Upstream tarball 10062
[amule.git] / po / ru.po
blob76b13fd77ff5d7e27ddfe82fd0ab492d55c6264d
1 # translation of amule_2007-08-29.po to Русский
2 # aMule project source code strings for i18n.
3 # This file is distributed under the same license as the aMule package.
6 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005.
7 # Konstantin <k.koshelyaev@gmail.com>, 2005.
8 # toshi <K.Koshelyaev@gmail.com>, 2006.
9 # Ivan Nazimov <ivan@lonerx.net>, 2007.
10 # Nick Shaforostoff <shaforostoff@kde.ru>, 2008.
11 # Radist Morse <radist.morse@gmail.com>, 2008.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: amule_2007-08-29\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2010-03-07 11:56+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-24 00:16+0300\n"
18 "Last-Translator: Morse <radist.morse@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Russian\n"
24 "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
26 "X-Generator: LoKalize 0.2\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
28 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
30 #: src/AddFriend.cpp:45
31 msgid "Add a Friend"
32 msgstr "Добавить в друзья"
34 #: src/AddFriend.cpp:61
35 msgid "You have to enter a valid IP and port!"
36 msgstr "Вы должны ввести правильный IP-адрес и порт."
38 #: src/AddFriend.cpp:61 src/AddFriend.cpp:67 src/amule-remote-gui.cpp:1740
39 msgid "Information"
40 msgstr "Информация"
42 #: src/AddFriend.cpp:67
43 msgid "The specified userhash is not valid!"
44 msgstr "Указанный хеш пользователя недопустим."
46 #: src/amuleAppCommon.cpp:128
47 msgid "Failed to open ED2KLinks file."
48 msgstr "Не удалось открыть файл ED2KLinks."
50 #: src/amuleAppCommon.cpp:188
51 msgid ""
52 "WARNING: You can't add yourself as a source for an eD2k link while having a "
53 "lowid."
54 msgstr ""
55 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Вы не можете добавить себя в качестве источника для eD2k "
56 "ссылки если у вас lowid."
58 #: src/amule.cpp:231
59 msgid "Now, exiting main app..."
60 msgstr "Выходим из основного приложения..."
62 #: src/amule.cpp:250
63 #, fuzzy, c-format
64 msgid "Terminating amuleweb instance with pid `%ld' ... "
65 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
67 #: src/amule.cpp:253
68 #, c-format
69 msgid "Killing amuleweb instance with pid `%ld' ... "
70 msgstr "Завершаем процесс amuleweb с pid `%ld' ... "
72 #: src/amule.cpp:255 src/ClientDetailDialog.cpp:196 src/ServerListCtrl.cpp:95
73 msgid "Failed"
74 msgstr "Неудачно"
76 #: src/amule.cpp:261
77 msgid "aMule OnExit: Terminating core."
78 msgstr "aMule OnExit: Прекращаем работу ядра."
80 #: src/amule.cpp:327
81 msgid "aMule shutdown completed."
82 msgstr "выключение aMule завершено."
84 #: src/amule.cpp:331
85 msgid "Memory debug results for aMule exit:"
86 msgstr "Результаты дебага памяти при выходе из aMule:"
88 #: src/amule.cpp:427
89 msgid ""
90 "\n"
91 "EC configuration"
92 msgstr ""
93 "\n"
94 "EC конфигурация"
96 #: src/amule.cpp:430
97 msgid "Password set and external connections enabled."
98 msgstr "Пароль задан и внешние соединения разрешены."
100 #: src/amule.cpp:441 src/KadDlg.cpp:167 src/KadDlg.cpp:173
101 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:673 src/SharedFilesCtrl.cpp:321
102 msgid "WARNING"
103 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ"
105 #: src/amule.cpp:487
106 msgid ""
107 "Your locale has been changed to System Default due to a configuration "
108 "change. Sorry."
109 msgstr ""
110 "В связи со сменой версии, значение вашей локали было изменено на значение по "
111 "умолчанию. Извините."
113 #: src/amule.cpp:489 src/amule.cpp:1044 src/CatDialog.cpp:141
114 #: src/CatDialog.cpp:151 src/CatDialog.cpp:163 src/ServerList.cpp:342
115 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
116 msgid "Info"
117 msgstr "Сведения"
119 #: src/amule.cpp:570
120 msgid ""
121 "You don't have any server in the server list.\n"
122 "Do you want aMule to download a new list now?"
123 msgstr ""
124 "Ваш список серверов пуст.\n"
125 "Скачать новый список?"
127 #: src/amule.cpp:571
128 msgid "Server list download"
129 msgstr "Загрузить список серверов"
131 #: src/amule.cpp:587 src/amuleDlg.cpp:562 src/ClientListCtrl.cpp:670
132 #: src/DataToText.cpp:61
133 msgid "Connecting"
134 msgstr "Идёт подключение"
136 #: src/amule.cpp:643
137 #, c-format
138 msgid "web server running on pid %d"
139 msgstr "веб-сервер работает с pid %d"
141 #: src/amule.cpp:647
142 msgid ""
143 "You requested to run web server on startup, but the amuleweb binary cannot "
144 "be run. Please install the package containing aMule web server, or compile "
145 "aMule using --enable-webserver and run make install"
146 msgstr ""
147 "Вы хотите запускать веб-сервер при загрузке, но исполняемый файл amuleweb не "
148 "может быть запущен. Установите пакет содержащий веб-сервер aMule или "
149 "скомпилируйте его с опцией --enable-webserver и запустите make install"
151 #: src/amule.cpp:648 src/amule.cpp:768 src/amule.cpp:1055
152 #: src/amule-remote-gui.cpp:296 src/amule-remote-gui.cpp:318
153 #: src/amule-remote-gui.cpp:320 src/amule-remote-gui.cpp:619
154 msgid "ERROR"
155 msgstr "ОШИБКА"
157 #: src/amule.cpp:733
158 #, c-format
159 msgid "Could not bind ports to the specified address: %s"
160 msgstr "Невозможно связать порты с указанными адресами: %s"
162 #: src/amule.cpp:760
163 #, c-format
164 msgid "Port %u is not available. You will be LOWID\n"
165 msgstr "Порт %u не доступен. У вас будет LowID\n"
167 #: src/amule.cpp:766
168 #, c-format
169 msgid ""
170 "Port %u is not available!\n"
171 "\n"
172 "This means that you will be LOWID.\n"
173 "\n"
174 "Check your network to make sure the port is open for output and input."
175 msgstr ""
176 "Порт %u недоступен!\n"
177 "\n"
178 "Это означает что вам будет выдан LowID.\n"
179 "\n"
180 "Проверьте вашу сетевую конфигурацию, убедитесь что необходимый порт открыт."
182 #: src/amule.cpp:845
183 msgid "Failed to create OnlineSig File"
184 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
186 #: src/amule.cpp:853
187 msgid "Failed to create aMule OnlineSig File"
188 msgstr "Не удалось создать aMule OnlineSig файл"
190 #: src/amule.cpp:1021
191 msgid ""
192 "The selected locale seems not to be installed on your box. (Note: I'll try "
193 "to set it anyway)"
194 msgstr ""
195 "Выбранная локаль отсутствует в вашей системе (тем не менее, будет "
196 "произведена попытка её использовать)."
198 #: src/amule.cpp:1030
199 #, c-format
200 msgid "This is the first time you run aMule %s"
201 msgstr "Это первый запуск aMule %s"
203 #: src/amule.cpp:1032
204 msgid "This version is a testing version, updated daily, and\n"
205 msgstr "Эта версия является тестовой и обновляется ежедневно.\n"
207 #: src/amule.cpp:1033
208 msgid "we give no warranty it won't break anything, burn your house,\n"
209 msgstr ""
210 "мы не предоставляем никаких гарантий на случай каких либо повреждений, "
211 "пожара \n"
213 #: src/amule.cpp:1034
214 msgid "or kill your dog. But it *should* be safe to use anyway.\n"
215 msgstr ""
216 "или же смерти вашей любимой собачки. И всё же использование её *должно* быть "
217 "безопасным. \n"
219 #: src/amule.cpp:1039
220 msgid "More information, support and new releases can found at our homepage,\n"
221 msgstr ""
222 "Дополнительную информацию, поддержку и обновленные версии вы найдёте на "
223 "нашем сайте \n"
225 #: src/amule.cpp:1040
226 msgid "at www.aMule.org, or in our IRC channel #aMule at irc.freenode.net.\n"
227 msgstr ""
228 "www.aMule.org, или на нашем irc-канале #aMule, находящемся на сервере irc."
229 "freenode.net. \n"
231 #: src/amule.cpp:1042
232 msgid "Feel free to report any bugs to http://forum.amule.org"
233 msgstr "Сообщайте нам о найденных ошибках на форум http://forum.amule.org"
235 #: src/amule.cpp:1055
236 msgid ""
237 "The folder for Online Signature files you specified is INVALID!\n"
238 " OnlineSignature will be DISABLED until you fix it on preferences."
239 msgstr ""
240 "Указан неверный каталог для файлов Online-подписей!\n"
241 "Online-подписи будут отключены пока вы не исправите это в настройках."
243 #: src/amule.cpp:1110
244 msgid "Server hostname notified"
245 msgstr "Имя сервера подтверждено"
247 #: src/amule.cpp:1354
248 #, c-format
249 msgid "Disk space preallocation for file '%s' failed: %s"
250 msgstr "Выделение место под файл '%s' не удалось: %s"
252 #: src/amule.cpp:1482
253 msgid "ERROR: can't open logfile"
254 msgstr "Ошибка: невозможно открыть файл журнала"
256 #: src/amule.cpp:1486
257 msgid "WARNING: logfile is empty. Something is wrong."
258 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл журнала пуст. Что-то здесь не так :-("
260 #: src/amule.cpp:1504
261 msgid "Log has been reset"
262 msgstr "Журнал был очищен"
264 #: src/amule.cpp:1529
265 #, c-format
266 msgid "ServerMessage: %s"
267 msgstr "Сообщение сервера: %s"
269 #: src/amule.cpp:1567 src/IP2Country.cpp:146 src/IPFilter.cpp:494
270 #: src/ServerList.cpp:808
271 #, c-format
272 msgid "Skipped download of %s, because requested file is not newer."
273 msgstr ""
275 #: src/amule.cpp:1569
276 msgid "Failed to download the nodes list."
277 msgstr "Ошибка при загрузке списка узлов."
279 #: src/amule.cpp:1589
280 msgid "Failed to open the downloaded version check file"
281 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
283 #: src/amule.cpp:1592 src/amule.cpp:1602 src/amule.cpp:1608
284 msgid "Corrupted version check file"
285 msgstr "Поврежден файл контроля версии"
287 #: src/amule.cpp:1618
288 msgid "You are using an outdated version of aMule!"
289 msgstr "Вы используете устаревшую версию aMule!"
291 #: src/amule.cpp:1619
292 #, c-format
293 msgid "Your aMule version is %i.%i.%i and the latest version is %li.%li.%li"
294 msgstr ""
295 "Версия вашего aMule - %i.%i.%i, тогда как актуальная версия - %li.%li.%li"
297 #: src/amule.cpp:1620
298 msgid "The latest version can always be found at http://www.amule.org"
299 msgstr "Актуальная версия aMule всегда доступна тут:  http://www.amule.org"
301 #: src/amule.cpp:1622
302 #, c-format
303 msgid "WARNING: Your aMuled version is outdated: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
304 msgstr "ВНИМАНИЕ: Версия вашего aMule устарела: %i.%i.%i < %li.%li.%li"
306 #: src/amule.cpp:1626
307 msgid "Your copy of aMule is up to date."
308 msgstr "Ваша копия aMule актуальна."
310 #: src/amule.cpp:1633
311 msgid "Failed to download the version check file"
312 msgstr "Ошибка при загрузке файла контроля версии"
314 #: src/amule.cpp:1793 src/amule-remote-gui.cpp:505
315 #, c-format
316 msgid "Users: %s | Files: %s"
317 msgstr "Польз.: %s | Файлов: %s"
319 #: src/amule.cpp:1794 src/amule-remote-gui.cpp:506
320 #, c-format
321 msgid "Users: E: %s K: %s | Files: E: %s K: %s"
322 msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
324 #: src/amule.cpp:1803 src/amule-remote-gui.cpp:515
325 msgid "No networks selected"
326 msgstr "Нет выделенной сети"
328 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
329 msgid "with LowID"
330 msgstr "LowID"
332 #: src/amule.cpp:1868 src/TextClient.cpp:710
333 msgid "with HighID"
334 msgstr "HighID"
336 #: src/amule.cpp:1870
337 #, c-format
338 msgid "Connected to %s %s"
339 msgstr "Соединён с %s %s"
341 #: src/amule.cpp:1873
342 #, c-format
343 msgid "Connecting to %s"
344 msgstr "Подключение к %s"
346 #: src/amule.cpp:1875
347 msgid "Disconnected from eD2k"
348 msgstr "Отсоединен от eD2k"
350 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
351 # да, согласен
352 #: src/amule.cpp:1882
353 msgid "Kad started."
354 msgstr "Kad запущена."
356 # Kad как сеть, или служба - поэтому в женском роде
357 # согласен
358 #: src/amule.cpp:1884
359 msgid "Kad stopped."
360 msgstr "Kad остановлена."
362 #: src/amule.cpp:1891
363 msgid "Connected to Kad (ok)"
364 msgstr "Подключен к Kad (норм.)"
366 #: src/amule.cpp:1893
367 msgid "Connected to Kad (firewalled)"
368 msgstr "Подключен к Kad (за брандмауэром)"
370 #: src/amule.cpp:1896
371 msgid "Disconnected from Kad"
372 msgstr "Отключился от Kad"
374 #: src/amule.cpp:1959
375 msgid ""
376 "Kad network cannot be used if UDP port is disabled on preferences, not "
377 "starting."
378 msgstr ""
379 "Сеть Kad не может быть использована если порт UDP выключен в настройках. "
380 "Отменяю запуск."
382 #: src/amule.cpp:1962
383 msgid "Kad network disabled on preferences, not connecting."
384 msgstr "Сеть Kad выключена в настройках. Отменяю соединение."
386 #: src/amuled.cpp:621
387 msgid ""
388 "ERROR: aMule daemon cannot be used when external connections are disabled. "
389 "To enable External Connections, use either a normal aMule, start amuled with "
390 "the option --ec-config or set the key \"AcceptExternalConnections\" to 1 in "
391 "the file ~/.aMule/amule.conf"
392 msgstr ""
393 "ОШИБКА: демон aMule не может быть использован когда внешние соединения "
394 "выключены. Чтобы включить внешние соединения, используйте aMule, или "
395 "запустите amuled с параметром --ec-config, или установите ключ "
396 "\"AcceptExternalConnections\" равным 1 в файле ~/.aMule/amule.conf"
398 #: src/amuled.cpp:624
399 msgid ""
400 "ERROR: A valid password is required to use external connections, and aMule "
401 "daemon cannot be used without external connections. To run aMule deamon, you "
402 "must set the \"ECPassword\" field in the file ~/.aMule/amule.conf with an "
403 "appropriate value. Execute amuled with the flag --ec-config to set the "
404 "password. More information can be found at http://wiki.amule.org"
405 msgstr ""
406 "ОШИБКА: Для использования внешних соединений необходим пароль, а без внешних "
407 "соединений демон aMule бесполезен. Чтобы запустить aMule-демона необходимо "
408 "заполнить поле \"ECPassword\" в файле ~/.aMule/amule.conf. Запустите amuled "
409 "с флагом --ec-config чтобы создать пароль. Более подробную информацию вы "
410 "найдете на http://wiki.amule.org"
412 #: src/amuled.cpp:688
413 msgid "amuled: OnInit - starting timer"
414 msgstr "amuled: OnInit - запускаем таймер"
416 #: src/amuled.cpp:703
417 msgid "amuled: forking to background - see you"
418 msgstr "amuled: уходим в фоновый режим - до встречи"
420 #: src/amuled.cpp:734
421 msgid "Cannot Create Pid File"
422 msgstr ""
424 #: src/amuled.cpp:793
425 #, c-format
426 msgid "ERROR: %s"
427 msgstr "Ошибка: %s"
429 #: src/amuleDlg.cpp:235
430 #, c-format
431 msgid "This is aMule %s based on eMule."
432 msgstr "aMule %s (основан на eMule)."
434 #: src/amuleDlg.cpp:237
435 #, c-format
436 msgid "Running on %s"
437 msgstr "Работает на %s"
439 #: src/amuleDlg.cpp:239
440 msgid "Visit http://www.amule.org to check if a new version is available."
441 msgstr "Посетите http://www.amule.org для проверки наличия новой версии."
443 #: src/amuleDlg.cpp:265
444 msgid "FATAL ERROR: Failed to create Timer"
445 msgstr "ФАТАЛЬНАЯ ОШИБКА: не удалось создать таймер"
447 #: src/amuleDlg.cpp:484
448 msgid "aMule remote control "
449 msgstr "Удалённое управление aMule"
451 # Used only in CVS!
452 #: src/amuleDlg.cpp:490
453 msgid "Snapshot:"
454 msgstr "Версия CVS:"
456 #: src/amuleDlg.cpp:492
457 msgid ""
458 "'All-Platform' p2p client based on eMule \n"
459 "\n"
460 msgstr ""
461 "Многоплатформенный p2p клиент основанный на eMule \n"
462 "\n"
464 #: src/amuleDlg.cpp:493
465 msgid "Website: http://www.amule.org \n"
466 msgstr "Сайт: http://www.amule.org \n"
468 #: src/amuleDlg.cpp:494
469 msgid "Forum: http://forum.amule.org \n"
470 msgstr "Форум: http://forum.amule.org \n"
472 #: src/amuleDlg.cpp:495
473 msgid ""
474 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
475 "\n"
476 msgstr ""
477 "FAQ: http://wiki.amule.org \n"
478 "\n"
480 #: src/amuleDlg.cpp:496
481 msgid "Contact: admin@amule.org (administrative issues) \n"
482 msgstr "Контакт: admin@amule.org (по административным вопросам) \n"
484 #: src/amuleDlg.cpp:497
485 msgid ""
486 "Copyright (c) 2003-2008 aMule Team \n"
487 "\n"
488 msgstr ""
489 "Copyright (c) 2003-2008 команда aMule \n"
490 "\n"
492 #: src/amuleDlg.cpp:498
493 msgid "Part of aMule is based on \n"
494 msgstr "Часть aMule основана на \n"
496 #: src/amuleDlg.cpp:499
497 msgid "Kademlia: Peer-to-peer routing based on the XOR metric.\n"
498 msgstr "Kademlia: пиринговый роутинг на основе XOR-метрики.\n"
500 #: src/amuleDlg.cpp:500
501 msgid " Copyright (c) 2002-2008 Petar Maymounkov ( petar@post.harvard.edu )\n"
502 msgstr "Copyright (c) 2002-2008 Петр Маймунков ( petar@post.harvard.edu )\n"
504 #: src/amuleDlg.cpp:501
505 msgid "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
506 msgstr "http://kademlia.scs.cs.nyu.edu\n"
508 #: src/amuleDlg.cpp:504 src/KadDlg.cpp:177 src/PartFile.cpp:917
509 #: src/PartFile.cpp:925 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:564
510 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:664 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:749
511 msgid "Message"
512 msgstr "Сообщение"
514 #: src/amuleDlg.cpp:540
515 msgid "aMule dialog destroyed"
516 msgstr "диалоговое окно aMule уничтожено"
518 #: src/amuleDlg.cpp:694
519 msgid "eD2k: Connecting"
520 msgstr "eD2k: Соединение"
522 #: src/amuleDlg.cpp:698
523 msgid "eD2k: Disconnected"
524 msgstr "eD2k: не соединено"
526 #: src/amuleDlg.cpp:704
527 msgid "Kad: Firewalled"
528 msgstr "Kad: За брандмауэром"
530 #: src/amuleDlg.cpp:708
531 msgid "Kad: Connected"
532 msgstr "Kad: Подключена"
534 #: src/amuleDlg.cpp:713
535 msgid "Kad: Connecting"
536 msgstr "Kad: Идёт подключение"
538 #: src/amuleDlg.cpp:717
539 msgid "Kad: Off"
540 msgstr " Kad: Выключено"
542 #: src/amuleDlg.cpp:763 src/DownloadListCtrl.cpp:588
543 #: src/DownloadListCtrl.cpp:908 src/FriendListCtrl.cpp:282
544 #: src/muuli_wdr.cpp:851 src/muuli_wdr.cpp:915 src/muuli_wdr.cpp:989
545 #: src/muuli_wdr.cpp:1055 src/muuli_wdr.cpp:2454 src/muuli_wdr.cpp:2556
546 #: src/muuli_wdr.cpp:3275 src/ServerListCtrl.cpp:154
547 #: src/ServerListCtrl.cpp:564 src/ServerListCtrl.cpp:583
548 #: src/TransferWnd.cpp:376 src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:294
549 msgid "Cancel"
550 msgstr "Отменить"
552 #: src/amuleDlg.cpp:764
553 msgid "Stop the current connection attempts"
554 msgstr "Прекратить попытки соединения"
556 #: src/amuleDlg.cpp:769 src/MuleTrayIcon.cpp:555 src/muuli_wdr.cpp:2697
557 msgid "Disconnect"
558 msgstr "Отключиться"
560 #: src/amuleDlg.cpp:770
561 msgid "Disconnect from the currently connected networks"
562 msgstr "Отключиться от работающих сетей"
564 #: src/amuleDlg.cpp:775 src/MuleTrayIcon.cpp:558 src/muuli_wdr.cpp:2880
565 #: src/muuli_wdr.cpp:3271 src/muuli_wdr.cpp:3454
566 msgid "Connect"
567 msgstr "Подключиться"
569 #: src/amuleDlg.cpp:776
570 msgid "Connect to the currently enabled networks"
571 msgstr "Подключиться к разрешенным сетям"
573 #: src/amuleDlg.cpp:834
574 #, c-format
575 msgid "Up: %.1f(%.1f) | Down: %.1f(%.1f)"
576 msgstr "Передача: %.1f(%.1f) | Приём: %.1f(%.1f)"
578 #: src/amuleDlg.cpp:836
579 #, c-format
580 msgid "Up: %.1f | Down: %.1f"
581 msgstr "Передача: %.1f | Приём: %.1f"
583 #: src/amuleDlg.cpp:862
584 #, c-format
585 msgid "aMule (%s | Connected)"
586 msgstr "aMule (%s | Подключен)"
588 #: src/amuleDlg.cpp:864
589 #, c-format
590 msgid "aMule (%s | Disconnected)"
591 msgstr "aMule (%s | Отключен)"
593 #: src/amuleDlg.cpp:895
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "Do you really want to exit %s?"
596 msgstr "Вы действительно хотите выйти из aMule?"
598 #: src/amuleDlg.cpp:896
599 msgid "Exit confirmation"
600 msgstr "Подтверждение выхода"
602 #: src/amuleDlg.cpp:1155
603 msgid "Launch Command: "
604 msgstr "Команда запуска:"
606 #: src/amuleDlg.cpp:1214
607 #, c-format
608 msgid "Skin directory '%s' does not exist"
609 msgstr "Каталог с темами оформления '%s' не существует."
611 #: src/amuleDlg.cpp:1219
612 #, c-format
613 msgid "WARNING: Unable to open skin file '%s' for read"
614 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: невозможно открыть для чтения файл скина '%s'"
616 #: src/amuleDlg.cpp:1320 src/amuleDlg.cpp:1478 src/muuli_wdr.cpp:1804
617 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
618 msgid "Networks"
619 msgstr "Сети"
621 #: src/amuleDlg.cpp:1322
622 msgid "Networks window"
623 msgstr "Окно сетей"
625 #: src/amuleDlg.cpp:1324 src/muuli_wdr.cpp:3457
626 msgid "Searches"
627 msgstr "Поиск"
629 #: src/amuleDlg.cpp:1326
630 msgid "Searches window"
631 msgstr "Окно поиска"
633 #: src/amuleDlg.cpp:1328 src/muuli_wdr.cpp:3458
634 msgid "Transfers"
635 msgstr "Передачи"
637 #: src/amuleDlg.cpp:1330
638 msgid "Files transfers window"
639 msgstr "Окно передач"
641 #: src/amuleDlg.cpp:1332
642 msgid "Shared files"
643 msgstr "Публикуемые файлы"
645 #: src/amuleDlg.cpp:1334
646 msgid "Shared files window"
647 msgstr "Окно публикуемых файлов"
649 #: src/amuleDlg.cpp:1336 src/muuli_wdr.cpp:517 src/muuli_wdr.cpp:3098
650 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
651 msgid "Messages"
652 msgstr "Сообщения"
654 #: src/amuleDlg.cpp:1338
655 msgid "Messages window"
656 msgstr "Окно сообщений"
658 #: src/amuleDlg.cpp:1340 src/muuli_wdr.cpp:1091 src/muuli_wdr.cpp:3462
659 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:174 src/Statistics.cpp:639 src/Statistics.cpp:937
660 msgid "Statistics"
661 msgstr "Статистика"
663 #: src/amuleDlg.cpp:1342
664 msgid "Statistics graph window"
665 msgstr "Окно статистики"
667 #: src/amuleDlg.cpp:1345 src/muuli_wdr.cpp:3464 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:189
668 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:50
669 msgid "Preferences"
670 msgstr "Настройки"
672 #: src/amuleDlg.cpp:1347
673 msgid "Preferences settings window"
674 msgstr "Окно настроек"
676 #: src/amuleDlg.cpp:1349 src/muuli_wdr.cpp:3465
677 msgid "Import"
678 msgstr "Импорт"
680 #: src/amuleDlg.cpp:1351 src/muuli_wdr.cpp:3465
681 msgid "The partfile importer tool"
682 msgstr "Инструмент импортирования частично загруженных файлов (part files)"
684 #: src/amuleDlg.cpp:1353 src/muuli_wdr.cpp:3466
685 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:274
686 msgid "About"
687 msgstr "О программе"
689 #: src/amuleDlg.cpp:1355 src/muuli_wdr.cpp:3466
690 msgid "About/Help"
691 msgstr "О программе/Помощь"
693 #: src/amuleDlg.cpp:1489
694 msgid "eD2k network"
695 msgstr "Сеть eD2k"
697 #: src/amuleDlg.cpp:1493
698 msgid "Kad network"
699 msgstr "Сеть Kad"
701 #: src/amuleDlg.cpp:1498
702 msgid "No network"
703 msgstr "Нет сети"
705 #: src/amule-gui.cpp:195
706 msgid "aMule remote control"
707 msgstr "удаленное управление aMule"
709 #: src/amule-gui.cpp:197 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:116
710 msgid "aMule"
711 msgstr "aMule"
713 #: src/amule-gui.cpp:283
714 msgid "Fatal Error: Failed to create Core Timer"
715 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать таймер ядра"
717 #: src/amule-remote-gui.cpp:67
718 msgid "Connect to remote amule"
719 msgstr "Подключиться к удалённому aMule"
721 #: src/amule-remote-gui.cpp:254
722 msgid "Fatal Error: Failed to create Poll Timer"
723 msgstr "Фатальная Ошибка: не удалось создать Poll-таймер"
725 #: src/amule-remote-gui.cpp:266
726 msgid "Going to event loop..."
727 msgstr "Переходим в событийный цикл..."
729 #: src/amule-remote-gui.cpp:292
730 msgid "Connecting..."
731 msgstr "Подключаемся..."
733 #: src/amule-remote-gui.cpp:296
734 msgid "Connection failed "
735 msgstr "Попытка подключиться не удалась "
737 #: src/amule-remote-gui.cpp:307
738 msgid "Remote GUI EC event handler"
739 msgstr "Обработчик событий EC удаленного GUI"
741 #: src/amule-remote-gui.cpp:314
742 msgid "Going down"
743 msgstr "Выключаемся"
745 #: src/amule-remote-gui.cpp:317 src/ExternalConnector.cpp:400
746 #, c-format
747 msgid "Connection Failed. Unable to connect to %s:%d\n"
748 msgstr "Неудачное соединение. Невозможно соединиться с %s:%d\n"
750 #: src/amule-remote-gui.cpp:320
751 msgid "Connection closed - aMule has terminated probably."
752 msgstr ""
754 #: src/amule-remote-gui.cpp:403
755 msgid "Ready"
756 msgstr "Готов"
758 #: src/amule-remote-gui.cpp:571 src/TransferWnd.cpp:341
759 msgid "All"
760 msgstr "Все"
762 #: src/amule-remote-gui.cpp:617
763 #, c-format
764 msgid "Can't create directory '%s' for category '%s', keeping directory '%s'."
765 msgstr ""
767 #: src/amule-remote-gui.cpp:1740
768 msgid "Comments and ratings are not supported on remote gui yet"
769 msgstr ""
771 #: src/BaseClient.cpp:1334
772 #, c-format
773 msgid "Failed to retrieve shared files from user '%s'"
774 msgstr "Не удалось получить список доступных файлов от '%s'"
776 #: src/BaseClient.cpp:1545
777 msgid "Searching buddy for lowid connection"
778 msgstr "Ищем друга для lowid-соединения"
780 #: src/BaseClient.cpp:1741 src/BaseClient.cpp:2264 src/BaseClient.cpp:2280
781 #: src/BaseClient.cpp:2575 src/ClientDetailDialog.cpp:83
782 #: src/ClientDetailDialog.cpp:84 src/ClientDetailDialog.cpp:85
783 #: src/ClientDetailDialog.cpp:120 src/ClientDetailDialog.cpp:121
784 #: src/ClientListCtrl.cpp:691 src/ClientListCtrl.cpp:714
785 #: src/ClientListCtrl.cpp:722 src/ClientListCtrl.cpp:891 src/DataToText.cpp:54
786 #: src/DataToText.cpp:70 src/DataToText.cpp:80 src/DataToText.cpp:116
787 #: src/DataToText.cpp:137 src/DownloadListCtrl.cpp:1429
788 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1442 src/DownloadListCtrl.cpp:1453
789 #: src/ExternalConn.cpp:291 src/FileDetailDialog.cpp:130
790 #: src/HTTPDownload.cpp:83 src/KnownFile.cpp:891 src/KnownFile.cpp:897
791 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424 src/PartFile.cpp:2524 src/PartFile.cpp:2530
792 #: src/Server.cpp:156 src/Server.cpp:231 src/Statistics.cpp:884
793 msgid "Unknown"
794 msgstr "Неизвестно"
796 #: src/BaseClient.cpp:1758
797 #, c-format
798 msgid " (Fake eMule version %#x)"
799 msgstr " (Поддельная версия eMule %#x)"
801 #: src/BaseClient.cpp:1769
802 msgid " (Fake eMule)"
803 msgstr " (имитация eMule)"
805 #: src/BaseClient.cpp:1771
806 msgid "xMule (Fake eMule)"
807 msgstr "xMule (имитация eMule)"
809 #: src/BaseClient.cpp:1810
810 #, c-format
811 msgid "1.x (based on eMule v0.%u)"
812 msgstr "1.x (на основе eMule v0.%u)"
814 #: src/BaseClient.cpp:1980
815 #, c-format
816 msgid "NickName: %s ID: %u"
817 msgstr "Псевдоним: %s ID: %u"
819 #: src/BaseClient.cpp:1982
820 #, c-format
821 msgid "Requested: %s\n"
822 msgstr "Запрошено: %s\n"
824 #: src/BaseClient.cpp:1984
825 #, c-format
826 msgid "Filestats for this session: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
827 msgid_plural ""
828 "Filestats for this session: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
829 msgstr[0] ""
830 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
831 msgstr[1] ""
832 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
833 msgstr[2] ""
834 "Статистика для текущего сеанса: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
836 #: src/BaseClient.cpp:1987
837 #, c-format
838 msgid "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d request, %s transferred\n"
839 msgid_plural ""
840 "Filestats for all sessions: Accepted %d of %d requests, %s transferred\n"
841 msgstr[0] ""
842 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запроса, %s передано\n"
843 msgstr[1] ""
844 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
845 msgstr[2] ""
846 "Статистика для всех сеансов: принято %d из %d запросов, %s передано\n"
848 #: src/BaseClient.cpp:1990
849 msgid "Requested unknown file"
850 msgstr "Запрошен неизвестный файл"
852 #: src/BaseClient.cpp:2653
853 #, c-format
854 msgid "Message filtered from '%s' (IP:%s)"
855 msgstr "Отфильтрованное сообщение от '%s' (IP:%s)"
857 #: src/BaseClient.cpp:2760
858 #, c-format
859 msgid "New message from '%s' (IP:%s)"
860 msgstr "Новое сообщение от '%s' (IP:%s)"
862 #: src/CanceledFileList.cpp:54 src/KnownFileList.cpp:82
863 #, fuzzy, c-format
864 msgid "WARNING: %s cannot be opened."
865 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файл known.met не может быть открыт"
867 #: src/CanceledFileList.cpp:61
868 #, fuzzy
869 msgid "WARNING: Canceled file list corrupted, contains invalid header."
870 msgstr ""
871 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
872 "заголовок."
874 #: src/CanceledFileList.cpp:81 src/KnownFileList.cpp:115
875 #, fuzzy, c-format
876 msgid "IO error while reading %s file: %s"
877 msgstr "Ошибка ввода/вывода при чтении файла known.met: %s"
879 #: src/CanceledFileList.cpp:104 src/KnownFileList.cpp:161
880 #, fuzzy, c-format
881 msgid "Error while saving %s file: %s"
882 msgstr "Ошибка при сохранении файла known.met: %s"
884 #: src/CaptchaDialog.cpp:44
885 msgid "Enter Captcha"
886 msgstr "Введите код"
888 #: src/CatDialog.cpp:60 src/DownloadListCtrl.cpp:956 src/muuli_wdr.cpp:238
889 #: src/SearchListCtrl.cpp:569 src/TransferWnd.cpp:336
890 msgid "Category"
891 msgstr "Категория"
893 #: src/CatDialog.cpp:87
894 msgid "New Category"
895 msgstr "Новая категория"
897 #: src/CatDialog.cpp:125
898 msgid "Choose a folder for incoming files"
899 msgstr "Выберите каталог для входящих файлов"
901 #: src/CatDialog.cpp:140
902 msgid "You must specify a name for the category!"
903 msgstr "Вы должны указать имя для категории!"
905 #: src/CatDialog.cpp:150
906 msgid "You must specify a path for the category!"
907 msgstr "Вы должны указать путь для категории!"
909 #: src/CatDialog.cpp:162
910 msgid ""
911 "Failed to create incoming dir for category. Please specify a valid path!"
912 msgstr ""
913 "Не удалось создать каталог для загружаемых файлов категории. Укажите верный "
914 "путь."
916 #: src/ChatSelector.cpp:127
917 #, c-format
918 msgid "Chat-Session Started: %s (%s:%u) - %s %s"
919 msgstr "Сеанс чата запущен: %s (%s:%u) - %s %s"
921 #: src/ChatSelector.cpp:206 src/ChatSelector.cpp:286
922 msgid "*** Connected to Client ***"
923 msgstr "*** Соединен с клиентом ***"
925 #: src/ChatSelector.cpp:249
926 msgid "*** Connecting to Client ***"
927 msgstr "*** Соединение с клиентом ***"
929 #: src/ChatSelector.cpp:280
930 msgid "*** Failed to Connect to client / Connection lost ***"
931 msgstr "*** Не удалость соединиться с клиентом / Соединение разорвано ***"
933 #: src/ChatSelector.cpp:333
934 msgid ""
935 "*** You have passed the captcha check and the user has received your "
936 "message. ***"
937 msgstr "*** Код введен верно. Пользователь получил ваше сообщение. ***"
939 #: src/ChatSelector.cpp:334
940 msgid ""
941 "*** Your response to the captcha was wrong and your message has been "
942 "ignored. You can request a new captcha by sending a new message. ***"
943 msgstr ""
944 "*** Код введен неверно. Ваше сообщение проигнорировано. Вы можете повторить "
945 "ввод кода отправив новое сообщение. ***"
947 #: src/ChatWnd.cpp:98
948 msgid "Chat"
949 msgstr ""
951 #: src/ChatWnd.cpp:100 src/MuleNotebook.cpp:168
952 msgid "Close tab"
953 msgstr "Закрыть вкладку"
955 #: src/ChatWnd.cpp:101 src/MuleNotebook.cpp:169
956 msgid "Close all tabs"
957 msgstr "Закрыть все вкладки"
959 #: src/ChatWnd.cpp:102 src/MuleNotebook.cpp:170
960 msgid "Close other tabs"
961 msgstr "Закрыть остальные вкладки"
963 #: src/ChatWnd.cpp:106 src/ClientListCtrl.cpp:256
964 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1028
965 msgid "Add to Friends"
966 msgstr "Добавить в список друзей"
968 #: src/ClientCreditsList.cpp:159
969 #, c-format
970 msgid "Creditfile loaded, %u client is known"
971 msgid_plural "Creditfile loaded, %u clients are known"
972 msgstr[0] "Файл кредитов загружен, %u клиент известен"
973 msgstr[1] "Файл кредитов загружен, %u клиента известно"
974 msgstr[2] "Файл кредитов загружен, %u клиентов известно"
976 #: src/ClientCreditsList.cpp:162
977 #, c-format
978 msgid " - Credits expired for %u client!"
979 msgid_plural " - Credits expired for %u clients!"
980 msgstr[0] " - Кредиты перестали действовать для %u клиента!"
981 msgstr[1] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
982 msgstr[2] " - Кредиты перестали действовать для %u клиентов!"
984 #: src/ClientCreditsList.cpp:306
985 msgid "No 'cryptkey.dat' file found, creating."
986 msgstr "Файл 'cryptkey.dat' не найден. Создаю заново."
988 #: src/ClientDetailDialog.cpp:50
989 msgid "Client Details"
990 msgstr "Сведения о клиенте"
992 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ClientListCtrl.cpp:902
993 #: src/ServerWnd.cpp:170 src/ServerWnd.cpp:180
994 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:269
995 msgid "LowID"
996 msgstr "LowID"
998 #: src/ClientDetailDialog.cpp:104 src/ServerWnd.cpp:183
999 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:267
1000 msgid "HighID"
1001 msgstr "HighID"
1003 #: src/ClientDetailDialog.cpp:129
1004 msgid "Enabled"
1005 msgstr "Разрешено"
1007 #: src/ClientDetailDialog.cpp:131
1008 msgid "Supported"
1009 msgstr "Поддерживается"
1011 #: src/ClientDetailDialog.cpp:134 src/ClientDetailDialog.cpp:193
1012 msgid "Not supported"
1013 msgstr "Не поддерживается"
1015 #: src/ClientDetailDialog.cpp:137
1016 msgid "Disabled"
1017 msgstr "Запрещено"
1019 #: src/ClientDetailDialog.cpp:143 src/ClientListCtrl.cpp:1027
1020 #: src/ServerWnd.cpp:164 src/ServerWnd.cpp:211 src/TextClient.cpp:720
1021 msgid "Connected"
1022 msgstr "Подключен"
1024 #: src/ClientDetailDialog.cpp:145 src/ServerWnd.cpp:211
1025 msgid "Disconnected"
1026 msgstr "Отключен"
1028 #: src/ClientDetailDialog.cpp:168 src/ClientDetailDialog.cpp:173
1029 #, c-format
1030 msgid "%.1f kB/s"
1031 msgstr "%.1f kB/s"
1033 #: src/ClientDetailDialog.cpp:199
1034 msgid "Not complete"
1035 msgstr "Не завершён"
1037 #: src/ClientDetailDialog.cpp:202
1038 msgid "Bad Guy"
1039 msgstr "Нарушитель"
1041 #: src/ClientDetailDialog.cpp:205
1042 msgid "Verified - OK"
1043 msgstr "Проверено - OK"
1045 #: src/ClientDetailDialog.cpp:209
1046 msgid "Not Available"
1047 msgstr "Не доступно"
1049 #: src/ClientDetailDialog.cpp:215
1050 #, c-format
1051 msgid "%u (QR: %u)"
1052 msgstr "%u (QR: %u)"
1054 #: src/ClientListCtrl.cpp:254 src/Statistics.cpp:702 src/TransferWnd.cpp:453
1055 msgid "Clients"
1056 msgstr "Клиенты"
1058 #: src/ClientListCtrl.cpp:255 src/DownloadListCtrl.cpp:1027
1059 #: src/FriendListCtrl.cpp:233
1060 msgid "Show &Details"
1061 msgstr "Показать &подробности"
1063 #: src/ClientListCtrl.cpp:256 src/DownloadListCtrl.cpp:1028
1064 msgid "Remove from friends"
1065 msgstr "Удалить из списка друзей"
1067 #: src/ClientListCtrl.cpp:257 src/DownloadListCtrl.cpp:1029
1068 #: src/FriendListCtrl.cpp:242
1069 msgid "View Files"
1070 msgstr "Просмотр файлов"
1072 #: src/ClientListCtrl.cpp:258 src/DownloadListCtrl.cpp:1030
1073 msgid "Send message"
1074 msgstr "Отправить сообщение"
1076 #: src/ClientListCtrl.cpp:259
1077 msgid "Unban"
1078 msgstr "Разблокировать"
1080 #: src/ClientListCtrl.cpp:264
1081 msgid "Show Uploads"
1082 msgstr "Показать передачи"
1084 #: src/ClientListCtrl.cpp:265
1085 msgid "Show Queue"
1086 msgstr "Показать очередь"
1088 #: src/ClientListCtrl.cpp:266
1089 msgid "Show Clients"
1090 msgstr "Показать клиентов"
1092 #: src/ClientListCtrl.cpp:270
1093 msgid "Select View"
1094 msgstr "Выбрать вид"
1096 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:848
1097 msgid "Send message to user"
1098 msgstr "Послать сообщение пользователю"
1100 #: src/ClientListCtrl.cpp:362 src/DownloadListCtrl.cpp:849
1101 msgid "Message to send:"
1102 msgstr "Сообщение:"
1104 #: src/ClientListCtrl.cpp:516 src/ClientListCtrl.cpp:848
1105 #: src/ClientListCtrl.cpp:1021 src/CommentDialogLst.cpp:55
1106 #: src/FriendListCtrl.cpp:80
1107 msgid "Username"
1108 msgstr "Имя пользователя"
1110 #: src/ClientListCtrl.cpp:517 src/ClientListCtrl.cpp:849
1111 #: src/SearchListCtrl.cpp:566
1112 msgid "File"
1113 msgstr "Файл"
1115 #: src/ClientListCtrl.cpp:518 src/ClientListCtrl.cpp:850
1116 #: src/ClientListCtrl.cpp:1026
1117 msgid "Client Software"
1118 msgstr "Клиентская программа"
1120 #: src/ClientListCtrl.cpp:519 src/DownloadListCtrl.cpp:192
1121 msgid "Speed"
1122 msgstr "Скорость"
1124 #: src/ClientListCtrl.cpp:520 src/DownloadListCtrl.cpp:190
1125 msgid "Transferred"
1126 msgstr "Передано"
1128 #: src/ClientListCtrl.cpp:521
1129 msgid "Waited"
1130 msgstr "Время ожидания"
1132 #: src/ClientListCtrl.cpp:522
1133 msgid "Upload Time"
1134 msgstr "Время загрузки"
1136 #: src/ClientListCtrl.cpp:523 src/DownloadListCtrl.cpp:196
1137 #: src/PartFile.cpp:3774 src/SearchListCtrl.cpp:91
1138 msgid "Status"
1139 msgstr "Состояние"
1141 #: src/ClientListCtrl.cpp:524 src/ClientListCtrl.cpp:858
1142 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:111
1143 msgid "Obtained Parts"
1144 msgstr "Полученные части"
1146 #: src/ClientListCtrl.cpp:525
1147 msgid "Upload/Download"
1148 msgstr "Передача/Загрузка"
1150 #: src/ClientListCtrl.cpp:526
1151 msgid "Remote Status"
1152 msgstr "Удалённый статус"
1154 #: src/ClientListCtrl.cpp:640 src/muuli_wdr.cpp:570 src/muuli_wdr.cpp:581
1155 #: src/muuli_wdr.cpp:592 src/muuli_wdr.cpp:607 src/muuli_wdr.cpp:618
1156 #: src/muuli_wdr.cpp:629 src/muuli_wdr.cpp:651 src/muuli_wdr.cpp:662
1157 #: src/muuli_wdr.cpp:673 src/muuli_wdr.cpp:684 src/muuli_wdr.cpp:695
1158 #: src/muuli_wdr.cpp:706 src/muuli_wdr.cpp:717 src/muuli_wdr.cpp:730
1159 #: src/muuli_wdr.cpp:737 src/muuli_wdr.cpp:764 src/muuli_wdr.cpp:775
1160 #: src/muuli_wdr.cpp:786 src/muuli_wdr.cpp:1111 src/muuli_wdr.cpp:1122
1161 #: src/muuli_wdr.cpp:1129 src/muuli_wdr.cpp:1140 src/muuli_wdr.cpp:1147
1162 #: src/muuli_wdr.cpp:1158 src/muuli_wdr.cpp:1367 src/muuli_wdr.cpp:1371
1163 #: src/muuli_wdr.cpp:1386 src/muuli_wdr.cpp:1395 src/muuli_wdr.cpp:1402
1164 #: src/muuli_wdr.cpp:1411 src/muuli_wdr.cpp:1418 src/muuli_wdr.cpp:1427
1165 #: src/muuli_wdr.cpp:1434 src/muuli_wdr.cpp:1443 src/muuli_wdr.cpp:1459
1166 #: src/muuli_wdr.cpp:1472 src/muuli_wdr.cpp:1481 src/muuli_wdr.cpp:1488
1167 #: src/muuli_wdr.cpp:1497 src/muuli_wdr.cpp:1504 src/muuli_wdr.cpp:1513
1168 #: src/muuli_wdr.cpp:1531 src/muuli_wdr.cpp:1540 src/muuli_wdr.cpp:1547
1169 #: src/muuli_wdr.cpp:1556
1170 msgid "N/A"
1171 msgstr "N/A"
1173 #: src/ClientListCtrl.cpp:652 src/ClientListCtrl.cpp:720
1174 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1316 src/DownloadListCtrl.cpp:1620
1175 #: src/muuli_wdr.cpp:1707 src/muuli_wdr.cpp:1716 src/muuli_wdr.cpp:1725
1176 #: src/muuli_wdr.cpp:2073 src/muuli_wdr.cpp:2082 src/OtherFunctions.cpp:138
1177 #: src/StatisticsDlg.cpp:100 src/StatisticsDlg.cpp:102
1178 msgid "kB/s"
1179 msgstr "кБ/сек"
1181 #: src/ClientListCtrl.cpp:674 src/DataToText.cpp:63
1182 msgid "Connecting via server"
1183 msgstr "Соединение через сервер"
1185 #: src/ClientListCtrl.cpp:679 src/DataToText.cpp:65
1186 msgid "Transferring"
1187 msgstr "Передача"
1189 #: src/ClientListCtrl.cpp:687 src/DataToText.cpp:64 src/KnownFile.cpp:1395
1190 #: src/TransferWnd.cpp:449
1191 msgid "On Queue"
1192 msgstr "В очереди"
1194 #: src/ClientListCtrl.cpp:709 src/DataToText.cpp:64
1195 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1709
1196 msgid "Queue Full"
1197 msgstr "Очередь заполнена"
1199 #: src/ClientListCtrl.cpp:712
1200 #, c-format
1201 msgid "QR: %u"
1202 msgstr "QR: %u"
1204 #: src/ClientListCtrl.cpp:851
1205 msgid "File Priority"
1206 msgstr "Приоритет файла"
1208 #: src/ClientListCtrl.cpp:852 src/CommentDialogLst.cpp:57
1209 msgid "Rating"
1210 msgstr "Рейтинг"
1212 #: src/ClientListCtrl.cpp:853
1213 msgid "Score"
1214 msgstr "Счет"
1216 #: src/ClientListCtrl.cpp:854
1217 msgid "Asked"
1218 msgstr "Запрошено"
1220 #: src/ClientListCtrl.cpp:855
1221 msgid "Last Seen"
1222 msgstr "Последний раз был доступен"
1224 #: src/ClientListCtrl.cpp:856
1225 msgid "Entered Queue"
1226 msgstr "Встал в очередь"
1228 #: src/ClientListCtrl.cpp:857 src/DataToText.cpp:73 src/TransferWnd.cpp:309
1229 msgid "Banned"
1230 msgstr "Заблокированы"
1232 #: src/ClientListCtrl.cpp:931 src/ClientListCtrl.cpp:1080
1233 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1234 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1235 msgid "Yes"
1236 msgstr "Да"
1238 #: src/ClientListCtrl.cpp:933 src/ClientListCtrl.cpp:1082
1239 #: src/ClientListCtrl.cpp:1093 src/ClientListCtrl.cpp:1099
1240 #: src/ServerListCtrl.cpp:244
1241 msgid "No"
1242 msgstr "Нет"
1244 #: src/ClientListCtrl.cpp:1022
1245 msgid "Upload Status"
1246 msgstr "Статус передаваемых файлов"
1248 #: src/ClientListCtrl.cpp:1023
1249 msgid "Transferred Up"
1250 msgstr "Передано"
1252 #: src/ClientListCtrl.cpp:1024
1253 msgid "Download Status"
1254 msgstr "Статус принимаемых файлов"
1256 #: src/ClientListCtrl.cpp:1025
1257 msgid "Transferred Down"
1258 msgstr "Принято"
1260 #: src/ClientListCtrl.cpp:1028
1261 msgid "Userhash"
1262 msgstr "Хеш пользователя"
1264 #: src/ClientListCtrl.cpp:1029
1265 msgid "Encrypted"
1266 msgstr "Зашифровано"
1268 #: src/ClientListCtrl.cpp:1030
1269 msgid "Hide shared files"
1270 msgstr "Скрыть публикуемые файлы"
1272 #: src/ClientTCPSocket.cpp:834
1273 #, c-format
1274 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Accepted"
1275 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Принято"
1277 #: src/ClientTCPSocket.cpp:855
1278 #, c-format
1279 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list -> Denied"
1280 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов -> Отказано"
1282 #: src/ClientTCPSocket.cpp:887
1283 #, c-format
1284 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Accepted"
1285 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Принято"
1287 #: src/ClientTCPSocket.cpp:927
1288 #, c-format
1289 msgid "User %s (%u) requested your shareddirectories-list -> Denied"
1290 msgstr "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых папок -> Отказано"
1292 #: src/ClientTCPSocket.cpp:952
1293 #, c-format
1294 msgid ""
1295 "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> accepted"
1296 msgstr ""
1297 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1298 "Принято"
1300 #: src/ClientTCPSocket.cpp:989
1301 #, c-format
1302 msgid "User %s (%u) requested your sharedfiles-list for directory %s -> denied"
1303 msgstr ""
1304 "Пользователь %s (%u) запросил список публикуемых файлов из каталога %s -> "
1305 "Отказано"
1307 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1008
1308 #, c-format
1309 msgid "User %s (%u) shares directory %s"
1310 msgstr "Пользователь %s (%u) сделал доступным каталог %s"
1312 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1023
1313 #, c-format
1314 msgid "User %s (%u) sent unrequested shared dirs."
1315 msgstr "Пользователь %s (%u) отправил незапрошенный список публикуемых папок."
1317 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1038
1318 #, c-format
1319 msgid "User %s (%u) sent sharedfiles-list for directory %s"
1320 msgstr ""
1321 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых каталогов из каталога %s"
1323 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1045
1324 #, c-format
1325 msgid "User %s (%u) finished sending sharedfiles-list"
1326 msgstr "Пользователь %s (%u) закончил передачу списка публикуемых файлов."
1328 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1050
1329 #, c-format
1330 msgid "User %s (%u) sent unwanted sharedfiles-list"
1331 msgstr ""
1332 "Пользователь %s (%u) отправил список публикуемых файлов, который не нужен."
1334 #: src/ClientTCPSocket.cpp:1062
1335 #, c-format
1336 msgid "User %s (%u) denied access to shared directories/files list"
1337 msgstr ""
1338 "Пользователь %s (%u) отказал в доступе к списку публикуемых файлов/папок"
1340 #: src/CommentDialog.cpp:34 src/CommentDialogLst.cpp:47
1341 msgid "File Comments"
1342 msgstr "Комментарии к файлам"
1344 #: src/CommentDialogLst.cpp:56 src/DownloadListCtrl.cpp:188
1345 #: src/FileDetailListCtrl.cpp:42 src/SearchListCtrl.cpp:86
1346 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:102
1347 msgid "File Name"
1348 msgstr "Имя файла"
1350 #: src/CommentDialogLst.cpp:58
1351 msgid "Comment"
1352 msgstr "Комментарий"
1354 #: src/CommentDialogLst.cpp:102 src/muuli_wdr.cpp:943
1355 msgid "No comments"
1356 msgstr "Нет комментариев"
1358 #: src/CommentDialogLst.cpp:104
1359 #, c-format
1360 msgid "%u comment"
1361 msgid_plural "%u comments"
1362 msgstr[0] "%u комментарий"
1363 msgstr[1] "%u комментария"
1364 msgstr[2] "%u комментариев"
1366 #: src/CorruptionBlackBox.cpp:227
1367 #, c-format
1368 msgid ""
1369 "Banned client %s for sending %s corrupt data of %s total for the file '%s'"
1370 msgstr ""
1372 #: src/DataToText.cpp:37
1373 msgid "Auto [Lo]"
1374 msgstr "Авто [Низк]"
1376 #: src/DataToText.cpp:38
1377 msgid "Auto [No]"
1378 msgstr "Авто [Норм]"
1380 #: src/DataToText.cpp:39
1381 msgid "Auto [Hi]"
1382 msgstr "Авто [Выс]"
1384 #: src/DataToText.cpp:43 src/SharedFilesCtrl.cpp:137
1385 msgid "Very low"
1386 msgstr "Очень низкий"
1388 #: src/DataToText.cpp:44 src/DownloadListCtrl.cpp:902 src/muuli_wdr.cpp:2518
1389 #: src/ServerListCtrl.cpp:237 src/ServerListCtrl.cpp:426
1390 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:138
1391 msgid "Low"
1392 msgstr "Низкий"
1394 #: src/DataToText.cpp:45 src/DownloadListCtrl.cpp:903 src/muuli_wdr.cpp:2519
1395 #: src/ServerListCtrl.cpp:238 src/ServerListCtrl.cpp:427
1396 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:139
1397 msgid "Normal"
1398 msgstr "Нормальный"
1400 #: src/DataToText.cpp:46 src/DownloadListCtrl.cpp:904 src/muuli_wdr.cpp:2520
1401 #: src/ServerListCtrl.cpp:239 src/ServerListCtrl.cpp:428
1402 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:140
1403 msgid "High"
1404 msgstr "Высокий"
1406 #: src/DataToText.cpp:47 src/SharedFilesCtrl.cpp:141
1407 msgid "Very High"
1408 msgstr "Очень высокий"
1410 #: src/DataToText.cpp:48 src/SharedFilesCtrl.cpp:142
1411 msgid "Release"
1412 msgstr "Релиз"
1414 #: src/DataToText.cpp:62
1415 msgid "Asking"
1416 msgstr "Запрос"
1418 #: src/DataToText.cpp:66
1419 msgid "Receiving hashset"
1420 msgstr "Получение контрольных сумм"
1422 #: src/DataToText.cpp:67
1423 msgid "No needed parts"
1424 msgstr "Нет нужных частей"
1426 #: src/DataToText.cpp:68
1427 msgid "Cannot connect LowID to LowID"
1428 msgstr "Клиенты с LowID не могут подключаться друг с другом"
1430 #: src/DataToText.cpp:69
1431 msgid "Too many connections"
1432 msgstr "Слишком много соединений"
1434 #: src/DataToText.cpp:71
1435 msgid "Connecting via Kad"
1436 msgstr "Подключение Kad"
1438 #: src/DataToText.cpp:72
1439 msgid "Too many Kad connections"
1440 msgstr "Слишком много соединений Kad"
1442 #: src/DataToText.cpp:74
1443 msgid "Connection Error"
1444 msgstr "Ошибка подключения"
1446 #: src/DataToText.cpp:75
1447 msgid "Remote Queue Full"
1448 msgstr "Удаленная очередь полна"
1450 #: src/DataToText.cpp:105
1451 msgid "Old MLDonkey"
1452 msgstr "Старый MLDonkey"
1454 #: src/DataToText.cpp:108
1455 msgid "New MLDonkey"
1456 msgstr "Новый MLDonkey"
1458 #: src/DataToText.cpp:118
1459 msgid "eMule Compatible"
1460 msgstr "Совместимый с eMule"
1462 #: src/DataToText.cpp:128
1463 msgid "Local Server"
1464 msgstr "Локальный сервер"
1466 #: src/DataToText.cpp:129
1467 msgid "Remote Server"
1468 msgstr "Удаленный сервер"
1470 #: src/DataToText.cpp:130 src/muuli_wdr.cpp:192 src/muuli_wdr.cpp:3412
1471 #: src/SearchDlg.cpp:109 src/TextClient.cpp:717
1472 msgid "Kad"
1473 msgstr "Kad"
1475 #: src/DataToText.cpp:131
1476 msgid "Source Exchange"
1477 msgstr "Обмен источниками"
1479 #: src/DataToText.cpp:132
1480 msgid "Passive"
1481 msgstr "Пассивный"
1483 #: src/DataToText.cpp:133
1484 msgid "Link"
1485 msgstr "Ссылка"
1487 #: src/DataToText.cpp:134
1488 msgid "Source Seeds"
1489 msgstr "Источники"
1491 #: src/DataToText.cpp:135
1492 msgid "Search Result"
1493 msgstr "Результаты поиска"
1495 #: src/DataToText.cpp:145 src/DownloadListCtrl.cpp:191
1496 #: src/OtherFunctions.cpp:685 src/TransferWnd.cpp:347
1497 msgid "Completed"
1498 msgstr "Завершено"
1500 #: src/DataToText.cpp:146
1501 msgid "In progress"
1502 msgstr "В процессе"
1504 #: src/DataToText.cpp:147
1505 msgid "ERROR: Out of diskspace"
1506 msgstr "ОШИБКА: Недостаточно места на диске"
1508 #: src/DataToText.cpp:148
1509 msgid "ERROR: Partmet not found"
1510 msgstr "ОШИБКА: Не найден файл part.met"
1512 #: src/DataToText.cpp:149
1513 msgid "ERROR: IO error!"
1514 msgstr "ОШИБКА: Ошибка ввода/вывода!"
1516 # знаю что звучит глупо. если есть идеи - прошу
1517 #: src/DataToText.cpp:150
1518 msgid "ERROR: Failed!"
1519 msgstr "ОШИБКА: Неудачно!"
1521 #: src/DataToText.cpp:151 src/SearchListCtrl.cpp:946
1522 msgid "Queued"
1523 msgstr "В очереди"
1525 #: src/DataToText.cpp:152
1526 msgid "Already downloading"
1527 msgstr "Уже скачивается"
1529 #: src/DataToText.cpp:153
1530 msgid "Unknown or bad tempfile format."
1531 msgstr "Неизвестный или нарушенный формат временного файла."
1533 #: src/DownloadListCtrl.cpp:187
1534 msgid "Part"
1535 msgstr "Часть"
1537 #: src/DownloadListCtrl.cpp:189 src/PartFileConvertDlg.cpp:95
1538 #: src/SearchListCtrl.cpp:87 src/SharedFilesCtrl.cpp:103
1539 msgid "Size"
1540 msgstr "Размер"
1542 #: src/DownloadListCtrl.cpp:193
1543 msgid "Progress"
1544 msgstr "Выполнено"
1546 #: src/DownloadListCtrl.cpp:194 src/FileDetailListCtrl.cpp:43
1547 #: src/PartFile.cpp:3772 src/SearchListCtrl.cpp:88
1548 msgid "Sources"
1549 msgstr "Источники"
1551 #: src/DownloadListCtrl.cpp:195 src/DownloadListCtrl.cpp:907
1552 #: src/ServerListCtrl.cpp:94 src/ServerListCtrl.cpp:430
1553 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:105 src/SharedFilesCtrl.cpp:145
1554 msgid "Priority"
1555 msgstr "Приоритет"
1557 #: src/DownloadListCtrl.cpp:197
1558 msgid "Time Remaining"
1559 msgstr "Осталось времени"
1561 #: src/DownloadListCtrl.cpp:198
1562 msgid "Last Seen Complete"
1563 msgstr "Последний раз файл был доступен полностью"
1565 #: src/DownloadListCtrl.cpp:199
1566 msgid "Last Reception"
1567 msgstr "Последнее получение данных"
1569 #: src/DownloadListCtrl.cpp:584
1570 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected file?"
1571 msgstr "Удалить выбранный файл?"
1573 #: src/DownloadListCtrl.cpp:586
1574 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected files?"
1575 msgstr "Удалить выбранные файлы?"
1577 #: src/DownloadListCtrl.cpp:734 src/SharedFilesCtrl.cpp:205
1578 #, c-format
1579 msgid ""
1580 "Feedback from: %s (%s)\n"
1581 "\n"
1582 msgstr ""
1583 "Ответ от: %s (%s)\n"
1584 "\n"
1586 #: src/DownloadListCtrl.cpp:899 src/muuli_wdr.cpp:420 src/muuli_wdr.cpp:1919
1587 #: src/Statistics.cpp:669
1588 msgid "Downloads"
1589 msgstr "Загрузки"
1591 #: src/DownloadListCtrl.cpp:905 src/muuli_wdr.cpp:2521
1592 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:143
1593 msgid "Auto"
1594 msgstr "Авто"
1596 #: src/DownloadListCtrl.cpp:909 src/TransferWnd.cpp:377
1597 msgid "&Stop"
1598 msgstr "&Остановить"
1600 #: src/DownloadListCtrl.cpp:910 src/TransferWnd.cpp:378
1601 msgid "&Pause"
1602 msgstr "&Пауза"
1604 #: src/DownloadListCtrl.cpp:911 src/TransferWnd.cpp:379
1605 msgid "&Resume"
1606 msgstr "&Возобновить"
1608 #: src/DownloadListCtrl.cpp:912
1609 msgid "C&lear completed"
1610 msgstr "Очистить &завершенные"
1612 #: src/DownloadListCtrl.cpp:918
1613 msgid "Swap every A4AF to this file now"
1614 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла"
1616 #: src/DownloadListCtrl.cpp:920
1617 msgid "Swap every A4AF to this file (Auto)"
1618 msgstr "Использовать все A4AF источники для этого файла (авто)"
1620 #: src/DownloadListCtrl.cpp:925
1621 msgid "Swap every A4AF to any other file now"
1622 msgstr "Отдать все A4AF источники этого файла другим файлам"
1624 #: src/DownloadListCtrl.cpp:928
1625 msgid "Extended Options"
1626 msgstr "Дополнительные настройки"
1628 #: src/DownloadListCtrl.cpp:939 src/DownloadListCtrl.cpp:1001
1629 msgid "Preview"
1630 msgstr "Предварительный просмотр"
1632 #: src/DownloadListCtrl.cpp:940
1633 msgid "Show file &details"
1634 msgstr "По&казать подробности"
1636 #: src/DownloadListCtrl.cpp:942 src/muuli_wdr.cpp:822
1637 msgid "Show all comments"
1638 msgstr "Показать все комментарии"
1640 #: src/DownloadListCtrl.cpp:947
1641 msgid "Copy magnet URI to clipboard"
1642 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер обмена"
1644 #: src/DownloadListCtrl.cpp:949 src/SharedFilesCtrl.cpp:167
1645 msgid "Copy eD2k &link to clipboard"
1646 msgstr "Копировать eD2k &ссылку в буфер"
1648 #: src/DownloadListCtrl.cpp:951 src/SharedFilesCtrl.cpp:173
1649 msgid "Copy feedback to clipboard"
1650 msgstr "Скопировать доп. информацию в буфер обмена"
1652 #: src/DownloadListCtrl.cpp:960
1653 msgid "unassign"
1654 msgstr "отменить категорию"
1656 #: src/DownloadListCtrl.cpp:967
1657 msgid "Assign to category"
1658 msgstr "Присвоить категорию"
1660 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1004
1661 msgid "&Open the file"
1662 msgstr "&Открыть файл"
1664 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1031
1665 msgid "Swap to this file"
1666 msgstr "Переключить на этот файл"
1668 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1086 src/SharedFilesCtrl.cpp:703
1669 msgid "Enter new name for this file:"
1670 msgstr "Введите новое имя файла:"
1672 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1087 src/SharedFilesCtrl.cpp:704
1673 msgid "File rename"
1674 msgstr "Переименовать файл"
1676 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1440 src/DownloadListCtrl.cpp:1451
1677 msgid "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1678 msgstr "%y/%m/%d %H:%M:%S"
1680 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1678
1681 msgid "A4AF"
1682 msgstr "A4AF"
1684 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1728
1685 #, c-format
1686 msgid "QR: %u (%i)"
1687 msgstr "QR: %u (%i)"
1689 #: src/DownloadListCtrl.cpp:1742
1690 msgid "Asked for another file"
1691 msgstr "Запрошен другой файл"
1693 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2073
1694 #, c-format
1695 msgid "Downloads (%i)"
1696 msgstr "Загрузки (%i)"
1698 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2291
1699 msgid ""
1700 "To prevent this warning to show up in every preview,\n"
1701 "set your preferred video player in preferences (default is mplayer)."
1702 msgstr ""
1703 "Чтобы избежать появления этого предупреждения\n"
1704 "при каждом предпросмотре, установите предпочитаемый\n"
1705 "видео проигрыватель в настройках (по умолчанию mplayer)."
1707 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2292
1708 msgid "File preview"
1709 msgstr "Предварительный просмотр"
1711 #: src/DownloadListCtrl.cpp:2328
1712 #, c-format
1713 msgid "ERROR: Failed to execute external media-player! Command: `%s'"
1714 msgstr "ОШИБКА: невозможно запустить видео-проигрыватель. Команда: `%s'"
1716 #: src/DownloadQueue.cpp:98
1717 #, c-format
1718 msgid "Saving PartFile %u of %u"
1719 msgstr "Сохранаяем файл %u из %u"
1721 #: src/DownloadQueue.cpp:101
1722 msgid "All PartFiles Saved."
1723 msgstr "Все файлы сохранены."
1725 #: src/DownloadQueue.cpp:108
1726 #, c-format
1727 msgid "Loading temp files from %s."
1728 msgstr "Загружаются файлы из %s"
1730 #: src/DownloadQueue.cpp:127
1731 #, c-format
1732 msgid "Loading PartFile %u of %u"
1733 msgstr "Загружается файл %u из %u"
1735 #: src/DownloadQueue.cpp:150
1736 msgid ""
1737 "ERROR: Failed to load backup file. Search http://forum.amule.org for .part."
1738 "met recovery solutions."
1739 msgstr ""
1740 "ОШИБКА: не удалось загрузить резервный файл. Ищите на http://forum.amule.org "
1741 "как восстановить файл part.met"
1743 #: src/DownloadQueue.cpp:159
1744 msgid "All PartFiles Loaded."
1745 msgstr "Все файлы загружены."
1747 #: src/DownloadQueue.cpp:162
1748 msgid "No part files found"
1749 msgstr "Частично загруженных файлов не найдено"
1751 #: src/DownloadQueue.cpp:164
1752 #, c-format
1753 msgid "Found %u part file"
1754 msgid_plural "Found %u part files"
1755 msgstr[0] "Найден %u частично закаченный файл"
1756 msgstr[1] "Найдено %u частично закаченных файла"
1757 msgstr[2] "Найдено %u частично закаченных файлов"
1759 #: src/DownloadQueue.cpp:220 src/DownloadQueue.cpp:1342
1760 msgid "Filesystem for Temp directory cannot handle large files."
1761 msgstr ""
1762 "Файловая система каталога временных файлов не поддерживает файлы больших "
1763 "размеров"
1765 #: src/DownloadQueue.cpp:223 src/DownloadQueue.cpp:1345
1766 msgid "Filesystem for Incoming directory cannot handle large files."
1767 msgstr ""
1768 "Файловая система каталога принятых файлов не поддерживает файлы больших "
1769 "размеров"
1771 #: src/DownloadQueue.cpp:336
1772 #, c-format
1773 msgid "Downloading %s"
1774 msgstr "Приём %s"
1776 #: src/DownloadQueue.cpp:344
1777 #, c-format
1778 msgid "You are already trying to download the file '%s'"
1779 msgstr "Вы уже загружаете файл '%s'"
1781 #: src/DownloadQueue.cpp:356
1782 #, c-format
1783 msgid "You already have the file '%s'"
1784 msgstr "У вас уже есть файл '%s'"
1786 #: src/DownloadQueue.cpp:361
1787 #, c-format
1788 msgid "You are already trying to download the file %s"
1789 msgstr "Вы уже пытаетесь загрузить файл %s"
1791 #: src/DownloadQueue.cpp:1276
1792 #, c-format
1793 msgid "Cannot convert magnet link to eD2k: %s"
1794 msgstr "Не удается преобразовать magnet-ссылку в eD2k: %s"
1796 #: src/DownloadQueue.cpp:1284
1797 #, c-format
1798 msgid "Unknown protocol of link: %s"
1799 msgstr "Неизвестный протокол ссылки: %s"
1801 #: src/DownloadQueue.cpp:1305
1802 #, c-format
1803 msgid "Invalid eD2k link! ERROR: %s"
1804 msgstr "Неверная eD2k ссылка! ОШИБКА: %s"
1806 #: src/ExternalConn.cpp:127
1807 msgid "Client sent packet after authentication failed."
1808 msgstr "Клиент послал пакет после ошибки идентификации."
1810 #: src/ExternalConn.cpp:146
1811 msgid "External connection closed."
1812 msgstr "Внешнее соединение закрыто."
1814 #: src/ExternalConn.cpp:185
1815 msgid "External connections disabled due to empty password!"
1816 msgstr "Внешние соединения выключены из-за отсутствия пароля."
1818 #: src/ExternalConn.cpp:210
1819 msgid "External connections disabled in config file"
1820 msgstr "Внешние соединения выключены в конфигурационном файле"
1822 #: src/ExternalConn.cpp:260
1823 msgid "New external connection accepted"
1824 msgstr "Принято новое внешнее соединение"
1826 #: src/ExternalConn.cpp:263
1827 msgid "ERROR: couldn't accept a new external connection"
1828 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять новое внешнее соединение"
1830 #: src/ExternalConn.cpp:281
1831 msgid "External connection refused due to empty password in preferences!"
1832 msgstr "Отказано во внешнем соединении из-за пустого пароля"
1834 #: src/ExternalConn.cpp:290
1835 #, c-format
1836 msgid "Connecting client: %s %s"
1837 msgstr "Соединение с клиентом: %s %s"
1839 #: src/ExternalConn.cpp:292
1840 msgid "Unknown version"
1841 msgstr "Неизвестная версия"
1843 #: src/ExternalConn.cpp:302
1844 msgid ""
1845 "Incorrect EC version ID, there might be binary incompatibility. Use core and "
1846 "remote from same snapshot."
1847 msgstr ""
1848 "Неверный идентификатор версии ВС. Возможна бинарная несовместимость. "
1849 "Используйте ядро и компонент удаленного доступа одинаковой версии."
1851 #: src/ExternalConn.cpp:307
1852 msgid ""
1853 "You cannot connect to a release version from an arbitrary SVN version! "
1854 "*sigh* possible crash prevented"
1855 msgstr ""
1856 "Вы не можете подсоединиться к релизной версии с произвольной SVN версии! "
1857 "Возможный сбой предотвращен"
1859 #: src/ExternalConn.cpp:317
1860 msgid "Invalid protocol version."
1861 msgstr "Недопустимая версия протокола."
1863 #: src/ExternalConn.cpp:321
1864 msgid "Missing protocol version tag."
1865 msgstr "Тег версии протокола отсутствует."
1867 #: src/ExternalConn.cpp:328
1868 msgid "Authentication failed: invalid hash specified as EC password."
1869 msgstr ""
1871 #: src/ExternalConn.cpp:344
1872 #, fuzzy
1873 msgid "Authentication failed: wrong password."
1874 msgstr "Ошибка идентификации."
1876 #: src/ExternalConn.cpp:346
1877 #, fuzzy
1878 msgid "Authentication failed: missing password."
1879 msgstr "Ошибка идентификации."
1881 #: src/ExternalConn.cpp:356
1882 msgid "Invalid request, please authenticate first."
1883 msgstr "Неверный запрос, сначала пройдите идентификацию."
1885 #: src/ExternalConn.cpp:361
1886 msgid "Access granted."
1887 msgstr "Доступ получен."
1889 #: src/ExternalConn.cpp:369
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Sent error message \"%s\" to client."
1892 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
1894 #: src/ExternalConn.cpp:372
1895 msgid "Unauthorized access attempt. Connection closed."
1896 msgstr "Попытка неавторизированного доступа. Соединение разорвано."
1898 #: src/ExternalConn.cpp:613
1899 #, c-format
1900 msgid "Remote PartFile command failed: FileHash not found: %s"
1901 msgstr "Удаленная команда PartFile не удалась: хеш файла не найден: %s"
1903 #: src/ExternalConn.cpp:615
1904 #, c-format
1905 msgid "FileHash not found: %s"
1906 msgstr "Хеш файла не найден: %s"
1908 #: src/ExternalConn.cpp:678 src/ExternalConn.cpp:762
1909 msgid "OOPS! OpCode processing error!"
1910 msgstr "Ошибка при выполнении OpCode."
1912 #: src/ExternalConn.cpp:708
1913 msgid "Server not added"
1914 msgstr "Сервер не добавлен"
1916 #: src/ExternalConn.cpp:726
1917 #, c-format
1918 msgid "server not found: %s"
1919 msgstr "сервер не найден: %s"
1921 #: src/ExternalConn.cpp:742
1922 msgid "need to define server to be removed"
1923 msgstr "необходимо выделить сервер для удаления"
1925 #: src/ExternalConn.cpp:756
1926 msgid "eD2k is disabled in preferences."
1927 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках"
1929 #: src/ExternalConn.cpp:852
1930 msgid "Search in progress. Refetch results in a moment!"
1931 msgstr "Поиск запущен. Ждите результатов."
1933 # Explained by Jacobo221.
1934 #: src/ExternalConn.cpp:857
1935 msgid "WebSearch from remote interface makes no sense."
1936 msgstr "При удаленном использовании aMule WWW поиск бесполезен."
1938 #: src/ExternalConn.cpp:909
1939 msgid "Kad is disabled in preferences."
1940 msgstr "Kad выключена в настройках."
1942 #: src/ExternalConn.cpp:1085
1943 msgid "No points for graph."
1944 msgstr "В графике нет точек."
1946 #: src/ExternalConn.cpp:1094
1947 msgid "Your client is not configured for this detail level."
1948 msgstr "Ваш клиент не настроен на этот уровень детализации."
1950 #: src/ExternalConn.cpp:1122
1951 msgid "External Connection: shutdown requested"
1952 msgstr "Внешнее соединение: запрошено выключение"
1954 #: src/ExternalConn.cpp:1134
1955 msgid "Already shutting down."
1956 msgstr "Уже завершаю работу."
1958 #: src/ExternalConn.cpp:1146
1959 #, c-format
1960 msgid "ExternalConn: adding link '%s'."
1961 msgstr "ExternalConn: добавляю ссылку '%s'."
1963 #: src/ExternalConn.cpp:1152
1964 msgid "Invalid link or already on list."
1965 msgstr "Ссылка неверна или уже в списке."
1967 #: src/ExternalConn.cpp:1221
1968 msgid "File not found."
1969 msgstr "Файл не найден."
1971 #: src/ExternalConn.cpp:1226
1972 msgid "Invalid file name."
1973 msgstr "Неверное имя файла."
1975 #: src/ExternalConn.cpp:1234
1976 msgid "Unable to rename file."
1977 msgstr "Невозможно переименовать файл."
1979 #: src/ExternalConn.cpp:1488
1980 msgid "Already connected to eD2k."
1981 msgstr "Уже подсоединен к сети eD2k."
1983 #: src/ExternalConn.cpp:1491
1984 msgid "Connecting to eD2k..."
1985 msgstr "Подсоединение к сети eD2k..."
1987 #: src/ExternalConn.cpp:1499
1988 msgid "Already connected to Kad."
1989 msgstr "Уже подключен к Kad."
1991 #: src/ExternalConn.cpp:1502
1992 msgid "Connecting to Kad..."
1993 msgstr "Подключаюсь к Kad..."
1995 #: src/ExternalConn.cpp:1507
1996 msgid "All networks are disabled."
1997 msgstr "Все сети выключены."
1999 #: src/ExternalConn.cpp:1515
2000 msgid "Disconnected from eD2k."
2001 msgstr "Отсоединен от сети eD2k."
2003 #: src/ExternalConn.cpp:1519
2004 msgid "Disconnected from Kad."
2005 msgstr "Отключен от Kad."
2007 #: src/ExternalConn.cpp:1527
2008 #, c-format
2009 msgid "External Connection: invalid opcode received: %#x"
2010 msgstr "Внешнее соединение: получен неверный код операции: %#x"
2012 #: src/ExternalConn.cpp:1530
2013 msgid "Invalid opcode (wrong protocol version?)"
2014 msgstr "Неверный opcode (Возможно, не та версия протокола)"
2016 #: src/ExternalConnector.cpp:142
2017 #, c-format
2018 msgid "Unknown extension '%s' for the '%s' command.\n"
2019 msgstr "Неизвестное расширение '%s' для команды '%s'.\n"
2021 #: src/ExternalConnector.cpp:144
2022 #, c-format
2023 msgid "Unknown command '%s'.\n"
2024 msgstr "Неизвестная команда '%s.'\n"
2026 #: src/ExternalConnector.cpp:156
2027 msgid ""
2028 "\n"
2029 "This command cannot have an argument.\n"
2030 msgstr ""
2031 "\n"
2032 "У этой команды не может быть аргументов.\n"
2034 #: src/ExternalConnector.cpp:158
2035 msgid ""
2036 "\n"
2037 "This command must have an argument.\n"
2038 msgstr ""
2039 "\n"
2040 "У этой команды должен быть аргумент.\n"
2042 #: src/ExternalConnector.cpp:161
2043 msgid ""
2044 "\n"
2045 "This command is incomplete, you must use one of the extensions below.\n"
2046 msgstr ""
2047 "\n"
2048 "Команда не завершена. Необходимо использовать одно из следующих расширений.\n"
2050 #: src/ExternalConnector.cpp:167
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Available extensions:\n"
2054 msgstr ""
2055 "\n"
2056 "Доступные расширения:\n"
2058 #: src/ExternalConnector.cpp:169
2059 msgid "Available commands:\n"
2060 msgstr "Доступные команды:\n"
2062 #: src/ExternalConnector.cpp:186
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "\n"
2066 "All commands are case insensitive.\n"
2067 "Type '%s <command>' to get detailed info on <command>.\n"
2068 msgstr ""
2069 "\n"
2070 "Все команды чувствительны к регистру.\n"
2071 "Наберите '%s <имя команды>' чтобы получить справку по этой команде.\n"
2073 #: src/ExternalConnector.cpp:222 src/ExternalConnector.cpp:223
2074 msgid "Exits from the application."
2075 msgstr "Завершить работу с приложением."
2077 #: src/ExternalConnector.cpp:224
2078 msgid "Show help."
2079 msgstr "Показать справку."
2081 #. TRANSLATORS:
2082 #. Do not translate the word 'help', it is a command to the program!
2083 #: src/ExternalConnector.cpp:227
2084 msgid ""
2085 "To get help on a command, type 'help <command>'.\n"
2086 "To get the full command list type 'help'.\n"
2087 msgstr ""
2088 "Чтобы получить справку по команде, наберите  'help <имя команды>'.\n"
2089 "Чтобы получить полный список команд, наберите 'help'.\n"
2091 #: src/ExternalConnector.cpp:248
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "\n"
2095 "Use '%s' for command list\n"
2096 "\n"
2097 msgstr ""
2098 "\n"
2099 "Введите '%s' для получения списка команд\n"
2100 "\n"
2102 #: src/ExternalConnector.cpp:278
2103 msgid "Syntax error!"
2104 msgstr "Синтаксическая ошибка!"
2106 #: src/ExternalConnector.cpp:281
2107 msgid "Error processing command - should never happen! Report bug, please\n"
2108 msgstr ""
2109 "Ошибка при обработке команды - это не должно было произойти! Пожалуйста, "
2110 "сообщите нам об этой ошибке\n"
2112 #: src/ExternalConnector.cpp:284
2113 msgid "This command should not have any parameters."
2114 msgstr "У этой команды не должно быть параметров."
2116 #: src/ExternalConnector.cpp:287
2117 msgid "This command must have a parameter."
2118 msgstr "У этой команды должен быть параметр."
2120 #: src/ExternalConnector.cpp:290
2121 msgid "Invalid argument."
2122 msgstr "Неверный аргумент."
2124 #: src/ExternalConnector.cpp:293
2125 msgid "This is an incomplete command."
2126 msgstr "Команда введена не полность."
2128 #: src/ExternalConnector.cpp:302
2129 #, c-format
2130 msgid "Type '%s' to get more help.\n"
2131 msgstr "Наберите '%s' для подробной справки.\n"
2133 #: src/ExternalConnector.cpp:358
2134 #, c-format
2135 msgid "This is %s %s %s\n"
2136 msgstr "Это %s %s %s\n"
2138 #: src/ExternalConnector.cpp:360
2139 #, c-format
2140 msgid "This is %s %s\n"
2141 msgstr "Это %s %s\n"
2143 #: src/ExternalConnector.cpp:391
2144 msgid ""
2145 "\n"
2146 "Creating client...\n"
2147 msgstr ""
2148 "\n"
2149 "Создается клиент...\n"
2151 #: src/ExternalConnector.cpp:414
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "\n"
2155 "Ok, exiting %s...\n"
2156 msgstr ""
2157 "\n"
2158 "Ok, выход из %s...\n"
2160 #: src/ExternalConnector.cpp:420
2161 msgid ""
2162 "Cannot connect with an empty password.\n"
2163 "You must specify a password either in config file\n"
2164 "or on command-line, or enter one when asked.\n"
2165 "\n"
2166 "Exiting...\n"
2167 msgstr ""
2168 "Невозможно подключиться без пароля.\n"
2169 "Вы должны указать пароль либо в конфигурационном файле,\n"
2170 "либо используя командную строку.\n"
2171 "\n"
2172 "Завершение работы...\n"
2174 #: src/ExternalConnector.cpp:429
2175 msgid "Show this help text."
2176 msgstr "Показать эту справку."
2178 #: src/ExternalConnector.cpp:432
2179 msgid "Host where aMule is running. (default: localhost)"
2180 msgstr "Узел, на котором работает aMule (по умолчанию: localhost)"
2182 #: src/ExternalConnector.cpp:435
2183 msgid "aMule's port for External Connection. (default: 4712)"
2184 msgstr "Порт aMule для внешних подключений (по умолчанию: 4712)"
2186 #: src/ExternalConnector.cpp:438
2187 msgid "External Connection password."
2188 msgstr "Пароль для внешнего соединения."
2190 #: src/ExternalConnector.cpp:441
2191 msgid "Read configuration from file."
2192 msgstr "Прочесть настройки из файла."
2194 #: src/ExternalConnector.cpp:444
2195 msgid "Do not print any output to stdout."
2196 msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода."
2198 #: src/ExternalConnector.cpp:447
2199 msgid "Be verbose - show also debug messages."
2200 msgstr "Детально - выводить отладочную информацию."
2202 #: src/ExternalConnector.cpp:450
2203 msgid "Sets program locale (language)."
2204 msgstr "Установить локаль программы (язык)."
2206 #: src/ExternalConnector.cpp:453
2207 msgid "Write command line options to config file."
2208 msgstr "Записать параметры командной строки в конфигурационный файл."
2210 #: src/ExternalConnector.cpp:456
2211 msgid "Creates config file based on aMule's config file."
2212 msgstr "Создаёт конфигурационный файл на основе оного из aMule."
2214 #: src/ExternalConnector.cpp:459
2215 msgid "Print program version."
2216 msgstr "Вывести версию программы."
2218 #: src/FileDetailDialog.cpp:59
2219 msgid "File Details"
2220 msgstr "Детали файла"
2222 #: src/FileDetailDialog.cpp:114
2223 #, c-format
2224 msgid "%.2f%% done"
2225 msgstr "%.2f%% готово"
2227 #: src/FileDetailDialog.cpp:116 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1144
2228 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1154
2229 #, c-format
2230 msgid "%.2f kB/s"
2231 msgstr "%.2f kB/сек"
2233 #: src/FriendList.cpp:120
2234 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for reading!"
2235 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для чтения!"
2237 #: src/FriendList.cpp:146
2238 msgid "Failed to open friend list file 'emfriends.met' for writing!"
2239 msgstr "Не удалось открыть список друзей 'emfriends.met' для записи!"
2241 #: src/FriendList.cpp:228
2242 msgid "CRITICAL - no client on StartChatSession"
2243 msgstr "КРИТИЧНО - нет клиентов на StartChatSession"
2245 #: src/FriendListCtrl.cpp:229 src/muuli_wdr.cpp:499 src/muuli_wdr.cpp:2960
2246 msgid "Friends"
2247 msgstr "Друзья"
2249 #: src/FriendListCtrl.cpp:237
2250 msgid "Add a friend"
2251 msgstr "Добавить в друзья"
2253 #: src/FriendListCtrl.cpp:240
2254 msgid "Remove Friend"
2255 msgstr "Удалить из друзей"
2257 #: src/FriendListCtrl.cpp:241
2258 msgid "Send &Message"
2259 msgstr "Послать &сообщение"
2261 #: src/FriendListCtrl.cpp:243
2262 msgid "Establish Friend Slot"
2263 msgstr "Создать слот для друга"
2265 #: src/FriendListCtrl.cpp:277
2266 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friend?"
2267 msgstr "Удалить выбранного пользователя из списка друзей?"
2269 #: src/FriendListCtrl.cpp:279
2270 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected friends?"
2271 msgstr "Удалить выбранных пользователей из списка друзей?"
2273 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2274 msgid ""
2275 "You are not allowed to set more than one friendslot.\n"
2276 " Only one slot was assigned."
2277 msgstr ""
2278 "Устанавка более одного слота для друзей запрещена.\n"
2279 " Был выделен только один слот."
2281 #: src/FriendListCtrl.cpp:363
2282 msgid "Multiple selection"
2283 msgstr "Множественный выбор"
2285 #: src/HTTPDownload.cpp:57
2286 msgid "Downloading..."
2287 msgstr "Принимается..."
2289 #: src/HTTPDownload.cpp:77
2290 #, c-format
2291 msgid "( %s / %s )"
2292 msgstr "( %s / %s )"
2294 #: src/HTTPDownload.cpp:109
2295 msgid "HTTP download cancelled"
2296 msgstr "загрузка HTTP отменена"
2298 #: src/HTTPDownload.cpp:202
2299 #, fuzzy, c-format
2300 msgid "Unable to create destination file %s for download!"
2301 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
2303 #: src/HTTPDownload.cpp:207
2304 msgid "The URL to download can't be empty"
2305 msgstr ""
2307 #: src/HTTPDownload.cpp:229
2308 #, c-format
2309 msgid "The URL %s returned: %i - Error (%i)!"
2310 msgstr ""
2312 #: src/HTTPDownload.cpp:256
2313 msgid "Critical error while writing downloaded file"
2314 msgstr ""
2316 #: src/HTTPDownload.cpp:271
2317 #, fuzzy, c-format
2318 msgid "Downloaded %d bytes"
2319 msgstr "Загружено"
2321 #: src/HTTPDownload.cpp:275
2322 #, c-format
2323 msgid "Expected %d bytes, but downloaded %d bytes"
2324 msgstr "Вместо %d байт было загружено %d байт"
2326 #: src/HTTPDownload.cpp:324
2327 msgid ""
2328 "Invalid URL for HTTP download or HTTP redirection (did you forget "
2329 "'http://' ?)"
2330 msgstr ""
2332 #: src/HTTPDownload.cpp:367
2333 #, fuzzy
2334 msgid "Unable to connect to HTTP download server"
2335 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
2337 #: src/HTTPDownload.cpp:388
2338 msgid "Invalid response from HTTP download server"
2339 msgstr ""
2341 #: src/IP2Country.cpp:95
2342 #, c-format
2343 msgid "Download new GeoIP.dat from %s"
2344 msgstr "Загружен новый GeoIP.dat с %s"
2346 #: src/IP2Country.cpp:123
2347 msgid "Download of GeoIP.dat file failed, aborting update."
2348 msgstr "Загрузка GeoIP.dat неудачна, прекращаем обновление."
2350 #: src/IP2Country.cpp:129 src/IPFilter.cpp:480
2351 #, fuzzy, c-format
2352 msgid "Failed to remove %s file, aborting update."
2353 msgstr "Удаление GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2355 #: src/IP2Country.cpp:135
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Failed to rename %s file, aborting update."
2358 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2360 #: src/IP2Country.cpp:141 src/IPFilter.cpp:492
2361 #, fuzzy, c-format
2362 msgid "Successfully updated %s"
2363 msgstr "Обновление GeoIP.dat успешно."
2365 #: src/IP2Country.cpp:143
2366 msgid "Error updating GeoIP.dat"
2367 msgstr "Ошибка обновления GeoIP.dat"
2369 #: src/IP2Country.cpp:148 src/IPFilter.cpp:496 src/ServerList.cpp:810
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Failed to download %s from %s"
2372 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2374 #: src/IP2Country.cpp:167
2375 #, fuzzy, c-format
2376 msgid "Failed to load country data for '%s'."
2377 msgstr "Не удалось загрузить GeoIP.dat с %s"
2379 #: src/IP2Country.cpp:172
2380 #, c-format
2381 msgid "Loaded %d flag bitmaps."
2382 msgstr "Загружено %d изображений флагов."
2384 #: src/IPFilter.cpp:110
2385 msgid "Loading IP-filters 'ipfilter.dat' and 'ipfilter_static.dat'."
2386 msgstr "Загружаю IP-фильтры 'ipfilter.dat' и 'ipfilter_static.dat'."
2388 #: src/IPFilter.cpp:294
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', unknown format encountered."
2391 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', формат файла неизвестен."
2393 #: src/IPFilter.cpp:333
2394 #, c-format
2395 msgid "Failed to load ipfilter.dat file '%s', could not open file."
2396 msgstr "Не удалось загрузить ipfilter.dat файл '%s', не удалось открыть файл."
2398 #: src/IPFilter.cpp:338
2399 #, c-format
2400 msgid "Loaded %u IP-range from '%s'."
2401 msgid_plural "Loaded %u IP-ranges from '%s'."
2402 msgstr[0] "Загружен %u IP-диапазон из '%s'."
2403 msgstr[1] "Загружено %u IP-диапазона из '%s'."
2404 msgstr[2] "Загружено %u IP-диапазонов из '%s'."
2406 #: src/IPFilter.cpp:340
2407 #, c-format
2408 msgid "%u malformed line was discarded."
2409 msgid_plural "%u malformed lines were discarded."
2410 msgstr[0] "%u испорченная строка была пропущена."
2411 msgstr[1] "%u испорченных строки было пропущено."
2412 msgstr[2] "%u испорченных строк было пропущено."
2414 #: src/IPFilter.cpp:486
2415 #, fuzzy, c-format
2416 msgid "Failed to rename new %s file, aborting update."
2417 msgstr "Переименование нового GeoIP.dat неудачно, прекращаем обновление."
2419 #: src/KadDlg.cpp:132
2420 #, c-format
2421 msgid "Nodes (%u)"
2422 msgstr "Узлы (%u)"
2424 #: src/KadDlg.cpp:167
2425 msgid "Invalid ip to bootstrap"
2426 msgstr "Неверный IP для инициализации"
2428 #: src/KadDlg.cpp:173
2429 msgid "Invalid port to bootstrap"
2430 msgstr "Неверный порт для инициализации"
2432 #: src/KadDlg.cpp:177
2433 msgid "Please fill all fields required"
2434 msgstr "Пожалуйста, заполните все необходимые поля"
2436 #: src/KadDlg.cpp:196
2437 msgid "Are you sure you want to download a new nodes.dat file?\n"
2438 msgstr "Вы уверены что хотите загрузить новый файл nodes.dat?\n"
2440 #: src/KadDlg.cpp:197
2441 msgid ""
2442 "Doing so will remove your current nodes and restart Kademlia connection."
2443 msgstr "Это удалит используемые в данный момент узлы и перезапустит Kademlia."
2445 #: src/KadDlg.cpp:198
2446 msgid "Continue?"
2447 msgstr "Продолжить?"
2449 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:128
2450 msgid "Kademlia: search keyword too short"
2451 msgstr "Kad: слово запроса лишком коротко"
2453 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:133
2454 #, c-format
2455 msgid "Keyword for search: %s"
2456 msgstr "Ключевое слово поиска: %s"
2458 #: src/kademlia/kademlia/SearchManager.cpp:141
2459 msgid "Kademlia: Search keyword is already on search list: "
2460 msgstr "Kademlia: ключевое слово поиска уже в списке поиска:"
2462 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:208
2463 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:278
2464 #, c-format
2465 msgid "Read %u Kad contact"
2466 msgid_plural "Read %u Kad contacts"
2467 msgstr[0] "Считан %u контакт Kad"
2468 msgstr[1] "Считано %u контакта Kad"
2469 msgstr[2] "Считано %u контактов Kad"
2471 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:215
2472 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:282
2473 msgid "No contacts found, please bootstrap, or download a nodes.dat file."
2474 msgstr ""
2475 "Не найдено контактов. Произведите инициализацию, или загрузите файл nodes."
2476 "dat."
2478 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:300
2479 #, c-format
2480 msgid "Only %d Kad contact available, nodes.dat not written"
2481 msgid_plural "Only %d Kad contacts available, nodes.dat not written"
2482 msgstr[0] "Доступен только %d контакт Kad, файл nodes.dat не записан"
2483 msgstr[1] "Доступно только %d контакта Kad, файл nodes.dat не записан"
2484 msgstr[2] "Доступно только %d контактов Kad, файл nodes.dat не записан"
2486 #: src/kademlia/routing/RoutingZone.cpp:330
2487 #, c-format
2488 msgid "Wrote %d Kad contact"
2489 msgid_plural "Wrote %d Kad contacts"
2490 msgstr[0] "Записан %d Kad контакт"
2491 msgstr[1] "Записано %d Kad контакта"
2492 msgstr[2] "Записано %d Kad контактов"
2494 #: src/KnownFile.cpp:1389 src/PartFileConvertDlg.cpp:93
2495 msgid "File name"
2496 msgstr "Имя файла"
2498 #: src/KnownFile.cpp:1390
2499 msgid "File size"
2500 msgstr "Размер файла"
2502 # по крайней мере торренты называют его так
2503 #: src/KnownFile.cpp:1391
2504 msgid "Share ratio"
2505 msgstr "Рейтинг"
2507 #: src/KnownFile.cpp:1392
2508 msgid "Uploaded"
2509 msgstr "Загружено"
2511 #: src/KnownFile.cpp:1393
2512 msgid "Requested"
2513 msgstr "Запрошено"
2515 #: src/KnownFile.cpp:1394
2516 msgid "Accepted"
2517 msgstr "Разрешено"
2519 #: src/KnownFile.cpp:1396
2520 msgid "Complete sources"
2521 msgstr "Полных источников"
2523 #: src/KnownFileList.cpp:89
2524 msgid "WARNING: Known file list corrupted, contains invalid header."
2525 msgstr ""
2526 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Список известных файлов поврежден, содержит некорректный "
2527 "заголовок."
2529 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:39 src/PartFile.cpp:3704
2530 msgid "Hashing"
2531 msgstr "Хешируется"
2533 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:43 src/PartFile.cpp:3710
2534 msgid "Completing"
2535 msgstr "Завершается"
2537 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:45 src/PartFile.cpp:3713
2538 msgid "Complete"
2539 msgstr "Завершён"
2541 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:47 src/OtherFunctions.cpp:689
2542 #: src/PartFile.cpp:3716 src/TransferWnd.cpp:351
2543 msgid "Paused"
2544 msgstr "Приостановлен"
2546 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:49 src/OtherFunctions.cpp:688
2547 #: src/PartFile.cpp:3719 src/TransferWnd.cpp:350
2548 msgid "Erroneous"
2549 msgstr "Ошибочный"
2551 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:52 src/OtherFunctions.cpp:687
2552 #: src/PartFile.cpp:3726 src/TransferWnd.cpp:349
2553 msgid "Downloading"
2554 msgstr "Загружается"
2556 #: src/libs/ec/cpp/ECSpecialTags.cpp:54 src/OtherFunctions.cpp:686
2557 #: src/PartFile.cpp:3728 src/TransferWnd.cpp:348
2558 msgid "Waiting"
2559 msgstr "Ожидает"
2561 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:94 src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:102
2562 msgid "You must specify a non-empty password."
2563 msgstr "Необходимо указать пароль."
2565 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:99
2566 msgid "Invalid password, not a MD5 hash!"
2567 msgstr "Неверный пароль. Не MD5-хеш!"
2569 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:160
2570 msgid "Connection failure"
2571 msgstr "Подключение не удалось"
2573 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:220
2574 msgid "EC connection failed. Empty reply."
2575 msgstr "EC соединение не удалось. Пустой ответ."
2577 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:231
2578 msgid "External Connection: Bad reply, handshake failed. Connection closed."
2579 msgstr ""
2580 "Внешнее соединение: Некорректный ответ, авторизация неудачна. Соединение "
2581 "закрыто."
2583 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:239
2584 msgid "Succeeded! Connection established to aMule "
2585 msgstr "Успешное подключение к aMule "
2587 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:242
2588 msgid "Succeeded! Connection established."
2589 msgstr "Соединение установлено."
2591 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:248
2592 msgid "External Connection: Access denied because: "
2593 msgstr "Внешнее Соединение: В доступе отказано по причине:"
2595 #: src/libs/ec/cpp/RemoteConnect.cpp:251
2596 msgid "External Connection: Handshake failed."
2597 msgstr "Внешнее Соединение: авторизация неудачна."
2599 #: src/ListenSocket.cpp:66
2600 msgid "ListenSocket: Ok."
2601 msgstr "ListenSocket: Ok."
2603 #: src/ListenSocket.cpp:68
2604 msgid "ERROR: Could not listen to TCP port."
2605 msgstr "ОШИБКА: невозможно открыть TCP порт."
2607 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2608 msgid "ERROR: "
2609 msgstr "ОШИБКА:"
2611 #: src/Logger.cpp:303 src/Logger.cpp:324
2612 msgid "WARNING: "
2613 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:"
2615 #: src/MuleNotebook.cpp:167 src/muuli_wdr.cpp:537 src/muuli_wdr.cpp:953
2616 #: src/muuli_wdr.cpp:1564 src/muuli_wdr.cpp:3360
2617 msgid "Close"
2618 msgstr "Закрыть"
2620 #: src/MuleTextCtrl.cpp:79
2621 msgid "Cut"
2622 msgstr "Вырезать"
2624 #: src/MuleTextCtrl.cpp:80 src/PartFileConvert.cpp:393
2625 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:266
2626 msgid "Copy"
2627 msgstr "Копировать"
2629 #: src/MuleTextCtrl.cpp:81
2630 msgid "Paste"
2631 msgstr "Вставить"
2633 #: src/MuleTextCtrl.cpp:82 src/muuli_wdr.cpp:379 src/muuli_wdr.cpp:884
2634 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:155
2635 msgid "Clear"
2636 msgstr "Очистить"
2638 #: src/MuleTextCtrl.cpp:86
2639 msgid "Select All"
2640 msgstr "Выделить все"
2642 #: src/MuleTrayIcon.cpp:122 src/MuleTrayIcon.cpp:148 src/MuleTrayIcon.cpp:510
2643 #: src/MuleTrayIcon.cpp:531
2644 msgid "Unlimited"
2645 msgstr "Неограниченно"
2647 #: src/MuleTrayIcon.cpp:327
2648 msgid "Traybar-icon lost, trying to recreate ..."
2649 msgstr "Потеряна пиктограмма области уведомлений, попытка пересоздать..."
2651 #: src/MuleTrayIcon.cpp:348
2652 msgid "aMule Tray Menu"
2653 msgstr "Меню aMule в области уведомлений"
2655 #: src/MuleTrayIcon.cpp:354
2656 msgid "Speed limits:"
2657 msgstr "Ограничения скорости:"
2659 #: src/MuleTrayIcon.cpp:359
2660 msgid "UL: None"
2661 msgstr "UL: Нет"
2663 #: src/MuleTrayIcon.cpp:362
2664 #, c-format
2665 msgid "UL: %u"
2666 msgstr "UL: %u"
2668 #: src/MuleTrayIcon.cpp:369
2669 msgid "DL: None"
2670 msgstr "DL: Нет"
2672 #: src/MuleTrayIcon.cpp:372
2673 #, c-format
2674 msgid "DL: %u"
2675 msgstr "DL: %u"
2677 #: src/MuleTrayIcon.cpp:376
2678 #, c-format
2679 msgid "Download speed: %.1f"
2680 msgstr "Скорость приема: %.1f"
2682 #: src/MuleTrayIcon.cpp:378
2683 #, c-format
2684 msgid "Upload speed: %.1f"
2685 msgstr "Скорость отдачи: %.1f"
2687 #: src/MuleTrayIcon.cpp:384
2688 msgid "Client Information"
2689 msgstr "Информация о клиенте"
2691 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2692 #, c-format
2693 msgid "Nickname: %s"
2694 msgstr "Псевдоним: %s"
2696 #: src/MuleTrayIcon.cpp:388
2697 msgid "No Nickname Selected!"
2698 msgstr "Псевдоним не выбран!"
2700 #: src/MuleTrayIcon.cpp:395
2701 msgid "ClientID: "
2702 msgstr "ID клиента: "
2704 #: src/MuleTrayIcon.cpp:401 src/MuleTrayIcon.cpp:415 src/TextClient.cpp:715
2705 #: src/TextClient.cpp:728
2706 msgid "Not connected"
2707 msgstr "Отсоединен"
2709 #: src/MuleTrayIcon.cpp:408
2710 msgid "ServerName: "
2711 msgstr "Имя сервера: "
2713 #: src/MuleTrayIcon.cpp:409
2714 msgid "ServerIP: "
2715 msgstr "IP-адрес сервера: "
2717 #: src/MuleTrayIcon.cpp:416 src/ServerWnd.cpp:188
2718 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:272
2719 msgid "Not Connected"
2720 msgstr "Не подключен"
2722 #: src/MuleTrayIcon.cpp:424
2723 #, c-format
2724 msgid "IP: %s"
2725 msgstr "IP: %s"
2727 #: src/MuleTrayIcon.cpp:433
2728 #, c-format
2729 msgid "TCP port: %d"
2730 msgstr "TCP порт: %d"
2732 #: src/MuleTrayIcon.cpp:435
2733 msgid "TCP port: Not ready"
2734 msgstr "TCP порт: Не готово"
2736 #: src/MuleTrayIcon.cpp:444
2737 #, c-format
2738 msgid "UDP port: %d"
2739 msgstr "UDP порт: %d"
2741 #: src/MuleTrayIcon.cpp:446
2742 msgid "UDP port: Not ready"
2743 msgstr "UDP порт: Не готово"
2745 #: src/MuleTrayIcon.cpp:455
2746 msgid "Online Signature: Enabled"
2747 msgstr "Онлайн-подпись: Включена"
2749 #: src/MuleTrayIcon.cpp:458
2750 msgid "Online Signature: Disabled"
2751 msgstr "Онлайн-подпись: Выключена"
2753 #: src/MuleTrayIcon.cpp:465 src/Statistics.cpp:644
2754 #, c-format
2755 msgid "Uptime: %s"
2756 msgstr "Время работы: %s"
2758 #: src/MuleTrayIcon.cpp:471
2759 #, c-format
2760 msgid "Shared files: %d"
2761 msgstr "Опубликованные файлы: %d"
2763 #: src/MuleTrayIcon.cpp:477
2764 #, c-format
2765 msgid "Queued clients: %d"
2766 msgstr "Клиентов в очереди: %d"
2768 #: src/MuleTrayIcon.cpp:484
2769 #, c-format
2770 msgid "Total DL: %s"
2771 msgstr "Всего загружено: %s"
2773 #: src/MuleTrayIcon.cpp:491
2774 #, c-format
2775 msgid "Total UL: %s"
2776 msgstr "Всего передано: %s"
2778 #: src/MuleTrayIcon.cpp:502
2779 msgid "Upload limit"
2780 msgstr "Ограничение отдачи"
2782 #: src/MuleTrayIcon.cpp:506
2783 msgid "Download limit"
2784 msgstr "Ограничение приема"
2786 #: src/MuleTrayIcon.cpp:566
2787 msgid "Hide aMule"
2788 msgstr "Свернуть aMule"
2790 #: src/MuleTrayIcon.cpp:569
2791 msgid "Show aMule"
2792 msgstr "Показать aMule"
2794 #: src/MuleTrayIcon.cpp:576 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:238
2795 msgid "Exit"
2796 msgstr "Выйти"
2798 #: src/muuli_wdr.cpp:69
2799 msgid "eD2k Link: "
2800 msgstr "eD2k ссылка:"
2802 #: src/muuli_wdr.cpp:76
2803 msgid "Commit"
2804 msgstr "Добавить"
2806 #: src/muuli_wdr.cpp:77
2807 msgid ""
2808 "Click here to add the eD2k link in the text control to your download queue."
2809 msgstr ""
2810 "Нажмите сюда чтобы добавить eD2k ссылку из текстового поля в очередь "
2811 "загрузок."
2813 #: src/muuli_wdr.cpp:85
2814 msgid ""
2815 "Events are displayed here. For a complete list of events, refer to the log "
2816 "in the Servers-tab."
2817 msgstr ""
2818 "Тут отображаются события. Для полного списка событий, обратитесь к журналу в "
2819 "окне \"Сети\"."
2821 #: src/muuli_wdr.cpp:88
2822 msgid "Loading ..."
2823 msgstr "Загружается..."
2825 #: src/muuli_wdr.cpp:96
2826 msgid "Number of users on the server you are connected to ..."
2827 msgstr "Количество пользователей на сервере, к которым вы подключены..."
2829 #: src/muuli_wdr.cpp:99
2830 msgid "Users: 0"
2831 msgstr "Пользователей: 0"
2833 #: src/muuli_wdr.cpp:100
2834 msgid ""
2835 "Users connected to the current server and an estimate of the total number of "
2836 "users."
2837 msgstr ""
2838 "Пользователи, подключенные к данному серверу и оценка общего количества "
2839 "пользователей."
2841 #: src/muuli_wdr.cpp:111
2842 msgid "Up: 0.0 | Down: 0.0"
2843 msgstr "Передача: 0.0 | Приём: 0.0"
2845 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2846 #: src/muuli_wdr.cpp:112
2847 msgid ""
2848 "Current average upload and download rates. If enabled the numbers in the "
2849 "braces signify the overhead from client communication."
2850 msgstr ""
2851 "Входящая и исходящая усредненные скорости. Значения в скобках (если "
2852 "включены), отображают служебный трафик (трафик связи между клиентами)."
2854 # Тултип. Лучше оставить как можно более коротким (не все системы автоматом делают их многострочными ;-))
2855 #: src/muuli_wdr.cpp:120
2856 msgid ""
2857 "Displays the connected status and active transfers. Red arrows signifies "
2858 "that you are currently not connected, yellow arrows signify that you have "
2859 "low ID (firewalled) and green arrows signify that you have high ID (The "
2860 "optimal connection type)."
2861 msgstr ""
2862 "Статус соединения. Красная стрелка - нет соединения, жёлтая - LowID (вы за "
2863 "маршрутизатором или брандмауэром), зелёная - HighID (оптимальный вариант)."
2865 #: src/muuli_wdr.cpp:124
2866 msgid "Not Connected ..."
2867 msgstr "Не подключен..."
2869 #: src/muuli_wdr.cpp:125
2870 msgid "Currently connected server."
2871 msgstr "Подключен к серверу."
2873 #: src/muuli_wdr.cpp:171
2874 msgid "Search"
2875 msgstr "Поиск"
2877 #: src/muuli_wdr.cpp:177
2878 msgid "Name:"
2879 msgstr "Имя:"
2881 #: src/muuli_wdr.cpp:185 src/SearchListCtrl.cpp:89 src/SharedFilesCtrl.cpp:104
2882 msgid "Type"
2883 msgstr "Тип"
2885 #: src/muuli_wdr.cpp:190 src/SearchDlg.cpp:108
2886 msgid "Local"
2887 msgstr "Локальный"
2889 #: src/muuli_wdr.cpp:191
2890 msgid "Global"
2891 msgstr "Глобальный"
2893 #: src/muuli_wdr.cpp:193
2894 msgid "FileHash"
2895 msgstr "По хешу"
2897 #: src/muuli_wdr.cpp:201
2898 msgid "Extended Parameters"
2899 msgstr "Дополнительные параметры"
2901 #: src/muuli_wdr.cpp:207
2902 msgid "Filtering"
2903 msgstr "Фильтрация"
2905 #: src/muuli_wdr.cpp:218
2906 msgid "File Type"
2907 msgstr "Тип файла"
2909 #: src/muuli_wdr.cpp:223 src/OtherFunctions.cpp:252
2910 msgid "Any"
2911 msgstr "Любой"
2913 #: src/muuli_wdr.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:217
2914 msgid "Archives"
2915 msgstr "Архив"
2917 #: src/muuli_wdr.cpp:225 src/OtherFunctions.cpp:210 src/OtherFunctions.cpp:692
2918 #: src/TransferWnd.cpp:358
2919 msgid "Audio"
2920 msgstr "Аудио"
2922 #: src/muuli_wdr.cpp:226 src/OtherFunctions.cpp:224 src/OtherFunctions.cpp:694
2923 #: src/TransferWnd.cpp:360
2924 msgid "CD-Images"
2925 msgstr "CD-образ"
2927 #: src/muuli_wdr.cpp:227 src/OtherFunctions.cpp:231 src/OtherFunctions.cpp:695
2928 #: src/TransferWnd.cpp:361
2929 msgid "Pictures"
2930 msgstr "Изображение"
2932 #: src/muuli_wdr.cpp:228 src/OtherFunctions.cpp:245
2933 msgid "Programs"
2934 msgstr "Программа"
2936 #: src/muuli_wdr.cpp:229 src/OtherFunctions.cpp:238
2937 msgid "Texts"
2938 msgstr "Текст"
2940 #: src/muuli_wdr.cpp:230 src/OtherFunctions.cpp:203
2941 msgid "Videos"
2942 msgstr "Видео"
2944 #: src/muuli_wdr.cpp:248
2945 msgid "Extension"
2946 msgstr "Расширение"
2948 #: src/muuli_wdr.cpp:254
2949 msgid "Min Size"
2950 msgstr "Мин. размер"
2952 #: src/muuli_wdr.cpp:264 src/muuli_wdr.cpp:287
2953 msgid "Bytes"
2954 msgstr "Байт"
2956 #: src/muuli_wdr.cpp:265 src/muuli_wdr.cpp:288
2957 msgid "KB"
2958 msgstr "КБ"
2960 #: src/muuli_wdr.cpp:266 src/muuli_wdr.cpp:289 src/muuli_wdr.cpp:1954
2961 #: src/OtherFunctions.cpp:109
2962 msgid "MB"
2963 msgstr "МБ"
2965 #: src/muuli_wdr.cpp:267 src/muuli_wdr.cpp:290 src/OtherFunctions.cpp:111
2966 msgid "GB"
2967 msgstr "ГБ"
2969 #: src/muuli_wdr.cpp:277
2970 msgid "Max Size"
2971 msgstr "Макс. размер"
2973 #: src/muuli_wdr.cpp:300
2974 msgid "Availability"
2975 msgstr "Доступность"
2977 #: src/muuli_wdr.cpp:313
2978 msgid "Filter:"
2979 msgstr "Фильтр:"
2981 #: src/muuli_wdr.cpp:322
2982 msgid "Filter Results"
2983 msgstr "Фильтровать результаты"
2985 #: src/muuli_wdr.cpp:328
2986 msgid "Invert Result"
2987 msgstr "Инвертировать"
2989 #: src/muuli_wdr.cpp:334
2990 msgid "Hide Known Files"
2991 msgstr "Скрывать известные файлы"
2993 #: src/muuli_wdr.cpp:343 src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:232
2994 msgid "Start"
2995 msgstr "Начать"
2997 #: src/muuli_wdr.cpp:350
2998 msgid "More"
2999 msgstr "Дополнительно"
3001 #: src/muuli_wdr.cpp:351
3002 msgid "Searches for more results on eD2k. Not supported for Kad yet."
3003 msgstr "Искать больше результатов в eD2k. Для Kad пока не поддерживается."
3005 #: src/muuli_wdr.cpp:358
3006 msgid "Stop"
3007 msgstr "Остановить"
3009 #: src/muuli_wdr.cpp:365 src/muuli_wdr.cpp:1701 src/SearchListCtrl.cpp:567
3010 msgid "Download"
3011 msgstr "Загрузка"
3013 #: src/muuli_wdr.cpp:372
3014 msgid "Reset Fields"
3015 msgstr "Сбросить значения"
3017 #: src/muuli_wdr.cpp:387
3018 msgid "Results"
3019 msgstr "Результаты"
3021 #: src/muuli_wdr.cpp:416
3022 msgid "Clears completed downloads"
3023 msgstr "Очистить результаты"
3025 # Неточно, но соответствует тому, что делает кнопка
3026 #: src/muuli_wdr.cpp:456
3027 msgid "Shows Upload / Up-queue"
3028 msgstr "Отдача/Очередь/Клиенты"
3030 #: src/muuli_wdr.cpp:459 src/muuli_wdr.cpp:1965 src/Statistics.cpp:648
3031 #: src/TransferWnd.cpp:445
3032 msgid "Uploads"
3033 msgstr "Отдача"
3035 #: src/muuli_wdr.cpp:465
3036 msgid "Clients on queue :"
3037 msgstr "Клиентов в очереди:"
3039 #: src/muuli_wdr.cpp:532
3040 msgid "Send"
3041 msgstr "Отправить"
3043 #: src/muuli_wdr.cpp:533
3044 msgid "Sends the specified message."
3045 msgstr "Отправить данное сообщение."
3047 #: src/muuli_wdr.cpp:538
3048 msgid "Close this chat-session."
3049 msgstr "Закрыть данный чат."
3051 #: src/muuli_wdr.cpp:562 src/muuli_wdr.cpp:1350 src/PrefsUnifiedDlg.cpp:167
3052 msgid "General"
3053 msgstr "Общие"
3055 #: src/muuli_wdr.cpp:567
3056 msgid "Full Name :"
3057 msgstr "Полное имя :"
3059 #: src/muuli_wdr.cpp:578
3060 msgid "met-File :"
3061 msgstr "Файл met:"
3063 #: src/muuli_wdr.cpp:589
3064 msgid "Hash :"
3065 msgstr "Хеш:"
3067 #: src/muuli_wdr.cpp:604
3068 msgid "Filesize :"
3069 msgstr "Размер файла:"
3071 #: src/muuli_wdr.cpp:615
3072 msgid "Partfilestatus :"
3073 msgstr "Статус:"
3075 #: src/muuli_wdr.cpp:626
3076 msgid "Last seen complete :"
3077 msgstr "Последний раз полный файл был доступен :"
3079 #: src/muuli_wdr.cpp:639 src/Statistics.cpp:646
3080 msgid "Transfer"
3081 msgstr "Передача"
3083 #: src/muuli_wdr.cpp:648
3084 msgid "Found Sources :"
3085 msgstr "Найдено источников:"
3087 #: src/muuli_wdr.cpp:659
3088 msgid "Transferring Sources :"
3089 msgstr "Передающие источники:"
3091 #: src/muuli_wdr.cpp:670
3092 msgid "Filepart-Count :"
3093 msgstr "Число частей:"
3095 #: src/muuli_wdr.cpp:681
3096 msgid "Available :"
3097 msgstr "Доступно:"
3099 #: src/muuli_wdr.cpp:692
3100 msgid "Datarate :"
3101 msgstr "Скорость передачи:"
3103 #: src/muuli_wdr.cpp:703
3104 msgid "Download Active Time: "
3105 msgstr "Время активности закачки:"
3107 #: src/muuli_wdr.cpp:714 src/muuli_wdr.cpp:1144 src/muuli_wdr.cpp:1155
3108 msgid "Transferred :"
3109 msgstr "Передано:"
3111 #: src/muuli_wdr.cpp:725
3112 msgid "Completed Size :"
3113 msgstr "Завершено:"
3115 #: src/muuli_wdr.cpp:752
3116 msgid "Intelligent Corruption Handling"
3117 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3119 #: src/muuli_wdr.cpp:761
3120 msgid "Lost to corruption :"
3121 msgstr "Потери из-за повреждений :"
3123 #: src/muuli_wdr.cpp:772
3124 msgid "Gained by compression :"
3125 msgstr "Выигрыш сжатия:"
3127 #: src/muuli_wdr.cpp:783
3128 msgid "Packages saved by I.C.H. :"
3129 msgstr "Экономия пакетов I.C.H. :"
3131 #: src/muuli_wdr.cpp:803
3132 msgid "File Names"
3133 msgstr "Имя файла"
3135 #: src/muuli_wdr.cpp:817
3136 msgid "Takeover"
3137 msgstr "Выбрать"
3139 #: src/muuli_wdr.cpp:827
3140 msgid "Cleanup"
3141 msgstr "Очистить"
3143 #: src/muuli_wdr.cpp:841 src/muuli_wdr.cpp:911
3144 msgid "Apply"
3145 msgstr "Применить"
3147 #: src/muuli_wdr.cpp:846
3148 msgid "Ok"
3149 msgstr "Ok"
3151 #: src/muuli_wdr.cpp:875
3152 msgid "Comment/Rate file (Text will be visible to all users)"
3153 msgstr "Комментарий/Оценка файла (Текст будет доступен всем пользователям)"
3155 #: src/muuli_wdr.cpp:881
3156 msgid ""
3157 "For a film you can say its length, its story, language ...\\n\\nand if it's "
3158 "a fake, you can tell that to other users of aMule."
3159 msgstr ""
3160 "Например, для фильма вы можете указать его длительность, сюжет, язык...\\n"
3161 "\\nЕсли это - фальшивка, вы можете сообщить об этом остальным пользователям "
3162 "aMule."
3164 #: src/muuli_wdr.cpp:893
3165 msgid "File Quality"
3166 msgstr "Качество файла"
3168 #: src/muuli_wdr.cpp:898 src/OtherFunctions.cpp:272 src/OtherFunctions.cpp:278
3169 msgid "Not rated"
3170 msgstr "Без оценки"
3172 #: src/muuli_wdr.cpp:899 src/OtherFunctions.cpp:273
3173 msgid "Invalid / Corrupt / Fake"
3174 msgstr "Ошибочный / Повреждённый / Фальшивка"
3176 #: src/muuli_wdr.cpp:900 src/OtherFunctions.cpp:274
3177 msgid "Poor"
3178 msgstr "Плохой"
3180 # было "очень хороший" непонятно почему. это название среднего рейтинга (обе полоски белые)
3181 #: src/muuli_wdr.cpp:901 src/OtherFunctions.cpp:275
3182 msgid "Fair"
3183 msgstr "Нормальный"
3185 #: src/muuli_wdr.cpp:902 src/OtherFunctions.cpp:276
3186 msgid "Good"
3187 msgstr "Хороший"
3189 #: src/muuli_wdr.cpp:903 src/OtherFunctions.cpp:277
3190 msgid "Excellent"
3191 msgstr "Великолепный"
3193 #: src/muuli_wdr.cpp:906
3194 msgid "Choose the file rating or advice users if the file is invalid ..."
3195 msgstr "Выберите оценку файлу, или сообщите пользователям, что это - утка..."
3197 #: src/muuli_wdr.cpp:950
3198 msgid "Refresh"
3199 msgstr "Обновить"
3201 #: src/muuli_wdr.cpp:977
3202 msgid "Downloading, please wait ..."
3203 msgstr "Идет загрузка, подождите..."
3205 #: src/muuli_wdr.cpp:983
3206 msgid "Unknown size"
3207 msgstr "Неизвестный размер"
3209 #: src/muuli_wdr.cpp:1007
3210 msgid "Required Information"
3211 msgstr "Обязательная информация"
3213 #: src/muuli_wdr.cpp:1012
3214 msgid "IP Address :"
3215 msgstr "IP адрес :"
3217 #: src/muuli_wdr.cpp:1018
3218 msgid "Port :"
3219 msgstr "Порт :"
3221 #: src/muuli_wdr.cpp:1028
3222 msgid "Additional Information"
3223 msgstr "Дополнительная информация"
3225 #: src/muuli_wdr.cpp:1033
3226 msgid "Username :"
3227 msgstr "Имя пользователя :"
3229 #: src/muuli_wdr.cpp:1039
3230 msgid "Userhash :"
3231 msgstr "Хеш пользователя :"
3233 #: src/muuli_wdr.cpp:1051 src/muuli_wdr.cpp:2690
3234 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:148
3235 msgid "Add"
3236 msgstr "Добавить"
3238 #: src/muuli_wdr.cpp:1078
3239 msgid "Reload your shared files"
3240 msgstr "Обновить список публикуемых файлов"
3242 # подпись в главном окне. длинная просто не влезет.
3243 #: src/muuli_wdr.cpp:1081 src/muuli_wdr.cpp:3460 src/SharedFilesCtrl.cpp:135
3244 #: src/Statistics.cpp:727
3245 msgid "Shared Files"
3246 msgstr "Файлы"
3248 #: src/muuli_wdr.cpp:1096
3249 msgid "Current Session"
3250 msgstr "Текущий сеанс"
3252 #: src/muuli_wdr.cpp:1103
3253 msgid "Total"
3254 msgstr "Всего"
3256 #: src/muuli_wdr.cpp:1108 src/muuli_wdr.cpp:1119
3257 msgid "Requested :"
3258 msgstr "Запрошено:"
3260 #: src/muuli_wdr.cpp:1126 src/muuli_wdr.cpp:1137
3261 msgid "Active Uploads :"
3262 msgstr "Активных загрузок: "
3264 #: src/muuli_wdr.cpp:1180
3265 msgid "Download-Speed"
3266 msgstr "Скорость приёма"
3268 #: src/muuli_wdr.cpp:1198 src/muuli_wdr.cpp:1247 src/muuli_wdr.cpp:2802
3269 msgid "Current"
3270 msgstr "Текущая"
3272 #: src/muuli_wdr.cpp:1209 src/muuli_wdr.cpp:1258 src/muuli_wdr.cpp:2813
3273 msgid "Running average"
3274 msgstr "Средняя за все время"
3276 #: src/muuli_wdr.cpp:1220 src/muuli_wdr.cpp:1269 src/muuli_wdr.cpp:2824
3277 msgid "Session average"
3278 msgstr "В среднем за сеанс"
3280 #: src/muuli_wdr.cpp:1229
3281 msgid "Upload-Speed"
3282 msgstr "Скорость отдачи"
3284 #: src/muuli_wdr.cpp:1278
3285 msgid "Connections"
3286 msgstr "Соединения"
3288 #: src/muuli_wdr.cpp:1296 src/muuli_wdr.cpp:2104
3289 msgid "Active downloads"
3290 msgstr "Активные загрузки"
3292 #: src/muuli_wdr.cpp:1307
3293 msgid "Active connections (1:1)"
3294 msgstr "Активные соединения (1:1)"
3296 #: src/muuli_wdr.cpp:1318 src/muuli_wdr.cpp:2105
3297 msgid "Active uploads"
3298 msgstr "Активные передачи"
3300 #: src/muuli_wdr.cpp:1327
3301 msgid "Statistics Tree"
3302 msgstr "Дерево статистики"
3304 #: src/muuli_wdr.cpp:1357
3305 msgid "Username:"
3306 msgstr "Имя пользователя:"
3308 #: src/muuli_wdr.cpp:1360
3309 msgid "Userhash:"
3310 msgstr "Хеш пользователя:"
3312 #: src/muuli_wdr.cpp:1383
3313 msgid "Client software:"
3314 msgstr "Клиентское ПО:"
3316 #: src/muuli_wdr.cpp:1392
3317 msgid "Client version:"
3318 msgstr "Версия клиентского ПО:"
3320 #: src/muuli_wdr.cpp:1399 src/ServerWnd.cpp:247
3321 msgid "IP address:"
3322 msgstr "IP адрес:"
3324 #: src/muuli_wdr.cpp:1408
3325 msgid "User ID:"
3326 msgstr "ID пользователя:"
3328 #: src/muuli_wdr.cpp:1415
3329 msgid "Server IP:"
3330 msgstr "IP сервера:"
3332 #: src/muuli_wdr.cpp:1424
3333 msgid "Server name:"
3334 msgstr "Имя сервера:"
3336 #: src/muuli_wdr.cpp:1431
3337 msgid "Obfuscation:"
3338 msgstr "Вуалирование:"
3340 #: src/muuli_wdr.cpp:1440
3341 msgid "Kad:"
3342 msgstr "Kad:"
3344 #: src/muuli_wdr.cpp:1451
3345 msgid "Transfers to client"
3346 msgstr "Передача"
3348 #: src/muuli_wdr.cpp:1456
3349 msgid "Current request:"
3350 msgstr "Текущий запрос:"
3352 #: src/muuli_wdr.cpp:1469
3353 msgid "Average upload rate:"
3354 msgstr "Средняя скорость отдачи:"
3356 #: src/muuli_wdr.cpp:1478
3357 msgid "Average download rate:"
3358 msgstr "Средняя скорость приёма:"
3360 #: src/muuli_wdr.cpp:1485
3361 msgid "Uploaded (session):"
3362 msgstr "Передано (сеанс):"
3364 #: src/muuli_wdr.cpp:1494
3365 msgid "Downloaded (session):"
3366 msgstr "Принято (этот сеанс):"
3368 #: src/muuli_wdr.cpp:1501
3369 msgid "Uploaded (total):"
3370 msgstr "Передано всего:"
3372 #: src/muuli_wdr.cpp:1510
3373 msgid "Downloaded (total):"
3374 msgstr "Принято всего:"
3376 #: src/muuli_wdr.cpp:1521
3377 msgid "Scores"
3378 msgstr "Счёт"
3380 #: src/muuli_wdr.cpp:1528
3381 msgid "DL/UP modifier:"
3382 msgstr "Модификатор DL/UP:"
3384 #: src/muuli_wdr.cpp:1537
3385 msgid "Secure ident:"
3386 msgstr "Безопасная идентификация:"
3388 #: src/muuli_wdr.cpp:1544
3389 msgid "Rating (total):"
3390 msgstr "Рейтинг (всего):"
3392 #: src/muuli_wdr.cpp:1553
3393 msgid "Queue score:"
3394 msgstr "Счёт на передачу:"
3396 #: src/muuli_wdr.cpp:1582
3397 msgid "Nick"
3398 msgstr "Псевдоним"
3400 #: src/muuli_wdr.cpp:1585
3401 msgid "http://www.aMule.org - the multi-platform Mule"
3402 msgstr "http://www.aMule.org - многоплатформный Mule"
3404 #: src/muuli_wdr.cpp:1586
3405 msgid "This is the name that other users will see when connecting to you."
3406 msgstr "Это имя, которое будет показано пользователям, подключающимся к вам."
3408 #: src/muuli_wdr.cpp:1594
3409 msgid "Language: "
3410 msgstr "Язык:"
3412 #: src/muuli_wdr.cpp:1595 src/muuli_wdr.cpp:1629 src/muuli_wdr.cpp:1633
3413 #: src/muuli_wdr.cpp:1637
3414 msgid "The delay before showing tool-tips."
3415 msgstr "Задержка отображения контекстных подсказок (как эта) в секундах."
3417 #: src/muuli_wdr.cpp:1600
3418 msgid "This specifies the language used on controls."
3419 msgstr "Выберите язык интерфейса."
3421 #: src/muuli_wdr.cpp:1605
3422 msgid "Check for new version at startup"
3423 msgstr "Проверка наличия новой версии при запуске"
3425 #: src/muuli_wdr.cpp:1606
3426 msgid "Enabling this will make aMule check for new version at startup"
3427 msgstr "При запуске aMule будет проверено наличие новой версии"
3429 #: src/muuli_wdr.cpp:1609
3430 msgid "Start minimized"
3431 msgstr "Сворачиваться при запуске"
3433 #: src/muuli_wdr.cpp:1610
3434 msgid "Enabling this makes aMule minimize itself upon start."
3435 msgstr "Сразу после запуска  aMule будет минимизирован в область уведомлений."
3437 #: src/muuli_wdr.cpp:1613
3438 msgid "Prompt on exit"
3439 msgstr "Подтверждение при выходе"
3441 #: src/muuli_wdr.cpp:1615
3442 msgid "Makes aMule prompt before exiting."
3443 msgstr "Делать подтверждающий запрос перед выходом"
3445 #: src/muuli_wdr.cpp:1618
3446 msgid "Enable Tray Icon"
3447 msgstr "Значок в области уведомлений"
3449 #: src/muuli_wdr.cpp:1619
3450 msgid "This Enables/Disables the system tray (or taskbar) icon."
3451 msgstr "Эта опция включает/выключает значок в области уведомлений"
3453 #: src/muuli_wdr.cpp:1622
3454 msgid "Minimize to Tray Icon"
3455 msgstr "Сворачивать в область уведомлений"
3457 #: src/muuli_wdr.cpp:1623
3458 msgid ""
3459 "Enabling this will make aMule minimize to the System Tray, rather than the "
3460 "taskbar."
3461 msgstr "Сворачивать aMule в область уведомлений, а не в панель задач."
3463 #: src/muuli_wdr.cpp:1628
3464 msgid "Tooltip delay time: "
3465 msgstr "Время задержки подсказок:"
3467 #: src/muuli_wdr.cpp:1636
3468 msgid "seconds"
3469 msgstr "секунд"
3471 #: src/muuli_wdr.cpp:1642
3472 msgid "Browser Selection"
3473 msgstr "Выбор браузера"
3475 #: src/muuli_wdr.cpp:1648
3476 msgid ""
3477 "Enter your browser name here. Leave this field empty to use the system "
3478 "default browser."
3479 msgstr ""
3480 "Введите имя предпочитаемого браузера. Оставьте поле пустым чтобы "
3481 "использовать системный браузер по умолчанию."
3483 #: src/muuli_wdr.cpp:1651 src/muuli_wdr.cpp:1671 src/muuli_wdr.cpp:1997
3484 #: src/muuli_wdr.cpp:2008 src/muuli_wdr.cpp:3078
3485 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:145
3486 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:65
3487 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:142
3488 msgid "Browse"
3489 msgstr "Открыть"
3491 #: src/muuli_wdr.cpp:1656
3492 msgid "Open in new tab if possible"
3493 msgstr "Открывать в новой вкладке"
3495 #: src/muuli_wdr.cpp:1658
3496 msgid "Open the web page in a new tab instead of in a new window when possible"
3497 msgstr ""
3498 "Открывать веб-страницы в новой вкладке, а не в отдельном окне, если это "
3499 "возможно"
3501 #: src/muuli_wdr.cpp:1663
3502 msgid "Video Player"
3503 msgstr "Видео-проигрыватель"
3505 #: src/muuli_wdr.cpp:1676
3506 msgid "Create backup for preview"
3507 msgstr "Создавать копии для предпросмотра"
3509 #: src/muuli_wdr.cpp:1695
3510 msgid "Bandwidth limits"
3511 msgstr "Ограничения загрузки"
3513 #: src/muuli_wdr.cpp:1710
3514 msgid "Upload"
3515 msgstr "Отдача"
3517 #: src/muuli_wdr.cpp:1719
3518 msgid "Slot Allocation"
3519 msgstr "Слот"
3521 #: src/muuli_wdr.cpp:1732
3522 msgid "Ports"
3523 msgstr "Порты"
3525 #: src/muuli_wdr.cpp:1738
3526 msgid "Standard TCP Port "
3527 msgstr "Стандартный порт TCP"
3529 #: src/muuli_wdr.cpp:1742
3530 msgid "This is the standard eD2k port and cannot be disabled."
3531 msgstr "Это стандартный порт eD2k, он не может быть отключен."
3533 #: src/muuli_wdr.cpp:1745
3534 msgid "UDP port for server requests (TCP+3):"
3535 msgstr "Порт UDP для запросов сервера (TCP+3):"
3537 #: src/muuli_wdr.cpp:1748
3538 msgid "4665"
3539 msgstr "4665"
3541 #: src/muuli_wdr.cpp:1751
3542 msgid "Extended UDP port (Kad / global search) "
3543 msgstr "Дополнительный порт UDP (Kad / Глобальный поиск)"
3545 #: src/muuli_wdr.cpp:1755
3546 msgid "This UDP port is used for extended eD2k requests and Kad network"
3547 msgstr "Этот порт UDP используется для дополнительных eD2k запросов и Kad"
3549 #: src/muuli_wdr.cpp:1758
3550 msgid "Enable UPnP for router port forwarding"
3551 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг портов роутера"
3553 #: src/muuli_wdr.cpp:1763
3554 msgid "UPnP TCP Port (Optional):"
3555 msgstr "UPnP TCP порт (Не обязательно):"
3557 #: src/muuli_wdr.cpp:1776
3558 msgid "Bind local address to IP (empty for any):"
3559 msgstr "Закрепить локальный адрес за IP (пустой для любого):"
3561 #: src/muuli_wdr.cpp:1780
3562 msgid ""
3563 "Advanced users only: If you have multiple network interfaces, enter the "
3564 "address of the interface to which aMule should be bound."
3565 msgstr ""
3566 "Только для продвинутых пользователей: если у вас несколько сетевых "
3567 "интерфейсов введите адрес того, которым будет пользоваться aMule."
3569 #: src/muuli_wdr.cpp:1788
3570 msgid "Max sources per downloading file:"
3571 msgstr "Максимум источников на файл:"
3573 #: src/muuli_wdr.cpp:1794
3574 msgid "Max simultaneous connections:"
3575 msgstr "Максимум одновременных соединений:"
3577 #: src/muuli_wdr.cpp:1807
3578 msgid "Kademlia"
3579 msgstr "Kademlia"
3581 #: src/muuli_wdr.cpp:1811 src/muuli_wdr.cpp:3407
3582 msgid "ED2K"
3583 msgstr "ED2K"
3585 #: src/muuli_wdr.cpp:1820
3586 msgid "Autoconnect on startup"
3587 msgstr "Соединяться автоматически после запуска"
3589 #: src/muuli_wdr.cpp:1823
3590 msgid "Reconnect on loss"
3591 msgstr "Восстановить соединение в случае разрыва"
3593 #: src/muuli_wdr.cpp:1847
3594 msgid "Remove dead server after"
3595 msgstr "Удалить нерабочий сервер после"
3597 #: src/muuli_wdr.cpp:1853
3598 msgid "retries"
3599 msgstr "попыток"
3601 #: src/muuli_wdr.cpp:1860
3602 msgid "Auto-update server list at startup"
3603 msgstr "Автоматически обновлять список серверов при запуске"
3605 #: src/muuli_wdr.cpp:1863
3606 msgid "List"
3607 msgstr "Список"
3609 #: src/muuli_wdr.cpp:1868
3610 msgid "Update server list when connecting to a server"
3611 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к серверу"
3613 #: src/muuli_wdr.cpp:1871
3614 msgid "Update server list when a client connects"
3615 msgstr "Обновлять список серверов при подключении к клиенту"
3617 #: src/muuli_wdr.cpp:1874
3618 msgid "Use priority system"
3619 msgstr "Использовать систему приоритетов"
3621 #: src/muuli_wdr.cpp:1878
3622 msgid "Use smart LowID check on connect"
3623 msgstr "Проверка на LowID при подключении к серверу"
3625 #: src/muuli_wdr.cpp:1882
3626 msgid "Safe connect"
3627 msgstr "Безопасное подключение"
3629 #: src/muuli_wdr.cpp:1886
3630 msgid "Autoconnect to servers in static list only"
3631 msgstr "Автоподключение только к статическим серверам"
3633 #: src/muuli_wdr.cpp:1889
3634 msgid "Set manually added servers to High Priority"
3635 msgstr "Высокий приоритет серверов, добавленных вручную"
3637 # слишком уж частая аббривеатура. написать И.О.О. - никто не поймет
3638 #: src/muuli_wdr.cpp:1907
3639 msgid "Intelligent Corruption Handling (I.C.H.)"
3640 msgstr "Интеллектуальная Обработка Ошибок (I.C.H.)"
3642 #: src/muuli_wdr.cpp:1910
3643 msgid "Enable"
3644 msgstr "Разрешить"
3646 #: src/muuli_wdr.cpp:1914
3647 msgid "Advanced I.C.H. trusts every hash (not recommended)"
3648 msgstr "AICH-доверие для каждого хэша (не рекомендуется)"
3650 #: src/muuli_wdr.cpp:1922
3651 msgid "Add files to download in pause mode"
3652 msgstr "Добавлять файлы на загрузку в режиме паузы"
3654 #: src/muuli_wdr.cpp:1925
3655 msgid "Add files to download with auto priority"
3656 msgstr "Добавлять файлы в загрузку с авто приоритетом"
3658 #: src/muuli_wdr.cpp:1928
3659 msgid "Try to download first and last chunks first"
3660 msgstr "Пытаться сначала загрузить первую и последнюю части"
3662 #: src/muuli_wdr.cpp:1932
3663 msgid "Start next paused file when a file completes"
3664 msgstr "Возобновлять следующий файл на паузе при завершении загрузки"
3666 #: src/muuli_wdr.cpp:1936
3667 msgid "From the same category"
3668 msgstr "Из той же категории"
3670 #: src/muuli_wdr.cpp:1939
3671 msgid "Preallocate disk space for new files"
3672 msgstr "Заранее выделять место для новых фалов"
3674 #: src/muuli_wdr.cpp:1940
3675 msgid ""
3676 "For new files preallocates disk space for the whole file, thus reduces "
3677 "fragmentation"
3678 msgstr ""
3679 "Сразу выделяет место под весь файл. Таким образом уменьшается фрагментация"
3681 #: src/muuli_wdr.cpp:1946
3682 msgid "Stop downloads when free disk space reaches "
3683 msgstr "Останавливать загрузки по окончанию свободного места на диске"
3685 #: src/muuli_wdr.cpp:1947
3686 msgid "Select this if you want aMule to check your disk space"
3687 msgstr ""
3688 "Отметьте это если  хотите чтобы aMule проверял наличие свободного места"
3690 #: src/muuli_wdr.cpp:1951
3691 msgid "Enter here the min disk space desired."
3692 msgstr "Введите здесь минимальное количество свободного места на диске."
3694 #: src/muuli_wdr.cpp:1959
3695 msgid "Save 10 sources on rare files (< 20 sources)"
3696 msgstr "Оставлять 10 источников для редких файлов (<20 источников)"
3698 #: src/muuli_wdr.cpp:1968
3699 msgid "Try to transfer full chunks to all uploads"
3700 msgstr "Пытаться передать полные части всем клиентам"
3702 #: src/muuli_wdr.cpp:1972
3703 msgid "Add new shared files with auto priority"
3704 msgstr "Добавлять новые файлы для публикации с авто приоритетом"
3706 #: src/muuli_wdr.cpp:1991
3707 msgid "Destination folder for downloads"
3708 msgstr "Папка для загружаемых файлов"
3710 #: src/muuli_wdr.cpp:2002
3711 msgid "Folder for temporary download files"
3712 msgstr "Папка для временных файлов"
3714 #: src/muuli_wdr.cpp:2013
3715 msgid "Shared folders"
3716 msgstr "Публикуемые папки"
3718 #: src/muuli_wdr.cpp:2016
3719 msgid "(Right click on folder icon for recursive share)"
3720 msgstr ""
3721 "(кликните правой кнопкой на значке каталога для рекурсивной публикации)"
3723 #: src/muuli_wdr.cpp:2023
3724 msgid "Share hidden files"
3725 msgstr "Включая скрытые файлы"
3727 #: src/muuli_wdr.cpp:2043
3728 msgid "Graphs"
3729 msgstr "Графики"
3731 #: src/muuli_wdr.cpp:2046 src/muuli_wdr.cpp:2124
3732 msgid "Update delay : 5 secs"
3733 msgstr "Интервал обновления: 5 сек"
3735 #: src/muuli_wdr.cpp:2052
3736 msgid "Time for average graph: 100 mins"
3737 msgstr "Время для среднестатического графика: 100 минут"
3739 #: src/muuli_wdr.cpp:2058
3740 msgid "Connections Graph Scale: 100 "
3741 msgstr "Масштаб графика соединений: 100 "
3743 #: src/muuli_wdr.cpp:2067
3744 msgid "Download graph scale:"
3745 msgstr "Масштаб графика загрузки:"
3747 #: src/muuli_wdr.cpp:2076
3748 msgid "Upload graph scale:"
3749 msgstr "Масштаб графика отдачи:"
3751 #: src/muuli_wdr.cpp:2090
3752 msgid "Colours: "
3753 msgstr "Цвета:"
3755 #: src/muuli_wdr.cpp:2095
3756 msgid "Background"
3757 msgstr "Фон"
3759 #: src/muuli_wdr.cpp:2096
3760 msgid "Grid"
3761 msgstr "Сетка"
3763 #: src/muuli_wdr.cpp:2097
3764 msgid "Download current"
3765 msgstr "Текущая загрузка"
3767 #: src/muuli_wdr.cpp:2098
3768 msgid "Download running average"
3769 msgstr "Средняя общая загрузка"
3771 #: src/muuli_wdr.cpp:2099
3772 msgid "Download session average"
3773 msgstr "Средняя загрузка за сеанс"
3775 #: src/muuli_wdr.cpp:2100
3776 msgid "Upload current"
3777 msgstr "Текущая отдача"
3779 #: src/muuli_wdr.cpp:2101
3780 msgid "Upload running average"
3781 msgstr "Средняя общая отдача"
3783 #: src/muuli_wdr.cpp:2102
3784 msgid "Upload session average"
3785 msgstr "Средняя отдача за сеанс"
3787 #: src/muuli_wdr.cpp:2103
3788 msgid "Active connections"
3789 msgstr "Активные соединения"
3791 #: src/muuli_wdr.cpp:2106
3792 msgid "Systray Icon Speedbar"
3793 msgstr "Скорость передачи в области уведомлений"
3795 #: src/muuli_wdr.cpp:2107
3796 msgid "Kad-nodes current"
3797 msgstr "Узлы Kad (текущие)"
3799 #: src/muuli_wdr.cpp:2108
3800 msgid "Kad-nodes running"
3801 msgstr "Узлы Kad (действующие)"
3803 #: src/muuli_wdr.cpp:2109
3804 msgid "Kad-nodes session"
3805 msgstr "Узлы Kad (сессия)"
3807 #: src/muuli_wdr.cpp:2114 src/muuli_wdr.cpp:2542
3808 msgid "Select"
3809 msgstr "Выбрать"
3811 #: src/muuli_wdr.cpp:2121
3812 msgid "Tree"
3813 msgstr "Дерево"
3815 #: src/muuli_wdr.cpp:2132
3816 msgid "Number of Client Versions shown (0=unlimited)"
3817 msgstr "Число отображаемых версий клиентов (0=неогр.)"
3819 #: src/muuli_wdr.cpp:2160
3820 msgid "!!! WARNING !!!"
3821 msgstr "!!! ВНИМАНИЕ !!!"
3823 #: src/muuli_wdr.cpp:2166
3824 msgid ""
3825 "Do not change these setting unless you know\n"
3826 "what you are doing, otherwise you can easily\n"
3827 "make things worse for yourself.\n"
3828 "\n"
3829 "aMule will run fine without adjusting any of\n"
3830 "these settings."
3831 msgstr ""
3832 "Не изменяйте следующие настройки до тех пор, пока\n"
3833 "вы не будете абсолютно не уверены в том, что вы делаете,\n"
3834 "в противном случае может случиться непоправимое.\n"
3835 "\n"
3836 "aMule будет превосходно работать и БЕЗ ИЗМЕНЕНИЯ вами\n"
3837 "этих настроек."
3839 #: src/muuli_wdr.cpp:2176
3840 msgid "Max new connections / 5 secs"
3841 msgstr "Предел количества новых соединений за 5 секунд"
3843 #: src/muuli_wdr.cpp:2182
3844 msgid "File Buffer Size: 240000 bytes"
3845 msgstr "Размер буфера: 240000 байт"
3847 #: src/muuli_wdr.cpp:2188
3848 msgid "Upload Queue Size: 5000 clients"
3849 msgstr "Размер очереди: 5000 клиентов"
3851 #: src/muuli_wdr.cpp:2194
3852 msgid "Server connection refresh interval: Disable"
3853 msgstr "Интервал обновления соединения с сервером: Отключено"
3855 # в LA помнится так и перевели - "шкурка", но по-моему глупо.
3856 #: src/muuli_wdr.cpp:2218
3857 msgid "Skin to use: "
3858 msgstr "Скин:"
3860 #: src/muuli_wdr.cpp:2223 src/Preferences.cpp:826
3861 msgid "- default -"
3862 msgstr "- по умолчанию -"
3864 #: src/muuli_wdr.cpp:2230
3865 msgid "Show \"Fast eD2k Links Handler\" in every window."
3866 msgstr "Показывать строку \"быстрой загрузки\" в каждой вкладке."
3868 #: src/muuli_wdr.cpp:2234
3869 msgid "Show extended info on categories tabs"
3870 msgstr "Показывать дополнительную информацию на закладках категорий"
3872 #: src/muuli_wdr.cpp:2238
3873 msgid "Show transfer rates on title"
3874 msgstr "Выводить скорость передачи в заголовке"
3876 #: src/muuli_wdr.cpp:2241
3877 msgid "Before application name"
3878 msgstr "Перед именем приложения"
3880 #: src/muuli_wdr.cpp:2244
3881 msgid "After application name"
3882 msgstr "После имени приложения"
3884 #: src/muuli_wdr.cpp:2248
3885 msgid "Show overhead bandwidth"
3886 msgstr "Показывать скорость служебного трафика"
3888 #: src/muuli_wdr.cpp:2252
3889 msgid "Vertical toolbar orientation"
3890 msgstr "Вертикальное расположение панели инструментов"
3892 # This is the heading for the preference options regarding the files in the transfer list.
3893 #: src/muuli_wdr.cpp:2255
3894 msgid "Download Queue Files"
3895 msgstr "Загружаемые файлы"
3897 #: src/muuli_wdr.cpp:2258
3898 msgid "Show progress percentage"
3899 msgstr "Показывать процент загрузки"
3901 #: src/muuli_wdr.cpp:2265
3902 msgid "Show progress bar"
3903 msgstr "Показывать полосу выполнения"
3905 #: src/muuli_wdr.cpp:2269
3906 msgid "Flat"
3907 msgstr "Плоская"
3909 #: src/muuli_wdr.cpp:2275
3910 msgid "Round"
3911 msgstr "Круглая"
3913 #: src/muuli_wdr.cpp:2280
3914 msgid "Auto-sort files (high CPU)"
3915 msgstr "Авто-сортировка файлов (нагружает процессор)"
3917 #: src/muuli_wdr.cpp:2282
3918 msgid "aMule will sort the columns in your download list automatically"
3919 msgstr "aMule будет сортировать файлы в списке загрузок автоматически."
3921 #: src/muuli_wdr.cpp:2301
3922 msgid "External Connection Parameters"
3923 msgstr "Параметры внешних соединений"
3925 #: src/muuli_wdr.cpp:2304
3926 msgid "Accept external connections"
3927 msgstr "Принимать внешние соединения"
3929 #: src/muuli_wdr.cpp:2311
3930 msgid "IP of the listening interface:"
3931 msgstr "IP прослушиваемого интерфейса:"
3933 #: src/muuli_wdr.cpp:2315
3934 msgid ""
3935 "Enter here a valid ip in the a.b.c.d format for the listening EC interface. "
3936 "An empty field or 0.0.0.0 will mean any interface."
3937 msgstr ""
3938 "Введите сюда IP в формате a.b.c.d для прослушиваемого интерфейса ВС. Пустое "
3939 "поле или значение 0.0.0.0 означают любой интерфейс."
3941 #: src/muuli_wdr.cpp:2323 src/muuli_wdr.cpp:2384
3942 msgid "TCP port:"
3943 msgstr "порт TCP:"
3945 #: src/muuli_wdr.cpp:2331
3946 msgid "Enable UPnP port forwarding on the EC port"
3947 msgstr "Включить UPnP для порта ВС"
3949 #: src/muuli_wdr.cpp:2336 src/muuli_wdr.cpp:3255
3950 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:210
3951 msgid "Password"
3952 msgstr "Пароль"
3954 #: src/muuli_wdr.cpp:2346
3955 msgid "Web server parameters"
3956 msgstr "Параметры веб-сервера"
3958 #: src/muuli_wdr.cpp:2349
3959 msgid "Run webserver on startup"
3960 msgstr "Запускать веб-сервер при старте"
3962 #: src/muuli_wdr.cpp:2355
3963 msgid "Web template"
3964 msgstr "Веб-шаблон"
3966 #: src/muuli_wdr.cpp:2362
3967 msgid "Full rights password"
3968 msgstr "Пароль для обычного доступа"
3970 #: src/muuli_wdr.cpp:2368
3971 msgid "Enable Low rights User"
3972 msgstr "Разрешить ограниченный доступ"
3974 #: src/muuli_wdr.cpp:2374
3975 msgid "Low rights password"
3976 msgstr "Пароль ограниченного доступа"
3978 #: src/muuli_wdr.cpp:2392
3979 msgid "Enable UPnP port forwarding of the web server port"
3980 msgstr "Разрешить UPnP форвардинг порта веб-сервера"
3982 #: src/muuli_wdr.cpp:2397
3983 msgid "Web server UPnP TCP port (Optional)"
3984 msgstr "UPnP TCP порт веб-сервера (не обязательно):"
3986 #: src/muuli_wdr.cpp:2407
3987 msgid "Page Refresh Time (in secs)"
3988 msgstr "Период обновления страницы (в секундах)"
3990 #: src/muuli_wdr.cpp:2415
3991 msgid "Enable Gzip compression"
3992 msgstr "Включить сжатие Gzip"
3994 #: src/muuli_wdr.cpp:2449 src/muuli_wdr.cpp:2552 src/ServerWnd.cpp:216
3995 #: src/ServerWnd.cpp:221
3996 msgid "OK"
3997 msgstr "ОК"
3999 #: src/muuli_wdr.cpp:2451
4000 msgid "Click here to apply any changes made to the preferences."
4001 msgstr "Кликните тут, чтобы сохранить внесенные вами изменения."
4003 #: src/muuli_wdr.cpp:2455
4004 msgid "Reset any changes made to the preferences."
4005 msgstr "Сбросить все изменения, внесенные вами."
4007 #: src/muuli_wdr.cpp:2479
4008 msgid "Title :"
4009 msgstr "Заголовок :"
4011 #: src/muuli_wdr.cpp:2489
4012 msgid "Comment :"
4013 msgstr "Комментарий :"
4015 #: src/muuli_wdr.cpp:2499
4016 msgid "Incoming Dir :"
4017 msgstr "Каталог загрузок:"
4019 #: src/muuli_wdr.cpp:2505
4020 msgid "..."
4021 msgstr "..."
4023 #: src/muuli_wdr.cpp:2512
4024 msgid "Change priority for new assigned files :"
4025 msgstr "Установить приоритет для новых файлов:"
4027 #: src/muuli_wdr.cpp:2517
4028 msgid "Dont change"
4029 msgstr "Не изменять"
4031 #: src/muuli_wdr.cpp:2531
4032 msgid "Select color for this Category (currently selected) :"
4033 msgstr "Выбрать цвет для этой категории:"
4035 #: src/muuli_wdr.cpp:2605 src/muuli_wdr.cpp:2630
4036 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:138
4037 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:142
4038 msgid "Reset"
4039 msgstr "Сбросить"
4041 #: src/muuli_wdr.cpp:2606 src/muuli_wdr.cpp:2631
4042 msgid "Click this button to reset the log."
4043 msgstr "Кликните тут для очистки журнала."
4045 #: src/muuli_wdr.cpp:2653
4046 msgid "Click on this button to update the servers list from URL ..."
4047 msgstr "Кликните здесь чтобы обновить список серверов через URL ..."
4049 #: src/muuli_wdr.cpp:2657
4050 msgid "Server list"
4051 msgstr "Список серверов"
4053 #: src/muuli_wdr.cpp:2662
4054 msgid ""
4055 "Enter the url to a server.met file here and press the button to the left to "
4056 "update the list of known servers."
4057 msgstr ""
4058 "Введите URL к файлу 'server.met' и нажмите кнопку слева для обновления "
4059 "списка известных серверов."
4061 #: src/muuli_wdr.cpp:2669
4062 msgid "Add server manually: Name"
4063 msgstr "Добавить сервер вручную: Имя"
4065 #: src/muuli_wdr.cpp:2673
4066 msgid "Enter the name of the new server here"
4067 msgstr "Введите имя нового сервера"
4069 #: src/muuli_wdr.cpp:2676 src/ServerWnd.cpp:168
4070 msgid "IP:Port"
4071 msgstr "IP:Порт"
4073 #: src/muuli_wdr.cpp:2680
4074 msgid "Enter the IP of the server here, using the x.x.x.x format."
4075 msgstr "Введите здесь IP-адрес сервера в формате: x.x.x.x"
4077 #: src/muuli_wdr.cpp:2687
4078 msgid "Enter the port of the server here."
4079 msgstr "Введите здесь порт сервера."
4081 #: src/muuli_wdr.cpp:2691
4082 msgid "Add manually a server (fill fields to the left before) ..."
4083 msgstr "Добавить сервер (предварительно заполните поля слева) ..."
4085 #: src/muuli_wdr.cpp:2729
4086 msgid "aMule Log"
4087 msgstr "Журнал aMule"
4089 #: src/muuli_wdr.cpp:2733
4090 msgid "Server Info"
4091 msgstr "Сообщение сервера"
4093 #: src/muuli_wdr.cpp:2737
4094 msgid "ED2K Info"
4095 msgstr "Инфо ED2K"
4097 #: src/muuli_wdr.cpp:2741
4098 msgid "Kad Info"
4099 msgstr "Инфо Kad"
4101 #: src/muuli_wdr.cpp:2770
4102 msgid "Click on this button to update the nodes list from URL ..."
4103 msgstr "Нажмите на эту кнопку чтобы обновить список узлов из URL..."
4105 #: src/muuli_wdr.cpp:2774
4106 msgid "Nodes (0)"
4107 msgstr "Узлы (0)"
4109 #: src/muuli_wdr.cpp:2779
4110 msgid ""
4111 "Enter the url to a nodes.dat file here and press the button to the left to "
4112 "update the list of known nodes."
4113 msgstr ""
4114 "Ведите сюда URL к файлу nodes.dat и нажмите кнопку слева чтобы обновить "
4115 "список известных узлов."
4117 #: src/muuli_wdr.cpp:2784
4118 msgid "Nodes stats"
4119 msgstr "Статистика узлов"
4121 #: src/muuli_wdr.cpp:2835
4122 msgid "Bootstrap"
4123 msgstr "Инициализация"
4125 #: src/muuli_wdr.cpp:2838
4126 msgid "New node"
4127 msgstr "Новый узел"
4129 #: src/muuli_wdr.cpp:2843
4130 msgid "IP:"
4131 msgstr "IP:"
4133 #: src/muuli_wdr.cpp:2872
4134 msgid "Port:"
4135 msgstr "Порт:"
4137 # Похоже, bootstrap в eMule перевели как инициализация
4138 #: src/muuli_wdr.cpp:2889
4139 msgid ""
4140 "Bootstrap from \n"
4141 "known clients"
4142 msgstr ""
4143 "Инициализация от \n"
4144 "известных клиентов"
4146 #: src/muuli_wdr.cpp:2895
4147 msgid "Disconnect Kad"
4148 msgstr "Отключить Kad"
4150 #: src/muuli_wdr.cpp:2933
4151 msgid "Use Secure User Identification"
4152 msgstr "Использовать безопасную идентификацию пользователя"
4154 # интересно, что на самом деле подразумевалось под 'credits'
4155 #: src/muuli_wdr.cpp:2935
4156 msgid ""
4157 "It is recommended to enable this option. You will not receive credits if SUI "
4158 "is not enabled."
4159 msgstr ""
4160 "Рекомендуется включить данную опцию. Вы не будете получать рейтинга если БИП "
4161 "выключена."
4163 #: src/muuli_wdr.cpp:2938
4164 msgid "Protocol Obfuscation"
4165 msgstr "Вуалирование протокола"
4167 #: src/muuli_wdr.cpp:2941
4168 msgid "Support Protocol Obfuscation"
4169 msgstr "Поддержка вуалирования протокола"
4171 #: src/muuli_wdr.cpp:2943
4172 msgid ""
4173 "This option enabled Protocol Obfuscation, and makes aMule accept obfuscated "
4174 "connections from other clients."
4175 msgstr ""
4176 "Включает вуалирование протокола и позволяет aMule принимать завуалированные "
4177 "соединения от других клиентов."
4179 #: src/muuli_wdr.cpp:2946
4180 msgid "Use obfuscation for outgoing connections"
4181 msgstr "Использовать вуалирование исходящих соединений"
4183 #: src/muuli_wdr.cpp:2948
4184 msgid ""
4185 "This option makes aMule use Protocol Obfuscation when connecting other "
4186 "clients/servers."
4187 msgstr ""
4188 "Включает вуалирование протокола при соединении с другими клиентами и "
4189 "серверами."
4191 #: src/muuli_wdr.cpp:2951
4192 msgid "Accept only obfuscated connections"
4193 msgstr "Принимать только завуалированные соединения"
4195 #: src/muuli_wdr.cpp:2952
4196 msgid ""
4197 "This option makes aMule only accept obfuscated connections. You will have "
4198 "less sources, but all your traffic will be obfuscated"
4199 msgstr ""
4200 "aMule будет принимать только завуалированные соединения. У вас будет меньше "
4201 "источников, но зато весь трафик будет завуалирован."
4203 #: src/muuli_wdr.cpp:2959
4204 msgid "Everybody"
4205 msgstr "Все"
4207 #: src/muuli_wdr.cpp:2961
4208 msgid "No one"
4209 msgstr "Никто"
4211 #: src/muuli_wdr.cpp:2963
4212 msgid "Who can see my shared files:"
4213 msgstr "Кто может запрашивать публикуемые файлы:"
4215 #: src/muuli_wdr.cpp:2964
4216 msgid "Select who can request to view a list of your shared files."
4217 msgstr "Выберите, кому показывать список ваших файлов."
4219 #: src/muuli_wdr.cpp:2967
4220 msgid "IP-Filtering"
4221 msgstr "Фильтрование IP"
4223 #: src/muuli_wdr.cpp:2974
4224 msgid "Filter clients"
4225 msgstr "Фильтровать клиентов."
4227 #: src/muuli_wdr.cpp:2976
4228 msgid ""
4229 "Enable filtering of the client IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4230 msgstr ""
4231 "Включает фильтрацию IP клиентов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4232 "dat."
4234 #: src/muuli_wdr.cpp:2979
4235 msgid "Filter servers"
4236 msgstr "Фильтровать сервера"
4238 #: src/muuli_wdr.cpp:2981
4239 msgid ""
4240 "Enable filtering of the server IPs defined in the file ~/.aMule/ipfilter.dat."
4241 msgstr ""
4242 "Включает фильтрацию IP серверов в соответствии с файлом ~/.aMule/ipfilter."
4243 "dat."
4245 #: src/muuli_wdr.cpp:2988
4246 msgid "Reload List"
4247 msgstr "Обновить список"
4249 #: src/muuli_wdr.cpp:2989
4250 msgid "Reload the list of IPs to filter from the file ~/.aMule/ipfilter.dat"
4251 msgstr "Прочесть список IP адресов, указанных в файле '~/.aMule/ipfilter.dat'."
4253 #: src/muuli_wdr.cpp:2997
4254 msgid "URL:"
4255 msgstr "URL:"
4257 #: src/muuli_wdr.cpp:3003
4258 msgid "Update now"
4259 msgstr "Обновить сейчас"
4261 #: src/muuli_wdr.cpp:3008
4262 msgid "Auto-update ipfilter at startup"
4263 msgstr "Автоматически обновлять IP-фильтр при запуске"
4265 #: src/muuli_wdr.cpp:3013
4266 msgid "Filtering Level:"
4267 msgstr "Уровень фильтрации:"
4269 #: src/muuli_wdr.cpp:3023
4270 msgid "Always filter LAN IPs"
4271 msgstr "Всегда фильтровать IP-адреса LAN"
4273 #: src/muuli_wdr.cpp:3027
4274 msgid "Paranoid handling of non-matching IPs"
4275 msgstr "Параноидная обработка несовпадающих IP "
4277 #: src/muuli_wdr.cpp:3029
4278 msgid ""
4279 "Rejects packet if the client ip is different from the ip where the packet is "
4280 "received from. Use with caution."
4281 msgstr ""
4282 "Отбрасывает пакеты у которых IP клиента отличается от IP с которого пришел "
4283 "пакет. Используйте осторожно."
4285 #: src/muuli_wdr.cpp:3032
4286 msgid "Use system-wide ipfilter.dat if available"
4287 msgstr "Использовать системный ipfilter.dat если возможно"
4289 #: src/muuli_wdr.cpp:3033
4290 msgid ""
4291 "If there's no local ipfilter.dat found, allow usage of a systemwide ipfilter "
4292 "file."
4293 msgstr "Если не найден локальный ipfilter.dat разрешить использовать системный"
4295 #: src/muuli_wdr.cpp:3052
4296 msgid "Enable Online-Signature"
4297 msgstr "Включить Online-подпись"
4299 #: src/muuli_wdr.cpp:3054
4300 msgid ""
4301 "Enables the writing of the OS file, which can be used by external apps to "
4302 "create signatures and the like."
4303 msgstr ""
4304 "Включает запись файла OS, который может использоваться другими приложениями "
4305 "для создания подписей."
4307 #: src/muuli_wdr.cpp:3059
4308 msgid "Update Frequency (Secs):"
4309 msgstr "Частота обновления (в секундах):"
4311 #: src/muuli_wdr.cpp:3063
4312 msgid "Change the frequency (in seconds) of Online Signature updates."
4313 msgstr "Изменить частоту обновления для Online-подписи в секундах."
4315 #: src/muuli_wdr.cpp:3072
4316 msgid "Save online signature file in: "
4317 msgstr "Сохранять Online-подпись в:"
4319 #: src/muuli_wdr.cpp:3079
4320 msgid ""
4321 "Click here to select the directory containing the the Online Signature files."
4322 msgstr "Кликните здесь, чтобы выбрать каталок для файлов Online-подписи."
4324 #: src/muuli_wdr.cpp:3101
4325 msgid "Filter incoming messages (except current chat):"
4326 msgstr "Фильтровать входящие сообщения (кроме текущего чата):"
4328 #: src/muuli_wdr.cpp:3104
4329 msgid "Filter all messages"
4330 msgstr "Фильтровать все сообщения"
4332 #: src/muuli_wdr.cpp:3107
4333 msgid "Filter messages from people not on your friend list"
4334 msgstr "Фильтровать сообщения пользователей не из вашего списка друзей"
4336 #: src/muuli_wdr.cpp:3110
4337 msgid "Filter messages from unknown clients"
4338 msgstr "Фильтровать сообщения от неизвестных клиентов"
4340 #: src/muuli_wdr.cpp:3113
4341 msgid "Filter messages containing (use ',' as separator):"
4342 msgstr "Фильтровать сообщения по содержанию (используйте ',' как разделитель):"
4344 #: src/muuli_wdr.cpp:3117 src/muuli_wdr.cpp:3132
4345 msgid "add here the words amule should filter and block messages including it"
4346 msgstr ""
4347 "Добавьте сюда ключевые слова, при наличии которых aMule будет "
4348 "отфильтровывать и блокировать входящие сообщения."
4350 #: src/muuli_wdr.cpp:3120
4351 msgid "Show received messages in the log"
4352 msgstr "Показывать полученные сообщения в логе"
4354 #: src/muuli_wdr.cpp:3125
4355 msgid "Comments"
4356 msgstr "Комментарии"
4358 #: src/muuli_wdr.cpp:3128
4359 msgid "Filter comments containing (use ',' as separator):"
4360 msgstr "Фильтровать комментарии содержащие (используйте ',' как разделитель):"
4362 #: src/muuli_wdr.cpp:3151
4363 msgid "Automatic server connect without proxy"
4364 msgstr "Автоматическое соединение с сервером без прокси"
4366 #: src/muuli_wdr.cpp:3157
4367 msgid "Enable authentication"
4368 msgstr "Включить идентификацию"
4370 #: src/muuli_wdr.cpp:3158
4371 msgid "Enable/disable username/password authentication"
4372 msgstr "Включить/выключить использование пароля и логина"
4374 #: src/muuli_wdr.cpp:3163
4375 msgid "Username: "
4376 msgstr "Имя:"
4378 #: src/muuli_wdr.cpp:3167
4379 msgid "The username to use to connect to the proxy"
4380 msgstr "Имя пользователя для подключения к прокси-серверу"
4382 #: src/muuli_wdr.cpp:3170
4383 msgid "Password:"
4384 msgstr "Пароль:"
4386 #: src/muuli_wdr.cpp:3174
4387 msgid "The password to use to connect to the proxy"
4388 msgstr "Пароль для подключения к прокси-серверу"
4390 #: src/muuli_wdr.cpp:3177
4391 msgid "Enable Proxy"
4392 msgstr "Использовать прокси-сервер"
4394 #: src/muuli_wdr.cpp:3178
4395 msgid "Enable/disable proxy support"
4396 msgstr "Включить/выключить поддержку прокси-сервера"
4398 #: src/muuli_wdr.cpp:3183
4399 msgid "Proxy type:"
4400 msgstr "Тип прокси-сервера:"
4402 #: src/muuli_wdr.cpp:3188
4403 msgid "SOCKS5"
4404 msgstr "SOCKS5"
4406 #: src/muuli_wdr.cpp:3189
4407 msgid "SOCKS4"
4408 msgstr "SOCKS4"
4410 #: src/muuli_wdr.cpp:3190
4411 msgid "HTTP"
4412 msgstr "HTTP"
4414 #: src/muuli_wdr.cpp:3191
4415 msgid "SOCKS4a"
4416 msgstr "SOCKS4a"
4418 #: src/muuli_wdr.cpp:3194
4419 msgid "The type of proxy you are connecting to"
4420 msgstr "Тип прокси-сервера, который вы используете"
4422 #: src/muuli_wdr.cpp:3197
4423 msgid "Proxy host:"
4424 msgstr "Прокси-сервер:"
4426 #: src/muuli_wdr.cpp:3201
4427 msgid "The proxy host name"
4428 msgstr "Имя прокси-сервера"
4430 #: src/muuli_wdr.cpp:3204
4431 msgid "Proxy port:"
4432 msgstr "Порт:"
4434 #: src/muuli_wdr.cpp:3208
4435 msgid "The proxy port"
4436 msgstr "Порт прокси-сервера"
4438 #: src/muuli_wdr.cpp:3229
4439 msgid "Connect to:"
4440 msgstr "Соединиться с:"
4442 #: src/muuli_wdr.cpp:3243
4443 msgid "Login to remote amule"
4444 msgstr "Войти на удалённый aMule"
4446 #: src/muuli_wdr.cpp:3248
4447 msgid "User name"
4448 msgstr "Имя пользователя"
4450 #: src/muuli_wdr.cpp:3265
4451 msgid "Remember those settings"
4452 msgstr "Запомнить настройки"
4454 #: src/muuli_wdr.cpp:3294
4455 msgid "Enable Verbose Debug-Logging."
4456 msgstr "Записывать в журнал подробные сообщения отладчика."
4458 #: src/muuli_wdr.cpp:3297
4459 msgid "Message Categories:"
4460 msgstr "Категории сообщений:"
4462 #: src/muuli_wdr.cpp:3323 src/PartFileConvertDlg.cpp:152
4463 msgid "Waiting..."
4464 msgstr "Ожидание..."
4466 #: src/muuli_wdr.cpp:3350
4467 msgid "Add imports"
4468 msgstr "Добавить файлы"
4470 #: src/muuli_wdr.cpp:3354
4471 msgid "Retry selected"
4472 msgstr "Перезапустить выбранное"
4474 #: src/muuli_wdr.cpp:3357
4475 msgid "Remove selected"
4476 msgstr "Удалить выбранное"
4478 #: src/muuli_wdr.cpp:3429
4479 msgid "Event Types"
4480 msgstr "Типы Событий"
4482 #: src/muuli_wdr.cpp:3454
4483 msgid "Connect to any server and/or Kad"
4484 msgstr "Соединиться с произвольным сервером и/или Kad"
4486 #: src/muuli_wdr.cpp:3456
4487 msgid "Networks Window"
4488 msgstr "Окно сетей"
4490 #: src/muuli_wdr.cpp:3457
4491 msgid "Searches Window"
4492 msgstr "Окно поиска"
4494 #: src/muuli_wdr.cpp:3458
4495 msgid "Files Transfers Window"
4496 msgstr "Окно передач"
4498 #: src/muuli_wdr.cpp:3460
4499 msgid "Shared Files Window"
4500 msgstr "Окно публикуемых файлов"
4502 #: src/muuli_wdr.cpp:3461
4503 msgid "Messages Window"
4504 msgstr "Сообщения"
4506 #: src/muuli_wdr.cpp:3462
4507 msgid "Statistics Graph Window"
4508 msgstr "Статистика"
4510 #: src/muuli_wdr.cpp:3464
4511 msgid "Preferences Settings Window"
4512 msgstr "Окно настроек клиента"
4514 #: src/OScopeCtrl.cpp:246
4515 #, c-format
4516 msgid "Disabled [%s]"
4517 msgstr "Отключено [%s]"
4519 #: src/OtherFunctions.cpp:105
4520 msgid "byte"
4521 msgid_plural "bytes"
4522 msgstr[0] "Б"
4523 msgstr[1] "байт"
4524 msgstr[2] "байт"
4526 #: src/OtherFunctions.cpp:107
4527 msgid "kB"
4528 msgstr "КБ"
4530 #: src/OtherFunctions.cpp:113
4531 msgid "TB"
4532 msgstr "ТБ"
4534 #: src/OtherFunctions.cpp:123
4535 msgid "k"
4536 msgstr "К"
4538 #: src/OtherFunctions.cpp:125
4539 msgid "M"
4540 msgstr "М"
4542 #: src/OtherFunctions.cpp:127
4543 msgid "G"
4544 msgstr "Г"
4546 #: src/OtherFunctions.cpp:129
4547 msgid "T"
4548 msgstr "Т"
4550 #: src/OtherFunctions.cpp:136
4551 msgid "byte/sec"
4552 msgid_plural "bytes/sec"
4553 msgstr[0] "Б/с"
4554 msgstr[1] "байт/сек"
4555 msgstr[2] "байт/сек"
4557 #: src/OtherFunctions.cpp:140
4558 msgid "MB/s"
4559 msgstr "МБ/с"
4561 #: src/OtherFunctions.cpp:150 src/OtherFunctions.cpp:154
4562 msgid "secs"
4563 msgstr "с"
4565 #: src/OtherFunctions.cpp:161
4566 msgid "mins"
4567 msgstr "м"
4569 #: src/OtherFunctions.cpp:167 src/OtherFunctions.cpp:175
4570 msgid "hours"
4571 msgstr "ч"
4573 #: src/OtherFunctions.cpp:172
4574 msgid "Days"
4575 msgstr "д"
4577 #: src/OtherFunctions.cpp:682
4578 msgid "all"
4579 msgstr "все"
4581 #: src/OtherFunctions.cpp:683
4582 msgid "all others"
4583 msgstr "все остальные"
4585 #: src/OtherFunctions.cpp:684 src/TransferWnd.cpp:346
4586 msgid "Incomplete"
4587 msgstr "Незавершенные"
4589 #: src/OtherFunctions.cpp:690 src/PartFile.cpp:3733 src/TransferWnd.cpp:352
4590 msgid "Stopped"
4591 msgstr "Остановлен"
4593 #: src/OtherFunctions.cpp:691 src/TransferWnd.cpp:357
4594 msgid "Video"
4595 msgstr "Видео"
4597 #: src/OtherFunctions.cpp:693 src/TransferWnd.cpp:359
4598 msgid "Archive"
4599 msgstr "Архив"
4601 #: src/OtherFunctions.cpp:696 src/TransferWnd.cpp:362
4602 msgid "Text"
4603 msgstr "Текст"
4605 #: src/OtherFunctions.cpp:697 src/TransferWnd.cpp:353
4606 msgid "Active"
4607 msgstr "Активные"
4609 #: src/PartFileConvert.cpp:156
4610 msgid "Waiting for partfile convert thread to die..."
4611 msgstr "Ожидание завершения нити конвертации файла..."
4613 #: src/PartFileConvert.cpp:200
4614 #, c-format
4615 msgid "Importing %s: %s"
4616 msgstr "Импортируется %s: %s"
4618 #: src/PartFileConvert.cpp:237
4619 msgid "Reading temp folder"
4620 msgstr "Чтение из временного каталога"
4622 #: src/PartFileConvert.cpp:241
4623 msgid "Retrieving basic information from download info file"
4624 msgstr "Извлекаю основную информацию из информационного файла загрузки"
4626 #: src/PartFileConvert.cpp:318
4627 msgid "Creating destination file"
4628 msgstr "Создаю целевой файл"
4630 #: src/PartFileConvert.cpp:327
4631 #, c-format
4632 msgid "Loading data from old download file (%u of %u)"
4633 msgstr "Загружаю данные из старого файла загрузки (%u из %u)"
4635 #: src/PartFileConvert.cpp:347
4636 #, c-format
4637 msgid "Saving data block into new single download file (%u of %u)"
4638 msgstr "Сохраняю данные в новый монолитный файл загрузки (%u из %u)"
4640 # не уверен что верно
4641 #: src/PartFileConvert.cpp:413
4642 msgid "Retrieving source downloadfile information"
4643 msgstr "Получаем информацию по источникам"
4645 #: src/PartFileConvert.cpp:436
4646 msgid "Adding download and saving new partfile"
4647 msgstr "Добавляю загрузку и сохраняю новый частично закачанный файл"
4649 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:86
4650 msgid "Import partfiles"
4651 msgstr "Импорт частично загруженных файлов"
4653 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:94
4654 msgid "State"
4655 msgstr "Состояние"
4657 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:96
4658 msgid "Filehash"
4659 msgstr "Хеш файла"
4661 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:176
4662 #, c-format
4663 msgid "%s (Disk: %s)"
4664 msgstr "%s (Диск: %s)"
4666 # Полностью лучше не переводить - это титул небольшого диалога.
4667 # Если перевести полностью - будет маленький, но широоооокий диалог :)
4668 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:202
4669 msgid ""
4670 "Please choose a folder to search for temporary downloads! (subfolders will "
4671 "be included)"
4672 msgstr "Укажите каталог для поиска незавершенных загрузок."
4674 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:206
4675 msgid ""
4676 "Do you want the source files of succesfully imported downloads be deleted?"
4677 msgstr "Вы хотите, чтобы исходные файлы импортированных закачек были удалены?"
4679 #: src/PartFileConvertDlg.cpp:207
4680 msgid "Remove sources?"
4681 msgstr "Удалить исходные файлы?"
4683 #: src/PartFile.cpp:290
4684 msgid "ERROR: Failed to create partfile)"
4685 msgstr "ОШИБКА: невозможно создать part-файл)"
4687 #: src/PartFile.cpp:328
4688 #, c-format
4689 msgid "Trying to load backup of met-file from %s"
4690 msgstr "Попытка загрузки резервной копии файла '.met'  из %s"
4692 #: src/PartFile.cpp:335
4693 #, c-format
4694 msgid "ERROR: Failed to open part.met file: %s ==> %s"
4695 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть файл part.met: %s ==> %s"
4697 #: src/PartFile.cpp:341
4698 #, c-format
4699 msgid "ERROR: part.met file is 0 size: %s ==> %s"
4700 msgstr "ОШИБКА: файл part.met пуст: %s ==> %s"
4702 #: src/PartFile.cpp:352
4703 #, c-format
4704 msgid "ERROR: Invalid part.met file version: %s ==> %s"
4705 msgstr "ОШИБКА: неверная версия файла part.met: %s ==> %s"
4707 #: src/PartFile.cpp:602
4708 #, c-format
4709 msgid "ERROR: %s (%s) is corrupt (wrong tagcount), unable to load file."
4710 msgstr ""
4711 "ОШИБКА: %s (%s) поврежден (неверное число тегов), невозможно открыть файл."
4713 #: src/PartFile.cpp:605
4714 msgid "Trying to recover file info..."
4715 msgstr "Попытка восстановления информации о файле..."
4717 #: src/PartFile.cpp:620
4718 msgid "Recovering no-named file - will try to recover it as RecoveredFile.dat"
4719 msgstr ""
4720 "Восстановление безымянного файла - попытка восстановить его как "
4721 "'RecoveredFile.dat'"
4723 #: src/PartFile.cpp:625
4724 msgid "Recovered all available file info :D - Trying to use it..."
4725 msgstr ""
4726 "Восстановлена вся возможная информация о файлах ;-))) Попытаемся ее "
4727 "использовать..."
4729 #: src/PartFile.cpp:627
4730 msgid "Unable to recover file info :("
4731 msgstr "Не удалось восстановить информацию о файлах :("
4733 #: src/PartFile.cpp:662
4734 #, c-format
4735 msgid "Failed to open %s (%s)"
4736 msgstr "Не удалось открыть %s (%s)"
4738 #: src/PartFile.cpp:712
4739 #, c-format
4740 msgid "WARNING: %s might be corrupted (%i)"
4741 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s возможно поврежден (%i)"
4743 #: src/PartFile.cpp:894
4744 #, c-format
4745 msgid "ERROR while saving partfile: %s (%s ==> %s)"
4746 msgstr "Ошибка сохранения part-файла: %s (%s ==> %s)"
4748 #: src/PartFile.cpp:901
4749 msgid "IO failure while saving partfile: "
4750 msgstr "Ошибка ввода-вывода во время сохранения файла:"
4752 #: src/PartFile.cpp:914
4753 #, c-format
4754 msgid "Could not retrieve length of '%s' - using %s file."
4755 msgstr "Невозможно получить длину '%s' - используется файл %s"
4757 #: src/PartFile.cpp:922
4758 #, c-format
4759 msgid "'%s' is 0 size somehow - using %s file."
4760 msgstr "Файл '%s' имеет размер в ноль байт - используется %s."
4762 #: src/PartFile.cpp:993
4763 #, c-format
4764 msgid "Failed to save part.met.seeds file for %s"
4765 msgstr "Не удалось сохранить файл 'part.met.seeds' для %s"
4767 #: src/PartFile.cpp:1019
4768 #, c-format
4769 msgid "Saved %i source seed for partfile: %s (%s)"
4770 msgid_plural "Saved %i source seeds for partfile: %s (%s)"
4771 msgstr[0] "Сохранен %i источник для файла %s (%s)"
4772 msgstr[1] "Сохранено %i источника для файла %s (%s)"
4773 msgstr[2] "Сохранено %i источников для файла %s (%s)"
4775 #: src/PartFile.cpp:1048
4776 #, c-format
4777 msgid "Partfile %s (%s) has no seeds file"
4778 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4780 #: src/PartFile.cpp:1057
4781 #, c-format
4782 msgid "Partfile %s (%s) has a void seeds file"
4783 msgstr "Файл %s (%s) не имеет сохранённых источников"
4785 #: src/PartFile.cpp:1113
4786 #, c-format
4787 msgid "Error reading partfile's seeds file (%s - %s): %s"
4788 msgstr "Ошибка при чтении источников частично загруженного файла (%s - %s): %s"
4790 #: src/PartFile.cpp:1131 src/PartFile.cpp:1161
4791 #, c-format
4792 msgid ""
4793 "Found corrupted part (%d) in %d part file %s - FileResultHash |%s| FileHash |"
4794 "%s|"
4795 msgid_plural ""
4796 "Found corrupted part (%d) in %d parts file %s - FileResultHash |%s| FileHash "
4797 "|%s|"
4798 msgstr[0] ""
4799 "Найдена испорченная часть (%d) в %d части файла %s - FileResultHash |%s| "
4800 "FileHash |%s|"
4801 msgstr[1] ""
4802 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4803 "FileHash |%s|"
4804 msgstr[2] ""
4805 "Найдена испорченная часть (%d) в %d частях файла %s - FileResultHash |%s| "
4806 "FileHash |%s|"
4808 #: src/PartFile.cpp:1176
4809 #, c-format
4810 msgid "Found completed part (%i) in %s"
4811 msgstr "Найдена завершённая часть (%i) в %s"
4813 #: src/PartFile.cpp:1209
4814 #, c-format
4815 msgid "Finished rehashing %s"
4816 msgstr "Завершено повторное хеширование %s"
4818 #: src/PartFile.cpp:2134
4819 #, c-format
4820 msgid "Unexpected error while completing %s. File paused"
4821 msgstr "Неожиданная ошибка во время завершения %s. Файл приостановлен."
4823 #: src/PartFile.cpp:2171
4824 #, c-format
4825 msgid "Finished downloading: %s"
4826 msgstr "Загрузка завершена: %s"
4828 #: src/PartFile.cpp:2228
4829 #, c-format
4830 msgid "Deleting file: %s"
4831 msgstr "Удаление файла: %s"
4833 #: src/PartFile.cpp:2291
4834 #, c-format
4835 msgid "WARNING: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete for '%s'"
4836 msgstr ""
4837 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон "
4838 "для '%s'"
4840 #: src/PartFile.cpp:2296
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "ERROR: Unable to hash downloaded part - hashset incomplete (%s). This should "
4844 "never happen"
4845 msgstr ""
4846 "ОШИБКА: Не удается схэшировать загруженную часть - хэш-набор неполон (%s). "
4847 "Это никогда не должно происходить"
4849 #: src/PartFile.cpp:2974
4850 #, c-format
4851 msgid "WARNING: Not enough free disk-space! Pausing file: %s"
4852 msgstr ""
4853 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не достаточно свободного места на диске. Файл приостановлен: "
4854 "%s"
4856 #: src/PartFile.cpp:3044
4857 #, c-format
4858 msgid "Downloaded part %i is corrupt in file: %s"
4859 msgstr "Загруженная часть %i повреждена: %s"
4861 #: src/PartFile.cpp:3096
4862 #, c-format
4863 msgid "ICH: Recovered corrupted part %i for %s -> Saved bytes: %s"
4864 msgstr "ICH: Восстановлена повреждённая часть %i для %s -> Выигрыш: %s Б"
4866 #: src/PartFile.cpp:3706
4867 msgid "Allocating"
4868 msgstr "Выделяется место"
4870 #: src/PartFile.cpp:3722
4871 msgid "Insufficient disk space"
4872 msgstr "Недостаточно места на диске"
4874 #: src/PartFile.cpp:3771 src/SearchListCtrl.cpp:944
4875 msgid "Downloaded"
4876 msgstr "Загружено"
4878 #: src/PartFile.cpp:3994
4879 #, c-format
4880 msgid "ERROR: Failed to open partfile '%s'"
4881 msgstr "ОШИБКА: не удалось открыть частично закаченный '%s'"
4883 #: src/Preferences.cpp:659
4884 msgid "System default"
4885 msgstr "Системный"
4887 #: src/Preferences.cpp:660
4888 msgid "Albanian"
4889 msgstr "Албанский"
4891 #: src/Preferences.cpp:661
4892 msgid "Arabic"
4893 msgstr "Арабский"
4895 #: src/Preferences.cpp:662
4896 msgid "Asturian"
4897 msgstr "Астурианский"
4899 #: src/Preferences.cpp:663
4900 msgid "Basque"
4901 msgstr "Баскский"
4903 #: src/Preferences.cpp:664
4904 msgid "Bulgarian"
4905 msgstr "Болгарский"
4907 #: src/Preferences.cpp:665
4908 msgid "Catalan"
4909 msgstr "Каталонский"
4911 #: src/Preferences.cpp:666
4912 msgid "Chinese (Simplified)"
4913 msgstr "Китайский (упрощенный)"
4915 #: src/Preferences.cpp:667
4916 msgid "Chinese (Traditional)"
4917 msgstr "Китайский (традиционный)"
4919 #: src/Preferences.cpp:668
4920 msgid "Croatian"
4921 msgstr "Хорватский"
4923 #: src/Preferences.cpp:669
4924 msgid "Czech"
4925 msgstr "Чешский"
4927 #: src/Preferences.cpp:670
4928 msgid "Danish"
4929 msgstr "Датский"
4931 #: src/Preferences.cpp:671
4932 msgid "Dutch"
4933 msgstr "Голландский"
4935 #: src/Preferences.cpp:672
4936 msgid "English (U.K.)"
4937 msgstr "Английский (Великобритания)"
4939 #: src/Preferences.cpp:673
4940 msgid "Estonian"
4941 msgstr "Эстонский"
4943 #: src/Preferences.cpp:674
4944 msgid "Finnish"
4945 msgstr "Финский"
4947 #: src/Preferences.cpp:675
4948 msgid "French"
4949 msgstr "Французский"
4951 #: src/Preferences.cpp:676
4952 msgid "Galician"
4953 msgstr "Гальский"
4955 #: src/Preferences.cpp:677
4956 msgid "German"
4957 msgstr "Немецкий"
4959 #: src/Preferences.cpp:678
4960 msgid "Greek"
4961 msgstr "Греческий"
4963 #: src/Preferences.cpp:679
4964 msgid "Hebrew"
4965 msgstr "Израильский"
4967 #: src/Preferences.cpp:680
4968 msgid "Hungarian"
4969 msgstr "Венгерский"
4971 #: src/Preferences.cpp:681
4972 msgid "Italian"
4973 msgstr "Итальянский"
4975 #: src/Preferences.cpp:682
4976 msgid "Italian (Swiss)"
4977 msgstr "Итальянский (Швеция)"
4979 #: src/Preferences.cpp:683
4980 msgid "Japanese"
4981 msgstr "Японский"
4983 #: src/Preferences.cpp:684
4984 msgid "Korean"
4985 msgstr "Корейский"
4987 #: src/Preferences.cpp:685
4988 msgid "Lithuanian"
4989 msgstr "Литовский"
4991 #: src/Preferences.cpp:686
4992 msgid "Norwegian (Nynorsk)"
4993 msgstr "Норвежский (Нюнорск)"
4995 #: src/Preferences.cpp:687
4996 msgid "Polish"
4997 msgstr "Польский"
4999 #: src/Preferences.cpp:688
5000 msgid "Portuguese"
5001 msgstr "Португальский"
5003 #: src/Preferences.cpp:689
5004 msgid "Portuguese (Brazilian)"
5005 msgstr "Португальский (Бразилия)"
5007 #: src/Preferences.cpp:690
5008 msgid "Russian"
5009 msgstr "Русский"
5011 #: src/Preferences.cpp:691
5012 msgid "Slovenian"
5013 msgstr "Словакский"
5015 #: src/Preferences.cpp:692
5016 msgid "Spanish"
5017 msgstr "Испанский"
5019 #: src/Preferences.cpp:693
5020 msgid "Swedish"
5021 msgstr "Шведский"
5023 #: src/Preferences.cpp:694
5024 msgid "Turkish"
5025 msgstr "Турецкий"
5027 #: src/Preferences.cpp:695
5028 msgid "Ukrainian"
5029 msgstr "Украинский"
5031 #: src/Preferences.cpp:886
5032 msgid "no options available"
5033 msgstr "нет доступных опций"
5035 #: src/Preferences.cpp:1552
5036 msgid "Invalid category found, skipping"
5037 msgstr "Обнаружена неверная категория, пропускаем"
5039 #: src/Preferences.cpp:1717
5040 msgid ""
5041 "TCP port can't be higher than 65532 due to server UDP socket being TCP+3"
5042 msgstr "TCP порт не может быть выше 65532, так как UDP сокет - TCP+3"
5044 #: src/Preferences.cpp:1718
5045 #, c-format
5046 msgid "Default port will be used (%d)"
5047 msgstr "Используется порт по умолчанию (%d)"
5049 #: src/Preferences.cpp:1741
5050 #, c-format
5051 msgid "Dropping non-existing shared directory: %s"
5052 msgstr "Убираем несуществующую опубликованную директорию: %s"
5054 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:168 src/Statistics.cpp:688
5055 msgid "Connection"
5056 msgstr "Соединение"
5058 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:169
5059 msgid "Directories"
5060 msgstr "Каталоги"
5062 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:170 src/Statistics.cpp:714
5063 msgid "Servers"
5064 msgstr "Сервера"
5066 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:171 src/ServerListCtrl.cpp:93
5067 msgid "Files"
5068 msgstr "Файлы"
5070 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:172
5071 msgid "Security"
5072 msgstr "Безопасность"
5074 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:173
5075 msgid "Interface"
5076 msgstr "Интерфейс"
5078 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:175
5079 msgid "Proxy"
5080 msgstr "Прокси"
5082 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:176
5083 msgid "Filters"
5084 msgstr "Фильтры"
5086 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:177
5087 msgid "Remote Controls"
5088 msgstr "Удалённый контроль"
5090 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:178
5091 msgid "Online Signature"
5092 msgstr "Online-подпись"
5094 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:179
5095 msgid "Advanced"
5096 msgstr "Дополнительно"
5098 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:180
5099 msgid "Events"
5100 msgstr "События"
5102 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:182
5103 msgid "Debugging"
5104 msgstr "Отладчик"
5106 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:320
5107 #, c-format
5108 msgid "Failed to connect Cfg to widget with the ID %d and key %s"
5109 msgstr "Не удалось подключить Cfg к widget с ID %d и ключом %s"
5111 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:373
5112 #, c-format
5113 msgid "Failed to transfer data from Cfg to Widget with the ID %d and key %s"
5114 msgstr "Не удалось передать данные из Cfg к Widget с ID %d и ключом %s"
5116 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:487
5117 #, c-format
5118 msgid "Failed to transfer data from Widget to Cfg with the ID %d and key %s"
5119 msgstr "Не удалось передать данные из Widget к Cfg с ID %d и ключом %s"
5121 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:542
5122 msgid ""
5123 "aMule must be restarted to enable these changes:\n"
5124 "\n"
5125 msgstr ""
5126 "Необходимо перезапустить aMule чтобы следующие изменения вступили в силу:\n"
5127 "\n"
5129 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:549
5130 msgid "- TCP port changed.\n"
5131 msgstr "- изменен порт TCP.\n"
5133 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:554
5134 msgid "- UDP port changed.\n"
5135 msgstr "- изменен порт UDP.\n"
5137 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:563
5138 msgid ""
5139 "Your Auto-update server list is empty.\n"
5140 "'Auto-update server list at startup' will be disabled."
5141 msgstr ""
5142 "Список авто обновления пуст.\n"
5143 "Автоматическое обновление списка серверов отключено."
5145 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:570
5146 msgid ""
5147 "You have enabled external connections but have not specified a password.\n"
5148 "External connections cannot be enabled unless a valid password is specified."
5149 msgstr ""
5150 "Вы включили внешние соединения, но не указали пароль.\n"
5151 "Внешние соединения нельзя включить до тех пор, пока не указан пароль."
5153 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:582
5154 msgid "- Language changed.\n"
5155 msgstr "- Изменен язык.\n"
5157 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:587
5158 msgid "- Temp folder changed.\n"
5159 msgstr "- Изменен временный каталог.\n"
5161 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:592
5162 msgid "- ED2K network enabled.\n"
5163 msgstr "- сеть eD2k включена. \n"
5165 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:659
5166 msgid ""
5167 "Both eD2k and Kad network are disabled.\n"
5168 "You won't be able to connect until you enable at least one of them."
5169 msgstr ""
5170 "Сети eD2k и Kad обе отключены.\n"
5171 "Вы не сможете подсоединиться пока не подключите хотя бы одну из них."
5173 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:663
5174 msgid ""
5175 "Kad will not start if your UDP port is disabled.\n"
5176 "Enable UDP port or disable Kad."
5177 msgstr ""
5178 "Kad не будет запущена, если UDP-порт выключен.\n"
5179 "Включите UDP-порт или выключите Kad."
5181 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:672
5182 msgid ""
5183 "\n"
5184 "You MUST restart aMule now.\n"
5185 "If you do not restart now, don't complain if anything bad happens.\n"
5186 msgstr ""
5187 "\n"
5188 "Вам НЕОБХОДИМО перезапустить aMule немедленно.\n"
5189 "Иначе не жалуйтесь, если произойдет какая-нибудь неприятность.\n"
5191 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:748
5192 msgid ""
5193 "Your Auto-update servers list is in blank.\n"
5194 "Please fill in at least one URL to point to a valid server.met file.\n"
5195 "Click on the button \"List\" by this checkbox to enter an URL."
5196 msgstr ""
5197 "Ваш список авто обновления серверов пуст.\n"
5198 "Пожалуйста, внесите в список хотя бы один URL, указывающий на корректный "
5199 "'server.met'.\n"
5200 "Щёлкните на кнопке \"Список\" чтобы ввести URL."
5202 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:880
5203 msgid "Temporary files"
5204 msgstr "Временные файлы"
5206 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:885
5207 msgid "Incoming files"
5208 msgstr "Входящие файлы"
5210 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:890
5211 msgid "Online Signatures"
5212 msgstr "Online-подписи"
5214 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:903
5215 #, c-format
5216 msgid "Choose a folder for %s"
5217 msgstr "Выберите каталог для %s"
5219 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:923
5220 msgid "Browse for videoplayer"
5221 msgstr "Выбрать видео-проигрыватель"
5223 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:927
5224 msgid "Select browser"
5225 msgstr "Выберите броузер"
5227 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:933
5228 #, c-format
5229 msgid "Executable%s"
5230 msgstr "Команда запуска%s"
5232 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:954
5233 msgid "Edit server list"
5234 msgstr "Редактировать список серверов"
5236 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:955
5237 msgid ""
5238 "Add here URL's to download server.met files.\n"
5239 "Only one url on each line."
5240 msgstr ""
5241 "Впишите сюда адреса для получения файлов 'server.met'.\n"
5242 "Только один URL в одной строчке."
5244 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1014
5245 #, c-format
5246 msgid "Update delay: %d second"
5247 msgid_plural "Update delay: %d seconds"
5248 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5249 msgstr[1] "Интервал обновления: %d сек"
5250 msgstr[2] "Интервал обновления: %d сек"
5252 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1021
5253 #, c-format
5254 msgid "Time for average graph: %d minute"
5255 msgid_plural "Time for average graph: %d minutes"
5256 msgstr[0] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d м"
5257 msgstr[1] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5258 msgstr[2] "Отрезок времени, охватывающийся графиком: %d минут"
5260 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1027
5261 #, c-format
5262 msgid "Connections Graph Scale: %d"
5263 msgstr "Масштаб графика соединений: %d"
5265 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1033
5266 #, c-format
5267 msgid "Update delay : %d second"
5268 msgid_plural "Update delay : %d seconds"
5269 msgstr[0] "Интервал обновления: %d с"
5270 msgstr[1] "Интервал обновления: %d секунд"
5271 msgstr[2] "Интервал обновления: %d секунд"
5273 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1039
5274 #, c-format
5275 msgid "File Buffer Size: %d byte"
5276 msgid_plural "File Buffer Size: %d bytes"
5277 msgstr[0] "Файловый буфер: %d Б"
5278 msgstr[1] "Размер буфера: %d байт"
5279 msgstr[2] "Размер буфера: %d байт"
5281 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1045
5282 #, c-format
5283 msgid "Upload Queue Size: %d client"
5284 msgid_plural "Upload Queue Size: %d clients"
5285 msgstr[0] "Размер очереди отдачи: %d"
5286 msgstr[1] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5287 msgstr[2] "Размер очереди отдачи: %d клиентов"
5289 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1052
5290 #, c-format
5291 msgid "Server connection refresh interval: %d minute"
5292 msgid_plural "Server connection refresh interval: %d minutes"
5293 msgstr[0] "Частота связи с сервером: %d м"
5294 msgstr[1] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5295 msgstr[2] "Интервал обновления соединения с сервером: %d минут"
5297 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1054
5298 msgid "Server connection refresh interval: Disabled"
5299 msgstr "Обновление соединения с сервером: Отключено"
5301 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1099
5302 msgid "disabled"
5303 msgstr "выключена"
5305 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1117
5306 #, c-format
5307 msgid "Execute command on `%s' event"
5308 msgstr "Выполнить команду при событии  '%s'"
5310 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1120
5311 msgid "Enable command execution on core"
5312 msgstr "Включить выполнение команд в ядре"
5314 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1128
5315 msgid "Core command:"
5316 msgstr "Команда ядра:"
5318 # никто ни в жизни не поймет переведенную аббревиатуру
5319 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1137
5320 msgid "Enable command execution on GUI"
5321 msgstr "Включить выполнение команд в GUI"
5323 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1145
5324 msgid "GUI command:"
5325 msgstr "Команда GUI:"
5327 #: src/PrefsUnifiedDlg.cpp:1154
5328 msgid "The following variables will be replaced:"
5329 msgstr "Следующие переменные будут заменены:"
5331 #: src/SearchDlg.cpp:528
5332 msgid "Min size must be smaller than max size. Max size ignored."
5333 msgstr "Мин. размер должен быть меньше макс. размера. Игнорирую макс. размер."
5335 #: src/SearchDlg.cpp:529 src/SearchDlg.cpp:588
5336 msgid "Search warning"
5337 msgstr "Предупреждение поиска"
5339 # It's about default category to download to.
5340 #: src/SearchDlg.cpp:648 src/SearchListCtrl.cpp:570
5341 msgid "Main"
5342 msgstr "Общая"
5344 # unification
5345 #: src/SearchList.cpp:292
5346 msgid "Kad search can't be done if Kad is not running"
5347 msgstr "Поиск по сети Kad не может быть произведен когда она отсоединена."
5349 #: src/SearchList.cpp:294
5350 msgid "eD2k search can't be done if eD2k is not connected"
5351 msgstr "Поиск по сети eD2k  не может быть произведен когда она отсоединена."
5353 #: src/SearchList.cpp:342
5354 msgid "Unexpected error while attempting Kad search: "
5355 msgstr "Ошибка при поиске через Kad: "
5357 #: src/SearchListCtrl.cpp:90 src/SharedFilesCtrl.cpp:106
5358 msgid "FileID"
5359 msgstr "FileID"
5361 #: src/SearchListCtrl.cpp:576
5362 msgid "Download in category"
5363 msgstr "Загрузить в категории"
5365 #: src/SearchListCtrl.cpp:582
5366 msgid "Search related files (eD2k, local server)"
5367 msgstr "Искать связанные файлы (eD2k, локально)"
5369 #: src/SearchListCtrl.cpp:587
5370 msgid "Mark as known file"
5371 msgstr "Отметить как известный"
5373 #: src/SearchListCtrl.cpp:591 src/ServerListCtrl.cpp:454
5374 msgid "Copy eD2k link to clipboard"
5375 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер"
5377 #: src/SearchListCtrl.cpp:947
5378 #, fuzzy
5379 msgid "Canceled"
5380 msgstr "Отменить"
5382 #: src/SearchListCtrl.cpp:948
5383 msgid "New"
5384 msgstr ""
5386 #: src/ServerConnect.cpp:69
5387 msgid ""
5388 "Failed to connect to all obfuscated servers listed. Making another pass "
5389 "without obfuscation."
5390 msgstr ""
5391 "Не могу соединиться ни с одним завуалированным сервером в списке. Пробую ещё "
5392 "раз, но без вуалирования."
5394 #: src/ServerConnect.cpp:74
5395 msgid "Failed to connect to all servers listed. Making another pass."
5396 msgstr "Не удалось соединиться ни с одним указанным сервером. Еще один заход."
5398 #: src/ServerConnect.cpp:88 src/ServerConnect.cpp:137
5399 msgid "eD2k network disabled on preferences, not connecting."
5400 msgstr "Сеть eD2k отключена в настройках, не соединяется."
5402 #: src/ServerConnect.cpp:111 src/ServerConnect.cpp:124
5403 msgid "No valid servers to which to connect found in server list"
5404 msgstr "В списке серверов не найдено ни одного доступного сервера"
5406 #: src/ServerConnect.cpp:187
5407 #, c-format
5408 msgid "Connected to %s (%s:%i)"
5409 msgstr "Подключен к %s (%s:%i)"
5411 #: src/ServerConnect.cpp:263
5412 #, c-format
5413 msgid "Connection established on: %s"
5414 msgstr "Установлено соединение с: %s"
5416 #: src/ServerConnect.cpp:335
5417 msgid "Fatal Error while trying to connect. Internet connection might be down"
5418 msgstr "Ошибка во время соединения. Возможно нет соединения с Интернет."
5420 #: src/ServerConnect.cpp:339
5421 #, c-format
5422 msgid "Lost connection to %s (%s:%i)"
5423 msgstr "Утеряно соединение с %s (%s:%i)"
5425 #: src/ServerConnect.cpp:349
5426 #, c-format
5427 msgid "%s (%s:%i) appears to be dead."
5428 msgstr "%s (%s:%i) вероятно умер."
5430 #: src/ServerConnect.cpp:362
5431 #, c-format
5432 msgid "%s (%s:%i) appears to be full."
5433 msgstr "%s (%s:%i) вероятно заполнен."
5435 #: src/ServerConnect.cpp:381
5436 #, c-format
5437 msgid "Automatic connection to server will retry in %d second"
5438 msgid_plural "Automatic connection to server will retry in %d seconds"
5439 msgstr[0] ""
5440 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунду"
5441 msgstr[1] ""
5442 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунды"
5443 msgstr[2] ""
5444 "Автоматическое соединение с сервером будет предпринято через %d секунд"
5446 #: src/ServerConnect.cpp:401
5447 msgid "Connection lost"
5448 msgstr "Соединение утрачено"
5450 #: src/ServerConnect.cpp:408
5451 #, c-format
5452 msgid "Connecting to %s (%s:%i) failed."
5453 msgstr "Подключение к %s (%s:%i) завершилось ошибкой."
5455 #: src/ServerConnect.cpp:450
5456 msgid "ERROR: Socket invalid at timeout check"
5457 msgstr "ОШИБКА: сокет был закрыт по таймауту"
5459 #: src/ServerConnect.cpp:460
5460 #, c-format
5461 msgid "Connection attempt to %s (%s:%i) timed out."
5462 msgstr "Время ожидания соединения с %s (%s:%i) вышло."
5464 #: src/ServerConnect.cpp:633
5465 msgid "Received late result of DNS lookup, discarding."
5466 msgstr "Получен старый результат поиска DNS, опускаем."
5468 #: src/ServerList.cpp:84
5469 #, c-format
5470 msgid "Loading server.met file: %s"
5471 msgstr "Загружается файл 'server.met': %s"
5473 #: src/ServerList.cpp:89
5474 msgid "Server.met file not found!"
5475 msgstr "Файл 'server.met' не найден!"
5477 #: src/ServerList.cpp:97
5478 #, c-format
5479 msgid "Failed to load server.met file '%s', unknown format encountered."
5480 msgstr ""
5481 "Не удалось загрузить файл server.met '%s', потому что он имеет неправильный "
5482 "формат."
5484 #: src/ServerList.cpp:103
5485 msgid "Failed to open server.met!"
5486 msgstr "Не удалось открыть файл 'server.met'!"
5488 #: src/ServerList.cpp:114
5489 #, c-format
5490 msgid "Server.met file corrupt, found invalid versiontag: 0x%x, size %i"
5491 msgstr "Файл server.met поврежден. Неверная метка версии: 0x%x, размер %i"
5493 #: src/ServerList.cpp:169
5494 #, c-format
5495 msgid "%i server in server.met found"
5496 msgid_plural "%i servers in server.met found"
5497 msgstr[0] "В файле 'server.met' найден %i сервер"
5498 msgstr[1] "В файле 'server.met' найдено %i сервера"
5499 msgstr[2] "В файле 'server.met' найдено %i серверов"
5501 #: src/ServerList.cpp:171
5502 #, c-format
5503 msgid "%d server added"
5504 msgid_plural "%d servers added"
5505 msgstr[0] "%d сервер добавлен"
5506 msgstr[1] "%d сервера добавлено"
5507 msgstr[2] "%d серверов добавлено"
5509 #: src/ServerList.cpp:192
5510 #, c-format
5511 msgid "Server not added: [%s:%d] does not specify a valid port."
5512 msgstr "Сервер не был добавлен: [%s:%d] не указывает на подходящий порт."
5514 #: src/ServerList.cpp:208
5515 #, c-format
5516 msgid "Server not added: The IP of [%s:%d] is filtered or invalid."
5517 msgstr "Сервер не был указан: IP адрес [%s:%d] был отфильтрован или неверен."
5519 #: src/ServerList.cpp:228
5520 #, c-format
5521 msgid "Server not added: Server with matching IP:Port [%s:%d] found in list."
5522 msgstr ""
5523 "Сервер не был добавлен: сервер с совпадающим IP:порт [%s:%d] был найден в "
5524 "списке."
5526 #: src/ServerList.cpp:247
5527 #, c-format
5528 msgid "Server added: Server at [%s:%d] using the name '%s'."
5529 msgstr "Сервер добавлен: сервер [%s:%d] использует имя '%s'."
5531 #: src/ServerList.cpp:342
5532 msgid ""
5533 "You are connected to the server you are trying to delete. please disconnect "
5534 "first."
5535 msgstr ""
5536 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Отключитесь от него."
5538 #: src/ServerList.cpp:631
5539 msgid "Failed to save server.met!"
5540 msgstr "Не удалось сохранить файл 'server.met'."
5542 #: src/ServerList.cpp:784
5543 msgid "Invalid URL"
5544 msgstr "Неверный URL"
5546 #: src/ServerList.cpp:806
5547 #, fuzzy, c-format
5548 msgid "Finished downloading the server list from %s"
5549 msgstr "Завершена загрузка списка серверов от %s"
5551 #: src/ServerList.cpp:821
5552 msgid ""
5553 "No server list address entry in 'addresses.dat' found. Please paste a valid "
5554 "server list address into this file in order to auto-update your server list"
5555 msgstr ""
5556 "Не найдено адресов списков серверов в 'addresses.dat'. Пожалуйста, введите "
5557 "правильные адреса чтобы авто-обновление работало."
5559 #: src/ServerList.cpp:834
5560 #, c-format
5561 msgid "Start downloading server list from %s"
5562 msgstr "Начинаю загружать список серверов с %s"
5564 #: src/ServerList.cpp:843
5565 #, c-format
5566 msgid "WARNING: invalid URL specified for auto-updating of servers: %s"
5567 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: неверный URL для авто-обновления серверов: %s"
5569 #: src/ServerList.cpp:847
5570 msgid "No valid server.met auto-download url on addresses.dat"
5571 msgstr ""
5572 "Отсутствует допустимый 'server.met' файл по адресу для автоматического "
5573 "обновления серверов"
5575 #: src/ServerList.cpp:864
5576 #, c-format
5577 msgid "Failed to download the server list from %s"
5578 msgstr "Не удалось получить список серверов из %s"
5580 #: src/ServerList.cpp:940
5581 msgid ""
5582 "Local server is filtered by the IPFilters, reconnecting to a different "
5583 "server!"
5584 msgstr ""
5585 "Локальный сервер отфильтрован через IPFilters. Подключаюсь к другому серверу!"
5587 #: src/ServerListCtrl.cpp:87
5588 msgid "Server Name"
5589 msgstr "Имя сервера"
5591 #: src/ServerListCtrl.cpp:88
5592 msgid "Address"
5593 msgstr "Адрес"
5595 #: src/ServerListCtrl.cpp:89
5596 msgid "Port"
5597 msgstr "Порт"
5599 #: src/ServerListCtrl.cpp:90
5600 msgid "Description"
5601 msgstr "Описание"
5603 #: src/ServerListCtrl.cpp:91
5604 msgid "Ping"
5605 msgstr "Ping"
5607 #: src/ServerListCtrl.cpp:92
5608 msgid "Users"
5609 msgstr "Пользователей"
5611 #: src/ServerListCtrl.cpp:96
5612 msgid "Static"
5613 msgstr "Статический"
5615 #: src/ServerListCtrl.cpp:97 src/Statistics.cpp:871
5616 msgid "Version"
5617 msgstr "Версия"
5619 #: src/ServerListCtrl.cpp:149
5620 msgid ""
5621 "You are connected to a server you are trying to delete. Please disconnect "
5622 "first. The server was NOT deleted."
5623 msgstr ""
5624 "Вы соединены с сервером, который вы пытаетесь удалить. Сначала нужно "
5625 "отключиться от него. Сервер НЕ удален."
5627 #: src/ServerListCtrl.cpp:152
5628 msgid "(Unknown name)"
5629 msgstr "(Неизвестное имя)"
5631 #: src/ServerListCtrl.cpp:154
5632 #, c-format
5633 msgid "Are you sure you want to delete the static server %s"
5634 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить сервер %s из статического списка "
5636 #: src/ServerListCtrl.cpp:353
5637 #, c-format
5638 msgid "Failed to open '%s'"
5639 msgstr "Невозможно открыть %s"
5641 #: src/ServerListCtrl.cpp:376
5642 #, c-format
5643 msgid "Servers (%i)"
5644 msgstr "Серверов (%i)"
5646 #: src/ServerListCtrl.cpp:424 src/ServerSocket.cpp:257
5647 #: src/ServerSocket.cpp:272 src/ServerWnd.cpp:179
5648 msgid "Server"
5649 msgstr "Сервер"
5651 #: src/ServerListCtrl.cpp:429
5652 msgid "Connect to server"
5653 msgstr "Подключиться к серверу"
5655 #: src/ServerListCtrl.cpp:435
5656 msgid "Mark server as static"
5657 msgstr "Внести в список статических серверов"
5659 #: src/ServerListCtrl.cpp:436
5660 msgid "Mark server as non-static"
5661 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5663 #: src/ServerListCtrl.cpp:438
5664 msgid "Mark servers as static"
5665 msgstr "Внести в список статических серверов"
5667 #: src/ServerListCtrl.cpp:439
5668 msgid "Mark servers as non-static"
5669 msgstr "Удалить из списка статических серверов"
5671 #: src/ServerListCtrl.cpp:445
5672 msgid "Remove server"
5673 msgstr "Удалить выбранный сервер"
5675 #: src/ServerListCtrl.cpp:447
5676 msgid "Remove servers"
5677 msgstr "Удалить выбранные серверы"
5679 #: src/ServerListCtrl.cpp:449
5680 msgid "Remove all servers"
5681 msgstr "Удалить все сервера"
5683 #: src/ServerListCtrl.cpp:456
5684 msgid "Copy eD2k links to clipboard"
5685 msgstr "Копировать eD2k ссылки в буфер"
5687 #: src/ServerListCtrl.cpp:464
5688 msgid "Reconnect to server"
5689 msgstr "Восстановить соединение с сервером"
5691 #: src/ServerListCtrl.cpp:562
5692 msgid "Are you sure that you wish to delete all servers?"
5693 msgstr "Вы уверены, что хотите удалить все сервера?"
5695 #: src/ServerListCtrl.cpp:578
5696 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected server?"
5697 msgstr "Удалить выбранный сервер?"
5699 #: src/ServerListCtrl.cpp:580
5700 msgid "Are you sure that you wish to delete the selected servers?"
5701 msgstr "Удалить выбранные серверы?"
5703 #: src/ServerSocket.cpp:259
5704 #, c-format
5705 msgid "ERROR: %s (%s) - %s"
5706 msgstr "ОШИБКА: %s (%s) - %s"
5708 #: src/ServerSocket.cpp:274
5709 #, c-format
5710 msgid "WARNING: %s (%s) - %s"
5711 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: %s (%s) - %s"
5713 #: src/ServerSocket.cpp:417
5714 #, c-format
5715 msgid "New clientid is %u"
5716 msgstr "Новый ID клиента %u"
5718 #: src/ServerSocket.cpp:419
5719 msgid "WARNING: You have received Low-ID!"
5720 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: вы получили Low-ID!"
5722 #: src/ServerSocket.cpp:420
5723 msgid "\tMost likely this is because you're behind a firewall or router."
5724 msgstr ""
5725 "\tСкорее всего это из-за того, что вы находитесь за брандмауэром или "
5726 "маршрутизатором."
5728 #: src/ServerSocket.cpp:421
5729 msgid "\tFor more information, please refer to http://wiki.amule.org"
5730 msgstr "\tДля подробностей, обратитесь к http://wiki.amule.org"
5732 #: src/ServerSocket.cpp:478
5733 msgid "Unknown server info received! - too short"
5734 msgstr "Получена неизвестная информация о сервере. - слишком коротко"
5736 #: src/ServerSocket.cpp:539
5737 #, c-format
5738 msgid "Received %d new server"
5739 msgid_plural "Received %d new servers"
5740 msgstr[0] "Получен %d новый сервер"
5741 msgstr[1] "Получено %d новых сервера"
5742 msgstr[2] "Получено %d новых серверов"
5744 #: src/ServerSocket.cpp:542
5745 msgid "Saving of server-list completed."
5746 msgstr "Сохранение списка серверов завершено."
5748 #: src/ServerSocket.cpp:592
5749 msgid "Server rejected last command"
5750 msgstr "Сервер отклонил последнюю команду"
5752 #: src/ServerSocket.cpp:602 src/ServerSocket.cpp:604
5753 #, c-format
5754 msgid "Bogus packet received from server: %s"
5755 msgstr "Подложный пакет получен от сервера: %s"
5757 #: src/ServerSocket.cpp:606
5758 #, c-format
5759 msgid "Unhandled error while processing packet from server: %s"
5760 msgstr "Неизвестная ошибка при обработке пакета от сервера: %s"
5762 #: src/ServerSocket.cpp:645 src/ServerSocket.cpp:649
5763 #, c-format
5764 msgid "Cannot create DNS solving thread for connecting to %s"
5765 msgstr "Невозможно создать поток разрешения DNS для соединения с %s"
5767 #: src/ServerSocket.cpp:728
5768 #, c-format
5769 msgid "Server IP %s (%s) is filtered.  Not connecting."
5770 msgstr "IP адрес сервера %s (%s) запрещен фильтром.  Соединение отменено."
5772 #: src/ServerSocket.cpp:738
5773 msgid "using protocol obfuscation."
5774 msgstr "использую вуалирование протокола."
5776 #: src/ServerSocket.cpp:747
5777 #, c-format
5778 msgid "Connecting to %s (%s - %s:%i) %s"
5779 msgstr "Установка соединения с %s (%s - %s:%i) %s"
5781 #: src/ServerSocket.cpp:759
5782 #, c-format
5783 msgid "Could not solve dns for server %s: Unable to connect!"
5784 msgstr "Не удалось разрешить DNS для сервера %s: Невозможно подключиться."
5786 #: src/ServerWnd.cpp:103
5787 msgid "Server not added: No IP or hostname specified."
5788 msgstr "Сервер не был добавлен: не указан адрес сервера."
5790 #: src/ServerWnd.cpp:108
5791 msgid "Server not added: Invalid server-port specified."
5792 msgstr "Сервер не был добавлен: указан неверный порт сервера."
5794 #: src/ServerWnd.cpp:161
5795 msgid "eD2k Status:"
5796 msgstr "Статус eD2k:"
5798 #: src/ServerWnd.cpp:172
5799 msgid "ID"
5800 msgstr "ID"
5802 #: src/ServerWnd.cpp:204
5803 msgid "Kademlia Status:"
5804 msgstr "Статус Kademlia:"
5806 #: src/ServerWnd.cpp:207
5807 msgid "Running"
5808 msgstr "Выполняется"
5810 #: src/ServerWnd.cpp:210
5811 msgid "Status:"
5812 msgstr "Статус:"
5814 #: src/ServerWnd.cpp:213
5815 msgid "Connection State:"
5816 msgstr "Состояние соединения:"
5818 #: src/ServerWnd.cpp:215
5819 #, c-format
5820 msgid "Firewalled - open TCP port %d in your router or firewall"
5821 msgstr ""
5822 "За брандмауэром - откройте TCP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5824 #: src/ServerWnd.cpp:217
5825 msgid "UDP Connection State:"
5826 msgstr "Состояние UDP соединения:"
5828 #: src/ServerWnd.cpp:220
5829 #, c-format
5830 msgid "Firewalled - open UDP port %d in your router or firewall"
5831 msgstr ""
5832 "За брандмауэром - откройте UDP порт %d на вашем роутере или брандмауэре"
5834 #: src/ServerWnd.cpp:224
5835 msgid "Firewalled state: "
5836 msgstr "Состояние брандмауэра:"
5838 #: src/ServerWnd.cpp:230
5839 msgid "No buddy required - TCP port open"
5840 msgstr "Друг не требуется - TCP порт открыт"
5842 #: src/ServerWnd.cpp:232
5843 msgid "No buddy required - UDP port open"
5844 msgstr "Друг не требуется - UDP порт открыт"
5846 #: src/ServerWnd.cpp:234
5847 msgid "No buddy"
5848 msgstr "Нет друзей"
5850 #: src/ServerWnd.cpp:238
5851 msgid "Connecting to buddy"
5852 msgstr "Соединяем с другом"
5854 #: src/ServerWnd.cpp:241
5855 #, c-format
5856 msgid "Connected to buddy at %s"
5857 msgstr "Соединяем с другом на %s"
5859 #: src/ServerWnd.cpp:251
5860 msgid "Indexed sources:"
5861 msgstr "Проиндексировано источников:"
5863 #: src/ServerWnd.cpp:253
5864 msgid "Indexed keywords:"
5865 msgstr "Ключевые слова проиндексированы:"
5867 #: src/ServerWnd.cpp:255
5868 msgid "Indexed notes:"
5869 msgstr "Проиндексировано записей:"
5871 #: src/ServerWnd.cpp:257
5872 msgid "Indexed load:"
5873 msgstr "Загрузки проиндексированы:"
5875 #: src/ServerWnd.cpp:260
5876 msgid "Average Users:"
5877 msgstr "Пользователей в среднем:"
5879 #: src/ServerWnd.cpp:263
5880 msgid "Average Files:"
5881 msgstr "Файлов в среднем:"
5883 #: src/ServerWnd.cpp:270 src/TextClient.cpp:731
5884 msgid "Not running"
5885 msgstr "Не запущен"
5887 #: src/SharedFileList.cpp:324
5888 #, c-format
5889 msgid "Adding file %s to shares"
5890 msgstr "Добавляем файл %s к списку опубликованных"
5892 #: src/SharedFileList.cpp:352
5893 #, c-format
5894 msgid "Found %i known shared file"
5895 msgid_plural "Found %i known shared files"
5896 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл."
5897 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла."
5898 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов."
5900 #: src/SharedFileList.cpp:358
5901 #, c-format
5902 msgid "Found %i known shared file, %i unknown"
5903 msgid_plural "Found %i known shared files, %i unknown"
5904 msgstr[0] "Найден %i известный публикуемый файл, %i неизвестных."
5905 msgstr[1] "Найдено %i известных публикуемых файла, %i неизвестных."
5906 msgstr[2] "Найдено %i известных публикуемых файлов, %i неизвестных."
5908 # ей-богу не понимаю что за ошибка и когда вылазит
5909 #: src/SharedFileList.cpp:367
5910 #, c-format
5911 msgid "ERROR: Attempted to share %s"
5912 msgstr "ОШИБКА: попытка опубликовать %s"
5914 #: src/SharedFileList.cpp:391
5915 #, c-format
5916 msgid "Shared directory not found, skipping: %s"
5917 msgstr "Публикуемая директория не найдена, пропускаем: %s"
5919 #: src/SharedFileList.cpp:463
5920 #, c-format
5921 msgid "No shareable files found in directory: %s"
5922 msgstr "Нет публикуемых файлов в директории: %s"
5924 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:107
5925 msgid "Requests"
5926 msgstr "Запросов"
5928 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:108
5929 msgid "Accepted Requests"
5930 msgstr "Принятых запросов"
5932 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:109
5933 msgid "Transferred Data"
5934 msgstr "Передано данных"
5936 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:110
5937 msgid "Share Ratio"
5938 msgstr "Коэффициент передачи"
5940 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:112
5941 msgid "Complete Sources"
5942 msgstr "Полных источников"
5944 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:113
5945 msgid "Directory Path"
5946 msgstr "Каталог"
5948 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:150
5949 msgid "Add Comment/Rating"
5950 msgstr "Добавить комментарий/рейтинг"
5952 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:152
5953 msgid "Edit Comment/Rating"
5954 msgstr "Редактировать комментарий/рейтинг"
5956 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:156
5957 msgid "Rename"
5958 msgstr "Переименовать"
5960 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:163
5961 msgid "Add files in collection to transfer list"
5962 msgstr "Добавить файлы коллекции в список для закачки"
5964 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:166
5965 msgid "Copy magnet &URI to clipboard"
5966 msgstr "Скопировать magnet URL в буфер &обмена"
5968 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:168
5969 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Source)"
5970 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (&Источник)"
5972 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:169
5973 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Source) (&With Crypt options)"
5974 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Источник) (&С шифрованием)"
5976 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:170
5977 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&Hostname)"
5978 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя &хоста)"
5980 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:171
5981 msgid "Copy eD2k link to clipboard (Hostname) (With &Crypt options)"
5982 msgstr "Копировать eD2k ссылку в буфер (Имя хоста) (С &шифрованием)"
5984 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:172
5985 msgid "Copy eD2k link to clipboard (&AICH info)"
5986 msgstr "Копировать eD2k ссылку в &буфер (информация AICH)"
5988 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:321
5989 msgid "You need a HighID to create a valid sourcelink"
5990 msgstr "Для создания ссылки на источник требуется HighID"
5992 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:466
5993 #, c-format
5994 msgid "Shared Files (%i)"
5995 msgstr "Публикуемые файлы (%i)"
5997 #: src/SharedFilesCtrl.cpp:604
5998 msgid "[PartFile]"
5999 msgstr "[частично]"
6001 #: src/Statistics.cpp:649
6002 #, c-format
6003 msgid "Uploaded Data (Session (Total)): %s"
6004 msgstr "Передано за сеанс (всего): %s"
6006 #: src/Statistics.cpp:651 src/Statistics.cpp:672
6007 #, c-format
6008 msgid "Total Overhead (Packets): %s"
6009 msgstr "Служебный трафик (пакеты): %s"
6011 #: src/Statistics.cpp:652 src/Statistics.cpp:673
6012 #, c-format
6013 msgid "File Request Overhead (Packets): %s"
6014 msgstr "Трафик запросов (пакеты): %s"
6016 #: src/Statistics.cpp:654 src/Statistics.cpp:675
6017 #, c-format
6018 msgid "Source Exchange Overhead (Packets): %s"
6019 msgstr "Трафик обмена источниками (пакеты): %s"
6021 #: src/Statistics.cpp:656 src/Statistics.cpp:677
6022 #, c-format
6023 msgid "Server Overhead (Packets): %s"
6024 msgstr "Трафик с сервером (пакеты): %s"
6026 #: src/Statistics.cpp:658 src/Statistics.cpp:679
6027 #, c-format
6028 msgid "Kad Overhead (Packets): %s"
6029 msgstr "Служебный трафик Kad (пакеты): %s"
6031 #: src/Statistics.cpp:660 src/Statistics.cpp:681
6032 #, c-format
6033 msgid "Crypt overhead (UDP): %s"
6034 msgstr "Потери шифрования (UDP): %s"
6036 #: src/Statistics.cpp:662
6037 #, c-format
6038 msgid "Active Uploads: %s"
6039 msgstr "Активные отдачи: %s"
6041 #: src/Statistics.cpp:663
6042 #, c-format
6043 msgid "Waiting Uploads: %s"
6044 msgstr "Ожидающие отдачи: %s"
6046 #: src/Statistics.cpp:664
6047 #, c-format
6048 msgid "Total successful upload sessions: %s"
6049 msgstr "Всего успешных сессий отдачи: %s"
6051 #: src/Statistics.cpp:665
6052 #, c-format
6053 msgid "Total failed upload sessions: %s"
6054 msgstr "Всего неудачных сессий отдачи: %s"
6056 #: src/Statistics.cpp:667
6057 #, c-format
6058 msgid "Average upload time: %s"
6059 msgstr "Среднее время отдачи: %s"
6061 #: src/Statistics.cpp:670
6062 #, c-format
6063 msgid "Downloaded Data (Session (Total)): %s"
6064 msgstr "Принято за сеанс (всего): %s"
6066 #: src/Statistics.cpp:683
6067 #, c-format
6068 msgid "Found Sources: %s"
6069 msgstr "Найдено источников: %s"
6071 # chunk, конечно, никакой не пакет.... но фиг знает
6072 #: src/Statistics.cpp:684
6073 #, c-format
6074 msgid "Active Downloads (chunks): %s"
6075 msgstr "Активных загрузок (фрагменты файлов): %s"
6077 #: src/Statistics.cpp:686
6078 #, c-format
6079 msgid "Session UL:DL Ratio (Total): %s"
6080 msgstr "Соотношение UL:DL (всего): %s"
6082 #: src/Statistics.cpp:689
6083 #, c-format
6084 msgid "Average download rate (Session): %s"
6085 msgstr "Средняя скорость закачки (Сессия): %s"
6087 #: src/Statistics.cpp:690
6088 #, c-format
6089 msgid "Average upload rate (Session): %s"
6090 msgstr "Средняя скорость отдачи (Сессия): %s"
6092 #: src/Statistics.cpp:691
6093 #, c-format
6094 msgid "Max download rate (Session): %s"
6095 msgstr "Максимальная скорость закачки (Сессия): %s"
6097 #: src/Statistics.cpp:692
6098 #, c-format
6099 msgid "Max upload rate (Session): %s"
6100 msgstr "Максимальная скорость отдачи (Сессия): %s"
6102 #: src/Statistics.cpp:693
6103 #, c-format
6104 msgid "Reconnects: %i"
6105 msgstr "Пересоединений: %i"
6107 #: src/Statistics.cpp:694
6108 #, c-format
6109 msgid "Time Since First Transfer: %s"
6110 msgstr "Прошло после первой передачи: %s"
6112 #: src/Statistics.cpp:695
6113 #, c-format
6114 msgid "Connected To Server Since: %s"
6115 msgstr "Время подключения к серверу: %s"
6117 #: src/Statistics.cpp:696
6118 #, c-format
6119 msgid "Active Connections (estimate): %i"
6120 msgstr "Активных соединений (примерно): %i"
6122 #: src/Statistics.cpp:697
6123 #, c-format
6124 msgid "Max Connection Limit Reached: %s"
6125 msgstr "Достигнуто макс. число соединений: %s"
6127 #: src/Statistics.cpp:698
6128 #, c-format
6129 msgid "Average Connections (estimate): %g"
6130 msgstr "Соединений в среднем (прибл.): %g"
6132 #: src/Statistics.cpp:700
6133 #, c-format
6134 msgid "Peak Connections (estimate): %i"
6135 msgstr "Максимальное число соединений (примерно): %i"
6137 #: src/Statistics.cpp:703
6138 #, fuzzy, c-format
6139 msgid "Unknown: %s"
6140 msgstr "Неизвестный размер"
6142 #: src/Statistics.cpp:709
6143 #, fuzzy, c-format
6144 msgid "Filtered: %s"
6145 msgstr "Отфильтрованы"
6147 #: src/Statistics.cpp:710
6148 #, fuzzy, c-format
6149 msgid "Banned: %s"
6150 msgstr "Заблокированы"
6152 #: src/Statistics.cpp:711
6153 #, c-format
6154 msgid "Total: %i Known: %i"
6155 msgstr "Всего: %i Известно: %i"
6157 #: src/Statistics.cpp:715
6158 #, c-format
6159 msgid "Working Servers: %i"
6160 msgstr "Работающих серверов: %i"
6162 #: src/Statistics.cpp:716
6163 #, c-format
6164 msgid "Failed Servers: %i"
6165 msgstr "Сбойных серверов: %i"
6167 #: src/Statistics.cpp:717
6168 #, c-format
6169 msgid "Total: %s"
6170 msgstr "Всего: %s"
6172 #: src/Statistics.cpp:718
6173 #, c-format
6174 msgid "Deleted Servers: %s"
6175 msgstr "Удаленных серверов: %s"
6177 #: src/Statistics.cpp:719
6178 #, c-format
6179 msgid "Filtered Servers: %s"
6180 msgstr "Отфильтрованных серверов: %s"
6182 #: src/Statistics.cpp:720
6183 #, c-format
6184 msgid "Users on Working Servers: %llu"
6185 msgstr "Пользователей на работающих серверах: %llu"
6187 #: src/Statistics.cpp:721
6188 #, c-format
6189 msgid "Files on Working Servers: %llu"
6190 msgstr "Файлов на работающих серверах: %llu"
6192 #: src/Statistics.cpp:722
6193 #, c-format
6194 msgid "Total Users: %llu"
6195 msgstr "Всего пользователей: %llu"
6197 #: src/Statistics.cpp:723
6198 #, c-format
6199 msgid "Total Files: %llu"
6200 msgstr "Всего файлов: %llu"
6202 #: src/Statistics.cpp:724
6203 #, c-format
6204 msgid "Server Occupation: %.2f%%"
6205 msgstr "Загруженность сервера: %.2f%%"
6207 #: src/Statistics.cpp:728
6208 #, c-format
6209 msgid "Number of Shared Files: %s"
6210 msgstr "Число публикуемых файлов: %s"
6212 #: src/Statistics.cpp:729
6213 #, c-format
6214 msgid "Total size of Shared Files: %s"
6215 msgstr "Общий размер публикуемых файлов: %s"
6217 #: src/Statistics.cpp:731
6218 #, c-format
6219 msgid "Average file size: %s"
6220 msgstr "Средний размер файлов: %s"
6222 #: src/Statistics.cpp:872
6223 msgid "Operating System"
6224 msgstr "Операционная система"
6226 #: src/Statistics.cpp:897
6227 msgid "Not Received"
6228 msgstr "Не получено"
6230 #: src/StatisticsDlg.cpp:188
6231 #, c-format
6232 msgid "Active connections (1:%u)"
6233 msgstr "Активные соединения (1:%u)"
6235 #: src/StatTree.cpp:551
6236 msgid "Not available"
6237 msgstr "Недоступен"
6239 #: src/StatTree.cpp:598 src/StatTree.cpp:612
6240 msgid "Never"
6241 msgstr "Никогда"
6243 #: src/TerminationProcess.cpp:48
6244 #, c-format
6245 msgid "Command `%s' with pid `%d' has finished with status code `%d'."
6246 msgstr "Команда `%s' с pid `%d' завершилась с кодом статуса `%d'."
6248 #: src/TextClient.cpp:134
6249 msgid "Execute <str> and exit."
6250 msgstr "Выполнить <str> и выйти."
6252 #: src/TextClient.cpp:209
6253 msgid "Invalid IP format. Use xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6254 msgstr "Неверный формат IP-адреса. Пример: xxx.xxx.xxx.xxx:xxxx\n"
6256 #: src/TextClient.cpp:323
6257 msgid ""
6258 "This command requires an argument. Valid arguments: 'all', filename, or a "
6259 "number.\n"
6260 msgstr ""
6261 "Этой команде требуется аргумент. Доступные аргументы: 'all', имя файла или "
6262 "номер.\n"
6264 #: src/TextClient.cpp:361
6265 msgid "Processing by hash: "
6266 msgstr "Обрабатывается по хэшу:"
6268 #: src/TextClient.cpp:376
6269 msgid "Processing by filename: "
6270 msgstr "Обрабатывается по имени:"
6272 #: src/TextClient.cpp:399
6273 msgid "This command requires an argument. Valid arguments: a file hash.\n"
6274 msgstr "Эта команда требует аргумента. Допустимые аргументы: хэш файла.\n"
6276 #: src/TextClient.cpp:425
6277 msgid "Not a valid number\n"
6278 msgstr "Недопустимый номер\n"
6280 #: src/TextClient.cpp:429
6281 msgid "Not a valid hash (length should be exactly 32 chars)\n"
6282 msgstr "Недопустимый хеш (длина должна быть равна 32 символам)\n"
6284 #: src/TextClient.cpp:641 src/webserver/src/WebServer.cpp:373
6285 msgid "Request failed with an unknown error."
6286 msgstr "Запрос не удался - неизвестная ошибка."
6288 #: src/TextClient.cpp:645
6289 msgid "Operation was successful."
6290 msgstr "Операция выполнена успешно."
6292 #: src/TextClient.cpp:651
6293 #, c-format
6294 msgid "Request failed with the following error: %s"
6295 msgstr "Запрос не удался: %s"
6297 #: src/TextClient.cpp:667
6298 #, c-format
6299 msgid "IP filtering for clients is %s.\n"
6300 msgstr "IP-фильтрация клиентов: %s\n"
6302 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6303 msgid "OFF"
6304 msgstr "ВЫКЛ"
6306 #: src/TextClient.cpp:668 src/TextClient.cpp:674
6307 msgid "ON"
6308 msgstr "ВКЛ"
6310 #: src/TextClient.cpp:673
6311 #, c-format
6312 msgid "IP filtering for servers is %s.\n"
6313 msgstr "IP-фильтрация серверов: %s\n"
6315 #: src/TextClient.cpp:678
6316 #, c-format
6317 msgid "Current IPFilter Level is %d.\n"
6318 msgstr "Текущий уровень IP-фильтра: %d.\n"
6320 # писать тут "вверх" и "вниз" по-моему глупо. да и не поймет никто
6321 #: src/TextClient.cpp:685
6322 #, c-format
6323 msgid "Bandwidth limits: Up: %u kB/s, Down: %u kB/s.\n"
6324 msgstr "Ограничения загрузки: UL: %u kB/сек, DL: %u kB/сек.\n"
6326 #: src/TextClient.cpp:702
6327 msgid "eD2k"
6328 msgstr "eD2k"
6330 #: src/TextClient.cpp:707
6331 #, c-format
6332 msgid "Connected to %s %s %s"
6333 msgstr "Подключен к %s %s %s"
6335 #: src/TextClient.cpp:713
6336 msgid "Now connecting"
6337 msgstr "Идёт подключение"
6339 #: src/TextClient.cpp:722 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1056
6340 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1078
6341 msgid "firewalled"
6342 msgstr "за брандмауэром"
6344 #: src/TextClient.cpp:724 src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1054
6345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1076
6346 msgid "ok"
6347 msgstr "ok"
6349 #: src/TextClient.cpp:737
6350 #, c-format
6351 msgid ""
6352 "\n"
6353 "Download:\t%s"
6354 msgstr ""
6355 "\n"
6356 "Закачка:\t%s"
6358 #: src/TextClient.cpp:740
6359 #, c-format
6360 msgid ""
6361 "\n"
6362 "Upload:\t%s"
6363 msgstr ""
6364 "\n"
6365 "Отдача:\t%s"
6367 #: src/TextClient.cpp:743
6368 #, c-format
6369 msgid ""
6370 "\n"
6371 "Clients in queue:\t%d\n"
6372 msgstr ""
6373 "\n"
6374 "Клиентов в очереди:\t%d\n"
6376 #: src/TextClient.cpp:746
6377 #, c-format
6378 msgid ""
6379 "\n"
6380 "Total sources:\t%d\n"
6381 msgstr ""
6382 "\n"
6383 "Всего источников:\t%d\n"
6385 #: src/TextClient.cpp:823
6386 #, c-format
6387 msgid "Number of search results: %i\n"
6388 msgstr "Число результатов поиска: %i\n"
6390 #: src/TextClient.cpp:836
6391 msgid "TODO - show progress of a search"
6392 msgstr "СДЕЛАТЬ - отобразить прогресс поиска"
6394 #: src/TextClient.cpp:842
6395 #, c-format
6396 msgid "Received an unknown reply from the server, OpCode = %#x."
6397 msgstr "Получен неверный ответ сервера, OpCode = %#x."
6399 #: src/TextClient.cpp:855
6400 msgid "Show short status information."
6401 msgstr "Показать краткую информацию о статусе."
6403 #: src/TextClient.cpp:856
6404 msgid "Show connection status, current up/download speeds, etc.\n"
6405 msgstr ""
6406 "Показать состояние соединения, такущие скорости отдачи/закачки, и т.д.\n"
6408 #: src/TextClient.cpp:858
6409 msgid "Show full statistics tree."
6410 msgstr "Показать полную статистику."
6412 #: src/TextClient.cpp:859
6413 msgid ""
6414 "Optionally, a number in the range 0-255 can be passed as an argument to "
6415 "this\n"
6416 "command, which tells how many entries of the client version subtrees should "
6417 "be\n"
6418 "shown. Passing 0 or omitting it means 'unlimited'.\n"
6419 "\n"
6420 "Example: 'statistics 5' will show only the top 5 versions for each client "
6421 "type.\n"
6422 msgstr ""
6423 "Дополнительно этой команде в качестве аргумента может быть передано число от "
6424 "0 до 255,\n"
6425 "которое указывает сколько версий клиентов должно быть показано.\n"
6426 "0 или пустое значение отключает ограничение.\n"
6427 "\n"
6428 "Пример:  'statistics 5' покажет только пять наиболее частых номеров версий "
6429 "каждого клиента .\n"
6431 #: src/TextClient.cpp:861
6432 msgid "Shut down aMule."
6433 msgstr "Закрыть aMule."
6435 #: src/TextClient.cpp:862
6436 msgid ""
6437 "Shut down the remote running core (amule/amuled).\n"
6438 "This will also shut down the text client, since it is unusable without a\n"
6439 "running core.\n"
6440 msgstr ""
6441 "Завершить работу удаленного ядра (amule/amuled).\n"
6442 "Это так же завершит работу текстового клиента, т.к.\n"
6443 "без ядра он бесполезен.\n"
6445 #: src/TextClient.cpp:864
6446 #, fuzzy
6447 msgid "Reload the given object."
6448 msgstr "Обновляет данный объект."
6450 #: src/TextClient.cpp:865
6451 #, fuzzy
6452 msgid "Reload shared files list."
6453 msgstr "Обновляет список публикуемых файлов."
6455 #: src/TextClient.cpp:867
6456 #, fuzzy
6457 msgid "Reload IP filtering table."
6458 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6460 #: src/TextClient.cpp:868
6461 #, fuzzy
6462 msgid "Reload current IP filtering table."
6463 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6465 #: src/TextClient.cpp:869
6466 #, fuzzy
6467 msgid "Update IP filtering table from URL."
6468 msgstr "Обновляет IP фильтр из файла."
6470 #: src/TextClient.cpp:870
6471 msgid "If URL is omitted the URL from the preferences is used."
6472 msgstr ""
6474 #: src/TextClient.cpp:872
6475 msgid "Connect to the network."
6476 msgstr "Подключиться к сети."
6478 #: src/TextClient.cpp:873
6479 msgid ""
6480 "This will connect to all networks that are enabled in Preferences.\n"
6481 "You may also optionally specify a server address in IP:Port form, to connect "
6482 "to\n"
6483 "that server only. The IP must be a dotted decimal IPv4 address,\n"
6484 "or a resolvable DNS name."
6485 msgstr ""
6486 "Подключиться ко всем сетям, включенным в настройках\n"
6487 "Также можно указать адрес сервера, к которому надо\n"
6488 "подключиться, в форме IP:Порт. В поле IP вводится либо\n"
6489 "сетевой адрес вида x.x.x.x, либо доменное имя."
6491 #: src/TextClient.cpp:874
6492 msgid "Connect to eD2k only."
6493 msgstr "Подключиться только к eD2k."
6495 #: src/TextClient.cpp:875
6496 msgid "Connect to Kad only."
6497 msgstr "Подключиться только к Kad."
6499 #: src/TextClient.cpp:877
6500 msgid "Disconnect from the network."
6501 msgstr "Отключиться от сети."
6503 #: src/TextClient.cpp:878
6504 msgid "This will disconnect from all networks that are currently connected.\n"
6505 msgstr "Это отключит от всех подсоединенных сетей.\n"
6507 #: src/TextClient.cpp:879
6508 msgid "Disconnect from eD2k only."
6509 msgstr "Отключиться только от eD2k."
6511 #: src/TextClient.cpp:880
6512 msgid "Disconnect from Kad only."
6513 msgstr "Отсоединиться от Kad."
6515 #: src/TextClient.cpp:882
6516 #, fuzzy
6517 msgid "Add an eD2k or magnet link to core."
6518 msgstr "Добавляет eD2k или magnet-ссылку в ядро"
6520 #: src/TextClient.cpp:883
6521 msgid ""
6522 "The eD2k link to be added can be:\n"
6523 "*) a file link (ed2k://|file|...), it will be added to the download queue,\n"
6524 "*) a server link (ed2k://|server|...), it will be added to the server list,\n"
6525 "*) or a serverlist link, in which case all servers in the list will be added "
6526 "to the\n"
6527 "   server list.\n"
6528 "\n"
6529 "The magnet link must contain the eD2k hash and file length.\n"
6530 msgstr ""
6531 "Добавляемая eD2k ссылка может являться:\n"
6532 "*) ссылкой на файл (ed2k://|file|...), тогда данный файл будет\n"
6533 "    добавлен в очередь на закачку\n"
6534 "*) ссылкой на сервер (ed2k://|server|...), тогда данный сервер будет\n"
6535 "    добавлен в список серверов\n"
6536 "*) ссылкой на список серверов, тогда все сервера из него будут\n"
6537 "   добавлены в список\n"
6538 "\n"
6539 "magnet-ссылка должна содержать eD2k хэш и длину файла.\n"
6541 #: src/TextClient.cpp:885
6542 msgid "Set a preference value."
6543 msgstr "Установить значение параметра."
6545 #: src/TextClient.cpp:888
6546 #, fuzzy
6547 msgid "Set IP filtering preferences."
6548 msgstr "Установить настройки IPFilter."
6550 #: src/TextClient.cpp:889
6551 msgid "Turn IP filtering on for both clients and servers."
6552 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6554 #: src/TextClient.cpp:890
6555 msgid "Turn IP filtering off for both clients and servers."
6556 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов и серверов."
6558 #: src/TextClient.cpp:891
6559 msgid "Enable/Disable IP filtering for clients."
6560 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6562 #: src/TextClient.cpp:892
6563 msgid "Turn IP filtering on for clients."
6564 msgstr "Включить IP-фильтрацию для клиентов."
6566 #: src/TextClient.cpp:893
6567 msgid "Turn IP filtering off for clients."
6568 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для клиентов."
6570 #: src/TextClient.cpp:894
6571 msgid "Enable/Disable IP filtering for servers."
6572 msgstr "Включить/выключить IP-фильтрацию для серверов."
6574 #: src/TextClient.cpp:895
6575 msgid "Turn IP filtering on for servers."
6576 msgstr "Включить IP-фильтрацию для серверов."
6578 #: src/TextClient.cpp:896
6579 msgid "Turn IP filtering off for servers."
6580 msgstr "Выключить IP-фильтрацию для серверов."
6582 #: src/TextClient.cpp:897
6583 msgid "Select IP filtering level."
6584 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6586 #: src/TextClient.cpp:898
6587 msgid ""
6588 "Valid filtering levels are in the range 0-255, and it's default (initial)\n"
6589 "value is 127.\n"
6590 msgstr ""
6591 "Допустимые уровни фильтрации находятся в диапазоне 0-255,\n"
6592 "значением по умолчанию является 127.\n"
6594 #: src/TextClient.cpp:900
6595 msgid "Set bandwidth limits."
6596 msgstr "Укажите пределы канала."
6598 #: src/TextClient.cpp:901
6599 msgid "The value given to these commands has to be in kilobytes/sec.\n"
6600 msgstr "Значения тут указываются в кб/сек (килобайтах в секунду).\n"
6602 #: src/TextClient.cpp:902
6603 msgid "Set upload bandwidth limit."
6604 msgstr "Укажите ограничение скорости отдачи."
6606 #: src/TextClient.cpp:904
6607 msgid "Set download bandwidth limit."
6608 msgstr "Укажите ограничение скорости загрузки."
6610 #: src/TextClient.cpp:907
6611 msgid "Get and display a preference value."
6612 msgstr "Получить и отобразить значение параметра."
6614 #: src/TextClient.cpp:910
6615 #, fuzzy
6616 msgid "Get IP filtering preferences."
6617 msgstr "Получить параметры IPFilter."
6619 #: src/TextClient.cpp:911
6620 #, fuzzy
6621 msgid "Get IP filtering state for both clients and servers."
6622 msgstr "Получить состояние IPFilter для клиентов и серверов."
6624 #: src/TextClient.cpp:912
6625 #, fuzzy
6626 msgid "Get IP filtering state for clients only."
6627 msgstr "Получить состояние IPFilter только для клиентов."
6629 #: src/TextClient.cpp:913
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Get IP filtering state for servers only."
6632 msgstr "Получить состояние IPFilter только для серверов."
6634 #: src/TextClient.cpp:914
6635 #, fuzzy
6636 msgid "Get IP filtering level."
6637 msgstr "Выбирите уровень IP фильтрации."
6639 #: src/TextClient.cpp:916
6640 msgid "Get bandwidth limits."
6641 msgstr "Получить ограничения полосы пропускания."
6643 #: src/TextClient.cpp:918
6644 #, fuzzy
6645 msgid "Execute a search."
6646 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6648 #: src/TextClient.cpp:919
6649 msgid ""
6650 "A search type has to be specified by giving the type:\n"
6651 "    GLOBAL\n"
6652 "    LOCAL\n"
6653 "    KAD\n"
6654 "Example: 'search kad file' will execute a kad search for \"file\".\n"
6655 msgstr ""
6656 "Необходимо указать тип поиска с помощью следующих значений:\n"
6657 "    GLOBAL\n"
6658 "    LOCAL\n"
6659 "    KAD\n"
6660 "Пример: 'search kad file' выполнит поиск в Kad файла \"file\".\n"
6662 #: src/TextClient.cpp:920
6663 #, fuzzy
6664 msgid "Execute a global search."
6665 msgstr "Выполняет глобальный поиск"
6667 #: src/TextClient.cpp:921
6668 #, fuzzy
6669 msgid "Execute a local search"
6670 msgstr "Выполняет локальный поиск"
6672 #: src/TextClient.cpp:922
6673 #, fuzzy
6674 msgid "Execute a kad search"
6675 msgstr "Выполняет поиск в Kad"
6677 #: src/TextClient.cpp:924
6678 #, fuzzy
6679 msgid "Show the results of the last search."
6680 msgstr "Показывает результат последнего поиска."
6682 #: src/TextClient.cpp:925
6683 #, fuzzy
6684 msgid "Return the results of the previous search.\n"
6685 msgstr "Возвращает результат предыдущего поиска.\n"
6687 #: src/TextClient.cpp:927
6688 #, fuzzy
6689 msgid "Show the progress of a search."
6690 msgstr "Показывает состояние поиска."
6692 #: src/TextClient.cpp:928
6693 #, fuzzy
6694 msgid "Show the progress of a search.\n"
6695 msgstr "Показывает состояние поиска.\n"
6697 #: src/TextClient.cpp:930
6698 msgid "Start downloading a file"
6699 msgstr "Начать загрузку файла."
6701 #: src/TextClient.cpp:931
6702 msgid ""
6703 "The number of a file from the last search has to be given.\n"
6704 "Example: 'download 12' will start to download the file with the number 12 of "
6705 "the previous search.\n"
6706 msgstr ""
6707 "Должен быть указан номер файла из последнего поиска.\n"
6708 "Пример: 'download 12' запустит загрузку файла номер 12 из последнего "
6709 "поиска.\n"
6711 #: src/TextClient.cpp:938
6712 msgid "Pause download."
6713 msgstr "Приостановить закачку."
6715 #: src/TextClient.cpp:941
6716 msgid "Resume download."
6717 msgstr "Продолжить закачку."
6719 #: src/TextClient.cpp:944
6720 msgid "Cancel download."
6721 msgstr "Отменить закачку."
6723 #: src/TextClient.cpp:947
6724 msgid "Set download priority."
6725 msgstr "Установить приоритет загрузки."
6727 #: src/TextClient.cpp:948
6728 msgid "Set priority of a download to Low, Normal, High or Auto.\n"
6729 msgstr ""
6730 "Установить для загрузки низкий, нормальный, высокий или автоматический "
6731 "приоритет.\n"
6733 #: src/TextClient.cpp:949
6734 msgid "Set priority to low."
6735 msgstr "Установить низкий приоритет."
6737 #: src/TextClient.cpp:950
6738 msgid "Set priority to normal."
6739 msgstr "Установить нормальный приоритет."
6741 #: src/TextClient.cpp:951
6742 msgid "Set priority to high."
6743 msgstr "Установить высокий приоритет."
6745 #: src/TextClient.cpp:952
6746 msgid "Set priority to auto."
6747 msgstr "Установить авто-приоритет."
6749 #: src/TextClient.cpp:954
6750 msgid "Show queues/lists."
6751 msgstr "Показать очереди/списки."
6753 #: src/TextClient.cpp:955
6754 #, fuzzy
6755 msgid "Show upload/download queue, server list or shared files list.\n"
6756 msgstr ""
6757 "Показывает очереди на закачку/отдачу, список серверов или публикуемых "
6758 "файлов.\n"
6760 #: src/TextClient.cpp:956
6761 msgid "Show upload queue."
6762 msgstr "Показать очередь на отдачу."
6764 #: src/TextClient.cpp:957
6765 msgid "Show download queue."
6766 msgstr "Показать очередь на закачку."
6768 #: src/TextClient.cpp:958
6769 msgid "Show log."
6770 msgstr "Показать журнал."
6772 #: src/TextClient.cpp:959
6773 msgid "Show servers list."
6774 msgstr "Показать список серверов."
6776 #: src/TextClient.cpp:962
6777 msgid "Reset log."
6778 msgstr "Очистить журнал."
6780 #: src/TextClient.cpp:969
6781 #, c-format
6782 msgid "Deprecated command, use '%s' instead."
6783 msgstr "Устаревшая команда, используйте вместо нее '%s'."
6785 #: src/TextClient.cpp:970
6786 #, c-format
6787 msgid ""
6788 "This is a deprecated command, and may be removed in the future.\n"
6789 "Use '%s' instead.\n"
6790 msgstr ""
6791 "Устаревшая команда, и возможно в будущем будет удалена.\n"
6792 "Используйте вместо нее '%s'.\n"
6794 #: src/TextClient.h:60
6795 msgid "aMule text client"
6796 msgstr "Текстовый клиент aMule"
6798 #: src/ThreadTasks.cpp:133
6799 #, c-format
6800 msgid "Starting to create MD4 and AICH hash for file: %s"
6801 msgstr "Начинаю создавать MD4 и AICH хеши для файла: %s"
6803 #: src/ThreadTasks.cpp:137
6804 #, c-format
6805 msgid "Starting to create MD4 hash for file: %s"
6806 msgstr "Начинаю создавать MD4-хеш для файла: %s"
6808 #: src/ThreadTasks.cpp:141
6809 #, c-format
6810 msgid "Starting to create AICH hash for file: %s"
6811 msgstr "Начинаю создавать AICH-хеш для файла: %s"
6813 #: src/ThreadTasks.cpp:351
6814 #, c-format
6815 msgid "Converting old AICH hashsets in '%s' to 64b in '%s'."
6816 msgstr "Конвертирую старые AICH хеши из '%s' в 64b в '%s'"
6818 #: src/ThreadTasks.cpp:430
6819 #, c-format
6820 msgid "WARNING: The filename '%s' is invalid and has been renamed to '%s'."
6821 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Имя файла '%s' - неверно и было изменено на '%s'."
6823 #: src/ThreadTasks.cpp:443
6824 #, c-format
6825 msgid "WARNING: The file '%s' already exists, new file renamed to '%s'."
6826 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Файл '%s' уже существует. Новый файл назван '%s'."
6828 #: src/ThreadTasks.cpp:456
6829 #, c-format
6830 msgid "WARNING: Could not remove original '%s' after creating backup"
6831 msgstr ""
6832 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить оригинал '%s' после создания резервной "
6833 "копии."
6835 #: src/ThreadTasks.cpp:468
6836 #, c-format
6837 msgid "WARNING: Failed to delete %s"
6838 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: не удалось удалить %s"
6840 #: src/TransferWnd.cpp:194
6841 msgid "Are you sure you wish to cancel and delete all files in this category?"
6842 msgstr "Вы уверены, что хотите отменить и удалить все файлы в этой категории?"
6844 #: src/TransferWnd.cpp:194
6845 msgid "Confirmation Required"
6846 msgstr "Требуется подтверждение"
6848 #: src/TransferWnd.cpp:342
6849 msgid "All others"
6850 msgstr "Все остальные"
6852 #: src/TransferWnd.cpp:364
6853 msgid "Select view filter"
6854 msgstr "Выбрать фильтр просмотра"
6856 #: src/TransferWnd.cpp:367
6857 msgid "Add category"
6858 msgstr "Добавить категорию"
6860 #: src/TransferWnd.cpp:370
6861 msgid "Edit category"
6862 msgstr "Редакировать категорию"
6864 #: src/TransferWnd.cpp:371
6865 msgid "Remove category"
6866 msgstr "Удалить категорию"
6868 #: src/UploadClient.cpp:256
6869 #, c-format
6870 msgid "Failed to open file (%s), removing from list of shared files."
6871 msgstr "Не удалось открыть файл (%s), удаляю из списка публикуемых файлов."
6873 #: src/UploadClient.cpp:700
6874 #, c-format
6875 msgid "Hashset requested for unknown file: %s"
6876 msgstr "Запрошен набор хешей для неизвестного файла: %s"
6878 #: src/UploadQueue.cpp:565
6879 #, c-format
6880 msgid "Resuming uploads of file: %s"
6881 msgstr "Возобновляется отдача файла: %s"
6883 #: src/UploadQueue.cpp:574
6884 #, c-format
6885 msgid "Suspending upload of file: %s"
6886 msgstr "Приостанавливается отдача файла: %s"
6888 #: src/UserEvents.cpp:132
6889 #, c-format
6890 msgid "Failed to execute command `%s' on `%s' event."
6891 msgstr "Не удалось выполнить команду `%s' при событии `%s'."
6893 #: src/UserEvents.h:60
6894 msgid "Download completed"
6895 msgstr "Загрузка завершена"
6897 #: src/UserEvents.h:63 src/UserEvents.h:103
6898 msgid "The full path to the file."
6899 msgstr "Полный путь к файлу"
6901 #: src/UserEvents.h:67
6902 msgid "The name of the file without path component."
6903 msgstr "Имя файла без пути"
6905 #: src/UserEvents.h:71
6906 msgid "The eD2k hash of the file."
6907 msgstr "eD2k хэш файла"
6909 #: src/UserEvents.h:75
6910 msgid "The size of the file in bytes."
6911 msgstr "Размер файла в байтах"
6913 #: src/UserEvents.h:79
6914 msgid "Cumulative download activity time."
6915 msgstr "Общее время загрузки"
6917 #: src/UserEvents.h:84
6918 msgid "New chat session started"
6919 msgstr "Начата новая беседа"
6921 #: src/UserEvents.h:87
6922 msgid "Message sender."
6923 msgstr "Отправитель"
6925 #: src/UserEvents.h:92
6926 msgid "Out of space"
6927 msgstr "Недостаточно места"
6929 #: src/UserEvents.h:95
6930 msgid "Disk partition."
6931 msgstr "Раздел диска"
6933 #: src/UserEvents.h:100
6934 msgid "Error on completion"
6935 msgstr "Ошибка при завершении"
6937 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:74
6938 #, c-format
6939 msgid "Processing file number %u: %s"
6940 msgstr "Обрабатывается файл под номером %u: %s"
6942 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:78
6943 msgid "You have asked for part hashes (Only used for files > 9.5 MB)"
6944 msgstr "Вы запросили частичные хеши (используется только для файлов > 9.5 MБ)"
6946 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcc.cpp:95
6947 #, c-format
6948 msgid "%s ---> Non existant file !\n"
6949 msgstr "%s ---> Файл не существует !\n"
6951 #: src/utils/aLinkCreator/src/alc.cpp:55
6952 msgid "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator"
6953 msgstr "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule"
6955 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:88
6956 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:96
6957 msgid "Welcome!"
6958 msgstr "Добро пожаловать!"
6960 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:108
6961 msgid "Input parameters"
6962 msgstr "Параметры ввода"
6964 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:119
6965 msgid "File to Hash"
6966 msgstr "Файл для хеширования"
6968 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:123
6969 msgid "Add Optional URLs for this file"
6970 msgstr "Добавьте возможные URL для этого файла"
6972 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:131
6973 msgid "Enter here the file you want to compute the eD2k link"
6974 msgstr "Введите здесь файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
6976 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:137
6977 msgid ""
6978 "Enter here the URL you want to add to the eD2k link: Add / at the end to let "
6979 "aLinkCreator append the current file name"
6980 msgstr ""
6981 "Введите здесь URL который вы хотите добавить к eD2k ссылке: добавьте / в "
6982 "конце если хотите чтобы aLinkCreator присоеденил текущее имя файла"
6984 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:153
6985 msgid "Remove"
6986 msgstr "Удалить"
6988 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:164
6989 msgid "Create link with part-hashes"
6990 msgstr "Создать ссылку с хешами частей"
6992 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:170
6993 msgid ""
6994 "Help to spread new and rare files faster, at the cost of an increased link "
6995 "size"
6996 msgstr ""
6997 "Помогите распространить новые и редкие файлы быстрее, за счет увеличения "
6998 "размера ссылки"
7000 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:196
7001 msgid "MD4 File Hash"
7002 msgstr "Хеш MD4"
7004 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:208
7005 msgid "eD2k File Hash"
7006 msgstr "eD2k хэш-файл"
7008 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:219
7009 msgid "eD2k link"
7010 msgstr "eD2k ссылка"
7012 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:234
7013 msgid "Save"
7014 msgstr "Сохранить"
7016 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:236
7017 msgid "Copy to clipboard"
7018 msgstr "Скопировать в буфер обмена"
7020 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:263
7021 msgid "Open"
7022 msgstr "Открыть"
7024 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:264
7025 msgid "Open a file to compute its eD2k link"
7026 msgstr "Открыть файл и получить его eD2k ссылку"
7028 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:267
7029 msgid "Copy computed eD2k link to clipboard"
7030 msgstr "Копировать полученную eD2k ссылку в буфер"
7032 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:269
7033 msgid "Save as"
7034 msgstr "Сохранить как"
7036 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:270
7037 msgid "Save computed eD2k link to file"
7038 msgstr "Сохранить полученную eD2k ссылку в файл"
7040 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:275
7041 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:475
7042 msgid "About aLinkCreator"
7043 msgstr "О программе aLinkCreator"
7045 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:372
7046 msgid "Select the file you want to compute the eD2k link"
7047 msgstr "Выберите файл для которого вы хотите получить eD2k ссылку"
7049 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:406
7050 msgid "Can't open the clipboard"
7051 msgstr "Невозможно открыть буфер"
7053 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:415
7054 msgid "Nothing to copy for now !"
7055 msgstr "Сейчас нечего копировать!"
7057 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:442
7058 msgid "Select the file to your computed eD2k link"
7059 msgstr "Выберите файл в который сохранить полученную eD2k ссылку"
7061 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:453
7062 msgid "Unable to open "
7063 msgstr "Невозможно открыть "
7065 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:460
7066 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:589
7067 msgid "Please, enter a non empty file name"
7068 msgstr "Пожалуйста, введите не пустое имя файла"
7070 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:465
7071 msgid "Nothing to save for now !"
7072 msgstr "Сейчас нечего сохранять!"
7074 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:474
7075 msgid ""
7076 "aLinkCreator, the aMule eD2k link creator\n"
7077 "\n"
7078 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7079 "\n"
7080 "Pixmaps from http://www.everaldo.com and http://www.icomania.com\n"
7081 "and http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7082 "\n"
7083 "Distributed under GPL"
7084 msgstr ""
7085 "aLinkCreator, программа для создания eD2k ссылок для aMule\n"
7086 "\n"
7087 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7088 "\n"
7089 "Иконки взяты из http://www.everaldo.com и http://www.icomania.com\n"
7090 "и http://jimmac.musichall.cz/ikony.php3\n"
7091 "\n"
7092 "Лицензия - GPL"
7094 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:519
7095 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:520
7096 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:526
7097 msgid "Hashing..."
7098 msgstr "Идёт хеширование..."
7100 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7101 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7102 msgid "aLinkCreator is working for you"
7103 msgstr "aLinkCreator работает для вас"
7105 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:524
7106 msgid "Computing MD4 Hash..."
7107 msgstr "Считаем MD4 хэш..."
7109 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:539
7110 msgid "Computing eD2k Hashes..."
7111 msgstr "Считаем eD2k хэши..."
7113 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:574
7114 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:575
7115 #: src/utils/aLinkCreator/src/md4.cpp:359
7116 msgid "Cancelled !"
7117 msgstr "Отменено."
7119 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:583
7120 #, c-format
7121 msgid "Done in %.2f s"
7122 msgstr "Выполнено за %.2f сек"
7124 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:622
7125 msgid "You have already added this URL !"
7126 msgstr "Этот URL уже добавлен !"
7128 #: src/utils/aLinkCreator/src/alcframe.cpp:627
7129 msgid "Please, enter a non empty URL"
7130 msgstr "Введите URL"
7132 #: src/utils/aLinkCreator/src/ed2khash.cpp:82
7133 #, c-format
7134 msgid "Unable to open %s"
7135 msgstr "Не удалось открыть %s"
7137 #: src/utils/wxCas/src/linuxmon.cpp:86
7138 #, c-format
7139 msgid "%i day(s) %i hour(s) %i min %i s"
7140 msgstr "%i дней %i часов %i минут %i секунд"
7142 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:234
7143 #, c-format
7144 msgid "%02uD %02uh %02umin %02us"
7145 msgstr "%02uд %02uч %02uмин %02uс"
7147 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:236
7148 #, c-format
7149 msgid "%02uh %02umin %02us"
7150 msgstr "%02uч %02uмин %02uс"
7152 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:238
7153 #, c-format
7154 msgid "%02umin %02us"
7155 msgstr "%02uмин %02uс"
7157 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:240
7158 #, c-format
7159 msgid "%02us"
7160 msgstr "%02uс"
7162 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:339
7163 #, c-format
7164 msgid "%.0f B"
7165 msgstr "%.0f B"
7167 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:342
7168 #, c-format
7169 msgid "%.2f KB"
7170 msgstr "%.2f KB"
7172 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:345
7173 #, c-format
7174 msgid "%.2f MB"
7175 msgstr "%.2f MB"
7177 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:348
7178 #, c-format
7179 msgid "%.2f GB"
7180 msgstr "%.2f GB"
7182 #: src/utils/wxCas/src/onlinesig.cpp:351
7183 #, c-format
7184 msgid "%.2f TB"
7185 msgstr "%.2f TB"
7187 #: src/utils/wxCas/src/wxcas.cpp:83
7188 msgid "wxCas, aMule Online Statistics"
7189 msgstr "wxCas, модуль статистики aMule"
7191 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:120
7192 msgid "Maximum DL rate since wxCas is running"
7193 msgstr "Максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7195 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:124
7196 msgid "Absolute Maximum DL rate during wxCas previous runs"
7197 msgstr "Абсолютная максимальная скорость загрузки за время работы wxCas"
7199 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:147
7200 msgid "System"
7201 msgstr "Система"
7203 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:211
7204 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:340
7205 msgid "Stop Auto Refresh"
7206 msgstr "Остановить автоматическое обновление"
7208 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:216
7209 msgid "Save Online Statistics image"
7210 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7212 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:219
7213 msgid "Print Online Statistics image"
7214 msgstr "Распечатать картинку со статистикой"
7216 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:222
7217 msgid "Preferences setting"
7218 msgstr "Настройки"
7220 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:227
7221 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:415
7222 msgid "About wxCas"
7223 msgstr "О модуле wxCas"
7225 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:331
7226 msgid "Start Auto Refresh"
7227 msgstr "Начать авто обновление"
7229 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:333
7230 msgid "Auto Refresh stopped"
7231 msgstr "Автоматическое обновление остановлено"
7233 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:342
7234 msgid "Auto Refresh started"
7235 msgstr "Автоматическое обновление начато"
7237 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:353
7238 msgid "Save Statistics Image"
7239 msgstr "Сохранить картинку со статистикой"
7241 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:391
7242 msgid "aMule Online Statistics"
7243 msgstr "Онлайн-статистика"
7245 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:395
7246 msgid ""
7247 "There was a problem printing.\n"
7248 "Perhaps your current printer is not set correctly?"
7249 msgstr ""
7250 "Проблема с печатью.\n"
7251 "Возможно принтер неправильно установлен."
7253 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:396
7254 msgid "Printing"
7255 msgstr "Печать"
7257 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:414
7258 msgid ""
7259 "wxCas, aMule OnLine Signature Statistics\n"
7260 "\n"
7261 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7262 "\n"
7263 "Based on CAS by Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7264 "\n"
7265 "Distributed under GPL"
7266 msgstr ""
7267 "wxCas, aMule модуль OnLine Signature Statistics\n"
7268 "\n"
7269 "(c) 2004 ThePolish <thepolish@vipmail.ru>\n"
7270 "\n"
7271 "Основано на CAS, написанным Pedro de Oliveira <falso@rdk.homeip.net>\n"
7272 "\n"
7273 "Лицензия - GPL"
7275 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:580
7276 msgid "Oh Oh, aMule is not running..."
7277 msgstr "Ох-ох... aMule то не запущен..."
7279 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:656
7280 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:726
7281 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:795
7282 msgid "aMule is running"
7283 msgstr "aMule запущен"
7285 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:865
7286 msgid "aMule is running, but disconnected"
7287 msgstr "aMule запущен, но не подключен"
7289 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:936
7290 msgid "aMule is connecting..."
7291 msgstr "aMule подключается..."
7293 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:940
7294 msgid "Oh Oh, aMule status is unknown..."
7295 msgstr "Ох-ох... статус aMule неизвестен..."
7297 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1011
7298 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1016
7299 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1020
7300 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1024
7301 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1028
7302 msgid "aMule "
7303 msgstr "aMule "
7305 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1013
7306 msgid " has been running for "
7307 msgstr " работает "
7309 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1018
7310 msgid " is stopped !"
7311 msgstr " остановлен!"
7313 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1022
7314 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1046
7315 msgid " is not connected !"
7316 msgstr " не подключен!"
7318 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1026
7319 msgid " is connecting..."
7320 msgstr " подключается..."
7322 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1030
7323 msgid " is doing something strange, check it !"
7324 msgstr " делает что-то непонятное, проверьте!"
7326 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1051
7327 msgid " is connected to "
7328 msgstr " подключен к "
7330 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1052
7331 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1074
7332 msgid " Kad: "
7333 msgstr " Kad: "
7335 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1058
7336 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1080
7337 msgid "off"
7338 msgstr "отключен"
7340 #  stands for $User is on $server
7341 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1064
7342 msgid " is on "
7343 msgstr " на "
7345 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1071
7346 msgid " with "
7347 msgstr " с "
7349 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1089
7350 msgid "Total Download: "
7351 msgstr "Всего принято: "
7353 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1091
7354 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1102
7355 msgid ", Upload: "
7356 msgstr ", Передано: "
7358 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1100
7359 msgid "Session Download: "
7360 msgstr "Принято за сеанс: "
7362 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1111
7363 msgid "Download: "
7364 msgstr "Приём: "
7366 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1113
7367 msgid " kB/s, Upload: "
7368 msgstr " kB/сек, Передача: "
7370 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1115
7371 msgid " kB/s"
7372 msgstr "kB/сек"
7374 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1123
7375 msgid "Sharing: "
7376 msgstr "Передача другим: "
7378 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1125
7379 msgid " file(s), Clients on queue: "
7380 msgstr "файлов, клиентов в очереди: "
7382 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1135
7383 msgid "Time: "
7384 msgstr "Время:"
7386 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1145
7387 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1155
7388 msgid " on "
7389 msgstr " на "
7391 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1165
7392 msgid "System Load Average (1-5-15 min): "
7393 msgstr "Системная загрузка (за 1-5-15 мин): "
7395 #: src/utils/wxCas/src/wxcasframe.cpp:1176
7396 msgid "System uptime: "
7397 msgstr "Время работы системы: "
7399 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:60
7400 msgid "Directory containing amulesig.dat file"
7401 msgstr "Каталог, содержащий файл amulesig.dat"
7403 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:80
7404 msgid "Enter here the directory where your amulesig.dat file is"
7405 msgstr "Введите здесь путь к вашему файлу amulesig.dat"
7407 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:99
7408 msgid "Refresh rate interval in seconds"
7409 msgstr "Интервал обновления в секундах"
7411 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:115
7412 msgid "Generate a stat image at every refresh event"
7413 msgstr "Генерировать картинку со статистикой после каждого события обновления"
7415 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:139
7416 msgid "Enter here the directory where you want to generate the statistic image"
7417 msgstr ""
7418 "Укажите здесь каталог, в который вы хотите сохранять картинку со статистикой"
7420 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:166
7421 msgid "Upload periodicaly your stat image to FTP server"
7422 msgstr "Периодическая загрузка картинки со статистикой на FTP сервер"
7424 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:174
7425 msgid "FTP Url"
7426 msgstr "FTP Url"
7428 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:178
7429 msgid "FTP Path"
7430 msgstr "FTP путь"
7432 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:188
7433 msgid "Enter here the URL of your FTP server"
7434 msgstr "Введите здесь адрес вашего FTP сервера"
7436 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:200
7437 msgid "Enter here the directory where putting your stat image on FTP server"
7438 msgstr ""
7439 "Введите здесь путь для сохранения картинки со статистикой на FTP сервере"
7441 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:206
7442 msgid "User"
7443 msgstr "Пользователь"
7445 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:221
7446 msgid "Enter here the User name to log into your FTP server"
7447 msgstr "Введите здесь имя пользователя для вашего FTP сервера"
7449 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:233
7450 msgid "Enter here the User password to log into your FTP server"
7451 msgstr "Введите здесь пароль для вашего FTP сервера"
7453 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:252
7454 msgid "FTP update rate interval in minutes"
7455 msgstr "Интервал обновления через FTP в минутах"
7457 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:292
7458 msgid "Validate"
7459 msgstr "Проверить"
7461 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:326
7462 msgid "Folder containing your signature file"
7463 msgstr "Каталог, в котором хранится файл-подпись"
7465 #: src/utils/wxCas/src/wxcasprefs.cpp:340
7466 msgid "Folder where generating the statistic image"
7467 msgstr "Каталог, в котором будет сохранятся картинка со статистикой"
7469 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:523
7470 msgid "Loads template <str>"
7471 msgstr "Загрузить шаблон <str>"
7473 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:527
7474 msgid "Web server HTTP port"
7475 msgstr "HTTP порт веб-сервера"
7477 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:531
7478 msgid "Use UPnP port forwarding on web server port"
7479 msgstr "Использовать UPnP форвардинг портов для порта веб-сервера"
7481 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:535
7482 msgid "UPnP port"
7483 msgstr "UPnP-порт"
7485 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:539
7486 msgid "Use gzip compression"
7487 msgstr "Использовать gzip-сжатие"
7489 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:547
7490 msgid "Full access password for web server"
7491 msgstr "Пароль веб-сервера для полного доступа"
7493 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:551
7494 msgid "Guest password for web server"
7495 msgstr "Пароль веб-сервера для ограниченного доступа"
7497 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:555
7498 msgid "Allow guest access"
7499 msgstr "Позволять ограниченный доступ"
7501 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:559
7502 msgid "Deny guest access"
7503 msgstr "Запрещать ограниченный доступ"
7505 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:563
7506 msgid "Load/save web server settings from/to remote aMule"
7507 msgstr "Загрузить/сохранить настройки веб-сервера из/в удаленный aMule"
7509 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:567
7510 msgid "aMule config file path. DO NOT USE DIRECTLY!"
7511 msgstr "Путь к файлу конфигурации aMule. НЕ ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПРЯМОЙ ПУТЬ!"
7513 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:575
7514 msgid "Disable PHP interpreter (deprecated)"
7515 msgstr "Отключить PHP (не рекомендуется)"
7517 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:583
7518 msgid "Recompile PHP pages on each request"
7519 msgstr "Компилировать PHP-страницы при каждом запросе"
7521 #: src/webserver/src/WebInterface.cpp:680
7522 msgid "aMule Web Server"
7523 msgstr "Веб-сервер aMule"
7525 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:298
7526 msgid "web client connection accepted\n"
7527 msgstr "соединение Веб-клиента принято\n"
7529 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:301
7530 msgid "ERROR: cannot accept web client connection\n"
7531 msgstr "ОШИБКА: невозможно принять соединение web-клиента\n"
7533 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:370
7534 #, c-format
7535 msgid "Request failed with the following error: %s."
7536 msgstr "Запрос не удался из-за следующей ошибки: %s."
7538 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1701
7539 msgid "Index file not found: "
7540 msgstr "Индексный файл не найден:"
7542 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1779
7543 msgid "Session expired - requesting login\n"
7544 msgstr "Сессия просрочена - запрашиваю логин\n"
7546 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1784
7547 msgid "Session ok, logged in\n"
7548 msgstr "Сессия в порядке, авторизован\n"
7550 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1786
7551 msgid "Session ok, not logged in\n"
7552 msgstr "Сессия в порядке, не авторизован\n"
7554 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1791
7555 msgid "No session opened - will request login\n"
7556 msgstr "Нет открытых сессий - буду запрашивать логин\n"
7558 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1800
7559 msgid "Session created - requesting login\n"
7560 msgstr "Сессия открыта - запрашиваю логин\n"
7562 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1815
7563 msgid "Processing request [original]: "
7564 msgstr "Обрабатываю запрос [исходный]:"
7566 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1830
7567 msgid "No password specified, login will not be allowed."
7568 msgstr ""
7570 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1832
7571 msgid "Checking password\n"
7572 msgstr "Проверяю пароль\n"
7574 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1837
7575 msgid "Password hash invalid\n"
7576 msgstr "Хеш пароля неверен\n"
7578 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1852
7579 msgid "Password ok\n"
7580 msgstr "Пароль верен\n"
7582 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1854
7583 msgid "Password bad\n"
7584 msgstr "Неверный пароль\n"
7586 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1857
7587 msgid "You did not enter any password. Blank password is not allowed.\n"
7588 msgstr "Вы не ввели пароль. Пустой пароль недопустим.\n"
7590 # в eMule - так и пишут: логин/логаут, но мне не нравится
7591 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1865
7592 msgid "Logout requested\n"
7593 msgstr "Запрошено отсоединение\n"
7595 #: src/webserver/src/WebServer.cpp:1870
7596 msgid "Processing request [redirected]: "
7597 msgstr "Обрабатываю запрос [перенаправленный]:"
7599 #~ msgid "Total Users: %s | Total Files: %s"
7600 #~ msgstr "Всего польз.: %s | Всего файлов: %s"
7602 #~ msgid "HTTP download thread started"
7603 #~ msgstr "запущена нить загрузки HTTP"
7605 #~ msgid "Download size: %i"
7606 #~ msgstr "Размер загрузки: %i"
7608 #~ msgid "HTTP download thread ended"
7609 #~ msgstr "завершена нить загрузки HTTP"
7611 #~ msgid "Host: %s:%i\n"
7612 #~ msgstr "Хост: %s:%i\n"
7614 #~ msgid "Response: %i (Error: %i)"
7615 #~ msgstr "Ответ: %i (Ошибка: %i)"
7617 #~ msgid "WARNING: Void response on stream creation"
7618 #~ msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: пустой ответ при создании потока"
7620 #~ msgid "ERROR: Redirection code received with no URL"
7621 #~ msgstr "ОШИБКА: полученный код переадресации не содержит URL"
7623 #~ msgid "CIP2Country::CIP2Country(): Failed to load country data from "
7624 #~ msgstr "CIP2Country::CIP2Country(): Не удалось загрузить данные о стране"
7626 #~ msgid "Get IPFilter level."
7627 #~ msgstr "Получить уровень IPFilter."
7629 #~ msgid "Makes a search."
7630 #~ msgstr "Выполняет поиск."
7632 #~ msgid "Killed!"
7633 #~ msgstr "Убито!"
7635 #~ msgid "Using amuleweb in '%s'."
7636 #~ msgstr "Используем amuleweb в '%s'."
7638 #~ msgid "Shutting down aMule..."
7639 #~ msgstr "Выключаем aMule..."
7641 #~ msgid ""
7642 #~ "The following options have been changed in this release for security "
7643 #~ "reasons:\n"
7644 #~ msgstr ""
7645 #~ "Эти опции были изменены в данном релизе по соображениям безопасности:\n"
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "\n"
7649 #~ "* Enabled Protocol Obfuscation support for incoming and outgoing "
7650 #~ "connections.\n"
7651 #~ msgstr ""
7652 #~ "\n"
7653 #~ "*Включена поддержка вуалирования протокола для входящих и исходящих "
7654 #~ "соединений.\n"
7656 #~ msgid ""
7657 #~ "\n"
7658 #~ "* Disabled updating the server list from other server and clients.\n"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "\n"
7661 #~ "* Отключено обновление списка серверов с других серверов и от клиентов.\n"
7663 #~ msgid ""
7664 #~ "\n"
7665 #~ "For more information on the reason for this changes, seach\n"
7666 #~ "the aMule wiki at http://wiki.amule.org for \"fake servers\" info.\n"
7667 #~ "It's important that you clear any fake server from your server list for "
7668 #~ "aMule to work properly."
7669 #~ msgstr ""
7670 #~ "\n"
7671 #~ "Больше информации о причинах этих изменений, выполните поиск\n"
7672 #~ "в вики aMule по адресу http://wiki.amule.org, используя фразу\"fake "
7673 #~ "servers\".\n"
7674 #~ "Важно, чтобы вы удалили все поддельные сервера из списка, чтобы aMule "
7675 #~ "работал правильно."
7677 #~ msgid ""
7678 #~ "\n"
7679 #~ "\n"
7680 #~ "Additionally, the browser settings have been reset to the system default. "
7681 #~ "Please configure your browser options again if needed.\n"
7682 #~ msgstr ""
7683 #~ "\n"
7684 #~ "\n"
7685 #~ "Настройки браузера были скинуты на значения по умолчанию. Настройте свой "
7686 #~ "браузер снова если нужно.\n"
7688 #~ msgid "Fetching status..."
7689 #~ msgstr "Получение информации о состоянии..."
7691 #~ msgid "Users: E: %s K: %s | Files E: %s K: %s"
7692 #~ msgstr "Польз.: E: %s K: %s | Файлов: E: %s K: %s"
7694 #~ msgid "Client %s on IP:Port %s:%d using %s %s %s"
7695 #~ msgstr "Клиент %s на IP:порт %s:%d используя %s %s %s"
7697 #~ msgid "theApp->serverlist->GetServerByAddress() returned NULL"
7698 #~ msgstr "theApp->serverlist->GetServerByAddress() вернуло NULL"
7700 #~ msgid "Firewalled"
7701 #~ msgstr "За брандмауэром"
7703 #~ msgid "Loaded %d flag bitmap."
7704 #~ msgid_plural "Loaded %d flag bitmaps."
7705 #~ msgstr[0] "Загружено %d флагов."
7706 #~ msgstr[1] "Загружено %d карт флагов."
7707 #~ msgstr[2] "Загружено %d карт флагов."
7709 #~ msgid "The file %s is to big for the Donkey: maximum allowed is 4 GB."
7710 #~ msgstr "Файл %s слишком велик для сети Donkey: максимальный размер - 4 ГБ."
7712 #~ msgid "User:"
7713 #~ msgstr "Пользователь:"
7715 #~ msgid "System:"
7716 #~ msgstr "Система:"
7718 #~ msgid "No handler for this file type."
7719 #~ msgstr "Обработчик для этого типа файла не предусмотрен."
7721 #~ msgid "File was not saved"
7722 #~ msgstr "Не удалось сохранить"
7724 #~ msgid "Connection Failed. Unable to connect to the specified host\n"
7725 #~ msgstr ""
7726 #~ "Соединение не установлено. Невозможно подключиться к указанному узлу\n"
7728 #~ msgid " Copyright (C) 2002 Petar Maymounkov <petar@post.harvard.edu>\n"
7729 #~ msgstr " Copyright (C) 2002 Петр Маймунков <petar@post.harvard.edu>\n"
7731 #~ msgid "Message Filter"
7732 #~ msgstr "Фильтр сообщений"
7734 #~ msgid "Gui Tweaks"
7735 #~ msgstr "Внешний вид"
7737 #~ msgid "Core Tweaks"
7738 #~ msgstr "Настройки ядра"
7740 #~ msgid "Language"
7741 #~ msgstr "Язык"
7743 #~ msgid "Tooltip Delay Time in secs"
7744 #~ msgstr "Задержка контекстных подсказок в секундах"
7746 #~ msgid "Show part file number before file name"
7747 #~ msgstr "Отображать номер частично закачанного файла перед именем"
7749 #~ msgid "Skin Support"
7750 #~ msgstr "Скины"
7752 #~ msgid "- no skins available -"
7753 #~ msgstr "- темы не установлены -"
7755 #~ msgid "Online Signature Directory:"
7756 #~ msgstr "Каталог Online-подписи:"
7758 #~ msgid "Filtering Options:"
7759 #~ msgstr "настройки фильтра:"
7761 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3):"
7762 #~ msgstr "UDP порт для дополнительных запросов сервера (TCP+3):"
7764 #~ msgid "Line Capacities"
7765 #~ msgstr "Пропускная способность линии"
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "Note: These values are\n"
7769 #~ " only used for statistics."
7770 #~ msgstr ""
7771 #~ "Это используется только \n"
7772 #~ "для статистики."
7774 #~ msgid "Standard client TCP Port:"
7775 #~ msgstr "Стандартный TCP-порт клиента:"
7777 #~ msgid "Extended client UDP Port:"
7778 #~ msgstr "Дополнительный UDP-порт клиента:"
7780 #~ msgid "Bind Address"
7781 #~ msgstr "Локальный адрес"
7783 #~ msgid "UDP port for extended server requests (TCP+3): 4665"
7784 #~ msgstr "UDP-порт для расширенных запросов сервера (TCP+3): 4665"
7786 #~ msgid "Max Sources per File"
7787 #~ msgstr "Макс. количество источников на файл"
7789 #~ msgid "Connection limits"
7790 #~ msgstr "Ограничение соединений"
7792 #~ msgid "Universal Plug and Play"
7793 #~ msgstr "Универсальный Plug and Play"
7795 #~ msgid "Enable UPnP"
7796 #~ msgstr "Включить UPnP"
7798 #~ msgid "UPnP TCP Port:"
7799 #~ msgstr "UPnP TCP-порт:"
7801 #~ msgid "Start next paused file when a file completed"
7802 #~ msgstr "Снимать с паузы файл при завершении загрузки другого"
7804 #~ msgid "Check disk space"
7805 #~ msgstr "Проверка дискового пространства"
7807 #~ msgid "Min disk space:"
7808 #~ msgstr "Минимальное свободное место"
7810 #~ msgid "Incoming"
7811 #~ msgstr "Входящие"
7813 #~ msgid "Temporary"
7814 #~ msgstr "Временные"
7816 #~ msgid "Shared"
7817 #~ msgstr "Опубликованные"
7819 #~ msgid "Select Statistics Colors"
7820 #~ msgstr "Выберите цвета для статистики"
7822 #~ msgid "Download Queue Files Progress"
7823 #~ msgstr "Индикатор процесса загрузки файлов"
7825 #~ msgid "Show percentage"
7826 #~ msgstr "Показывать процентное значение"
7828 #~ msgid "Show progressbar "
7829 #~ msgstr "Показывать полосу выполнения"
7831 #~ msgid "Enable skin support "
7832 #~ msgstr "Включить поддержку тем оформления"
7834 #~ msgid "Skin:"
7835 #~ msgstr "Тема:"
7837 #~ msgid "Auto-sort files in the download queue (high CPU)"
7838 #~ msgstr "Автосортировка в списке загрузок (большая нагрузка на процессор)"