Use a configure flag for archive plugin extra debug
[claws.git] / po / uk.po
blob9ccce94c9b108a3f4b9d1e9fea2e81988a6e742b
1 # Ukrainian translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2011-2014 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Yarema aka Knedlyk <yupadmin@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.9.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2015-07-07 18:48+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-08 21:15+0100\n"
14 "Last-Translator: \n"
15 "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
16 "Language: uk\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
21 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\\n\n"
23 #: src/account.c:392 src/account.c:459
24 #, fuzzy
25 msgid ""
26 "Some composing windows are open.\n"
27 "Please close all the composing windows before editing accounts."
28 msgstr ""
29 "Відкриті вікна з повідомленнями.\n"
30 "Закрийте всі вікна перед редагуванням облікових записів."
32 #: src/account.c:437
33 msgid "Can't create folder."
34 msgstr "Не можу створити теку."
36 #: src/account.c:724
37 msgid "Edit accounts"
38 msgstr "Редагувати облікові записи"
40 #: src/account.c:741
41 msgid ""
42 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
43 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
44 "indicates the default account."
45 msgstr ""
46 "При натисканні 'Отримати пошту' Ваші поштові скриньки будуть перевірені на "
47 "наявність нових листів у вказаному тут порядку з позначених облікових "
48 "записів. Погрублений текст позначає типову поштову скриньку"
50 #: src/account.c:812
51 msgid " _Set as default account "
52 msgstr " _Встановити як типовий обліковий запис"
54 #: src/account.c:904
55 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
56 msgstr "Облікові записи з віддаленими теками неможливо скопіювати."
58 #: src/account.c:911
59 #, c-format
60 msgid "Copy of %s"
61 msgstr "Копія %s"
63 #: src/account.c:1071
64 #, c-format
65 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
66 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити обліковий запис '%s'?"
68 #: src/account.c:1073
69 msgid "(Untitled)"
70 msgstr "(Без назви)"
72 #: src/account.c:1074
73 msgid "Delete account"
74 msgstr "Видалити обліковий запис"
76 #: src/account.c:1544
77 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
78 msgid "G"
79 msgstr "G"
81 #: src/account.c:1550
82 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
83 msgstr "'Отримати пошту' скачає пошту з позначеної поштової скриньки"
85 #: src/account.c:1557 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
86 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7215 src/editaddress.c:1263
87 #: src/editaddress.c:1320 src/editaddress.c:1340
88 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
89 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
90 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
91 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
92 #: src/mimeview.c:275 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1796
93 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
94 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
95 msgid "Name"
96 msgstr "Назва"
98 #: src/account.c:1565 src/prefs_account.c:1102 src/prefs_account.c:4060
99 msgid "Protocol"
100 msgstr "Протокол"
102 #: src/account.c:1573 src/ssl_manager.c:102
103 msgid "Server"
104 msgstr "Сервер"
106 #: src/action.c:383
107 #, c-format
108 msgid "Could not get message file %d"
109 msgstr "Не можу отримати файл повідомлення %d"
111 #: src/action.c:420
112 msgid "Could not get message part."
113 msgstr "Не можу отримати частину повідомлення."
115 #: src/action.c:437
116 #, c-format
117 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
118 msgstr "Не можу отримати частину багаточастинного повідомлення: %s"
120 #: src/action.c:609
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
124 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
125 msgstr ""
126 "Вибрана дія не може бути використана в складовому вікні,\n"
127 "тому що містить %%f, %%F, %%as або %%p."
129 #: src/action.c:721
130 msgid "There is no filtering action set"
131 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
133 #: src/action.c:723
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Invalid filtering action(s):\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "Неправильна дія(ї) фільтрування:\n"
140 "%s"
142 #: src/action.c:988
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "Не можу розділитися для виконання наступної команди:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
153 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:326 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
154 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1805
156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1809
157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823 src/privacy.c:62
159 msgid "Unknown error"
160 msgstr "Невідома помилка"
162 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
163 msgid "Completed"
164 msgstr "Завершено"
166 #: src/action.c:1244
167 #, c-format
168 msgid "--- Running: %s\n"
169 msgstr "--- Виконую: %s\n"
171 #: src/action.c:1248
172 #, c-format
173 msgid "--- Ended: %s\n"
174 msgstr "--- Закінчено: %s\n"
176 #: src/action.c:1281
177 msgid "Action's input/output"
178 msgstr "Ввід/вивід дії"
180 #: src/action.c:1609
181 #, c-format
182 msgid ""
183 "Enter the argument for the following action:\n"
184 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
185 "  %s"
186 msgstr ""
187 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
188 "('%%h' буде замінено цим аргументом)\n"
189 "  %s"
191 #: src/action.c:1614
192 msgid "Action's hidden user argument"
193 msgstr "Схований аргумент користувача дії"
195 #: src/action.c:1618
196 #, c-format
197 msgid ""
198 "Enter the argument for the following action:\n"
199 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
200 "  %s"
201 msgstr ""
202 "Введіть аргумент для наступної дії:\n"
203 "('%%u' буде замінено цим аргументом)\n"
204 "  %s"
206 #: src/action.c:1623
207 msgid "Action's user argument"
208 msgstr "Аргумент користувача дії"
210 #: src/addrclip.c:479
211 #, fuzzy
212 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
213 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
215 #: src/addrclip.c:502
216 #, fuzzy
217 msgid "Cannot copy an address book to itself."
218 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
220 #: src/addrclip.c:593
221 #, fuzzy
222 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
223 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
225 #: src/addr_compl.c:685 src/addressbook.c:4873
226 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
227 msgid "Group"
228 msgstr "Група"
230 #: src/addrcustomattr.c:65
231 msgid "date of birth"
232 msgstr "дата народження"
234 #: src/addrcustomattr.c:66
235 msgid "address"
236 msgstr "адреса"
238 #: src/addrcustomattr.c:67
239 msgid "phone"
240 msgstr "телефон"
242 #: src/addrcustomattr.c:68
243 msgid "mobile phone"
244 msgstr "мобільний телефон"
246 #: src/addrcustomattr.c:69
247 msgid "organization"
248 msgstr "органцізація"
250 #: src/addrcustomattr.c:70
251 msgid "office address"
252 msgstr "Робоча адреса"
254 #: src/addrcustomattr.c:71
255 msgid "office phone"
256 msgstr "робочий телефон"
258 #: src/addrcustomattr.c:72
259 msgid "fax"
260 msgstr "факс"
262 #: src/addrcustomattr.c:73
263 msgid "website"
264 msgstr "Веб-сторінка"
266 #: src/addrcustomattr.c:141
267 msgid "Attribute name"
268 msgstr "Назва властивості"
270 #: src/addrcustomattr.c:156
271 msgid "Delete all attribute names"
272 msgstr "Видалити всі назви атрибутів"
274 #: src/addrcustomattr.c:157
275 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
276 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити всі назви властивостей?"
278 #: src/addrcustomattr.c:181
279 msgid "Delete attribute name"
280 msgstr "Видалити назву властивості"
282 #: src/addrcustomattr.c:182
283 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
284 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити цю назву властивості?"
286 #: src/addrcustomattr.c:191
287 msgid "Reset to default"
288 msgstr "Скинути до типових значень"
290 #: src/addrcustomattr.c:192
291 msgid ""
292 "Do you really want to replace all attribute names\n"
293 "with the default set?"
294 msgstr ""
295 "Ви дійсно бажаєте замінити всі назви атрибутів\n"
296 "на типові?"
298 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
299 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:272
300 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182 src/prefs_actions.c:1090
301 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
302 msgid "_Delete"
303 msgstr "_Видалити"
305 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
306 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
307 msgid "Delete _all"
308 msgstr "Видалити в_се"
310 #: src/addrcustomattr.c:214
311 msgid "_Reset to default"
312 msgstr "Скинути до _типових значень"
314 #: src/addrcustomattr.c:403
315 msgid "Attribute name is not set."
316 msgstr "Назву властивості не встановлено"
318 #: src/addrcustomattr.c:462
319 msgctxt "Dialog title"
320 msgid "Edit attribute names"
321 msgstr "Редагувати назви атрибутів"
323 #: src/addrcustomattr.c:476
324 msgid "New attribute name:"
325 msgstr "Нова назва властивості:"
327 #: src/addrcustomattr.c:513
328 msgid ""
329 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
330 "contacts."
331 msgstr ""
332 "Додавання чи видалення назв атрибутів не впливає на атрибути, що вже "
333 "встановлені для контактів"
335 #: src/addrduplicates.c:127
336 msgid "Show duplicates in the same book"
337 msgstr "Показати дублікати в тій самій книжці"
339 #: src/addrduplicates.c:133
340 msgid "Show duplicates in different books"
341 msgstr "Показати дублікати в різних книжках"
343 #: src/addrduplicates.c:144
344 msgid "Find address book email duplicates"
345 msgstr "Знайти дублікати email адрес адресної книжки"
347 #: src/addrduplicates.c:145
348 msgid ""
349 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
350 msgstr "Claws Mail буде зараз шукати дублікати email адрес в адресній книжці"
352 #: src/addrduplicates.c:315
353 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
354 msgstr "Не знайдено дублікатів email адрес в адресній книжці"
356 #: src/addrduplicates.c:346
357 msgid "Duplicate email addresses"
358 msgstr "Дублювати поштові адреси"
360 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
361 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
362 msgid "Address"
363 msgstr "Адреса"
365 #: src/addrduplicates.c:464
366 msgid "Address book path"
367 msgstr "Шлях до адресної книжки"
369 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1433 src/addressbook.c:1486
370 msgid "Delete address(es)"
371 msgstr "Видалити адресу(и)"
373 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1487
374 msgid "Really delete the address(es)?"
375 msgstr "Дійсно видалити ці адреси?"
377 #: src/addrduplicates.c:842
378 msgid "Delete address"
379 msgstr "Видалити адресу"
381 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1434
382 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
383 msgstr "Ці адресні дані є тільки для читанняі їх не можна видалити"
385 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
386 msgid "Add to address book"
387 msgstr "Додати до адресної книги"
389 #: src/addressadd.c:207
390 msgid "Contact"
391 msgstr "Зв’язок"
393 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1055
394 #: src/editaddress.c:1130 src/editgroup.c:290
395 msgid "Remarks"
396 msgstr "Примітки"
398 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
399 msgid "Select Address Book Folder"
400 msgstr "Вибрати теку адресної книжки"
402 #: src/addressadd.c:485 src/editaddress.c:1582 src/headerview.c:280
403 #: src/textview.c:2042
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Failed to save image: \n"
407 "%s"
408 msgstr ""
409 "Не можу зберегти зображення:\n"
410 "%s"
412 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3209 src/addressbook.c:3260
413 msgid "Add address(es)"
414 msgstr "Додати адресу(и)"
416 #: src/addressadd.c:536
417 msgid "Can't add the specified address"
418 msgstr "Не можу додати вказану адресу"
420 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4861 src/editaddress.c:1052
421 #: src/editaddress.c:1113 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:518
422 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:763
423 msgid "Email Address"
424 msgstr "Адреса пошти"
426 #: src/addressbook.c:402
427 msgid "_Book"
428 msgstr "_Книжка"
430 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
431 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
432 #: src/messageview.c:210
433 msgid "_Edit"
434 msgstr "_Редагувати"
436 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:509
437 #: src/messageview.c:213
438 msgid "_Tools"
439 msgstr "_Інструменти"
441 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:511
442 #: src/messageview.c:214
443 msgid "_Help"
444 msgstr "_Допомога"
446 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
447 msgid "New _Book"
448 msgstr "Нова _книжка"
450 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
451 msgid "New _Folder"
452 msgstr "Нова _тека"
454 #: src/addressbook.c:410
455 msgid "New _vCard"
456 msgstr "Нова _vCard"
458 #: src/addressbook.c:414
459 msgid "New _JPilot"
460 msgstr "Новий _JPilot"
462 #: src/addressbook.c:417
463 msgid "New LDAP _Server"
464 msgstr "Новий _сервер LDAP"
466 #: src/addressbook.c:421
467 msgid "_Edit book"
468 msgstr "_Редагувати книжку"
470 #: src/addressbook.c:422
471 msgid "_Delete book"
472 msgstr "_Видалити книжку"
474 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:598
475 msgid "_Save"
476 msgstr "_Зберегти"
478 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:602 src/messageview.c:223
479 msgid "_Close"
480 msgstr "З_акрити"
482 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:227
483 msgid "_Select all"
484 msgstr "_Вибрати все"
486 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
487 msgid "C_ut"
488 msgstr "Ви_різати"
490 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
491 #: src/compose.c:610 src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:226
492 msgid "_Copy"
493 msgstr "_Копіювати"
495 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
496 #: src/compose.c:611
497 msgid "_Paste"
498 msgstr "В_ставити"
500 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
501 msgid "New _Address"
502 msgstr "Нова _адреса"
504 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
505 msgid "New _Group"
506 msgstr "Нова _група"
508 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
509 msgid "_Mail To"
510 msgstr "_Лист до"
512 #: src/addressbook.c:444
513 msgid "Import _LDIF file..."
514 msgstr "Імпорт файлу _LDIF"
516 #: src/addressbook.c:445
517 msgid "Import M_utt file..."
518 msgstr "Імпорт файлу M_utt"
520 #: src/addressbook.c:446
521 msgid "Import _Pine file..."
522 msgstr "Імпорт файлу _Pine"
524 #: src/addressbook.c:448
525 msgid "Export _HTML..."
526 msgstr "Експорт _HTML..."
528 #: src/addressbook.c:449
529 msgid "Export LDI_F..."
530 msgstr "Експорт LDI_F..."
532 #: src/addressbook.c:451
533 msgid "Find duplicates..."
534 msgstr "Знайти дублікати..."
536 #: src/addressbook.c:452
537 msgid "Edit custom attributes..."
538 msgstr "Редагувати інші властивості..."
540 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:690 src/mainwindow.c:803
541 #: src/messageview.c:339
542 msgid "_About"
543 msgstr "_Про"
545 #: src/addressbook.c:491
546 msgid "_Browse Entry"
547 msgstr "_Відобразити входження"
549 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:115
550 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
551 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
552 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
553 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
554 msgid "Unknown"
555 msgstr "Невідомо"
557 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
558 msgid "Success"
559 msgstr "Успіх"
561 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
562 msgid "Bad arguments"
563 msgstr "Погані аргументи"
565 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
566 msgid "File not specified"
567 msgstr "Не вказано файл"
569 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
570 msgid "Error opening file"
571 msgstr "Помилка відриття файлу"
573 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
574 msgid "Error reading file"
575 msgstr "Помилка читання файлу"
577 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
578 msgid "End of file encountered"
579 msgstr "Дійшли до кінця файлу"
581 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
582 msgid "Error allocating memory"
583 msgstr "Помилка виділення пам’яті"
585 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
586 msgid "Bad file format"
587 msgstr "Поганий формат файлу"
589 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
590 msgid "Error writing to file"
591 msgstr "Помилка запису до файлу"
593 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
594 msgid "Error opening directory"
595 msgstr "Помилка "
597 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
598 msgid "No path specified"
599 msgstr "Не вказано шляху"
601 #: src/addressbook.c:531
602 msgid "Error connecting to LDAP server"
603 msgstr "Помилка зв’язку з LDAP сервером"
605 #: src/addressbook.c:532
606 msgid "Error initializing LDAP"
607 msgstr "Помилка ініціалізації LDAP"
609 #: src/addressbook.c:533
610 msgid "Error binding to LDAP server"
611 msgstr "Помилка прив’язки до LDAP сервера"
613 #: src/addressbook.c:534
614 msgid "Error searching LDAP database"
615 msgstr "Помилка пошуку бази даних LDAP"
617 #: src/addressbook.c:535
618 msgid "Timeout performing LDAP operation"
619 msgstr "Обрив зв’язку під час проведення LDAP"
621 #: src/addressbook.c:536
622 msgid "Error in LDAP search criteria"
623 msgstr "Помилка в критеріях пошуку LDAP"
625 #: src/addressbook.c:537
626 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
627 msgstr "Жодного входження LDAP не знайдено в критеріях пошуку"
629 #: src/addressbook.c:538
630 msgid "LDAP search terminated on request"
631 msgstr "LDAP пошук перервано за бажанням"
633 #: src/addressbook.c:539
634 msgid "Error starting TLS connection"
635 msgstr "Помилка старту TLS з’єднання"
637 #: src/addressbook.c:540
638 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
639 msgstr "Відсутня характерна назва (dn)"
641 #: src/addressbook.c:541
642 msgid "Missing required information"
643 msgstr "Пропущено вимагану інформацію"
645 #: src/addressbook.c:542
646 msgid "Another contact exists with that key"
647 msgstr "Інший контакт існує з цим ключем"
649 #: src/addressbook.c:543
650 msgid "Strong(er) authentication required"
651 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
653 #: src/addressbook.c:910
654 msgid "Sources"
655 msgstr "Джерела"
657 #: src/addressbook.c:914 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:475
658 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
659 msgid "Address book"
660 msgstr "Адресна книжка"
662 #: src/addressbook.c:1109
663 msgid "Lookup name:"
664 msgstr "Шукати ім’я:"
666 #: src/addressbook.c:1478
667 msgid "Delete group"
668 msgstr "Видалити групу"
670 #: src/addressbook.c:1479
671 msgid ""
672 "Really delete the group(s)?\n"
673 "The addresses it contains will not be lost."
674 msgstr ""
675 "Дійсно видалити цю групу(и)?\n"
676 "Всі адреси в них будуть втрачені."
678 #: src/addressbook.c:2190
679 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
680 msgstr "Не можу вставити. Цільова адресна книжка є тільки для читання."
682 #: src/addressbook.c:2200
683 msgid "Cannot paste into an address group."
684 msgstr "Не можу вставити до адресної групи."
686 #: src/addressbook.c:2906
687 #, fuzzy, c-format
688 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
689 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити шукані результатиі адреси в '%s' ?"
691 #: src/addressbook.c:2909 src/addressbook.c:2935 src/addressbook.c:2942
692 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
693 #: src/toolbar.c:415
694 msgid "Delete"
695 msgstr "Видалити"
697 #: src/addressbook.c:2918
698 #, fuzzy, c-format
699 msgid ""
700 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
701 "contains will be moved into the parent folder."
702 msgstr ""
703 "Ви дійсно бажаєте видалити '%s' ? Якщо Ви видалите тільки теку, адреси, які "
704 "вона містить будуть переміщені в теку рівнем вище."
706 #: src/addressbook.c:2921 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:206
707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:333 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:157
708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1968
709 msgid "Delete folder"
710 msgstr "Видалити теку"
712 #: src/addressbook.c:2922
713 msgid "+Delete _folder only"
714 msgstr "+Видалити тільки _теку"
716 #: src/addressbook.c:2922
717 msgid "Delete folder and _addresses"
718 msgstr "Видалити теку і _адреси"
720 #: src/addressbook.c:2933
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Do you want to delete '%s'?\n"
724 "The addresses it contains will not be lost."
725 msgstr ""
726 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
727 "Всі адреси, що там містяться, не будуть втрачені."
729 #: src/addressbook.c:2940
730 #, c-format
731 msgid ""
732 "Do you want to delete '%s'?\n"
733 "The addresses it contains will be lost."
734 msgstr ""
735 "Ви дійсно збираєтеся видалити '%s'?\n"
736 "Всі адреси, що там містяться, будуть втрачені."
738 #: src/addressbook.c:3054
739 #, c-format
740 msgid "Search '%s'"
741 msgstr "Шукати '%s'"
743 #: src/addressbook.c:3192 src/addressbook.c:3241
744 msgid "New Contacts"
745 msgstr "Нові контакти"
747 #: src/addressbook.c:4022
748 msgid "New user, could not save index file."
749 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файл індексації"
751 #: src/addressbook.c:4026
752 msgid "New user, could not save address book files."
753 msgstr "Новий користувач, не можу зберегти файли адресної книжки."
755 #: src/addressbook.c:4036
756 msgid "Old address book converted successfully."
757 msgstr "Стара адресна книжка успішно переконвертувалася."
759 #: src/addressbook.c:4041
760 msgid ""
761 "Old address book converted,\n"
762 "could not save new address index file."
763 msgstr ""
764 "Стара адресна книжка конвертована,\n"
765 "не можу зберегти новий файл індексів адрес."
767 #: src/addressbook.c:4054
768 msgid ""
769 "Could not convert address book,\n"
770 "but created empty new address book files."
771 msgstr ""
772 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
773 "але створено файли нової адресної книжки."
775 #: src/addressbook.c:4060
776 msgid ""
777 "Could not convert address book,\n"
778 "could not save new address index file."
779 msgstr ""
780 "Не можу конвертувати адресну книжку,\n"
781 "не можу зберегти файл нового індексу адрес."
783 #: src/addressbook.c:4065
784 msgid ""
785 "Could not convert address book\n"
786 "and could not create new address book files."
787 msgstr ""
788 "Не можу створити адресну книжку\n"
789 "і не можу створити файли нової адресної книжки."
791 #: src/addressbook.c:4072 src/addressbook.c:4078
792 msgid "Addressbook conversion error"
793 msgstr "Помилка конвертації адресної книжки"
795 #: src/addressbook.c:4192
796 msgid "Addressbook Error"
797 msgstr "Помилка адресної книжки"
799 #: src/addressbook.c:4193
800 msgid "Could not read address index"
801 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
803 #: src/addressbook.c:4524
804 msgid "Busy searching..."
805 msgstr "Зайнято пошуком...."
807 #: src/addressbook.c:4825
808 msgid "Interface"
809 msgstr "Інтерфейс"
811 #: src/addressbook.c:4837 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:372
812 #: src/expldifdlg.c:389 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:658
813 msgid "Address Book"
814 msgstr "Адресна книжка"
816 #: src/addressbook.c:4849
817 msgid "Person"
818 msgstr "Персона"
820 #: src/addressbook.c:4885 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
821 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2769 src/prefs_folder_column.c:78
822 msgid "Folder"
823 msgstr "Тека"
825 #: src/addressbook.c:4897
826 msgid "vCard"
827 msgstr "vCard"
829 #: src/addressbook.c:4909 src/addressbook.c:4921
830 msgid "JPilot"
831 msgstr "JPilot"
833 #: src/addressbook.c:4933
834 msgid "LDAP servers"
835 msgstr "Сервери LDAP"
837 #: src/addressbook.c:4945
838 msgid "LDAP Query"
839 msgstr "Запит LDAP"
841 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
842 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
843 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
844 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
845 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
846 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
847 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
849 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
850 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
852 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
853 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2524
854 #: src/prefs_matcher.c:2528
855 msgid "Any"
856 msgstr "Будь-що"
858 #: src/addrgather.c:172
859 msgid "Please specify name for address book."
860 msgstr "Вкажіть назву адресної книжки."
862 #: src/addrgather.c:179
863 msgid "No available address book."
864 msgstr "Немає доступної адресної книги."
866 #: src/addrgather.c:200
867 msgid "Please select the mail headers to search."
868 msgstr "Виберіть заголовки листів для пошуку."
870 #: src/addrgather.c:207
871 msgid "Collecting addresses..."
872 msgstr "Збираю адреси..."
874 #: src/addrgather.c:247
875 msgid "address added by claws-mail"
876 msgstr "адреси додані через Claws-Mail"
878 #: src/addrgather.c:275
879 msgid "Addresses collected successfully."
880 msgstr "Адреси успішно зібрано."
882 #: src/addrgather.c:357
883 msgid "Current folder:"
884 msgstr "Поточна тека:"
886 #: src/addrgather.c:368
887 msgid "Address book name:"
888 msgstr "Назва адресної книжки:"
890 #: src/addrgather.c:395
891 msgid "Address book folder size:"
892 msgstr "Розмір теки адресної книжки:"
894 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
895 msgid ""
896 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
897 msgstr "Максимальна кількість записів в теці в щойно створеній адресній книжці"
899 #: src/addrgather.c:413
900 msgid "Process these mail header fields"
901 msgstr "Обробити ці поля заголовків листів"
903 #: src/addrgather.c:432
904 msgid "Include subfolders"
905 msgstr "Включати під-каталоги"
907 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1425
908 msgid "Header Name"
909 msgstr "Назва заголовку"
911 #: src/addrgather.c:457
912 msgid "Address Count"
913 msgstr "Підрахунок адрес"
915 #: src/addrgather.c:567
916 msgid "Header Fields"
917 msgstr "Поля заголовку"
919 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
920 #: src/importldif.c:1023
921 msgid "Finish"
922 msgstr "Закінчити"
924 #: src/addrgather.c:626
925 msgid "Collect email addresses from selected messages"
926 msgstr "Зібрати адреси email листів з вибраних повідомлень"
928 #: src/addrgather.c:630
929 msgid "Collect email addresses from folder"
930 msgstr "Зібрати адреси email листів з теки"
932 #: src/addrindex.c:123
933 msgid "Common addresses"
934 msgstr "Загальні адреси"
936 #: src/addrindex.c:124
937 msgid "Personal addresses"
938 msgstr "Персональні адреси"
940 #: src/addrindex.c:130
941 msgid "Common address"
942 msgstr "Загальна адреса"
944 #: src/addrindex.c:131
945 msgid "Personal address"
946 msgstr "Персональна адреса"
948 #: src/addrindex.c:1827
949 msgid "Address(es) update"
950 msgstr "Оновлення адреси(ів)"
952 #: src/addrindex.c:1828
953 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
954 msgstr "Оновлення не вдалося. Зміни не записані в теку."
956 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9404
957 msgid "Notice"
958 msgstr "Примітка"
960 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5673 src/compose.c:6198
961 #: src/compose.c:11761 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
962 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:868
963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:732 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
964 #: src/summaryview.c:4871
965 msgid "Warning"
966 msgstr "Попередження"
968 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5615 src/inc.c:669
969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
970 msgid "Error"
971 msgstr "Помилка"
973 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
974 msgid "_View log"
975 msgstr "_Показати логи"
977 #: src/alertpanel.c:347
978 msgid "Show this message next time"
979 msgstr "Показувати це повідомлення наступного разу"
981 #: src/avatars.c:102
982 #, fuzzy
983 msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
984 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
986 #: src/browseldap.c:218
987 msgid "Browse Directory Entry"
988 msgstr "Відобразити вміст теки"
990 #: src/browseldap.c:237
991 msgid "Server Name :"
992 msgstr "Назва сервера:"
994 #: src/browseldap.c:247
995 msgid "Distinguished Name (dn) :"
996 msgstr "Характерна назва (dn) :"
998 #: src/browseldap.c:270
999 msgid "LDAP Name"
1000 msgstr "Назва LDAP"
1002 #: src/browseldap.c:272
1003 msgid "Attribute Value"
1004 msgstr "Значення властивості"
1006 #: src/common/plugin.c:65
1007 msgid "Nothing"
1008 msgstr "Нічого"
1010 #: src/common/plugin.c:66
1011 msgid "a viewer"
1012 msgstr "переглядач"
1014 #: src/common/plugin.c:67
1015 msgid "a MIME parser"
1016 msgstr "парсер MIME"
1018 #: src/common/plugin.c:68
1019 msgid "folders"
1020 msgstr "теки"
1022 #: src/common/plugin.c:69
1023 msgid "filtering"
1024 msgstr "фільтрування"
1026 #: src/common/plugin.c:70
1027 msgid "a privacy interface"
1028 msgstr "приватний інтерфейс"
1030 #: src/common/plugin.c:71
1031 msgid "a notifier"
1032 msgstr "нагадування"
1034 #: src/common/plugin.c:72
1035 msgid "an utility"
1036 msgstr "утиліта"
1038 #: src/common/plugin.c:73
1039 msgid "things"
1040 msgstr "різне"
1042 #: src/common/plugin.c:334
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 msgstr "Цей додаток забезпечує %s (%s), яке вже запропоновано додатком %s."
1048 #: src/common/plugin.c:436
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Додаток вже запущено"
1052 #: src/common/plugin.c:447
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Не вдалося виділити пам’ять для додатку"
1056 #: src/common/plugin.c:481
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 msgstr ""
1059 "Цей модуль не ліцензійовано згідно GPL v3 або пізнішої відповідної ліцензії."
1061 #: src/common/plugin.c:490
1062 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1063 msgstr "Цей модуль для Claws Mail GTK1."
1065 #: src/common/plugin.c:772
1066 #, c-format
1067 msgid ""
1068 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1069 "built with."
1070 msgstr ""
1071 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток "
1072 "'%s'."
1074 #: src/common/plugin.c:775
1075 msgid ""
1076 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1077 "with."
1078 msgstr ""
1079 "Ваша версія Claws Mail новіша ніж версія з якою був скомпільований додаток."
1081 #: src/common/plugin.c:784
1082 #, c-format
1083 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1084 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка '%s'."
1086 #: src/common/plugin.c:786
1087 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1088 msgstr "Ваша версія Claws Mail застара для додатка."
1090 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1189
1091 msgid "SSL handshake failed\n"
1092 msgstr "SSL обмін не вдався\n"
1094 #: src/common/smtp.c:179
1095 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1096 msgstr "Не має методу SMTP AUTH\n"
1098 #: src/common/smtp.c:182
1099 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1100 msgstr "Вибраний метод SMTP AUTH не доступний\n"
1102 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1103 msgid "bad SMTP response\n"
1104 msgstr "Неправильний відклик SMTP\n"
1106 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1107 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1108 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
1110 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1111 msgid "error occurred on authentication\n"
1112 msgstr "помилка трапилася при авторизації\n"
1114 #: src/common/smtp.c:589
1115 #, c-format
1116 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1117 msgstr "Повідомлення завелике (Максимальний розмір є %s)\n"
1119 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1120 msgid "couldn't start TLS session\n"
1121 msgstr "не можу почати TLS сесію\n"
1123 #: src/common/socket.c:573
1124 msgid "Socket IO timeout.\n"
1125 msgstr "Тайм-аут IO сокета.\n"
1127 #: src/common/socket.c:602
1128 msgid "Connection timed out.\n"
1129 msgstr "Час з’єднання закінчився.\n"
1131 #: src/common/socket.c:630
1132 #, c-format
1133 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1134 msgstr "%s: час пошук сервера минув.\n"
1136 #: src/common/socket.c:643
1137 #, c-format
1138 msgid "%s: unknown host.\n"
1139 msgstr "%s: невідомий сервер.\n"
1141 #: src/common/socket.c:831
1142 #, c-format
1143 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1144 msgstr "%s:%d: з’єднання не вдалося (%s).\n"
1146 #: src/common/socket.c:1071
1147 #, c-format
1148 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1149 msgstr "%s:%d: невідомий сервер.\n"
1151 #: src/common/socket.c:1166
1152 #, c-format
1153 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1154 msgstr "%s:%s: пошук сервера не вдався (%s).\n"
1156 #: src/common/socket.c:1515
1157 #, c-format
1158 msgid "write on fd%d: %s\n"
1159 msgstr "записати на fd%d: %s\n"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1162 #, c-format
1163 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1164 msgstr "Не можу встановити файл сертифікату P12 (%s)\n"
1166 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1167 #, c-format
1168 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1169 msgstr "Не можу прочитати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1171 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1172 #, c-format
1173 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1174 msgstr "Не можу імортувати файл сертифікату P12 (%s)\n"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Internal error"
1179 msgstr "у внутрішній пам’яті"
1181 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1182 msgid "Uncheckable"
1183 msgstr "Неможливо перевірити"
1185 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1186 msgid "Self-signed certificate"
1187 msgstr "Самопідписаний сертифікат"
1189 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1190 msgid "Revoked certificate"
1191 msgstr "Відкликані сертифікати"
1193 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1194 msgid "No certificate issuer found"
1195 msgstr "Не знайдено видавця сертифікату"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1198 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1199 msgstr "Видавець сертифікату не CA"
1201 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1202 #, c-format
1203 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1204 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
1206 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1207 #, c-format
1208 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1209 msgstr "Немає файлу сертифікату %s (%s)\n"
1211 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1212 #, c-format
1213 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1214 msgstr "Не можу відкрити файл ключа %s (%s)\n"
1216 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1217 #, c-format
1218 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1219 msgstr "Немає файлу ключа %s (%s)\n"
1221 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1224 msgstr "Не вдалося прочитати файл сертифікату P12 %s\n"
1226 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1227 #, c-format
1228 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1229 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s (%s)\n"
1231 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1232 #, c-format
1233 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1234 msgstr "Немає файлу сертифікату P12 %s (%s)\n"
1236 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1239 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1240 msgid "<not in certificate>"
1241 msgstr "<не в сертифікаті>"
1243 #: src/common/string_match.c:83
1244 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1245 msgstr "(Тема очищена через RegExp)"
1247 #: src/common/utils.c:355
1248 #, c-format
1249 msgid "%dB"
1250 msgstr "%dБ"
1252 #: src/common/utils.c:356
1253 #, c-format
1254 msgid "%d.%02dKB"
1255 msgstr "%d.%02dКБ"
1257 #: src/common/utils.c:357
1258 #, c-format
1259 msgid "%d.%02dMB"
1260 msgstr "%d.%02dМБ"
1262 #: src/common/utils.c:358
1263 #, c-format
1264 msgid "%.2fGB"
1265 msgstr "%.2fГБ"
1267 #: src/common/utils.c:4971
1268 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 msgid "Sunday"
1270 msgstr "Неділя"
1272 #: src/common/utils.c:4972
1273 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 msgid "Monday"
1275 msgstr "Понеділок"
1277 #: src/common/utils.c:4973
1278 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 msgid "Tuesday"
1280 msgstr "Вівторок"
1282 #: src/common/utils.c:4974
1283 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 msgid "Wednesday"
1285 msgstr "Середа"
1287 #: src/common/utils.c:4975
1288 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 msgid "Thursday"
1290 msgstr "Четвер"
1292 #: src/common/utils.c:4976
1293 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 msgid "Friday"
1295 msgstr "П’ятниця"
1297 #: src/common/utils.c:4977
1298 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 msgid "Saturday"
1300 msgstr "Субота"
1302 #: src/common/utils.c:4979
1303 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 msgid "January"
1305 msgstr "Січень"
1307 #: src/common/utils.c:4980
1308 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 msgid "February"
1310 msgstr "Лютий"
1312 #: src/common/utils.c:4981
1313 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 msgid "March"
1315 msgstr "Березень"
1317 #: src/common/utils.c:4982
1318 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 msgid "April"
1320 msgstr "Квітень"
1322 #: src/common/utils.c:4983
1323 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 msgid "May"
1325 msgstr "Травень"
1327 #: src/common/utils.c:4984
1328 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 msgid "June"
1330 msgstr "Червень"
1332 #: src/common/utils.c:4985
1333 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 msgid "July"
1335 msgstr "Липень"
1337 #: src/common/utils.c:4986
1338 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 msgid "August"
1340 msgstr "Серпень"
1342 #: src/common/utils.c:4987
1343 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 msgid "September"
1345 msgstr "Вересень"
1347 #: src/common/utils.c:4988
1348 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 msgid "October"
1350 msgstr "Жовтень"
1352 #: src/common/utils.c:4989
1353 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 msgid "November"
1355 msgstr "Листопад"
1357 #: src/common/utils.c:4990
1358 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 msgid "December"
1360 msgstr "Грудень"
1362 #: src/common/utils.c:4992
1363 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 msgid "Sun"
1365 msgstr "Нед"
1367 #: src/common/utils.c:4993
1368 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 msgid "Mon"
1370 msgstr "Пн"
1372 #: src/common/utils.c:4994
1373 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 msgid "Tue"
1375 msgstr "Вт"
1377 #: src/common/utils.c:4995
1378 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 msgid "Wed"
1380 msgstr "Ср"
1382 #: src/common/utils.c:4996
1383 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 msgid "Thu"
1385 msgstr "Чт"
1387 #: src/common/utils.c:4997
1388 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 msgid "Fri"
1390 msgstr "Пт"
1392 #: src/common/utils.c:4998
1393 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 msgid "Sat"
1395 msgstr "Сб"
1397 #: src/common/utils.c:5000
1398 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 msgid "Jan"
1400 msgstr "Січ"
1402 #: src/common/utils.c:5001
1403 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 msgid "Feb"
1405 msgstr "Лют"
1407 #: src/common/utils.c:5002
1408 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 msgid "Mar"
1410 msgstr "Бер"
1412 #: src/common/utils.c:5003
1413 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 msgid "Apr"
1415 msgstr "Квіт"
1417 #: src/common/utils.c:5004
1418 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 msgid "May"
1420 msgstr "Тра"
1422 #: src/common/utils.c:5005
1423 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 msgid "Jun"
1425 msgstr "Черв"
1427 #: src/common/utils.c:5006
1428 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 msgid "Jul"
1430 msgstr "Лип"
1432 #: src/common/utils.c:5007
1433 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 msgid "Aug"
1435 msgstr "Срп"
1437 #: src/common/utils.c:5008
1438 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 msgid "Sep"
1440 msgstr "Вер"
1442 #: src/common/utils.c:5009
1443 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 msgid "Oct"
1445 msgstr "Жов"
1447 #: src/common/utils.c:5010
1448 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 msgid "Nov"
1450 msgstr "Лис"
1452 #: src/common/utils.c:5011
1453 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 msgid "Dec"
1455 msgstr "Гру"
1457 #: src/common/utils.c:5022
1458 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 msgid "AM"
1460 msgstr "ДП"
1462 #: src/common/utils.c:5023
1463 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 msgid "PM"
1465 msgstr "ПП"
1467 #: src/common/utils.c:5024
1468 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 msgid "am"
1470 msgstr "дп"
1472 #: src/common/utils.c:5025
1473 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 msgid "pm"
1475 msgstr "пп"
1477 #: src/compose.c:570
1478 msgid "_Add..."
1479 msgstr "_Додати..."
1481 #: src/compose.c:571 src/mh_gtk.c:369 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302
1482 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:320
1483 msgid "_Remove"
1484 msgstr "_Видалити"
1486 #: src/compose.c:573 src/folderview.c:241
1487 msgid "_Properties..."
1488 msgstr "_Властивості..."
1490 #: src/compose.c:580 src/mainwindow.c:508 src/messageview.c:212
1491 msgid "_Message"
1492 msgstr "_Повідомлення"
1494 #: src/compose.c:583
1495 msgid "_Spelling"
1496 msgstr "П_еревірка правопису"
1498 #: src/compose.c:585 src/compose.c:652
1499 msgid "_Options"
1500 msgstr "_Параметри"
1502 #: src/compose.c:589
1503 msgid "S_end"
1504 msgstr "Ви_слати"
1506 #: src/compose.c:590
1507 msgid "Send _later"
1508 msgstr "Вислати п_ізніше"
1510 #: src/compose.c:593
1511 msgid "_Attach file"
1512 msgstr "_Долучити файл"
1514 #: src/compose.c:594
1515 msgid "_Insert file"
1516 msgstr "В_класти файл"
1518 #: src/compose.c:595
1519 msgid "Insert si_gnature"
1520 msgstr "Дод_ати підпис"
1522 #: src/compose.c:596
1523 #, fuzzy
1524 msgid "_Replace signature"
1525 msgstr "Перевірити підпис"
1527 #: src/compose.c:600
1528 msgid "_Print"
1529 msgstr "_Друк"
1531 #: src/compose.c:605
1532 msgid "_Undo"
1533 msgstr "_Скасувати"
1535 #: src/compose.c:606
1536 msgid "_Redo"
1537 msgstr "Повтори_ти"
1539 #: src/compose.c:609
1540 msgid "Cu_t"
1541 msgstr "Ви_різати"
1543 #: src/compose.c:613
1544 msgid "_Special paste"
1545 msgstr "_Спеціальна вставка"
1547 #: src/compose.c:614
1548 msgid "As _quotation"
1549 msgstr "Як _цитування"
1551 #: src/compose.c:615
1552 msgid "_Wrapped"
1553 msgstr "_Перенесено"
1555 #: src/compose.c:616
1556 msgid "_Unwrapped"
1557 msgstr "_Не перенесено"
1559 #: src/compose.c:618 src/mainwindow.c:541
1560 msgid "Select _all"
1561 msgstr "Вибрати _все"
1563 #: src/compose.c:620
1564 msgid "A_dvanced"
1565 msgstr "Д_одатково"
1567 #: src/compose.c:621
1568 msgid "Move a character backward"
1569 msgstr "Перейти на один символ назад"
1571 #: src/compose.c:622
1572 msgid "Move a character forward"
1573 msgstr "Перейти на один символ вперед"
1575 #: src/compose.c:623
1576 msgid "Move a word backward"
1577 msgstr "Перейти на одне слово назад"
1579 #: src/compose.c:624
1580 msgid "Move a word forward"
1581 msgstr "Перейти на одне слово вперед"
1583 #: src/compose.c:625
1584 msgid "Move to beginning of line"
1585 msgstr "Перейти на початок лінійки"
1587 #: src/compose.c:626
1588 msgid "Move to end of line"
1589 msgstr "Перейти на кінець лінійки"
1591 #: src/compose.c:627
1592 msgid "Move to previous line"
1593 msgstr "Перейти на попередню лінійку"
1595 #: src/compose.c:628
1596 msgid "Move to next line"
1597 msgstr "Перейти до наступної лінійки"
1599 #: src/compose.c:629
1600 msgid "Delete a character backward"
1601 msgstr "Видалити символ позаду"
1603 #: src/compose.c:630
1604 msgid "Delete a character forward"
1605 msgstr "Видалити символ попереду"
1607 #: src/compose.c:631
1608 msgid "Delete a word backward"
1609 msgstr "Видалити слово позаду"
1611 #: src/compose.c:632
1612 msgid "Delete a word forward"
1613 msgstr "Видалити слово попереду"
1615 #: src/compose.c:633
1616 msgid "Delete line"
1617 msgstr "Видалити лінійку"
1619 #: src/compose.c:634
1620 msgid "Delete to end of line"
1621 msgstr "Видалити до кінця лінійки"
1623 #: src/compose.c:637 src/messageview.c:229
1624 msgid "_Find"
1625 msgstr "_Знайти"
1627 #: src/compose.c:640
1628 msgid "_Wrap current paragraph"
1629 msgstr "_Згорнути у поточному параграфі"
1631 #: src/compose.c:641
1632 msgid "Wrap all long _lines"
1633 msgstr "Перенести всі довгі _лінійки"
1635 #: src/compose.c:643
1636 msgid "Edit with e_xternal editor"
1637 msgstr "Редагувати за допомогою зовнішнього редактора"
1639 #: src/compose.c:646
1640 msgid "_Check all or check selection"
1641 msgstr "_перевірити все або перевірити вибране"
1643 #: src/compose.c:647
1644 msgid "_Highlight all misspelled words"
1645 msgstr "_Виділити всі неправильні слова"
1647 #: src/compose.c:648
1648 msgid "Check _backwards misspelled word"
1649 msgstr "Перевіряти на неправильні слова назад"
1651 #: src/compose.c:649
1652 msgid "_Forward to next misspelled word"
1653 msgstr "_Йти до наступного неправильно слова"
1655 #: src/compose.c:657
1656 msgid "Reply _mode"
1657 msgstr "Режим _відповіді"
1659 #: src/compose.c:659
1660 msgid "Privacy _System"
1661 msgstr "Систе_ма приватності"
1663 #: src/compose.c:664
1664 msgid "_Priority"
1665 msgstr "_Пріоритет"
1667 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:265
1668 msgid "Character _encoding"
1669 msgstr "Кодування _символів"
1671 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270
1672 msgid "Western European"
1673 msgstr "Західноєвропейське"
1675 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271
1676 msgid "Baltic"
1677 msgstr "Балтійське"
1679 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272
1680 msgid "Hebrew"
1681 msgstr "Єврейське"
1683 #: src/compose.c:674 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:273
1684 msgid "Arabic"
1685 msgstr "Арабське"
1687 #: src/compose.c:675 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:274
1688 msgid "Cyrillic"
1689 msgstr "Кирилиця"
1691 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:275
1692 msgid "Japanese"
1693 msgstr "Японське"
1695 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:276
1696 msgid "Chinese"
1697 msgstr "Китайське"
1699 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:277
1700 msgid "Korean"
1701 msgstr "Корейське"
1703 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:278
1704 msgid "Thai"
1705 msgstr "Тайське"
1707 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:314
1708 msgid "_Address book"
1709 msgstr "Адресна книжка"
1711 #: src/compose.c:684
1712 msgid "_Template"
1713 msgstr "_Шаблон"
1715 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:335
1716 msgid "Actio_ns"
1717 msgstr "_Дії"
1719 #: src/compose.c:695
1720 msgid "Aut_o wrapping"
1721 msgstr "Авт_о переноси"
1723 #: src/compose.c:696
1724 msgid "Auto _indent"
1725 msgstr "Авто _відступ"
1727 #: src/compose.c:697
1728 msgid "Si_gn"
1729 msgstr "Під_писати"
1731 #: src/compose.c:698
1732 msgid "_Encrypt"
1733 msgstr "_Закодувати"
1735 #: src/compose.c:699
1736 msgid "_Request Return Receipt"
1737 msgstr "_Запит на отримання"
1739 #: src/compose.c:700
1740 msgid "Remo_ve references"
1741 msgstr "Видалити в_иноски"
1743 #: src/compose.c:701
1744 msgid "Show _ruler"
1745 msgstr "Показати_лінійку"
1747 #: src/compose.c:706 src/compose.c:716
1748 msgid "_Normal"
1749 msgstr "_Нормальний"
1751 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:303
1752 msgid "_All"
1753 msgstr "_Все"
1755 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:304
1756 msgid "_Sender"
1757 msgstr "_Відправник"
1759 #: src/compose.c:709
1760 msgid "_Mailing-list"
1761 msgstr "Список _розсилки"
1763 #: src/compose.c:714
1764 msgid "_Highest"
1765 msgstr "_Найвищий"
1767 #: src/compose.c:715
1768 msgid "Hi_gh"
1769 msgstr "В_сокий"
1771 #: src/compose.c:717
1772 msgid "Lo_w"
1773 msgstr "_Низький"
1775 #: src/compose.c:718
1776 msgid "_Lowest"
1777 msgstr "Найни_жчий"
1779 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:352
1780 msgid "_Automatic"
1781 msgstr "_Автоматично"
1783 #: src/compose.c:724 src/mainwindow.c:869 src/messageview.c:353
1784 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1785 msgstr "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1787 #: src/compose.c:725 src/mainwindow.c:870 src/messageview.c:354
1788 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1789 msgstr "Юнікод (_UTF-8)"
1791 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:874 src/messageview.c:358
1792 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 msgstr "Центральноєвропейське (ISO-8859-_2)"
1795 #: src/compose.c:732 src/mainwindow.c:877 src/messageview.c:361
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Грецьке (ISO-8859-_7)"
1799 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:366
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Турецьке (ISO-8859-_9)"
1803 #: src/compose.c:1066
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Помилка формату Від в новому повідомлення"
1807 #: src/compose.c:1158
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Помилка формату Тема в новому повідомлення"
1811 #: src/compose.c:1189 src/quote_fmt.c:569
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "Вміст шаблону \"Нове повідомлення\" має помилку в лінійці %d."
1816 #: src/compose.c:1450
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "Не можу відповісти. Початковий лист можливо не існує."
1820 #: src/compose.c:1633 src/quote_fmt.c:586
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні відповіді містить неправильну аресу e-mail."
1826 #: src/compose.c:1681 src/quote_fmt.c:589
1827 #, c-format
1828 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1829 msgstr "Шаблон відповіді має помилку в лінійці %d."
1831 #: src/compose.c:1817 src/compose.c:2009 src/quote_fmt.c:606
1832 msgid ""
1833 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1834 "address."
1835 msgstr "Поле \"Від\" в шаблоні пересилки містить неправильну адресу e-mail."
1837 #: src/compose.c:1877 src/quote_fmt.c:609
1838 #, c-format
1839 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1840 msgstr "Шаблон пересилки має помилку в лінійці %d."
1842 #: src/compose.c:2051
1843 msgid "Fw: multiple emails"
1844 msgstr "Пересилка: кілька листів"
1846 #: src/compose.c:2531
1847 #, c-format
1848 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1849 msgstr "Шаблон перенаправлення має помилку в лінійці %d."
1851 #: src/compose.c:2598 src/gtk/headers.h:14
1852 msgid "Cc:"
1853 msgstr "Cc:"
1855 #: src/compose.c:2601 src/gtk/headers.h:15
1856 msgid "Bcc:"
1857 msgstr "Bcc:"
1859 #: src/compose.c:2604 src/gtk/headers.h:12
1860 msgid "Reply-To:"
1861 msgstr "Відповісти до:"
1863 #: src/compose.c:2607 src/compose.c:4929 src/compose.c:4931
1864 #: src/gtk/headers.h:33
1865 msgid "Newsgroups:"
1866 msgstr "Групи новин:"
1868 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:34
1869 msgid "Followup-To:"
1870 msgstr "Доповнення до:"
1872 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:17
1873 msgid "In-Reply-To:"
1874 msgstr "На-Відповідь-До:"
1876 #: src/compose.c:2617 src/compose.c:4926 src/compose.c:4934
1877 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1878 msgid "To:"
1879 msgstr "До:"
1881 #: src/compose.c:2826
1882 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 msgstr "Не можу долучити файл (не вдалося конвертувати символи)."
1885 #: src/compose.c:2832
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "Наступний файл долучено: \n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "Наступні файли долучено: \n"
1898 "%s"
1899 msgstr[2] ""
1900 "Наступні файли долучено: \n"
1901 "%s"
1903 #: src/compose.c:3105
1904 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1905 msgstr "'Позначка цитування' шаблону неправильна."
1907 #: src/compose.c:3596
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not get size of file '%s'."
1910 msgstr "Не можу отримати розмір файлу '%s'."
1912 #: src/compose.c:3607
1913 #, c-format
1914 msgid ""
1915 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1916 "want to do that?"
1917 msgstr ""
1918 "Ви збираєтеся вставити файл %s в тіло повідомлення. Ви дійсно бажаєте це "
1919 "зробити?"
1921 #: src/compose.c:3610
1922 msgid "Are you sure?"
1923 msgstr "Ви впевнені?"
1925 #: src/compose.c:3611 src/compose.c:11243
1926 msgid "+_Insert"
1927 msgstr "+_Вставити"
1929 #: src/compose.c:3735
1930 #, c-format
1931 msgid "File %s is empty."
1932 msgstr "Файл %s порожній."
1934 #: src/compose.c:3736
1935 #, fuzzy
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Імпортувати файл mbox"
1939 #: src/compose.c:3737
1940 #, fuzzy
1941 msgid "+_Attach anyway"
1942 msgstr "Нагадування про долучення"
1944 #: src/compose.c:3746
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "Не можу прочитати %s."
1949 #: src/compose.c:3773
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Повідомлення: %s"
1954 #: src/compose.c:4766 src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [Edited]"
1958 #: src/compose.c:4773 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Створити повідомлення%s"
1963 #: src/compose.c:4776 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[no subject] - Створити повідомлення%s"
1968 #: src/compose.c:4778 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Створити повідомлення"
1972 #: src/compose.c:4805 src/messageview.c:890
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "Обліковий запис для висилання повідомлення не вказано.\n"
1978 "Виберіть його перед висиланням."
1980 #: src/compose.c:5025 src/compose.c:5057 src/compose.c:5099
1981 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_account.c:3270
1982 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1983 msgid "Send"
1984 msgstr "Вислати"
1986 #: src/compose.c:5026
1987 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1988 msgstr "Єдиною адресою є адреса CC. Вислати все одно?"
1990 #: src/compose.c:5027 src/compose.c:5059 src/compose.c:5092 src/compose.c:5615
1991 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:209
1992 msgid "+_Send"
1993 msgstr "+_Вислати"
1995 #: src/compose.c:5058
1996 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1997 msgstr "Єдиною адресою є адреса BCC. Вислати все одно?"
1999 #: src/compose.c:5075
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "Адресат не вказаний."
2003 #: src/compose.c:5094 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
2004 msgid "+_Queue"
2005 msgstr "+_В черзі"
2007 #: src/compose.c:5095
2008 #, c-format
2009 msgid "Subject is empty. %s"
2010 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
2012 #: src/compose.c:5096
2013 msgid "Send it anyway?"
2014 msgstr "Вислати все одно?"
2016 #: src/compose.c:5097
2017 msgid "Queue it anyway?"
2018 msgstr "Поставити в чергу все одно?"
2020 #: src/compose.c:5099 src/toolbar.c:425
2021 msgid "Send later"
2022 msgstr "Вислати пізніше"
2024 #: src/compose.c:5152 src/compose.c:9840
2025 msgid ""
2026 "Could not queue message for sending:\n"
2027 "\n"
2028 "Charset conversion failed."
2029 msgstr ""
2030 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки.\n"
2031 "\n"
2032 "Пертворення символів не вдалося."
2034 #: src/compose.c:5155 src/compose.c:9843
2035 msgid ""
2036 "Could not queue message for sending:\n"
2037 "\n"
2038 "Couldn't get recipient encryption key."
2039 msgstr ""
2040 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2041 "\n"
2042 "Не можу отримати ключ шифрування адресата."
2044 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9837
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Could not queue message for sending:\n"
2048 "\n"
2049 "Signature failed: %s"
2050 msgstr ""
2051 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2052 "\n"
2053 "Помилка підпису: %s"
2055 #: src/compose.c:5164
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "\n"
2060 "%s."
2061 msgstr ""
2062 "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2066 #: src/compose.c:5166
2067 msgid "Could not queue message for sending."
2068 msgstr "Не можу поставити повідомлення в чергу для висилки."
2070 #: src/compose.c:5181 src/compose.c:5241
2071 msgid ""
2072 "The message was queued but could not be sent.\n"
2073 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2074 msgstr ""
2075 "Повідомлення було поставлено в чергу, але неможливо його вислати.\n"
2076 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2077 "поновної спроби."
2079 #: src/compose.c:5237
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "%s\n"
2083 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2084 msgstr ""
2085 "%s\n"
2086 "Використайте \"Відправити повідомлення в черзі\" з головного вікна для "
2087 "поновної спроби."
2089 #: src/compose.c:5612
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2093 "to the specified %s charset.\n"
2094 "Send it as %s?"
2095 msgstr ""
2096 "Неможливо конвертувати кодування символів повідомлення.\n"
2097 "до вказаного кодування %s.\n"
2098 "Відправити як %s?"
2100 #: src/compose.c:5669
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2104 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2105 "\n"
2106 "Send it anyway?"
2107 msgstr ""
2108 "Лінійка %d перевищує обмеження на довжину лінійки (998 байт).\n"
2109 "Вміст повідомлення можливо буде пошкоджено під час доставки.\n"
2110 "\n"
2111 "Вислати все одно?"
2113 #: src/compose.c:5903
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Попередження шифрування"
2117 #: src/compose.c:5904
2118 msgid "+C_ontinue"
2119 msgstr "+П_родовжити"
2121 #: src/compose.c:5953
2122 msgid "No account for sending mails available!"
2123 msgstr "Нема доступного облікового запису для висилки листів!"
2125 #: src/compose.c:5962
2126 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2127 msgstr "Вибраний обліковий запис не є NNTP: відправка повідомлення неможлива."
2129 #: src/compose.c:6197
2130 #, c-format
2131 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2132 msgstr "Долучення %s більше не існує. Ігнорувати?"
2134 #: src/compose.c:6198 src/mainwindow.c:650 src/toolbar.c:231
2135 #: src/toolbar.c:2167
2136 msgid "Cancel sending"
2137 msgstr "Скасувати висилку"
2139 #: src/compose.c:6198
2140 msgid "Ignore attachment"
2141 msgstr "Ігнорувати долучення"
2143 #: src/compose.c:6238
2144 #, c-format
2145 msgid "Original %s part"
2146 msgstr "Оригінальна %s частина"
2148 #: src/compose.c:6820
2149 msgid "Add to address _book"
2150 msgstr "Додати до адресної книжки"
2152 #: src/compose.c:6977
2153 msgid "Delete entry contents"
2154 msgstr "Видалити вміст введення"
2156 #: src/compose.c:6981 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2157 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2158 msgstr "Використайте <tab> для автодоповненя з адресної книжки"
2160 #: src/compose.c:7203
2161 msgid "Mime type"
2162 msgstr "Тип Mime"
2164 #: src/compose.c:7209 src/mimeview.c:274 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2165 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:445
2166 msgid "Size"
2167 msgstr "Розмір"
2169 #: src/compose.c:7272
2170 msgid "Save Message to "
2171 msgstr "Зберегти повідомлення до "
2173 #: src/compose.c:7309 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2174 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2175 #: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1021
2176 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2177 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2178 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2179 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2181 msgid "_Browse"
2182 msgstr "П_ереглянути"
2184 #: src/compose.c:7782
2185 msgid "Hea_der"
2186 msgstr "За_головок"
2188 #: src/compose.c:7787
2189 msgid "_Attachments"
2190 msgstr "_Долучення"
2192 #: src/compose.c:7801
2193 msgid "Othe_rs"
2194 msgstr "Ін_ші"
2196 #: src/compose.c:7816
2197 #, fuzzy
2198 msgid "S_ubject:"
2199 msgstr "Тема:"
2201 #: src/compose.c:8039
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Spell checker could not be started.\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Не можу запустити перевірку правопису.\n"
2208 "%s"
2210 #: src/compose.c:8148
2211 #, fuzzy, c-format
2212 msgid "<i>%s</i>"
2213 msgstr "Від: <i>%s</i>"
2215 #: src/compose.c:8178
2216 #, fuzzy
2217 msgid "_From:"
2218 msgstr "Від:"
2220 #: src/compose.c:8195
2221 msgid "Account to use for this email"
2222 msgstr "Обліковий запис для використання з цим листом"
2224 #: src/compose.c:8197
2225 msgid "Sender address to be used"
2226 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
2228 #: src/compose.c:8363
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2232 "encrypt this message."
2233 msgstr ""
2234 "Система приватності '%s' не можна запустити. Ви не зможете підписати або "
2235 "зашифрувати це повідомлення."
2237 #: src/compose.c:8464 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
2238 msgid "_None"
2239 msgstr "_Нічого"
2241 #: src/compose.c:8565 src/prefs_template.c:760
2242 #, c-format
2243 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2244 msgstr "Тіло шаблону має помилку в лінійці %d."
2246 #: src/compose.c:8681
2247 msgid "Template From format error."
2248 msgstr "Помилка формату Від в шаблоні."
2250 #: src/compose.c:8699
2251 msgid "Template To format error."
2252 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2254 #: src/compose.c:8717
2255 msgid "Template Cc format error."
2256 msgstr "Помилка формату Копія в шаблоні."
2258 #: src/compose.c:8735
2259 msgid "Template Bcc format error."
2260 msgstr "Помилка формату Bcc в шаблоні."
2262 #: src/compose.c:8753
2263 #, fuzzy
2264 msgid "Template Reply-To format error."
2265 msgstr "Помилка формату До в шаблоні."
2267 #: src/compose.c:8772
2268 msgid "Template subject format error."
2269 msgstr "Помилка формату Тема в шаблоні."
2271 #: src/compose.c:9041
2272 msgid "Invalid MIME type."
2273 msgstr "Неправильний тип MIME."
2275 #: src/compose.c:9056
2276 msgid "File doesn't exist or is empty."
2277 msgstr "Файл не існує або порожній."
2279 #: src/compose.c:9130
2280 msgid "Properties"
2281 msgstr "Властивості"
2283 #: src/compose.c:9147
2284 msgid "MIME type"
2285 msgstr "Тип MIME"
2287 #: src/compose.c:9188
2288 msgid "Encoding"
2289 msgstr "Кодування"
2291 #: src/compose.c:9208
2292 msgid "Path"
2293 msgstr "Шлях"
2295 #: src/compose.c:9209
2296 msgid "File name"
2297 msgstr "Назва файлу"
2299 #: src/compose.c:9401
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "The external editor is still working.\n"
2303 "Force terminating the process?\n"
2304 "process group id: %d"
2305 msgstr ""
2306 "Зовнішній редактор все ще працює.\n"
2307 "Завершити примусово процес?\n"
2308 "ID групи процесу: %d"
2310 #: src/compose.c:9806 src/messageview.c:1097
2311 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2312 msgstr "Claws Mail потребує доступу до мережі для висилання цього листа."
2314 #: src/compose.c:9832
2315 msgid "Could not queue message."
2316 msgstr "Не можу поставити в чергу повідомлення."
2318 #: src/compose.c:9834
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Could not queue message:\n"
2322 "\n"
2323 "%s."
2324 msgstr ""
2325 "Не можу поставити в чергу повідомлення:\n"
2326 "\n"
2327 "%s."
2329 #: src/compose.c:10012
2330 msgid "Could not save draft."
2331 msgstr "Не можу зберегти чернетку."
2333 #: src/compose.c:10016
2334 msgid "Could not save draft"
2335 msgstr "Не можу зберегти чернетку"
2337 #: src/compose.c:10017
2338 msgid ""
2339 "Could not save draft.\n"
2340 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2341 msgstr ""
2342 "Не можу зберегти чернетку.\n"
2343 "Ви бажаєте скасувати вихід або відмовитися від цього листа?"
2345 #: src/compose.c:10019
2346 msgid "_Cancel exit"
2347 msgstr "_Скасувати вихід"
2349 #: src/compose.c:10019
2350 msgid "_Discard email"
2351 msgstr "С_касувати лист"
2353 #: src/compose.c:10179 src/compose.c:10193
2354 msgid "Select file"
2355 msgstr "Вибрати файл"
2357 #: src/compose.c:10207
2358 #, c-format
2359 msgid "File '%s' could not be read."
2360 msgstr "Файл '%s' не можна прочитати."
2362 #: src/compose.c:10209
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "File '%s' contained invalid characters\n"
2366 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2367 msgstr ""
2368 "Файл '%s' містив неправильні символи\n"
2369 "для поточного кодування, вставка може бути некоректною."
2371 #: src/compose.c:10296
2372 msgid "Discard message"
2373 msgstr "Скасувати повідомлення"
2375 #: src/compose.c:10297
2376 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2377 msgstr "Це повідомлення змінене. Ігнорувати зміни?"
2379 #: src/compose.c:10298
2380 msgid "_Discard"
2381 msgstr "_Відкинути зміни"
2383 #: src/compose.c:10298
2384 msgid "_Save to Drafts"
2385 msgstr "_Зберегти чернетку"
2387 #: src/compose.c:10300
2388 msgid "Save changes"
2389 msgstr "Зберегти зміни"
2391 #: src/compose.c:10301
2392 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2393 msgstr "Це повідомлення змінене. Записати останні зміни?"
2395 #: src/compose.c:10302
2396 msgid "_Don't save"
2397 msgstr "Не _зберігати"
2399 #: src/compose.c:10302
2400 msgid "+_Save to Drafts"
2401 msgstr "+_Зберегти чернетку"
2403 #: src/compose.c:10372
2404 #, fuzzy, c-format
2405 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2406 msgstr "Ви бажаєте застосувати шаблон '%s' ?"
2408 #: src/compose.c:10374
2409 msgid "Apply template"
2410 msgstr "Застосувати шаблон"
2412 #: src/compose.c:10375 src/prefs_actions.c:329
2413 #: src/prefs_filtering_action.c:610 src/prefs_filtering.c:477
2414 #: src/prefs_matcher.c:775 src/prefs_template.c:311 src/prefs_toolbar.c:1050
2415 msgid "_Replace"
2416 msgstr "За_мінити"
2418 #: src/compose.c:10375
2419 msgid "_Insert"
2420 msgstr "_Вставити"
2422 #: src/compose.c:11240
2423 msgid "Insert or attach?"
2424 msgstr "Вставити чи долучити?"
2426 #: src/compose.c:11241
2427 msgid ""
2428 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2429 "attach it to the email?"
2430 msgstr ""
2431 "Ви бажаєте вставити вміст файлу(ів) в тіло повідомлення, або долучити до "
2432 "листа?"
2434 #: src/compose.c:11243
2435 msgid "_Attach"
2436 msgstr "_Долучити"
2438 #: src/compose.c:11460
2439 #, c-format
2440 msgid "Quote format error at line %d."
2441 msgstr "Неправильний формат цитування в лінійці %d."
2443 #: src/compose.c:11755
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2447 "time. Do you want to continue?"
2448 msgstr ""
2449 "Ви збираєтеся відповісти зразу на %d повідомлень. Відкриття вікон "
2450 "редагування може зайняти деякий час. Ви все ще бажаєте продовжити?"
2452 #: src/crash.c:141
2453 #, c-format
2454 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2455 msgstr "Процес Claws Mail (%ld) отримав сигнал %ld"
2457 #: src/crash.c:187
2458 msgid "Claws Mail has crashed"
2459 msgstr "Claws Mail зазнав краху"
2461 #: src/crash.c:203
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "%s.\n"
2465 "Please file a bug report and include the information below."
2466 msgstr ""
2467 "%s.\n"
2468 "Будь-ласка, повідомте про помилку і вставте туди наступну інформацію."
2470 #: src/crash.c:208
2471 msgid "Debug log"
2472 msgstr "Логи відладки"
2474 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:422
2475 msgid "Close"
2476 msgstr "Закрити"
2478 #: src/crash.c:257
2479 msgid "Save..."
2480 msgstr "Зберегти..."
2482 #: src/crash.c:262
2483 msgid "Create bug report"
2484 msgstr "Створити повідомлення про помилку"
2486 #: src/crash.c:312
2487 msgid "Save crash information"
2488 msgstr "Зберегти інформацію про крах"
2490 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2491 msgid "Add New Person"
2492 msgstr "Додати нову особу"
2494 #: src/editaddress.c:158
2495 msgid ""
2496 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2497 "following values to be set:\n"
2498 " - Display Name\n"
2499 " - First Name\n"
2500 " - Last Name\n"
2501 " - Nickname\n"
2502 " - any email address\n"
2503 " - any additional attribute\n"
2504 "\n"
2505 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2506 "Click Cancel to close without saving."
2507 msgstr ""
2508 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б \n"
2509 "одне значення було встановлено:\n"
2510 " - Ім’я (яке буде показано)\n"
2511 " - Ім’я\n"
2512 " - Прізвище\n"
2513 " - Прізвисько\n"
2514 " - будь-яка адреса e-mail\n"
2515 " - будь-яке додаткове поле\n"
2516 "\n"
2517 "Натисніть OK, щоб редагувати цей контакт.\n"
2518 "Натисніть Відмінити, щоб закрити вікно без збереження."
2520 #: src/editaddress.c:169
2521 msgid ""
2522 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2523 "following values to be set:\n"
2524 " - First Name\n"
2525 " - Last Name\n"
2526 " - any email address\n"
2527 " - any additional attribute\n"
2528 "\n"
2529 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2530 "Click Cancel to close without saving."
2531 msgstr ""
2532 "Додавання нової особи вимагає, щоб хоча б одне\n"
2533 "з наступних значень було встановлено:\n"
2534 " - Ім’я\n"
2535 " - Прізвище\n"
2536 " - Будь-яка email адреса\n"
2537 " - Будь-яке додаткове поле\n"
2538 "\n"
2539 "Натисніть OK для продовження редагування цього контакту.\n"
2540 "Натисніть Відмінити, щоб закрити без збереження."
2542 #: src/editaddress.c:233
2543 msgid "Edit Person Details"
2544 msgstr "Редгувати дані особи"
2546 #: src/editaddress.c:411
2547 msgid "An Email address must be supplied."
2548 msgstr "Потрібно впровадити email-адрес."
2550 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2551 msgid "A Name and Value must be supplied."
2552 msgstr "Потрібно впровадити ім’я і значення."
2554 #: src/editaddress.c:676
2555 msgid "Discard"
2556 msgstr "Скасувати"
2558 #: src/editaddress.c:677
2559 msgid "Apply"
2560 msgstr "Застосувати"
2562 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2563 msgid "Edit Person Data"
2564 msgstr "Редагувати дані особи"
2566 #: src/editaddress.c:785
2567 msgid "Choose a picture"
2568 msgstr "Вибрати зображення"
2570 #: src/editaddress.c:804
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Failed to import image: \n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2576 "Не можу імпортувати зображення:\n"
2577 "%s"
2579 #: src/editaddress.c:846
2580 msgid "_Set picture"
2581 msgstr "_Встановити малюнок"
2583 #: src/editaddress.c:847
2584 msgid "_Unset picture"
2585 msgstr "_Не встановлювати малюнок"
2587 #: src/editaddress.c:905
2588 msgid "Photo"
2589 msgstr "Фото"
2591 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:517
2592 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:747
2593 msgid "Display Name"
2594 msgstr "Показувати назву"
2596 #: src/editaddress.c:961 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:755
2597 msgid "Last Name"
2598 msgstr "Прізвище"
2600 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:964 src/ldif.c:751
2601 msgid "First Name"
2602 msgstr "Ім’я"
2604 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970
2605 msgid "Nickname"
2606 msgstr "Кличка (nickname)"
2608 #: src/editaddress.c:1054 src/editaddress.c:1122
2609 msgid "Alias"
2610 msgstr "Псевдонім"
2612 #: src/editaddress.c:1264 src/editaddress.c:1333 src/editaddress.c:1353
2613 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2614 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2615 msgid "Value"
2616 msgstr "Значення"
2618 #: src/editaddress.c:1424
2619 msgid "_User Data"
2620 msgstr "_Дані користувача"
2622 #: src/editaddress.c:1425
2623 msgid "_Email Addresses"
2624 msgstr "_Адреса email"
2626 #: src/editaddress.c:1428 src/editaddress.c:1431
2627 msgid "O_ther Attributes"
2628 msgstr "Інші атрибути"
2630 #: src/editbook.c:109
2631 msgid "File appears to be OK."
2632 msgstr "Файл вроді би нормальний."
2634 #: src/editbook.c:112
2635 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2636 msgstr "Файл не виглядає на файл в іорматі адресної книжки."
2638 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2639 msgid "Could not read file."
2640 msgstr "Не можу прочитати файл"
2642 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2643 msgid "Edit Addressbook"
2644 msgstr "Редагувати адресну книжку"
2646 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2647 msgid " Check File "
2648 msgstr " Перевірити файл"
2650 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2651 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1959
2652 #: src/wizard.c:1187 src/wizard.c:1602
2653 msgid "File"
2654 msgstr "Файл"
2656 #: src/editbook.c:281
2657 msgid "Add New Addressbook"
2658 msgstr "Додати нову адресну книжку"
2660 #: src/editgroup.c:101
2661 msgid "A Group Name must be supplied."
2662 msgstr "Потрібно ввести назву групи."
2664 #: src/editgroup.c:294
2665 msgid "Edit Group Data"
2666 msgstr "Редагувати дані групи"
2668 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2669 msgid "Group Name"
2670 msgstr "Назва групи"
2672 #: src/editgroup.c:342
2673 msgid "Addresses in Group"
2674 msgstr "Адресів в групі"
2676 #: src/editgroup.c:377
2677 msgid "Available Addresses"
2678 msgstr "Доступні адреси"
2680 #: src/editgroup.c:452
2681 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2682 msgstr ""
2683 "Перемістити адреси email до або з групи за допомогою клавіш зі стрілками"
2685 #: src/editgroup.c:500
2686 msgid "Edit Group Details"
2687 msgstr "Правити деталі групи"
2689 #: src/editgroup.c:503
2690 msgid "Add New Group"
2691 msgstr "Додати нову групу"
2693 #: src/editgroup.c:553
2694 msgid "Edit folder"
2695 msgstr "Редагувати теку"
2697 #: src/editgroup.c:553
2698 msgid "Input the new name of folder:"
2699 msgstr "Введіть нову назву нового каталогу:"
2701 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2703 msgid "New folder"
2704 msgstr "Нова тека"
2706 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:146
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
2708 msgid "Input the name of new folder:"
2709 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
2711 #: src/editjpilot.c:188
2712 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2713 msgstr "Файл не є файлом в форматі JPilot."
2715 #: src/editjpilot.c:200
2716 msgid "Select JPilot File"
2717 msgstr "Вибрати файл JPilot"
2719 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2720 msgid "Edit JPilot Entry"
2721 msgstr "Редагувати елемент JPilot"
2723 #: src/editjpilot.c:281
2724 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2725 msgstr "Додатковий поштовий адрес(и)"
2727 #: src/editjpilot.c:372
2728 msgid "Add New JPilot Entry"
2729 msgstr "Додати новий елемент JPilot"
2731 #: src/editldap_basedn.c:138
2732 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2733 msgstr "Редагувати LDAP - вибрати базу пошуку"
2735 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2736 msgid "Hostname"
2737 msgstr "Назва сервера"
2739 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458
2740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2741 msgid "Port"
2742 msgstr "Порт"
2744 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:502
2745 msgid "Search Base"
2746 msgstr "Пошук в базі"
2748 #: src/editldap_basedn.c:198
2749 msgid "Available Search Base(s)"
2750 msgstr "Доступна база(и) для пошуку"
2752 #: src/editldap_basedn.c:288
2753 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2754 msgstr ""
2755 "Неможливо прочитати базу для пошуку з сервера - встановте її власноручно"
2757 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2758 msgid "Could not connect to server"
2759 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
2761 #: src/editldap.c:152
2762 msgid "A Name must be supplied."
2763 msgstr "Потрібно включити назву."
2765 #: src/editldap.c:164
2766 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2767 msgstr "Назва вузла повинна бути вказана для сервера."
2769 #: src/editldap.c:177
2770 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2771 msgstr "Хочаб один критерій пошуку LDAP повине бути вказаний."
2773 #: src/editldap.c:278
2774 msgid "Connected successfully to server"
2775 msgstr "Успішно з’єднано з сервером."
2777 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:974
2778 msgid "Edit LDAP Server"
2779 msgstr "Редагувати сервер LDAP"
2781 #: src/editldap.c:437
2782 msgid "A name that you wish to call the server."
2783 msgstr "Назва, якою Ви бажаєте називати сервер."
2785 #: src/editldap.c:450
2786 msgid ""
2787 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2788 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2789 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2790 "computer as Claws Mail."
2791 msgstr ""
2792 "Це назва вузла сервера. Наприклад, \"ldap.mydomain.com\" може "
2793 "використовуватися організацією \"mydomain.com\". Також можна використувувати "
2794 "IP адрес. Ви можете вказати \"localhost\", якщо Ви маєте запущений сервер "
2795 "LDAP на на тому самому коп’ютері, що й Claws Mail."
2797 #: src/editldap.c:470
2798 msgid "TLS"
2799 msgstr "TLS"
2801 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3343
2802 msgid "SSL"
2803 msgstr "SSL"
2805 #: src/editldap.c:475
2806 msgid ""
2807 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2808 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2809 "TLS_REQCERT fields)."
2810 msgstr ""
2811 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через TLS. Якщо з’єднання не "
2812 "вдасться, тоді перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2813 "TLS_REQCERT)."
2815 #: src/editldap.c:479
2816 msgid ""
2817 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2818 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2819 "TLS_REQCERT fields)."
2820 msgstr ""
2821 "Дозволити безпечний зв’язок з LDAP сервером через SSL. Якщо з’єднання не "
2822 "вдається, перевірте конфігурацію в ldap.conf (поля TLS_CACERTDIR і "
2823 "TLS_REQCERT)."
2825 #: src/editldap.c:491
2826 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2827 msgstr "Номер порта, на якому слухає сервер. Типовим є порт 389."
2829 #: src/editldap.c:494
2830 msgid " Check Server "
2831 msgstr " Перевірити сервер"
2833 #: src/editldap.c:498
2834 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2835 msgstr "Натисніть цю кнопку для тестування зв’язку з сервером."
2837 #: src/editldap.c:511
2838 msgid ""
2839 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2840 "Examples include:\n"
2841 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2842 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2843 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2844 msgstr ""
2845 "Тут задається назва каталогу для пошуку на сервері. Наприклад:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2850 #: src/editldap.c:522
2851 msgid ""
2852 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2853 "server."
2854 msgstr "Нажміть ць кнопку для пошуку назви з доступних назв тек на сервері."
2856 #: src/editldap.c:578
2857 msgid "Search Attributes"
2858 msgstr "Параметри пошуку"
2860 #: src/editldap.c:587
2861 msgid ""
2862 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2863 "find a name or address."
2864 msgstr ""
2865 "Список назв атрибутів LDAP, який повинен шукатися при спробі знайти ім’я або "
2866 "адресу. "
2868 #: src/editldap.c:590
2869 msgid " Defaults "
2870 msgstr " Типово"
2872 #: src/editldap.c:594
2873 msgid ""
2874 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2875 "names and addresses during a name or address search process."
2876 msgstr ""
2877 "Це скине назви атрибутів на типові, і це повинно знаходити більше імен і "
2878 "адрес під час пошуку імен чи адрес."
2880 #: src/editldap.c:600
2881 msgid "Max Query Age (secs)"
2882 msgstr "Максимальний час запииту (сек.)"
2884 #: src/editldap.c:615
2885 msgid ""
2886 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2887 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2888 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2889 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2890 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2891 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2892 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2893 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2894 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2895 "more memory to cache results."
2896 msgstr ""
2897 "Визначає максимальний період (в сек.), під час якого результати пошуку "
2898 "адреси достовірні для дописування адрес. Результати пошуку зберігаються в "
2899 "кеші до закінчення даного періоду і потім очищаються. Це прискорює відповідь "
2900 "при спробі пошуку такого ж імені або адреси для подальших запитів. Через кеш "
2901 "буде проводитись пошук у властивостях для виконання запиту пошуку нового "
2902 "сервера. Значення за замовчуванням 600 сек. (10 хв.) має бути достатньо для "
2903 "більшості випадків. Більше значення скорочує час пошуку для подальших "
2904 "пошуків. Може бути корисно для повільних серверів споживаючи більше пам'яті "
2905 "під результати кеша."
2907 #: src/editldap.c:632
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Включити сервер в динамічний пошук"
2911 #: src/editldap.c:637
2912 msgid ""
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2915 msgstr ""
2916 "Включити цю опцію, щоб дозволити використовувати цей сервер для динамічного "
2917 "пошуку при використанні доповнення адрес."
2919 #: src/editldap.c:643
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Назви, що 'містять' шуканий термін"
2923 #: src/editldap.c:648
2924 msgid ""
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2930 msgstr ""
2931 "Пошуки імен і адрес можуть бути виконані використовуючи \"починається з\" "
2932 "або \"містить\" з потрібним терміном. Включення опції для виконання пошуку "
2933 "\"містить\"; цей тип пошуку зазвичай займає більше часу. Врахуйте, що для "
2934 "прискорення пошуку адресні закінчення використовують \"починається з\" для "
2935 "всіх пошуків на інших адресних інтерфейсах."
2937 #: src/editldap.c:701
2938 msgid "Bind DN"
2939 msgstr "Прив’язка DN"
2941 #: src/editldap.c:710
2942 msgid ""
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2947 msgstr ""
2948 "Назва облікового запису користувача LDAP що використовується для зв’язку з "
2949 "сервером. Зазвичай потрібно для захищених серверів. Звичайний формат цієї "
2950 "назви \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". Воно звичайно залишається пустим під "
2951 "час пошуку."
2953 #: src/editldap.c:717
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Пароль"
2957 #: src/editldap.c:727
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 msgstr ""
2960 "Пароль, що буде використано для з’єднання як \"Прив’язка DN\" користувача."
2962 #: src/editldap.c:732
2963 msgid "Timeout (secs)"
2964 msgstr "Час очікування (сек.)"
2966 #: src/editldap.c:746
2967 msgid "The timeout period in seconds."
2968 msgstr "Час очікування в секундах."
2970 #: src/editldap.c:750
2971 msgid "Maximum Entries"
2972 msgstr "Максимум записів"
2974 #: src/editldap.c:764
2975 msgid ""
2976 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 msgstr "Максимальна кількість записів, які повинен видавати пошук."
2979 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3234
2980 msgid "Basic"
2981 msgstr "Базове"
2983 #: src/editldap.c:780
2984 msgid "Search"
2985 msgstr "Пошук"
2987 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2988 msgid "Extended"
2989 msgstr "Розширене"
2991 #: src/editldap.c:979
2992 msgid "Add New LDAP Server"
2993 msgstr "Додати новий сервер LDAP"
2995 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2996 msgid "Tag"
2997 msgstr "Ярлик"
2999 #: src/edittags.c:216
3000 msgid "Delete tag"
3001 msgstr "Видалити ярлик"
3003 #: src/edittags.c:217
3004 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3005 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей ярлик?"
3007 #: src/edittags.c:244
3008 msgid "Delete all tags"
3009 msgstr "Видалити всі ярлики"
3011 #: src/edittags.c:245
3012 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3013 msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити всі ярлики?"
3015 #: src/edittags.c:416
3016 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3017 msgstr "Ви ввели зарезервовану назву мітки, введіть, будь ласка, іншу."
3019 #: src/edittags.c:458
3020 msgid "Tag is not set."
3021 msgstr "Ярлик не встановлено."
3023 #: src/edittags.c:523
3024 msgctxt "Dialog title"
3025 msgid "Apply tags"
3026 msgstr "Застосувати ярлики"
3028 #: src/edittags.c:537
3029 msgid "New tag:"
3030 msgstr "Новий ярлик"
3032 #: src/edittags.c:570
3033 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3034 msgstr "Виберіть ярлики для додавання/видалення. Зміни є негайними."
3036 #: src/editvcard.c:95
3037 msgid "File does not appear to be vCard format."
3038 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
3040 #: src/editvcard.c:107
3041 msgid "Select vCard File"
3042 msgstr "Вибрати файл vCard"
3044 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3045 msgid "Edit vCard Entry"
3046 msgstr "Редагування запису vCard"
3048 #: src/editvcard.c:261
3049 msgid "Add New vCard Entry"
3050 msgstr "Додати новий запис vCard"
3052 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3053 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3054 msgstr "Неможливо встановити сертифікат клієнта.\n"
3056 #: src/exphtmldlg.c:106
3057 msgid "Please specify output directory and file to create."
3058 msgstr "Вкажіть вихідний каталог і файл для створення."
3060 #: src/exphtmldlg.c:109
3061 msgid "Select stylesheet and formatting."
3062 msgstr "Вибрати тіаблицю стилю і форматування."
3064 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3065 msgid "File exported successfully."
3066 msgstr "Файл успішно експортовано."
3068 #: src/exphtmldlg.c:178
3069 #, fuzzy, c-format
3070 msgid ""
3071 "The HTML output directory '%s'\n"
3072 "does not exist. Do you want to create it?"
3073 msgstr ""
3074 "Вихідна тека HTML '%s'\n"
3075 "не існує. Створити нову теку?"
3077 #: src/exphtmldlg.c:181
3078 #, fuzzy
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Створити директорію"
3082 #: src/exphtmldlg.c:190
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "Не можу створити вихідний каталог для HTML файлу:\n"
3089 "%s"
3091 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:202
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "Не можу створити теку"
3095 #: src/exphtmldlg.c:234
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Помилка створення HTML файла"
3099 #: src/exphtmldlg.c:320
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Виберіть вихідний файл HTML"
3103 #: src/exphtmldlg.c:384
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Вихідний файл HTML"
3107 #: src/exphtmldlg.c:393 src/expldifdlg.c:410 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:685
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "_Показати"
3112 #: src/exphtmldlg.c:446 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Таблиця стилів"
3116 #: src/exphtmldlg.c:454 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1178
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:948
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6016
3121 msgid "None"
3122 msgstr "Нічого"
3124 #: src/exphtmldlg.c:455 src/prefs_folder_item.c:512 src/prefs_other.c:116
3125 #: src/prefs_other.c:408
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Типово"
3129 #: src/exphtmldlg.c:456 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Повністю"
3134 #: src/exphtmldlg.c:457
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Інше"
3138 #: src/exphtmldlg.c:458
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Інше-2"
3142 #: src/exphtmldlg.c:459
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Інше-3"
3146 #: src/exphtmldlg.c:460
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Інше-4"
3150 #: src/exphtmldlg.c:467
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Формат повної назви"
3154 #: src/exphtmldlg.c:475
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Ім’я, прізвище"
3158 #: src/exphtmldlg.c:476
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Прізвище, ім’я"
3162 #: src/exphtmldlg.c:483
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Забарвлення кольором"
3166 #: src/exphtmldlg.c:489
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Формат посилань пошти"
3170 #: src/exphtmldlg.c:495
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Формат атрибутів користувача"
3174 #: src/exphtmldlg.c:540 src/expldifdlg.c:613 src/importldif.c:892
3175 msgid "Address Book :"
3176 msgstr "Адресна книжка :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:550 src/expldifdlg.c:623 src/importldif.c:902
3179 msgid "File Name :"
3180 msgstr "Назва файлу :"
3182 #: src/exphtmldlg.c:560
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Відкрити у веб-переглядачі"
3186 #: src/exphtmldlg.c:592
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Експорт адресної книжки до файлу HTML"
3190 #: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1021
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Властивості файлу"
3194 #: src/exphtmldlg.c:658
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Формат"
3198 #: src/expldifdlg.c:108
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Виберіть теку і назву файлу LDIF для створення."
3202 #: src/expldifdlg.c:111
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Вкажіть параметри для формату характерного імені."
3206 #: src/expldifdlg.c:188
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3211 msgstr ""
3212 "Вихідна тека LDIF '%s'\n"
3213 "не існує. Створити нову теку?"
3215 #: src/expldifdlg.c:191
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Створити директорію"
3219 #: src/expldifdlg.c:200
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Не можу створити вихідну теку для файлу LDIF:\n"
3226 "%s"
3228 #: src/expldifdlg.c:242
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "Не було вказано суфікс"
3232 #: src/expldifdlg.c:244
3233 msgid ""
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3236 msgstr ""
3237 "Суфікс вимагається, якщо дані використовуються для LDAP сервера. Ви "
3238 "впевнені, що бажаєте продовжити без суфікса?"
3240 #: src/expldifdlg.c:262
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Помилка створення файла LDIF"
3244 #: src/expldifdlg.c:337
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Вибрати вихідний файл LDIF"
3248 #: src/expldifdlg.c:401
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "Вихідний файл LDIF"
3252 #: src/expldifdlg.c:432
3253 msgid ""
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3255 "to:\n"
3256 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "Унікальне ID адресної книжки використовується для створення DN і формується "
3259 "таким чином:\n"
3260 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3262 #: src/expldifdlg.c:438
3263 msgid ""
3264 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 "similar to:\n"
3266 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "Назва для відображення адресної книжки використовується для створення DN і "
3269 "формується таким чином:\n"
3270 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:444
3273 msgid ""
3274 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3275 "formatted similar to:\n"
3276 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "Перша адреса електронної пошти особи використовується для створення DN і "
3279 "формується таким чином:\n"
3280 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:490
3283 msgid "Suffix"
3284 msgstr "Суфікс"
3286 #: src/expldifdlg.c:500
3287 msgid ""
3288 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3289 "entry. Examples include:\n"
3290 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3291 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3292 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3293 msgstr ""
3294 "Суфікс використовується для створення \"Характерної назви\" (або DN) для "
3295 "елементу запису LDAP. Наприклад:\n"
3296 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3297 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3298 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3300 #: src/expldifdlg.c:508
3301 msgid "Relative DN"
3302 msgstr "Відносне DN"
3304 #: src/expldifdlg.c:516
3305 msgid "Unique ID"
3306 msgstr "Унікальне ID"
3308 #: src/expldifdlg.c:524
3309 msgid ""
3310 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3311 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3312 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3313 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3314 "available RDN options that will be used to create the DN."
3315 msgstr ""
3316 "LDIF файл містить декілька записів даних, які звичайно завантажені на LDAP "
3317 "сервер. Кожен запис в LDIF файлі має унікальну ідентифікацію \"Характерна "
3318 "назва\" (або DN). Суфікс додається до \"Відносної характерної назви\" (або "
3319 "RDN) для створення DN. Виберіть одну з можливих опцій RDN, яка буде "
3320 "використана для створення DN."
3322 #: src/expldifdlg.c:544
3323 msgid "Use DN attribute if present in data"
3324 msgstr "Використати атрибути DN, якщо вони є в даних"
3326 #: src/expldifdlg.c:549
3327 msgid ""
3328 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3329 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3330 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3331 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3332 msgstr ""
3333 "Адресна книга може містити записи, які раніше були імпортовані з LDIF файлу. "
3334 "Атрибут користувача \"Характерне ім'я\" (DN), що знаходиться в даних "
3335 "адресної книги, може використовуватися в експортованому LDIF файлі. "
3336 "Зазначений вгорі RDN буде використовуватися, якщо атрибут користувача DN не "
3337 "знайдено."
3339 #: src/expldifdlg.c:559
3340 msgid "Exclude record if no Email Address"
3341 msgstr "Виключити запис, якщо немає адреси email"
3343 #: src/expldifdlg.c:564
3344 msgid ""
3345 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3346 "option to ignore these records."
3347 msgstr ""
3348 "Адресна книжка може містити поля без електронних адрес. Включення цієї опції "
3349 "для ігнорування цих записів."
3351 #: src/expldifdlg.c:656
3352 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3353 msgstr "Експорт адресної книжки до LDIF файлу"
3355 #: src/expldifdlg.c:722
3356 msgid "Distinguished Name"
3357 msgstr "Характерна назва"
3359 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8128
3360 msgid "Export to mbox file"
3361 msgstr "Експорт до файлу mbox"
3363 #: src/export.c:131
3364 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3365 msgstr "Виберіть теку для експорту і вкажіть файл mbox."
3367 #: src/export.c:142
3368 msgid "Source folder:"
3369 msgstr "Джерельна тека:"
3371 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3372 msgid "Mbox file:"
3373 msgstr "Файл mbox:"
3375 #: src/export.c:203
3376 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3377 msgstr "Назва файлу призначення mbox не може бути порожньою"
3379 #: src/export.c:208
3380 msgid "Source folder can't be left empty."
3381 msgstr "Джерельна тека не може залишитися незаповненою."
3383 #: src/export.c:221
3384 msgid "Couldn't find the source folder."
3385 msgstr "Не можу знайти теку з даними."
3387 #: src/export.c:245
3388 msgid "Select exporting file"
3389 msgstr "Вибрати файл для експорту"
3391 #: src/exporthtml.c:767
3392 msgid "Full Name"
3393 msgstr "Повна назва"
3395 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1022
3396 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:731
3397 msgid "Attributes"
3398 msgstr "Параметри"
3400 #: src/exporthtml.c:974
3401 msgid "Claws Mail Address Book"
3402 msgstr "Адресна книжка Clasw Mail"
3404 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3405 msgid "Name already exists but is not a directory."
3406 msgstr "Назва вже існує, але це не тека."
3408 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3409 msgid "No permissions to create directory."
3410 msgstr "Заборонено створювати теку"
3412 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3413 msgid "Name is too long."
3414 msgstr "Назва задовга"
3416 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3417 msgid "Not specified."
3418 msgstr "Не вказано."
3420 #: src/file_checker.c:76
3421 #, c-format
3422 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3423 msgstr ""
3425 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3426 #, fuzzy, c-format
3427 msgid "Could not copy %s to %s"
3428 msgstr "Не можу з’єднатися з сервером"
3430 #: src/file_checker.c:98
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3434 "%s?"
3435 msgstr ""
3437 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3438 msgid "rule is not account-based\n"
3439 msgstr ""
3441 #: src/filtering.c:607
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3445 "used to retrieve messages\n"
3446 msgstr ""
3448 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3449 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3450 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3451 msgid "NON_EXISTENT"
3452 msgstr ""
3454 #: src/filtering.c:617
3455 msgid ""
3456 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3457 "messages\n"
3458 msgstr ""
3460 #: src/filtering.c:624
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3464 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3465 msgstr ""
3467 #: src/filtering.c:643
3468 msgid ""
3469 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3470 msgstr ""
3472 #: src/filtering.c:649
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3476 "request\n"
3477 msgstr ""
3479 #: src/filtering.c:667
3480 #, c-format
3481 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3482 msgstr ""
3484 #: src/filtering.c:672
3485 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3486 msgstr ""
3488 #: src/filtering.c:694
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3492 "%d, name='%s']\n"
3493 msgstr ""
3495 #: src/filtering.c:700
3496 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3497 msgstr ""
3499 #: src/filtering.c:712
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3503 "name='%s']\n"
3504 msgstr ""
3506 #: src/filtering.c:752
3507 #, c-format
3508 msgid "applying action [ %s ]\n"
3509 msgstr ""
3511 #: src/filtering.c:757
3512 msgid "action could not apply\n"
3513 msgstr ""
3515 #: src/filtering.c:759
3516 #, c-format
3517 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3518 msgstr ""
3520 #: src/filtering.c:810
3521 #, fuzzy, c-format
3522 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3523 msgstr "Виконати правила обробки"
3525 #: src/filtering.c:814
3526 #, c-format
3527 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3528 msgstr ""
3530 #: src/filtering.c:832
3531 #, c-format
3532 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3533 msgstr ""
3535 #: src/filtering.c:836
3536 #, c-format
3537 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3538 msgstr ""
3540 #: src/filtering.c:874
3541 #, fuzzy
3542 msgid "undetermined"
3543 msgstr "Невизначено"
3545 #: src/filtering.c:878
3546 #, fuzzy
3547 msgid "incorporation"
3548 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
3550 #: src/filtering.c:882
3551 #, fuzzy
3552 msgid "manually"
3553 msgstr "_Інструкція"
3555 #: src/filtering.c:886
3556 #, fuzzy
3557 msgid "folder processing"
3558 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
3560 #: src/filtering.c:890
3561 #, fuzzy
3562 msgid "pre-processing"
3563 msgstr "Обробка перед..."
3565 #: src/filtering.c:894
3566 #, fuzzy
3567 msgid "post-processing"
3568 msgstr "Обробка після..."
3570 #: src/filtering.c:911
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "filtering message (%s%s%s)\n"
3574 "%smessage file: %s\n"
3575 "%s%s %s\n"
3576 "%s%s %s\n"
3577 "%s%s %s\n"
3578 "%s%s %s\n"
3579 msgstr ""
3581 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3582 msgid ": "
3583 msgstr ""
3585 #: src/filtering.c:920
3586 #, c-format
3587 msgid ""
3588 "filtering message (%s%s%s)\n"
3589 "%smessage file: %s\n"
3590 msgstr ""
3592 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:306
3593 msgid "Inbox"
3594 msgstr "Отримані"
3596 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3597 msgid "Sent"
3598 msgstr "Вислані"
3600 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411
3601 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217 src/prefs_folder_item.c:309
3602 msgid "Queue"
3603 msgstr "В черзі"
3605 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:310
3606 msgid "Trash"
3607 msgstr "Смітник"
3609 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:308
3610 msgid "Drafts"
3611 msgstr "Чернетки"
3613 #: src/folder.c:2011
3614 #, c-format
3615 msgid "Processing (%s)...\n"
3616 msgstr "Обробка (%s)...\n"
3618 #: src/folder.c:3256
3619 #, c-format
3620 msgid "Copying %s to %s...\n"
3621 msgstr "Копіюю %s до %s...\n"
3623 #: src/folder.c:3256
3624 #, c-format
3625 msgid "Moving %s to %s...\n"
3626 msgstr "Переміщую %s до %s...\n"
3628 #: src/folder.c:3564
3629 #, c-format
3630 msgid "Updating cache for %s..."
3631 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
3633 #: src/folder.c:4427
3634 msgid "Processing messages..."
3635 msgstr "Обробляю повідомлення..."
3637 #: src/folder.c:4563
3638 #, c-format
3639 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3640 msgstr "Синхронізую %s для використання автономно...\n"
3642 #: src/folder.c:4820
3643 #, fuzzy
3644 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3645 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3647 #: src/foldersel.c:247
3648 msgid "Select folder"
3649 msgstr "Виберіть теку"
3651 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3652 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:95
3653 msgid "NewFolder"
3654 msgstr "Нова тека"
3656 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3657 #: src/imap_gtk.c:272 src/imap_gtk.c:277 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:264
3658 #: src/news_gtk.c:315 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255
3659 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:425 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:208
3660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2042
3661 #, c-format
3662 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3663 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
3665 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:168
3666 #: src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:322 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
3667 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:437 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:221
3668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
3669 #, c-format
3670 msgid "The folder '%s' already exists."
3671 msgstr "Тека '%s' вже існує."
3673 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:174
3674 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3675 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:126
3676 #, c-format
3677 msgid "Can't create the folder '%s'."
3678 msgstr "Не можу створити теку '%s'."
3680 #: src/folderview.c:236
3681 msgid "Mark all re_ad"
3682 msgstr "Позначити все про_читаним"
3684 #: src/folderview.c:237
3685 #, fuzzy
3686 msgid "Mark all read recursi_vely"
3687 msgstr "Позначити всі прочитаними"
3689 #: src/folderview.c:239
3690 msgid "R_un processing rules"
3691 msgstr "Виконати правила обробки"
3693 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:546
3694 msgid "_Search folder..."
3695 msgstr "_Шукати теку"
3697 #: src/folderview.c:242
3698 msgid "Process_ing..."
3699 msgstr "Об_робка..."
3701 #: src/folderview.c:243
3702 msgid "Empty _trash..."
3703 msgstr "Спорожнити _смітник..."
3705 #: src/folderview.c:244
3706 msgid "Send _queue..."
3707 msgstr "Вислати поставлені в _черзі..."
3709 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3710 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3711 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:391 src/summaryview.c:6292
3712 msgid "New"
3713 msgstr "Нове"
3715 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3716 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3717 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6294
3718 msgid "Unread"
3719 msgstr "Непрочитані"
3721 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3722 #: src/prefs_folder_column.c:81
3723 msgid "Total"
3724 msgstr "Повністю"
3726 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3727 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:446
3728 msgid "#"
3729 msgstr "#"
3731 #: src/folderview.c:767
3732 msgid "Setting folder info..."
3733 msgstr "Встановлюю інформацію про теку..."
3735 #: src/folderview.c:840 src/summaryview.c:4127 src/summaryview.c:4129
3736 msgid "Mark all as read"
3737 msgstr "Позначити все як прочитане"
3739 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4128
3740 #, fuzzy
3741 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3742 msgstr "Ви дійсно бажаєте позначити всі листи в цій теці як прочитані?"
3744 #: src/folderview.c:1004 src/imap.c:4586 src/mainwindow.c:5159 src/setup.c:91
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3747 msgstr "Сканую теку %s%c%s ..."
3749 #: src/folderview.c:1008 src/imap.c:4591 src/mainwindow.c:5164 src/setup.c:96
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Scanning folder %s..."
3752 msgstr "Сканую теку %s ..."
3754 #: src/folderview.c:1039
3755 msgid "Rebuild folder tree"
3756 msgstr "Перебудувати дерево тек"
3758 #: src/folderview.c:1040
3759 msgid ""
3760 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3761 msgstr "Перебудова дерева тек видалить локальні кеші. Ви бажаєте продовжити?"
3763 #: src/folderview.c:1050
3764 msgid "Rebuilding folder tree..."
3765 msgstr "Перебудовую дерево каталогів..."
3767 #: src/folderview.c:1052
3768 msgid "Scanning folder tree..."
3769 msgstr "Сканую дерево каталогів..."
3771 #: src/folderview.c:1143
3772 #, c-format
3773 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3774 msgstr "Не можу сканувати теку %s\n"
3776 #: src/folderview.c:1197
3777 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3778 msgstr "Перевіряю нові повідомлення в усіх теках...."
3780 #: src/folderview.c:2070
3781 #, c-format
3782 msgid "Closing folder %s..."
3783 msgstr "Закривання теки %s..."
3785 #: src/folderview.c:2165
3786 #, c-format
3787 msgid "Opening folder %s..."
3788 msgstr "Відкривання теки %s..."
3790 #: src/folderview.c:2183
3791 msgid "Folder could not be opened."
3792 msgstr "Не можу відкрити теку."
3794 #: src/folderview.c:2326 src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
3795 msgid "Empty trash"
3796 msgstr "Спорожнити смітник"
3798 #: src/folderview.c:2327
3799 msgid "Delete all messages in trash?"
3800 msgstr "Видалити всі повідомлення в смітнику?"
3802 #: src/folderview.c:2328
3803 msgid "+_Empty trash"
3804 msgstr "+_Спорожнити смітник"
3806 #: src/folderview.c:2372 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3807 msgid "Offline warning"
3808 msgstr "Автономна робота"
3810 #: src/folderview.c:2373 src/toolbar.c:2608
3811 msgid "You're working offline. Override?"
3812 msgstr "Ви працюєте автономно. Підключитися?"
3814 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2627
3815 msgid "Send queued messages"
3816 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
3818 #: src/folderview.c:2385 src/toolbar.c:2628
3819 msgid "Send all queued messages?"
3820 msgstr "Вислати всі повідомлення в черзі?"
3822 #: src/folderview.c:2386 src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
3823 #: src/toolbar.c:2629
3824 msgid "_Send"
3825 msgstr "_Вислати"
3827 #: src/folderview.c:2394 src/toolbar.c:2647
3828 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3829 msgstr "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги."
3831 #: src/folderview.c:2397 src/main.c:2714 src/toolbar.c:2650
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3835 "%s"
3836 msgstr ""
3837 "Виникли помилки під час висилання повідомлень з черги:\n"
3838 "%s"
3840 #: src/folderview.c:2474
3841 #, fuzzy, c-format
3842 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3843 msgstr "Ви дійсно бажаєте скопіювати теку '%s' в '%s' ?"
3845 #: src/folderview.c:2475
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3848 msgstr "Ви дійсно бажаєте зробити теку '%s' підтекою '%s' ?"
3850 #: src/folderview.c:2477
3851 msgid "Copy folder"
3852 msgstr "Скопіювати каталог"
3854 #: src/folderview.c:2477
3855 msgid "Move folder"
3856 msgstr "Перемістити теку"
3858 #: src/folderview.c:2488
3859 #, c-format
3860 msgid "Copying %s to %s..."
3861 msgstr "Копіюю %s до %s..."
3863 #: src/folderview.c:2488
3864 #, c-format
3865 msgid "Moving %s to %s..."
3866 msgstr "Переміщую %s до %s..."
3868 #: src/folderview.c:2522
3869 msgid "Source and destination are the same."
3870 msgstr "Джерело і ціль є ті самі."
3872 #: src/folderview.c:2525
3873 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3874 msgstr "Не можу скопіювати теку до одної з її підтек."
3876 #: src/folderview.c:2526
3877 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3878 msgstr "Не можу перемістити теку до одної з її підтек."
3880 #: src/folderview.c:2529
3881 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3882 msgstr "Переміщення теки неможливе між різними поштовими скриньками."
3884 #: src/folderview.c:2532
3885 msgid "Copy failed!"
3886 msgstr "Копіювання не вдалося!"
3888 #: src/folderview.c:2532
3889 msgid "Move failed!"
3890 msgstr "Перенесення не вдалося!"
3892 #: src/folderview.c:2583
3893 #, c-format
3894 msgid "Processing configuration for folder %s"
3895 msgstr "Обробка конфігурацію для теки %s"
3897 #: src/folderview.c:3011 src/summaryview.c:4568 src/summaryview.c:4666
3898 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3899 msgstr "Каьалог призначення може бути використана для збереження підкаталогів."
3901 #: src/grouplistdialog.c:161
3902 msgid "Newsgroup subscription"
3903 msgstr "Підписка до групи новин"
3905 #: src/grouplistdialog.c:178
3906 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3907 msgstr "Виберіть групу новин для підписки:"
3909 #: src/grouplistdialog.c:184
3910 msgid "Find groups:"
3911 msgstr "Знайти групи:"
3913 #: src/grouplistdialog.c:192
3914 msgid " Search "
3915 msgstr " Пошук "
3917 #: src/grouplistdialog.c:204
3918 msgid "Newsgroup name"
3919 msgstr "Назва групи новин"
3921 #: src/grouplistdialog.c:205
3922 msgid "Messages"
3923 msgstr "Повідомлення"
3925 #: src/grouplistdialog.c:206
3926 msgid "Type"
3927 msgstr "Тип"
3929 #: src/grouplistdialog.c:347
3930 msgid "moderated"
3931 msgstr "модеровано"
3933 #: src/grouplistdialog.c:349
3934 msgid "readonly"
3935 msgstr "тільки для читання"
3937 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3940 msgid "unknown"
3941 msgstr "невідомо"
3943 #: src/grouplistdialog.c:422
3944 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3945 msgstr "Не можу отримати список груп новин."
3947 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1907 src/summaryview.c:1587
3948 msgid "Done."
3949 msgstr "Зроблено."
3951 #: src/grouplistdialog.c:492
3952 #, c-format
3953 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3954 msgstr "%d груп новин отримано (%s прочитано)"
3956 #: src/gtk/about.c:131
3957 msgid ""
3958 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3959 "\n"
3960 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3961 msgstr ""
3962 "Claws Mail це легкий, швидкий і гнучкий поштовий клієнт.\n"
3963 "\n"
3964 "Для детальної інформації відвідайте веб-сторінку Claws Mail:\n"
3966 #: src/gtk/about.c:137
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "\n"
3970 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3971 msgstr ""
3973 #: src/gtk/about.c:142
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "\n"
3977 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3978 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "\n"
3982 "Claws Mail є вільне програмне забезпечення, випущене згідно з ліцензією GPL. "
3983 "Якщо Ви бажаєте допомогти проекту Claws Mail, можете це зробити на:\n"
3985 #: src/gtk/about.c:158
3986 #, fuzzy
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "\n"
3990 "Copyright (C) 1999-2015\n"
3991 "The Claws Mail Team\n"
3992 " and Hiroyuki Yamamoto"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "\n"
3996 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
3997 "Команда Claws Mail\n"
3998 " і Hiroyuki Yamamoto"
4000 #: src/gtk/about.c:161
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "\n"
4004 "System Information\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "Системна інформація\n"
4010 #: src/gtk/about.c:167
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4014 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4015 "Operating System: %s %s (%s)"
4016 msgstr ""
4017 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4018 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4019 "Операційна система: %s %s (%s)"
4021 #: src/gtk/about.c:176
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4025 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4026 "Operating System: %s"
4027 msgstr ""
4028 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4029 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4030 "Операційна система: %s"
4032 #: src/gtk/about.c:185
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4036 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4037 "Operating System: unknown"
4038 msgstr ""
4039 "GTK %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4040 "Локаль: %s (кодування символів: %s)\n"
4041 "Операційна система: невідомо"
4043 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4044 msgid "The Claws Mail Team"
4045 msgstr "Команда Claws Mail"
4047 #: src/gtk/about.c:261
4048 msgid "Previous team members"
4049 msgstr "Попередній член команди"
4051 #: src/gtk/about.c:280
4052 msgid "The translation team"
4053 msgstr "Команда перекладачів"
4055 #: src/gtk/about.c:299
4056 msgid "Documentation team"
4057 msgstr "Команда творців документації"
4059 #: src/gtk/about.c:318
4060 msgid "Logo"
4061 msgstr "Лого"
4063 #: src/gtk/about.c:337
4064 msgid "Icons"
4065 msgstr "Значки"
4067 #: src/gtk/about.c:356
4068 msgid "Contributors"
4069 msgstr "Помічники"
4071 #: src/gtk/about.c:404
4072 msgid "Compiled-in Features\n"
4073 msgstr "Скомпільовані властивості\n"
4075 #: src/gtk/about.c:420
4076 msgctxt "compface"
4077 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4078 msgstr "додає підтримку заголовку X-Face\n"
4080 #: src/gtk/about.c:430
4081 msgctxt "Enchant"
4082 msgid "adds support for spell checking\n"
4083 msgstr "додає підтримку для перевірки правопису\n"
4085 #: src/gtk/about.c:440
4086 msgctxt "GnuTLS"
4087 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4088 msgstr "додає підтримку шифрованого з’єднання з сервером\n"
4090 #: src/gtk/about.c:450
4091 msgctxt "IPv6"
4092 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4093 msgstr "додає підтримку для адрес IPv6, нового протоколу адресації мережі\n"
4095 #: src/gtk/about.c:461
4096 msgctxt "iconv"
4097 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4098 msgstr "дозволяє конвертувати між різними кодуваннями\n"
4100 #: src/gtk/about.c:471
4101 msgctxt "JPilot"
4102 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4103 msgstr "додає підтримку адресних книжок PalmOS\n"
4105 #: src/gtk/about.c:481
4106 msgctxt "LDAP"
4107 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4108 msgstr "додає підтримку для розшарених адресних книжок LDAP\n"
4110 #: src/gtk/about.c:491
4111 msgctxt "libetpan"
4112 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4113 msgstr "додає підтримку для серверів IMAP і NNTP\n"
4115 #: src/gtk/about.c:501
4116 msgctxt "libSM"
4117 msgid "adds support for session handling\n"
4118 msgstr "додає підтримку для сесій\n"
4120 #: src/gtk/about.c:511
4121 msgctxt "NetworkManager"
4122 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4123 msgstr "додає підтримку для визначення змін в мережних підключеннях\n"
4125 #: src/gtk/about.c:543
4126 msgid ""
4127 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4128 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4129 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4130 "version.\n"
4131 "\n"
4132 msgstr ""
4133 "Ця програма є вільним програмним забезпеченням. Ви маєте право "
4134 "розповсюджувати її в рамах умови GNU General Public License, опублікованій "
4135 "через Free Software Foundation, версія 3 або (на Ваш вибір) будь-яка інша "
4136 "пізніша версія.\n"
4137 "\n"
4139 #: src/gtk/about.c:549
4140 msgid ""
4141 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4142 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4143 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4144 "more details.\n"
4145 "\n"
4146 msgstr ""
4147 "Програма поширюється в надії на те, що вона буде корисна, однак не надає "
4148 "ЖОДНОЇ ГАРАНТІЇ, у тому числі ГАРАНТІЇ ТОВАРНОГО СТАНУ ДЛЯ ПРОДАЖІ і "
4149 "ПРИДАТНОСТІ ДО ВИКОРИСТАННЯ В ПЕВНИХ ЦІЛЯХ. Для отримання більш детальної "
4150 "інформації ознайомтеся з GNU General Public License.\n"
4151 "\n"
4153 #: src/gtk/about.c:567
4154 msgid ""
4155 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4156 "this program. If not, see <"
4157 msgstr ""
4158 "Ви повинні отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою. "
4159 "Якщо ні, то дивіться <"
4161 #: src/gtk/about.c:572
4162 msgid ""
4163 ">. \n"
4164 "\n"
4165 msgstr ""
4166 ">. \n"
4167 "\n"
4169 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2538
4170 msgid "Session statistics\n"
4171 msgstr "Сатистика сесії\n"
4173 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2548 src/main.c:2551
4174 #, c-format
4175 msgid "Started: %s\n"
4176 msgstr "Початок: %s\n"
4178 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2557
4179 msgid "Incoming traffic\n"
4180 msgstr "Вхідний трафік\n"
4182 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2560
4183 #, c-format
4184 msgid "Received messages: %d\n"
4185 msgstr "Отримані повідомлення: %d\n"
4187 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2566
4188 msgid "Outgoing traffic\n"
4189 msgstr "Вихідний трафік\n"
4191 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2569
4192 #, c-format
4193 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4194 msgstr "Нові/перекеровані повідомлення: %d\n"
4196 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2573
4197 #, c-format
4198 msgid "Replied messages: %d\n"
4199 msgstr "Повідомлення на які відповіли: %d\n"
4201 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2577
4202 #, c-format
4203 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4204 msgstr "Переслані повідомлення: %d\n"
4206 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2581
4207 #, c-format
4208 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4209 msgstr "Всіх вихідних повідомлень: %d\n"
4211 #: src/gtk/about.c:773
4212 msgid "About Claws Mail"
4213 msgstr "Про Claws Mail"
4215 #: src/gtk/about.c:831
4216 #, fuzzy
4217 msgid ""
4218 "Copyright (C) 1999-2015\n"
4219 "The Claws Mail Team\n"
4220 "and Hiroyuki Yamamoto"
4221 msgstr ""
4222 "Всі права застережено (C) 1999-2012\n"
4223 "Команда Claws Mail\n"
4224 " і Hiroyuki Yamamoto"
4226 #: src/gtk/about.c:845
4227 msgid "_Info"
4228 msgstr "_Інформація"
4230 #: src/gtk/about.c:851
4231 msgid "_Authors"
4232 msgstr "_Автори"
4234 #: src/gtk/about.c:857
4235 msgid "_Features"
4236 msgstr "_Властивості"
4238 #: src/gtk/about.c:863
4239 msgid "_License"
4240 msgstr "_Ліцензія"
4242 #: src/gtk/about.c:871
4243 msgid "_Release Notes"
4244 msgstr "П_римітки про видання"
4246 #: src/gtk/about.c:877
4247 msgid "_Statistics"
4248 msgstr "_Статистика"
4250 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:360
4251 msgid "Orange"
4252 msgstr "Оранжевий"
4254 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:364
4255 msgid "Red"
4256 msgstr "Червоний"
4258 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:368
4259 msgid "Pink"
4260 msgstr "Рожевий"
4262 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:372
4263 msgid "Sky blue"
4264 msgstr "Кольору неба"
4266 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:376
4267 msgid "Blue"
4268 msgstr "Голубий"
4270 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:380
4271 msgid "Green"
4272 msgstr "Зелений"
4274 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:384
4275 msgid "Brown"
4276 msgstr "Коричневий"
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:388
4279 msgid "Grey"
4280 msgstr "Сірий"
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:392
4283 msgid "Light brown"
4284 msgstr "Світлокоричневий"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:396
4287 msgid "Dark red"
4288 msgstr "Темночервоний"
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:400
4291 msgid "Dark pink"
4292 msgstr "Темнооранжевий"
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:404
4295 msgid "Steel blue"
4296 msgstr "Кольору сталі"
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:408
4299 msgid "Gold"
4300 msgstr "Золотий"
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:412
4303 msgid "Bright green"
4304 msgstr "Світлозелений"
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:416
4307 msgid "Magenta"
4308 msgstr "Кольору фуксії"
4310 #: src/gtk/foldersort.c:156
4311 msgid "Set mailbox order"
4312 msgstr "Встановити порядок поштових скриньок"
4314 #: src/gtk/foldersort.c:190
4315 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4316 msgstr ""
4317 "Перемістити поштові скриньки вверх або вниз для зміни порядку сортування в "
4318 "списку тек."
4320 #: src/gtk/foldersort.c:216
4321 msgid "Mailboxes"
4322 msgstr "Поштові скриньки"
4324 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4325 msgid "No dictionary selected."
4326 msgstr "Не вибрано жодного словника"
4328 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4329 #, c-format
4330 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4331 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
4333 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4334 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4335 msgstr "Не вдалося ініціалізувати брокера Enchant."
4337 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4338 #, c-format
4339 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4340 msgstr "Не можу ініціалізувати %s словник:"
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4343 msgid "No misspelled word found."
4344 msgstr "Не знайдено неправильних слів."
4346 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4347 msgid "Replace unknown word"
4348 msgstr "Замінити незнане слово"
4350 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4351 #, c-format
4352 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4353 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Замінити \"%s\" на: </span>"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4356 msgid ""
4357 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4358 "will learn from mistake.\n"
4359 msgstr ""
4360 "Притримування клавіші Control і одночасне натискання клавіші Enter\n"
4361 "допоможе виправити помилку.\n"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4364 msgid "Change to..."
4365 msgstr "Змінити до..."
4367 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4368 msgid "More..."
4369 msgstr "Більше..."
4371 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4372 #, c-format
4373 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4374 msgstr "\"%s\" невідоме в словнику %s"
4376 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4377 msgid "Accept in this session"
4378 msgstr "Прийняти в цій сесії"
4380 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4381 msgid "Add to personal dictionary"
4382 msgstr "Додати до особистого словника"
4384 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4385 msgid "Replace with..."
4386 msgstr "Замінити на..."
4388 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4389 #, c-format
4390 msgid "Check with %s"
4391 msgstr "Перевірити з %s"
4393 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4394 msgid "(no suggestions)"
4395 msgstr "(немає варіантів)"
4397 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4398 #, c-format
4399 msgid "Dictionary: %s"
4400 msgstr "Словник: %s"
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4403 #, c-format
4404 msgid "Use alternate (%s)"
4405 msgstr "Використати альтернативний (%s)"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4408 msgid "Use both dictionaries"
4409 msgstr "Використати обидва словники"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4412 msgid "Check while typing"
4413 msgstr "Перевіряти під час написання"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4416 #, c-format
4417 msgid ""
4418 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "Перевірка правопису не може змінити словник.\n"
4422 "%s"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4428 "%s"
4429 msgstr ""
4430 "Перевірка правопису не може змінити альтернативний словник.\n"
4431 "%s"
4433 #: src/gtk/gtkutils.c:1909
4434 msgid "Failed."
4435 msgstr ""
4437 #: src/gtk/gtkutils.c:1972
4438 #, fuzzy
4439 msgid "Configuring..."
4440 msgstr "_Налаштування"
4442 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4443 #: src/prefs_matcher.c:2174 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4444 #: src/summaryview.c:444
4445 msgid "Date"
4446 msgstr "Дата"
4448 #: src/gtk/headers.h:9
4449 msgid "Date:"
4450 msgstr "Дата:"
4452 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4453 #: src/prefs_matcher.c:2171 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4454 #: src/summaryview.c:442
4455 msgid "From"
4456 msgstr "Від"
4458 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4459 msgid "From:"
4460 msgstr "Від:"
4462 #: src/gtk/headers.h:11
4463 msgid "Sender"
4464 msgstr "Відправнику"
4466 #: src/gtk/headers.h:11
4467 msgid "Sender:"
4468 msgstr "Відправник:"
4470 #: src/gtk/headers.h:12
4471 msgid "Reply-To"
4472 msgstr "Відповісти до"
4474 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4475 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2172
4476 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:443
4477 msgid "To"
4478 msgstr "До"
4480 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4481 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2173
4482 #: src/quote_fmt.c:58
4483 msgid "Cc"
4484 msgstr "Копія"
4486 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4487 msgid "Bcc"
4488 msgstr "Bcc"
4490 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4491 #: src/prefs_matcher.c:2175 src/quote_fmt.c:61
4492 msgid "Message-ID"
4493 msgstr "ID повідомлення"
4495 #: src/gtk/headers.h:16
4496 msgid "Message-ID:"
4497 msgstr "ID повідомлення:"
4499 #: src/gtk/headers.h:17
4500 msgid "In-Reply-To"
4501 msgstr "На відповідь до"
4503 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4504 #: src/prefs_matcher.c:2177 src/quote_fmt.c:60
4505 msgid "References"
4506 msgstr "Відсилачі"
4508 #: src/gtk/headers.h:18
4509 msgid "References:"
4510 msgstr "Відсилачі:"
4512 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4513 #: src/prefs_matcher.c:2170 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4514 #: src/summaryview.c:441
4515 msgid "Subject"
4516 msgstr "Тема"
4518 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4519 #: src/summary_search.c:440
4520 msgid "Subject:"
4521 msgstr "Тема:"
4523 #: src/gtk/headers.h:20
4524 msgid "Comments"
4525 msgstr "Коментарі"
4527 #: src/gtk/headers.h:20
4528 msgid "Comments:"
4529 msgstr "Коментарі:"
4531 #: src/gtk/headers.h:21
4532 msgid "Keywords"
4533 msgstr "Ключові слова"
4535 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
4536 msgid "Keywords:"
4537 msgstr "Ключові слова:"
4539 #: src/gtk/headers.h:22
4540 msgid "Resent-Date"
4541 msgstr "Переслано-Дата:"
4543 #: src/gtk/headers.h:22
4544 msgid "Resent-Date:"
4545 msgstr "Переслано-Дата:"
4547 #: src/gtk/headers.h:23
4548 msgid "Resent-From"
4549 msgstr "Переслано-Від"
4551 #: src/gtk/headers.h:23
4552 msgid "Resent-From:"
4553 msgstr "Переслано-Від:"
4555 #: src/gtk/headers.h:24
4556 msgid "Resent-Sender"
4557 msgstr "Переслано-Відправник"
4559 #: src/gtk/headers.h:24
4560 msgid "Resent-Sender:"
4561 msgstr "Переслано-Відправник:"
4563 #: src/gtk/headers.h:25
4564 msgid "Resent-To"
4565 msgstr "Переслано-До"
4567 #: src/gtk/headers.h:25
4568 msgid "Resent-To:"
4569 msgstr "Переслано-До:"
4571 #: src/gtk/headers.h:26
4572 msgid "Resent-Cc"
4573 msgstr "Переслано-Копія"
4575 #: src/gtk/headers.h:26
4576 msgid "Resent-Cc:"
4577 msgstr "Переслано-Копія:"
4579 #: src/gtk/headers.h:27
4580 msgid "Resent-Bcc"
4581 msgstr "Переслано-Bcc"
4583 #: src/gtk/headers.h:27
4584 msgid "Resent-Bcc:"
4585 msgstr "Переслано-Bcc:"
4587 #: src/gtk/headers.h:28
4588 msgid "Resent-Message-ID"
4589 msgstr "Переслано-ID повідомлення"
4591 #: src/gtk/headers.h:28
4592 msgid "Resent-Message-ID:"
4593 msgstr "Переслано-ID повідомлення:"
4595 #: src/gtk/headers.h:29
4596 msgid "Return-Path"
4597 msgstr "Зворотня адреса"
4599 #: src/gtk/headers.h:29
4600 msgid "Return-Path:"
4601 msgstr "Зворотня адреса"
4603 #: src/gtk/headers.h:30
4604 msgid "Received"
4605 msgstr "Отримано"
4607 #: src/gtk/headers.h:30
4608 msgid "Received:"
4609 msgstr "Отримано:"
4611 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4612 #: src/prefs_matcher.c:2176 src/quote_fmt.c:59
4613 msgid "Newsgroups"
4614 msgstr "Групи новин"
4616 #: src/gtk/headers.h:34
4617 msgid "Followup-To"
4618 msgstr "Доповнення до"
4620 #: src/gtk/headers.h:35
4621 msgid "Delivered-To"
4622 msgstr "Доставлено-До"
4624 #: src/gtk/headers.h:35
4625 msgid "Delivered-To:"
4626 msgstr "Доставлено-До:"
4628 #: src/gtk/headers.h:36
4629 msgid "Seen"
4630 msgstr "Бачено"
4632 #: src/gtk/headers.h:36
4633 msgid "Seen:"
4634 msgstr "Бачено:"
4636 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4637 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4638 #: src/summaryview.c:2801
4639 msgid "Status"
4640 msgstr "Статус"
4642 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4643 msgid "Status:"
4644 msgstr "Статус:"
4646 #: src/gtk/headers.h:38
4647 msgid "Face"
4648 msgstr "Лице"
4650 #: src/gtk/headers.h:38
4651 msgid "Face:"
4652 msgstr "Лице:"
4654 #: src/gtk/headers.h:39
4655 msgid "Disposition-Notification-To"
4656 msgstr "Disposition-Notification-To"
4658 #: src/gtk/headers.h:39
4659 msgid "Disposition-Notification-To:"
4660 msgstr "Disposition-Notification-To:"
4662 #: src/gtk/headers.h:40
4663 msgid "Return-Receipt-To"
4664 msgstr "Повідомлення про вручення-До"
4666 #: src/gtk/headers.h:40
4667 msgid "Return-Receipt-To:"
4668 msgstr "Повідомлення про вручення-До:"
4670 #: src/gtk/headers.h:41
4671 msgid "User-Agent"
4672 msgstr "Поштовий клієнт"
4674 #: src/gtk/headers.h:41
4675 msgid "User-Agent:"
4676 msgstr "Поштовий клієнт:"
4678 #: src/gtk/headers.h:42
4679 msgid "Content-Type"
4680 msgstr "Content-Type"
4682 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4683 msgid "Content-Type:"
4684 msgstr "Content-Type:"
4686 #: src/gtk/headers.h:43
4687 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4688 msgstr "Content-Transfer-Encoding"
4690 #: src/gtk/headers.h:43
4691 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4692 msgstr "Content-Transfer-Encoding:"
4694 #: src/gtk/headers.h:44
4695 msgid "MIME-Version"
4696 msgstr "Версія MIME"
4698 #: src/gtk/headers.h:44
4699 msgid "MIME-Version:"
4700 msgstr "Версія MIME:"
4702 #: src/gtk/headers.h:45
4703 msgid "Precedence"
4704 msgstr "Precedence"
4706 #: src/gtk/headers.h:45
4707 msgid "Precedence:"
4708 msgstr "Precedence:"
4710 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1072
4711 msgid "Organization"
4712 msgstr "Організація"
4714 #: src/gtk/headers.h:46
4715 msgid "Organization:"
4716 msgstr "Органцізація:"
4718 #: src/gtk/headers.h:48
4719 msgid "Mailing-List"
4720 msgstr "Список розсилки"
4722 #: src/gtk/headers.h:48
4723 msgid "Mailing-List:"
4724 msgstr "Список розсилки:"
4726 #: src/gtk/headers.h:49
4727 msgid "List-Post"
4728 msgstr "Список-Послати"
4730 #: src/gtk/headers.h:49
4731 msgid "List-Post:"
4732 msgstr "Список-Послати:"
4734 #: src/gtk/headers.h:50
4735 msgid "List-Subscribe"
4736 msgstr "Список-Підписатися"
4738 #: src/gtk/headers.h:50
4739 msgid "List-Subscribe:"
4740 msgstr "Список-Підписатися:"
4742 #: src/gtk/headers.h:51
4743 msgid "List-Unsubscribe"
4744 msgstr "Список-Відписатися"
4746 #: src/gtk/headers.h:51
4747 msgid "List-Unsubscribe:"
4748 msgstr "Список-Відписатися:"
4750 #: src/gtk/headers.h:52
4751 msgid "List-Help"
4752 msgstr "Список-Допомога"
4754 #: src/gtk/headers.h:52
4755 msgid "List-Help:"
4756 msgstr "Список-Допомога:"
4758 #: src/gtk/headers.h:53
4759 msgid "List-Archive"
4760 msgstr "Список-Архів"
4762 #: src/gtk/headers.h:53
4763 msgid "List-Archive:"
4764 msgstr "Список-Архів:"
4766 #: src/gtk/headers.h:54
4767 msgid "List-Owner"
4768 msgstr "Список-Власник"
4770 #: src/gtk/headers.h:54
4771 msgid "List-Owner:"
4772 msgstr "Список-Власник:"
4774 #: src/gtk/headers.h:56
4775 msgid "X-Label"
4776 msgstr "X-Label"
4778 #: src/gtk/headers.h:56
4779 msgid "X-Label:"
4780 msgstr "X-Label:"
4782 #: src/gtk/headers.h:57
4783 msgid "X-Mailer"
4784 msgstr "X-Mailer"
4786 #: src/gtk/headers.h:57
4787 msgid "X-Mailer:"
4788 msgstr "X-Mailer:"
4790 #: src/gtk/headers.h:58
4791 msgid "X-Status"
4792 msgstr "X-Status"
4794 #: src/gtk/headers.h:58
4795 msgid "X-Status:"
4796 msgstr "X-Status:"
4798 #: src/gtk/headers.h:59
4799 msgid "X-Face"
4800 msgstr "X-Face"
4802 #: src/gtk/headers.h:59
4803 msgid "X-Face:"
4804 msgstr "X-Face:"
4806 #: src/gtk/headers.h:60
4807 msgid "X-No-Archive"
4808 msgstr "X-No-Archive"
4810 #: src/gtk/headers.h:60
4811 msgid "X-No-Archive:"
4812 msgstr "X-No-Archive:"
4814 #: src/gtk/headers.h:63
4815 msgid "In reply to"
4816 msgstr "На відповідь до"
4818 #: src/gtk/headers.h:63
4819 msgid "In reply to:"
4820 msgstr "На відповідь до:"
4822 #: src/gtk/headers.h:64
4823 msgid "To or Cc"
4824 msgstr "До або Копія до"
4826 #: src/gtk/headers.h:64
4827 msgid "To or Cc:"
4828 msgstr "До або Копія до"
4830 #: src/gtk/headers.h:65
4831 msgid "From, To or Subject"
4832 msgstr "Від, До або Тема"
4834 #: src/gtk/headers.h:65
4835 msgid "From, To or Subject:"
4836 msgstr "Від, До або Тема:"
4838 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4839 msgid "New message"
4840 msgstr "Нема повідомлення"
4842 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4843 msgid "Unread message"
4844 msgstr "Непрочитане повідомлення"
4846 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4847 msgid "Message has been replied to"
4848 msgstr "Повідомлення-відповідь до"
4850 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4851 msgid "Message has been forwarded"
4852 msgstr "Повідомлення переслано"
4854 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4855 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4856 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
4858 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4859 msgid "Message is in an ignored thread"
4860 msgstr "Повідомлення в ігнорованому витку"
4862 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4863 msgid "Message is in a watched thread"
4864 msgstr "Повідомлення у витку, що переглядається"
4866 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4867 msgid "Message is spam"
4868 msgstr "Повідомлення в спамі"
4870 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4871 msgid "Message has attachment(s)"
4872 msgstr "Повідомлення має долучення"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4875 msgid "Digitally signed message"
4876 msgstr "Повідомлення з цифровим підписом"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4879 msgid "Encrypted message"
4880 msgstr "Зашифроване повідомлення"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4883 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4884 msgstr "Повідомлення підписане і має долучення"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4887 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4888 msgstr "Повідомлення зашифроване і має долучення"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4891 msgid "Marked message"
4892 msgstr "Позначене повідомлення"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4895 msgid "Message is marked for deletion"
4896 msgstr "Повідомлення позначене для видалення"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4899 msgid "Message is marked for moving"
4900 msgstr "Повідомлення позначене для перенесення"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4903 msgid "Message is marked for copying"
4904 msgstr "Повідомлення позначене для копіювання"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4907 msgid "Locked message"
4908 msgstr "Закрите повідомлення"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4911 msgid "Folder (normal, opened)"
4912 msgstr "Тека (нормальна, відкрита)"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4915 msgid "Folder with read messages hidden"
4916 msgstr "Тека з прочитаними повідомленнями прихована"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4919 msgid "Folder contains marked messages"
4920 msgstr "Тека містить позначені повідомлення"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4923 msgid "Icon Legend"
4924 msgstr "Пояснення умовних значків"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4927 msgid ""
4928 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4929 "messages and folders:</span>"
4930 msgstr ""
4931 "<span weight=\"bold\">Наступні значки використовуються для відображення "
4932 "статусу повідомлень і тек:</span>"
4934 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4935 #, c-format
4936 msgid "Input password for %s on %s:"
4937 msgstr "Введіть пароль для %s на %s:"
4939 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4940 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4941 #, c-format
4942 msgid "Input password for %s:"
4943 msgstr "Введіть пароль для %s:"
4945 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4946 msgid "Input password:"
4947 msgstr "Введіть пароль:"
4949 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4950 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4951 msgid "Input password"
4952 msgstr "Введіть пароль"
4954 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4955 msgid "Remember password for this session"
4956 msgstr "Пам’ятати пароль для цієї сесії"
4958 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4959 msgid "Remember this"
4960 msgstr "Пам’ятати це"
4962 #: src/gtk/logwindow.c:447
4963 msgid "Clear _Log"
4964 msgstr "Видалити _логи"
4966 #: src/gtk/menu.c:137
4967 msgid ""
4968 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4969 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4970 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4971 msgstr ""
4972 "<span><b>Попередження:</b> Це посилання є задовге для показу і\n"
4973 "буде вкорочене для безпеки. Це повідомлення може бути \n"
4974 "пошкодженим, перемішаним або частиною DoS-атаки.</span>"
4976 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4977 msgid ""
4978 "\n"
4979 "\n"
4980 "Version: "
4981 msgstr ""
4982 "\n"
4983 "\n"
4984 "Версія: "
4986 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4987 msgid "Error: "
4988 msgstr "Помилка: "
4990 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4991 msgid "Plugin is not functional."
4992 msgstr "Додаток не функціонує"
4994 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4995 msgid "Select the Plugins to load"
4996 msgstr "Виберіть додаток для завантаження"
4998 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4999 #, c-format
5000 msgid ""
5001 "The following error occurred while loading %s :\n"
5002 "\n"
5003 "%s\n"
5004 msgstr ""
5005 "Наступна помилка трапилася при завантаженні %s :\n"
5006 "\n"
5007 "%s\n"
5009 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5010 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5011 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5012 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5013 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5014 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5015 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5018 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5019 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5020 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5022 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5023 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5024 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5025 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5027 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5028 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:569 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5029 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:79
5030 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5031 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:680 src/prefs_toolbar.c:944
5032 msgid "Plugins"
5033 msgstr "Додатки"
5035 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5036 msgid "Load..."
5037 msgstr "Завантажити..."
5039 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5040 msgid "Unload"
5041 msgstr "Вивантажити"
5043 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
5044 msgid "Description"
5045 msgstr "Опис"
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5048 #, c-format
5049 msgid ""
5050 "For more information about plugins see the <a href=\"%s\"><span underline="
5051 "\"none\">Claws Mail website</span></a>."
5052 msgstr ""
5054 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
5055 msgid "Click here to load one or more plugins"
5056 msgstr "Клацніть тут щоб завантажити один або більше додатків"
5058 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
5059 msgid "Unload the selected plugin"
5060 msgstr "Вивантажити вибрані додатки"
5062 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
5063 msgid "Loaded plugins"
5064 msgstr "Завантажені додатки"
5066 #: src/gtk/prefswindow.c:674
5067 msgid "Page Index"
5068 msgstr "Індекс сторінок"
5070 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:831
5071 msgid "_Hide"
5072 msgstr "П_риховати"
5074 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3233
5075 #: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_account.c:3269 src/prefs_account.c:3287
5076 #: src/prefs_account.c:3305 src/prefs_account.c:3323 src/prefs_account.c:3342
5077 #: src/prefs_account.c:3434 src/prefs_filtering_action.c:1421
5078 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1875
5079 msgid "Account"
5080 msgstr "Обліковий запис"
5082 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5083 msgid "all messages"
5084 msgstr "всі повідомлення"
5086 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5087 msgid "messages whose age is greater than # days"
5088 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
5090 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5091 msgid "messages whose age is less than # days"
5092 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
5094 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5095 #, fuzzy
5096 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5097 msgstr "повідомлення старіші за # днів"
5099 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5100 #, fuzzy
5101 msgid "messages whose age is less than # hours"
5102 msgstr "повідомлення молодші за # днів"
5104 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5105 msgid "messages which contain S in the message body"
5106 msgstr "повідомлення, що містять S в тілі повідомлення"
5108 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5109 msgid "messages which contain S in the whole message"
5110 msgstr "повідомлення, що містять S в цілому повідомленні"
5112 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5113 msgid "messages carbon-copied to S"
5114 msgstr "повідомлення 'Копія' до S"
5116 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5117 msgid "message is either to: or cc: to S"
5118 msgstr "повідомлення або \"До:\" або \"Копія:\" для S"
5120 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5121 msgid "deleted messages"
5122 msgstr "видалені повідомлення"
5124 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5125 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5126 msgstr "повідомлення що містять S  в полі \"Відправник\""
5128 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5129 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5130 msgstr "вірно, якщо виконання \"S\" успішне"
5132 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5133 msgid "messages originating from user S"
5134 msgstr "повідомлення від користувача S"
5136 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5137 msgid "forwarded messages"
5138 msgstr "переслані повідомлення"
5140 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5141 msgid "messages which have attachments"
5142 msgstr "повідомлення що містять додатки"
5144 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5145 #, fuzzy
5146 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5147 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5150 #, fuzzy
5151 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5152 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5154 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5155 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5156 msgstr ""
5157 "повідомлення, що містять заголовок S в заголовку ідентифікатора повідомлення "
5158 "(Message ID)"
5160 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5161 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5162 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку \"У відповідь на:\""
5164 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5165 msgid "messages which are marked with color #"
5166 msgstr "повідомлення, що позначені кольором #"
5168 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5169 msgid "locked messages"
5170 msgstr "заблоковані повідомлення"
5172 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5173 msgid "messages which are in newsgroup S"
5174 msgstr "повідомлення, що є в групі новин S"
5176 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5177 msgid "new messages"
5178 msgstr "нові повідомлення"
5180 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5181 msgid "old messages"
5182 msgstr "старі повідомлення"
5184 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5185 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5186 msgstr "неповні повідомлення (завантажені не повністю)"
5188 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5189 #, fuzzy
5190 msgid "messages which you have replied to"
5191 msgstr "повідомлення, на які відповіли"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5194 msgid "read messages"
5195 msgstr "прочитані повідомлення"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5198 msgid "messages which contain S in subject"
5199 msgstr "повідомлення, які містять S в темі"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5202 msgid "messages whose score is equal to # points"
5203 msgstr "повідомлення з рахунком, що дорівнює # пунктам"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5206 msgid "messages whose score is greater than # points"
5207 msgstr "повідомлення з рахунком вищим за # пунктів"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5210 msgid "messages whose score is lower than # points"
5211 msgstr "повідомлення з рахунком нижчим ніж # пунктів"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5214 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5215 msgstr "повідомлення з розміром, що дорівнює # байтам"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5218 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5219 msgstr "повідомлення з розміром більшим ніж # байт"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5222 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5223 msgstr "повідомлення з розміром меншим ніж # байт"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5226 msgid "messages which have been sent to S"
5227 msgstr "повідомлення, що відправлені до S"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5230 msgid "messages which tags contain S"
5231 msgstr "повідомлення, чия позначка містить S"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5234 msgid "messages which have tag(s)"
5235 msgstr "повідомлення що містять позначку(ки)"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5238 msgid "marked messages"
5239 msgstr "помічені повідомлення"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5242 msgid "unread messages"
5243 msgstr "непрочитані повідомлення"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5246 msgid "messages which contain S in References header"
5247 msgstr "повідомлення, що містять S в заголовку посилань"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5250 #, c-format
5251 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5252 msgstr "повідомлення видають 0 при передачі команди - %F є файл повідомлення"
5254 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5255 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5256 msgstr "повідомлення що містять S в заголовку X-Label"
5258 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5259 msgid "logical AND operator"
5260 msgstr "логічний оператор AND (i)"
5262 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5263 msgid "logical OR operator"
5264 msgstr "логічний оператор OR (або)"
5266 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5267 msgid "logical NOT operator"
5268 msgstr "логічний оператор NOT (ні)"
5270 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5271 msgid "case sensitive search"
5272 msgstr "пошук з врахуванням регістру"
5274 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5275 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5276 msgstr ""
5277 "співпадіння використовуючи регулярні вирази замість пошуку по частині стрічки"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5280 msgid "all filtering expressions are allowed"
5281 msgstr "дозволені всі вирази фітрування"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5284 msgid "Extended Search"
5285 msgstr "Розширений пошук"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5288 msgid ""
5289 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5290 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5291 "The following symbols can be used:"
5292 msgstr ""
5293 "Розширений пошук дозволяє скласти критерії вибірки повідомлень і "
5294 "відображення їх із списку повідомлень.\n"
5295 "Наступні символи можуть використовуватися:"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5298 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5299 msgstr ""
5300 "Щось пішло не так під час пошуку. Перевірте, будь ласка, журнал помилок."
5302 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5303 #, fuzzy
5304 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5305 msgstr "Від/До/Тема/Ярлик"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5308 msgid "Recursive"
5309 msgstr "Рекурсивно"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5312 msgid "Sticky"
5313 msgstr "Закріплено"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5316 msgid "Type-ahead"
5317 msgstr "Випереджуючий ввід"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5320 msgid "Run on select"
5321 msgstr "Запустити на вибір"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5324 msgid "Clear the current search"
5325 msgstr "Очистити поточний пошук"
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5328 msgid "Edit search criteria"
5329 msgstr "Редагувати критерії пошуку"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5332 msgid "Information about extended symbols"
5333 msgstr "Інформація про розширені символи"
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5336 msgid "_Information"
5337 msgstr "Інформація"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5340 msgid "E_dit"
5341 msgstr ""
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5344 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5345 msgid "C_lear"
5346 msgstr "З_акрити"
5348 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5349 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5350 msgid "Correct"
5351 msgstr "Коректно"
5353 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5354 msgid "Owner"
5355 msgstr "Власник"
5357 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5358 msgid "Signer"
5359 msgstr "Хто підписав"
5361 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5362 #: src/prefs_themes.c:837
5363 msgid "Name: "
5364 msgstr "Назва: "
5366 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5367 msgid "Organization: "
5368 msgstr "Органцізація: "
5370 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5371 msgid "Location: "
5372 msgstr "Знаходження:"
5374 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5375 msgid "Fingerprint: \n"
5376 msgstr "Відбиток: \n"
5378 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5379 msgid "Signature status: "
5380 msgstr "Статус підпису: "
5382 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5383 msgid "Expires on: "
5384 msgstr "Дата закінчення: "
5386 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5387 #, c-format
5388 msgid "SSL certificate for %s"
5389 msgstr "SSL сертифікат для %s"
5391 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5392 #, c-format
5393 msgid ""
5394 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5395 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5396 "\n"
5397 msgstr ""
5398 "Сертифікат виданий для %s, але з’єднання є до %s.\n"
5399 "Можливо Ви з’єднуєтеся з шахрайським сервером.\n"
5400 "\n"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5403 #, c-format
5404 msgid ""
5405 "Certificate for %s is unknown.\n"
5406 "%sDo you want to accept it?"
5407 msgstr ""
5408 "Сертифікат для %s невідомий.\n"
5409 "%sВи бажаєте прийняти його?"
5411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5412 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5413 #, c-format
5414 msgid "Signature status: %s"
5415 msgstr "Статус підпису: %s"
5417 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5418 msgid "_View certificate"
5419 msgstr "_Переглянути сертифікат"
5421 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5422 msgid "SSL certificate is invalid"
5423 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
5425 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5426 #, fuzzy
5427 msgid "SSL certificate is unknown"
5428 msgstr "SSL сертифікат невідомий"
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5431 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5432 msgid "_Cancel connection"
5433 msgstr "П_рипинити зв’язок"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5436 msgid "_Accept and save"
5437 msgstr "_Прийняти і зерегти"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5440 #, c-format
5441 msgid ""
5442 "Certificate for %s is expired.\n"
5443 "%sDo you want to continue?"
5444 msgstr ""
5445 "Термін дії сертифікату для %s закінчився.\n"
5446 "%sВи бажаєте продовжити?"
5448 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5449 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5450 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
5452 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5453 msgid "SSL certificate is expired"
5454 msgstr "Час дії SSL сертифікату закінчився"
5456 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5457 msgid "_Accept"
5458 msgstr "_Прийняти"
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5461 msgid "New certificate:"
5462 msgstr "Новий сертифікат:"
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5465 msgid "Known certificate:"
5466 msgstr "Відомий сертифікат:"
5468 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Certificate for %s has changed.\n"
5472 "%sDo you want to accept it?"
5473 msgstr ""
5474 "Сертифікат для %s змінився.\n"
5475 " %sВи бажаєте прийняти його?"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5478 msgid "_View certificates"
5479 msgstr "_Переглянути сертифікати"
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5482 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5483 msgstr "SSL сертифікат змінився і він вже недійсний"
5485 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5486 msgid "SSL certificate changed"
5487 msgstr "SSL сертифікат змінено"
5489 #: src/headerview.c:95
5490 msgid "Tags:"
5491 msgstr "Ярлики:"
5493 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5494 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:621
5495 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:851 src/summaryview.c:3361
5496 #: src/summaryview.c:3379 src/summaryview.c:3400
5497 msgid "(No From)"
5498 msgstr "(Без Від)"
5500 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5501 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:625
5502 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:854 src/summaryview.c:3413
5503 #: src/summaryview.c:3417
5504 msgid "(No Subject)"
5505 msgstr "(Без Теми)"
5507 #: src/image_viewer.c:100
5508 msgid "Error:"
5509 msgstr "Помилка:"
5511 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2545
5512 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:698
5513 msgid "Filename:"
5514 msgstr "Назва файлу:"
5516 #: src/image_viewer.c:306
5517 msgid "Filesize:"
5518 msgstr "Розмір файлу:"
5520 #: src/image_viewer.c:355
5521 msgid "Load Image"
5522 msgstr "Завантажити зображення"
5524 #: src/imap.c:582
5525 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5526 msgstr "IMAP4 з’єднання перервалося\n"
5528 #: src/imap.c:621
5529 #, c-format
5530 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5531 msgstr "Помилка IMAP в %s: авторизовано\n"
5533 #: src/imap.c:624
5534 #, c-format
5535 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5536 msgstr "Помилка IMAP в %s: не авторизовано\n"
5538 #: src/imap.c:627
5539 #, c-format
5540 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5541 msgstr "Помилка IMAP в %s: поганий стан\n"
5543 #: src/imap.c:630
5544 #, c-format
5545 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5546 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка потоку\n"
5548 #: src/imap.c:633
5549 #, c-format
5550 msgid ""
5551 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5552 "server)\n"
5553 msgstr ""
5554 "Помилка IMAP в %s: помилка обробки відповіді (швидше за все невідповідна "
5555 "відповідь RFC від сервера)\n"
5557 #: src/imap.c:637
5558 #, c-format
5559 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5560 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання відкинуто\n"
5562 #: src/imap.c:640
5563 #, c-format
5564 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5565 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка пам’яті\n"
5567 #: src/imap.c:643
5568 #, c-format
5569 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5570 msgstr "Помилка IMAP в %s: фатальна помилка\n"
5572 #: src/imap.c:646
5573 #, c-format
5574 msgid ""
5575 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5576 "server)\n"
5577 msgstr ""
5578 "Помилка IMAP в %s: помилка протоколу (швидше за все невідповідна відповідь "
5579 "RFC від сервера)\n"
5581 #: src/imap.c:650
5582 #, c-format
5583 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5584 msgstr "Помилка IMAP в %s: з’єднання не прийнято\n"
5586 #: src/imap.c:653
5587 #, c-format
5588 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5589 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання APPEND\n"
5591 #: src/imap.c:656
5592 #, c-format
5593 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5594 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання NOOP\n"
5596 #: src/imap.c:659
5597 #, c-format
5598 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5599 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGOUT\n"
5601 #: src/imap.c:662
5602 #, c-format
5603 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5604 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CAPABILITY\n"
5606 #: src/imap.c:665
5607 #, c-format
5608 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5609 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CHECK\n"
5611 #: src/imap.c:668
5612 #, c-format
5613 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5614 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CLOSE\n"
5616 #: src/imap.c:671
5617 #, c-format
5618 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5619 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXPUNGE\n"
5621 #: src/imap.c:674
5622 #, c-format
5623 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5624 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання COPY\n"
5626 #: src/imap.c:677
5627 #, c-format
5628 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5629 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID COPY\n"
5631 #: src/imap.c:680
5632 #, c-format
5633 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5634 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання CREATE\n"
5636 #: src/imap.c:683
5637 #, c-format
5638 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5639 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання DELETE\n"
5641 #: src/imap.c:686
5642 #, c-format
5643 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5644 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання EXAMINE\n"
5646 #: src/imap.c:689
5647 #, c-format
5648 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5649 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання FETCH\n"
5651 #: src/imap.c:692
5652 #, c-format
5653 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5654 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID FETCH\n"
5656 #: src/imap.c:695
5657 #, c-format
5658 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5659 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LIST\n"
5661 #: src/imap.c:698
5662 #, c-format
5663 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5664 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LOGIN\n"
5666 #: src/imap.c:701
5667 #, c-format
5668 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5669 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання LSUB\n"
5671 #: src/imap.c:704
5672 #, c-format
5673 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5674 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання RENAME\n"
5676 #: src/imap.c:707
5677 #, c-format
5678 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5679 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SEARCH\n"
5681 #: src/imap.c:710
5682 #, c-format
5683 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5684 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID SEARCH\n"
5686 #: src/imap.c:713
5687 #, c-format
5688 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5689 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання SELECT\n"
5691 #: src/imap.c:716
5692 #, c-format
5693 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5694 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STATUS\n"
5696 #: src/imap.c:719
5697 #, c-format
5698 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5699 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання STORE\n"
5701 #: src/imap.c:722
5702 #, c-format
5703 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5704 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка виконання UID STORE\n"
5706 #: src/imap.c:725
5707 #, c-format
5708 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5709 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SUBSCRIBE\n"
5711 #: src/imap.c:728
5712 #, c-format
5713 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5714 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка UNSUBSCRIBE\n"
5716 #: src/imap.c:731
5717 #, c-format
5718 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5719 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка STARTTLS\n"
5721 #: src/imap.c:734
5722 #, c-format
5723 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5724 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка INVAL\n"
5726 #: src/imap.c:737
5727 #, c-format
5728 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5729 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка EXTENSION\n"
5731 #: src/imap.c:740
5732 #, c-format
5733 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5734 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SASL\n"
5736 #: src/imap.c:744
5737 #, c-format
5738 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5739 msgstr "Помилка IMAP в %s: помилка SSL\n"
5741 #: src/imap.c:748
5742 #, c-format
5743 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5744 msgstr "Помилка IMAP в %s: невідома помилка [%d]\n"
5746 #: src/imap.c:940
5747 msgid ""
5748 "\n"
5749 "\n"
5750 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5751 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5752 msgstr ""
5753 "\n"
5754 "\n"
5755 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5756 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5758 #: src/imap.c:946
5759 msgid ""
5760 "\n"
5761 "\n"
5762 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5763 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5764 msgstr ""
5765 "\n"
5766 "\n"
5767 "Авторизація DIGEST-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5768 "SASL і встановлено додаток DIGEST-MD5 SASL."
5770 #: src/imap.c:952
5771 #, fuzzy
5772 msgid ""
5773 "\n"
5774 "\n"
5775 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5776 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5777 msgstr ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "Авторизація SASL-MD5 може працювати, якщо libetran зібраний з підтримкою "
5781 "SASL і встановлено додаток CRAM-MD5 SASL."
5783 #: src/imap.c:959
5784 #, c-format
5785 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5786 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s"
5788 #: src/imap.c:963
5789 #, c-format
5790 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5791 msgstr "З’єднання з %s не вдалося: логін відкинуто.%s\n"
5793 #: src/imap.c:981
5794 #, c-format
5795 msgid "Connecting to %s failed"
5796 msgstr "Зв’язок з %s не вдався"
5798 #: src/imap.c:988 src/imap.c:991
5799 #, c-format
5800 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5801 msgstr "IMAP4 з’єднання до %s розірвано. З’єднуюся ще раз...\n"
5803 #: src/imap.c:1021 src/imap.c:3631 src/imap.c:4290 src/imap.c:4387
5804 #: src/imap.c:4567 src/imap.c:5376
5805 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5806 msgstr "Claws Mail потребує підключення до мережі для доступу до сервера IMAP."
5808 #: src/imap.c:1130 src/inc.c:818 src/news.c:387 src/send_message.c:278
5809 msgid "Insecure connection"
5810 msgstr "Незахищене з’єднання"
5812 #: src/imap.c:1131 src/inc.c:819 src/news.c:388 src/send_message.c:279
5813 msgid ""
5814 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5815 "available in this build of Claws Mail. \n"
5816 "\n"
5817 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5818 "not be secure."
5819 msgstr ""
5820 "Підключення налаштовано на безпечне SSL підключення, але SSL недоступно в "
5821 "даній збірці Claws Mail.\n"
5822 "\n"
5823 "Продовжити підключення до сервера? Передані дані не будуть зашифровані."
5825 #: src/imap.c:1137 src/inc.c:825 src/news.c:394 src/send_message.c:285
5826 msgid "Con_tinue connecting"
5827 msgstr "Продо_вжити зв’язуватися"
5829 #: src/imap.c:1147
5830 #, c-format
5831 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5832 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з IMAP4 сервером: %s:%d..."
5834 #: src/imap.c:1195
5835 #, c-format
5836 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5837 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d"
5839 #: src/imap.c:1198
5840 #, c-format
5841 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5842 msgstr "Неможливо з’єднатися з сервером IMAP4: %s:%d\n"
5844 #: src/imap.c:1231 src/imap.c:4052
5845 msgid "Can't start TLS session.\n"
5846 msgstr "Не можу почати TLS сесію.\n"
5848 #: src/imap.c:1294
5849 #, c-format
5850 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5851 msgstr "Не можу авторизуватися на  IMAP4 сервері: %s.\n"
5853 #: src/imap.c:1297
5854 #, c-format
5855 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5856 msgstr "Не можу з’єднатися з IMAP сервером %s."
5858 #: src/imap.c:1715
5859 msgid "Adding messages..."
5860 msgstr "Додаю повідомлення..."
5862 #: src/imap.c:1920 src/mh.c:532
5863 msgid "Copying messages..."
5864 msgstr "Копіюю повідомлення..."
5866 #: src/imap.c:2504
5867 msgid "can't set deleted flags\n"
5868 msgstr "не можу встановити мітку видалення\n"
5870 #: src/imap.c:2511 src/imap.c:5006
5871 msgid "can't expunge\n"
5872 msgstr "неможливо знищити\n"
5874 #: src/imap.c:2862
5875 #, c-format
5876 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5877 msgstr "Пошук непідписаних тек в %s..."
5879 #: src/imap.c:2865
5880 #, c-format
5881 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5882 msgstr "Шукаю підтеки %s..."
5884 #: src/imap.c:3171
5885 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5886 msgstr "не можу створити поштову скриньку: LIST не вдалося\n"
5888 #: src/imap.c:3186
5889 msgid "can't create mailbox\n"
5890 msgstr "не можу створити поштову скриньку\n"
5892 #: src/imap.c:3277
5893 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5894 msgstr "Назва нової теки не повинна містити розділювача назви"
5896 #: src/imap.c:3317
5897 #, c-format
5898 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5899 msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку: %s на %s\n"
5901 #: src/imap.c:3430
5902 msgid "can't delete mailbox\n"
5903 msgstr "не можу видалити поштову скриньку\n"
5905 #: src/imap.c:3709
5906 msgid "LIST failed\n"
5907 msgstr "LIST не вдався\n"
5909 #: src/imap.c:3794
5910 msgid "Flagging messages..."
5911 msgstr "Помічаю повідомлення..."
5913 #: src/imap.c:3897
5914 #, c-format
5915 msgid "can't select folder: %s\n"
5916 msgstr "не можу вибрати теку: %s\n"
5918 #: src/imap.c:4049
5919 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5920 msgstr "Сервер вимагає TLS для входу.\n"
5922 #: src/imap.c:4059
5923 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5924 msgstr "Неможливо оновити можливості.\n"
5926 #: src/imap.c:4064
5927 #, fuzzy, c-format
5928 msgid ""
5929 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5930 "compiled without TLS support.\n"
5931 msgstr ""
5932 "Не вдалося під'єднатися до % s: сервер вимагає TLS, але Claws Mail зібраний "
5933 "без підтримки OpenSSL.\n"
5935 #: src/imap.c:4072
5936 msgid "Server logins are disabled.\n"
5937 msgstr "Входи на сервер не дозволені.\n"
5939 #: src/imap.c:4295
5940 msgid "Fetching message..."
5941 msgstr "Отримання повідомлення..."
5943 #: src/imap.c:4999
5944 #, c-format
5945 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5946 msgstr "немодливо встановити мітки видалення: %d\n"
5948 #: src/imap.c:6032
5949 msgid ""
5950 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5951 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5952 "disabled.\n"
5953 "\n"
5954 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5955 msgstr ""
5956 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
5957 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
5958 "\n"
5959 "Можливо необхідно встановити libetpan і повторно зібрати Claws Mail."
5961 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5962 msgid "Create _new folder..."
5963 msgstr "С_творити нову теку..."
5965 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5966 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5967 msgid "_Rename folder..."
5968 msgstr "П_ерейменувати теку..."
5970 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5971 msgid "M_ove folder..."
5972 msgstr "Пе_ремістити теку..."
5974 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5975 msgid "Cop_y folder..."
5976 msgstr "_Скопіювати теку..."
5978 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5980 msgid "_Delete folder..."
5981 msgstr "Ви_далити теку"
5983 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5984 msgid "Synchronise"
5985 msgstr "Синхронізувати"
5987 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5988 msgid "Down_load messages"
5989 msgstr "С_качати нові повідомлення"
5991 #: src/imap_gtk.c:75
5992 msgid "S_ubscriptions"
5993 msgstr "П_ідписки"
5995 #: src/imap_gtk.c:77
5996 msgid "_Subscribe..."
5997 msgstr "Підп_исатися"
5999 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
6000 msgid "_Unsubscribe..."
6001 msgstr "Ві_дписатися..."
6003 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6005 msgid "_Check for new messages"
6006 msgstr "_Перевірити на нові повідомлення"
6008 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6009 msgid "C_heck for new folders"
6010 msgstr "П_еревірити на нові теки"
6012 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6013 msgid "R_ebuild folder tree"
6014 msgstr "Пере_будувати дерево тек"
6016 #: src/imap_gtk.c:87
6017 msgid "Show only subscribed _folders"
6018 msgstr "Показати тільки підписані _теки"
6020 #: src/imap_gtk.c:196
6021 msgid ""
6022 "Input the name of new folder:\n"
6023 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6024 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6025 msgstr ""
6026 "Введіть ім'я нової теки:\n"
6027 "(якщо хочете створити теку тільки для зберігання підтек,\n"
6028 "а не повідомлень, то додайте '/' в кінці назви)"
6030 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
6031 msgid "Inherit properties from parent folder"
6032 msgstr "Наслідувати властивості батьківської теки"
6034 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/news_gtk.c:306
6035 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:201
6036 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2034
6037 #, c-format
6038 msgid "Input new name for '%s':"
6039 msgstr "Введіть нову назву для '%s':"
6041 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:256 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:415
6042 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
6043 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2035
6044 msgid "Rename folder"
6045 msgstr "Перейменувати теку"
6047 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:282 src/news_gtk.c:328
6048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:445 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:228
6049 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6050 msgid ""
6051 "The folder could not be renamed.\n"
6052 "The new folder name is not allowed."
6053 msgstr ""
6054 "Неможливо перейменувати теку.\n"
6055 "Назва нової теки неприпустима."
6057 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:154
6058 #, c-format
6059 msgid ""
6060 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6061 "will not be possible.\n"
6062 "\n"
6063 "Do you really want to delete?"
6064 msgstr ""
6065 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
6066 "неможливо.\n"
6067 "\n"
6068 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
6070 #: src/imap_gtk.c:381 src/news_gtk.c:281 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:350
6071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:175
6072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1988
6073 #, c-format
6074 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6075 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
6077 #: src/imap_gtk.c:507
6078 #, c-format
6079 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6080 msgstr "Ви бажаєте зробити пошук для непідписаної підтеки '%s'?"
6082 #: src/imap_gtk.c:510
6083 msgid "Search recursively"
6084 msgstr "Шукати рекурсивно"
6086 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
6087 msgid "Subscriptions"
6088 msgstr "Підписки"
6090 #: src/imap_gtk.c:516
6091 msgid "+_Search"
6092 msgstr "+_Пошук"
6094 #: src/imap_gtk.c:526
6095 #, c-format
6096 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6097 msgstr "Виберіть підтеку з %s для підписки до: "
6099 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:674
6100 msgid "Subscribe"
6101 msgstr "Підписатися"
6103 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
6104 msgid "All of them"
6105 msgstr "Всі з них"
6107 #: src/imap_gtk.c:557
6108 msgid ""
6109 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6110 "\n"
6111 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6112 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6113 msgstr ""
6114 "Тека вже підписана і не має жодного непідписаної підтеки\n"
6115 "\n"
6116 "Якщо були створені нові теки за допомогою іншого клієнта, використайте "
6117 "\"Перевірити на наявність нових тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6118 "облікового запису."
6120 #: src/imap_gtk.c:566
6121 #, c-format
6122 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6123 msgstr "Ви бажаєте %s до '%s' теки?"
6125 #: src/imap_gtk.c:567
6126 msgid "subscribe"
6127 msgstr "підписатися"
6129 #: src/imap_gtk.c:567
6130 msgid "unsubscribe"
6131 msgstr "відписатися"
6133 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1440
6134 #: src/prefs_folder_item.c:1468 src/prefs_folder_item.c:1496
6135 msgid "Apply to subfolders"
6136 msgstr "Застосувати до підтек"
6138 #: src/imap_gtk.c:575
6139 msgid "+_Subscribe"
6140 msgstr "+Пі_дписатися"
6142 #: src/imap_gtk.c:575
6143 msgid "+_Unsubscribe"
6144 msgstr "+Від_писатися"
6146 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6147 msgid "Import mbox file"
6148 msgstr "Імпортувати файл mbox"
6150 #: src/import.c:131
6151 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6152 msgstr "Вкажіть mbox файл і виберіть теку призначення"
6154 #: src/import.c:148
6155 msgid "Destination folder:"
6156 msgstr "Тека призначення:"
6158 #: src/import.c:202
6159 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6160 msgstr "Вихідна назва фалу mbox не може залишатися пустим."
6162 #: src/import.c:207
6163 msgid ""
6164 "Destination folder is not set.\n"
6165 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6166 msgstr ""
6167 "Теку призначення не встановлено.\n"
6168 "Імпортувати файл mbox до теки 'Вхідні’?"
6170 #: src/import.c:229
6171 msgid "Can't find the destination folder."
6172 msgstr "Не можу знайти теку призначення."
6174 #: src/import.c:254
6175 msgid "Select importing file"
6176 msgstr "Вибрати імпортований файл"
6178 #: src/importldif.c:186
6179 msgid "Please specify address book name and file to import."
6180 msgstr "Введіть назву адресної книжки і файл для імпорту."
6182 #: src/importldif.c:189
6183 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6184 msgstr "Вибрати і перейменувати назв полів LDIF для імпорту."
6186 #: src/importldif.c:192
6187 msgid "File imported."
6188 msgstr "Файл імпортовано."
6190 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
6191 msgid "Please select a file."
6192 msgstr "Виберіть файл."
6194 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
6195 msgid "Address book name must be supplied."
6196 msgstr "Потрібно вказати назву адресної книжки."
6198 #: src/importldif.c:497
6199 msgid "LDIF file imported successfully."
6200 msgstr "LDIF файл успішно імпортовано."
6202 #: src/importldif.c:582
6203 msgid "Select LDIF File"
6204 msgstr "Виберіть файл LDIF"
6206 #: src/importldif.c:668
6207 msgid ""
6208 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6209 "file data."
6210 msgstr "Задайте назву адресної книжки, яка буде створена з даних LDIF файлу."
6212 #: src/importldif.c:673
6213 msgid "File Name"
6214 msgstr "Назва файлу"
6216 #: src/importldif.c:683
6217 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6218 msgstr "Повний опис файлу LDIF для імпорту."
6220 #: src/importldif.c:690
6221 msgid "Select the LDIF file to import."
6222 msgstr "Виберіть файл LDIF для імпорту."
6224 #: src/importldif.c:726
6225 msgid "R"
6226 msgstr "R"
6228 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:439
6229 msgid "S"
6230 msgstr "S"
6232 #: src/importldif.c:728
6233 msgid "LDIF Field Name"
6234 msgstr "Назва поля LDIF"
6236 #: src/importldif.c:729
6237 msgid "Attribute Name"
6238 msgstr "Назва властивості"
6240 #: src/importldif.c:784
6241 msgid "LDIF Field"
6242 msgstr "Поле LDIF"
6244 #: src/importldif.c:796
6245 msgid "Attribute"
6246 msgstr "Властивість"
6248 #: src/importldif.c:808
6249 msgid ""
6250 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6251 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6252 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6253 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6254 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6255 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6256 "field for import."
6257 msgstr ""
6258 "Виберіть у списку вище поле LDIF, яке буде перейменовано або вибрано для "
6259 "імпорту. Зарезервовані поля (позначені галочкою у колонці \"R\") "
6260 "імпортуються автоматично і не можуть бути перейменовані. Одинарне клацання в "
6261 "стовпці 'Вибрати' ( \"S\") позначить галочкою поле для імпорту. Одинарне "
6262 "клацання де-небудь у рядку вибере поле для перейменування в районі вводу "
6263 "внизу списку. Подвійне клацання де-небудь у рядку також позначить поле для "
6264 "імпорту."
6266 #: src/importldif.c:823
6267 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6268 msgstr "Поле LDIF може бути перейменовано на ім'я атрибуту користувача."
6270 #: src/importldif.c:828
6271 msgid "Select for Import"
6272 msgstr "Вибрати для імпорту"
6274 #: src/importldif.c:833
6275 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6276 msgstr "Виберіть поле LDIF для імпорту до адресної книги."
6278 #: src/importldif.c:835
6279 msgid " Modify "
6280 msgstr " Змінити "
6282 #: src/importldif.c:840
6283 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6284 msgstr "Ця кнопка доповнить список зверху вказаними даними."
6286 #: src/importldif.c:912
6287 msgid "Records Imported :"
6288 msgstr "Імпортовані записи:"
6290 #: src/importldif.c:944
6291 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6292 msgstr "Імпорт LDIF файла в адресну книжку"
6294 #: src/importldif.c:981
6295 msgid "Proceed"
6296 msgstr "Продовжити"
6298 #: src/importmutt.c:142
6299 msgid "Error importing MUTT file."
6300 msgstr "Помилка імпорту MUTT файлу."
6302 #: src/importmutt.c:157
6303 msgid "Select MUTT File"
6304 msgstr "Вибрати MUTT файл"
6306 #: src/importmutt.c:204
6307 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6308 msgstr "Імпорт MUTT файла в адресну книжку"
6310 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6311 msgid "Please select a file to import."
6312 msgstr "Виберіть файл для імпорту."
6314 #: src/importpine.c:141
6315 msgid "Error importing Pine file."
6316 msgstr "Помилка імпорту файлу Pine."
6318 #: src/importpine.c:156
6319 msgid "Select Pine File"
6320 msgstr "Виберіть файл Pine"
6322 #: src/importpine.c:203
6323 msgid "Import Pine file into Address Book"
6324 msgstr "Імпорт файла Pine в адресну книгу"
6326 #: src/inc.c:186 src/inc.c:295 src/inc.c:322
6327 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6328 msgstr "Claws Mail потрібно мережне підключення для отримання повідомлень."
6330 #: src/inc.c:344
6331 #, c-format
6332 msgid "%s failed\n"
6333 msgstr "%s не вдалося\n"
6335 #: src/inc.c:417
6336 msgid "Retrieving new messages"
6337 msgstr "Отримую нові повідомлення"
6339 #: src/inc.c:478
6340 msgid "Standby"
6341 msgstr "Готовність"
6343 #: src/inc.c:621 src/inc.c:675
6344 msgid "Cancelled"
6345 msgstr "Скасовано"
6347 #: src/inc.c:632
6348 msgid "Retrieving"
6349 msgstr "Отримую"
6351 #: src/inc.c:641
6352 #, c-format
6353 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6354 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6355 msgstr[0] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6356 msgstr[1] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6357 msgstr[2] "Завершено (% d повідомлень (% s) отримано)"
6359 #: src/inc.c:647
6360 msgid "Done (no new messages)"
6361 msgstr "Завершено (нема нових повідомлень)"
6363 #: src/inc.c:652
6364 msgid "Connection failed"
6365 msgstr "Зв’язок розірвався"
6367 #: src/inc.c:655
6368 msgid "Auth failed"
6369 msgstr "Авторизація не вдалася"
6371 #: src/inc.c:662 src/prefs_matcher.c:396 src/prefs_summary_column.c:88
6372 #: src/summaryview.c:2797 src/summaryview.c:6318
6373 msgid "Locked"
6374 msgstr "Замкнено"
6376 #: src/inc.c:672 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6377 msgid "Timeout"
6378 msgstr "Перерва"
6380 #: src/inc.c:759
6381 #, c-format
6382 msgid "Finished (%d new message)"
6383 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6384 msgstr[0] "Закінчено (%d нове повідомлення)"
6385 msgstr[1] "Закінчено (%d нові повідомлення)"
6386 msgstr[2] "Закінчено (%d нових повідомлень)"
6388 #: src/inc.c:763
6389 msgid "Finished (no new messages)"
6390 msgstr "Закінчено (немає нових повідомлень)"
6392 #: src/inc.c:802
6393 #, c-format
6394 msgid "%s: Retrieving new messages"
6395 msgstr "%s: Отримую нові повідомлення"
6397 #: src/inc.c:832
6398 #, c-format
6399 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6400 msgstr "Обліковий запис '%s': Зв’язуюся з POP3 сервером: %s:%d..."
6402 #: src/inc.c:850
6403 #, c-format
6404 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6405 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d"
6407 #: src/inc.c:854
6408 #, c-format
6409 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6410 msgstr "Не можу зв’язатися з POP3 сервером: %s:%d\n"
6412 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:494
6413 msgid "Authenticating..."
6414 msgstr "Авторизація..."
6416 #: src/inc.c:936
6417 #, fuzzy, c-format
6418 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6419 msgstr "Отримую повідомлення з %s (%s) ..."
6421 #: src/inc.c:942
6422 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6423 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (STAT)..."
6425 #: src/inc.c:946
6426 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6427 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (LAST)..."
6429 #: src/inc.c:950
6430 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6431 msgstr "Отримую кількість нових повідомлень (UIDL)..."
6433 #: src/inc.c:954
6434 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6435 msgstr "Отримую розмір повідомлень (LIST)..."
6437 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:512
6438 msgid "Quitting"
6439 msgstr "Виходжу"
6441 #: src/inc.c:986
6442 #, c-format
6443 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6444 msgstr "Отримую повідомлення (%d / %d) (%s / %s)"
6446 #: src/inc.c:999
6447 #, c-format
6448 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6449 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6450 msgstr[0] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6451 msgstr[1] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6452 msgstr[2] "Отримання (% d повідомлень (% s) отримано)"
6454 #: src/inc.c:1158
6455 #, c-format
6456 msgid "Connection to %s:%d failed."
6457 msgstr "Зв’язок з %s:%d не вдався."
6459 #: src/inc.c:1163
6460 msgid "Error occurred while processing mail."
6461 msgstr "Сталася помилка при обробці повідомлення."
6463 #: src/inc.c:1169
6464 #, c-format
6465 msgid ""
6466 "Error occurred while processing mail:\n"
6467 "%s"
6468 msgstr ""
6469 "Сталася помилка при обробці повідомлення:\n"
6470 "%s"
6472 #: src/inc.c:1175
6473 msgid "No disk space left."
6474 msgstr "Не залишилося місця на диску."
6476 #: src/inc.c:1180
6477 msgid "Can't write file."
6478 msgstr "Не можу записати файл."
6480 #: src/inc.c:1185
6481 msgid "Socket error."
6482 msgstr "Помилка сокету."
6484 #: src/inc.c:1188
6485 #, c-format
6486 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6487 msgstr "Помилка сокету при з’єднання з %s:%d."
6489 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:423 src/send_message.c:686
6490 msgid "Connection closed by the remote host."
6491 msgstr "Віддалений сервер припинив зв’язок."
6493 #: src/inc.c:1196
6494 #, c-format
6495 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6496 msgstr "Зв’язок з %s:%d закритий віддаленим вузлом."
6498 #: src/inc.c:1201
6499 msgid "Mailbox is locked."
6500 msgstr "Пошта замкнена."
6502 #: src/inc.c:1205
6503 #, c-format
6504 msgid ""
6505 "Mailbox is locked:\n"
6506 "%s"
6507 msgstr ""
6508 "Поштова скринька заблокована:\n"
6509 "%s"
6511 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:671
6512 msgid "Authentication failed."
6513 msgstr "Авторизація не вдалася."
6515 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:674
6516 #, c-format
6517 msgid ""
6518 "Authentication failed:\n"
6519 "%s"
6520 msgstr ""
6521 "Авторизація не вдалася:\n"
6522 "%s"
6524 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:690
6525 msgid ""
6526 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6527 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6528 msgstr ""
6529 "Перевищено час очікування. Ви можете спробувати виправити цю проблему, "
6530 "збільшивши час очікування (\"Налаштування/Параметри.../Інші\")."
6532 #: src/inc.c:1227
6533 #, c-format
6534 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6535 msgstr "З'єднання з %s:%d закінчилося невдачею."
6537 #: src/inc.c:1265
6538 msgid "Incorporation cancelled\n"
6539 msgstr "Злиття відмінено\n"
6541 #: src/inc.c:1530
6542 #, c-format
6543 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6544 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити це на %d хвилин?"
6546 #: src/inc.c:1536
6547 #, c-format
6548 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6549 msgstr "%s%sВи працюєте автономно. Відмінити?"
6551 #: src/inc.c:1543
6552 msgid "On_ly once"
6553 msgstr "Ті_льки раз"
6555 #: src/ldapupdate.c:1056
6556 msgid "Some SN"
6557 msgstr ""
6559 #: src/ldif.c:759
6560 msgid "Nick Name"
6561 msgstr "Кличка (nick name)"
6563 #: src/main.c:242
6564 #, c-format
6565 msgid ""
6566 "File '%s' already exists.\n"
6567 "Can't create folder."
6568 msgstr ""
6569 "Файл '%s' вже існує.\n"
6570 "Не можу створити теку."
6572 #: src/main.c:363
6573 #, c-format
6574 msgid ""
6575 "Configuration for %s found.\n"
6576 "Do you want to migrate this configuration?"
6577 msgstr ""
6578 "Знайдено конфігурацію для %s.\n"
6579 "Чи Ви бажаєте використати цю конфігурацію?"
6581 #: src/main.c:365
6582 #, c-format
6583 msgid ""
6584 "\n"
6585 "\n"
6586 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6587 "script available at %s."
6588 msgstr ""
6589 "\n"
6590 "\n"
6591 "Ваші правила фільтрації від Sylpheed можуть бути імпортовані\n"
6592 "за допомогою скрипта, який доступний за адресою:% s."
6594 #: src/main.c:377
6595 msgid "Keep old configuration"
6596 msgstr "Зберегти стару конфігурацію"
6598 #: src/main.c:380
6599 msgid ""
6600 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6601 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6602 "on your disk."
6603 msgstr ""
6604 "Резервна копія дозволить Вам відкотитися на більш старшу версію, але може "
6605 "зайняти якийсь час, в разі якщо у Вас багато кешованих даних IMAP або NNTP, "
6606 "а також додаткового місця на диску."
6608 #: src/main.c:388
6609 msgid "Migration of configuration"
6610 msgstr "Міграція налаштувань"
6612 #: src/main.c:399
6613 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6614 msgstr "Копіювання конфігурації... Це може зайняти якийсь час..."
6616 #: src/main.c:408
6617 msgid "Migration failed!"
6618 msgstr "Міграція не повелася."
6620 #: src/main.c:417
6621 msgid "Migrating configuration..."
6622 msgstr "Міграція налаштувань..."
6624 #: src/main.c:937
6625 msgid "Failed to register folder item update hook"
6626 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
6628 #: src/main.c:944
6629 msgid "Failed to register folder update hook"
6630 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
6632 #: src/main.c:1117
6633 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6634 msgstr "g_thread не підтримується glib.\n"
6636 #: src/main.c:1136
6637 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6638 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (або старіший)"
6640 #: src/main.c:1139
6641 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6642 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (або старіший)"
6644 #: src/main.c:1142
6645 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6646 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (або старіший)"
6648 #: src/main.c:1442
6649 #, c-format
6650 msgid ""
6651 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6652 "more information:\n"
6653 "%s"
6654 msgid_plural ""
6655 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6656 "more information:\n"
6657 "%s"
6658 msgstr[0] ""
6659 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6660 "додатків.\n"
6661 "%s"
6662 msgstr[1] ""
6663 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6664 "додатків.\n"
6665 "%s"
6666 msgstr[2] ""
6667 "Збій при завантаженні нижче перелічених додатків. Перевірте настройку "
6668 "додатків.\n"
6669 "%s"
6671 #: src/main.c:1470
6672 msgid ""
6673 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6674 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6675 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6676 msgstr ""
6677 "Claws Mail знайшов налаштовану поштову скриньку, але вона неповна. Це "
6678 "можливо при проблемах з обліковими записами IMAP. Щоб виправити це спробуйте "
6679 "вибрати \"Перебудувати дерево тек\" з контекстного меню кореневої теки "
6680 "облікового запису."
6682 #: src/main.c:1476
6683 msgid ""
6684 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6685 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6686 "plugin and try again."
6687 msgstr ""
6688 "Claws Mail виявив налаштування поштової скриньки, але неможливо "
6689 "використовувати їх. Можливо це викликано збоєм застарілого додатку. "
6690 "Переінсталюйте додаток і спробуйте знову."
6692 #: src/main.c:1726
6693 msgid "Missing filename\n"
6694 msgstr "Пропущена назва файла\n"
6696 #: src/main.c:1733
6697 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6698 msgstr "Неможливо відкрити файл для читання\n"
6700 #: src/main.c:1744
6701 msgid "Malformed header\n"
6702 msgstr "Пошкоджений заголовок\n"
6704 #: src/main.c:1751
6705 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6706 msgstr "Дублікат заголовка 'До:'\n"
6708 #: src/main.c:1762
6709 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6710 msgstr "Пропущено заголовок 'До:'\n"
6712 #: src/main.c:1905
6713 #, c-format
6714 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6715 msgstr "Використання: %s [ОПЦІЯ]...\n"
6717 #: src/main.c:1907
6718 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6719 msgstr "  --compose [адреса]    відкрити вікно створення листа"
6721 #: src/main.c:1908
6722 msgid ""
6723 "  --compose-from-file file\n"
6724 "                         open composition window with data from given file;\n"
6725 "                         use - as file name for reading from standard "
6726 "input;\n"
6727 "                         content format: headers first (To: required) until "
6728 "an\n"
6729 "                         empty line, then mail body until end of file."
6730 msgstr ""
6731 "  --compose-from-file файл\n"
6732 "                         відкрити вікно створення з даними з заданого "
6733 "файлу;\n"
6734 "                         використайте - замість назви файлу для читання з "
6735 "стандартного вводу;\n"
6736 "                         формат вмісту: заголовки спочатку (До: вимагається) "
6737 "аж до\n"
6738 "                         пустої стрічки, тоді тіло листа до кінця файлу."
6740 #: src/main.c:1913
6741 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6742 msgstr " --subscribe [uri]       підписатися на даний URI, якщо можливо"
6744 #: src/main.c:1914
6745 msgid ""
6746 "  --attach file1 [file2]...\n"
6747 "                         open composition window with specified files\n"
6748 "                         attached"
6749 msgstr ""
6750 "  --attach file1 [file2]...\n"
6751 "                         відкрити створення повідомлення з долученням\n"
6752 "                         вказаних файлів"
6754 #: src/main.c:1917
6755 msgid "  --receive              receive new messages"
6756 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6758 #: src/main.c:1918
6759 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6760 msgstr ""
6761 "  --receive-all          отримати нові повідомлення з усіх облікових записів"
6763 #: src/main.c:1919
6764 #, fuzzy
6765 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6766 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6768 #: src/main.c:1920
6769 #, fuzzy
6770 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6771 msgstr "  --receive              отримати нові повідомлення"
6773 #: src/main.c:1921
6774 msgid ""
6775 "  --search folder type request [recursive]\n"
6776 "                         searches mail\n"
6777 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6778 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6779 "g: tag\n"
6780 "                         request: search string\n"
6781 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6782 msgstr ""
6783 "  --search тека тип запит [рекурсивно]\n"
6784 "                         шукає в пошті\n"
6785 "                         тека наприклад: \"#mh/Mailbox/inbox\" або \"Mail\"\n"
6786 "                         тип: s[тема],f[від],t[o],e[розширено],m[міксовано] "
6787 "або g: мітка\n"
6788 "                         запит: стрічка пошуку\n"
6789 "                         рекурсивно: неправда якщо аргумент починається з 0, "
6790 "n, N, f або F"
6792 #: src/main.c:1928
6793 msgid "  --send                 send all queued messages"
6794 msgstr "  --send                 послати всі повідомлення з черги"
6796 #: src/main.c:1929
6797 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6798 msgstr "  --status [тека]       показати загальну кількість повідомлень"
6800 #: src/main.c:1930
6801 msgid ""
6802 "  --status-full [folder]...\n"
6803 "                         show the status of each folder"
6804 msgstr ""
6805 "  --status-full [тека]  \n"
6806 "                         показати статус кожної теки"
6808 #: src/main.c:1932
6809 msgid "  --statistics           show session statistics"
6810 msgstr "  --statistics           показати статистику сесії"
6812 #: src/main.c:1933
6813 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6814 msgstr "  --reset-statistics     скинути статистику сесії"
6816 #: src/main.c:1934
6817 msgid ""
6818 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6819 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6820 msgstr ""
6821 "  --select folder[/msg]  переходить до вказаної теки/повідомлення\n"
6822 "                         тека тут є ідентифікатор теки, наприклад 'тека/"
6823 "підтека'"
6825 #: src/main.c:1936
6826 msgid "  --online               switch to online mode"
6827 msgstr ""
6828 "  --online               переключитися в режим підключення до інтернету"
6830 #: src/main.c:1937
6831 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6832 msgstr "  --offline              переключити до автономного режиму"
6834 #: src/main.c:1938
6835 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6836 msgstr "  --exit --quit -q       вихід з Claws Mail"
6838 #: src/main.c:1939
6839 msgid "  --debug                debug mode"
6840 msgstr "  --debug                режим відладки"
6842 #: src/main.c:1940
6843 #, fuzzy
6844 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6845 msgstr "  --debug                режим відладки"
6847 #: src/main.c:1941
6848 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6849 msgstr "  --help -h              показати цю допомогу і вийти"
6851 #: src/main.c:1942
6852 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6853 msgstr "  --version -v           показати інформацію про версію і вийти"
6855 #: src/main.c:1943
6856 msgid ""
6857 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6858 "and exit"
6859 msgstr ""
6860 "  --version-full -V      показати інформацію про версію і можливості і вийти"
6862 #: src/main.c:1944
6863 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6864 msgstr "  --config-dir           показує каталог з настройками"
6866 #: src/main.c:1945
6867 msgid ""
6868 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6869 "                         use specified configuration directory"
6870 msgstr ""
6871 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6872 "                         використовувати вказаний каталог с настройками"
6874 #: src/main.c:1995
6875 msgid "Unknown option\n"
6876 msgstr "Невідома опція\n"
6878 #: src/main.c:2013
6879 #, c-format
6880 msgid "Processing (%s)..."
6881 msgstr "Обробка (%s)..."
6883 #: src/main.c:2016
6884 msgid "top level folder"
6885 msgstr "тека вищого рівня"
6887 #: src/main.c:2099
6888 msgid "Queued messages"
6889 msgstr "Повідомлення в черзі"
6891 #: src/main.c:2100
6892 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6893 msgstr "Деякі невислані повідомлення є в черзі. Вийти зараз?"
6895 #: src/main.c:2842
6896 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6897 msgstr "Менеджер Мереж: є мережа.\n"
6899 #: src/main.c:2848
6900 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6901 msgstr "Менеджер Мереж: немає мережі.\n"
6903 #: src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:209
6904 msgid "_File"
6905 msgstr "_Файл"
6907 #: src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:211 src/summaryview.c:434
6908 msgid "_View"
6909 msgstr "_Вигляд"
6911 #: src/mainwindow.c:510
6912 msgid "_Configuration"
6913 msgstr "_Налаштування"
6915 #: src/mainwindow.c:514
6916 msgid "_Add mailbox"
6917 msgstr "Додати _поштову скриньку"
6919 #: src/mainwindow.c:515
6920 msgid "MH..."
6921 msgstr "MH..."
6923 #: src/mainwindow.c:518
6924 msgid "Change mailbox order..."
6925 msgstr "Змінити порядок поштових скриньок..."
6927 #: src/mainwindow.c:521
6928 msgid "_Import mbox file..."
6929 msgstr "_Імпорт файлу mbox..."
6931 #: src/mainwindow.c:522
6932 msgid "_Export to mbox file..."
6933 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
6935 #: src/mainwindow.c:523
6936 msgid "_Export selected to mbox file..."
6937 msgstr "_Ексопорт вибраного до файлу mbox..."
6939 #: src/mainwindow.c:525
6940 msgid "Empty all _Trash folders"
6941 msgstr "Спорожнити всі теки _смітників"
6943 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:218
6944 msgid "_Save email as..."
6945 msgstr "_Зберегти лист як..."
6947 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:219
6948 msgid "_Save part as..."
6949 msgstr "_Зберегти частину як..."
6951 #: src/mainwindow.c:532 src/messageview.c:220
6952 msgid "Page setup..."
6953 msgstr "Налаштування сторінки..."
6955 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:221
6956 msgid "_Print..."
6957 msgstr "_Друк..."
6959 #: src/mainwindow.c:535
6960 msgid "Synchronise folders"
6961 msgstr "Сихронізувати теки"
6963 #: src/mainwindow.c:537
6964 msgid "E_xit"
6965 msgstr "_Вийти"
6967 #: src/mainwindow.c:542
6968 msgid "Select _thread"
6969 msgstr "Ви_брати виток"
6971 #: src/mainwindow.c:543
6972 msgid "_Delete thread"
6973 msgstr "_Видалити виток"
6975 #: src/mainwindow.c:545
6976 msgid "_Find in current message..."
6977 msgstr "_Знайти в поточному повідомленні..."
6979 #: src/mainwindow.c:547
6980 msgid "_Quick search"
6981 msgstr "_Швидкий пошук"
6983 #: src/mainwindow.c:550
6984 msgid "Show or hi_de"
6985 msgstr "По_казати або сховати"
6987 #: src/mainwindow.c:551
6988 msgid "_Toolbar"
6989 msgstr "_Панель інструментів"
6991 #: src/mainwindow.c:553
6992 msgid "Set displayed _columns"
6993 msgstr "Встановити колонки для _показу"
6995 #: src/mainwindow.c:554
6996 msgid "In _folder list..."
6997 msgstr "в списку _тек..."
6999 #: src/mainwindow.c:555
7000 msgid "In _message list..."
7001 msgstr "в списку _повідомлень..."
7003 #: src/mainwindow.c:560
7004 msgid "La_yout"
7005 msgstr "_Розкладка"
7007 #: src/mainwindow.c:563
7008 msgid "_Sort"
7009 msgstr "_Сортувати"
7011 #: src/mainwindow.c:565
7012 msgid "_Attract by subject"
7013 msgstr "_Згрупувати по темі"
7015 #: src/mainwindow.c:567
7016 msgid "E_xpand all threads"
7017 msgstr "Розкрити всі витки"
7019 #: src/mainwindow.c:568
7020 msgid "Co_llapse all threads"
7021 msgstr "Згорнути всі витки"
7023 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:232
7024 msgid "_Go to"
7025 msgstr "П_ерейти до"
7027 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:233
7028 msgid "_Previous message"
7029 msgstr "_Попереднє повідомлення"
7031 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:234
7032 msgid "_Next message"
7033 msgstr "_Наступне повідомлення"
7035 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:236
7036 msgid "P_revious unread message"
7037 msgstr "П_опереднє непрочитане повідомлення"
7039 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:237
7040 msgid "N_ext unread message"
7041 msgstr "Н_аступне непрочитане повідомлення"
7043 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:239
7044 msgid "Previous ne_w message"
7045 msgstr "Попе_реднє нове повідомлення"
7047 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:240
7048 msgid "Ne_xt new message"
7049 msgstr "Н_аступне нове повідомлення"
7051 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:242
7052 msgid "Previous _marked message"
7053 msgstr "Попереднє п_означене повідомлення"
7055 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:243
7056 msgid "Next m_arked message"
7057 msgstr "Наступне по_значене повідомлення"
7059 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:245
7060 msgid "Previous _labeled message"
7061 msgstr "Попереднє _помічене повідомлення"
7063 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:246
7064 msgid "Next la_beled message"
7065 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
7067 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:248
7068 msgid "Previous opened message"
7069 msgstr "Попереднє відкрите повідомлення"
7071 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:249
7072 msgid "Next opened message"
7073 msgstr "Наступне відкрите повідомлення"
7075 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:251
7076 msgid "Parent message"
7077 msgstr "Повідомлення вище"
7079 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:253
7080 msgid "Next unread _folder"
7081 msgstr "Наступна непрочитана _тека"
7083 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:254
7084 msgid "_Other folder..."
7085 msgstr "_Інша тека..."
7087 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7088 msgid "Next part"
7089 msgstr "Наступна частина"
7091 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:202
7092 msgid "Previous part"
7093 msgstr "Попередня частина"
7095 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:258
7096 msgid "Message scroll"
7097 msgstr "Прокрутка повідомлення"
7099 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:259
7100 msgid "Previous line"
7101 msgstr "Попередня стрічка"
7103 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:260
7104 msgid "Next line"
7105 msgstr "Наступна лінійка"
7107 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:261 src/printing.c:481
7108 msgid "Previous page"
7109 msgstr "Попередня сторінка"
7111 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:262 src/printing.c:488
7112 msgid "Next page"
7113 msgstr "Наступна сторінка"
7115 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:280
7116 msgid "Decode"
7117 msgstr "Декодувати"
7119 #: src/mainwindow.c:627
7120 msgid "Open in new _window"
7121 msgstr "Відкрити в новому вікні"
7123 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:287
7124 msgid "Mess_age source"
7125 msgstr "Джерельний код повідомлення"
7127 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:288
7128 msgid "Message part"
7129 msgstr "Частина повідомлення"
7131 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:289
7132 msgid "View as text"
7133 msgstr "Переглянути як текст"
7135 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:290 src/toolbar.c:403
7136 msgid "Open"
7137 msgstr "Відкрити"
7139 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:292
7140 msgid "Open with..."
7141 msgstr "Відкрити з..."
7143 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:295
7144 msgid "Quotes"
7145 msgstr "Лапки"
7147 #: src/mainwindow.c:640
7148 msgid "_Update summary"
7149 msgstr "_Оновити підсумок"
7151 #: src/mainwindow.c:643
7152 msgid "Recei_ve"
7153 msgstr "Отри_мати"
7155 #: src/mainwindow.c:644
7156 msgid "Get from _current account"
7157 msgstr "Отримати з _поточного облікового запису"
7159 #: src/mainwindow.c:645
7160 msgid "Get from _all accounts"
7161 msgstr "Отримати з _усіх облікових записів"
7163 #: src/mainwindow.c:646
7164 msgid "Cancel receivin_g"
7165 msgstr "Скасувати отримання"
7167 #: src/mainwindow.c:649
7168 msgid "_Send queued messages"
7169 msgstr "_Вислати повідомлення в черзі"
7171 #: src/mainwindow.c:654
7172 msgid "Compose a_n email message"
7173 msgstr "Створити нове повідомлення email"
7175 #: src/mainwindow.c:655
7176 msgid "Compose a news message"
7177 msgstr "Створити нове повідомлення"
7179 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:301
7180 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7181 msgid "_Reply"
7182 msgstr "_Відповісти"
7184 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:302 src/summaryview.c:426
7185 msgid "Repl_y to"
7186 msgstr "Ві_дповісти до"
7188 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:305
7189 msgid "Mailing _list"
7190 msgstr "_Список розсилки"
7192 #: src/mainwindow.c:662
7193 msgid "Follow-up and reply to"
7194 msgstr "Доповнити і відповісти до"
7196 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2069
7197 msgid "_Forward"
7198 msgstr "_Переслати"
7200 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2070
7201 msgid "For_ward as attachment"
7202 msgstr "П_ереслати як долучення"
7204 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2071
7205 msgid "Redirec_t"
7206 msgstr "Пере_направити"
7208 #: src/mainwindow.c:669
7209 msgid "Mailing-_List"
7210 msgstr "Список _розсилки"
7212 #: src/mainwindow.c:670
7213 msgid "Post"
7214 msgstr "Послати"
7216 #: src/mainwindow.c:672
7217 msgid "Help"
7218 msgstr "Допомога"
7220 #: src/mainwindow.c:676
7221 msgid "Unsubscribe"
7222 msgstr "Відписатися"
7224 #: src/mainwindow.c:678
7225 msgid "View archive"
7226 msgstr "Подивитися архів"
7228 #: src/mainwindow.c:680
7229 msgid "Contact owner"
7230 msgstr "Зв’язатися з власником"
7232 #: src/mainwindow.c:684
7233 msgid "M_ove..."
7234 msgstr "Пе_рейти..."
7236 #: src/mainwindow.c:685
7237 msgid "_Copy..."
7238 msgstr "_Копіювати..."
7240 #: src/mainwindow.c:686
7241 msgid "Move to _trash"
7242 msgstr "Перемістити до _смітника"
7244 #: src/mainwindow.c:687
7245 msgid "_Delete..."
7246 msgstr "_Видалити..."
7248 #: src/mainwindow.c:688
7249 msgid "Cancel a news message"
7250 msgstr "Скасувати новинне повідомлення"
7252 #: src/mainwindow.c:691 src/mainwindow.c:692 src/summaryview.c:427
7253 msgid "_Mark"
7254 msgstr "_Позначити"
7256 #: src/mainwindow.c:693
7257 msgid "_Unmark"
7258 msgstr "Зняти _позначку"
7260 #: src/mainwindow.c:696
7261 msgid "Mark as unr_ead"
7262 msgstr "Позначити як не_прочитане"
7264 #: src/mainwindow.c:697
7265 msgid "Mark as rea_d"
7266 msgstr "Позначити як п_рочитане"
7268 #: src/mainwindow.c:699
7269 msgid "Mark all read"
7270 msgstr "Позначити всі прочитаними"
7272 #: src/mainwindow.c:701 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7273 #: src/toolbar.c:419
7274 msgid "Ignore thread"
7275 msgstr "Ігнорувати виток"
7277 #: src/mainwindow.c:702
7278 msgid "Unignore thread"
7279 msgstr "Не ігнорувати виток"
7281 #: src/mainwindow.c:703 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7282 #: src/toolbar.c:420
7283 msgid "Watch thread"
7284 msgstr "Слідкувати за витком"
7286 #: src/mainwindow.c:704
7287 msgid "Unwatch thread"
7288 msgstr "Не слідкувати за витком"
7290 #: src/mainwindow.c:707
7291 msgid "Mark as _spam"
7292 msgstr "Позначити як _спам"
7294 #: src/mainwindow.c:708
7295 msgid "Mark as _ham"
7296 msgstr "Позначити як не _спам"
7298 #: src/mainwindow.c:711 src/prefs_filtering_action.c:181
7299 msgid "Lock"
7300 msgstr "Замкнути"
7302 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:182
7303 msgid "Unlock"
7304 msgstr "Відімкнути"
7306 #: src/mainwindow.c:714 src/summaryview.c:428
7307 msgid "Color la_bel"
7308 msgstr "Колір мі_тки"
7310 #: src/mainwindow.c:715 src/summaryview.c:429
7311 msgid "Ta_gs"
7312 msgstr "Яр_лики"
7314 #: src/mainwindow.c:718
7315 msgid "Re-_edit"
7316 msgstr "Пер_едагувати"
7318 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:311 src/mimeview.c:1027
7319 msgid "Check signature"
7320 msgstr "Перевірити підпис"
7322 #: src/mainwindow.c:726 src/messageview.c:315
7323 msgid "Add sender to address boo_k"
7324 msgstr "Додати відправника до адре_сної книжки"
7326 #: src/mainwindow.c:728
7327 msgid "C_ollect addresses"
7328 msgstr "Зібрати а_дреси"
7330 #: src/mainwindow.c:729
7331 msgid "From current _folder..."
7332 msgstr "з _поточної теки..."
7334 #: src/mainwindow.c:730
7335 msgid "From selected _messages..."
7336 msgstr "з _вибраних повідомлень..."
7338 #: src/mainwindow.c:733
7339 msgid "_Filter all messages in folder"
7340 msgstr "_Фільтрувати всі повідомлення в теці"
7342 #: src/mainwindow.c:734
7343 msgid "Filter _selected messages"
7344 msgstr "Фільтрувати _вибрані повідомлення"
7346 #: src/mainwindow.c:735
7347 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7348 msgstr "Запустити _правила обробки теки"
7350 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7351 msgid "_Create filter rule"
7352 msgstr "_Створити правило фільтру"
7354 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:319
7355 #: src/messageview.c:325
7356 msgid "_Automatically"
7357 msgstr "_Автоматично"
7359 #: src/mainwindow.c:739 src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:848
7360 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7361 msgid "By _From"
7362 msgstr "По _Від"
7364 #: src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:849
7365 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7366 msgid "By _To"
7367 msgstr "По _До"
7369 #: src/mainwindow.c:741 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:322
7370 #: src/messageview.c:328
7371 msgid "By _Subject"
7372 msgstr "По _Тема"
7374 #: src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:324 src/summaryview.c:432
7375 msgid "Create processing rule"
7376 msgstr "Створити правило обробки"
7378 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:332
7379 msgid "List _URLs..."
7380 msgstr "Список URL..."
7382 #: src/mainwindow.c:757
7383 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7384 msgstr "Перевірити на нові повідомлення в усіх теках"
7386 #: src/mainwindow.c:758
7387 msgid "Delete du_plicated messages"
7388 msgstr "Видалити дублікати повідомлень"
7390 #: src/mainwindow.c:759
7391 msgid "In selected folder"
7392 msgstr "У вибраній теці"
7394 #: src/mainwindow.c:760
7395 msgid "In all folders"
7396 msgstr "В усіх теках"
7398 #: src/mainwindow.c:763
7399 msgid "E_xecute"
7400 msgstr "Ви_конати"
7402 #: src/mainwindow.c:764
7403 msgid "Exp_unge"
7404 msgstr "Ви_креслити"
7406 #: src/mainwindow.c:767
7407 msgid "SSL cer_tificates"
7408 msgstr "SSL сертифікати"
7410 #: src/mainwindow.c:771
7411 msgid "Filtering Lo_g"
7412 msgstr "Л_оги фільтрування"
7414 #: src/mainwindow.c:773
7415 msgid "Network _Log"
7416 msgstr "Логи _мережі"
7418 #: src/mainwindow.c:775
7419 msgid "_Forget all session passwords"
7420 msgstr "_Забути всі паролі сесії"
7422 #: src/mainwindow.c:778
7423 msgid "C_hange current account"
7424 msgstr "З_мінити поточний обліковий запис"
7426 #: src/mainwindow.c:780
7427 msgid "_Preferences for current account..."
7428 msgstr "_Параметри для поточного облікового запису..."
7430 #: src/mainwindow.c:781
7431 msgid "Create _new account..."
7432 msgstr "Створити новий обліковий запис..."
7434 #: src/mainwindow.c:782
7435 msgid "_Edit accounts..."
7436 msgstr "Ре_дагувати облікові записи..."
7438 #: src/mainwindow.c:785
7439 msgid "P_references..."
7440 msgstr "Па_раметри..."
7442 #: src/mainwindow.c:786
7443 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7444 msgstr "Обробка перед..."
7446 #: src/mainwindow.c:787
7447 msgid "Post-pro_cessing..."
7448 msgstr "Обробка після..."
7450 #: src/mainwindow.c:788
7451 msgid "_Filtering..."
7452 msgstr "_Фільтрування"
7454 #: src/mainwindow.c:789
7455 msgid "_Templates..."
7456 msgstr "_Шаблони..."
7458 #: src/mainwindow.c:790
7459 msgid "_Actions..."
7460 msgstr "_Дії..."
7462 #: src/mainwindow.c:791
7463 msgid "Tag_s..."
7464 msgstr "Я_рлики..."
7466 #: src/mainwindow.c:793
7467 msgid "Plu_gins..."
7468 msgstr "До_датки"
7470 #: src/mainwindow.c:796
7471 msgid "_Manual"
7472 msgstr "_Інструкція"
7474 #: src/mainwindow.c:797
7475 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7476 msgstr "_Створений користувачами список ЧАП"
7478 #: src/mainwindow.c:798
7479 msgid "Icon _Legend"
7480 msgstr "Пояснення умовних значків"
7482 #: src/mainwindow.c:800
7483 msgid "Set as default client"
7484 msgstr "Встановити як типовий клієнт"
7486 #: src/mainwindow.c:807
7487 msgid "Offline _mode"
7488 msgstr "Автономний _режим"
7490 #: src/mainwindow.c:808
7491 msgid "Men_ubar"
7492 msgstr ""
7494 #: src/mainwindow.c:809
7495 msgid "_Message view"
7496 msgstr "_Вигляд повідомлення"
7498 #: src/mainwindow.c:811
7499 msgid "Status _bar"
7500 msgstr "Панель _статусу"
7502 #: src/mainwindow.c:813
7503 msgid "Column headers"
7504 msgstr "Заголовки колонок"
7506 #: src/mainwindow.c:814
7507 msgid "Th_read view"
7508 msgstr "Вигляд _витками"
7510 #: src/mainwindow.c:815
7511 msgid "Hide read threads"
7512 msgstr "Приховати прочитані витки"
7514 #: src/mainwindow.c:816
7515 msgid "_Hide read messages"
7516 msgstr "При_ховувати прочитані повідомлення"
7518 #: src/mainwindow.c:817
7519 msgid "Hide deleted messages"
7520 msgstr "Ховати видалені повідомлення"
7522 #: src/mainwindow.c:818
7523 msgid "_Fullscreen"
7524 msgstr "Повний _екран"
7526 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:344
7527 msgid "Show all _headers"
7528 msgstr "Показати всі _заголовки"
7530 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:345
7531 msgid "_Collapse all"
7532 msgstr "_Згорнути всі витки"
7534 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:346
7535 msgid "Collapse from level _2"
7536 msgstr "Згорнути з рівня _2"
7538 #: src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:347
7539 msgid "Collapse from level _3"
7540 msgstr "Згорнути рівня _3"
7542 #: src/mainwindow.c:826
7543 msgid "Text _below icons"
7544 msgstr "Те_кст під значками"
7546 #: src/mainwindow.c:827
7547 msgid "Text be_side icons"
7548 msgstr "Текс_т збоку значків"
7550 #: src/mainwindow.c:828
7551 msgid "_Icons only"
7552 msgstr "Тільки з_начки"
7554 #: src/mainwindow.c:829
7555 msgid "_Text only"
7556 msgstr "Ті_льки текст"
7558 #: src/mainwindow.c:836
7559 msgid "_Standard"
7560 msgstr "_Стандартно"
7562 #: src/mainwindow.c:837
7563 msgid "_Three columns"
7564 msgstr "_Три колонки"
7566 #: src/mainwindow.c:838
7567 msgid "_Wide message"
7568 msgstr "_Широке повідомлення"
7570 #: src/mainwindow.c:839
7571 msgid "W_ide message list"
7572 msgstr "_Широкий список повідомлень"
7574 #: src/mainwindow.c:840
7575 msgid "S_mall screen"
7576 msgstr "_Маленький екран"
7578 #: src/mainwindow.c:844
7579 msgid "By _number"
7580 msgstr "По номеру"
7582 #: src/mainwindow.c:845
7583 msgid "By s_ize"
7584 msgstr "По _розміру"
7586 #: src/mainwindow.c:846
7587 msgid "By _date"
7588 msgstr "По _даті"
7590 #: src/mainwindow.c:847
7591 msgid "By thread date"
7592 msgstr "По даті витку"
7594 #: src/mainwindow.c:850
7595 msgid "By s_ubject"
7596 msgstr "По _темі"
7598 #: src/mainwindow.c:851
7599 msgid "By _color label"
7600 msgstr "по _кольору мітки"
7602 #: src/mainwindow.c:852
7603 msgid "By tag"
7604 msgstr "По тегу"
7606 #: src/mainwindow.c:853
7607 msgid "By _mark"
7608 msgstr "По _позначці"
7610 #: src/mainwindow.c:854
7611 msgid "By _status"
7612 msgstr "По _статусу"
7614 #: src/mainwindow.c:855
7615 msgid "By a_ttachment"
7616 msgstr "по _долученню"
7618 #: src/mainwindow.c:856
7619 msgid "By score"
7620 msgstr "По оцінці"
7622 #: src/mainwindow.c:857
7623 msgid "By locked"
7624 msgstr "По замкнених"
7626 #: src/mainwindow.c:858
7627 msgid "D_on't sort"
7628 msgstr "Не сор_тувати"
7630 #: src/mainwindow.c:862
7631 msgid "Ascending"
7632 msgstr "По збільшенню"
7634 #: src/mainwindow.c:863
7635 msgid "Descending"
7636 msgstr "По зменшенню"
7638 #: src/mainwindow.c:905 src/messageview.c:389
7639 msgid "_Auto detect"
7640 msgstr "_Автовизначення"
7642 #: src/mainwindow.c:1302 src/summaryview.c:6244
7643 msgid "Apply tags..."
7644 msgstr "Застосувати ярлики..."
7646 #: src/mainwindow.c:1945
7647 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7648 msgstr "Сталася помилка(и). Клацніть тут для перегляду логів."
7650 #: src/mainwindow.c:1960
7651 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7652 msgstr "Ви в мережі. Клацніть на іконці для виходу з мережі"
7654 #: src/mainwindow.c:1963
7655 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7656 msgstr "Ви не в мережі. Клацніть на іконці для входу в мережу"
7658 #: src/mainwindow.c:1977
7659 msgid "Select account"
7660 msgstr "Виберіть обліковий запис"
7662 #: src/mainwindow.c:2004 src/prefs_logging.c:140
7663 msgid "Network log"
7664 msgstr "Логи мережі"
7666 #: src/mainwindow.c:2008
7667 msgid "Filtering/Processing debug log"
7668 msgstr "Журнали відлагодження фільтрування/обробки"
7670 #: src/mainwindow.c:2027 src/prefs_logging.c:392
7671 msgid "filtering log enabled\n"
7672 msgstr "логи фільтрування включені\n"
7674 #: src/mainwindow.c:2029 src/prefs_logging.c:394
7675 msgid "filtering log disabled\n"
7676 msgstr "логи фільтрування відключені\n"
7678 #: src/mainwindow.c:2472 src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2522
7679 #: src/mainwindow.c:2555 src/mainwindow.c:2587 src/mainwindow.c:2632
7680 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7681 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1065
7682 msgid "Untitled"
7683 msgstr "Без назви"
7685 #: src/mainwindow.c:2633 src/prefs_summary_open.c:114
7686 msgid "none"
7687 msgstr "нічого"
7689 #: src/mainwindow.c:2890 src/mainwindow.c:2894
7690 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7691 msgstr "Видалити всі повідомлення з тек смітників?"
7693 #: src/mainwindow.c:2891
7694 msgid "Don't quit"
7695 msgstr "Не закінчувати"
7697 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7698 msgid "Add mailbox"
7699 msgstr "Додати поштову скриньку"
7701 #: src/mainwindow.c:2921
7702 msgid ""
7703 "Input the location of mailbox.\n"
7704 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7705 "scanned automatically."
7706 msgstr ""
7707 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
7708 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
7709 "буде сканована автоматично."
7711 #: src/mainwindow.c:2927 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7713 #, c-format
7714 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7715 msgstr "Поштова скринька '%s' вже існує."
7717 #: src/mainwindow.c:2932 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7718 #: src/wizard.c:741
7719 msgid "Mailbox"
7720 msgstr "Поштова скринька"
7722 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7723 msgid ""
7724 "Creation of the mailbox failed.\n"
7725 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7726 "there."
7727 msgstr ""
7728 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
7729 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
7731 #: src/mainwindow.c:3389
7732 msgid "No posting allowed"
7733 msgstr "Не доволено відправляти повідомлення"
7735 #: src/mainwindow.c:3967
7736 msgid "Mbox import has failed."
7737 msgstr "Імпорт mbox не вдався."
7739 #: src/mainwindow.c:3976 src/mainwindow.c:3985
7740 msgid "Export to mbox has failed."
7741 msgstr "Експорт до mbox не вдався."
7743 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7744 msgid "Exit"
7745 msgstr "Вихід"
7747 #: src/mainwindow.c:4026 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:515
7748 msgid "Exit Claws Mail?"
7749 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
7751 #: src/mainwindow.c:4217
7752 msgid "Folder synchronisation"
7753 msgstr "Синхронізація тек"
7755 #: src/mainwindow.c:4218
7756 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7757 msgstr "Ви бажаєте синхронізувати Ваші теки зараз?"
7759 #: src/mainwindow.c:4219
7760 msgid "+_Synchronise"
7761 msgstr "+_Синхронізувати"
7763 #: src/mainwindow.c:4661
7764 msgid "Deleting duplicated messages..."
7765 msgstr "Видалення дублікатів повідомлень..."
7767 #: src/mainwindow.c:4698
7768 #, c-format
7769 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7770 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7771 msgstr[0] "Видалено %d дублікат повідомлення в %d теках.\n"
7772 msgstr[1] "Видалено %d дублікати повідомлень в %d теках.\n"
7773 msgstr[2] "Видалено %d дублікатів повідомлень в %d теках.\n"
7775 #: src/mainwindow.c:4953 src/summaryview.c:5733
7776 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7777 msgstr "Обробка правил для застосування перед правилами теки"
7779 #: src/mainwindow.c:4961
7780 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7781 msgstr "Обробка правил для застосування після правил теки"
7783 #: src/mainwindow.c:4969 src/summaryview.c:5744
7784 msgid "Filtering configuration"
7785 msgstr "Налаштування фільтрування"
7787 #: src/mainwindow.c:5084
7788 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7789 msgstr ""
7790 "Не можу встановити Claws Mail типовим поштовим клієнтом: неможливо визначити "
7791 "шлях до програми"
7793 #: src/mainwindow.c:5143
7794 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7795 msgstr "Claws Mail встановлений як типовий поштовий клієнт"
7797 #: src/mainwindow.c:5145
7798 msgid ""
7799 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7800 msgstr ""
7801 "Не можу встановити Claws Mail як типовий поштовий клієнт: неможливо записати "
7802 "в реєстр"
7804 #: src/mainwindow.c:5303
7805 #, c-format
7806 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7807 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7808 msgstr[0] "Забуто %d пароль в %d обліковому записі.\n"
7809 msgstr[1] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7810 msgstr[2] "Забуто %d паролі в %d облікових записах.\n"
7812 #: src/matcher.c:211 src/matcher.c:212 src/matcher.c:213 src/matcher.c:214
7813 #: src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7814 #, c-format
7815 msgid "%s header"
7816 msgstr "%s заголовок"
7818 #: src/matcher.c:218
7819 msgid "header"
7820 msgstr "заголовок"
7822 #: src/matcher.c:219
7823 msgid "header line"
7824 msgstr "лінія заголовку"
7826 #: src/matcher.c:220
7827 msgid "body line"
7828 msgstr "лінійка тіла лсита"
7830 #: src/matcher.c:221
7831 msgid "tag"
7832 msgstr "тег"
7834 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7835 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7836 msgid "Case sensitive"
7837 msgstr "Чуттєво до регістру"
7839 #: src/matcher.c:525 src/matcher.c:530 src/matcher.c:550 src/matcher.c:555
7840 msgid "Case insensitive"
7841 msgstr "Нечуттєво до регістру"
7843 #: src/matcher.c:1843
7844 #, c-format
7845 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7846 msgstr "перевіряю чи повідомлення відповідає [ %s ]\n"
7848 #: src/matcher.c:1912 src/matcher.c:1931 src/matcher.c:1944
7849 msgid "message matches\n"
7850 msgstr "повідомлення відповідає\n"
7852 #: src/matcher.c:1919 src/matcher.c:1937 src/matcher.c:1946
7853 msgid "message does not match\n"
7854 msgstr "повідомлення не відповідає\n"
7856 #: src/matcher.c:2209 src/matcher.c:2210 src/matcher.c:2211 src/matcher.c:2212
7857 #: src/matcher.c:2213 src/matcher.c:2214 src/matcher.c:2215 src/matcher.c:2216
7858 msgid "(none)"
7859 msgstr "(нічого)"
7861 #: src/mbox.c:107
7862 #, c-format
7863 msgid ""
7864 "Could not open mbox file:\n"
7865 "%s\n"
7866 msgstr ""
7867 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
7868 "%s\n"
7870 #: src/mbox.c:144
7871 #, fuzzy, c-format
7872 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7873 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7874 msgstr[0] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7875 msgstr[1] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7876 msgstr[2] "Імпортування з mbox...(%d листів імпортовано)"
7878 #: src/mbox.c:554
7879 msgid "Overwrite mbox file"
7880 msgstr "Перезаписати файл mbox"
7882 #: src/mbox.c:555
7883 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7884 msgstr "Цей файл вже існує. Ви бажаєте перезаписати його?"
7886 #: src/mbox.c:556 src/messageview.c:1848 src/mimeview.c:1844
7887 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3053
7888 msgid "Overwrite"
7889 msgstr "Перезаписати"
7891 #: src/mbox.c:565
7892 #, c-format
7893 msgid ""
7894 "Could not create mbox file:\n"
7895 "%s\n"
7896 msgstr ""
7897 "Не можу створити файл mbox:\n"
7898 "%s\n"
7900 #: src/mbox.c:573
7901 msgid "Exporting to mbox..."
7902 msgstr "Експортування в файл mbox..."
7904 #: src/message_search.c:162
7905 msgid "Find in current message"
7906 msgstr "Знайти в поточному повідомленні"
7908 #: src/message_search.c:180
7909 msgid "Find text:"
7910 msgstr "Знайти текст:"
7912 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7913 msgid "Search failed"
7914 msgstr "Пошук не вдався"
7916 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7917 msgid "Search string not found."
7918 msgstr "Пошук стрічки не вдався."
7920 #: src/message_search.c:338
7921 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7922 msgstr "Досягнуто початок повідомлення; почати з кінця?"
7924 #: src/message_search.c:341
7925 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7926 msgstr "Досягнуто кінець повідомлення; почати з початку?"
7928 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7929 msgid "Search finished"
7930 msgstr "Пошук закінчено"
7932 #: src/messageview.c:298 src/textview.c:239
7933 msgid "Compose _new message"
7934 msgstr "Створити _нове повідомлення"
7936 #: src/messageview.c:714 src/messageview.c:1393 src/messageview.c:1590
7937 msgid "Claws Mail - Message View"
7938 msgstr "Claws Mail - Вигляд повідомлення"
7940 #: src/messageview.c:841
7941 msgid "<No Return-Path found>"
7942 msgstr "<Не знайдено шляху повернення>"
7944 #: src/messageview.c:849
7945 #, c-format
7946 msgid ""
7947 "The notification address to which the return receipt is\n"
7948 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7949 "Notification address: %s\n"
7950 "Return path: %s\n"
7951 "It is advised to not to send the return receipt."
7952 msgstr ""
7953 "Адреса для відсилання повідомлення про вручення не співпадає\n"
7954 "з адресою відправника:\n"
7955 "Адреса для повідомлення про доставку: %s\n"
7956 "Адреса відправника: %s\n"
7957 "Рекомендується не відсилати повідомлення про вручення."
7959 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:873
7960 msgid "_Don't Send"
7961 msgstr "Не _висилати"
7963 #: src/messageview.c:869
7964 msgid ""
7965 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7966 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7967 "officially addressed to you.\n"
7968 "It is advised to not to send the return receipt."
7969 msgstr ""
7970 "У повідомленні присутній запит повідомлення про вручення,\n"
7971 "але, судячи з заголовків 'Кому:' і 'Копія:', повідомлення не було\n"
7972 "офіційно адресовано вам.\n"
7973 "Автоматичне повідомлення про вручення не буде відіслано."
7975 #: src/messageview.c:1323
7976 #, c-format
7977 msgid "Fetching message (%s)..."
7978 msgstr "Отримую повідомлення (%s)..."
7980 #: src/messageview.c:1359 src/procmime.c:1007
7981 #, c-format
7982 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7983 msgstr "Не можу розшифрувати: %s"
7985 #: src/messageview.c:1440 src/messageview.c:1448
7986 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7987 msgstr ""
7988 "Повідомлення не відповідає стандарту MIME. Воно може відображатися "
7989 "неправильно."
7991 #: src/messageview.c:1840 src/messageview.c:1843 src/mimeview.c:1997
7992 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:671 src/summaryview.c:4816
7993 #: src/summaryview.c:4819 src/textview.c:3041
7994 msgid "Save as"
7995 msgstr "Зберегти як"
7997 #: src/messageview.c:1849
7998 msgid "Overwrite existing file?"
7999 msgstr "Перезаписати існуючий файл?"
8001 #: src/messageview.c:1857 src/summaryview.c:4836 src/summaryview.c:4839
8002 #: src/summaryview.c:4854
8003 #, c-format
8004 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8005 msgstr "Не можу зберегти файл '%s'."
8007 #: src/messageview.c:1910
8008 #, c-format
8009 msgid "Show all %s."
8010 msgstr "Показати всі %s."
8012 #: src/messageview.c:1912
8013 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8014 msgstr "Показано тільки перший мегабайт тексту."
8016 #: src/messageview.c:1943
8017 msgid ""
8018 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
8019 "recipient."
8020 msgstr "Ви отримали повідомлення про прочитання цього повідомлення адресатом."
8022 #: src/messageview.c:1946
8023 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8024 msgstr "Ви попросили повідомити про вручення цього повідомлення."
8026 #: src/messageview.c:1952
8027 msgid "This message asks for a return receipt."
8028 msgstr "Це повідомлення містить запит про вручення."
8030 #: src/messageview.c:1953
8031 msgid "Send receipt"
8032 msgstr "Послати зворотню адресу"
8034 #: src/messageview.c:1996
8035 msgid ""
8036 "This message has been partially retrieved,\n"
8037 "and has been deleted from the server."
8038 msgstr ""
8039 "Це повідомлення було отримано не повністю\n"
8040 "і було видалено з сервера."
8042 #: src/messageview.c:2002
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "This message has been partially retrieved;\n"
8046 "it is %s."
8047 msgstr ""
8048 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8049 "це %s."
8051 #: src/messageview.c:2006 src/messageview.c:2028
8052 msgid "Mark for download"
8053 msgstr "Позначити для скачування"
8055 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2019
8056 msgid "Mark for deletion"
8057 msgstr "Позначити для видалення"
8059 #: src/messageview.c:2012
8060 #, c-format
8061 msgid ""
8062 "This message has been partially retrieved;\n"
8063 "it is %s and will be downloaded."
8064 msgstr ""
8065 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8066 "це %s і буде завантажено."
8068 #: src/messageview.c:2017 src/messageview.c:2030
8069 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8070 msgid "Unmark"
8071 msgstr "Зняти позначку"
8073 #: src/messageview.c:2023
8074 #, c-format
8075 msgid ""
8076 "This message has been partially retrieved;\n"
8077 "it is %s and will be deleted."
8078 msgstr ""
8079 "Це повідомлення було отримано не повністю;\n"
8080 "це %s і буде видалено."
8082 #: src/messageview.c:2096
8083 msgid "Return Receipt Notification"
8084 msgstr "Повідомлення про вручення"
8086 #: src/messageview.c:2097
8087 #, fuzzy
8088 msgid ""
8089 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8090 "to.\n"
8091 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8092 "notification:"
8093 msgstr ""
8094 "Повідомлення було відправлено до кількох Ваших облікових записів.\n"
8095 "Виберіть, будь-ласка, обліковий запис для відправки повідомлення про "
8096 "вручення."
8098 #: src/messageview.c:2101 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:588
8099 msgid "_Cancel"
8100 msgstr "_Відмінити"
8102 #: src/messageview.c:2101
8103 msgid "_Send Notification"
8104 msgstr "Послати _сповіщення"
8106 #: src/messageview.c:2168
8107 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8108 msgstr "Не можу надрукувати: повідомлення не містить тексту."
8110 #: src/messageview.c:2931
8111 msgid ""
8112 "\n"
8113 "  There are no messages in this folder"
8114 msgstr ""
8115 "\n"
8116 "  В цій теці немає повідомлень"
8118 #: src/messageview.c:2939
8119 msgid ""
8120 "\n"
8121 "  Message has been deleted"
8122 msgstr ""
8123 "\n"
8124 "  Повідомлення було вилучено"
8126 #: src/messageview.c:2940
8127 #, fuzzy
8128 msgid ""
8129 "\n"
8130 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8131 msgstr ""
8132 "\n"
8133 "  Повідомлення було переміщено до смітника"
8135 #: src/messageview.c:2973 src/messageview.c:2979 src/summaryview.c:4201
8136 #: src/summaryview.c:6972
8137 msgid "An error happened while learning.\n"
8138 msgstr "Сталася помилка при навчанні.\n"
8140 #: src/mh.c:444
8141 #, c-format
8142 msgid "can't copy message %s to %s\n"
8143 msgstr "не можу скопіювати повідомлення %s до %s\n"
8145 #: src/mh.c:530
8146 msgid "Moving messages..."
8147 msgstr "Переміщую повідомлення..."
8149 #: src/mh.c:674 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8150 msgid "Deleting messages..."
8151 msgstr "Видаляю повідомлення..."
8153 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8154 msgid "Remove _mailbox..."
8155 msgstr "Видалити _поштову скриньку..."
8157 #: src/mh_gtk.c:224
8158 #, fuzzy, c-format
8159 msgid ""
8160 "Can't remove the folder '%s'\n"
8161 "\n"
8162 "%s."
8163 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
8165 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8166 #, fuzzy, c-format
8167 msgid ""
8168 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8169 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8170 msgstr ""
8171 "Дійсно видалити поштову скриньку '%s' ?\n"
8172 "(Повідомлення НЕ БУДУТЬ видалені з диску)"
8174 #: src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8175 msgid "Remove mailbox"
8176 msgstr "Видалити поштову скриньку"
8178 #: src/mimeview.c:193
8179 msgid "_Open"
8180 msgstr "_Відкрити"
8182 #: src/mimeview.c:195
8183 msgid "Open _with..."
8184 msgstr "Відкрити _з..."
8186 #: src/mimeview.c:197
8187 msgid "Send to..."
8188 msgstr "Надіслати до..."
8190 #: src/mimeview.c:198
8191 msgid "_Display as text"
8192 msgstr "_Показати як текст"
8194 #: src/mimeview.c:199
8195 msgid "_Save as..."
8196 msgstr "_Зберегти як..."
8198 #: src/mimeview.c:200
8199 msgid "Save _all..."
8200 msgstr "Зберегти _все..."
8202 #: src/mimeview.c:273
8203 msgid "MIME Type"
8204 msgstr "Тип MIME"
8206 #: src/mimeview.c:1032 src/mimeview.c:1037 src/mimeview.c:1042
8207 #: src/mimeview.c:1047
8208 msgid "View full information"
8209 msgstr "Переглянути повну інформацію"
8211 #: src/mimeview.c:1053
8212 msgid "Check again"
8213 msgstr "Перевірити знову"
8215 #: src/mimeview.c:1065
8216 #, fuzzy, c-format
8217 msgid "%s Click the icon to check it."
8218 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
8220 #: src/mimeview.c:1067
8221 #, fuzzy, c-format
8222 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8223 msgstr "Клацніть по значку або нажміть 'C' для перевірки"
8225 #: src/mimeview.c:1077
8226 #, fuzzy
8227 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8228 msgstr ""
8229 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
8230 "повторення."
8232 #: src/mimeview.c:1079
8233 #, fuzzy, c-format
8234 msgid ""
8235 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8236 msgstr ""
8237 "Час очікування на підпис закінчився. Клацніть на значок або нажміть 'C' для "
8238 "повторення."
8240 #: src/mimeview.c:1319
8241 msgid "Checking signature..."
8242 msgstr "Перевіряю підпис..."
8244 #: src/mimeview.c:1360
8245 msgid "Go back to email"
8246 msgstr "Повернутися до листа"
8248 #: src/mimeview.c:1763 src/mimeview.c:1852 src/mimeview.c:2044
8249 #: src/mimeview.c:2080 src/mimeview.c:2192
8250 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:424
8251 #, c-format
8252 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8253 msgstr "Не можу зберегти частину багаточастинного повідомлення: %s"
8255 #: src/mimeview.c:1841 src/textview.c:3051
8256 #, c-format
8257 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8258 msgstr "Перезаписати існуючий файл '%s'?"
8260 #: src/mimeview.c:1883 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8261 msgid "Select destination folder"
8262 msgstr "Виберіть теку призначення"
8264 #: src/mimeview.c:1890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8265 #, c-format
8266 msgid "'%s' is not a directory."
8267 msgstr "'%s' не є каталогом"
8269 #: src/mimeview.c:2127 src/mimeview.c:2134 src/textview.c:2972
8270 msgid "Open with"
8271 msgstr "Відкрити з"
8273 #: src/mimeview.c:2128 src/mimeview.c:2135 src/textview.c:2973
8274 #, c-format
8275 msgid ""
8276 "Enter the command-line to open file:\n"
8277 "('%s' will be replaced with file name)"
8278 msgstr ""
8279 "Введіть команду для відкриття файла:\n"
8280 "('%s' буде замінено на назву файла)"
8282 #: src/mimeview.c:2226
8283 msgid "Execute untrusted binary?"
8284 msgstr "Запустити неперевірену програму?"
8286 #: src/mimeview.c:2227
8287 msgid ""
8288 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8289 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8290 "\n"
8291 "Do you want to run this file?"
8292 msgstr ""
8293 "Це долучення - виконувальний файл. Запускати такі файли, що прийшли з "
8294 "неперевірених джерел може бути небезпечним і може пошкодити Ваш комп’ютер.\n"
8295 "\n"
8296 "Ви бажаєте запустити цей файл?"
8298 #: src/mimeview.c:2231
8299 msgid "Run binary"
8300 msgstr "Запустити виконувальний файл"
8302 #: src/mimeview.c:2530
8303 msgid "Type:"
8304 msgstr "Тип:"
8306 #: src/mimeview.c:2531 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
8307 msgid "Size:"
8308 msgstr "Розмір:"
8310 #: src/mimeview.c:2545 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8311 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8313 msgid "Description:"
8314 msgstr "Опис:"
8316 #: src/news.c:302
8317 #, fuzzy, c-format
8318 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8319 msgstr "NNTP зв’язок з %s:%d перервався. З’єднуюся знову...\n"
8321 #: src/news.c:335
8322 #, c-format
8323 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8324 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d...\n"
8326 #: src/news.c:356
8327 #, fuzzy, c-format
8328 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8329 msgstr "Помилка підключення до %s:%d ...\n"
8331 #: src/news.c:437
8332 msgid ""
8333 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8334 msgstr "Libetpan не підтримує код 480, тому ми вирішуємо продовжити\n"
8336 #: src/news.c:446
8337 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8338 msgstr "Читання режиму не вдалося, продовжуємо все одно\n"
8340 #: src/news.c:450
8341 #, c-format
8342 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8343 msgstr "Помилка створення сесії з %s:%d\n"
8345 #: src/news.c:465
8346 #, fuzzy, c-format
8347 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8348 msgstr "Помилка авторизації на %s:%d...\n"
8350 #: src/news.c:490
8351 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8352 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
8354 #: src/news.c:861
8355 #, c-format
8356 msgid "couldn't select group: %s\n"
8357 msgstr "неможливо вибрати групу: %s\n"
8359 #: src/news.c:1050 src/news.c:1220
8360 #, c-format
8361 msgid "couldn't set group: %s\n"
8362 msgstr "неможливо встановити групу: %s\n"
8364 #: src/news.c:1059
8365 #, c-format
8366 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8367 msgstr "неправильний діапазон статті: %d - %d\n"
8369 #: src/news.c:1129 src/news.c:1153 src/news.c:1177
8370 msgid "couldn't get xhdr\n"
8371 msgstr "неможливо отримати xhdr\n"
8373 #: src/news.c:1213
8374 #, c-format
8375 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8376 msgstr "отримання xover %d - %d в %s...\n"
8378 #: src/news.c:1228
8379 msgid "couldn't get xover\n"
8380 msgstr "неможливо отримати xover\n"
8382 #: src/news.c:1243
8383 msgid "invalid xover line\n"
8384 msgstr "неправильна лінійка xover\n"
8386 #: src/news.c:1445
8387 msgid ""
8388 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8389 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8390 "disabled.\n"
8391 "\n"
8392 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8393 msgstr ""
8394 "Є один або більше облікових записів IMAP. Проте дана версія Claws Mail "
8395 "зібрана без підтримки IMAP; облікові записи IMAP будуть відключені.\n"
8396 "\n"
8397 "Можливо необхідна установка libetpan і повторна збірка Claws Mail."
8399 #: src/news_gtk.c:56
8400 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8401 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
8403 #: src/news_gtk.c:57
8404 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8405 msgstr "В_ідписатися від новинної групи"
8407 #: src/news_gtk.c:266
8408 #, c-format
8409 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8410 msgstr "Дійсно відписатися від групи новин '%s'?"
8412 #: src/news_gtk.c:267
8413 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8414 msgstr "Відписатися від новинної групи"
8416 #: src/news_gtk.c:268
8417 msgid "_Unsubscribe"
8418 msgstr "Ві_дписатися"
8420 #: src/news_gtk.c:307
8421 msgid "Rename newsgroup folder"
8422 msgstr "Перейменувати теку новинних груп"
8424 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8425 msgid "Acpi Notifier"
8426 msgstr "Повідомлення Acpi"
8428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8429 msgid ""
8430 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8431 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8432 msgstr ""
8434 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8435 msgid ""
8436 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8437 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8438 msgstr ""
8439 "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'acer_acpi'.\n"
8440 "Ви можете отримати його з http://code.google.com/p/aceracpi/"
8442 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8443 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8444 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_laptop'."
8446 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8447 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8448 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'asus_acpi'."
8450 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8451 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8452 msgstr "Переконайтеся, що завантажений модуль ядра 'ibm_acpi'."
8454 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8455 msgid ""
8456 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8457 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8458 msgstr ""
8459 "Переконайтесь, що встановлено apanelc.\n"
8460 "Ви можете отримати його з http://apanel.sourceforge.net/"
8462 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8463 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8464 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8465 msgid "Control file doesn't exist."
8466 msgstr "Контрольний файл не існує."
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8469 msgid " : no new or unread mail"
8470 msgstr " : немає нових або непрочитаних листів"
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8473 msgid " : unread mail"
8474 msgstr " : непрочитаний лист"
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8477 msgid " : new mail"
8478 msgstr " : новий лист"
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8481 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8482 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8483 msgid "off"
8484 msgstr "виключено"
8486 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8487 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8489 msgid "blinking"
8490 msgstr "блимання"
8492 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8493 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8495 msgid "on"
8496 msgstr "включено"
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8499 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8501 msgid "LED "
8502 msgstr "LED"
8504 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8505 msgid "ACPI type: "
8506 msgstr "Тип ACPI: "
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8509 msgid "ACPI file: "
8510 msgstr "Файл ACPI: "
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8513 msgid "values - On: "
8514 msgstr "значення - Вкл: "
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8517 msgid " - Off: "
8518 msgstr " - Викл: "
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8521 msgid "Blink when user interaction is required"
8522 msgstr "Блимати, коли потрібно втручання користувача?"
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8525 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8526 msgstr "Цей додаток повідомляє про стан пошти через LED (світлодіоди)"
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8529 msgid "Laptop LED"
8530 msgstr "Світлодіоди (LED) нотбуку"
8532 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8533 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
8534 msgid "Failed to register check before send hook"
8535 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'check before send'"
8537 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8538 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8539 msgstr "Зберігає всі адреси в теці адресної книжки."
8541 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8542 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8543 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8544 msgid "Address Keeper"
8545 msgstr "Зберігач адрес"
8547 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8548 #, fuzzy
8549 msgid "Address book location"
8550 msgstr "Шлях до адресної книжки"
8552 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8553 msgid "Keep to folder"
8554 msgstr "Зберегти до теки"
8556 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8557 msgid "Address book path where addresses are kept"
8558 msgstr "Адресна книжка, де зберігаються адреси"
8560 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8561 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8564 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8565 #: src/prefs_matcher.c:679
8566 msgid "Select..."
8567 msgstr "Вибір..."
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8570 msgid "Fields to keep addresses from"
8571 msgstr ""
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8574 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8575 msgstr "Зберігати адреси, які появляються в заголовку 'До'"
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8578 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8579 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Копія'"
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8582 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8583 msgstr "Зберігати адреси, що появляються в заголовку 'Прихована копія'"
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8586 #, fuzzy
8587 msgid ""
8588 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8589 msgstr ""
8590 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
8591 "(по одному на стрічку)"
8593 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8594 msgid "Mail Archiver"
8595 msgstr "Архіватор листів"
8597 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8598 msgid "Create Archive..."
8599 msgstr "Створити архів..."
8601 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8602 #, fuzzy, c-format
8603 msgid ""
8604 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8605 "\n"
8606 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8607 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8608 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8609 "Several archiving options are also available.\n"
8610 "\n"
8611 "The archive can be stored as:\n"
8612 "\tTAR\n"
8613 "\tPAX\n"
8614 "\tSHAR\n"
8615 "\tCPIO\n"
8616 "\n"
8617 "The archive can be compressed using:\n"
8618 "%s\n"
8619 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8620 "format and compression.\n"
8621 "\n"
8622 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8623 "\n"
8624 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8625 "\n"
8626 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8627 "Archiver"
8628 msgstr ""
8629 "Цей додаток додає можливість архівування до Claws Mail.\n"
8630 "\n"
8631 "Він дозволяє вибрати теку з листами, яку б Ви бажали зархівувати, вибрати "
8632 "назву, формат і розташування для архіву. Можна також додати підтеки, можна "
8633 "також додати перевірку через MD5 для кожного файлу в архіві. Можливі кілька "
8634 "опцій архівування.\n"
8635 "\n"
8636 "Архів можна зберегти як:\n"
8637 "\tTAR\n"
8638 "\tPAX\n"
8639 "\tSHAR\n"
8640 "\tCPIO\n"
8641 "\n"
8642 "Архів можна стиснути за допомогою:\n"
8643 "\tGZIP/ZIP\n"
8644 "\tBZIP2\n"
8645 "\tCOMPRESS\n"
8646 "\n"
8647 "Архів можна відновити за допомогою будь-якої утиліти, що підтримує даний "
8648 "формат і компресію.\n"
8649 "\n"
8650 "Підтримуються типи тек: MH, IMAP, RSSyl і vCalendar.\n"
8651 "\n"
8652 "Для активації архівування перейдіть до /Утиліти/Створити архів\n"
8653 "\n"
8654 "Опції можна змінити у /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Архіватор листів"
8656 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8657 msgid "Archiver"
8658 msgstr "Архіватор"
8660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8661 msgid "Archiving"
8662 msgstr "Архівування"
8664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8665 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8666 msgstr "Натисніть кнопку Відмінити для зупинки архівування"
8668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8669 msgid "Archiving:"
8670 msgstr "Архівування:"
8672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:503
8673 msgid "Folder and archive must be selected"
8674 msgstr "Потрібно вибрати теку і архів"
8676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:512
8677 #, c-format
8678 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8679 msgstr "%s: Існує. Продовжувати все одно?"
8681 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:515
8682 #, c-format
8683 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8684 msgstr "%s: Є символьне посилання. Не можу продовжувати"
8686 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:518
8687 #, c-format
8688 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8689 msgstr "%s: Є текою. Не можу продовжувати"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:521
8692 #, c-format
8693 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8694 msgstr "%s: Пропущені права доступу. Не можу продовжувати"
8696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:524
8697 #, c-format
8698 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8699 msgstr "%s: Невідома помилка. Не можу продовжувати"
8701 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8702 #, c-format
8703 msgid ""
8704 "Not a valid file name:\n"
8705 "%s."
8706 msgstr ""
8707 "Не властива назва файлу:\n"
8708 "%s."
8710 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
8711 #, c-format
8712 msgid ""
8713 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8714 "%s."
8715 msgstr ""
8716 "Не властива тека Claws Mail:\n"
8717 "%s."
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:603
8720 #, c-format
8721 msgid ""
8722 "Adding files in folder failed\n"
8723 "Files in folder: %d\n"
8724 "Files in list:   %d\n"
8725 "\n"
8726 "Continue anyway?"
8727 msgstr ""
8728 "Додавання файлів в теці не вдалося\n"
8729 "Файли у теці: %d\n"
8730 "Файли у списку:   %d\n"
8731 "\n"
8732 "Продовжувати все одно?"
8734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:705
8735 msgid "Archive result"
8736 msgstr "Результат архівування"
8738 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
8739 msgid "Values"
8740 msgstr "Значення"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:744
8743 msgid "Archive"
8744 msgstr "Архів"
8746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:750
8747 msgid "Archive format"
8748 msgstr "Формат архіву"
8750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:757
8751 msgid "Compression method"
8752 msgstr "Метод стиснення"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:765
8755 msgid "Number of files"
8756 msgstr "Кількість файлів"
8758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8759 msgid "Archive Size"
8760 msgstr "Розмір архіву"
8762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:781
8763 msgid "Folder Size"
8764 msgstr "Розмір теки"
8766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:790
8767 msgid "Compression level"
8768 msgstr "Рівень компресії"
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8771 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8772 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8773 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718 src/prefs_folder_item.c:514
8774 msgid "Yes"
8775 msgstr "Так"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8778 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8779 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8780 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:513
8781 #: src/prefs_summaries.c:369
8782 msgid "No"
8783 msgstr "Ні"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:798
8786 msgid "MD5 checksum"
8787 msgstr "Чексума MD5"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:806
8790 msgid "Descriptive names"
8791 msgstr "Описові імена"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:814
8794 msgid "Delete selected files"
8795 msgstr "Видалити вибрані файли"
8797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
8798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1199
8799 msgid "Select mails before"
8800 msgstr "Виберіть спочатку листи"
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:899
8803 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8804 msgstr ""
8805 "Виберіть файл для архівування [суфікс повинен відображати архів, наприклад ."
8806 "tgz]"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:947
8809 #, c-format
8810 msgid "%ld of %ld"
8811 msgstr "%ld з %ld"
8813 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:984
8814 msgid "Create Archive"
8815 msgstr "Створити архів"
8817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:999
8818 msgid "Enter Archiver arguments"
8819 msgstr "Введіть аргументи архівування"
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1012
8822 msgid "Folder to archive"
8823 msgstr "Тека для архівування"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1019
8826 msgid "Folder which is the root of the archive"
8827 msgstr "Тека, яка є кореневою текою архіву"
8829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1024
8830 #, fuzzy
8831 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8832 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8834 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1030
8835 msgid "Name for archive"
8836 msgstr "Назва архіву"
8838 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1036
8839 msgid "Archive location and name"
8840 msgstr "Розташування архіву і назва"
8842 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
8843 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8845 msgid "_Select"
8846 msgstr "_Вибрати"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1041
8849 #, fuzzy
8850 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8851 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
8853 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
8854 msgid "Choose compression"
8855 msgstr "Виберіть компресію"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1056
8858 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8859 msgstr ""
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1063
8862 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8863 msgstr ""
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1070
8866 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8867 msgstr ""
8869 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
8870 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8871 msgstr ""
8873 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
8874 msgid "Choose format"
8875 msgstr "Виберіть формат"
8877 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1110
8878 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8879 msgstr ""
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1117
8882 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8883 msgstr ""
8885 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
8886 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8887 msgstr ""
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
8890 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8891 msgstr ""
8893 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1151
8894 msgid "Miscellaneous options"
8895 msgstr "Інші опції"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1160
8898 msgid "_Recursive"
8899 msgstr "_Рекурсивно"
8901 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8902 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8903 msgstr ""
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1166
8906 msgid "_MD5sum"
8907 msgstr "_MD5sum"
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8910 msgid ""
8911 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8912 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8913 "will take to create the archive"
8914 msgstr ""
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8917 msgid "R_ename"
8918 msgstr "Пе_рейменувати"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8921 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8922 msgid ""
8923 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8924 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8925 "Names will be truncated to max 96 characters"
8926 msgstr ""
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186
8929 msgid ""
8930 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8931 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8932 msgstr ""
8934 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8935 msgid "Selection options"
8936 msgstr "Опції вибору"
8938 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1206
8939 msgid ""
8940 "Select emails before a certain date\n"
8941 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8942 msgstr ""
8944 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8945 msgid "Default save folder"
8946 msgstr "Тека для збереження по замовчуванню"
8948 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8949 #, fuzzy
8950 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8951 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8954 msgid "Default compression"
8955 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
8957 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8958 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8959 msgstr ""
8961 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8962 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8963 msgstr ""
8965 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8966 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
8967 msgstr ""
8969 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
8970 msgid "Choose this option to disable compression by default"
8971 msgstr ""
8973 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
8974 msgid "Default format"
8975 msgstr "Формат по замовчуванню"
8977 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
8978 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
8979 msgstr ""
8981 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
8982 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
8983 msgstr ""
8985 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
8986 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
8987 msgstr ""
8989 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
8990 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
8991 msgstr ""
8993 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
8994 msgid "Default miscellaneous options"
8995 msgstr "Інші опціїї по замовчуванню"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
8998 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
8999 msgstr ""
9001 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9002 msgid "MD5sum"
9003 msgstr "MD5sum"
9005 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9006 msgid ""
9007 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9008 "default.\n"
9009 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9010 "will take to create the archives"
9011 msgstr ""
9013 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9014 msgid "Rename"
9015 msgstr "Перейменувати"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9018 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9019 msgstr ""
9021 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
9022 msgid "<b>Type: </b>"
9023 msgstr ""
9025 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
9026 msgid "<b>Size: </b>"
9027 msgstr ""
9029 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
9030 #, fuzzy
9031 msgid "<b>Filename: </b>"
9032 msgstr "Назва файлу:"
9034 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9035 #, fuzzy
9036 msgid "Remove attachments"
9037 msgstr "Ігнорувати долучення"
9039 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9041 msgid "Remove"
9042 msgstr "Видалити"
9044 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summary_column.c:80
9045 #: src/summaryview.c:2785
9046 msgid "Attachment"
9047 msgstr "Долучення"
9049 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9050 #, fuzzy
9051 msgid "Destroy attachments"
9052 msgstr "Має долучення"
9054 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9055 msgid ""
9056 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9057 "\n"
9058 "The deleted data will be unrecoverable."
9059 msgstr ""
9061 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9062 #, fuzzy
9063 msgid "This message doesn't have any attachments."
9064 msgstr "повідомлення що містять додатки"
9066 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9067 #, fuzzy
9068 msgid "Remove attachments..."
9069 msgstr "Ігнорувати долучення"
9071 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9072 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9073 #, fuzzy
9074 msgid "AttRemover"
9075 msgstr "Видалити"
9077 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9078 msgid ""
9079 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9080 "\n"
9081 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9082 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9083 msgstr ""
9085 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9086 #, fuzzy
9087 msgid "Attachment handling"
9088 msgstr "Увага!"
9090 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:214
9091 #, c-format
9092 msgid ""
9093 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9094 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: <span weight="
9095 "\"bold\">%.20s</span>...\n"
9096 "\n"
9097 "%s it anyway?"
9098 msgstr ""
9100 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
9101 msgid "Attachment warning"
9102 msgstr "Увага!"
9104 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:243
9105 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:280
9106 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:332
9107 msgid "Attach warner"
9108 msgstr "Нагадування про долучення"
9110 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:290
9111 msgid ""
9112 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9113 "no file is attached."
9114 msgstr ""
9115 "Повідомляти користувача, якщо в тексті листа знайдено згадку про вкладення, "
9116 "але жодного файлу не долучено."
9118 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9119 msgid "attach"
9120 msgstr "долучено"
9122 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9123 #, fuzzy
9124 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9125 msgstr ""
9126 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
9127 "(по одному на стрічку)"
9129 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9130 msgid "Expressions are case sensitive"
9131 msgstr ""
9133 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9134 #, fuzzy
9135 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9136 msgstr ""
9137 "Попереджати, якщо повідомлення співпадає з одним з регулярних виразів:\n"
9138 "(по одному на стрічку)"
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9141 msgid "Lines starting with quotation marks"
9142 msgstr ""
9144 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9145 #, fuzzy
9146 msgid ""
9147 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9148 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9149 "replying."
9150 msgstr ""
9151 "Не перевіряти цитований текст на відповідність до заданих регулярних виразів."
9153 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9154 #, fuzzy
9155 msgid "Forwarded or redirected messages"
9156 msgstr "переслані повідомлення"
9158 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9159 msgid ""
9160 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9161 msgstr ""
9162 "Не перевіряти на пропущені вкладення при пересиланні або переадресації "
9163 "повідомлень"
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135
9166 #: src/prefs_msg_colors.c:362
9167 msgid "Signatures"
9168 msgstr "Підписи"
9170 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9171 msgid ""
9172 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9173 "the regular expressions above"
9174 msgstr ""
9176 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9177 #, fuzzy
9178 msgid "Warn when"
9179 msgstr "Попередження"
9181 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9182 #, fuzzy
9183 msgid "Excluding"
9184 msgstr "Кодування"
9186 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9187 msgid "Attach Warner"
9188 msgstr "Нагадування про вкладення"
9190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9192 msgid "Bogofilter"
9193 msgstr "Bogofilter"
9195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9196 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9197 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9200 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9201 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9203 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9204 msgid ""
9205 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9206 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9207 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9208 "with a few hundred spam and ham messages."
9209 msgstr ""
9210 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9211 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9212 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9213 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9214 "повідомлень."
9216 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9217 #, c-format
9218 msgid ""
9219 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9220 "couldn't be run."
9221 msgstr ""
9222 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9223 "виконати команду `%s %s %s`."
9225 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9226 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9227 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9229 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9231 #, c-format
9232 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9233 msgstr "Навчання не вдалося: процес `%s` завершився невдало з статусом %d."
9235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9236 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9237 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9243 "%s"
9244 msgstr ""
9245 "Навчання не вдалося; `%s %s %s` видало помилку:\n"
9246 "%s"
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9249 msgid ""
9250 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9251 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9252 "locally.\n"
9253 "\n"
9254 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9255 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9256 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9257 "\n"
9258 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9259 "specially designated folder.\n"
9260 "\n"
9261 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9262 msgstr ""
9263 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9264 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9265 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9266 "\n"
9267 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9268 "\n"
9269 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9270 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9271 "\n"
9272 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043
9275 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9276 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9277 msgid "Spam detection"
9278 msgstr "Знаходження спаму"
9280 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044
9281 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9282 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9283 msgid "Spam learning"
9284 msgstr "Навчання спам-фільтра"
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9287 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9288 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9289 msgid "Process messages on receiving"
9290 msgstr "Обробити повідомлення при отриманні"
9292 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9293 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9294 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9295 msgid "Maximum size"
9296 msgstr "Максимальний розмір"
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9299 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9300 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9301 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9302 msgstr "Повідомлення, більші ніж це, не будуть перевірятися"
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9305 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1507
9307 msgid "KB"
9308 msgstr "КБ"
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9311 #, fuzzy
9312 msgid "Delete spam"
9313 msgstr "Видалити ярлик"
9315 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9316 #, fuzzy
9317 msgid "Save spam in..."
9318 msgstr "Зберегти спам в"
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9321 #, fuzzy
9322 msgid "Only mark as spam"
9323 msgstr "Позначити як спам"
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9326 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9327 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9328 msgid ""
9329 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9330 msgstr ""
9331 "Тека для повідомлень, розпізнаних як спам. Залишіть незаповненим для "
9332 "використання смітника в цій якості."
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9335 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9336 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9337 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9338 msgstr "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження спаму"
9340 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9341 msgid "When unsure, move to"
9342 msgstr "Коли невпевнені, перемістіть до"
9344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9345 msgid ""
9346 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9347 "the Inbox folder."
9348 msgstr ""
9349 "Тека для повідомлень, які підозрюються на спам. Залишіть незаповненим для "
9350 "використання теки Вхідні в цій якості."
9352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9353 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9354 msgstr ""
9355 "Клацніть цю кнопку для вибору теки для збереження непевних (спам/не спам) "
9356 "повідомлень."
9358 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9359 msgid "Insert X-Bogosity header"
9360 msgstr "Вставити заголовок X-Bogosity"
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9363 msgid "Only done for messages in MH folders"
9364 msgstr "Тільки для поштових скриньок в теках MH"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9369 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9370 msgstr ""
9371 "Завжди вважати, що повідомлення адресатам з адресної книжки/теки не є спамом"
9373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9376 msgid ""
9377 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9378 "normal folder even if detected as spam"
9379 msgstr ""
9380 "Повідомлення з адресів, що знаходяться в Вашій адресній книжці, будуть "
9381 "отримуватися в нормальну теку, навіть якщо вони помічені як спам"
9383 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9384 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9385 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9386 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9387 msgstr "Клацніть цю кнопку щоб вибрати книжку або теку в адресній книжці"
9389 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9390 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9391 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9392 msgstr "Навчити фільтр сприймати адреси з \"білого\" списку як не спам"
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9395 msgid ""
9396 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9397 "learn it as ham."
9398 msgstr ""
9399 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9400 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9403 msgid "Bogofilter call"
9404 msgstr "Виклик Bogofilter"
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9407 msgid "Path to bogofilter executable"
9408 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9412 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9413 msgid "Mark spam as read"
9414 msgstr "Помітити спам як прочитаний"
9416 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9417 #, fuzzy
9418 msgid "Bsfilter"
9419 msgstr "Bogofilter"
9421 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9422 #, fuzzy
9423 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9424 msgstr "Bogofilter: отримання вмісту повідомлень..."
9426 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9427 #, fuzzy
9428 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9429 msgstr "Bogofilter: фільтрування повідомлень..."
9431 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9432 #, fuzzy
9433 msgid ""
9434 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9435 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9436 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9437 "a few hundred spam and ham messages."
9438 msgstr ""
9439 "Додаток Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення. Швидше за все це "
9440 "пов'язано з тим, що ще не проводилося навчання фільтру. Використовуйте \"/"
9441 "Позначити/Позначити як спам\" і \"/Позначити/Позначити як не спам\" для "
9442 "навчання Bogofilter на кількох сотнях звичайних і які містять спам "
9443 "повідомлень."
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9446 #, fuzzy, c-format
9447 msgid ""
9448 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9449 "run."
9450 msgstr ""
9451 "Модуль Bogofilter не зміг відфільтрувати повідомлення відповідь. Не вдалося "
9452 "виконати команду `%s %s %s`."
9454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9455 #, fuzzy
9456 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9457 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
9459 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9460 #, fuzzy
9461 msgid ""
9462 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9463 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9464 "locally.\n"
9465 "\n"
9466 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9467 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9468 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9469 "\n"
9470 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9471 "specially designated folder.\n"
9472 "\n"
9473 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9474 msgstr ""
9475 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з облікових "
9476 "записів типу IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
9477 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
9478 "\n"
9479 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
9480 "\n"
9481 "Якщо повідомлення ідентифіковано як спам, то його можна видалити або "
9482 "зберегти в спеціальній папці.\n"
9483 "\n"
9484 "Налаштування знаходяться в /Налаштування/Параметри.../Модулі/Bogofilter"
9486 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9488 msgid "Save spam in"
9489 msgstr "Зберегти спам в"
9491 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9492 #, fuzzy
9493 msgid ""
9494 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9495 "learn it as ham."
9496 msgstr ""
9497 "Якщо Bogofilter вирішив, що лист є спам або не впевнений, але воно було в "
9498 "\"білому\" списку, тоді перевчити Bogofilter, вказавши йому що це не спам."
9500 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9501 #, fuzzy
9502 msgid "Bsfilter call"
9503 msgstr "Виклик Bogofilter"
9505 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9506 #, fuzzy
9507 msgid "Path to bsfilter executable"
9508 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
9510 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9511 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9512 msgid "Clam AntiVirus"
9513 msgstr "Clam Антивірус"
9515 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9516 msgid ""
9517 "Scanning\n"
9518 "No socket information.\n"
9519 "Antivirus disabled."
9520 msgstr ""
9521 "Сканування\n"
9522 "Немає інформації про сокет.\n"
9523 "Антивірус відключено."
9525 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9526 msgid ""
9527 "Scanning\n"
9528 "Clamd does not respond to ping.\n"
9529 "Is clamd running?"
9530 msgstr ""
9531 "Сканування\n"
9532 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9533 "Чи clamd запущений?"
9535 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9536 #, c-format
9537 msgid "Detected %s virus."
9538 msgstr "Знайдено %s вірус."
9540 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9541 #, c-format
9542 msgid ""
9543 "Scanning error:\n"
9544 "%s"
9545 msgstr ""
9546 "Помилка сканування:\n"
9547 "%s"
9549 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9550 #, c-format
9551 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9552 msgstr ""
9554 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9555 msgid "ClamAV: scanning message..."
9556 msgstr "ClamAV: повідомлення сканування..."
9558 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9559 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9560 msgstr "Не можу зареєструвати фільтр пошти"
9562 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9563 msgid ""
9564 "Init\n"
9565 "No socket information.\n"
9566 "Antivirus disabled."
9567 msgstr ""
9568 "Ініціалізація\n"
9569 "Немає інформації про сокет.\n"
9570 "Антивірус відключено."
9572 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9573 msgid ""
9574 "Init\n"
9575 "Clamd does not respond to ping.\n"
9576 "Is clamd running?"
9577 msgstr ""
9578 "Ініціалізація\n"
9579 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9580 "Чи clamd запущений?"
9582 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9583 msgid ""
9584 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9585 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9586 "\n"
9587 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9588 "saved in a specially designated folder.\n"
9589 "\n"
9590 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9591 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9592 "the permissions for your home folder and the\n"
9593 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9594 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9595 "users at least need to be given execute permissions\n"
9596 "on these folders.\n"
9597 "\n"
9598 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9599 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9600 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9601 "\n"
9602 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9603 msgstr ""
9604 "Цей додаток використовує Clam Антивірус для сканування всіх повідомлень, "
9605 "отриманих з IMAP, LOCAL або POP рахунку.\n"
9606 "\n"
9607 "Коли знайдено долучення, яке містить вірус, воно буде вилучено або збережено "
9608 "у відповідну спеціальну теку.\n"
9609 "\n"
9610 "Оскільки цей додаток зв’язується з clamd \n"
9611 "за допомогою сокету, то існують деякі \n"
9612 "мінімальні вимоги до прав доступу Вашої\n"
9613 "домашньої теки і теки .claws-mail. \n"
9614 "Всі користувачі як мінімум повинні\n"
9615 "мати права до запуску\n"
9616 "в цих теках.\n"
9617 "\n"
9618 "Щоб уникнути зміни прав доступу Вам потрібно\n"
9619 "налаштувати демон clamav зв’язуватися за допомогою\n"
9620 "TCP сокета і вибрати ручне налаштування для clamd.\n"
9621 "\n"
9622 "Налаштування можна знайти в /Конфігурація/Налаштування/Додатки/Clam Антивірус"
9624 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9625 msgid "Virus detection"
9626 msgstr "Знаходження вірусів"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9629 msgid "Enable virus scanning"
9630 msgstr "Включити сканування вірусів"
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9633 msgid "Maximum attachment size"
9634 msgstr "Максимальний розмір долучень"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9637 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9638 msgstr "Повідомлення з долученнями більшими за цей розмір не будуть скановані"
9640 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9641 msgid "MB"
9642 msgstr "MB"
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9645 msgid "Save infected mail in"
9646 msgstr "Зберегти інфіковані листи у"
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9649 msgid "Save mail that contains viruses"
9650 msgstr "Зберегти листи, що містять віруси"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9653 msgid ""
9654 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9655 msgstr ""
9656 "Тека для збереження інфікованих листів. Не заповнюйте для використання теки "
9657 "смітника по замовчуванню"
9659 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9660 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9661 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору теки для збереження інфікованих листів"
9663 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9664 msgid "Automatic configuration"
9665 msgstr "Автоматичне налаштування"
9667 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9668 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9669 msgstr "Чи налаштування має бути автоматичним чи вручну"
9671 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9672 msgid "Where is clamd.conf"
9673 msgstr "Де є clamd.conf"
9675 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9676 msgid ""
9677 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9678 "able to locate the file automatically"
9679 msgstr ""
9680 "Повний шлях до clamd.conf. Якщо це поле не заповнене, тоді додаток спробує "
9681 "знайти цей файл автоматично"
9683 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9684 msgid "Br_owse"
9685 msgstr "П_оказати"
9687 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9688 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9689 msgstr "Натисніть цю кнопку для вибору повного шляху до clamd.conf"
9691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9692 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9693 msgstr "Перевірте права доступу для тек і поправте при необхідності"
9695 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9696 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9697 msgstr "Натисніть цю кнопку для перевірки і виправлення прав доступу для тек"
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9700 msgid "Remote Host"
9701 msgstr "Віддалений сервер"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9704 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9705 msgstr "Назва сервера або IP віддаленого сервера, де працює демон clawav"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9708 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9709 msgstr "Номер порту, на якому слухає демон clamav"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9712 msgid ""
9713 "New config\n"
9714 "No socket information.\n"
9715 "Antivirus disabled."
9716 msgstr ""
9717 "Нова конфігурація\n"
9718 "Немає інформації про сокет.\n"
9719 "Антивірус виключений."
9721 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9722 msgid ""
9723 "New config\n"
9724 "Clamd does not respond to ping.\n"
9725 "Is clamd running?"
9726 msgstr ""
9727 "Нова конфігурація\n"
9728 "Clamd не відповідає на запити.\n"
9729 "Чи clamd запущений?"
9731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9732 #, c-format
9733 msgid ""
9734 "%s: Unable to open\n"
9735 "clamd will be disabled"
9736 msgstr ""
9737 "%s: Не можу відкрити\n"
9738 "clamd буде виключено"
9740 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9741 #, c-format
9742 msgid ""
9743 "%s: Not able to find required information\n"
9744 "clamd will be disabled"
9745 msgstr ""
9746 "%s: Не можу знайти потрібну інформацію\n"
9747 "clamd буде виключено"
9749 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9750 msgid "Could not create socket"
9751 msgstr "Не можу створити сокет"
9753 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:421
9754 msgid ": File does not exist"
9755 msgstr ": Файл не існує"
9757 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:434
9758 msgid ": Unable to open"
9759 msgstr ": Не можу відкрити"
9761 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:454
9762 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:459
9763 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:473
9764 msgid "Socket write error"
9765 msgstr "Помилка запису сокета"
9767 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:466
9768 #, c-format
9769 msgid "%s: Error reading"
9770 msgstr "%s: Помилка читання"
9772 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:480
9773 msgid "Socket read error"
9774 msgstr "Помилка читання сокета"
9776 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9777 msgid "Demo"
9778 msgstr "Демонстрація"
9780 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9781 msgid "Failed to register log text hook"
9782 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook 'log text'"
9784 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9785 msgid ""
9786 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9787 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9788 "\n"
9789 "It is not really useful."
9790 msgstr ""
9791 "Цей додаток є демонстрацією для написання додатків до Claws Mail. Встановлює "
9792 "захоплення для нового виведення логів і записує його в stdout.\n"
9793 "\n"
9794 "Практичного застосування не має."
9796 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9797 #, fuzzy
9798 msgid "Display images"
9799 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
9801 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9802 #, fuzzy
9803 msgid "Display embedded images"
9804 msgstr "Показані заголовки"
9806 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9807 msgid "Execute javascript"
9808 msgstr ""
9810 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9811 msgid "Execute embedded javascript"
9812 msgstr ""
9814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9815 msgid "Execute Java applets"
9816 msgstr ""
9818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9819 msgid "Execute embedded Java applets"
9820 msgstr ""
9822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9823 msgid "Render objects using plugins"
9824 msgstr ""
9826 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9827 msgid "Render embedded objects using plugins"
9828 msgstr ""
9830 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9831 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9832 msgstr ""
9834 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9835 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9836 msgstr ""
9838 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9839 msgid "Proxy"
9840 msgstr ""
9842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9843 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9844 msgstr ""
9846 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9847 #, fuzzy
9848 msgid "Use proxy"
9849 msgstr "Використовувати regexp"
9851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9852 #, fuzzy
9853 msgid "Remote resources"
9854 msgstr "Видалити в_иноски"
9856 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9857 msgid ""
9858 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9859 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9860 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9861 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9862 "in the email."
9863 msgstr ""
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9866 #, fuzzy
9867 msgid "Enable loading of remote content"
9868 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
9870 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9871 msgid "When clicking on a link, by default"
9872 msgstr ""
9874 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9875 #, fuzzy
9876 msgid "Open in external browser"
9877 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9880 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9881 msgstr ""
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 src/prefs_account.c:1441
9886 #: src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1991
9887 #: src/prefs_customheader.c:236
9888 msgid "Bro_wse"
9889 msgstr "Пере_глянути"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9892 #, fuzzy
9893 msgid "Select stylesheet"
9894 msgstr "Таблиця стилів"
9896 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:395
9897 msgid "Remote content loading is disabled."
9898 msgstr ""
9900 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9901 #, fuzzy
9902 msgid "Load images"
9903 msgstr "Завантажити зображення"
9905 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9906 #, fuzzy
9907 msgid "Enable remote content"
9908 msgstr "Видалити вміст введення"
9910 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:476
9911 msgid "Enable Javascript"
9912 msgstr ""
9914 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
9915 #, fuzzy
9916 msgid "Enable Plugins"
9917 msgstr "Додатки"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:480
9920 #, fuzzy
9921 msgid "Enable Java"
9922 msgstr "Вкл."
9924 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:482
9925 #, fuzzy
9926 msgid "Open links with external browser"
9927 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:651
9930 #, fuzzy, c-format
9931 msgid "An error occurred: %d\n"
9932 msgstr "помилка трапилася під час SMTP сесії\n"
9934 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:707
9935 #, c-format
9936 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9937 msgstr ""
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:718
9940 #, fuzzy
9941 msgid "Search the Web"
9942 msgstr "Пошук в базі"
9944 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:730
9945 #, fuzzy
9946 msgid "Open in Viewer"
9947 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9949 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:732
9950 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9951 msgstr ""
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:741
9954 #, fuzzy
9955 msgid "Open in Browser"
9956 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:751
9959 #, fuzzy
9960 msgid "Open Image"
9961 msgstr "_Відкрити зображення"
9963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:760
9964 #, fuzzy
9965 msgid "Copy Link"
9966 msgstr "Скопіювати це _посилання"
9968 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:764
9969 msgid "Download Link"
9970 msgstr ""
9972 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
9973 #, fuzzy
9974 msgid "Save Image As"
9975 msgstr "Зберегти зміни"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
9978 #, fuzzy
9979 msgid "Copy Image"
9980 msgstr "Завантажити зображення"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:803
9983 #, fuzzy
9984 msgid "Import feed"
9985 msgstr "Імпортувати файл mbox"
9987 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1016
9988 msgid "Fancy"
9989 msgstr ""
9991 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1044
9992 #, fuzzy
9993 msgid "Fancy HTML Viewer"
9994 msgstr "Dillo переглядач HTML"
9996 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1049
9997 #, fuzzy, c-format
9998 msgid ""
9999 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10000 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10001 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10002 msgstr ""
10003 "Цей додаток відображає HTML повідомлення за допомогою веб-переглядача "
10004 "Dillo.\n"
10005 "Налаштування можна знайти в /Налаштування/Параметри/Додатки/Веб-переглядач "
10006 "Dillo"
10008 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:151
10009 msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
10010 msgstr ""
10012 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10015 msgid "Fetchinfo"
10016 msgstr ""
10018 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10019 #, fuzzy
10020 msgid "Failed to register mail receive hook"
10021 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10024 msgid ""
10025 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10026 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10027 "ID and retrieval time.\n"
10028 "\n"
10029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10030 msgstr ""
10032 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10033 #, fuzzy
10034 msgid "Mail marking"
10035 msgstr "Обробка пошти"
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10038 #, fuzzy
10039 msgid "Add fetchinfo headers"
10040 msgstr "Приховані заголовки"
10042 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10043 #, fuzzy
10044 msgid "Headers to be added"
10045 msgstr "Адреса відправника, що буде використана"
10047 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10048 msgid "UIDL"
10049 msgstr ""
10051 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10052 msgid ""
10053 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10054 msgstr ""
10056 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10057 #, fuzzy
10058 msgid "Account name"
10059 msgstr "Обліковий запис"
10061 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10062 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10063 msgstr ""
10065 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10066 #, fuzzy
10067 msgid "Receive server"
10068 msgstr "Отримати"
10070 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10071 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10072 msgstr ""
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10075 #, fuzzy
10076 msgid "UserID"
10077 msgstr "ID користувача"
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10080 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10081 msgstr ""
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10084 msgid "Fetch time"
10085 msgstr ""
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10088 msgid ""
10089 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10090 "RFC822 format"
10091 msgstr ""
10093 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:125
10094 #, fuzzy
10095 msgid "GData plugin: Authorization required"
10096 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
10098 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10099 msgid ""
10100 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10101 "the GData plugin.\n"
10102 "\n"
10103 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10104 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10105 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10106 "list."
10107 msgstr ""
10109 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:142
10110 #, fuzzy
10111 msgid "Step 1:"
10112 msgstr "Крок"
10114 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:148
10115 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10116 msgstr ""
10118 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:152
10119 #, fuzzy
10120 msgid "Step 2:"
10121 msgstr "Крок"
10123 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:158
10124 #, fuzzy
10125 msgid "Enter code:"
10126 msgstr "Інтерфейс"
10128 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:324
10129 #, c-format
10130 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10131 msgstr ""
10133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:340
10134 #, c-format
10135 msgid "Added %d of"
10136 msgid_plural "Added %d of"
10137 msgstr[0] ""
10138 msgstr[1] ""
10139 msgstr[2] ""
10141 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10142 #, c-format
10143 msgid "1 contact to the cache"
10144 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10145 msgstr[0] ""
10146 msgstr[1] ""
10147 msgstr[2] ""
10149 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:352
10150 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10151 msgstr ""
10153 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:373
10154 #, c-format
10155 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10156 msgstr ""
10158 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:410
10159 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10160 msgstr ""
10162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
10163 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10164 msgstr ""
10166 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:442
10167 #, c-format
10168 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10169 msgstr ""
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
10172 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10173 msgstr ""
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:459
10176 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10177 msgstr ""
10179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:469
10180 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10181 msgstr ""
10183 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
10184 msgid ""
10185 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10186 "cancelled\n"
10187 msgstr ""
10189 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:493
10190 #, c-format
10191 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10192 msgstr ""
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:502
10195 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10196 msgstr ""
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:555
10199 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10200 msgstr ""
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77 src/prefs_account.c:1745
10203 msgid "Authentication"
10204 msgstr "Авторизація"
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10207 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:152
10208 msgid "Username:"
10209 msgstr "Користувач:"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10212 msgid "Polling interval (seconds):"
10213 msgstr ""
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10216 #, fuzzy
10217 msgid "Maximum number of results:"
10218 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
10220 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10221 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10222 msgid "GData"
10223 msgstr ""
10225 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:75
10226 msgid ""
10227 "\n"
10228 "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
10229 msgstr ""
10231 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10232 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10233 msgstr ""
10235 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10236 #, fuzzy
10237 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10238 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
10240 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10241 msgid ""
10242 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10243 "\n"
10244 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10245 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10246 "into the Tab-address completion.\n"
10247 "\n"
10248 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10249 msgstr ""
10251 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:187
10252 #, fuzzy
10253 msgid "GData integration"
10254 msgstr "Призначення"
10256 #. TRANSLATORS: The two numbers are latitude and longitude coordinates
10257 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:349
10258 #, c-format
10259 msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
10260 msgstr ""
10262 #. TRANSLATORS: The country name is appended to the string
10263 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:369
10264 msgid "Alleged country of origin: "
10265 msgstr ""
10267 #. TRANSLATORS: The IP address is appended to the string
10268 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:373
10269 #, fuzzy
10270 msgid "Could not resolve location of IP address "
10271 msgstr "Не можу прочитати індекс адресів"
10273 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:512
10274 #, fuzzy
10275 msgid "Try to locate sender"
10276 msgstr "ім’я відправника"
10278 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:528
10279 msgid "Andorra"
10280 msgstr ""
10282 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:529
10283 msgid "United Arab Emirates"
10284 msgstr ""
10286 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:530
10287 msgid "Afghanistan"
10288 msgstr ""
10290 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:531
10291 msgid "Antigua And Barbuda"
10292 msgstr ""
10294 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:532
10295 msgid "Anguilla"
10296 msgstr ""
10298 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:533
10299 msgid "Albania"
10300 msgstr ""
10302 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:534
10303 msgid "Armenia"
10304 msgstr ""
10306 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:535
10307 msgid "Netherlands Antilles"
10308 msgstr ""
10310 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:536
10311 msgid "Angola"
10312 msgstr ""
10314 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:537
10315 msgid "Antarctica"
10316 msgstr ""
10318 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:538
10319 #, fuzzy
10320 msgid "Argentina"
10321 msgstr "Кольору фуксії"
10323 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:539
10324 msgid "American Samoa"
10325 msgstr ""
10327 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:540
10328 msgid "Austria"
10329 msgstr ""
10331 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:541
10332 msgid "Australia"
10333 msgstr ""
10335 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:542
10336 msgid "Aruba"
10337 msgstr ""
10339 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:543
10340 msgid "Azerbaijan"
10341 msgstr ""
10343 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:544
10344 msgid "Bosnia And Herzegovina"
10345 msgstr ""
10347 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:545
10348 msgid "Barbados"
10349 msgstr ""
10351 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:546
10352 msgid "Bangladesh"
10353 msgstr ""
10355 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:547
10356 msgid "Belgium"
10357 msgstr ""
10359 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:548
10360 msgid "Burkina Faso"
10361 msgstr ""
10363 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:549
10364 msgid "Bulgaria"
10365 msgstr ""
10367 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:550
10368 msgid "Bahrain"
10369 msgstr ""
10371 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:551
10372 msgid "Burundi"
10373 msgstr ""
10375 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:552
10376 msgid "Benin"
10377 msgstr ""
10379 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:553
10380 msgid "Bermuda"
10381 msgstr ""
10383 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:554
10384 msgid "Brunei Darussalam"
10385 msgstr ""
10387 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:555
10388 msgid "Bolivia"
10389 msgstr ""
10391 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:556
10392 msgid "Brazil"
10393 msgstr ""
10395 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:557
10396 msgid "Bahamas"
10397 msgstr ""
10399 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:558
10400 msgid "Bhutan"
10401 msgstr ""
10403 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:559
10404 msgid "Bouvet Island"
10405 msgstr ""
10407 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:560
10408 msgid "Botswana"
10409 msgstr ""
10411 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:561
10412 msgid "Belarus"
10413 msgstr ""
10415 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:562
10416 msgid "Belize"
10417 msgstr ""
10419 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:563
10420 msgid "Canada"
10421 msgstr ""
10423 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:564
10424 msgid "Cocos (Keeling) Islands"
10425 msgstr ""
10427 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:565
10428 msgid "Central African Republic"
10429 msgstr ""
10431 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:566
10432 msgid "Congo"
10433 msgstr ""
10435 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:567
10436 msgid "Switzerland"
10437 msgstr ""
10439 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:568
10440 msgid "Cote D'Ivoire"
10441 msgstr ""
10443 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:569
10444 msgid "Cook Islands"
10445 msgstr ""
10447 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:570
10448 msgid "Chile"
10449 msgstr ""
10451 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:571
10452 msgid "Cameroon"
10453 msgstr ""
10455 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:572
10456 #, fuzzy
10457 msgid "China"
10458 msgstr "Китайське"
10460 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:573
10461 #, fuzzy
10462 msgid "Colombia"
10463 msgstr "Колір"
10465 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:574
10466 msgid "Costa Rica"
10467 msgstr ""
10469 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:575
10470 msgid "Cuba"
10471 msgstr ""
10473 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:576
10474 msgid "Cape Verde"
10475 msgstr ""
10477 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:577
10478 msgid "Christmas Island"
10479 msgstr ""
10481 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:578
10482 msgid "Cyprus"
10483 msgstr ""
10485 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:579
10486 msgid "Czech Republic"
10487 msgstr ""
10489 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:580
10490 msgid "Germany"
10491 msgstr ""
10493 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:581
10494 msgid "Djibouti"
10495 msgstr ""
10497 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:582
10498 #, fuzzy
10499 msgid "Denmark"
10500 msgstr "Зняти позначку"
10502 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:583
10503 msgid "Dominica"
10504 msgstr ""
10506 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:584
10507 msgid "Dominican Republic"
10508 msgstr ""
10510 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:585
10511 msgid "Algeria"
10512 msgstr ""
10514 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:586
10515 msgid "Ecuador"
10516 msgstr ""
10518 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:587
10519 msgid "Estonia"
10520 msgstr ""
10522 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:588
10523 msgid "Egypt"
10524 msgstr ""
10526 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:589
10527 #, fuzzy
10528 msgid "Western Sahara"
10529 msgstr "Західноєвропейське"
10531 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:590
10532 msgid "Eritrea"
10533 msgstr ""
10535 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:591
10536 msgid "Spain"
10537 msgstr ""
10539 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:592
10540 msgid "Ethiopia"
10541 msgstr ""
10543 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:593
10544 msgid "Finland"
10545 msgstr ""
10547 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:594
10548 msgid "Fiji"
10549 msgstr ""
10551 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:595
10552 msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
10553 msgstr ""
10555 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:596
10556 msgid "Micronesia, Federated States Of"
10557 msgstr ""
10559 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:597
10560 msgid "Faroe Islands"
10561 msgstr ""
10563 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:598
10564 #, fuzzy
10565 msgid "France"
10566 msgstr "_Відмінити"
10568 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:599
10569 msgid "France, Metropolitan"
10570 msgstr ""
10572 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:600
10573 msgid "Gabon"
10574 msgstr ""
10576 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:601
10577 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:747
10578 msgid "United Kingdom"
10579 msgstr ""
10581 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:602
10582 msgid "Grenada"
10583 msgstr ""
10585 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:603
10586 msgid "Georgia"
10587 msgstr ""
10589 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:604
10590 msgid "French Guiana"
10591 msgstr ""
10593 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:605
10594 msgid "Ghana"
10595 msgstr ""
10597 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:606
10598 msgid "Gibraltar"
10599 msgstr ""
10601 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:607
10602 #, fuzzy
10603 msgid "Greenland"
10604 msgstr "Зелений"
10606 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:608
10607 msgid "Gambia"
10608 msgstr ""
10610 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:609
10611 msgid "Guinea"
10612 msgstr ""
10614 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:610
10615 msgid "Guadeloupe"
10616 msgstr ""
10618 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:611
10619 msgid "Equatorial Guinea"
10620 msgstr ""
10622 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:612
10623 #, fuzzy
10624 msgid "Greece"
10625 msgstr "Зелений"
10627 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:613
10628 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
10629 msgstr ""
10631 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:614
10632 msgid "Guatemala"
10633 msgstr ""
10635 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:615
10636 msgid "Guam"
10637 msgstr ""
10639 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:616
10640 msgid "Guinea-Bissau"
10641 msgstr ""
10643 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:617
10644 msgid "Guyana"
10645 msgstr ""
10647 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:618
10648 msgid "Hong Kong"
10649 msgstr ""
10651 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:619
10652 msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
10653 msgstr ""
10655 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:620
10656 msgid "Honduras"
10657 msgstr ""
10659 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:621
10660 msgid "Croatia"
10661 msgstr ""
10663 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:622
10664 msgid "Haiti"
10665 msgstr ""
10667 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:623
10668 msgid "Hungary"
10669 msgstr ""
10671 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:624
10672 msgid "Indonesia"
10673 msgstr ""
10675 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:625
10676 msgid "Ireland"
10677 msgstr ""
10679 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:626
10680 msgid "Israel"
10681 msgstr ""
10683 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:627
10684 msgid "India"
10685 msgstr ""
10687 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:628
10688 msgid "British Indian Ocean Territory"
10689 msgstr ""
10691 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:629
10692 msgid "Iraq"
10693 msgstr ""
10695 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:630
10696 msgid "Iran, Islamic Republic Of"
10697 msgstr ""
10699 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:631
10700 msgid "Iceland"
10701 msgstr ""
10703 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:632
10704 msgid "Italy"
10705 msgstr ""
10707 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:633
10708 msgid "Jamaica"
10709 msgstr ""
10711 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:634
10712 msgid "Jordan"
10713 msgstr ""
10715 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:635
10716 #, fuzzy
10717 msgid "Japan"
10718 msgstr "Японське"
10720 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:636
10721 msgid "Kenya"
10722 msgstr ""
10724 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:637
10725 msgid "Kyrgyzstan"
10726 msgstr ""
10728 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:638
10729 msgid "Cambodia"
10730 msgstr ""
10732 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:639
10733 msgid "Kiribati"
10734 msgstr ""
10736 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:640
10737 msgid "Comoros"
10738 msgstr ""
10740 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:641
10741 msgid "Saint Kitts And Nevis"
10742 msgstr ""
10744 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:642
10745 msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
10746 msgstr ""
10748 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:643
10749 msgid "Korea, Republic Of"
10750 msgstr ""
10752 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:644
10753 msgid "Kuwait"
10754 msgstr ""
10756 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:645
10757 msgid "Cayman Islands"
10758 msgstr ""
10760 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:646
10761 msgid "Kazakhstan"
10762 msgstr ""
10764 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:647
10765 msgid "Lao People'S Democratic Republic"
10766 msgstr ""
10768 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:648
10769 msgid "Lebanon"
10770 msgstr ""
10772 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:649
10773 msgid "Saint Lucia"
10774 msgstr ""
10776 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:650
10777 msgid "Liechtenstein"
10778 msgstr ""
10780 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:651
10781 msgid "Sri Lanka"
10782 msgstr ""
10784 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:652
10785 msgid "Liberia"
10786 msgstr ""
10788 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:653
10789 msgid "Lesotho"
10790 msgstr ""
10792 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:654
10793 msgid "Lithuania"
10794 msgstr ""
10796 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:655
10797 msgid "Luxembourg"
10798 msgstr ""
10800 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:656
10801 msgid "Latvia"
10802 msgstr ""
10804 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:657
10805 msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
10806 msgstr ""
10808 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:658
10809 msgid "Morocco"
10810 msgstr ""
10812 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:659
10813 msgid "Monaco"
10814 msgstr ""
10816 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:660
10817 msgid "Moldova, Republic Of"
10818 msgstr ""
10820 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:661
10821 msgid "Madagascar"
10822 msgstr ""
10824 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:662
10825 #, fuzzy
10826 msgid "Marshall Islands"
10827 msgstr "Позначити все як прочитане"
10829 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:663
10830 msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
10831 msgstr ""
10833 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:664
10834 msgid "Mali"
10835 msgstr ""
10837 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:665
10838 #, fuzzy
10839 msgid "Myanmar"
10840 msgstr "Зняти позначку"
10842 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:666
10843 msgid "Mongolia"
10844 msgstr ""
10846 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:667
10847 msgid "Macao"
10848 msgstr ""
10850 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:668
10851 msgid "Northern Mariana Islands"
10852 msgstr ""
10854 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:669
10855 msgid "Martinique"
10856 msgstr ""
10858 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:670
10859 msgid "Mauritania"
10860 msgstr ""
10862 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:671
10863 msgid "Montserrat"
10864 msgstr ""
10866 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:672
10867 msgid "Malta"
10868 msgstr ""
10870 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:673
10871 msgid "Mauritius"
10872 msgstr ""
10874 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:674
10875 msgid "Maldives"
10876 msgstr ""
10878 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:675
10879 msgid "Malawi"
10880 msgstr ""
10882 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:676
10883 msgid "Mexico"
10884 msgstr ""
10886 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:677
10887 msgid "Malaysia"
10888 msgstr ""
10890 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:678
10891 msgid "Mozambique"
10892 msgstr ""
10894 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:679
10895 msgid "Namibia"
10896 msgstr ""
10898 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:680
10899 #, fuzzy
10900 msgid "New Caledonia"
10901 msgstr "Нові контакти"
10903 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:681
10904 msgid "Niger"
10905 msgstr ""
10907 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:682
10908 msgid "Norfolk Island"
10909 msgstr ""
10911 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:683
10912 msgid "Nigeria"
10913 msgstr ""
10915 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:684
10916 msgid "Nicaragua"
10917 msgstr ""
10919 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:685
10920 msgid "Netherlands"
10921 msgstr ""
10923 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:686
10924 #, fuzzy
10925 msgid "Norway"
10926 msgstr "Пересилання"
10928 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:687
10929 msgid "Nepal"
10930 msgstr ""
10932 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:688
10933 msgid "Nauru"
10934 msgstr ""
10936 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:689
10937 msgid "Niue"
10938 msgstr ""
10940 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:690
10941 msgid "New Zealand"
10942 msgstr ""
10944 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:691
10945 msgid "Oman"
10946 msgstr ""
10948 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:692
10949 msgid "Panama"
10950 msgstr ""
10952 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:693
10953 msgid "Peru"
10954 msgstr ""
10956 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:694
10957 msgid "French Polynesia"
10958 msgstr ""
10960 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:695
10961 msgid "Papua New Guinea"
10962 msgstr ""
10964 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:696
10965 #, fuzzy
10966 msgid "Philippines"
10967 msgstr "лінійки"
10969 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:697
10970 msgid "Pakistan"
10971 msgstr ""
10973 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:698
10974 msgid "Poland"
10975 msgstr ""
10977 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:699
10978 msgid "Saint Pierre And Miquelon"
10979 msgstr ""
10981 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:700
10982 msgid "Pitcairn"
10983 msgstr ""
10985 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:701
10986 msgid "Puerto Rico"
10987 msgstr ""
10989 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:702
10990 #, fuzzy
10991 msgid "Portugal"
10992 msgstr "Порт"
10994 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:703
10995 msgid "Palau"
10996 msgstr ""
10998 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:704
10999 msgid "Paraguay"
11000 msgstr ""
11002 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:705
11003 msgid "Qatar"
11004 msgstr ""
11006 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:706
11007 msgid "Reunion"
11008 msgstr ""
11010 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:707
11011 msgid "Romania"
11012 msgstr ""
11014 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:708
11015 msgid "Russian Federation"
11016 msgstr ""
11018 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:709
11019 msgid "Rwanda"
11020 msgstr ""
11022 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:710
11023 msgid "Saudi Arabia"
11024 msgstr ""
11026 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:711
11027 msgid "Solomon Islands"
11028 msgstr ""
11030 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:712
11031 msgid "Seychelles"
11032 msgstr ""
11034 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:713
11035 msgid "Sudan"
11036 msgstr ""
11038 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:714
11039 msgid "Sweden"
11040 msgstr ""
11042 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:715
11043 msgid "Singapore"
11044 msgstr ""
11046 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:716
11047 msgid "Saint Helena"
11048 msgstr ""
11050 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:717
11051 msgid "Slovenia"
11052 msgstr ""
11054 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:718
11055 msgid "Svalbard And Jan Mayen"
11056 msgstr ""
11058 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:719
11059 msgid "Slovakia"
11060 msgstr ""
11062 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:720
11063 msgid "Sierra Leone"
11064 msgstr ""
11066 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:721
11067 msgid "San Marino"
11068 msgstr ""
11070 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:722
11071 msgid "Senegal"
11072 msgstr ""
11074 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:723
11075 msgid "Somalia"
11076 msgstr ""
11078 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:724
11079 #, fuzzy
11080 msgid "Suriname"
11081 msgstr "Назва користувача SMTP:"
11083 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:725
11084 msgid "Sao Tome And Principe"
11085 msgstr ""
11087 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:726
11088 msgid "El Salvador"
11089 msgstr ""
11091 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:727
11092 msgid "Syrian Arab Republic"
11093 msgstr ""
11095 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:728
11096 msgid "Swaziland"
11097 msgstr ""
11099 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:729
11100 msgid "Turks And Caicos Islands"
11101 msgstr ""
11103 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:730
11104 msgid "Chad"
11105 msgstr ""
11107 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:731
11108 msgid "French Southern Territories"
11109 msgstr ""
11111 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:732
11112 msgid "Togo"
11113 msgstr ""
11115 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:733
11116 #, fuzzy
11117 msgid "Thailand"
11118 msgstr "Тайське"
11120 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:734
11121 msgid "Tajikistan"
11122 msgstr ""
11124 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:735
11125 msgid "Tokelau"
11126 msgstr ""
11128 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:736
11129 msgid "Turkmenistan"
11130 msgstr ""
11132 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:737
11133 msgid "Tunisia"
11134 msgstr ""
11136 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:738
11137 msgid "Tonga"
11138 msgstr ""
11140 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:739
11141 msgid "East Timor"
11142 msgstr ""
11144 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:740
11145 msgid "Turkey"
11146 msgstr ""
11148 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:741
11149 msgid "Trinidad And Tobago"
11150 msgstr ""
11152 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:742
11153 msgid "Tuvalu"
11154 msgstr ""
11156 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:743
11157 msgid "Taiwan, Province Of China"
11158 msgstr ""
11160 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:744
11161 msgid "Tanzania, United Republic Of"
11162 msgstr ""
11164 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:745
11165 msgid "Ukraine"
11166 msgstr ""
11168 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:746
11169 msgid "Uganda"
11170 msgstr ""
11172 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:748
11173 msgid "United States Minor Outlying Islands"
11174 msgstr ""
11176 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:749
11177 msgid "United States"
11178 msgstr ""
11180 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:750
11181 msgid "Uruguay"
11182 msgstr ""
11184 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:751
11185 msgid "Uzbekistan"
11186 msgstr ""
11188 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:752
11189 msgid "Holy See (Vatican City State)"
11190 msgstr ""
11192 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:753
11193 msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
11194 msgstr ""
11196 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:754
11197 msgid "Venezuela"
11198 msgstr ""
11200 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:755
11201 msgid "Virgin Islands, British"
11202 msgstr ""
11204 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:756
11205 msgid "Virgin Islands, U.S."
11206 msgstr ""
11208 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:757
11209 #, fuzzy
11210 msgid "Viet Nam"
11211 msgstr "Назва файлу"
11213 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:758
11214 msgid "Vanuatu"
11215 msgstr ""
11217 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:759
11218 msgid "Wallis And Futuna"
11219 msgstr ""
11221 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:760
11222 msgid "Samoa"
11223 msgstr ""
11225 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:761
11226 msgid "Yemen"
11227 msgstr ""
11229 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:762
11230 msgid "Mayotte"
11231 msgstr ""
11233 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:763
11234 msgid "Serbia And Montenegro"
11235 msgstr ""
11237 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:764
11238 msgid "South Africa"
11239 msgstr ""
11241 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:765
11242 msgid "Zambia"
11243 msgstr ""
11245 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:766
11246 msgid "Democratic Republic Of The Congo"
11247 msgstr ""
11249 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:767
11250 msgid "Zimbabwe"
11251 msgstr ""
11253 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:777
11254 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:862
11255 #, fuzzy
11256 msgid "GeoLocation"
11257 msgstr "Знаходження:"
11259 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:782
11260 #, fuzzy
11261 msgid "Could not initialize clutter"
11262 msgstr "Не можу запустити %s перевірку правопису."
11264 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:788
11265 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:795
11266 #, fuzzy, c-format
11267 msgid "Could not create regular expression: %s\n"
11268 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
11270 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:803
11271 #, fuzzy
11272 msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
11273 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
11275 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:867
11276 msgid ""
11277 "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
11278 "\n"
11279 "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location of "
11280 "senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
11281 "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
11282 "list managers often strip sender information from the mails, so mails from "
11283 "mailing lists may be assigned to the location of the mailing list server "
11284 "instead of the mail sender.\n"
11285 "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
11286 "this information to divorce your spouse.\n"
11287 "\n"
11288 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about marital "
11289 "quarrels)."
11290 msgstr ""
11292 #: src/plugins/geolocation/geolocation_plugin.c:900
11293 #, fuzzy
11294 msgid "GeoLocation integration"
11295 msgstr "Призначення"
11297 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
11298 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:431
11299 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:491
11300 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
11301 msgid "Libravatar"
11302 msgstr ""
11304 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:367
11305 #, fuzzy
11306 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11307 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11309 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:375
11310 #, fuzzy
11311 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11312 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
11314 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:380
11315 #, fuzzy
11316 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11317 msgstr "Не можу створити теку"
11319 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:389
11320 msgid "Failed to load missing items cache"
11321 msgstr ""
11323 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:441
11324 msgid ""
11325 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11326 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11327 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11328 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11329 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11330 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11331 "\n"
11332 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11333 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11334 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11335 "\n"
11336 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11337 msgstr ""
11339 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
11340 #, fuzzy
11341 msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
11342 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
11344 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
11345 #, c-format
11346 msgid ""
11347 "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d "
11348 "errors</span>"
11349 msgstr ""
11351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11352 #, c-format
11353 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11354 msgstr ""
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
11357 #, fuzzy
11358 msgid "Clear icon cache"
11359 msgstr "Текст іконки"
11361 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
11362 #, fuzzy
11363 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11364 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
11366 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
11367 msgid "Not enough memory for operation"
11368 msgstr ""
11370 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
11371 #, c-format
11372 msgid ""
11373 "Icon cache successfully cleared:\n"
11374 "• %u missing entries removed.\n"
11375 "• %u files removed."
11376 msgstr ""
11378 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
11379 msgid "<span color=\"#006400\">Icon cache succesfully cleared!</span>"
11380 msgstr ""
11382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
11383 #, c-format
11384 msgid ""
11385 "Errors clearing icon cache:\n"
11386 "• %u missing entries removed.\n"
11387 "• %u files removed.\n"
11388 "• %u files failed to be read.\n"
11389 "• %u files couldn't be removed."
11390 msgstr ""
11392 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
11393 msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
11394 msgstr ""
11396 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
11397 #, fuzzy
11398 msgid "_Use cached icons"
11399 msgstr "Використовувати авторизацію"
11401 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
11402 msgid ""
11403 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11404 msgstr ""
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
11407 #, fuzzy
11408 msgid "Cache refresh interval"
11409 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
11411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
11412 #: src/prefs_matcher.c:335
11413 msgid "hours"
11414 msgstr "годин"
11416 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
11417 msgid "Mystery man"
11418 msgstr ""
11420 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
11421 #, fuzzy
11422 msgid "Identicon"
11423 msgstr "Авторизація"
11425 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
11426 #, fuzzy
11427 msgid "MonsterID"
11428 msgstr "ID користувача"
11430 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
11431 msgid "Wavatar"
11432 msgstr ""
11434 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
11435 msgid "Retro"
11436 msgstr ""
11438 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
11439 #, fuzzy
11440 msgid "Custom URL"
11441 msgstr "Інше"
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
11444 msgid "A blank image"
11445 msgstr ""
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
11448 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11449 msgstr ""
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
11452 msgid "A generated geometric pattern"
11453 msgstr ""
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11456 msgid "A generated full-body monster"
11457 msgstr ""
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11460 msgid "A generated almost unique face"
11461 msgstr ""
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11464 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11465 msgstr ""
11467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11468 #, fuzzy
11469 msgid "Redirect to a user provided URL"
11470 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
11472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11473 msgid ""
11474 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11475 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11476 msgstr ""
11478 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
11479 msgid "_Allow redirects to other sites"
11480 msgstr ""
11482 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
11483 msgid ""
11484 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11485 "services like gravatar.com"
11486 msgstr ""
11488 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
11489 msgid "_Enable federated servers"
11490 msgstr ""
11492 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
11493 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11494 msgstr ""
11496 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11497 #, fuzzy
11498 msgid "Request timeout"
11499 msgstr "Перерва сесії\n"
11501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
11502 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
11503 #: src/prefs_summaries.c:496
11504 msgid "seconds"
11505 msgstr "секунди"
11507 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
11508 msgid ""
11509 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11510 "than global socket I/O timeout."
11511 msgstr ""
11513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
11514 #, fuzzy
11515 msgid "Icon cache"
11516 msgstr "Текст іконки"
11518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
11519 #, fuzzy
11520 msgid "Default missing icon mode"
11521 msgstr "Rjvghtcsz gj pfvjdxedfyy."
11523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
11524 #, fuzzy
11525 msgid "Network"
11526 msgstr "Логи мережі"
11528 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11529 msgid "mailmbox folder (etPan!)"
11530 msgstr ""
11532 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11533 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11534 msgstr ""
11536 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11537 msgid "MBOX"
11538 msgstr ""
11540 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:86
11541 msgid "mbox (etPan!)..."
11542 msgstr ""
11544 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11545 #, fuzzy
11546 msgid ""
11547 "Input the location of mailbox.\n"
11548 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11549 "scanned automatically."
11550 msgstr ""
11551 "Введіть значходження поштової скриньки.\n"
11552 "Якщо вказано на вже існуючу скриньку, то вона\n"
11553 "буде сканована автоматично."
11555 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:331
11556 #, fuzzy, c-format
11557 msgid ""
11558 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
11559 "Do you really want to delete?"
11560 msgstr ""
11561 "Усі папки та повідомлення нижче '% s' будуть видалені. Відновлення буде "
11562 "неможливо.\n"
11563 "\n"
11564 "Дійсно бажаєте видалити папку?"
11566 #: src/plugins/newmail/newmail.c:110 src/plugins/newmail/newmail.c:153
11567 #, fuzzy
11568 msgid "NewMail"
11569 msgstr "Отримати пошту"
11571 #: src/plugins/newmail/newmail.c:115
11572 #, fuzzy
11573 msgid "Failed to register newmail hook"
11574 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
11576 #: src/plugins/newmail/newmail.c:132
11577 #, fuzzy, c-format
11578 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11579 msgstr ""
11580 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
11581 "%s\n"
11583 #: src/plugins/newmail/newmail.c:145
11584 #, c-format
11585 msgid ""
11586 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11587 "after sorting.\n"
11588 "\n"
11589 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11590 "\n"
11591 "Current log is %s"
11592 msgstr ""
11594 #: src/plugins/newmail/newmail.c:179
11595 #, fuzzy
11596 msgid "Log file"
11597 msgstr "Глибина логів"
11599 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11600 #, fuzzy
11601 msgid "Folder:"
11602 msgstr "Тека"
11604 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
11605 #, fuzzy
11606 msgid "Select folder(s)"
11607 msgstr "Виберіть теку"
11609 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
11610 #, fuzzy
11611 msgid "select recursively"
11612 msgstr "Шукати рекурсивно"
11614 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11615 #, fuzzy
11616 msgid "No new messages"
11617 msgstr "Нема нових повідомлень."
11619 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11620 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
11621 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
11622 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11623 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11624 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11625 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
11626 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11627 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11628 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11629 #, fuzzy
11630 msgid "Notification"
11631 msgstr "Послати _сповіщення"
11633 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11634 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11635 msgstr ""
11637 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11638 #, fuzzy
11639 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11640 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'item update'"
11642 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11643 #, fuzzy
11644 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11645 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11647 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11648 #, fuzzy
11649 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11650 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
11652 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11653 #, fuzzy
11654 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11655 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'offline switch'"
11657 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11658 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11659 msgstr ""
11661 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11662 #, fuzzy
11663 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11664 msgstr "Не вдалось зареєструвати hook на 'got iconified'"
11666 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11667 #, fuzzy
11668 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11669 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'account list'"
11671 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11672 #, fuzzy
11673 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11674 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
11676 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
11677 msgid ""
11678 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11679 "email.\n"
11680 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11681 "preferences dialog.\n"
11682 "\n"
11683 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11684 msgstr ""
11686 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11687 msgid "Various tools"
11688 msgstr ""
11690 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11691 #, fuzzy
11692 msgid "New Mail message"
11693 msgstr "Нема повідомлення"
11695 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11696 msgid "New News post"
11697 msgstr ""
11699 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11700 #, fuzzy
11701 msgid "A new message arrived"
11702 msgstr "нові повідомлення"
11704 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11705 #, fuzzy
11706 msgid "New Calendar message"
11707 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
11709 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11710 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:872
11711 #, fuzzy
11712 msgid "A new calendar message arrived"
11713 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
11715 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11716 msgid "New RSS feed article"
11717 msgstr ""
11719 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11720 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:875
11721 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11722 msgstr ""
11724 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11725 #, fuzzy
11726 msgid "New unknown message"
11727 msgstr "Нема повідомлення"
11729 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11730 msgid "Unknown message type arrived"
11731 msgstr ""
11733 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11734 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:644
11735 #, fuzzy
11736 msgid "Present main window"
11737 msgstr "Відкрити в новому вікні"
11739 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11740 #, fuzzy
11741 msgid "Mail message"
11742 msgstr "всі повідомлення"
11744 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11745 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11746 #, fuzzy, c-format
11747 msgid "%d new message arrived"
11748 msgid_plural "%d new messages arrived"
11749 msgstr[0] "нові повідомлення"
11750 msgstr[1] "нові повідомлення"
11751 msgstr[2] "нові повідомлення"
11753 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11754 #, fuzzy
11755 msgid "News message"
11756 msgstr "Нема повідомлення"
11758 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11759 #, fuzzy
11760 msgid "Calendar message"
11761 msgstr "Позначене повідомлення"
11763 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11764 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
11765 #, c-format
11766 msgid "%d new calendar message arrived"
11767 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11768 msgstr[0] ""
11769 msgstr[1] ""
11770 msgstr[2] ""
11772 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11773 msgid "RSS news feed"
11774 msgstr ""
11776 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11777 #, c-format
11778 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11779 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11780 msgstr[0] ""
11781 msgstr[1] ""
11782 msgstr[2] ""
11784 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:572
11785 #, fuzzy, c-format
11786 msgid "%d new message"
11787 msgid_plural "%d new messages"
11788 msgstr[0] "нові повідомлення"
11789 msgstr[1] "нові повідомлення"
11790 msgstr[2] "нові повідомлення"
11792 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11793 msgid "Hotkeys"
11794 msgstr ""
11796 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11797 msgid "Banner"
11798 msgstr ""
11800 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11801 msgid "Popup"
11802 msgstr ""
11804 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11805 #: src/prefs_receive.c:133
11806 msgid "Command"
11807 msgstr "Команда"
11809 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11810 msgid "LCD"
11811 msgstr ""
11813 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11814 #, fuzzy
11815 msgid "SysTrayicon"
11816 msgstr "Значок системного лотка"
11818 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11819 msgid "Indicator"
11820 msgstr ""
11822 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:581
11823 msgid ""
11824 "\n"
11825 "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
11826 msgstr ""
11828 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11829 #, fuzzy
11830 msgid "Include folder types"
11831 msgstr "Включати під-каталоги"
11833 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11834 #, fuzzy
11835 msgid "Mail folders"
11836 msgstr "В усіх теках"
11838 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11839 #, fuzzy
11840 msgid "News folders"
11841 msgstr "Нова тека"
11843 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11844 #, fuzzy
11845 msgid "RSSyl folders"
11846 msgstr "теки"
11848 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11849 #, fuzzy
11850 msgid "vCalendar folders"
11851 msgstr "Перейменувати теку"
11853 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11854 msgid "These settings override folder-specific selections."
11855 msgstr ""
11857 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11858 msgid "Global notification settings"
11859 msgstr ""
11861 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11862 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11863 msgstr ""
11865 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11866 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11867 msgstr ""
11869 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11870 msgid "Use sound theme"
11871 msgstr ""
11873 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11874 #, fuzzy
11875 msgid "Show banner"
11876 msgstr "Показати банер інформації"
11878 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11879 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
11880 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:462
11881 msgid "Never"
11882 msgstr "Ніколи"
11884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11885 #: src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11886 msgid "Always"
11887 msgstr "Завжди"
11889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11890 msgid "Only when not empty"
11891 msgstr ""
11893 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11894 msgid "Banner speed"
11895 msgstr ""
11897 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11898 #, fuzzy
11899 msgid "Maximum number of messages"
11900 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
11902 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11903 #, fuzzy
11904 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11905 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
11907 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11908 msgid "Banner width"
11909 msgstr ""
11911 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11912 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11913 msgstr ""
11915 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11916 #: src/prefs_message.c:223
11917 msgid "pixel(s)"
11918 msgstr "піксель(ів)"
11920 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11921 msgid "Include unread mails in banner"
11922 msgstr ""
11924 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11925 msgid "Make banner sticky"
11926 msgstr ""
11928 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11929 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11930 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11931 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11932 #, fuzzy
11933 msgid "Only include selected folders"
11934 msgstr "У вибраній теці"
11936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11940 #, fuzzy
11941 msgid "Select folders..."
11942 msgstr "Виберіть теку"
11944 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11945 #, fuzzy
11946 msgid "Banner colors"
11947 msgstr "Колір теки"
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11951 #, fuzzy
11952 msgid "Use custom colors"
11953 msgstr "Циклічні кольори цитат"
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11956 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11957 #, fuzzy
11958 msgid "Foreground"
11959 msgstr "Тло"
11961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11963 #, fuzzy
11964 msgid "Foreground color"
11965 msgstr "Колір теки"
11967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11968 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11969 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11970 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11971 msgid "Background"
11972 msgstr "Тло"
11974 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11975 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11976 #, fuzzy
11977 msgid "Background color"
11978 msgstr "Тло"
11980 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11981 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11982 #, fuzzy
11983 msgid "Enable popup"
11984 msgstr "Вкл."
11986 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11987 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11988 #, fuzzy
11989 msgid "Popup timeout"
11990 msgstr "Перерва сесії\n"
11992 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11993 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11994 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11995 #, fuzzy
11996 msgid "second(s)"
11997 msgstr "секунди"
11999 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
12000 msgid "Make popup sticky"
12001 msgstr ""
12003 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
12004 msgid "Set popup window width and position"
12005 msgstr ""
12007 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
12008 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12009 msgstr ""
12011 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
12012 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
12013 #, fuzzy
12014 msgid "Display folder name"
12015 msgstr "Очистити кеш теки"
12017 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
12018 msgid "Sample popup window"
12019 msgstr ""
12021 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
12022 #, fuzzy
12023 msgid "Done"
12024 msgstr "Зроблено."
12026 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
12027 #, fuzzy
12028 msgid "Select command"
12029 msgstr "Команда запуску"
12031 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
12032 #, fuzzy
12033 msgid "Enable command"
12034 msgstr "Виконати команду"
12036 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
12037 #, fuzzy
12038 msgid "Command to execute"
12039 msgstr "Вивід команди"
12041 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
12042 msgid "Block command after execution for"
12043 msgstr ""
12045 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
12046 #, fuzzy
12047 msgid "Enable LCD"
12048 msgstr "Вкл."
12050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
12051 #, fuzzy
12052 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12053 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
12055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
12056 #, fuzzy
12057 msgid "Enable Trayicon"
12058 msgstr "Значок системного лотка"
12060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
12061 msgid "Hide at start-up"
12062 msgstr "Приховати при запуску"
12064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
12065 msgid "Close to tray"
12066 msgstr "Закрити до трею"
12068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
12069 msgid "Hide when iconified"
12070 msgstr ""
12072 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12073 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12074 #. notification bubble. If your language does not have a word
12075 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12076 #. instead.See also
12077 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
12079 msgid "Passive toaster popup"
12080 msgstr ""
12082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
12083 msgid "Add to Indicator Applet"
12084 msgstr ""
12086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
12087 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12088 msgstr ""
12090 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
12091 #, fuzzy
12092 msgid "Register Claws Mail"
12093 msgstr "Вийти з Claws Mail?"
12095 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
12096 #, fuzzy
12097 msgid "Enable global hotkeys"
12098 msgstr "Включити перевірку орфографії"
12100 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12101 #, c-format
12102 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12103 msgstr ""
12105 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12106 msgid "<control><shift>F11"
12107 msgstr ""
12109 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
12110 msgid "<alt>N"
12111 msgstr ""
12113 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
12114 msgid "Toggle minimize"
12115 msgstr ""
12117 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
12118 msgid "_Get Mail"
12119 msgstr "_Отримати пошту"
12121 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
12122 msgid "_Email"
12123 msgstr "_Лист"
12125 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
12126 msgid "E_mail from account"
12127 msgstr "Л_ист з облікового запису"
12129 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
12130 msgid "Open A_ddressbook"
12131 msgstr "Відкрити _адресну книжку"
12133 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
12134 msgid "E_xit Claws Mail"
12135 msgstr "_Вийти з Claws Mail"
12137 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12138 msgid "_Work Offline"
12139 msgstr "_Працювати автономно"
12141 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12142 #, fuzzy
12143 msgid "Show Trayicon Notifications"
12144 msgstr "Послати _сповіщення"
12146 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
12147 #, c-format
12148 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12149 msgstr "Нових %d, Непрочитаних: %d, Всього: %d"
12151 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
12152 #, fuzzy
12153 msgid "New mail message"
12154 msgstr "Нема повідомлення"
12156 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:824
12157 msgid "New news post"
12158 msgstr ""
12160 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:826
12161 #, fuzzy
12162 msgid "New calendar message"
12163 msgstr "Наступне по_мічене повідомлення"
12165 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:828
12166 msgid "New article in RSS feed"
12167 msgstr ""
12169 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:831
12170 #, fuzzy
12171 msgid "New messages arrived"
12172 msgstr "Нема повідомлення"
12174 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887
12175 #, c-format
12176 msgid "%d new mail message arrived"
12177 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12178 msgstr[0] ""
12179 msgstr[1] ""
12180 msgstr[2] ""
12182 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:898
12183 #, c-format
12184 msgid "%d new news post arrived"
12185 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12186 msgstr[0] ""
12187 msgstr[1] ""
12188 msgstr[2] ""
12190 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
12191 #, c-format
12192 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12193 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12194 msgstr[0] ""
12195 msgstr[1] ""
12196 msgstr[2] ""
12198 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
12199 msgid "Title:"
12200 msgstr ""
12202 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
12203 #, fuzzy
12204 msgid "Author:"
12205 msgstr "Автор: "
12207 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
12208 msgid "Creator:"
12209 msgstr ""
12211 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12212 msgid "Producer:"
12213 msgstr ""
12215 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12216 msgid "Created:"
12217 msgstr ""
12219 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12220 msgid "Modified:"
12221 msgstr ""
12223 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12224 #, fuzzy
12225 msgid "Format:"
12226 msgstr "Формат"
12228 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:718
12229 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12230 msgid "Optimized:"
12231 msgstr ""
12233 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1179
12234 #, fuzzy
12235 msgid "PDF properties"
12236 msgstr "Властивості"
12238 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1276
12239 #, fuzzy
12240 msgid "Loading..."
12241 msgstr "Завантажити..."
12243 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1335
12244 #, c-format
12245 msgid "%s Document"
12246 msgstr ""
12248 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1341
12249 #, fuzzy, c-format
12250 msgid "of %d"
12251 msgstr "%ld з %ld"
12253 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1358
12254 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12255 msgstr ""
12257 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1721
12258 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
12259 #, fuzzy
12260 msgid "Document Index"
12261 msgstr "Команда творців документації"
12263 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1907
12264 #, fuzzy
12265 msgid "First Page"
12266 msgstr "Перша сторінка"
12268 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
12269 #, fuzzy
12270 msgid "Previous Page"
12271 msgstr "Попередня сторінка"
12273 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
12274 #, fuzzy
12275 msgid "Next Page"
12276 msgstr "Наступна сторінка"
12278 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
12279 #, fuzzy
12280 msgid "Last Page"
12281 msgstr "Остання сторінка"
12283 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
12284 #, fuzzy
12285 msgid "Zoom In"
12286 msgstr "Збільшити"
12288 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
12289 #, fuzzy
12290 msgid "Zoom Out"
12291 msgstr "Зменшити"
12293 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
12294 msgid "Fit Page"
12295 msgstr ""
12297 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
12298 msgid "Fit Page Width"
12299 msgstr ""
12301 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
12302 msgid "Rotate Left"
12303 msgstr ""
12305 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
12306 msgid "Rotate Right"
12307 msgstr ""
12309 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
12310 msgid "Document Info"
12311 msgstr ""
12313 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
12314 #, fuzzy
12315 msgid "Page Number"
12316 msgstr "Номер"
12318 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1943
12319 #, fuzzy
12320 msgid "Zoom Factor"
12321 msgstr "Допасувати"
12323 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2048
12324 #, c-format
12325 msgid ""
12326 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12327 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12328 "\n"
12329 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12330 msgstr ""
12332 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
12333 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2062
12334 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2082
12335 #, fuzzy
12336 msgid "PDF Viewer"
12337 msgstr "переглядач"
12339 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2058
12340 #, c-format
12341 msgid ""
12342 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12343 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12344 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12345 "\n"
12346 "%s"
12347 msgstr ""
12349 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12350 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12351 msgstr ""
12353 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:125
12354 #, fuzzy
12355 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12356 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'close'"
12358 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
12359 msgid "Passphrase"
12360 msgstr "Фраза паролю"
12362 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12363 msgid "[no user id]"
12364 msgstr "[нема id користувача]"
12366 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12367 #, c-format
12368 msgid ""
12369 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
12370 "new key:</span>\n"
12371 "\n"
12372 "%.*s\n"
12373 msgstr ""
12374 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для нового "
12375 "ключа:</span>\n"
12376 "\n"
12377 "%.*s\n"
12379 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
12380 msgid "Passphrases did not match.\n"
12381 msgstr "Фрази паролю не співпадають\n"
12383 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:266
12384 #, c-format
12385 msgid ""
12386 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
12387 "new key:</span>\n"
12388 "\n"
12389 "%.*s\n"
12390 msgstr ""
12391 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Повторно введіть парольну фразу для "
12392 "нового ключа:</span>\n"
12393 "\n"
12394 "%.*s\n"
12396 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12397 #, c-format
12398 msgid ""
12399 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
12400 "span>\n"
12401 "\n"
12402 "%.*s\n"
12403 msgstr ""
12404 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sВведіть парольну фразу для:</span>\n"
12405 "\n"
12406 "%.*s\n"
12408 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12409 msgid "Bad passphrase.\n"
12410 msgstr "Неправильна фраза паролю.\n"
12412 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
12413 msgid "Key import"
12414 msgstr "Імпорт ключа"
12416 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
12417 msgid ""
12418 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
12419 "from a keyserver?"
12420 msgstr ""
12421 "Цього ключа немає у вашій зв’язці ключів. Ви бажаєте, щоб Claws Mail "
12422 "спробував імпортувати його з сервера ключів?"
12424 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
12425 msgid ""
12426 "\n"
12427 "  Key ID "
12428 msgstr ""
12429 "\n"
12430 "  ID ключа "
12432 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12433 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12434 msgstr "   Цього ключа немає в Вашій в’язці ключів.\n"
12436 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
12437 msgid "   It should be possible to import it "
12438 msgstr "   Скоріше за все вдасться його імпортувати"
12440 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
12441 msgid ""
12442 "when working online,\n"
12443 "   or "
12444 msgstr ""
12445 "коли працюю автономно,\n"
12446 "   або "
12448 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
12449 msgid ""
12450 "with the following command: \n"
12451 "\n"
12452 "     "
12453 msgstr ""
12454 "за допомогою наступної команди: \n"
12455 "\n"
12456 "     "
12458 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
12459 msgid ""
12460 "\n"
12461 "  Importing key ID "
12462 msgstr ""
12463 "\n"
12464 "   Імпорт ID ключа "
12466 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
12467 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12468 msgstr "   Цей ключ імпортовано до Вашої в'язки ключів.\n"
12470 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
12471 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12472 msgstr "   Не вдалося імпортувати цей ключ до Вашої зв’язки ключів.\n"
12474 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
12475 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12476 msgstr "   Сервери ключів можуть бути повільними.\n"
12478 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12479 msgid ""
12480 "   You can try to import it manually with the command:\n"
12481 "\n"
12482 "     "
12483 msgstr ""
12484 "   В можете спробувати імпортувати його самостійно за допомогою наступної "
12485 "команди:\n"
12486 "\n"
12487 "     "
12489 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
12490 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
12491 msgstr "   Імпорт ключів не підтримується у Віндовс.\n"
12493 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
12494 msgid "   This key is in your keyring.\n"
12495 msgstr "   Цей ключ є в Вашій зв’язці ключів.\n"
12497 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12498 msgid "PGP/Core"
12499 msgstr "PGP/Core"
12501 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12502 #, fuzzy
12503 msgid ""
12504 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12505 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12506 "\n"
12507 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12508 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12509 "\n"
12510 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12511 "\n"
12512 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12513 msgstr ""
12514 "Даний додаток виконує основні операції з PGP і використовується іншими "
12515 "додатками, наприклад PGP/Mime.\n"
12516 "\n"
12517 "Надаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/GPG і /Конфігурація/"
12518 "[Параметри поточного профілю]/Додатки/GPG\n"
12519 "\n"
12520 "Додаток використовує GPGME як накладку для GnuPG\n"
12521 "\n"
12522 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12524 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12525 msgid "Core operations"
12526 msgstr "Внутрішні дії"
12528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
12529 msgid "Automatically check signatures"
12530 msgstr "Автоматично перевіряти підписи."
12532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
12533 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12534 msgstr ""
12536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:119
12537 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12538 msgstr "Використовувати gpg-агент для управління паролями"
12540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:124
12541 msgid "Store passphrase in memory"
12542 msgstr "Зберігати фразу паролю в пам’яті"
12544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
12545 msgid "Expire after"
12546 msgstr "Строк дії виходить після"
12548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:149
12549 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12550 msgstr "Значення '0' буде зберігати фразу паролю протягом всієї сесії"
12552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:153 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154
12553 #: src/prefs_receive.c:159
12554 msgid "minute(s)"
12555 msgstr "хвилина(и)"
12557 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163
12558 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12559 msgstr "Захоплення вводу під час введення фрази паролю"
12561 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:170
12562 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12563 msgstr "Показувати попередження на старті, якщо GnuPG не працює"
12565 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
12566 msgid "Sign key"
12567 msgstr "Ключ підпису"
12569 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:316
12570 msgid "Use default GnuPG key"
12571 msgstr "Використати типовий ключ GnuPG"
12573 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:327
12574 msgid "Select key by your email address"
12575 msgstr "Вибрати ключ по адресі електронної пошти"
12577 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:338
12578 msgid "Specify key manually"
12579 msgstr "Вказати ключ вручну"
12581 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:348
12582 msgid "User or key ID:"
12583 msgstr "Користувач або ключ ID:"
12585 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:389
12586 msgid "No secret key found."
12587 msgstr "Не знайдено секретного ключа."
12589 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:392
12590 msgid "Generate a new key pair"
12591 msgstr "Генерувати нову пару ключів"
12593 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:570
12594 msgid "GPG"
12595 msgstr "GPG"
12597 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
12598 #, c-format
12599 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12600 msgstr "Не знайдено точного співпадіння для '%s'; будь-ласка, виберіть ключ."
12602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12603 #, c-format
12604 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12605 msgstr "Збираю інформацію для '%s' ... %c"
12607 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
12608 msgid "Undefined"
12609 msgstr "Невизначено"
12611 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12612 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
12613 msgid "Marginal"
12614 msgstr "Обмежене"
12616 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12617 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12618 msgid "Ultimate"
12619 msgstr "Абсолютне"
12621 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
12622 msgid "Select Keys"
12623 msgstr "Виберіть ключі"
12625 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
12626 msgid "Key ID"
12627 msgstr "ID ключа"
12629 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
12630 msgid "Trust"
12631 msgstr "Довіряти"
12633 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12634 msgid "_Other"
12635 msgstr "_Інше"
12637 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
12638 msgid "Do_n't encrypt"
12639 msgstr "Н_е шифрувати"
12641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12642 msgid "Add key"
12643 msgstr "Додати ключ"
12645 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
12646 msgid "Enter another user or key ID:"
12647 msgstr "Введіть іншого користувача або ID ключа"
12649 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12650 #, c-format
12651 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12652 msgstr "Шифрування до %s <%s>"
12654 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
12655 #, c-format
12656 msgid ""
12657 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12658 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12659 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12660 "\n"
12661 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12662 "\n"
12663 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12664 msgstr ""
12665 "Цей ключ не має повної довіри.\n"
12666 "Якщо Ви виберете даний ключ для шифрування повідомлення,\n"
12667 "тоді не буде певності, що одержувачем буде персона, якій Ви бажали надіслати "
12668 "листа.\n"
12669 "\n"
12670 "Деталі ключа: ID %s, основна особа  %s &lt;%s&gt;\n"
12671 "\n"
12672 "Ви настільки довіряєте цьому ключу, щоб використовувати?"
12674 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12675 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12676 msgid "No signature found"
12677 msgstr "Підпису не знайдено"
12679 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:160
12680 msgid "Untrusted"
12681 msgstr ""
12683 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:219
12684 #, c-format
12685 msgid "The signature can't be checked - %s"
12686 msgstr "Неможливо перевірити підпис - %s"
12688 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
12689 msgid "The signature has not been checked."
12690 msgstr "Підпис не перевірено."
12692 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:216
12693 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12694 msgstr "PGP Core: Неможливо отримати ключ - не запущений gpg-agent."
12696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
12697 #, fuzzy, c-format
12698 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12699 msgstr "Добрий підпис з %s."
12701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
12702 #, fuzzy, c-format
12703 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12704 msgstr "Добрий підпис з %s."
12706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
12707 #, fuzzy, c-format
12708 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12709 msgstr "Добрий підпис з %s."
12711 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
12712 #, fuzzy, c-format
12713 msgid "Good signature from \"%s\""
12714 msgstr "Добрий підпис з %s."
12716 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:248
12717 #, fuzzy, c-format
12718 msgid "Expired signature from \"%s\""
12719 msgstr "Прострочений підпис від %s."
12721 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12722 #, fuzzy, c-format
12723 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12724 msgstr "Добрий підпис з %s."
12726 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
12727 #, fuzzy, c-format
12728 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12729 msgstr "Добрий підпис з %s."
12731 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12732 #, fuzzy, c-format
12733 msgid "Bad signature from \"%s\""
12734 msgstr "Поганий підпис від %s."
12736 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
12737 #, fuzzy, c-format
12738 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12739 msgstr "Ключ 0x%s недоступний для перевірки підпису."
12741 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:266
12742 #, fuzzy
12743 msgid "The signature has not been checked"
12744 msgstr "Підпис не перевірено."
12746 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
12747 msgid "Error checking signature: no status\n"
12748 msgstr "Помилка перевірки підпису: немає статусу\n"
12750 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12751 #, c-format
12752 msgid "Error checking signature: %s\n"
12753 msgstr "Помилка під час перевірки підпису: %s\n"
12755 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:321
12756 #, fuzzy, c-format
12757 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12758 msgstr "Підписано %s ідентифікатор ключа %s\n"
12760 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
12761 #, c-format
12762 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12763 msgstr "Добрий підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
12765 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12766 #, fuzzy, c-format
12767 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12768 msgstr "Прострочений ключ від %s."
12770 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:337
12771 #, c-format
12772 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12773 msgstr "Прострочений підпис з uid \"%s\" (Достовірність: %s)\n"
12775 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342
12776 #, c-format
12777 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12778 msgstr ""
12780 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12781 #, c-format
12782 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12783 msgstr "НЕПРАВИЛЬНИЙ підпис з \"%s\"\n"
12785 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358
12786 #, c-format
12787 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12788 msgstr "                    uid \"%s\" (Дійсне до: %s)\n"
12790 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:360
12791 msgid "Revoked"
12792 msgstr ""
12794 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:364
12795 #, c-format
12796 msgid "Owner Trust: %s\n"
12797 msgstr ""
12799 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:367
12800 msgid "Primary key fingerprint:"
12801 msgstr "Основний відбиток ключа:"
12803 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:385
12804 #, c-format
12805 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12806 msgstr ""
12807 "ПОПЕРЕДЖЕННЯ: Адрес особи, яка підписала \"%s\" не відповідає формату DNS\n"
12809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12810 #, c-format
12811 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12812 msgstr "Перевірений підпис того, хто підписав, є \"%s\"\n"
12814 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:425
12815 #, c-format
12816 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12817 msgstr "Не можу отримати дані з повідомлення, %s"
12819 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:441
12820 #, c-format
12821 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12822 msgstr "Не можу ініціалізувати дані, %s"
12824 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:596
12825 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12826 msgstr "Підозрілий опис секретного ключа"
12828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:606
12829 #, c-format
12830 msgid "Secret key not found (%s)"
12831 msgstr "Секретний ключ не знайдено (%s)"
12833 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
12834 #, c-format
12835 msgid "Error setting secret key: %s"
12836 msgstr "Помилка встановлення секретного ключа: %s"
12838 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703
12839 #, c-format
12840 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12841 msgstr ""
12842 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': двигун  '%s' не встановлено "
12843 "належним чином."
12845 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:709
12846 #, c-format
12847 msgid ""
12848 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12849 "version %s is required.\n"
12850 msgstr ""
12851 "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': Двигун '%s' версії %s "
12852 "встановлено, але вимагається версія %s.\n"
12854 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12855 #, c-format
12856 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12857 msgstr "Неможливо використати протокол Gpgme '%s': (невідома проблема)"
12859 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
12860 msgid ""
12861 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12862 "OpenPGP support disabled."
12863 msgstr ""
12864 "GnuPG не встановлено правильно, або його потрібно оновити.\n"
12865 "Підтримка OpenGPG відключено."
12867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:767
12868 msgid ""
12869 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12870 "generate a key pair.\n"
12871 msgstr ""
12872 "Ви повинні зберегти інформацію про обліковий запис за допомогою кнопки \"OK"
12873 "\" перед генерацією пари ключів.\n"
12875 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
12876 msgid "No PGP key found"
12877 msgstr "Не знайдено ключа GPG"
12879 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12880 msgid ""
12881 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12882 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12883 "Do you want to create a new key pair now?"
12884 msgstr ""
12885 "Claws Mail не зміг знайти закритий ключ PGP, це означає, що Ви не зможете "
12886 "підписувати свої повідомлення та отримувати зашифровані повідомлення від "
12887 "інших.\n"
12888 "Чи бажаєте Ви створити нову пару ключів?"
12890 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:843 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:859
12891 #, c-format
12892 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12893 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: %s"
12895 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:850
12896 msgid ""
12897 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12898 "generate entropy..."
12899 msgstr ""
12900 "Генерую нову пару ключів... Будь-ласка, рухайте курсором мишки для кращого "
12901 "генерування..."
12903 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
12904 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12905 msgstr "Не можу згенерувати нову пару ключів: невідома помилка"
12907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:869
12908 #, c-format
12909 msgid ""
12910 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12911 "%s\n"
12912 "\n"
12913 "Do you want to export it to a keyserver?"
12914 msgstr ""
12915 "Нова пара ключів успішно згенерована. Її відбиток:\n"
12916 "%s\n"
12917 "\n"
12918 "Ви бажаєте експортувати його на сервер ключів?"
12920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12921 msgid "Key generated"
12922 msgstr "Ключ згенеровано."
12924 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:912
12925 msgid "Key exported."
12926 msgstr "Ключ експортовано."
12928 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:914
12929 msgid "Couldn't export key."
12930 msgstr "Не можу експортувати ключ."
12932 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:918
12933 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12934 msgstr "Експорт ключів не підтримується в Віндовс"
12936 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:157
12937 msgid "Incorrect part"
12938 msgstr "Неправильний кусок"
12940 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:161
12941 msgid "Not a text part"
12942 msgstr "Не текстовий кусок"
12944 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:172 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:324
12945 msgid "Couldn't get text data."
12946 msgstr "Не можу отримати текстові дані."
12948 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:190
12949 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12950 msgstr ""
12951 "Не можу конвертувати текстові дані в будь-яку нормальне кодування тексту."
12953 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:198 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:520
12954 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
12955 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:74 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184
12956 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510
12957 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:651 src/plugins/smime/smime.c:415
12958 #, c-format
12959 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12960 msgstr "Не можу ініціалізувати зміст GPG, %s"
12962 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:317
12963 msgid "Couldn't parse mime part."
12964 msgstr "Не можу обробити mime частину."
12966 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:347 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12967 #, c-format
12968 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12969 msgstr "Не можу відкрити дешифрований файл %s"
12971 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:364 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:373
12972 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:382 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:390
12973 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:400 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:409
12974 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12975 #, c-format
12976 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12977 msgstr "Не можу записати в дешифрований файл %s"
12979 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12980 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380
12981 msgid ""
12982 "\n"
12983 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12984 msgstr ""
12985 "\n"
12986 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12988 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12989 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398
12990 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12991 msgstr "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12993 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:417 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12994 #, c-format
12995 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12996 msgstr "Не можк закрити дешифрований файл %s"
12998 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:429
12999 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13000 msgstr "Не можу сканувати зашифрований файл."
13002 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437
13003 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13004 msgstr "Неможливо сканувати розшифровані частини файлу."
13006 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:686
13007 msgid "Malformed message"
13008 msgstr "Пошкоджене повідомлення"
13010 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:505
13011 msgid "Couldn't create temporary file."
13012 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл."
13014 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
13015 #, c-format
13016 msgid "Data signing failed, %s"
13017 msgstr "Не вдалося підписати дані, %s"
13019 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:562 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:562
13020 #, c-format
13021 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13022 msgstr "Не вдалося підписати дані, оскільки неправильна підписуюча сторона: %s"
13024 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:571 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:571
13025 msgid "Data signing failed, no results."
13026 msgstr "Не вдалося підписання даних, немає результату"
13028 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:581 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:582
13029 msgid "Data signing failed, no contents."
13030 msgstr "Не вдалося підписати дані, немає вмісту."
13032 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625
13033 msgid ""
13034 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13035 "are email headers, like Subject."
13036 msgstr ""
13037 "Зверніть увагу, що вкладення не шифруються за допомогою системи PGP/Inline, "
13038 "і так само заголовки повідомлень, такі як Тема."
13040 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:661
13041 #, c-format
13042 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13043 msgstr "Не можу додати ключ GPG %s, %s"
13045 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:697 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:690
13046 #, c-format
13047 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13048 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл, %s"
13050 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:728 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:717
13051 #, c-format
13052 msgid "Encryption failed, %s"
13053 msgstr "Розшифрування не вдалося, %s"
13055 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:797
13056 msgid "PGP/Inline"
13057 msgstr "PGP/Вбудований"
13059 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13060 msgid "PGP/inline"
13061 msgstr "PGP/вбудований"
13063 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13064 msgid ""
13065 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13066 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13067 "encrypt your own mails.\n"
13068 "\n"
13069 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13070 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13071 "System\n"
13072 "\n"
13073 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13074 "\n"
13075 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13076 msgstr ""
13077 "Даний додаток обробляє застарілий тип підписів і шифрування Inline. Ви "
13078 "можете розшифровувати, перевіряти підписи, підписувати та/або зашифровувати "
13079 "повідомлення.\n"
13080 "\n"
13081 "Його можна використовувати як систему приватності за замовчуванням в /"
13082 "Конфігурація/[Обліковий запис]/Приватність і при написанні повідомлення /"
13083 "Параметри/Система приватності\n"
13084 "\n"
13085 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для операцій з GnuPG.\n"
13086 "\n"
13087 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13089 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
13090 msgid "Signature boundary not found."
13091 msgstr "Границя підпису не знайдено."
13093 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:496
13094 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13095 msgstr "Не можу обробити зашифрований файл."
13097 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:503
13098 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13099 msgstr "Не можу обробити зашифровані частини файлу."
13101 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
13102 #, c-format
13103 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13104 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл: %s"
13106 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:595
13107 msgid "OpenPGP digital signature"
13108 msgstr ""
13110 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:617
13111 msgid ""
13112 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13113 "Mime system."
13114 msgstr ""
13115 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
13116 "системою PGP/Mime."
13118 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:789
13119 msgid "PGP/Mime"
13120 msgstr "PGP/Mime"
13122 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13123 msgid "PGP/MIME"
13124 msgstr "PGP/MIME"
13126 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13127 msgid ""
13128 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13129 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13130 "\n"
13131 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13132 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13133 "System\n"
13134 "\n"
13135 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13136 "\n"
13137 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13138 msgstr ""
13139 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані PGP/MIME. Ви "
13140 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
13141 "зашифровувати повідомлення.\n"
13142 "\n"
13143 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми /Налаштування/"
13144 "[Обліковий запис]/Безпека і при складанні повідомлення в меню /Параметри/"
13145 "Система безпеки\n"
13146 "\n"
13147 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
13148 "\n"
13149 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13151 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
13152 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
13153 msgid "Python scripts"
13154 msgstr "Скрипти python"
13156 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
13157 msgid "Show Python console..."
13158 msgstr "Показати консоль python..."
13160 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
13161 msgid "Refresh"
13162 msgstr "Оновити"
13164 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2506
13165 #: src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2792 src/wizard.c:1195
13166 #: src/wizard.c:1610
13167 msgid "Browse"
13168 msgstr "Переглянути"
13170 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
13171 #: src/plugins/python/python_plugin.c:733
13172 msgid "Python"
13173 msgstr "Python"
13175 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
13176 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13177 msgstr "Не можу зареєструвати \"compose create hook\" в додатку Python"
13179 #: src/plugins/python/python_plugin.c:738
13180 msgid ""
13181 "This plugin provides Python integration features.\n"
13182 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13183 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13184 "\n"
13185 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13186 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13187 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13188 "builtin toolbar editor.\n"
13189 "\n"
13190 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13191 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13192 "\n"
13193 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13194 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13195 "\n"
13196 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13197 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13198 "following files in this directory are recognised:\n"
13199 "\n"
13200 "compose_any\n"
13201 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13202 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13203 "message.\n"
13204 "\n"
13205 "startup\n"
13206 "Executed at plugin load\n"
13207 "\n"
13208 "shutdown\n"
13209 "Executed at plugin unload\n"
13210 "\n"
13211 "\n"
13212 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13213 "\n"
13214 " help(clawsmail)\n"
13215 "\n"
13216 "in the interactive Python console.\n"
13217 "\n"
13218 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13219 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13220 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13221 "inclusion in the examples.\n"
13222 "\n"
13223 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13224 msgstr ""
13226 #: src/plugins/python/python_plugin.c:789
13227 msgid "Python integration"
13228 msgstr "Інтеграція Python"
13230 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13231 #, fuzzy, c-format
13232 msgid ""
13233 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13234 "%s"
13235 msgstr ""
13236 "Не можу створити файл mbox:\n"
13237 "%s\n"
13239 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
13240 #, c-format
13241 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13242 msgstr ""
13244 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
13245 #, fuzzy, c-format
13246 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13247 msgstr ""
13248 "Не можу відкрити файл mbox:\n"
13249 "%s\n"
13251 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
13252 #, c-format
13253 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13254 msgstr ""
13256 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
13257 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13258 msgstr ""
13260 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13261 #, c-format
13262 msgid ""
13263 "Error while subscribing feed\n"
13264 "%s\n"
13265 "\n"
13266 "Folder name '%s' is not allowed."
13267 msgstr ""
13269 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13270 msgid ""
13271 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13272 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13273 "\n"
13274 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13275 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13276 msgstr ""
13278 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13279 msgid "RSS feed"
13280 msgstr ""
13282 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:295
13283 #, fuzzy
13284 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13285 msgid "(empty)"
13286 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
13288 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
13289 msgid "Refresh all feeds"
13290 msgstr ""
13292 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13293 #, fuzzy
13294 msgid "Subscribe feed"
13295 msgstr "Підписатися"
13297 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13298 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13299 msgstr ""
13301 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13302 #, fuzzy, c-format
13303 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13304 msgstr "'%c' не можна включити до назви теки."
13306 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:255
13307 #, fuzzy
13308 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13309 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13310 msgstr[0] ""
13311 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13312 msgstr[1] ""
13313 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13314 msgstr[2] ""
13315 "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13317 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
13318 #, fuzzy, c-format
13319 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13320 msgstr "Не можу видалити теку '%s'."
13322 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:319
13323 #, fuzzy
13324 msgid "Remove feed tree"
13325 msgstr "Перебудувати дерево тек"
13327 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:354
13328 #, fuzzy
13329 msgid "Select an OPML file"
13330 msgstr "Вибрати файл"
13332 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
13333 #, fuzzy, c-format
13334 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13335 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
13337 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13338 #, fuzzy, c-format
13339 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13340 msgstr "Підп_исатися"
13342 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13343 #, c-format
13344 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13345 msgstr ""
13347 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13348 #, fuzzy, c-format
13349 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13350 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
13352 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13353 #, c-format
13354 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13355 msgstr ""
13357 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13358 #, fuzzy, c-format
13359 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13360 msgstr "Не можу відкрити файл сертифікату %s: %s\n"
13362 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13363 #, c-format
13364 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13365 msgstr ""
13367 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13368 #, fuzzy, c-format
13369 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13370 msgstr "Не можу експортувати ключ."
13372 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13373 #, c-format
13374 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13375 msgstr ""
13377 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
13378 #, fuzzy
13379 msgid "No authentication"
13380 msgstr "Використовувати авторизацію"
13382 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:274
13383 #, fuzzy
13384 msgid "HTTP Basic authentication"
13385 msgstr "Використовувати авторизацію"
13387 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13388 msgid "Use default refresh interval"
13389 msgstr ""
13391 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13392 #, fuzzy
13393 msgid "Keep old items"
13394 msgstr "Зберегти до теки"
13396 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13397 msgid "_Trim"
13398 msgstr ""
13400 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13401 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13402 msgstr ""
13404 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13405 msgid "Fetch comments if possible"
13406 msgstr ""
13408 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13409 msgid "Always mark as new"
13410 msgstr ""
13412 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
13413 msgid "If only its text changed"
13414 msgstr ""
13416 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13417 msgid "Never mark as new"
13418 msgstr ""
13420 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13421 msgid "Add item title to top of message"
13422 msgstr ""
13424 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
13425 #, fuzzy
13426 msgid "Ignore title rename"
13427 msgstr "Ігнорувати виток"
13429 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
13430 msgid ""
13431 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13432 "of the feed."
13433 msgstr ""
13435 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
13436 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518
13437 #, fuzzy
13438 msgid "Verify SSL certificate validity"
13439 msgstr "SSL сертифікат недійсний."
13441 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:388
13442 msgid "<b>Source URL:</b>"
13443 msgstr ""
13445 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:410
13446 #, fuzzy
13447 msgid "User name"
13448 msgstr "Користувач:"
13450 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13451 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:337
13452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:443 src/prefs_account.c:1286
13453 #: src/prefs_account.c:1811 src/prefs_account.c:2517 src/prefs_account.c:2539
13454 #: src/wizard.c:1205 src/wizard.c:1620
13455 msgid "Password"
13456 msgstr "Пароль"
13458 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
13459 msgid ""
13460 "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
13461 "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
13462 msgstr ""
13464 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:491
13465 msgid ""
13466 "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
13467 "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
13468 msgstr ""
13470 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13471 msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
13472 msgstr ""
13474 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:609
13475 msgid "_OK"
13476 msgstr ""
13478 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:617
13479 #, fuzzy
13480 msgid "Set feed properties"
13481 msgstr "Властивості"
13483 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13484 msgid "_Refresh feed"
13485 msgstr ""
13487 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13488 #, fuzzy
13489 msgid "Feed pr_operties"
13490 msgstr "_Властивості..."
13492 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13493 #, fuzzy
13494 msgid "Rena_me..."
13495 msgstr "П_ерейменувати теку..."
13497 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13498 #, fuzzy
13499 msgid "R_efresh recursively"
13500 msgstr "Шукати рекурсивно"
13502 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13503 #, fuzzy
13504 msgid "Subscribe _new feed..."
13505 msgstr "Підп_исатися"
13507 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13508 #, fuzzy
13509 msgid "Create new _folder..."
13510 msgstr "С_творити нову теку..."
13512 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13513 #, fuzzy
13514 msgid "Import feed list..."
13515 msgstr "Імпортувати файл mbox"
13517 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13518 #, fuzzy
13519 msgid "Remove tree"
13520 msgstr "Видалити після"
13522 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13523 #, fuzzy
13524 msgid "Add RSS folder tree"
13525 msgstr "Перебудувати дерево тек"
13527 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13528 #, fuzzy
13529 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13530 msgstr "Введіть назву нового каталогу:"
13532 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13533 #, fuzzy
13534 msgid ""
13535 "Creation of folder tree failed.\n"
13536 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13537 "there?"
13538 msgstr ""
13539 "Створення поштової скриньки не вдалося.\n"
13540 "Можливо деякі файли вже існують, або ви не маєте дозволу записувати там."
13542 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
13543 msgid "My Feeds"
13544 msgstr ""
13546 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13547 #, fuzzy
13548 msgid "Select cookies file"
13549 msgstr "Виберіть файл Pine"
13551 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13552 #, fuzzy
13553 msgid "Default refresh interval"
13554 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
13556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13557 msgid "Refresh all feeds on application start"
13558 msgstr ""
13560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13561 #, fuzzy
13562 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
13563 msgstr "Сертифікат SSL неправильний і недійсний."
13565 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13566 #, fuzzy
13567 msgid "Path to cookies file"
13568 msgstr "Шлях до виконувального файлу bogofilter"
13570 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13571 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13572 msgstr ""
13574 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13575 #, fuzzy
13576 msgid "Refreshing"
13577 msgstr "Оновити"
13579 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13580 msgid "Security and privacy"
13581 msgstr ""
13583 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13584 #, fuzzy
13585 msgid "Subscribe new feed?"
13586 msgstr "Підп_исатися"
13588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13589 #, fuzzy
13590 msgid "<b>Feed folder:</b>"
13591 msgstr "Назва файлу:"
13593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13594 msgid ""
13595 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13596 "the feed."
13597 msgstr ""
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13600 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13601 msgstr ""
13603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
13604 #, fuzzy, c-format
13605 msgid "Updating comments for '%s'..."
13606 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1598
13610 #, fuzzy
13611 msgid "401 (Authorisation required)"
13612 msgstr "Сильна (сильніша) авторизація вимагається"
13614 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1601
13616 msgid "403 (Unauthorised)"
13617 msgstr ""
13619 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1604
13621 #, fuzzy
13622 msgid "404 (Not found)"
13623 msgstr "не знайдено"
13625 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13626 #, fuzzy, c-format
13627 msgid "Error %d"
13628 msgstr "Помилка: "
13630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13631 #, c-format
13632 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13633 msgid ""
13634 "Error fetching feed at\n"
13635 "<b>%s</b>:\n"
13636 "\n"
13637 "%s"
13638 msgstr ""
13640 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13641 #, c-format
13642 msgid ""
13643 "No valid feed found at\n"
13644 "<b>%s</b>"
13645 msgstr ""
13647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:224
13648 #, fuzzy, c-format
13649 msgid "Updating feed '%s'..."
13650 msgstr "Закривання теки %s..."
13652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:246
13653 #, c-format
13654 msgid ""
13655 "Couldn't process feed at\n"
13656 "<b>%s</b>\n"
13657 "\n"
13658 "Please contact developers, this should not happen."
13659 msgstr ""
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:330
13662 #, fuzzy
13663 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13664 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13667 msgid ""
13668 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13669 "Please report this, with debug output attached.\n"
13670 msgstr ""
13672 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13673 #: src/plugins/smime/smime.c:911
13674 msgid "S/MIME"
13675 msgstr "S/MIME"
13677 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13678 msgid ""
13679 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13680 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13681 "\n"
13682 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13683 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13684 "System\n"
13685 "\n"
13686 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13687 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13688 "configured.\n"
13689 "\n"
13690 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13691 "found at:\n"
13692 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13693 "\n"
13694 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13695 msgstr ""
13696 "Даний додаток обробляє повідомлення підписані і/або шифровані S/MIME. Ви "
13697 "можете розшифровувати, підтверджувати підписи, підписувати та/або "
13698 "зашифровувати повідомлення.\n"
13699 "\n"
13700 "Це може бути задано в настройках системи безпеки програми / Налаштування/"
13701 "[Обліковий запис]/Безпека і при написанні повідомлення в меню /Параметри/"
13702 "Система безпеки\n"
13703 "\n"
13704 "Додаток використовує бібліотеку GPGME для роботи з GnuPG.\n"
13705 "Додаток також вимагає встановлених і налаштованих gpgsm, gnupg-agent і "
13706 "dirmngr.\n"
13707 "\n"
13708 "Інформація про те, як використовувати сертифікати S/MIME з GPGSM доступна за "
13709 "адресою\n"
13710 " http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto (англійською мовою)\n"
13711 "Авторське право 2001 на GPGME належить Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13713 #: src/plugins/smime/smime.c:423
13714 #, c-format
13715 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13716 msgstr "Не можу задати протокол GPG, %s"
13718 #: src/plugins/smime/smime.c:451
13719 msgid "Couldn't open temporary file"
13720 msgstr "Не можу відкрити тимчасовий файл"
13722 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
13723 msgid "Couldn't write to temporary file"
13724 msgstr "Не можу записати в тимчасовий файл"
13726 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13727 msgid "Couldn't close temporary file"
13728 msgstr "Не можу закрити тимчасовий файл"
13730 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13731 msgid ""
13732 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13733 "MIME system."
13734 msgstr ""
13735 "Зверніть увагу, що заголовки повідомлень, такі як Тема, не шифруються "
13736 "системою S/Mime."
13738 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:293
13739 msgid "Reporting spam..."
13740 msgstr "Повідомлення про спам..."
13742 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:328
13743 msgid "Report spam online..."
13744 msgstr "Повідомити про спам онлайн..."
13746 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:339
13747 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:377
13748 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
13749 msgid "SpamReport"
13750 msgstr "СпамРепорт"
13752 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:382
13753 msgid ""
13754 "This plugin reports spam to various places.\n"
13755 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13756 "\n"
13757 " * spam-signal.fr\n"
13758 " * spamcop.net\n"
13759 " * lists.debian.org nomination system"
13760 msgstr ""
13761 "Цей додаток повідомляє про спам у різних місцях.\n"
13762 "На даний момент наступні сторінки підтримуються:\n"
13763 "\n"
13764 " * spam-signal.fr\n"
13765 " * spamcop.net\n"
13766 " * lists.debian.org nomination system"
13768 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:407
13769 msgid "Spam reporting"
13770 msgstr "Повідомлення про спам"
13772 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:122
13773 msgid "Enabled"
13774 msgstr "Включено"
13776 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:149
13777 msgid "Forward to:"
13778 msgstr "Переслати до:"
13780 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:165 src/wizard.c:1558
13781 msgid "Password:"
13782 msgstr "Пароль:"
13784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13785 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13786 msgid "SpamAssassin"
13787 msgstr "Винищувач Спаму"
13789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13790 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13791 msgstr "Додаток SpamAssassin не може з’єднатися з spamd.\n"
13793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13794 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13795 msgstr "Помилка фільтру додатку SpammAssassin.\n"
13797 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13798 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13799 msgstr "Додаток SpamAssassin відключений у параметрах.\n"
13801 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13802 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13803 msgstr "Винищувач спаму: філтрую повідомлення..."
13805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13806 msgid ""
13807 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13808 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13809 "accessible."
13810 msgstr ""
13811 "Додаток SpamAssassin не зміг відфільтрувати повідомлення. Ймовірна причина "
13812 "цього - недоступний демон spamd. Будь-ласка, переконайтеся, що spamd "
13813 "запущений і доступний."
13815 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13816 msgid ""
13817 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13818 "learner."
13819 msgstr "Claws Mail потребує мережного підключення для віддаленого навчання."
13821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13822 msgid "Failed to get username"
13823 msgstr "Не вдалося отримати назву користувача"
13825 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13826 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13827 msgstr "Додаток SpamAssassin завантажено, але він відключений в параметрах.\n"
13829 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13830 msgid ""
13831 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13832 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13833 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13834 "\n"
13835 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13836 "\n"
13837 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13838 "specially designated folder.\n"
13839 "\n"
13840 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13841 msgstr ""
13842 "Даний додаток дозволяє виділяти спам з повідомлень, отриманих з  облікового "
13843 "запису IMAP, LOCAL або POP, використовуючи сервер SpamAssassin. Для "
13844 "нормальної роботи потрібно доступний сервер SpamAssassin (spamd).\n"
13845 "\n"
13846 "Додаток додає можливість позначати повідомлення як спам та не спам.\n"
13847 "\n"
13848 "Якщо повідомлення ідентифіковане як спам, його можна видалити або зберегти в "
13849 "спеціальній папці.\n"
13850 "\n"
13851 "Налаштування знайдете в /Налаштування/Параметри/Додатки/SpamAssassin"
13853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13854 msgid "Localhost"
13855 msgstr "Локальний вузол"
13857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13858 msgid "TCP"
13859 msgstr "TCP"
13861 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
13862 msgid "Unix Socket"
13863 msgstr "Сокет Юнікса"
13865 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13866 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13867 msgstr "Включити додаток SpamAssassin"
13869 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13870 msgid "Transport"
13871 msgstr "Транспорт"
13873 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13874 msgid "Type of transport"
13875 msgstr "Тип транспорту"
13877 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13878 msgid "User"
13879 msgstr "Користувач"
13881 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13882 msgid "User to use with spamd server"
13883 msgstr "Користувач для використання з сервером spamd"
13885 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13886 msgid "spamd"
13887 msgstr "spamd"
13889 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13890 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13891 msgstr "Назва вузла або IP адреса сервера spamd"
13893 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13894 msgid "Port of spamd server"
13895 msgstr "Порт сервера spamd"
13897 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13898 msgid "Path of Unix socket"
13899 msgstr "Шлях до сокета Юнікс"
13901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13902 msgid ""
13903 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13904 "aborted."
13905 msgstr ""
13906 "Максимальний час для перевірки. Якщо перевірка займає довший час, то вона "
13907 "буде перервана."
13909 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13910 #, c-format
13911 msgid ""
13912 "\n"
13913 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13914 "\n"
13915 "%s\n"
13916 msgstr ""
13918 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13919 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13920 #, fuzzy
13921 msgid "Failed to write the part data."
13922 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook на 'theme change'"
13924 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13925 #, fuzzy
13926 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13927 msgstr "Не вдалося зареєструвати hook для 'folder update'"
13929 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13930 msgid "Failed to parse VTask data."
13931 msgstr ""
13933 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13934 #, fuzzy
13935 msgid "Failed to parse VCard data."
13936 msgstr "Файл не є файлом в форматі vCard."
13938 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13939 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13940 msgid "TNEF Parser"
13941 msgstr ""
13943 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13944 msgid ""
13945 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13946 "\n"
13947 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13948 "Hand <yerase@yerot.com>"
13949 msgstr ""
13951 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13952 #, fuzzy
13953 msgid "_Edit this meeting..."
13954 msgstr "Виходжу..."
13956 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13957 #, fuzzy
13958 msgid "_Cancel this meeting..."
13959 msgstr "Відмінити отримання"
13961 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13962 #, fuzzy
13963 msgid "_Create new meeting..."
13964 msgstr "Отримання повідомлення..."
13966 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13967 #, fuzzy
13968 msgid "_Go to today"
13969 msgstr "П_ерейти до"
13971 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13972 msgid "Start"
13973 msgstr ""
13975 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13976 msgid "Show"
13977 msgstr ""
13979 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13980 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:560
13981 #: src/prefs_matcher.c:336
13982 msgid "days"
13983 msgstr "днів"
13985 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13986 #, fuzzy
13987 msgid "Monday"
13988 msgstr "Понеділок"
13990 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13991 #, fuzzy
13992 msgid "Tuesday"
13993 msgstr "Вівторок"
13995 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13996 #, fuzzy
13997 msgid "Wednesday"
13998 msgstr "Середа"
14000 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14001 #, fuzzy
14002 msgid "Thursday"
14003 msgstr "Четвер"
14005 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14006 #, fuzzy
14007 msgid "Friday"
14008 msgstr "П’ятниця"
14010 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14011 #, fuzzy
14012 msgid "Saturday"
14013 msgstr "Субота"
14015 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
14016 #, fuzzy
14017 msgid "Sunday"
14018 msgstr "Неділя"
14020 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14021 #, fuzzy
14022 msgid "January"
14023 msgstr "Січень"
14025 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14026 #, fuzzy
14027 msgid "February"
14028 msgstr "Лютий"
14030 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14031 #, fuzzy
14032 msgid "March"
14033 msgstr "Березень"
14035 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14036 #, fuzzy
14037 msgid "April"
14038 msgstr "Квітень"
14040 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14041 #, fuzzy
14042 msgid "May"
14043 msgstr "Травень"
14045 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14046 #, fuzzy
14047 msgid "June"
14048 msgstr "Червень"
14050 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14051 #, fuzzy
14052 msgid "July"
14053 msgstr "Липень"
14055 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14056 #, fuzzy
14057 msgid "August"
14058 msgstr "Серпень"
14060 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14061 #, fuzzy
14062 msgid "September"
14063 msgstr "Вересень"
14065 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14066 #, fuzzy
14067 msgid "October"
14068 msgstr "Жовтень"
14070 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14071 #, fuzzy
14072 msgid "November"
14073 msgstr "Листопад"
14075 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
14076 #, fuzzy
14077 msgid "December"
14078 msgstr "Грудень"
14080 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:795
14081 #, fuzzy
14082 msgid "Week number"
14083 msgstr "По номеру"
14085 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
14086 #, fuzzy
14087 msgid "Previous month"
14088 msgstr "Попередня частина"
14090 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
14091 #, fuzzy
14092 msgid "Next month"
14093 msgstr "Наступна частина"
14095 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:43 src/plugins/vcalendar/plugin.c:64
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:681
14097 msgid "vCalendar"
14098 msgstr ""
14100 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:69
14101 msgid ""
14102 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14103 "Evolution or Outlook.\n"
14104 "\n"
14105 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14106 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14107 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14108 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14109 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14110 "choose \"New meeting...\".\n"
14111 "\n"
14112 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
14113 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14114 "information from others."
14115 msgstr ""
14117 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:102
14118 msgid "Calendar"
14119 msgstr ""
14121 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14122 #, fuzzy
14123 msgid "Create meeting from message..."
14124 msgstr "Bogofilter: йде навчання..."
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14127 #, fuzzy, c-format
14128 msgid ""
14129 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14130 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
14133 #, fuzzy
14134 msgid "Creating meeting..."
14135 msgstr "Отримання повідомлення..."
14137 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
14138 #, fuzzy
14139 msgid "no subject"
14140 msgstr "По _темі"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
14143 #, fuzzy
14144 msgid "Accept"
14145 msgstr "_Прийняти"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
14148 msgid "Tentatively accept"
14149 msgstr ""
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
14152 #, fuzzy
14153 msgid "Decline"
14154 msgstr "Видалити лінійку"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
14157 msgid "You have a Todo item."
14158 msgstr ""
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
14161 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:750
14163 msgid "Details follow:"
14164 msgstr ""
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
14167 msgid "You have created a meeting."
14168 msgstr ""
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14171 msgid "You have been invited to a meeting."
14172 msgstr ""
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14175 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14176 msgstr ""
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
14179 #, fuzzy
14180 msgid "You have been forwarded an appointment."
14181 msgstr "Повідомлення переслано і відписано до"
14183 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:564
14184 #, fuzzy, c-format
14185 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
14186 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:570
14189 #, fuzzy, c-format
14190 msgid ""
14191 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
14192 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
14194 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:749
14195 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14196 msgstr ""
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
14199 #, c-format
14200 msgid ""
14201 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14202 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14203 msgstr ""
14205 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:832
14206 #, fuzzy
14207 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14208 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:839
14211 msgid "Error - no calendar part found."
14212 msgstr ""
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:853
14215 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14216 msgstr ""
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:982
14219 msgid "Send a notification to the attendees"
14220 msgstr ""
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:991
14223 #, fuzzy
14224 msgid "Cancel meeting"
14225 msgstr "Відмінити отримання"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:992
14228 #, fuzzy
14229 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14230 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
14232 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1087
14233 #, fuzzy
14234 msgid "No account found"
14235 msgstr "Підпису не знайдено"
14237 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1088
14238 msgid ""
14239 "You have no account matching any attendee.\n"
14240 "Do you want to reply anyway?"
14241 msgstr ""
14243 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
14244 msgid "+Reply anyway"
14245 msgstr ""
14247 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1219
14248 msgid "Answer"
14249 msgstr ""
14251 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
14252 #, fuzzy
14253 msgid "Edit meeting..."
14254 msgstr "Виходжу..."
14256 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1221
14257 #, fuzzy
14258 msgid "Cancel meeting..."
14259 msgstr "Відмінити отримання"
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
14262 #, fuzzy
14263 msgid "Launch website"
14264 msgstr "Веб-сторінка"
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1226
14267 msgid "You are already busy at this time."
14268 msgstr ""
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
14271 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
14272 msgid "Event:"
14273 msgstr ""
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
14276 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
14277 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
14278 #, fuzzy
14279 msgid "Organizer:"
14280 msgstr "Органцізація:"
14282 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1267
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
14284 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14285 #, fuzzy
14286 msgid "Location:"
14287 msgstr "Знаходження:"
14289 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
14290 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
14292 #, fuzzy
14293 msgid "Summary:"
14294 msgstr "Загальне"
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
14297 #, fuzzy
14298 msgid "Starting:"
14299 msgstr "Запис"
14301 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
14302 #, fuzzy
14303 msgid "Ending:"
14304 msgstr "Кодування"
14306 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
14307 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
14309 msgid "Attendees:"
14310 msgstr ""
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
14313 #, fuzzy
14314 msgid "Action:"
14315 msgstr "Дія"
14317 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:164
14318 msgid "_New meeting..."
14319 msgstr ""
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
14322 #, fuzzy
14323 msgid "_Export calendar..."
14324 msgstr "_Експорт до файлу mbox..."
14326 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14327 #, fuzzy
14328 msgid "_Subscribe to webCal..."
14329 msgstr "_Підписатися до групи новин..."
14331 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14332 #, fuzzy
14333 msgid "_Rename..."
14334 msgstr "П_ерейменувати теку..."
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14337 #, fuzzy
14338 msgid "U_pdate subscriptions"
14339 msgstr "П_ідписки"
14341 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14342 #, fuzzy
14343 msgid "_List view"
14344 msgstr "_Вигляд повідомлення"
14346 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14347 #, fuzzy
14348 msgid "_Week view"
14349 msgstr "_Вигляд повідомлення"
14351 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14352 msgid "_Month view"
14353 msgstr ""
14355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1094
14356 #, fuzzy
14357 msgid "Meetings"
14358 msgstr "різне"
14360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1478
14361 msgid "in the past"
14362 msgstr ""
14364 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1481
14365 msgid "today"
14366 msgstr ""
14368 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1484
14369 msgid "tomorrow"
14370 msgstr ""
14372 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1487
14373 msgid "this week"
14374 msgstr ""
14376 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1490
14377 #, fuzzy
14378 msgid "later"
14379 msgstr "Вислати пізніше"
14381 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
14382 #, c-format
14383 msgid ""
14384 "\n"
14385 "These are the events planned %s:\n"
14386 msgstr ""
14388 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1589
14389 #, c-format
14390 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14391 msgstr ""
14393 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1607
14394 #, fuzzy, c-format
14395 msgid "Error %ld"
14396 msgstr "Помилка: "
14398 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
14399 #, fuzzy, c-format
14400 msgid ""
14401 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14402 "%s:\n"
14403 "\n"
14404 "%s"
14405 msgstr ""
14406 "Не можу створити файл mbox:\n"
14407 "%s\n"
14409 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1808
14410 #, c-format
14411 msgid ""
14412 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14413 "%s:\n"
14414 "\n"
14415 "%s\n"
14416 msgstr ""
14418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1819
14419 #, c-format
14420 msgid ""
14421 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14422 "%s\n"
14423 "%s"
14424 msgstr ""
14426 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1822
14427 #, c-format
14428 msgid ""
14429 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
14430 "%s\n"
14431 "%s\n"
14432 msgstr ""
14434 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1851
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1854
14436 #, fuzzy, c-format
14437 msgid "Could not create directory %s"
14438 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
14440 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1892
14441 #, fuzzy
14442 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14443 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
14445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1903
14446 #, fuzzy, c-format
14447 msgid "Fetching calendar for %s..."
14448 msgstr "Оновлюю кеш для %s..."
14450 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
14451 #, fuzzy
14452 msgid "new subscription"
14453 msgstr "Підписка до групи новин"
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
14456 #, fuzzy
14457 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14458 msgstr "Claws Mail потребує мережеве підключення для доступу до сервера новин."
14460 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14461 #, fuzzy
14462 msgid "Subscribe to WebCal"
14463 msgstr "Підписатися"
14465 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14466 msgid "Enter the WebCal URL:"
14467 msgstr ""
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14470 #, fuzzy
14471 msgid "Could not parse the URL."
14472 msgstr "Не можу обробити mime частину."
14474 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14475 #, fuzzy
14476 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14477 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
14479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
14480 #, fuzzy
14481 msgid "accepted"
14482 msgstr "_Прийняти"
14484 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
14485 msgid "tentatively accepted"
14486 msgstr ""
14488 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14489 #, fuzzy
14490 msgid "declined"
14491 msgstr "Невизначено"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14494 msgid "did not answer"
14495 msgstr ""
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
14498 msgid "individual"
14499 msgstr ""
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
14502 #, fuzzy
14503 msgid "group"
14504 msgstr "Група"
14506 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
14507 #, fuzzy
14508 msgid "resource"
14509 msgstr "Джерела"
14511 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14512 msgid "room"
14513 msgstr ""
14515 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
14516 #, fuzzy
14517 msgid "Past"
14518 msgstr "В_ставити"
14520 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
14521 msgid "Today"
14522 msgstr ""
14524 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
14525 msgid "Tomorrow"
14526 msgstr ""
14528 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
14529 msgid "This week"
14530 msgstr ""
14532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
14533 msgid "Later"
14534 msgstr ""
14536 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
14537 #, fuzzy
14538 msgid "Accepted: "
14539 msgstr "_Прийняти"
14541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
14542 msgid "Declined: "
14543 msgstr ""
14545 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
14546 msgid "Tentatively Accepted: "
14547 msgstr ""
14549 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
14550 msgid "Individual"
14551 msgstr ""
14553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
14554 #, fuzzy
14555 msgid "Resource"
14556 msgstr "Джерела"
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14559 msgid "Room"
14560 msgstr ""
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14563 #, fuzzy
14564 msgid "Add..."
14565 msgstr "_Додати..."
14567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
14568 msgid ""
14569 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
14570 "- "
14571 msgstr ""
14573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14574 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
14576 msgid "You"
14577 msgstr ""
14579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14580 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14581 msgstr ""
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14584 #, c-format
14585 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14586 msgstr ""
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14589 #, c-format
14590 msgid "%d hour sooner"
14591 msgstr ""
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14594 #, c-format
14595 msgid "%d hours sooner"
14596 msgstr ""
14598 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14599 #, c-format
14600 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14601 msgstr ""
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14604 #, c-format
14605 msgid "%d minutes sooner"
14606 msgstr ""
14608 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14609 #, fuzzy, c-format
14610 msgid "%d hour later"
14611 msgstr "Вислати пізніше"
14613 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14614 #, c-format
14615 msgid "%d hours later"
14616 msgstr ""
14618 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14619 #, c-format
14620 msgid "%d hours and %d minutes later"
14621 msgstr ""
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14624 #, fuzzy, c-format
14625 msgid "%d minutes later"
14626 msgstr "хвилини"
14628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14629 #, c-format
14630 msgid ""
14631 "\n"
14632 "\n"
14633 "Everyone would be available %s or %s."
14634 msgstr ""
14636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14637 #, c-format
14638 msgid ""
14639 "\n"
14640 "\n"
14641 "Everyone would be available %s."
14642 msgstr ""
14644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14645 msgid ""
14646 "\n"
14647 "\n"
14648 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14649 "6 hours."
14650 msgstr ""
14652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14653 #, c-format
14654 msgid "would be available %s or %s"
14655 msgstr ""
14657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14658 #, fuzzy, c-format
14659 msgid "would be available %s"
14660 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
14662 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14665 #, fuzzy
14666 msgid "not available"
14667 msgstr "Введіть змінну"
14669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14670 #, c-format
14671 msgid ", but would be available %s or %s."
14672 msgstr ""
14674 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14675 #, c-format
14676 msgid ", but would be available %s."
14677 msgstr ""
14679 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14680 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14681 msgstr ""
14683 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14684 #, fuzzy
14685 msgid "available"
14686 msgstr "Доступні URL:"
14688 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14690 msgid "Free/busy retrieval failed"
14691 msgstr ""
14693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14694 #, fuzzy
14695 msgid "Not everyone is available"
14696 msgstr "Немає доступної інформації"
14698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14699 #, fuzzy
14700 msgid "Send anyway"
14701 msgstr "Вислати все одно?"
14703 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14704 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14705 msgstr ""
14707 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14708 #, fuzzy, c-format
14709 msgid "Fetching planning for %s..."
14710 msgstr "Сканую теку %s ..."
14712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14713 #, fuzzy
14714 msgid "Available"
14715 msgstr "Доступні URL:"
14717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14718 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14719 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14720 #, fuzzy
14721 msgid "Everyone is available."
14722 msgstr "Введіть змінну"
14724 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14725 msgid ""
14726 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14727 "retrieved."
14728 msgstr ""
14730 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14731 msgid ""
14732 "Could not send the meeting invitation.\n"
14733 "Check the recipients."
14734 msgstr ""
14736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14737 #, fuzzy
14738 msgid "Save & Send"
14739 msgstr "Зберегти спам в"
14741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14742 #, fuzzy
14743 msgid "Check availability"
14744 msgstr "Перевірити знову"
14746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14747 msgid "<b>Starts at:</b> "
14748 msgstr ""
14750 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14752 msgid "<b> on:</b>"
14753 msgstr ""
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14756 msgid "<b>Ends at:</b> "
14757 msgstr ""
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14760 #, fuzzy
14761 msgid "New meeting"
14762 msgstr "Нема повідомлення"
14764 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14765 #, c-format
14766 msgid "%s - Edit meeting"
14767 msgstr ""
14769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14770 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14771 #, fuzzy
14772 msgid "Time:"
14773 msgstr "Перерва"
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14776 #, fuzzy, c-format
14777 msgid "%d hour"
14778 msgid_plural "%d hours"
14779 msgstr[0] "годин"
14780 msgstr[1] "годин"
14781 msgstr[2] "годин"
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14784 #, fuzzy, c-format
14785 msgid "%d minute"
14786 msgid_plural "%d minutes"
14787 msgstr[0] "хвилини"
14788 msgstr[1] "хвилини"
14789 msgstr[2] "хвилини"
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14792 #, c-format
14793 msgid "Upcoming event: %s"
14794 msgstr ""
14796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14797 #, c-format
14798 msgid ""
14799 "You have a meeting or event soon.\n"
14800 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14801 "Location: %s\n"
14802 "More information:\n"
14803 "\n"
14804 "%s"
14805 msgstr ""
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14808 #, c-format
14809 msgid "Remind me in %d minute"
14810 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14811 msgstr[0] ""
14812 msgstr[1] ""
14813 msgstr[2] ""
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2034
14816 msgid "Empty calendar"
14817 msgstr ""
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14820 #, fuzzy
14821 msgid "There is nothing to export."
14822 msgstr "Ще не встановлено дії фільтрування"
14824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2075
14825 #, fuzzy
14826 msgid "Could not export the calendar."
14827 msgstr "Не можу експортувати ключ."
14829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2092
14830 msgid "Export calendar to ICS"
14831 msgstr ""
14833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2115
14834 #, fuzzy, c-format
14835 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14836 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
14838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2231
14839 #, fuzzy
14840 msgid "Could not export the freebusy info."
14841 msgstr "Не можу експортувати ключ."
14843 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2263
14844 #, fuzzy, c-format
14845 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14846 msgstr "Не можу експортувати ключ."
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:266
14849 #, fuzzy
14850 msgid "Reminders"
14851 msgstr "Відправнику"
14853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:275
14854 msgid "Alert me"
14855 msgstr ""
14857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:287
14858 msgid "minutes before an event"
14859 msgstr ""
14861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:299
14862 msgid "Calendar export"
14863 msgstr ""
14865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
14866 #, fuzzy
14867 msgid "Automatically export calendar to"
14868 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
14870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
14871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425
14872 msgid "You can export to a local file or URL"
14873 msgstr ""
14875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:321
14876 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14877 msgstr ""
14879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:435 src/prefs_account.c:1280
14881 #: src/prefs_account.c:1791
14882 msgid "User ID"
14883 msgstr "ID користувача"
14885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:351
14886 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14887 msgstr ""
14889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14890 msgid "Command to run after calendar export"
14891 msgstr ""
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:390
14894 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14895 msgstr ""
14897 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
14898 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14899 msgstr ""
14901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:404
14902 #, fuzzy
14903 msgid "Free/Busy information"
14904 msgstr "Інформація сервера"
14906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:416
14907 #, fuzzy
14908 msgid "Automatically export free/busy status to"
14909 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
14911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:427
14912 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14913 msgstr ""
14915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14916 msgid "Command to run after free/busy status export"
14917 msgstr ""
14919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:484
14920 msgid "Get free/busy status of others from"
14921 msgstr ""
14923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
14924 #, c-format
14925 msgid ""
14926 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14927 "left part of the email address, %d for the domain"
14928 msgstr ""
14930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:506
14931 #, fuzzy
14932 msgid "SSL options"
14933 msgstr "Опції вибору"
14935 #: src/pop.c:152
14936 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14937 msgstr "Вимагана часова мітка APOP не знайдена в привітанні\n"
14939 #: src/pop.c:159
14940 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14941 msgstr "Помилка синтаксису часової мітки в привітанні\n"
14943 #: src/pop.c:166
14944 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14945 msgstr "Помилка синтаксису тимчасової мітки у вітанні (не ASCII)\n"
14947 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14948 msgid "POP3 protocol error\n"
14949 msgstr "Помилка протоколу POP3\n"
14951 #: src/pop.c:263
14952 #, c-format
14953 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14954 msgstr "неправильний UIDL відгук: %s\n"
14956 #: src/pop.c:841
14957 #, c-format
14958 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14959 msgstr "POP3: Видалення застарілого повідомлення %d [%s]\n"
14961 #: src/pop.c:857
14962 #, c-format
14963 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14964 msgstr "POP3: Пропуск повідомлення %d [%s] (%d байтів)\n"
14966 #: src/pop.c:889
14967 msgid "mailbox is locked\n"
14968 msgstr "поштовий адрес заблокований\n"
14970 #: src/pop.c:892
14971 msgid "Session timeout\n"
14972 msgstr "Перерва сесії\n"
14974 #: src/pop.c:911
14975 msgid "command not supported\n"
14976 msgstr "команда не підтримується\n"
14978 #: src/pop.c:916
14979 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14980 msgstr "помилка під час POP3 сесії\n"
14982 #: src/pop.c:1111
14983 msgid "TOP command unsupported\n"
14984 msgstr "команда TOP не підтримується\n"
14986 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2434
14987 #: src/wizard.c:1506
14988 msgid "POP3"
14989 msgstr "POP3"
14991 #: src/prefs_account.c:338 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2449
14992 msgid "IMAP4"
14993 msgstr "IMAP4"
14995 #: src/prefs_account.c:339
14996 msgid "News (NNTP)"
14997 msgstr "Новини (NNTP)"
14999 #: src/prefs_account.c:340 src/wizard.c:1508
15000 msgid "Local mbox file"
15001 msgstr "Локальний файл mbox"
15003 #: src/prefs_account.c:341
15004 msgid "None (SMTP only)"
15005 msgstr "Ніякий (тільки SMTP)"
15007 #: src/prefs_account.c:1034
15008 msgid "Name of account"
15009 msgstr "Назва облікового запису"
15011 #: src/prefs_account.c:1043
15012 msgid "Set as default"
15013 msgstr "Встановити як типове"
15015 #: src/prefs_account.c:1051
15016 msgid "Personal information"
15017 msgstr "Особиста інформація"
15019 #: src/prefs_account.c:1060
15020 msgid "Full name"
15021 msgstr "Повна назва"
15023 #: src/prefs_account.c:1066
15024 msgid "Mail address"
15025 msgstr "Поштова адреса"
15027 #: src/prefs_account.c:1096
15028 msgid "Server information"
15029 msgstr "Інформація сервера"
15031 #: src/prefs_account.c:1129 src/wizard.c:1475
15032 #, fuzzy
15033 msgid "Auto-configure"
15034 msgstr "Автоматичне налаштування"
15036 #: src/prefs_account.c:1131 src/wizard.c:1477
15037 #, fuzzy
15038 msgid "Cancel"
15039 msgstr "_Відмінити"
15041 #: src/prefs_account.c:1147
15042 msgid ""
15043 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15044 "has been built without IMAP and News support.</span>"
15045 msgstr ""
15046 "<span weight=\"bold\"> Попередження: ця версія Claws Mail була зібрана без "
15047 "підтримки IMAP і NNTP. </ span>"
15049 #: src/prefs_account.c:1176
15050 msgid "This server requires authentication"
15051 msgstr "Цей сервер вимагає авторизацію"
15053 #: src/prefs_account.c:1183
15054 msgid "Authenticate on connect"
15055 msgstr "Авторизація при підключенні"
15057 #: src/prefs_account.c:1237
15058 msgid "News server"
15059 msgstr "сервер новин"
15061 #: src/prefs_account.c:1243
15062 msgid "Server for receiving"
15063 msgstr "Сервер для отримування"
15065 #: src/prefs_account.c:1249
15066 msgid "Local mailbox"
15067 msgstr "Локальна поштова скринька"
15069 #: src/prefs_account.c:1256
15070 msgid "SMTP server (send)"
15071 msgstr "SMTP сервер (відправка)"
15073 #: src/prefs_account.c:1264
15074 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15075 msgstr "Використовувати команди пошти, замість SMTP сервера"
15077 #: src/prefs_account.c:1273
15078 msgid "command to send mails"
15079 msgstr "команда відправки пошти"
15081 #: src/prefs_account.c:1338
15082 #, c-format
15083 msgid "Account%d"
15084 msgstr "Обліковий запис%d"
15086 #: src/prefs_account.c:1424
15087 msgid "Local"
15088 msgstr "Локальний вузол"
15090 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
15091 msgid "Default Inbox"
15092 msgstr "Вхідні по замовчуванню"
15094 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
15095 #: src/prefs_account.c:1533
15096 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15097 msgstr "Нефільтровані повідомлення будуть збережені в цій теці"
15099 #: src/prefs_account.c:1452
15100 msgid "Use secure authentication (APOP)"
15101 msgstr "Використовувати безпечну авторизацію (APOP)"
15103 #: src/prefs_account.c:1455
15104 msgid "Remove messages on server when received"
15105 msgstr "Видалити повідомлення на сервері після отримання"
15107 #: src/prefs_account.c:1466
15108 msgid "Remove after"
15109 msgstr "Видалити після"
15111 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
15112 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15113 msgstr "0 днів і 0 годин : видалити негайно"
15115 #: src/prefs_account.c:1496
15116 msgid "Receive size limit"
15117 msgstr "Обмеження розміру отримуваних повідомлень"
15119 #: src/prefs_account.c:1499
15120 msgid ""
15121 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15122 "you will be able to download them fully or delete them."
15123 msgstr ""
15124 "Повідомлення, що перевищують цей ліміт, завантажуться частково. Коли "
15125 "виберете їх, то можна завантажити повідомлення повністю або видалити їх."
15127 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2464
15128 msgid "NNTP"
15129 msgstr "NNTP"
15131 #: src/prefs_account.c:1546
15132 msgid "Maximum number of articles to download"
15133 msgstr "Максимальна кількість статтей для завантаження"
15135 #: src/prefs_account.c:1556
15136 msgid "unlimited if 0 is specified"
15137 msgstr "необмежено, якщо вказано 0"
15139 #: src/prefs_account.c:1569 src/prefs_account.c:1763
15140 msgid "Authentication method"
15141 msgstr "Метод авторизації"
15143 #: src/prefs_account.c:1579 src/prefs_account.c:1772 src/prefs_send.c:291
15144 msgid "Automatic"
15145 msgstr "Автоматично"
15147 #: src/prefs_account.c:1592
15148 msgid "IMAP server directory"
15149 msgstr "Каталог IMAP сервера"
15151 #: src/prefs_account.c:1596
15152 msgid "(usually empty)"
15153 msgstr "(зазвичай незаповнено)"
15155 #: src/prefs_account.c:1610
15156 msgid "Show subscribed folders only"
15157 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
15159 #: src/prefs_account.c:1617
15160 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15161 msgstr "Режим економії трафіку (не отримувати теги з сервера)"
15163 #: src/prefs_account.c:1619
15164 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15165 msgstr ""
15166 "Цей режим використовує менше трафіку, але може бути повільним з деякими "
15167 "серверами."
15169 #: src/prefs_account.c:1626
15170 msgid "Filter messages on receiving"
15171 msgstr "Фільтрувати повідомлення при отриманні"
15173 #: src/prefs_account.c:1633
15174 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15175 msgstr "Дозволити використовувати додатки фільтрування при отриманні"
15177 #: src/prefs_account.c:1637
15178 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15179 msgstr "'Отримати пошту' перевіряє цей обліковий запис на нові повідомлення"
15181 #: src/prefs_account.c:1718 src/prefs_customheader.c:208
15182 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1974 src/prefs_matcher.c:1996
15183 msgid "Header"
15184 msgstr "Заголовок"
15186 #: src/prefs_account.c:1720
15187 msgid "Generate Message-ID"
15188 msgstr "Генерувати ID повідомлення"
15190 #: src/prefs_account.c:1723
15191 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15192 msgstr "Включати адресу e-mail в ідентифікатор повідомлення"
15194 #: src/prefs_account.c:1726
15195 #, fuzzy
15196 msgid "Add user agent header"
15197 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
15199 #: src/prefs_account.c:1733
15200 msgid "Add user-defined header"
15201 msgstr "Додати заданий користувачем заголовок"
15203 #: src/prefs_account.c:1748
15204 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15205 msgstr "SMTP авторизація (SMTP AUTH)"
15207 #: src/prefs_account.c:1833
15208 msgid ""
15209 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15210 "will be used."
15211 msgstr ""
15212 "Якщо поле пусте, то це означає, що ім’я користувача і пароль ті самі що й "
15213 "при отриманні."
15215 #: src/prefs_account.c:1844
15216 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
15217 msgstr "Авторизація с POP3 перед відправкою"
15219 #: src/prefs_account.c:1859
15220 msgid "POP authentication timeout: "
15221 msgstr "Чос очікування авторизації POP: "
15223 #: src/prefs_account.c:1867
15224 msgid "minutes"
15225 msgstr "хвилини"
15227 #: src/prefs_account.c:1937 src/prefs_account.c:1983
15228 msgid "Signature"
15229 msgstr "Підпис"
15231 #: src/prefs_account.c:1940
15232 msgid "Automatically insert signature"
15233 msgstr "Автоматично вставляти підпис"
15235 #: src/prefs_account.c:1945
15236 msgid "Signature separator"
15237 msgstr "Розділювач підпису"
15239 #: src/prefs_account.c:1970
15240 msgid "Command output"
15241 msgstr "Вивід команди"
15243 #: src/prefs_account.c:2003
15244 msgid "Automatically set the following addresses"
15245 msgstr "Автоматично встановити наступні адреси"
15247 #: src/prefs_account.c:2055
15248 msgid "Spell check dictionaries"
15249 msgstr "Словники перевірки правопису"
15251 #: src/prefs_account.c:2065 src/prefs_folder_item.c:1092
15252 #: src/prefs_spelling.c:163
15253 msgid "Default dictionary"
15254 msgstr "Словник по замовчуванню"
15256 #: src/prefs_account.c:2078 src/prefs_folder_item.c:1126
15257 #: src/prefs_spelling.c:176
15258 msgid "Default alternate dictionary"
15259 msgstr "Альтернативний словник по замовчуванню"
15261 #: src/prefs_account.c:2164 src/prefs_account.c:3288
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1442
15263 #: src/prefs_folder_item.c:1833 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15264 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
15265 msgid "Compose"
15266 msgstr "Створення"
15268 #: src/prefs_account.c:2179 src/prefs_folder_item.c:1470 src/prefs_quote.c:134
15269 #: src/toolbar.c:409
15270 msgid "Reply"
15271 msgstr "Відповідь"
15273 #: src/prefs_account.c:2194 src/prefs_filtering_action.c:191
15274 #: src/prefs_folder_item.c:1498 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
15275 msgid "Forward"
15276 msgstr "Пересилання"
15278 #: src/prefs_account.c:2241
15279 msgid "Default privacy system"
15280 msgstr "Типова система приватності"
15282 #: src/prefs_account.c:2270
15283 msgid "Always sign messages"
15284 msgstr "Завжди підписувати повідомлення"
15286 #: src/prefs_account.c:2272
15287 msgid "Always encrypt messages"
15288 msgstr "Завжди шифрувати повідомлення"
15290 #: src/prefs_account.c:2274
15291 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15292 msgstr ""
15293 "Завжди підписувати повідомлення при відповіді на підписане повідомлення"
15295 #: src/prefs_account.c:2277
15296 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15297 msgstr ""
15298 "Завжди зашифровувати повідомлення при відповіді на зашифроване повідомлення"
15300 #: src/prefs_account.c:2280
15301 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15302 msgstr ""
15303 "Шифрувати відправлені повідомлення своїм ключем на додаток до ключа адресата"
15305 #: src/prefs_account.c:2282
15306 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15307 msgstr "Зберігати відправлені зашифровані повідомлення як простий текст"
15309 #: src/prefs_account.c:2438 src/prefs_account.c:2453 src/prefs_account.c:2467
15310 msgid "Don't use SSL"
15311 msgstr "Не використовувати SSL"
15313 #: src/prefs_account.c:2441
15314 msgid "Use SSL for POP3 connection"
15315 msgstr "Використовувати SSL для POP3 з’єднання"
15317 #: src/prefs_account.c:2444 src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2490
15318 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
15319 msgstr "Використовувати команду STARTTLS для початку SSL сесії"
15321 #: src/prefs_account.c:2456
15322 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
15323 msgstr "Використовувати SSL для IMAP4 з’єднання"
15325 #: src/prefs_account.c:2476
15326 msgid "Use SSL for NNTP connection"
15327 msgstr "Використовувати SSL для NNTP з’єднання"
15329 #: src/prefs_account.c:2480
15330 msgid "Send (SMTP)"
15331 msgstr "Вислати (SMTP)"
15333 #: src/prefs_account.c:2484
15334 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
15335 msgstr "Не використовувати SSL (але за необхідності використовувати STARTTLS)"
15337 #: src/prefs_account.c:2487
15338 msgid "Use SSL for SMTP connection"
15339 msgstr "Використовувати SSL для SMTP з’єднання"
15341 #: src/prefs_account.c:2495
15342 msgid "Client certificates"
15343 msgstr "Сертифікати клієнта"
15345 #: src/prefs_account.c:2503
15346 msgid "Certificate for receiving"
15347 msgstr "Сертифікат для отримання"
15349 #: src/prefs_account.c:2508 src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2530
15350 #: src/prefs_account.c:2532
15351 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15352 msgstr "Файл клієнтського сертифікату у вигляді файла PKCS12 або PEM"
15354 #: src/prefs_account.c:2525
15355 msgid "Certificate for sending"
15356 msgstr "Сертифікат для відправки"
15358 #: src/prefs_account.c:2558
15359 msgid "Automatically accept unknown valid SSL certificates"
15360 msgstr ""
15362 #: src/prefs_account.c:2561
15363 msgid "Use non-blocking SSL"
15364 msgstr "Використовувати неблокований SSL"
15366 #: src/prefs_account.c:2573
15367 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
15368 msgstr "Виключити це, якщо Ви маєте проблеми з SSL з’єднанням"
15370 #: src/prefs_account.c:2691
15371 msgid "SMTP port"
15372 msgstr "SMTP порт"
15374 #: src/prefs_account.c:2698
15375 msgid "POP3 port"
15376 msgstr "POP3 порт"
15378 #: src/prefs_account.c:2705
15379 msgid "IMAP4 port"
15380 msgstr "IMAP4 порт"
15382 #: src/prefs_account.c:2712
15383 msgid "NNTP port"
15384 msgstr "NNTP порт"
15386 #: src/prefs_account.c:2718
15387 msgid "Domain name"
15388 msgstr "назва домену"
15390 #: src/prefs_account.c:2721
15391 msgid ""
15392 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15393 "connecting to SMTP servers."
15394 msgstr ""
15395 "Доменне ім’я буде використане в генерованих Message-ID, і при підключенні до "
15396 "SMTP сервера"
15398 #: src/prefs_account.c:2735
15399 msgid "Use command to communicate with server"
15400 msgstr "Використовувати команду для зв’язку з сервером"
15402 #: src/prefs_account.c:2743
15403 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
15404 msgstr "Перенести видалені листи до смітника і негайно видалити"
15406 #: src/prefs_account.c:2745
15407 msgid ""
15408 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
15409 "expunging."
15410 msgstr ""
15411 "Переміщати видалені повідомлення в кошик замість того, щоб позначати їх "
15412 "значком \\Deleted"
15414 #: src/prefs_account.c:2749
15415 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15416 msgstr "Помітити перехресні повідомлення як прочитані і кольором:"
15418 #: src/prefs_account.c:2805
15419 msgid "Put sent messages in"
15420 msgstr "Помістити вислані повідомлення в"
15422 #: src/prefs_account.c:2807
15423 msgid "Put queued messages in"
15424 msgstr "Помістити відкладені повідомлення в"
15426 #: src/prefs_account.c:2809
15427 msgid "Put draft messages in"
15428 msgstr "Помістити чорнові повідомлення в"
15430 #: src/prefs_account.c:2811
15431 msgid "Put deleted messages in"
15432 msgstr "Помістити видалені повідомлення в"
15434 #: src/prefs_account.c:2871
15435 msgid "Account name is not entered."
15436 msgstr "Не вказано назву облікового запису"
15438 #: src/prefs_account.c:2875
15439 msgid "Mail address is not entered."
15440 msgstr "Поштова адреса не введена."
15442 #: src/prefs_account.c:2882
15443 msgid "SMTP server is not entered."
15444 msgstr "Не впроваджено сервер SMTP."
15446 #: src/prefs_account.c:2887
15447 msgid "User ID is not entered."
15448 msgstr "Не впроваджено ID користувача"
15450 #: src/prefs_account.c:2892
15451 msgid "POP3 server is not entered."
15452 msgstr "Не впроваджено сервер POP3."
15454 #: src/prefs_account.c:2912
15455 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15456 msgstr "Тека по замовчуванню для вхідних повідомлень не існує."
15458 #: src/prefs_account.c:2918
15459 msgid "IMAP4 server is not entered."
15460 msgstr "Не впроваджено сервер IMAP4."
15462 #: src/prefs_account.c:2923
15463 msgid "NNTP server is not entered."
15464 msgstr "Не впроваджено NNTP сервер."
15466 #: src/prefs_account.c:2929
15467 msgid "local mailbox filename is not entered."
15468 msgstr "назву файлу локальної поштової скриньки не введено."
15470 #: src/prefs_account.c:2935
15471 msgid "mail command is not entered."
15472 msgstr "команда прийому пошти не вказана."
15474 #: src/prefs_account.c:3252
15475 msgid "Receive"
15476 msgstr "Отримати"
15478 #: src/prefs_account.c:3306 src/prefs_folder_item.c:1849 src/prefs_quote.c:238
15479 msgid "Templates"
15480 msgstr "Шаблони"
15482 #: src/prefs_account.c:3324
15483 msgid "Privacy"
15484 msgstr "Приватність"
15486 #: src/prefs_account.c:3435
15487 msgid "Advanced"
15488 msgstr "Додатково"
15490 #: src/prefs_account.c:3726
15491 msgid "Preferences for new account"
15492 msgstr "Параметри для нового облікового запису"
15494 #: src/prefs_account.c:3728
15495 #, c-format
15496 msgid "%s - Account preferences"
15497 msgstr "%s - параметри облікового запису"
15499 #: src/prefs_account.c:3850 src/wizard.c:1374
15500 #, fuzzy
15501 msgid "Failed (wrong address)"
15502 msgstr "Поштова адреса"
15504 #: src/prefs_account.c:3933
15505 msgid "Select signature file"
15506 msgstr "Вибрати файл підпису"
15508 #: src/prefs_account.c:3951 src/prefs_account.c:3968 src/wizard.c:1057
15509 msgid "Select certificate file"
15510 msgstr "Вибрати файл сертифікату"
15512 #: src/prefs_account.c:4064
15513 msgid "Protocol:"
15514 msgstr "Протокол:"
15516 #: src/prefs_account.c:4204
15517 #, c-format
15518 msgid "%s (plugin not loaded)"
15519 msgstr "%s (додаток не завантажено)"
15521 #: src/prefs_actions.c:223
15522 msgid "Actions configuration"
15523 msgstr "Конфігурація дій"
15525 #: src/prefs_actions.c:250
15526 msgid "Menu name"
15527 msgstr "Назва меню"
15529 #: src/prefs_actions.c:283
15530 msgid "Shell command"
15531 msgstr "Команда запуску"
15533 #: src/prefs_actions.c:293
15534 msgid "Filter action"
15535 msgstr "Дія фільтру"
15537 #: src/prefs_actions.c:299
15538 msgid "Edit filter action"
15539 msgstr "Редагувати дію фільтра"
15541 #: src/prefs_actions.c:327
15542 msgid "Append the new action above to the list"
15543 msgstr "Додати нову дію вище до списку"
15545 #: src/prefs_actions.c:335
15546 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15547 msgstr "Замінити вибрану дію в списку на дію над нею"
15549 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
15550 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:781 src/prefs_template.c:320
15551 #: src/prefs_toolbar.c:1056
15552 #, fuzzy
15553 msgid "Re_move"
15554 msgstr "Видалити"
15556 #: src/prefs_actions.c:345
15557 msgid "Delete the selected action from the list"
15558 msgstr "Видалити вибрану дію з списку"
15560 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
15561 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15562 msgstr "Очистити поля введення в діалогу"
15564 #: src/prefs_actions.c:363
15565 msgid "Show information on configuring actions"
15566 msgstr "Показати інформацію про конфігурацію дій"
15568 #: src/prefs_actions.c:394
15569 msgid "Move the selected action up"
15570 msgstr "Перемістити вибрану дію догори"
15572 #: src/prefs_actions.c:402
15573 msgid "Move selected action down"
15574 msgstr "Перемістити вибрану дію донизу"
15576 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
15577 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
15578 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:900
15579 #: src/prefs_template.c:472
15580 msgid "(New)"
15581 msgstr "(Нове)"
15583 #: src/prefs_actions.c:600
15584 msgid "Menu name is not set."
15585 msgstr "Назву меню не встановлено."
15587 #: src/prefs_actions.c:605
15588 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15589 msgstr "Початковий знак '/' не дозволений в назві меню"
15591 #: src/prefs_actions.c:610
15592 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15593 msgstr "Двокрапка ':' не дозволено в назві меню"
15595 #: src/prefs_actions.c:616
15596 msgid "There is an action with this name already."
15597 msgstr "Вже існує дія для цієї назви."
15599 #: src/prefs_actions.c:635
15600 msgid "Menu name is too long."
15601 msgstr "Назва меню задовга"
15603 #: src/prefs_actions.c:644
15604 msgid "Command-line not set."
15605 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
15607 #: src/prefs_actions.c:649
15608 msgid "Menu name and command are too long."
15609 msgstr "Назва меню і команда задовгі"
15611 #: src/prefs_actions.c:655
15612 #, c-format
15613 msgid ""
15614 "The command\n"
15615 "%s\n"
15616 "has a syntax error."
15617 msgstr ""
15618 "Команда\n"
15619 "%s\n"
15620 "має синтактичну помилку."
15622 #: src/prefs_actions.c:713
15623 msgid "Delete action"
15624 msgstr "Видалити дію"
15626 #: src/prefs_actions.c:714
15627 msgid "Do you really want to delete this action?"
15628 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю дію?"
15630 #: src/prefs_actions.c:734
15631 msgid "Delete all actions"
15632 msgstr "Видалити всі дії"
15634 #: src/prefs_actions.c:735
15635 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15636 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі дії?"
15638 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
15639 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2125
15640 #: src/prefs_template.c:572 src/prefs_template.c:597
15641 msgid "Entry not saved"
15642 msgstr "Ввід не збережено"
15644 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
15645 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573
15646 #: src/prefs_template.c:598
15647 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15648 msgstr "Ввід не збережено. Закрити все одно?"
15650 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
15651 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
15652 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2127
15653 #: src/prefs_template.c:574 src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15654 msgid "+_Continue editing"
15655 msgstr "+_Продовжувати редагування"
15657 #: src/prefs_actions.c:903
15658 msgid "Actions list not saved"
15659 msgstr "Список дій не збережено"
15661 #: src/prefs_actions.c:904
15662 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15663 msgstr "Список дй не збережено. Закрити все одно?"
15665 #: src/prefs_actions.c:974
15666 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15667 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Назва меню:</span>"
15669 #: src/prefs_actions.c:975
15670 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15671 msgstr "Використовуйте знак / в назві меню для створення підменю."
15673 #: src/prefs_actions.c:977
15674 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15675 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Команда:</span>"
15677 #: src/prefs_actions.c:978
15678 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15679 msgstr "<span weight=\"bold\">Почати з:</span>"
15681 #: src/prefs_actions.c:979
15682 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15683 msgstr ""
15684 "щоб відправити тіло повідомлення або виділення до стандартного входу команди"
15686 #: src/prefs_actions.c:980
15687 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15688 msgstr "щоб відправити вказаний текст до стандартного входу команди"
15690 #: src/prefs_actions.c:981
15691 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15692 msgstr ""
15693 "щоб відправити вказаний користувачем прихований текст до стандартного входу "
15694 "команди"
15696 #: src/prefs_actions.c:982
15697 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15698 msgstr "<span weight=\"bold\">Закінчити з:</span>"
15700 #: src/prefs_actions.c:983
15701 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15702 msgstr ""
15703 "щоб замінити тіло повідомлення або вибраний текст стандартним виводом команди"
15705 #: src/prefs_actions.c:984
15706 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15707 msgstr "щоб вставити стандартний вивід команди без заміни старого тексту"
15709 #: src/prefs_actions.c:985
15710 msgid "to run command asynchronously"
15711 msgstr "для запуску команди асинхронно"
15713 #: src/prefs_actions.c:986
15714 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15715 msgstr "<span weight=\"bold\">Використати:</span>"
15717 #: src/prefs_actions.c:987
15718 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15719 msgstr "для файлу з вибраним повідомленням в форматі RFC822/2822"
15721 #: src/prefs_actions.c:988
15722 msgid ""
15723 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15724 msgstr "для списку файлів з вибраними повідомленнями в форматі RFC822/2822"
15726 #: src/prefs_actions.c:989
15727 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15728 msgstr "для файла вибраної частини дешифрованого повідомлення MIME"
15730 #: src/prefs_actions.c:990
15731 msgid "for a user provided argument"
15732 msgstr "для вказаного користувачем параметру"
15734 #: src/prefs_actions.c:991
15735 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15736 msgstr "для вказаного користувачем прихованого аргументу (наприклад, паролю)"
15738 #: src/prefs_actions.c:992
15739 msgid "for the text selection"
15740 msgstr "для вибору тексту"
15742 #: src/prefs_actions.c:993
15743 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15744 msgstr "застосувати дію фільтрування між {} до вибраних повідомлень"
15746 #: src/prefs_actions.c:994
15747 msgid "for a literal %"
15748 msgstr "для літералу %"
15750 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15751 msgid "Actions"
15752 msgstr "Дії"
15754 #: src/prefs_actions.c:1005
15755 msgid ""
15756 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15757 "process a complete message file or just one of its parts."
15758 msgstr ""
15759 "Властивість Дії дозволяє користувачу запустити зовнішні команди для обробки "
15760 "файлу повідомлення або його частин."
15762 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15763 #: src/prefs_template.c:1121
15764 msgid "D_uplicate"
15765 msgstr "Дублікат"
15767 #: src/prefs_actions.c:1212
15768 msgid "Current actions"
15769 msgstr "Поточні дії"
15771 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15772 #: src/prefs_filtering.c:1132
15773 msgid "Action string is not valid."
15774 msgstr "Срічка дії неправильна"
15776 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15777 msgid "Hello,\\n"
15778 msgstr "Привіт,\\n"
15780 #: src/prefs_common.c:296
15781 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15782 msgstr "%d\\n%f написав:\\n\\n%q\\n%X"
15784 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:85
15785 msgid ""
15786 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15787 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15788 msgstr ""
15789 "\\n\\nПочаток повідомлення для пересилання:\\n\\n?d{Дата: %d\\n}?f{Від: %f"
15790 "\\n}?t{До: %t\\n}?c{Копія: %c\\n}?n{Групи новин: %n\\n}?s{Тема: %s\\n}\\n\\n"
15791 "%M"
15793 #: src/prefs_common.c:442
15794 msgid "%x(%a) %H:%M"
15795 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15797 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15798 msgid "Automatic account selection"
15799 msgstr "Автоматичний вибір облікового запису"
15801 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15802 msgid "when replying"
15803 msgstr "при відповіді"
15805 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15806 msgid "when forwarding"
15807 msgstr "при пересиланні"
15809 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15810 msgid "when re-editing"
15811 msgstr "при ре-редагуванні"
15813 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15814 msgid "Editing"
15815 msgstr "Редагування"
15817 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15818 msgid "Automatically launch the external editor"
15819 msgstr "Автоматично запустити зовнішній редактор"
15821 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15822 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15823 msgstr "Автоматично зберігати повідомлення в теку чернеток кожні"
15825 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15826 msgid "characters"
15827 msgstr "символів"
15829 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15830 #, fuzzy
15831 msgid "Even if message is to be encrypted"
15832 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
15834 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15835 msgid "Undo level"
15836 msgstr "Рівень скасування"
15838 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15839 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15840 msgstr "Попереджати, коли вставляється файл більший ніж"
15842 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15843 msgid "KB into message body "
15844 msgstr "КБ до тіла повідомлення "
15846 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15847 msgid "Replying"
15848 msgstr "Відповідь"
15850 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15851 msgid "Reply will quote by default"
15852 msgstr "Відповідати з цитуванням по замовчуванню"
15854 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15855 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15856 msgstr "Кнопка відповіді вимушує відповідь списку розсилки"
15858 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15859 msgid "Forwarding"
15860 msgstr "Пересилання"
15862 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15863 msgid "Forward as attachment"
15864 msgstr "Переслати як долучення"
15866 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15867 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15868 msgstr "Зберегти початкоий заголовок 'Від' при перенаправленні"
15870 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15871 msgid "When dropping files into the Compose window"
15872 msgstr "Коли переноситься файл в вікно створення"
15874 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15875 msgid "Ask"
15876 msgstr "Запитати"
15878 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15879 msgid "Insert"
15880 msgstr "Вставити"
15882 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15883 msgid "Attach"
15884 msgstr "Долучити"
15886 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15887 msgid "Writing"
15888 msgstr "Запис"
15890 #: src/prefs_customheader.c:183
15891 msgid "Custom header configuration"
15892 msgstr "Користувацька конфігурація заголовку"
15894 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15895 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15896 msgid "Header name is not set."
15897 msgstr "Назва заголовку не встановлена."
15899 #: src/prefs_customheader.c:516
15900 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15901 msgstr "Ця назва заголовку не дозволена для користувацького заголовку"
15903 #: src/prefs_customheader.c:563
15904 msgid "Choose a PNG file"
15905 msgstr "Вибрати файл PNG"
15907 #: src/prefs_customheader.c:565
15908 msgid "Choose an XBM file"
15909 msgstr "Вибрати файл XBM"
15911 #: src/prefs_customheader.c:567
15912 msgid "Choose a text file"
15913 msgstr "Вибрати текстовий файл"
15915 #: src/prefs_customheader.c:580
15916 msgid "This file isn't an image."
15917 msgstr "Цей файл не є зображенням"
15919 #: src/prefs_customheader.c:585
15920 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15921 msgstr "Вибране зображення не має правильного розміру (48x48)."
15923 #: src/prefs_customheader.c:591
15924 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15925 msgstr "Зображення завелике, повинно бути максимум 725 байт."
15927 #: src/prefs_customheader.c:596
15928 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15929 msgstr "Зображення не має правильного формату (PNG)."
15931 #: src/prefs_customheader.c:605
15932 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15933 msgstr "Зображення не має правильного формату (XBM)."
15935 #: src/prefs_customheader.c:614
15936 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15937 msgstr ""
15938 "Не вдалося виконати `compface`. Переконайтесь, що шлях до цієї команди є в "
15939 "Вашому $PATH."
15941 #: src/prefs_customheader.c:620
15942 #, c-format
15943 msgid "Compface error: %s"
15944 msgstr "Помилка compface: %s"
15946 #: src/prefs_customheader.c:673
15947 msgid "This file contains newlines."
15948 msgstr "Цей файл містить нові лінійки"
15950 #: src/prefs_customheader.c:703
15951 msgid "Delete header"
15952 msgstr "Видалити заголовок"
15954 #: src/prefs_customheader.c:704
15955 msgid "Do you really want to delete this header?"
15956 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей заголовок?"
15958 #: src/prefs_customheader.c:877
15959 msgid "Current custom headers"
15960 msgstr "Поточні користувацькі заголовки"
15962 #: src/prefs_display_header.c:250
15963 msgid "Displayed header configuration"
15964 msgstr "Показана конфігурація заголовку"
15966 #: src/prefs_display_header.c:274
15967 msgid "Header name"
15968 msgstr "Назва заголовку"
15970 #: src/prefs_display_header.c:317
15971 msgid "Displayed Headers"
15972 msgstr "Показані заголовки"
15974 #: src/prefs_display_header.c:379
15975 msgid "Hidden headers"
15976 msgstr "Приховані заголовки"
15978 #: src/prefs_display_header.c:405
15979 msgid "Show all unspecified headers"
15980 msgstr "Показати всі невказані заголовки"
15982 #: src/prefs_display_header.c:609
15983 msgid "This header is already in the list."
15984 msgstr "Цей заголовок вже є в списку"
15986 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15987 #, c-format
15988 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15989 msgstr "%s буде заміщений файлом з назвою / URI"
15991 #: src/prefs_ext_prog.c:120
15992 msgid "Use system defaults when possible"
15993 msgstr "Використовувати системні налаштування по можливості"
15995 #: src/prefs_ext_prog.c:141
15996 msgid "Web browser"
15997 msgstr "Веб-переглядач"
15999 #: src/prefs_ext_prog.c:169
16000 msgid "Text editor"
16001 msgstr "Текстовий редактор"
16003 #: src/prefs_ext_prog.c:197
16004 msgid "Command for 'Display as text'"
16005 msgstr "Команда для 'Показати як текст'"
16007 #: src/prefs_ext_prog.c:210
16008 msgid ""
16009 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16010 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16011 msgstr ""
16012 "Ця опція дозволяє за допомогою скрипта відображати частини MIME в "
16013 "повідомленні використовуючи контекстне меню \"Показати як текст\"."
16015 #: src/prefs_ext_prog.c:269 src/prefs_image_viewer.c:138
16016 #: src/prefs_message.c:354
16017 msgid "Message View"
16018 msgstr "Вигляд повідомлення"
16020 #: src/prefs_ext_prog.c:270
16021 msgid "External Programs"
16022 msgstr "Зовнішні програми"
16024 #: src/prefs_filtering_action.c:175
16025 msgid "Move"
16026 msgstr "Перемістити"
16028 #: src/prefs_filtering_action.c:176
16029 msgid "Copy"
16030 msgstr "Скопіювати"
16032 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16033 msgid "Hide"
16034 msgstr "Приховати"
16036 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16037 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16038 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16039 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16040 msgid "Message flags"
16041 msgstr "Ярлики повідомлень"
16043 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
16044 #: src/summaryview.c:2791
16045 msgid "Mark"
16046 msgstr "Позначення"
16048 #: src/prefs_filtering_action.c:183
16049 msgid "Mark as read"
16050 msgstr "Позначити як прочитане"
16052 #: src/prefs_filtering_action.c:184
16053 msgid "Mark as unread"
16054 msgstr "Позначити як непрочитане"
16056 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16057 msgid "Mark as spam"
16058 msgstr "Позначити як спам"
16060 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16061 msgid "Mark as ham"
16062 msgstr "Позначити як не спам"
16064 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
16065 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
16066 msgid "Execute"
16067 msgstr "Виконати"
16069 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16070 msgid "Color label"
16071 msgstr "Мітка кольору"
16073 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16074 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16075 msgid "Resend"
16076 msgstr "Переслати"
16078 #: src/prefs_filtering_action.c:193
16079 msgid "Redirect"
16080 msgstr "Перенаправити"
16082 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
16083 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
16084 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:447
16085 msgid "Score"
16086 msgstr "Оцінка"
16088 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16089 msgid "Change score"
16090 msgstr "Змінити оцінку"
16092 #: src/prefs_filtering_action.c:195
16093 msgid "Set score"
16094 msgstr "Встановити оцінку"
16096 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
16097 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
16098 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:449
16099 msgid "Tags"
16100 msgstr "Ярлики"
16102 #: src/prefs_filtering_action.c:196
16103 msgid "Apply tag"
16104 msgstr "Застосувати ярлик"
16106 #: src/prefs_filtering_action.c:197
16107 msgid "Unset tag"
16108 msgstr "Забрати ярлик"
16110 #: src/prefs_filtering_action.c:198
16111 msgid "Clear tags"
16112 msgstr "Очистити ярлики"
16114 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
16115 msgid "Threads"
16116 msgstr "Витки"
16118 #: src/prefs_filtering_action.c:202
16119 msgid "Stop filter"
16120 msgstr "Зупинити фільтр"
16122 #: src/prefs_filtering_action.c:410
16123 msgid "Action configuration"
16124 msgstr "Конфігурація дії"
16126 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
16127 #: src/prefs_matcher.c:586
16128 msgid "Rule"
16129 msgstr "Правило"
16131 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
16132 msgid "Action"
16133 msgstr "Дія"
16135 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16136 msgid "Command-line not set"
16137 msgstr "Командну стрічку не встановлено"
16139 #: src/prefs_filtering_action.c:936
16140 msgid "Destination is not set."
16141 msgstr "Призначення не встановлено."
16143 #: src/prefs_filtering_action.c:947
16144 msgid "Recipient is not set."
16145 msgstr "Адресат не встановлений"
16147 #: src/prefs_filtering_action.c:965
16148 msgid "Score is not set"
16149 msgstr "Оцінка не встановлена"
16151 #: src/prefs_filtering_action.c:973
16152 msgid "Header is not set."
16153 msgstr "Заголовок не встановлений"
16155 #: src/prefs_filtering_action.c:980
16156 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16157 msgstr "Не вибрано цільової адресної книжки/теки."
16159 #: src/prefs_filtering_action.c:994
16160 msgid "Tag name is empty."
16161 msgstr "Назва ярлика порожня."
16163 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
16164 msgid "No action was defined."
16165 msgstr "Не визначено жодної дії."
16167 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2169
16168 #: src/quote_fmt.c:79
16169 msgid "literal %"
16170 msgstr "літерал %"
16172 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2178
16173 msgid "filename (should not be modified)"
16174 msgstr "навза файлу (не повинна змінюватися)"
16176 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2179
16177 #: src/quote_fmt.c:87
16178 msgid "new line"
16179 msgstr "нова лінійка"
16181 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2180
16182 msgid "escape character for quotes"
16183 msgstr "забрати знак цитування"
16185 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2181
16186 msgid "quote character"
16187 msgstr "знак цитування"
16189 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
16190 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16191 msgstr "Дія фільтрування: ’Виконати’"
16193 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
16194 msgid ""
16195 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16196 "program or script.\n"
16197 "The following symbols can be used:"
16198 msgstr ""
16199 "'Виконати' дозволяє Вам відіслати повідомлення або частину повідомлення до "
16200 "зовнішньої програми або скрипта.\n"
16201 "Можна використовувати наступні символи:"
16203 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
16204 msgid "Recipient"
16205 msgstr "Адресат"
16207 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
16208 msgid "Book/Folder"
16209 msgstr "Книжка/Тека"
16211 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
16212 msgid "Destination"
16213 msgstr "Призначення"
16215 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
16216 msgid "Color"
16217 msgstr "Колір"
16219 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
16220 msgid "Current action list"
16221 msgstr "Список поточних дій"
16223 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
16224 msgid "Filtering/Processing configuration"
16225 msgstr "Фільтрування/Обробка конфігурації"
16227 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
16228 #: src/prefs_filtering.c:981
16229 msgctxt "Filtering Account Menu"
16230 msgid "All"
16231 msgstr "Все"
16233 #: src/prefs_filtering.c:411
16234 msgid "Condition"
16235 msgstr "Умова"
16237 #: src/prefs_filtering.c:424
16238 #, fuzzy
16239 msgid " D_efine... "
16240 msgstr " Задати... "
16242 #: src/prefs_filtering.c:446
16243 #, fuzzy
16244 msgid " De_fine... "
16245 msgstr " Задати... "
16247 #: src/prefs_filtering.c:475
16248 msgid "Append the new rule above to the list"
16249 msgstr "Додати нове правило в список"
16251 #: src/prefs_filtering.c:484
16252 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16253 msgstr "Замінити вибране правило в списку правилом вище"
16255 #: src/prefs_filtering.c:493
16256 msgid "Delete the selected rule from the list"
16257 msgstr "Видалити вибране правило з списку"
16259 #: src/prefs_filtering.c:532
16260 msgid "Move the selected rule to the top"
16261 msgstr "Перемістити вибране правило на початок"
16263 #: src/prefs_filtering.c:535
16264 #, fuzzy
16265 msgid "Page u_p"
16266 msgstr "На сторінку вверх"
16268 #: src/prefs_filtering.c:543
16269 msgid "Move the selected rule one page up"
16270 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вгору"
16272 #: src/prefs_filtering.c:552
16273 msgid "Move the selected rule up"
16274 msgstr "Перемістити вибране правило вгору"
16276 #: src/prefs_filtering.c:560
16277 msgid "Move the selected rule down"
16278 msgstr "Перемістити вибране правило вниз"
16280 #: src/prefs_filtering.c:563
16281 #, fuzzy
16282 msgid "Page dow_n"
16283 msgstr "На сторінку вниз"
16285 #: src/prefs_filtering.c:571
16286 msgid "Move the selected rule one page down"
16287 msgstr "Перемістити вибране правило на одну сторінку вниз"
16289 #: src/prefs_filtering.c:580
16290 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16291 msgstr "Перемістити вибране правило в кінець"
16293 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
16294 msgid "Condition string is not valid."
16295 msgstr "Неправильна стрічка умови."
16297 #: src/prefs_filtering.c:1111
16298 msgid "Condition string is empty."
16299 msgstr "Стрічка умови пуста."
16301 #: src/prefs_filtering.c:1117
16302 msgid "Action string is empty."
16303 msgstr "Стрічка дії не заповнена."
16305 #: src/prefs_filtering.c:1205
16306 msgid "Delete rule"
16307 msgstr "Видалити правило"
16309 #: src/prefs_filtering.c:1206
16310 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16311 msgstr "Ви дійсно збираєтеся видалити це правило?"
16313 #: src/prefs_filtering.c:1224
16314 msgid "Delete all rules"
16315 msgstr "Видалити всі правила"
16317 #: src/prefs_filtering.c:1225
16318 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16319 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі правила?"
16321 #: src/prefs_filtering.c:1475
16322 msgid "Filtering rules not saved"
16323 msgstr "Правила фільтрування не збережені"
16325 #: src/prefs_filtering.c:1476
16326 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16327 msgstr "Список правил фільтрування змінено. Закрити все-одно?"
16329 #: src/prefs_filtering.c:1698
16330 msgid "Move one page up"
16331 msgstr "Перейти на одну сторінку вверх"
16333 #: src/prefs_filtering.c:1699
16334 msgid "Move one page down"
16335 msgstr "Перейти на одну сторінку вниз"
16337 #: src/prefs_filtering.c:1854
16338 msgid "Enable"
16339 msgstr "Вкл."
16341 #: src/prefs_folder_column.c:212
16342 msgid "Folder list columns configuration"
16343 msgstr "Налаштування стовпців списку тек"
16345 #: src/prefs_folder_column.c:229
16346 msgid ""
16347 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16348 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16349 msgstr ""
16350 "Виберіть стовпці для відображення в списку тек. Порядок можна міняти\n"
16351 "клавішами Вверх/Вниз або перетягуючи елементи."
16353 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
16354 msgid "Hidden columns"
16355 msgstr "Сховані стовбці"
16357 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
16358 #: src/prefs_summaries.c:545 src/prefs_summary_column.c:304
16359 msgid "Displayed columns"
16360 msgstr "Колонки для показу"
16362 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
16363 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
16364 msgid " Use default "
16365 msgstr " Використати типове "
16367 #: src/prefs_folder_item.c:268 src/prefs_folder_item.c:876
16368 #: src/prefs_folder_item.c:1402
16369 msgid ""
16370 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
16371 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16372 "subfolders\".</i>"
16373 msgstr ""
16374 "<i> Ці настройки не будуть збережені, оскільки це тека найвищого рівня. "
16375 "Однак Ви можете застосувати їх до всіх тек в поштовій скринці за допомогою "
16376 "кнопки \"Застосувати до підтек\". </I>"
16378 #: src/prefs_folder_item.c:280 src/prefs_folder_item.c:888
16379 msgid ""
16380 "Apply to\n"
16381 "subfolders"
16382 msgstr ""
16383 "Застосувати до\n"
16384 "підкаталогів"
16386 #: src/prefs_folder_item.c:305
16387 msgid "Normal"
16388 msgstr "Звичайний"
16390 #: src/prefs_folder_item.c:307
16391 msgid "Outbox"
16392 msgstr "Відіслані"
16394 #: src/prefs_folder_item.c:323
16395 msgid "Folder type"
16396 msgstr "Тип теки"
16398 #: src/prefs_folder_item.c:336
16399 msgid "Simplify Subject RegExp"
16400 msgstr "Спростити тему повідомлення RegExp"
16402 #: src/prefs_folder_item.c:362
16403 msgid "Test string:"
16404 msgstr "Тестова стрічка:"
16406 #: src/prefs_folder_item.c:379
16407 msgid "Result:"
16408 msgstr "Результат:"
16410 #: src/prefs_folder_item.c:394
16411 msgid "Folder chmod"
16412 msgstr "Атрибути теки (chmod)"
16414 #: src/prefs_folder_item.c:420
16415 msgid "Folder color"
16416 msgstr "Колір теки"
16418 #: src/prefs_folder_item.c:433 src/prefs_folder_item.c:1671
16419 msgid "Pick color for folder"
16420 msgstr "Вибрати кольор для теки"
16422 #: src/prefs_folder_item.c:451
16423 msgid "Run Processing rules at start-up"
16424 msgstr "Запускати правила обробки при старті Claws Mail"
16426 #: src/prefs_folder_item.c:466
16427 msgid "Run Processing rules when opening"
16428 msgstr "Запускати обробку під час відкриття"
16430 #: src/prefs_folder_item.c:480
16431 msgid "Scan for new mail"
16432 msgstr "Перевірка нових повідомлень"
16434 #: src/prefs_folder_item.c:482
16435 msgid ""
16436 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16437 "side filtering on IMAP or by an external application"
16438 msgstr ""
16439 "Включіть цю опцію, якщо пошта отримується безпосередньо до цієї теки через "
16440 "фільтр на IMAP сервері або зовнішньою програмою"
16442 #: src/prefs_folder_item.c:502
16443 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16444 msgstr "Вибрати HTML-частину багаточастинних повідомлень"
16446 #: src/prefs_folder_item.c:519
16447 msgid ""
16448 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16449 "View/Text Options)"
16450 msgstr ""
16451 "\"Типово\" - це використання глобальних налаштувань (знайдених у /"
16452 "Налаштування/Вигляд повідомлень/Налаштування тексту)"
16454 #: src/prefs_folder_item.c:529
16455 msgid "Synchronise for offline use"
16456 msgstr "Синхронізувати для автономного використання"
16458 #: src/prefs_folder_item.c:550
16459 msgid "Fetch message bodies from the last"
16460 msgstr "Отримати повідомлення за останні"
16462 #: src/prefs_folder_item.c:557
16463 msgid "0: all bodies"
16464 msgstr "0: всі повідомлення"
16466 #: src/prefs_folder_item.c:565
16467 msgid "Remove older messages bodies"
16468 msgstr "Видаляти старі повідомлення"
16470 #: src/prefs_folder_item.c:582
16471 msgid "Discard folder cache"
16472 msgstr "Очистити кеш теки"
16474 #: src/prefs_folder_item.c:897
16475 msgid "Request Return Receipt"
16476 msgstr "Запит підтвердження отримання"
16478 #: src/prefs_folder_item.c:912
16479 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16480 msgstr "Зберегти копію вихідного повідомлення в цій теці замість у Вислані"
16482 #: src/prefs_folder_item.c:925 src/prefs_folder_item.c:948
16483 #: src/prefs_folder_item.c:972 src/prefs_folder_item.c:995
16484 #: src/prefs_folder_item.c:1018
16485 msgid "Default "
16486 msgstr "Типово"
16488 #: src/prefs_folder_item.c:949
16489 msgid " for replies"
16490 msgstr " для відповідей"
16492 #: src/prefs_folder_item.c:1041
16493 msgid "Default account"
16494 msgstr "Типовий обліковий запис"
16496 #: src/prefs_folder_item.c:1684
16497 msgid "Discard cache"
16498 msgstr "Очистити кеш"
16500 #: src/prefs_folder_item.c:1685
16501 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16502 msgstr "Ви дійсно бажаєте очистити локальний кеш для цієї теки?"
16504 #: src/prefs_folder_item.c:1687
16505 msgid "+Discard"
16506 msgstr "+Очистити"
16508 #: src/prefs_folder_item.c:1816
16509 msgid "General"
16510 msgstr "Загальне"
16512 #: src/prefs_folder_item.c:1895
16513 #, c-format
16514 msgid "Properties for folder %s"
16515 msgstr "Властивості для теки %s"
16517 #: src/prefs_fonts.c:79
16518 msgid "Folder and Message Lists"
16519 msgstr "Списки тек і повідомлень"
16521 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2046
16522 msgid "Message"
16523 msgstr "Повідомлення"
16525 #: src/prefs_fonts.c:126
16526 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16527 msgstr ""
16528 "Використовувати маленькі і жирні шрифти, що використовуються для списків тек "
16529 "і повідомлень"
16531 #: src/prefs_fonts.c:136
16532 msgid "Small"
16533 msgstr "Маленький"
16535 #: src/prefs_fonts.c:158
16536 msgid "Bold"
16537 msgstr "Погрублений"
16539 #: src/prefs_fonts.c:180
16540 msgid "Use different font for printing"
16541 msgstr "Використовувати інший шрифт для друку"
16543 #: src/prefs_fonts.c:190
16544 msgid "Message Printing"
16545 msgstr "Друк повідомлення"
16547 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:678
16548 #: src/prefs_themes.c:365
16549 msgid "Display"
16550 msgstr "Відображення"
16552 #: src/prefs_fonts.c:269
16553 msgid "Fonts"
16554 msgstr "Шрифти"
16556 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
16557 msgid "Preferences"
16558 msgstr "Параметри"
16560 #: src/prefs_image_viewer.c:69
16561 msgid "Automatically display attached images"
16562 msgstr "Автоматично показувати долучені зображення"
16564 #: src/prefs_image_viewer.c:75
16565 msgid "Resize attached images by default"
16566 msgstr "Допасовувати розмір зображення за замовчуванням"
16568 #: src/prefs_image_viewer.c:78
16569 msgid "Clicking image toggles scaling"
16570 msgstr "Клацання на зображенні переключає масштаб"
16572 #: src/prefs_image_viewer.c:83
16573 msgid "Display images inline"
16574 msgstr "Показувати зображення в повідомленні"
16576 #: src/prefs_image_viewer.c:89
16577 msgid "Print images"
16578 msgstr "Друкувати"
16580 #: src/prefs_image_viewer.c:139
16581 msgid "Image Viewer"
16582 msgstr "Перегляд зображень"
16584 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
16585 msgid "Restrict the log window to"
16586 msgstr "Обмежити вікно з логами до"
16588 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
16589 msgid "0 to stop logging in the log window"
16590 msgstr "0 для зупинки логів в вікні логів"
16592 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
16593 msgid "lines"
16594 msgstr "лінійки"
16596 #: src/prefs_logging.c:171
16597 msgid "Filtering/processing log"
16598 msgstr "Фільтрування/Обробка логів"
16600 #: src/prefs_logging.c:174
16601 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16602 msgstr "Дозволити запис в логи правил фільтрування/обробки"
16604 #: src/prefs_logging.c:180
16605 msgid ""
16606 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16607 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16608 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16609 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16610 msgstr ""
16611 "Включає/виключає ведення логів фільтрації та обробки.\n"
16612 "Логи доступні в меню \"Сервіс/Логи фільтрів ...\".\n"
16613 "Будьте обережні: це сповільнює фільтрацію і може бути критичним, якщо Ви "
16614 "обробляєте тисячі повідомлень."
16616 #: src/prefs_logging.c:187
16617 msgid "Log filtering/processing when..."
16618 msgstr "Записувати в логи фільтрування/обробку коли..."
16620 #: src/prefs_logging.c:191
16621 msgid "filtering at incorporation"
16622 msgstr "фільтрування при отриманні пошти"
16624 #: src/prefs_logging.c:193
16625 msgid "pre-processing folders"
16626 msgstr "попередня обробка тек"
16628 #: src/prefs_logging.c:198
16629 msgid "manually filtering"
16630 msgstr "ручної фільтрації"
16632 #: src/prefs_logging.c:200
16633 msgid "post-processing folders"
16634 msgstr "завершальна обробка тек"
16636 #: src/prefs_logging.c:207
16637 msgid "processing folders"
16638 msgstr "обробка теки"
16640 #: src/prefs_logging.c:222
16641 msgid "Log level"
16642 msgstr "Глибина логів"
16644 #: src/prefs_logging.c:231
16645 msgid "Low"
16646 msgstr "Низька"
16648 #: src/prefs_logging.c:232
16649 msgid "Medium"
16650 msgstr "Середня"
16652 #: src/prefs_logging.c:233
16653 msgid "High"
16654 msgstr "Висока"
16656 #: src/prefs_logging.c:238
16657 msgid ""
16658 "Select the level of detail of the logging.\n"
16659 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16660 "match and what actions are performed.\n"
16661 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16662 "and why rules are skipped.\n"
16663 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16664 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16665 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16666 msgstr ""
16667 "Виберіть рівень деталізації логів.\n"
16668 "Встановіть \"Низький\", щоб бачити, коли правила застосовуються, які умови "
16669 "підходять або не підходять до листа, і які дії виконуються.\n"
16670 "Встановіть \"Середній\", щоб бачити більше подробиць про оброблювані "
16671 "повідомлення і те, чому правила пропускаються.\n"
16672 "Встановіть \"Високий\", щоб відстежити причини, за якими кожне правило "
16673 "перевіряється або пропускається, і чому кожна умова виконується, чи ні.\n"
16674 "Увага: чим вище деталізація, тим більше це впливає на швидкість обробки."
16676 #: src/prefs_logging.c:280
16677 msgid "Disk log"
16678 msgstr "Логи на диску"
16680 #: src/prefs_logging.c:282
16681 msgid "Write the following information to disk..."
16682 msgstr "Записати наступну інформацію на диск..."
16684 #: src/prefs_logging.c:290
16685 msgid "Warning messages"
16686 msgstr "Попереджаючі повідомлення"
16688 #: src/prefs_logging.c:291
16689 msgid "Network protocol messages"
16690 msgstr "Повідомлення протоколу інтернету"
16692 #: src/prefs_logging.c:295
16693 msgid "Error messages"
16694 msgstr "Повідомлення про помилки"
16696 #: src/prefs_logging.c:296
16697 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16698 msgstr "Повідомлення статусу для фільтрування/обробки"
16700 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
16701 msgid "Other"
16702 msgstr "Інше"
16704 #: src/prefs_logging.c:428
16705 msgid "Logging"
16706 msgstr "Логи"
16708 #: src/prefs_matcher.c:330
16709 msgid "more than"
16710 msgstr "більше ніж"
16712 #: src/prefs_matcher.c:331
16713 msgid "less than"
16714 msgstr "менше ніж"
16716 #: src/prefs_matcher.c:337
16717 msgid "weeks"
16718 msgstr "тижнів"
16720 #: src/prefs_matcher.c:341
16721 msgid "higher than"
16722 msgstr "вище ніж"
16724 #: src/prefs_matcher.c:342
16725 msgid "lower than"
16726 msgstr "нижче ніж"
16728 #: src/prefs_matcher.c:343 src/prefs_matcher.c:349
16729 msgid "exactly"
16730 msgstr "точно"
16732 #: src/prefs_matcher.c:347
16733 msgid "greater than"
16734 msgstr "більше ніж"
16736 #: src/prefs_matcher.c:348
16737 msgid "smaller than"
16738 msgstr "менше ніж"
16740 #: src/prefs_matcher.c:353
16741 msgid "bytes"
16742 msgstr "байти"
16744 #: src/prefs_matcher.c:354
16745 msgid "kilobytes"
16746 msgstr "кілобайти"
16748 #: src/prefs_matcher.c:355
16749 msgid "megabytes"
16750 msgstr "мегабайти"
16752 #: src/prefs_matcher.c:359
16753 msgid "contains"
16754 msgstr "вміщає"
16756 #: src/prefs_matcher.c:360
16757 msgid "doesn't contain"
16758 msgstr "не вміщає"
16760 #: src/prefs_matcher.c:383
16761 msgid "headers part"
16762 msgstr "заголовки"
16764 #: src/prefs_matcher.c:384
16765 #, fuzzy
16766 msgid "headers values"
16767 msgstr "лінія заголовку"
16769 #: src/prefs_matcher.c:385
16770 msgid "body part"
16771 msgstr "тіло повідомлення"
16773 #: src/prefs_matcher.c:386
16774 msgid "whole message"
16775 msgstr "все повідомлення"
16777 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6308
16778 msgid "Marked"
16779 msgstr "Помічене"
16781 #: src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6306
16782 msgid "Deleted"
16783 msgstr "Видалене"
16785 #: src/prefs_matcher.c:394
16786 msgid "Replied"
16787 msgstr "Відписано"
16789 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6300
16790 msgid "Forwarded"
16791 msgstr "Переслано"
16793 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6290 src/toolbar.c:416
16794 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16795 msgid "Spam"
16796 msgstr "Спам"
16798 #: src/prefs_matcher.c:398
16799 msgid "Has attachment"
16800 msgstr "Має долучення"
16802 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6326
16803 msgid "Signed"
16804 msgstr "Підписане"
16806 #: src/prefs_matcher.c:403
16807 msgid "set"
16808 msgstr "встановлено"
16810 #: src/prefs_matcher.c:404
16811 msgid "not set"
16812 msgstr "не встановлено"
16814 #: src/prefs_matcher.c:408
16815 msgid "yes"
16816 msgstr "так"
16818 #: src/prefs_matcher.c:409
16819 msgid "no"
16820 msgstr "ні"
16822 #: src/prefs_matcher.c:413
16823 msgid "Any tags"
16824 msgstr "Будь-які теги"
16826 #: src/prefs_matcher.c:414
16827 msgid "Specific tag"
16828 msgstr "Визначений тег"
16830 #: src/prefs_matcher.c:418
16831 msgid "ignored"
16832 msgstr "ігноровано"
16834 #: src/prefs_matcher.c:419
16835 msgid "not ignored"
16836 msgstr "не ігноровано"
16838 #: src/prefs_matcher.c:420
16839 msgid "watched"
16840 msgstr "відслідковується"
16842 #: src/prefs_matcher.c:421
16843 msgid "not watched"
16844 msgstr "не відслідковується"
16846 #: src/prefs_matcher.c:425
16847 msgid "found"
16848 msgstr "знайдено"
16850 #: src/prefs_matcher.c:426
16851 msgid "not found"
16852 msgstr "не знайдено"
16854 #: src/prefs_matcher.c:430
16855 msgid "0 (Passed)"
16856 msgstr "0 (Пройшло)"
16858 #: src/prefs_matcher.c:431
16859 msgid "non-0 (Failed)"
16860 msgstr "ні-0 (помилкове)"
16862 #: src/prefs_matcher.c:569
16863 msgid "Condition configuration"
16864 msgstr "Налаштування умови"
16866 #: src/prefs_matcher.c:613
16867 msgid "Match criteria:"
16868 msgstr "Відповідає критерію:"
16870 #: src/prefs_matcher.c:622
16871 msgid "All messages"
16872 msgstr "Всі повідомлення"
16874 #: src/prefs_matcher.c:624
16875 msgid "Age"
16876 msgstr "Вік"
16878 #: src/prefs_matcher.c:625
16879 msgid "Phrase"
16880 msgstr "Фраза"
16882 #: src/prefs_matcher.c:626
16883 msgid "Flags"
16884 msgstr "Прапори"
16886 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16887 msgid "Color labels"
16888 msgstr "Мітки кольорів"
16890 #: src/prefs_matcher.c:628
16891 msgid "Thread"
16892 msgstr "Виток"
16894 #: src/prefs_matcher.c:631
16895 msgid "Partially downloaded"
16896 msgstr "Чостково завантажено"
16898 #: src/prefs_matcher.c:634
16899 msgid "External program test"
16900 msgstr "Тест зовнішньої програми"
16902 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16903 #: src/prefs_matcher.c:2521
16904 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16905 msgid "All"
16906 msgstr "Все"
16908 #: src/prefs_matcher.c:744
16909 msgid "Use regexp"
16910 msgstr "Використовувати regexp"
16912 #: src/prefs_matcher.c:821
16913 msgid "Message must match"
16914 msgstr "Повідомлення повинно співпадати"
16916 #: src/prefs_matcher.c:825
16917 msgid "at least one"
16918 msgstr "хоча б одне"
16920 #: src/prefs_matcher.c:826
16921 msgid "all"
16922 msgstr "все"
16924 #: src/prefs_matcher.c:829
16925 msgid "of above rules"
16926 msgstr "з правил вище"
16928 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16929 msgid "Search pattern is not set."
16930 msgstr "Не вказано стрічку пошуку."
16932 #: src/prefs_matcher.c:1543
16933 msgid "Test command is not set."
16934 msgstr "Команду тесту не встановлено"
16936 #: src/prefs_matcher.c:1617
16937 msgid "all addresses in all headers"
16938 msgstr "всі адреси у всіх заголовках"
16940 #: src/prefs_matcher.c:1620
16941 msgid "any address in any header"
16942 msgstr "всі адреси в будь-якому заголовку"
16944 #: src/prefs_matcher.c:1622
16945 #, c-format
16946 msgid "the address(es) in header '%s'"
16947 msgstr "адреса(и) в заголовку '%s'"
16949 #: src/prefs_matcher.c:1623
16950 #, c-format
16951 msgid ""
16952 "Book/folder path is not set.\n"
16953 "\n"
16954 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16955 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16956 msgstr ""
16957 "Шлях до книжки/теки не вказаний.\n"
16958 "\n"
16959 "Якщо Ви бажаєте перевірити на співпадіння %s по всій адресній книжці, Ви "
16960 "повинні вибрати '%s' з списку книжок/тек."
16962 #: src/prefs_matcher.c:1842
16963 msgid "Headers part"
16964 msgstr "Заголовки"
16966 #: src/prefs_matcher.c:1846
16967 #, fuzzy
16968 msgid "Headers values"
16969 msgstr "Назва заголовку"
16971 #: src/prefs_matcher.c:1850
16972 msgid "Body part"
16973 msgstr "Тіло повідомлення"
16975 #: src/prefs_matcher.c:1854
16976 msgid "Whole message"
16977 msgstr "Все повідомлення"
16979 #: src/prefs_matcher.c:1973 src/prefs_matcher.c:2017
16980 msgid "in"
16981 msgstr "в"
16983 #: src/prefs_matcher.c:1975
16984 msgid "content is"
16985 msgstr "вміст є"
16987 #: src/prefs_matcher.c:1984
16988 msgid "Age is"
16989 msgstr "Вік є"
16991 #: src/prefs_matcher.c:1989
16992 msgid "Flag"
16993 msgstr "Знак"
16995 #: src/prefs_matcher.c:1990 src/prefs_matcher.c:2007
16996 msgid "is"
16997 msgstr "є"
16999 #: src/prefs_matcher.c:1995
17000 msgid "Name:"
17001 msgstr "Назва:"
17003 #: src/prefs_matcher.c:2006
17004 msgid "Label"
17005 msgstr "Мітка"
17007 #: src/prefs_matcher.c:2012
17008 msgid "Value:"
17009 msgstr "Значення:"
17011 #: src/prefs_matcher.c:2029
17012 msgid "Score is"
17013 msgstr "Оцінка є"
17015 #: src/prefs_matcher.c:2030
17016 msgid "points"
17017 msgstr "пунктів"
17019 #: src/prefs_matcher.c:2040
17020 msgid "Size is"
17021 msgstr "Розмір є"
17023 #: src/prefs_matcher.c:2045
17024 msgid "Scope:"
17025 msgstr "Масштаб:"
17027 #: src/prefs_matcher.c:2047
17028 msgid "tags"
17029 msgstr "теги"
17031 #: src/prefs_matcher.c:2052
17032 msgid "type is"
17033 msgstr "тип є"
17035 #: src/prefs_matcher.c:2056
17036 msgid "Program returns"
17037 msgstr "Програма повертає"
17039 #: src/prefs_matcher.c:2126
17040 msgid ""
17041 "The entry was not saved.\n"
17042 "Close anyway?"
17043 msgstr ""
17044 "Введення не збережено.\n"
17045 "Закрити все одно?"
17047 #: src/prefs_matcher.c:2190
17048 msgid "Match Type: 'Test'"
17049 msgstr "Тип співпадіння: 'Тест'"
17051 #: src/prefs_matcher.c:2191
17052 msgid ""
17053 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17054 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17055 "\n"
17056 "The following symbols can be used:"
17057 msgstr ""
17058 "'Тест' дозволяє перевірити повідомлення або складову повідомлення зовнішньої "
17059 "командою або скриптом. Команда поверне 0 або 1.\n"
17060 "\n"
17061 "Можна використовувати наступні символи:"
17063 #: src/prefs_matcher.c:2290
17064 msgid "Current condition rules"
17065 msgstr "Поточні правила умов"
17067 #: src/prefs_message.c:120
17068 msgid "Headers"
17069 msgstr "Заголовки"
17071 #: src/prefs_message.c:123
17072 msgid "Display header pane above message view"
17073 msgstr "Показувати панель заголовка над переглядом повідомлення"
17075 #: src/prefs_message.c:127
17076 msgid "Display (X-)Face in message view"
17077 msgstr "Показувати (X-)Face в перегляді повідомлення"
17079 #: src/prefs_message.c:130
17080 msgid "Display Face in message view"
17081 msgstr "Показувати Face в перегляді повідомлень"
17083 #: src/prefs_message.c:144
17084 msgid "Display headers in message view"
17085 msgstr "Показувати заголовки в перегляді повідомлень"
17087 #: src/prefs_message.c:156
17088 msgid "HTML messages"
17089 msgstr "HTML повідомлення"
17091 #: src/prefs_message.c:159
17092 msgid "Render HTML messages as text"
17093 msgstr "Представляти HTML повідомлення як текст"
17095 #: src/prefs_message.c:162
17096 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17097 msgstr "Представляти HTML повідомлення за допомогою додатка, якщо можливо"
17099 #: src/prefs_message.c:165
17100 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17101 msgstr "Виділити HTML-частину багаточастинних/альтернативних повідомлень"
17103 #: src/prefs_message.c:175
17104 msgid "Line space"
17105 msgstr "Відстань між лінійками"
17107 #: src/prefs_message.c:195
17108 msgid "Scroll"
17109 msgstr "Прогортання"
17111 #: src/prefs_message.c:197
17112 msgid "Half page"
17113 msgstr "Половина сторінки"
17115 #: src/prefs_message.c:203
17116 msgid "Smooth scroll"
17117 msgstr "Гладке прогортання"
17119 #: src/prefs_message.c:209
17120 msgid "Step"
17121 msgstr "Крок"
17123 #: src/prefs_message.c:230
17124 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17125 msgstr "Показати опис долучення (замість назви)"
17127 #: src/prefs_message.c:233
17128 msgid "Quotation"
17129 msgstr "Символ цитати"
17131 #: src/prefs_message.c:242
17132 msgid "Collapse quoted text on double click"
17133 msgstr "Згортати цитований текст по подвійному клацанню"
17135 #: src/prefs_message.c:249
17136 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
17137 msgstr "Трактувати ці символи як мітки цитат: "
17139 #: src/prefs_message.c:355
17140 msgid "Text Options"
17141 msgstr "Параметри тексту"
17143 #: src/prefs_msg_colors.c:147
17144 msgid "Message view"
17145 msgstr "Вигляд повідомлення"
17147 #: src/prefs_msg_colors.c:154
17148 msgid "Enable coloration of message text"
17149 msgstr "Ввімкнути забарвлення тексту листа"
17151 #: src/prefs_msg_colors.c:162
17152 msgid "Quote"
17153 msgstr "Цитувати"
17155 #: src/prefs_msg_colors.c:174
17156 msgid "Cycle quote colors"
17157 msgstr "Циклічні кольори цитат"
17159 #: src/prefs_msg_colors.c:178
17160 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17161 msgstr "Якщо є більше ніж 3 рівні цитат, то кольори будуть використані ще раз"
17163 #: src/prefs_msg_colors.c:184
17164 msgid "1st Level"
17165 msgstr "1й рівень"
17167 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
17168 #: src/prefs_msg_colors.c:242
17169 msgid "Text"
17170 msgstr "Текст"
17172 #: src/prefs_msg_colors.c:204
17173 msgctxt "Tooltip"
17174 msgid "Pick color for 1st level text"
17175 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
17177 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17178 msgid "2nd Level"
17179 msgstr "2й рівень"
17181 #: src/prefs_msg_colors.c:230
17182 msgctxt "Tooltip"
17183 msgid "Pick color for 2nd level text"
17184 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
17186 #: src/prefs_msg_colors.c:236
17187 msgid "3rd Level"
17188 msgstr "3й рівень"
17190 #: src/prefs_msg_colors.c:256
17191 msgctxt "Tooltip"
17192 msgid "Pick color for 3rd level text"
17193 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
17195 #: src/prefs_msg_colors.c:263
17196 msgid "Enable coloration of text background"
17197 msgstr "Включити забарвлення фону тексту повідомлення"
17199 #: src/prefs_msg_colors.c:279
17200 msgctxt "Tooltip"
17201 msgid "Pick color for 1st level text background"
17202 msgstr "Вказати колір тла для цитат 1-го рівня"
17204 #: src/prefs_msg_colors.c:300
17205 msgctxt "Tooltip"
17206 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17207 msgstr "Вказати колір тла для цитат 2-го рівня"
17209 #: src/prefs_msg_colors.c:321
17210 msgctxt "Tooltip"
17211 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17212 msgstr "Вказати колір тла для цитат 3-го рівня"
17214 #: src/prefs_msg_colors.c:341
17215 msgctxt "Tooltip"
17216 msgid "Pick color for links"
17217 msgstr "Вказати колір для посилань"
17219 #: src/prefs_msg_colors.c:343
17220 msgid "URI link"
17221 msgstr "Посилання URI "
17223 #: src/prefs_msg_colors.c:360
17224 msgctxt "Tooltip"
17225 msgid "Pick color for signatures"
17226 msgstr "Вказати колір для підписів"
17228 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
17229 msgid "Folder list"
17230 msgstr "Список тек"
17232 #: src/prefs_msg_colors.c:380
17233 msgid ""
17234 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17235 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17236 msgstr ""
17237 "Виберіть колір для теки призначення. Тека призначення використовується, коли "
17238 "включена опція \"Запустити негайно при переміщенні або видаленні повідомлень"
17239 "\""
17241 #: src/prefs_msg_colors.c:384
17242 msgid "Target folder"
17243 msgstr "Тека призначення"
17245 #: src/prefs_msg_colors.c:399
17246 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17247 msgstr "Вказати колір для тек, що містять нові повідомлення"
17249 #: src/prefs_msg_colors.c:401
17250 msgid "Folder containing new messages"
17251 msgstr "Тека з новими повідомленнями"
17253 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17254 #. rule name and should not be translated
17255 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
17256 #, c-format
17257 msgctxt "Tooltip"
17258 msgid "Pick color for 'color %d'"
17259 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
17261 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17262 #. rule name and should not be translated
17263 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
17264 #, c-format
17265 msgid "Set label for 'color %d'"
17266 msgstr "Встановити мітку для 'кольор %d'"
17268 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17269 #. rule name and should not be translated
17270 #: src/prefs_msg_colors.c:592
17271 #, c-format
17272 msgctxt "Dialog title"
17273 msgid "Pick color for 'color %d'"
17274 msgstr "Вказати колір для 'колір %d'"
17276 #: src/prefs_msg_colors.c:600
17277 msgctxt "Dialog title"
17278 msgid "Pick color for 1st level text"
17279 msgstr "Вказати колір для цитат 1-го рівня"
17281 #: src/prefs_msg_colors.c:603
17282 msgctxt "Dialog title"
17283 msgid "Pick color for 2nd level text"
17284 msgstr "Вказати колір для цитат 2-го рівня"
17286 #: src/prefs_msg_colors.c:606
17287 msgctxt "Dialog title"
17288 msgid "Pick color for 3rd level text"
17289 msgstr "Вказати колір для цитат 3-го рівня"
17291 #: src/prefs_msg_colors.c:609
17292 msgctxt "Dialog title"
17293 msgid "Pick color for 1st level text background"
17294 msgstr "Вказати колір для тла цитат 1-го рівня"
17296 #: src/prefs_msg_colors.c:612
17297 msgctxt "Dialog title"
17298 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17299 msgstr "Вказати колір для тла цитат 2-го рівня"
17301 #: src/prefs_msg_colors.c:615
17302 msgctxt "Dialog title"
17303 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17304 msgstr "Вказати колір для тла цитат 3-го рівня"
17306 #: src/prefs_msg_colors.c:618
17307 msgctxt "Dialog title"
17308 msgid "Pick color for links"
17309 msgstr "Вказати колір для посилань"
17311 #: src/prefs_msg_colors.c:621
17312 msgctxt "Dialog title"
17313 msgid "Pick color for target folder"
17314 msgstr "Вказати колір для теки призначення"
17316 #: src/prefs_msg_colors.c:624
17317 msgctxt "Dialog title"
17318 msgid "Pick color for signatures"
17319 msgstr "Вказати колір для підписів"
17321 #: src/prefs_msg_colors.c:627
17322 msgctxt "Dialog title"
17323 msgid "Pick color for folder"
17324 msgstr "Вказати колір для теки"
17326 #: src/prefs_msg_colors.c:840
17327 msgid "Colors"
17328 msgstr "Кольори"
17330 #: src/prefs_other.c:97
17331 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17332 msgstr "Виберіть скорочення клавіатури"
17334 #: src/prefs_other.c:111
17335 msgid "Select preset:"
17336 msgstr "Вибрати шаблон:"
17338 #: src/prefs_other.c:126
17339 msgid ""
17340 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17341 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17342 msgstr ""
17343 "Ви також можете змінити скорочення меню натисканням\n"
17344 "будь-якої клавіші при наведенні курсора миші на елемент."
17346 #: src/prefs_other.c:479
17347 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17348 msgstr "Додати адрес до призначення подвійним клацанням"
17350 #: src/prefs_other.c:482
17351 msgid "On exit"
17352 msgstr "На вихід"
17354 #: src/prefs_other.c:485
17355 msgid "Confirm on exit"
17356 msgstr "Підтвердити при виході"
17358 #: src/prefs_other.c:492
17359 msgid "Empty trash on exit"
17360 msgstr "Спорожнити смітник при виході"
17362 #: src/prefs_other.c:495
17363 msgid "Warn if there are queued messages"
17364 msgstr "Попереджати якщо є повідомлення в черзі"
17366 #: src/prefs_other.c:497
17367 msgid "Keyboard shortcuts"
17368 msgstr "Скорочення клавіш"
17370 #: src/prefs_other.c:500
17371 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17372 msgstr "Дозволити скорочення клавіатури, які можна настроїти"
17374 #: src/prefs_other.c:503
17375 msgid ""
17376 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17377 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17378 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17379 msgstr ""
17380 "Якщо включено, Ви можете змінювати скорочення клавіш для більшості пунктів "
17381 "меню, вказуючи на пункт і натискаючи потрібну комбінацію клавіш.\n"
17382 "Вимкніть цей параметр, щоб заблокувати існуючі налаштування скорочень клавіш."
17384 #: src/prefs_other.c:510
17385 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17386 msgstr " Виберіть скорочення клавіш... "
17388 #: src/prefs_other.c:520
17389 msgid "Metadata handling"
17390 msgstr "Обробка метаданих"
17392 #: src/prefs_other.c:521
17393 msgid ""
17394 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17395 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17396 msgstr ""
17397 "Безпечний режим вимагає від ОС негайного запису\n"
17398 "даних на диск. Це зменшує ймовірність псування даних,\n"
17399 "але працює повільніше."
17401 #: src/prefs_other.c:525
17402 msgid "Safer"
17403 msgstr "Безпечніше"
17405 #: src/prefs_other.c:527
17406 msgid "Faster"
17407 msgstr "Швидше"
17409 #: src/prefs_other.c:545
17410 msgid "Socket I/O timeout"
17411 msgstr "Час очікування даних сокету"
17413 #: src/prefs_other.c:567
17414 msgid "Ask before emptying trash"
17415 msgstr "Запитувати перед спорожненням смітника"
17417 #: src/prefs_other.c:569
17418 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17419 msgstr ""
17420 "Запит про специфічні правила фільтрування для облікового запису при "
17421 "фільтруванні вручну"
17423 #: src/prefs_other.c:574
17424 msgid "Use secure file deletion if possible"
17425 msgstr "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо є така можливість"
17427 #: src/prefs_other.c:578
17428 msgid ""
17429 "Use secure file deletion if possible\n"
17430 "(the 'shred' program is not available)"
17431 msgstr ""
17432 "Використовувати безпечне видалення файлів, якщо можливо\n"
17433 "(програма 'shred' є недоступна)"
17435 #: src/prefs_other.c:583
17436 msgid ""
17437 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17438 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17439 msgstr ""
17440 "Використовувати програму 'shred' для запису у файли випадкових даних перед "
17441 "їх видаленням. Це сповільнює процес видалення. Почитайте інструкцію shred з "
17442 "приводу можливих проблем і підводних каменів."
17444 #: src/prefs_other.c:587
17445 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17446 msgstr "Синхронізувати теки якогомога швидше"
17448 #: src/prefs_other.c:690
17449 msgid "Miscellaneous"
17450 msgstr "Різне"
17452 #: src/prefs_quote.c:77
17453 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17454 msgstr "В %d\\n%f написав:\\n\\n%q"
17456 #: src/prefs_receive.c:123
17457 msgid "External incorporation program"
17458 msgstr "Зовнішня програма"
17460 #: src/prefs_receive.c:126
17461 msgid "Use external program for receiving mail"
17462 msgstr "Використати зовнішню програму для отримання пошти"
17464 #: src/prefs_receive.c:142
17465 msgid "Automatic checking"
17466 msgstr "Автоматична перевірка"
17468 #: src/prefs_receive.c:149
17469 msgid "Check for new mail every"
17470 msgstr "Перевіряти поштову скриньку кожні"
17472 #: src/prefs_receive.c:167
17473 msgid "Check for new mail on start-up"
17474 msgstr "Перевіряти на наявність нової пошти при запуску"
17476 #: src/prefs_receive.c:170
17477 msgid "Dialogs"
17478 msgstr "Діалоги"
17480 #: src/prefs_receive.c:172
17481 msgid "Show receive dialog"
17482 msgstr "Показати вікно діалогу отримання пошти"
17484 #: src/prefs_receive.c:182
17485 msgid "Only on manual receiving"
17486 msgstr "Тільки при отриманні вручну"
17488 #: src/prefs_receive.c:193
17489 msgid "Close receive dialog when finished"
17490 msgstr "Закрити вікно діалогу отримання пошти після закінчення"
17492 #: src/prefs_receive.c:196
17493 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17494 msgstr "Не показувати діалог з помилками отримання"
17496 #: src/prefs_receive.c:199
17497 #, fuzzy
17498 msgid "After receiving new mail"
17499 msgstr "Після перевірки на нову пошту"
17501 #: src/prefs_receive.c:201
17502 msgid "Go to Inbox"
17503 msgstr "Перейти до вхідних"
17505 #: src/prefs_receive.c:203
17506 msgid "Update all local folders"
17507 msgstr "Оновити всі локальні теки"
17509 #: src/prefs_receive.c:205
17510 msgid "Run command"
17511 msgstr "Виконати команду"
17513 #: src/prefs_receive.c:210
17514 msgid "after automatic check"
17515 msgstr "після автоматичної перевірки"
17517 #: src/prefs_receive.c:212
17518 msgid "after manual check"
17519 msgstr "після ручної перевірки"
17521 #: src/prefs_receive.c:220
17522 #, c-format
17523 msgid ""
17524 "Command to execute:\n"
17525 "(use %d as number of new mails)"
17526 msgstr ""
17527 "Команда для виконання:\n"
17528 "(використовувати %d для кількості нових повідомлень)"
17530 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
17531 msgid "Mail Handling"
17532 msgstr "Обробка пошти"
17534 #: src/prefs_receive.c:344
17535 msgid "Receiving"
17536 msgstr "Отримання"
17538 #: src/prefs_send.c:161
17539 msgid "Save sent messages to Sent folder"
17540 msgstr "Зберегти вислані повідомлення в теці Вислані"
17542 #: src/prefs_send.c:164
17543 msgid "Confirm before sending queued messages"
17544 msgstr "Підтвердження перед відправкою повідомлень з черги"
17546 #: src/prefs_send.c:167
17547 msgid "Never send Return Receipts"
17548 msgstr "Ніколи не висилати зворотню адресу"
17550 #: src/prefs_send.c:170
17551 msgid "Show send dialog"
17552 msgstr "Показувати діалог відправки пошти"
17554 #: src/prefs_send.c:172
17555 #, fuzzy
17556 msgid "Warn when Subject is empty"
17557 msgstr "Тема є незаповненою. %s"
17559 #: src/prefs_send.c:180
17560 msgid "Outgoing encoding"
17561 msgstr "Кодування вихідних повідомлень"
17563 #: src/prefs_send.c:205
17564 msgid ""
17565 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17566 "be used"
17567 msgstr ""
17568 "Якщо вибрано 'Автоматично', то буде використовуватися оптимальне кодування "
17569 "для поточної локалі"
17571 #: src/prefs_send.c:220
17572 msgid "Automatic (Recommended)"
17573 msgstr "Автоматично (рекомендується)"
17575 #: src/prefs_send.c:222
17576 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17577 msgstr "7bit ASCII (US-ASCII)"
17579 #: src/prefs_send.c:223
17580 msgid "Unicode (UTF-8)"
17581 msgstr "Юнікод (UTF-8)"
17583 #: src/prefs_send.c:225
17584 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17585 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-1)"
17587 #: src/prefs_send.c:226
17588 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17589 msgstr "Західноєвропейське (ISO-8859-15)"
17591 #: src/prefs_send.c:228
17592 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17593 msgstr "Центральноевропейске (ISO-8859-2)"
17595 #: src/prefs_send.c:230
17596 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17597 msgstr "Балтійське (ISO-8859-13)"
17599 #: src/prefs_send.c:231
17600 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17601 msgstr "Балтійське (ISO-8859-4)"
17603 #: src/prefs_send.c:233
17604 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17605 msgstr "Грецьке (ISO-8859-7)"
17607 #: src/prefs_send.c:235
17608 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17609 msgstr "Іврит (ISO-8859-8)"
17611 #: src/prefs_send.c:236
17612 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17613 msgstr "Іврит (Windows-1255)"
17615 #: src/prefs_send.c:238
17616 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17617 msgstr "Арабське (ISO-8859-6)"
17619 #: src/prefs_send.c:239
17620 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17621 msgstr "Арабське (Windows-1256)"
17623 #: src/prefs_send.c:241
17624 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17625 msgstr "Турецьке (ISO-8859-9)"
17627 #: src/prefs_send.c:243
17628 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17629 msgstr "Кирилиця (ISO-8859-5)"
17631 #: src/prefs_send.c:244
17632 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17633 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
17635 #: src/prefs_send.c:245
17636 #, fuzzy
17637 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17638 msgstr "Кирилиця (KOI8-R)"
17640 #: src/prefs_send.c:246
17641 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17642 msgstr "Кирилиця (KOI8-U)"
17644 #: src/prefs_send.c:247
17645 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17646 msgstr "Кирилиця (Windows-1251)"
17648 #: src/prefs_send.c:249
17649 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17650 msgstr "Японське (ISO-2022-JP)"
17652 #: src/prefs_send.c:251
17653 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17654 msgstr "Японське (EUC-JP)"
17656 #: src/prefs_send.c:252
17657 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17658 msgstr "Японське (Shift_JIS)"
17660 #: src/prefs_send.c:255
17661 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17662 msgstr "Спрощене китайське (GB18030)"
17664 #: src/prefs_send.c:256
17665 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17666 msgstr "Спрощене китайське (GB2312)"
17668 #: src/prefs_send.c:257
17669 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17670 msgstr "Спрощене китайське (GBK)"
17672 #: src/prefs_send.c:258
17673 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17674 msgstr "Традиційне китайске (Big5)"
17676 #: src/prefs_send.c:260
17677 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17678 msgstr "Традиційне китайське (EUC-TW)"
17680 #: src/prefs_send.c:261
17681 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17682 msgstr "Китайське (ISO-2022-CN)"
17684 #: src/prefs_send.c:264
17685 msgid "Korean (EUC-KR)"
17686 msgstr "Корейське (EUC-KR)"
17688 #: src/prefs_send.c:266
17689 msgid "Thai (TIS-620)"
17690 msgstr "Тайське (TIS-620)"
17692 #: src/prefs_send.c:267
17693 msgid "Thai (Windows-874)"
17694 msgstr "Тайське (Windows-874)"
17696 #: src/prefs_send.c:271
17697 msgid "Transfer encoding"
17698 msgstr "Кодування передачі"
17700 #: src/prefs_send.c:282
17701 msgid ""
17702 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17703 "characters"
17704 msgstr ""
17705 "Вкажіть Content-Transfer-Encoding для тіла повідомлень, що містять не ASCII "
17706 "символи"
17708 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:499 src/send_message.c:503
17709 #: src/send_message.c:508
17710 msgid "Sending"
17711 msgstr "Відправка"
17713 #: src/prefs_spelling.c:81
17714 msgid "Pick color for misspelled word"
17715 msgstr "Вибрати колір для неправильно набраного слова"
17717 #: src/prefs_spelling.c:129
17718 msgid "Enable spell checker"
17719 msgstr "Включити перевірку орфографії"
17721 #: src/prefs_spelling.c:134
17722 msgid "Enable alternate dictionary"
17723 msgstr "Включити додатковий словник"
17725 #: src/prefs_spelling.c:139
17726 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17727 msgstr "Швидше переключення на останньо використаний словник"
17729 #: src/prefs_spelling.c:141
17730 msgid "Automatic spell checking"
17731 msgstr "Автоматична перевірка орфографії"
17733 #: src/prefs_spelling.c:149
17734 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17735 msgstr "Переперевірити повідомлення при зміні словника"
17737 #: src/prefs_spelling.c:153
17738 msgid "Dictionary"
17739 msgstr "Словник"
17741 #: src/prefs_spelling.c:190
17742 msgid "Check with both dictionaries"
17743 msgstr "Перевірити з допомогою обох словників"
17745 #: src/prefs_spelling.c:197
17746 msgid "Get more dictionaries..."
17747 msgstr "Отримати більше словників..."
17749 #: src/prefs_spelling.c:207
17750 msgid "Misspelled word color"
17751 msgstr "Колір слова з помилкою"
17753 #: src/prefs_spelling.c:220
17754 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17755 msgstr ""
17756 "Вкажіть колір для неправильно набраних слів. Використовувати чорний для "
17757 "підкреслення"
17759 #: src/prefs_spelling.c:337
17760 msgid "Spell Checking"
17761 msgstr "Перевірка правопису"
17763 #: src/prefs_summaries.c:152
17764 msgid "the abbreviated weekday name"
17765 msgstr "скорочена назва дня тижня"
17767 #: src/prefs_summaries.c:153
17768 msgid "the full weekday name"
17769 msgstr "повна назва дня тижня"
17771 #: src/prefs_summaries.c:154
17772 msgid "the abbreviated month name"
17773 msgstr "скорочена назва місяця"
17775 #: src/prefs_summaries.c:155
17776 msgid "the full month name"
17777 msgstr "повна назва місяця"
17779 #: src/prefs_summaries.c:156
17780 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17781 msgstr "формат дати і часу для поточної локалі"
17783 #: src/prefs_summaries.c:157
17784 msgid "the century number (year/100)"
17785 msgstr "століття (рік/100)"
17787 #: src/prefs_summaries.c:158
17788 msgid "the day of the month as a decimal number"
17789 msgstr "день місяця як десяткове число"
17791 #: src/prefs_summaries.c:159
17792 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17793 msgstr "година як десяткове число в 24-годинному форматі"
17795 #: src/prefs_summaries.c:160
17796 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17797 msgstr "година як десяткове число в 12-годинному форматі"
17799 #: src/prefs_summaries.c:161
17800 msgid "the day of the year as a decimal number"
17801 msgstr "день року як десяткове число"
17803 #: src/prefs_summaries.c:162
17804 msgid "the month as a decimal number"
17805 msgstr "місяць як десяткове число"
17807 #: src/prefs_summaries.c:163
17808 msgid "the minute as a decimal number"
17809 msgstr "хвилини як десяткове число"
17811 #: src/prefs_summaries.c:164
17812 msgid "either AM or PM"
17813 msgstr "AM або PM"
17815 #: src/prefs_summaries.c:165
17816 msgid "the second as a decimal number"
17817 msgstr "секунди як десяткове число"
17819 #: src/prefs_summaries.c:166
17820 msgid "the day of the week as a decimal number"
17821 msgstr "день тижня як десяткове число"
17823 #: src/prefs_summaries.c:167
17824 msgid "the preferred date for the current locale"
17825 msgstr "формат дати для поточної локалі"
17827 #: src/prefs_summaries.c:168
17828 msgid "the last two digits of a year"
17829 msgstr "дві останні цифри року"
17831 #: src/prefs_summaries.c:169
17832 msgid "the year as a decimal number"
17833 msgstr "рік як десяткове число"
17835 #: src/prefs_summaries.c:170
17836 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17837 msgstr "часова зона або назва, або абревіатура"
17839 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
17840 #: src/prefs_summaries.c:519
17841 msgid "Date format"
17842 msgstr "Формат дати"
17844 #: src/prefs_summaries.c:215
17845 msgid "Specifier"
17846 msgstr "Вказівник"
17848 #: src/prefs_summaries.c:257
17849 msgid "Example"
17850 msgstr "Приклад"
17852 #: src/prefs_summaries.c:360
17853 msgid "Display message number next to folder name"
17854 msgstr "Показати кількість повідомлень в назві теки"
17856 #: src/prefs_summaries.c:370
17857 msgid "Unread messages"
17858 msgstr "Непрочитані повідомлення"
17860 #: src/prefs_summaries.c:371
17861 msgid "Unread and Total messages"
17862 msgstr "Непрочитаних і всіх повідомлень"
17864 #: src/prefs_summaries.c:381
17865 msgid "Open last opened folder at start-up"
17866 msgstr "При запуску відкривати останню відкриту теку"
17868 #: src/prefs_summaries.c:384
17869 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17870 msgstr "Скорочувати назви новинних груп, довших за"
17872 #: src/prefs_summaries.c:398
17873 msgid "letters"
17874 msgstr "знаків"
17876 #: src/prefs_summaries.c:416
17877 msgid "Message list"
17878 msgstr "Список повідомлень"
17880 #: src/prefs_summaries.c:422
17881 msgid "Set default selection when entering a folder"
17882 msgstr "Встановити типовий вибір у відкритій теці"
17884 #: src/prefs_summaries.c:435
17885 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17886 msgstr "Показувати \"немає непрочитаних (або нових) повідомлень\""
17888 #: src/prefs_summaries.c:445
17889 msgid "Assume 'Yes'"
17890 msgstr "Вважати що 'Так'"
17892 #: src/prefs_summaries.c:446
17893 msgid "Assume 'No'"
17894 msgstr "Вважати що 'Ні'"
17896 #: src/prefs_summaries.c:454
17897 msgid "Open message when selected"
17898 msgstr "Відкривати вибрані повідомлення"
17900 #: src/prefs_summaries.c:464
17901 msgid "When message view is visible"
17902 msgstr "Коли видно панель перегляду"
17904 #: src/prefs_summaries.c:470
17905 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17906 msgstr ""
17907 "Будувати ланцюг переписки використовуючи тему, на додаток до стандартних "
17908 "заголовків"
17910 #: src/prefs_summaries.c:474
17911 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17912 msgstr "Виконати негайно при переміщенні чи видаленні повідомлень"
17914 #: src/prefs_summaries.c:476
17915 msgid ""
17916 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17917 "Execute'"
17918 msgstr ""
17919 "Відкладає переміщення, копіювання або видалення повідомлень до того часу, "
17920 "поки ви не виберете \"Інструменти/Виконати\""
17922 #: src/prefs_summaries.c:479
17923 msgid "Mark message as read"
17924 msgstr "Позначити повідомлення як прочитане"
17926 #: src/prefs_summaries.c:482
17927 msgid "when selected, after"
17928 msgstr "коли вибрано, після"
17930 #: src/prefs_summaries.c:502
17931 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17932 msgstr "тільки при відкритті в новому вікні, або при відповіді"
17934 #: src/prefs_summaries.c:509
17935 msgid "Display sender using address book"
17936 msgstr "Показувати відправника, використовуючи адресну книжку"
17938 #: src/prefs_summaries.c:513
17939 msgid "Show tooltips"
17940 msgstr "Показати випливаючі підказки"
17942 #: src/prefs_summaries.c:539
17943 msgid "Date format help"
17944 msgstr "Допомога щодо формату дати"
17946 #: src/prefs_summaries.c:557
17947 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17948 msgstr "Підтверджувати перед відмічанням всіх повідомлень як прочитаних"
17950 #: src/prefs_summaries.c:560
17951 msgid "Translate header names"
17952 msgstr "Переклад назв заголовків"
17954 #: src/prefs_summaries.c:562
17955 msgid ""
17956 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17957 "translated into your language."
17958 msgstr ""
17959 "Стандартні заголовки (такі як 'Від:', 'Тема:') будуть перекладені на Вашу "
17960 "мову."
17962 #: src/prefs_summaries.c:679
17963 msgid "Summaries"
17964 msgstr "Загальне"
17966 #: src/prefs_summary_column.c:86
17967 msgid "Number"
17968 msgstr "Номер"
17970 #: src/prefs_summary_column.c:226
17971 msgid "Message list columns configuration"
17972 msgstr "Налаштування колонок в списку повідомлень"
17974 #: src/prefs_summary_column.c:243
17975 msgid ""
17976 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17977 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17978 msgstr ""
17979 "Виберіть колонки для списку повідомлень. Ви можете змінити порядок,\n"
17980 "використовуючи клавіші Вгору / Вниз або перетягуючи елементи."
17982 #: src/prefs_summary_open.c:109
17983 msgid "first marked email"
17984 msgstr "перший позначений лист"
17986 #: src/prefs_summary_open.c:110
17987 msgid "first new email"
17988 msgstr "перший новий лист"
17990 #: src/prefs_summary_open.c:111
17991 msgid "first unread email"
17992 msgstr "перший непрочитаний лист"
17994 #: src/prefs_summary_open.c:112
17995 msgid "last opened email"
17996 msgstr "останнє відкрите повідомлення"
17998 #: src/prefs_summary_open.c:113
17999 msgid "last email in the list"
18000 msgstr "останнє повідомлення в списку"
18002 #: src/prefs_summary_open.c:115
18003 msgid "first email in the list"
18004 msgstr "перший лсит в списку"
18006 #: src/prefs_summary_open.c:184
18007 msgid " Selection when entering a folder"
18008 msgstr " Виділення при відкритті теки"
18010 #: src/prefs_summary_open.c:230
18011 msgid "Possible selections"
18012 msgstr "Можливі дії"
18014 #: src/prefs_summary_open.c:266
18015 msgid "Selection on folder opening"
18016 msgstr "Виділяти при відкритті теки"
18018 #: src/prefs_template.c:80
18019 msgid "This name is used as the Menu item"
18020 msgstr "Ця назва вже використовується в меню"
18022 #: src/prefs_template.c:82
18023 msgid ""
18024 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18025 "account."
18026 msgstr "Перевизначати заголовок \"Від:\". Це не змінить обліковий запис."
18028 #: src/prefs_template.c:309
18029 msgid "Append the new template above to the list"
18030 msgstr "Додати новий шаблон в список"
18032 #: src/prefs_template.c:318
18033 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18034 msgstr "Замінити вибраний шаблон в списку новим"
18036 #: src/prefs_template.c:328
18037 msgid "Delete the selected template from the list"
18038 msgstr "Видалити вибраний шаблон з списку"
18040 #: src/prefs_template.c:346
18041 msgid "Show information on configuring templates"
18042 msgstr "Показати інформацію про налаштування шаблонів"
18044 #: src/prefs_template.c:370
18045 msgid "Move the selected template to the top"
18046 msgstr "Перемістити вибраний шаблон на початок"
18048 #: src/prefs_template.c:380
18049 msgid "Move the selected template up"
18050 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вверх"
18052 #: src/prefs_template.c:388
18053 msgid "Move the selected template down"
18054 msgstr "Перемістити вибраний шаблон вниз"
18056 #: src/prefs_template.c:398
18057 msgid "Move the selected template to the bottom"
18058 msgstr "Перемістити вибраний шаблон в кінець"
18060 #: src/prefs_template.c:414
18061 msgid "Template configuration"
18062 msgstr "Редагування шаблонів"
18064 #: src/prefs_template.c:602
18065 msgid "Templates list not saved"
18066 msgstr "Список шаблонів не збережено"
18068 #: src/prefs_template.c:603
18069 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18070 msgstr "Список шаблонів змінено. Закрити все рівно?"
18072 #: src/prefs_template.c:768
18073 msgid "The template's name is not set."
18074 msgstr "Назва шаблону не вказана."
18076 #: src/prefs_template.c:811
18077 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18078 msgstr "Поле \"Від\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18080 #: src/prefs_template.c:817
18081 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18082 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18084 #: src/prefs_template.c:823
18085 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18086 msgstr "Поле \"Копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18088 #: src/prefs_template.c:829
18089 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18090 msgstr "Поле \"Прихована копія\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18092 #: src/prefs_template.c:835
18093 #, fuzzy
18094 msgid ""
18095 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18096 msgstr "Поле \"До\" шаблону містить некоректний адрес e-mail."
18098 #: src/prefs_template.c:841
18099 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18100 msgstr "Поле \"Тема\" шаблону некоректне."
18102 #: src/prefs_template.c:912
18103 msgid "Delete template"
18104 msgstr "Видалити шаблон"
18106 #: src/prefs_template.c:913
18107 msgid "Do you really want to delete this template?"
18108 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей шаблон?"
18110 #: src/prefs_template.c:925
18111 msgid "Delete all templates"
18112 msgstr "Видалити всі шаблони"
18114 #: src/prefs_template.c:926
18115 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18116 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі шаблони?"
18118 #: src/prefs_template.c:1241
18119 msgid "Current templates"
18120 msgstr "Потошний шаблон"
18122 #: src/prefs_template.c:1269
18123 msgid "Template"
18124 msgstr "Шаблон"
18126 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
18127 msgid "Default internal theme"
18128 msgstr "Внутрішня тема по замовчуванню"
18130 #: src/prefs_themes.c:366
18131 msgid "Themes"
18132 msgstr "Теми"
18134 #: src/prefs_themes.c:436
18135 msgid "Only root can remove system themes"
18136 msgstr "Тільки адміністратор може видаляти системні теми"
18138 #: src/prefs_themes.c:439
18139 #, c-format
18140 msgid "Remove system theme '%s'"
18141 msgstr "Видалити системну тему '%s'"
18143 #: src/prefs_themes.c:442
18144 #, c-format
18145 msgid "Remove theme '%s'"
18146 msgstr "Видалити тему '%s'"
18148 #: src/prefs_themes.c:448
18149 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18150 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цю тему?"
18152 #: src/prefs_themes.c:458
18153 #, c-format
18154 msgid ""
18155 "File %s failed\n"
18156 "while removing theme."
18157 msgstr ""
18158 "Помилка %s файлу\n"
18159 "при видалення теми."
18161 #: src/prefs_themes.c:462
18162 msgid "Removing theme directory failed."
18163 msgstr "Помилка при видаленні теки теми."
18165 #: src/prefs_themes.c:465
18166 msgid "Theme removed successfully"
18167 msgstr "Тему успішно видалено"
18169 #: src/prefs_themes.c:485
18170 msgid "Select theme folder"
18171 msgstr "Виберіть теку теми"
18173 #: src/prefs_themes.c:500
18174 #, c-format
18175 msgid "Install theme '%s'"
18176 msgstr "Встановити тему '%s'"
18178 #: src/prefs_themes.c:503
18179 msgid ""
18180 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
18181 "Install anyway?"
18182 msgstr ""
18183 "Ця тека не виглядає на теку теми.\n"
18184 "Все одно встановити?"
18186 #: src/prefs_themes.c:510
18187 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18188 msgstr "Ви дійсно бажаєте встановити тему для всіх користувачів?"
18190 #: src/prefs_themes.c:530
18191 msgid "Theme exists"
18192 msgstr "Тема вже існує"
18194 #: src/prefs_themes.c:531
18195 msgid ""
18196 "A theme with the same name is\n"
18197 "already installed in this location.\n"
18198 "\n"
18199 "Do you want to replace it?"
18200 msgstr ""
18201 "Тема з цією самою назвою вже\n"
18202 "встановлена в цьому місці.\n"
18203 "\n"
18204 "Ви бажаєте замінити її?"
18206 #: src/prefs_themes.c:537
18207 #, c-format
18208 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18209 msgstr "Не можу видалити стару тему в %s."
18211 #: src/prefs_themes.c:545
18212 #, c-format
18213 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18214 msgstr "Не можу створити теку призначення %s."
18216 #: src/prefs_themes.c:558
18217 msgid "Theme installed successfully."
18218 msgstr "Тему успішно встановлено."
18220 #: src/prefs_themes.c:565
18221 msgid "Failed installing theme"
18222 msgstr "Помилка при інсталюванні теми"
18224 #: src/prefs_themes.c:568
18225 #, c-format
18226 msgid ""
18227 "File %s failed\n"
18228 "while installing theme."
18229 msgstr ""
18230 "Помилка файла %s\n"
18231 "при установці теми."
18233 #: src/prefs_themes.c:667
18234 #, c-format
18235 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18236 msgstr "%d тем доступно (%d користувацьких, %d системних, 1 внутрішня)"
18238 #: src/prefs_themes.c:708
18239 #, c-format
18240 msgid "Internal theme has %d icons"
18241 msgstr "Внутрішня тема має %d іконок"
18243 #: src/prefs_themes.c:714
18244 msgid "No info file available for this theme"
18245 msgstr "Немає файлу інформації про цю тему"
18247 #: src/prefs_themes.c:732
18248 msgid "Error: couldn't get theme status"
18249 msgstr "Помилка: не можу отримати статус теми"
18251 #: src/prefs_themes.c:756
18252 #, c-format
18253 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18254 msgstr "файлів %d (іконок %d), розмір: %s"
18256 #: src/prefs_themes.c:804
18257 msgid "Selector"
18258 msgstr "Вибір"
18260 #: src/prefs_themes.c:815
18261 msgid "Install new..."
18262 msgstr "Інсталювати нову..."
18264 #: src/prefs_themes.c:820
18265 msgid "Get more..."
18266 msgstr "Отримати більше..."
18268 #: src/prefs_themes.c:831
18269 msgid "Information"
18270 msgstr "Інформація"
18272 #: src/prefs_themes.c:845
18273 msgid "Author: "
18274 msgstr "Автор: "
18276 #: src/prefs_themes.c:853
18277 msgid "URL:"
18278 msgstr "URL:"
18280 #: src/prefs_themes.c:895
18281 msgid "Preview"
18282 msgstr "Перегляд"
18284 #: src/prefs_toolbar.c:176
18285 msgid ""
18286 "Selected Action already set.\n"
18287 "Please choose another Action from List"
18288 msgstr ""
18289 "Дана дія вже встановлена.\n"
18290 "Виберіть іншу дію зі списку"
18292 #: src/prefs_toolbar.c:177
18293 msgid "Item has no icon defined."
18294 msgstr "Не задано іконку об’єкта"
18296 #: src/prefs_toolbar.c:178
18297 msgid "Item has no text defined."
18298 msgstr "Не задано текст об’єкта."
18300 #: src/prefs_toolbar.c:916
18301 msgid "Toolbar item"
18302 msgstr "Об’єкт панелі інструментів"
18304 #: src/prefs_toolbar.c:932
18305 msgid "Item type"
18306 msgstr "Тип об’єкту"
18308 #: src/prefs_toolbar.c:942
18309 msgid "Internal Function"
18310 msgstr "Внутрішня функція"
18312 #: src/prefs_toolbar.c:943
18313 msgid "User Action"
18314 msgstr "Дія користувача"
18316 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
18317 msgid "Separator"
18318 msgstr "Роздільник"
18320 #: src/prefs_toolbar.c:952
18321 msgid "Event executed on click"
18322 msgstr "Подія, що виконується при клацанні клавішою миші"
18324 #: src/prefs_toolbar.c:991
18325 msgid "Toolbar text"
18326 msgstr "Текст панелі інструментів"
18328 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
18329 msgid "Icon"
18330 msgstr "Іконка"
18332 #: src/prefs_toolbar.c:1042
18333 msgid "A_dd"
18334 msgstr ""
18336 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
18337 msgid "Toolbars"
18338 msgstr "Панелі інструментів"
18340 #: src/prefs_toolbar.c:1263
18341 msgid "Main Window"
18342 msgstr "Основне вікно"
18344 #: src/prefs_toolbar.c:1277
18345 msgid "Message Window"
18346 msgstr "Вікно повідомлення"
18348 #: src/prefs_toolbar.c:1291
18349 msgid "Compose Window"
18350 msgstr "Вікно компонування"
18352 #: src/prefs_toolbar.c:1405
18353 msgid "Icon text"
18354 msgstr "Текст іконки"
18356 #: src/prefs_toolbar.c:1414
18357 msgid "Mapped event"
18358 msgstr "Співставлена дія"
18360 #: src/prefs_toolbar.c:1711
18361 msgid "Toolbar item icon"
18362 msgstr "Значок об’єкту панелі інструментів"
18364 #: src/prefs_wrapping.c:80
18365 msgid "Auto wrapping"
18366 msgstr "Автоперенос"
18368 #: src/prefs_wrapping.c:81
18369 msgid "Wrap quotation"
18370 msgstr "Перенести цитування"
18372 #: src/prefs_wrapping.c:82
18373 msgid "Wrap pasted text"
18374 msgstr "Перенести у вставленому тексті"
18376 #: src/prefs_wrapping.c:83
18377 msgid "Auto indent"
18378 msgstr "Автовідступ"
18380 #: src/prefs_wrapping.c:89
18381 msgid "Wrap text at"
18382 msgstr "Перенести текст при"
18384 #: src/prefs_wrapping.c:154
18385 msgid "Wrapping"
18386 msgstr "Перенесення"
18388 #: src/printing.c:436
18389 msgid "Print preview"
18390 msgstr "Друкувати попередній перегляд"
18392 #: src/printing.c:479
18393 msgid "First page"
18394 msgstr "Перша сторінка"
18396 #: src/printing.c:490
18397 msgid "Last page"
18398 msgstr "Остання сторінка"
18400 #: src/printing.c:496
18401 msgid "Zoom 100%"
18402 msgstr "Розширити 100%"
18404 #: src/printing.c:498
18405 msgid "Zoom fit"
18406 msgstr "Допасувати"
18408 #: src/printing.c:500
18409 msgid "Zoom in"
18410 msgstr "Збільшити"
18412 #: src/printing.c:502
18413 msgid "Zoom out"
18414 msgstr "Зменшити"
18416 #: src/printing.c:701
18417 #, c-format
18418 msgid "Page %d"
18419 msgstr "Сторінка %d"
18421 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18422 msgid "No information available"
18423 msgstr "Немає доступної інформації"
18425 #: src/privacy.c:490
18426 msgid "No recipient keys defined."
18427 msgstr "Дії не визначені"
18429 #: src/procmime.c:432 src/procmime.c:434 src/procmime.c:435
18430 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18431 msgstr "[Помилка розшифровки BASE64]\n"
18433 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
18434 msgid "Already trying to send."
18435 msgstr "Вже намагаюся вислати."
18437 #: src/procmsg.c:1550 src/procmsg.c:1609
18438 #, c-format
18439 msgid "Couldn't open file %s."
18440 msgstr "Не можу відкрити файл %s."
18442 #: src/procmsg.c:1619
18443 msgid "Queued message header is broken."
18444 msgstr "Заголовок повідомлення в черзі пошкоджено."
18446 #: src/procmsg.c:1639
18447 msgid "An error happened during SMTP session."
18448 msgstr "Помилка під час SMTP сесії."
18450 #: src/procmsg.c:1653
18451 msgid ""
18452 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
18453 "SMTP session."
18454 msgstr ""
18455 "Не було знайдено жодного сервера для відправки, і сталася помилка під час "
18456 "SMTP сесії."
18458 #: src/procmsg.c:1661
18459 #, fuzzy
18460 msgid ""
18461 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18462 "generated by Claws Mail."
18463 msgstr ""
18464 "Не вдалося визначити інформацію про відправку. Можливо повідомлення не було "
18465 "згенеровано через Claws Mail."
18467 #: src/procmsg.c:1683
18468 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18469 msgstr "Не можу створити тимчасовий файл для відсилання новин."
18471 #: src/procmsg.c:1696
18472 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18473 msgstr "Помилка запису в тимчасовий файл для відправки новин."
18475 #: src/procmsg.c:1710
18476 #, c-format
18477 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18478 msgstr "Трапилася помилка при відправці повідомлення до %s."
18480 #: src/procmsg.c:2262
18481 msgid "Filtering messages...\n"
18482 msgstr "Фільтрування повідомлень...\n"
18484 #: src/quote_fmt.c:47
18485 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18486 msgstr "<span weight=\"bold\">символи:</span>"
18488 #: src/quote_fmt.c:48
18489 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18490 msgstr "користувацький формат дати (див. man strftime)"
18492 #: src/quote_fmt.c:51
18493 msgid "email address of sender"
18494 msgstr "ел. пошта відправника"
18496 #: src/quote_fmt.c:52
18497 msgid "full name of sender"
18498 msgstr "повна назва відправника"
18500 #: src/quote_fmt.c:53
18501 msgid "first name of sender"
18502 msgstr "ім’я відправника"
18504 #: src/quote_fmt.c:54
18505 msgid "last name of sender"
18506 msgstr "прізвище відправника"
18508 #: src/quote_fmt.c:55
18509 msgid "initials of sender"
18510 msgstr "ініціали відправника"
18512 #: src/quote_fmt.c:62
18513 msgid "message body"
18514 msgstr "тіло повідомлення"
18516 #: src/quote_fmt.c:63
18517 msgid "quoted message body"
18518 msgstr "цитована частина повідомлення"
18520 #: src/quote_fmt.c:64
18521 msgid "message body without signature"
18522 msgstr "повідомлення без підпису"
18524 #: src/quote_fmt.c:65
18525 msgid "quoted message body without signature"
18526 msgstr "цитована частина повідомлення без підпису"
18528 #: src/quote_fmt.c:66
18529 msgid "message tags"
18530 msgstr "ярлики повідомлення"
18532 #: src/quote_fmt.c:67
18533 msgid "current dictionary"
18534 msgstr "поточний словник"
18536 #: src/quote_fmt.c:68
18537 msgid "cursor position"
18538 msgstr "позиція курсору"
18540 #: src/quote_fmt.c:69
18541 msgid "account property: your name"
18542 msgstr "обліковий запис: Ваше Ім’я"
18544 #: src/quote_fmt.c:70
18545 msgid "account property: your email address"
18546 msgstr "обліковий запис: Ваш адрес e-mail"
18548 #: src/quote_fmt.c:71
18549 msgid "account property: account name"
18550 msgstr "обліковий запис: назва облікового запису"
18552 #: src/quote_fmt.c:72
18553 msgid "account property: organization"
18554 msgstr "обліковий запис: організація"
18556 #: src/quote_fmt.c:73
18557 msgid "account property: signature"
18558 msgstr "обліковий запис: підпис"
18560 #: src/quote_fmt.c:74
18561 msgid "account property: signature path"
18562 msgstr "обліковий запис: шлях до файла підпису"
18564 #: src/quote_fmt.c:75
18565 msgid "account property: default dictionary"
18566 msgstr "обліковий запис: словник по замовчуванню"
18568 #: src/quote_fmt.c:76
18569 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18570 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Копія"
18572 #: src/quote_fmt.c:77
18573 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18574 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: Від"
18576 #: src/quote_fmt.c:78
18577 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18578 msgstr "адресна книжка, <span style=\"oblique\">доповнення</span>: До"
18580 #: src/quote_fmt.c:80
18581 msgid "literal backslash"
18582 msgstr "символ оберненого слешу"
18584 #: src/quote_fmt.c:81
18585 msgid "literal question mark"
18586 msgstr "символ знаку питання"
18588 #: src/quote_fmt.c:82
18589 msgid "literal exclamation mark"
18590 msgstr "символ знаку оклику"
18592 #: src/quote_fmt.c:83
18593 msgid "literal pipe"
18594 msgstr "символ вертикальної риски"
18596 #: src/quote_fmt.c:84
18597 msgid "literal opening curly brace"
18598 msgstr "символ відкритої дужки"
18600 #: src/quote_fmt.c:85
18601 msgid "literal closing curly brace"
18602 msgstr "символ закритої дужки"
18604 #: src/quote_fmt.c:86
18605 msgid "tab"
18606 msgstr "табуляція"
18608 #: src/quote_fmt.c:89
18609 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18610 msgstr "<span weight=\"bold\">команди:</span>"
18612 #: src/quote_fmt.c:90
18613 msgid ""
18614 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18615 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18616 "symbols (or their long equivalent)"
18617 msgstr ""
18618 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - істина, де x - один з "
18619 "символів\n"
18620 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18621 "(або їх довших еквівалентів)"
18623 #: src/quote_fmt.c:91
18624 msgid ""
18625 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18626 "of\n"
18627 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18628 "symbols (or their long equivalent)"
18629 msgstr ""
18630 "вставити <span style=\"oblique\">expr</span> якщо x - неправда, де x - один "
18631 "з символів\n"
18632 "[dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18633 "(або їх довших еквівалентів)"
18635 #: src/quote_fmt.c:92
18636 msgid ""
18637 "insert file:\n"
18638 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18639 "to insert"
18640 msgstr ""
18641 "вставити файл:\n"
18642 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
18644 #: src/quote_fmt.c:93
18645 msgid ""
18646 "insert program output:\n"
18647 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18648 "get\n"
18649 "the output from"
18650 msgstr ""
18651 "вставити вивід зовнішньої програми:\n"
18652 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - команда, вивід якої треба вставити"
18654 #: src/quote_fmt.c:94
18655 msgid ""
18656 "insert user input:\n"
18657 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18658 "user-entered text"
18659 msgstr ""
18660 "вставити введений користувачем текст:\n"
18661 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> буде замінено на введений текст"
18663 #: src/quote_fmt.c:95
18664 msgid ""
18665 "attach file:\n"
18666 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18667 "to attach"
18668 msgstr ""
18669 "вкласти файл:\n"
18670 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> - шлях до файлу"
18672 #: src/quote_fmt.c:97
18673 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18674 msgstr "<span weight=\"bold\">визначення терміну:</span>"
18676 #: src/quote_fmt.c:98
18677 msgid ""
18678 "text that can contain any of the symbols or\n"
18679 "commands above"
18680 msgstr ""
18681 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
18682 "символи або команди"
18684 #: src/quote_fmt.c:99
18685 msgid ""
18686 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18687 "commands) above"
18688 msgstr ""
18689 "текст може містити будь-які перечислені вище\n"
18690 "символи (не команди)"
18692 #: src/quote_fmt.c:100
18693 msgid ""
18694 "completion from address book only works with the first\n"
18695 "address of the header, it outputs the full name\n"
18696 "of the contact if that address matches exactly\n"
18697 "one contact in the address book"
18698 msgstr ""
18699 "доповнення з адресної книги працює тільки\n"
18700 "з першою адресою в заголовку, воно виводить\n"
18701 "повне ім'я контакту, якщо ця адреса\n"
18702 "збігається з єдиним контактом у книзі"
18704 #: src/quote_fmt.c:109
18705 msgid "Description of symbols"
18706 msgstr "Опис символів"
18708 #: src/quote_fmt.c:110
18709 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18710 msgstr "Можна використовувати наступні символи і команди:"
18712 #: src/quote_fmt.c:173
18713 msgid "Use template when composing new messages"
18714 msgstr "Використовувати шаблон при створенні нового повідомлення"
18716 #: src/quote_fmt.c:197
18717 msgid ""
18718 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18719 "new message."
18720 msgstr ""
18721 "Заміняти заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, яка використовується "
18722 "для написання повідомлення."
18724 #: src/quote_fmt.c:299
18725 msgid "Use template when replying to messages"
18726 msgstr "Використовувати шаблон при відповіді на повідомлення"
18728 #: src/quote_fmt.c:323
18729 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18730 msgstr ""
18731 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює обліковий запис, який використовується "
18732 "для відповіді."
18734 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18735 msgid "Quotation mark"
18736 msgstr "Символ цитати"
18738 #: src/quote_fmt.c:429
18739 msgid "Use template when forwarding messages"
18740 msgstr "Використовувати шаблон при пересилці повідомлення"
18742 #: src/quote_fmt.c:453
18743 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18744 msgstr ""
18745 "Змінювати заголовок Від. Це не змінює облікового запису, яка "
18746 "використовується для пересилки."
18748 #: src/quote_fmt.c:545
18749 msgid "Defaults"
18750 msgstr "По замовчуванню"
18752 #: src/quote_fmt.c:563
18753 msgid ""
18754 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18755 "address."
18756 msgstr ""
18757 "Неправильний адрес e-mail в полі \"Від\"  в шаблоні нового повідомлення."
18759 #: src/quote_fmt.c:566
18760 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18761 msgstr "Поле \"Тема\" в шаблоні нового повідомлення неправильне."
18763 #: src/quote_fmt.c:583
18764 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18765 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону відповіді."
18767 #: src/quote_fmt.c:603
18768 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18769 msgstr "Некоректний символ цитування в полі шаблону пересилки."
18771 #: src/quote_fmt_parse.y:509
18772 #, c-format
18773 msgid "Enter text to replace '%s'"
18774 msgstr "Введіть текст для заміни '%s'"
18776 #: src/quote_fmt_parse.y:510
18777 msgid "Enter variable"
18778 msgstr "Введіть змінну"
18780 #: src/send_message.c:152
18781 #, c-format
18782 msgid "Sending message using command: %s\n"
18783 msgstr "Відсилання повідомлення використовуючи команду: %s\n"
18785 #: src/send_message.c:166
18786 #, c-format
18787 msgid "Couldn't execute command: %s"
18788 msgstr "Не можу виконати команду: %s"
18790 #: src/send_message.c:201
18791 #, c-format
18792 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18793 msgstr "Сталася помилка при запуску команди: %s"
18795 #: src/send_message.c:348
18796 msgid "Connecting"
18797 msgstr "Зв’язуюсь"
18799 #: src/send_message.c:353
18800 msgid "Doing POP before SMTP..."
18801 msgstr "Виконання POP перед SMTP..."
18803 #: src/send_message.c:356
18804 msgid "POP before SMTP"
18805 msgstr "POP перед SMTP"
18807 #: src/send_message.c:361
18808 #, c-format
18809 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18810 msgstr "Обліковий запис '%s': З’єднання з SMTP сервером: %s:%d..."
18812 #: src/send_message.c:418
18813 msgid "Mail sent successfully."
18814 msgstr "Пошту успішно відправлено."
18816 #: src/send_message.c:484
18817 msgid "Sending HELO..."
18818 msgstr "Відправка HELO..."
18820 #: src/send_message.c:485 src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18821 msgid "Authenticating"
18822 msgstr "Авторизація"
18824 #: src/send_message.c:486 src/send_message.c:491
18825 msgid "Sending message..."
18826 msgstr "Відправка повідомлення..."
18828 #: src/send_message.c:489
18829 msgid "Sending EHLO..."
18830 msgstr "Відправка EHLO..."
18832 #: src/send_message.c:498
18833 msgid "Sending MAIL FROM..."
18834 msgstr "Відправка MAIL FROM..."
18836 #: src/send_message.c:502
18837 msgid "Sending RCPT TO..."
18838 msgstr "Висилання RCPT TO..."
18840 #: src/send_message.c:507
18841 msgid "Sending DATA..."
18842 msgstr "Відправка DATA..."
18844 #: src/send_message.c:511
18845 msgid "Quitting..."
18846 msgstr "Виходжу..."
18848 #: src/send_message.c:540
18849 #, c-format
18850 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18851 msgstr "Відправка повідомлення (%d / %d байт)"
18853 #: src/send_message.c:593
18854 msgid "Sending message"
18855 msgstr "Відправка повідомлення"
18857 #: src/send_message.c:662 src/send_message.c:682
18858 msgid "Error occurred while sending the message."
18859 msgstr "Сталася помилка під час висилання повідомлення."
18861 #: src/send_message.c:665
18862 #, c-format
18863 msgid ""
18864 "Error occurred while sending the message:\n"
18865 "%s"
18866 msgstr ""
18867 "Сталася помилка під час висилання повідомлення:\n"
18868 "%s"
18870 #: src/setup.c:75
18871 msgid "Mailbox setting"
18872 msgstr "Налаштування поштової скриньки"
18874 #: src/setup.c:76
18875 msgid ""
18876 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18877 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18878 "if you have the one.\n"
18879 "If you're not sure, just select OK."
18880 msgstr ""
18881 "Спочатку вкажіть розташування скриньки.\n"
18882 "Ви можете використовувати існуючу скриньку\n"
18883 "в МН форматі, якщо вона у Вас є.\n"
18884 "Якщо не впевнені, то натисніть OK."
18886 #: src/sourcewindow.c:64
18887 msgid "Source of the message"
18888 msgstr "Джерельний код повідомлення"
18890 #: src/sourcewindow.c:159
18891 #, c-format
18892 msgid "%s - Source"
18893 msgstr "%s - Джерело"
18895 #: src/ssl_manager.c:157
18896 #, fuzzy
18897 msgid "Saved SSL certificates"
18898 msgstr "Збережені сертифікати SSL"
18900 #: src/ssl_manager.c:431
18901 msgid "Delete certificate"
18902 msgstr "Видалити сертифікат"
18904 #: src/ssl_manager.c:432
18905 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18906 msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей сертифікат?"
18908 #: src/summary_search.c:259
18909 msgid "Search messages"
18910 msgstr "Шукати повідомлення"
18912 #: src/summary_search.c:281
18913 msgid "Match any of the following"
18914 msgstr "Співпадає з будь-яким з наступного"
18916 #: src/summary_search.c:283
18917 msgid "Match all of the following"
18918 msgstr "Співпадіння по всіх з наступних"
18920 #: src/summary_search.c:447
18921 msgid "Body:"
18922 msgstr "Тіло:"
18924 #: src/summary_search.c:454
18925 msgid "Condition:"
18926 msgstr "Умова:"
18928 #: src/summary_search.c:484
18929 msgid "Find _all"
18930 msgstr "Знайти _все"
18932 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1108 src/summaryview.c:1369
18933 #, c-format
18934 msgid "Searching in %s... \n"
18935 msgstr "Шукаю в %s...\n"
18937 #: src/summary_search.c:787
18938 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18939 msgstr "Початок списку досягнутий; продовжити з кінця?"
18941 #: src/summary_search.c:789
18942 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18943 msgstr "Досягнуто кінець списку; почати з початку?"
18945 #: src/summaryview.c:430
18946 msgid "Create _filter rule"
18947 msgstr "Ство_рити правило фільтрування"
18949 #: src/summaryview.c:558
18950 msgid "Toggle quick search bar"
18951 msgstr "Перемикач панелі швидкого пошуку"
18953 #: src/summaryview.c:595
18954 msgid "Toggle multiple selection"
18955 msgstr "Обернути виділення"
18957 #: src/summaryview.c:1297
18958 msgid "Process mark"
18959 msgstr "Обробити позначку"
18961 #: src/summaryview.c:1298
18962 msgid "Some marks are left. Process them?"
18963 msgstr "Деякі мітки залишилися. Обробити їх?"
18965 #: src/summaryview.c:1348
18966 #, c-format
18967 msgid "Scanning folder (%s)..."
18968 msgstr "Сканування теки (%s)..."
18970 #: src/summaryview.c:1845 src/summaryview.c:1897
18971 msgid "No more unread messages"
18972 msgstr "Більше нема непрочитаних повідомлень"
18974 #: src/summaryview.c:1846
18975 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18976 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Шукати з кінця?"
18978 #: src/summaryview.c:1858 src/summaryview.c:1910 src/summaryview.c:1953
18979 #: src/summaryview.c:2005 src/summaryview.c:2084
18980 msgid ""
18981 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18982 msgstr ""
18983 "Внутрішня помилка: неочікуване значення для prefs_common."
18984 "next_unread_msg_dialog\n"
18986 #: src/summaryview.c:1866
18987 msgid "No unread messages."
18988 msgstr "Нема непрочитаних повідомлень."
18990 #: src/summaryview.c:1898
18991 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18992 msgstr "Не знайдено непрочитаних повідомлень. Перейти до наступної теки?"
18994 #: src/summaryview.c:1940 src/summaryview.c:1992
18995 msgid "No more new messages"
18996 msgstr "Більше нема нових повідомлень"
18998 #: src/summaryview.c:1941
18999 msgid "No new message found. Search from the end?"
19000 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Шукати з кінця?"
19002 #: src/summaryview.c:1961
19003 msgid "No new messages."
19004 msgstr "Нема нових повідомлень."
19006 #: src/summaryview.c:1993
19007 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19008 msgstr "Не знайдено нових повідомлень. Перейти до наступної теки?"
19010 #: src/summaryview.c:2030 src/summaryview.c:2071
19011 msgid "No more marked messages"
19012 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
19014 #: src/summaryview.c:2031
19015 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19016 msgstr "Повідомлень з мітками не знайдено. Шукати з кінця?"
19018 #: src/summaryview.c:2040
19019 msgid "No marked messages."
19020 msgstr "Немає позначених повідомлень."
19022 #: src/summaryview.c:2072
19023 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19024 msgstr "Не знайдено повідомлень з мітками. перейти до наступної теки?"
19026 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2134
19027 msgid "No more labeled messages"
19028 msgstr "Більше нема помічених повідомлень"
19030 #: src/summaryview.c:2110
19031 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19032 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з кінця?"
19034 #: src/summaryview.c:2119 src/summaryview.c:2144
19035 msgid "No labeled messages."
19036 msgstr "Немає помічених повідомлень."
19038 #: src/summaryview.c:2135
19039 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19040 msgstr "Не знайдено повідомлень з ярликами. Шукати з початку?"
19042 #: src/summaryview.c:2449
19043 msgid "Attracting messages by subject..."
19044 msgstr "Групування повідомлень по темі..."
19046 #: src/summaryview.c:2634
19047 #, c-format
19048 msgid "%d deleted"
19049 msgstr "%d видалено"
19051 #: src/summaryview.c:2638
19052 #, c-format
19053 msgid "%s%d moved"
19054 msgstr "%s%d переміщено"
19056 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
19057 msgid ", "
19058 msgstr ", "
19060 #: src/summaryview.c:2644
19061 #, c-format
19062 msgid "%s%d copied"
19063 msgstr "%s%d скопійовано"
19065 #: src/summaryview.c:2658
19066 msgid " item selected"
19067 msgid_plural " items selected"
19068 msgstr[0] " елемент виділено"
19069 msgstr[1] " елемент виділено"
19070 msgstr[2] " елементи виділено"
19072 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2712
19073 #, c-format
19074 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19075 msgstr "%d нових, %d непрочитаних, %d всього (%s)"
19077 #: src/summaryview.c:2683
19078 #, c-format
19079 msgid ""
19080 "<b>Message summary</b>\n"
19081 "<b>New:</b> %d\n"
19082 "<b>Unread:</b> %d\n"
19083 "<b>Total:</b> %d\n"
19084 "<b>Size:</b> %s\n"
19085 "\n"
19086 "<b>Marked:</b> %d\n"
19087 "<b>Replied:</b> %d\n"
19088 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
19089 "<b>Locked:</b> %d\n"
19090 "<b>Ignored:</b> %d\n"
19091 "<b>Watched:</b> %d"
19092 msgstr ""
19093 "<b>Підсумування</b>\n"
19094 "<b>Нових:</b> %d\n"
19095 "<b>Непрочитаних:</b> %d\n"
19096 "<b>Всього:</b> %d\n"
19097 "<b>Розмір:</b> %s\n"
19098 "\n"
19099 "<b>Помічено:</b> %d\n"
19100 "<b>Відправлено відповідей:</b> %d\n"
19101 "<b>Перенаправлено:</b> %d\n"
19102 "<b>Заблоковано:</b> %d\n"
19103 "<b>Ігнорується:</b> %d\n"
19104 "<b>Відслідковується:</b> %d"
19106 #: src/summaryview.c:2707
19107 #, c-format
19108 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19109 msgstr "%d/%d вибрано (%s/%s), %d непрочитаних"
19111 #: src/summaryview.c:2989
19112 msgid "Sorting summary..."
19113 msgstr "Сортування підсумків..."
19115 #: src/summaryview.c:3128
19116 msgid "Setting summary from message data..."
19117 msgstr "Підсумок даних повідомлення..."
19119 #: src/summaryview.c:3333
19120 msgid "(No Date)"
19121 msgstr "(Немає дати)"
19123 #: src/summaryview.c:3385
19124 msgid "(No Recipient)"
19125 msgstr "(Немає адресата)"
19127 #: src/summaryview.c:3420
19128 #, c-format
19129 msgid ""
19130 "%s\n"
19131 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
19132 msgstr ""
19133 "%s\n"
19134 "<span color='%s' style='italic'>Від: %s, %s</span>"
19136 #: src/summaryview.c:3427
19137 #, c-format
19138 msgid ""
19139 "%s\n"
19140 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
19141 msgstr ""
19142 "%s\n"
19143 "<span color='%s' style='italic'>Кому: %s, %s</span>"
19145 #: src/summaryview.c:4304
19146 msgid "You're not the author of the article.\n"
19147 msgstr "Ви не є автором статті.\n"
19149 #: src/summaryview.c:4397
19150 #, c-format
19151 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19152 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19153 msgstr[0] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділене повідомлення?"
19154 msgstr[1] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
19155 msgstr[2] "Ви дійсно бажаєте видалити %d виділених повідомлень?"
19157 #: src/summaryview.c:4400
19158 msgid "Delete message(s)"
19159 msgstr "Видалити повідомлень(я)"
19161 #: src/summaryview.c:4563
19162 msgid "Destination is same as current folder."
19163 msgstr "Призначення співпадає з поточною текою."
19165 #: src/summaryview.c:4661
19166 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19167 msgstr "Призначення копіювання співпадає з поточною текою."
19169 #: src/summaryview.c:4823
19170 msgid "Append or Overwrite"
19171 msgstr "Дописати або перезаписати"
19173 #: src/summaryview.c:4824
19174 msgid "Append or overwrite existing file?"
19175 msgstr "Дописати або перезаписати існуючий файл?"
19177 #: src/summaryview.c:4825
19178 msgid "_Append"
19179 msgstr "_Дописати"
19181 #: src/summaryview.c:4825
19182 msgid "_Overwrite"
19183 msgstr "П_ерезаписати"
19185 #: src/summaryview.c:4866
19186 #, c-format
19187 msgid ""
19188 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19189 msgstr "Ви збираєтеся надрукувати %d повідомлень, одне за одним. Продовжити?"
19191 #: src/summaryview.c:5345
19192 msgid "Building threads..."
19193 msgstr "Будую витки..."
19195 #: src/summaryview.c:5593
19196 msgid "Skip these rules"
19197 msgstr "Пропустити ці правила"
19199 #: src/summaryview.c:5596
19200 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19201 msgstr ""
19202 "Застосувати ці правила, незважаючи на те, до якого облікового запису вони "
19203 "належать"
19205 #: src/summaryview.c:5599
19206 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19207 msgstr "Застосувати ці правила, якщо повідомлення належать до поточної теки"
19209 #: src/summaryview.c:5628
19210 msgid "Filtering"
19211 msgstr "Фільтрування"
19213 #: src/summaryview.c:5629
19214 msgid ""
19215 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19216 "Please choose what to do with these rules:"
19217 msgstr ""
19218 "Деякі правила фільтрації прив'язані до облікових записів.\n"
19219 "Виберіть, що Ви збираєтеся робити з цими правилами:"
19221 #: src/summaryview.c:5631
19222 msgid "_Filter"
19223 msgstr "_Фільтр"
19225 #: src/summaryview.c:5659
19226 msgid "Filtering..."
19227 msgstr "Фільтрування..."
19229 #: src/summaryview.c:5738
19230 msgid "Processing configuration"
19231 msgstr "Обробка конфігурацію"
19233 #: src/summaryview.c:6286
19234 msgid "Ignored thread"
19235 msgstr "Проігнорований виток"
19237 #: src/summaryview.c:6288
19238 msgid "Watched thread"
19239 msgstr "Виток під спостереженням"
19241 #: src/summaryview.c:6296
19242 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19243 msgstr "Відписано, але також переслано - клацніть щоб побачити відповідь"
19245 #: src/summaryview.c:6298
19246 msgid "Replied - click to see reply"
19247 msgstr "Відписано - клацніть щоб побачити відповідь"
19249 #: src/summaryview.c:6310
19250 msgid "To be moved"
19251 msgstr "Буде переміщено"
19253 #: src/summaryview.c:6312
19254 msgid "To be copied"
19255 msgstr "Буде скопійовано"
19257 #: src/summaryview.c:6324
19258 msgid "Signed, has attachment(s)"
19259 msgstr "Підписане, має долучення"
19261 #: src/summaryview.c:6328
19262 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19263 msgstr "Зашифроване, має долучення"
19265 #: src/summaryview.c:6330
19266 msgid "Encrypted"
19267 msgstr "Зашифровано"
19269 #: src/summaryview.c:6332
19270 msgid "Has attachment(s)"
19271 msgstr "Має долучення"
19273 #: src/summaryview.c:7940
19274 #, c-format
19275 msgid ""
19276 "Regular expression (regexp) error:\n"
19277 "%s"
19278 msgstr ""
19279 "Помилка в регулярному виразі (regexp):\n"
19280 "%s"
19282 #: src/summaryview.c:8045
19283 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19284 msgstr "Повернутися до списку тек (Ви маєте непрочитані повідомлення)"
19286 #: src/summaryview.c:8050
19287 msgid "Go back to the folder list"
19288 msgstr "Вернутися до списку тек"
19290 #: src/textview.c:232
19291 msgid "_Open in web browser"
19292 msgstr "_Відкрити в веб-переглядачі"
19294 #: src/textview.c:233
19295 msgid "Copy this _link"
19296 msgstr "Скопіювати це _посилання"
19298 #: src/textview.c:240
19299 msgid "_Reply to this address"
19300 msgstr "_Відповісти на цю адресу"
19302 #: src/textview.c:241
19303 msgid "Add to _Address book"
19304 msgstr "Додати до _адресної книжки"
19306 #: src/textview.c:242
19307 msgid "Copy this add_ress"
19308 msgstr "Скопіювати цю а_дресу"
19310 #: src/textview.c:248
19311 msgid "_Open image"
19312 msgstr "_Відкрити зображення"
19314 #: src/textview.c:249
19315 msgid "_Save image..."
19316 msgstr "_Зберегти зображення..."
19318 #: src/textview.c:722
19319 #, c-format
19320 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19321 msgstr "[%s  %s (%d байт)]"
19323 #: src/textview.c:725
19324 #, c-format
19325 msgid "[%s (%d bytes)]"
19326 msgstr "[%s (%d байт)]"
19328 #: src/textview.c:904
19329 msgid ""
19330 "\n"
19331 "  This message can't be displayed.\n"
19332 "  This is probably due to a network error.\n"
19333 "\n"
19334 "  Use "
19335 msgstr ""
19336 "\n"
19337 "  Неможливо відобразити повідомлення.\n"
19338 "  Можливо причина в некоректній роботі мережі.\n"
19339 "\n"
19340 "  Використовуйте "
19342 #: src/textview.c:909
19343 msgid "'Network Log'"
19344 msgstr "'Журнали мережі'"
19346 #: src/textview.c:910
19347 msgid " in the Tools menu for more information."
19348 msgstr " в меню Інструменти для дальшої інформації."
19350 #: src/textview.c:973
19351 msgid "  The following can be performed on this part\n"
19352 msgstr "  Подальші дії над цією частиною повідомлення можна виконати\n"
19354 #: src/textview.c:975
19355 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19356 msgstr "  клацанням правою клавішою миші на значку або списку елементів:"
19358 #: src/textview.c:979
19359 msgid "     - To save, select "
19360 msgstr "    - Для збереження виберіть "
19362 #: src/textview.c:980
19363 msgid "'Save as...'"
19364 msgstr "'Зберегти як...'"
19366 #: src/textview.c:982 src/textview.c:994 src/textview.c:1006
19367 #: src/textview.c:1016
19368 msgid " (Shortcut key: '"
19369 msgstr " (Скорочення клавіатури: '"
19371 #: src/textview.c:990
19372 msgid "     - To display as text, select "
19373 msgstr "    - Для збереження як текст виберіть "
19375 #: src/textview.c:991
19376 msgid "'Display as text'"
19377 msgstr "'Показати як текст'"
19379 #: src/textview.c:1002
19380 msgid "     - To open with an external program, select "
19381 msgstr "    - Щоб відкрити в зовнішній програмі виберіть "
19383 #: src/textview.c:1003
19384 msgid "'Open'"
19385 msgstr "'Відкрити'"
19387 #: src/textview.c:1011
19388 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19389 msgstr "     (альтернативно двійним клацанням, або середньою клавішою "
19391 #: src/textview.c:1012
19392 msgid "mouse button)\n"
19393 msgstr "кнопка миші)\n"
19395 #: src/textview.c:1014
19396 msgid "     - Or use "
19397 msgstr "     - Або використайте "
19399 #: src/textview.c:1015
19400 msgid "'Open with...'"
19401 msgstr "'Відкрити з...'"
19403 #: src/textview.c:1127
19404 #, c-format
19405 msgid ""
19406 "The command to view attachment as text failed:\n"
19407 "    %s\n"
19408 "Exit code %d\n"
19409 msgstr ""
19410 "Неправильна команда перегляду долучення як тексту:\n"
19411 "    %s\n"
19412 "Код виходу %d\n"
19414 #: src/textview.c:2172
19415 msgid "Tags: "
19416 msgstr "Теги: "
19418 #: src/textview.c:2874
19419 #, c-format
19420 msgid ""
19421 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
19422 "\n"
19423 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
19424 "\n"
19425 "<b>Real URL:</b> %s\n"
19426 "\n"
19427 "Open it anyway?"
19428 msgstr ""
19429 "Реальне посилання (%s) відрізняється від\n"
19430 "відображеного (%s).\n"
19431 "/nВідкрити все одно?"
19433 #: src/textview.c:2883
19434 msgid "Phishing attempt warning"
19435 msgstr "Попередження: спроба фішінгу"
19437 #: src/textview.c:2884
19438 msgid "_Open URL"
19439 msgstr "_Відкрити посилання"
19441 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
19442 msgid "Receive Mail from all Accounts"
19443 msgstr "Отримати пошту з усіх облікових записів"
19445 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
19446 msgid "Receive Mail from current Account"
19447 msgstr "Отримати пошту для поточного облікового запису"
19449 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
19450 msgid "Send Queued Messages"
19451 msgstr "Вислати повідомлення в черзі"
19453 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
19454 msgid "Compose Email"
19455 msgstr "Створити електронний лист"
19457 #: src/toolbar.c:196
19458 msgid "Compose News"
19459 msgstr "Створити новину"
19461 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
19462 msgid "Reply to Message"
19463 msgstr "Відповісти на повідомлення"
19465 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
19466 msgid "Reply to Sender"
19467 msgstr "Відповісти відправнику"
19469 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
19470 msgid "Reply to All"
19471 msgstr "Відповісти всім"
19473 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
19474 msgid "Reply to Mailing-list"
19475 msgstr "Відповісти списку розсилки"
19477 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
19478 msgid "Open email"
19479 msgstr "Відкрити лист"
19481 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
19482 msgid "Forward Message"
19483 msgstr "Переслати повідомлення"
19485 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
19486 msgid "Trash Message"
19487 msgstr "Викинути повідомлення до смітника"
19489 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
19490 msgid "Delete Message"
19491 msgstr "Видалити повідомлення"
19493 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
19494 msgid "Go to Previous Unread Message"
19495 msgstr "Перейти до попереднього непрочитаного повідомлення"
19497 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
19498 msgid "Go to Next Unread Message"
19499 msgstr "Перейти до наступного непрочитаного повідомлення"
19501 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
19502 msgid "Print"
19503 msgstr "Друк"
19505 #: src/toolbar.c:211
19506 msgid "Learn Spam or Ham"
19507 msgstr "Навчання спам чи не спам"
19509 #: src/toolbar.c:212
19510 msgid "Open folder/Go to folder list"
19511 msgstr "Відкрити теку/Перейти до списку тек"
19513 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
19514 msgid "Send Message"
19515 msgstr "Вислати повідомлення"
19517 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
19518 msgid "Put into queue folder and send later"
19519 msgstr "Помістити в теку черги і вислати пізніше"
19521 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
19522 msgid "Save to draft folder"
19523 msgstr "Зберегти до теки чернеток"
19525 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
19526 msgid "Insert file"
19527 msgstr "Вставити файл"
19529 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
19530 msgid "Attach file"
19531 msgstr "Долучити файл"
19533 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
19534 msgid "Insert signature"
19535 msgstr "Вставити підпис"
19537 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
19538 #, fuzzy
19539 msgid "Replace signature"
19540 msgstr "Перевірити підпис"
19542 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
19543 msgid "Edit with external editor"
19544 msgstr "Редагувати зовнішнім редактором"
19546 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
19547 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19548 msgstr "Перенести довгі лінійки в поточному параграфі"
19550 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
19551 msgid "Wrap all long lines"
19552 msgstr "Перенести всі довгі лінійки"
19554 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
19555 msgid "Check spelling"
19556 msgstr "Перевірка правопису"
19558 #: src/toolbar.c:229
19559 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19560 msgstr "Можливості дій Claws Mail"
19562 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
19563 msgid "Cancel receiving"
19564 msgstr "Відмінити отримання"
19566 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
19567 #, fuzzy
19568 msgid "Cancel receiving/sending"
19569 msgstr "Відмінити отримання"
19571 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
19572 msgid "Close window"
19573 msgstr "Закрити вікно"
19575 #: src/toolbar.c:235
19576 msgid "Claws Mail Plugins"
19577 msgstr "Додатки Claws Mail"
19579 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
19580 msgctxt "Toolbar"
19581 msgid "Trash"
19582 msgstr "Смітник"
19584 #: src/toolbar.c:402
19585 msgid "Folders"
19586 msgstr "Теки"
19588 #: src/toolbar.c:404
19589 msgid "Get Mail"
19590 msgstr "Отримати пошту"
19592 #: src/toolbar.c:405
19593 msgid "Get"
19594 msgstr "Отримати"
19596 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
19597 msgctxt "Toolbar"
19598 msgid "Compose"
19599 msgstr "Створення"
19601 #: src/toolbar.c:410
19602 msgid "All"
19603 msgstr "Всім"
19605 #: src/toolbar.c:411
19606 msgctxt "Toolbar"
19607 msgid "Sender"
19608 msgstr "Відправник"
19610 #: src/toolbar.c:412
19611 msgid "List"
19612 msgstr "Список"
19614 #: src/toolbar.c:417
19615 msgid "Prev"
19616 msgstr "Попер"
19618 #: src/toolbar.c:418
19619 msgid "Next"
19620 msgstr "Наступне"
19622 #: src/toolbar.c:426
19623 msgid "Draft"
19624 msgstr "Чернетка"
19626 #: src/toolbar.c:429
19627 msgid "Insert sig."
19628 msgstr "Вставити підпис"
19630 #: src/toolbar.c:430
19631 #, fuzzy
19632 msgid "Replace sig."
19633 msgstr "Замінити на..."
19635 #: src/toolbar.c:431
19636 msgid "Edit"
19637 msgstr "Редагувати"
19639 #: src/toolbar.c:432
19640 msgid "Wrap para."
19641 msgstr "Розбити абзац"
19643 #: src/toolbar.c:433
19644 msgid "Wrap all"
19645 msgstr "Перенести все"
19647 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19648 msgid "Stop"
19649 msgstr "Стоп"
19651 #: src/toolbar.c:437
19652 #, fuzzy
19653 msgid "Stop all"
19654 msgstr "Стоп"
19656 #: src/toolbar.c:897
19657 msgid "Compose News message"
19658 msgstr "Створити новинне повідомлення"
19660 #: src/toolbar.c:936
19661 msgid "Learn spam"
19662 msgstr "Це - спам"
19664 #: src/toolbar.c:945
19665 msgid "Ham"
19666 msgstr "Не спам"
19668 #: src/toolbar.c:947
19669 msgid "Learn ham"
19670 msgstr "Це - не спам"
19672 #: src/toolbar.c:1925
19673 msgid "Go to folder list"
19674 msgstr "Перейти до списку тек"
19676 #: src/toolbar.c:1931
19677 msgid "Receive Mail from selected Account"
19678 msgstr "Отримати повідомлення для вибраного облікового запису"
19680 #: src/toolbar.c:1947
19681 msgid "Open preferences"
19682 msgstr "Відкрити параметри"
19684 #: src/toolbar.c:1958
19685 msgid "Compose with selected Account"
19686 msgstr "Створити повідомлення, використовуючи вибраний обліковий запис"
19688 #: src/toolbar.c:1979
19689 msgid "Learn as..."
19690 msgstr "Навчити..."
19692 #: src/toolbar.c:1989
19693 msgid "Learn as _Spam"
19694 msgstr "Помітити як _спам"
19696 #: src/toolbar.c:1990
19697 msgid "Learn as _Ham"
19698 msgstr "Помітити як не с_пам"
19700 #: src/toolbar.c:1997
19701 msgid "Reply to Message options"
19702 msgstr "Параметри відповіді на повідомлення"
19704 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19705 msgid "_Reply with quote"
19706 msgstr "Відповісти з _цитуванням"
19708 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19709 msgid "Reply without _quote"
19710 msgstr "Відповісти без цитування"
19712 #: src/toolbar.c:2014
19713 msgid "Reply to Sender options"
19714 msgstr "Параметри відповіді до відправника"
19716 #: src/toolbar.c:2031
19717 msgid "Reply to All options"
19718 msgstr "Параметри відповіді до всіх"
19720 #: src/toolbar.c:2048
19721 msgid "Reply to Mailing-list options"
19722 msgstr "Опції відповіді на список розсилки"
19724 #: src/toolbar.c:2065
19725 msgid "Forward Message options"
19726 msgstr "Параметри пересилання повідомлень"
19728 #: src/uri_opener.c:88
19729 msgid "There are no URLs in this email."
19730 msgstr "В цьому повідомленні немає посилань."
19732 #: src/uri_opener.c:116
19733 msgid "Available URLs:"
19734 msgstr "Доступні URL:"
19736 #: src/uri_opener.c:181
19737 msgctxt "Dialog title"
19738 msgid "Open URLs"
19739 msgstr "Відкрити посилання"
19741 #: src/uri_opener.c:206
19742 msgid "Please select the URL to open."
19743 msgstr "Виберіть посилання для відкриття"
19745 #: src/uri_opener.c:214
19746 msgid "Select All"
19747 msgstr "Виділити все"
19749 #: src/wizard.c:521
19750 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19751 msgid "Welcome to Claws Mail"
19752 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
19754 #: src/wizard.c:544
19755 #, c-format
19756 msgid ""
19757 "\n"
19758 "Welcome to Claws Mail\n"
19759 "---------------------\n"
19760 "\n"
19761 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19762 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19763 "toolbar.\n"
19764 "\n"
19765 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19766 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19767 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19768 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19769 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19770 "\n"
19771 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19772 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19773 "and change the general Preferences by using\n"
19774 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19775 "\n"
19776 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19777 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19778 "or online at the URL given below.\n"
19779 "\n"
19780 "Useful URLs\n"
19781 "-----------\n"
19782 "Homepage:      <%s>\n"
19783 "Manual:        <%s>\n"
19784 "FAQ:\t       <%s>\n"
19785 "Themes:        <%s>\n"
19786 "Mailing Lists: <%s>\n"
19787 "\n"
19788 "LICENSE\n"
19789 "-------\n"
19790 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19791 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19792 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19793 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19794 "found at <%s>.\n"
19795 "\n"
19796 "DONATIONS\n"
19797 "---------\n"
19798 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19799 "so at <%s>.\n"
19800 "\n"
19801 msgstr ""
19802 "\n"
19803 "Welcome to Claws Mail\n"
19804 "---------------------\n"
19805 "\n"
19806 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19807 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19808 "toolbar.\n"
19809 "\n"
19810 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19811 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19812 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19813 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19814 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19815 "\n"
19816 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19817 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19818 "and change the general Preferences by using\n"
19819 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19820 "\n"
19821 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19822 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19823 "or online at the URL given below.\n"
19824 "\n"
19825 "Useful URLs\n"
19826 "-----------\n"
19827 "Homepage:      <%s>\n"
19828 "Manual:        <%s>\n"
19829 "FAQ:\t       <%s>\n"
19830 "Themes:        <%s>\n"
19831 "Mailing Lists: <%s>\n"
19832 "\n"
19833 "LICENSE\n"
19834 "-------\n"
19835 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19836 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19837 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19838 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19839 "found at <%s>.\n"
19840 "\n"
19841 "DONATIONS\n"
19842 "---------\n"
19843 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19844 "so at <%s>.\n"
19845 "\n"
19847 #: src/wizard.c:620
19848 msgid "Please enter the mailbox name."
19849 msgstr "Вкажіть назву поштової скриньки."
19851 #: src/wizard.c:648
19852 msgid "Please enter your name and email address."
19853 msgstr "Введіть Ваше ім’я і адресу електронної пошти."
19855 #: src/wizard.c:659
19856 msgid "Please enter your receiving server and username."
19857 msgstr "Введіть сервер для отримання пошти і назву користувача"
19859 #: src/wizard.c:669
19860 msgid "Please enter your username."
19861 msgstr "Введіть Вашу назву користувача"
19863 #: src/wizard.c:679
19864 msgid "Please enter your SMTP server."
19865 msgstr "Введіть Ваш SMTP сервер."
19867 #: src/wizard.c:690
19868 msgid "Please enter your SMTP username."
19869 msgstr "Введіть назву користувача для SMTP."
19871 #: src/wizard.c:969
19872 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
19873 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваше ім’я:</span>"
19875 #: src/wizard.c:979
19876 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
19877 msgstr "<span weight=\"bold\">Ваша поштова адреса:</span>"
19879 #: src/wizard.c:989
19880 msgid "Your organization:"
19881 msgstr "Ваша організація:"
19883 #: src/wizard.c:1022
19884 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
19885 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва поштової скриньки:</span>"
19887 #: src/wizard.c:1030
19888 msgid ""
19889 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19890 "Mail\""
19891 msgstr ""
19892 "Ви також можете вказати абсолютний шлях, наприклад: \"/home/taras/Documents/"
19893 "Mail\""
19895 #: src/wizard.c:1101
19896 msgid ""
19897 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19898 "com:25\""
19899 msgstr ""
19900 "Ви можете вказати порт, дописуючи його в кінці: \"mail.example.com:25\""
19902 #: src/wizard.c:1104
19903 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
19904 msgstr "<span weight=\"bold\">Адрес SMTP сервера:</span>"
19906 #: src/wizard.c:1110
19907 msgid "Use authentication"
19908 msgstr "Використовувати авторизацію"
19910 #: src/wizard.c:1118
19911 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
19912 msgstr ""
19913 "<span size=\"small\">(залиште поле пустим, якщо така сама, як і для "
19914 "отримання)</span>"
19916 #: src/wizard.c:1132
19917 msgid "SMTP username:"
19918 msgstr "Назва користувача SMTP:"
19920 #: src/wizard.c:1143
19921 msgid "SMTP password:"
19922 msgstr "Пароль SMTP:"
19924 #: src/wizard.c:1156
19925 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19926 msgstr "Використати SSL для з’єднання з SMTP сервером"
19928 #: src/wizard.c:1167 src/wizard.c:1582
19929 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19930 msgstr "Використовувати SSL через STARTTLS"
19932 #: src/wizard.c:1179 src/wizard.c:1594
19933 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19934 msgstr "Сертифікат SSL клієнта (опціонально)"
19936 #: src/wizard.c:1246 src/wizard.c:1276 src/wizard.c:1530
19937 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
19938 msgstr "<span weight=\"bold\">Адреса сервера:</span>"
19940 #: src/wizard.c:1306
19941 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
19942 msgstr "<span weight=\"bold\">Локальна поштова скринька:</span>"
19944 #: src/wizard.c:1497
19945 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
19946 msgstr "<span weight=\"bold\">Тип серверу:</span>"
19948 #: src/wizard.c:1507
19949 msgid "IMAP"
19950 msgstr "IMAP"
19952 #: src/wizard.c:1541
19953 msgid ""
19954 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19955 "com:110\""
19956 msgstr ""
19957 "Ви можете вибрати номер порту додаючи його в кінці: \"mail.example.com:110\""
19959 #: src/wizard.c:1546
19960 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
19961 msgstr "<span weight=\"bold\">Назва користувача:</span>"
19963 #: src/wizard.c:1571
19964 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19965 msgstr "Використовувати SSL для з’єднання з сервером-приймачем"
19967 #: src/wizard.c:1636
19968 msgid "IMAP server directory:"
19969 msgstr "Каталог IMAP сервера:"
19971 #: src/wizard.c:1647
19972 msgid "Show only subscribed folders"
19973 msgstr "Показувати тільки підписані теки"
19975 #: src/wizard.c:1655
19976 msgid ""
19977 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
19978 "has been built without IMAP support.</span>"
19979 msgstr ""
19980 "<span weight=\"bold\">Попередження: ця версія Claws Mail\n"
19981 "зібрана без підтримки IMAP.</span>"
19983 #: src/wizard.c:1773
19984 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19985 msgstr "Майстер налаштування Claws Mail"
19987 #: src/wizard.c:1807
19988 msgid "Welcome to Claws Mail"
19989 msgstr "Ласкаво просимо до Claws Mail"
19991 #: src/wizard.c:1815
19992 msgid ""
19993 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19994 "\n"
19995 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19996 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19997 "five minutes."
19998 msgstr ""
19999 "Ласкаво просимо до майстра налаштування Claws Mail.\n"
20000 "\n"
20001 "Зараз нам потрібно отримати базову інформацію про Вас і Ваші параметри "
20002 "налаштування пошти, і ви зможете за кілька хвилин почати роботу Claws Mail."
20004 #: src/wizard.c:1828
20005 msgid "About You"
20006 msgstr "Про Вас"
20008 #: src/wizard.c:1836 src/wizard.c:1851 src/wizard.c:1866 src/wizard.c:1882
20009 msgid "Bold fields must be completed"
20010 msgstr "Погрублені поля повинні бути заповнені"
20012 #: src/wizard.c:1843
20013 msgid "Receiving mail"
20014 msgstr "Отримання пошти"
20016 #: src/wizard.c:1858
20017 msgid "Sending mail"
20018 msgstr "Висилка пошти"
20020 #: src/wizard.c:1874
20021 msgid "Saving mail on disk"
20022 msgstr "Збереження пошти на диск"
20024 #: src/wizard.c:1890
20025 msgid "Configuration finished"
20026 msgstr "Налаштування закінчено"
20028 #: src/wizard.c:1898
20029 msgid ""
20030 "Claws Mail is now ready.\n"
20031 "Click Save to start."
20032 msgstr ""
20033 "Claws Mail готовий до роботи.\n"
20034 "Клацніть 'Зберегти', щоб розпочати роботу."