 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7573 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7574 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7576 #~ msgid "User:"
7577 #~ msgstr "Пользователь:"
7579 #~ msgid "System:"
7580 #~ msgstr "Система:"
7582 #~ msgid "No handler for this file type."
7583 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7585 #~ msgid "File was not saved"
7586 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7588 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7589 #~ msgstr ""
7590 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7592 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7593 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7595 #~ msgid "Message Filter"
7596 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7598 #~ msgid "Gui Tweaks"
7599 #~ msgstr "Внешний вид"
7601 #~ msgid "Core Tweaks"
7602 #~ msgstr "Настройки ядра"
7604 #~ msgid "Language"
7605 #~ msgstr "Язык"
7607 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7608 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7610 #~ msgid "Show part file number before file name"
7611 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7613 #~ msgid "Skin Support"
7614 #~ msgstr "Скины"
7616 #~ msgid "- no skins available -"
7617 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7619 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7620 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7622 #~ msgid "Filtering Options:"
7623 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7625 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7626 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7628 #~ msgid "Line Capacities"
7629 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7631 #~ msgid ""
7632 #~ "Note: These values are\n"
7633 #~ " only used for statistics."
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "Это используется только \n"
7636 #~ "для статистики."
7638 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7639 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7641 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7642 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7644 #~ msgid "Bind Address"
7645 #~ msgstr "Локальный адрес"
7647 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7648 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7650 #~ msgid "Max Sources per File"
7651 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7653 #~ msgid "Connection limits"
7654 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7656 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7657 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7659 #~ msgid "Enable UPnP"
7660 #~ msgstr "Включить UPnP"
7662 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7663 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7665 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7666 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7668 #~ msgid "Check disk space"
7669 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7671 #~ msgid "Min disk space:"
7672 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7674 #~ msgid "Incoming"
7675 #~ msgstr "Входящие"
7677 #~ msgid "Temporary"
7678 #~ msgstr "Временные"
7680 #~ msgid "Shared"
7681 #~ msgstr "Опубликованные"
7683 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7684 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7686 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7687 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7689 #~ msgid "Show percentage"
7690 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7692 #~ msgid "Show progressbar "
7693 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7695 #~ msgid "Enable skin support "
7696 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7698 #~ msgid "Skin:"
7699 #~ msgstr "Тема:"
7701 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7702 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"