1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2008-07-08 03:30+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2008-06-25 17:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:86 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94
31 msgid "You must specify a non-empty password."
32 msgstr "Необходимо указать пароль."
34 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:91
35 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
36 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
38 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:136
39 msgid "Connection failure"
40 msgstr "Подключение не удалось"
42 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:194
43 msgid "EC connection failed. Empty reply."
44 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
46 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:200
47 msgid "External Connection: Access denied because: "
48 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
50 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:203
51 msgid "External Connection: Access denied"
52 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано"
54 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:207
55 msgid "External Connection: Bad reply from server. Connection closed."
56 msgstr "Внешнее соединение: Некорректный ответ сервера. Соединение закрыто."
58 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:211
59 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
60 msgstr "Успешное подключение к aMule "
62 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:214
63 msgid "Succeeded! Connection established."
64 msgstr "Соединение установлено."
66 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3843
70 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3849
74 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3852
78 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/PartFile.cpp:3855
79 #: src/TransferWnd.cpp:351 src/OtherFunctions.cpp:706
81 msgstr "Приостановлен"
83 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/PartFile.cpp:3858
84 #: src/TransferWnd.cpp:350 src/OtherFunctions.cpp:705
88 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/PartFile.cpp:3865
89 #: src/TransferWnd.cpp:349 src/OtherFunctions.cpp:704
93 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/PartFile.cpp:3867
94 #: src/TransferWnd.cpp:348 src/OtherFunctions.cpp:703
98 #: src/ThreadTasks.cpp:130
100 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
101 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
103 #: src/ThreadTasks.cpp:134
105 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
106 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
108 #: src/ThreadTasks.cpp:138
110 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
111 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
113 #: src/ThreadTasks.cpp:347
115 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
116 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
118 #: src/ThreadTasks.cpp:426
120 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
121 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
123 #: src/ThreadTasks.cpp:439
125 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
126 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
128 #: src/ThreadTasks.cpp:452
130 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
132 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
135 #: src/ThreadTasks.cpp:464
137 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
138 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
140 #: src/BaseClient.cpp:1308
142 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
143 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
145 #: src/BaseClient.cpp:1722 src/BaseClient.cpp:2244 src/BaseClient.cpp:2518
146 #: src/HTTPDownload.cpp:81 src/DataToText.cpp:52 src/DataToText.cpp:68
147 #: src/DataToText.cpp:78 src/DataToText.cpp:114 src/DataToText.cpp:135
148 #: src/ExternalConn.cpp:251 src/Statistics.cpp:703 src/Statistics.cpp:884
149 #: src/Server.cpp:160 src/Server.cpp:235 src/DownloadListCtrl.cpp:1417
150 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1430 src/DownloadListCtrl.cpp:1441
151 #: src/PartFile.cpp:2621 src/PartFile.cpp:2627 src/KnownFile.cpp:884
152 #: src/KnownFile.cpp:890 src/FileDetailDialog.cpp:130
153 #: src/ClientListCtrl.cpp:668 src/ClientListCtrl.cpp:691
154 #: src/ClientListCtrl.cpp:699 src/ClientListCtrl.cpp:863
155 #: src/ClientDetailDialog.cpp:83 src/ClientDetailDialog.cpp:84
156 #: src/ClientDetailDialog.cpp:85 src/ClientDetailDialog.cpp:120
157 #: src/ClientDetailDialog.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:407
161 #: src/BaseClient.cpp:1739
163 msgid " (Fake eMule version %#x)"
164 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
166 #: src/BaseClient.cpp:1750
167 msgid " (Fake eMule)"
168 msgstr " (имитация eMule)"
170 #: src/BaseClient.cpp:1752
171 msgid "xMule (Fake eMule)"
172 msgstr "xMule (имитация eMule)"
174 #: src/BaseClient.cpp:1791
176 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
177 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
179 #: src/BaseClient.cpp:1961
181 msgid "NickName: %s ID: %u"
182 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
184 #: src/BaseClient.cpp:1963
186 msgid "Requested: %s\n"
187 msgstr "Запрошено: %s\n"
189 #: src/BaseClient.cpp:1965
191 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
193 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
195 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
197 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
199 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
201 #: src/BaseClient.cpp:1968
203 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
205 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
207 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
209 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
211 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
213 #: src/BaseClient.cpp:1971
214 msgid "Requested unknown file"
215 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
217 #: src/BaseClient.cpp:2243
219 msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
220 msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
222 #: src/FriendListCtrl.cpp:79 src/CommentDialogLst.cpp:55
223 #: src/ClientListCtrl.cpp:499 src/ClientListCtrl.cpp:825
224 #: src/ClientListCtrl.cpp:993
226 msgstr "Имя пользователя"
228 #: src/FriendListCtrl.cpp:226 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:3023
232 #: src/FriendListCtrl.cpp:230 src/DownloadListCtrl.cpp:1020
233 #: src/ClientListCtrl.cpp:248
234 msgid "Show &Details"
235 msgstr "Показать &подробности"
237 #: src/FriendListCtrl.cpp:234
239 msgstr "Добавить в друзья"
241 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
242 msgid "Remove Friend"
243 msgstr "Удалить из друзей"
245 #: src/FriendListCtrl.cpp:238
246 msgid "Send &Message"
247 msgstr "Послать &сообщение"
249 #: src/FriendListCtrl.cpp:239 src/DownloadListCtrl.cpp:1022
250 #: src/ClientListCtrl.cpp:250
252 msgstr "Просмотр файлов"
254 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
255 msgid "Establish Friend Slot"
256 msgstr "Создать слот для друга"
258 #: src/FriendListCtrl.cpp:273
259 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
260 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
262 #: src/FriendListCtrl.cpp:275
263 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
264 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
266 #: src/FriendListCtrl.cpp:278 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:298
267 #: src/ServerListCtrl.cpp:149 src/ServerListCtrl.cpp:556
268 #: src/ServerListCtrl.cpp:575 src/amuleDlg.cpp:748
269 #: src/DownloadListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:901
270 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:917
271 #: src/muuli_wdr.cpp:991 src/muuli_wdr.cpp:1057 src/muuli_wdr.cpp:2519
272 #: src/muuli_wdr.cpp:2621 src/muuli_wdr.cpp:3365
276 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
278 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
279 " Only one slot was assigned."
281 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
282 " Был выделен только один слот."
284 #: src/FriendListCtrl.cpp:359
285 msgid "Multiple selection"
286 msgstr "Множественный выбор"
288 #: src/UserEvents.h:60
289 msgid "Download completed"
290 msgstr "Загрузка завершена"
292 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
293 msgid "The full path to the file."
294 msgstr "Полный путь к файлу"
296 #: src/UserEvents.h:67
297 msgid "The name of the file without path component."
298 msgstr "Имя файла без пути"
300 #: src/UserEvents.h:71
301 msgid "The eD2k hash of the file."
302 msgstr "eD2k хэш файла"
304 #: src/UserEvents.h:75
305 msgid "The size of the file in bytes."
306 msgstr "Размер файла в байтах"
308 #: src/UserEvents.h:79
309 msgid "Cumulative download activity time."
310 msgstr "Общее время загрузки"
312 #: src/UserEvents.h:84
313 msgid "New chat session started"
314 msgstr "Начата новая беседа"
316 #: src/UserEvents.h:87
317 msgid "Message sender."
320 #: src/UserEvents.h:92
322 msgstr "Недостаточно места"
324 #: src/UserEvents.h:95
325 msgid "Disk partition."
326 msgstr "Раздел диска"
328 #: src/UserEvents.h:100
329 msgid "Error on completion"
330 msgstr "Ошибка при завершении"
332 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102 src/SearchListCtrl.cpp:87
333 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187 src/CommentDialogLst.cpp:56
334 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:43
338 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:103 src/SearchListCtrl.cpp:88
339 #: src/DownloadListCtrl.cpp:188 src/PartFileConvert.cpp:630
343 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:104 src/SearchListCtrl.cpp:90 src/muuli_wdr.cpp:185
347 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:140
348 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:423
349 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/DownloadListCtrl.cpp:900
353 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:106 src/SearchListCtrl.cpp:91
357 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
361 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
362 msgid "Accepted Requests"
363 msgstr "Принятых запросов"
365 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
366 msgid "Transferred Data"
367 msgstr "Передано данных"
369 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
371 msgstr "Коэффициент передачи"
373 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111 src/ClientListCtrl.cpp:507
374 #: src/ClientListCtrl.cpp:835
375 msgid "Obtained Parts"
376 msgstr "Полученные части"
378 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
379 msgid "Complete Sources"
380 msgstr "Полных источников"
382 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
383 msgid "Directory Path"
386 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:130 src/Statistics.cpp:727 src/muuli_wdr.cpp:1083
387 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
389 msgstr "Публикуемые файлы"
391 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:132 src/DataToText.cpp:41
393 msgstr "Очень низкий"
395 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:133 src/DataToText.cpp:42
396 #: src/ServerListCtrl.cpp:230 src/ServerListCtrl.cpp:419
397 #: src/DownloadListCtrl.cpp:895 src/muuli_wdr.cpp:2583
401 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:134 src/DataToText.cpp:43
402 #: src/ServerListCtrl.cpp:231 src/ServerListCtrl.cpp:420
403 #: src/DownloadListCtrl.cpp:896 src/muuli_wdr.cpp:2584
407 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:135 src/DataToText.cpp:44
408 #: src/ServerListCtrl.cpp:232 src/ServerListCtrl.cpp:421
409 #: src/DownloadListCtrl.cpp:897 src/muuli_wdr.cpp:2585
413 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:136 src/DataToText.cpp:45
415 msgstr "Очень высокий"
417 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:137 src/DataToText.cpp:46
421 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138 src/DownloadListCtrl.cpp:898
422 #: src/muuli_wdr.cpp:2586
426 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:145
427 msgid "Add Comment/Rating"
428 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
430 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:147
431 msgid "Edit Comment/Rating"
432 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
434 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:151
436 msgstr "Переименовать"
438 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:158
439 msgid "Add files in collection to transfer list"
440 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
442 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:161
443 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
444 msgstr "Скопировать magnet &URL в буфер обмена"
446 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:162 src/DownloadListCtrl.cpp:942
447 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
448 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
450 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
451 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
452 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
454 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:164
455 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
456 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
458 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:165
459 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
460 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
462 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
463 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
464 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
466 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:167
467 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
468 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (информация &AICH)"
470 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168 src/DownloadListCtrl.cpp:944
471 msgid "Copy feedback to clipboard"
472 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
474 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:190 src/DownloadListCtrl.cpp:727
477 "Feedback from: %s (%s)\n"
480 "Ответ от: %s (%s)\n"
483 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306
484 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
485 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
487 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:306 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610 src/KadDlg.cpp:167
488 #: src/KadDlg.cpp:173 src/amule.cpp:673
490 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
492 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:451
494 msgid "Shared Files (%i)"
495 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
497 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:589
501 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:688 src/DownloadListCtrl.cpp:1079
502 msgid "Enter new name for this file:"
503 msgstr "Введите новое имя файла:"
505 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:689 src/DownloadListCtrl.cpp:1080
507 msgstr "Переименовать файл"
509 #: src/UploadQueue.cpp:512
511 msgid "Resuming uploads of file: %s"
512 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
514 #: src/UploadQueue.cpp:521
516 msgid "Suspending upload of file: %s"
517 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
519 #: src/TextClient.h:60
520 msgid "aMule text client"
521 msgstr "Текстовый клиент aMule"
523 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:125
524 msgid "Kademlia: search keyword too short"
525 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
527 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:138
528 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
529 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
531 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:188
533 msgid "Read %u Kad contact"
534 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
535 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
536 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
537 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
539 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:206
541 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
542 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
547 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:235
549 msgid "Wrote %d Kad contact"
550 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
551 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
552 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
553 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
555 #: src/ListenSocket.cpp:68
556 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
557 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
559 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:306
560 msgid "web client connection accepted\n"
561 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
563 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:309
564 msgid "ERROR: can not accept web client connection\n"
565 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение веб-клиента\n"
567 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:379
569 msgid "Request failed with the following error: %s."
570 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
572 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:382 src/TextClient.cpp:626
573 msgid "Request failed with an unknown error."
574 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
576 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1743
577 msgid "Index file not found: "
578 msgstr "Индексный файл не найден:"
580 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1820
581 msgid "Session expired - requesting login\n"
582 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
584 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1825
585 msgid "Session ok, logged in\n"
586 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
588 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1827
589 msgid "Session ok, not logged in\n"
590 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
592 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
593 msgid "No session opened - will request login\n"
594 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
596 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1841
597 msgid "Session created - requesting login\n"
598 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
600 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1858
601 msgid "Processing request [original]: "
602 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
604 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1874
605 msgid "Checking password\n"
606 msgstr "Проверяю пароль\n"
608 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1879
609 msgid "Password hash invalid\n"
610 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
612 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1894
613 msgid "Password ok\n"
614 msgstr "Пароль верен\n"
616 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1896
617 msgid "Password bad\n"
618 msgstr "Неверный пароль\n"
620 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1899
621 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
622 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
624 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
625 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1907
626 msgid "Logout requested\n"
627 msgstr "Запрошено отсоединение:\n"
629 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1912
630 msgid "Processing request [redirected]: "
631 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
633 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:482
634 msgid "Loads template <str>"
635 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
637 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:486
638 msgid "Web server HTTP port"
639 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
641 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:490
642 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
643 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
645 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:494
649 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:498
650 msgid "Use gzip compression"
651 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
653 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:506
654 msgid "Full access password for web server"
655 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
657 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:510
658 msgid "Guest password for web server"
659 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
661 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:514
662 msgid "Allow guest access"
663 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
665 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:518
666 msgid "Deny guest access"
667 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
669 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:522
670 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
671 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
673 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:526
674 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
675 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
677 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:534
678 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
679 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
681 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:542
682 msgid "Recompile PHP pages on each request"
683 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
685 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:637
686 msgid "aMule Web Server"
687 msgstr "Веб-сервер aMule"
689 #: src/StatTree.cpp:555 src/StatTree.cpp:570
690 msgid "Not available"
693 #: src/StatTree.cpp:606 src/StatTree.cpp:620
697 #: src/HTTPDownload.cpp:55
698 msgid "Downloading..."
699 msgstr "Принимается..."
701 #: src/HTTPDownload.cpp:75
706 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50 src/amuleDlg.cpp:1304
707 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:190 src/muuli_wdr.cpp:3562
711 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
712 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
713 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
715 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
716 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
717 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:141 src/muuli_wdr.cpp:1654
718 #: src/muuli_wdr.cpp:2048 src/muuli_wdr.cpp:2059 src/muuli_wdr.cpp:2088
719 #: src/muuli_wdr.cpp:3150
723 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
724 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
725 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
727 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
728 msgid "Refresh rate interval in seconds"
729 msgstr "Интервал обновления в секундах"
731 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
732 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
733 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
735 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
736 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
738 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
740 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
741 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
742 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
744 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
748 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
752 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
753 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
754 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
756 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
757 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
759 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
761 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
763 msgstr "Пользователь"
765 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210 src/muuli_wdr.cpp:2448
766 #: src/muuli_wdr.cpp:3345
770 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
771 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
772 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
774 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
775 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
776 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
778 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
779 msgid "FTP update rate interval in minutes"
780 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
782 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:296
786 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:330
787 msgid "Folder containing your signature file"
788 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
790 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:344
791 msgid "Folder where generating the statistic image"
792 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
794 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
796 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
797 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
799 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:85
800 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
801 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
803 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
804 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:84
806 msgstr "Добро пожаловать!"
808 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
812 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
813 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
814 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
816 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
817 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
818 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
820 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
821 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142 src/muuli_wdr.cpp:2670
822 #: src/muuli_wdr.cpp:2695
826 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
830 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
831 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
832 msgid "Stop Auto Refresh"
833 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
835 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
836 msgid "Save Online Statistics image"
837 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
839 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
840 msgid "Print Online Statistics image"
841 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
843 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
844 msgid "Preferences setting"
847 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
848 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:406
850 msgstr "О модуле wxCas"
852 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
853 msgid "Start Auto Refresh"
854 msgstr "Начать авто обновление"
856 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
857 msgid "Auto Refresh stopped"
858 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
860 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
861 msgid "Auto Refresh started"
862 msgstr "Автоматическое обновление начато"
864 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
865 msgid "Save Statistics Image"
866 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
868 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:367
869 msgid "No handler for this file type."
870 msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
872 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:368
873 msgid "File was not saved"
874 msgstr "Не удалось сохранить"
876 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:379
877 msgid "aMule Online Statistics"
878 msgstr "Онлайн-статистика"
880 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:383
882 "There was a problem printing.\n"
883 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
885 "Проблема с печатью.\n"
886 "Возможно принтер неправильно установлен."
888 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:384
892 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:402
894 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
896 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
898 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
900 "Distributed under GPL"
902 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
904 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
906 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
910 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:573
911 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
912 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
914 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:649
915 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:719
916 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:788
917 msgid "aMule is running"
918 msgstr "aMule запущен"
920 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:858
921 msgid "aMule is running, but disconnected"
922 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
924 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:929
925 msgid "aMule is connecting..."
926 msgstr "aMule подключается..."
928 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:933
929 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
930 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
932 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1004
933 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1009
934 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
935 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1017
936 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1021
940 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1006
941 msgid " has been running for "
944 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
945 msgid " is stopped !"
946 msgstr " остановлен!"
948 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1015
949 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1039
950 msgid " is not connected !"
951 msgstr " не подключен!"
953 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1019
954 msgid " is connecting..."
955 msgstr " подключается..."
957 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1023
958 msgid " is doing something strange, check it !"
959 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
961 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1044
962 msgid " is connected to "
963 msgstr " подключен к "
965 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1045
966 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1067
970 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1047
971 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1069 src/TextClient.cpp:711
975 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1049
976 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071 src/TextClient.cpp:709
978 msgstr "за брандмауэром"
980 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
981 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1073
985 # stands for $User is on $server
986 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1057
990 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
994 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1082
995 msgid "Total Download: "
996 msgstr "Всего принято: "
998 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1084
999 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1095
1001 msgstr ", Передано: "
1003 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1093
1004 msgid "Session Download: "
1005 msgstr "Принято за сеанс: "
1007 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1104
1011 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1106
1012 msgid " kB/s, Upload: "
1013 msgstr " kB/сек, Передача: "
1015 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1108
1019 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1116
1021 msgstr "Передача другим: "
1023 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1118
1024 msgid " file(s), Clients on queue: "
1025 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
1027 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1128
1031 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1137
1032 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1147 src/FileDetailDialog.cpp:116
1035 msgstr "%.2f kB/сек"
1037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1138
1038 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1148
1042 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1158
1043 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
1044 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
1046 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1169
1047 msgid "System uptime: "
1048 msgstr "Время работы системы: "
1050 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
1052 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
1053 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
1055 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
1057 msgid "%02uh %02umin %02us"
1058 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
1060 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
1062 msgid "%02umin %02us"
1063 msgstr "%02uмин %02uс"
1065 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
1070 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267 src/ServerWnd.cpp:184
1071 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1075 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269 src/ServerWnd.cpp:171
1076 #: src/ServerWnd.cpp:181 src/ClientListCtrl.cpp:874
1077 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104
1081 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:189
1082 #: src/MuleTrayIcon.cpp:399
1083 msgid "Not Connected"
1084 msgstr "Не подключен"
1086 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
1091 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
1096 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
1101 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
1106 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
1111 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
1112 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:566
1113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:567
1117 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
1119 msgid "Unable to open %s"
1120 msgstr "Не удалось открыть %s"
1122 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:87
1124 msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
1125 msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
1127 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:104
1128 msgid "Input parameters"
1129 msgstr "Параметры ввода"
1131 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:115
1132 msgid "File to Hash"
1133 msgstr "Файл для хеширования"
1135 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
1136 msgid "Add Optional URLs for this file"
1137 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
1139 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:127
1140 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
1141 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1143 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:133
1145 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
1146 "aLinkCreator append the current file name"
1148 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
1149 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
1151 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:144 src/muuli_wdr.cpp:1053
1152 #: src/muuli_wdr.cpp:2755
1156 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:149
1160 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:151 src/MuleTextCtrl.cpp:82
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
1165 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:160
1166 msgid "Create link with part-hashes"
1167 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
1169 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:166
1171 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
1174 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
1177 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:192
1178 msgid "MD4 File Hash"
1181 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:204
1182 msgid "eD2k File Hash"
1183 msgstr "eD2k хэш-файл"
1185 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:215
1187 msgstr "eD2k ссылка"
1189 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:228 src/muuli_wdr.cpp:343
1193 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:230
1197 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
1198 msgid "Copy to clipboard"
1199 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
1201 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234 src/MuleTrayIcon.cpp:559
1205 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:260
1206 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
1207 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
1209 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
1210 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
1211 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
1213 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
1214 msgid "Save computed eD2k link to file"
1215 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
1217 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:271
1218 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:467
1219 msgid "About aLinkCreator"
1220 msgstr "О программе aLinkCreator"
1222 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:364
1223 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
1224 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
1226 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:407
1227 msgid "Nothing to copy for now !"
1228 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
1230 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:434
1231 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
1232 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
1234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:445
1235 msgid "Unable to open "
1236 msgstr "Невозможно открыть "
1238 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:452
1239 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:581
1240 msgid "Please, enter a non empty file name"
1241 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
1243 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:457
1244 msgid "Nothing to save for now !"
1245 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
1247 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:466
1249 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
1251 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1253 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
1254 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1256 "Distributed under GPL"
1258 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
1260 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
1262 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
1263 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
1267 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:511
1268 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:512
1269 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:518
1271 msgstr "Идёт хеширование..."
1273 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
1275 msgid "Done in %.2f s"
1276 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
1278 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:614
1279 msgid "You have already added this URL !"
1280 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
1282 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:619
1283 msgid "Please, enter a non empty URL"
1284 msgstr "Введите URL"
1286 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:66
1288 msgid "Processing file number %u: %s"
1289 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
1291 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:70
1292 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
1293 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
1295 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:83
1297 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
1298 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
1300 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
1301 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
1302 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
1304 #: src/DataToText.cpp:35
1306 msgstr "Авто [Низк]"
1308 #: src/DataToText.cpp:36
1310 msgstr "Авто [Норм]"
1312 #: src/DataToText.cpp:37
1316 #: src/DataToText.cpp:59 src/amuleDlg.cpp:538 src/ClientListCtrl.cpp:647
1317 #: src/amule.cpp:801
1319 msgstr "Идёт подключение"
1321 #: src/DataToText.cpp:60
1325 #: src/DataToText.cpp:61 src/ClientListCtrl.cpp:651
1326 msgid "Connecting via server"
1327 msgstr "Соединение через сервер"
1329 #: src/DataToText.cpp:62 src/DownloadListCtrl.cpp:1697
1330 #: src/ClientListCtrl.cpp:686
1332 msgstr "Очередь заполнена"
1334 #: src/DataToText.cpp:62 src/TransferWnd.cpp:449 src/ClientListCtrl.cpp:664
1338 #: src/DataToText.cpp:63 src/ClientListCtrl.cpp:656
1339 msgid "Transferring"
1342 #: src/DataToText.cpp:64
1343 msgid "Receiving hashset"
1344 msgstr "Получение контрольных сумм"
1346 #: src/DataToText.cpp:65
1347 msgid "No needed parts"
1348 msgstr "Нет нужных частей"
1350 #: src/DataToText.cpp:66
1351 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1352 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1354 #: src/DataToText.cpp:67
1355 msgid "Too many connections"
1356 msgstr "Слишком много соединений"
1358 #: src/DataToText.cpp:69
1359 msgid "Connecting via Kad"
1360 msgstr "Подключение Kad"
1362 #: src/DataToText.cpp:70
1363 msgid "Too many Kad connections"
1364 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1366 #: src/DataToText.cpp:71 src/Statistics.cpp:710 src/TransferWnd.cpp:309
1367 #: src/ClientListCtrl.cpp:834
1369 msgstr "Заблокированы"
1371 #: src/DataToText.cpp:72
1372 msgid "Connection Error"
1373 msgstr "Ошибка подключения"
1375 #: src/DataToText.cpp:73
1376 msgid "Remote Queue Full"
1377 msgstr "Удаленная очередь полна"
1379 #: src/DataToText.cpp:103
1380 msgid "Old MLDonkey"
1381 msgstr "Старый MLDonkey"
1383 #: src/DataToText.cpp:106
1384 msgid "New MLDonkey"
1385 msgstr "Новый MLDonkey"
1387 #: src/DataToText.cpp:116
1388 msgid "eMule Compatible"
1389 msgstr "Совместимый с eMule"
1391 #: src/DataToText.cpp:126
1392 msgid "Local Server"
1393 msgstr "Локальный сервер"
1395 #: src/DataToText.cpp:127
1396 msgid "Remote Server"
1397 msgstr "Удаленный сервер"
1399 #: src/DataToText.cpp:128 src/TextClient.cpp:704 src/muuli_wdr.cpp:192
1400 #: src/muuli_wdr.cpp:3506 src/SearchDlg.cpp:109
1404 #: src/DataToText.cpp:129
1405 msgid "Source Exchange"
1406 msgstr "Обмен источниками"
1408 #: src/DataToText.cpp:130
1412 #: src/DataToText.cpp:131
1416 #: src/DataToText.cpp:132
1417 msgid "Source Seeds"
1420 #: src/DataToText.cpp:133
1421 msgid "Search Result"
1422 msgstr "Результаты поиска"
1424 #: src/Preferences.cpp:656
1425 msgid "System default"
1428 #: src/Preferences.cpp:657
1432 #: src/Preferences.cpp:658
1436 #: src/Preferences.cpp:659
1440 #: src/Preferences.cpp:660
1444 #: src/Preferences.cpp:661
1446 msgstr "Каталонский"
1448 #: src/Preferences.cpp:662
1449 msgid "Chinese (Simplified)"
1450 msgstr "Китайский (упрощенный)"
1452 #: src/Preferences.cpp:663
1453 msgid "Chinese (Traditional)"
1454 msgstr "Китайский (традиционный)"
1456 #: src/Preferences.cpp:664
1460 #: src/Preferences.cpp:665
1464 #: src/Preferences.cpp:666
1468 #: src/Preferences.cpp:667
1470 msgstr "Голландский"
1472 #: src/Preferences.cpp:668
1473 msgid "English (U.K.)"
1474 msgstr "Английский (Великобритания)"
1476 #: src/Preferences.cpp:669
1480 #: src/Preferences.cpp:670
1484 #: src/Preferences.cpp:671
1486 msgstr "Французский"
1488 #: src/Preferences.cpp:672
1492 #: src/Preferences.cpp:673
1496 #: src/Preferences.cpp:674
1500 #: src/Preferences.cpp:675
1502 msgstr "Израильский"
1504 #: src/Preferences.cpp:676
1508 #: src/Preferences.cpp:677
1510 msgstr "Итальянский"
1512 #: src/Preferences.cpp:678
1513 msgid "Italian (Swiss)"
1514 msgstr "Итальянский (Швеция)"
1516 #: src/Preferences.cpp:679
1520 #: src/Preferences.cpp:680
1524 #: src/Preferences.cpp:681
1528 #: src/Preferences.cpp:682
1529 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
1530 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
1532 #: src/Preferences.cpp:683
1536 #: src/Preferences.cpp:684
1538 msgstr "Португальский"
1540 #: src/Preferences.cpp:685
1541 msgid "Portuguese (Brazilian)"
1542 msgstr "Португальский (Бразилия)"
1544 #: src/Preferences.cpp:686
1548 #: src/Preferences.cpp:687
1552 #: src/Preferences.cpp:688
1556 #: src/Preferences.cpp:689
1560 #: src/Preferences.cpp:690
1564 #: src/Preferences.cpp:842
1566 msgstr "Пользователь:"
1568 #: src/Preferences.cpp:868
1572 #: src/Preferences.cpp:879
1573 msgid "no options available"
1574 msgstr "нет доступных опций"
1576 #: src/Preferences.cpp:1673
1578 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
1579 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
1581 #: src/Preferences.cpp:1674
1583 msgid "Default port will be used (%d)"
1584 msgstr "Используется пот по умолчанию (%d)"
1586 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
1588 msgstr "Имя сервера"
1590 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
1594 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
1598 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
1602 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
1606 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
1608 msgstr "Пользователей"
1610 #: src/ServerListCtrl.cpp:93 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
1614 #: src/ServerListCtrl.cpp:95 src/ClientDetailDialog.cpp:196
1618 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
1620 msgstr "Статический"
1622 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
1626 #: src/ServerListCtrl.cpp:144
1628 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
1629 "first. The server was NOT deleted."
1631 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
1632 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
1634 #: src/ServerListCtrl.cpp:144 src/CatDialog.cpp:141 src/CatDialog.cpp:151
1635 #: src/CatDialog.cpp:159 src/ServerList.cpp:341 src/amule.cpp:713
1636 #: src/amule.cpp:1329
1640 #: src/ServerListCtrl.cpp:147
1641 msgid "(Unknown name)"
1642 msgstr "(Неизвестное имя)"
1644 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
1646 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
1647 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
1649 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:903
1650 #: src/ClientListCtrl.cpp:1046 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1651 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1655 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ClientListCtrl.cpp:905
1656 #: src/ClientListCtrl.cpp:1048 src/ClientListCtrl.cpp:1059
1657 #: src/ClientListCtrl.cpp:1065
1661 #: src/ServerListCtrl.cpp:346
1663 msgid "Failed to open '%s'"
1664 msgstr "Невозможно открыть %s"
1666 #: src/ServerListCtrl.cpp:369
1668 msgid "Servers (%i)"
1669 msgstr "Серверов (%i)"
1671 #: src/ServerListCtrl.cpp:417 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174
1672 #: src/ServerWnd.cpp:180 src/ServerSocket.cpp:257 src/ServerSocket.cpp:272
1676 #: src/ServerListCtrl.cpp:422
1677 msgid "Connect to server"
1678 msgstr "Подключиться к серверу"
1680 #: src/ServerListCtrl.cpp:428
1681 msgid "Mark server as static"
1682 msgstr "Внести в список статических серверов"
1684 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
1685 msgid "Mark server as non-static"
1686 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1688 #: src/ServerListCtrl.cpp:431
1689 msgid "Mark servers as static"
1690 msgstr "Внести в список статических серверов"
1692 #: src/ServerListCtrl.cpp:432
1693 msgid "Mark servers as non-static"
1694 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
1696 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
1697 msgid "Remove server"
1698 msgstr "Удалить выбранный сервер"
1700 #: src/ServerListCtrl.cpp:440
1701 msgid "Remove servers"
1702 msgstr "Удалить выбранные серверы"
1704 #: src/ServerListCtrl.cpp:442
1705 msgid "Remove all servers"
1706 msgstr "Удалить все сервера"
1708 #: src/ServerListCtrl.cpp:447 src/SearchListCtrl.cpp:603
1709 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
1710 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
1712 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
1713 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
1714 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
1716 #: src/ServerListCtrl.cpp:457
1717 msgid "Reconnect to server"
1718 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
1720 #: src/ServerListCtrl.cpp:554
1721 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
1722 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
1724 #: src/ServerListCtrl.cpp:570
1725 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
1726 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
1728 #: src/ServerListCtrl.cpp:572
1729 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
1730 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
1732 #: src/OScopeCtrl.cpp:241
1734 msgid "Disabled [%s]"
1735 msgstr "Отключено [%s]"
1737 #: src/amuleDlg.cpp:223
1739 msgid "This is aMule %s based on eMule."
1740 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
1742 #: src/amuleDlg.cpp:225
1744 msgid "Running on %s"
1745 msgstr "Работает на %s"
1747 #: src/amuleDlg.cpp:227
1748 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
1749 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
1751 #: src/amuleDlg.cpp:250
1752 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
1753 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
1755 #: src/amuleDlg.cpp:456
1756 msgid "aMule remote control "
1757 msgstr "Удалённое управление aMule"
1760 #: src/amuleDlg.cpp:462
1762 msgstr "Версия CVS:"
1764 #: src/amuleDlg.cpp:464
1766 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
1770 #: src/amuleDlg.cpp:465
1771 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
1774 #: src/amuleDlg.cpp:466
1775 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
1778 #: src/amuleDlg.cpp:467
1780 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
1784 #: src/amuleDlg.cpp:468
1785 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
1788 #: src/amuleDlg.cpp:469
1790 "Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
1794 #: src/amuleDlg.cpp:470
1795 msgid "Part of aMule is based on \n"
1798 #: src/amuleDlg.cpp:471
1799 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
1800 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
1802 #: src/amuleDlg.cpp:472
1803 msgid "Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
1806 #: src/amuleDlg.cpp:473
1807 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
1810 #: src/amuleDlg.cpp:476 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:507
1811 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:602 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:689 src/KadDlg.cpp:177
1812 #: src/PartFile.cpp:922 src/PartFile.cpp:930
1816 #: src/amuleDlg.cpp:679
1817 msgid "eD2k: Connecting"
1818 msgstr "eD2k: Соединение"
1820 #: src/amuleDlg.cpp:683
1821 msgid "eD2k: Disconnected"
1822 msgstr "eD2k: не соединено"
1824 #: src/amuleDlg.cpp:689
1825 msgid "Kad: Firewalled"
1826 msgstr "Kad: За брандмауэром"
1828 #: src/amuleDlg.cpp:693
1829 msgid "Kad: Connected"
1830 msgstr "Kad: Соединение установлено"
1832 #: src/amuleDlg.cpp:698
1833 msgid "Kad: Connecting"
1834 msgstr "Kad: Идёт подключение"
1836 #: src/amuleDlg.cpp:702
1838 msgstr " Kad: Выключено"
1840 #: src/amuleDlg.cpp:749
1841 msgid "Stop the current connection attempts"
1842 msgstr "Прекрытить попытки соединения"
1844 #: src/amuleDlg.cpp:754 src/muuli_wdr.cpp:2762 src/MuleTrayIcon.cpp:538
1846 msgstr "Отключиться"
1848 #: src/amuleDlg.cpp:755
1849 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
1850 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
1852 #: src/amuleDlg.cpp:760 src/muuli_wdr.cpp:2945 src/muuli_wdr.cpp:3361
1853 #: src/muuli_wdr.cpp:3552 src/MuleTrayIcon.cpp:541
1855 msgstr "Подключиться"
1857 #: src/amuleDlg.cpp:761
1858 msgid "Connect to the currently enabled networks"
1859 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
1861 #: src/amuleDlg.cpp:807
1863 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
1864 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
1866 #: src/amuleDlg.cpp:809
1868 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
1869 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
1871 #: src/amuleDlg.cpp:831
1873 msgid "aMule (%s | Connected)"
1874 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
1876 #: src/amuleDlg.cpp:833
1878 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
1879 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
1881 #: src/amuleDlg.cpp:864
1882 msgid "Do you really want to exit aMule?"
1883 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
1885 #: src/amuleDlg.cpp:865
1886 msgid "Exit confirmation"
1887 msgstr "Подтверждение выхода"
1889 #: src/amuleDlg.cpp:1174
1891 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
1892 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
1894 #: src/amuleDlg.cpp:1179
1896 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
1897 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
1899 #: src/amuleDlg.cpp:1279 src/amuleDlg.cpp:1440 src/muuli_wdr.cpp:1843
1900 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
1904 #: src/amuleDlg.cpp:1281
1905 msgid "Networks window"
1908 #: src/amuleDlg.cpp:1283 src/muuli_wdr.cpp:3555
1912 #: src/amuleDlg.cpp:1285
1913 msgid "Searches window"
1914 msgstr "Окно поиска"
1916 #: src/amuleDlg.cpp:1287 src/muuli_wdr.cpp:3556
1920 #: src/amuleDlg.cpp:1289
1921 msgid "Files transfers window"
1922 msgstr "Окно передач"
1924 #: src/amuleDlg.cpp:1291
1925 msgid "Shared files"
1926 msgstr "Публикуемые файлы"
1928 #: src/amuleDlg.cpp:1293
1929 msgid "Shared files window"
1930 msgstr "Окно публикуемых файлов"
1932 #: src/amuleDlg.cpp:1295 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3170
1933 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
1937 #: src/amuleDlg.cpp:1297
1938 msgid "Messages window"
1939 msgstr "Окно сообщений"
1941 #: src/amuleDlg.cpp:1299 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177 src/Statistics.cpp:639
1942 #: src/Statistics.cpp:937 src/muuli_wdr.cpp:1093 src/muuli_wdr.cpp:3560
1946 #: src/amuleDlg.cpp:1301
1947 msgid "Statistics graph window"
1948 msgstr "Окно статистики"
1950 #: src/amuleDlg.cpp:1306
1951 msgid "Preferences settings window"
1952 msgstr "Окно настроек"
1954 #: src/amuleDlg.cpp:1308 src/muuli_wdr.cpp:3563
1958 #: src/amuleDlg.cpp:1310 src/muuli_wdr.cpp:3563
1959 msgid "The partfile importer tool"
1960 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
1962 #: src/amuleDlg.cpp:1312 src/muuli_wdr.cpp:3564
1964 msgstr "О программе"
1966 #: src/amuleDlg.cpp:1314 src/muuli_wdr.cpp:3564
1968 msgstr "О программе"
1970 #: src/amuleDlg.cpp:1451
1971 msgid "eD2k network"
1974 #: src/amuleDlg.cpp:1455
1978 #: src/amuleDlg.cpp:1460
1982 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1352
1986 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169 src/Statistics.cpp:688
1990 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170
1994 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171
1995 msgid "Message Filter"
1996 msgstr "Фильтр сообщений"
1998 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
1999 msgid "Remote Controls"
2000 msgstr "Удалённый контроль"
2002 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
2003 msgid "Online Signature"
2004 msgstr "Online-подпись"
2006 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
2010 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
2012 msgstr "Безопасность"
2014 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
2016 msgstr "Внешний вид"
2018 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
2020 msgstr "Настройки ядра"
2022 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:181
2026 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:183
2030 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:485
2032 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
2035 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
2038 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:492
2039 msgid "- TCP port changed.\n"
2040 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
2042 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:497
2043 msgid "- UDP port changed.\n"
2044 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
2046 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:506
2048 "Your Auto-update server list is empty.\n"
2049 "'Auto-update server list at startup will be disabled."
2051 "Список адресов авто-обновления пуст.\n"
2052 "Авто-обновление списка серверов при запуске будет отключено."
2054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:513
2056 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
2057 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
2059 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
2060 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
2062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:525
2063 msgid "- Language changed.\n"
2064 msgstr "- Изменен язык.\n"
2066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:530
2067 msgid "- Temp folder changed.\n"
2068 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
2070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:111
2071 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2072 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:597
2076 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
2077 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
2079 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
2080 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
2082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:601
2084 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
2085 "Enable UDP port or disable Kad."
2087 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
2088 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
2090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:610
2093 "You MUST restart aMule now.\n"
2094 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
2097 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
2098 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
2100 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:688
2102 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
2103 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
2104 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
2106 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
2107 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
2109 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
2111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:808
2112 msgid "Temporary files"
2113 msgstr "Временные файлы"
2115 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:813
2116 msgid "Incoming files"
2117 msgstr "Входящие файлы"
2119 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:818
2120 msgid "Online Signatures"
2121 msgstr "Online-подписи"
2123 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:831
2125 msgid "Choose a folder for %s"
2126 msgstr "Выберите каталог для %s"
2128 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:851
2129 msgid "Browse for videoplayer"
2130 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
2132 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:855
2133 msgid "Select browser"
2134 msgstr "Выберите броузер"
2136 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:861
2138 msgid "Executable%s"
2139 msgstr "Команда запуска%s"
2141 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:882
2142 msgid "Edit server list"
2143 msgstr "Редактировать список серверов"
2145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:883
2147 "Add here URL's to download server.met files.\n"
2148 "Only one url on each line."
2150 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
2151 "Только один URL в одной строчке."
2153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:939
2155 msgid "Update delay: %d second"
2156 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
2157 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2158 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
2159 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
2161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:946
2163 msgid "Time for average graph: %d minute"
2164 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
2165 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
2166 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2167 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
2169 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:952
2171 msgid "Connections Graph Scale: %d"
2172 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
2174 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:958
2176 msgid "Update delay : %d second"
2177 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
2178 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
2179 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
2180 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
2182 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:964
2184 msgid "File Buffer Size: %d byte"
2185 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
2186 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
2187 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
2188 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
2190 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:970
2192 msgid "Upload Queue Size: %d client"
2193 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
2194 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
2195 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2196 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
2198 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:977
2200 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
2201 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
2202 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
2203 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2204 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
2206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:979
2207 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
2208 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
2210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1024
2211 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
2212 msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
2214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1043
2216 msgid "Execute command on `%s' event"
2217 msgstr "Выполнить команду при событии '%s'"
2219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1046
2220 msgid "Enable command execution on core"
2221 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
2223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
2224 msgid "Core command:"
2225 msgstr "Команда ядра:"
2227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1063
2228 msgid "Enable command execution on GUI"
2229 msgstr "Включить выполнение команд в ГИП"
2231 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1071
2232 msgid "GUI command:"
2233 msgstr "Команда ГИП:"
2235 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1080
2236 msgid "The following variables will be replaced:"
2237 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
2239 #: src/ExternalConn.cpp:102
2240 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
2241 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
2243 #: src/ExternalConn.cpp:117
2244 msgid "External connection closed."
2245 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
2247 #: src/ExternalConn.cpp:144
2248 msgid "External connections disabled due to empty password!"
2249 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
2251 #: src/ExternalConn.cpp:169
2252 msgid "External connections disabled in config file"
2253 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
2255 #: src/ExternalConn.cpp:218
2256 msgid "New external connection accepted"
2257 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
2259 #: src/ExternalConn.cpp:221
2260 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
2261 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
2263 #: src/ExternalConn.cpp:240
2264 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
2265 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
2267 #: src/ExternalConn.cpp:250
2269 msgid "Connecting client: %s %s"
2270 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
2272 #: src/ExternalConn.cpp:252
2273 msgid "Unknown version"
2274 msgstr "Неизвестная версия"
2276 #: src/ExternalConn.cpp:263
2278 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
2279 "remote from same snapshot."
2281 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
2282 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
2284 #: src/ExternalConn.cpp:268
2286 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
2287 "*sigh* possible crash prevented"
2289 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
2290 "Возможный сбой предотвращен"
2292 #: src/ExternalConn.cpp:289
2293 msgid "Authentication failed."
2294 msgstr "Ошибка идентификации."
2296 #: src/ExternalConn.cpp:293
2297 msgid "Invalid protocol version."
2298 msgstr "Недопустимая версия протокола."
2300 #: src/ExternalConn.cpp:297
2301 msgid "Missing protocol version tag."
2302 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
2304 #: src/ExternalConn.cpp:301
2305 msgid "Invalid request, you should first authenticate."
2306 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
2308 #: src/ExternalConn.cpp:307
2309 msgid "Access granted."
2310 msgstr "Доступ получен."
2312 #: src/ExternalConn.cpp:565
2314 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
2315 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
2317 #: src/ExternalConn.cpp:567
2319 msgid "FileHash not found: %s"
2320 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
2322 #: src/ExternalConn.cpp:630 src/ExternalConn.cpp:714
2323 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
2324 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
2326 #: src/ExternalConn.cpp:660
2327 msgid "Server not added"
2328 msgstr "Сервер не добавлен"
2330 #: src/ExternalConn.cpp:678
2332 msgid "server not found: %s"
2333 msgstr "сервер не найден: %s"
2335 #: src/ExternalConn.cpp:694
2336 msgid "need to define server to be removed"
2337 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
2339 #: src/ExternalConn.cpp:708
2340 msgid "eD2k is disabled in preferences."
2341 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
2343 #: src/ExternalConn.cpp:804
2344 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
2345 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
2347 # Explained by Jacobo221.
2348 #: src/ExternalConn.cpp:809
2349 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
2350 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
2352 #: src/ExternalConn.cpp:860
2353 msgid "Kad is disabled in preferences."
2354 msgstr "Kad выключена в настройках."
2356 #: src/ExternalConn.cpp:1021
2357 msgid "No points for graph."
2358 msgstr "В графике нет точек."
2360 #: src/ExternalConn.cpp:1030
2361 msgid "Your client is not configured for this detail level."
2362 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
2364 #: src/ExternalConn.cpp:1058
2365 msgid "External Connection: shutdown requested"
2366 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
2368 #: src/ExternalConn.cpp:1070
2369 msgid "Already shutting down."
2370 msgstr "Уже завершаю работу."
2372 #: src/ExternalConn.cpp:1078
2374 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
2375 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
2377 #: src/ExternalConn.cpp:1084
2378 msgid "Invalid link or already on list."
2379 msgstr "Ссылка неверна, или уже в списке."
2381 #: src/ExternalConn.cpp:1169
2382 msgid "File not found."
2383 msgstr "Файл не найден."
2385 #: src/ExternalConn.cpp:1174
2386 msgid "Invalid file name."
2387 msgstr "Неверное имя файла."
2389 #: src/ExternalConn.cpp:1182
2390 msgid "Unable to rename file."
2391 msgstr "Невозможно переименовать файл."
2393 #: src/ExternalConn.cpp:1406
2394 msgid "Already connected to eD2k."
2395 msgstr "Уже подсоединен в сети eD2k."
2397 #: src/ExternalConn.cpp:1409
2398 msgid "Connecting to eD2k..."
2399 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
2401 #: src/ExternalConn.cpp:1417
2402 msgid "Already connected to Kad."
2403 msgstr "Уже подключен к Kad."
2405 #: src/ExternalConn.cpp:1420
2406 msgid "Connecting to Kad..."
2407 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
2409 #: src/ExternalConn.cpp:1425
2410 msgid "All networks are disabled."
2411 msgstr "Все сети выключены."
2413 #: src/ExternalConn.cpp:1433
2414 msgid "Disconnected from eD2k."
2415 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2417 #: src/ExternalConn.cpp:1437
2418 msgid "Disconnected from Kad."
2419 msgstr "Отключен от Kad."
2421 #: src/ExternalConn.cpp:1445
2423 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2424 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2426 #: src/ExternalConn.cpp:1448
2427 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2428 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2430 #: src/UploadClient.cpp:269
2432 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
2433 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
2435 #: src/UploadClient.cpp:714
2437 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
2438 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
2440 #: src/TerminationProcess.cpp:48
2442 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
2443 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
2445 #: src/ServerWnd.cpp:104
2446 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
2447 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
2449 #: src/ServerWnd.cpp:109
2450 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
2451 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
2453 #: src/ServerWnd.cpp:162
2454 msgid "eD2k Status:"
2455 msgstr "Статус eD2k:"
2457 #: src/ServerWnd.cpp:165 src/ServerWnd.cpp:215 src/TextClient.cpp:707
2458 #: src/ClientListCtrl.cpp:999 src/ClientDetailDialog.cpp:143
2462 #: src/ServerWnd.cpp:169 src/muuli_wdr.cpp:2741
2466 #: src/ServerWnd.cpp:173
2470 #: src/ServerWnd.cpp:205
2471 msgid "Kademlia Status:"
2472 msgstr "Статус Kademlia:"
2474 #: src/ServerWnd.cpp:208
2476 msgstr "Выполняется"
2478 #: src/ServerWnd.cpp:214
2482 #: src/ServerWnd.cpp:215 src/ClientDetailDialog.cpp:145
2483 msgid "Disconnected"
2486 #: src/ServerWnd.cpp:218
2487 msgid "Connection State:"
2488 msgstr "Состояние соединения:"
2490 #: src/ServerWnd.cpp:219
2492 msgstr "За брандмауэром"
2494 #: src/ServerWnd.cpp:219 src/muuli_wdr.cpp:2514 src/muuli_wdr.cpp:2617
2498 #: src/ServerWnd.cpp:223
2499 msgid "Firewalled state: "
2500 msgstr "Состояние брандмауэра:"
2502 #: src/ServerWnd.cpp:224
2503 msgid "Connected to buddy"
2504 msgstr "Соединен с другом"
2506 #: src/ServerWnd.cpp:224
2510 #: src/ServerWnd.cpp:243
2511 msgid "Average Users:"
2512 msgstr "Пользователей в среднем:"
2514 #: src/ServerWnd.cpp:246
2515 msgid "Average Files:"
2516 msgstr "Файлов в среднем:"
2518 #: src/ServerWnd.cpp:253 src/TextClient.cpp:718
2522 #: src/Statistics.cpp:644 src/MuleTrayIcon.cpp:448
2525 msgstr "Время работы: %s"
2527 #: src/Statistics.cpp:646 src/muuli_wdr.cpp:639
2531 #: src/Statistics.cpp:648 src/TransferWnd.cpp:445 src/muuli_wdr.cpp:459
2535 #: src/Statistics.cpp:649
2537 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
2538 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
2540 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
2542 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
2543 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
2545 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
2547 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
2548 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
2550 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
2552 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
2553 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
2555 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
2557 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
2558 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
2560 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
2562 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
2563 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
2565 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
2567 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
2568 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
2570 #: src/Statistics.cpp:662
2572 msgid "Active Uploads: %s"
2573 msgstr "Активные отдачи: %s"
2575 #: src/Statistics.cpp:663
2577 msgid "Waiting Uploads: %s"
2578 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
2580 #: src/Statistics.cpp:664
2582 msgid "Total successful upload sessions: %s"
2583 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
2585 #: src/Statistics.cpp:665
2587 msgid "Total failed upload sessions: %s"
2588 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
2590 #: src/Statistics.cpp:667
2592 msgid "Average upload time: %s"
2593 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
2595 #: src/Statistics.cpp:669 src/DownloadListCtrl.cpp:892 src/muuli_wdr.cpp:420
2599 #: src/Statistics.cpp:670
2601 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
2602 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
2604 #: src/Statistics.cpp:683
2606 msgid "Found Sources: %s"
2607 msgstr "Найдено источников: %s"
2609 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
2610 #: src/Statistics.cpp:684
2612 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
2613 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
2615 #: src/Statistics.cpp:686
2617 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
2618 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
2620 #: src/Statistics.cpp:689
2622 msgid "Average download rate (Session): %s"
2623 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
2625 #: src/Statistics.cpp:690
2627 msgid "Average upload rate (Session): %s"
2628 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
2630 #: src/Statistics.cpp:691
2632 msgid "Max download rate (Session): %s"
2633 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
2635 #: src/Statistics.cpp:692
2637 msgid "Max upload rate (Session): %s"
2638 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
2640 #: src/Statistics.cpp:693
2642 msgid "Reconnects: %i"
2643 msgstr "Пересоединений: %i"
2645 #: src/Statistics.cpp:694
2647 msgid "Time Since First Transfer: %s"
2648 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
2650 #: src/Statistics.cpp:695
2652 msgid "Connected To Server Since: %s"
2653 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
2655 #: src/Statistics.cpp:696
2657 msgid "Active Connections (estimate): %i"
2658 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
2660 #: src/Statistics.cpp:697
2662 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
2663 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
2665 #: src/Statistics.cpp:698
2667 msgid "Average Connections (estimate): %g"
2668 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
2670 #: src/Statistics.cpp:700
2672 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
2673 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
2675 #: src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453 src/ClientListCtrl.cpp:247
2679 #: src/Statistics.cpp:709
2681 msgstr "Отфильтрованы"
2683 #: src/Statistics.cpp:711
2685 msgid "Total: %i Known: %i"
2686 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
2688 #: src/Statistics.cpp:714
2692 #: src/Statistics.cpp:715
2694 msgid "Working Servers: %i"
2695 msgstr "Работающих серверов: %i"
2697 #: src/Statistics.cpp:716
2699 msgid "Failed Servers: %i"
2700 msgstr "Сбойных серверов: %i"
2702 #: src/Statistics.cpp:717
2707 #: src/Statistics.cpp:718
2709 msgid "Deleted Servers: %s"
2710 msgstr "Удаленных серверов: %s"
2712 #: src/Statistics.cpp:719
2714 msgid "Filtered Servers: %s"
2715 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
2717 #: src/Statistics.cpp:720
2719 msgid "Users on Working Servers: %llu"
2720 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
2722 #: src/Statistics.cpp:721
2724 msgid "Files on Working Servers: %llu"
2725 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
2727 #: src/Statistics.cpp:722
2729 msgid "Total Users: %llu"
2730 msgstr "Всего пользователей: %llu"
2732 #: src/Statistics.cpp:723
2734 msgid "Total Files: %llu"
2735 msgstr "Всего файлов: %llu"
2737 #: src/Statistics.cpp:724
2739 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
2740 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
2742 #: src/Statistics.cpp:728
2744 msgid "Number of Shared Files: %s"
2745 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
2747 #: src/Statistics.cpp:729
2749 msgid "Total size of Shared Files: %s"
2750 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
2752 #: src/Statistics.cpp:731
2754 msgid "Average file size: %s"
2755 msgstr "Средний размер файлов: %s"
2757 #: src/Statistics.cpp:872
2758 msgid "Operating System"
2759 msgstr "Операционная система"
2761 #: src/Statistics.cpp:897
2762 msgid "Not Received"
2763 msgstr "Не получено"
2765 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2769 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:426
2773 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2777 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2779 msgstr "Выделить все"
2781 #: src/SearchList.cpp:292
2782 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
2783 msgstr "Невозможно осуществить поиск через Kad если Кад не запущен"
2785 #: src/SearchList.cpp:294
2786 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
2787 msgstr "Поиск по сети eD2k не может быть произведен когда она отсоединена."
2789 #: src/SearchList.cpp:341
2790 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
2791 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
2793 #: src/ClientTCPSocket.cpp:801
2795 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
2796 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
2798 #: src/ClientTCPSocket.cpp:803
2800 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
2801 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
2803 #: src/ClientTCPSocket.cpp:825
2805 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
2806 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
2808 #: src/ClientTCPSocket.cpp:846
2810 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
2811 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
2813 #: src/ClientTCPSocket.cpp:878
2815 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
2816 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
2818 #: src/ClientTCPSocket.cpp:918
2820 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
2821 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
2823 #: src/ClientTCPSocket.cpp:943
2826 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
2828 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2831 #: src/ClientTCPSocket.cpp:980
2833 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
2835 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых каталогов из каталога %s -> "
2838 #: src/ClientTCPSocket.cpp:999
2840 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
2841 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступной каталог %s"
2843 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1014
2845 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
2846 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
2848 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1029
2850 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
2852 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
2854 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1036
2856 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
2857 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
2859 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1041
2861 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
2863 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
2865 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1053
2867 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
2869 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
2871 #: src/KadDlg.cpp:132
2876 #: src/KadDlg.cpp:167
2877 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2878 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2880 #: src/KadDlg.cpp:173
2881 msgid "Invalid port to bootstrap"
2882 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2884 #: src/KadDlg.cpp:177
2885 msgid "Please fill all fields required"
2886 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2888 #: src/KadDlg.cpp:196
2889 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2890 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2892 #: src/KadDlg.cpp:197
2894 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2895 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2897 #: src/KadDlg.cpp:198
2899 msgstr "Продолжить?"
2901 #: src/Logger.cpp:273
2905 #: src/Logger.cpp:273
2907 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2909 #: src/AddFriend.cpp:45
2910 msgid "Add a Friend"
2911 msgstr "Добавить в друзья"
2913 #: src/AddFriend.cpp:61
2914 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
2915 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
2917 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67
2921 #: src/AddFriend.cpp:67
2922 msgid "The specified userhash is not valid!"
2923 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
2925 #: src/SearchListCtrl.cpp:89 src/DownloadListCtrl.cpp:193
2926 #: src/PartFile.cpp:3911 src/FileDetailListCtrl.cpp:44
2930 #: src/SearchListCtrl.cpp:578 src/ClientListCtrl.cpp:500
2931 #: src/ClientListCtrl.cpp:826
2935 #: src/SearchListCtrl.cpp:579 src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1685
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:1729
2940 #: src/SearchListCtrl.cpp:581 src/DownloadListCtrl.cpp:949
2941 #: src/TransferWnd.cpp:336 src/muuli_wdr.cpp:238 src/CatDialog.cpp:60
2945 # It's about default category to download to.
2946 #: src/SearchListCtrl.cpp:582 src/SearchDlg.cpp:647
2950 #: src/SearchListCtrl.cpp:588
2951 msgid "Download in category"
2952 msgstr "Загрузить в категории"
2954 #: src/SearchListCtrl.cpp:594
2955 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
2956 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
2958 #: src/SearchListCtrl.cpp:599
2959 msgid "Mark as known file"
2960 msgstr "Отметить как известный"
2962 #: src/amule-remote-gui.cpp:73
2963 msgid "Connect to remote amule"
2964 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
2966 #: src/amule-remote-gui.cpp:289
2967 msgid "Connection failed "
2968 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
2970 #: src/amule-remote-gui.cpp:289 src/OtherFunctions.cpp:122
2971 #: src/OtherFunctions.cpp:140 src/OtherFunctions.cpp:194 src/amule.cpp:852
2972 #: src/amule.cpp:973 src/amule.cpp:1340
2976 #: src/amule-remote-gui.cpp:479 src/amule.cpp:1078
2978 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
2981 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
2982 "ссылки если у вас lowid."
2984 #: src/amule-remote-gui.cpp:574
2986 msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
2987 msgstr "Пользователей: E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
2989 #: src/amule-remote-gui.cpp:632 src/TransferWnd.cpp:341
2993 #: src/amule-remote-gui.cpp:870
2995 msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
2996 msgstr "Всего пользователей: %s | Всего файлов: %s"
2998 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/ClientListCtrl.cpp:503
3002 #: src/DownloadListCtrl.cpp:190 src/TransferWnd.cpp:347
3003 #: src/PartFileConvert.cpp:611 src/OtherFunctions.cpp:702
3007 #: src/DownloadListCtrl.cpp:191 src/ClientListCtrl.cpp:502
3011 #: src/DownloadListCtrl.cpp:192
3015 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/PartFile.cpp:3913
3016 #: src/ClientListCtrl.cpp:506
3020 #: src/DownloadListCtrl.cpp:196
3021 msgid "Time Remaining"
3022 msgstr "Осталось времени"
3024 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
3025 msgid "Last Seen Complete"
3026 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
3028 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
3029 msgid "Last Reception"
3030 msgstr "Последнее получение данных"
3032 #: src/DownloadListCtrl.cpp:577
3033 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
3034 msgstr "Удалить выбранный файл?"
3036 #: src/DownloadListCtrl.cpp:579
3037 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
3038 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
3040 #: src/DownloadListCtrl.cpp:841 src/ClientListCtrl.cpp:355
3041 msgid "Send message to user"
3042 msgstr "Послать сообщение пользователю"
3044 #: src/DownloadListCtrl.cpp:842 src/ClientListCtrl.cpp:355
3045 msgid "Message to send:"
3048 #: src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/TransferWnd.cpp:377
3050 msgstr "&Остановить"
3052 #: src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/TransferWnd.cpp:378
3056 #: src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/TransferWnd.cpp:379
3058 msgstr "&Возобновить"
3060 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905
3061 msgid "C&lear completed"
3062 msgstr "&Очистить завершённые"
3064 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911
3065 msgid "Swap every A4AF to this file now"
3066 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
3068 #: src/DownloadListCtrl.cpp:913
3069 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
3070 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
3072 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
3073 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
3074 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
3076 #: src/DownloadListCtrl.cpp:921
3077 msgid "Extended Options"
3078 msgstr "Дополнительные настройки"
3080 #: src/DownloadListCtrl.cpp:932 src/DownloadListCtrl.cpp:994
3082 msgstr "Предварительный просмотр"
3084 #: src/DownloadListCtrl.cpp:933
3085 msgid "Show file &details"
3086 msgstr "Показать &подробности"
3088 #: src/DownloadListCtrl.cpp:935 src/muuli_wdr.cpp:822
3089 msgid "Show all comments"
3090 msgstr "Показать все комментарии"
3092 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
3093 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
3094 msgstr "Скопировать magnet URI в буфер обмена"
3096 #: src/DownloadListCtrl.cpp:953
3098 msgstr "отменить категорию"
3100 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
3101 msgid "Assign to category"
3102 msgstr "Присвоить категорию"
3104 #: src/DownloadListCtrl.cpp:997
3105 msgid "&Open the file"
3106 msgstr "&Открыть файл"
3108 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3109 msgid "Remove from friends"
3110 msgstr "Удалить из списка друзей"
3112 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1021 src/ClientListCtrl.cpp:249
3113 msgid "Add to Friends"
3114 msgstr "Добавить в список друзей"
3116 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1023 src/ClientListCtrl.cpp:251
3117 msgid "Send message"
3118 msgstr "Отправить сообщение"
3120 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1024
3121 msgid "Swap to this file"
3122 msgstr "Переключить на этот файл"
3124 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1305 src/DownloadListCtrl.cpp:1608
3125 #: src/OtherFunctions.cpp:149 src/StatisticsDlg.cpp:100
3126 #: src/StatisticsDlg.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:1693 src/muuli_wdr.cpp:1706
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:1719 src/muuli_wdr.cpp:1737 src/muuli_wdr.cpp:1750
3128 #: src/ClientListCtrl.cpp:629 src/ClientListCtrl.cpp:697
3132 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1428 src/DownloadListCtrl.cpp:1439
3133 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3134 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
3136 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1666
3140 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1716
3143 msgstr "QR: %u (%i)"
3145 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1730
3146 msgid "Asked for another file"
3147 msgstr "Запрошен другой файл"
3149 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2053
3151 msgid "Downloads (%i)"
3152 msgstr "Загрузки (%i)"
3154 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2271
3156 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
3157 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
3159 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
3160 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
3161 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
3163 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2272
3164 msgid "File preview"
3165 msgstr "Предварительный просмотр"
3167 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2308
3169 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
3170 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
3172 #: src/PartFile.cpp:290
3173 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
3174 msgstr "Ошибка: невозможно создать part-файл)"
3176 #: src/PartFile.cpp:327
3178 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
3179 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met' из %s"
3181 #: src/PartFile.cpp:334
3183 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
3184 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
3186 #: src/PartFile.cpp:340
3188 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
3189 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
3191 #: src/PartFile.cpp:351
3193 msgid "ERROR: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
3194 msgstr "ОШИБКА: неправильная версия файла part.met: %s ==> %s"
3196 #: src/PartFile.cpp:601
3198 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
3200 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
3202 #: src/PartFile.cpp:604
3203 msgid "Trying to recover file info..."
3204 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
3206 #: src/PartFile.cpp:619
3207 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
3209 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
3210 "'RecoveredFile.dat'"
3212 #: src/PartFile.cpp:624
3213 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
3215 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
3218 #: src/PartFile.cpp:626
3219 msgid "Unable to recover file info :("
3220 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
3222 #: src/PartFile.cpp:660
3224 msgid "Failed to open %s (%s)"
3225 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
3227 #: src/PartFile.cpp:708
3229 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
3230 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
3232 #: src/PartFile.cpp:891 src/PartFile.cpp:896
3234 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
3235 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
3237 #: src/PartFile.cpp:919
3239 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
3240 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
3242 #: src/PartFile.cpp:927
3244 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
3245 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
3247 #: src/PartFile.cpp:998
3249 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
3250 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
3252 #: src/PartFile.cpp:1024
3254 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
3255 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
3256 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
3257 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
3258 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
3260 #: src/PartFile.cpp:1053
3262 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
3263 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3265 #: src/PartFile.cpp:1062
3267 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
3268 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
3270 #: src/PartFile.cpp:1118
3272 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
3273 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
3275 #: src/PartFile.cpp:1136 src/PartFile.cpp:1164
3278 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
3281 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
3284 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
3287 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3290 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
3293 #: src/PartFile.cpp:1181
3295 msgid "Found completed part (%i) in %s"
3296 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
3298 #: src/PartFile.cpp:1218
3300 msgid "Finished rehashing %s"
3301 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
3303 #: src/PartFile.cpp:2242
3305 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
3306 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
3308 #: src/PartFile.cpp:2268
3310 msgid "Finished downloading: %s"
3311 msgstr "Загрузка завершена: %s"
3313 #: src/PartFile.cpp:2325
3315 msgid "Deleting file: %s"
3316 msgstr "Удаление файла: %s"
3318 #: src/PartFile.cpp:2386
3320 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
3322 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
3325 #: src/PartFile.cpp:2391
3328 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
3331 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
3332 "Это никогда не должно происходить"
3334 #: src/PartFile.cpp:3069
3336 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
3338 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
3341 #: src/PartFile.cpp:3154
3343 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
3344 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
3346 #: src/PartFile.cpp:3197
3348 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
3349 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
3351 #: src/PartFile.cpp:3845
3353 msgstr "Выделяется место"
3355 #: src/PartFile.cpp:3861
3356 msgid "Insufficient disk space"
3357 msgstr "Недостаточно места на диске"
3359 #: src/PartFile.cpp:3872 src/TransferWnd.cpp:352 src/OtherFunctions.cpp:707
3363 #: src/PartFile.cpp:3910
3367 #: src/PartFile.cpp:4143
3369 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
3370 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
3372 #: src/KnownFileList.cpp:79
3373 msgid "WARNING: known.met cannot be opened."
3374 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
3376 #: src/KnownFileList.cpp:86
3377 msgid "WARNING: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
3378 msgstr "ПРЕДЕПРЕЖДЕНИЕ: список файла known.met поврежден: неверный заголовок."
3380 #: src/KnownFileList.cpp:112
3382 msgid "IO error while reading known.met file: %s"
3383 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
3385 #: src/KnownFileList.cpp:158
3387 msgid "Error while saving known.met file: %s"
3388 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
3390 #: src/SharedFileList.cpp:352
3392 msgid "Found %i known shared file"
3393 msgid_plural "Found %i known shared files"
3394 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
3395 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
3396 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
3398 #: src/SharedFileList.cpp:358
3400 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
3401 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
3402 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
3403 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
3404 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
3406 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
3407 #: src/SharedFileList.cpp:367
3409 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
3410 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
3412 #: src/CommentDialogLst.cpp:47 src/CommentDialog.cpp:34
3413 msgid "File Comments"
3414 msgstr "Комментарии к файлам"
3416 #: src/CommentDialogLst.cpp:57 src/ClientListCtrl.cpp:829
3420 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
3422 msgstr "Комментарий"
3424 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:945
3426 msgstr "Нет комментариев"
3428 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
3431 msgid_plural "%u comments"
3432 msgstr[0] "%u комментарий"
3433 msgstr[1] "%u комментария"
3434 msgstr[2] "%u комментариев"
3436 #: src/ServerConnect.cpp:69
3438 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
3439 "without obfuscation."
3441 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
3442 "раз, но без вуалирования."
3444 #: src/ServerConnect.cpp:74
3445 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
3446 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
3448 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
3449 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
3450 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
3452 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
3453 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
3454 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
3456 #: src/ServerConnect.cpp:187
3458 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
3459 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
3461 #: src/ServerConnect.cpp:263
3463 msgid "Connection established on: %s"
3464 msgstr "Установлено соединение с: %s"
3466 #: src/ServerConnect.cpp:335
3467 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
3468 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
3470 #: src/ServerConnect.cpp:339
3472 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
3473 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
3475 #: src/ServerConnect.cpp:349
3477 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
3478 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
3480 #: src/ServerConnect.cpp:362
3482 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
3483 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
3485 #: src/ServerConnect.cpp:381
3487 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
3488 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
3490 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
3492 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
3494 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
3496 #: src/ServerConnect.cpp:401
3497 msgid "Connection lost"
3498 msgstr "Соединение утрачено"
3500 #: src/ServerConnect.cpp:408
3502 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
3503 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
3505 #: src/ServerConnect.cpp:450
3506 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
3507 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
3509 #: src/ServerConnect.cpp:460
3511 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
3512 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
3514 #: src/DownloadQueue.cpp:160
3516 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
3517 "met recovery solutions."
3519 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
3520 "как восстановить файл part.met"
3522 #: src/DownloadQueue.cpp:174
3523 msgid "No part files found"
3524 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
3526 #: src/DownloadQueue.cpp:176
3528 msgid "Found %u part file"
3529 msgid_plural "Found %u part files"
3530 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
3531 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
3532 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
3534 #: src/DownloadQueue.cpp:232 src/DownloadQueue.cpp:1392
3535 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
3537 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
3540 #: src/DownloadQueue.cpp:235 src/DownloadQueue.cpp:1395
3541 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
3543 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
3546 #: src/DownloadQueue.cpp:344
3548 msgid "Downloading %s"
3551 #: src/DownloadQueue.cpp:352
3553 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
3554 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
3556 #: src/DownloadQueue.cpp:364
3558 msgid "You already have the file '%s'"
3559 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
3561 #: src/DownloadQueue.cpp:369
3563 msgid "You are already trying to download the file %s"
3564 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
3566 #: src/DownloadQueue.cpp:1326
3568 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
3569 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
3571 #: src/DownloadQueue.cpp:1334
3573 msgid "Unknown protocol of link: %s"
3574 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
3576 #: src/DownloadQueue.cpp:1355
3578 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
3579 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
3581 #: src/TextClient.cpp:133
3582 msgid "Execute <str> and exit."
3583 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
3585 #: src/TextClient.cpp:200
3586 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3587 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
3589 #: src/TextClient.cpp:308
3591 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
3594 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
3597 #: src/TextClient.cpp:346
3598 msgid "Processing by hash: "
3599 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
3601 #: src/TextClient.cpp:361
3602 msgid "Processing by filename: "
3603 msgstr "Обрабатывается по имени:"
3605 #: src/TextClient.cpp:384
3606 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
3607 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
3609 #: src/TextClient.cpp:410
3610 msgid "Not a valid number\n"
3611 msgstr "Недопустимое число\n"
3613 #: src/TextClient.cpp:414
3614 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
3615 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
3617 #: src/TextClient.cpp:630
3618 msgid "Operation was successful."
3619 msgstr "Операция выполнена успешно."
3621 #: src/TextClient.cpp:636
3623 msgid "Request failed with the following error: %s"
3624 msgstr "Запрос не удался: %s"
3626 #: src/TextClient.cpp:652
3628 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
3629 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
3631 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3635 #: src/TextClient.cpp:653 src/TextClient.cpp:659
3639 #: src/TextClient.cpp:658
3641 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
3642 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
3644 #: src/TextClient.cpp:663
3646 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
3647 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
3649 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
3650 #: src/TextClient.cpp:671
3652 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
3653 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
3655 #: src/TextClient.cpp:689
3659 #: src/TextClient.cpp:694
3661 msgid "Connected to %s %s %s"
3662 msgstr "Подключен с %s %s %s"
3664 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3668 #: src/TextClient.cpp:697 src/amule.cpp:2099
3672 #: src/TextClient.cpp:700
3673 msgid "Now connecting"
3674 msgstr "Идёт подключение"
3676 #: src/TextClient.cpp:702 src/TextClient.cpp:715 src/MuleTrayIcon.cpp:384
3677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:398
3678 msgid "Not connected"
3681 #: src/TextClient.cpp:724
3690 #: src/TextClient.cpp:727
3699 #: src/TextClient.cpp:730
3703 "Clients in queue:\t%d\n"
3706 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
3708 #: src/TextClient.cpp:733
3712 "Total sources:\t%d\n"
3715 "Всего источников:\t%d\n"
3717 #: src/TextClient.cpp:810
3719 msgid "Number of search results: %i\n"
3720 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
3722 #: src/TextClient.cpp:823
3723 msgid "TODO - show progress of a search"
3724 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
3726 #: src/TextClient.cpp:829
3728 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
3729 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
3731 #: src/TextClient.cpp:842
3732 msgid "Show short status information."
3733 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
3735 #: src/TextClient.cpp:843
3736 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
3738 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
3740 #: src/TextClient.cpp:845
3741 msgid "Show full statistics tree."
3742 msgstr "Показать полную статистику."
3744 #: src/TextClient.cpp:846
3746 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
3748 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
3750 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
3752 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
3755 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
3757 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
3758 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
3760 "Пример: 'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
3761 "каждого клиента .\n"
3763 #: src/TextClient.cpp:848
3764 msgid "Shut down aMule."
3765 msgstr "Закрыть aMule."
3767 #: src/TextClient.cpp:849
3769 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
3770 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
3773 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
3774 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
3775 "без ядра он бесполезен.\n"
3777 #: src/TextClient.cpp:851
3778 msgid "Reloads the given object."
3779 msgstr "Обновляет данный объект."
3781 #: src/TextClient.cpp:852
3782 msgid "Reloads shared files list."
3783 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
3785 #: src/TextClient.cpp:853
3786 msgid "Reloads IP Filter table from file."
3787 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
3789 #: src/TextClient.cpp:855
3790 msgid "Connect to the network."
3791 msgstr "Подключиться к сети."
3793 #: src/TextClient.cpp:856
3795 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
3796 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
3798 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
3799 "or a resolvable DNS name."
3801 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
3802 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
3803 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
3804 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
3806 #: src/TextClient.cpp:857
3807 msgid "Connect to eD2k only."
3808 msgstr "Подключиться только к eD2k."
3810 #: src/TextClient.cpp:858
3811 msgid "Connect to Kad only."
3812 msgstr "Подключиться только к Kad."
3814 #: src/TextClient.cpp:860
3815 msgid "Disconnect from the network."
3816 msgstr "Отключиться от сети."
3818 #: src/TextClient.cpp:861
3819 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
3820 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
3822 #: src/TextClient.cpp:862
3823 msgid "Disconnect from eD2k only."
3824 msgstr "Отключиться только от eD2k."
3826 #: src/TextClient.cpp:863
3827 msgid "Disconnect from Kad only."
3828 msgstr "Отсоединиться от Kad."
3830 #: src/TextClient.cpp:865
3831 msgid "Adds an eD2k or magnet link to core."
3832 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
3834 #: src/TextClient.cpp:866
3836 "The eD2k link to be added can be:\n"
3837 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
3838 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
3839 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
3843 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
3845 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
3846 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
3847 " добавлен в очередь на закачку\n"
3848 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
3849 " добавлен в список серверов\n"
3850 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
3851 " добавлены в список\n"
3853 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
3855 #: src/TextClient.cpp:868
3856 msgid "Set a preference value."
3857 msgstr "Установить значение параметра."
3859 #: src/TextClient.cpp:871
3860 msgid "Set IPFilter preferences."
3861 msgstr "Установить настройки IPFilter."
3863 #: src/TextClient.cpp:872
3864 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
3865 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3867 #: src/TextClient.cpp:873
3868 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
3869 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
3871 #: src/TextClient.cpp:874
3872 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
3873 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3875 #: src/TextClient.cpp:875
3876 msgid "Turn IP filtering on for clients."
3877 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
3879 #: src/TextClient.cpp:876
3880 msgid "Turn IP filtering off for clients."
3881 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
3883 #: src/TextClient.cpp:877
3884 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
3885 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
3887 #: src/TextClient.cpp:878
3888 msgid "Turn IP filtering on for servers."
3889 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
3891 #: src/TextClient.cpp:879
3892 msgid "Turn IP filtering off for servers."
3893 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
3895 #: src/TextClient.cpp:880
3896 msgid "Select IP filtering level."
3897 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
3899 #: src/TextClient.cpp:881
3901 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
3904 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
3905 "значением по умолчанию является 127.\n"
3907 #: src/TextClient.cpp:883
3908 msgid "Set bandwidth limits."
3909 msgstr "Укажите пределы канала."
3911 #: src/TextClient.cpp:884
3912 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
3913 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
3915 #: src/TextClient.cpp:885
3916 msgid "Set upload bandwidth limit."
3917 msgstr "Укажите ограничение скорости по даче."
3919 #: src/TextClient.cpp:887
3920 msgid "Set download bandwidth limit."
3921 msgstr "Укажите ограничение скорости по закачке."
3923 #: src/TextClient.cpp:890
3924 msgid "Get and display a preference value."
3925 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
3927 #: src/TextClient.cpp:893
3928 msgid "Get IPFilter preferences."
3929 msgstr "Получить параметры IPFilter."
3931 #: src/TextClient.cpp:894
3932 msgid "Get IPFilter state for both clients and servers."
3933 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
3935 #: src/TextClient.cpp:895
3936 msgid "Get IPFilter state for clients only."
3937 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
3939 #: src/TextClient.cpp:896
3940 msgid "Get IPFilter state for servers only."
3941 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
3943 #: src/TextClient.cpp:897
3944 msgid "Get IPFilter level."
3945 msgstr "Получить уровень IPFilter."
3947 #: src/TextClient.cpp:899
3948 msgid "Get bandwidth limits."
3949 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
3951 #: src/TextClient.cpp:901
3952 msgid "Makes a search."
3953 msgstr "Выполняет поиск."
3955 #: src/TextClient.cpp:902
3957 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
3961 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
3963 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
3967 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
3969 #: src/TextClient.cpp:903
3970 msgid "Executes a global search."
3971 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
3973 #: src/TextClient.cpp:904
3974 msgid "Executes a local search"
3975 msgstr "Выполняет локальный поиск"
3977 #: src/TextClient.cpp:905
3978 msgid "Executes a kad search"
3979 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
3981 #: src/TextClient.cpp:907
3982 msgid "Shows the results of the last search."
3983 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
3985 #: src/TextClient.cpp:908
3986 msgid "Returns the results of the previous search.\n"
3987 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
3989 #: src/TextClient.cpp:910
3990 msgid "Shows the progress of a search."
3991 msgstr "Показывает состояние поиска."
3993 #: src/TextClient.cpp:911
3994 msgid "Shows the progress of a search.\n"
3995 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
3997 #: src/TextClient.cpp:913
3998 msgid "Start downloading a file"
3999 msgstr "Начать загрузку файла."
4001 #: src/TextClient.cpp:914
4003 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
4004 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
4005 "the previous search.\n"
4007 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
4008 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
4011 #: src/TextClient.cpp:921
4012 msgid "Pause download."
4013 msgstr "Приостановить закачку."
4015 #: src/TextClient.cpp:924
4016 msgid "Resume download."
4017 msgstr "Продолжить закачку."
4019 #: src/TextClient.cpp:927
4020 msgid "Cancel download."
4021 msgstr "Отменить закачку."
4023 #: src/TextClient.cpp:930
4024 msgid "Set download priority."
4025 msgstr "Установить приоритет загрузки."
4027 #: src/TextClient.cpp:931
4028 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
4030 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
4033 #: src/TextClient.cpp:932
4034 msgid "Set priority to low."
4035 msgstr "Установить низкий приоритет."
4037 #: src/TextClient.cpp:933
4038 msgid "Set priority to normal."
4039 msgstr "Установить нормальный приоритет."
4041 #: src/TextClient.cpp:934
4042 msgid "Set priority to high."
4043 msgstr "Установить высокий приоритет."
4045 #: src/TextClient.cpp:935
4046 msgid "Set priority to auto."
4047 msgstr "Установить авто-приоритет."
4049 #: src/TextClient.cpp:937
4050 msgid "Show queues/lists."
4051 msgstr "Показать очереди/списки."
4053 #: src/TextClient.cpp:938
4054 msgid "Shows upload/download queue, server list or shared files list.\n"
4056 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
4059 #: src/TextClient.cpp:939
4060 msgid "Show upload queue."
4061 msgstr "Показать очередь на отдачу."
4063 #: src/TextClient.cpp:940
4064 msgid "Show download queue."
4065 msgstr "Показать очередь на закачку."
4067 #: src/TextClient.cpp:941
4069 msgstr "Показать журнал."
4071 #: src/TextClient.cpp:942
4072 msgid "Show servers list."
4073 msgstr "Показать список серверов."
4075 #: src/TextClient.cpp:945
4077 msgstr "Очистить журнал."
4079 #: src/TextClient.cpp:952
4081 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
4082 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
4084 #: src/TextClient.cpp:953
4087 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
4088 "Use '%s' instead.\n"
4090 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
4091 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
4093 #: src/ServerSocket.cpp:176
4094 msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4095 msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
4097 #: src/ServerSocket.cpp:259
4099 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
4100 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
4102 #: src/ServerSocket.cpp:274
4104 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
4105 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
4107 #: src/ServerSocket.cpp:417
4109 msgid "New clientid is %u"
4110 msgstr "Новый ID клиента %u"
4112 #: src/ServerSocket.cpp:419
4113 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
4114 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
4116 #: src/ServerSocket.cpp:420
4117 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
4119 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
4122 #: src/ServerSocket.cpp:421
4123 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
4124 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
4126 #: src/ServerSocket.cpp:478
4127 msgid "Unknown server info received! - too short"
4128 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
4130 #: src/ServerSocket.cpp:539
4132 msgid "Received %d new server"
4133 msgid_plural "Received %d new servers"
4134 msgstr[0] "Получено %d новых серверов"
4135 msgstr[1] "Получено %d новых серверов"
4136 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
4138 #: src/ServerSocket.cpp:542
4139 msgid "Saving of server-list completed."
4140 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
4142 #: src/ServerSocket.cpp:593
4143 msgid "Server rejected last command"
4144 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
4146 #: src/ServerSocket.cpp:603 src/ServerSocket.cpp:605
4148 msgid "Bogus packet received from server: %s"
4149 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
4151 #: src/ServerSocket.cpp:607
4153 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
4154 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
4156 #: src/ServerSocket.cpp:646 src/ServerSocket.cpp:650
4158 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
4159 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
4161 #: src/ServerSocket.cpp:729
4163 msgid "Server IP %s (%s) is filtered. Not connecting."
4164 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром. Соединение отменено."
4166 #: src/ServerSocket.cpp:739
4167 msgid "using protocol obfuscation."
4168 msgstr "использую вуалирование протокола."
4170 #: src/ServerSocket.cpp:748
4172 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
4173 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
4175 #: src/ServerSocket.cpp:760
4177 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
4178 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
4180 #: src/IP2Country.cpp:99
4181 msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
4182 msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
4184 #: src/IP2Country.cpp:104
4186 msgid "Loaded %d flag bitmap."
4187 msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
4188 msgstr[0] "Загружено %d флагов."
4189 msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
4190 msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
4192 #: src/TransferWnd.cpp:194
4193 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
4194 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
4196 #: src/TransferWnd.cpp:194
4197 msgid "Confirmation Required"
4198 msgstr "Требуется подтверждение"
4200 #: src/TransferWnd.cpp:342
4202 msgstr "Все остальные"
4204 #: src/TransferWnd.cpp:346 src/OtherFunctions.cpp:701
4206 msgstr "Незавершенные"
4208 #: src/TransferWnd.cpp:353 src/OtherFunctions.cpp:714
4212 #: src/TransferWnd.cpp:357 src/OtherFunctions.cpp:708
4216 #: src/TransferWnd.cpp:358 src/OtherFunctions.cpp:228
4217 #: src/OtherFunctions.cpp:709 src/muuli_wdr.cpp:225
4221 #: src/TransferWnd.cpp:359 src/OtherFunctions.cpp:710
4225 #: src/TransferWnd.cpp:360 src/OtherFunctions.cpp:242
4226 #: src/OtherFunctions.cpp:711 src/muuli_wdr.cpp:226
4230 #: src/TransferWnd.cpp:361 src/OtherFunctions.cpp:249
4231 #: src/OtherFunctions.cpp:712 src/muuli_wdr.cpp:227
4233 msgstr "Изображение"
4235 #: src/TransferWnd.cpp:362 src/OtherFunctions.cpp:713
4239 #: src/TransferWnd.cpp:364
4240 msgid "Select view filter"
4241 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
4243 #: src/TransferWnd.cpp:367
4244 msgid "Add category"
4245 msgstr "Добавить категорию"
4247 #: src/TransferWnd.cpp:370
4248 msgid "Edit category"
4249 msgstr "Редакировать категорию"
4251 #: src/TransferWnd.cpp:371
4252 msgid "Remove category"
4253 msgstr "Удалить категорию"
4255 #: src/KnownFile.cpp:1359 src/PartFileConvert.cpp:628
4259 #: src/KnownFile.cpp:1360
4261 msgstr "Размер файла"
4263 # по крайней мере торренты называют его так
4264 #: src/KnownFile.cpp:1361
4268 #: src/KnownFile.cpp:1362
4272 #: src/KnownFile.cpp:1363
4276 #: src/KnownFile.cpp:1364
4280 #: src/KnownFile.cpp:1365
4281 msgid "Complete sources"
4282 msgstr "Полные источники"
4284 #: src/PartFileConvert.cpp:236
4286 msgid "Importing %s: %s"
4287 msgstr "Импортируется %s: %s"
4289 #: src/PartFileConvert.cpp:267
4290 msgid "Reading temp folder"
4291 msgstr "Чтение из временного каталога"
4293 #: src/PartFileConvert.cpp:271
4294 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4295 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4297 #: src/PartFileConvert.cpp:350
4298 msgid "Creating destination file"
4299 msgstr "Создаю целевой файл"
4301 #: src/PartFileConvert.cpp:359
4303 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4304 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4306 #: src/PartFileConvert.cpp:379
4308 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4309 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4311 # не уверен что верно
4312 #: src/PartFileConvert.cpp:446
4313 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4314 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4316 #: src/PartFileConvert.cpp:471
4317 msgid "Adding download and saving new partfile"
4318 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4320 #: src/PartFileConvert.cpp:548
4321 msgid "Fetching status..."
4322 msgstr "Получение информации о состоянии..."
4324 #: src/PartFileConvert.cpp:612
4328 #: src/PartFileConvert.cpp:613
4329 msgid "ERROR: Out of diskspace"
4330 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
4332 #: src/PartFileConvert.cpp:614
4333 msgid "ERROR: Partmet not found"
4334 msgstr "ОШИБКА: не найден файл part.met"
4336 #: src/PartFileConvert.cpp:615
4337 msgid "ERROR: IO error!"
4338 msgstr "ОШИБКА: ошибка ввода/вывода!"
4340 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
4341 #: src/PartFileConvert.cpp:616
4342 msgid "ERROR: Failed!"
4343 msgstr "ОШИБКА: неудачно!"
4345 #: src/PartFileConvert.cpp:617
4349 #: src/PartFileConvert.cpp:618
4350 msgid "Already downloading"
4351 msgstr "Уже скачивается"
4353 #: src/PartFileConvert.cpp:619
4354 msgid "Unknown or bad tempfile format."
4355 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
4357 #: src/PartFileConvert.cpp:629
4361 #: src/PartFileConvert.cpp:631
4365 #: src/PartFileConvert.cpp:677
4366 msgid "Import partfiles"
4367 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4369 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4370 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4371 #: src/PartFileConvert.cpp:697
4373 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4375 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4377 #: src/PartFileConvert.cpp:701
4379 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4380 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4382 #: src/PartFileConvert.cpp:702
4383 msgid "Remove sources?"
4384 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4386 #: src/PartFileConvert.cpp:723 src/muuli_wdr.cpp:3417
4388 msgstr "Ожидание..."
4390 #: src/PartFileConvert.cpp:738
4392 msgid "%s (Disk: %s)"
4393 msgstr "%s (Диск: %s)"
4395 #: src/OtherFunctions.cpp:112
4397 msgid_plural "bytes"
4402 #: src/OtherFunctions.cpp:114
4406 #: src/OtherFunctions.cpp:116 src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289
4407 #: src/muuli_wdr.cpp:2017
4411 #: src/OtherFunctions.cpp:118 src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290
4415 #: src/OtherFunctions.cpp:120
4419 #: src/OtherFunctions.cpp:132
4423 #: src/OtherFunctions.cpp:134
4427 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4431 #: src/OtherFunctions.cpp:138
4435 #: src/OtherFunctions.cpp:147
4437 msgid_plural "bytes/sec"
4439 msgstr[1] "байт/сек"
4440 msgstr[2] "байт/сек"
4442 #: src/OtherFunctions.cpp:151
4446 #: src/OtherFunctions.cpp:162 src/OtherFunctions.cpp:166
4450 #: src/OtherFunctions.cpp:174
4454 #: src/OtherFunctions.cpp:181 src/OtherFunctions.cpp:191
4458 #: src/OtherFunctions.cpp:189
4462 #: src/OtherFunctions.cpp:221 src/muuli_wdr.cpp:230
4466 #: src/OtherFunctions.cpp:235 src/muuli_wdr.cpp:224
4470 #: src/OtherFunctions.cpp:256 src/muuli_wdr.cpp:229
4474 #: src/OtherFunctions.cpp:263 src/muuli_wdr.cpp:228
4478 #: src/OtherFunctions.cpp:270 src/muuli_wdr.cpp:223
4482 #: src/OtherFunctions.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:296 src/muuli_wdr.cpp:898
4486 #: src/OtherFunctions.cpp:291 src/muuli_wdr.cpp:899
4487 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
4488 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
4490 #: src/OtherFunctions.cpp:292 src/muuli_wdr.cpp:900
4494 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
4495 #: src/OtherFunctions.cpp:293 src/muuli_wdr.cpp:901
4499 #: src/OtherFunctions.cpp:294 src/muuli_wdr.cpp:902
4503 #: src/OtherFunctions.cpp:295 src/muuli_wdr.cpp:903
4505 msgstr "Великолепный"
4507 #: src/OtherFunctions.cpp:699
4511 #: src/OtherFunctions.cpp:700
4513 msgstr "все остальные"
4515 #: src/IPFilter.cpp:109
4516 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
4517 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
4519 #: src/IPFilter.cpp:285
4521 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
4522 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
4524 #: src/IPFilter.cpp:326
4526 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
4527 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
4529 #: src/IPFilter.cpp:331
4531 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
4532 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
4533 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
4534 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
4535 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
4537 #: src/IPFilter.cpp:333
4539 msgid "%u malformed line was discarded."
4540 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
4541 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
4542 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
4543 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
4545 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
4547 msgid "Active connections (1:%u)"
4548 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
4550 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
4551 msgid "File Details"
4552 msgstr "Детали файла"
4554 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
4557 msgstr "%.2f%% готово"
4559 #: src/muuli_wdr.cpp:69
4561 msgstr "eD2k ссылка:"
4563 #: src/muuli_wdr.cpp:76
4567 #: src/muuli_wdr.cpp:77
4569 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
4571 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
4574 #: src/muuli_wdr.cpp:85
4576 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
4577 "in the Servers-tab."
4579 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
4582 #: src/muuli_wdr.cpp:88
4584 msgstr "Загружается..."
4586 #: src/muuli_wdr.cpp:96
4587 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
4588 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
4590 #: src/muuli_wdr.cpp:99
4592 msgstr "Пользователей: 0"
4594 #: src/muuli_wdr.cpp:100
4596 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
4599 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
4602 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4603 #: src/muuli_wdr.cpp:112
4605 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
4606 "braces signify the overhead from client communication."
4608 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
4609 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
4611 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
4612 #: src/muuli_wdr.cpp:120
4614 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
4615 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
4616 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
4617 "optimal connection type)."
4619 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
4620 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
4622 #: src/muuli_wdr.cpp:124
4623 msgid "Not Connected ..."
4624 msgstr "Не подключен..."
4626 #: src/muuli_wdr.cpp:125
4627 msgid "Currently connected server."
4628 msgstr "Подключен к серверу."
4630 #: src/muuli_wdr.cpp:171
4634 #: src/muuli_wdr.cpp:177
4638 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
4642 #: src/muuli_wdr.cpp:191
4646 #: src/muuli_wdr.cpp:193
4650 #: src/muuli_wdr.cpp:201
4651 msgid "Extended Parameters"
4652 msgstr "Дополнительные параметры"
4654 #: src/muuli_wdr.cpp:207
4658 #: src/muuli_wdr.cpp:218
4662 #: src/muuli_wdr.cpp:248
4666 #: src/muuli_wdr.cpp:254
4668 msgstr "Мин. размер"
4670 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
4674 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
4678 #: src/muuli_wdr.cpp:277
4680 msgstr "Макс. размер"
4682 #: src/muuli_wdr.cpp:300
4683 msgid "Availability"
4684 msgstr "Доступность"
4686 #: src/muuli_wdr.cpp:313
4690 #: src/muuli_wdr.cpp:322
4691 msgid "Filter Results"
4692 msgstr "Фильтровать результаты"
4694 #: src/muuli_wdr.cpp:328
4695 msgid "Invert Result"
4696 msgstr "Инвертировать"
4698 #: src/muuli_wdr.cpp:334
4699 msgid "Hide Known Files"
4700 msgstr "Скрывать известные файлы"
4702 #: src/muuli_wdr.cpp:350
4704 msgstr "Дополнительно"
4706 #: src/muuli_wdr.cpp:351
4707 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
4708 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
4710 #: src/muuli_wdr.cpp:358
4714 #: src/muuli_wdr.cpp:372
4715 msgid "Reset Fields"
4716 msgstr "Сбросить значения"
4718 #: src/muuli_wdr.cpp:387
4722 #: src/muuli_wdr.cpp:416
4723 msgid "Clears completed downloads"
4724 msgstr "Очистить результаты"
4726 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
4727 #: src/muuli_wdr.cpp:456
4728 msgid "Shows Upload / Up-queue"
4729 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
4731 #: src/muuli_wdr.cpp:465
4732 msgid "Clients on queue :"
4733 msgstr "Клиентов в очереди:"
4735 #: src/muuli_wdr.cpp:532
4739 #: src/muuli_wdr.cpp:533
4740 msgid "Sends the specified message."
4741 msgstr "Отправить данное сообщение."
4743 #: src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:955 src/muuli_wdr.cpp:1566
4744 #: src/muuli_wdr.cpp:3454 src/MuleNotebook.cpp:155
4748 #: src/muuli_wdr.cpp:538
4749 msgid "Close this chat-session."
4750 msgstr "Закрыть данный чат."
4752 #: src/muuli_wdr.cpp:567
4754 msgstr "Полное имя :"
4756 #: src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581 src/muuli_wdr.cpp:592
4757 #: src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618 src/muuli_wdr.cpp:629
4758 #: src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662 src/muuli_wdr.cpp:673
4759 #: src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695 src/muuli_wdr.cpp:706
4760 #: src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730 src/muuli_wdr.cpp:737
4761 #: src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775 src/muuli_wdr.cpp:786
4762 #: src/muuli_wdr.cpp:1113 src/muuli_wdr.cpp:1124 src/muuli_wdr.cpp:1131
4763 #: src/muuli_wdr.cpp:1142 src/muuli_wdr.cpp:1149 src/muuli_wdr.cpp:1160
4764 #: src/muuli_wdr.cpp:1369 src/muuli_wdr.cpp:1373 src/muuli_wdr.cpp:1388
4765 #: src/muuli_wdr.cpp:1397 src/muuli_wdr.cpp:1404 src/muuli_wdr.cpp:1413
4766 #: src/muuli_wdr.cpp:1420 src/muuli_wdr.cpp:1429 src/muuli_wdr.cpp:1436
4767 #: src/muuli_wdr.cpp:1445 src/muuli_wdr.cpp:1461 src/muuli_wdr.cpp:1474
4768 #: src/muuli_wdr.cpp:1483 src/muuli_wdr.cpp:1490 src/muuli_wdr.cpp:1499
4769 #: src/muuli_wdr.cpp:1506 src/muuli_wdr.cpp:1515 src/muuli_wdr.cpp:1533
4770 #: src/muuli_wdr.cpp:1542 src/muuli_wdr.cpp:1549 src/muuli_wdr.cpp:1558
4771 #: src/ClientListCtrl.cpp:617
4775 #: src/muuli_wdr.cpp:578
4779 #: src/muuli_wdr.cpp:589
4783 #: src/muuli_wdr.cpp:604
4785 msgstr "Размер файла:"
4787 #: src/muuli_wdr.cpp:615
4788 msgid "Partfilestatus :"
4791 #: src/muuli_wdr.cpp:626
4792 msgid "Last seen complete :"
4793 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
4795 #: src/muuli_wdr.cpp:648
4796 msgid "Found Sources :"
4797 msgstr "Найдено источников:"
4799 #: src/muuli_wdr.cpp:659
4800 msgid "Transferring Sources :"
4801 msgstr "Передающие источники:"
4803 #: src/muuli_wdr.cpp:670
4804 msgid "Filepart-Count :"
4805 msgstr "Число частей:"
4807 #: src/muuli_wdr.cpp:681
4811 #: src/muuli_wdr.cpp:692
4813 msgstr "Скорость передачи:"
4815 #: src/muuli_wdr.cpp:703
4816 msgid "Download Active Time: "
4817 msgstr "Время активности закачки:"
4819 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1146 src/muuli_wdr.cpp:1157
4820 msgid "Transferred :"
4823 #: src/muuli_wdr.cpp:725
4824 msgid "Completed Size :"
4827 #: src/muuli_wdr.cpp:752 src/muuli_wdr.cpp:1954
4828 msgid "Intelligent Corruption Handling"
4829 msgstr "I.C.H. (интеллектуальная обработка повреждений)"
4831 #: src/muuli_wdr.cpp:761
4832 msgid "Lost to corruption :"
4833 msgstr "Потери из-за повреждений :"
4835 #: src/muuli_wdr.cpp:772
4836 msgid "Gained by compression :"
4837 msgstr "Выигрыш сжатия:"
4839 #: src/muuli_wdr.cpp:783
4840 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
4841 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
4843 #: src/muuli_wdr.cpp:803
4847 #: src/muuli_wdr.cpp:817
4851 #: src/muuli_wdr.cpp:827
4855 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:913
4859 #: src/muuli_wdr.cpp:846
4863 #: src/muuli_wdr.cpp:875
4864 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
4865 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
4867 #: src/muuli_wdr.cpp:881
4869 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
4870 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
4873 #: src/muuli_wdr.cpp:893
4874 msgid "File Quality"
4875 msgstr "Качество файла"
4877 #: src/muuli_wdr.cpp:908
4878 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
4879 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
4881 #: src/muuli_wdr.cpp:952
4885 #: src/muuli_wdr.cpp:979
4886 msgid "Downloading, please wait ..."
4887 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
4889 #: src/muuli_wdr.cpp:985
4890 msgid "Unknown size"
4891 msgstr "Неизвестный размер"
4893 #: src/muuli_wdr.cpp:1009
4894 msgid "Required Information"
4895 msgstr "Обязательная информация"
4897 #: src/muuli_wdr.cpp:1014
4898 msgid "IP Address :"
4901 #: src/muuli_wdr.cpp:1020
4905 #: src/muuli_wdr.cpp:1030
4906 msgid "Additional Information"
4907 msgstr "Дополнительная информация"
4909 #: src/muuli_wdr.cpp:1035
4911 msgstr "Имя пользователя :"
4913 #: src/muuli_wdr.cpp:1041
4915 msgstr "Хеш пользователя :"
4917 #: src/muuli_wdr.cpp:1080
4918 msgid "Reload your shared files"
4919 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
4921 #: src/muuli_wdr.cpp:1098
4922 msgid "Current Session"
4923 msgstr "Текущий сеанс"
4925 #: src/muuli_wdr.cpp:1105
4929 #: src/muuli_wdr.cpp:1110 src/muuli_wdr.cpp:1121
4933 #: src/muuli_wdr.cpp:1128 src/muuli_wdr.cpp:1139
4934 msgid "Active Uploads :"
4935 msgstr "Активных загрузок: "
4937 #: src/muuli_wdr.cpp:1182
4938 msgid "Download-Speed"
4939 msgstr "Скорость приёма"
4941 #: src/muuli_wdr.cpp:1200 src/muuli_wdr.cpp:1249 src/muuli_wdr.cpp:2867
4945 #: src/muuli_wdr.cpp:1211 src/muuli_wdr.cpp:1260 src/muuli_wdr.cpp:2878
4946 msgid "Running average"
4947 msgstr "Средняя за все время"
4949 #: src/muuli_wdr.cpp:1222 src/muuli_wdr.cpp:1271 src/muuli_wdr.cpp:2889
4950 msgid "Session average"
4951 msgstr "В среднем за сеанс"
4953 #: src/muuli_wdr.cpp:1231
4954 msgid "Upload-Speed"
4955 msgstr "Скорость отдачи"
4957 #: src/muuli_wdr.cpp:1280
4961 #: src/muuli_wdr.cpp:1298 src/muuli_wdr.cpp:2149
4962 msgid "Active downloads"
4963 msgstr "Активные загрузки"
4965 #: src/muuli_wdr.cpp:1309
4966 msgid "Active connections (1:1)"
4967 msgstr "Активные соединения (1:1)"
4969 #: src/muuli_wdr.cpp:1320 src/muuli_wdr.cpp:2150
4970 msgid "Active uploads"
4971 msgstr "Активные передачи"
4973 #: src/muuli_wdr.cpp:1329 src/muuli_wdr.cpp:2166
4974 msgid "Statistics Tree"
4975 msgstr "Дерево статистики"
4977 #: src/muuli_wdr.cpp:1359 src/muuli_wdr.cpp:3282
4979 msgstr "Имя пользователя:"
4981 #: src/muuli_wdr.cpp:1362
4983 msgstr "Хеш пользователя:"
4985 #: src/muuli_wdr.cpp:1385
4986 msgid "Client software:"
4987 msgstr "Клиентское ПО:"
4989 #: src/muuli_wdr.cpp:1394
4990 msgid "Client version:"
4991 msgstr "Версия клиентского ПО:"
4993 #: src/muuli_wdr.cpp:1401
4997 #: src/muuli_wdr.cpp:1410
4999 msgstr "ID пользователя:"
5001 #: src/muuli_wdr.cpp:1417
5003 msgstr "IP сервера:"
5005 #: src/muuli_wdr.cpp:1426
5006 msgid "Server name:"
5007 msgstr "Имя сервера:"
5009 #: src/muuli_wdr.cpp:1433
5010 msgid "Obfuscation:"
5011 msgstr "Вуалирование:"
5013 #: src/muuli_wdr.cpp:1442
5017 #: src/muuli_wdr.cpp:1453
5018 msgid "Transfers to client"
5021 #: src/muuli_wdr.cpp:1458
5022 msgid "Current request:"
5023 msgstr "Текущий запрос:"
5025 #: src/muuli_wdr.cpp:1471
5026 msgid "Average upload rate:"
5027 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
5029 #: src/muuli_wdr.cpp:1480
5030 msgid "Average download rate:"
5031 msgstr "Средняя скорость приёма:"
5033 #: src/muuli_wdr.cpp:1487
5034 msgid "Uploaded (session):"
5035 msgstr "Передано (сеанс):"
5037 #: src/muuli_wdr.cpp:1496
5038 msgid "Downloaded (session):"
5039 msgstr "Принято (этот сеанс):"
5041 #: src/muuli_wdr.cpp:1503
5042 msgid "Uploaded (total):"
5043 msgstr "Передано всего:"
5045 #: src/muuli_wdr.cpp:1512
5046 msgid "Downloaded (total):"
5047 msgstr "Принято всего:"
5049 #: src/muuli_wdr.cpp:1523
5053 #: src/muuli_wdr.cpp:1530
5054 msgid "DL/UP modifier:"
5055 msgstr "Модификатор DL/UP:"
5057 #: src/muuli_wdr.cpp:1539
5058 msgid "Secure ident:"
5059 msgstr "Безопасная идентификация:"
5061 #: src/muuli_wdr.cpp:1546
5062 msgid "Rating (total):"
5063 msgstr "Рейтинг (всего):"
5065 #: src/muuli_wdr.cpp:1555
5066 msgid "Queue score:"
5067 msgstr "Счёт на передачу:"
5069 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
5073 #: src/muuli_wdr.cpp:1589
5074 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
5075 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
5077 #: src/muuli_wdr.cpp:1590
5078 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
5079 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
5081 #: src/muuli_wdr.cpp:1595
5085 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
5086 msgid "This specifies the language used on controls."
5087 msgstr "Выберите язык интерфейса."
5089 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
5090 msgid "Check for new version at startup"
5091 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
5093 #: src/muuli_wdr.cpp:1611
5094 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
5095 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
5097 #: src/muuli_wdr.cpp:1614
5098 msgid "Start minimized"
5099 msgstr "Сворачиваться при запуске"
5101 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
5102 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
5103 msgstr "Сразу после запуска aMule будет минимизирован в область уведомлений."
5105 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
5106 msgid "Prompt on exit"
5107 msgstr "Подтверждение при выходе"
5109 #: src/muuli_wdr.cpp:1620
5110 msgid "Makes aMule promt before exiting."
5111 msgstr "Подтверждение на закрытие aMule."
5113 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
5114 msgid "Enable Tray Icon"
5115 msgstr "Значок в области уведомлений"
5117 #: src/muuli_wdr.cpp:1624
5118 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
5119 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
5121 #: src/muuli_wdr.cpp:1627
5122 msgid "Minimize to Tray Icon"
5123 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
5125 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
5127 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
5129 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
5131 #: src/muuli_wdr.cpp:1633
5132 msgid "Tooltip Delay Time in secs"
5133 msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
5135 #: src/muuli_wdr.cpp:1634 src/muuli_wdr.cpp:1638
5136 msgid "The delay before showing tool-tips."
5137 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
5139 #: src/muuli_wdr.cpp:1645
5140 msgid "Browser Selection"
5141 msgstr "Выбор браузера"
5143 #: src/muuli_wdr.cpp:1651
5145 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
5148 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
5149 "использовать системный браузер по умолчанию."
5151 #: src/muuli_wdr.cpp:1659
5152 msgid "Open in new tab if possible"
5153 msgstr "Открывать в новой вкладке"
5155 #: src/muuli_wdr.cpp:1661
5156 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
5158 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
5161 #: src/muuli_wdr.cpp:1682
5162 msgid "Bandwith limits"
5163 msgstr "Ограничения скорости"
5165 #: src/muuli_wdr.cpp:1698 src/muuli_wdr.cpp:1742
5169 #: src/muuli_wdr.cpp:1711
5170 msgid "Slot Allocation"
5173 #: src/muuli_wdr.cpp:1726
5174 msgid "Line Capacities"
5175 msgstr "Пропускная способность линии"
5177 #: src/muuli_wdr.cpp:1756
5179 "Note: These values are\n"
5180 " only used for statistics."
5182 "Это используется только \n"
5185 #: src/muuli_wdr.cpp:1766
5186 msgid "Standard client TCP Port:"
5187 msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
5189 #: src/muuli_wdr.cpp:1770
5190 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
5191 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
5193 #: src/muuli_wdr.cpp:1775
5194 msgid "Extended client UDP Port:"
5195 msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
5197 #: src/muuli_wdr.cpp:1779
5198 msgid "This UDP port is used for extended ed2k requests and Kad network"
5200 "Этот UDP порт используется для дополнительных запросов ed2k а также для Kad-"
5203 #: src/muuli_wdr.cpp:1782
5207 #: src/muuli_wdr.cpp:1789
5208 msgid "Bind Address"
5209 msgstr "Локальный адрес"
5211 #: src/muuli_wdr.cpp:1800
5212 msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
5213 msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
5215 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
5216 msgid "Max Sources per File"
5217 msgstr "Макс. количество источников на файл"
5219 #: src/muuli_wdr.cpp:1815
5220 msgid "Connection limits"
5221 msgstr "Ограничение соединений"
5223 #: src/muuli_wdr.cpp:1825
5224 msgid "Universal Plug and Play"
5225 msgstr "Универсальный Plug and Play"
5227 #: src/muuli_wdr.cpp:1828
5229 msgstr "Включить UPnP"
5231 #: src/muuli_wdr.cpp:1833
5232 msgid "UPnP TCP Port:"
5233 msgstr "UPnP TCP-порт:"
5235 #: src/muuli_wdr.cpp:1846
5239 #: src/muuli_wdr.cpp:1850 src/muuli_wdr.cpp:3501
5243 #: src/muuli_wdr.cpp:1859
5244 msgid "Autoconnect on startup"
5245 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
5247 #: src/muuli_wdr.cpp:1862
5248 msgid "Reconnect on loss"
5249 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
5251 #: src/muuli_wdr.cpp:1866
5252 msgid "Show overhead bandwith"
5253 msgstr "Показывать служебный трафик"
5255 #: src/muuli_wdr.cpp:1892
5256 msgid "Remove dead server after"
5257 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
5259 #: src/muuli_wdr.cpp:1898
5263 #: src/muuli_wdr.cpp:1905
5264 msgid "Auto-update server list at startup"
5265 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
5267 #: src/muuli_wdr.cpp:1908
5271 #: src/muuli_wdr.cpp:1913
5272 msgid "Update server list when connecting to a server"
5273 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
5275 #: src/muuli_wdr.cpp:1916
5276 msgid "Update server list when a client connects"
5277 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
5279 #: src/muuli_wdr.cpp:1919
5280 msgid "Use priority system"
5281 msgstr "Использовать систему приоритетов"
5283 #: src/muuli_wdr.cpp:1923
5284 msgid "Use smart LowID check on connect"
5285 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
5287 #: src/muuli_wdr.cpp:1927
5288 msgid "Safe connect"
5289 msgstr "Безопасное подключение"
5291 #: src/muuli_wdr.cpp:1931
5292 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
5293 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
5295 #: src/muuli_wdr.cpp:1934
5296 msgid "Set manually added servers to High Priority"
5297 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
5299 #: src/muuli_wdr.cpp:1957
5300 msgid "I.C.H. active"
5301 msgstr "I.C.M. включено"
5303 #: src/muuli_wdr.cpp:1961
5304 msgid "AICH trusts every hash (not recomended)"
5305 msgstr "AICH доверяет всем хешам (не рекомендуется)"
5307 #: src/muuli_wdr.cpp:1969
5308 msgid "Add files to download in pause mode"
5309 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
5311 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
5312 msgid "Add files to download with auto priority"
5313 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
5315 #: src/muuli_wdr.cpp:1975
5316 msgid "Try to download first and last chunks first"
5317 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
5319 #: src/muuli_wdr.cpp:1979
5320 msgid "Add new shared files with auto priority"
5321 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
5323 #: src/muuli_wdr.cpp:1982
5324 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
5325 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
5327 #: src/muuli_wdr.cpp:1986
5328 msgid "Start next paused file when a file completed"
5329 msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
5331 #: src/muuli_wdr.cpp:1990
5332 msgid "From the same category"
5333 msgstr "Из той же категории"
5335 #: src/muuli_wdr.cpp:1993
5336 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
5337 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
5339 #: src/muuli_wdr.cpp:1999
5341 msgstr "Дисковое пространство"
5343 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
5344 msgid "Check disk space"
5345 msgstr "Проверка дискового пространства"
5347 #: src/muuli_wdr.cpp:2003
5348 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
5350 "Отметьте это если хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
5352 #: src/muuli_wdr.cpp:2010
5353 msgid "Min disk space:"
5354 msgstr "Минимальное свободное место"
5356 #: src/muuli_wdr.cpp:2014
5357 msgid "Enter here the min disk space desired."
5358 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
5360 #: src/muuli_wdr.cpp:2022
5361 msgid "Preallocate disk space for new files"
5362 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
5364 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
5366 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
5369 "Сразу выделяет место под весь файл. Такоим образом уменьшается фрагментация"
5371 #: src/muuli_wdr.cpp:2042
5375 #: src/muuli_wdr.cpp:2053
5379 #: src/muuli_wdr.cpp:2064
5381 msgstr "Опубликованные"
5383 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
5384 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
5386 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
5388 #: src/muuli_wdr.cpp:2074
5389 msgid "Share hidden files"
5390 msgstr "Включая скрытые файлы"
5392 #: src/muuli_wdr.cpp:2080
5393 msgid "Video Player"
5394 msgstr "Видео-проигрыватель"
5396 #: src/muuli_wdr.cpp:2093
5397 msgid "Create Backup for preview"
5398 msgstr "Создавать копию для предпросмотра"
5400 #: src/muuli_wdr.cpp:2112
5404 #: src/muuli_wdr.cpp:2115 src/muuli_wdr.cpp:2169
5405 msgid "Update delay : 5 secs"
5406 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
5408 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
5409 msgid "Time for average graph: 100 mins"
5410 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
5412 #: src/muuli_wdr.cpp:2127
5413 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
5414 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
5416 #: src/muuli_wdr.cpp:2133
5417 msgid "Select Statistics Colors"
5418 msgstr "Выберите цвета для статистики"
5420 #: src/muuli_wdr.cpp:2140
5424 #: src/muuli_wdr.cpp:2141
5428 #: src/muuli_wdr.cpp:2142
5429 msgid "Download current"
5430 msgstr "Загрузить текущий"
5432 #: src/muuli_wdr.cpp:2143
5433 msgid "Download running average"
5434 msgstr "Средняя общая загрузка"
5436 #: src/muuli_wdr.cpp:2144
5437 msgid "Download session average"
5438 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
5440 #: src/muuli_wdr.cpp:2145
5441 msgid "Upload current"
5442 msgstr "Текущая отдача"
5444 #: src/muuli_wdr.cpp:2146
5445 msgid "Upload running average"
5446 msgstr "Средняя общая отдача"
5448 #: src/muuli_wdr.cpp:2147
5449 msgid "Upload session average"
5450 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
5452 #: src/muuli_wdr.cpp:2148
5453 msgid "Active connections"
5454 msgstr "Активные соединения"
5456 #: src/muuli_wdr.cpp:2151
5457 msgid "Systray Icon Speedbar"
5458 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
5460 #: src/muuli_wdr.cpp:2152
5461 msgid "Kad-nodes current"
5462 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
5464 #: src/muuli_wdr.cpp:2153
5465 msgid "Kad-nodes running"
5466 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
5468 #: src/muuli_wdr.cpp:2154
5469 msgid "Kad-nodes session"
5470 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
5472 #: src/muuli_wdr.cpp:2159 src/muuli_wdr.cpp:2607
5476 #: src/muuli_wdr.cpp:2177
5477 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
5478 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
5480 #: src/muuli_wdr.cpp:2205
5481 msgid "!!! WARNING !!!"
5482 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
5484 #: src/muuli_wdr.cpp:2211
5486 "Do not change these setting unless you know\n"
5487 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
5488 "make things worse for yourself.\n"
5490 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
5493 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
5494 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
5495 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
5497 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
5500 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
5501 msgid "Advanced Settings"
5502 msgstr "Дополнительные настройки"
5504 #: src/muuli_wdr.cpp:2221
5505 msgid "Max new connections / 5 secs"
5506 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
5508 #: src/muuli_wdr.cpp:2227
5509 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
5510 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
5512 #: src/muuli_wdr.cpp:2233
5513 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
5514 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
5516 #: src/muuli_wdr.cpp:2239
5517 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
5518 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
5520 #: src/muuli_wdr.cpp:2261
5521 msgid "Download Queue Files Progress"
5522 msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
5524 #: src/muuli_wdr.cpp:2264
5525 msgid "Show percentage"
5526 msgstr "Показывать процентное значение"
5528 #: src/muuli_wdr.cpp:2268
5529 msgid "Show progressbar "
5530 msgstr "Показывать полосу выполнения"
5532 #: src/muuli_wdr.cpp:2274
5533 msgid "Progressbar Style"
5534 msgstr "Стиль полоски процесса"
5536 #: src/muuli_wdr.cpp:2284
5540 #: src/muuli_wdr.cpp:2287
5544 #: src/muuli_wdr.cpp:2298
5545 msgid "Skin Support"
5548 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
5549 msgid "Enable skin support "
5550 msgstr "Включить поддержку тем оформления"
5552 #: src/muuli_wdr.cpp:2306
5556 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
5557 msgid "- no skins available -"
5558 msgstr "- темы не установлены -"
5560 #: src/muuli_wdr.cpp:2320
5561 msgid "Column Sorting"
5562 msgstr "Сортировка колонок"
5564 #: src/muuli_wdr.cpp:2323
5565 msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
5566 msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"
5568 #: src/muuli_wdr.cpp:2325
5569 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
5570 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
5572 #: src/muuli_wdr.cpp:2330
5573 msgid "Misc Gui Tweaks"
5574 msgstr "Прочие настройки"
5576 # возможно перевод неверен. никогда не встречал сей надписи
5577 #: src/muuli_wdr.cpp:2333
5578 msgid "Show Fast eD2k Links Handler"
5579 msgstr "Показывать быстрый обработчик eD2k ссылок"
5581 #: src/muuli_wdr.cpp:2337
5582 msgid "Show extended info on categories tabs"
5583 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
5585 #: src/muuli_wdr.cpp:2341
5586 msgid "Show transfer rates on title"
5587 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
5589 #: src/muuli_wdr.cpp:2345
5590 msgid "Vertical toolbar orientation"
5591 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
5593 #: src/muuli_wdr.cpp:2348
5594 msgid "Show part file number before file name"
5595 msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
5597 #: src/muuli_wdr.cpp:2367
5598 msgid "Web server parameters"
5599 msgstr "Параметры веб-сервера"
5601 #: src/muuli_wdr.cpp:2370
5602 msgid "Run amuleweb on startup"
5603 msgstr "Запуск 'amuleweb' при загрузке aMule"
5605 #: src/muuli_wdr.cpp:2375
5606 msgid "Web server port"
5607 msgstr "Порт веб-сервера"
5609 #: src/muuli_wdr.cpp:2383
5610 msgid "Enable UPnP port forwarding on the web server port"
5611 msgstr "Разрешить UPnP форфардинг порта для веб-сервера"
5613 #: src/muuli_wdr.cpp:2388
5614 msgid "Web server UPnP TCP port"
5615 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера"
5617 #: src/muuli_wdr.cpp:2398
5618 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
5619 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
5621 #: src/muuli_wdr.cpp:2406
5622 msgid "Enable Gzip compression"
5623 msgstr "Включить сжатие Gzip"
5625 #: src/muuli_wdr.cpp:2410
5626 msgid "Enable Low rights User"
5627 msgstr "Допустить не привилегированных пользователей"
5629 #: src/muuli_wdr.cpp:2417
5630 msgid "Full rights password"
5631 msgstr "Пароль для привилегированного доступа"
5633 #: src/muuli_wdr.cpp:2423
5634 msgid "Low rights password"
5635 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
5637 #: src/muuli_wdr.cpp:2429
5638 msgid "Web template"
5641 #: src/muuli_wdr.cpp:2440
5642 msgid "External Connection Parameters"
5643 msgstr "Параметры внешних соединений"
5645 #: src/muuli_wdr.cpp:2443
5646 msgid "Accept external connections"
5647 msgstr "Принимать внешние соединения"
5649 #: src/muuli_wdr.cpp:2461
5651 "IP of the listening interface\n"
5654 "IP целевого интерфейса\n"
5655 "(оставьте пустым для любого)"
5657 #: src/muuli_wdr.cpp:2466
5659 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
5660 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
5662 "Введите сюда актуальный IP в формате a.b.c.d для целевого интерфейса ВС. "
5663 "Пустое поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
5665 #: src/muuli_wdr.cpp:2473
5669 #: src/muuli_wdr.cpp:2481
5670 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
5671 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
5673 #: src/muuli_wdr.cpp:2516
5674 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
5675 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
5677 #: src/muuli_wdr.cpp:2520
5678 msgid "Reset any changes made to the preferences."
5679 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
5681 #: src/muuli_wdr.cpp:2544
5683 msgstr "Заголовок :"
5685 #: src/muuli_wdr.cpp:2554
5687 msgstr "Комментарий :"
5689 #: src/muuli_wdr.cpp:2564
5690 msgid "Incoming Dir :"
5691 msgstr "Каталог загрузок:"
5693 #: src/muuli_wdr.cpp:2570
5697 #: src/muuli_wdr.cpp:2577
5698 msgid "Change priority for new assigned files :"
5699 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
5701 #: src/muuli_wdr.cpp:2582
5703 msgstr "Не изменять"
5705 #: src/muuli_wdr.cpp:2596
5706 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
5707 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
5709 #: src/muuli_wdr.cpp:2671 src/muuli_wdr.cpp:2696
5710 msgid "Click this button to reset the log."
5711 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
5713 #: src/muuli_wdr.cpp:2718
5714 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
5715 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
5717 #: src/muuli_wdr.cpp:2722
5719 msgstr "Список серверов"
5721 #: src/muuli_wdr.cpp:2727
5723 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
5724 "update the list of known servers."
5726 "Введите URL к файлу 'server.met' сервера и нажмите кнопку слева для "
5727 "обновления списка известных файлов."
5729 #: src/muuli_wdr.cpp:2734
5730 msgid "Add server manually: Name"
5731 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
5733 #: src/muuli_wdr.cpp:2738
5734 msgid "Enter the name of the new server here"
5735 msgstr "Введите имя нового сервера"
5737 #: src/muuli_wdr.cpp:2745
5738 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
5739 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
5741 #: src/muuli_wdr.cpp:2752
5742 msgid "Enter the port of the server here."
5743 msgstr "Введите здесь порт сервера."
5745 #: src/muuli_wdr.cpp:2756
5746 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
5747 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполнив поля слева) ..."
5749 #: src/muuli_wdr.cpp:2794
5751 msgstr "Журнал aMule"
5753 #: src/muuli_wdr.cpp:2798
5755 msgstr "Сообщение сервера"
5757 #: src/muuli_wdr.cpp:2802
5761 #: src/muuli_wdr.cpp:2806
5765 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
5766 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
5767 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
5769 #: src/muuli_wdr.cpp:2839
5773 #: src/muuli_wdr.cpp:2844
5775 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
5776 "update the list of known nodes."
5778 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
5779 "список известных узлов."
5781 #: src/muuli_wdr.cpp:2849
5783 msgstr "Статистика узлов"
5785 #: src/muuli_wdr.cpp:2900
5787 msgstr "Подключиться"
5789 #: src/muuli_wdr.cpp:2903
5793 #: src/muuli_wdr.cpp:2908
5797 #: src/muuli_wdr.cpp:2937
5801 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
5802 #: src/muuli_wdr.cpp:2954
5807 "Инициализация от \n"
5808 "известных клиентов"
5810 #: src/muuli_wdr.cpp:2960
5811 msgid "Disconnect Kad"
5812 msgstr "Отключить Kad"
5814 #: src/muuli_wdr.cpp:2998
5815 msgid "Protocol Obfuscation"
5816 msgstr "Вуалирование протокола"
5818 #: src/muuli_wdr.cpp:3001
5819 msgid "Support Protocol Obfuscation"
5820 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
5822 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
5824 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
5825 "connections from other clients."
5827 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
5828 "соединения от других клиентов."
5830 #: src/muuli_wdr.cpp:3006
5831 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
5832 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
5834 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
5836 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
5839 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
5842 #: src/muuli_wdr.cpp:3011
5843 msgid "Accept only obfuscated connections"
5844 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
5846 #: src/muuli_wdr.cpp:3012
5848 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
5849 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
5851 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
5852 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
5854 #: src/muuli_wdr.cpp:3017
5855 msgid "File Options"
5856 msgstr "Настройки файлов"
5858 #: src/muuli_wdr.cpp:3022
5862 #: src/muuli_wdr.cpp:3024
5866 #: src/muuli_wdr.cpp:3026
5867 msgid "Who can see shared files:"
5868 msgstr "Кому показывать публикуемые файлы:"
5870 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
5871 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
5872 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
5874 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
5875 msgid "IP-Filtering"
5876 msgstr "Фильтрование IP"
5878 #: src/muuli_wdr.cpp:3039
5879 msgid "Filter clients"
5880 msgstr "Фильтровать клиентов."
5882 #: src/muuli_wdr.cpp:3041
5884 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5886 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5889 #: src/muuli_wdr.cpp:3044
5890 msgid "Filter servers"
5891 msgstr "Фильтровать сервера"
5893 #: src/muuli_wdr.cpp:3046
5895 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
5897 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
5900 #: src/muuli_wdr.cpp:3053
5902 msgstr "Обновить список"
5904 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
5905 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
5906 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
5908 #: src/muuli_wdr.cpp:3062
5912 #: src/muuli_wdr.cpp:3068
5914 msgstr "Обновить сейчас"
5916 #: src/muuli_wdr.cpp:3073
5917 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
5918 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
5920 #: src/muuli_wdr.cpp:3078
5921 msgid "Filtering Level:"
5922 msgstr "Уровень фильтрации:"
5924 #: src/muuli_wdr.cpp:3088
5925 msgid "Always filter LAN IPs"
5926 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
5928 #: src/muuli_wdr.cpp:3092
5929 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
5930 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
5932 #: src/muuli_wdr.cpp:3094
5934 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
5935 "received from. Use with caution."
5937 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
5938 "пакет. Используйте осторожно."
5940 #: src/muuli_wdr.cpp:3097
5941 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
5942 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
5944 #: src/muuli_wdr.cpp:3098
5946 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
5948 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
5950 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
5951 msgid "Use Secure User Identification"
5952 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
5954 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
5955 #: src/muuli_wdr.cpp:3103
5957 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
5960 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
5963 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
5964 msgid "Enable Online-Signature"
5965 msgstr "Включить Online-подпись"
5967 #: src/muuli_wdr.cpp:3127
5969 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
5970 "create signatures and the like."
5972 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
5973 "для создания подписей."
5975 #: src/muuli_wdr.cpp:3132
5976 msgid "Update Frequency (Secs):"
5977 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
5979 #: src/muuli_wdr.cpp:3136
5980 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
5981 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
5983 #: src/muuli_wdr.cpp:3144
5984 msgid "Online Signature Directory:"
5985 msgstr "Каталог Online-подписи:"
5987 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
5989 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
5990 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
5992 #: src/muuli_wdr.cpp:3173
5993 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
5994 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
5996 #: src/muuli_wdr.cpp:3176
5997 msgid "Filtering Options:"
5998 msgstr "настройки фильтра:"
6000 #: src/muuli_wdr.cpp:3179
6001 msgid "Filter all messages"
6002 msgstr "Фильтровать все сообщения"
6004 #: src/muuli_wdr.cpp:3182
6005 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
6006 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
6008 #: src/muuli_wdr.cpp:3185
6009 msgid "Filter messages from unknown clients"
6010 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
6012 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
6013 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
6014 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
6016 #: src/muuli_wdr.cpp:3192 src/muuli_wdr.cpp:3209
6017 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
6019 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
6020 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
6022 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
6023 msgid "Show messages in log"
6026 #: src/muuli_wdr.cpp:3202
6028 msgstr "Комментарии"
6030 #: src/muuli_wdr.cpp:3205
6031 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
6032 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
6034 #: src/muuli_wdr.cpp:3234
6035 msgid "Enable Proxy"
6036 msgstr "Использовать прокси-сервер"
6038 #: src/muuli_wdr.cpp:3235
6039 msgid "Enable/disable proxy support"
6040 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
6042 #: src/muuli_wdr.cpp:3240
6044 msgstr "Тип прокси-сервера:"
6046 #: src/muuli_wdr.cpp:3245
6050 #: src/muuli_wdr.cpp:3246
6054 #: src/muuli_wdr.cpp:3247
6058 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
6062 #: src/muuli_wdr.cpp:3251
6063 msgid "The type of proxy you are connecting to"
6064 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
6066 #: src/muuli_wdr.cpp:3254
6068 msgstr "Прокси-сервер:"
6070 #: src/muuli_wdr.cpp:3258
6071 msgid "The proxy host name"
6072 msgstr "Имя прокси-сервера"
6074 #: src/muuli_wdr.cpp:3261
6078 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
6079 msgid "The proxy port"
6080 msgstr "Порт прокси сервера"
6082 #: src/muuli_wdr.cpp:3275
6083 msgid "Enable authentication"
6084 msgstr "Включить идентификацию"
6086 #: src/muuli_wdr.cpp:3276
6087 msgid "Enable/disable username/password authentication"
6088 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
6090 #: src/muuli_wdr.cpp:3286
6091 msgid "The username to use to connect to the proxy"
6092 msgstr "Имя пользователя для подключения"
6094 #: src/muuli_wdr.cpp:3289
6098 #: src/muuli_wdr.cpp:3293
6099 msgid "The password to use to connect to the proxy"
6100 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
6102 #: src/muuli_wdr.cpp:3300
6103 msgid "Automatic server connect without proxy"
6104 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
6106 #: src/muuli_wdr.cpp:3319
6108 msgstr "Соединиться с:"
6110 #: src/muuli_wdr.cpp:3333
6111 msgid "Login to remote amule"
6112 msgstr "Войти на удалённый aMule"
6114 #: src/muuli_wdr.cpp:3338
6116 msgstr "Имя пользователя"
6118 #: src/muuli_wdr.cpp:3355
6119 msgid "Remember those settings"
6120 msgstr "Запомнить настройки"
6122 #: src/muuli_wdr.cpp:3386
6123 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
6124 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
6126 #: src/muuli_wdr.cpp:3391
6127 msgid "Message Categories:"
6128 msgstr "Категории сообщений:"
6130 #: src/muuli_wdr.cpp:3444
6132 msgstr "Добавить файлы"
6134 #: src/muuli_wdr.cpp:3448
6135 msgid "Retry selected"
6136 msgstr "Перезапустить выбранное"
6138 #: src/muuli_wdr.cpp:3451
6139 msgid "Remove selected"
6140 msgstr "Удалить выбранное"
6142 #: src/muuli_wdr.cpp:3526
6144 msgstr "Типы событий"
6146 #: src/muuli_wdr.cpp:3552
6147 msgid "Connect to any server and/or Kad"
6148 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
6150 #: src/muuli_wdr.cpp:3554
6151 msgid "Networks Window"
6154 #: src/muuli_wdr.cpp:3555
6155 msgid "Searches Window"
6156 msgstr "Окно поиска"
6158 #: src/muuli_wdr.cpp:3556
6159 msgid "Files Transfers Window"
6160 msgstr "Окно передач"
6162 #: src/muuli_wdr.cpp:3558
6163 msgid "Shared Files Window"
6164 msgstr "Окно публикуемых файлов"
6166 #: src/muuli_wdr.cpp:3559
6167 msgid "Messages Window"
6170 #: src/muuli_wdr.cpp:3560
6171 msgid "Statistics Graph Window"
6174 #: src/muuli_wdr.cpp:3562
6175 msgid "Preferences Settings Window"
6176 msgstr "Окно настроек клиента"
6178 #: src/CatDialog.cpp:87
6179 msgid "New Category"
6180 msgstr "Новая категория"
6182 #: src/CatDialog.cpp:125
6183 msgid "Choose a folder for incoming files"
6184 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
6186 #: src/CatDialog.cpp:140
6187 msgid "You must specify a name for the category!"
6188 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
6190 #: src/CatDialog.cpp:150
6191 msgid "You must specify a path for the category!"
6192 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
6194 #: src/CatDialog.cpp:158
6196 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
6198 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
6201 #: src/ExternalConnector.cpp:141
6203 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
6204 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
6206 #: src/ExternalConnector.cpp:143
6208 msgid "Unknown command '%s'.\n"
6209 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
6211 #: src/ExternalConnector.cpp:155
6214 "This command cannot have an argument.\n"
6217 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
6219 #: src/ExternalConnector.cpp:157
6222 "This command must have an argument.\n"
6225 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
6227 #: src/ExternalConnector.cpp:160
6230 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
6233 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
6235 #: src/ExternalConnector.cpp:166
6238 "Available extensions:\n"
6241 "Доступные расширения:\n"
6243 #: src/ExternalConnector.cpp:168
6244 msgid "Available commands:\n"
6245 msgstr "Доступные команды:\n"
6247 #: src/ExternalConnector.cpp:185
6251 "All commands are case insensitive.\n"
6252 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
6255 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
6256 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
6258 #: src/ExternalConnector.cpp:216 src/ExternalConnector.cpp:217
6259 msgid "Exits from the application."
6260 msgstr "Завершить работу с приложением."
6262 #: src/ExternalConnector.cpp:218
6264 msgstr "Показать справку."
6267 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
6268 #: src/ExternalConnector.cpp:221
6270 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
6271 "To get the full command list type 'help'.\n"
6273 "Чтобы получить справку по команде, наберите 'help <имя команды>'.\n"
6274 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
6276 #: src/ExternalConnector.cpp:242
6280 "Use '%s' for command list\n"
6284 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
6287 #: src/ExternalConnector.cpp:272
6288 msgid "Syntax error!"
6289 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
6291 #: src/ExternalConnector.cpp:275
6292 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
6294 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
6295 "сообщите нам об этой ошибке\n"
6297 #: src/ExternalConnector.cpp:278
6298 msgid "This command should not have any parameters."
6299 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
6301 #: src/ExternalConnector.cpp:281
6302 msgid "This command must have a parameter."
6303 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
6305 #: src/ExternalConnector.cpp:284
6306 msgid "Invalid argument."
6307 msgstr "Неверный аргумент."
6309 #: src/ExternalConnector.cpp:287
6310 msgid "This is an incomplete command."
6311 msgstr "Команда введена не полность."
6313 #: src/ExternalConnector.cpp:296
6315 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
6316 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
6318 #: src/ExternalConnector.cpp:361
6320 msgid "This is %s %s %s\n"
6321 msgstr "Это %s %s %s\n"
6323 #: src/ExternalConnector.cpp:363
6325 msgid "This is %s %s\n"
6326 msgstr "Это %s %s\n"
6328 #: src/ExternalConnector.cpp:394
6331 "Creating client...\n"
6334 "Создается клиент...\n"
6336 #: src/ExternalConnector.cpp:404
6337 msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
6338 msgstr "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
6340 #: src/ExternalConnector.cpp:415
6344 "Ok, exiting %s...\n"
6347 "Ok, выход из %s...\n"
6349 #: src/ExternalConnector.cpp:420
6351 "Cannot connect with an empty password.\n"
6352 "You must specify a password either in config file\n"
6353 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
6357 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
6358 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
6359 "либо используя командную строку.\n"
6361 "Завершение работы...\n"
6363 #: src/ExternalConnector.cpp:427
6364 msgid "Show this help text."
6365 msgstr "Показать эту справку."
6367 #: src/ExternalConnector.cpp:430
6368 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
6369 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию - 'localhost')"
6371 #: src/ExternalConnector.cpp:433
6372 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
6373 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
6375 #: src/ExternalConnector.cpp:436
6376 msgid "External Connection password."
6377 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
6379 #: src/ExternalConnector.cpp:439
6380 msgid "Read configuration from file."
6381 msgstr "Прочесть настройки из файла."
6383 #: src/ExternalConnector.cpp:442
6384 msgid "Do not print any output to stdout."
6385 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
6387 #: src/ExternalConnector.cpp:445
6388 msgid "Be verbose - show also debug messages."
6389 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
6391 #: src/ExternalConnector.cpp:448
6392 msgid "Sets program locale (language)."
6393 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
6395 #: src/ExternalConnector.cpp:451
6396 msgid "Write command line options to config file."
6397 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
6399 #: src/ExternalConnector.cpp:454
6400 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
6401 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
6403 #: src/ExternalConnector.cpp:457
6404 msgid "Print program version."
6405 msgstr "Вывести версию программы."
6407 #: src/ClientCreditsList.cpp:168
6409 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
6410 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
6411 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
6412 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
6413 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
6415 #: src/ClientCreditsList.cpp:171
6417 msgid " - Credits expired for %u client!"
6418 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
6419 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
6420 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6421 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
6423 #: src/ClientCreditsList.cpp:315
6424 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
6425 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
6427 #: src/amuled.cpp:579
6429 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
6430 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
6431 "the option --ec-config or set the key\"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
6432 "the file ~/.aMule/amule.conf"
6434 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
6435 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
6436 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
6437 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
6439 #: src/amuled.cpp:735
6444 #: src/ClientListCtrl.cpp:252
6446 msgstr "Разблокировать"
6448 #: src/ClientListCtrl.cpp:257
6449 msgid "Show Uploads"
6450 msgstr "Показать передачу"
6452 #: src/ClientListCtrl.cpp:258
6454 msgstr "Показать очередь"
6456 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
6457 msgid "Show Clients"
6458 msgstr "Показать клиентов"
6460 #: src/ClientListCtrl.cpp:263
6462 msgstr "Выбрать вид"
6464 #: src/ClientListCtrl.cpp:501 src/ClientListCtrl.cpp:827
6465 #: src/ClientListCtrl.cpp:998
6466 msgid "Client Software"
6467 msgstr "Клиентская программа"
6469 #: src/ClientListCtrl.cpp:504
6471 msgstr "Время ожидания"
6473 #: src/ClientListCtrl.cpp:505
6475 msgstr "Время загрузки"
6477 #: src/ClientListCtrl.cpp:508
6478 msgid "Upload/Download"
6479 msgstr "Передача/Загрузка"
6481 #: src/ClientListCtrl.cpp:509
6482 msgid "Remote Status"
6483 msgstr "Удалённый статус"
6485 #: src/ClientListCtrl.cpp:689
6490 #: src/ClientListCtrl.cpp:828
6491 msgid "File Priority"
6492 msgstr "Приоритет файла"
6494 #: src/ClientListCtrl.cpp:830
6498 #: src/ClientListCtrl.cpp:831
6502 #: src/ClientListCtrl.cpp:832
6504 msgstr "Последний раз был доступен"
6506 #: src/ClientListCtrl.cpp:833
6507 msgid "Entered Queue"
6508 msgstr "Встал в очередь"
6510 #: src/ClientListCtrl.cpp:994
6511 msgid "Upload Status"
6512 msgstr "Статус передаваемых файлов"
6514 #: src/ClientListCtrl.cpp:995
6515 msgid "Transferred Up"
6518 #: src/ClientListCtrl.cpp:996
6519 msgid "Download Status"
6520 msgstr "Статус принимаемых файлов"
6522 #: src/ClientListCtrl.cpp:997
6523 msgid "Transferred Down"
6526 #: src/ClientListCtrl.cpp:1000
6528 msgstr "Хеш пользователя"
6530 #: src/ClientListCtrl.cpp:1001
6532 msgstr "Зашифровано"
6534 #: src/ClientListCtrl.cpp:1002
6535 msgid "Hide shared files"
6536 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
6538 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
6539 msgid "Client Details"
6540 msgstr "Сведения о клиенте"
6542 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
6546 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
6548 msgstr "Поддерживается"
6550 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
6551 msgid "Not supported"
6552 msgstr "Не поддерживается"
6554 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
6558 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
6563 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
6564 msgid "Not complete"
6565 msgstr "Не завершён"
6567 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
6571 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
6572 msgid "Verified - OK"
6573 msgstr "Проверено - OK"
6575 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
6576 msgid "Not Available"
6577 msgstr "Не доступно"
6579 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
6582 msgstr "%u (QR: %u)"
6584 #: src/SearchDlg.cpp:527
6585 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
6586 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
6588 #: src/SearchDlg.cpp:528 src/SearchDlg.cpp:587
6589 msgid "Search warning"
6590 msgstr "Предупреждение поиска"
6592 #: src/MuleTrayIcon.cpp:121 src/MuleTrayIcon.cpp:142 src/MuleTrayIcon.cpp:493
6593 #: src/MuleTrayIcon.cpp:514
6595 msgstr "Неограниченно"
6597 #: src/MuleTrayIcon.cpp:331
6598 msgid "aMule Tray Menu"
6599 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
6601 #: src/MuleTrayIcon.cpp:337
6602 msgid "Speed limits:"
6603 msgstr "Ограничения скорости:"
6605 #: src/MuleTrayIcon.cpp:342
6609 #: src/MuleTrayIcon.cpp:345
6614 #: src/MuleTrayIcon.cpp:352
6618 #: src/MuleTrayIcon.cpp:355
6623 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
6625 msgid "Download speed: %.1f"
6626 msgstr "Скорость приема: %.1f"
6628 #: src/MuleTrayIcon.cpp:361
6630 msgid "Upload speed: %.1f"
6631 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
6633 #: src/MuleTrayIcon.cpp:367
6634 msgid "Client Information"
6635 msgstr "Информация о клиенте"
6637 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6639 msgid "Nickname: %s"
6640 msgstr "Псевдоним: %s"
6642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:371
6643 msgid "No Nickname Selected!"
6644 msgstr "Псевдоним не выбран!"
6646 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
6648 msgstr "ID клиента: "
6650 #: src/MuleTrayIcon.cpp:391
6651 msgid "ServerName: "
6652 msgstr "Имя сервера: "
6654 #: src/MuleTrayIcon.cpp:392
6656 msgstr "IP-адрес сервера: "
6658 #: src/MuleTrayIcon.cpp:407
6663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416
6665 msgid "TCP port: %d"
6666 msgstr "TCP порт: %d"
6668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:418
6669 msgid "TCP port: Not ready"
6670 msgstr "TCP поррт: Не готово"
6672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:427
6674 msgid "UDP port: %d"
6675 msgstr "UDP порт: %d"
6677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:429
6678 msgid "UDP port: Not ready"
6679 msgstr "UDP порт: Не готово"
6681 #: src/MuleTrayIcon.cpp:438
6682 msgid "Online Signature: Enabled"
6683 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
6685 #: src/MuleTrayIcon.cpp:441
6686 msgid "Online Signature: Disabled"
6687 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
6689 #: src/MuleTrayIcon.cpp:454
6691 msgid "Shared files: %d"
6692 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
6694 #: src/MuleTrayIcon.cpp:460
6696 msgid "Queued clients: %d"
6697 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
6699 #: src/MuleTrayIcon.cpp:467
6701 msgid "Total DL: %s"
6702 msgstr "Всего загружено: %s"
6704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:474
6706 msgid "Total UL: %s"
6707 msgstr "Всего передано: %s"
6709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:485
6710 msgid "Upload limit"
6711 msgstr "Ограничение отдачи"
6713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:489
6714 msgid "Download limit"
6715 msgstr "Ограничение приема"
6717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:549
6719 msgstr "Свернуть aMule"
6721 #: src/MuleTrayIcon.cpp:552
6723 msgstr "Показать aMule"
6725 #: src/ChatSelector.cpp:127
6727 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
6728 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
6730 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
6731 msgid "*** Connected to Client ***"
6732 msgstr "*** Соединён с клиентом ***"
6734 #: src/ChatSelector.cpp:249
6735 msgid "*** Connecting to Client ***"
6736 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
6738 #: src/ChatSelector.cpp:280
6739 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
6740 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
6742 #: src/MuleNotebook.cpp:156
6744 msgstr "Закрыть вкладку"
6746 #: src/MuleNotebook.cpp:157
6747 msgid "Close all tabs"
6748 msgstr "Закрыть все вкладки"
6750 #: src/MuleNotebook.cpp:158
6751 msgid "Close other tabs"
6752 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
6754 #: src/ServerList.cpp:83
6756 msgid "Loading server.met file: %s"
6757 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
6759 #: src/ServerList.cpp:88
6760 msgid "Server.met file not found!"
6761 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
6763 #: src/ServerList.cpp:96
6765 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
6767 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
6770 #: src/ServerList.cpp:102
6771 msgid "Failed to open server.met!"
6772 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
6774 #: src/ServerList.cpp:113
6776 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
6777 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
6779 #: src/ServerList.cpp:168
6781 msgid "%i server in server.met found"
6782 msgid_plural "%i servers in server.met found"
6783 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
6784 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
6785 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
6787 #: src/ServerList.cpp:170
6789 msgid "%d server added"
6790 msgid_plural "%d servers added"
6791 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
6792 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
6793 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
6795 #: src/ServerList.cpp:191
6797 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
6798 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
6800 #: src/ServerList.cpp:207
6802 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
6803 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
6805 #: src/ServerList.cpp:227
6807 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
6809 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
6812 #: src/ServerList.cpp:246
6814 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
6815 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
6817 #: src/ServerList.cpp:341
6819 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
6822 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
6824 #: src/ServerList.cpp:628
6825 msgid "Failed to save server.met!"
6826 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
6828 #: src/ServerList.cpp:781
6830 msgstr "Неверный URL"
6832 #: src/ServerList.cpp:804
6834 msgid "Finished to download the server list from %s"
6835 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
6837 #: src/ServerList.cpp:806 src/ServerList.cpp:860
6839 msgid "Failed to download the server list from %s"
6840 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
6842 #: src/ServerList.cpp:817
6844 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
6845 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
6847 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
6848 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
6850 #: src/ServerList.cpp:830
6852 msgid "Start downloading server list from %s"
6853 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
6855 #: src/ServerList.cpp:839
6857 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
6858 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
6860 #: src/ServerList.cpp:843
6861 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
6863 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
6864 "обновления серверов"
6866 #: src/ServerList.cpp:936
6868 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
6871 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
6873 #: src/UserEvents.cpp:132
6875 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6876 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6878 #: src/amule.cpp:711
6880 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
6883 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
6884 "умолчанию. Извините."
6886 #: src/amule.cpp:784
6888 "You don't have any server in the server list.\n"
6889 "Do you want aMule to download a new list now?"
6890 msgstr "Ваш список серверов пуст. Скачать новый список?"
6892 #: src/amule.cpp:785
6893 msgid "Server list download"
6894 msgstr "Загрузить список серверов"
6896 #: src/amule.cpp:844
6898 msgid "web server running on pid %d"
6899 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
6901 #: src/amule.cpp:848
6903 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
6904 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
6905 "aMule using --enable-webserver and run make install"
6907 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
6908 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
6909 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
6911 #: src/amule.cpp:938
6913 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
6914 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
6916 #: src/amule.cpp:965
6918 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
6919 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
6921 #: src/amule.cpp:971
6924 "Port %u is not available!\n"
6926 "This means that you will be LOWID.\n"
6928 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
6930 "Порт %u недоступен!\n"
6932 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
6934 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
6936 #: src/amule.cpp:1122
6937 msgid "Failed to create OnlineSig File"
6938 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6940 #: src/amule.cpp:1130
6941 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
6942 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
6944 #: src/amule.cpp:1298
6946 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
6949 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
6950 "произведена попытка её использовать)."
6952 #: src/amule.cpp:1307
6954 msgid "This is the first time you run aMule %s"
6955 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
6957 #: src/amule.cpp:1309
6958 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
6959 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
6961 #: src/amule.cpp:1310
6962 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
6964 "Мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
6967 #: src/amule.cpp:1311
6968 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
6970 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
6973 #: src/amule.cpp:1315
6975 "The following options have been changed in this release for security "
6978 "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
6980 #: src/amule.cpp:1316
6983 "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
6987 "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
6990 #: src/amule.cpp:1317
6993 "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
6996 "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
6998 #: src/amule.cpp:1318
7001 "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7002 "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7003 "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7004 "aMule to work properly."
7007 "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7008 "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake servers"
7010 "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7011 "работал правильно."
7013 #: src/amule.cpp:1319
7017 "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7018 "Please configure your browser options again if needed.\n"
7022 "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7023 "браузер снова если нужно.\n"
7025 #: src/amule.cpp:1324
7026 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
7028 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
7031 #: src/amule.cpp:1325
7032 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
7034 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
7037 #: src/amule.cpp:1327
7038 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
7039 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
7041 #: src/amule.cpp:1340
7043 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
7044 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
7046 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
7047 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
7049 #: src/amule.cpp:1626
7051 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
7052 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
7054 #: src/amule.cpp:1774
7055 msgid "ERROR: can't open logfile"
7056 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
7058 #: src/amule.cpp:1778
7059 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
7060 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
7062 #: src/amule.cpp:1797
7063 msgid "Log has been reset"
7064 msgstr "Журнал был очищен"
7066 #: src/amule.cpp:1825
7068 msgid "ServerMessage: %s"
7069 msgstr "Сообщение сервера: %s"
7071 #: src/amule.cpp:1863
7072 msgid "Failed to download the nodes list."
7073 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
7075 #: src/amule.cpp:1876
7076 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
7077 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7079 #: src/amule.cpp:1879 src/amule.cpp:1889 src/amule.cpp:1895
7080 msgid "Corrupted version check file"
7081 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
7083 #: src/amule.cpp:1905
7084 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
7085 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
7087 #: src/amule.cpp:1906
7089 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
7091 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
7093 #: src/amule.cpp:1907
7094 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
7095 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут: http://www.amule.org"
7097 #: src/amule.cpp:1910
7099 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7100 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
7102 #: src/amule.cpp:1914
7103 msgid "Your copy of aMule is up to date."
7104 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
7106 #: src/amule.cpp:1921
7107 msgid "Failed to download the version check file"
7108 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
7110 #: src/amule.cpp:2024
7112 msgid "Users: %s | Files: %s"
7113 msgstr "Польз. %s | Файлов %s"
7115 #: src/amule.cpp:2025
7117 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
7118 msgstr "Польз. E: %s K: %s | Файлов E: %s K: %s"
7120 #: src/amule.cpp:2034
7121 msgid "No networks selected"
7122 msgstr "Нет выделенной сети"
7124 #: src/amule.cpp:2101
7126 msgid "Connected to %s %s"
7127 msgstr "Соединён с %s %s"
7129 #: src/amule.cpp:2104
7131 msgid "Connecting to %s"
7132 msgstr "Подключение к %s"
7134 #: src/amule.cpp:2106
7135 msgid "Disconnected from eD2k"
7136 msgstr "Отсоединен от eD2k"
7138 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7140 #: src/amule.cpp:2113
7141 msgid "Kad started."
7142 msgstr "Kad запущена."
7144 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
7146 #: src/amule.cpp:2115
7147 msgid "Kad stopped."
7148 msgstr "Kad остановлена."
7150 #: src/amule.cpp:2122
7151 msgid "Connected to Kad (ok)"
7152 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
7154 #: src/amule.cpp:2124
7155 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
7156 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
7158 #: src/amule.cpp:2127
7159 msgid "Disconnected from Kad"
7160 msgstr "Отключился от Kad"
7162 #: src/amule.cpp:2190
7164 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
7167 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
7170 #: src/amule.cpp:2193
7171 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
7172 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
7174 #: src/FriendList.cpp:120
7175 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
7176 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7178 #: src/FriendList.cpp:146
7179 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
7180 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
7182 #~ msgid "Status text"
7185 # это тултип для кнопульки в левом нижнем углу
7186 #~ msgid "Pop-up status text"
7187 #~ msgstr "Показать статус."
7190 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
7193 #~ "Клиент пиринговых сетей, работающий на разных платформах и основанный на "
7197 #~ msgid " Website: http://www.amule.org \n"
7198 #~ msgstr " Сайт: http://www.amule.org \n"
7200 #~ msgid " Forum: http://forum.amule.org \n"
7201 #~ msgstr " Форум: http://forum.amule.org \n"
7204 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7207 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
7210 #~ msgid " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
7211 #~ msgstr "По административным вопросам: admin@amule.org\n"
7214 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7217 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
7220 #~ msgid " Part of aMule is based on \n"
7221 #~ msgstr "Часть aMule основана на \n"
7223 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
7224 #~ msgstr "Copyright (C) 2002 Петр Маймунков\n"
7226 #~ msgid " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7227 #~ msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
7230 #~ "For a film you can say its length, its story, language ...\n"
7231 #~ "and if it's a fake, you can tell that to other users of aMule."
7233 #~ "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\n"
7234 #~ "Если это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
7237 #~ msgid "Misc Options"
7238 #~ msgstr "Прочие параметры"
7240 #~ msgid "Server Options"
7241 #~ msgstr "Настройки сервера"
7243 # MOTD - Message Of The Day
7244 #~ msgid "Display server motd when connected ..."
7245 #~ msgstr "Показывать \"сообщение дня\" с сервера при подключении..."
7247 #~ msgid "eD2k Info"
7248 #~ msgstr "eD2k информация"
7250 #~ msgid "Disable/Enable"
7251 #~ msgstr "Отключить/Включить"
7253 #~ msgid "Authentication"
7254 #~ msgstr "Идентификация"
7256 #~ msgid "General Settings"
7257 #~ msgstr "Общие настройки"
7259 #~ msgid "Max Connections"
7260 #~ msgstr "Макс. соединений"
7262 #~ msgid "GUI Tweaks"
7263 #~ msgstr "Внешний вид"
7265 #~ msgid "Remote Control"
7266 #~ msgstr "Удалённый контроль"
7268 #~ msgid "Unable to determine selected browser!"
7269 #~ msgstr "Не удалось найти выбранный броузер!"
7271 #~ msgid "User Defined"
7274 #~ msgid "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7275 #~ msgstr "http://www.aMule.org - the Linux Mule"
7277 #~ msgid "Konqueror"
7278 #~ msgstr "Konqueror"
7287 #~ msgstr "Firebird"
7293 #~ msgstr "Netscape"
7299 #~ msgstr "Epiphany"
7301 #~ msgid "Select your browser here"
7302 #~ msgstr "Выберите браузер"
7304 #~ msgid "Custom Browser:"
7305 #~ msgstr "Команда вызова браузера:"
7308 #~ "Enter your browser name here. To use the custom browser, select the "
7309 #~ "Custom menu-item from the dropdown-menu above."
7311 #~ "Введите здесь имя браузера. Чтобы использовать другой браузер, выберите "
7312 #~ "'Свой браузер' из выпадающего меню чуть выше."
7314 #~ msgid "Please wait... "
7315 #~ msgstr "Пожалуйста, подождите... "
7317 #~ msgid "Could not determine the command for running the browser."
7318 #~ msgstr "Невозможно определить команду для запуска обозревателя."
7320 #~ msgid "EC Connection Failed. Empty reply."
7321 #~ msgstr "ВС-соединение не удалось. Получен пустой ответ."
7323 #~ msgid "ExternalConn: Access denied because: "
7324 #~ msgstr "Внешнее подключение: Отказано в доступе: "
7326 #~ msgid "ExternalConn: Access denied"
7327 #~ msgstr "Внешнее соединение: отказано в доступе"
7329 #~ msgid "ExternalConn: Bad reply from server. Connection closed."
7330 #~ msgstr "Внешнее соединение: недопустимый ответ сервера. Соединение закрыто."
7332 #~ msgid "Copy ED2k &link to clipboard"
7333 #~ msgstr "Скопировать ed2k-&ссылку в буфер обмена"
7335 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Source)"
7336 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&источник)"
7338 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
7340 #~ "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (источник) (использовать опции "
7343 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&Hostname)"
7344 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (&Имя хоста)"
7346 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
7348 #~ "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (Имя хоста) (использовать опции "
7351 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard (&AICH info)"
7352 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена (AICH инфо)"
7355 #~ msgstr "Предупреждение"
7357 #~ msgid "Error: Could not listen to TCP port."
7358 #~ msgstr "Ошибка: не удалось открыть TCP порт."
7360 #~ msgid "Webserver HTTP port"
7361 #~ msgstr "HTTP порт web-сервера"
7363 #~ msgid "Use UPnP port forwarding on webserver port"
7364 #~ msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
7366 #~ msgid "Full access password for webserver"
7367 #~ msgstr "Привилегированный пароль для веб-сервера"
7369 #~ msgid "Guest password for webserver"
7370 #~ msgstr "Пароль ограниченного доступа"
7372 #~ msgid "Load/save webserver settings from/to remote aMule"
7373 #~ msgstr "Загружать/сохранять настройки веб-сервера c/на удалённый aMule"
7375 #~ msgid "Enter here the file you want to compute the Ed2k link"
7377 #~ "Введите здесь имя файла, для которого вы хотите составить ed2k-ссылку"
7380 #~ "Enter here the URL you want to add to the Ed2k link: Add / at the end to "
7381 #~ "let aLinkCreator append the current file name"
7383 #~ "Введите здесь URL, который вы хотите добавить в Ed2k-ссылку: Добавьте / в "
7384 #~ "конце, чтобы aLinkCreator добавил имя файла"
7386 #~ msgid "Ed2k File Hash"
7387 #~ msgstr "Хеш ed2k"
7389 #~ msgid "Ed2k link"
7390 #~ msgstr "Ссылка ed2k"
7392 #~ msgid "Open a file to compute its ed2k link"
7393 #~ msgstr "Открыть файл для расчёта его ed2k-ссылки"
7395 #~ msgid "Copy computed ed2k link to clipboard"
7396 #~ msgstr "Скопировать ed2k ссылку в буфер обмена"
7398 #~ msgid "Save computed ed2k link to file"
7399 #~ msgstr "Сохранить вычисленные ed2k-ссылки в файл"
7401 #~ msgid "Select the file you want to compute the ed2k link"
7402 #~ msgstr "Выберите файл, для которого вам нужно создать ed2k ссылку"
7404 #~ msgid "Select the file to your computed ed2k link"
7405 #~ msgstr "Выберите файл для вашей ed2k ссылке"
7408 #~ "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator\n"
7410 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7412 #~ "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7413 #~ "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7415 #~ "Distributed under GPL"
7417 #~ "aLinkCreator, генератор ed2k-ссылок для aMule\n"
7419 #~ "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7421 #~ "Графика с http://www.everaldo.com, http://www.icomania.com\n"
7422 #~ "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7426 #~ msgid "aLinkCreator, the aMule ed2k link creator"
7427 #~ msgstr "aLinkCreator, генератор ссылок ed2k для aMule"
7429 #~ msgid "Copy ED2k link to clipboard"
7430 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылку в буфер обмена"
7432 #~ msgid "Copy ED2k links to clipboard"
7433 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7435 #~ msgid "Fatal Error: Failed to create Timer"
7436 #~ msgstr "Фатальная ошибка: не удалось создать таймер"
7438 #~ msgid "ED2K: Connecting"
7439 #~ msgstr "ED2K: Идёт подключение"
7441 #~ msgid "ED2K: Disconnected"
7442 #~ msgstr "ED2K: Соединение не установлено"
7444 #~ msgid "Warning: Unable to open skin file '%s' for read"
7445 #~ msgstr "Предупреждение: Невозможно открыть файл темы '%s' на чтение"
7448 #~ "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
7449 #~ "'Auto-update serverlist at startup' will be disabled."
7451 #~ "Список автоматического обновления серверов пуст.\n"
7452 #~ "Автоматическое обновление серверов при запуске будет отключено."
7455 #~ "Both ED2K and Kad network are disabled.\n"
7456 #~ "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
7458 #~ "Обе сети, и ED2K и Kad выключены.\n"
7459 #~ "Вы не сможете подключиться, пока не включите хотя бы одну."
7461 #~ msgid "Edit Serverlist"
7462 #~ msgstr "Редактировать список серверов"
7464 #~ msgid "Error: couldn't accept a new external connection"
7465 #~ msgstr "Ошибка: не удалось принять новое внешнее соединение"
7467 #~ msgid "ED2K is disabled in preferences."
7468 #~ msgstr "ED2K выключена в настройках."
7470 #~ msgid "ExternalConn: shutdown requested"
7471 #~ msgstr "Внешнее соединение: запрос на выключение"
7473 #~ msgid "Already connected to ED2K."
7474 #~ msgstr "Уже подключен к ED2K."
7476 #~ msgid "Connecting to ED2K..."
7477 #~ msgstr "Подключаюсь к ED2K..."
7479 #~ msgid "Disconnected from ED2K."
7480 #~ msgstr "Отключен от ED2K"
7482 #~ msgid "ExternalConn: invalid opcode received: %#x"
7483 #~ msgstr "ExternalConn: получен неверный opcode: %#x"
7485 #~ msgid "ED2K Status:"
7486 #~ msgstr "Статус ED2K:"
7488 #~ msgid "Average Downloadrate (Session): %s"
7489 #~ msgstr "Средн. скорость загрузки (за сессию): %s"
7491 #~ msgid "Average Uploadrate (Session): %s"
7492 #~ msgstr "Средн. скорость отдачи (за сессию): %s"
7494 #~ msgid "Max Downloadrate (Session): %s"
7495 #~ msgstr "Макс. скорость загрузки (за сессию): %s"
7497 #~ msgid "Max Uploadrate (Session): %s"
7498 #~ msgstr "Макс. скорость отдачи (за сессию): %s"
7500 #~ msgid "Average filesize: %s"
7501 #~ msgstr "Средний размер файла: %s"
7503 #~ msgid "ED2K search can't be done if ED2K is not connected"
7504 #~ msgstr "Неворзможно осуществить поиск через ED2K если нет соединения с ED2K"
7507 #~ msgstr "Ошибка: "
7509 #~ msgid "Warning: "
7510 #~ msgstr "Предупреждение: "
7512 #~ msgid "Search related files (ED2k, local server)"
7513 #~ msgstr "Искать похожие файлы (ED2K, локальный сервер)"
7519 #~ "WARNING: You can't add yourself as a source for a ed2k link while being "
7522 #~ "Предупреждение: Вы не можете добавить себя как источник для ed2k ссылки "
7526 #~ "Please set your preferred video player on preferences.\n"
7527 #~ "Meanwhile, aMule will attempt to use mplayer and you will get this "
7528 #~ "warning on every preview"
7530 #~ "Укажите в настройках используемый вами видео-проигрыватель.\n"
7531 #~ "Без этого aMule будет пытаться использовать 'mplayer' и вы будете "
7532 #~ "получать данное предупреждение при каждой попытке предварительного "
7535 #~ msgid "Error: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
7536 #~ msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл 'part.met': %s ==> %s"
7538 #~ msgid "Error: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
7539 #~ msgstr "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0: %s ==> %s"
7541 #~ msgid "Error: Invalid part.met fileversion: %s ==> %s"
7542 #~ msgstr "Ошибка: неверная версия файла 'part.met': %s ==> %s"
7544 #~ msgid "Error: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
7545 #~ msgstr "Ошибка: %s (%s) повреждён, невозможно загрузить файл"
7547 #~ msgid "Warning: %s might be corrupted (%i)"
7548 #~ msgstr "Предупреждение: %s вероятно повреждён (%i)"
7550 #~ msgid "Unexpected file error while completing %s. File paused"
7551 #~ msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Пауза"
7554 #~ "Warning: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
7556 #~ "Предупреждение: Невозможно хешировать загруженную часть - неполная "
7557 #~ "контрольная сумма для '%s'"
7560 #~ "Error: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This "
7561 #~ "should never happen"
7563 #~ "Ошибка: Невозможно хешировать загруженную часть - контрольная сумма "
7564 #~ "неполная (%s). Так быть не должно."
7566 #~ msgid "Insufficient Diskspace"
7567 #~ msgstr "Недостаточно места на диске"
7569 #~ msgid "Warning: known.met cannot be opened."
7570 #~ msgstr "Предупреждение: невозможно открыть файл known.met."
7572 #~ msgid "Warning: Knownfile list corrupted, contains invalid header."
7574 #~ "Предупреждение: Список известных файлов поврежден - неверный заголовок."
7576 #~ msgid "ERROR! Attempted to share %s"
7577 #~ msgstr "Ошибка! Попытка публикации %s"
7579 #~ msgid "ED2K network disabled on preferences, not connecting."
7580 #~ msgstr "Сеть ED2K выключена в настройках. Не устанавливаю соединение."
7582 #~ msgid "No valid servers to connect in serverlist found"
7584 #~ "Ни одного действительного сервера для соединения в списке не найдено."
7586 #~ msgid "Error: Socket invalid at timeoutcheck"
7587 #~ msgstr "Ошибка: неверный сокет по истечении времени ожидания"
7589 #~ msgid "Cannot convert magnet link to ed2k: %s"
7590 #~ msgstr "Не могу конвертировать magnet-ссылку в ed2k-ссылку: %s"
7592 #~ msgid "Invalid ed2k link! Error: %s"
7593 #~ msgstr "Неправильная ed2k-ссылка. Ошибка: %s"
7595 #~ msgid "Bandwidth Limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
7596 #~ msgstr "Ограничения скорости: Передача: %u КБ/с, Приём: %u КБ/с.\n"
7598 #~ msgid "Shutdown aMule."
7599 #~ msgstr "Остановить aMule."
7602 #~ "Shutdown the remote running core (amule/amuled).\n"
7603 #~ "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
7604 #~ "running core.\n"
7606 #~ "Остановить удаленный aMule (amule/amuled).\n"
7607 #~ "Это также остановит текстовый клиент, так как он не может\n"
7608 #~ "функционировать без действующего ядра aMule.\n"
7610 #~ msgid "Connect to ED2K only."
7611 #~ msgstr "Подключиться только к ED2K."
7613 #~ msgid "Disconnect from ED2K only."
7614 #~ msgstr "Отсоединиться от ED2K."
7616 #~ msgid "Adds an ed2k or magnet link to core."
7617 #~ msgstr "Добавляет ED2K или magnet-ссылку."
7620 #~ "The ed2k link to be added can be:\n"
7621 #~ "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download "
7623 #~ "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server "
7625 #~ "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be "
7627 #~ " server list.\n"
7629 #~ "The magnet link must contain the ed2k hash and file length.\n"
7631 #~ "ED2K-ссылка, которую надо добавить может быть:\n"
7632 #~ "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), и будет добавлена в очередь "
7634 #~ "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), и будет добавлена в список "
7636 #~ "*) ссылкой на список серверов, и тогда все серверы из этого списка "
7637 #~ "будутn добавлены в ваш список серверов.\n"
7639 #~ "magnet-ссылка должна содержать хеш ED2K и длину файла.\n"
7641 #~ msgid "Error: %s (%s) - %s"
7642 #~ msgstr "Ошибка: %s (%s) - %s"
7644 #~ msgid "Warning: %s (%s) - %s"
7645 #~ msgstr "Предупреждение: %s (%s) - %s"
7647 #~ msgid "Error: Out of diskspace"
7648 #~ msgstr "Ошибка: нет места на диске"
7650 #~ msgid "Error: Partmet not found"
7651 #~ msgstr "Ошибка: partmet не найден"
7653 #~ msgid "Error: IO error!"
7654 #~ msgstr "Ошибка: ошибка ввода/вывода"
7656 #~ msgid "Error: Failed!"
7657 #~ msgstr "Ошибка: неудача!"
7659 #~ msgid "ED2K Link: "
7660 #~ msgstr "ED2k-ссылка:"
7663 #~ "Click here to add the ed2k link in the text control to your download "
7665 #~ msgstr "Кликните тут, чтобы добавить ed2k-ссылку в очередь на загрузку."
7667 #~ msgid "Searches for more results on ED2K. Not supported for Kad yet."
7668 #~ msgstr "Находит больше результатов в ED2K. В Kad пока не поддерживается."
7673 #~ msgid "Bandwith Limits"
7674 #~ msgstr "Ограничения скорости"
7676 #~ msgid "This is the standard ED2K port and cannot be disabled."
7677 #~ msgstr "Это стандартный порт ED2k, и он не может быть выключен."
7679 #~ msgid "This UDP port is used for extended Ed2K requests and Kad network"
7681 #~ "Этот UDP-порт используется для дополнительных запросов ED2K и сети Kad."
7683 #~ msgid "Hard Limit"
7684 #~ msgstr "Жёсткое ограничение"
7686 #~ msgid "Connection Limits"
7687 #~ msgstr "Ограничение количества соединений"
7689 #~ msgid "Auto-update serverlist at startup"
7690 #~ msgstr "Автоматическое обновление списка серверов при запуске"
7692 #~ msgid "Update serverlist when connecting to a server"
7693 #~ msgstr "Обновление списка серверов при соединении с сервером"
7695 #~ msgid "Update serverlist when a client connect"
7696 #~ msgstr "Обновление списка серверов при соединении с клиентами"
7698 #~ msgid "Disk Space"
7699 #~ msgstr "Место на диске"
7701 #~ msgid "Check Disk Space"
7702 #~ msgstr "Проверять место на диске"
7704 #~ msgid "Select this if you want aMule to check your Disk Space"
7706 #~ "Включите, если вы хотите, чтобы aMule проверял наличие свободного места "
7709 #~ msgid "Min Disk Space:"
7710 #~ msgstr "Мин. дисковое пространство:"
7712 #~ msgid "Incoming Directory :"
7713 #~ msgstr "Входящие файлы:"
7715 #~ msgid "Temporary Directory :"
7716 #~ msgstr "Временный каталог:"
7718 #~ msgid "Shared Directories"
7719 #~ msgstr "Каталоги с публикуемыми файлами"
7721 #~ msgid "Create Backup to preview"
7722 #~ msgstr "Создать резервную копию для просмотра"
7724 #~ msgid "Show Fast ED2K Links Handler"
7725 #~ msgstr "Показывать поле для ed2k-ссылок"
7727 #~ msgid "Webserver Parameters"
7728 #~ msgstr "Параметры web-сервера"
7730 #~ msgid "Webserver port"
7731 #~ msgstr "Порт web-сервера"
7733 #~ msgid "Enable UPnP port forwarding on the Webserver port"
7734 #~ msgstr "Использовать UPnP для порта веб-сервера"
7736 #~ msgid "Webserver UPnP TCP port"
7737 #~ msgstr "UPnP -порт веб-сервера:"
7739 #~ msgid "Serverlist"
7740 #~ msgstr "Список серверов"
7742 #~ msgid "Manual Server Add : Name"
7743 #~ msgstr "Ручное добавление сервера: Имя"
7748 #~ msgid "Speed Limits:"
7749 #~ msgstr "Ограничения скорости:"
7751 #~ msgid "Download Speed: %.1f"
7752 #~ msgstr "Скорость приёма: %.1f"
7754 #~ msgid "Upload Speed: %.1f"
7755 #~ msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
7757 #~ msgid "TCP Port: %d"
7758 #~ msgstr "TCP порт: %d"
7760 #~ msgid "TCP Port: Not Ready"
7761 #~ msgstr "TCP порт: не готов"
7763 #~ msgid "UDP Port: %d"
7764 #~ msgstr "UDP порт: %d"
7766 #~ msgid "UDP Port: Not Ready"
7767 #~ msgstr "UDP порт: не готов"
7769 #~ msgid "Shared Files: %d"
7770 #~ msgstr "Публикуемые файлы: %d"
7772 #~ msgid "Queued Clients: %d"
7773 #~ msgstr "Клиентов в очереди: %d"
7775 #~ msgid "Upload Limit"
7776 #~ msgstr "Ограничение скорости отдачи"
7778 #~ msgid "Download Limit"
7779 #~ msgstr "Ограничение скорости приёма"
7782 #~ "No serverlist address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a "
7783 #~ "valid serverlist address into this file in order to auto-update your "
7786 #~ "В указанном файле 'addresses.dat' не найден адрес списка серверов. "
7787 #~ "Пожалуйста, укажите верный адрес списка серверов, чтобы автоматически "
7788 #~ "обновлять ваш список серверов"
7790 #~ msgid "Warning, invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
7792 #~ "Внимание, указан неверный URL для автоматического обновления списка "
7795 #~ msgid "webserver running on pid %d"
7796 #~ msgstr "номер процесса веб сервера %d"
7799 #~ "You requested to run webserver from startup, but the amuleweb binary "
7800 #~ "cannot be run. Please install the package containing aMule webserver, or "
7801 #~ "compile aMule using --enable-webserver and run make install"
7803 #~ "Вы настроили веб-сервер на запуск при открытии aMule, но 'amuleweb' не "
7804 #~ "может быть запущен. Пожалуйста, установите пакет, содержащий веб-сервер, "
7805 #~ "или соберите aMule используя параметр '--enable-webserver' при "
7808 #~ msgid "Disconnected from ED2K"
7809 #~ msgstr "Отключен от ED2K"
7811 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for reading!"
7813 #~ "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для чтения!"
7815 #~ msgid "Failed to open friendlist file 'emfriends.met' for writing!"
7817 #~ "Не удалось открыть файл со списком друзей 'emfriends.met' для записи."
7819 #~ msgid "ERROR: Failed to open partfile)"
7820 #~ msgstr "Ошибка: невозможно открыть part-файл)"
7825 #~ msgid "Can't create web socket thread\n"
7826 #~ msgstr "Не удалось создать поток веб-сокета\n"
7828 #~ msgid "Web Server: Started\n"
7829 #~ msgstr "Веб-сервер: запущен\n"
7831 #~ msgid "Not Supported"
7832 #~ msgstr "Не поддерживается"
7834 #~ msgid "LowID: %u (%.2f%% Total %.2f%% Known)"
7835 #~ msgstr "LowID: %u (%.2f%% Всего %.2f%% Известно)"
7837 #~ msgid "SecIdent On/Off: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7838 #~ msgstr "Безопасная идентификация Вкл/Выкл: %u (%.2f%%) : %u (%.2f%%)"
7840 #~ msgid "Browse wav"
7841 #~ msgstr "Выбрать wav"
7843 #~ msgid "File wav (*.wav)|*.wav||"
7844 #~ msgstr "Файл wav (*.wav)|*.wav||"
7846 #~ msgid "No comment(s)"
7847 #~ msgstr "Нет комментариев"
7849 #~ msgid "Notifications"
7850 #~ msgstr "Уведомления"
7852 #~ msgid "Messages popup"
7853 #~ msgstr "Всплывающие окна"
7855 #~ msgid "Use sound"
7856 #~ msgstr "Включить звуки"
7858 #~ msgid "Pop out when :"
7859 #~ msgstr "Уведомлять при :"
7861 #~ msgid "New entry on log"
7862 #~ msgstr "Новая запись в журнал"
7864 #~ msgid "Starts a new chat session"
7865 #~ msgstr "Начат новый чат"
7867 #~ msgid "A new chat message is received"
7868 #~ msgstr "Получено новое сообщение"
7870 #~ msgid "A download is added or finished"
7871 #~ msgstr "Добавлена или завершена загрузка"
7873 #~ msgid "New aMule version detected"
7874 #~ msgstr "Обнаружена новая версия aMule"
7876 #~ msgid "Notify by Mail"
7877 #~ msgstr "Уведомление по e-mail"
7879 #~ msgid "Send an Email when transfer complete."
7880 #~ msgstr "Послать email, когда загрузка завершена"
7882 #~ msgid "SMTP server :"
7883 #~ msgstr "SMTP сервер :"
7885 #~ msgid "Email Address :"
7892 #~ "The selected locale seems not to be installed on your box\n"
7893 #~ "You must generate it to use this language.\n"
7894 #~ "A good start on linux systems is the file /etc/locale.gen and the package "
7897 #~ "(Note: I'll try to set it anyway)"
7899 #~ "Возможно, что выбранная вами локаль не установлена на вашей системе.\n"
7900 #~ "вам нужно сгенерировать её, чтобы использовать данный язык.\n"
7901 #~ "Проверьте файл '/etc/locale.gen' и пакет 'locales'.\n"
7903 #~ "(и всё же будет произведена попытка включить эту локаль)"
7905 #~ msgid "Never show this again"
7906 #~ msgstr "Не выводить это сообщение в будущем"
7908 #~ msgid "Enable/Disable"
7909 #~ msgstr "Включить/Выключить"
7911 #~ msgid "You can't update server.met from remote GUI yet."
7913 #~ "В данный момент вы не можете обновить файл server.met из удалённого ГИП."
7915 #~ msgid "Disconnect from "
7916 #~ msgstr "Отсоединение от "
7918 #~ msgid "current server"
7919 #~ msgstr "текущий сервер"
7924 #~ msgid "Disconnect from any server and/or Kad"
7925 #~ msgstr "Отключитесь ото всех серверов и/или от Kad"
7931 #~ msgstr " | Kad: "
7933 #~ msgid "TCP Flags"
7934 #~ msgstr "Флаги TCP"
7936 #~ msgid "UDP Flags"
7937 #~ msgstr "Флаги UDP"
7939 #~ msgid "Copy ED2k link(s) to clipboard"
7940 #~ msgstr "Скопировать ed2k-ссылки в буфер обмена"
7942 #~ msgid "Client requests %u"
7943 #~ msgstr "Клиент запрашивает %u"
7945 #~ msgid "File block %u-%u (%d bytes):"
7946 #~ msgstr "Блок файла %u-%u (%d Б):"
7948 #~ msgid "Client request is invalid!"
7949 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента!"
7951 #~ msgid "Client request is invalid! %i / %i"
7952 #~ msgstr "Недопустимый запрос от клиента! %i / %i"
7954 #~ msgid "Command: %s"
7955 #~ msgstr "Команда: %s"
7957 #~ msgid "Unable to open %s file - using %s file."
7958 #~ msgstr "Не удалось открыть %s - используется %s."
7960 #~ msgid "Warning: known.met does not exist."
7961 #~ msgstr "Предупреждение: файл known.met не существует."
7964 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Removing %s from shared directory list: "
7965 #~ "directory not found."
7967 #~ "CSharedFileList::FindSharedFiles: Удаляю %s из публикуемого каталога: "
7968 #~ "Каталог не найден"
7970 #~ msgid "Waiting for subprocess termination failed"
7971 #~ msgstr "Ожидание завершения дочернего процесса прервано."
7974 #~ "You cannot connect to a release version from an arbitrary CVS version! "
7975 #~ "*sigh* possible crash prevented"
7977 #~ "Вы не можете подключиться к стабильной версии, используя произвольную CVS "
7980 #~ msgid "doesn't work"
7981 #~ msgstr "не работает"
7983 #~ msgid "remote gui"
7984 #~ msgstr "далённый гип"
7987 #~ "Error: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for ."
7988 #~ "part.met recovery solutions"
7990 #~ "Ошибка: не удалось открыть файл. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7991 #~ "методах восстановления '.part' файлов."
7994 #~ "Error: Backup part.met file is 0 size! Search http://forum.amule.org for ."
7995 #~ "part.met recovery solutions"
7997 #~ "Ошибка: размер файла 'part.met' - 0. Узнайте на http://forum.amule.org о "
7998 #~ "методах восстановления 'part.met' файлов."
8000 #~ msgid "Error: part.met backup file is 0 size: %s ==> %s"
8001 #~ msgstr "Ошибка: размер бэкапа файла 'part.met' равен нулю: %s ==> %s"
8004 #~ " 'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
8006 #~ " Website: http://www.amule.org \n"
8007 #~ " Forum: http://forum.amule.org \n"
8008 #~ " FAQ: http://wiki.amule.org \n"
8010 #~ " Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
8011 #~ " Copyright (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8013 #~ " Part of aMule is based on \n"
8014 #~ " Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
8015 #~ " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8016 #~ " http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8018 #~ "'Многоплатформенный' p2p-клиент, основанный на eMule \n"
8020 #~ "Веб-сайт: http://www.amule.org \n"
8021 #~ "Форум: http://forum.amule.org \n"
8022 #~ "ЧаВо: http://wiki.amule.org \n"
8024 #~ "Писать на: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
8025 #~ "Все права защищены (C) 2003-2008 aMule Team \n"
8027 #~ "Часть aMule основана на \n"
8028 #~ "Kademlia: маршрутизация peer-to-peer на основе XOR-метрики.\n"
8029 #~ "Все права защищены (C) 2002 Petar Maymounkov\n"
8030 #~ "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
8032 #~ msgid "WARNING: You have recieved Low-ID!"
8033 #~ msgstr "Предупреждение: Вы получили LowID!"
8035 #~ msgid "This command requieres an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
8036 #~ msgstr "Этой команде требуется аргумент. Допустимые аргументы: хеш файла\n"
8038 #~ msgid "Deprecated command, now 'Status'."
8040 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Status'."
8043 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8044 #~ "Use 'Status' instead.\n"
8046 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8048 #~ "Используйте вместо неё 'Status'\n"
8050 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter'."
8052 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8056 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8057 #~ "Use 'Set IPFilter' instead.\n"
8059 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8061 #~ "Используйте вместо неё 'Set IPFilter'\n"
8063 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get IPFilter Level'."
8065 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
8066 #~ "IPFilter Level'."
8069 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8070 #~ "Use 'Get IPFilter Level' instead.\n"
8072 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8074 #~ "Используйте вместо неё 'Get IPFilter Level'\n"
8076 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set IPFilter Level'."
8078 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8079 #~ "IPFilter Level'."
8082 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8083 #~ "Use 'Set IPFilter Level' instead.\n"
8085 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8087 #~ "Используйте вместо неё 'Set IPFilter Level'\n"
8089 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get/Set IPFilter Level'."
8091 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get/Set "
8092 #~ "IPFilter Level'."
8095 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8096 #~ "Use 'Get/Set IPFilter Level' instead.\n"
8098 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8100 #~ "Используйте вместо неё 'Get/Set IPFilter Level'\n"
8102 #~ msgid "Deprecated command, now 'Show Servers'."
8104 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Show "
8108 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8109 #~ "Use 'Show Servers' instead.\n"
8111 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8113 #~ "Используйте вместо неё 'Show Servers'\n"
8115 #~ msgid "Deprecated command, now 'Get BwLimits'."
8117 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Get "
8121 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8122 #~ "Use 'Get BwLimits' instead.\n"
8124 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8126 #~ "Используйте вместо неё 'Get BwLimits'\n"
8128 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Up'."
8130 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8134 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8135 #~ "Use 'Set BwLimit Up' instead.\n"
8137 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8139 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Up'\n"
8141 #~ msgid "Deprecated command, now 'Set BwLimit Down'."
8143 #~ "Команда не рекомендована к использованию. Используйте вместо неё 'Set "
8147 #~ "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
8148 #~ "Use 'Set BwLimit Down' instead.\n"
8150 #~ "Эта команда не рекомендована к использованию и может быть удалена в "
8152 #~ "Используйте вместо неё 'Set BwLimit Down'\n"
8154 #~ msgid "Syncronization thread started."
8155 #~ msgstr "Поток синхронизации запущен."
8157 #~ msgid "Masterhashes of known files have been loaded."
8158 #~ msgstr "Мастер-хеши известных файлов загружены."
8160 #~ msgid "Error while reading Kad contacts - 0 entries"
8161 #~ msgstr "Ошибка чтения контактов Kad - 0 контактов"
8163 #~ msgid "Merge attempt"
8164 #~ msgstr "Попытка совмещения"
8166 #~ msgid "Recursive merge"
8167 #~ msgstr "рекурсивное совмещение"
8169 #~ msgid "Sucessful merge!"
8170 #~ msgstr "Совмещение удалось!"
8172 #~ msgid "No merge possible"
8173 #~ msgstr "Совмещение невозможно"
8175 #~ msgid "Buddy address: "
8176 #~ msgstr "Адрес друга:"
8187 #~ msgid "Shows the process of a search."
8188 #~ msgstr "Показывает процесс поиска."
8190 #~ msgid "Shows the process of a search..\n"
8191 #~ msgstr "Показывает процесс поиска..\n"
8193 #~ msgid "Client Identification:"
8194 #~ msgstr "Идентификация клиента:"
8196 #~ msgid "Use Secure Identification"
8197 #~ msgstr "Использовать безопасную идентификацию"
8200 #~ "Secure Identification uses a handshake approch to safely identify clients "
8201 #~ "for use with the credit system."
8203 #~ "Безопасная идентификация использует метод согласования для безопасного "
8204 #~ "опеределения клиентов, для последующего использования в системе кредитов."
8206 #~ msgid "Sources Dropping"
8207 #~ msgstr "Отброс источников"
8209 #~ msgid "Source Dropping"
8210 #~ msgstr "Отброс источников"
8212 #~ msgid "Keep sources"
8213 #~ msgstr "Оставлять"
8215 #~ msgid "Drop sources"
8216 #~ msgstr "Отбрасывать"
8218 #~ msgid "Send sources to any other file before dropping (High CPU)"
8219 #~ msgstr "Перебрасывать на другие файлы (большая нагрузка на процессор)"
8221 #~ msgid "Sources with no needed file-parts."
8222 #~ msgstr "Источники без нужных частей."
8224 #~ msgid "Full Queue Sources Handling"
8225 #~ msgstr "Источники с полной очередью"
8227 #~ msgid "Enable auto drop Full Queue Sources"
8228 #~ msgstr "Отбрасывать источники с полной очередью"
8230 #~ msgid "High Queue Rating Sources Handling"
8231 #~ msgstr "Обработка источников с большой очередью"
8233 #~ msgid "Enable auto drop High Queue Rating Sources"
8234 #~ msgstr "Отбрасывать источники с большой очередью"
8236 #~ msgid "High Queue Rating value"
8237 #~ msgstr "Значение большой очереди"
8239 #~ msgid "(Min 300 / Max 3000)"
8240 #~ msgstr "(Мин. - 300, Макс. - 3000)"
8242 #~ msgid "Auto Drop Sources Timer"
8243 #~ msgstr "Таймер авто-отброса источников"
8245 #~ msgid "Timer (in secs)"
8246 #~ msgstr "Таймер (в секундах)"
8248 #~ msgid "(Min 60 / 3600 Max)"
8249 #~ msgstr "(Мин. - 60, Макс. - 3600)"
8251 #~ msgid "Drop No Needed Sources now"
8252 #~ msgstr "Отбросить немедленно ненужные источники"
8254 #~ msgid "Drop Full Queue Sources now"
8255 #~ msgstr "Отбросить источники с полной очередью"
8257 #~ msgid "Drop High Queue Rating Sources now"
8258 #~ msgstr "Отбросить источники с превышением макс. очереди"
8260 #~ msgid "Clean Up Sources now (NNS, FQS && HQRS)"
8261 #~ msgstr "Отбросить бесполезные источники (NNS, FQS && HQRS)"
8263 #~ msgid "English (U.S.)"
8264 #~ msgstr "Английский (США)"
8266 #~ msgid "Spanish (Mexican)"
8267 #~ msgstr "Испанский (Мексика)"