1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-12-05 17:19+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 00:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
55 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
56 "ссылки если у вас lowid."
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Выходим из основного приложения..."
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
65 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
70 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
72 #: src/amule.cpp:264 src/ClientDetailDialog.cpp:181 src/ServerListCtrl.cpp:94
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "выключение aMule завершено."
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
97 msgid "Password set and external connections enabled."
98 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
100 #: src/amule.cpp:450 src/KadDlg.cpp:182 src/KadDlg.cpp:188
101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:709 src/SharedFilesCtrl.cpp:317
103 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
107 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
110 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
111 "умолчанию. Извините."
113 #: src/amule.cpp:498 src/amule.cpp:1055 src/CatDialog.cpp:141
114 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:343
115 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
124 "Ваш список серверов пуст.\n"
125 "Скачать новый список?"
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Загрузить список серверов"
133 msgid "web server running on pid %d"
134 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
138 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
139 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
140 "aMule using --enable-webserver and run make install"
142 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
143 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
144 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
146 #: src/amule.cpp:660 src/amule.cpp:777 src/amule.cpp:1066
147 #: src/amule-remote-gui.cpp:301 src/amule-remote-gui.cpp:323
148 #: src/amule-remote-gui.cpp:325 src/amule-remote-gui.cpp:636
154 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
155 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
159 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
160 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
165 "Port %u is not available!\n"
167 "This means that you will be LOWID.\n"
169 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
171 "Порт %u недоступен!\n"
173 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
175 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
178 msgid "Failed to create OnlineSig File"
179 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
182 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
183 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
185 #: src/amule.cpp:1032
187 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
190 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
191 "произведена попытка её использовать)."
193 #: src/amule.cpp:1041
195 msgid "This is the first time you run aMule %s"
196 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
198 #: src/amule.cpp:1043
199 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
200 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
202 #: src/amule.cpp:1044
203 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
205 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
208 #: src/amule.cpp:1045
209 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
211 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
214 #: src/amule.cpp:1050
215 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
217 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
220 #: src/amule.cpp:1051
221 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
223 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
226 #: src/amule.cpp:1053
227 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
228 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
230 #: src/amule.cpp:1066
232 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
233 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
235 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
236 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
238 #: src/amule.cpp:1121
239 msgid "Server hostname notified"
240 msgstr "Имя сервера подтверждено"
242 #: src/amule.cpp:1365
244 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
245 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
247 #: src/amule.cpp:1499
248 msgid "ERROR: can't open logfile"
249 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
251 #: src/amule.cpp:1503
252 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
253 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
255 #: src/amule.cpp:1521
256 msgid "Log has been reset"
257 msgstr "Журнал был очищен"
259 #: src/amule.cpp:1547
261 msgid "ServerMessage: %s"
262 msgstr "Сообщение сервера: %s"
264 #: src/amule.cpp:1585 src/IP2Country.cpp:147 src/IPFilter.cpp:503
265 #: src/ServerList.cpp:860
267 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
270 #: src/amule.cpp:1587
271 msgid "Failed to download the nodes list."
272 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
274 #: src/amule.cpp:1607
275 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
276 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
278 #: src/amule.cpp:1610 src/amule.cpp:1620 src/amule.cpp:1626
279 msgid "Corrupted version check file"
280 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
282 #: src/amule.cpp:1636
283 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
284 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
286 #: src/amule.cpp:1637
288 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
290 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
292 #: src/amule.cpp:1638
293 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
294 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
296 #: src/amule.cpp:1640
298 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
299 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
301 #: src/amule.cpp:1644
302 msgid "Your copy of aMule is up to date."
303 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
305 #: src/amule.cpp:1651
306 msgid "Failed to download the version check file"
307 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
309 #: src/amule.cpp:1816 src/amule-remote-gui.cpp:521
311 msgid "Users: %s | Files: %s"
312 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
314 #: src/amule.cpp:1817 src/amule-remote-gui.cpp:522
316 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
317 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
319 #: src/amule.cpp:1826 src/amule-remote-gui.cpp:531
320 msgid "No networks selected"
321 msgstr "Нет выделенной сети"
323 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
327 #: src/amule.cpp:1889 src/TextClient.cpp:707
331 #: src/amule.cpp:1891
333 msgid "Connected to %s %s"
334 msgstr "Соединён с %s %s"
336 #: src/amule.cpp:1894
338 msgid "Connecting to %s"
339 msgstr "Подключение к %s"
341 #: src/amule.cpp:1896
342 msgid "Disconnected from eD2k"
343 msgstr "Отсоединен от eD2k"
345 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
347 #: src/amule.cpp:1903
349 msgstr "Kad запущена."
351 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
353 #: src/amule.cpp:1905
355 msgstr "Kad остановлена."
357 #: src/amule.cpp:1912
358 msgid "Connected to Kad (ok)"
359 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
361 #: src/amule.cpp:1914
362 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
363 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
365 #: src/amule.cpp:1917
366 msgid "Disconnected from Kad"
367 msgstr "Отключился от Kad"
369 #: src/amule.cpp:1984
371 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
374 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
377 #: src/amule.cpp:1987
378 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
379 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
381 #: src/amuled.cpp:621
383 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
384 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
385 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
386 "the file ~/.aMule/amule.conf"
388 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
389 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
390 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
391 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
393 #: src/amuled.cpp:624
395 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
396 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
397 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
398 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
399 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
401 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
402 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
403 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
404 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
405 "найдете на http://wiki.amule.org"
407 #: src/amuled.cpp:681
408 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
409 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
411 #: src/amuled.cpp:696
412 msgid "amuled: forking to background - see you"
413 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
415 #: src/amuled.cpp:727
416 msgid "Cannot Create Pid File"
419 #: src/amuled.cpp:786
424 #: src/amuleDlg.cpp:236
426 msgid "This is aMule %s based on eMule."
427 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
429 #: src/amuleDlg.cpp:238
431 msgid "Running on %s"
432 msgstr "Работает на %s"
434 #: src/amuleDlg.cpp:240
435 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
436 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
438 #: src/amuleDlg.cpp:266
439 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
440 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
442 #: src/amuleDlg.cpp:490
443 msgid "aMule remote control "
444 msgstr "Удалённое управление aMule"
447 #: src/amuleDlg.cpp:496
451 #: src/amuleDlg.cpp:498
453 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
456 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
459 #: src/amuleDlg.cpp:499
460 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
461 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
463 #: src/amuleDlg.cpp:500
464 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
465 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
467 #: src/amuleDlg.cpp:501
469 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
472 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
475 #: src/amuleDlg.cpp:502
476 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
477 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
479 #: src/amuleDlg.cpp:503
481 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
484 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
487 #: src/amuleDlg.cpp:504
488 msgid "Part of aMule is based on \n"
489 msgstr "Часть aMule основана на \n"
491 #: src/amuleDlg.cpp:505
492 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
493 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
495 #: src/amuleDlg.cpp:506
496 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
497 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
499 #: src/amuleDlg.cpp:507
500 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
501 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
503 #: src/amuleDlg.cpp:510 src/KadDlg.cpp:192 src/PartFile.cpp:916
504 #: src/PartFile.cpp:924 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:593
505 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:696 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:785
509 #: src/amuleDlg.cpp:545
510 msgid "aMule dialog destroyed"
511 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
513 #: src/amuleDlg.cpp:569 src/DataToText.cpp:61 src/IPFilter.cpp:537
515 msgstr "Идёт подключение"
517 #: src/amuleDlg.cpp:697
518 msgid "eD2k: Connecting"
519 msgstr "eD2k: Соединение"
521 #: src/amuleDlg.cpp:701
522 msgid "eD2k: Disconnected"
523 msgstr "eD2k: не соединено"
525 #: src/amuleDlg.cpp:707
526 msgid "Kad: Firewalled"
527 msgstr "Kad: За брандмауэром"
529 #: src/amuleDlg.cpp:711
530 msgid "Kad: Connected"
531 msgstr "Kad: Подключена"
533 #: src/amuleDlg.cpp:716
534 msgid "Kad: Connecting"
535 msgstr "Kad: Идёт подключение"
537 #: src/amuleDlg.cpp:720
539 msgstr " Kad: Выключено"
541 #: src/amuleDlg.cpp:766 src/DownloadListCtrl.cpp:415
542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:645 src/FriendListCtrl.cpp:177
543 #: src/muuli_wdr.cpp:809 src/muuli_wdr.cpp:873 src/muuli_wdr.cpp:947
544 #: src/muuli_wdr.cpp:1013 src/muuli_wdr.cpp:2333 src/muuli_wdr.cpp:2435
545 #: src/muuli_wdr.cpp:3152 src/ServerListCtrl.cpp:153
546 #: src/ServerListCtrl.cpp:527 src/ServerListCtrl.cpp:546
547 #: src/TransferWnd.cpp:381 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
551 #: src/amuleDlg.cpp:767
552 msgid "Stop the current connection attempts"
553 msgstr "Прекратить попытки соединения"
555 #: src/amuleDlg.cpp:772 src/MuleTrayIcon.cpp:496 src/muuli_wdr.cpp:2576
559 #: src/amuleDlg.cpp:773
560 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
561 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
563 #: src/amuleDlg.cpp:778 src/MuleTrayIcon.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2759
564 #: src/muuli_wdr.cpp:3148 src/muuli_wdr.cpp:3532
566 msgstr "Подключиться"
568 #: src/amuleDlg.cpp:779
569 msgid "Connect to the currently enabled networks"
570 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
572 #: src/amuleDlg.cpp:838
574 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
575 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
577 #: src/amuleDlg.cpp:840
579 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
580 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
582 #: src/amuleDlg.cpp:866
584 msgid "aMule (%s | Connected)"
585 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
587 #: src/amuleDlg.cpp:868
589 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
590 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
592 #: src/amuleDlg.cpp:899
594 msgid "Do you really want to exit %s?"
595 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
597 #: src/amuleDlg.cpp:900
598 msgid "Exit confirmation"
599 msgstr "Подтверждение выхода"
601 #: src/amuleDlg.cpp:1159
602 msgid "Launch Command: "
603 msgstr "Команда запуска:"
605 #: src/amuleDlg.cpp:1218
607 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
608 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
610 #: src/amuleDlg.cpp:1223
612 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
613 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
615 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/amuleDlg.cpp:1455 src/muuli_wdr.cpp:1680
616 #: src/muuli_wdr.cpp:3534
620 #: src/amuleDlg.cpp:1321 src/muuli_wdr.cpp:3534
621 msgid "Networks Window"
624 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
628 #: src/amuleDlg.cpp:1322 src/muuli_wdr.cpp:3535
629 msgid "Searches Window"
632 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/DownloadListCtrl.cpp:636 src/muuli_wdr.cpp:426
633 #: src/muuli_wdr.cpp:1795 src/muuli_wdr.cpp:3536 src/Statistics.cpp:670
637 #: src/amuleDlg.cpp:1323 src/muuli_wdr.cpp:3536
639 msgid "Downloads Window"
642 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3414
644 msgstr "Публикуемые файлы"
646 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3538
647 msgid "Shared Files Window"
648 msgstr "Окно публикуемых файлов"
650 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:2975 src/muuli_wdr.cpp:3487
651 #: src/muuli_wdr.cpp:3539
655 #: src/amuleDlg.cpp:1325 src/muuli_wdr.cpp:3539
656 msgid "Messages Window"
659 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
660 #: src/Statistics.cpp:640 src/Statistics.cpp:938
664 #: src/amuleDlg.cpp:1326 src/muuli_wdr.cpp:3540
665 msgid "Statistics Graph Window"
668 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:193
669 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
673 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3542
674 msgid "Preferences Settings Window"
675 msgstr "Окно настроек клиента"
677 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
681 #: src/amuleDlg.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:3543
682 msgid "The partfile importer tool"
683 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
685 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
686 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
690 #: src/amuleDlg.cpp:1330 src/muuli_wdr.cpp:3544
692 msgstr "О программе/Помощь"
694 #: src/amuleDlg.cpp:1466
698 #: src/amuleDlg.cpp:1470
702 #: src/amuleDlg.cpp:1475
706 #: src/amule-gui.cpp:195
707 msgid "aMule remote control"
708 msgstr "удаленное управление aMule"
710 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
714 #: src/amule-gui.cpp:283
715 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
716 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
718 #: src/amule-remote-gui.cpp:70
719 msgid "Connect to remote amule"
720 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
722 #: src/amule-remote-gui.cpp:256
723 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
724 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
726 #: src/amule-remote-gui.cpp:271
727 msgid "Going to event loop..."
728 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
730 #: src/amule-remote-gui.cpp:297
731 msgid "Connecting..."
732 msgstr "Подключаемся..."
734 #: src/amule-remote-gui.cpp:301
735 msgid "Connection failed "
736 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
738 #: src/amule-remote-gui.cpp:312
739 msgid "Remote GUI EC event handler"
740 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
742 #: src/amule-remote-gui.cpp:319
746 #: src/amule-remote-gui.cpp:322 src/ExternalConnector.cpp:400
748 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
749 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
751 #: src/amule-remote-gui.cpp:325
752 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
755 #: src/amule-remote-gui.cpp:410
759 #: src/amule-remote-gui.cpp:588 src/TransferWnd.cpp:346
763 #: src/amule-remote-gui.cpp:634
765 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
768 #: src/amule-remote-gui.cpp:1306 src/BaseClient.cpp:1762
769 #: src/BaseClient.cpp:2288 src/BaseClient.cpp:2304 src/BaseClient.cpp:2599
770 #: src/ClientDetailDialog.cpp:81 src/ClientDetailDialog.cpp:82
771 #: src/ClientDetailDialog.cpp:115 src/ClientDetailDialog.cpp:116
772 #: src/ClientDetailDialog.cpp:126 src/DataToText.cpp:54 src/DataToText.cpp:70
773 #: src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116 src/DataToText.cpp:137
774 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1058 src/DownloadListCtrl.cpp:1071
775 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1082 src/ExternalConn.cpp:431
776 #: src/FileDetailDialog.cpp:127 src/GenericClientListCtrl.cpp:1046
777 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1057 src/GenericClientListCtrl.cpp:1067
778 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:910 src/KnownFile.cpp:916
779 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365 src/PartFile.cpp:2520 src/PartFile.cpp:2526
780 #: src/Server.cpp:133 src/Server.cpp:208 src/Statistics.cpp:885
784 #: src/BaseClient.cpp:1355
786 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
787 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
789 #: src/BaseClient.cpp:1567
790 msgid "Searching buddy for lowid connection"
791 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
793 #: src/BaseClient.cpp:1779
795 msgid " (Fake eMule version %#x)"
796 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
798 #: src/BaseClient.cpp:1790
799 msgid " (Fake eMule)"
800 msgstr " (имитация eMule)"
802 #: src/BaseClient.cpp:1792
803 msgid "xMule (Fake eMule)"
804 msgstr "xMule (имитация eMule)"
806 #: src/BaseClient.cpp:1831
808 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
809 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
811 #: src/BaseClient.cpp:2004
813 msgid "NickName: %s ID: %u"
814 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
816 #: src/BaseClient.cpp:2006
818 msgid "Requested: %s\n"
819 msgstr "Запрошено: %s\n"
821 #: src/BaseClient.cpp:2008
823 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
825 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
827 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
829 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
831 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
833 #: src/BaseClient.cpp:2011
835 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
837 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
839 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
841 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
843 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
845 #: src/BaseClient.cpp:2014
846 msgid "Requested unknown file"
847 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
849 #: src/BaseClient.cpp:2677
851 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
852 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
854 #: src/BaseClient.cpp:2784
856 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
857 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
859 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:84
861 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
862 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
864 #: src/CanceledFileList.cpp:61
866 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
868 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
871 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
873 msgid "IO error while reading %s file: %s"
874 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
876 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
878 msgid "Error while saving %s file: %s"
879 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
881 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
882 msgid "Enter Captcha"
885 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:686 src/muuli_wdr.cpp:244
886 #: src/SearchListCtrl.cpp:585 src/TransferWnd.cpp:341
890 #: src/CatDialog.cpp:87
892 msgstr "Новая категория"
894 #: src/CatDialog.cpp:125
895 msgid "Choose a folder for incoming files"
896 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
898 #: src/CatDialog.cpp:140
899 msgid "You must specify a name for the category!"
900 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
902 #: src/CatDialog.cpp:150
903 msgid "You must specify a path for the category!"
904 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
906 #: src/CatDialog.cpp:162
908 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
910 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
913 #: src/ChatSelector.cpp:127
915 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
916 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
918 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
919 msgid "*** Connected to Client ***"
920 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
922 #: src/ChatSelector.cpp:249
923 msgid "*** Connecting to Client ***"
924 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
926 #: src/ChatSelector.cpp:280
927 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
928 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
930 #: src/ChatSelector.cpp:333
932 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
934 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
936 #: src/ChatSelector.cpp:334
938 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
939 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
941 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
942 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
944 #: src/ChatWnd.cpp:99
948 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:168
950 msgstr "Закрыть вкладку"
952 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:169
953 msgid "Close all tabs"
954 msgstr "Закрыть все вкладки"
956 #: src/ChatWnd.cpp:103 src/MuleNotebook.cpp:170
957 msgid "Close other tabs"
958 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
960 #: src/ChatWnd.cpp:107 src/GenericClientListCtrl.cpp:583
961 msgid "Add to Friends"
962 msgstr "Добавить в список друзей"
964 #: src/ClientCreditsList.cpp:158
966 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
967 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
968 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
969 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
970 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
972 #: src/ClientCreditsList.cpp:161
974 msgid " - Credits expired for %u client!"
975 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
976 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
977 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
978 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
980 #: src/ClientCreditsList.cpp:305
981 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
982 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
984 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
985 msgid "Client Details"
986 msgstr "Сведения о клиенте"
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
989 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
993 #: src/ClientDetailDialog.cpp:101 src/ServerWnd.cpp:183
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:122
1002 #: src/ClientDetailDialog.cpp:123
1004 msgstr "Поддерживается"
1006 #: src/ClientDetailDialog.cpp:124 src/ClientDetailDialog.cpp:178
1007 msgid "Not supported"
1008 msgstr "Не поддерживается"
1010 #: src/ClientDetailDialog.cpp:125
1014 #: src/ClientDetailDialog.cpp:132 src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211
1015 #: src/TextClient.cpp:717
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ServerWnd.cpp:211
1020 msgid "Disconnected"
1023 #: src/ClientDetailDialog.cpp:156 src/ClientDetailDialog.cpp:160
1024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:946 src/GenericClientListCtrl.cpp:875
1025 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:882
1030 #: src/ClientDetailDialog.cpp:184
1031 msgid "Not complete"
1032 msgstr "Не завершён"
1034 #: src/ClientDetailDialog.cpp:187
1038 #: src/ClientDetailDialog.cpp:190
1039 msgid "Verified - OK"
1040 msgstr "Проверено - OK"
1042 #: src/ClientDetailDialog.cpp:194
1043 msgid "Not Available"
1044 msgstr "Не доступно"
1046 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1048 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1049 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1051 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1053 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1054 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1056 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1058 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1059 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1061 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1063 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1064 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1066 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1069 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1071 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1074 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1076 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1078 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1081 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1083 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1084 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
1086 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1088 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1089 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1091 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1093 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1095 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
1097 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1099 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1100 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1102 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1104 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1106 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1108 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1110 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1112 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1114 #: src/CommentDialog.cpp:35 src/CommentDialogLst.cpp:47
1115 msgid "File Comments"
1116 msgstr "Комментарии к файлам"
1118 #: src/CommentDialogLst.cpp:55 src/FriendListCtrl.cpp:63
1120 msgstr "Имя пользователя"
1122 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:160
1123 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1124 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:101
1128 #: src/CommentDialogLst.cpp:57
1132 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1134 msgstr "Комментарий"
1136 #: src/CommentDialogLst.cpp:103 src/muuli_wdr.cpp:901
1138 msgstr "Нет комментариев"
1140 #: src/CommentDialogLst.cpp:105
1143 msgid_plural "%u comments"
1144 msgstr[0] "%u комментарий"
1145 msgstr[1] "%u комментария"
1146 msgstr[2] "%u комментариев"
1148 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1151 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1154 #: src/DataToText.cpp:37
1156 msgstr "Авто [Низк]"
1158 #: src/DataToText.cpp:38
1160 msgstr "Авто [Норм]"
1162 #: src/DataToText.cpp:39
1166 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:136
1168 msgstr "Очень низкий"
1170 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:639 src/muuli_wdr.cpp:2397
1171 #: src/ServerListCtrl.cpp:235 src/ServerListCtrl.cpp:398
1172 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1176 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:2398
1177 #: src/ServerListCtrl.cpp:236 src/ServerListCtrl.cpp:399
1178 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1182 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:641 src/muuli_wdr.cpp:2399
1183 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:400
1184 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1188 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1190 msgstr "Очень высокий"
1192 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1196 #: src/DataToText.cpp:62
1200 #: src/DataToText.cpp:63
1201 msgid "Connecting via server"
1202 msgstr "Соединение через сервер"
1204 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:977
1206 msgstr "Очередь заполнена"
1208 #: src/DataToText.cpp:64 src/GenericClientListCtrl.cpp:993
1209 #: src/KnownFile.cpp:1397
1213 #: src/DataToText.cpp:65 src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:53
1214 #: src/OtherFunctions.cpp:676 src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:354
1216 msgstr "Загружается"
1218 #: src/DataToText.cpp:66
1219 msgid "Receiving hashset"
1220 msgstr "Получение контрольных сумм"
1222 #: src/DataToText.cpp:67
1223 msgid "No needed parts"
1224 msgstr "Нет нужных частей"
1226 #: src/DataToText.cpp:68
1227 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1228 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1230 #: src/DataToText.cpp:69
1231 msgid "Too many connections"
1232 msgstr "Слишком много соединений"
1234 #: src/DataToText.cpp:71
1235 msgid "Connecting via Kad"
1236 msgstr "Подключение Kad"
1238 #: src/DataToText.cpp:72
1239 msgid "Too many Kad connections"
1240 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1242 #: src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1244 msgstr "Заблокированы"
1246 #: src/DataToText.cpp:74
1247 msgid "Connection Error"
1248 msgstr "Ошибка подключения"
1250 #: src/DataToText.cpp:75
1251 msgid "Remote Queue Full"
1252 msgstr "Удаленная очередь полна"
1254 #: src/DataToText.cpp:105
1255 msgid "Old MLDonkey"
1256 msgstr "Старый MLDonkey"
1258 #: src/DataToText.cpp:108
1259 msgid "New MLDonkey"
1260 msgstr "Новый MLDonkey"
1262 #: src/DataToText.cpp:118
1263 msgid "eMule Compatible"
1264 msgstr "Совместимый с eMule"
1266 #: src/DataToText.cpp:128
1267 msgid "Local Server"
1268 msgstr "Локальный сервер"
1270 #: src/DataToText.cpp:129
1271 msgid "Remote Server"
1272 msgstr "Удаленный сервер"
1274 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:198 src/muuli_wdr.cpp:3289
1275 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:714
1279 #: src/DataToText.cpp:131
1280 msgid "Source Exchange"
1281 msgstr "Обмен источниками"
1283 #: src/DataToText.cpp:132
1287 #: src/DataToText.cpp:133
1291 #: src/DataToText.cpp:134
1292 msgid "Source Seeds"
1295 #: src/DataToText.cpp:135
1296 msgid "Search Result"
1297 msgstr "Результаты поиска"
1299 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:163
1300 #: src/OtherFunctions.cpp:674 src/TransferWnd.cpp:352
1304 #: src/DataToText.cpp:146
1308 #: src/DataToText.cpp:147
1309 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1310 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1312 #: src/DataToText.cpp:148
1313 msgid "ERROR: Partmet not found"
1314 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1316 #: src/DataToText.cpp:149
1317 msgid "ERROR: IO error!"
1318 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1320 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1321 #: src/DataToText.cpp:150
1322 msgid "ERROR: Failed!"
1323 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1325 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:966
1329 #: src/DataToText.cpp:152
1330 msgid "Already downloading"
1331 msgstr "Уже скачивается"
1333 #: src/DataToText.cpp:153
1334 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1335 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1337 #: src/DownloadListCtrl.cpp:159
1341 #: src/DownloadListCtrl.cpp:161 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1342 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1346 #: src/DownloadListCtrl.cpp:162 src/muuli_wdr.cpp:3364
1350 #: src/DownloadListCtrl.cpp:164 src/SourceListCtrl.cpp:30
1354 #: src/DownloadListCtrl.cpp:165
1358 #: src/DownloadListCtrl.cpp:166 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1359 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:88
1363 #: src/DownloadListCtrl.cpp:167 src/DownloadListCtrl.cpp:644
1364 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/ServerListCtrl.cpp:402
1365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SharedFilesCtrl.cpp:144
1369 #: src/DownloadListCtrl.cpp:168 src/PartFile.cpp:3764
1370 #: src/SearchListCtrl.cpp:91
1374 #: src/DownloadListCtrl.cpp:169
1375 msgid "Time Remaining"
1376 msgstr "Осталось времени"
1378 #: src/DownloadListCtrl.cpp:170
1379 msgid "Last Seen Complete"
1380 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1382 #: src/DownloadListCtrl.cpp:171
1383 msgid "Last Reception"
1384 msgstr "Последнее получение данных"
1386 #: src/DownloadListCtrl.cpp:411
1387 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1388 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1390 #: src/DownloadListCtrl.cpp:413
1391 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1392 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1394 #: src/DownloadListCtrl.cpp:553 src/SharedFilesCtrl.cpp:200
1397 "Feedback from: %s (%s)\n"
1400 "Ответ от: %s (%s)\n"
1403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:2400
1404 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1408 #: src/DownloadListCtrl.cpp:646 src/TransferWnd.cpp:382
1410 msgstr "&Остановить"
1412 #: src/DownloadListCtrl.cpp:647 src/TransferWnd.cpp:383
1416 #: src/DownloadListCtrl.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:384
1418 msgstr "&Возобновить"
1420 #: src/DownloadListCtrl.cpp:649
1421 msgid "C&lear completed"
1422 msgstr "Очистить &завершенные"
1424 #: src/DownloadListCtrl.cpp:655
1425 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1426 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1428 #: src/DownloadListCtrl.cpp:657
1429 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1430 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1432 #: src/DownloadListCtrl.cpp:662
1433 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1434 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1436 #: src/DownloadListCtrl.cpp:665
1437 msgid "Extended Options"
1438 msgstr "Дополнительные настройки"
1440 #: src/DownloadListCtrl.cpp:670 src/DownloadListCtrl.cpp:730
1442 msgstr "Предварительный просмотр"
1444 #: src/DownloadListCtrl.cpp:671
1445 msgid "Show file &details"
1446 msgstr "По&казать подробности"
1448 #: src/DownloadListCtrl.cpp:672 src/muuli_wdr.cpp:780
1449 msgid "Show all comments"
1450 msgstr "Показать все комментарии"
1452 #: src/DownloadListCtrl.cpp:677
1453 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1454 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1456 #: src/DownloadListCtrl.cpp:679 src/SharedFilesCtrl.cpp:163
1457 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1458 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1460 #: src/DownloadListCtrl.cpp:681 src/SharedFilesCtrl.cpp:169
1461 msgid "Copy feedback to clipboard"
1462 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1464 #: src/DownloadListCtrl.cpp:690
1466 msgstr "отменить категорию"
1468 #: src/DownloadListCtrl.cpp:697
1469 msgid "Assign to category"
1470 msgstr "Присвоить категорию"
1472 #: src/DownloadListCtrl.cpp:733
1473 msgid "&Open the file"
1474 msgstr "&Открыть файл"
1476 #: src/DownloadListCtrl.cpp:794 src/SharedFilesCtrl.cpp:684
1477 msgid "Enter new name for this file:"
1478 msgstr "Введите новое имя файла:"
1480 #: src/DownloadListCtrl.cpp:795 src/SharedFilesCtrl.cpp:685
1482 msgstr "Переименовать файл"
1484 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1069 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
1485 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1486 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1488 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1250
1490 msgid "Downloads (%i)"
1491 msgstr "Загрузки (%i)"
1493 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1394
1495 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1496 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1498 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1499 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1500 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1502 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1395
1503 msgid "File preview"
1504 msgstr "Предварительный просмотр"
1506 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1443
1508 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1509 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1511 #: src/DownloadQueue.cpp:103
1513 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1514 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1516 #: src/DownloadQueue.cpp:106
1517 msgid "All PartFiles Saved."
1518 msgstr "Все файлы сохранены."
1520 #: src/DownloadQueue.cpp:113
1522 msgid "Loading temp files from %s."
1523 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1525 #: src/DownloadQueue.cpp:132
1527 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1528 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1530 #: src/DownloadQueue.cpp:154
1532 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1533 "met recovery solutions."
1535 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1536 "как восстановить файл part.met"
1538 #: src/DownloadQueue.cpp:163
1539 msgid "All PartFiles Loaded."
1540 msgstr "Все файлы загружены."
1542 #: src/DownloadQueue.cpp:166
1543 msgid "No part files found"
1544 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1546 #: src/DownloadQueue.cpp:168
1548 msgid "Found %u part file"
1549 msgid_plural "Found %u part files"
1550 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1551 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1552 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1554 #: src/DownloadQueue.cpp:240 src/DownloadQueue.cpp:1467
1555 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1557 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1560 #: src/DownloadQueue.cpp:243 src/DownloadQueue.cpp:1470
1561 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1563 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1566 #: src/DownloadQueue.cpp:373
1568 msgid "Downloading %s"
1571 #: src/DownloadQueue.cpp:381
1573 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1574 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1576 #: src/DownloadQueue.cpp:393
1578 msgid "You already have the file '%s'"
1579 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1581 #: src/DownloadQueue.cpp:398
1583 msgid "You are already trying to download the file %s"
1584 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1586 #: src/DownloadQueue.cpp:1401
1588 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1589 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1591 #: src/DownloadQueue.cpp:1409
1593 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1594 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1596 #: src/DownloadQueue.cpp:1430
1598 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1599 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1601 #: src/ExternalConn.cpp:260
1602 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1603 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1605 #: src/ExternalConn.cpp:278
1606 msgid "External connection closed."
1607 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1609 #: src/ExternalConn.cpp:317
1610 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1611 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1613 #: src/ExternalConn.cpp:340
1614 msgid "External connections disabled in config file"
1615 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1617 #: src/ExternalConn.cpp:400
1618 msgid "New external connection accepted"
1619 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1621 #: src/ExternalConn.cpp:403
1622 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1623 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1625 #: src/ExternalConn.cpp:421
1626 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1627 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1629 #: src/ExternalConn.cpp:430
1631 msgid "Connecting client: %s %s"
1632 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1634 #: src/ExternalConn.cpp:432
1635 msgid "Unknown version"
1636 msgstr "Неизвестная версия"
1638 #: src/ExternalConn.cpp:442
1640 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1641 "remote from same snapshot."
1643 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1644 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1646 #: src/ExternalConn.cpp:447
1649 "You cannot connect to a release version from an arbitrary development "
1650 "snapshot! *sigh* possible crash prevented"
1652 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1653 "Возможный сбой предотвращен"
1655 #: src/ExternalConn.cpp:474
1656 msgid "Invalid protocol version."
1657 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1659 #: src/ExternalConn.cpp:479
1660 msgid "Missing protocol version tag."
1661 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1663 #: src/ExternalConn.cpp:486
1664 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1667 #: src/ExternalConn.cpp:503
1669 msgid "Authentication failed: wrong password."
1670 msgstr "Ошибка идентификации."
1672 #: src/ExternalConn.cpp:505
1674 msgid "Authentication failed: missing password."
1675 msgstr "Ошибка идентификации."
1677 #: src/ExternalConn.cpp:515
1678 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1679 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1681 #: src/ExternalConn.cpp:520
1682 msgid "Access granted."
1683 msgstr "Доступ получен."
1685 #: src/ExternalConn.cpp:528
1687 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1688 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
1690 #: src/ExternalConn.cpp:533
1692 msgid "Unauthorized access attempt from %s. Connection closed."
1693 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
1695 #: src/ExternalConn.cpp:785
1697 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1698 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1700 #: src/ExternalConn.cpp:787
1702 msgid "FileHash not found: %s"
1703 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1705 #: src/ExternalConn.cpp:834 src/ExternalConn.cpp:916 src/ExternalConn.cpp:987
1706 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1707 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1709 #: src/ExternalConn.cpp:862
1710 msgid "Server not added"
1711 msgstr "Сервер не добавлен"
1713 #: src/ExternalConn.cpp:880
1715 msgid "server not found: %s"
1716 msgstr "сервер не найден: %s"
1718 #: src/ExternalConn.cpp:896
1719 msgid "need to define server to be removed"
1720 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1722 #: src/ExternalConn.cpp:910
1723 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1724 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1726 #: src/ExternalConn.cpp:1089
1727 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1728 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1730 # Explained by Jacobo221.
1731 #: src/ExternalConn.cpp:1095
1732 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1733 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1735 #: src/ExternalConn.cpp:1293
1736 msgid "No points for graph."
1737 msgstr "В графике нет точек."
1739 #: src/ExternalConn.cpp:1302
1740 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1741 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1743 #: src/ExternalConn.cpp:1329
1744 msgid "External Connection: shutdown requested"
1745 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1747 #: src/ExternalConn.cpp:1341
1748 msgid "Already shutting down."
1749 msgstr "Уже завершаю работу."
1751 #: src/ExternalConn.cpp:1353
1753 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1754 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1756 #: src/ExternalConn.cpp:1359
1757 msgid "Invalid link or already on list."
1758 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1760 #: src/ExternalConn.cpp:1429
1761 msgid "File not found."
1762 msgstr "Файл не найден."
1764 #: src/ExternalConn.cpp:1434
1765 msgid "Invalid file name."
1766 msgstr "Неверное имя файла."
1768 #: src/ExternalConn.cpp:1442
1769 msgid "Unable to rename file."
1770 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1772 #: src/ExternalConn.cpp:1738 src/ExternalConn.cpp:1765
1773 msgid "Kad is disabled in preferences."
1774 msgstr "Kad выключена в настройках."
1776 #: src/ExternalConn.cpp:1777
1777 msgid "Already connected to eD2k."
1778 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1780 #: src/ExternalConn.cpp:1780
1781 msgid "Connecting to eD2k..."
1782 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1784 #: src/ExternalConn.cpp:1788
1785 msgid "Already connected to Kad."
1786 msgstr "Уже подключен к Kad."
1788 #: src/ExternalConn.cpp:1791
1789 msgid "Connecting to Kad..."
1790 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1792 #: src/ExternalConn.cpp:1798
1793 msgid "All networks are disabled."
1794 msgstr "Все сети выключены."
1796 #: src/ExternalConn.cpp:1806
1797 msgid "Disconnected from eD2k."
1798 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
1800 #: src/ExternalConn.cpp:1810
1801 msgid "Disconnected from Kad."
1802 msgstr "Отключен от Kad."
1804 #: src/ExternalConn.cpp:1819
1806 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
1807 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
1809 #: src/ExternalConn.cpp:1822
1810 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
1811 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
1813 #: src/ExternalConnector.cpp:142
1815 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
1816 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
1818 #: src/ExternalConnector.cpp:144
1820 msgid "Unknown command '%s'.\n"
1821 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
1823 #: src/ExternalConnector.cpp:156
1826 "This command cannot have an argument.\n"
1829 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
1831 #: src/ExternalConnector.cpp:158
1834 "This command must have an argument.\n"
1837 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
1839 #: src/ExternalConnector.cpp:161
1842 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
1845 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
1847 #: src/ExternalConnector.cpp:167
1850 "Available extensions:\n"
1853 "Доступные расширения:\n"
1855 #: src/ExternalConnector.cpp:169
1856 msgid "Available commands:\n"
1857 msgstr "Доступные команды:\n"
1859 #: src/ExternalConnector.cpp:186
1863 "All commands are case insensitive.\n"
1864 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
1867 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
1868 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
1870 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
1871 msgid "Exits from the application."
1872 msgstr "Завершить работу с приложением."
1874 #: src/ExternalConnector.cpp:224
1876 msgstr "Показать справку."
1879 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
1880 #: src/ExternalConnector.cpp:227
1882 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
1883 "To get the full command list type 'help'.\n"
1885 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
1886 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
1888 #: src/ExternalConnector.cpp:248
1892 "Use '%s' for command list\n"
1896 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
1899 #: src/ExternalConnector.cpp:278
1900 msgid "Syntax error!"
1901 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
1903 #: src/ExternalConnector.cpp:281
1904 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
1906 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
1907 "сообщите нам об этой ошибке\n"
1909 #: src/ExternalConnector.cpp:284
1910 msgid "This command should not have any parameters."
1911 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
1913 #: src/ExternalConnector.cpp:287
1914 msgid "This command must have a parameter."
1915 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
1917 #: src/ExternalConnector.cpp:290
1918 msgid "Invalid argument."
1919 msgstr "Неверный аргумент."
1921 #: src/ExternalConnector.cpp:293
1922 msgid "This is an incomplete command."
1923 msgstr "Команда введена не полность."
1925 #: src/ExternalConnector.cpp:302
1927 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
1928 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
1930 #: src/ExternalConnector.cpp:357
1932 msgid "This is %s %s %s\n"
1933 msgstr "Это %s %s %s\n"
1935 #: src/ExternalConnector.cpp:359
1937 msgid "This is %s %s\n"
1938 msgstr "Это %s %s\n"
1940 #: src/ExternalConnector.cpp:390
1943 "Creating client...\n"
1946 "Создается клиент...\n"
1948 #: src/ExternalConnector.cpp:414
1952 "Ok, exiting %s...\n"
1955 "Ok, выход из %s...\n"
1957 #: src/ExternalConnector.cpp:420
1959 "Cannot connect with an empty password.\n"
1960 "You must specify a password either in config file\n"
1961 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
1965 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
1966 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
1967 "либо используя командную строку.\n"
1969 "Завершение работы...\n"
1971 #: src/ExternalConnector.cpp:429
1972 msgid "Show this help text."
1973 msgstr "Показать эту справку."
1975 #: src/ExternalConnector.cpp:432
1976 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
1977 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
1979 #: src/ExternalConnector.cpp:435
1980 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
1981 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
1983 #: src/ExternalConnector.cpp:438
1984 msgid "External Connection password."
1985 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
1987 #: src/ExternalConnector.cpp:441
1988 msgid "Read configuration from file."
1989 msgstr "Прочесть настройки из файла."
1991 #: src/ExternalConnector.cpp:444
1992 msgid "Do not print any output to stdout."
1993 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
1995 #: src/ExternalConnector.cpp:447
1996 msgid "Be verbose - show also debug messages."
1997 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
1999 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2000 msgid "Sets program locale (language)."
2001 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2003 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2004 msgid "Write command line options to config file."
2005 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2007 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2008 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2009 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2011 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2012 msgid "Print program version."
2013 msgstr "Вывести версию программы."
2015 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2016 msgid "File Details"
2017 msgstr "Детали файла"
2019 #: src/FileDetailDialog.cpp:111
2022 msgstr "%.2f%% готово"
2024 #: src/FileDetailDialog.cpp:113 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2025 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2028 msgstr "%.2f kB/сек"
2030 #: src/FriendList.cpp:121
2031 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2032 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2034 #: src/FriendList.cpp:147
2035 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2036 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2038 #: src/FriendList.cpp:246
2039 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2040 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2042 #: src/FriendListCtrl.cpp:125 src/muuli_wdr.cpp:2837 src/muuli_wdr.cpp:3460
2046 #: src/FriendListCtrl.cpp:129 src/GenericClientListCtrl.cpp:582
2047 msgid "Show &Details"
2048 msgstr "Показать &подробности"
2050 #: src/FriendListCtrl.cpp:133
2051 msgid "Add a friend"
2052 msgstr "Добавить в друзья"
2054 #: src/FriendListCtrl.cpp:136
2055 msgid "Remove Friend"
2056 msgstr "Удалить из друзей"
2058 #: src/FriendListCtrl.cpp:137
2059 msgid "Send &Message"
2060 msgstr "Послать &сообщение"
2062 #: src/FriendListCtrl.cpp:138 src/GenericClientListCtrl.cpp:593
2064 msgstr "Просмотр файлов"
2066 #: src/FriendListCtrl.cpp:139 src/GenericClientListCtrl.cpp:585
2067 msgid "Establish Friend Slot"
2068 msgstr "Создать слот для друга"
2070 #: src/FriendListCtrl.cpp:172
2071 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2072 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2074 #: src/FriendListCtrl.cpp:174
2075 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2076 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2078 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
2080 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2081 " Only one slot was assigned."
2083 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2084 " Был выделен только один слот."
2086 #: src/FriendListCtrl.cpp:232 src/GenericClientListCtrl.cpp:526
2087 msgid "Multiple selection"
2088 msgstr "Множественный выбор"
2090 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:543
2091 msgid "Send message to user"
2092 msgstr "Послать сообщение пользователю"
2094 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:544
2095 msgid "Message to send:"
2098 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:583
2099 msgid "Remove from friends"
2100 msgstr "Удалить из списка друзей"
2102 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:594
2103 msgid "Send message"
2104 msgstr "Отправить сообщение"
2106 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:596
2107 msgid "Swap to this file"
2108 msgstr "Переключить на этот файл"
2110 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:939
2114 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:991
2116 msgid "On Queue: %u (%i)"
2117 msgstr "QR: %u (%i)"
2119 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1001 src/GenericClientListCtrl.cpp:1030
2120 msgid "Asked for another file"
2121 msgstr "Запрошен другой файл"
2123 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1020
2125 msgid "Waiting for upload slot"
2126 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2128 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1022
2130 msgid "On Queue: %u"
2133 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1025
2138 #: src/GenericClientListCtrl.cpp:1027
2143 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2144 msgid "Downloading..."
2145 msgstr "Принимается..."
2147 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2150 msgstr "( %s / %s )"
2152 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2153 msgid "HTTP download cancelled"
2154 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2156 #: src/HTTPDownload.cpp:205
2158 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2159 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
2161 #: src/HTTPDownload.cpp:210
2162 msgid "The URL to download can't be empty"
2165 #: src/HTTPDownload.cpp:233
2167 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2170 #: src/HTTPDownload.cpp:260
2171 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2174 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2176 msgid "Downloaded %d bytes"
2179 #: src/HTTPDownload.cpp:279
2181 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2182 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2184 #: src/HTTPDownload.cpp:336
2186 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2190 #: src/HTTPDownload.cpp:379
2192 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2193 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
2195 #: src/HTTPDownload.cpp:400
2196 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2199 #: src/IP2Country.cpp:96
2201 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2202 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2204 #: src/IP2Country.cpp:124
2205 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2206 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2208 #: src/IP2Country.cpp:130 src/IPFilter.cpp:494
2210 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2211 msgstr "Удаление GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2213 #: src/IP2Country.cpp:136
2215 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2216 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2218 #: src/IP2Country.cpp:142 src/IPFilter.cpp:500
2220 msgid "Successfully updated %s"
2221 msgstr "Обновление GeoIP.dat успешно."
2223 #: src/IP2Country.cpp:144
2224 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2225 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2227 #: src/IP2Country.cpp:149 src/IPFilter.cpp:505 src/ServerList.cpp:862
2229 msgid "Failed to download %s from %s"
2230 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2232 #: src/IP2Country.cpp:168
2234 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2235 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2237 #: src/IPFilter.cpp:113
2239 msgid "Loading IP filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2240 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2242 #: src/IPFilter.cpp:297
2244 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2245 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2247 #: src/IPFilter.cpp:319
2249 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2250 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2252 #: src/IPFilter.cpp:323
2254 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2255 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2256 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2257 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2258 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2260 #: src/IPFilter.cpp:325
2262 msgid "%u malformed line was discarded."
2263 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2264 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2265 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2266 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2268 #: src/IPFilter.cpp:497
2270 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2271 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2273 #: src/IPFilter.cpp:527
2274 msgid "IP filter is ready"
2277 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
2278 #: src/KadDlg.cpp:86
2283 "Инициализация от \n"
2284 "известных клиентов"
2286 #: src/KadDlg.cpp:147
2291 #: src/KadDlg.cpp:182
2292 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2293 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2295 #: src/KadDlg.cpp:188
2296 msgid "Invalid port to bootstrap"
2297 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2299 #: src/KadDlg.cpp:192
2300 msgid "Please fill all fields required"
2301 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2303 #: src/KadDlg.cpp:211
2304 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2305 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2307 #: src/KadDlg.cpp:212
2309 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2310 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2312 #: src/KadDlg.cpp:213
2314 msgstr "Продолжить?"
2316 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2317 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2318 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2320 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2322 msgid "Keyword for search: %s"
2323 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2325 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2326 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2327 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2329 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:172
2331 "Failed to read nodes.dat file - too old. This version (0) is not supported "
2335 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:210
2336 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:285
2338 msgid "Read %u Kad contact"
2339 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2340 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2341 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2342 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2344 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:222
2345 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:289
2346 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2348 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2351 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:307
2353 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2354 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2355 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2356 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2357 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2359 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:337
2361 msgid "Wrote %d Kad contact"
2362 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2363 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2364 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2365 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2367 #: src/KnownFile.cpp:1391 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2371 #: src/KnownFile.cpp:1392
2373 msgstr "Размер файла"
2375 # по крайней мере торренты называют его так
2376 #: src/KnownFile.cpp:1393
2380 #: src/KnownFile.cpp:1394 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:31
2381 #: src/SourceListCtrl.cpp:31
2385 #: src/KnownFile.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:3342
2389 #: src/KnownFile.cpp:1396
2393 #: src/KnownFile.cpp:1398
2394 msgid "Complete sources"
2395 msgstr "Полных источников"
2397 #: src/KnownFileList.cpp:91
2398 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2400 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2403 #: src/KnownFileList.cpp:106
2404 msgid "Failed to load entry in known file list, file may be corrupt"
2407 #: src/KnownFileList.cpp:113
2408 msgid "Invalid entry in known file list, file may be corrupt: "
2411 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:40 src/PartFile.cpp:3694
2415 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:44 src/PartFile.cpp:3700
2417 msgstr "Завершается"
2419 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:46 src/PartFile.cpp:3703
2423 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:48 src/OtherFunctions.cpp:678
2424 #: src/PartFile.cpp:3706 src/TransferWnd.cpp:356
2426 msgstr "Приостановлен"
2428 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:50 src/OtherFunctions.cpp:677
2429 #: src/PartFile.cpp:3709 src/TransferWnd.cpp:355
2433 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:55 src/OtherFunctions.cpp:675
2434 #: src/PartFile.cpp:3718 src/TransferWnd.cpp:353
2438 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:118 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:126
2439 msgid "You must specify a non-empty password."
2440 msgstr "Необходимо указать пароль."
2442 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:123
2443 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2444 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2446 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:184
2447 msgid "Connection failure"
2448 msgstr "Подключение не удалось"
2450 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:244
2451 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2452 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2454 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:255
2455 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2457 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2460 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:263
2461 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2462 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2464 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:266
2465 msgid "Succeeded! Connection established."
2466 msgstr "Соединение установлено."
2468 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:272
2469 msgid "External Connection: Access denied because: "
2470 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2472 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:275
2473 msgid "External Connection: Handshake failed."
2474 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2476 #: src/ListenSocket.cpp:66
2477 msgid "ListenSocket: Ok."
2478 msgstr "ListenSocket: Ok."
2480 #: src/ListenSocket.cpp:68
2481 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2482 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2484 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2488 #: src/Logger.cpp:305 src/Logger.cpp:328
2490 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2492 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:911 src/muuli_wdr.cpp:1440
2493 #: src/muuli_wdr.cpp:3237 src/muuli_wdr.cpp:3507
2497 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2501 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2502 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2506 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2510 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:385 src/muuli_wdr.cpp:842
2511 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2515 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2517 msgstr "Выделить все"
2519 #: src/MuleTrayIcon.cpp:82 src/MuleTrayIcon.cpp:464 src/MuleTrayIcon.cpp:485
2520 #: src/muuli_wdr.cpp:1583 src/muuli_wdr.cpp:1592 src/muuli_wdr.cpp:1601
2521 #: src/muuli_wdr.cpp:1948 src/muuli_wdr.cpp:1957 src/OtherFunctions.cpp:139
2522 #: src/StatisticsDlg.cpp:101 src/StatisticsDlg.cpp:103
2526 #: src/MuleTrayIcon.cpp:98 src/MuleTrayIcon.cpp:124 src/MuleTrayIcon.cpp:451
2527 #: src/MuleTrayIcon.cpp:472
2529 msgstr "Неограниченно"
2531 #: src/MuleTrayIcon.cpp:290
2532 msgid "aMule Tray Menu"
2533 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2535 #: src/MuleTrayIcon.cpp:296
2536 msgid "Speed limits:"
2537 msgstr "Ограничения скорости:"
2539 #: src/MuleTrayIcon.cpp:301
2543 #: src/MuleTrayIcon.cpp:304
2548 #: src/MuleTrayIcon.cpp:311
2552 #: src/MuleTrayIcon.cpp:314
2557 #: src/MuleTrayIcon.cpp:318
2559 msgid "Download speed: %.1f"
2560 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2562 #: src/MuleTrayIcon.cpp:320
2564 msgid "Upload speed: %.1f"
2565 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2567 #: src/MuleTrayIcon.cpp:326
2568 msgid "Client Information"
2569 msgstr "Информация о клиенте"
2571 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2573 msgid "Nickname: %s"
2574 msgstr "Псевдоним: %s"
2576 #: src/MuleTrayIcon.cpp:330
2577 msgid "No Nickname Selected!"
2578 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2580 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
2582 msgstr "ID клиента: "
2584 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342 src/MuleTrayIcon.cpp:356 src/TextClient.cpp:712
2585 #: src/TextClient.cpp:725
2586 msgid "Not connected"
2589 #: src/MuleTrayIcon.cpp:349
2590 msgid "ServerName: "
2591 msgstr "Имя сервера: "
2593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:350
2595 msgstr "IP-адрес сервера: "
2597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:357 src/ServerWnd.cpp:188
2598 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2599 msgid "Not Connected"
2600 msgstr "Не подключен"
2602 #: src/MuleTrayIcon.cpp:365
2607 #: src/MuleTrayIcon.cpp:374
2609 msgid "TCP port: %d"
2610 msgstr "TCP порт: %d"
2612 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2613 msgid "TCP port: Not ready"
2614 msgstr "TCP порт: Не готово"
2616 #: src/MuleTrayIcon.cpp:385
2618 msgid "UDP port: %d"
2619 msgstr "UDP порт: %d"
2621 #: src/MuleTrayIcon.cpp:387
2622 msgid "UDP port: Not ready"
2623 msgstr "UDP порт: Не готово"
2625 #: src/MuleTrayIcon.cpp:396
2626 msgid "Online Signature: Enabled"
2627 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2629 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
2630 msgid "Online Signature: Disabled"
2631 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:406 src/Statistics.cpp:645
2636 msgstr "Время работы: %s"
2638 #: src/MuleTrayIcon.cpp:412
2640 msgid "Shared files: %d"
2641 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
2645 msgid "Queued clients: %d"
2646 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2648 #: src/MuleTrayIcon.cpp:425
2650 msgid "Total DL: %s"
2651 msgstr "Всего загружено: %s"
2653 #: src/MuleTrayIcon.cpp:432
2655 msgid "Total UL: %s"
2656 msgstr "Всего передано: %s"
2658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:443
2659 msgid "Upload limit"
2660 msgstr "Ограничение отдачи"
2662 #: src/MuleTrayIcon.cpp:447
2663 msgid "Download limit"
2664 msgstr "Ограничение приема"
2666 #: src/MuleTrayIcon.cpp:507
2668 msgstr "Свернуть aMule"
2670 #: src/MuleTrayIcon.cpp:510
2672 msgstr "Показать aMule"
2674 #: src/MuleTrayIcon.cpp:517 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2678 #: src/muuli_wdr.cpp:75
2680 msgstr "eD2k ссылка:"
2682 #: src/muuli_wdr.cpp:82
2686 #: src/muuli_wdr.cpp:83
2688 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2690 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2693 #: src/muuli_wdr.cpp:91
2695 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2696 "in the Servers-tab."
2698 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2701 #: src/muuli_wdr.cpp:94
2703 msgstr "Загружается..."
2705 #: src/muuli_wdr.cpp:102
2706 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2707 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2709 #: src/muuli_wdr.cpp:105
2711 msgstr "Пользователей: 0"
2713 #: src/muuli_wdr.cpp:106
2715 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2718 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2721 #: src/muuli_wdr.cpp:117
2722 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2723 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2725 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2726 #: src/muuli_wdr.cpp:118
2728 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2729 "braces signify the overhead from client communication."
2731 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2732 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2734 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2735 #: src/muuli_wdr.cpp:126
2737 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2738 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2739 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2740 "optimal connection type)."
2742 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
2743 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
2745 #: src/muuli_wdr.cpp:130
2746 msgid "Not Connected ..."
2747 msgstr "Не подключен..."
2749 #: src/muuli_wdr.cpp:131
2750 msgid "Currently connected server."
2751 msgstr "Подключен к серверу."
2753 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2757 #: src/muuli_wdr.cpp:183
2761 #: src/muuli_wdr.cpp:191 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
2765 #: src/muuli_wdr.cpp:196 src/SearchDlg.cpp:108
2769 #: src/muuli_wdr.cpp:197
2773 #: src/muuli_wdr.cpp:199
2777 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2778 msgid "Extended Parameters"
2779 msgstr "Дополнительные параметры"
2781 #: src/muuli_wdr.cpp:213
2785 #: src/muuli_wdr.cpp:224
2789 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:241
2793 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:206
2797 #: src/muuli_wdr.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:199 src/OtherFunctions.cpp:681
2798 #: src/TransferWnd.cpp:363
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:232 src/OtherFunctions.cpp:213 src/OtherFunctions.cpp:683
2803 #: src/TransferWnd.cpp:365
2807 #: src/muuli_wdr.cpp:233 src/OtherFunctions.cpp:220 src/OtherFunctions.cpp:684
2808 #: src/TransferWnd.cpp:366
2810 msgstr "Изображение"
2812 #: src/muuli_wdr.cpp:234 src/OtherFunctions.cpp:234
2816 #: src/muuli_wdr.cpp:235 src/OtherFunctions.cpp:227
2820 #: src/muuli_wdr.cpp:236 src/OtherFunctions.cpp:192
2824 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2828 #: src/muuli_wdr.cpp:260
2830 msgstr "Мин. размер"
2832 #: src/muuli_wdr.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:293
2836 #: src/muuli_wdr.cpp:271 src/muuli_wdr.cpp:294
2840 #: src/muuli_wdr.cpp:272 src/muuli_wdr.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:1833
2841 #: src/OtherFunctions.cpp:110
2845 #: src/muuli_wdr.cpp:273 src/muuli_wdr.cpp:296 src/OtherFunctions.cpp:112
2849 #: src/muuli_wdr.cpp:283
2851 msgstr "Макс. размер"
2853 #: src/muuli_wdr.cpp:306
2854 msgid "Availability"
2855 msgstr "Доступность"
2857 #: src/muuli_wdr.cpp:319
2861 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2862 msgid "Filter Results"
2863 msgstr "Фильтровать результаты"
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2866 msgid "Invert Result"
2867 msgstr "Инвертировать"
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:340
2870 msgid "Hide Known Files"
2871 msgstr "Скрывать известные файлы"
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:349 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:356
2879 msgstr "Дополнительно"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:357
2882 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
2883 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:364
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:371 src/muuli_wdr.cpp:1577 src/SearchListCtrl.cpp:583
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:378
2894 msgid "Reset Fields"
2895 msgstr "Сбросить значения"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:393
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:422
2902 msgid "Clears completed downloads"
2903 msgstr "Очистить результаты"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:466
2907 msgid "File sources:"
2908 msgstr "Полных источников"
2910 #: src/muuli_wdr.cpp:520 src/muuli_wdr.cpp:1226 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
2914 #: src/muuli_wdr.cpp:525
2916 msgstr "Полное имя :"
2918 #: src/muuli_wdr.cpp:528 src/muuli_wdr.cpp:539 src/muuli_wdr.cpp:550
2919 #: src/muuli_wdr.cpp:565 src/muuli_wdr.cpp:576 src/muuli_wdr.cpp:587
2920 #: src/muuli_wdr.cpp:609 src/muuli_wdr.cpp:620 src/muuli_wdr.cpp:631
2921 #: src/muuli_wdr.cpp:642 src/muuli_wdr.cpp:653 src/muuli_wdr.cpp:664
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:675 src/muuli_wdr.cpp:688 src/muuli_wdr.cpp:695
2923 #: src/muuli_wdr.cpp:722 src/muuli_wdr.cpp:733 src/muuli_wdr.cpp:744
2924 #: src/muuli_wdr.cpp:1243 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:1262
2925 #: src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:1278 src/muuli_wdr.cpp:1287
2926 #: src/muuli_wdr.cpp:1294 src/muuli_wdr.cpp:1303 src/muuli_wdr.cpp:1310
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:1319 src/muuli_wdr.cpp:1335 src/muuli_wdr.cpp:1348
2928 #: src/muuli_wdr.cpp:1357 src/muuli_wdr.cpp:1364 src/muuli_wdr.cpp:1373
2929 #: src/muuli_wdr.cpp:1380 src/muuli_wdr.cpp:1389 src/muuli_wdr.cpp:1407
2930 #: src/muuli_wdr.cpp:1416 src/muuli_wdr.cpp:1423 src/muuli_wdr.cpp:1432
2931 #: src/muuli_wdr.cpp:3345 src/muuli_wdr.cpp:3356 src/muuli_wdr.cpp:3367
2935 #: src/muuli_wdr.cpp:536
2939 #: src/muuli_wdr.cpp:547
2943 #: src/muuli_wdr.cpp:562
2945 msgstr "Размер файла:"
2947 #: src/muuli_wdr.cpp:573
2948 msgid "Partfilestatus :"
2951 #: src/muuli_wdr.cpp:584
2952 msgid "Last seen complete :"
2953 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
2955 #: src/muuli_wdr.cpp:597 src/Statistics.cpp:647
2959 #: src/muuli_wdr.cpp:606
2960 msgid "Found Sources :"
2961 msgstr "Найдено источников:"
2963 #: src/muuli_wdr.cpp:617
2964 msgid "Transferring Sources :"
2965 msgstr "Передающие источники:"
2967 #: src/muuli_wdr.cpp:628
2968 msgid "Filepart-Count :"
2969 msgstr "Число частей:"
2971 #: src/muuli_wdr.cpp:639
2975 #: src/muuli_wdr.cpp:650
2977 msgstr "Скорость передачи:"
2979 #: src/muuli_wdr.cpp:661
2980 msgid "Download Active Time: "
2981 msgstr "Время активности закачки:"
2983 #: src/muuli_wdr.cpp:672
2984 msgid "Transferred :"
2987 #: src/muuli_wdr.cpp:683
2988 msgid "Completed Size :"
2991 #: src/muuli_wdr.cpp:710
2992 msgid "Intelligent Corruption Handling"
2993 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
2995 #: src/muuli_wdr.cpp:719
2996 msgid "Lost to corruption :"
2997 msgstr "Потери из-за повреждений :"
2999 #: src/muuli_wdr.cpp:730
3000 msgid "Gained by compression :"
3001 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3003 #: src/muuli_wdr.cpp:741
3004 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3005 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3007 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3011 #: src/muuli_wdr.cpp:775
3015 #: src/muuli_wdr.cpp:785
3019 #: src/muuli_wdr.cpp:799 src/muuli_wdr.cpp:869
3023 #: src/muuli_wdr.cpp:804
3027 #: src/muuli_wdr.cpp:833
3028 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3029 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3031 #: src/muuli_wdr.cpp:839
3033 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3034 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3036 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3037 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3040 #: src/muuli_wdr.cpp:851
3041 msgid "File Quality"
3042 msgstr "Качество файла"
3044 #: src/muuli_wdr.cpp:856 src/OtherFunctions.cpp:261 src/OtherFunctions.cpp:267
3048 #: src/muuli_wdr.cpp:857 src/OtherFunctions.cpp:262
3049 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3050 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
3052 #: src/muuli_wdr.cpp:858 src/OtherFunctions.cpp:263
3056 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3057 #: src/muuli_wdr.cpp:859 src/OtherFunctions.cpp:264
3061 #: src/muuli_wdr.cpp:860 src/OtherFunctions.cpp:265
3065 #: src/muuli_wdr.cpp:861 src/OtherFunctions.cpp:266
3067 msgstr "Великолепный"
3069 #: src/muuli_wdr.cpp:864
3070 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3071 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3073 #: src/muuli_wdr.cpp:908
3077 #: src/muuli_wdr.cpp:935
3078 msgid "Downloading, please wait ..."
3079 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3081 #: src/muuli_wdr.cpp:941
3082 msgid "Unknown size"
3083 msgstr "Неизвестный размер"
3085 #: src/muuli_wdr.cpp:965
3086 msgid "Required Information"
3087 msgstr "Обязательная информация"
3089 #: src/muuli_wdr.cpp:970
3090 msgid "IP Address :"
3093 #: src/muuli_wdr.cpp:976
3097 #: src/muuli_wdr.cpp:986
3098 msgid "Additional Information"
3099 msgstr "Дополнительная информация"
3101 #: src/muuli_wdr.cpp:991
3103 msgstr "Имя пользователя :"
3105 #: src/muuli_wdr.cpp:997
3107 msgstr "Хеш пользователя :"
3109 #: src/muuli_wdr.cpp:1009 src/muuli_wdr.cpp:2569
3110 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3114 #: src/muuli_wdr.cpp:1056
3115 msgid "Download-Speed"
3116 msgstr "Скорость приёма"
3118 #: src/muuli_wdr.cpp:1074 src/muuli_wdr.cpp:1123 src/muuli_wdr.cpp:2681
3122 #: src/muuli_wdr.cpp:1085 src/muuli_wdr.cpp:1134 src/muuli_wdr.cpp:2692
3123 msgid "Running average"
3124 msgstr "Средняя за все время"
3126 #: src/muuli_wdr.cpp:1096 src/muuli_wdr.cpp:1145 src/muuli_wdr.cpp:2703
3127 msgid "Session average"
3128 msgstr "В среднем за сеанс"
3130 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
3131 msgid "Upload-Speed"
3132 msgstr "Скорость отдачи"
3134 #: src/muuli_wdr.cpp:1154
3138 #: src/muuli_wdr.cpp:1172 src/muuli_wdr.cpp:1979
3139 msgid "Active downloads"
3140 msgstr "Активные загрузки"
3142 #: src/muuli_wdr.cpp:1183
3143 msgid "Active connections (1:1)"
3144 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3146 #: src/muuli_wdr.cpp:1194 src/muuli_wdr.cpp:1980
3147 msgid "Active uploads"
3148 msgstr "Активные передачи"
3150 #: src/muuli_wdr.cpp:1203
3151 msgid "Statistics Tree"
3152 msgstr "Дерево статистики"
3154 #: src/muuli_wdr.cpp:1233
3156 msgstr "Имя пользователя:"
3158 #: src/muuli_wdr.cpp:1236
3160 msgstr "Хеш пользователя:"
3162 #: src/muuli_wdr.cpp:1259
3163 msgid "Client software:"
3164 msgstr "Клиентское ПО:"
3166 #: src/muuli_wdr.cpp:1268
3167 msgid "Client version:"
3168 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3170 #: src/muuli_wdr.cpp:1275 src/ServerWnd.cpp:247
3174 #: src/muuli_wdr.cpp:1284
3176 msgstr "ID пользователя:"
3178 #: src/muuli_wdr.cpp:1291
3180 msgstr "IP сервера:"
3182 #: src/muuli_wdr.cpp:1300
3183 msgid "Server name:"
3184 msgstr "Имя сервера:"
3186 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3187 msgid "Obfuscation:"
3188 msgstr "Вуалирование:"
3190 #: src/muuli_wdr.cpp:1316
3194 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3195 msgid "Transfers to client"
3198 #: src/muuli_wdr.cpp:1332
3199 msgid "Current request:"
3200 msgstr "Текущий запрос:"
3202 #: src/muuli_wdr.cpp:1345
3203 msgid "Average upload rate:"
3204 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3206 #: src/muuli_wdr.cpp:1354
3207 msgid "Average download rate:"
3208 msgstr "Средняя скорость приёма:"
3210 #: src/muuli_wdr.cpp:1361
3211 msgid "Uploaded (session):"
3212 msgstr "Передано (сеанс):"
3214 #: src/muuli_wdr.cpp:1370
3215 msgid "Downloaded (session):"
3216 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3218 #: src/muuli_wdr.cpp:1377
3219 msgid "Uploaded (total):"
3220 msgstr "Передано всего:"
3222 #: src/muuli_wdr.cpp:1386
3223 msgid "Downloaded (total):"
3224 msgstr "Принято всего:"
3226 #: src/muuli_wdr.cpp:1397
3230 #: src/muuli_wdr.cpp:1404
3231 msgid "DL/UP modifier:"
3232 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3234 #: src/muuli_wdr.cpp:1413
3235 msgid "Secure ident:"
3236 msgstr "Безопасная идентификация:"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1420
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1429
3244 msgid "Queue score:"
3245 msgstr "Счёт на передачу:"
3247 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
3251 #: src/muuli_wdr.cpp:1461
3252 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3253 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3255 #: src/muuli_wdr.cpp:1462
3256 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3257 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3259 #: src/muuli_wdr.cpp:1470
3263 #: src/muuli_wdr.cpp:1471 src/muuli_wdr.cpp:1505 src/muuli_wdr.cpp:1509
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1513
3265 msgid "The delay before showing tool-tips."
3266 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1476
3269 msgid "This specifies the language used on controls."
3270 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1481
3273 msgid "Check for new version at startup"
3274 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1482
3277 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3278 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3281 msgid "Start minimized"
3282 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1486
3285 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3286 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1489
3289 msgid "Prompt on exit"
3290 msgstr "Подтверждение при выходе"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1491
3293 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3294 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3297 msgid "Enable Tray Icon"
3298 msgstr "Значок в области уведомлений"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1495
3301 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3302 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1498
3305 msgid "Minimize to Tray Icon"
3306 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1499
3310 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3312 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3314 #: src/muuli_wdr.cpp:1504
3315 msgid "Tooltip delay time: "
3316 msgstr "Время задержки подсказок:"
3318 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
3322 #: src/muuli_wdr.cpp:1518
3323 msgid "Browser Selection"
3324 msgstr "Выбор браузера"
3326 #: src/muuli_wdr.cpp:1524
3328 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3331 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3332 "использовать системный браузер по умолчанию."
3334 #: src/muuli_wdr.cpp:1527 src/muuli_wdr.cpp:1547 src/muuli_wdr.cpp:1872
3335 #: src/muuli_wdr.cpp:1883 src/muuli_wdr.cpp:2955
3336 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3337 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3342 #: src/muuli_wdr.cpp:1532
3343 msgid "Open in new tab if possible"
3344 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3346 #: src/muuli_wdr.cpp:1534
3347 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3349 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
3353 msgid "Video Player"
3354 msgstr "Видео-проигрыватель"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1571
3357 msgid "Bandwidth limits"
3358 msgstr "Ограничения загрузки"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
3365 msgid "Slot Allocation"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1608
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
3373 msgid "Standard TCP Port "
3374 msgstr "Стандартный порт TCP"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3377 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3378 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1621
3381 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3382 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
3389 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3390 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1631
3393 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3394 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1634
3397 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3398 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1639
3401 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3402 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1652
3405 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3406 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3410 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3411 "address of the interface to which aMule should be bound."
3413 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3414 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3416 #: src/muuli_wdr.cpp:1664
3417 msgid "Max sources per downloading file:"
3418 msgstr "Максимум источников на файл:"
3420 #: src/muuli_wdr.cpp:1670
3421 msgid "Max simultaneous connections:"
3422 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3424 #: src/muuli_wdr.cpp:1683
3428 #: src/muuli_wdr.cpp:1687 src/muuli_wdr.cpp:3284
3432 #: src/muuli_wdr.cpp:1696
3433 msgid "Autoconnect on startup"
3434 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3436 #: src/muuli_wdr.cpp:1699
3437 msgid "Reconnect on loss"
3438 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3440 #: src/muuli_wdr.cpp:1723
3441 msgid "Remove dead server after"
3442 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3444 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
3448 #: src/muuli_wdr.cpp:1736
3449 msgid "Auto-update server list at startup"
3450 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3452 #: src/muuli_wdr.cpp:1739
3456 #: src/muuli_wdr.cpp:1744
3457 msgid "Update server list when connecting to a server"
3458 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3460 #: src/muuli_wdr.cpp:1747
3461 msgid "Update server list when a client connects"
3462 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3464 #: src/muuli_wdr.cpp:1750
3465 msgid "Use priority system"
3466 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3468 #: src/muuli_wdr.cpp:1754
3469 msgid "Use smart LowID check on connect"
3470 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3472 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3473 msgid "Safe connect"
3474 msgstr "Безопасное подключение"
3476 #: src/muuli_wdr.cpp:1762
3477 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3478 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3480 #: src/muuli_wdr.cpp:1765
3481 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3482 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3484 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3485 #: src/muuli_wdr.cpp:1783
3486 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3487 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3489 #: src/muuli_wdr.cpp:1786
3493 #: src/muuli_wdr.cpp:1790
3494 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3495 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3497 #: src/muuli_wdr.cpp:1798
3498 msgid "Add files to download in pause mode"
3499 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1801
3502 msgid "Add files to download with auto priority"
3503 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1804
3506 msgid "Try to download first and last chunks first"
3507 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1808
3510 msgid "Start next paused file when a file completes"
3511 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1812
3514 msgid "From the same category"
3515 msgstr "Из той же категории"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
3518 msgid "In alphabetic order"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1818
3522 msgid "Preallocate disk space for new files"
3523 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1819
3527 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3530 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3532 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
3533 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3534 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3536 #: src/muuli_wdr.cpp:1826
3537 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3539 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1830
3542 msgid "Enter here the min disk space desired."
3543 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1838
3546 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3547 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1844 src/Statistics.cpp:649
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3554 msgid "Add new shared files with auto priority"
3555 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
3558 msgid "Destination folder for downloads"
3559 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1877
3562 msgid "Folder for temporary download files"
3563 msgstr "Папка для временных файлов"
3565 #: src/muuli_wdr.cpp:1888
3566 msgid "Shared folders"
3567 msgstr "Публикуемые папки"
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1891
3570 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3572 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3574 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
3575 msgid "Share hidden files"
3576 msgstr "Включая скрытые файлы"
3578 #: src/muuli_wdr.cpp:1918
3582 #: src/muuli_wdr.cpp:1921 src/muuli_wdr.cpp:1999
3583 msgid "Update delay : 5 secs"
3584 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3586 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
3587 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3588 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3590 #: src/muuli_wdr.cpp:1933
3591 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3592 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3594 #: src/muuli_wdr.cpp:1942
3595 msgid "Download graph scale:"
3596 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3598 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3599 msgid "Upload graph scale:"
3600 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3602 #: src/muuli_wdr.cpp:1965
3606 #: src/muuli_wdr.cpp:1970
3610 #: src/muuli_wdr.cpp:1971
3614 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3615 msgid "Download current"
3616 msgstr "Текущая загрузка"
3618 #: src/muuli_wdr.cpp:1973
3619 msgid "Download running average"
3620 msgstr "Средняя общая загрузка"
3622 #: src/muuli_wdr.cpp:1974
3623 msgid "Download session average"
3624 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3626 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
3627 msgid "Upload current"
3628 msgstr "Текущая отдача"
3630 #: src/muuli_wdr.cpp:1976
3631 msgid "Upload running average"
3632 msgstr "Средняя общая отдача"
3634 #: src/muuli_wdr.cpp:1977
3635 msgid "Upload session average"
3636 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1978
3639 msgid "Active connections"
3640 msgstr "Активные соединения"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1981
3643 msgid "Systray Icon Speedbar"
3644 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
3647 msgid "Kad-nodes current"
3648 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1983
3651 msgid "Kad-nodes running"
3652 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1984
3655 msgid "Kad-nodes session"
3656 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1989 src/muuli_wdr.cpp:2421
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1996
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:2007
3667 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3668 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:2035
3671 msgid "!!! WARNING !!!"
3672 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:2049
3675 msgid "Max new connections / 5 secs"
3676 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3678 #: src/muuli_wdr.cpp:2055
3679 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3680 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3682 #: src/muuli_wdr.cpp:2061
3683 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3684 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3686 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3687 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3688 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:2073
3691 msgid "Disable computer's timed standby mode"
3694 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3695 #: src/muuli_wdr.cpp:2094
3696 msgid "Skin to use: "
3699 #: src/muuli_wdr.cpp:2099 src/Preferences.cpp:876
3701 msgstr "- по умолчанию -"
3703 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3704 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3705 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3707 #: src/muuli_wdr.cpp:2110
3708 msgid "Show extended info on categories tabs"
3709 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3711 #: src/muuli_wdr.cpp:2114
3712 msgid "Show transfer rates on title"
3713 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3715 #: src/muuli_wdr.cpp:2117
3716 msgid "Before application name"
3717 msgstr "Перед именем приложения"
3719 #: src/muuli_wdr.cpp:2120
3720 msgid "After application name"
3721 msgstr "После имени приложения"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2124
3724 msgid "Show overhead bandwidth"
3725 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2128
3728 msgid "Vertical toolbar orientation"
3729 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2131
3732 msgid "Show country flags for clients"
3735 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3736 #: src/muuli_wdr.cpp:2134
3737 msgid "Download Queue Files"
3738 msgstr "Загружаемые файлы"
3740 #: src/muuli_wdr.cpp:2137
3741 msgid "Show progress percentage"
3742 msgstr "Показывать процент загрузки"
3744 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
3745 msgid "Show progress bar"
3746 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3748 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
3752 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
3756 #: src/muuli_wdr.cpp:2159
3757 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3758 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3760 #: src/muuli_wdr.cpp:2161
3761 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3762 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3764 #: src/muuli_wdr.cpp:2180
3765 msgid "External Connection Parameters"
3766 msgstr "Параметры внешних соединений"
3768 #: src/muuli_wdr.cpp:2183
3769 msgid "Accept external connections"
3770 msgstr "Принимать внешние соединения"
3772 #: src/muuli_wdr.cpp:2190
3773 msgid "IP of the listening interface:"
3774 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3776 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3778 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3779 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3781 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3782 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3784 #: src/muuli_wdr.cpp:2202 src/muuli_wdr.cpp:2263
3788 #: src/muuli_wdr.cpp:2210
3789 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3790 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3792 #: src/muuli_wdr.cpp:2215 src/muuli_wdr.cpp:3132
3793 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3797 #: src/muuli_wdr.cpp:2225
3798 msgid "Web server parameters"
3799 msgstr "Параметры веб-сервера"
3801 #: src/muuli_wdr.cpp:2228
3802 msgid "Run webserver on startup"
3803 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3805 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3806 msgid "Web template"
3809 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3810 msgid "Full rights password"
3811 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3813 #: src/muuli_wdr.cpp:2247
3814 msgid "Enable Low rights User"
3815 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3817 #: src/muuli_wdr.cpp:2253
3818 msgid "Low rights password"
3819 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3821 #: src/muuli_wdr.cpp:2271
3822 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3823 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3825 #: src/muuli_wdr.cpp:2276
3826 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3827 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3829 #: src/muuli_wdr.cpp:2286
3830 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3831 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3833 #: src/muuli_wdr.cpp:2294
3834 msgid "Enable Gzip compression"
3835 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3837 #: src/muuli_wdr.cpp:2328 src/muuli_wdr.cpp:2431 src/ServerWnd.cpp:216
3838 #: src/ServerWnd.cpp:221
3842 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
3843 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
3844 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
3846 #: src/muuli_wdr.cpp:2334
3847 msgid "Reset any changes made to the preferences."
3848 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
3850 #: src/muuli_wdr.cpp:2358
3852 msgstr "Заголовок :"
3854 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3856 msgstr "Комментарий :"
3858 #: src/muuli_wdr.cpp:2378
3859 msgid "Incoming Dir :"
3860 msgstr "Каталог загрузок:"
3862 #: src/muuli_wdr.cpp:2384
3866 #: src/muuli_wdr.cpp:2391
3867 msgid "Change priority for new assigned files :"
3868 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
3870 #: src/muuli_wdr.cpp:2396
3872 msgstr "Не изменять"
3874 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
3875 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
3876 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
3878 #: src/muuli_wdr.cpp:2484 src/muuli_wdr.cpp:2509
3879 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
3880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2485 src/muuli_wdr.cpp:2510
3885 msgid "Click this button to reset the log."
3886 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2532
3889 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
3890 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
3892 #: src/muuli_wdr.cpp:2536
3894 msgstr "Список серверов"
3896 #: src/muuli_wdr.cpp:2541
3898 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
3899 "update the list of known servers."
3901 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
3902 "списка известных серверов."
3904 #: src/muuli_wdr.cpp:2548
3905 msgid "Add server manually: Name"
3906 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
3908 #: src/muuli_wdr.cpp:2552
3909 msgid "Enter the name of the new server here"
3910 msgstr "Введите имя нового сервера"
3912 #: src/muuli_wdr.cpp:2555 src/ServerWnd.cpp:168
3916 #: src/muuli_wdr.cpp:2559
3917 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
3918 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
3920 #: src/muuli_wdr.cpp:2566
3921 msgid "Enter the port of the server here."
3922 msgstr "Введите здесь порт сервера."
3924 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
3925 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
3926 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
3928 #: src/muuli_wdr.cpp:2608
3930 msgstr "Журнал aMule"
3932 #: src/muuli_wdr.cpp:2612
3934 msgstr "Сообщение сервера"
3936 #: src/muuli_wdr.cpp:2616
3940 #: src/muuli_wdr.cpp:2620
3944 #: src/muuli_wdr.cpp:2649
3945 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
3946 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
3948 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
3952 #: src/muuli_wdr.cpp:2658
3954 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
3955 "update the list of known nodes."
3957 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
3958 "список известных узлов."
3960 #: src/muuli_wdr.cpp:2663
3962 msgstr "Статистика узлов"
3964 #: src/muuli_wdr.cpp:2714
3966 msgstr "Инициализация"
3968 #: src/muuli_wdr.cpp:2717
3972 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
3976 #: src/muuli_wdr.cpp:2751
3980 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
3981 #: src/muuli_wdr.cpp:2767
3983 msgid "Bootstrap from known clients"
3985 "Инициализация от \n"
3986 "известных клиентов"
3988 #: src/muuli_wdr.cpp:2772
3989 msgid "Disconnect Kad"
3990 msgstr "Отключить Kad"
3992 #: src/muuli_wdr.cpp:2810
3993 msgid "Use Secure User Identification"
3994 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
3996 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
3997 #: src/muuli_wdr.cpp:2812
3999 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4002 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4005 #: src/muuli_wdr.cpp:2815
4006 msgid "Protocol Obfuscation"
4007 msgstr "Вуалирование протокола"
4009 #: src/muuli_wdr.cpp:2818
4010 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4011 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4013 #: src/muuli_wdr.cpp:2820
4015 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4016 "connections from other clients."
4018 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4019 "соединения от других клиентов."
4021 #: src/muuli_wdr.cpp:2823
4022 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4023 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4025 #: src/muuli_wdr.cpp:2825
4027 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4030 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4033 #: src/muuli_wdr.cpp:2828
4034 msgid "Accept only obfuscated connections"
4035 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4037 #: src/muuli_wdr.cpp:2829
4039 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4040 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4042 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4043 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2836
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2840
4054 msgid "Who can see my shared files:"
4055 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4057 #: src/muuli_wdr.cpp:2841
4058 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4059 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
4062 msgid "IP-Filtering"
4063 msgstr "Фильтрование IP"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2851
4066 msgid "Filter clients"
4067 msgstr "Фильтровать клиентов."
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2853
4071 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4073 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4076 #: src/muuli_wdr.cpp:2856
4077 msgid "Filter servers"
4078 msgstr "Фильтровать сервера"
4080 #: src/muuli_wdr.cpp:2858
4082 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4084 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4087 #: src/muuli_wdr.cpp:2865
4089 msgstr "Обновить список"
4091 #: src/muuli_wdr.cpp:2866
4092 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4093 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4095 #: src/muuli_wdr.cpp:2874
4099 #: src/muuli_wdr.cpp:2880
4101 msgstr "Обновить сейчас"
4103 #: src/muuli_wdr.cpp:2885
4104 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4105 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4107 #: src/muuli_wdr.cpp:2890
4108 msgid "Filtering Level:"
4109 msgstr "Уровень фильтрации:"
4111 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
4112 msgid "Always filter LAN IPs"
4113 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4115 #: src/muuli_wdr.cpp:2904
4116 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4117 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4119 #: src/muuli_wdr.cpp:2906
4121 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4122 "received from. Use with caution."
4124 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4125 "пакет. Используйте осторожно."
4127 #: src/muuli_wdr.cpp:2909
4128 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4129 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4131 #: src/muuli_wdr.cpp:2910
4133 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4135 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4137 #: src/muuli_wdr.cpp:2929
4138 msgid "Enable Online-Signature"
4139 msgstr "Включить Online-подпись"
4141 #: src/muuli_wdr.cpp:2931
4143 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4144 "create signatures and the like."
4146 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4147 "для создания подписей."
4149 #: src/muuli_wdr.cpp:2936
4150 msgid "Update Frequency (Secs):"
4151 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4153 #: src/muuli_wdr.cpp:2940
4154 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4155 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4157 #: src/muuli_wdr.cpp:2949
4158 msgid "Save online signature file in: "
4159 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4161 #: src/muuli_wdr.cpp:2956
4163 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4164 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4166 #: src/muuli_wdr.cpp:2978
4167 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4168 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4170 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4171 msgid "Filter all messages"
4172 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4174 #: src/muuli_wdr.cpp:2984
4175 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4176 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4178 #: src/muuli_wdr.cpp:2987
4179 msgid "Filter messages from unknown clients"
4180 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4182 #: src/muuli_wdr.cpp:2990
4183 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4184 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4186 #: src/muuli_wdr.cpp:2994 src/muuli_wdr.cpp:3009
4187 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4189 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4190 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4192 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4193 msgid "Show received messages in the log"
4194 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4196 #: src/muuli_wdr.cpp:3002
4198 msgstr "Комментарии"
4200 #: src/muuli_wdr.cpp:3005
4201 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4202 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4204 #: src/muuli_wdr.cpp:3028
4205 msgid "Automatic server connect without proxy"
4206 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4208 #: src/muuli_wdr.cpp:3034
4209 msgid "Enable authentication"
4210 msgstr "Включить идентификацию"
4212 #: src/muuli_wdr.cpp:3035
4213 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4214 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4216 #: src/muuli_wdr.cpp:3040
4220 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
4221 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4222 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4224 #: src/muuli_wdr.cpp:3047
4228 #: src/muuli_wdr.cpp:3051
4229 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4230 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4232 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4233 msgid "Enable Proxy"
4234 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4236 #: src/muuli_wdr.cpp:3055
4237 msgid "Enable/disable proxy support"
4238 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4240 #: src/muuli_wdr.cpp:3060
4242 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4244 #: src/muuli_wdr.cpp:3065
4248 #: src/muuli_wdr.cpp:3066
4252 #: src/muuli_wdr.cpp:3067
4256 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
4260 #: src/muuli_wdr.cpp:3071
4261 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4262 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
4264 #: src/muuli_wdr.cpp:3074
4266 msgstr "Прокси-сервер:"
4268 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
4269 msgid "The proxy host name"
4270 msgstr "Имя прокси-сервера"
4272 #: src/muuli_wdr.cpp:3081
4276 #: src/muuli_wdr.cpp:3085
4277 msgid "The proxy port"
4278 msgstr "Порт прокси-сервера"
4280 #: src/muuli_wdr.cpp:3106
4282 msgstr "Соединиться с:"
4284 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4285 msgid "Login to remote amule"
4286 msgstr "Войти на удалённый aMule"
4288 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4290 msgstr "Имя пользователя"
4292 #: src/muuli_wdr.cpp:3142
4293 msgid "Remember those settings"
4294 msgstr "Запомнить настройки"
4296 #: src/muuli_wdr.cpp:3171
4297 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4298 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4300 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4301 msgid "Message Categories:"
4302 msgstr "Категории сообщений:"
4304 #: src/muuli_wdr.cpp:3200 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4306 msgstr "Ожидание..."
4308 #: src/muuli_wdr.cpp:3227
4310 msgstr "Добавить файлы"
4312 #: src/muuli_wdr.cpp:3231
4313 msgid "Retry selected"
4314 msgstr "Перезапустить выбранное"
4316 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
4317 msgid "Remove selected"
4318 msgstr "Удалить выбранное"
4320 #: src/muuli_wdr.cpp:3306
4322 msgstr "Типы Событий"
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3326
4325 msgid "Statistics and queued clients for selected file(s) : Session / All time"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3353
4330 msgid "Active Uploads"
4331 msgstr "Активных загрузок: "
4333 #: src/muuli_wdr.cpp:3373
4334 msgid "Percent of total files"
4337 #: src/muuli_wdr.cpp:3420
4340 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
4342 #: src/muuli_wdr.cpp:3421
4344 msgid "Selected files"
4345 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4347 #: src/muuli_wdr.cpp:3422
4349 msgid "Active uploads only"
4350 msgstr "Активные передачи"
4352 #: src/muuli_wdr.cpp:3424
4354 msgid "Show Clients for"
4355 msgstr "Показать клиентов"
4357 #: src/muuli_wdr.cpp:3427
4360 msgstr "Обновить список"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3432
4363 msgid "Reload your shared files"
4364 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3502
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3503
4371 msgid "Sends the specified message."
4372 msgstr "Отправить данное сообщение."
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3508
4375 msgid "Close this chat-session."
4376 msgstr "Закрыть данный чат."
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3532
4379 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4380 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4382 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
4383 #: src/muuli_wdr.cpp:3538 src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/Statistics.cpp:728
4384 msgid "Shared Files"
4387 #: src/OScopeCtrl.cpp:247
4389 msgid "Disabled [%s]"
4390 msgstr "Отключено [%s]"
4392 #: src/OtherFunctions.cpp:106
4394 msgid_plural "bytes"
4399 #: src/OtherFunctions.cpp:108
4403 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4407 #: src/OtherFunctions.cpp:124
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:126
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:128
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:130
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:137
4425 msgid_plural "bytes/sec"
4427 msgstr[1] "байт/сек"
4428 msgstr[2] "байт/сек"
4430 #: src/OtherFunctions.cpp:141
4434 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:153
4438 #: src/OtherFunctions.cpp:157
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:160 src/OtherFunctions.cpp:164
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:163
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:671
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:672
4456 msgstr "все остальные"
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:673 src/TransferWnd.cpp:351
4460 msgstr "Незавершенные"
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:679 src/PartFile.cpp:3723 src/TransferWnd.cpp:357
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:680 src/TransferWnd.cpp:362
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:682 src/TransferWnd.cpp:364
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:367
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:686 src/TransferWnd.cpp:358
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:1085
4484 msgid "Using config dir: %s"
4487 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4488 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4489 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4491 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4493 msgid "Importing %s: %s"
4494 msgstr "Импортируется %s: %s"
4496 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4497 msgid "Reading temp folder"
4498 msgstr "Чтение из временного каталога"
4500 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4501 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4502 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4504 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4505 msgid "Creating destination file"
4506 msgstr "Создаю целевой файл"
4508 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4510 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4511 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4513 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4515 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4516 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4518 # не уверен что верно
4519 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4520 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4521 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4523 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4524 msgid "Adding download and saving new partfile"
4525 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4527 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4528 msgid "Import partfiles"
4529 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4531 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4535 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4539 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4541 msgid "%s (Disk: %s)"
4542 msgstr "%s (Диск: %s)"
4544 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4545 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4546 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4548 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4550 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4552 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4554 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4555 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4557 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4558 msgid "Remove sources?"
4559 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4561 #: src/PartFile.cpp:290
4562 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4563 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
4565 #: src/PartFile.cpp:328
4567 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4568 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
4570 #: src/PartFile.cpp:335
4572 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4573 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4575 #: src/PartFile.cpp:341
4577 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4578 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4580 #: src/PartFile.cpp:352
4582 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4583 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4585 #: src/PartFile.cpp:602
4587 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4589 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4591 #: src/PartFile.cpp:605
4592 msgid "Trying to recover file info..."
4593 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4595 #: src/PartFile.cpp:620
4596 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4598 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4599 "'RecoveredFile.dat'"
4601 #: src/PartFile.cpp:624
4602 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4604 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4607 #: src/PartFile.cpp:626
4608 msgid "Unable to recover file info :("
4609 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4611 #: src/PartFile.cpp:661
4613 msgid "Failed to open %s (%s)"
4614 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4616 #: src/PartFile.cpp:711
4618 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4619 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4621 #: src/PartFile.cpp:893
4623 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4624 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4626 #: src/PartFile.cpp:900
4627 msgid "IO failure while saving partfile: "
4628 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4630 #: src/PartFile.cpp:913
4632 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4633 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4635 #: src/PartFile.cpp:921
4637 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4638 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4640 #: src/PartFile.cpp:992
4642 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4643 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4645 #: src/PartFile.cpp:1018
4647 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4648 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4649 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4650 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4651 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4653 #: src/PartFile.cpp:1047
4655 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4656 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4658 #: src/PartFile.cpp:1056
4660 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4661 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4663 #: src/PartFile.cpp:1112
4665 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4666 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4668 #: src/PartFile.cpp:1129 src/PartFile.cpp:1158
4671 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4674 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4677 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4680 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4683 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4686 #: src/PartFile.cpp:1173
4688 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4689 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
4691 #: src/PartFile.cpp:1206
4693 msgid "Finished rehashing %s"
4694 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4696 #: src/PartFile.cpp:2131
4698 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4699 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4701 #: src/PartFile.cpp:2168
4703 msgid "Finished downloading: %s"
4704 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4706 #: src/PartFile.cpp:2225
4708 msgid "Deleting file: %s"
4709 msgstr "Удаление файла: %s"
4711 #: src/PartFile.cpp:2287
4713 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4715 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4718 #: src/PartFile.cpp:2292
4721 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4724 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4725 "Это никогда не должно происходить"
4727 #: src/PartFile.cpp:2967
4729 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4731 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4734 #: src/PartFile.cpp:3037
4736 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4737 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4739 #: src/PartFile.cpp:3089
4741 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4742 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4744 #: src/PartFile.cpp:3696
4746 msgstr "Выделяется место"
4748 #: src/PartFile.cpp:3712
4749 msgid "Insufficient disk space"
4750 msgstr "Недостаточно места на диске"
4752 #: src/PartFile.cpp:3762 src/SearchListCtrl.cpp:961
4753 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:29 src/SourceListCtrl.cpp:29
4757 #: src/PartFile.cpp:4004
4759 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4760 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4762 #: src/Preferences.cpp:666
4763 msgid "System default"
4766 #: src/Preferences.cpp:667
4770 #: src/Preferences.cpp:668
4774 #: src/Preferences.cpp:669
4776 msgstr "Астурианский"
4778 #: src/Preferences.cpp:670
4782 #: src/Preferences.cpp:671
4786 #: src/Preferences.cpp:672
4788 msgstr "Каталонский"
4790 #: src/Preferences.cpp:673
4791 msgid "Chinese (Simplified)"
4792 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4794 #: src/Preferences.cpp:674
4795 msgid "Chinese (Traditional)"
4796 msgstr "Китайский (традиционный)"
4798 #: src/Preferences.cpp:675
4802 #: src/Preferences.cpp:676
4806 #: src/Preferences.cpp:677
4810 #: src/Preferences.cpp:678
4812 msgstr "Голландский"
4814 #: src/Preferences.cpp:679
4815 msgid "English (U.K.)"
4816 msgstr "Английский (Великобритания)"
4818 #: src/Preferences.cpp:680
4822 #: src/Preferences.cpp:681
4826 #: src/Preferences.cpp:682
4828 msgstr "Французский"
4830 #: src/Preferences.cpp:683
4834 #: src/Preferences.cpp:684
4838 #: src/Preferences.cpp:685
4842 #: src/Preferences.cpp:686
4844 msgstr "Израильский"
4846 #: src/Preferences.cpp:687
4850 #: src/Preferences.cpp:688
4852 msgstr "Итальянский"
4854 #: src/Preferences.cpp:689
4855 msgid "Italian (Swiss)"
4856 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4858 #: src/Preferences.cpp:690
4862 #: src/Preferences.cpp:691
4866 #: src/Preferences.cpp:692
4870 #: src/Preferences.cpp:693
4871 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4872 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4874 #: src/Preferences.cpp:694
4878 #: src/Preferences.cpp:695
4880 msgstr "Португальский"
4882 #: src/Preferences.cpp:696
4883 msgid "Portuguese (Brazilian)"
4884 msgstr "Португальский (Бразилия)"
4886 #: src/Preferences.cpp:697
4891 #: src/Preferences.cpp:698
4895 #: src/Preferences.cpp:699
4899 #: src/Preferences.cpp:700
4903 #: src/Preferences.cpp:701
4907 #: src/Preferences.cpp:702
4911 #: src/Preferences.cpp:703
4915 #: src/Preferences.cpp:765
4917 msgid "Change Language"
4920 #: src/Preferences.cpp:936
4921 msgid "no options available"
4922 msgstr "нет доступных опций"
4924 #: src/Preferences.cpp:1611
4925 msgid "Invalid category found, skipping"
4926 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
4928 #: src/Preferences.cpp:1788
4930 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
4931 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
4933 #: src/Preferences.cpp:1789
4935 msgid "Default port will be used (%d)"
4936 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
4938 #: src/Preferences.cpp:1812
4940 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
4941 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
4943 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172 src/Statistics.cpp:689
4947 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
4951 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:715
4955 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175 src/ServerListCtrl.cpp:92
4959 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
4961 msgstr "Безопасность"
4963 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
4967 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
4971 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
4975 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
4976 msgid "Remote Controls"
4977 msgstr "Удалённый контроль"
4979 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
4980 msgid "Online Signature"
4981 msgstr "Online-подпись"
4983 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
4985 msgstr "Дополнительно"
4987 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:184
4991 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:186
4995 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:244
4997 "The following variables will be substituted:\n"
4998 " %PARTFILE - full path to the file\n"
4999 " %PARTNAME - file name only"
5002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:278
5004 "Do not change these setting unless you know\n"
5005 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5006 "make things worse for yourself.\n"
5008 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5011 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5012 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5013 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5015 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:339
5020 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5021 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5023 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:388
5025 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5026 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5028 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:503
5030 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5031 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5033 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:558
5035 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5038 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5041 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:565
5042 msgid "- TCP port changed.\n"
5043 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5045 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5046 msgid "- UDP port changed.\n"
5047 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5049 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:575
5051 msgid "- External connect port changed.\n"
5052 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:579
5056 msgid "- External connect acceptance changed.\n"
5057 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
5059 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:583
5061 msgid "- External connect interface changed.\n"
5062 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
5064 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5066 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5067 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5069 "Список авто обновления пуст.\n"
5070 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5072 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:599
5074 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5075 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5077 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5078 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5080 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:611
5081 msgid "- Language changed.\n"
5082 msgstr "- Изменен язык.\n"
5084 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:616
5085 msgid "- Temp folder changed.\n"
5086 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5088 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:621
5089 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5090 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5092 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:691
5094 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5095 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5097 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5098 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:695
5102 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5103 "Enable UDP port or disable Kad."
5105 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5106 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5108 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:708
5111 "You MUST restart aMule now.\n"
5112 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5115 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5116 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5118 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:784
5120 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5121 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5122 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5124 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5125 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5127 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:918
5130 msgid "Temporary files"
5131 msgstr "Временные файлы"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5134 msgid "Incoming files"
5135 msgstr "Входящие файлы"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:928
5138 msgid "Online Signatures"
5139 msgstr "Online-подписи"
5141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:941
5143 msgid "Choose a folder for %s"
5144 msgstr "Выберите каталог для %s"
5146 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:961
5147 msgid "Browse for videoplayer"
5148 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5150 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:965
5151 msgid "Select browser"
5152 msgstr "Выберите броузер"
5154 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:971
5156 msgid "Executable%s"
5157 msgstr "Команда запуска%s"
5159 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:992
5160 msgid "Edit server list"
5161 msgstr "Редактировать список серверов"
5163 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:993
5165 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5166 "Only one url on each line."
5168 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5169 "Только один URL в одной строчке."
5171 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5173 msgid "Update delay: %d second"
5174 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5175 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5176 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5177 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5179 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1059
5181 msgid "Time for average graph: %d minute"
5182 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5183 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5184 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5185 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5187 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1065
5189 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5190 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5192 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
5194 msgid "Update delay : %d second"
5195 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5196 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5197 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
5198 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
5200 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1077
5202 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5203 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5204 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5205 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5206 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5208 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1083
5210 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5211 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5212 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5213 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5214 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5216 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1090
5218 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5219 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5220 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5221 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5222 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5224 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1092
5225 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5226 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5228 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1160
5234 msgid "Execute command on `%s' event"
5235 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
5237 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1163
5238 msgid "Enable command execution on core"
5239 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5241 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1171
5242 msgid "Core command:"
5243 msgstr "Команда ядра:"
5245 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5246 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1180
5247 msgid "Enable command execution on GUI"
5248 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5250 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1188
5251 msgid "GUI command:"
5252 msgstr "Команда GUI:"
5254 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1197
5255 msgid "The following variables will be replaced:"
5256 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5258 #: src/SearchDlg.cpp:506
5259 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5260 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5262 #: src/SearchDlg.cpp:507 src/SearchDlg.cpp:566
5263 msgid "Search warning"
5264 msgstr "Предупреждение поиска"
5266 # It's about default category to download to.
5267 #: src/SearchDlg.cpp:626 src/SearchListCtrl.cpp:586
5272 #: src/SearchList.cpp:292
5273 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5274 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5276 #: src/SearchList.cpp:294
5277 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5278 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
5280 #: src/SearchList.cpp:343
5281 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5282 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5284 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:105
5288 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5292 #: src/SearchListCtrl.cpp:592
5293 msgid "Download in category"
5294 msgstr "Загрузить в категории"
5296 #: src/SearchListCtrl.cpp:598
5297 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5298 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5300 #: src/SearchListCtrl.cpp:603
5301 msgid "Mark as known file"
5302 msgstr "Отметить как известный"
5304 #: src/SearchListCtrl.cpp:607 src/ServerListCtrl.cpp:426
5305 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5306 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5308 #: src/SearchListCtrl.cpp:969
5313 #: src/SearchListCtrl.cpp:972
5317 #: src/ServerConnect.cpp:74
5319 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5320 "without obfuscation."
5322 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
5323 "раз, но без вуалирования."
5325 #: src/ServerConnect.cpp:79
5326 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5327 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5329 #: src/ServerConnect.cpp:94 src/ServerConnect.cpp:148
5330 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5331 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5333 #: src/ServerConnect.cpp:122 src/ServerConnect.cpp:135
5334 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5335 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5337 #: src/ServerConnect.cpp:198
5339 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5340 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5342 #: src/ServerConnect.cpp:274
5344 msgid "Connection established on: %s"
5345 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5347 #: src/ServerConnect.cpp:346
5348 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5349 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5351 #: src/ServerConnect.cpp:350
5353 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5354 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5356 #: src/ServerConnect.cpp:360
5358 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5359 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5361 #: src/ServerConnect.cpp:373
5363 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5364 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5366 #: src/ServerConnect.cpp:392
5368 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5369 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5371 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5373 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5375 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5377 #: src/ServerConnect.cpp:412
5378 msgid "Connection lost"
5379 msgstr "Соединение утрачено"
5381 #: src/ServerConnect.cpp:419
5383 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5384 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5386 #: src/ServerConnect.cpp:461
5387 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5388 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5390 #: src/ServerConnect.cpp:471
5392 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5393 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5395 #: src/ServerConnect.cpp:645
5396 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5397 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5399 #: src/ServerList.cpp:86
5401 msgid "Loading server.met file: %s"
5402 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5404 #: src/ServerList.cpp:91
5405 msgid "Server.met file not found!"
5406 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5408 #: src/ServerList.cpp:99
5410 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5412 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5415 #: src/ServerList.cpp:105
5416 msgid "Failed to open server.met!"
5417 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5419 #: src/ServerList.cpp:116
5421 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5422 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5424 #: src/ServerList.cpp:171
5426 msgid "%i server in server.met found"
5427 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5428 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5429 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5430 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5432 #: src/ServerList.cpp:173
5434 msgid "%d server added"
5435 msgid_plural "%d servers added"
5436 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5437 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5438 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5440 #: src/ServerList.cpp:193
5442 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5443 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5445 #: src/ServerList.cpp:211
5447 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5448 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5450 #: src/ServerList.cpp:230
5452 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5454 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5457 #: src/ServerList.cpp:248
5459 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5460 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5462 #: src/ServerList.cpp:343
5464 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5467 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5469 #: src/ServerList.cpp:515
5471 msgid "Failed to open '%s'"
5472 msgstr "Невозможно открыть %s"
5474 #: src/ServerList.cpp:683
5475 msgid "Failed to save server.met!"
5476 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5478 #: src/ServerList.cpp:836
5480 msgstr "Неверный URL"
5482 #: src/ServerList.cpp:858
5484 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5485 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
5487 #: src/ServerList.cpp:873
5489 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5490 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5492 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5493 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5495 #: src/ServerList.cpp:886
5497 msgid "Start downloading server list from %s"
5498 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5500 #: src/ServerList.cpp:895
5502 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5503 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5505 #: src/ServerList.cpp:899
5506 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5508 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5509 "обновления серверов"
5511 #: src/ServerList.cpp:915
5513 msgid "Failed to download the server list from %s"
5514 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5516 #: src/ServerList.cpp:989
5518 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5521 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5523 #: src/ServerListCtrl.cpp:86
5525 msgstr "Имя сервера"
5527 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5531 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5535 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5539 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5543 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5545 msgstr "Пользователей"
5547 #: src/ServerListCtrl.cpp:95
5549 msgstr "Статический"
5551 #: src/ServerListCtrl.cpp:96 src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:34
5552 #: src/SourceListCtrl.cpp:33 src/Statistics.cpp:872
5556 #: src/ServerListCtrl.cpp:148
5558 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5559 "first. The server was NOT deleted."
5561 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5562 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5564 #: src/ServerListCtrl.cpp:151
5565 msgid "(Unknown name)"
5566 msgstr "(Неизвестное имя)"
5568 #: src/ServerListCtrl.cpp:153
5570 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5571 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5573 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5577 #: src/ServerListCtrl.cpp:242
5581 #: src/ServerListCtrl.cpp:347
5583 msgid "Servers (%i)"
5584 msgstr "Серверов (%i)"
5586 #: src/ServerListCtrl.cpp:396 src/ServerSocket.cpp:257
5587 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:401
5592 msgid "Connect to server"
5593 msgstr "Подключиться к серверу"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:407
5596 msgid "Mark server as static"
5597 msgstr "Внести в список статических серверов"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:408
5600 msgid "Mark server as non-static"
5601 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:410
5604 msgid "Mark servers as static"
5605 msgstr "Внести в список статических серверов"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:411
5608 msgid "Mark servers as non-static"
5609 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:417
5612 msgid "Remove server"
5613 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:419
5616 msgid "Remove servers"
5617 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:421
5620 msgid "Remove all servers"
5621 msgstr "Удалить все сервера"
5623 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
5624 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5625 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5628 msgid "Reconnect to server"
5629 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:525
5632 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5633 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5635 #: src/ServerListCtrl.cpp:541
5636 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5637 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5639 #: src/ServerListCtrl.cpp:543
5640 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5641 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5643 #: src/ServerSocket.cpp:259
5645 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5646 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5648 #: src/ServerSocket.cpp:274
5650 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5651 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5653 #: src/ServerSocket.cpp:413
5655 msgid "New clientid is %u"
5656 msgstr "Новый ID клиента %u"
5658 #: src/ServerSocket.cpp:415
5659 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5660 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5662 #: src/ServerSocket.cpp:416
5663 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5665 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5668 #: src/ServerSocket.cpp:417
5669 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5670 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5672 #: src/ServerSocket.cpp:474
5673 msgid "Unknown server info received! - too short"
5674 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5676 #: src/ServerSocket.cpp:535
5678 msgid "Received %d new server"
5679 msgid_plural "Received %d new servers"
5680 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5681 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5682 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5684 #: src/ServerSocket.cpp:538
5685 msgid "Saving of server-list completed."
5686 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5688 #: src/ServerSocket.cpp:588
5689 msgid "Server rejected last command"
5690 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5692 #: src/ServerSocket.cpp:596 src/ServerSocket.cpp:598
5694 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5695 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5697 #: src/ServerSocket.cpp:600
5699 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5700 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5702 #: src/ServerSocket.cpp:639 src/ServerSocket.cpp:643
5704 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5705 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5707 #: src/ServerSocket.cpp:725
5709 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
5710 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
5712 #: src/ServerSocket.cpp:735
5713 msgid "using protocol obfuscation."
5714 msgstr "использую вуалирование протокола."
5716 #: src/ServerSocket.cpp:744
5718 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5719 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5721 #: src/ServerSocket.cpp:757
5723 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5724 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5726 #: src/ServerWnd.cpp:103
5727 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5728 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5730 #: src/ServerWnd.cpp:108
5731 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5732 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5734 #: src/ServerWnd.cpp:161
5735 msgid "eD2k Status:"
5736 msgstr "Статус eD2k:"
5738 #: src/ServerWnd.cpp:172
5742 #: src/ServerWnd.cpp:204
5743 msgid "Kademlia Status:"
5744 msgstr "Статус Kademlia:"
5746 #: src/ServerWnd.cpp:207
5748 msgid "Running in LAN mode"
5749 msgstr "Работает на %s"
5751 #: src/ServerWnd.cpp:207
5753 msgstr "Выполняется"
5755 #: src/ServerWnd.cpp:210
5759 #: src/ServerWnd.cpp:213
5760 msgid "Connection State:"
5761 msgstr "Состояние соединения:"
5763 #: src/ServerWnd.cpp:215
5765 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5767 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5769 #: src/ServerWnd.cpp:217
5770 msgid "UDP Connection State:"
5771 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5773 #: src/ServerWnd.cpp:220
5775 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5777 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5779 #: src/ServerWnd.cpp:224
5780 msgid "Firewalled state: "
5781 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5783 #: src/ServerWnd.cpp:230
5784 msgid "No buddy required - TCP port open"
5785 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5787 #: src/ServerWnd.cpp:232
5788 msgid "No buddy required - UDP port open"
5789 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5791 #: src/ServerWnd.cpp:234
5795 #: src/ServerWnd.cpp:238
5796 msgid "Connecting to buddy"
5797 msgstr "Соединяем с другом"
5799 #: src/ServerWnd.cpp:241
5801 msgid "Connected to buddy at %s"
5802 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5804 #: src/ServerWnd.cpp:251
5805 msgid "Indexed sources:"
5806 msgstr "Проиндексировано источников:"
5808 #: src/ServerWnd.cpp:253
5809 msgid "Indexed keywords:"
5810 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5812 #: src/ServerWnd.cpp:255
5813 msgid "Indexed notes:"
5814 msgstr "Проиндексировано записей:"
5816 #: src/ServerWnd.cpp:257
5817 msgid "Indexed load:"
5818 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5820 #: src/ServerWnd.cpp:260
5821 msgid "Average Users:"
5822 msgstr "Пользователей в среднем:"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:263
5825 msgid "Average Files:"
5826 msgstr "Файлов в среднем:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:268 src/TextClient.cpp:728
5832 #: src/SharedFileList.cpp:334
5834 msgid "Adding file %s to shares"
5835 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5837 #: src/SharedFileList.cpp:364
5839 msgid "Found %i known shared file"
5840 msgid_plural "Found %i known shared files"
5841 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5842 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5843 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5845 #: src/SharedFileList.cpp:370
5847 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5848 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5849 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5850 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5851 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5853 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5854 #: src/SharedFileList.cpp:379
5856 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5857 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5859 #: src/SharedFileList.cpp:403
5861 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5862 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5864 #: src/SharedFileList.cpp:475
5866 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5867 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5869 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:28 src/SourceListCtrl.cpp:28
5872 msgstr "Имя пользователя"
5874 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:30
5876 msgid "Download Speed"
5877 msgstr "Скорость приёма"
5879 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:32
5881 msgid "Upload Speed"
5882 msgstr "Скорость отдачи"
5884 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:33 src/SourceListCtrl.cpp:32
5886 msgid "Available Parts"
5889 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:35
5891 msgid "Upload status"
5892 msgstr "Статус передаваемых файлов"
5894 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:36
5896 msgid "Download status"
5897 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5899 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:37 src/SourceListCtrl.cpp:35
5903 #: src/SharedFilePeersListCtrl.cpp:38 src/SourceListCtrl.cpp:36
5905 msgid "Local File Name"
5908 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5912 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5913 msgid "Accepted Requests"
5914 msgstr "Принятых запросов"
5916 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5917 msgid "Transferred Data"
5918 msgstr "Передано данных"
5920 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5922 msgstr "Коэффициент передачи"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5925 msgid "Obtained Parts"
5926 msgstr "Полученные части"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
5929 msgid "Complete Sources"
5930 msgstr "Полных источников"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5933 msgid "Directory Path"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:149
5937 msgid "Add Comment/Rating"
5938 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
5941 msgid "Edit Comment/Rating"
5942 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:155
5946 msgstr "Переименовать"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:159
5949 msgid "Add files in collection to transfer list"
5950 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162
5953 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5954 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
5957 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5958 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
5961 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5962 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5965 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5966 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5970 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5974 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:317
5977 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5978 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:463
5982 msgid "Shared Files (%i)"
5983 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
5985 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:598
5989 #: src/SourceListCtrl.cpp:34
5990 msgid "Download Status"
5991 msgstr "Статус принимаемых файлов"
5993 #: src/SourceListCtrl.cpp:37
5995 msgid "Remote File Name"
5998 #: src/Statistics.cpp:650
6000 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6001 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6003 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6005 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6006 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6008 #: src/Statistics.cpp:653 src/Statistics.cpp:674
6010 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6011 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6013 #: src/Statistics.cpp:655 src/Statistics.cpp:676
6015 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6016 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6018 #: src/Statistics.cpp:657 src/Statistics.cpp:678
6020 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6021 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6023 #: src/Statistics.cpp:659 src/Statistics.cpp:680
6025 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6026 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6028 #: src/Statistics.cpp:661 src/Statistics.cpp:682
6030 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6031 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6033 #: src/Statistics.cpp:663
6035 msgid "Active Uploads: %s"
6036 msgstr "Активные отдачи: %s"
6038 #: src/Statistics.cpp:664
6040 msgid "Waiting Uploads: %s"
6041 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6043 #: src/Statistics.cpp:665
6045 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6046 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6048 #: src/Statistics.cpp:666
6050 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6051 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6053 #: src/Statistics.cpp:668
6055 msgid "Average upload time: %s"
6056 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6058 #: src/Statistics.cpp:671
6060 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6061 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6063 #: src/Statistics.cpp:684
6065 msgid "Found Sources: %s"
6066 msgstr "Найдено источников: %s"
6068 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6069 #: src/Statistics.cpp:685
6071 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6072 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6074 #: src/Statistics.cpp:687
6076 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6077 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6079 #: src/Statistics.cpp:690
6081 msgid "Average download rate (Session): %s"
6082 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6084 #: src/Statistics.cpp:691
6086 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6087 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6089 #: src/Statistics.cpp:692
6091 msgid "Max download rate (Session): %s"
6092 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6094 #: src/Statistics.cpp:693
6096 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6097 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6099 #: src/Statistics.cpp:694
6101 msgid "Reconnects: %i"
6102 msgstr "Пересоединений: %i"
6104 #: src/Statistics.cpp:695
6106 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6107 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6109 #: src/Statistics.cpp:696
6111 msgid "Connected To Server Since: %s"
6112 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6114 #: src/Statistics.cpp:697
6116 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6117 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6119 #: src/Statistics.cpp:698
6121 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6122 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6124 #: src/Statistics.cpp:699
6126 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6127 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6129 #: src/Statistics.cpp:701
6131 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6132 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6134 #: src/Statistics.cpp:703
6138 #: src/Statistics.cpp:704
6141 msgstr "Неизвестный размер"
6143 #: src/Statistics.cpp:710
6145 msgid "Filtered: %s"
6146 msgstr "Отфильтрованы"
6148 #: src/Statistics.cpp:711
6151 msgstr "Заблокированы"
6153 #: src/Statistics.cpp:712
6155 msgid "Total: %i Known: %i"
6156 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6158 #: src/Statistics.cpp:716
6160 msgid "Working Servers: %i"
6161 msgstr "Работающих серверов: %i"
6163 #: src/Statistics.cpp:717
6165 msgid "Failed Servers: %i"
6166 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6168 #: src/Statistics.cpp:718
6173 #: src/Statistics.cpp:719
6175 msgid "Deleted Servers: %s"
6176 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6178 #: src/Statistics.cpp:720
6180 msgid "Filtered Servers: %s"
6181 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6183 #: src/Statistics.cpp:721
6185 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6186 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6188 #: src/Statistics.cpp:722
6190 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6191 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6193 #: src/Statistics.cpp:723
6195 msgid "Total Users: %llu"
6196 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6198 #: src/Statistics.cpp:724
6200 msgid "Total Files: %llu"
6201 msgstr "Всего файлов: %llu"
6203 #: src/Statistics.cpp:725
6205 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6206 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6208 #: src/Statistics.cpp:729
6210 msgid "Number of Shared Files: %s"
6211 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6213 #: src/Statistics.cpp:730
6215 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6216 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6218 #: src/Statistics.cpp:732
6220 msgid "Average file size: %s"
6221 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6223 #: src/Statistics.cpp:873
6224 msgid "Operating System"
6225 msgstr "Операционная система"
6227 #: src/Statistics.cpp:898
6228 msgid "Not Received"
6229 msgstr "Не получено"
6231 #: src/StatisticsDlg.cpp:189
6233 msgid "Active connections (1:%u)"
6234 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6236 #: src/StatTree.cpp:550
6237 msgid "Not available"
6240 #: src/StatTree.cpp:594 src/StatTree.cpp:605
6244 #: src/TerminationProcess.cpp:47
6246 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6247 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6249 #: src/TextClient.cpp:134
6250 msgid "Execute <str> and exit."
6251 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6253 #: src/TextClient.cpp:209
6254 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6255 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6257 #: src/TextClient.cpp:323
6259 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6262 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6265 #: src/TextClient.cpp:359
6266 msgid "Processing by hash: "
6267 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6269 #: src/TextClient.cpp:373
6270 msgid "Processing by filename: "
6271 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6273 #: src/TextClient.cpp:395
6274 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6275 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6277 #: src/TextClient.cpp:421
6278 msgid "Not a valid number\n"
6279 msgstr "Недопустимый номер\n"
6281 #: src/TextClient.cpp:425
6282 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6283 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6285 #: src/TextClient.cpp:643 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6286 msgid "Request failed with an unknown error."
6287 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6289 #: src/TextClient.cpp:647
6290 msgid "Operation was successful."
6291 msgstr "Операция выполнена успешно."
6293 #: src/TextClient.cpp:653
6295 msgid "Request failed with the following error: %s"
6296 msgstr "Запрос не удался: %s"
6298 #: src/TextClient.cpp:667
6300 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6301 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6303 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6307 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6311 #: src/TextClient.cpp:673
6313 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6314 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6316 #: src/TextClient.cpp:678
6318 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6319 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6321 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6322 #: src/TextClient.cpp:685
6324 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6325 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6327 #: src/TextClient.cpp:699
6331 #: src/TextClient.cpp:704
6333 msgid "Connected to %s %s %s"
6334 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6336 #: src/TextClient.cpp:710
6337 msgid "Now connecting"
6338 msgstr "Идёт подключение"
6340 #: src/TextClient.cpp:719 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6343 msgstr "за брандмауэром"
6345 #: src/TextClient.cpp:721 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6350 #: src/TextClient.cpp:734
6359 #: src/TextClient.cpp:737
6368 #: src/TextClient.cpp:740
6372 "Clients in queue:\t%d\n"
6375 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6377 #: src/TextClient.cpp:743
6381 "Total sources:\t%d\n"
6384 "Всего источников:\t%d\n"
6386 #: src/TextClient.cpp:816
6388 msgid "Number of search results: %i\n"
6389 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6391 #: src/TextClient.cpp:830
6393 msgid "Search progress: %u %% \n"
6396 #: src/TextClient.cpp:832
6398 msgid "Search progress not available"
6399 msgstr "Показывать процент загрузки"
6401 #: src/TextClient.cpp:837
6403 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6404 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6406 #: src/TextClient.cpp:850
6407 msgid "Show short status information."
6408 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6410 #: src/TextClient.cpp:851
6411 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6413 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6415 #: src/TextClient.cpp:853
6416 msgid "Show full statistics tree."
6417 msgstr "Показать полную статистику."
6419 #: src/TextClient.cpp:854
6421 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6423 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6425 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6427 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6430 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6432 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6433 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6435 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6436 "каждого клиента .\n"
6438 #: src/TextClient.cpp:856
6439 msgid "Shut down aMule."
6440 msgstr "Закрыть aMule."
6442 #: src/TextClient.cpp:857
6444 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6445 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6448 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6449 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6450 "без ядра он бесполезен.\n"
6452 #: src/TextClient.cpp:859
6454 msgid "Reload the given object."
6455 msgstr "Обновляет данный объект."
6457 #: src/TextClient.cpp:860
6459 msgid "Reload shared files list."
6460 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
6462 #: src/TextClient.cpp:862
6464 msgid "Reload IP filtering table."
6465 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6467 #: src/TextClient.cpp:863
6469 msgid "Reload current IP filtering table."
6470 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6472 #: src/TextClient.cpp:864
6474 msgid "Update IP filtering table from URL."
6475 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6477 #: src/TextClient.cpp:865
6478 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6481 #: src/TextClient.cpp:867
6482 msgid "Connect to the network."
6483 msgstr "Подключиться к сети."
6485 #: src/TextClient.cpp:868
6487 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6488 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6490 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6491 "or a resolvable DNS name."
6493 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6494 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6495 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6496 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6498 #: src/TextClient.cpp:869
6499 msgid "Connect to eD2k only."
6500 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6502 #: src/TextClient.cpp:870
6503 msgid "Connect to Kad only."
6504 msgstr "Подключиться только к Kad."
6506 #: src/TextClient.cpp:872
6507 msgid "Disconnect from the network."
6508 msgstr "Отключиться от сети."
6510 #: src/TextClient.cpp:873
6511 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6512 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6514 #: src/TextClient.cpp:874
6515 msgid "Disconnect from eD2k only."
6516 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6518 #: src/TextClient.cpp:875
6519 msgid "Disconnect from Kad only."
6520 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6522 #: src/TextClient.cpp:877
6524 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6525 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6527 #: src/TextClient.cpp:878
6529 "The eD2k link to be added can be:\n"
6530 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6531 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6532 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6536 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6538 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6539 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6540 " добавлен в очередь на закачку\n"
6541 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6542 " добавлен в список серверов\n"
6543 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6544 " добавлены в список\n"
6546 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6548 #: src/TextClient.cpp:880
6549 msgid "Set a preference value."
6550 msgstr "Установить значение параметра."
6552 #: src/TextClient.cpp:883
6554 msgid "Set IP filtering preferences."
6555 msgstr "Установить настройки IPFilter."
6557 #: src/TextClient.cpp:884
6558 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6559 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6561 #: src/TextClient.cpp:885
6562 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6563 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6565 #: src/TextClient.cpp:886
6566 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6567 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6569 #: src/TextClient.cpp:887
6570 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6571 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6573 #: src/TextClient.cpp:888
6574 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6575 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6577 #: src/TextClient.cpp:889
6578 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6579 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6581 #: src/TextClient.cpp:890
6582 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6583 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6585 #: src/TextClient.cpp:891
6586 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6587 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6589 #: src/TextClient.cpp:892
6590 msgid "Select IP filtering level."
6591 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6593 #: src/TextClient.cpp:893
6595 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6598 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6599 "значением по умолчанию является 127.\n"
6601 #: src/TextClient.cpp:895
6602 msgid "Set bandwidth limits."
6603 msgstr "Укажите пределы канала."
6605 #: src/TextClient.cpp:896
6606 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6607 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6609 #: src/TextClient.cpp:897
6610 msgid "Set upload bandwidth limit."
6611 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6613 #: src/TextClient.cpp:899
6614 msgid "Set download bandwidth limit."
6615 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6617 #: src/TextClient.cpp:902
6618 msgid "Get and display a preference value."
6619 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6621 #: src/TextClient.cpp:905
6623 msgid "Get IP filtering preferences."
6624 msgstr "Получить параметры IPFilter."
6626 #: src/TextClient.cpp:906
6628 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6629 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
6631 #: src/TextClient.cpp:907
6633 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6634 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
6636 #: src/TextClient.cpp:908
6638 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6639 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
6641 #: src/TextClient.cpp:909
6643 msgid "Get IP filtering level."
6644 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6646 #: src/TextClient.cpp:911
6647 msgid "Get bandwidth limits."
6648 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6650 #: src/TextClient.cpp:913
6652 msgid "Execute a search."
6653 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6655 #: src/TextClient.cpp:914
6657 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6661 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6663 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6667 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6669 #: src/TextClient.cpp:915
6671 msgid "Execute a global search."
6672 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
6674 #: src/TextClient.cpp:916
6676 msgid "Execute a local search"
6677 msgstr "Выполняет локальный поиск"
6679 #: src/TextClient.cpp:917
6681 msgid "Execute a kad search"
6682 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6684 #: src/TextClient.cpp:919
6686 msgid "Show the results of the last search."
6687 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
6689 #: src/TextClient.cpp:920
6691 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6692 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
6694 #: src/TextClient.cpp:922
6696 msgid "Show the progress of a search."
6697 msgstr "Показывает состояние поиска."
6699 #: src/TextClient.cpp:923
6701 msgid "Show the progress of a search.\n"
6702 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
6704 #: src/TextClient.cpp:925
6705 msgid "Start downloading a file"
6706 msgstr "Начать загрузку файла."
6708 #: src/TextClient.cpp:926
6710 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6711 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6712 "the previous search.\n"
6714 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6715 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6718 #: src/TextClient.cpp:933
6719 msgid "Pause download."
6720 msgstr "Приостановить закачку."
6722 #: src/TextClient.cpp:936
6723 msgid "Resume download."
6724 msgstr "Продолжить закачку."
6726 #: src/TextClient.cpp:939
6727 msgid "Cancel download."
6728 msgstr "Отменить закачку."
6730 #: src/TextClient.cpp:942
6731 msgid "Set download priority."
6732 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6734 #: src/TextClient.cpp:943
6735 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6737 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6740 #: src/TextClient.cpp:944
6741 msgid "Set priority to low."
6742 msgstr "Установить низкий приоритет."
6744 #: src/TextClient.cpp:945
6745 msgid "Set priority to normal."
6746 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6748 #: src/TextClient.cpp:946
6749 msgid "Set priority to high."
6750 msgstr "Установить высокий приоритет."
6752 #: src/TextClient.cpp:947
6753 msgid "Set priority to auto."
6754 msgstr "Установить авто-приоритет."
6756 #: src/TextClient.cpp:949
6757 msgid "Show queues/lists."
6758 msgstr "Показать очереди/списки."
6760 #: src/TextClient.cpp:950
6762 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6764 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
6767 #: src/TextClient.cpp:951
6768 msgid "Show upload queue."
6769 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6771 #: src/TextClient.cpp:952
6772 msgid "Show download queue."
6773 msgstr "Показать очередь на закачку."
6775 #: src/TextClient.cpp:953
6777 msgstr "Показать журнал."
6779 #: src/TextClient.cpp:954
6780 msgid "Show servers list."
6781 msgstr "Показать список серверов."
6783 #: src/TextClient.cpp:957
6785 msgstr "Очистить журнал."
6787 #: src/TextClient.cpp:964
6789 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6790 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6792 #: src/TextClient.cpp:965
6795 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6796 "Use '%s' instead.\n"
6798 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6799 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6801 #: src/TextClient.h:60
6802 msgid "aMule text client"
6803 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6805 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6807 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6808 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6810 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6812 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6813 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6815 #: src/ThreadTasks.cpp:442
6817 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6818 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6820 #: src/TransferWnd.cpp:193
6821 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6822 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6824 #: src/TransferWnd.cpp:193
6825 msgid "Confirmation Required"
6826 msgstr "Требуется подтверждение"
6828 #: src/TransferWnd.cpp:347
6830 msgstr "Все остальные"
6832 #: src/TransferWnd.cpp:369
6833 msgid "Select view filter"
6834 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6836 #: src/TransferWnd.cpp:372
6837 msgid "Add category"
6838 msgstr "Добавить категорию"
6840 #: src/TransferWnd.cpp:375
6841 msgid "Edit category"
6842 msgstr "Редакировать категорию"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:376
6845 msgid "Remove category"
6846 msgstr "Удалить категорию"
6848 #: src/UploadClient.cpp:240
6850 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6851 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6853 #: src/UploadClient.cpp:683
6855 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6856 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6858 #: src/UploadQueue.cpp:573
6860 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6861 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6863 #: src/UploadQueue.cpp:590
6865 msgid "Suspending upload of file: %s"
6866 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6868 #: src/UserEvents.cpp:131
6870 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6871 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6873 #: src/UserEvents.h:60
6874 msgid "Download completed"
6875 msgstr "Загрузка завершена"
6877 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6878 msgid "The full path to the file."
6879 msgstr "Полный путь к файлу"
6881 #: src/UserEvents.h:67
6882 msgid "The name of the file without path component."
6883 msgstr "Имя файла без пути"
6885 #: src/UserEvents.h:71
6886 msgid "The eD2k hash of the file."
6887 msgstr "eD2k хэш файла"
6889 #: src/UserEvents.h:75
6890 msgid "The size of the file in bytes."
6891 msgstr "Размер файла в байтах"
6893 #: src/UserEvents.h:79
6894 msgid "Cumulative download activity time."
6895 msgstr "Общее время загрузки"
6897 #: src/UserEvents.h:84
6898 msgid "New chat session started"
6899 msgstr "Начата новая беседа"
6901 #: src/UserEvents.h:87
6902 msgid "Message sender."
6903 msgstr "Отправитель"
6905 #: src/UserEvents.h:92
6906 msgid "Out of space"
6907 msgstr "Недостаточно места"
6909 #: src/UserEvents.h:95
6910 msgid "Disk partition."
6911 msgstr "Раздел диска"
6913 #: src/UserEvents.h:100
6914 msgid "Error on completion"
6915 msgstr "Ошибка при завершении"
6917 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6919 msgid "Processing file number %u: %s"
6920 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6922 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6923 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6924 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6926 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6928 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6929 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6931 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6932 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6933 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6935 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6938 msgstr "Добро пожаловать!"
6940 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6941 msgid "Input parameters"
6942 msgstr "Параметры ввода"
6944 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6945 msgid "File to Hash"
6946 msgstr "Файл для хеширования"
6948 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6949 msgid "Add Optional URLs for this file"
6950 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6952 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6953 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6954 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6956 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6958 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6959 "aLinkCreator append the current file name"
6961 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6962 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6969 msgid "Create link with part-hashes"
6970 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6974 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6977 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6980 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
6981 msgid "MD4 File Hash"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
6985 msgid "eD2k File Hash"
6986 msgstr "eD2k хэш-файл"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
6990 msgstr "eD2k ссылка"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
6996 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
6997 msgid "Copy to clipboard"
6998 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7005 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7006 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7009 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7010 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7014 msgstr "Сохранить как"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7017 msgid "Save computed eD2k link to file"
7018 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7021 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7022 msgid "About aLinkCreator"
7023 msgstr "О программе aLinkCreator"
7025 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7026 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7027 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7029 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7030 msgid "Can't open the clipboard"
7031 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7033 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7034 msgid "Nothing to copy for now !"
7035 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7037 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7038 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7039 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7042 msgid "Unable to open "
7043 msgstr "Невозможно открыть "
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7046 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7047 msgid "Please, enter a non empty file name"
7048 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7050 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7051 msgid "Nothing to save for now !"
7052 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7054 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7056 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7058 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7060 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7061 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7063 "Distributed under GPL"
7065 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7067 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7069 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7070 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7075 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7076 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7078 msgstr "Идёт хеширование..."
7080 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7081 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7082 msgid "aLinkCreator is working for you"
7083 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7085 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7086 msgid "Computing MD4 Hash..."
7087 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7089 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7090 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7091 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7093 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7099 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7101 msgid "Done in %.2f s"
7102 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7104 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7105 msgid "You have already added this URL !"
7106 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7108 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7109 msgid "Please, enter a non empty URL"
7110 msgstr "Введите URL"
7112 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7114 msgid "Unable to open %s"
7115 msgstr "Не удалось открыть %s"
7117 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7119 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7120 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7122 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7124 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7125 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7127 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7129 msgid "%02uh %02umin %02us"
7130 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7132 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7134 msgid "%02umin %02us"
7135 msgstr "%02uмин %02uс"
7137 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7167 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7168 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7169 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7171 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7172 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7173 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7175 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7176 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7177 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7179 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7183 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7184 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7185 msgid "Stop Auto Refresh"
7186 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7188 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7189 msgid "Save Online Statistics image"
7190 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7192 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7193 msgid "Print Online Statistics image"
7194 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7196 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7197 msgid "Preferences setting"
7200 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7201 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7203 msgstr "О модуле wxCas"
7205 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7206 msgid "Start Auto Refresh"
7207 msgstr "Начать авто обновление"
7209 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7210 msgid "Auto Refresh stopped"
7211 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7213 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7214 msgid "Auto Refresh started"
7215 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7217 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7218 msgid "Save Statistics Image"
7219 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7222 msgid "aMule Online Statistics"
7223 msgstr "Онлайн-статистика"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7227 "There was a problem printing.\n"
7228 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7230 "Проблема с печатью.\n"
7231 "Возможно принтер неправильно установлен."
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7239 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7241 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7243 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7245 "Distributed under GPL"
7247 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7249 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7251 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7255 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7256 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7257 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7259 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7260 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7261 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7262 msgid "aMule is running"
7263 msgstr "aMule запущен"
7265 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7266 msgid "aMule is running, but disconnected"
7267 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7269 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7270 msgid "aMule is connecting..."
7271 msgstr "aMule подключается..."
7273 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7274 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7275 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7277 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7278 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7286 msgid " has been running for "
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7290 msgid " is stopped !"
7291 msgstr " остановлен!"
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7294 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7295 msgid " is not connected !"
7296 msgstr " не подключен!"
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7299 msgid " is connecting..."
7300 msgstr " подключается..."
7302 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7303 msgid " is doing something strange, check it !"
7304 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7306 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7307 msgid " is connected to "
7308 msgstr " подключен к "
7310 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7311 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7315 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7316 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7320 # stands for $User is on $server
7321 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7325 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7329 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7330 msgid "Total Download: "
7331 msgstr "Всего принято: "
7333 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7334 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7336 msgstr ", Передано: "
7338 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7339 msgid "Session Download: "
7340 msgstr "Принято за сеанс: "
7342 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7346 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7347 msgid " kB/s, Upload: "
7348 msgstr " kB/сек, Передача: "
7350 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7356 msgstr "Передача другим: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7359 msgid " file(s), Clients on queue: "
7360 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7367 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7371 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7372 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7373 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7375 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7376 msgid "System uptime: "
7377 msgstr "Время работы системы: "
7379 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7380 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7381 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7383 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7384 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7385 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7388 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7389 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7392 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7393 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7396 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7398 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7400 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7401 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7402 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7404 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7408 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7412 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7413 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7414 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7416 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7417 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7419 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7421 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7423 msgstr "Пользователь"
7425 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7426 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7427 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7429 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7430 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7431 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7433 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7434 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7435 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7437 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7442 msgid "Folder containing your signature file"
7443 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7446 msgid "Folder where generating the statistic image"
7447 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7449 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7450 msgid "Loads template <str>"
7451 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7453 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7454 msgid "Web server HTTP port"
7455 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7457 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7458 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7459 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7461 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7465 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7466 msgid "Use gzip compression"
7467 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7470 msgid "Full access password for web server"
7471 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7474 msgid "Guest password for web server"
7475 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7478 msgid "Allow guest access"
7479 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7482 msgid "Deny guest access"
7483 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7486 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7487 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7490 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7491 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7494 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7495 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7498 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7499 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7502 msgid "aMule Web Server"
7503 msgstr "Веб-сервер aMule"
7505 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7506 msgid "web client connection accepted\n"
7507 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7509 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7510 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7511 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7513 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7515 msgid "Request failed with the following error: %s."
7516 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7518 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1697
7519 msgid "Index file not found: "
7520 msgstr "Индексный файл не найден:"
7522 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1775
7523 msgid "Session expired - requesting login\n"
7524 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7526 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1780
7527 msgid "Session ok, logged in\n"
7528 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7530 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1782
7531 msgid "Session ok, not logged in\n"
7532 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7534 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1787
7535 msgid "No session opened - will request login\n"
7536 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1796
7539 msgid "Session created - requesting login\n"
7540 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1811
7543 msgid "Processing request [original]: "
7544 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1826
7547 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1828
7551 msgid "Checking password\n"
7552 msgstr "Проверяю пароль\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1833
7555 msgid "Password hash invalid\n"
7556 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1848
7559 msgid "Password ok\n"
7560 msgstr "Пароль верен\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1850
7563 msgid "Password bad\n"
7564 msgstr "Неверный пароль\n"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1853
7567 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7568 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7570 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7571 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1861
7572 msgid "Logout requested\n"
7573 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7575 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1866
7576 msgid "Processing request [redirected]: "
7577 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7579 #~ msgid "Transferring"
7580 #~ msgstr "Передача"
7590 #~ msgid "Queue Rank"
7591 #~ msgstr "В очереди"
7593 #~ msgid "TODO - show progress of a search"
7594 #~ msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
7596 #~ msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
7597 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
7599 #~ msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
7600 #~ msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
7602 #~ msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
7603 #~ msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
7605 #~ msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
7607 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
7610 #~ msgid "WARNING: Failed to delete %s"
7611 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
7613 #~ msgid "%u (QR: %u)"
7614 #~ msgstr "%u (QR: %u)"
7616 #~ msgid "Rating (total):"
7617 #~ msgstr "Рейтинг (всего):"
7619 #~ msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
7620 #~ msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
7622 #~ msgid "Networks window"
7623 #~ msgstr "Окно сетей"
7625 #~ msgid "Searches window"
7626 #~ msgstr "Окно поиска"
7629 #~ msgid "Downloads window"
7630 #~ msgstr "Загружается"
7632 #~ msgid "Shared files window"
7633 #~ msgstr "Окно публикуемых файлов"
7635 #~ msgid "Messages window"
7636 #~ msgstr "Окно сообщений"
7638 #~ msgid "Statistics graph window"
7639 #~ msgstr "Окно статистики"
7641 #~ msgid "Preferences settings window"
7642 #~ msgstr "Окно настроек"
7644 #~ msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
7645 #~ msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
7647 #~ msgid "Transfers"
7648 #~ msgstr "Передачи"
7650 #~ msgid "Files transfers window"
7651 #~ msgstr "Окно передач"
7654 #~ msgstr "Разблокировать"
7656 #~ msgid "Show Uploads"
7657 #~ msgstr "Показать передачи"
7659 #~ msgid "Show Queue"
7660 #~ msgstr "Показать очередь"
7662 #~ msgid "Select View"
7663 #~ msgstr "Выбрать вид"
7665 #~ msgid "Client Software"
7666 #~ msgstr "Клиентская программа"
7669 #~ msgstr "Время ожидания"
7671 #~ msgid "Upload Time"
7672 #~ msgstr "Время загрузки"
7674 #~ msgid "Upload/Download"
7675 #~ msgstr "Передача/Загрузка"
7677 #~ msgid "Remote Status"
7678 #~ msgstr "Удалённый статус"
7680 #~ msgid "File Priority"
7681 #~ msgstr "Приоритет файла"
7687 #~ msgstr "Запрошено"
7689 #~ msgid "Last Seen"
7690 #~ msgstr "Последний раз был доступен"
7692 #~ msgid "Entered Queue"
7693 #~ msgstr "Встал в очередь"
7695 #~ msgid "Transferred Up"
7696 #~ msgstr "Передано"
7698 #~ msgid "Transferred Down"
7702 #~ msgstr "Хеш пользователя"
7704 #~ msgid "Encrypted"
7705 #~ msgstr "Зашифровано"
7707 #~ msgid "Loaded %d flag bitmaps."
7708 #~ msgstr "Загружено %d изображений флагов."
7710 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
7711 #~ msgid "Shows Upload / Up-queue"
7712 #~ msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
7714 #~ msgid "Clients on queue :"
7715 #~ msgstr "Клиентов в очереди:"
7717 #~ msgid "Current Session"
7718 #~ msgstr "Текущий сеанс"
7723 #~ msgid "Requested :"
7724 #~ msgstr "Запрошено:"
7726 #~ msgid "Create backup for preview"
7727 #~ msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
7729 #~ msgid "Files Transfers Window"
7730 #~ msgstr "Окно передач"
7732 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7733 #~ msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
7735 #~ msgid "HTTP download thread started"
7736 #~ msgstr "запущена нить загрузки HTTP"
7738 #~ msgid "Download size: %i"
7739 #~ msgstr "Размер загрузки: %i"
7741 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7742 #~ msgstr "завершена нить загрузки HTTP"
7744 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7745 #~ msgstr "Хост: %s:%i\n"
7747 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7748 #~ msgstr "Ответ: %i (Ошибка: %i)"
7750 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7751 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пустой ответ при создании потока"
7753 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7754 #~ msgstr "ОШИБКА: полученный код переадресации не содержит URL"
7756 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7757 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
7759 #~ msgid "Get IPFilter level."
7760 #~ msgstr "Получить уровень IPFilter."
7762 #~ msgid "Makes a search."
7763 #~ msgstr "Выполняет поиск."
7768 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7769 #~ msgstr "Используем amuleweb в '%s'."
7771 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7772 #~ msgstr "Выключаем aMule..."
7775 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7778 #~ "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7782 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7786 #~ "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7791 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7794 #~ "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7798 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7799 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7800 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7801 #~ "aMule to work properly."
7804 #~ "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7805 #~ "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake "
7807 #~ "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7808 #~ "работал правильно."
7813 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7814 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7818 #~ "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7819 #~ "браузер снова если нужно.\n"
7821 #~ msgid "Fetching status..."
7822 #~ msgstr "Получение информации о состоянии..."
7824 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7825 #~ msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7827 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7828 #~ msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
7830 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7831 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
7833 #~ msgid "Firewalled"
7834 #~ msgstr "За брандмауэром"
7836 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7837 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7838 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7839 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7840 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7842 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7843 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7846 #~ msgstr "Пользователь:"
7849 #~ msgstr "Система:"
7851 #~ msgid "No handler for this file type."
7852 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7854 #~ msgid "File was not saved"
7855 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7857 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7859 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7861 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7862 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7864 #~ msgid "Message Filter"
7865 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7867 #~ msgid "Gui Tweaks"
7868 #~ msgstr "Внешний вид"
7870 #~ msgid "Core Tweaks"
7871 #~ msgstr "Настройки ядра"
7873 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7874 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7876 #~ msgid "Show part file number before file name"
7877 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7879 #~ msgid "Skin Support"
7882 #~ msgid "- no skins available -"
7883 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7885 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7886 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7888 #~ msgid "Filtering Options:"
7889 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7891 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7892 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7894 #~ msgid "Line Capacities"
7895 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7898 #~ "Note: These values are\n"
7899 #~ " only used for statistics."
7901 #~ "Это используется только \n"
7902 #~ "для статистики."
7904 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7905 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7907 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7908 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7910 #~ msgid "Bind Address"
7911 #~ msgstr "Локальный адрес"
7913 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7914 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7916 #~ msgid "Max Sources per File"
7917 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7919 #~ msgid "Connection limits"
7920 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7922 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7923 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7925 #~ msgid "Enable UPnP"
7926 #~ msgstr "Включить UPnP"
7928 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7929 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7931 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7932 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7934 #~ msgid "Check disk space"
7935 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7937 #~ msgid "Min disk space:"
7938 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7941 #~ msgstr "Входящие"
7943 #~ msgid "Temporary"
7944 #~ msgstr "Временные"
7947 #~ msgstr "Опубликованные"
7949 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7950 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7952 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7953 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7955 #~ msgid "Show percentage"
7956 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7958 #~ msgid "Show progressbar "
7959 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7961 #~ msgid "Enable skin support "
7962 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7967 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7968 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"