1 # French translation of Claws Mail
2 # Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Past maintainers & contributors:
7 # Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
8 # Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
9 # P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10 # Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
11 # Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
12 # Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
13 # Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14 # Current maintainers:
15 # Colin Leroy <colin@colino.net>
16 # Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>
20 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.99.0git106\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2022-10-11 10:26+0100\n"
23 "PO-Revision-Date: 2023-01-19 12:02+0100\n"
24 "Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n"
25 "Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
33 #: src/account.c:402 src/account.c:469
35 "Some composing windows are open.\n"
36 "Please close all the composing windows before editing accounts."
38 "Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
39 "Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
42 msgid "Can't create folder."
43 msgstr "Impossible de créer le dossier."
47 msgstr "Édition des comptes"
51 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53 "indicates the default account."
55 "La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
56 "comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
57 "seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
59 #: src/account.c:781 src/foldersel.c:348
64 msgid "Create a new account"
65 msgstr "Création d'un nouveau compte"
67 #: src/account.c:789 src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:431
68 #: src/addressbook.c:456 src/addressbook.c:473 src/compose.c:615
69 #: src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:213
70 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
75 msgid "Edit preferences for the selected account"
76 msgstr "Configuration du compte sélectionné"
78 #: src/account.c:797 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
79 #: src/addrcustomattr.c:495 src/addrduplicates.c:395 src/addrduplicates.c:793
80 #: src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486 src/addressbook.c:2954
81 #: src/addressbook.c:2982 src/addressbook.c:2989 src/editaddress.c:1325
82 #: src/editaddress.c:1553 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:431
83 #: src/edittags.c:234 src/edittags.c:270 src/edittags.c:586 src/mh_gtk.c:207
84 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:766 src/prefs_actions.c:724
85 #: src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:256
86 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_filtering.c:1196
87 #: src/prefs_filtering.c:1216 src/prefs_template.c:316 src/prefs_template.c:899
88 #: src/prefs_template.c:912 src/prefs_toolbar.c:1010 src/ssl_manager.c:211
89 #: src/ssl_manager.c:453
94 msgid "Delete the selected account from the list"
95 msgstr "Supprime le compte sélectionné dans la liste"
97 #: src/account.c:805 src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:464
98 #: src/addressbook.c:480 src/compose.c:644 src/mainwindow.c:550
99 #: src/messageview.c:229 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
104 msgid "Create a new copy of the selected account"
105 msgstr "Créer une copie du compte sélectionné"
107 #: src/account.c:813 src/editaddress.c:1324 src/gtk/foldersort.c:318
108 #: src/prefs_actions.c:401 src/prefs_customheader.c:289
109 #: src/prefs_display_header.c:391 src/prefs_filtering_action.c:620
110 #: src/prefs_filtering.c:538 src/prefs_folder_column.c:316
111 #: src/prefs_matcher.c:831 src/prefs_summary_column.c:330
112 #: src/prefs_summary_open.c:295 src/prefs_template.c:374
113 #: src/prefs_toolbar.c:1058
118 msgid "Move the selected account down"
119 msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le bas"
121 #: src/account.c:821 src/editaddress.c:1323 src/gtk/foldersort.c:312
122 #: src/prefs_actions.c:393 src/prefs_customheader.c:283
123 #: src/prefs_display_header.c:385 src/prefs_filtering_action.c:615
124 #: src/prefs_filtering.c:530 src/prefs_folder_column.c:312
125 #: src/prefs_matcher.c:826 src/prefs_summary_column.c:326
126 #: src/prefs_summary_open.c:289 src/prefs_template.c:366
127 #: src/prefs_toolbar.c:1054
132 msgid "Move the selected account up"
133 msgstr "Déplace le compte sélectionné une ligne vers le haut"
136 msgid " _Set as default account "
137 msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
139 #: src/account.c:841 src/action.c:1408 src/addrduplicates.c:399
140 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressadd.c:600 src/addressbook.c:422
141 #: src/addressbook.c:1432 src/addressbook.c:3257 src/addressbook.c:3309
142 #: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4183 src/addressbook.c:4299
143 #: src/addrindex.c:1836 src/alertpanel.c:139 src/alertpanel.c:203
144 #: src/browseldap.c:301 src/compose.c:636 src/edittags.c:591
145 #: src/exphtmldlg.c:193 src/exphtmldlg.c:295 src/expldifdlg.c:323
146 #: src/gtk/about.c:926 src/gtk/icon_legend.c:184 src/gtk/pluginwindow.c:391
147 #: src/gtk/prefswindow.c:512 src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/importldif.c:438
148 #: src/inc.c:844 src/message_search.c:238 src/message_search.c:320
149 #: src/messageview.c:226 src/mimeview.c:1860 src/mimeview.c:1877
150 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
151 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
152 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:786
153 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
154 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1004 src/prefs_actions.c:915
155 #: src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946 src/prefs_actions.c:1315
156 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
157 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2167 src/prefs_template.c:567
158 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597 src/prefs_themes.c:718
159 #: src/summary_search.c:495 src/summary_search.c:785
164 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
165 msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
172 #: src/account.c:1137
174 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
175 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
177 #: src/account.c:1139
179 msgstr "(Sans titre)"
181 #: src/account.c:1140
182 msgid "Delete account"
183 msgstr "Supprimer le compte"
185 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:162 src/addrcustomattr.c:188
186 #: src/addrcustomattr.c:498 src/addrduplicates.c:147 src/addrduplicates.c:793
187 #: src/addressadd.c:300 src/addressbook.c:1478 src/addressbook.c:1486
188 #: src/addressbook.c:2954 src/addressbook.c:2967 src/addressbook.c:2981
189 #: src/addressbook.c:2988 src/addressbook_foldersel.c:212 src/addrgather.c:554
190 #: src/compose.c:3701 src/compose.c:3829 src/compose.c:5140 src/compose.c:5177
191 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257 src/compose.c:5821 src/compose.c:5880
192 #: src/compose.c:6116 src/compose.c:9554 src/compose.c:10755
193 #: src/compose.c:10760 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
194 #: src/compose.c:12251 src/editaddress.c:172 src/editaddress.c:815
195 #: src/editbook.c:196 src/editgroup.c:405 src/editjpilot.c:305
196 #: src/editldap_basedn.c:238 src/editldap.c:362 src/edittags.c:234
197 #: src/edittags.c:270 src/editvcard.c:203 src/exphtmldlg.c:608
198 #: src/exphtmldlg.c:683 src/expldifdlg.c:673 src/expldifdlg.c:749
199 #: src/export.c:174 src/foldersel.c:349 src/folderview.c:2497
200 #: src/folderview.c:2555 src/grouplistdialog.c:238 src/gtk/foldersort.c:244
201 #: src/gtk/gtkaspell.c:1511 src/gtk/inputdialog.c:366 src/gtk/prefswindow.c:507
202 #: src/gtk/progressdialog.c:95 src/imap.c:1193 src/imap_gtk.c:369
203 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:576 src/import.c:173 src/import.c:208
204 #: src/importldif.c:925 src/importldif.c:991 src/importmutt.c:250
205 #: src/importpine.c:249 src/inc.c:893 src/main.c:2286 src/mainwindow.c:4007
206 #: src/mainwindow.c:4210 src/mbox.c:549 src/messageview.c:2080
207 #: src/messageview.c:2091 src/mh_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:376 src/mimeview.c:1844
208 #: src/mimeview.c:2280 src/news.c:409 src/news_gtk.c:252 src/password_gtk.c:211
209 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:117
210 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
211 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
212 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:944
213 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
214 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:387
215 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
216 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
217 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:91
218 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:136
219 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:196
220 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
221 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
222 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
223 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
224 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
225 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:588
226 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
227 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:122 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
228 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
229 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
230 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:50
231 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
232 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931 src/prefs_actions.c:219
234 #: src/prefs_actions.c:724 src/prefs_actions.c:746 src/prefs_customheader.c:177
235 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:246
236 #: src/prefs_filtering_action.c:392 src/prefs_filtering.c:351
237 #: src/prefs_filtering.c:1196 src/prefs_filtering.c:1216
238 #: src/prefs_folder_column.c:341 src/prefs_folder_item.c:1827
239 #: src/prefs_matcher.c:572 src/prefs_other.c:148 src/prefs_summaries.c:284
240 #: src/prefs_summary_column.c:355 src/prefs_summary_open.c:181
241 #: src/prefs_template.c:399 src/prefs_template.c:899 src/prefs_template.c:912
242 #: src/prefs_themes.c:600 src/send_message.c:300 src/ssl_manager.c:453
243 #: src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:4560 src/summaryview.c:5029
244 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:5824 src/textview.c:3113
245 #: src/toolbar.c:3108 src/wizard.c:1833
249 #: src/account.c:1141 src/addrcustomattr.c:218 src/addressbook.c:432
250 #: src/addressbook.c:457 src/addressbook.c:474 src/edittags.c:297
251 #: src/imap_gtk.c:369 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1310
252 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:429
253 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:336
254 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:330
255 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:194
256 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2030 src/prefs_actions.c:1105
257 #: src/prefs_customheader.c:698 src/prefs_display_header.c:328
258 #: src/prefs_filtering.c:1689 src/prefs_template.c:1105 src/summaryview.c:4560
262 #: src/account.c:1615
263 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
267 #: src/account.c:1621
268 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
270 "La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
272 #: src/account.c:1628 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:220
273 #: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7500 src/editaddress.c:1478
274 #: src/editaddress.c:1500 src/editaddress.c:1519
275 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:369
276 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:389 src/editbook.c:168
277 #: src/editgroup.c:286 src/editjpilot.c:255 src/editldap.c:426
278 #: src/editvcard.c:171 src/importmutt.c:221 src/importpine.c:220
279 #: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
280 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1859
281 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:466 src/prefs_filtering.c:384
282 #: src/prefs_filtering.c:1862 src/prefs_summaries.c:479 src/prefs_template.c:78
283 #: src/prefs_themes.c:1092
287 #: src/account.c:1636 src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:5016
291 #: src/account.c:1644 src/ssl_manager.c:109
297 msgid "Could not get message file %d"
298 msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
301 msgid "Could not get message part."
302 msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
306 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
308 "Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
313 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
314 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
316 "L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
317 "de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
320 msgid "There is no filtering action set"
321 msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
326 "Invalid filtering action(s):\n"
329 "Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
335 "Could not fork to execute the following command:\n"
339 "Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
343 #: src/action.c:1002 src/compose.c:5290 src/compose.c:5295 src/compose.c:9712
344 #: src/compose.c:9755 src/ldaputil.c:334
345 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
346 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
347 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1823
348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
349 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1845
350 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1848 src/privacy.c:64
351 msgid "Unknown error"
352 msgstr "Erreur inconnue"
354 #: src/action.c:1223 src/action.c:1397
360 msgid "--- Running: %s\n"
361 msgstr "--- En cours : %s\n"
365 msgid "--- Ended: %s\n"
366 msgstr "--- Terminé : %s\n"
369 msgid "Action's input/output"
370 msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
383 "Enter the argument for the following action:\n"
384 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
387 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
388 "(L'argument remplacera « %%h »)\n"
392 msgid "Action's hidden user argument"
393 msgstr "Argument caché de l'action"
398 "Enter the argument for the following action:\n"
399 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
402 "Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
403 "(L'argument remplacera « %%u »)\n"
407 msgid "Action's user argument"
408 msgstr "Argument pour l'action"
410 #: src/addrclip.c:483
411 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
413 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
416 #: src/addrclip.c:506
417 msgid "Cannot copy an address book to itself."
418 msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
420 #: src/addrclip.c:597
421 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
423 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
426 #: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5008
427 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:321
431 #: src/addrcustomattr.c:64
432 msgid "date of birth"
433 msgstr "Date de naissance"
435 #: src/addrcustomattr.c:65
439 #: src/addrcustomattr.c:66
441 msgstr "Téléphone fixe"
443 #: src/addrcustomattr.c:67
445 msgstr "Téléphone mobile"
447 #: src/addrcustomattr.c:68
451 #: src/addrcustomattr.c:69
452 msgid "office address"
453 msgstr "Adresse bureau"
455 #: src/addrcustomattr.c:70
457 msgstr "Téléphone bureau"
459 #: src/addrcustomattr.c:71
461 msgstr "Numéro de fax"
463 #: src/addrcustomattr.c:72
465 msgstr "Site internet"
467 #: src/addrcustomattr.c:145
468 msgid "Attribute name"
469 msgstr "Noms d'attributs"
471 #: src/addrcustomattr.c:160
472 msgid "Delete all attribute names"
473 msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
475 #: src/addrcustomattr.c:161
476 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
477 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
479 #: src/addrcustomattr.c:186
480 msgid "Delete attribute name"
481 msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
483 #: src/addrcustomattr.c:187
484 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
485 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
487 #: src/addrcustomattr.c:197
488 msgid "Reset to default"
489 msgstr "Réinitialisation par défaut"
491 #: src/addrcustomattr.c:198
493 "Do you really want to replace all attribute names\n"
494 "with the default set?"
496 "Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
497 "par ceux par défaut ?"
499 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/exphtmldlg.c:181
500 #: src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247 src/file_checker.c:83
501 #: src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884 src/folderview.c:1112
502 #: src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651 src/inc.c:1676 src/main.c:412
503 #: src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875 src/message_search.c:335
504 #: src/mimeview.c:1818 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
505 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710
506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211
507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
508 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
509 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
510 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
511 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
512 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
513 #: src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
517 #: src/addrcustomattr.c:199 src/compose.c:9838 src/compose.c:12251
518 #: src/exphtmldlg.c:181 src/expldifdlg.c:191 src/expldifdlg.c:247
519 #: src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 src/folderview.c:884
520 #: src/folderview.c:1112 src/folderview.c:2543 src/folderview.c:2651
521 #: src/inc.c:1676 src/main.c:412 src/mainwindow.c:2870 src/mainwindow.c:2875
522 #: src/message_search.c:335 src/mimeview.c:1819
523 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:175
524 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:710 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1088
525 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1211 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:123
526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 src/prefs_migration.c:61
527 #: src/prefs_themes.c:512 src/prefs_themes.c:568 src/prefs_themes.c:577
528 #: src/summary_search.c:797 src/summaryview.c:1331 src/summaryview.c:1938
529 #: src/summaryview.c:1987 src/summaryview.c:2025 src/summaryview.c:2074
530 #: src/summaryview.c:2109 src/summaryview.c:2143 src/summaryview.c:2178
531 #: src/summaryview.c:2208 src/summaryview.c:4274 src/summaryview.c:4320
532 #: src/summaryview.c:5085 src/summaryview.c:6091 src/toolbar.c:3088
536 #: src/addrcustomattr.c:219 src/edittags.c:298 src/prefs_actions.c:1106
537 #: src/prefs_filtering.c:1690 src/prefs_template.c:1106
539 msgstr "_Tout supprimer.."
541 #: src/addrcustomattr.c:220
542 msgid "_Reset to default"
543 msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
545 #: src/addrcustomattr.c:410
546 msgid "Attribute name is not set."
547 msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
549 #: src/addrcustomattr.c:469
550 msgctxt "Dialog title"
551 msgid "Edit attribute names"
552 msgstr "Édition des noms d'attributs"
554 #: src/addrcustomattr.c:483
555 msgid "New attribute name:"
556 msgstr "Nouvel attribut :"
558 #: src/addrcustomattr.c:492 src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1559
559 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:437 src/editgroup.c:344
560 #: src/edittags.c:581 src/prefs_actions.c:320 src/prefs_customheader.c:249
561 #: src/prefs_display_header.c:321 src/prefs_display_header.c:372
562 #: src/prefs_filtering_action.c:580 src/prefs_filtering.c:455
563 #: src/prefs_folder_column.c:271 src/prefs_matcher.c:791
564 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_summary_open.c:241
565 #: src/prefs_template.c:299 src/prefs_toolbar.c:998
569 #: src/addrcustomattr.c:499 src/addressadd.c:301
570 #: src/addressbook_foldersel.c:213 src/addrgather.c:555 src/alertpanel.c:385
571 #: src/compose.c:5880 src/compose.c:9555 src/editaddress.c:172
572 #: src/editaddress.c:816 src/editbook.c:197 src/editgroup.c:406
573 #: src/editjpilot.c:306 src/editldap_basedn.c:239 src/editldap.c:363
574 #: src/editvcard.c:204 src/export.c:175 src/foldersel.c:350
575 #: src/grouplistdialog.c:240 src/gtk/foldersort.c:245 src/gtk/gtkaspell.c:1513
576 #: src/gtk/inputdialog.c:368 src/gtk/prefswindow.c:508 src/import.c:174
577 #: src/import.c:208 src/importmutt.c:251 src/importpine.c:250 src/main.c:2286
578 #: src/password_gtk.c:213 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:575
579 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:622
580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:749
581 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
582 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:388
583 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:137
584 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
585 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:589
586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
587 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:123
588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:487
589 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:51
590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1793
591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1917 src/prefs_actions.c:220
592 #: src/prefs_customheader.c:178 src/prefs_display_header.c:247
593 #: src/prefs_filtering_action.c:393 src/prefs_filtering.c:352
594 #: src/prefs_folder_column.c:342 src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_other.c:149
595 #: src/prefs_summaries.c:285 src/prefs_summary_column.c:356
596 #: src/prefs_summary_open.c:182 src/prefs_template.c:400
600 #: src/addrcustomattr.c:520
602 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
605 "L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
606 "définis dans les contacts."
608 #: src/addrduplicates.c:127
609 msgid "Show duplicates in the same book"
610 msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
612 #: src/addrduplicates.c:133
613 msgid "Show duplicates in different books"
614 msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
616 #: src/addrduplicates.c:144
617 msgid "Find address book email duplicates"
618 msgstr "Chercher les adresses email en double"
620 #: src/addrduplicates.c:145
622 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
624 "Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
625 "dont les adresses email sont en double."
627 #: src/addrduplicates.c:147 src/addressbook.c:1160 src/compose.c:671
628 #: src/messageview.c:232 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
630 msgstr "Chercher dans le _message.."
632 #: src/addrduplicates.c:315
633 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
634 msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
636 #: src/addrduplicates.c:347
637 msgid "Duplicate email addresses"
638 msgstr "Adresses email en double"
640 #: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:233
641 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:472 src/prefs_summaries.c:480
646 #: src/addrduplicates.c:465
647 msgid "Address book path"
648 msgstr "Chemin dans le carnet"
650 #: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1430 src/addressbook.c:1484
651 msgid "Delete address(es)"
652 msgstr "Suppression d'adresse(s)"
654 #: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1485
655 msgid "Really delete the address(es)?"
656 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
658 #: src/addrduplicates.c:841
659 msgid "Delete address"
660 msgstr "Supprimer l'adresse"
662 #: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1431
663 msgid "This address data is read-only and cannot be deleted."
665 "Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
666 "et ne peuvent pas être supprimées."
668 #: src/addressadd.c:190 src/prefs_filtering_action.c:193
669 msgid "Add to address book"
670 msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
672 #: src/addressadd.c:213
676 #: src/addressadd.c:243 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
677 #: src/editaddress.c:1303 src/editgroup.c:288
681 #: src/addressadd.c:288 src/addressbook_foldersel.c:158
682 msgid "Select Address Book Folder"
683 msgstr "Sélectionner un dossier"
685 #: src/addressadd.c:598 src/addressbook.c:3255 src/addressbook.c:3307
686 msgid "Add address(es)"
687 msgstr "Ajout d'adresse(s)"
689 #: src/addressadd.c:599
690 msgid "Can't add the specified address"
691 msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
693 #: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4996 src/editaddress.c:1247
694 #: src/editaddress.c:1284 src/editgroup.c:287 src/expldifdlg.c:509
695 #: src/exporthtml.c:597 src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:767
696 msgid "Email Address"
697 msgstr "Adresse email"
699 #: src/addressbook.c:400
703 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:519
704 #: src/messageview.c:216
708 #: src/addressbook.c:405 src/addressbook.c:459
710 msgstr "Nouveau c_arnet"
712 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:460
714 msgstr "Nouveau _dossier"
716 #: src/addressbook.c:407
718 msgstr "Nouveau carnet _vCard"
720 #: src/addressbook.c:411
722 msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
724 #: src/addressbook.c:414
725 msgid "New LDAP _Server"
726 msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
728 #: src/addressbook.c:418
732 #: src/addressbook.c:419
734 msgstr "Supp_rimer le carnet"
736 #: src/addressbook.c:421 src/compose.c:632 src/editaddress.c:1326
737 #: src/editaddress.c:1556 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:434
738 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
739 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
740 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:634 src/wizard.c:1832
742 msgstr "Enregi_strer"
744 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:471 src/messageview.c:230
746 msgstr "_Sélectionner tout"
748 #: src/addressbook.c:427 src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
752 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
753 #: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
757 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:476
759 msgstr "Nouvelle _adresse"
761 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:477
763 msgstr "Nouveau _groupe"
765 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:483
769 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
773 #: src/addressbook.c:442
774 msgid "Import _LDIF file..."
775 msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
777 #: src/addressbook.c:443
778 msgid "Import M_utt file..."
779 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
781 #: src/addressbook.c:444
782 msgid "Import _Pine file..."
783 msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
785 #: src/addressbook.c:446
786 msgid "Export _HTML..."
787 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
789 #: src/addressbook.c:447
790 msgid "Export LDI_F..."
791 msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
793 #: src/addressbook.c:449
794 msgid "Find duplicates..."
795 msgstr "_Chercher les contacts en double.."
797 #: src/addressbook.c:450
798 msgid "Edit custom attributes..."
799 msgstr "Personnaliser les _attributs.."
801 #: src/addressbook.c:485
802 msgid "_Browse Entry"
803 msgstr "_Parcourir l'entrée"
805 #: src/addressbook.c:499 src/crash.c:460 src/crash.c:479 src/importldif.c:114
806 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:249 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
807 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:358 src/plugins/vcalendar/day-view.c:405
808 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:423 src/prefs_themes.c:917
809 #: src/prefs_themes.c:949 src/prefs_themes.c:950
813 #: src/addressbook.c:506 src/addressbook.c:525 src/importldif.c:121
817 #: src/addressbook.c:507 src/importldif.c:122
818 msgid "Bad arguments"
819 msgstr "Arguments incorrects"
821 #: src/addressbook.c:508 src/importldif.c:123
822 msgid "File not specified"
823 msgstr "Fichier non spécifié"
825 #: src/addressbook.c:509 src/importldif.c:124
826 msgid "Error opening file"
827 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
829 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
830 msgid "Error reading file"
831 msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
833 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:126
834 msgid "End of file encountered"
835 msgstr "Fin de fichier inattendue"
837 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
838 msgid "Error allocating memory"
839 msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
841 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
842 msgid "Bad file format"
843 msgstr "Erreur dans le format du fichier"
845 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
846 msgid "Error writing to file"
847 msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
849 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
850 msgid "Error opening directory"
851 msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
853 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
854 msgid "No path specified"
855 msgstr "Chemin non spécifié"
857 #: src/addressbook.c:526
858 msgid "Error connecting to LDAP server"
859 msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
861 #: src/addressbook.c:527
862 msgid "Error initializing LDAP"
863 msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
865 #: src/addressbook.c:528
866 msgid "Error binding to LDAP server"
867 msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
869 #: src/addressbook.c:529
870 msgid "Error searching LDAP database"
871 msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
873 #: src/addressbook.c:530
874 msgid "Timeout performing LDAP operation"
875 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP"
877 #: src/addressbook.c:531
878 msgid "Error in LDAP search criteria"
879 msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
881 #: src/addressbook.c:532
882 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
884 "Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
886 #: src/addressbook.c:533
887 msgid "LDAP search terminated on request"
888 msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
890 #: src/addressbook.c:534
891 msgid "Error starting STARTTLS connection"
892 msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
894 #: src/addressbook.c:535
895 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
896 msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
898 #: src/addressbook.c:536
899 msgid "Missing required information"
900 msgstr "Information requise manquante"
902 #: src/addressbook.c:537
903 msgid "Another contact exists with that key"
904 msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
906 #: src/addressbook.c:538
907 msgid "Strong(er) authentication required"
908 msgstr "Authentification forte obligatoire"
910 #: src/addressbook.c:906
914 #: src/addressbook.c:910 src/prefs_matcher.c:642 src/prefs_other.c:491
915 #: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:2564
917 msgstr "Carnet d'adresses"
919 #: src/addressbook.c:1103 src/editldap.c:777
923 #: src/addressbook.c:1475
925 msgstr "Suppression de groupe(s)"
927 #: src/addressbook.c:1476
929 "Really delete the group(s)?\n"
930 "The addresses it contains will not be lost."
932 "Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
933 "Les adresses contenues seront conservées."
935 #: src/addressbook.c:2205
936 msgid "Cannot paste. Target address book is read-only."
938 "Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
941 #: src/addressbook.c:2215
942 msgid "Cannot paste into an address group."
943 msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
945 #: src/addressbook.c:2950
947 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
949 "Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
952 #: src/addressbook.c:2953 src/addressbook.c:2981 src/addressbook.c:2988
953 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:430 src/prefs_filtering_action.c:171
958 #: src/addressbook.c:2963
961 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
962 "contains will be moved into the parent folder."
964 "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
965 "uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
968 #: src/addressbook.c:2966 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
969 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:335 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:193
970 msgid "Delete folder"
971 msgstr "Suppression de dossier"
973 #: src/addressbook.c:2967
974 msgid "Delete _folder only"
975 msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
977 #: src/addressbook.c:2968
978 msgid "Delete folder and _addresses"
979 msgstr "Dossier et _adresses"
981 #: src/addressbook.c:2979
984 "Do you want to delete '%s'?\n"
985 "The addresses it contains will not be lost."
987 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
988 "Les adresses contenues seront conservées."
990 #: src/addressbook.c:2986
993 "Do you want to delete '%s'?\n"
994 "The addresses it contains will be lost."
996 "Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
997 "Les adresses contenues seront définitivement perdues."
999 #: src/addressbook.c:3100
1002 msgstr "Recherche « %s »"
1004 #: src/addressbook.c:3238 src/addressbook.c:3288
1005 msgid "New Contacts"
1006 msgstr "Nouveaux contacts"
1008 #: src/addressbook.c:4127
1009 msgid "New user, could not save index file."
1010 msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
1012 #: src/addressbook.c:4131
1013 msgid "New user, could not save address book files."
1015 "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
1018 #: src/addressbook.c:4141
1019 msgid "Old address book converted successfully."
1020 msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
1022 #: src/addressbook.c:4146
1024 "Old address book converted,\n"
1025 "could not save new address index file."
1027 "Ancien carnet d'adresses converti :\n"
1028 "Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1030 #: src/addressbook.c:4159
1032 "Could not convert address book,\n"
1033 "but created empty new address book files."
1035 "Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
1036 "Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
1038 #: src/addressbook.c:4165
1040 "Could not convert address book,\n"
1041 "could not save new address index file."
1043 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
1044 "Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
1046 #: src/addressbook.c:4170
1048 "Could not convert address book\n"
1049 "and could not create new address book files."
1051 "Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
1052 "et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
1054 #: src/addressbook.c:4177 src/addressbook.c:4182
1055 msgid "Addressbook conversion error"
1056 msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
1058 #: src/addressbook.c:4297
1059 msgid "Addressbook Error"
1060 msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
1062 #: src/addressbook.c:4298
1063 msgid "Could not read address index"
1064 msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
1066 #: src/addressbook.c:4630
1067 msgid "Busy searching..."
1068 msgstr "Recherche.."
1070 #: src/addressbook.c:4960 src/prefs_send.c:220
1074 #: src/addressbook.c:4972
1075 msgid "Address Books"
1076 msgstr "Carnets d'adresses"
1078 #: src/addressbook.c:4984
1082 #: src/addressbook.c:5020 src/exporthtml.c:881 src/folderview.c:362
1083 #: src/folderview.c:450 src/prefs_account.c:3460 src/prefs_folder_column.c:77
1087 #: src/addressbook.c:5032
1091 #: src/addressbook.c:5044 src/addressbook.c:5056
1095 #: src/addressbook.c:5068
1096 msgid "LDAP servers"
1097 msgstr "Serveurs LDAP"
1099 #: src/addressbook.c:5080
1101 msgstr "Requête LDAP"
1103 #: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:374 src/expldifdlg.c:388
1104 #: src/exporthtml.c:981 src/importldif.c:541
1105 msgid "Address Book"
1106 msgstr "Carnet d'adresses"
1108 #: src/addrgather.c:179
1109 msgid "Please specify name for address book."
1110 msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
1112 #: src/addrgather.c:186
1113 msgid "No available address book."
1114 msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
1116 #: src/addrgather.c:207
1117 msgid "Please select the mail headers to search."
1118 msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
1120 #: src/addrgather.c:214
1121 msgid "Collecting addresses..."
1122 msgstr "Récupération des adresses.."
1124 #: src/addrgather.c:254
1125 msgid "address added by Claws Mail"
1126 msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
1128 #: src/addrgather.c:285
1129 msgid "Addresses collected successfully."
1130 msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
1132 #: src/addrgather.c:358
1133 msgid "Current folder:"
1134 msgstr "Dossier actuel :"
1136 #: src/addrgather.c:367
1137 msgid "Address book name:"
1138 msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
1140 #: src/addrgather.c:395
1141 msgid "Address book folder size:"
1142 msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
1144 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
1146 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
1148 "Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
1150 #: src/addrgather.c:412
1151 msgid "Process these mail header fields"
1152 msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
1154 #: src/addrgather.c:432
1155 msgid "Include subfolders"
1156 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
1158 #: src/addrgather.c:490 src/prefs_filtering_action.c:1384
1162 #: src/addrgather.c:496
1163 msgid "Address Count"
1164 msgstr "Nombre d'adresses"
1166 #: src/addrgather.c:584
1167 msgid "Header Fields"
1170 #: src/addrgather.c:585 src/exphtmldlg.c:640 src/expldifdlg.c:705
1171 #: src/importldif.c:967
1175 #: src/addrgather.c:643
1176 msgid "Collect email addresses from selected messages"
1177 msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
1179 #: src/addrgather.c:647
1180 msgid "Collect email addresses from folder"
1181 msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
1183 #: src/addrindex.c:125
1184 msgid "Common addresses"
1185 msgstr "Adresses courantes"
1187 #: src/addrindex.c:126
1188 msgid "Personal addresses"
1189 msgstr "Adresses personnelles"
1191 #: src/addrindex.c:132
1192 msgid "Common address"
1193 msgstr "Adresse courante"
1195 #: src/addrindex.c:133
1196 msgid "Personal address"
1197 msgstr "Adresse personnelle"
1199 #: src/addrindex.c:1834
1200 msgid "Address(es) update"
1201 msgstr "Mise à jour d'adresses"
1203 #: src/addrindex.c:1835
1204 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
1206 "La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
1209 #: src/alertpanel.c:154 src/compose.c:9838 src/mimeview.c:1860
1211 msgstr "Information"
1213 #: src/alertpanel.c:167 src/compose.c:5880 src/compose.c:6429
1214 #: src/compose.c:12251 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
1215 #: src/messageview.c:861 src/mimeview.c:1877 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1000
1216 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:122 src/summaryview.c:5085
1220 #: src/alertpanel.c:180 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:5821 src/inc.c:734
1221 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:342 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:497
1225 #: src/alertpanel.c:204 src/gtk/progressdialog.c:92
1227 msgstr "_Afficher les traces"
1229 #: src/alertpanel.c:372
1230 msgid "Show this message next time"
1231 msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
1233 #: src/browseldap.c:221
1234 msgid "Browse Directory Entry"
1235 msgstr "Parcourir le dossier"
1237 #: src/browseldap.c:240
1238 msgid "Server Name:"
1239 msgstr "Nom du serveur :"
1241 #: src/browseldap.c:251
1242 msgid "Distinguished Name (dn):"
1243 msgstr "Nom absolu (DN) :"
1245 #: src/browseldap.c:284
1249 #: src/browseldap.c:290
1250 msgid "Attribute Value"
1251 msgstr "Valeur de l'attribut"
1253 #: src/common/plugin.c:70
1257 #: src/common/plugin.c:71
1259 msgstr "un visualiseur"
1261 #: src/common/plugin.c:72
1262 msgid "a MIME parser"
1263 msgstr "un parser MIME"
1265 #: src/common/plugin.c:73
1267 msgstr "des dossiers"
1269 #: src/common/plugin.c:74
1271 msgstr "un outil de filtrage"
1273 #: src/common/plugin.c:75
1274 msgid "a privacy interface"
1275 msgstr "une interface de confidentialité"
1277 #: src/common/plugin.c:76
1279 msgstr "un notificateur"
1281 #: src/common/plugin.c:77
1283 msgstr "un utilitaire"
1285 #: src/common/plugin.c:78
1289 #: src/common/plugin.c:336
1292 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1293 msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1295 #: src/common/plugin.c:439
1296 msgid "Plugin already loaded"
1297 msgstr "Module déjà chargé"
1299 #: src/common/plugin.c:450
1300 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1301 msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1303 #: src/common/plugin.c:484
1304 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1306 "Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1307 "licence ultérieure compatible."
1309 #: src/common/plugin.c:493
1310 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1311 msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1313 #: src/common/plugin.c:774
1316 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1319 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1320 "pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1322 #: src/common/plugin.c:777
1324 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1327 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1328 "pour laquelle le module a été compilé."
1330 #: src/common/plugin.c:786
1332 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1334 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1337 #: src/common/plugin.c:788
1338 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1340 "La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1343 #: src/common/session.c:201 src/imap.c:1261
1344 msgid "TLS handshake failed\n"
1345 msgstr "Échec de la négociation TLS\n"
1347 #: src/common/smtp.c:189
1348 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1349 msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1351 #: src/common/smtp.c:192
1352 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1353 msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1355 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:603
1356 msgid "bad SMTP response\n"
1357 msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1359 #: src/common/smtp.c:574 src/common/smtp.c:592 src/common/smtp.c:709
1360 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1361 msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1363 #: src/common/smtp.c:583 src/pop.c:938
1364 msgid "error occurred on authentication\n"
1365 msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1367 #: src/common/smtp.c:633
1369 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1370 msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1372 #: src/common/smtp.c:665 src/pop.c:931
1373 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1374 msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1376 #: src/common/socket.c:565
1377 msgid "Socket IO timeout.\n"
1378 msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1380 #: src/common/socket.c:594
1381 msgid "Connection timed out.\n"
1382 msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1384 #: src/common/socket.c:734
1386 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1387 msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1389 #: src/common/socket.c:974
1391 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1392 msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1394 #: src/common/socket.c:1066
1396 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1397 msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1399 #: src/common/socket.c:1379
1401 msgid "write on fd%d: %s\n"
1402 msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1404 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1406 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1407 msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1409 #: src/common/ssl_certificate.c:342
1411 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1412 msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1414 #: src/common/ssl_certificate.c:351
1416 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1417 msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1419 #: src/common/ssl_certificate.c:636
1420 msgid "Internal error"
1421 msgstr "Erreur interne"
1423 #: src/common/ssl_certificate.c:641
1425 msgstr "Non checkable"
1427 #: src/common/ssl_certificate.c:645
1428 msgid "Self-signed certificate"
1429 msgstr "Certificat auto-signé"
1431 #: src/common/ssl_certificate.c:648
1432 msgid "Revoked certificate"
1433 msgstr "Révoquer le certificat"
1435 #: src/common/ssl_certificate.c:650
1436 msgid "No certificate issuer found"
1437 msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1439 #: src/common/ssl_certificate.c:652
1440 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1441 msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1443 #: src/common/ssl_certificate.c:877
1445 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1446 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1448 #: src/common/ssl_certificate.c:881
1450 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1451 msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1453 #: src/common/ssl_certificate.c:900
1455 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1456 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1458 #: src/common/ssl_certificate.c:904
1460 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1461 msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1463 #: src/common/ssl_certificate.c:1052
1465 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1466 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1468 #: src/common/ssl_certificate.c:1055
1470 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1471 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1473 #: src/common/ssl_certificate.c:1059
1475 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1476 msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1478 #: src/common/ssl_certificate.c:1084 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1480 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1482 msgid "<not in certificate>"
1483 msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1485 #: src/common/string_match.c:81
1486 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1487 msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1489 #: src/common/utils.c:184
1494 #: src/common/utils.c:185
1499 #: src/common/utils.c:186
1504 #: src/common/utils.c:187
1509 #: src/common/utils.c:4118
1510 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1514 #: src/common/utils.c:4119
1515 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1519 #: src/common/utils.c:4120
1520 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1524 #: src/common/utils.c:4121
1525 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1529 #: src/common/utils.c:4122
1530 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1534 #: src/common/utils.c:4123
1535 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1539 #: src/common/utils.c:4124
1540 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1544 #: src/common/utils.c:4126
1545 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1549 #: src/common/utils.c:4127
1550 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1554 #: src/common/utils.c:4128
1555 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1559 #: src/common/utils.c:4129
1560 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1564 #: src/common/utils.c:4130
1565 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1569 #: src/common/utils.c:4131
1570 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1574 #: src/common/utils.c:4132
1575 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1579 #: src/common/utils.c:4133
1580 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1584 #: src/common/utils.c:4134
1585 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1589 #: src/common/utils.c:4135
1590 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1594 #: src/common/utils.c:4136
1595 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1599 #: src/common/utils.c:4137
1600 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1604 #: src/common/utils.c:4139
1605 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1609 #: src/common/utils.c:4140
1610 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1614 #: src/common/utils.c:4141
1615 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1619 #: src/common/utils.c:4142
1620 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1624 #: src/common/utils.c:4143
1625 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1629 #: src/common/utils.c:4144
1630 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1634 #: src/common/utils.c:4145
1635 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1639 #: src/common/utils.c:4147
1640 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1644 #: src/common/utils.c:4148
1645 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1649 #: src/common/utils.c:4149
1650 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1654 #: src/common/utils.c:4150
1655 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1659 #: src/common/utils.c:4151
1660 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1664 #: src/common/utils.c:4152
1665 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1669 #: src/common/utils.c:4153
1670 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1674 #: src/common/utils.c:4154
1675 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1679 #: src/common/utils.c:4155
1680 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1684 #: src/common/utils.c:4156
1685 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1689 #: src/common/utils.c:4157
1690 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1694 #: src/common/utils.c:4158
1695 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1699 #: src/common/utils.c:4169
1700 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1704 #: src/common/utils.c:4170
1705 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1709 #: src/common/utils.c:4171
1710 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1714 #: src/common/utils.c:4172
1715 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1719 #: src/compose.c:200
1721 "You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1724 "Signing and encrypting have been disabled for this message."
1726 "Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1727 "sélectionné de système de confidentialité.\n"
1729 "La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1731 #: src/compose.c:604
1735 #: src/compose.c:605 src/editgroup.c:373 src/mh_gtk.c:376
1736 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:302 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:361
1737 #: src/prefs_actions.c:336 src/prefs_display_header.c:378
1738 #: src/prefs_filtering_action.c:591 src/prefs_folder_column.c:278
1739 #: src/prefs_matcher.c:802 src/prefs_summary_column.c:292
1740 #: src/prefs_summary_open.c:247 src/prefs_themes.c:1200
1744 #: src/compose.c:607 src/folderview.c:255
1745 msgid "_Properties..."
1746 msgstr "_Propriétés.."
1748 #: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:215
1752 #: src/compose.c:617
1754 msgstr "O_rthographe"
1756 #: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1760 #: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:521 src/messageview.c:217
1764 #: src/compose.c:623
1768 #: src/compose.c:624
1770 msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1772 #: src/compose.c:627
1773 msgid "_Attach file"
1774 msgstr "_Adjoindre un fichier"
1776 #: src/compose.c:628
1777 msgid "_Insert file"
1778 msgstr "_Insérer un fichier"
1780 #: src/compose.c:629
1781 msgid "Insert si_gnature"
1782 msgstr "Insérer la si_gnature"
1784 #: src/compose.c:630
1785 msgid "_Replace signature"
1786 msgstr "_Remplacer la signature"
1788 #: src/compose.c:634
1792 #: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1796 #: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1800 #: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1804 #: src/compose.c:647
1805 msgid "_Special paste"
1806 msgstr "Coller c_omme"
1808 #: src/compose.c:648
1809 msgid "As _quotation"
1812 #: src/compose.c:649
1814 msgstr "Texte _justifié"
1816 #: src/compose.c:650
1818 msgstr "Texte _non justifié"
1820 #: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:551
1821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1823 msgstr "_Sélectionner tout"
1825 #: src/compose.c:654
1829 #: src/compose.c:655
1830 msgid "Move a character backward"
1831 msgstr "Reculer d'un _caractère"
1833 #: src/compose.c:656
1834 msgid "Move a character forward"
1835 msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1837 #: src/compose.c:657
1838 msgid "Move a word backward"
1839 msgstr "Reculer d'un _mot"
1841 #: src/compose.c:658
1842 msgid "Move a word forward"
1843 msgstr "Avancer d'un m_ot"
1845 #: src/compose.c:659
1846 msgid "Move to beginning of line"
1847 msgstr "Aller en _début de ligne"
1849 #: src/compose.c:660
1850 msgid "Move to end of line"
1851 msgstr "Aller en _fin de ligne"
1853 #: src/compose.c:661
1854 msgid "Move to previous line"
1855 msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1857 #: src/compose.c:662
1858 msgid "Move to next line"
1859 msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1861 #: src/compose.c:663
1862 msgid "Delete a character backward"
1863 msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1865 #: src/compose.c:664
1866 msgid "Delete a character forward"
1867 msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1869 #: src/compose.c:665
1870 msgid "Delete a word backward"
1871 msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1873 #: src/compose.c:666
1874 msgid "Delete a word forward"
1875 msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1877 #: src/compose.c:667
1879 msgstr "_Effacer la ligne"
1881 #: src/compose.c:668
1882 msgid "Delete to end of line"
1883 msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1885 #: src/compose.c:674
1886 msgid "_Wrap current paragraph"
1887 msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1889 #: src/compose.c:675
1890 msgid "Wrap all long _lines"
1891 msgstr "_Justifier tout le message"
1893 #: src/compose.c:677
1894 msgid "Edit with e_xternal editor"
1895 msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1897 #: src/compose.c:680
1898 msgid "_Check all or check selection"
1899 msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1901 #: src/compose.c:681
1902 msgid "_Highlight all misspelled words"
1903 msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1905 #: src/compose.c:682
1906 msgid "Check _backwards misspelled word"
1907 msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1909 #: src/compose.c:683
1910 msgid "_Forward to next misspelled word"
1911 msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1913 #: src/compose.c:690
1915 msgstr "_Mode de réponse"
1917 #: src/compose.c:692
1918 msgid "Privacy _System"
1919 msgstr "S_ystème de confidentialité"
1921 #: src/compose.c:696
1925 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:268
1926 msgid "Character _encoding"
1927 msgstr "_Jeux de caractères"
1929 #: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:273
1930 msgid "Western European"
1931 msgstr "Europe de l'Ouest"
1933 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:274
1937 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:275
1941 #: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:276
1945 #: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:277
1949 #: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:278
1953 #: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:279
1957 #: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:280
1961 #: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:281
1963 msgstr "Thaïlandais"
1965 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:317
1966 msgid "_Address book"
1967 msgstr "_Carnet d'adresses"
1969 #: src/compose.c:716
1973 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:766 src/messageview.c:339
1977 #: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:343
1981 #: src/compose.c:727
1982 msgid "Aut_o wrapping"
1983 msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1985 #: src/compose.c:728
1986 msgid "Auto _indent"
1987 msgstr "_Indentation automatique"
1989 #: src/compose.c:729
1993 #: src/compose.c:730
1997 #: src/compose.c:731
1998 msgid "_Request Return Receipt"
1999 msgstr "Demander un _accusé de réception"
2001 #: src/compose.c:732
2002 msgid "Remo_ve references"
2003 msgstr "Supprimer les _références"
2005 #: src/compose.c:733
2007 msgstr "Afficher la _règle"
2009 #: src/compose.c:738 src/compose.c:748
2013 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:306
2014 #: src/summaryview.c:429
2018 #: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:307
2019 #: src/summaryview.c:430
2021 msgstr "À l'_expéditeur·rice"
2023 #: src/compose.c:741
2024 msgid "_Mailing-list"
2027 #: src/compose.c:746
2029 msgstr "La plus _haute"
2031 #: src/compose.c:747
2035 #: src/compose.c:749
2039 #: src/compose.c:750
2041 msgstr "La plus _basse"
2043 #: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:885 src/messageview.c:356
2045 msgstr "_Détection automatique"
2047 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:357
2048 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
2049 msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
2051 #: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:358
2052 msgid "Unicode (_UTF-8)"
2053 msgstr "_Unicode (UTF-8)"
2055 #: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:362
2056 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
2057 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
2059 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:365
2060 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
2061 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
2063 #: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:370
2064 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
2065 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
2067 #: src/compose.c:1040
2068 msgid "New message From format error."
2069 msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
2071 #: src/compose.c:1133
2072 msgid "New message subject format error."
2073 msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
2075 #: src/compose.c:1165 src/quote_fmt.c:565
2077 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
2078 msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
2080 #: src/compose.c:1434
2081 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
2082 msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
2084 #: src/compose.c:1619 src/quote_fmt.c:582
2086 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
2089 "Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
2091 #: src/compose.c:1668 src/quote_fmt.c:585
2093 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
2094 msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
2096 #: src/compose.c:1809 src/compose.c:2010 src/quote_fmt.c:602
2098 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
2101 "Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
2103 #: src/compose.c:1870 src/quote_fmt.c:605
2105 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
2106 msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
2108 #: src/compose.c:2053
2109 msgid "Fw: multiple emails"
2110 msgstr "Fw : emails multiples"
2112 #: src/compose.c:2575
2114 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
2115 msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
2117 #: src/compose.c:2646 src/gtk/headers.h:14
2121 #: src/compose.c:2649 src/gtk/headers.h:15
2125 #: src/compose.c:2652 src/gtk/headers.h:12
2127 msgstr "Répondre-à:"
2129 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:5039 src/compose.c:5041
2130 #: src/gtk/headers.h:33
2132 msgstr "Groupe-de-discussion:"
2134 #: src/compose.c:2658 src/gtk/headers.h:34
2135 msgid "Followup-To:"
2136 msgstr "Donnant-suite-à:"
2138 #: src/compose.c:2661 src/gtk/headers.h:17
2139 msgid "In-Reply-To:"
2140 msgstr "En-réponse-à:"
2142 #: src/compose.c:2665 src/compose.c:5036 src/compose.c:5044
2143 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:429
2147 #: src/compose.c:2861
2148 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
2150 "Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
2153 #: src/compose.c:2867
2156 "The following file has been attached: \n"
2159 "The following files have been attached: \n"
2162 "Le fichier suivant a été joint au message :\n"
2165 "Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
2168 #: src/compose.c:3147
2169 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
2170 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
2172 #: src/compose.c:3680
2174 msgid "Could not get size of file '%s'."
2175 msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
2177 #: src/compose.c:3698
2180 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
2183 "Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
2184 "Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
2186 #: src/compose.c:3701
2187 msgid "Are you sure?"
2188 msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
2190 #: src/compose.c:3702 src/compose.c:10834 src/compose.c:11734
2194 #: src/compose.c:3827
2196 msgid "File %s is empty."
2197 msgstr "Le fichier %s est vide."
2199 #: src/compose.c:3828
2201 msgstr "Fichier vide"
2203 #: src/compose.c:3829
2204 msgid "_Attach anyway"
2205 msgstr "_Attacher quand même"
2207 #: src/compose.c:3838
2209 msgid "Can't read %s."
2210 msgstr "Impossible de lire %s."
2212 #: src/compose.c:3865
2215 msgstr "Message : %s"
2217 #: src/compose.c:4880 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:697
2218 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
2222 #: src/compose.c:4887 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
2224 msgid "%s - Compose message%s"
2225 msgstr "%s - Composition d'un message%s"
2227 #: src/compose.c:4890 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
2229 msgid "[no subject] - Compose message%s"
2230 msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
2232 #: src/compose.c:4892 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
2233 msgid "Compose message"
2234 msgstr "Composition d'un message"
2236 #: src/compose.c:4919 src/messageview.c:891
2238 "Account for sending mail is not specified.\n"
2239 "Please select a mail account before sending."
2241 "Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
2242 "Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
2244 #: src/compose.c:5136 src/compose.c:5173
2246 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2248 "Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2249 "même envoyer le message ?"
2251 #: src/compose.c:5138 src/compose.c:5175 src/compose.c:5213 src/compose.c:5256
2252 #: src/toolbar.c:497 src/toolbar.c:530
2256 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5177 src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2257 #: src/compose.c:5822 src/folderview.c:2555 src/messageview.c:862
2258 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
2259 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/toolbar.c:3108
2263 #: src/compose.c:5194
2264 msgid "Recipient is not specified."
2265 msgstr "Destinataire non spécifié."
2267 #: src/compose.c:5209
2269 msgid "Subject is empty. %s"
2270 msgstr "Le sujet est vide. %s"
2272 #: src/compose.c:5210 src/compose.c:5253
2273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2274 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2275 msgid "Send it anyway?"
2276 msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2278 #: src/compose.c:5211 src/compose.c:5254
2279 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
2280 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:194
2281 msgid "Queue it anyway?"
2282 msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2284 #: src/compose.c:5213 src/compose.c:5256 src/toolbar.c:531
2288 #: src/compose.c:5214 src/compose.c:5257
2290 msgstr "_Mettre en file d'attente"
2292 #: src/compose.c:5252
2294 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2295 msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2297 #: src/compose.c:5281
2298 msgid "Could not queue message."
2299 msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2301 #: src/compose.c:5284
2304 "Could not queue message:\n"
2308 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2312 #: src/compose.c:5288
2315 "Could not queue message for sending:\n"
2317 "Signature failed: %s"
2319 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2321 "Sa signature a échoué : %s"
2323 #: src/compose.c:5293
2326 "Could not queue message for sending:\n"
2328 "Encryption failed: %s"
2330 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2332 "Le chiffrement a échoué : %s"
2334 #: src/compose.c:5298
2336 "Could not queue message for sending:\n"
2338 "Charset conversion failed."
2340 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2342 "La conversion de jeu de caractères a échoué."
2344 #: src/compose.c:5302
2346 "Could not queue message for sending:\n"
2348 "Couldn't get recipient encryption key."
2350 "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2352 "La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2354 #: src/compose.c:5365 src/compose.c:5425
2356 "The message was queued but could not be sent.\n"
2357 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2359 "Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2360 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2362 #: src/compose.c:5421
2366 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2369 "Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2371 #: src/compose.c:5818
2374 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2375 "to the specified %s charset.\n"
2378 "Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2379 "message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2380 "Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2382 #: src/compose.c:5876
2385 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2386 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2390 "La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2392 "Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2394 "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2396 #: src/compose.c:6115
2397 msgid "Encryption warning"
2398 msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2400 #: src/compose.c:6116
2402 msgstr "_Poursuivre"
2404 #: src/compose.c:6165
2405 msgid "No account for sending mails available!"
2406 msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2408 #: src/compose.c:6174
2409 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2411 "Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2413 #: src/compose.c:6428
2415 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2416 msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2418 #: src/compose.c:6430 src/mainwindow.c:658 src/toolbar.c:280 src/toolbar.c:2605
2419 msgid "Cancel sending"
2420 msgstr "Interrompre l'envoi"
2422 #: src/compose.c:6431
2423 msgid "Ignore attachment"
2424 msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2426 #: src/compose.c:6487
2428 msgid "Original %s part"
2429 msgstr "Partie %s originale"
2431 #: src/compose.c:7094
2432 msgid "Add to address _book"
2433 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2435 #: src/compose.c:7249
2436 msgid "Delete entry contents"
2437 msgstr "Effacer la zone de saisie"
2439 #: src/compose.c:7253 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:302
2440 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2441 msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2443 #: src/compose.c:7488
2447 #: src/compose.c:7494 src/mimeview.c:303
2448 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
2449 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:454 src/prefs_matcher.c:640
2450 #: src/prefs_summaries.c:635 src/prefs_summary_column.c:84
2451 #: src/summaryview.c:468
2455 #: src/compose.c:7556
2456 msgid "Save Message to "
2457 msgstr "Enregistrer le message dans "
2459 #: src/compose.c:7589 src/editjpilot.c:277 src/editldap.c:514
2460 #: src/editvcard.c:193 src/export.c:161 src/import.c:160 src/importmutt.c:240
2461 #: src/importpine.c:239 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
2462 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2463 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2464 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:180
2465 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
2470 #: src/compose.c:7605
2471 msgid "Select folder to save message to"
2472 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2474 #: src/compose.c:8059
2478 #: src/compose.c:8064
2479 msgid "_Attachments"
2480 msgstr "Pièces _jointes"
2482 #: src/compose.c:8078
2486 #: src/compose.c:8093
2490 #: src/compose.c:8317
2493 "Spell checker could not be started.\n"
2496 "Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2499 #: src/compose.c:8468
2503 #: src/compose.c:8476
2504 msgid "Account to use for this email"
2505 msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2507 #: src/compose.c:8478
2508 msgid "Sender address to be used"
2509 msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2511 #: src/compose.c:8660
2514 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2515 "encrypt this message."
2517 "Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2518 "de signer ou chiffrer ce message."
2520 #: src/compose.c:8771 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
2524 #: src/compose.c:8872 src/prefs_template.c:745
2526 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2527 msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2529 #: src/compose.c:8969
2531 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2532 msgid "Template '%s' format error."
2533 msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2535 #: src/compose.c:9394
2536 msgid "Invalid MIME type."
2537 msgstr "Type MIME invalide."
2539 #: src/compose.c:9409
2540 msgid "File doesn't exist or is empty."
2541 msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2543 #: src/compose.c:9480
2547 #: src/compose.c:9498
2551 #: src/compose.c:9531
2555 #: src/compose.c:9551
2557 msgstr "Chemin d'accès"
2559 #: src/compose.c:9552
2561 msgstr "Nom du fichier"
2563 #: src/compose.c:9648
2566 "Could not write the body to file:\n"
2569 "Impossible d'écrire le corps de texte dans le fichier :\n"
2572 #: src/compose.c:9677
2574 "Socket communication with an external editor is not available on Windows."
2576 "La communication par socket avec un éditeur externe n'est pas possible sous "
2579 #: src/compose.c:9710
2582 "Could not spawn the following external editor command:\n"
2586 "Échec lors de l'ouverture de l'éditeur externe avec la commande suivante :\n"
2590 #: src/compose.c:9754
2592 msgid "External editor stopped with an error: %s"
2593 msgstr "L'éditeur externe s'est arrêté avec l'erreur : %s"
2595 #: src/compose.c:9828
2596 msgid "process id: %"
2597 msgstr "Identifiant du processus : %"
2599 #: src/compose.c:9830
2601 msgid "process id: %d"
2602 msgstr "Identifiant du processus : %d"
2604 #: src/compose.c:9835
2607 "The external editor is still working.\n"
2608 "Force terminating the process?\n"
2611 "L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2612 "Voulez-vous en forcer la fermeture ?\n"
2615 #: src/compose.c:10245 src/messageview.c:1094
2616 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2617 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2619 #: src/compose.c:10448
2620 msgid "Could not save draft."
2621 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2623 #: src/compose.c:10452
2624 msgid "Could not save draft"
2625 msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2627 #: src/compose.c:10453
2629 "Could not save draft.\n"
2630 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2632 "Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2633 "Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2634 "l'édition de ce message ?"
2636 #: src/compose.c:10455
2637 msgid "_Cancel exit"
2640 #: src/compose.c:10455
2641 msgid "_Discard email"
2642 msgstr "_Interrompre"
2644 #: src/compose.c:10646 src/compose.c:10660
2646 msgstr "Sélectionner un fichier"
2648 #: src/compose.c:10674
2650 msgid "File '%s' could not be read."
2651 msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2653 #: src/compose.c:10676
2656 "File '%s' contained invalid characters\n"
2657 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2659 "Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2660 "à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2662 #: src/compose.c:10753
2663 msgid "Discard message"
2664 msgstr "Interrompre la composition du message"
2666 #: src/compose.c:10754
2667 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2669 "Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2672 #: src/compose.c:10755 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:435
2674 msgstr "_Interrompre"
2676 #: src/compose.c:10755 src/compose.c:10760
2677 msgid "_Save to Drafts"
2678 msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2680 #: src/compose.c:10758 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2681 msgid "Save changes"
2682 msgstr "Enregistrer les modifications"
2684 #: src/compose.c:10759
2685 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2687 "Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2690 #: src/compose.c:10760
2692 msgstr "_Ne pas enregistrer"
2694 #: src/compose.c:10831
2696 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2697 msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2699 #: src/compose.c:10833
2700 msgid "Apply template"
2701 msgstr "Utiliser le modèle"
2703 #: src/compose.c:10834 src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:585
2704 #: src/prefs_filtering.c:463 src/prefs_matcher.c:796 src/prefs_template.c:307
2705 #: src/prefs_toolbar.c:1004
2709 #: src/compose.c:10911
2712 "Size of pasted text exceeds limit (%dKiB) for paste.\n"
2713 "Attach as file instead."
2715 "Le volume de texte à coller dépasse la limite possible (%dKo).\n"
2716 "\"Utilisez plutôt une pièce jointe."
2718 #: src/compose.c:11727
2721 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2722 "attach it to the email?"
2724 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2725 "attach them to the email?"
2727 "Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2728 "message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2730 "Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2731 "message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2733 #: src/compose.c:11733
2734 msgid "Insert or attach?"
2735 msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2737 #: src/compose.c:11734
2741 #: src/compose.c:11949
2743 msgid "Quote format error at line %d."
2744 msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2746 #: src/compose.c:12245
2749 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2750 "time. Do you want to continue?"
2752 "Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2753 "autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2757 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2758 msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2761 msgid "Claws Mail has crashed"
2762 msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2768 "Please file a bug report and include the information below."
2771 "Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2776 msgstr "Traces de débogage"
2778 #: src/crash.c:255 src/expldifdlg.c:202 src/printing.c:507 src/toolbar.c:550
2779 #: src/uri_opener.c:226
2785 msgstr "Enregistrer sous.."
2788 msgid "Create bug report"
2789 msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2792 msgid "Save crash information"
2793 msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2795 #: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2796 msgid "Add New Person"
2797 msgstr "Ajout d'un contact"
2799 #: src/editaddress.c:152
2801 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2802 "following values to be set:\n"
2807 " - any email address\n"
2808 " - any additional attribute\n"
2810 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2811 "Click Cancel to close without saving."
2813 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2814 "suivantes soit renseignée :\n"
2819 " - une adresse email\n"
2820 " - un attribut supplémentaire\n"
2822 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2823 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2825 #: src/editaddress.c:163
2827 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2828 "following values to be set:\n"
2831 " - any email address\n"
2832 " - any additional attribute\n"
2834 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2835 "Click Cancel to close without saving."
2837 "L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2838 "suivantes soit renseignée :\n"
2841 " - une adresse email\n"
2842 " - un attribut supplémentaire\n"
2844 "Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2845 "sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2847 #: src/editaddress.c:289
2848 msgid "Edit Person Details"
2849 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2851 #: src/editaddress.c:507
2852 msgid "An Email address must be supplied."
2853 msgstr "L'adresse email est requise."
2855 #: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:204
2856 msgid "A Name and Value must be supplied."
2857 msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2859 #: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1827
2863 #: src/editaddress.c:821
2867 #: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:902
2868 msgid "Edit Person Data"
2869 msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2871 #: src/editaddress.c:931
2872 msgid "Choose a picture"
2873 msgstr "Choisir une image"
2875 #: src/editaddress.c:950
2878 "Failed to import image: \n"
2881 "Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2884 #: src/editaddress.c:992
2885 msgid "_Set picture"
2886 msgstr "_Définir la photo"
2888 #: src/editaddress.c:993
2889 msgid "_Unset picture"
2890 msgstr "_Supprimer la photo"
2892 #: src/editaddress.c:1049
2896 #: src/editaddress.c:1096 src/editaddress.c:1098 src/expldifdlg.c:508
2897 #: src/exporthtml.c:758 src/ldif.c:751
2898 msgid "Display Name"
2899 msgstr "Nom affiché"
2901 #: src/editaddress.c:1107 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:759
2905 #: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1110 src/ldif.c:755
2909 #: src/editaddress.c:1114 src/editaddress.c:1116
2913 #: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2917 #: src/editaddress.c:1483 src/editaddress.c:1510 src/editaddress.c:1529
2918 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:374
2919 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:411 src/prefs_customheader.c:217
2923 #: src/editaddress.c:1597
2925 msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2927 #: src/editaddress.c:1598
2928 msgid "_Email Addresses"
2929 msgstr "_Adresses Email"
2931 #: src/editaddress.c:1601 src/editaddress.c:1604
2932 msgid "O_ther Attributes"
2933 msgstr "Données _supplémentaires"
2935 #: src/editaddress.c:1772
2938 "Failed to save image: \n"
2941 "Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2944 #: src/editbook.c:108
2945 msgid "File appears to be OK."
2946 msgstr "Le fichier semble correct."
2948 #: src/editbook.c:111
2949 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2950 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2952 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2953 msgid "Could not read file."
2954 msgstr "Impossible de lire le fichier."
2956 #: src/editbook.c:147 src/editbook.c:258
2957 msgid "Edit Addressbook"
2958 msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2960 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2961 msgid " Check File "
2962 msgstr " Vérifier le fichier "
2964 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2965 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:2481
2969 #: src/editbook.c:277
2970 msgid "Add New Addressbook"
2971 msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2973 #: src/editgroup.c:97
2974 msgid "A Group Name must be supplied."
2975 msgstr "Donnez un nom de groupe."
2977 #: src/editgroup.c:292
2978 msgid "Edit group data"
2979 msgstr "Édition du groupe"
2981 #: src/editgroup.c:321 src/exporthtml.c:594
2983 msgstr "Nom du groupe"
2985 #: src/editgroup.c:342
2986 msgid "Available Addresses"
2987 msgstr "Adresses disponibles"
2989 #: src/editgroup.c:375
2990 msgid "Addresses in Group"
2991 msgstr "Adresses dans le groupe"
2993 #: src/editgroup.c:494
2994 msgid "Edit group details"
2995 msgstr "Édition du groupe"
2997 #: src/editgroup.c:496
2998 msgid "Add new group"
2999 msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
3001 #: src/editgroup.c:543
3003 msgstr "Édition du dossier"
3005 #: src/editgroup.c:543
3006 msgid "Input the new name of folder:"
3007 msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
3009 #: src/editgroup.c:546 src/foldersel.c:570 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
3010 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:129
3012 msgstr "Nouveau dossier"
3014 #: src/editgroup.c:547 src/foldersel.c:571 src/mh_gtk.c:145
3015 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:130
3016 msgid "Input the name of new folder:"
3017 msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
3019 #: src/editjpilot.c:187
3020 msgid "File does not appear to be JPilot format."
3021 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
3023 #: src/editjpilot.c:199
3024 msgid "Select JPilot File"
3025 msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
3027 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
3028 msgid "Edit JPilot Entry"
3029 msgstr "Édition de données JPilot"
3031 #: src/editjpilot.c:281
3032 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
3033 msgstr "Adresses email supplémentaires"
3035 #: src/editjpilot.c:371
3036 msgid "Add New JPilot Entry"
3037 msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
3039 #: src/editldap_basedn.c:152
3040 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
3041 msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
3043 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:439 src/prefs_account.c:3228
3044 #: src/prefs_proxy.c:100
3048 #: src/editldap_basedn.c:180 src/editldap.c:456
3049 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3235
3050 #: src/prefs_proxy.c:107 src/ssl_manager.c:117
3054 #: src/editldap_basedn.c:189 src/editldap.c:497
3056 msgstr "Base de recherche"
3058 #: src/editldap_basedn.c:219
3059 msgid "Available Search Base(s)"
3060 msgstr "Base(s) disponible(s)"
3062 #: src/editldap_basedn.c:325
3063 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
3064 msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
3066 #: src/editldap_basedn.c:329 src/editldap.c:281
3067 msgid "Could not connect to server"
3068 msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
3070 #: src/editldap.c:152
3071 msgid "A Name must be supplied."
3072 msgstr "Un nom doit être spécifié."
3074 #: src/editldap.c:164
3075 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
3076 msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
3078 #: src/editldap.c:177
3079 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
3080 msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
3082 #: src/editldap.c:278
3083 msgid "Connected successfully to server"
3084 msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
3086 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:974
3087 msgid "Edit LDAP Server"
3088 msgstr "Édition du serveur LDAP"
3090 #: src/editldap.c:436
3091 msgid "A name that you wish to call the server."
3092 msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
3094 #: src/editldap.c:449
3096 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
3097 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
3098 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
3099 "computer as Claws Mail."
3101 "Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
3102 "pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
3103 "utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
3104 "« localhost » peut être utilisé."
3106 #: src/editldap.c:467
3110 #: src/editldap.c:468 src/prefs_account.c:4227
3114 #: src/editldap.c:472
3116 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
3117 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
3118 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3119 "TLS_REQCERT fields)."
3121 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
3122 "échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3123 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3125 #: src/editldap.c:477
3127 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
3128 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
3129 "TLS_REQCERT fields)."
3131 "Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via TLS. Si la connexion "
3132 "échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
3133 "TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
3135 #: src/editldap.c:487
3136 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
3138 "Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
3140 #: src/editldap.c:490
3141 msgid " Check Server "
3142 msgstr " Test serveur "
3144 #: src/editldap.c:494
3145 msgid "Press this button to test the connection to the server."
3146 msgstr "Tester la connexion au serveur."
3148 #: src/editldap.c:507
3150 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
3151 "Examples include:\n"
3152 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3153 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3154 " o=Organization Name,c=Country\n"
3156 "Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
3158 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3159 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3160 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3162 #: src/editldap.c:518
3164 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
3167 "Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
3170 #: src/editldap.c:572
3171 msgid "Search Attributes"
3172 msgstr "Attributs de recherche"
3174 #: src/editldap.c:582
3176 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
3177 "find a name or address."
3179 "Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
3182 #: src/editldap.c:585
3184 msgstr " Par défaut "
3186 #: src/editldap.c:589
3188 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
3189 "names and addresses during a name or address search process."
3191 "Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
3192 "plupart des noms et adresses."
3194 #: src/editldap.c:594
3195 msgid "Max Query Age (secs)"
3196 msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
3198 #: src/editldap.c:607
3200 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
3201 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
3202 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
3203 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
3204 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
3205 "searched in preference to performing a new server search request. The "
3206 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
3207 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
3208 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
3209 "more memory to cache results."
3211 "Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
3212 "la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
3213 "résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
3214 "pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
3215 "résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
3216 "est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
3217 "diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
3218 "des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
3220 #: src/editldap.c:623
3221 msgid "Include server in dynamic search"
3222 msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
3224 #: src/editldap.c:627
3226 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
3227 "address completion."
3229 "Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
3230 "pour la complétion d'adresse."
3232 #: src/editldap.c:632
3233 msgid "Match names 'containing' search term"
3234 msgstr "Noms contenant un terme donné"
3236 #: src/editldap.c:636
3238 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
3239 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
3240 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
3241 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
3242 "searches against other address interfaces."
3244 "La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
3245 "» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
3246 "utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
3247 "lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
3248 "néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
3250 #: src/editldap.c:697
3252 msgstr "DN de connexion"
3254 #: src/editldap.c:707
3256 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
3257 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
3258 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
3259 "performing a search."
3261 "Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
3262 "général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
3263 "écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
3264 "de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
3266 #: src/editldap.c:713
3267 msgid "Bind Password"
3268 msgstr "Mot de passe de connexion"
3270 #: src/editldap.c:724
3271 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3272 msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
3274 #: src/editldap.c:727 src/prefs_account.c:1471 src/prefs_account.c:2109
3275 #: src/prefs_account.c:3040 src/prefs_account.c:3068 src/prefs_account.c:3269
3276 #: src/prefs_proxy.c:144
3277 msgid "Show password"
3278 msgstr "Afficher le mot de passe"
3280 #: src/editldap.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389
3281 msgid "Timeout (secs)"
3282 msgstr "Délai d'attente (secs)"
3284 #: src/editldap.c:746
3285 msgid "The timeout period in seconds."
3286 msgstr "Durée maximale d'attente, exprimé en secondes."
3288 #: src/editldap.c:749
3289 msgid "Maximum Entries"
3290 msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3292 #: src/editldap.c:761
3294 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3295 msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3297 #: src/editldap.c:776 src/prefs_account.c:4098
3301 #: src/editldap.c:778 src/gtk/quicksearch.c:878
3305 #: src/editldap.c:979
3306 msgid "Add New LDAP Server"
3307 msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3309 #: src/edittags.c:135
3310 msgctxt "Window title"
3311 msgid "Tags configuration"
3312 msgstr "Configuration des labels"
3314 #: src/edittags.c:140
3315 msgctxt "Window title"
3317 msgstr "Modification des labels"
3319 #: src/edittags.c:203 src/gtk/quicksearch.c:866
3320 #: src/prefs_filtering_action.c:1403 src/prefs_summaries.c:642
3324 #: src/edittags.c:232
3326 msgstr "Suppression du label"
3328 #: src/edittags.c:233
3329 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3330 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3332 #: src/edittags.c:268
3333 msgid "Delete all tags"
3334 msgstr "Suppression des labels"
3336 #: src/edittags.c:269
3337 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3338 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3340 #: src/edittags.c:441
3341 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3342 msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3344 #: src/edittags.c:572
3346 msgstr "Nouveau label :"
3348 #: src/edittags.c:584
3349 msgid "Add the new tag"
3350 msgstr "Ajouter le label"
3352 #: src/edittags.c:589
3353 msgid "Delete the selected tag"
3354 msgstr "Supprimer le label sélectionné"
3356 #: src/edittags.c:608
3358 "Choose the tag(s) for the message(s).\n"
3359 "Changes are immediately applied."
3361 "Sélectionnez les labels à appliquer au(x) message(s).\n"
3362 "\"Tout changement s'applique immédiatement."
3364 #: src/editvcard.c:94
3365 msgid "File does not appear to be vCard format."
3366 msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3368 #: src/editvcard.c:106
3369 msgid "Select vCard File"
3370 msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3372 #: src/editvcard.c:150 src/editvcard.c:257
3373 msgid "Edit vCard Entry"
3374 msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3376 #: src/editvcard.c:262
3377 msgid "Add New vCard Entry"
3378 msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3380 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3381 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3382 msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3384 #: src/etpan/nntp-thread.c:950
3385 msgid "couldn't get xover range\n"
3386 msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3388 #: src/etpan/nntp-thread.c:1049
3389 msgid "couldn't get xhdr range\n"
3390 msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3392 #: src/exphtmldlg.c:105
3393 msgid "Please specify output directory and file to create."
3394 msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3396 #: src/exphtmldlg.c:108
3397 msgid "Select stylesheet and formatting."
3398 msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3400 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3401 msgid "File exported successfully."
3402 msgstr "Fichier exporté avec succès."
3404 #: src/exphtmldlg.c:177
3407 "The HTML output directory '%s'\n"
3408 "does not exist. Do you want to create it?"
3410 "Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3411 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3413 #: src/exphtmldlg.c:180
3414 msgid "Create directory"
3415 msgstr "Créer le dossier"
3417 #: src/exphtmldlg.c:190
3420 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3423 "Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3426 #: src/exphtmldlg.c:192 src/expldifdlg.c:201
3427 msgid "Failed to Create Directory"
3428 msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3430 #: src/exphtmldlg.c:235
3431 msgid "Error creating HTML file"
3432 msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3434 #: src/exphtmldlg.c:324
3435 msgid "Select HTML output file"
3436 msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3438 #: src/exphtmldlg.c:383
3439 msgid "HTML Output File"
3440 msgstr "Fichier HTML destinataire"
3442 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:406 src/export.c:167 src/import.c:166
3443 #: src/importldif.c:567
3447 #: src/exphtmldlg.c:441 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:302
3449 msgstr "Feuille de style"
3451 #: src/exphtmldlg.c:448 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/colorlabel.c:495
3452 #: src/gtk/gtkaspell.c:1567 src/gtk/gtkaspell.c:2202 src/gtk/menu.c:126
3453 #: src/mainwindow.c:1176 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:312
3454 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1138
3455 #: src/prefs_toolbar.c:770 src/prefs_toolbar.c:1422 src/summaryview.c:6267
3459 #: src/exphtmldlg.c:449 src/prefs_folder_item.c:532
3460 #: src/prefs_folder_item.c:1240 src/prefs_folder_item.c:1271
3461 #: src/prefs_other.c:128 src/prefs_other.c:416
3465 #: src/exphtmldlg.c:450 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242
3466 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:354
3470 #: src/exphtmldlg.c:451
3472 msgstr "Personnalisé"
3474 #: src/exphtmldlg.c:452
3476 msgstr "Personnalisé-2"
3478 #: src/exphtmldlg.c:453
3480 msgstr "Personnalisé-3"
3482 #: src/exphtmldlg.c:454
3484 msgstr "Personnalisé-4"
3486 #: src/exphtmldlg.c:459
3487 msgid "Full Name Format"
3488 msgstr "Format du nom"
3490 #: src/exphtmldlg.c:466
3491 msgid "First Name, Last Name"
3492 msgstr "Prénom, Nom"
3494 #: src/exphtmldlg.c:467
3495 msgid "Last Name, First Name"
3496 msgstr "Nom, Prénom"
3498 #: src/exphtmldlg.c:472
3499 msgid "Color Banding"
3500 msgstr "Cellules colorées"
3502 #: src/exphtmldlg.c:476
3503 msgid "Format Email Links"
3504 msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3506 #: src/exphtmldlg.c:480
3507 msgid "Format User Attributes"
3508 msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3510 #: src/exphtmldlg.c:522 src/expldifdlg.c:595 src/importldif.c:839
3511 msgid "Address Book:"
3512 msgstr "Carnet d'adresses :"
3514 #: src/exphtmldlg.c:531 src/expldifdlg.c:604 src/importldif.c:848
3516 msgstr "Chemin du fichier :"
3518 #: src/exphtmldlg.c:540
3519 msgid "Open with Web Browser"
3520 msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3522 #: src/exphtmldlg.c:572
3523 msgid "Export Address Book to HTML File"
3524 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3526 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:671 src/importldif.c:923
3527 #: src/message_search.c:228 src/summary_search.c:485 src/wizard.c:1830
3529 msgstr "_Précédente"
3531 #: src/exphtmldlg.c:607 src/expldifdlg.c:672 src/importldif.c:924
3532 #: src/message_search.c:233 src/summary_search.c:490 src/wizard.c:1831
3536 #: src/exphtmldlg.c:638 src/expldifdlg.c:703 src/importldif.c:965
3538 msgstr "Informations fichier"
3540 #: src/exphtmldlg.c:639
3544 #: src/expldifdlg.c:107
3545 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3546 msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3548 #: src/expldifdlg.c:110
3549 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3550 msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3552 #: src/expldifdlg.c:187
3555 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3556 "does not exist. OK to create new directory?"
3558 "Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3559 "n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3561 #: src/expldifdlg.c:190
3562 msgid "Create Directory"
3563 msgstr "Création d'un dossier"
3565 #: src/expldifdlg.c:199
3568 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3571 "Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3574 #: src/expldifdlg.c:241
3575 msgid "Suffix was not supplied"
3576 msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3578 #: src/expldifdlg.c:243
3580 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3581 "you wish to proceed without a suffix?"
3583 "Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3584 "serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3586 #: src/expldifdlg.c:261
3587 msgid "Error creating LDIF file"
3588 msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3590 #: src/expldifdlg.c:338
3591 msgid "Select LDIF output file"
3592 msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3594 #: src/expldifdlg.c:397
3595 msgid "LDIF Output File"
3596 msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3598 #: src/expldifdlg.c:427
3600 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3602 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3604 "L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3605 "absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3606 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3608 #: src/expldifdlg.c:433
3610 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3612 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3614 "Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3615 "(DN) formaté comme suit :\n"
3616 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3618 #: src/expldifdlg.c:439
3620 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3621 "formatted similar to:\n"
3622 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3624 "La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3626 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3628 #: src/expldifdlg.c:483
3632 #: src/expldifdlg.c:493
3634 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3635 "entry. Examples include:\n"
3636 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3637 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3638 " o=Organization Name,c=Country\n"
3640 "Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3642 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3643 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3644 " o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3646 #: src/expldifdlg.c:500
3650 #: src/expldifdlg.c:507
3652 msgstr "Identifiant unique (ID)"
3654 #: src/expldifdlg.c:514
3656 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3657 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3658 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3659 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3660 "available RDN options that will be used to create the DN."
3662 "Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3663 "envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3664 "unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3665 "rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3666 "DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3667 "pour la création du DN."
3669 #: src/expldifdlg.c:531
3670 msgid "Use DN attribute if present in data"
3671 msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3673 #: src/expldifdlg.c:535
3675 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3676 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3677 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3678 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3680 "Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3681 "importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3682 "» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3683 "dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3684 "ci-dessus sera utilisé."
3686 #: src/expldifdlg.c:544
3687 msgid "Exclude record if no Email Address"
3688 msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3690 #: src/expldifdlg.c:548
3692 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3693 "option to ignore these records."
3695 "Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3696 "pouvez activer cette option pour les ignorer."
3698 #: src/expldifdlg.c:637
3699 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3700 msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3702 #: src/expldifdlg.c:704
3703 msgid "Distinguished Name"
3704 msgstr "Nom absolu (DN)"
3706 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:8489
3707 msgid "Export to mbox file"
3708 msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3711 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3712 msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3715 msgid "Source folder:"
3716 msgstr "Dossier source :"
3718 #: src/export.c:146 src/import.c:142
3720 msgstr "Fichier mbox :"
3723 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3724 msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3727 msgid "Source folder can't be left empty."
3728 msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3731 msgid "Couldn't find the source folder."
3732 msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3735 msgid "Select exporting file"
3736 msgstr "Sélection du fichier exporté"
3739 msgid "Select folder to export"
3740 msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3742 #: src/exporthtml.c:764
3744 msgstr "Nom complet"
3746 #: src/exporthtml.c:768 src/importldif.c:966
3747 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3751 #: src/exporthtml.c:971
3752 msgid "Claws Mail Address Book"
3753 msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3755 #: src/exporthtml.c:1066 src/exportldif.c:607
3756 msgid "Name already exists but is not a directory."
3757 msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3759 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:610
3760 msgid "No permissions to create directory."
3761 msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3763 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:613
3764 msgid "Name is too long."
3765 msgstr "Le nom est trop long."
3767 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:616
3768 msgid "Not specified."
3769 msgstr "Non spécifié."
3771 #: src/file_checker.c:81
3773 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3775 "Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3778 #: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3780 msgid "Could not copy %s to %s"
3781 msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3783 #: src/file_checker.c:105
3786 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3789 "Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3790 "sauvegarde du %s ?"
3792 #: src/filtering.c:608 src/filtering.c:690 src/filtering.c:722
3793 msgid "rule is not account-based\n"
3794 msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3796 #: src/filtering.c:615
3798 "rule is account-based, matching the account currently used to retrieve "
3801 "règle relative à un compte, et correspondant au compte utilisé pour la "
3802 "récupération des messages\n"
3804 #: src/filtering.c:621
3807 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3808 "used to retrieve messages\n"
3810 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3811 "compte courant actuel\n"
3813 #: src/filtering.c:623 src/filtering.c:641 src/filtering.c:642
3814 #: src/filtering.c:675 src/filtering.c:706 src/filtering.c:738
3815 #: src/filtering.c:739 src/filtering.c:757 src/filtering.c:758
3816 msgid "NON_EXISTENT"
3817 msgstr "NON_EXISTANT"
3819 #: src/filtering.c:631
3821 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3824 "règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3827 #: src/filtering.c:639
3830 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3831 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3833 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3834 "le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3836 #: src/filtering.c:658
3838 "rule is not account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3840 "règle non relative à un compte, mais toutes les règles sont appliquées par "
3841 "requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n"
3843 #: src/filtering.c:665
3845 "rule is account-based, but all rules are applied on user request anyway\n"
3847 "règle relative à un compte, mais toutes les règles sont appliquées par "
3848 "requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n"
3850 #: src/filtering.c:673
3853 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3856 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3857 "appliquées par requête de l'utilisateur·rice de toute façon\n"
3859 #: src/filtering.c:696
3860 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3861 msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3863 #: src/filtering.c:704
3865 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3867 "règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3868 "l'utilisateur·rice\n"
3870 #: src/filtering.c:728
3871 msgid "rule is account-based, matching current account\n"
3872 msgstr "règle relative à un compte, et correspondant au compte actif\n"
3874 #: src/filtering.c:736
3877 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching current account [id=%d, "
3880 "règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], et correspondant au compte "
3881 "actif [id=%d, nom='%s']\n"
3883 #: src/filtering.c:747
3884 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3886 "règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3888 #: src/filtering.c:755
3891 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3894 "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3895 "compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3897 #: src/filtering.c:795
3899 msgid "applying action [ %s ]\n"
3900 msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3902 #: src/filtering.c:800
3903 msgid "action could not apply\n"
3904 msgstr "application de l'action impossible\n"
3906 #: src/filtering.c:802
3908 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3909 msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3911 #: src/filtering.c:863
3913 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3914 msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3916 #: src/filtering.c:867
3918 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3919 msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3921 #: src/filtering.c:885
3923 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3924 msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3926 #: src/filtering.c:889
3928 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3929 msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3931 #: src/filtering.c:927
3932 msgid "undetermined"
3935 #: src/filtering.c:931
3936 msgid "incorporation"
3937 msgstr "filtrage à la réception"
3939 #: src/filtering.c:935
3941 msgstr "manuellement"
3943 #: src/filtering.c:939
3944 msgid "folder processing"
3945 msgstr "traitement du dossier"
3947 #: src/filtering.c:943
3948 msgid "pre-processing"
3949 msgstr "pré-traitement"
3951 #: src/filtering.c:947
3952 msgid "post-processing"
3953 msgstr "post-traitement"
3955 #: src/filtering.c:962
3958 "filtering message (%s%s%s)\n"
3959 "%smessage file: %s\n"
3965 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3966 "%sfichier message : %s\n"
3972 #: src/filtering.c:964 src/filtering.c:973
3976 #: src/filtering.c:971
3979 "filtering message (%s%s%s)\n"
3980 "%smessage file: %s\n"
3982 "filtrage du message (%s%s%s)\n"
3983 "%sfichier message : %s\n"
3985 #: src/folder.c:1596 src/prefs_folder_item.c:324
3989 #: src/folder.c:1600
3993 #: src/folder.c:1604 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:219
3994 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:197 src/prefs_folder_item.c:327
3996 msgstr "File d'attente"
3998 #: src/folder.c:1608 src/prefs_folder_item.c:328
4002 #: src/folder.c:1612 src/prefs_folder_item.c:326
4006 #: src/folder.c:2043
4008 msgid "Processing (%s)...\n"
4009 msgstr "Traitement (%s)..\n"
4011 #: src/folder.c:3295
4013 msgid "Copying %s to %s...\n"
4014 msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
4016 #: src/folder.c:3295
4018 msgid "Moving %s to %s...\n"
4019 msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
4021 #: src/folder.c:3613
4023 msgid "Updating cache for %s..."
4024 msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
4026 #: src/folder.c:4478
4027 msgid "Processing messages..."
4028 msgstr "Traitement des messages.."
4030 #: src/folder.c:4613
4032 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
4033 msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
4035 #: src/folder.c:4872
4036 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
4037 msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
4039 #: src/folder.c:4876
4040 msgid "A folder name can not end with a space."
4041 msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
4043 #: src/foldersel.c:252
4044 msgid "Select folder"
4045 msgstr "Sélection d'un dossier"
4047 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
4048 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:247 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:131
4050 msgstr "NouveauDossier"
4052 #: src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
4053 msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
4054 msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
4056 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
4057 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:302
4058 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434
4059 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:240
4060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2102
4062 msgid "'%c' can't be included in folder name."
4063 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
4065 #: src/foldersel.c:598 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
4066 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:309 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:270
4067 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:446 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:252
4068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2109
4070 msgid "The folder '%s' already exists."
4071 msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
4073 #: src/foldersel.c:605 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
4074 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:277 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
4075 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:162
4077 msgid "Can't create the folder '%s'."
4078 msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
4080 #: src/folderview.c:248
4081 msgid "Mark all re_ad"
4082 msgstr "Marquer tous comme _lus"
4084 #: src/folderview.c:249
4085 msgid "Mark all u_nread"
4086 msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
4088 #: src/folderview.c:250
4089 msgid "Mark all read recursi_vely"
4090 msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
4092 #: src/folderview.c:251
4093 msgid "Mark all unread recursi_vely"
4094 msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
4096 #: src/folderview.c:253
4097 msgid "R_un processing rules"
4098 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
4100 #: src/folderview.c:254 src/mainwindow.c:555
4101 msgid "_Search folder..."
4102 msgstr "Chercher dans le _dossier.."
4104 #: src/folderview.c:256
4105 msgid "Process_ing..."
4106 msgstr "_Traitement.."
4108 #: src/folderview.c:257
4109 msgid "Empty _trash..."
4110 msgstr "_Vider la corbeille.."
4112 #: src/folderview.c:258
4113 msgid "Send _queue..."
4114 msgstr "_Envoyer les messages.."
4116 #: src/folderview.c:265
4117 msgid "Set Displayed columns"
4118 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
4120 #: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
4121 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
4122 #: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6535
4126 #: src/folderview.c:405 src/folderview.c:452
4127 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
4128 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:400 src/summaryview.c:6537
4129 #: src/toolbar.c:522
4133 #: src/folderview.c:406 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
4134 #: src/prefs_folder_column.c:80
4138 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
4139 #: src/folderview.c:454 src/summaryview.c:469
4143 #: src/folderview.c:785
4144 msgid "Setting folder info..."
4145 msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
4147 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4272
4148 msgid "Mark all as read"
4149 msgstr "Marquer tous comme lus"
4151 #: src/folderview.c:871
4153 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4156 "Voulez-vous vraiment marquer comme lus tous les messages de ce dossier et de "
4157 "ses sous-dossiers ?"
4159 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4273
4160 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
4162 "Voulez-vous vraiment marquer comme lus tous les messages de ce dossier ?"
4164 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4318
4165 msgid "Mark all as unread"
4166 msgstr "Marquer tous comme non l_us"
4168 #: src/folderview.c:877
4170 "Do you really want to mark all mails in this folder and its subfolders as "
4173 "Voulez-vous vraiment marquer comme non lus tous les messages de ce dossier "
4174 "et de ses sous-dossiers ?"
4176 #: src/folderview.c:879 src/summaryview.c:4319
4177 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
4179 "Voulez-vous vraiment marquer comme non lus tous les messages de ce dossier ?"
4181 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:4703
4183 msgid "Scanning folder %s/%s..."
4184 msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
4186 #: src/folderview.c:1078 src/imap.c:4707 src/mainwindow.c:5268 src/setup.c:96
4188 msgid "Scanning folder %s..."
4189 msgstr "Analyse du dossier %s.."
4191 #: src/folderview.c:1109
4192 msgid "Rebuild folder tree"
4193 msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
4195 #: src/folderview.c:1110
4197 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
4199 "La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
4202 #: src/folderview.c:1120
4203 msgid "Rebuilding folder tree..."
4204 msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
4206 #: src/folderview.c:1122
4207 msgid "Scanning folder tree..."
4208 msgstr "Analyse de l'arborescence.."
4210 #: src/folderview.c:1212
4212 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
4213 msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
4215 #: src/folderview.c:1266
4216 msgid "Checking for new messages in all folders..."
4217 msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
4219 #: src/folderview.c:2235
4221 msgid "Closing folder %s..."
4222 msgstr "Fermeture du dossier %s.."
4224 #: src/folderview.c:2337
4226 msgid "Opening folder %s..."
4227 msgstr "Ouverture du dossier %s.."
4229 #: src/folderview.c:2355
4230 msgid "Folder could not be opened."
4231 msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
4233 #: src/folderview.c:2495 src/mainwindow.c:2868 src/mainwindow.c:2873
4235 msgstr "Vider la corbeille"
4237 #: src/folderview.c:2496
4238 msgid "Delete all messages in trash?"
4239 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
4241 #: src/folderview.c:2497
4242 msgid "_Empty trash"
4245 #: src/folderview.c:2541 src/inc.c:1674 src/toolbar.c:3086
4246 msgid "Offline warning"
4247 msgstr "Mode hors-ligne"
4249 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:3087
4250 msgid "You're working offline. Override?"
4252 "Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
4255 #: src/folderview.c:2553 src/toolbar.c:3106
4256 msgid "Send queued messages"
4257 msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
4259 #: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3107
4260 msgid "Send all queued messages?"
4261 msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
4263 #: src/folderview.c:2563 src/toolbar.c:3126
4264 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4265 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
4267 #: src/folderview.c:2566 src/main.c:2922 src/toolbar.c:3129
4270 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
4273 "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
4276 #: src/folderview.c:2647
4278 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
4279 msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
4281 #: src/folderview.c:2648
4283 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
4284 msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
4286 #: src/folderview.c:2650
4288 msgstr "Copie du dossier"
4290 #: src/folderview.c:2650
4292 msgstr "Déplacement du dossier"
4294 #: src/folderview.c:2661
4296 msgid "Copying %s to %s..."
4297 msgstr "Copie de %s vers %s.."
4299 #: src/folderview.c:2661
4301 msgid "Moving %s to %s..."
4302 msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
4304 #: src/folderview.c:2695
4305 msgid "Source and destination are the same."
4306 msgstr "Source et destination identiques."
4308 #: src/folderview.c:2698
4309 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4311 "Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4313 #: src/folderview.c:2699
4314 msgid "Can't move a folder to one of its children."
4316 "Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4318 #: src/folderview.c:2702
4319 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4321 "Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4323 #: src/folderview.c:2705
4324 msgid "Copy failed!"
4325 msgstr "La copie a échoué."
4327 #: src/folderview.c:2705
4328 msgid "Move failed!"
4329 msgstr "Le déplacement a échoué."
4331 #: src/folderview.c:2755
4333 msgid "Processing configuration for folder %s"
4334 msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4336 #: src/folderview.c:3180 src/summaryview.c:4727 src/summaryview.c:4833
4337 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4339 "Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4342 #: src/grouplistdialog.c:158
4343 msgid "Newsgroup subscription"
4344 msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4346 #: src/grouplistdialog.c:175
4347 msgid "Select newsgroups for subscription:"
4348 msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4350 #: src/grouplistdialog.c:189
4351 msgid "Find groups:"
4352 msgstr "Rechercher :"
4354 #: src/grouplistdialog.c:198
4358 #: src/grouplistdialog.c:212
4359 msgid "Newsgroup name"
4360 msgstr "Nom des groupes de discussion"
4362 #: src/grouplistdialog.c:213 src/prefs_send.c:188
4366 #: src/grouplistdialog.c:214 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
4370 #: src/grouplistdialog.c:236
4372 msgstr "_Rafraîchir"
4374 #: src/grouplistdialog.c:354
4378 #: src/grouplistdialog.c:356
4380 msgstr "lecture uniquement"
4382 #: src/grouplistdialog.c:358 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4383 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4384 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4388 #: src/grouplistdialog.c:433
4389 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4390 msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4392 #: src/grouplistdialog.c:473 src/gtk/gtkutils.c:1738 src/summaryview.c:1667
4396 #: src/grouplistdialog.c:506
4398 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4399 msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4401 #: src/gtk/about.c:134
4402 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4404 "Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4405 "et hautement configurable."
4407 #: src/gtk/about.c:137
4408 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4410 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4413 #: src/gtk/about.c:142
4415 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4417 "Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4418 "diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4420 #: src/gtk/about.c:148
4422 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4423 "the Claws Mail project you can do so at:"
4425 "Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4426 "faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4429 #: src/gtk/about.c:164 src/gtk/about.c:871
4431 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4432 "The Claws Mail Team\n"
4433 "and Hiroyuki Yamamoto"
4435 "Copyright (C) 1999-2022\n"
4436 "L'équipe de Claws Mail\n"
4437 "et Hiroyuki Yamamoto"
4439 #: src/gtk/about.c:169
4440 msgid "System Information\n"
4441 msgstr "Informations systèmes :\n"
4443 #: src/gtk/about.c:175
4446 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4447 "Operating System: %s %s (%s)"
4449 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4450 "Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4452 #: src/gtk/about.c:185
4455 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4456 "Operating System: %s"
4458 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4459 "Système d'exploitation : %s"
4461 #: src/gtk/about.c:195
4464 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4465 "Operating System: unknown"
4467 "Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4468 "Système d'exploitation : (inconnu)"
4470 #: src/gtk/about.c:254 src/prefs_themes.c:940 src/wizard.c:528
4471 msgid "The Claws Mail Team"
4472 msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4474 #: src/gtk/about.c:273
4475 msgid "Previous team members"
4476 msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4478 #: src/gtk/about.c:292
4479 msgid "The translation team"
4480 msgstr "L'équipe de traduction"
4482 #: src/gtk/about.c:311
4483 msgid "Documentation team"
4484 msgstr "L'équipe de documentation"
4486 #: src/gtk/about.c:329
4488 msgstr "Réalisation du logo"
4490 #: src/gtk/about.c:348
4492 msgstr "Réalisation des icônes"
4494 #: src/gtk/about.c:367
4495 msgid "Contributors"
4496 msgstr "Contributeur·rice·s"
4498 #: src/gtk/about.c:416
4499 msgid "Compiled-in Features"
4500 msgstr "Options intégrées :"
4502 #: src/gtk/about.c:433
4504 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4505 msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4507 #: src/gtk/about.c:443
4509 msgid "adds support for spell checking\n"
4510 msgstr "support de la correction orthographique\n"
4512 #: src/gtk/about.c:453
4514 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4515 msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4517 #: src/gtk/about.c:463
4519 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4520 msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4522 #: src/gtk/about.c:473
4524 msgid "adds support for IPv6 addresses\n"
4525 msgstr "support des adresses IPv6\n"
4527 #: src/gtk/about.c:483
4529 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4530 msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4532 #: src/gtk/about.c:493
4534 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4535 msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4537 #: src/gtk/about.c:503
4539 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4540 msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4542 #: src/gtk/about.c:513
4544 msgid "adds support for SVG themes\n"
4545 msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4547 #: src/gtk/about.c:523
4549 msgid "adds support for session handling\n"
4550 msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4552 #: src/gtk/about.c:533
4553 msgctxt "NetworkManager"
4554 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4555 msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4557 #: src/gtk/about.c:543
4559 msgid "adds support for OAuth2 authentication\n"
4560 msgstr "support de l'authentification OAuth2\n"
4562 # NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4563 # <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4564 #: src/gtk/about.c:576
4566 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4567 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4568 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4570 "Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4571 "modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4572 "publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4573 "ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4575 #: src/gtk/about.c:583
4577 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4578 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4579 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4582 "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4583 "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4584 "CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4585 "GNU pour plus de détails."
4587 #: src/gtk/about.c:601
4589 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4590 "this program. If not, see "
4592 "Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4593 "avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4595 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2746
4596 msgid "Session statistics\n"
4597 msgstr "Statistiques de la session\n"
4599 #: src/gtk/about.c:746 src/gtk/about.c:749 src/main.c:2756 src/main.c:2759
4601 msgid "Started: %s\n"
4602 msgstr "Démarrée le : %s\n"
4604 #: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2765
4605 msgid "Incoming traffic\n"
4606 msgstr "Trafic entrant\n"
4608 #: src/gtk/about.c:759 src/main.c:2768
4610 msgid "Received messages: %d\n"
4611 msgstr "Messages reçus : %d\n"
4613 #: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2774
4614 msgid "Outgoing traffic\n"
4615 msgstr "Trafic sortant\n"
4617 #: src/gtk/about.c:769 src/main.c:2777
4619 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4620 msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4622 #: src/gtk/about.c:774 src/main.c:2781
4624 msgid "Replied messages: %d\n"
4625 msgstr "Réponses : %d\n"
4627 #: src/gtk/about.c:779 src/main.c:2785
4629 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4630 msgstr "Messages transférés : %d\n"
4632 #: src/gtk/about.c:784 src/main.c:2789
4634 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4635 msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4637 #: src/gtk/about.c:811
4638 msgid "About Claws Mail"
4639 msgstr "À propos de Claws Mail"
4641 #: src/gtk/about.c:886
4643 msgstr "_Description"
4645 #: src/gtk/about.c:892
4649 #: src/gtk/about.c:898
4653 #: src/gtk/about.c:904
4657 #: src/gtk/about.c:912
4658 msgid "_Release Notes"
4659 msgstr "_Notes de version"
4661 #: src/gtk/about.c:918
4663 msgstr "_Statistiques"
4665 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
4669 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
4673 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
4677 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
4681 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
4685 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
4689 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
4693 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
4697 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
4699 msgstr "Marron clair"
4701 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
4703 msgstr "Rouge foncé"
4705 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
4709 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
4713 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
4717 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
4718 msgid "Bright green"
4721 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:420
4725 #: src/gtk/foldersort.c:230
4726 msgid "Set mailbox order"
4727 msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4729 #: src/gtk/foldersort.c:266
4730 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4732 "Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4733 "l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4735 #: src/gtk/foldersort.c:300
4737 msgstr "Boîtes aux lettres"
4739 #: src/gtk/foldersort.c:316
4740 msgid "Move the selected mailbox up"
4741 msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le haut"
4743 #: src/gtk/foldersort.c:322
4744 msgid "Move the selected mailbox down"
4745 msgstr "Déplace la boîtes aux lettres sélectionnée une ligne vers le bas"
4747 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4748 msgid "No dictionary selected."
4749 msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4751 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4753 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4754 msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4756 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4757 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4758 msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4760 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4762 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4763 msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1067
4766 msgid "No misspelled word found."
4767 msgstr "Pas de mot incorrect."
4769 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4770 msgid "Replace unknown word"
4771 msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4773 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4775 msgid "Replace \"%s\" with: "
4776 msgstr "Remplacer « %s » par :"
4778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1504
4780 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4781 "will learn from mistake.\n"
4783 "Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4784 "permet de comprendre cette erreur.\n"
4786 #: src/gtk/gtkaspell.c:1801 src/gtk/gtkaspell.c:1938
4790 #: src/gtk/gtkaspell.c:1857
4792 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4793 msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1872
4796 msgid "Accept in this session"
4797 msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4799 #: src/gtk/gtkaspell.c:1882
4800 msgid "Add to personal dictionary"
4801 msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4803 #: src/gtk/gtkaspell.c:1892
4804 msgid "Replace with..."
4805 msgstr "Remplacer par.."
4807 #: src/gtk/gtkaspell.c:1905
4809 msgid "Check with %s"
4810 msgstr "Vérifier avec %s"
4812 #: src/gtk/gtkaspell.c:1927
4813 msgid "(no suggestions)"
4814 msgstr "(pas de suggestions)"
4816 #: src/gtk/gtkaspell.c:2001
4818 msgid "Dictionary: %s"
4819 msgstr "Dictionnaire : %s"
4821 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
4823 msgid "Use alternate (%s)"
4824 msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4826 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026
4827 msgid "Use both dictionaries"
4828 msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4830 #: src/gtk/gtkaspell.c:2042 src/prefs_spelling.c:130
4831 msgid "Check while typing"
4832 msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4834 #: src/gtk/gtkaspell.c:2124
4837 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4840 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4843 #: src/gtk/gtkaspell.c:2180
4846 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4849 "Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4852 #: src/gtk/gtkutils.c:1743
4853 msgid "Failed: no service record found."
4854 msgstr "Échec : service non fourni."
4856 #: src/gtk/gtkutils.c:1746
4857 msgid "Failed: network error."
4858 msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4860 #: src/gtk/gtkutils.c:1749
4862 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4863 msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4865 #: src/gtk/gtkutils.c:1819
4866 msgid "Configuring..."
4867 msgstr "Configuration.."
4869 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4870 #: src/prefs_matcher.c:645 src/prefs_matcher.c:2218 src/prefs_summaries.c:636
4871 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:467
4875 #: src/gtk/headers.h:9
4879 #: src/gtk/headers.h:10 src/gtk/quicksearch.c:854
4880 #: src/prefs_filtering_action.c:1222 src/prefs_matcher.c:2215
4881 #: src/prefs_summaries.c:638 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:49
4882 #: src/summaryview.c:465
4886 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:423
4890 #: src/gtk/headers.h:11
4892 msgstr "Expéditeur·rice"
4894 #: src/gtk/headers.h:11
4896 msgstr "Expéditeur·rice:"
4898 #: src/gtk/headers.h:12
4902 #: src/gtk/headers.h:13 src/gtk/quicksearch.c:860
4903 #: src/prefs_filtering_action.c:1223 src/prefs_matcher.c:2216
4904 #: src/prefs_summaries.c:639 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:56
4905 #: src/summaryview.c:466
4909 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4910 #: src/prefs_matcher.c:2217 src/quote_fmt.c:57
4914 #: src/gtk/headers.h:15
4918 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4919 #: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:60
4921 msgstr "Identifiant-du-message"
4923 #: src/gtk/headers.h:16
4925 msgstr "Identifiant-du-message:"
4927 #: src/gtk/headers.h:17
4929 msgstr "En-réponse-à"
4931 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4932 #: src/prefs_matcher.c:2221 src/quote_fmt.c:59
4936 #: src/gtk/headers.h:18
4938 msgstr "Références:"
4940 #: src/gtk/headers.h:19 src/gtk/quicksearch.c:848
4941 #: src/prefs_filtering_action.c:1221 src/prefs_matcher.c:2214
4942 #: src/prefs_summaries.c:640 src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:55
4943 #: src/summaryview.c:464
4947 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
4948 #: src/summary_search.c:435
4952 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:420
4954 msgstr "Commentaires"
4956 #: src/gtk/headers.h:20
4958 msgstr "Commentaires:"
4960 #: src/gtk/headers.h:21
4964 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
4968 #: src/gtk/headers.h:22
4970 msgstr "Date-de-renvoi"
4972 #: src/gtk/headers.h:22
4973 msgid "Resent-Date:"
4974 msgstr "Date-de-renvoi:"
4976 #: src/gtk/headers.h:23
4978 msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4980 #: src/gtk/headers.h:23
4981 msgid "Resent-From:"
4982 msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4984 #: src/gtk/headers.h:24
4985 msgid "Resent-Sender"
4986 msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4988 #: src/gtk/headers.h:24
4989 msgid "Resent-Sender:"
4990 msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4992 #: src/gtk/headers.h:25
4994 msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4996 #: src/gtk/headers.h:25
4998 msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
5000 #: src/gtk/headers.h:26
5002 msgstr "Cc-de-renvoi"
5004 #: src/gtk/headers.h:26
5006 msgstr "Cc-de-renvoi:"
5008 #: src/gtk/headers.h:27
5010 msgstr "Bcc-de-renvoi"
5012 #: src/gtk/headers.h:27
5014 msgstr "Bcc-de-renvoi:"
5016 #: src/gtk/headers.h:28
5017 msgid "Resent-Message-ID"
5018 msgstr "Message-ID-de-renvoi"
5020 #: src/gtk/headers.h:28
5021 msgid "Resent-Message-ID:"
5022 msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
5024 #: src/gtk/headers.h:29
5028 #: src/gtk/headers.h:29
5029 msgid "Return-Path:"
5032 #: src/gtk/headers.h:30
5036 #: src/gtk/headers.h:30
5040 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
5041 #: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:58
5043 msgstr "Groupe-de-discussion"
5045 #: src/gtk/headers.h:34
5047 msgstr "Donnant-suite-à"
5049 #: src/gtk/headers.h:35
5050 msgid "Delivered-To"
5053 #: src/gtk/headers.h:35
5054 msgid "Delivered-To:"
5057 #: src/gtk/headers.h:36
5061 #: src/gtk/headers.h:36
5065 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:147
5066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:188 src/prefs_summaries.c:644
5067 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1130 src/ssl_manager.c:124
5068 #: src/summaryview.c:2894
5072 #: src/gtk/headers.h:37
5076 #: src/gtk/headers.h:38
5080 #: src/gtk/headers.h:38
5084 #: src/gtk/headers.h:39
5085 msgid "Disposition-Notification-To"
5086 msgstr "Notification-de-disposition-à"
5088 #: src/gtk/headers.h:39
5089 msgid "Disposition-Notification-To:"
5090 msgstr "Notification-de-disposition-à:"
5092 #: src/gtk/headers.h:40
5093 msgid "Return-Receipt-To"
5094 msgstr "Retour-de-reçu-à"
5096 #: src/gtk/headers.h:40
5097 msgid "Return-Receipt-To:"
5098 msgstr "Retour-de-reçu-à:"
5100 #: src/gtk/headers.h:41
5102 msgstr "Client-de-messagerie"
5104 #: src/gtk/headers.h:41
5106 msgstr "Client-de-messagerie:"
5108 #: src/gtk/headers.h:42
5109 msgid "Content-Type"
5110 msgstr "Type-de-contenu"
5112 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:338
5113 msgid "Content-Type:"
5114 msgstr "Type-de-contenu:"
5116 #: src/gtk/headers.h:43
5117 msgid "Content-Transfer-Encoding"
5118 msgstr "Encodage-de-contenu"
5120 #: src/gtk/headers.h:43
5121 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
5122 msgstr "Encodage-de-contenu:"
5124 #: src/gtk/headers.h:44
5125 msgid "MIME-Version"
5126 msgstr "Version-MIME"
5128 #: src/gtk/headers.h:44
5129 msgid "MIME-Version:"
5130 msgstr "Version-MIME:"
5132 #: src/gtk/headers.h:45
5136 #: src/gtk/headers.h:45
5138 msgstr "Précédence:"
5140 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1265
5141 msgid "Organization"
5144 #: src/gtk/headers.h:46
5145 msgid "Organization:"
5148 #: src/gtk/headers.h:48
5149 msgid "Mailing-List"
5150 msgstr "Liste-de-diffusion"
5152 #: src/gtk/headers.h:48
5153 msgid "Mailing-List:"
5154 msgstr "Liste-de-diffusion:"
5156 #: src/gtk/headers.h:49
5158 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
5160 #: src/gtk/headers.h:49
5162 msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
5164 #: src/gtk/headers.h:50
5165 msgid "List-Subscribe"
5166 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
5168 #: src/gtk/headers.h:50
5169 msgid "List-Subscribe:"
5170 msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
5172 #: src/gtk/headers.h:51
5173 msgid "List-Unsubscribe"
5174 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
5176 #: src/gtk/headers.h:51
5177 msgid "List-Unsubscribe:"
5178 msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
5180 #: src/gtk/headers.h:52
5182 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
5184 #: src/gtk/headers.h:52
5186 msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
5188 #: src/gtk/headers.h:53
5189 msgid "List-Archive"
5190 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
5192 #: src/gtk/headers.h:53
5193 msgid "List-Archive:"
5194 msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
5196 #: src/gtk/headers.h:54
5198 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
5200 #: src/gtk/headers.h:54
5202 msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
5204 #: src/gtk/headers.h:56
5208 #: src/gtk/headers.h:56
5212 #: src/gtk/headers.h:57
5216 #: src/gtk/headers.h:57
5220 #: src/gtk/headers.h:58
5224 #: src/gtk/headers.h:58
5228 #: src/gtk/headers.h:59
5232 #: src/gtk/headers.h:59
5236 #: src/gtk/headers.h:60
5237 msgid "X-No-Archive"
5238 msgstr "X-No-Archive"
5240 #: src/gtk/headers.h:60
5241 msgid "X-No-Archive:"
5242 msgstr "X-No-Archive:"
5244 #: src/gtk/headers.h:63
5246 msgstr "En réponse à"
5248 #: src/gtk/headers.h:63
5249 msgid "In reply to:"
5250 msgstr "En réponse à :"
5252 #: src/gtk/headers.h:64
5256 #: src/gtk/headers.h:64
5260 #: src/gtk/headers.h:65
5261 msgid "From, To or Subject"
5262 msgstr "De, À ou Sujet"
5264 #: src/gtk/headers.h:65
5265 msgid "From, To or Subject:"
5266 msgstr "De, À ou Sujet :"
5268 #: src/gtk/icon_legend.c:66
5270 msgstr "Nouveau message"
5272 #: src/gtk/icon_legend.c:67
5273 msgid "Unread message"
5274 msgstr "Message non lu"
5276 #: src/gtk/icon_legend.c:68
5277 msgid "Message has been replied to"
5278 msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
5280 #: src/gtk/icon_legend.c:69
5281 msgid "Message has been forwarded"
5282 msgstr "Message transféré"
5284 #: src/gtk/icon_legend.c:70
5285 msgid "Message has been forwarded and replied to"
5286 msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
5288 #: src/gtk/icon_legend.c:71
5289 msgid "Message is in an ignored thread"
5290 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
5292 #: src/gtk/icon_legend.c:72
5293 msgid "Message is in a watched thread"
5294 msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
5296 #: src/gtk/icon_legend.c:73
5297 msgid "Message is spam"
5298 msgstr "Message pourriel"
5300 #: src/gtk/icon_legend.c:75
5301 msgid "Message has attachment(s)"
5302 msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5304 #: src/gtk/icon_legend.c:76
5305 msgid "Digitally signed message"
5306 msgstr "Message signé"
5308 #: src/gtk/icon_legend.c:77
5309 msgid "Encrypted message"
5310 msgstr "Message chiffré"
5312 #: src/gtk/icon_legend.c:78
5313 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
5314 msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5316 #: src/gtk/icon_legend.c:79
5317 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
5318 msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
5320 #: src/gtk/icon_legend.c:81
5321 msgid "Marked message"
5322 msgstr "Message marqué"
5324 #: src/gtk/icon_legend.c:82
5325 msgid "Message is marked for deletion"
5326 msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
5328 #: src/gtk/icon_legend.c:83
5329 msgid "Message is marked for moving"
5330 msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5332 #: src/gtk/icon_legend.c:84
5333 msgid "Message is marked for copying"
5334 msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5336 #: src/gtk/icon_legend.c:86
5337 msgid "Locked message"
5338 msgstr "Message verrouillé"
5340 #: src/gtk/icon_legend.c:88
5341 msgid "Folder (normal, opened)"
5342 msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5344 #: src/gtk/icon_legend.c:89
5345 msgid "Folder with read messages hidden"
5346 msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5348 #: src/gtk/icon_legend.c:90
5349 msgid "Folder contains marked messages"
5350 msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5352 #: src/gtk/icon_legend.c:91
5353 msgid "IMAP folder which contains subfolders only"
5354 msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5356 #: src/gtk/icon_legend.c:92
5357 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5358 msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5360 #: src/gtk/icon_legend.c:126
5362 msgstr "Légende des icônes"
5364 #: src/gtk/icon_legend.c:145
5366 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5367 msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5369 #: src/gtk/inputdialog.c:227 src/gtk/inputdialog.c:249
5371 msgid "Input password for %s on %s:"
5372 msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5374 #: src/gtk/inputdialog.c:230 src/gtk/inputdialog.c:233
5375 #: src/gtk/inputdialog.c:252 src/gtk/inputdialog.c:255
5377 msgid "Input password for %s:"
5378 msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5380 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:258
5381 msgid "Input password:"
5382 msgstr "Saisie du mot de passe :"
5384 #: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:265
5385 #: src/gtk/inputdialog.c:277
5386 msgid "Input password"
5387 msgstr "Saisie du mot de passe"
5389 #: src/gtk/inputdialog.c:267
5390 msgid "Remember password for this session"
5391 msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5393 #: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:406
5394 msgid "Remember this"
5395 msgstr "S'en souvenir"
5397 #: src/gtk/logwindow.c:419
5398 msgid "_Go to last error"
5399 msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5401 #: src/gtk/logwindow.c:426
5403 msgstr "_Effacer les traces"
5405 #: src/gtk/menu.c:138
5407 msgstr "Attention :"
5409 #: src/gtk/menu.c:139
5411 "This URL was too long for displaying and\n"
5412 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5413 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5415 "Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5416 "a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5418 " mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5420 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5430 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5434 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5435 msgid "Plugin is not functional."
5436 msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5438 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5439 msgid "Select the Plugins to load"
5440 msgstr "Sélection des modules à charger"
5442 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5445 "The following error occurred while loading %s:\n"
5449 "L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5453 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:775
5454 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:280
5455 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:105
5456 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:234
5457 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5458 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:399
5459 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5460 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5461 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5462 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:141
5463 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:234
5464 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5465 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5466 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5467 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:401
5468 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:417
5469 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:436
5470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:454
5471 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:472
5472 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:490
5473 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:508
5474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:526
5475 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5476 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5477 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:665
5479 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775 src/prefs_toolbar.c:924
5483 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
5487 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
5491 #: src/gtk/pluginwindow.c:353 src/prefs_summaries.c:234
5493 msgstr "Description"
5495 #: src/gtk/pluginwindow.c:378
5497 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5499 "Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5502 #: src/gtk/pluginwindow.c:419
5503 msgid "Click here to load one or more plugins"
5504 msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5506 #: src/gtk/pluginwindow.c:422
5507 msgid "Unload the selected plugin"
5508 msgstr "Enlever le module sélectionné"
5510 #: src/gtk/pluginwindow.c:488
5511 msgid "Loaded plugins"
5512 msgstr "Modules chargés"
5514 #: src/gtk/prefswindow.c:506 src/gtk/prefswindow.c:511
5515 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:945
5516 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:92
5520 #: src/gtk/prefswindow.c:647
5522 msgstr "Préférences"
5524 #: src/gtk/progressdialog.c:89 src/mainwindow.c:848
5528 #: src/gtk/progressdialog.c:139 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5529 #: src/prefs_account.c:4097 src/prefs_account.c:4115 src/prefs_account.c:4133
5530 #: src/prefs_account.c:4152 src/prefs_account.c:4171 src/prefs_account.c:4189
5531 #: src/prefs_account.c:4207 src/prefs_account.c:4226 src/prefs_account.c:4309
5532 #: src/prefs_account.c:4327 src/prefs_filtering_action.c:1380
5533 #: src/prefs_filtering.c:395 src/prefs_filtering.c:1871
5537 #: src/gtk/quicksearch.c:407
5538 msgid "all messages"
5539 msgstr "tous les messages"
5541 #: src/gtk/quicksearch.c:408
5542 msgid "messages whose age is greater than # days"
5543 msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5545 #: src/gtk/quicksearch.c:409
5546 msgid "messages whose age is less than # days"
5547 msgstr "messages agés de moins de # jours"
5549 #: src/gtk/quicksearch.c:410
5550 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5551 msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5553 #: src/gtk/quicksearch.c:411
5554 msgid "messages whose age is less than # hours"
5555 msgstr "messages agés de moins de # heures"
5557 #: src/gtk/quicksearch.c:412
5558 msgid "messages which contain S in the message body"
5559 msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5561 #: src/gtk/quicksearch.c:413
5562 msgid "messages which contain S in the whole message"
5563 msgstr "message contenant S"
5565 #: src/gtk/quicksearch.c:414
5566 msgid "messages carbon-copied to S"
5567 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5569 #: src/gtk/quicksearch.c:415
5570 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5571 msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5573 #: src/gtk/quicksearch.c:416
5574 msgid "deleted messages"
5575 msgstr "messages supprimés"
5577 #: src/gtk/quicksearch.c:417
5578 msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5580 "messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5583 #: src/gtk/quicksearch.c:419
5584 msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5586 "messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5589 #: src/gtk/quicksearch.c:421
5590 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5592 "messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5593 "Expéditeur·rice: »)"
5595 #: src/gtk/quicksearch.c:422
5596 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5597 msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5599 #: src/gtk/quicksearch.c:423
5600 msgid "messages originating from user S"
5601 msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5603 #: src/gtk/quicksearch.c:424
5604 msgid "forwarded messages"
5605 msgstr "messages transférés"
5607 #: src/gtk/quicksearch.c:425
5608 msgid "messages which have attachments"
5609 msgstr "messages avec pièces jointes"
5611 #: src/gtk/quicksearch.c:426
5612 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5613 msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5615 #: src/gtk/quicksearch.c:427
5616 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5617 msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5619 #: src/gtk/quicksearch.c:428
5620 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5621 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5623 #: src/gtk/quicksearch.c:429
5624 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5625 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5627 #: src/gtk/quicksearch.c:430
5628 msgid "messages which are marked with color #"
5629 msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5631 #: src/gtk/quicksearch.c:431
5632 msgid "locked messages"
5633 msgstr "messages verrouillés"
5635 #: src/gtk/quicksearch.c:432
5636 msgid "messages which are in newsgroup S"
5637 msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5639 #: src/gtk/quicksearch.c:433
5640 msgid "new messages"
5641 msgstr "nouveaux messages"
5643 #: src/gtk/quicksearch.c:434
5644 msgid "old messages"
5645 msgstr "messages anciens"
5647 #: src/gtk/quicksearch.c:435
5648 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5649 msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5651 #: src/gtk/quicksearch.c:436
5652 msgid "messages which you have replied to"
5653 msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5655 #: src/gtk/quicksearch.c:437
5656 msgid "read messages"
5657 msgstr "messages lus"
5659 #: src/gtk/quicksearch.c:438
5660 msgid "messages which contain S in subject"
5661 msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5663 #: src/gtk/quicksearch.c:439
5664 msgid "messages whose score is equal to # points"
5665 msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5667 #: src/gtk/quicksearch.c:440
5668 msgid "messages whose score is greater than # points"
5669 msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5671 #: src/gtk/quicksearch.c:441
5672 msgid "messages whose score is lower than # points"
5673 msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5675 #: src/gtk/quicksearch.c:442
5676 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5677 msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5679 #: src/gtk/quicksearch.c:443
5680 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5681 msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5683 #: src/gtk/quicksearch.c:444
5684 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5685 msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5687 #: src/gtk/quicksearch.c:445
5688 msgid "messages which have been sent to S"
5689 msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5691 #: src/gtk/quicksearch.c:446
5692 msgid "messages which tags contain S"
5693 msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5695 #: src/gtk/quicksearch.c:447
5696 msgid "messages which have tag(s)"
5697 msgstr "messages labellisés"
5699 #: src/gtk/quicksearch.c:448
5700 msgid "marked messages"
5701 msgstr "messages marqués"
5703 #: src/gtk/quicksearch.c:449
5704 msgid "unread messages"
5705 msgstr "messages non lus"
5707 #: src/gtk/quicksearch.c:450
5708 msgid "messages which contain S in References header"
5709 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5711 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5713 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5715 "messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5716 "retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5718 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5719 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5720 msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5722 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5723 msgid "logical AND operator"
5724 msgstr "opérateur logique ET"
5726 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5727 msgid "logical OR operator"
5728 msgstr "opérateur logique OU"
5730 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5731 msgid "logical NOT operator"
5732 msgstr "opérateur logique NON"
5734 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5735 msgid "case sensitive search"
5736 msgstr "recherche sensible à la casse"
5738 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5739 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5740 msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5742 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5744 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5745 "operators with the expressions above"
5747 "Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5748 "combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5750 #: src/gtk/quicksearch.c:470 src/summary_search.c:465
5751 msgid "Extended Search"
5752 msgstr "Recherche avancée"
5754 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5756 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5757 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5758 "The following symbols can be used:"
5760 "La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5761 "recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5762 "répondant à ces critères.\n"
5763 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5765 #: src/gtk/quicksearch.c:588
5766 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5767 msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5769 #: src/gtk/quicksearch.c:872
5770 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5771 msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5773 #: src/gtk/quicksearch.c:890 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:415
5777 #: src/gtk/quicksearch.c:896
5781 #: src/gtk/quicksearch.c:902
5785 #: src/gtk/quicksearch.c:908
5786 msgid "Run on select"
5787 msgstr "Sélection validante"
5789 #: src/gtk/quicksearch.c:929 src/gtk/quicksearch.c:994
5790 #: src/gtk/quicksearch.c:1023 src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:252
5791 #: src/prefs_actions.c:344 src/prefs_filtering.c:479 src/prefs_template.c:324
5792 #: src/summary_search.c:317
5796 #: src/gtk/quicksearch.c:935
5797 msgid "Clear the current search"
5798 msgstr "Effacement de la recherche courante"
5800 #: src/gtk/quicksearch.c:945 src/summary_search.c:421
5801 msgid "Edit search criteria"
5802 msgstr "Édition des critères de recherche"
5804 #: src/gtk/quicksearch.c:948 src/gtk/quicksearch.c:992
5805 #: src/gtk/quicksearch.c:1021 src/prefs_actions.c:352
5806 #: src/prefs_filtering_action.c:562 src/prefs_matcher.c:774
5807 #: src/prefs_summaries.c:496 src/prefs_template.c:332 src/quote_fmt.c:526
5808 #: src/ssl_manager.c:216
5809 msgid "_Information"
5810 msgstr "_Information"
5812 #: src/gtk/quicksearch.c:954
5813 msgid "Information about extended symbols"
5814 msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5816 #: src/gtk/quicksearch.c:993 src/gtk/quicksearch.c:1022
5817 #: src/gtk/quicksearch.c:1028
5821 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/ssl_manager.c:304
5826 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:181
5827 #: src/ssl_manager.c:304 src/ssl_manager.c:308
5831 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186
5833 msgstr "Propriétaire"
5835 #: src/gtk/sslcertwindow.c:187
5839 #: src/gtk/sslcertwindow.c:194 src/gtk/sslcertwindow.c:233
5843 #: src/gtk/sslcertwindow.c:207 src/gtk/sslcertwindow.c:246
5844 msgid "Organization: "
5847 #: src/gtk/sslcertwindow.c:220 src/gtk/sslcertwindow.c:259
5851 #: src/gtk/sslcertwindow.c:272
5852 msgid "Fingerprint: \n"
5853 msgstr "Empreinte : \n"
5855 #: src/gtk/sslcertwindow.c:288
5856 msgid "Signature status: "
5857 msgstr "État des signatures : "
5859 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5860 msgid "Expired on: "
5861 msgstr "A expiré le : "
5863 #: src/gtk/sslcertwindow.c:301
5864 msgid "Expires on: "
5865 msgstr "Expire le : "
5867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:373
5869 msgid "TLS certificate for %s"
5870 msgstr "Certificat TLS pour %s"
5872 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
5875 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5876 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5879 "Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5880 "Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5884 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
5887 "Certificate for %s is unknown.\n"
5888 "%sDo you want to accept it?"
5890 "Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5891 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5893 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419 src/gtk/sslcertwindow.c:469
5894 #: src/gtk/sslcertwindow.c:533
5898 #: src/gtk/sslcertwindow.c:421 src/gtk/sslcertwindow.c:471
5899 #: src/gtk/sslcertwindow.c:535
5901 msgid "Signature status: %s"
5902 msgstr "État de la signature : %s"
5904 #: src/gtk/sslcertwindow.c:429 src/gtk/sslcertwindow.c:479
5905 msgid "_View certificate"
5906 msgstr "_Voir le certificat"
5908 #: src/gtk/sslcertwindow.c:435
5909 msgid "TLS certificate is invalid"
5910 msgstr "Le certificat TLS est invalide"
5912 #: src/gtk/sslcertwindow.c:437
5913 msgid "TLS certificate is unknown"
5914 msgstr "Le certificat TLS est inconnu"
5916 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:490
5917 #: src/gtk/sslcertwindow.c:552
5918 msgid "_Cancel connection"
5919 msgstr "_Interrompre la connexion"
5921 #: src/gtk/sslcertwindow.c:440 src/gtk/sslcertwindow.c:552
5922 msgid "_Accept and save"
5923 msgstr "_Accepter et enregistrer"
5925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:458
5928 "Certificate for %s is expired.\n"
5929 "%sDo you want to continue?"
5931 "Le certificat pour %s a expiré.\n"
5932 "%sVoulez-vous continuer ?"
5934 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5935 msgid "TLS certificate is invalid and expired"
5936 msgstr "Le certificat TLS est invalide et a expiré"
5938 #: src/gtk/sslcertwindow.c:487
5939 msgid "TLS certificate is expired"
5940 msgstr "Le certificat TLS a expiré"
5942 #: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5946 #: src/gtk/sslcertwindow.c:510
5947 msgid "New certificate:"
5948 msgstr "Nouveau certificat :"
5950 #: src/gtk/sslcertwindow.c:515
5951 msgid "Known certificate:"
5952 msgstr "Certificat connu :"
5954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:522
5957 "Certificate for %s has changed.\n"
5958 "%sDo you want to accept it?"
5960 "Le certificat pour %s a changé.\n"
5961 "%sVoulez-vous l'accepter ?"
5963 #: src/gtk/sslcertwindow.c:543
5964 msgid "_View certificates"
5965 msgstr "_Voir les certificats"
5967 #: src/gtk/sslcertwindow.c:548
5968 msgid "TLS certificate changed and is invalid"
5969 msgstr "Le certificat TLS a changé et est invalide"
5971 #: src/gtk/sslcertwindow.c:550
5972 msgid "TLS certificate changed"
5973 msgstr "Le certificat TLS a changé"
5975 #: src/headerview.c:95
5979 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5980 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5981 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:885 src/summaryview.c:3494
5982 #: src/summaryview.c:3512 src/summaryview.c:3551
5984 msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5986 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5987 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5988 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:888 src/summaryview.c:3563
5989 #: src/summaryview.c:3566
5990 msgid "(No Subject)"
5991 msgstr "(Pas de sujet)"
5993 #: src/image_viewer.c:100
5997 #: src/image_viewer.c:314 src/mimeview.c:2598
5998 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
6000 msgstr "Nom du fichier :"
6002 #: src/image_viewer.c:319
6004 msgstr "Taille du fichier :"
6006 #: src/image_viewer.c:364
6008 msgstr "Charger l'image"
6011 msgid "IMAP connection broken\n"
6012 msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
6014 #: src/imap.c:630 src/imap.c:633 src/imap.c:636 src/imap.c:639 src/imap.c:642
6015 #: src/imap.c:646 src/imap.c:649 src/imap.c:652 src/imap.c:655 src/imap.c:659
6016 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
6017 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
6018 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
6019 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
6020 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
6021 #: src/imap.c:737 src/imap.c:740 src/imap.c:743 src/imap.c:746 src/imap.c:749
6022 #: src/imap.c:753 src/imap.c:757
6024 msgid "IMAP error on %s:"
6025 msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
6028 msgid "authenticated"
6029 msgstr "authentifié"
6032 msgid "not authenticated"
6033 msgstr "non authentifié"
6037 msgstr "état incorrect"
6040 msgid "stream error"
6041 msgstr "erreur de flux"
6044 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6046 "erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
6050 msgid "connection refused"
6051 msgstr "connexion refusée"
6054 msgid "memory error"
6055 msgstr "erreur de mémoire"
6059 msgstr "erreur fatale"
6062 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
6064 "erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
6068 msgid "connection not accepted"
6069 msgstr "connexion non acceptée"
6072 msgid "APPEND error"
6073 msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
6077 msgstr "erreur NOOP"
6080 msgid "LOGOUT error"
6081 msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
6084 msgid "CAPABILITY error"
6085 msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
6089 msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
6093 msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
6096 msgid "EXPUNGE error"
6097 msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
6101 msgstr "erreur de la commande « COPY »"
6104 msgid "UID COPY error"
6105 msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
6108 msgid "CREATE error"
6109 msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
6112 msgid "DELETE error"
6113 msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
6116 msgid "EXAMINE error"
6117 msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
6121 msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
6124 msgid "UID FETCH error"
6125 msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
6129 msgstr "erreur de la commande « LIST »"
6133 msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
6137 msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
6140 msgid "RENAME error"
6141 msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
6144 msgid "SEARCH error"
6145 msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
6148 msgid "UID SEARCH error"
6149 msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
6152 msgid "SELECT error"
6153 msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
6156 msgid "STATUS error"
6157 msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
6161 msgstr "erreur de la commande « STORE »"
6164 msgid "UID STORE error"
6165 msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
6168 msgid "SUBSCRIBE error"
6169 msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
6172 msgid "UNSUBSCRIBE error"
6173 msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
6176 msgid "STARTTLS error"
6177 msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
6181 msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
6184 msgid "EXTENSION error"
6185 msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
6189 msgstr "erreur SASL"
6197 msgid "Unknown error [%d]"
6198 msgstr "Erreur inconnue [%d]"
6204 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6205 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
6209 "L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
6210 "a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
6217 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6218 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
6222 "L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
6223 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
6224 "SASL est installé."
6230 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
6231 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
6235 "L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
6236 "'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
6243 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6244 "the PLAIN SASL plugin is installed."
6248 "L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6249 "été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
6255 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
6256 "the LOGIN SASL plugin is installed."
6260 "L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
6261 "été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
6267 "OAuth2 error. Check and correct your OAuth2 account preferences."
6271 "Erreur OAuth2. Vérifiez et corrigez les paramètres OAuth2 dans les "
6272 "préférences de votre compte."
6276 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
6277 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
6281 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
6282 msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
6286 msgid "Connecting to %s failed"
6287 msgstr "La connexion vers %s a échoué."
6289 #: src/imap.c:1043 src/imap.c:1046
6291 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
6292 msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
6294 #: src/imap.c:1076 src/imap.c:3753 src/imap.c:4412 src/imap.c:4506
6295 #: src/imap.c:4684 src/imap.c:5495
6296 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
6297 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
6299 #: src/imap.c:1186 src/inc.c:886 src/news.c:402 src/send_message.c:293
6300 msgid "Insecure connection"
6301 msgstr "Connexion non sécurisée"
6303 #: src/imap.c:1187 src/inc.c:887 src/news.c:403 src/send_message.c:294
6305 "This connection is configured to be secured using TLS, but TLS is not "
6306 "available in this build of Claws Mail. \n"
6308 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
6311 "Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole TLS, "
6312 "mais TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
6314 "Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
6315 "communication ne peut pas être sécurisée ?"
6317 #: src/imap.c:1193 src/inc.c:893 src/news.c:409 src/send_message.c:300
6318 msgid "Con_tinue connecting"
6319 msgstr "_Poursuivre la connexion"
6323 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
6324 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
6328 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
6329 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
6333 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
6334 msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
6336 #: src/imap.c:1302 src/imap.c:4174
6337 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
6338 msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
6342 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
6343 msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
6347 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
6348 msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
6351 msgid "Adding messages..."
6352 msgstr "Ajout des messages en cours.."
6354 #: src/imap.c:2010 src/mh.c:530
6355 msgid "Copying messages..."
6356 msgstr "Copie des messages en cours.."
6359 msgid "Search failed due to server error."
6360 msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
6363 msgid "can't set deleted flags\n"
6364 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6366 #: src/imap.c:2627 src/imap.c:5125
6367 msgid "can't expunge\n"
6368 msgstr "Impossible de purger\n"
6372 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6373 msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6377 msgid "Looking for subfolders of %s..."
6378 msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6381 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6382 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6385 msgid "can't create mailbox\n"
6386 msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6390 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6391 msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6394 msgid "can't delete mailbox\n"
6395 msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6398 msgid "LIST failed\n"
6399 msgstr "commande LIST échouée\n"
6402 msgid "Flagging messages..."
6403 msgstr "Marquage des messages en cours.."
6407 msgid "can't select folder: %s\n"
6408 msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6411 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6412 msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6415 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6416 msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6421 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6422 "compiled without STARTTLS support.\n"
6424 "La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6425 "Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6428 msgid "Server logins are disabled.\n"
6429 msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6432 msgid "Fetching message..."
6433 msgstr "Lecture du message en cours.."
6437 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6438 msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6442 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6443 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6445 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6447 "Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6448 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6449 "comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6451 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6452 "nouveau Claws Mail."
6454 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6455 msgid "Create _new folder..."
6456 msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6458 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6459 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6460 msgid "_Rename folder..."
6461 msgstr "_Renommer le dossier.."
6463 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6464 msgid "M_ove folder..."
6465 msgstr "_Déplacer le dossier.."
6467 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6468 msgid "Cop_y folder..."
6469 msgstr "C_opier le dossier.."
6471 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6472 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6473 msgid "_Delete folder..."
6474 msgstr "_Supprimer le dossier.."
6476 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6478 msgstr "S_ynchroniser"
6480 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6481 msgid "Down_load messages"
6482 msgstr "Téléchar_ger les messages"
6484 #: src/imap_gtk.c:75
6485 msgid "S_ubscriptions"
6486 msgstr "_Inscriptions"
6488 #: src/imap_gtk.c:77
6489 msgid "_Subscribe..."
6490 msgstr "S'_inscrire"
6492 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6493 msgid "_Unsubscribe..."
6494 msgstr "Se _désinscrire.."
6496 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6497 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6498 msgid "_Check for new messages"
6499 msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6501 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6502 msgid "C_heck for new folders"
6503 msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6505 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
6506 msgid "R_ebuild folder tree"
6507 msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6509 #: src/imap_gtk.c:87
6510 msgid "Show only subscribed _folders"
6511 msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6513 #: src/imap_gtk.c:194
6515 "Input the name of new folder:\n"
6516 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6517 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6519 "Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6520 "(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6521 "mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6523 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:293
6524 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:423 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:234
6525 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2094
6527 msgid "Input new name for '%s':"
6528 msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6530 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
6531 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:235
6532 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2095
6533 msgid "Rename folder"
6534 msgstr "Changement de nom de dossier"
6536 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:315
6537 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:454 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:258
6538 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2115
6540 "The folder could not be renamed.\n"
6541 "The new folder name is not allowed."
6543 "Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6544 "le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6546 #: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:376
6548 msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6549 msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6551 #: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:328 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:396
6553 msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6554 msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6556 #: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332
6557 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:190
6560 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted.\n"
6561 "Recovery will not be possible.\n"
6563 "Do you really want to delete?"
6565 "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6567 "Leur restauration sera impossible.\n"
6569 "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6571 #: src/imap_gtk.c:385 src/news_gtk.c:268 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:351
6572 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:210
6573 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6575 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6576 msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6578 #: src/imap_gtk.c:507
6580 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6582 "Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6585 #: src/imap_gtk.c:510
6586 msgid "Search recursively"
6587 msgstr "Rechercher récursivement"
6589 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:575
6590 msgid "Subscriptions"
6591 msgstr "Inscriptions"
6593 #: src/imap_gtk.c:516
6595 msgstr "_Rechercher"
6597 #: src/imap_gtk.c:527
6599 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6600 msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6602 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:682
6606 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6610 #: src/imap_gtk.c:558
6612 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6614 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6615 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6617 "Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6618 "auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6619 "auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6620 "utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6621 "du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6623 #: src/imap_gtk.c:567
6625 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6626 msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6628 #: src/imap_gtk.c:568
6630 msgstr "inscrire au"
6632 #: src/imap_gtk.c:568
6634 msgstr "désinscrire du"
6636 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_folder_item.c:1618
6637 #: src/prefs_folder_item.c:1646
6638 msgid "Apply to subfolders"
6639 msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6641 #: src/imap_gtk.c:576
6643 msgstr "S'_inscrire"
6645 #: src/imap_gtk.c:576 src/news_gtk.c:252
6646 msgid "_Unsubscribe"
6647 msgstr "Supp_rimer le groupe"
6649 #: src/import.c:112 src/import.c:206
6650 msgid "Import mbox file"
6651 msgstr "Importer un fichier mbox"
6654 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6655 msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6658 msgid "Destination folder:"
6659 msgstr "Dossier destinataire :"
6662 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6663 msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6667 "Destination folder is not set.\n"
6668 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6670 "Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6671 "Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6674 msgid "Can't find the destination folder."
6675 msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6678 msgid "Importing mbox file..."
6679 msgstr "Importation du fichier mbox.."
6682 msgid "Select importing file"
6683 msgstr "Sélection du fichier à importer"
6686 msgid "Select folder to import to"
6687 msgstr "Sélection du dossier pour l'importation"
6689 #: src/importldif.c:185
6690 msgid "Please specify address book name and file to import."
6692 "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6695 #: src/importldif.c:188
6696 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6697 msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6699 #: src/importldif.c:191
6700 msgid "File imported."
6701 msgstr "Fichier importé."
6703 #: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6704 msgid "Please select a file."
6705 msgstr "Sélectionner un fichier."
6707 #: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6708 msgid "Address book name must be supplied."
6709 msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6711 #: src/importldif.c:380
6712 msgid "LDIF file imported successfully."
6713 msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6715 #: src/importldif.c:467
6716 msgid "Select LDIF File"
6717 msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6719 #: src/importldif.c:551
6721 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6724 "Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6726 #: src/importldif.c:555
6728 msgstr "Chemin du fichier"
6730 #: src/importldif.c:565
6731 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6732 msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6734 #: src/importldif.c:571
6735 msgid "Select the LDIF file to import."
6736 msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6738 #: src/importldif.c:702
6742 #: src/importldif.c:707 src/summaryview.c:462
6746 #: src/importldif.c:713
6747 msgid "LDIF Field Name"
6750 #: src/importldif.c:718
6751 msgid "Attribute Name"
6752 msgstr "Nom de l'attribut"
6754 #: src/importldif.c:736
6758 #: src/importldif.c:747
6762 #: src/importldif.c:758
6764 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6765 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6766 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6767 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6768 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6769 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6772 "Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6773 "sélectionné pour l'importation. Les champs réservés (marqués dans la colonne "
6774 "« R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic "
6775 "dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6776 "l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6777 "renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6778 "également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6781 #: src/importldif.c:774
6782 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6783 msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6785 #: src/importldif.c:777
6786 msgid "Select for Import"
6787 msgstr "Sélectionner pour l'importation"
6789 #: src/importldif.c:781
6790 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6791 msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6793 #: src/importldif.c:783
6797 #: src/importldif.c:787
6798 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6800 "Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6803 #: src/importldif.c:857
6804 msgid "Records Imported:"
6805 msgstr "Fiches importées :"
6807 #: src/importldif.c:889
6808 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6809 msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6811 #: src/importldif.c:927
6815 #: src/importmutt.c:141
6816 msgid "Error importing MUTT file."
6817 msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6819 #: src/importmutt.c:156
6820 msgid "Select MUTT File"
6821 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6823 #: src/importmutt.c:202
6824 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6825 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6827 #: src/importmutt.c:290 src/importpine.c:290
6828 msgid "Please select a file to import."
6829 msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6831 #: src/importpine.c:140
6832 msgid "Error importing Pine file."
6833 msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6835 #: src/importpine.c:155
6836 msgid "Select Pine File"
6837 msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6839 #: src/importpine.c:201
6840 msgid "Import Pine file into Address Book"
6841 msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6843 #: src/inc.c:194 src/inc.c:302 src/inc.c:328
6844 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6845 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6850 msgstr "%s a échoué\n"
6853 msgid "Retrieving new messages"
6854 msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6860 #: src/inc.c:686 src/inc.c:740
6866 msgstr "Récupération"
6870 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6871 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6872 msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6873 msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6876 msgid "Done (no new messages)"
6877 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6880 msgid "Connection failed"
6881 msgstr "La connexion a échoué"
6883 #: src/inc.c:720 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6885 msgstr "L'authentification a échoué"
6887 #: src/inc.c:727 src/prefs_matcher.c:406 src/prefs_summaries.c:647
6888 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2890 src/summaryview.c:6561
6894 msgstr "Dépassement de délai d'attente"
6898 msgid "Finished (%d new message)"
6899 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6900 msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6901 msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6904 msgid "Finished (no new messages)"
6905 msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6909 msgid "%s: Retrieving new messages"
6910 msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6914 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6915 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6919 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6920 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6924 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6925 msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6927 #: src/inc.c:1017 src/plugins/managesieve/managesieve.c:426
6928 #: src/send_message.c:522
6929 msgid "Authenticating..."
6930 msgstr "Authentification.."
6934 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6935 msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6938 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6939 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6942 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6943 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6946 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6947 msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6950 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6951 msgstr "Récupération de la taille des messages"
6953 #: src/inc.c:1044 src/send_message.c:540
6959 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6960 msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6964 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6965 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6966 msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6967 msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6971 msgid "Connection to %s:%d failed."
6972 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6975 msgid "Error occurred while processing mail."
6976 msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6981 "Error occurred while processing mail:\n"
6984 "Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6988 msgid "No disk space left."
6989 msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6992 msgid "Can't write file."
6993 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6996 msgid "Socket error."
6997 msgstr "Erreur de socket."
7001 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
7002 msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
7004 #: src/inc.c:1272 src/send_message.c:451 src/send_message.c:714
7005 msgid "Connection closed by the remote host."
7006 msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
7010 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
7011 msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
7014 msgid "Mailbox is locked."
7015 msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
7020 "Mailbox is locked:\n"
7023 "La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
7026 #: src/inc.c:1290 src/send_message.c:699
7027 msgid "Authentication failed."
7028 msgstr "L'authentification a échoué."
7030 #: src/inc.c:1296 src/send_message.c:702
7033 "Authentication failed:\n"
7036 "L'authentification a échoué\n"
7039 #: src/inc.c:1301 src/send_message.c:718
7041 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
7042 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
7044 "La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'attente dans Préférences/"
7045 "Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
7049 msgid "Connection to %s:%d timed out."
7050 msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
7053 msgid "Incorporation cancelled\n"
7054 msgstr "Relève annulée\n"
7056 #: src/inc.c:1639 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1064
7057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1355
7058 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1661
7059 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:402 src/prefs_account.c:1867
7060 #: src/prefs_other.c:567 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:553
7064 #: src/inc.c:1649 src/inc.c:1659
7066 msgid_plural "minutes"
7072 msgid_plural "hours"
7078 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
7080 "%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
7084 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
7086 "%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et "
7087 "ignorer l'avertissement ?"
7091 msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
7093 #: src/ldapupdate.c:680
7095 msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
7096 msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
7098 #: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1290
7099 #: src/ldapupdate.c:1331
7101 msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
7102 msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
7104 #: src/ldapupdate.c:1046
7108 #: src/ldapupdate.c:1133
7110 msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
7111 msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
7113 #: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
7114 msgid "LDAP (search): successful\n"
7115 msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
7117 #: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
7119 msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
7120 msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
7129 "File '%s' already exists.\n"
7130 "Can't create folder."
7132 "Le fichier '%s' existe déjà.\n"
7133 "Impossible de créer le dossier."
7138 "Configuration for %s found.\n"
7139 "Do you want to migrate this configuration?"
7141 "Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
7142 "Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
7149 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
7150 "script available at %s."
7154 "Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
7155 "par un script disponible ici : %s."
7158 msgid "Keep old configuration"
7159 msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
7163 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
7164 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
7167 "Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
7168 "antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
7169 "IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
7170 "supplémentaire sur votre disque."
7173 msgid "Migration of configuration"
7174 msgstr "Migration de la configuration"
7177 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
7178 msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
7181 msgid "Migration failed!"
7182 msgstr "La migration a échoué !"
7185 msgid "Migrating configuration..."
7186 msgstr "Migration de la configuration.."
7188 #: src/main.c:1194 src/main.c:1198 src/main.c:1202
7190 msgstr "(ou antérieure)"
7195 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
7196 "more information:\n"
7199 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
7200 "more information:\n"
7203 "Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
7204 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7207 "Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
7208 "configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
7213 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
7214 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
7215 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
7217 "Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
7218 "incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
7219 "Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
7220 "du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
7224 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
7225 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
7226 "plugin and try again."
7228 "Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
7229 "est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
7230 "le module et essayer à nouveau."
7233 msgid "Missing filename\n"
7234 msgstr "Nom de fichier manquant\n"
7237 msgid "Cannot open filename for reading\n"
7238 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
7241 msgid "Malformed header\n"
7242 msgstr "En-tête non conforme\n"
7245 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
7246 msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
7249 msgid "Missing required 'To:' header\n"
7250 msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
7254 msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
7255 msgstr "%s. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n"
7257 #: src/main.c:1917 src/main.c:1980
7259 msgid "Missing file argument for option %s"
7260 msgstr "Argument fichier manquant à l'option %s"
7264 msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
7265 msgstr "Argument URI vide ou manquant à l'option %s"
7269 msgid "Missing uri argument for option %s"
7270 msgstr "Argument URI manquant à l'option %s"
7274 msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
7275 msgstr "Au moins un argument fichier non vide est manquant à l'option %s"
7279 msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
7280 msgstr "Argument dossier, type ou requête manquant à l'option %s"
7284 msgid "Missing type and request arguments for option %s"
7285 msgstr "Argument type ou requête manquant à l'option %s"
7289 msgid "Missing request argument for option %s"
7290 msgstr "Argument requête manquant à l'option %s"
7294 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
7295 msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
7298 msgid " --compose [address] open composition window"
7299 msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message"
7303 " --compose-from-file file\n"
7304 " open composition window with data from given file;\n"
7305 " use - as file name for reading from standard "
7307 " content format: headers first (To: required) until "
7309 " empty line, then mail body until end of file."
7311 " --compose-from-file fichier\n"
7312 " ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
7313 "données contenues dans le fichier;\n"
7314 " l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
7315 "lire à partir de l'entrée standard;\n"
7316 " format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
7317 "en premier (To: nécessaire)\n"
7318 " jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
7319 "jusqu'à la fin de fichier"
7322 msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible"
7324 " --subscribe uri s'abonner au flux RSS ou WebCal spécifié (requiert\n"
7325 " respectivement les modules « RSSyl », agrégateur\n"
7326 " de nouvelles, ou « vCalendar », gestionnaire de\n"
7327 " rendez-vous et calendriers en ligne)"
7331 " --attach file1 [file2]...\n"
7332 " open composition window with specified files\n"
7335 " --attach fichier1 [fichier2]..\n"
7336 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7337 " fichiers spécifiés attachés"
7341 " --insert file1 [file2]...\n"
7342 " open composition window with specified files\n"
7345 " --insert fichier1 [fichier2]..\n"
7346 " ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
7347 " fichiers spécifiés insérés"
7350 msgid " --receive receive new messages"
7352 " --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7355 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
7357 " --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7360 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
7361 msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages"
7364 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
7365 msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages"
7369 " --search folder type request [recursive]\n"
7371 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7372 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7374 " request: search string\n"
7375 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7377 " --search dossier type texte [récursif]\n"
7378 " rechercher des messages\n"
7379 " dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7381 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7383 " texte: chaîne de texte à chercher\n"
7384 " récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7388 msgid " --send send all queued messages"
7389 msgstr " --send envoyer les messages en attente"
7392 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
7394 " --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n"
7395 " (nouveaux, non lus, total)"
7399 " --status-full [folder]...\n"
7400 " show the status of each folder"
7402 " --status-full [dossier]..\n"
7403 " afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7406 msgid " --statistics show session statistics"
7407 msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session"
7410 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
7411 msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session"
7415 " --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n"
7416 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7417 "file:// uri or an absolute path"
7419 " --select dossier[/message]\n"
7420 " sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7421 " « dossier » est un identifiant de dossier du type "
7422 "'dossier/sous_dossier',\n"
7423 "\" ou une URI file:// ou un chemin absolu"
7426 msgid " --online switch to online mode"
7427 msgstr " --online travailler en ligne"
7430 msgid " --offline switch to offline mode"
7431 msgstr " --offline travailler hors-ligne"
7434 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
7435 msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail"
7438 msgid " --debug -d debug mode"
7439 msgstr " --debug -d lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7442 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
7443 msgstr " --toggle-debug changer le mode debug"
7446 msgid " --help -h display this help"
7447 msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer"
7450 msgid " --version -v output version information"
7451 msgstr " --version -v afficher la version et terminer"
7455 " --version-full -V output version and built-in features information"
7457 " --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n"
7458 " les options intégrées et terminer"
7461 msgid " --config-dir output configuration directory"
7463 " --config-dir afficher le dossier contenant la configuration"
7467 " --alternate-config-dir directory\n"
7468 " use specified configuration directory"
7470 " --alternate-config-dir dossier\n"
7471 " utiliser le dossier de configuration spécifié"
7475 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7476 " set geometry for main window"
7478 " --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7479 " définir la géométrie de la fenêtre principale"
7483 msgid "Missing directory argument for option %s"
7484 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7488 msgid "Missing geometry argument for option %s"
7489 msgstr "Argument de géométrie manquant à l'option %s"
7493 msgid "Missing folder argument for option %s"
7494 msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7496 #: src/main.c:2180 src/main.c:2183
7498 msgid "Unknown option %s"
7499 msgstr "Option inconnue: %s"
7503 msgid "Processing (%s)..."
7504 msgstr "Traitement (%s).."
7507 msgid "top level folder"
7508 msgstr "dossier racine"
7511 msgid "Queued messages"
7512 msgstr "Messages en file d'attente"
7515 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7517 "Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7518 "quitter maintenant ?"
7521 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7522 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7525 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7526 msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7528 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:212
7532 #: src/mainwindow.c:517 src/messageview.c:214 src/summaryview.c:443
7536 #: src/mainwindow.c:520
7537 msgid "_Configuration"
7538 msgstr "_Configuration"
7540 #: src/mainwindow.c:524
7541 msgid "_Add mailbox"
7542 msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7544 #: src/mainwindow.c:525
7548 #: src/mainwindow.c:528
7549 msgid "Change mailbox order..."
7550 msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7552 #: src/mainwindow.c:531
7553 msgid "_Import mbox file..."
7554 msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7556 #: src/mainwindow.c:532
7557 msgid "_Export to mbox file..."
7558 msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7560 #: src/mainwindow.c:533
7561 msgid "_Export selected to mbox file..."
7562 msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7564 #: src/mainwindow.c:535
7565 msgid "Empty all _Trash folders"
7566 msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7568 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:221
7569 msgid "_Save email as..."
7570 msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7572 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:222
7573 msgid "_Save part as..."
7574 msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7576 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:223
7577 msgid "Page setup..."
7578 msgstr "Mise en _page.."
7580 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:224
7582 msgstr "_Imprimer.."
7584 #: src/mainwindow.c:545
7585 msgid "Synchronise folders"
7586 msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7588 #: src/mainwindow.c:547
7592 #: src/mainwindow.c:552
7593 msgid "Select _thread"
7594 msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7596 #: src/mainwindow.c:554
7597 msgid "_Find in current message..."
7598 msgstr "Chercher dans le _message.."
7600 #: src/mainwindow.c:556
7601 msgid "_Quick search"
7602 msgstr "_Recherche rapide"
7604 #: src/mainwindow.c:559
7605 msgid "Show or hi_de"
7606 msgstr "Afficher _ou cacher"
7608 #: src/mainwindow.c:560
7610 msgstr "Barre d'_outils"
7612 #: src/mainwindow.c:562
7613 msgid "Set displayed _columns"
7614 msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7616 #: src/mainwindow.c:563
7617 msgid "In _folder list..."
7618 msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7620 #: src/mainwindow.c:564
7621 msgid "In _message list..."
7622 msgstr "Dans la liste des _messages.."
7624 #: src/mainwindow.c:569
7626 msgstr "_Disposition"
7628 #: src/mainwindow.c:571
7632 #: src/mainwindow.c:573
7633 msgid "_Attract by subject"
7634 msgstr "Attirer par s_ujet"
7636 #: src/mainwindow.c:575
7637 msgid "E_xpand all threads"
7638 msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7640 #: src/mainwindow.c:576
7641 msgid "Co_llapse all threads"
7642 msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7644 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:235
7648 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:236
7649 msgid "_Previous message"
7650 msgstr "Message _précédent"
7652 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:237
7653 msgid "_Next message"
7654 msgstr "Message suiva_nt"
7656 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:239
7657 msgid "P_revious unread message"
7658 msgstr "Non l_u précédent"
7660 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:240
7661 msgid "N_ext unread message"
7662 msgstr "Non _lu suivant"
7664 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:242
7665 msgid "Previous ne_w message"
7666 msgstr "Message nouv_eau précédent"
7668 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:243
7669 msgid "Ne_xt new message"
7670 msgstr "Message nou_veau suivant"
7672 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:245
7673 msgid "Previous _marked message"
7674 msgstr "M_arqué précédent"
7676 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:246
7677 msgid "Next m_arked message"
7678 msgstr "_Marqué suivant"
7680 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:248
7681 msgid "Previous _labeled message"
7682 msgstr "C_olorié précédent"
7684 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:249
7685 msgid "Next la_beled message"
7686 msgstr "_Colorié suivant"
7688 #: src/mainwindow.c:594
7689 msgid "Previously opened message"
7690 msgstr "Message ouvert précédemment"
7692 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:252
7693 msgid "Next opened message"
7694 msgstr "Message ouvert suivant"
7696 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:254
7697 msgid "Parent message"
7698 msgstr "Message paren_t"
7700 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:256
7701 msgid "Next unread _folder"
7702 msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7704 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:257
7708 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:230
7710 msgstr "Partie suivante"
7712 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:260 src/mimeview.c:231
7713 msgid "Previous part"
7714 msgstr "Partie précédente"
7716 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:261
7717 msgid "Message scroll"
7718 msgstr "Défilement du message"
7720 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:262
7721 msgid "Previous line"
7722 msgstr "Ligne précédente"
7724 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:263
7726 msgstr "Ligne suivante"
7728 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:264 src/printing.c:481
7729 msgid "Previous page"
7730 msgstr "Page précédente"
7732 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:265 src/printing.c:487
7734 msgstr "Page suivante"
7736 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:283
7740 #: src/mainwindow.c:635
7741 msgid "Open in new _window"
7742 msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7744 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:290
7745 msgid "Mess_age source"
7746 msgstr "Code _source du message.."
7748 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:291
7749 msgid "Message part"
7752 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:292
7753 msgid "View as text"
7754 msgstr "Afficher comme du texte"
7756 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:293 src/toolbar.c:504
7760 #: src/mainwindow.c:642 src/messageview.c:295
7761 msgid "Open with..."
7762 msgstr "Ouvrir avec.."
7764 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:298
7768 #: src/mainwindow.c:648
7769 msgid "_Update summary"
7770 msgstr "Mettre à jo_ur"
7772 #: src/mainwindow.c:651
7776 #: src/mainwindow.c:652
7777 msgid "Get from _current account"
7778 msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7780 #: src/mainwindow.c:653
7781 msgid "Get from _all accounts"
7782 msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7784 #: src/mainwindow.c:654
7785 msgid "Cancel receivin_g"
7786 msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7788 #: src/mainwindow.c:657
7789 msgid "_Send queued messages"
7790 msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7792 #: src/mainwindow.c:662
7793 msgid "Compose a_n email message"
7794 msgstr "Composer un _nouveau message"
7796 #: src/mainwindow.c:663
7797 msgid "Compose a news message"
7798 msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7800 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:304
7801 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:96 src/summaryview.c:427
7805 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:305 src/summaryview.c:428
7807 msgstr "Rép_ondre à"
7809 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:308 src/summaryview.c:431
7810 msgid "Mailing _list"
7811 msgstr "_Liste de diffusion"
7813 #: src/mainwindow.c:670
7814 msgid "Follow-up and reply to"
7815 msgstr "Donner suite _et répondre à"
7817 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:433
7818 #: src/toolbar.c:2491
7820 msgstr "_Transférer"
7822 #: src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:434
7823 #: src/toolbar.c:2492
7824 msgid "For_ward as attachment"
7825 msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7827 #: src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:313 src/summaryview.c:435
7828 #: src/toolbar.c:2493
7832 #: src/mainwindow.c:677
7833 msgid "Mailing-_List"
7834 msgstr "_Liste de diffusion"
7836 #: src/mainwindow.c:678
7838 msgstr "Écrire à la liste"
7840 #: src/mainwindow.c:680
7844 #: src/mainwindow.c:684
7846 msgstr "Se _désinscrire"
7848 #: src/mainwindow.c:686
7849 msgid "View archive"
7850 msgstr "Voir l'archive"
7852 #: src/mainwindow.c:688
7853 msgid "Contact owner"
7854 msgstr "Contacter le _propriétaire"
7856 #: src/mainwindow.c:692
7858 msgstr "_Déplacer.."
7860 #: src/mainwindow.c:693
7864 #: src/mainwindow.c:694
7865 msgid "Move to _trash"
7866 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7868 #: src/mainwindow.c:695
7870 msgstr "S_upprimer définitivement.."
7872 #: src/mainwindow.c:696
7873 msgid "Move thread to tr_ash"
7874 msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7876 #: src/mainwindow.c:697
7877 msgid "Delete t_hread"
7878 msgstr "S_upprimer la discussion"
7880 #: src/mainwindow.c:698
7881 msgid "Cancel a news message"
7882 msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7884 #: src/mainwindow.c:701 src/mainwindow.c:702 src/summaryview.c:436
7888 #: src/mainwindow.c:703
7892 #: src/mainwindow.c:706
7893 msgid "Mark as rea_d"
7894 msgstr "Marquer comme _lu"
7896 #: src/mainwindow.c:707
7897 msgid "Mark as unr_ead"
7898 msgstr "Marquer comme _non lu"
7900 #: src/mainwindow.c:709
7901 msgid "Mark all read in folder"
7902 msgstr "Marquer tous comme lus"
7904 #: src/mainwindow.c:710
7905 msgid "Mark all unread in folder"
7906 msgstr "Marquer tous comme non lus"
7908 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:191 src/toolbar.c:245
7909 #: src/toolbar.c:513
7910 msgid "Ignore thread"
7911 msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7913 #: src/mainwindow.c:713
7914 msgid "Unignore thread"
7915 msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7917 #: src/mainwindow.c:714 src/prefs_filtering_action.c:192 src/toolbar.c:246
7918 #: src/toolbar.c:514
7919 msgid "Watch thread"
7920 msgstr "Suivre le fil de discussion"
7922 #: src/mainwindow.c:715
7923 msgid "Unwatch thread"
7924 msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7926 #: src/mainwindow.c:718
7927 msgid "Mark as _spam"
7928 msgstr "Marquer comme _pourriel"
7930 #: src/mainwindow.c:719
7931 msgid "Mark as _ham"
7932 msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7934 #: src/mainwindow.c:722 src/prefs_filtering_action.c:175 src/toolbar.c:517
7938 #: src/mainwindow.c:723 src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:518
7942 #: src/mainwindow.c:725 src/summaryview.c:437
7943 msgid "Color la_bel"
7946 #: src/mainwindow.c:726 src/summaryview.c:438
7950 #: src/mainwindow.c:729
7954 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:314 src/mimeview.c:1052
7955 msgid "Check signature"
7956 msgstr "Vérifier la signature"
7958 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:318
7959 msgid "Add sender to address boo_k"
7960 msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7962 #: src/mainwindow.c:739
7963 msgid "C_ollect addresses"
7964 msgstr "Récupération des adresses"
7966 #: src/mainwindow.c:740
7967 msgid "From current _folder..."
7968 msgstr "À partir du dossier actuel.."
7970 #: src/mainwindow.c:741
7971 msgid "From selected _messages..."
7972 msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7974 #: src/mainwindow.c:744
7975 msgid "_Filter all messages in folder"
7976 msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7978 #: src/mainwindow.c:745
7979 msgid "Filter _selected messages"
7980 msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7982 #: src/mainwindow.c:746
7983 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7984 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7986 #: src/mainwindow.c:748 src/messageview.c:321
7987 msgid "_Create filter rule"
7988 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7990 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:322
7991 #: src/messageview.c:329
7992 msgid "_Automatically"
7993 msgstr "_Automatiquement"
7995 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:865
7996 #: src/messageview.c:323 src/messageview.c:330
7998 msgstr "Par « De: »"
8000 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:866
8001 #: src/messageview.c:324 src/messageview.c:331
8005 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:325
8006 #: src/messageview.c:332
8010 #: src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:326
8011 #: src/messageview.c:333
8013 msgstr "Par « Expéditeur·rice: »"
8015 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:328 src/summaryview.c:441
8016 msgid "Create processing rule"
8017 msgstr "Créer une règle de traite_ment"
8019 #: src/mainwindow.c:763 src/messageview.c:336
8020 msgid "List _URLs..."
8021 msgstr "_Liste d'URLs.."
8023 #: src/mainwindow.c:770
8024 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
8025 msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
8027 #: src/mainwindow.c:771
8028 msgid "Delete du_plicated messages"
8029 msgstr "Supprimer les messages en _double"
8031 #: src/mainwindow.c:772
8032 msgid "In selected folder"
8033 msgstr "Dans le dossier sélectionné"
8035 #: src/mainwindow.c:773
8036 msgid "In all folders"
8037 msgstr "Dans tous les dossiers"
8039 #: src/mainwindow.c:776
8043 #: src/mainwindow.c:777
8047 #: src/mainwindow.c:780
8048 msgid "TLS cer_tificates"
8049 msgstr "C_ertificats TLS"
8051 #: src/mainwindow.c:783
8052 msgid "Filtering Lo_g"
8053 msgstr "Traces de _filtrage"
8055 #: src/mainwindow.c:784
8056 msgid "Network _Log"
8057 msgstr "Traces _réseau"
8059 #: src/mainwindow.c:786
8061 msgstr "Traces de débogage"
8063 #: src/mainwindow.c:789
8064 msgid "_Forget all session passwords"
8065 msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
8067 #: src/mainwindow.c:791
8068 msgid "Forget _primary passphrase"
8069 msgstr "Oublier la phrase secrète _principale"
8071 #: src/mainwindow.c:795
8072 msgid "C_hange current account"
8073 msgstr "_Sélectionner un autre compte"
8075 #: src/mainwindow.c:797
8076 msgid "_Preferences for current account..."
8077 msgstr "_Configuration du compte courant.."
8079 #: src/mainwindow.c:798
8080 msgid "Create _new account..."
8081 msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
8083 #: src/mainwindow.c:799
8084 msgid "_Edit accounts..."
8085 msgstr "Édition des _comptes.."
8087 #: src/mainwindow.c:802
8088 msgid "P_references..."
8089 msgstr "_Préférences.."
8091 #: src/mainwindow.c:803
8092 msgid "Pre-pr_ocessing..."
8093 msgstr "P_ré-traitement.."
8095 #: src/mainwindow.c:804
8096 msgid "Post-pro_cessing..."
8097 msgstr "P_ost-traitement.."
8099 #: src/mainwindow.c:805
8100 msgid "_Filtering..."
8101 msgstr "_Filtrage des messages.."
8103 #: src/mainwindow.c:806
8104 msgid "_Templates..."
8107 #: src/mainwindow.c:807
8111 #: src/mainwindow.c:808
8115 #: src/mainwindow.c:810
8119 #: src/mainwindow.c:813
8123 #: src/mainwindow.c:814
8124 msgid "_Online User-contributed FAQ"
8125 msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
8127 #: src/mainwindow.c:815
8128 msgid "Icon _Legend"
8129 msgstr "_Légende des icônes"
8131 #: src/mainwindow.c:817
8132 msgid "Set as default client"
8133 msgstr "Définir comme client par défaut"
8135 #: src/mainwindow.c:824
8136 msgid "Offline _mode"
8137 msgstr "_Mode hors-ligne"
8139 #: src/mainwindow.c:825
8141 msgstr "Barre de Men_u"
8143 #: src/mainwindow.c:826
8144 msgid "_Message view"
8145 msgstr "Vue du _message"
8147 #: src/mainwindow.c:828
8149 msgstr "_Barre d'état"
8151 #: src/mainwindow.c:830
8152 msgid "Column headers"
8153 msgstr "_En-tête de colonnes"
8155 #: src/mainwindow.c:831
8156 msgid "Th_read view"
8157 msgstr "Vue par _fil de discussion"
8159 #: src/mainwindow.c:832 src/prefs_summaries.c:669
8160 msgid "Hide read threads"
8161 msgstr "Cacher les fils lus"
8163 #: src/mainwindow.c:833
8164 msgid "_Hide read messages"
8165 msgstr "Cacher les messages _lus"
8167 #: src/mainwindow.c:834 src/prefs_summaries.c:675
8168 msgid "Hide deleted messages"
8169 msgstr "Cacher les messages supprimés"
8171 #: src/mainwindow.c:835
8173 msgstr "Plei_n écran"
8175 #: src/mainwindow.c:836 src/messageview.c:348
8176 msgid "Show all _headers"
8177 msgstr "Tous les _en-têtes"
8179 #: src/mainwindow.c:837 src/messageview.c:349
8180 msgid "_Collapse all"
8181 msgstr "Re_plier tout"
8183 #: src/mainwindow.c:838 src/messageview.c:350
8184 msgid "Collapse from level _2"
8185 msgstr "Replier à partir du niveau _2"
8187 #: src/mainwindow.c:839 src/messageview.c:351
8188 msgid "Collapse from level _3"
8189 msgstr "Replier à partir du niveau _3"
8191 #: src/mainwindow.c:843
8192 msgid "Text _below icons"
8193 msgstr "Texte _sous les icônes"
8195 #: src/mainwindow.c:844
8196 msgid "Text be_side icons"
8197 msgstr "Texte _contre les icônes"
8199 #: src/mainwindow.c:845
8201 msgstr "_Icônes seules"
8203 #: src/mainwindow.c:846
8205 msgstr "_Texte seul"
8207 #: src/mainwindow.c:853
8211 #: src/mainwindow.c:854
8212 msgid "_Three columns"
8213 msgstr "_Trois colonnes"
8215 #: src/mainwindow.c:855
8216 msgid "_Wide message"
8217 msgstr "Vue des _messages étendue"
8219 #: src/mainwindow.c:856
8220 msgid "W_ide message list"
8221 msgstr "_Liste des messages étendue"
8223 #: src/mainwindow.c:857
8224 msgid "S_mall screen"
8225 msgstr "_Petit écran"
8227 #: src/mainwindow.c:861
8229 msgstr "Par _numéro"
8231 #: src/mainwindow.c:862
8235 #: src/mainwindow.c:863
8239 #: src/mainwindow.c:864
8240 msgid "By thread date"
8241 msgstr "Par date du _fil"
8243 #: src/mainwindow.c:867
8247 #: src/mainwindow.c:868
8248 msgid "By _color label"
8249 msgstr "Par _couleur"
8251 #: src/mainwindow.c:869
8255 #: src/mainwindow.c:870
8257 msgstr "Par _marque"
8259 #: src/mainwindow.c:871
8263 #: src/mainwindow.c:872
8264 msgid "By a_ttachment"
8265 msgstr "Par _pièce jointe"
8267 #: src/mainwindow.c:873
8271 #: src/mainwindow.c:874
8273 msgstr "Par _verrouillés"
8275 #: src/mainwindow.c:875
8277 msgstr "Ne pas tr_ier"
8279 #: src/mainwindow.c:879 src/prefs_summaries.c:656
8283 #: src/mainwindow.c:880 src/prefs_summaries.c:657
8287 #: src/mainwindow.c:922 src/messageview.c:393
8288 msgid "_Auto detect"
8289 msgstr "Détection _automatique"
8291 #: src/mainwindow.c:1297 src/summaryview.c:6489
8292 msgid "Modify tags..."
8293 msgstr "Édition des labels.."
8295 #: src/mainwindow.c:1922
8296 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
8298 "Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
8300 #: src/mainwindow.c:1953
8301 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
8302 msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
8304 #: src/mainwindow.c:1956
8305 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
8306 msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
8308 #: src/mainwindow.c:1970
8309 msgid "Select account"
8310 msgstr "Sélectionner un compte"
8312 #: src/mainwindow.c:1997 src/prefs_logging.c:136
8314 msgstr "Traces réseau"
8316 #: src/mainwindow.c:2001
8317 msgid "Filtering/Processing debug log"
8318 msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
8320 #: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:378
8321 msgid "filtering log enabled\n"
8322 msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
8324 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:380
8325 msgid "filtering log disabled\n"
8326 msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
8328 #: src/mainwindow.c:2451 src/mainwindow.c:2458 src/mainwindow.c:2501
8329 #: src/mainwindow.c:2534 src/mainwindow.c:2566 src/mainwindow.c:2611
8330 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
8331 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1136
8335 #: src/mainwindow.c:2612 src/prefs_summary_open.c:114
8339 #: src/mainwindow.c:2869 src/mainwindow.c:2874
8340 msgid "Delete all messages in trash folders?"
8342 "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
8344 #: src/mainwindow.c:2870
8346 msgstr "Ne pas quitter"
8348 #: src/mainwindow.c:2901 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
8350 msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
8352 #: src/mainwindow.c:2902
8354 "Input the location of the mailbox.\n"
8355 "The location can be either the full path or relative to the \n"
8357 "If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8358 "scanned automatically."
8360 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
8361 "Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
8362 "de l'utilisateur.\n"
8363 "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
8365 #: src/mainwindow.c:2910 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:197
8366 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8368 msgid "The mailbox '%s' already exists."
8369 msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8371 #: src/mainwindow.c:2915 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:210 src/setup.c:52
8374 msgstr "Boîte aux lettres"
8376 #: src/mainwindow.c:2920 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:216 src/setup.c:55
8378 "Creation of the mailbox failed.\n"
8379 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8382 "Échec de la création de boîte.\n"
8383 "Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8386 #: src/mainwindow.c:3387
8387 msgid "No posting allowed"
8388 msgstr "Envoi de message non autorisé"
8390 #: src/mainwindow.c:3947
8391 msgid "Mbox import has failed."
8392 msgstr "L'importation mbox a échoué."
8394 #: src/mainwindow.c:3956 src/mainwindow.c:3965
8395 msgid "Export to mbox has failed."
8396 msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8398 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8402 #: src/mainwindow.c:4006 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:549
8403 msgid "Exit Claws Mail?"
8404 msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8406 #: src/mainwindow.c:4007
8410 #: src/mainwindow.c:4208
8411 msgid "Folder synchronisation"
8412 msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8414 #: src/mainwindow.c:4209
8415 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8416 msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8418 #: src/mainwindow.c:4210
8419 msgid "_Synchronise"
8420 msgstr "_Synchroniser"
8422 #: src/mainwindow.c:4693
8423 msgid "Deleting duplicated messages..."
8424 msgstr "Suppression des messages en double.."
8426 #: src/mainwindow.c:4703
8427 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8429 "Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
8431 #: src/mainwindow.c:4709
8433 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8434 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8435 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
8436 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
8438 #: src/mainwindow.c:4713
8440 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8441 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8443 "%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8445 "%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8447 #: src/mainwindow.c:4751
8448 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8449 msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
8451 #: src/mainwindow.c:4757
8453 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8454 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8455 msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8456 msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8458 #: src/mainwindow.c:4762
8460 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8461 msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8463 #: src/mainwindow.c:4924 src/messageview.c:2647
8464 msgid "Select folder to go to"
8465 msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8467 #: src/mainwindow.c:5027 src/summaryview.c:5932
8468 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8469 msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8471 #: src/mainwindow.c:5035
8472 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8473 msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8475 #: src/mainwindow.c:5043 src/summaryview.c:5943
8476 msgid "Filtering configuration"
8477 msgstr "Règles de filtrage"
8479 #: src/mainwindow.c:5156
8480 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8482 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8483 "chemin du binaire."
8485 #: src/mainwindow.c:5247
8486 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8487 msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8489 #: src/mainwindow.c:5249
8491 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8493 "Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8496 #: src/mainwindow.c:5263 src/setup.c:91
8498 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8499 msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8501 #: src/mainwindow.c:5407
8503 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8504 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8505 msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8506 msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8508 #: src/matcher.c:216 src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219
8509 #: src/matcher.c:220 src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223
8514 #: src/matcher.c:224
8518 #: src/matcher.c:225
8520 msgstr "Ligne d'en-tête"
8522 #: src/matcher.c:226
8524 msgstr "Ligne du corps"
8526 #: src/matcher.c:227
8530 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8531 #: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:748 src/summary_search.c:458
8532 msgid "Case sensitive"
8533 msgstr "Sensible à la casse"
8535 #: src/matcher.c:537 src/matcher.c:542 src/matcher.c:561 src/matcher.c:566
8536 msgid "Case insensitive"
8537 msgstr "Non sensible à la casse"
8539 #: src/matcher.c:1902
8541 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8542 msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8544 #: src/matcher.c:1975 src/matcher.c:1994 src/matcher.c:2007
8545 msgid "message matches\n"
8546 msgstr "Le message correspond.\n"
8548 #: src/matcher.c:1982 src/matcher.c:2000 src/matcher.c:2009
8549 msgid "message does not match\n"
8550 msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8552 #: src/matcher.c:2274 src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277
8553 #: src/matcher.c:2278 src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281
8560 "Could not stat mbox file:\n"
8563 "Impossible d'accéder au fichier mbox :\n"
8569 "Could not open mbox file:\n"
8572 "Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8577 msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8578 msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8579 msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld message importé)"
8580 msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%ld messages importés)"
8583 msgid "Overwrite mbox file"
8584 msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8587 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8588 msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8590 #: src/mbox.c:549 src/mimeview.c:1818 src/prefs_themes.c:600
8597 "Could not create mbox file:\n"
8600 "Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8604 msgid "Exporting to mbox..."
8605 msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8607 #: src/message_search.c:173
8608 msgid "Find in current message"
8609 msgstr "Chercher dans le message"
8611 #: src/message_search.c:192
8615 #: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:783
8616 msgid "Search failed"
8617 msgstr "Recherche échouée"
8619 #: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:784
8620 msgid "Search string not found."
8621 msgstr "Texte recherché introuvable."
8623 #: src/message_search.c:328
8624 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8625 msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8627 #: src/message_search.c:331
8628 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8629 msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8631 #: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:796
8632 msgid "Search finished"
8633 msgstr "Recherche terminée"
8635 #: src/messageview.c:251
8636 msgid "Previous opened message"
8637 msgstr "Message ouvert précédent"
8639 #: src/messageview.c:301 src/textview.c:248
8640 msgid "Compose _new message"
8641 msgstr "Composer un _nouveau message"
8643 #: src/messageview.c:717 src/messageview.c:1442 src/messageview.c:1593
8644 msgid "Claws Mail - Message View"
8645 msgstr "Claws Mail - Message"
8647 #: src/messageview.c:848
8648 msgid "<No Return-Path found>"
8649 msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8651 #: src/messageview.c:855
8654 "The notification address to which the return receipt is\n"
8655 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8656 "Notification address: %s\n"
8658 "It is advised to not send the return receipt."
8660 "L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8661 "ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8662 "Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8663 "Return-Path : %s\n"
8664 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8666 #: src/messageview.c:862
8668 msgstr "_Ne pas envoyer"
8670 #: src/messageview.c:1372
8672 msgid "Fetching message (%s)..."
8673 msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8675 #: src/messageview.c:1408 src/procmime.c:1026
8677 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8678 msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8680 #: src/messageview.c:1489 src/messageview.c:1497
8681 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8683 "Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8685 #: src/messageview.c:1881
8687 msgid "Show all %s."
8688 msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8690 #: src/messageview.c:1883
8691 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8692 msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8694 #: src/messageview.c:1914
8696 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8699 "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8700 "affiché par le/la destinataire."
8702 #: src/messageview.c:1917
8703 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8704 msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8706 #: src/messageview.c:1923
8707 msgid "This message asks for a return receipt."
8708 msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8710 #: src/messageview.c:1924
8711 msgid "Send receipt"
8714 #: src/messageview.c:1967
8716 "This message has been partially retrieved,\n"
8717 "and has been deleted from the server."
8719 "Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8720 "et a été supprimé du serveur."
8722 #: src/messageview.c:1973
8725 "This message has been partially retrieved;\n"
8727 msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8729 # NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8730 # la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8731 #: src/messageview.c:1977 src/messageview.c:1999
8732 msgid "Mark for download"
8733 msgstr "Télécharger"
8735 # NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8736 #: src/messageview.c:1978 src/messageview.c:1990
8737 msgid "Mark for deletion"
8740 #: src/messageview.c:1983
8743 "This message has been partially retrieved;\n"
8744 "it is %s and will be downloaded."
8746 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8747 "il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8749 #: src/messageview.c:1988 src/messageview.c:2001
8750 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/toolbar.c:516
8754 #: src/messageview.c:1994
8757 "This message has been partially retrieved;\n"
8758 "it is %s and will be deleted."
8760 "Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8761 "il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8763 #: src/messageview.c:2071
8765 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8767 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8768 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8769 "officially addressed to you.\n"
8770 "It is advised to not send the return receipt."
8772 "Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8773 "les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8774 "destinataire officiel.le.\n"
8775 "Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8777 #: src/messageview.c:2079 src/messageview.c:2086
8778 msgid "Return Receipt Notification"
8779 msgstr "Accusé de réception."
8781 #: src/messageview.c:2080 src/messageview.c:2091
8782 msgid "_Send Notification"
8785 #: src/messageview.c:2087
8787 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8789 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8792 "Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8794 "Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8797 #: src/messageview.c:2183 src/messageview.c:2202
8798 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8799 msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8801 #: src/messageview.c:2958
8804 " There are no messages in this folder"
8807 " Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8809 #: src/messageview.c:2966
8812 " Message has been deleted"
8815 " Le message a été supprimé"
8817 #: src/messageview.c:2967
8820 " Message has been deleted or moved to another folder"
8823 " Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8825 #: src/messageview.c:2999 src/messageview.c:3005 src/summaryview.c:4404
8826 #: src/summaryview.c:7294
8827 msgid "An error happened while learning.\n"
8828 msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8831 msgid "Moving messages..."
8832 msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8834 #: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:836
8835 msgid "Deleting messages..."
8836 msgstr "Suppression des messages en cours.."
8838 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:68
8839 msgid "Remove _mailbox..."
8840 msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8845 "Can't remove the folder '%s'\n"
8849 "Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8853 #: src/mh_gtk.c:373 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:299
8856 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8857 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8859 "Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8861 "Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8863 #: src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
8864 msgid "Remove mailbox"
8865 msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8867 #: src/mimeview.c:221 src/prefs_actions.c:1315
8871 #: src/mimeview.c:223
8872 msgid "Open _with..."
8873 msgstr "Ouvrir a_vec.."
8875 #: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:170
8879 #: src/mimeview.c:226
8881 msgstr "Envoyer à.."
8883 #: src/mimeview.c:227
8884 msgid "_Display as text"
8885 msgstr "_Afficher comme du texte"
8887 #: src/mimeview.c:228
8889 msgstr "Enregi_strer sous.."
8891 #: src/mimeview.c:229
8892 msgid "Save _all..."
8893 msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8895 #: src/mimeview.c:302
8899 #: src/mimeview.c:1057 src/mimeview.c:1062 src/mimeview.c:1067
8900 #: src/mimeview.c:1072
8901 msgid "View full information"
8902 msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8904 #: src/mimeview.c:1079
8906 msgstr "Vérifier à nouveau"
8908 #: src/mimeview.c:1092
8910 msgid "%s Click the icon to check it."
8911 msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8913 #: src/mimeview.c:1094
8915 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8916 msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8918 #: src/mimeview.c:1101
8919 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8921 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8922 "Cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8924 #: src/mimeview.c:1103
8927 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8929 "Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8930 "Cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8932 #: src/mimeview.c:1110
8933 msgid "Error checking the signature. Click the icon to try again."
8935 "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône pour "
8936 "essayer à nouveau."
8938 #: src/mimeview.c:1112
8940 msgid "Error checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8942 "Erreur lors de la vérification de la signature. Cliquer sur l'icône ou "
8943 "appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8945 #: src/mimeview.c:1231
8946 msgid "Checking signature..."
8947 msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8949 #: src/mimeview.c:1286
8950 msgid "Go back to email"
8951 msgstr "Revenir à l'email"
8953 #: src/mimeview.c:1736 src/mimeview.c:1829 src/mimeview.c:2082
8954 #: src/mimeview.c:2118 src/mimeview.c:2230 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:510
8955 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:539
8957 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8959 "Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8961 #: src/mimeview.c:1815
8963 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8964 msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8966 #: src/mimeview.c:1840
8969 "An error has occurred while saving message part %d. Do you want to cancel "
8970 "saving or ignore error and continue?"
8972 "Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie %d du message. "
8973 "Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8975 #: src/mimeview.c:1843
8976 msgid "Error saving message part"
8977 msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8979 #: src/mimeview.c:1844
8983 #: src/mimeview.c:1844
8985 msgstr "Tout ignorer"
8987 #: src/mimeview.c:1856
8989 msgid "%d file saved successfully."
8990 msgid_plural "%d files saved successfully."
8991 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8992 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8994 #: src/mimeview.c:1868
8996 msgid "%d file saved successfully"
8997 msgid_plural "%d files saved successfully"
8998 msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8999 msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
9001 #: src/mimeview.c:1873
9003 msgid "%s, %d file failed."
9004 msgid_plural "%s, %d files failed."
9005 msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
9006 msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
9008 #: src/mimeview.c:1910 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:141
9009 #: src/prefs_filtering_action.c:1263
9010 msgid "Select destination folder"
9011 msgstr "Sélection du dossier de destination"
9013 #: src/mimeview.c:1917 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:147
9015 msgid "'%s' is not a directory."
9016 msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
9018 #: src/mimeview.c:2035 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:813
9019 #: src/summaryview.c:5017
9021 msgstr "Enregistrer sous"
9023 #: src/mimeview.c:2165 src/mimeview.c:2172
9025 msgstr "Ouvrir avec"
9027 #: src/mimeview.c:2166 src/mimeview.c:2173
9030 "Enter the command-line to open file:\n"
9031 "('%s' will be replaced with file name)"
9033 "Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
9034 "('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
9036 #: src/mimeview.c:2268
9039 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
9043 "Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
9047 #: src/mimeview.c:2276
9048 msgid "Execute untrusted binary?"
9049 msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
9051 #: src/mimeview.c:2277
9053 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
9054 "dangerous and could compromise your computer.\n"
9056 "Do you want to run this file?"
9058 "Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
9059 "la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
9060 "compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
9062 "Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
9064 #: src/mimeview.c:2281
9066 msgstr "Exécuter le binaire"
9068 #: src/mimeview.c:2583
9072 #: src/mimeview.c:2584 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
9073 #: src/summaryview.c:2784
9077 #: src/mimeview.c:2598 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1244
9078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1612
9079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
9080 msgid "Description:"
9081 msgstr "Description :"
9085 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
9086 msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
9090 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
9091 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
9095 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
9096 msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
9100 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
9102 "Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
9106 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
9107 msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
9111 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
9112 msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
9116 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
9117 msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
9120 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
9122 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
9127 msgid "couldn't select group: %s\n"
9128 msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
9130 #: src/news.c:1068 src/news.c:1254
9132 msgid "couldn't set group: %s\n"
9133 msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
9137 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
9138 msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
9140 #: src/news.c:1155 src/news.c:1182 src/news.c:1209
9141 msgid "couldn't get xhdr\n"
9142 msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
9146 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
9147 msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
9150 msgid "couldn't get xover\n"
9151 msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
9154 msgid "invalid xover line\n"
9155 msgstr "Ligne xover invalide\n"
9159 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
9160 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
9162 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
9164 "Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
9165 "Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
9166 "comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
9168 "Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
9169 "nouveau Claws Mail."
9171 #: src/news_gtk.c:56
9172 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
9173 msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
9175 #: src/news_gtk.c:57
9176 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
9177 msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
9179 #: src/news_gtk.c:250
9181 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
9182 msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
9184 #: src/news_gtk.c:251
9185 msgid "Unsubscribe newsgroup"
9186 msgstr "Suppression du groupe de discussion"
9188 #: src/news_gtk.c:294
9189 msgid "Rename newsgroup folder"
9190 msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
9193 msgid "OAuth2 missing authorization code\n"
9194 msgstr "OAuth2 : code d'autorisation manquant\n"
9196 #: src/oauth2.c:247 src/oauth2.c:388
9197 msgid "OAuth2 connection error\n"
9198 msgstr "OAuth2 : erreur de connexion\n"
9200 #: src/oauth2.c:257 src/oauth2.c:397
9201 msgid "OAuth2 TLS connection error\n"
9202 msgstr "OAuth2 : erreur de connexion TLS\n"
9204 #: src/oauth2.c:336 src/oauth2.c:470
9205 msgid "OAuth2 access token obtained\n"
9206 msgstr "Oauth2 : jeton d'accès obtenu avec succès\n"
9208 #: src/oauth2.c:338 src/oauth2.c:472 src/oauth2.c:648
9209 msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
9210 msgstr "Oauth2 : jeton d'accès non obtenu\n"
9213 msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
9214 msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
9217 msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
9218 msgstr "Oauth2 : jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
9221 msgid "OAuth2 replacement refresh token provided\n"
9222 msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
9225 msgid "OAuth2 replacement refresh token not provided\n"
9226 msgstr "Oauth2 : nouveau jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
9229 msgid "OAuth2 socket write error\n"
9230 msgstr "OAuth2 : erreur d'écriture sur la socket\n"
9233 msgid "OAuth2 socket timeout error\n"
9235 "OAuth2 : dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket\n"
9238 msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
9239 msgstr "OAuth2 : jeton d'accès toujours pertinent\n"
9242 msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
9244 "OAuth2 : obtention d'un jeton d'accès avec le jeton de rafraîchissement\n"
9247 msgid "OAuth2 trying for fresh access token with authorization code\n"
9249 "OAuth2 : essai d'obtention d'un nouveau jeton d'accès à partir du code "
9253 msgid "OAuth2 access and refresh token updated\n"
9254 msgstr "OAuth2 : jetons d'accès et de rafraîchissement mis à jour\n"
9258 msgid "OAuth2 original: %s\n"
9259 msgstr "OAuth2 original : %s\n"
9263 msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
9264 msgstr "OAuth2 encodé : %s\n"
9269 "OAuth2 decoded: %s\n"
9272 "OAuth2 décodé: %s\n"
9275 #: src/password.c:128 src/password.c:129
9276 msgid "Input primary passphrase"
9277 msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
9279 #: src/password.c:141
9280 msgid "Incorrect primary passphrase."
9281 msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
9283 #: src/password_gtk.c:66
9284 msgid "New passphrases do not match, try again."
9286 "Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
9288 #: src/password_gtk.c:79
9289 msgid "Incorrect old primary passphrase entered, try again."
9290 msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
9292 #: src/password_gtk.c:143
9293 msgid "Changing primary passphrase"
9294 msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
9296 #: src/password_gtk.c:164
9298 "If a primary passphrase is currently active, it\n"
9299 "needs to be entered."
9301 "Si une phrase secrète principale est active,\n"
9302 "elle doit être saisie."
9304 #: src/password_gtk.c:174
9305 msgid "Old passphrase:"
9306 msgstr "Ancienne phrase secrète :"
9308 #: src/password_gtk.c:188
9309 msgid "New passphrase:"
9310 msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
9312 #: src/password_gtk.c:199
9313 msgid "Confirm passphrase:"
9314 msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
9316 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:54
9317 msgid "Acpi Notifier"
9318 msgstr "Agent de notification ACPI"
9320 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:70
9322 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
9323 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
9325 "Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
9326 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9327 " http://www.cakey.de/acerhk/"
9329 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
9331 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
9332 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
9334 "Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
9335 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
9336 " http://code.google.com/p/aceracpi/"
9338 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
9339 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
9340 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
9342 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
9343 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
9344 msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
9346 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
9347 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
9348 msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
9350 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:77
9352 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
9353 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
9355 "Vérifiez que apanelc est installé.\n"
9356 "Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
9357 " http://apanel.sourceforge.net/"
9359 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:210
9360 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:216
9361 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:418
9362 msgid "Control file doesn't exist."
9363 msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
9365 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:299
9366 msgid " : no new or unread mail"
9367 msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
9369 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:300
9370 msgid " : unread mail"
9371 msgstr " : messages non lus"
9373 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:301
9375 msgstr " : nouveaux messages"
9377 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:303
9378 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
9379 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9383 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
9384 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
9385 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
9387 msgstr "clignotante"
9389 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
9390 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9391 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9395 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:340
9396 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9397 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:364
9401 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:379
9403 msgstr "Type ACPI : "
9405 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9407 msgstr "Fichier ACPI : "
9409 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:399
9410 msgid "values - On: "
9411 msgstr "valeurs - Allumé : "
9413 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:404
9415 msgstr " - Éteint : "
9417 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:426
9418 msgid "Blink when user interaction is required"
9420 "Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
9422 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:852
9423 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9425 "Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9426 "portables avec ACPI."
9428 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:873
9430 msgstr "DEL portable"
9432 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9433 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9434 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:230
9435 msgid "Failed to register check before send hook"
9437 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9440 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9441 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9443 "Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9445 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9446 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9447 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:281
9448 msgid "Address Keeper"
9449 msgstr "Collecteur d'adresses"
9451 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
9452 msgid "Address book location"
9453 msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9455 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:116
9456 msgid "Keep to folder"
9457 msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9459 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:124
9460 msgid "Address book path where addresses are kept"
9461 msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9463 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:126
9464 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9465 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:200
9466 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:458
9467 #: src/prefs_filtering_action.c:548 src/prefs_filtering_action.c:555
9468 #: src/prefs_matcher.c:688
9470 msgstr "Sélectionner.."
9472 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:142
9473 msgid "Fields to keep addresses from"
9474 msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9476 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:150
9477 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:164
9478 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:178
9480 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9481 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9482 msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
9484 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:188
9486 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9488 "Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9491 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
9492 msgid "Mail Archiver"
9493 msgstr "Archivage de dossiers"
9495 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
9496 msgid "Create Archive..."
9497 msgstr "Créer une archive.."
9499 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
9502 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9504 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9505 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9506 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9507 "Several archiving options are also available.\n"
9509 "The archive can be stored as:\n"
9511 "The archive can be compressed using:\n"
9513 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9514 "format and compression.\n"
9516 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9518 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9520 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9523 "Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9525 "Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer "
9526 "le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9527 "d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9528 "sommes de contrôles MD5.\n"
9530 "Les archives peuvent être créés au format :\n"
9532 "Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9534 "L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9535 "manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9538 "Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9541 "Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9543 "Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9544 "Modules/Archivage de dossiers."
9546 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
9550 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9554 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9555 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9556 msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9558 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9560 msgstr "Archivage :"
9562 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9565 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
9566 "the archiving process:\n"
9569 "Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9572 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9575 "- the folder to archive is not set"
9578 "- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9580 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9583 "- the name for archive is not set"
9586 "- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9588 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9590 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9591 msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9593 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9595 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9596 msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9598 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9600 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9601 msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9603 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9605 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9606 msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9608 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9610 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9611 msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9613 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9614 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9615 msgid "Creating archive"
9616 msgstr "Création de l'archive"
9618 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9621 "Not a valid file name:\n"
9624 "Nom de fichier invalide :\n"
9627 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9630 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
9633 "Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9636 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9639 "Adding files in folder failed\n"
9640 "Files in folder: %d\n"
9641 "Files in list: %d\n"
9645 "Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9646 "Fichiers du dossier : %d\n"
9647 "Fichiers dans la liste : %d\n"
9651 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9654 "Archive creation error:\n"
9657 "Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9660 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9661 msgid "Archive result"
9662 msgstr "Rapport d'archivage"
9664 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9668 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9672 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9673 msgid "Archive format"
9674 msgstr "Format d'archive"
9676 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9677 msgid "Compression method"
9678 msgstr "Méthode de compression"
9680 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9681 msgid "Number of files"
9682 msgstr "Nombre de fichiers"
9684 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9685 msgid "Archive Size"
9686 msgstr "Taille de l'archive"
9688 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9690 msgstr "Taille du dossier"
9692 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9693 msgid "Compression level"
9694 msgstr "Taux de compression"
9696 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9697 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9698 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9699 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725 src/prefs_folder_item.c:534
9700 #: src/prefs_folder_item.c:1242 src/prefs_folder_item.c:1273
9704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9705 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9706 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9707 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728 src/prefs_folder_item.c:533
9708 #: src/prefs_folder_item.c:1241 src/prefs_folder_item.c:1272
9709 #: src/prefs_summaries.c:407
9713 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9714 msgid "MD5 checksum"
9715 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9717 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9718 msgid "Descriptive names"
9721 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9722 msgid "Delete selected files"
9723 msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9725 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9726 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1327
9727 msgid "Select mails before"
9728 msgstr "Sélectionner les emails avant"
9730 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9731 msgid "Select folder to archive"
9732 msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9734 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:941
9735 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9737 "Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9738 "un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:987
9744 msgstr "%ld sur %ld"
9746 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
9747 msgid "Create Archive"
9748 msgstr "Créer une archive"
9750 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1055
9751 msgid "Enter Archiver arguments"
9752 msgstr "Paramètres d'archivage"
9754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1069
9755 msgid "Folder to archive"
9756 msgstr "Dossier à archiver"
9758 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1076
9759 msgid "Folder which is the root of the archive"
9760 msgstr "Dossier racine de l'archive"
9762 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
9763 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9764 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9766 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1087
9767 msgid "Name for archive"
9768 msgstr "Nom de l'archive"
9770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1093
9771 msgid "Archive location and name"
9772 msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9775 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:224
9776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
9778 msgstr "_Sélectionner"
9780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9781 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9783 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9786 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1100
9787 msgid "Choose compression"
9788 msgstr "Choix de la compression"
9790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1112
9791 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1118
9792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1124
9793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1131
9794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1137
9795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1145
9796 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1153
9797 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1159
9798 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1165
9799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1173
9800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
9802 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9803 msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9805 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1229
9806 msgid "Choose format"
9807 msgstr "Choix du format"
9809 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1241
9810 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1247
9811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1253
9812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1259
9814 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9815 msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9817 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1279
9818 msgid "Miscellaneous options"
9819 msgstr "Autres options"
9821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1288
9825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1292
9826 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9827 msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9829 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1294
9831 msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9833 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1298
9835 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9836 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9837 "will take to create the archive"
9839 "Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9840 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1302
9847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1306
9848 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:426
9850 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9851 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9852 "Names will be truncated to max 96 characters"
9854 "Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9855 "Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9856 "Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1314
9860 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9861 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9863 "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9864 "(IMAP4, Mbox et POP3)"
9866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1318
9867 msgid "Selection options"
9868 msgstr "Options de sélection"
9870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1334
9872 "Select emails before a certain date\n"
9873 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9875 "Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9876 "La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9878 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:216
9879 msgid "Default save folder"
9880 msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9882 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:228
9883 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9885 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9886 "pour la création des archives"
9888 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:237
9889 msgid "Default compression"
9890 msgstr "Compression par défaut"
9892 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:248
9893 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:254
9894 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:260
9895 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:267
9896 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:273
9897 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:281
9898 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:289
9899 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:295
9900 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:301
9901 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:309
9902 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9904 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9905 msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9907 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:362
9908 msgid "Default format"
9909 msgstr "Format par défaut"
9911 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:373
9912 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:379
9913 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:385
9914 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:391
9916 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9917 msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9919 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:408
9920 msgid "Default miscellaneous options"
9921 msgstr "Autres options par défaut"
9923 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:417
9924 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9925 msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9927 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9929 msgstr "Somme de contrôle MD5"
9931 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:420
9933 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9935 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9936 "will take to create the archives"
9938 "Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9940 "Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9943 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:424
9947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:432
9948 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9949 msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9951 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
9953 msgstr "Nom de fichier"
9955 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9956 msgid "Remove attachments"
9957 msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9959 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:337
9964 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:645
9965 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2878
9967 msgstr "Pièces jointes"
9969 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9970 msgid "Destroy attachments"
9971 msgstr "Détruire les pièces jointes"
9973 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9975 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9977 "The deleted data will be unrecoverable."
9979 "Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9982 "Les données supprimées seront irrécupérables."
9984 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9985 msgid "The selected messages don't have any attachments."
9986 msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9988 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9990 msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9992 "Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9994 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9996 msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9997 msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9999 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
10000 msgid "This message doesn't have any attachments."
10001 msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
10003 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
10004 msgid "Remove attachments..."
10005 msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
10007 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
10008 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
10010 msgstr "AttRemover"
10012 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
10014 "This plugin removes attachments from mails.\n"
10016 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
10017 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
10019 "Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
10021 "Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
10022 "seront définitivement perdues."
10024 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
10025 msgid "Attachment handling"
10026 msgstr "Gestion des pièces jointes"
10028 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:211
10031 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
10032 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
10036 "Une pièce jointe est mentionnée dans votre message, mais aucun fichier n'y "
10037 "est joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
10041 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
10042 msgid "Attachment warning"
10043 msgstr "Pièces jointes - avertissement"
10045 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
10046 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
10047 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:235
10048 msgid "AttachWarner"
10049 msgstr "AttachWarner"
10051 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
10053 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
10054 "no file is attached."
10056 "Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
10059 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
10063 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
10064 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:83
10066 "Warn when one of the following regular expressions is matched (one per line)"
10068 "Prévenir lorsqu'au moins une des expressions régulières suivantes a une "
10069 "correspondance (une par ligne)"
10071 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:88
10072 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:88
10073 msgid "Expressions are case sensitive"
10074 msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
10076 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:95
10077 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:95
10078 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
10080 "Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
10082 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:117
10083 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:117
10084 msgid "Lines starting with quotation marks"
10085 msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
10087 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
10088 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:125
10090 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
10091 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
10094 "Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
10095 "citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
10096 "automatiquement générées lors de la réponse."
10098 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:130
10099 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:130
10100 msgid "Forwarded or redirected messages"
10101 msgstr "Messages transférés ou redirigés"
10103 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:138
10105 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
10107 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
10108 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
10110 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:141
10111 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:141
10112 #: src/prefs_msg_colors.c:305
10116 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
10117 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:148
10119 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
10120 "the regular expressions above"
10122 "Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
10123 "lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
10125 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:157
10126 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:157
10130 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:80
10131 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
10133 msgstr "Bogofilter"
10135 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:106
10136 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
10137 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
10138 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
10139 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:104 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:196
10140 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:265
10141 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:325
10142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
10143 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:454
10144 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:503
10145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:630 src/prefs_matcher.c:684
10146 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1665
10147 #: src/prefs_matcher.c:1673 src/prefs_matcher.c:1675 src/prefs_matcher.c:2586
10148 #: src/prefs_matcher.c:2590
10150 msgstr "Quelconque"
10152 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
10153 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
10154 msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
10156 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
10157 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
10158 msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
10160 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
10162 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10163 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10164 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
10165 "with a few hundred spam and ham messages."
10167 "Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
10168 "cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
10170 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10171 "légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
10172 "que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
10174 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
10177 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
10180 "Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
10181 "n'a pas pû être lancée."
10183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
10184 msgid "Bogofilter: learning from message..."
10185 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
10187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
10188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:485
10190 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
10192 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10193 "La commande `%s` a retourné le code %d."
10195 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
10196 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
10197 msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
10199 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
10202 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
10205 "Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
10206 "La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
10209 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
10211 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10212 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
10215 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
10216 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
10217 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10219 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10220 "specially designated folder.\n"
10222 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
10224 "Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
10225 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
10226 "Bogofilter soit localement installé.\n"
10228 "Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
10229 "pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
10230 "centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
10231 "Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
10233 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
10234 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
10236 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10237 "Préférences/Modules/Bogofilter."
10239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:648
10240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:647
10241 msgid "Spam detection"
10242 msgstr "Analyse anti-SPAMs"
10244 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
10245 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:648
10246 msgid "Spam learning"
10247 msgstr "Apprentissage de SPAMs"
10249 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
10250 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:142
10251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:411
10252 msgid "Process messages on receiving"
10253 msgstr "Analyse des messages à la réception"
10255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
10256 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:150
10257 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369
10258 msgid "Maximum size"
10259 msgstr "Taille maximale de message"
10261 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
10262 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:159
10263 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
10264 msgid "Messages larger than this will not be checked"
10265 msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
10267 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
10268 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:162
10269 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:381 src/prefs_account.c:1714
10273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
10274 msgid "Delete spam"
10275 msgstr "Suppression du pourriel"
10277 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
10278 msgid "Save spam in..."
10279 msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
10281 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
10282 msgid "Only mark as spam"
10283 msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
10285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
10286 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:178
10287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10289 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
10291 "Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
10294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
10295 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:184
10296 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:433
10297 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
10298 msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
10300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
10301 msgid "When unsure, move to"
10302 msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
10304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
10306 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
10307 "the Inbox folder."
10309 "Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
10310 "Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
10312 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
10313 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
10315 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
10316 "dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
10318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
10319 msgid "Insert X-Bogosity header"
10320 msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
10322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
10323 msgid "Only done for messages in MH folders"
10324 msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
10326 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
10327 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:190
10328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
10329 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
10330 msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
10332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
10333 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:194
10334 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:452
10336 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
10337 "normal folder even if detected as spam"
10339 "Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
10340 "seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
10342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
10343 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:204
10344 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
10345 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
10347 "Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
10350 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
10351 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:206
10352 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
10354 "Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
10356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
10358 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10361 "Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
10362 "fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
10365 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
10366 msgid "Bogofilter call"
10367 msgstr "Programme Bogofilter"
10369 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
10370 msgid "Path to bogofilter executable"
10371 msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
10373 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
10374 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:231
10375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
10376 msgid "Mark spam as read"
10377 msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
10379 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:79 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
10383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:271
10384 msgid "Bsfilter: fetching body..."
10385 msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
10387 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:280
10388 msgid "Bsfilter: filtering message..."
10389 msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10391 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:365
10393 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10394 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
10395 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10396 "a few hundred spam and ham messages."
10398 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10399 "probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10401 "Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10402 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10403 "l'apprentissage de Bsfilter."
10405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:372
10408 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10411 "Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10412 "%s` n'a pu être exécutée."
10414 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:474
10415 msgid "Bsfilter: learning from message..."
10416 msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10418 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:615
10420 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10421 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10424 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10425 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10426 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10428 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10429 "specially designated folder.\n"
10431 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10433 "Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10434 "comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10435 "installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10437 "Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10438 "il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10439 "commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10440 "courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10442 "Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10443 "permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10446 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10447 "Préférences/Modules/Bsfilter."
10449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:170
10450 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
10451 msgid "Save spam in"
10452 msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10454 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:208
10456 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10459 "Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10460 "qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10462 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:217
10463 msgid "Bsfilter call"
10464 msgstr "Appel à Bsfilter"
10466 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:225
10467 msgid "Path to bsfilter executable"
10468 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10470 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10471 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10472 msgid "Clam AntiVirus"
10473 msgstr "Clam AntiVirus"
10475 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10478 "No socket information.\n"
10479 "Antivirus disabled."
10482 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10483 "Antivirus désactivé."
10485 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10488 "Clamd does not respond to ping.\n"
10489 "Is clamd running?"
10492 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10493 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10495 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:120
10497 msgid "Detected %s virus."
10498 msgstr "Virus %s détecté."
10500 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:137
10503 "Scanning error:\n"
10506 "Erreur lors de la vérification :\n"
10509 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:148
10511 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10512 msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10514 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:177
10515 msgid "ClamAV: scanning message..."
10516 msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10518 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:283
10519 msgid "Failed to register mail filtering hook"
10521 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10523 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:301
10526 "No socket information.\n"
10527 "Antivirus disabled."
10530 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10531 "Antivirus désactivé."
10533 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:305
10536 "Clamd does not respond to ping.\n"
10537 "Is clamd running?"
10540 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10541 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10543 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:336
10545 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10546 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10548 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10549 "saved in a specially designated folder.\n"
10551 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10552 "socket then there are some minimum requirements to\n"
10553 "the permissions for your home folder and the\n"
10554 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10555 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
10556 "users at least need to be given execute permissions\n"
10557 "on these folders.\n"
10559 "To avoid changing permissions you could configure\n"
10560 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10561 "and choose manual configuration for clamd.\n"
10563 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10565 "Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10566 "messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10568 "Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10569 "soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10570 "défaut: la corbeille).\n"
10572 "Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10573 "contraintes techniques à l'utilisation de celle-ci. Les permissions sur "
10574 "votre dossier personnel (HOME) ainsi que sur le dossier .claws-mail doivent "
10575 "permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10577 "Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10578 "configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10579 "pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10581 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10582 "Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:375
10585 msgid "Virus detection"
10586 msgstr "Détection de virus"
10588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10589 msgid "Select folder to store infected messages in"
10590 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10592 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10593 msgid "Enable virus scanning"
10594 msgstr "Activer l'analyse virale"
10596 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10597 msgid "Maximum attachment size"
10598 msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10601 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10602 msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10604 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10608 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10609 msgid "Save infected mail in"
10610 msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10612 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10613 msgid "Save mail that contains viruses"
10614 msgstr "Conserver les messages infectés"
10616 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10618 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10620 "Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10621 "utiliser la corbeille"
10623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10624 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10626 "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10629 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10630 msgid "Automatic configuration"
10631 msgstr "Configuration automatique"
10633 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10634 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10635 msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10637 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10638 msgid "Where is clamd.conf"
10639 msgstr "Où est clamd.conf"
10641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10643 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10644 "able to locate the file automatically"
10646 "Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10647 "module a pu trouver le fichier automatiquement"
10649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10651 msgstr "Sélectionner"
10653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10654 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10655 msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10658 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10659 msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
10662 msgid "Find and _Replace"
10663 msgstr "_Remplacer"
10665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10666 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10667 msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10670 msgid "Remote Host"
10671 msgstr "Hôte distant"
10673 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10674 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10675 msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10677 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10678 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10679 msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10681 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10684 "No socket information.\n"
10685 "Antivirus disabled."
10687 "Nouvelle configuration\n"
10688 "Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10689 "Antivirus désactivé."
10691 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10694 "Clamd does not respond to ping.\n"
10695 "Is clamd running?"
10697 "Nouvelle configuration\n"
10698 "Clamd ne répond pas au ping.\n"
10699 "Clamd a-t-il été exécuté ?"
10701 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
10704 "%s: Unable to open\n"
10705 "clamd will be disabled"
10707 "%s : ouverture impossible\n"
10708 "clamd sera désactivé"
10710 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:210
10713 "%s: Not able to find required information\n"
10714 "clamd will be disabled"
10716 "%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10717 "clamd sera désactivé"
10719 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:244
10720 msgid "Could not create socket"
10721 msgstr "Impossible de créer la socket"
10723 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
10724 msgid ": File does not exist"
10725 msgstr " : Fichier inexistant"
10727 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:448
10728 msgid ": Unable to open"
10729 msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10731 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
10732 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:472
10733 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10734 msgid "Socket write error"
10735 msgstr "Erreur d'écriture sur la socket"
10737 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10739 msgid "%s: Error reading"
10740 msgstr "%s : Erreur de lecture"
10742 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10743 msgid "Socket read error"
10744 msgstr "Erreur de lecture sur la socket"
10746 #: src/plugins/demo/demo.c:33 src/plugins/demo/demo.c:102
10748 msgstr "Demonstration"
10750 #: src/plugins/demo/demo.c:54
10751 msgid "Failed to register log text hook"
10752 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10754 #: src/plugins/demo/demo.c:78
10756 "This plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10757 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10759 "It is not really useful."
10761 "Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10762 "modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10763 "redirige vers la sortie standard.\n"
10765 "Il n'est pas vraiment utile."
10767 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10768 msgid "Display images"
10769 msgstr "Afficher les images"
10771 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10772 msgid "Display embedded images"
10773 msgstr "Afficher les images jointes"
10775 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10776 msgid "Execute javascript"
10777 msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10779 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10780 msgid "Execute embedded javascript"
10781 msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10783 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10784 msgid "Execute Java applets"
10785 msgstr "Exécuter les applets Java"
10787 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10788 msgid "Execute embedded Java applets"
10789 msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10791 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10792 msgid "Render objects using plugins"
10793 msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10795 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10796 msgid "Render embedded objects using plugins"
10797 msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10799 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10800 msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10802 "Ouvrir dans le module de visualisation (le chargement des données distantes "
10805 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10806 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10807 msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10809 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4310
10810 #: src/prefs_proxy.c:237
10812 msgstr "Serveur mandataire"
10814 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10815 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10816 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10818 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10820 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10822 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10823 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10824 msgid "Remote resources"
10825 msgstr "Ressources distantes"
10827 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10829 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10830 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10831 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10832 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10835 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10837 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10838 "sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10839 "exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10840 "même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10842 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:246
10843 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:122
10844 msgid "Enable loading of remote content"
10845 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10847 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:278
10848 msgid "When clicking on a link, by default"
10849 msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10851 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:286
10852 msgid "Open in External Browser"
10853 msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
10855 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
10856 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10857 msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10859 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:310
10860 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1334
10861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10862 #: src/prefs_account.c:1614 src/prefs_account.c:1736 src/prefs_account.c:2513
10863 #: src/prefs_customheader.c:228
10865 msgstr "Pa_rcourir"
10867 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:352
10868 msgid "Select stylesheet"
10869 msgstr "Choix de la feuille de style"
10871 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:478
10872 msgid "Remote content loading is disabled."
10873 msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10875 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:587
10876 msgid "Load images"
10877 msgstr "Charger les images"
10879 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
10880 msgid "Enable remote content"
10881 msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10883 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:591
10884 msgid "Enable Javascript"
10885 msgstr "Activer JavaScript"
10887 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593
10888 msgid "Enable Plugins"
10889 msgstr "Activer les modules"
10891 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:595
10892 msgid "Enable Java"
10893 msgstr "Activer Java"
10895 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597
10896 msgid "Open links with external browser"
10897 msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10899 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:793
10901 msgid "An error occurred: %d\n"
10902 msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10904 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:853
10906 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10907 msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10909 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:875
10910 msgid "Open in Viewer"
10911 msgstr "Ouvrir ici"
10913 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:884
10914 msgid "Open in Browser"
10915 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10917 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:894
10919 msgstr "Ouvrir l'image"
10921 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:903
10923 msgstr "Copier le lien"
10925 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:908
10926 msgid "Download Link"
10927 msgstr "Télécharger le lien"
10929 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:919
10930 msgid "Save Image As"
10931 msgstr "Enregistrer l'image sous"
10933 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:929
10935 msgstr "Copier l'image"
10937 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:967
10938 msgid "Import feed"
10939 msgstr "Importer le flux"
10941 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1260
10945 #. TRANSLATORS: 'Fancy' here is name of the plugin, not the english word.
10946 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1288
10947 msgid "Fancy HTML Viewer"
10948 msgstr "Fancy - rendu HTML"
10950 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1293
10953 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10954 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10955 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10957 "Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10958 "dans Claws Mail.\n"
10960 "Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10961 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10962 "Préférences/Modules/Fancy."
10964 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:160
10965 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:193
10966 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10970 #. TRANSLATORS: Possible error message during plugin load
10971 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:166
10972 msgid "Failed to register mail receive hook"
10973 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10975 #. TRANSLATORS: Description seen in plugins dialog.
10976 #. * Translation of "Plugins" part of preferences path should to be
10977 #. * the same as translation of "Plugins" string in Claws Mail message
10979 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:202
10981 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10982 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10983 "ID and retrieval time.\n"
10985 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10987 "Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10988 "des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10989 "POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10991 "Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10992 "Modules/Fetchinfo."
10994 #. TRANSLATORS: Description of functionality added by this plugin
10995 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:229
10996 msgid "Mail marking"
10997 msgstr "Marquage du message"
10999 #. TRANSLATORS: Heading of a preferences section determining which headers to add
11000 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
11001 msgid "Add fetchinfo headers"
11002 msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
11004 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
11005 msgid "Headers to be added"
11006 msgstr "En-tête à ajouter"
11008 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11009 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
11011 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
11013 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
11014 "liste de messages (POP3)"
11016 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11017 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
11018 msgid "Account name"
11019 msgstr "Nom du compte"
11021 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
11022 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
11023 msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
11025 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11026 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
11027 msgid "Receive server"
11028 msgstr "Serveur de réception"
11030 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
11031 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
11033 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
11036 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
11041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
11042 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
11044 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
11045 "l'utilisateur·rice"
11047 #. TRANSLATORS: Description of a header to be added
11048 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
11050 msgstr "Date de récupération"
11052 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
11054 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
11057 "Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
11058 "réception du message, au format RFC822"
11060 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
11061 msgid "GData plugin: Authorization required"
11062 msgstr "Module GData : authentification requise"
11064 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
11066 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
11067 "the GData plugin.\n"
11069 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
11070 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
11071 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
11074 "Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
11075 "afin d'utiliser le module GData.\n"
11077 "Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
11078 "Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
11079 "d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
11080 "l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
11082 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
11086 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
11087 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
11089 "Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
11091 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
11095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
11096 msgid "Enter code:"
11097 msgstr "Saisie du code :"
11099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:331
11101 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
11102 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
11104 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
11105 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
11107 msgid "Added %d of"
11108 msgid_plural "Added %d of"
11109 msgstr[0] "Ajout de %d sur"
11110 msgstr[1] "Ajout de %d sur"
11112 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
11113 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:349
11115 msgid "1 contact to the cache"
11116 msgid_plural "%d contacts to the cache"
11117 msgstr[0] "1 contact au cache"
11118 msgstr[1] "%d contacts au cache"
11120 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:359
11121 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
11122 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
11124 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:380
11126 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
11127 msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
11129 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:417
11130 msgid "GData plugin: Groups received\n"
11131 msgstr "Module GData : identifié\n"
11133 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:424
11134 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
11135 msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
11137 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:449
11139 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
11140 msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
11142 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:456
11143 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
11144 msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
11146 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:476
11147 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
11148 msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
11150 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:483
11151 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
11153 "Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
11155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:490
11157 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
11160 "Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
11162 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:496
11164 "GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
11167 "Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
11170 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:513
11172 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
11173 msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
11175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:537
11176 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
11177 msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
11179 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:597
11182 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
11184 "Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
11185 "nouvelle mise à jour en cours..\n"
11187 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:605
11188 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
11189 msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
11191 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:80
11192 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2023
11193 msgid "Authentication"
11194 msgstr "Authentification"
11196 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:86
11197 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:170 src/wizard.c:1580
11199 msgstr "Utilisateur·rice :"
11201 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:99
11202 msgid "Polling interval (seconds):"
11203 msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
11205 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:106
11206 msgid "Maximum number of results:"
11207 msgstr "Nombre de résultats :"
11209 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:142 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
11210 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
11214 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
11215 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
11217 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
11220 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
11221 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
11223 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
11225 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
11227 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
11229 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
11230 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
11231 "into the Tab-address completion.\n"
11233 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11235 "Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
11237 "Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
11238 "Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
11239 "Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
11241 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
11243 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
11244 msgid "GData integration"
11245 msgstr "Intégration de GData"
11247 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:189
11250 "A keyword is used in the mail you are sending. The keyword appears on line "
11251 "%d, which begins with the text: %s\n"
11255 "Un mot-clé est présent dans votre message. Le mot-clé apparaît à la ligne "
11256 "%d, qui commence ainsi : %s\n"
11260 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:195
11261 msgid "Keyword warning"
11262 msgstr "Mots-clés - avertissement"
11264 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:260
11265 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:313
11266 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:235
11267 msgid "Keyword Warner"
11268 msgstr "Keyword Warner"
11270 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner.c:270
11272 "Shows a warning when sending or queueing a message and a reference to one or "
11273 "more keywords is found in the message text."
11275 "Affiche un avertissement, lors de l'envoi de messages ou de leur mise en "
11276 "file d'attente pour envoi ultérieur, si une ou plusieurs occurrences des mot-"
11277 "clés prédéfinis sont trouvées dans le texte du message."
11279 #: src/plugins/keyword_warner/keyword_warner_prefs.c:138
11280 msgid "Don't check for keywords when forwarding or redirecting messages"
11282 "Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
11283 "messages transférés ainsi que dans les redirections"
11285 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
11286 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
11287 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
11288 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
11290 msgstr "Libravatar"
11292 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
11293 msgid "Failed to register avatar header update hook"
11294 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
11296 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
11297 msgid "Failed to register avatar image render hook"
11298 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
11300 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
11301 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
11302 msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
11304 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
11305 msgid "Failed to load missing items cache"
11306 msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
11308 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
11310 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
11311 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
11312 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
11313 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
11314 "Plugin config page is available from main window at:\n"
11315 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
11317 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
11318 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
11319 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
11321 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
11323 "Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
11324 "d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
11326 "un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
11327 "aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
11329 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
11330 "Préférences/Modules/Libravatar.\n"
11332 "Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
11333 "êtes derrière un\n"
11334 "serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
11335 "l'usage de 'http_proxy'.\n"
11336 "Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
11338 "Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
11341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
11342 msgid "Error reading cache stats"
11343 msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
11345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
11347 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
11349 "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
11351 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
11353 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
11354 msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
11356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
11357 msgid "Clear icon cache"
11358 msgstr "Effacer le cache des icônes"
11360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
11361 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
11362 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
11364 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
11365 msgid "Not enough memory for operation"
11366 msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
11368 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
11371 "Icon cache successfully cleared:\n"
11372 "• %u missing entries removed.\n"
11373 "• %u files removed."
11375 "Cache des icônes effacé avec succès :\n"
11376 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11377 "• %u fichiers supprimés."
11379 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
11380 msgid "Icon cache successfully cleared!"
11381 msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
11383 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
11386 "Errors clearing icon cache:\n"
11387 "• %u missing entries removed.\n"
11388 "• %u files removed.\n"
11389 "• %u files failed to be read.\n"
11390 "• %u files couldn't be removed."
11392 "Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
11393 "• %u entrées manquantes supprimées,\n"
11394 "• %u fichiers supprimés,\n"
11395 "• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
11396 "• %u échecs de suppression de fichiers."
11398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
11399 msgid "Error clearing icon cache."
11400 msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
11402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
11403 msgid "_Use cached icons"
11404 msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
11406 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
11408 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
11410 "Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
11411 "de les récupérer via le réseau à chaque requête"
11413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11414 msgid "Cache refresh interval"
11415 msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
11417 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
11418 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:324 src/prefs_account.c:1693
11419 #: src/prefs_account.c:1853 src/prefs_matcher.c:339 src/prefs_receive.c:180
11423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
11424 msgid "Mystery man"
11425 msgstr "L'homme-mystère"
11427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
11431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
11435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
11439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11453 msgstr "À partir de l'URL"
11455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11456 msgid "A blank image"
11457 msgstr "Une image vide"
11459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11460 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11461 msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11463 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11464 msgid "A generated geometric pattern"
11465 msgstr "Génère un motif géométrique"
11467 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11468 msgid "A generated full-body monster"
11469 msgstr "Génère un horrible monstre"
11471 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11472 msgid "A generated almost unique face"
11473 msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11475 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11476 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11477 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11479 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11480 msgid "A generated robotic character"
11481 msgstr "Génère un personnage robotique"
11483 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11484 msgid "A generated retro adventure game character"
11485 msgstr "Génère une image à la façon jeu d'aventure rétro"
11487 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11488 msgid "Redirect to a user provided URL"
11489 msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
11491 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11493 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11494 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11496 "Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
11497 "n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11498 "défaut de libravatar."
11500 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11501 msgid "_Allow redirects to other sites"
11502 msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11504 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11506 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11507 "services like gravatar.com"
11509 "Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11510 "libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11513 msgid "_Enable federated servers"
11514 msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11517 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11519 "Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
11520 "l'expéditeur·rice"
11522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11523 msgid "Request timeout"
11524 msgstr "Délai d'expiration de requête"
11526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11528 msgstr "seconde(s)"
11530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11532 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11533 "than global socket I/O timeout."
11535 "Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal lors d'entrées/"
11536 "sorties socket. Toute autre valeur saisie doit être inférieure au délai "
11537 "global d'attente lors d'entrées/sorties socket."
11539 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11541 msgstr "Cache des icônes"
11543 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11544 msgid "Default missing icon mode"
11545 msgstr "Icône par défaut"
11547 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11551 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11553 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11554 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11555 "from the network."
11557 "Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
11559 "Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
11560 "sera récupéré sur le réseau."
11562 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:134
11563 msgid "Size of image cache in megabytes"
11564 msgstr "Taille du cache image en mégaoctets"
11566 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:150
11567 msgid "Default font"
11568 msgstr "Police par défaut"
11570 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:95
11572 msgstr "Ouvrir le lien"
11574 #: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:99
11575 msgid "Copy Link Location"
11576 msgstr "Copier le lien"
11578 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11579 msgid "LiteHTML viewer"
11580 msgstr "LiteHTML visualiseur"
11582 #: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11584 "Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11587 "Module de rendu des messages en HTML, basé sur la librairie litehtml (http://"
11588 "www.litehtml.com/)."
11590 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:57
11591 msgid "mailmbox folder"
11592 msgstr "dossier MailMBOX"
11594 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:62
11595 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11596 msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11598 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:83
11602 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:191
11604 "Input the location of mailbox.\n"
11605 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11606 "scanned automatically."
11608 "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11609 "(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11611 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:438
11612 msgid "No Sieve auth method available\n"
11613 msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11615 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:442
11616 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11617 msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11619 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:675
11620 msgid "Disconnected"
11621 msgstr "Déconnecté"
11623 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:679
11625 msgid "Disconnected: %s"
11626 msgstr "Déconnecté : %s"
11628 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
11629 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
11631 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11632 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
11634 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
11635 msgid "STARTTLS failed"
11636 msgstr "Échec STARTTLS"
11638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
11639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
11640 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
11641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
11642 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
11643 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11644 msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11646 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
11648 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11649 msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
11653 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11654 msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11656 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1160
11657 msgid "Sieve: retrying auth\n"
11658 msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1162
11661 msgid "Auth method not available"
11662 msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1179
11666 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11667 msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11669 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5824
11673 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
11675 msgid "Chec_k Syntax"
11676 msgstr "Vérifier la syntaxe"
11678 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11682 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11683 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:725
11684 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11685 msgid "Unable to get script contents"
11686 msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11688 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11689 msgid "Reverting..."
11690 msgstr "Rétablissement.."
11692 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11693 msgid "Revert script"
11694 msgstr "Rétablir le script"
11696 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11697 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11699 "Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11701 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11705 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:354
11706 msgid "Script saved successfully."
11707 msgstr "Script enregistré avec succès."
11709 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:371
11711 msgstr "Enregistrement.."
11713 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:400
11714 msgid "Checking syntax..."
11715 msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11717 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
11718 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11720 "Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11723 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
11725 msgid "%s - Sieve Filter%s"
11726 msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11728 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:745
11729 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1331
11731 msgstr "Chargement.."
11733 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11735 msgid "Add Sieve script"
11736 msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11739 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11740 msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11742 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11743 msgid "Enter new name for the script."
11744 msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11746 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11748 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11749 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11752 msgid "Delete filter"
11753 msgstr "Suppression du filtre"
11755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11760 msgid "An account can only have one active script at a time."
11761 msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11764 msgid "Unable to connect"
11765 msgstr "Impossible de se connecter"
11767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11768 msgid "Listing scripts..."
11769 msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11771 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11772 msgid "Connecting..."
11773 msgstr "Connexion.."
11775 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11776 msgid "Manage Sieve Filters"
11777 msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11779 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:772
11783 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:807
11784 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11785 msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11787 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:38
11788 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:156
11789 msgid "ManageSieve"
11790 msgstr "ManageSieve"
11792 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:48
11793 msgid "Manage Sieve Filters..."
11794 msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11796 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:116
11797 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11799 "Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11800 "conformant à ce protocole."
11802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11803 msgid "Enable Sieve"
11804 msgstr "Activer Sieve"
11806 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1288
11807 msgid "Server information"
11808 msgstr "Configuration des serveurs"
11810 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11811 msgid "Server name"
11812 msgstr "Nom du serveur"
11814 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11815 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11817 "Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11820 msgid "Server port"
11821 msgstr "Port de serveur"
11823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11824 msgid "Connect to this port instead of the default"
11825 msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11829 msgstr "Chiffrement"
11831 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11832 msgid "No encryption"
11833 msgstr "Pas de chiffrement"
11835 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11836 msgid "Use STARTTLS when available"
11837 msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11839 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11840 msgid "Require STARTTLS"
11841 msgstr "STARTTLS requis"
11843 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
11845 msgid "No authentication"
11846 msgstr "Pas d'authentification"
11848 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11849 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11850 msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11853 msgid "Specify authentication"
11854 msgstr "Utiliser l'authentification"
11856 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:392
11858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:511 src/prefs_account.c:1459
11859 #: src/prefs_account.c:2073
11861 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11863 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:382
11865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:400
11866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:519 src/prefs_account.c:1464
11867 #: src/prefs_account.c:2096 src/prefs_account.c:3036 src/prefs_account.c:3064
11868 #: src/prefs_account.c:3259 src/prefs_proxy.c:134
11870 msgstr "Mot de passe"
11872 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1642
11873 #: src/prefs_account.c:1775 src/prefs_account.c:2041
11874 msgid "Authentication method"
11875 msgstr "Authentification"
11877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1785
11878 #: src/prefs_account.c:2050 src/prefs_send.c:261 src/prefs_send.c:328
11879 #: src/prefs_themes.c:1219
11881 msgstr "Automatique"
11883 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11884 msgid "Sieve server must not contain a space."
11885 msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11887 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11888 msgid "Sieve server is not entered."
11889 msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11895 #: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11899 #: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11900 msgid "Failed to register newmail hook"
11901 msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11903 #: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11905 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11906 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11908 #: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11911 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11914 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11916 "Current log is %s"
11918 "Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11920 "reçu, après le filtrage.\n"
11922 "Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11924 "Le fichier courant est %s"
11926 #: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11928 msgstr "Fichier de log"
11930 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:360
11934 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11935 msgid "Select folder(s)"
11936 msgstr "Sélection de dossier(s)"
11938 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:581
11939 msgid "select recursively"
11940 msgstr "sélectionner récursivement"
11942 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11943 msgid "No new messages"
11944 msgstr "Pas de nouveau messages"
11946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11947 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:418
11948 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:402
11949 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:418
11950 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:437
11951 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:455
11952 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:473
11953 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:491
11954 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:509
11955 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:527
11956 msgid "Notification"
11957 msgstr "Notification"
11959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:226
11960 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11962 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11965 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:234
11966 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11968 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:244
11972 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11974 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11977 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:254
11978 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11980 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11983 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:265
11984 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11986 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11989 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:278
11990 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11992 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11995 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:291
11996 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11998 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
12001 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:304
12002 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
12004 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
12007 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:423
12009 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
12011 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
12012 "preferences dialog.\n"
12014 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12016 "Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
12018 "De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
12019 "modules des préférences.\n"
12020 "Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
12022 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:448
12023 msgid "Various tools"
12024 msgstr "Outils divers"
12026 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
12027 msgid "New Mail message"
12028 msgstr "Nouvel email"
12030 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
12031 msgid "New News post"
12032 msgstr "Nouveau post Usenet"
12034 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
12035 msgid "A new message arrived"
12036 msgstr "Un nouveau message est arrivé"
12038 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
12039 msgid "New Calendar message"
12040 msgstr "Nouvel évènement"
12042 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
12043 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:906
12044 msgid "A new calendar message arrived"
12045 msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
12047 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
12048 msgid "New RSS feed article"
12049 msgstr "Nouveau message RSS"
12051 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
12052 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:909
12053 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
12054 msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
12056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
12057 msgid "New unknown message"
12058 msgstr "Nouveau message inconnu"
12060 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
12061 msgid "Unknown message type arrived"
12062 msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
12064 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
12065 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:678
12066 msgid "Present main window"
12067 msgstr "Présenter la fenêtre principale"
12069 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
12070 msgid "Mail message"
12071 msgstr "Message email"
12073 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
12074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
12076 msgid "%d new message arrived"
12077 msgid_plural "%d new messages arrived"
12078 msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
12079 msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
12081 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
12082 msgid "News message"
12083 msgstr "Message Usenet"
12085 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
12086 msgid "Calendar message"
12089 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
12090 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:943
12092 msgid "%d new calendar message arrived"
12093 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
12094 msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
12095 msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
12097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
12098 msgid "RSS news feed"
12101 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
12103 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
12104 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
12105 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12106 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12108 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
12110 msgid "%d new message"
12111 msgid_plural "%d new messages"
12112 msgstr[0] "%d nouveau message"
12113 msgstr[1] "%d nouveaux messages"
12115 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:419
12117 msgstr "Raccourcis"
12119 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:438
12123 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:456
12127 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:474 src/prefs_actions.c:264
12128 #: src/prefs_receive.c:155
12132 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:492
12136 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:510
12137 msgid "SysTrayicon"
12138 msgstr "Icône de la barre système"
12140 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:528
12142 msgstr "Indicateur"
12144 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:611
12145 msgid "Include folder types"
12146 msgstr "Inclure les types de dossiers"
12148 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:620
12149 msgid "Mail folders"
12150 msgstr "Dossiers emails"
12152 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:628
12153 msgid "News folders"
12154 msgstr "Dossiers Usenet (News)"
12156 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:636
12157 msgid "RSSyl folders"
12158 msgstr "Dossiers RSSyl"
12160 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:644
12161 msgid "vCalendar folders"
12162 msgstr "Dossiers vCalendar"
12164 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:652
12165 msgid "These settings override folder-specific selections."
12166 msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
12168 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:663
12169 msgid "Global notification settings"
12170 msgstr "Réglages globaux de notification"
12172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:672
12173 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
12175 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
12176 "nouveaux messages existent"
12178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:681
12179 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
12181 "Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
12182 "messages non lus existent"
12184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:691
12185 msgid "Use sound theme"
12186 msgstr "Utiliser le thème sonore"
12188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:763
12189 msgid "Show banner"
12190 msgstr "Montrer la bannière"
12192 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768
12193 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:236 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:334
12194 #: src/prefs_receive.c:231
12198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 src/prefs_receive.c:229
12199 #: src/prefs_summaries.c:525 src/prefs_summaries.c:578
12203 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:772
12204 msgid "Only when not empty"
12205 msgstr "Seulement si non-vide"
12207 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:791
12208 msgid "Banner speed"
12209 msgstr "Vitesse de la bannière"
12211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:828
12212 msgid "Maximum number of messages"
12213 msgstr "Nombre maximum de messages"
12215 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:834
12216 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
12217 msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
12219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:843
12220 msgid "Banner width"
12221 msgstr "Largeur de bannière"
12223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
12224 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
12225 msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
12227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:851
12231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:860
12232 msgid "Include unread mails in banner"
12233 msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
12235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:868
12236 msgid "Make banner sticky"
12237 msgstr "Rendre la bannière « collante »"
12239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:878
12240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
12241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1364
12242 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1599
12243 msgid "Only include selected folders"
12244 msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
12246 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:887
12247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
12248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1373
12249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1608
12250 msgid "Select folders..."
12251 msgstr "Sélectionner des dossiers.."
12253 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:899
12254 msgid "Banner colors"
12255 msgstr "Couleur de bannière"
12257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:903
12258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1114
12259 msgid "Use custom colors"
12260 msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
12262 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:918
12263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1128
12265 msgstr "Premier plan"
12267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
12268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1134
12269 msgid "Foreground color"
12270 msgstr "Couleur de premier plan"
12272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
12273 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1140
12274 #: src/prefs_msg_colors.c:251 src/prefs_msg_colors.c:265
12275 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12277 msgstr "Fond du texte cité"
12279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:931
12280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
12281 msgid "Background color"
12282 msgstr "Couleur d'arrière-plan"
12284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1037
12285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1634
12286 msgid "Enable popup"
12287 msgstr "Activer la popup"
12289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1054
12290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1652
12291 msgid "Popup timeout"
12292 msgstr "Délai de disparition de la popup"
12294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1093
12295 msgid "Make popup sticky"
12296 msgstr "Rendre la popup « collante »"
12298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1103
12299 msgid "Set popup window width and position"
12300 msgstr "Régler la taille et position de la popup"
12302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1108
12303 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
12304 msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
12306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1158
12307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
12308 msgid "Display folder name"
12309 msgstr "Afficher le nom du dossier"
12311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1217
12312 msgid "Sample popup window"
12313 msgstr "Exemple de popup"
12315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1223
12319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1281
12320 msgid "Select command"
12321 msgstr "Sélectionner la commande"
12323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1310
12324 msgid "Enable command"
12325 msgstr "Activer la commande"
12327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1327 src/prefs_receive.c:268
12328 msgid "Command to execute"
12329 msgstr "Commande à exécuter"
12331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1345
12332 msgid "Block command after execution for"
12333 msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
12335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1452
12337 msgstr "Activer le LCD"
12339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1471
12340 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
12341 msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
12343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1556
12344 msgid "Enable Trayicon"
12345 msgstr "Activer l'icône de barre système"
12347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1572
12348 msgid "Hide at start-up"
12349 msgstr "Masquer au démarrage"
12351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1580
12352 msgid "Close to tray"
12353 msgstr "Fermer dans la barre système"
12355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1588
12356 msgid "Hide when iconified"
12357 msgstr "Cacher quand minimisé"
12359 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
12360 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
12361 #. notification bubble. If your language does not have a word
12362 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
12363 #. instead.See also
12364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
12365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1625
12366 msgid "Passive toaster popup"
12367 msgstr "Popup passive"
12369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1789
12370 msgid "Add to Indicator Applet"
12371 msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
12373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1803
12374 msgid "Hide mainwindow when minimized"
12375 msgstr "Cacher quand minimisé"
12377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1856
12378 msgid "Enable global hotkeys"
12379 msgstr "Activer les raccourcis globaux"
12381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12383 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
12384 msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
12386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12387 msgid "<control><shift>F11"
12388 msgstr "<control><shift>F11"
12390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1870
12394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
12395 msgid "Toggle minimize"
12396 msgstr "Changer l'état de minimisation"
12398 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
12400 msgstr "_Relever le courrier"
12402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
12403 msgid "_Get Mail from account"
12404 msgstr " ... _du compte"
12406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
12408 msgstr "_Composer un message"
12410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
12411 msgid "E_mail from account"
12412 msgstr " ... a_vec le compte"
12414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
12415 msgid "Open A_ddressbook"
12416 msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
12418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
12419 msgid "E_xit Claws Mail"
12420 msgstr "_Quitter Claws Mail"
12422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
12423 msgid "_Work Offline"
12424 msgstr "Travailler hors-_ligne"
12426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12427 msgid "Show Trayicon Notifications"
12428 msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12432 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12433 msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:856
12436 msgid "New mail message"
12437 msgstr "Nouvel email"
12439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:858
12440 msgid "New news post"
12441 msgstr "Nouveau post Usenet"
12443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:860
12444 msgid "New calendar message"
12445 msgstr "Nouvel évènement"
12447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:862
12448 msgid "New article in RSS feed"
12449 msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:865
12452 msgid "New messages arrived"
12453 msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:921
12457 msgid "%d new mail message arrived"
12458 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12459 msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12460 msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12462 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:932
12464 msgid "%d new news post arrived"
12465 msgid_plural "%d new news posts arrived"
12466 msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12467 msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12469 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:954
12471 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12472 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12473 msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12474 msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12476 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
12482 msgstr "Auteur·rice :"
12484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12486 msgstr "Créateur·rice :"
12488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:713
12490 msgstr "Producteur·rice :"
12492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:720
12500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:723
12504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:725
12505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:728
12507 msgstr "Optimisé :"
12509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1233
12510 msgid "PDF properties"
12511 msgstr "Propriétés du PDF"
12513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1382
12514 msgid "Enter password"
12515 msgstr "Saisie du mot de passe"
12517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1383
12519 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
12521 "Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12524 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1398
12526 msgid "%s Document"
12527 msgstr "Document %s"
12529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1404
12534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1420
12535 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12536 msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1794
12539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2006
12540 msgid "Document Index"
12541 msgstr "Index du document"
12543 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1971
12545 msgstr "Première page"
12547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1974
12548 msgid "Previous Page"
12549 msgstr "Page précédente"
12551 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12553 msgstr "Page suivante"
12555 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12557 msgstr "Dernière page"
12559 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12563 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1985
12567 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1988
12569 msgstr "Adapter à la taille"
12571 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1991
12572 msgid "Fit Page Width"
12573 msgstr "Adapter à la largeur"
12575 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1994
12576 msgid "Rotate Left"
12577 msgstr "Pivoter à gauche"
12579 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1997
12580 msgid "Rotate Right"
12581 msgstr "Pivoter à droite"
12583 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12584 msgid "Print Document"
12585 msgstr "Imprimer le document"
12587 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2003
12588 msgid "Document Info"
12589 msgstr "Informations"
12591 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2008
12592 msgid "Page Number"
12593 msgstr "Numéro de page"
12595 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2010
12596 msgid "Zoom Factor"
12597 msgstr "Facteur de zoom"
12599 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2120
12602 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12603 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12605 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12607 "Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12608 "bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12610 "Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2126
12613 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2134
12614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2154
12616 msgstr "Lecteur PDF"
12618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2130
12621 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12622 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12623 "enable PostScript support please install gs program.\n"
12627 "Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12628 "au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12629 "attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12630 "veuillez installer le programme gs.\n"
12634 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:48
12635 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12636 msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12638 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12639 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12640 msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
12642 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12644 msgstr "Phrase secrète"
12646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
12647 msgid "[no user id]"
12648 msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12650 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
12651 msgid "Passphrases did not match.\n"
12652 msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12654 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12655 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12656 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12658 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:265
12659 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12660 msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12662 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:269
12663 msgid "Bad passphrase.\n"
12664 msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
12667 msgid "Please enter the passphrase for:"
12668 msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12672 msgstr "Importation de clés"
12674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12676 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try to import it?"
12678 "Cette clé n'est pas dans votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail "
12679 "essaie de l'importer ?"
12681 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12682 msgid "from keyserver"
12683 msgstr "à partir du serveur de clés"
12685 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
12686 msgid "from Web Key Directory"
12687 msgstr "à partir du Répertoire de Clés Web"
12689 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12697 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12698 msgid " This key is not in your keyring.\n"
12699 msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12701 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12702 msgid " It should be possible to import it "
12703 msgstr " Il devrait être possible de l'importer "
12705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12707 "when working online,\n"
12710 "quand vous serez en ligne,\n"
12713 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12715 "with either of the following commands: \n"
12719 "avec une des commandes suivantes : \n"
12723 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12726 " Importing key ID "
12729 " Importation de l'ID de la clé "
12731 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12732 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
12733 msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12735 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12736 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12737 msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12739 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12740 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
12741 msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12743 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12744 msgid " You can try to import it manually with the command:"
12745 msgstr " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :"
12747 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12751 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12752 msgid " This key is in your keyring.\n"
12753 msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12755 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12759 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12761 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12762 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12764 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12765 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12767 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12769 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12771 "Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12772 "à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12775 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12776 "Préférences/Modules/GPG.\n"
12778 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12780 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12782 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12783 msgid "Core operations"
12784 msgstr "Opérations de bases"
12786 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12787 msgid "Automatically check signatures"
12788 msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12790 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12791 msgid "Use keyring for address autocompletion"
12792 msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12794 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12795 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12796 msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12798 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12799 msgid "Store passphrase in memory"
12800 msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12802 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12803 msgid "Expire after"
12804 msgstr "Expirer après"
12806 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12807 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12808 msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12810 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:463
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1860
12812 #: src/prefs_account.c:2162 src/prefs_receive.c:190
12816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12817 msgid "Grab input while entering a passphrase"
12818 msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12821 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12822 msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12825 msgid "Path to GnuPG executable"
12826 msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12828 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12830 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12833 "Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12834 "l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12836 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12837 msgid "Select GnuPG executable"
12838 msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12840 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12842 msgstr "Signer la clé"
12844 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12845 msgid "Use default GnuPG key"
12846 msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12848 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12849 msgid "Select key by your email address"
12850 msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12852 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12853 msgid "Specify key manually"
12854 msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12856 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12857 msgid "User or key ID:"
12858 msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12860 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12861 msgid "No secret key found."
12862 msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12864 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12865 msgid "Generate a new key pair"
12866 msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12868 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12872 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:35
12873 #: src/plugins/smime/smime.c:1078
12877 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:96
12879 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12880 msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12882 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:99
12884 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12885 msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12887 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:233 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:332
12891 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:336
12892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:352
12896 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:340
12897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:356
12901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:410
12902 msgid "Select Keys"
12903 msgstr "Sélection de clés"
12905 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:460
12907 msgstr "ID de la clé"
12909 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:478
12913 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:497
12917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:498
12918 msgid "Do_n't encrypt"
12919 msgstr "_Ne pas chiffrer"
12921 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:679
12923 msgstr "Ajouter une clé"
12925 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:680
12926 msgid "Enter another user or key ID:"
12927 msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12929 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:702
12931 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12932 msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12934 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:703
12937 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12938 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12939 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12941 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12943 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12945 "La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12946 "Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12947 "ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n"
12949 "Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n"
12951 "Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?"
12953 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 src/privacy.c:281 src/privacy.c:286
12954 msgid "No signature found"
12955 msgstr "Pas de signature trouvée"
12957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:350
12961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:424 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:443
12963 msgid "The signature can't be checked - %s"
12964 msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12966 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:428 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12967 msgid "The signature has not been checked."
12968 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12971 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12972 msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12974 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:456
12976 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12977 msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:459
12981 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12982 msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12984 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:462
12986 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12987 msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12989 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:469
12991 msgid "Good signature from \"%s\""
12992 msgstr "Signature correcte de « %s »."
12994 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:471 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12996 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12997 msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12999 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:477
13001 msgid "Expired signature from \"%s\""
13002 msgstr "Signature expirée de « %s »."
13004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:480
13006 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
13007 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
13009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:483
13011 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
13012 msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
13014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:486
13016 msgid "Bad signature from \"%s\""
13017 msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
13019 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:493
13020 msgid "The signature has not been checked"
13021 msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
13023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:516
13024 msgid "Error checking signature: no status\n"
13025 msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
13027 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:535
13029 msgid "Error checking signature: %s\n"
13030 msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
13032 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:553
13034 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
13035 msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
13037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
13039 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13040 msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
13042 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:564
13044 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
13045 msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
13047 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
13049 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13050 msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
13052 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
13054 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
13055 msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
13057 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:579
13059 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
13060 msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
13062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:591
13064 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
13065 msgstr " uid « %s » (Confiance : %s)\n"
13067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
13071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:598
13073 msgid "Owner Trust: %s\n"
13074 msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
13076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:599
13078 msgstr "Pas de clé !"
13080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:601
13081 msgid "Primary key fingerprint:"
13082 msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
13084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:619
13086 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
13088 "ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
13090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:625
13092 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
13093 msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
13095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:660
13097 msgid "Couldn't get data from message, %s"
13098 msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
13100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
13102 msgid "Couldn't initialize data, %s"
13103 msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
13105 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:855
13106 msgid "Secret key specification is ambiguous"
13107 msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
13109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:865
13111 msgid "Secret key not found (%s)"
13112 msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
13114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:878
13116 msgid "Error setting secret key: %s"
13117 msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
13119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
13121 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
13123 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
13124 "correctement installé."
13126 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:977
13129 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
13130 "version %s is required.\n"
13132 "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
13133 "installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
13135 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:985
13137 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
13138 msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
13140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1001
13142 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
13143 "OpenPGP support disabled."
13145 "GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
13146 "Support OpenPGP désactivé."
13148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1078
13150 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
13151 "generate a key pair.\n"
13153 "Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
13154 "générer une paire de clé.\n"
13156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1083
13157 msgid "No PGP key found"
13158 msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
13160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1084
13162 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
13163 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
13164 "Do you want to create a new key pair now?"
13166 "Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
13167 "impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
13168 "Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
13170 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1174 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1196
13172 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
13173 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
13175 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1184
13177 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
13178 "generate entropy..."
13180 "Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
13181 "votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
13183 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1202
13184 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
13185 msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
13187 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1206
13190 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
13193 "Do you want to export it to a keyserver?"
13195 "Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
13198 "Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
13200 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1210
13201 msgid "Key generated"
13202 msgstr "Clé générée"
13204 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1286
13205 msgid "Key exported."
13206 msgstr "Clé exportée."
13208 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1288
13209 msgid "Couldn't export key."
13210 msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
13212 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:385
13213 msgid "Couldn't parse mime part."
13214 msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
13216 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:392
13217 msgid "Couldn't get text data."
13218 msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
13220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:423 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:262
13222 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
13223 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
13225 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:442 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:451
13226 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:460 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468
13227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:478 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
13228 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:274 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:289
13230 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
13231 msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
13233 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:456 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:457
13234 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:458
13237 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13240 "--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13242 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475
13243 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
13244 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
13245 msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
13247 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:302
13249 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
13250 msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
13252 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:509
13253 msgid "Couldn't scan decrypted file."
13254 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13256 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
13257 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
13258 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:575 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:770
13261 msgid "Malformed message"
13262 msgstr "Message non conforme"
13264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:586 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:784
13265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:614
13267 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
13268 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
13270 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:601 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:740
13271 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:805 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:230
13272 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:425 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:569
13273 #: src/plugins/smime/smime.c:559
13275 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
13276 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13278 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:625 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:452
13280 msgid "Data signing failed, %s"
13281 msgstr "La signature des données a échoué, %s"
13283 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:643 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:479
13285 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
13287 "La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
13289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:488
13290 msgid "Data signing failed, no results."
13291 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
13293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:662 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:499
13294 msgid "Data signing failed, no contents."
13295 msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
13297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:706
13299 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
13300 "are email headers, like Subject."
13302 "Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
13303 "le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
13306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:751 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:580
13308 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
13309 msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
13311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:823 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:649
13313 msgid "Encryption failed, %s"
13314 msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
13316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:892
13318 msgstr "PGP/Inline"
13320 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
13322 msgstr "PGP/inline"
13324 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
13326 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
13327 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
13328 "encrypt your own mails.\n"
13330 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13331 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13334 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13336 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13338 "Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
13339 "méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
13340 "messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
13341 "de votre propre courrier.\n"
13343 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13344 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13345 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13346 "d'une composition de message.\n"
13348 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13350 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:314 src/plugins/smime/smime.c:653
13353 msgid "Couldn't parse decrypted file."
13354 msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
13356 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/smime/smime.c:661
13357 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
13358 msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
13360 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:369 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408
13362 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
13363 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
13365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:513
13366 msgid "OpenPGP digital signature"
13367 msgstr "Signature digitale OpenPGP"
13369 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
13371 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
13374 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13375 "l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
13377 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
13381 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
13385 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
13387 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13388 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13390 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13391 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13394 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13396 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13398 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
13399 "déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
13402 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13403 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13404 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13405 "d'une composition de message.\n"
13407 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13409 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13411 #: src/plugins/python/python_plugin.c:380
13412 #: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13413 msgid "Python scripts"
13414 msgstr "Scripts Python"
13416 #: src/plugins/python/python_plugin.c:519
13417 msgid "Show Python console..."
13418 msgstr "Afficher la console Python.."
13420 #: src/plugins/python/python_plugin.c:525
13421 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:470
13423 msgstr "Rafraîchir"
13425 #: src/plugins/python/python_plugin.c:527 src/prefs_account.c:3025
13426 #: src/prefs_account.c:3053 src/prefs_account.c:3482 src/wizard.c:1217
13427 #: src/wizard.c:1659
13429 msgstr "Pa_rcourir"
13431 #: src/plugins/python/python_plugin.c:635
13432 #: src/plugins/python/python_plugin.c:722
13436 #: src/plugins/python/python_plugin.c:644
13437 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13439 "Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13442 #: src/plugins/python/python_plugin.c:727
13444 "This plugin provides Python integration features.\n"
13445 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13446 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13448 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13449 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13450 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13451 "builtin toolbar editor.\n"
13453 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13454 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
13456 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13457 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13459 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13460 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13461 "following files in this directory are recognised:\n"
13464 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13465 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13469 "Executed at plugin load\n"
13472 "Executed at plugin unload\n"
13475 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
13477 " help(clawsmail)\n"
13479 "in the interactive Python console.\n"
13481 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13482 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13483 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13484 "inclusion in the examples.\n"
13486 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13488 "Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13489 "Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13490 "Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13493 "Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13494 "des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13495 "aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13496 "en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13498 "Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13499 "principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13501 "Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13502 "enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13504 "Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13505 "des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13506 "Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13510 "Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13511 "message, réponse ou bien transfert).\n"
13514 "Exécuté au chargement du module.\n"
13517 "Exécuté au déchargement du module.\n"
13520 "Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13522 " help(clawsmail)\n"
13524 "Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13525 "le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13526 "partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13528 "Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13531 #: src/plugins/python/python_plugin.c:778
13532 msgid "Python integration"
13533 msgstr "Intégration à Python"
13535 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:92
13538 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13541 "Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13544 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13546 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13548 "RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13551 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13553 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13554 msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13556 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13558 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13560 "RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13563 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13564 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13565 msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13567 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13570 "Error while subscribing feed\n"
13573 "Folder name '%s' is not allowed."
13575 "Erreur de la souscription du flux\n"
13578 "Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13580 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13582 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13583 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13585 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13586 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13588 "Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13589 "ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13591 "Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13592 "récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13593 "anciens articles."
13595 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13599 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13600 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13604 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:168
13605 msgid "Refresh all feeds"
13606 msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13609 msgid "Subscribe feed"
13610 msgstr "S'abonner à un flux"
13612 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:100
13613 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13614 msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13616 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:136
13618 msgid "'%c' can't be used in folder name."
13619 msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13621 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:286 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:333
13622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13623 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13624 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13625 msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13626 msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:359
13630 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13631 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13633 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:360
13634 msgid "Remove feed tree"
13635 msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13637 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:395
13638 msgid "Select an OPML file"
13639 msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13641 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13643 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13644 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13646 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13648 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13649 msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13653 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13654 msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13658 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13659 msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13663 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13664 msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13668 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13669 msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13673 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13674 msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13678 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13680 "RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13681 "à jour du flux '%s'\n"
13683 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:269
13684 msgid "HTTP Basic authentication"
13685 msgstr "Authentification HTTP simple"
13687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
13688 msgid "Use default refresh interval"
13689 msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
13692 msgid "Keep old items"
13693 msgstr "Conserver les vieux articles"
13695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
13699 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
13700 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13702 "Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13705 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
13706 msgid "Fetch comments if possible"
13707 msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13709 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:334
13710 msgid "Always mark it as new"
13711 msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13713 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:336
13714 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13715 msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13717 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
13718 msgid "Never mark it as new"
13719 msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13721 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
13722 msgid "Add item title to the top of message"
13723 msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
13726 msgid "Ignore title rename"
13727 msgstr "Ignorer le changement de titre"
13729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
13731 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13734 "Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13737 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:359
13738 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:594
13739 msgid "Verify TLS certificate validity"
13740 msgstr "Vérifier la validité du certificat TLS"
13742 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:379
13744 msgstr "Utilisateur·rice"
13746 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
13748 msgstr "URL source :"
13750 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
13751 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13752 msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13754 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:413
13755 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:620 src/plugins/vcalendar/month-view.c:709
13756 #: src/prefs_account.c:1683 src/prefs_folder_item.c:590 src/prefs_matcher.c:340
13760 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13761 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13762 msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13764 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:438
13765 msgid "If an item changes"
13766 msgstr "Si l'article a changé"
13768 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:443
13772 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
13773 msgid "Refresh interval"
13774 msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13776 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
13777 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13778 msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
13781 msgid "Set feed properties"
13782 msgstr "Propriétés du flux"
13784 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13785 msgid "_Refresh feed"
13786 msgstr "Mett_re à jour le flux"
13788 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13789 msgid "Feed pr_operties"
13790 msgstr "Pr_opriétés du flux"
13792 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13794 msgstr "Reno_mmer.."
13796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13797 msgid "R_efresh recursively"
13798 msgstr "Mise à jour récursive"
13800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13801 msgid "Subscribe _new feed..."
13802 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13805 msgid "Create new _folder..."
13806 msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13809 msgid "Import feed list..."
13810 msgstr "Importer une liste de flux.."
13812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13813 msgid "Remove tree"
13814 msgstr "Supprimer l'arborescence"
13816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13817 msgid "Add RSS folder tree"
13818 msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13821 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13822 msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13826 "Creation of folder tree failed.\n"
13827 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13830 "La création de l'arborescence a échoué.\n"
13831 "Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13832 "d'écrire à cet endroit ?"
13834 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13839 msgid "Select cookies file"
13840 msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13842 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13843 msgid "Default refresh interval"
13844 msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13846 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13847 msgid "Refresh all feeds on application start"
13848 msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13850 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13851 msgid "Verify TLS certificates validity for new feeds"
13852 msgstr "Vérifier la validité des certificats TLS des nouveaux flux"
13854 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13855 msgid "Path to cookies file"
13856 msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13859 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13861 "Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13866 msgstr "Mise à jour"
13868 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13869 msgid "Security and privacy"
13870 msgstr "Sécurité et vie privée"
13872 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13874 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13875 msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13878 msgid "Subscribe new feed?"
13879 msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13881 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13882 msgid "Feed folder:"
13883 msgstr "Dossier de flux :"
13885 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:74
13887 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13890 "Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13893 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:78
13894 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13895 msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13897 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:109
13899 msgid "Updating comments for '%s'..."
13900 msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13902 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13904 msgid "401 (Authorisation required)"
13905 msgstr "401 (Autorisation requise)"
13907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13908 msgid "403 (Forbidden)"
13909 msgstr "403 (non autorisé)"
13911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13912 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1632
13913 msgid "404 (Not found)"
13914 msgstr "404 (Non trouvé)"
13916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13923 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13925 "Error fetching feed at\n"
13930 "Erreur lors de la récupération du fil\n"
13935 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13938 "No valid feed found at\n"
13941 "Impossible de trouver un flux valide\n"
13944 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13945 msgid "Untitled feed"
13946 msgstr "Flux sans titre"
13948 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13950 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13951 msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13953 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13955 msgid "Updating feed '%s'..."
13956 msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13961 "Couldn't process feed at\n"
13964 "Please contact developers, this should not happen."
13966 "Impossible de traiter le fil\n"
13969 "Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13972 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13973 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13975 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13977 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13978 "Please report this, with debug output attached.\n"
13980 "Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13981 "stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13984 #: src/plugins/smime/plugin.c:61
13986 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13987 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13989 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13990 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13993 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13994 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13997 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13999 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14001 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
14003 "Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
14004 "système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
14005 "ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
14007 "Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
14008 "« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
14009 "Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
14010 "d'une composition de message.\n"
14012 "Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
14013 "Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
14015 "De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
14016 "avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
14017 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
14019 "GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
14021 #: src/plugins/smime/smime.c:567
14023 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
14024 msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
14026 #: src/plugins/smime/smime.c:603
14027 msgid "Couldn't open temporary file"
14028 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
14030 #: src/plugins/smime/smime.c:615 src/plugins/smime/smime.c:631
14031 msgid "Couldn't write to temporary file"
14032 msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
14034 #: src/plugins/smime/smime.c:643
14035 msgid "Couldn't close temporary file"
14036 msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
14038 #: src/plugins/smime/smime.c:867
14040 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
14043 "Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
14044 "l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
14046 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:312
14047 msgid "Reporting spam..."
14048 msgstr "Soumission du pourriel.."
14050 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
14051 msgid "Report spam online..."
14052 msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
14054 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:358
14055 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
14056 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
14058 msgstr "SpamReport"
14060 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:401
14062 "This plugin reports spam to various places.\n"
14063 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
14065 " * spam-signal.fr\n"
14067 " * lists.debian.org nomination system"
14069 "Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
14070 "Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
14072 " * spam-signal.fr\n"
14074 " * Système de nomination de lists.debian.org"
14076 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:426
14077 msgid "Spam reporting"
14078 msgstr "Soumission de pourriel"
14080 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
14084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:167
14085 msgid "Forward to:"
14086 msgstr "Transférer à :"
14088 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:181 src/wizard.c:1227
14089 #: src/wizard.c:1595 src/wizard.c:1669
14091 msgstr "Mot de passe :"
14093 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
14094 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:666
14095 msgid "SpamAssassin"
14096 msgstr "SpamAssassin"
14098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
14099 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
14100 msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
14102 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
14103 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
14104 msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
14106 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
14107 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
14108 msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
14110 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
14111 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
14112 msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
14114 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
14116 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
14117 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
14120 "Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
14121 "cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
14122 "vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
14124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
14126 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
14129 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
14130 "l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
14132 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:565
14133 msgid "Failed to get username"
14134 msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
14136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:582
14137 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
14139 "Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
14142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:616
14144 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
14145 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
14146 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
14148 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
14150 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
14151 "specially designated folder.\n"
14153 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
14155 "Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
14156 "compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
14157 "accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
14159 "Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
14160 "soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
14162 "Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
14163 "Préférences/Modules/SpamAssassin."
14165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
14167 msgstr "Hôte local"
14169 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
14173 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
14174 msgid "Unix Socket"
14175 msgstr "Socket Unix"
14177 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
14178 msgid "Select folder to save spam to"
14179 msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
14181 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
14182 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
14183 msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
14185 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
14189 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
14190 msgid "Type of transport"
14191 msgstr "Type de transport"
14193 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
14195 msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
14197 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
14198 msgid "User to use with spamd server"
14199 msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
14201 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:319
14203 msgstr "Serveur « spamd »"
14205 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
14206 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
14207 msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
14209 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
14210 msgid "Port of spamd server"
14211 msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
14213 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
14214 msgid "Path of Unix socket"
14215 msgstr "Chemin de la socket Unix"
14217 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359
14218 msgid "Use compression"
14219 msgstr "Activer la compression"
14221 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:363
14222 msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
14224 "N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
14227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
14229 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
14232 "Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
14233 "interrompue et le message est considéré comme légitime."
14235 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
14239 "Claws Mail TNEF parser:\n"
14244 "Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
14248 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:134
14249 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:142
14250 msgid "Failed to write the part data."
14251 msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
14253 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:187
14254 msgid "Failed to parse VCalendar data."
14255 msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
14257 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:226
14258 msgid "Failed to parse VTask data."
14259 msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
14261 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:278
14262 msgid "Failed to parse VCard data."
14263 msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
14265 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:418
14266 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
14267 msgid "TNEF Parser"
14268 msgstr "Parseur TNEF"
14270 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:447
14272 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
14274 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
14275 "Hand <yerase@yerot.com>"
14277 "Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
14278 "application/ms-tnef.\n"
14280 "Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
14281 "Hand <yerase@yerot.com>"
14283 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:61
14284 msgid "_Edit this meeting..."
14285 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14287 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
14288 msgid "_Cancel this meeting..."
14289 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14291 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:64
14292 msgid "_Create new meeting..."
14293 msgstr "Création du rendez-vous.."
14295 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:66
14296 msgid "_Go to today"
14297 msgstr "_Aller à aujourd'hui"
14299 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:599 src/plugins/vcalendar/month-view.c:688
14303 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:612 src/plugins/vcalendar/month-view.c:701
14307 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:108
14311 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
14315 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
14319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
14323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
14327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
14331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
14335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:117
14339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
14343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
14347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
14351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
14355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
14359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
14363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
14367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
14371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
14375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
14379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
14383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:789
14384 msgid "Week number"
14385 msgstr "Numéro de semaine"
14387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:874
14388 msgid "Previous month"
14389 msgstr "Mois précédent"
14391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:893
14393 msgstr "Mois suivant"
14395 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
14397 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
14398 "Evolution or Outlook.\n"
14400 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14401 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14402 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14403 "and you will be able to accept or decline them.\n"
14404 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14405 "choose \"New meeting...\".\n"
14407 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14408 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14409 "information from others."
14411 "Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14414 "Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14415 "qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14417 "Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14418 "une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14420 "Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14421 "vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14423 "Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14424 "d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14425 "disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14427 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14429 msgstr "Calendrier"
14431 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:97
14432 msgid "Create meeting from message..."
14433 msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14435 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:117
14438 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14440 "Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14443 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:137
14444 msgid "Creating meeting..."
14445 msgstr "Création du rendez-vous.."
14447 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:156
14449 msgstr "pas de sujet"
14451 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:382
14455 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:383
14456 msgid "Tentatively accept"
14457 msgstr "Accepter sous réserves"
14459 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
14463 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
14464 msgid "You have a Todo item."
14465 msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
14468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
14469 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:712
14470 msgid "Details follow:"
14471 msgstr "En voici les détails :"
14473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
14474 msgid "You have created a meeting."
14475 msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
14477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
14478 msgid "You have been invited to a meeting."
14479 msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
14481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
14482 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14483 msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
14485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
14486 msgid "You have been forwarded an appointment."
14487 msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
14489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
14490 msgid "(this event recurs)"
14491 msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:562
14494 msgid "(this event is part of a recurring event)"
14495 msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:711
14498 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14499 msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:715
14504 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14505 "%s has %s the invitation whose details follow:"
14507 "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14508 "%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:796
14511 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14512 msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:803
14515 msgid "Error - no calendar part found."
14516 msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:817
14519 msgid "Error - Unknown calendar component type."
14520 msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:951
14523 msgid "Send a notification to the attendees"
14524 msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
14526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:960
14527 msgid "Cancel meeting"
14528 msgstr "Annuler le rendez-vous"
14530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:961
14531 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14532 msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1056
14535 msgid "No account found"
14536 msgstr "Pas de compte trouvé"
14538 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1057
14540 "You have no account matching any attendee.\n"
14541 "Do you want to reply anyway?"
14543 "Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
14546 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14547 msgid "Reply anyway"
14548 msgstr "Répondre tout de même"
14550 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14554 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14555 msgid "Edit meeting..."
14556 msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14558 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1194
14559 msgid "Cancel meeting..."
14560 msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14562 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1195
14563 msgid "Launch website"
14564 msgstr "Ouvrir le site web"
14566 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1199
14567 msgid "You are already busy at this time."
14568 msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14570 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14571 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1630
14573 msgstr "Évènement :"
14575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14576 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1608
14577 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1619
14579 msgstr "Organisateur·rice :"
14581 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14582 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1611
14583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1621
14587 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14588 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1620
14593 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
14597 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14601 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1623
14605 msgstr "Invité·e·s :"
14607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1247
14611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
14612 msgid "_New meeting..."
14613 msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
14616 msgid "_Export calendar..."
14617 msgstr "_Exporter le calendrier.."
14619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14620 msgid "_Subscribe to Webcal..."
14621 msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14625 msgstr "_Renommer.."
14627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
14628 msgid "U_pdate subscriptions"
14629 msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14633 msgstr "Vue en _liste"
14635 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14637 msgstr "Vue _hebdomadaire"
14639 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14640 msgid "_Month view"
14641 msgstr "Vue _mensuelle"
14643 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
14645 msgstr "Rendez-vous"
14647 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1501
14648 msgid "in the past"
14649 msgstr "dans le passé"
14651 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1504
14653 msgstr "aujourd'hui"
14655 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1507
14659 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
14661 msgstr "cette semaine"
14663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1513
14667 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1517
14671 "These are the events planned %s:\n"
14674 "Voici les évènements planifiés %s :\n"
14676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
14678 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14680 "Dépassement de délai d'attente (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14682 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
14683 msgid "403 (Unauthorised)"
14684 msgstr "403 (Non autorisé)"
14686 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1635
14689 msgstr "Erreur %ld"
14691 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1811
14694 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14699 "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1842
14707 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14711 "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1873
14716 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1876
14718 msgid "Could not create directory %s"
14719 msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
14722 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14724 "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14726 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
14728 msgid "Fetching calendar for %s..."
14729 msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14731 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1928
14732 msgid "new subscription"
14733 msgstr "Nouvelle inscription"
14735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
14736 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14737 msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14739 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14740 msgid "Subscribe to Webcal"
14741 msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14743 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
14744 msgid "Enter the Webcal URL:"
14745 msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2000
14748 msgid "Could not parse the URL."
14749 msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14751 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2028
14752 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14753 msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2029
14756 msgid "Delete subscription"
14757 msgstr "Supprimer la souscription"
14759 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14764 msgid "tentatively accepted"
14765 msgstr "accepté sous réserves"
14767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14772 msgid "did not answer"
14773 msgstr "n'a pas répondu"
14775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14793 msgstr "Dans le passé"
14795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14797 msgstr "Aujourd'hui"
14799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14805 msgstr "Cette semaine"
14807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14813 msgstr "Accepté : "
14815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14820 msgid "Tentatively Accepted: "
14821 msgstr "Accepté sous réserves : "
14823 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:320
14827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:322
14831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
14835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:336
14839 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14841 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14844 "Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:741
14849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:830
14850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:916
14854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:742
14855 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14856 msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14858 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:744
14860 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14861 msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:746
14865 msgid "%d hour sooner"
14866 msgstr "%d heure plus tôt"
14868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:748
14870 msgid "%d hours sooner"
14871 msgstr "%d heures plus tôt"
14873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:750
14875 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14876 msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:752
14880 msgid "%d minutes sooner"
14881 msgstr "%d minutes plus tôt"
14883 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14885 msgid "%d hour later"
14886 msgstr "%d heure après"
14888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14890 msgid "%d hours later"
14891 msgstr "%d heures après"
14893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14895 msgid "%d hours and %d minutes later"
14896 msgstr "%d heures et %d minutes après"
14898 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:763
14900 msgid "%d minutes later"
14901 msgstr "%d minutes après"
14903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:769
14908 "Everyone would be available %s or %s."
14912 "Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:771
14919 "Everyone would be available %s."
14923 " Tout le monde sera disponible %s."
14925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14929 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14934 "Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14935 "heures précédentes ou suivantes."
14937 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:778
14939 msgid "would be available %s or %s"
14940 msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
14944 msgid "would be available %s"
14945 msgstr "sera disponible %s"
14947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:782
14948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:843
14949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:913
14950 msgid "not available"
14951 msgstr "non disponible"
14953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14955 msgid ", but would be available %s or %s."
14956 msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14958 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14960 msgid ", but would be available %s."
14961 msgstr ", mais serait disponible %s."
14963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14964 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14965 msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:846
14969 msgstr "disponible"
14971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:848
14972 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1105
14973 msgid "Free/busy retrieval failed"
14974 msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14977 msgid "Not everyone is available"
14978 msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:931
14981 msgid "Send anyway"
14982 msgstr "Envoyer tout de même"
14984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:943
14985 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14987 "Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14989 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14991 msgid "Fetching planning for %s..."
14992 msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14994 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1114
14996 msgstr "Disponible"
14998 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1127
14999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1134
15000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1142
15001 msgid "Everyone is available."
15002 msgstr "Tout le monde est disponible."
15004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1143
15006 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
15009 "Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
15010 "n'ont pu être récupérés."
15012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1315
15014 "Could not send the meeting invitation.\n"
15015 "Check the recipients."
15017 "Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
15018 "Veuillez vérifier les destinataires."
15020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1393
15021 msgid "Save & Send"
15022 msgstr "Enregistrer & envoyer"
15024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1394
15025 msgid "Check availability"
15026 msgstr "Vérifier la disponibilité"
15028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1488
15030 msgstr "Débute à :"
15032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1494
15033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1518 src/prefs_matcher.c:768
15037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1512
15039 msgstr "Se termine à :"
15041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1553
15042 msgid "New meeting"
15043 msgstr "Nouveau rendez-vous"
15045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1555
15047 msgid "%s - Edit meeting"
15048 msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
15050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1610
15051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1634
15055 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1757
15058 msgid_plural "%d hours"
15059 msgstr[0] "%d heure"
15060 msgstr[1] "%d heures"
15062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1760
15065 msgid_plural "%d minutes"
15066 msgstr[0] "%d minute"
15067 msgstr[1] "%d minutes"
15069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
15071 msgid "Upcoming event: %s"
15072 msgstr "Évènement en instance : %s"
15074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1772
15077 "You have a meeting or event soon.\n"
15078 "It starts at %s and ends %s later.\n"
15080 "More information:\n"
15084 "Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
15085 "Il commence à %s et finit après %s.\n"
15087 "Plus d'informations :\n"
15091 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1789
15093 msgid "Remind me in %d minute"
15094 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
15095 msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
15096 msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
15098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1915
15099 msgid "Empty calendar"
15100 msgstr "Calendrier vide"
15102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1916
15103 msgid "There is nothing to export."
15104 msgstr "Il n'y a rien à exporter."
15106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1956
15107 msgid "Could not export the calendar."
15108 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
15110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1979
15111 msgid "Export calendar to ICS"
15112 msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
15114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1996
15116 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
15117 msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
15119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2112
15120 msgid "Could not export the freebusy info."
15121 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
15123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2144
15125 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
15126 msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
15128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:301
15132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:310
15136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:339
15137 msgid "minutes before an event"
15138 msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
15140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:362
15141 msgid "Calendar export"
15142 msgstr "Export de calendrier"
15144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:373
15145 msgid "Automatically export calendar to"
15146 msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
15148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:382
15149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:501
15150 msgid "You can export to a local file or URL"
15151 msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
15153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:384
15154 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
15156 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
15158 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:414
15159 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
15161 "Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
15163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
15164 msgid "Command to run after calendar export"
15165 msgstr "Commande à exécuter après l'export"
15167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:453
15168 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
15169 msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
15171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:455
15172 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
15174 "Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
15176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:468
15177 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
15178 msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
15180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:470
15182 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
15184 "Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
15185 "d'exporter le calendrier de Claws Mail"
15187 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:480
15188 msgid "Free/Busy information"
15189 msgstr "Informations de disponibilité"
15191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:492
15192 msgid "Automatically export free/busy status to"
15193 msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
15195 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:503
15196 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
15198 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
15200 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:533
15201 msgid "Command to run after free/busy status export"
15202 msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
15204 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:560
15205 msgid "Get free/busy status of others from"
15206 msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
15208 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:568
15211 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
15212 "left part of the email address, %d for the domain"
15214 "Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
15215 "Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
15217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:582
15218 msgid "TLS options"
15219 msgstr "Options TLS"
15222 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
15223 msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
15226 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
15227 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
15230 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
15231 msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
15233 #: src/pop.c:218 src/pop.c:245
15234 msgid "POP protocol error\n"
15235 msgstr "Erreur de protocole POP\n"
15239 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
15240 msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
15244 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
15245 msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
15249 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
15250 msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
15253 msgid "mailbox is locked\n"
15254 msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
15257 msgid "Session timeout\n"
15258 msgstr "Session expirée\n"
15261 msgid "command not supported\n"
15262 msgstr "Commande non supportée\n"
15265 msgid "error occurred on POP session\n"
15266 msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
15269 msgid "TOP command unsupported\n"
15270 msgstr "Commande TOP non supportée\n"
15272 #: src/prefs_account.c:414 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_account.c:2953
15276 #: src/prefs_account.c:415 src/prefs_account.c:1769 src/prefs_account.c:2968
15277 #: src/wizard.c:1516
15281 #: src/prefs_account.c:416
15282 msgid "News (NNTP)"
15283 msgstr "News (NNTP)"
15285 #: src/prefs_account.c:417 src/wizard.c:1517
15286 msgid "Local mbox file"
15287 msgstr "Fichier mbox local"
15289 #: src/prefs_account.c:418
15290 msgid "None (SMTP only)"
15291 msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
15293 #: src/prefs_account.c:1229
15294 msgid "Name of account"
15295 msgstr "Nom du compte"
15297 #: src/prefs_account.c:1238
15298 msgid "Set as default"
15299 msgstr "Définir comme compte par défaut"
15301 #: src/prefs_account.c:1246
15302 msgid "Personal information"
15303 msgstr "Informations personnelles"
15305 #: src/prefs_account.c:1255
15307 msgstr "Nom complet"
15309 #: src/prefs_account.c:1260
15310 msgid "Mail address"
15311 msgstr "Adresse email"
15313 #: src/prefs_account.c:1321 src/wizard.c:1540
15314 msgid "Auto-configure"
15315 msgstr "Auto-configurer"
15317 #: src/prefs_account.c:1323 src/wizard.c:1541
15321 #: src/prefs_account.c:1340
15323 "Warning: this version of Claws Mail\n"
15324 "has been built without IMAP and News support."
15326 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
15327 "utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
15329 #: src/prefs_account.c:1369
15330 msgid "This server requires authentication"
15331 msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
15333 #: src/prefs_account.c:1375
15334 msgid "Authenticate on connect"
15335 msgstr "Authentification à la connexion"
15337 #: src/prefs_account.c:1425
15338 msgid "News server"
15339 msgstr "Serveur de groupes de discussion"
15341 #: src/prefs_account.c:1430
15342 msgid "Server for receiving"
15343 msgstr "Serveur de réception"
15345 #: src/prefs_account.c:1435
15346 msgid "Local mailbox"
15347 msgstr "Fichier mbox local"
15349 #: src/prefs_account.c:1440
15350 msgid "SMTP server (send)"
15351 msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
15353 #: src/prefs_account.c:1446
15354 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
15355 msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
15357 #: src/prefs_account.c:1454
15358 msgid "command to send mails"
15359 msgstr "Commande externe :"
15361 #: src/prefs_account.c:1519
15366 #: src/prefs_account.c:1598
15370 #: src/prefs_account.c:1604 src/prefs_account.c:1726
15371 msgid "Default Inbox"
15372 msgstr "Dossier de réception par défaut"
15374 #: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1617 src/prefs_account.c:1733
15375 #: src/prefs_account.c:1739
15376 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
15377 msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
15379 #: src/prefs_account.c:1626
15380 msgid "Authenticate before POP connection"
15381 msgstr "Authentification avant connexion POP"
15383 #: src/prefs_account.c:1651 src/prefs_account.c:2261
15385 msgstr "Sélectionner"
15387 #: src/prefs_account.c:1662
15388 msgid "Remove messages on server when received"
15389 msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
15391 #: src/prefs_account.c:1673
15392 msgid "Remove after"
15393 msgstr "Suppression après"
15395 #: src/prefs_account.c:1680 src/prefs_account.c:1690
15396 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
15397 msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
15399 #: src/prefs_account.c:1703
15400 msgid "Receive size limit"
15401 msgstr "Taille maximale pour la réception"
15403 #: src/prefs_account.c:1706
15405 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15406 "you will be able to download them fully or delete them."
15408 "Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15409 "Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15410 "de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15411 "qu'à la relève suivante)."
15413 #: src/prefs_account.c:1745 src/prefs_account.c:2983
15417 #: src/prefs_account.c:1752
15418 msgid "Maximum number of articles to download"
15419 msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15421 #: src/prefs_account.c:1762
15422 msgid "unlimited if 0 is specified"
15423 msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15425 #: src/prefs_account.c:1787
15427 msgstr "Texte simple"
15429 #: src/prefs_account.c:1804
15430 msgid "IMAP server directory"
15431 msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15433 #: src/prefs_account.c:1808
15434 msgid "(usually empty)"
15435 msgstr "(généralement nul)"
15437 #: src/prefs_account.c:1822
15438 msgid "Show subscribed folders only"
15439 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15441 #: src/prefs_account.c:1829
15442 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15444 "Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15446 #: src/prefs_account.c:1831
15447 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15449 "Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15450 "avec certains serveurs."
15452 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_receive.c:164
15453 msgid "Automatic checking"
15454 msgstr "Relève automatique du courriel"
15456 #: src/prefs_account.c:1841
15457 msgid "Use global settings"
15458 msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
15460 #: src/prefs_account.c:1847 src/prefs_receive.c:171
15461 msgid "Check for new mail every"
15462 msgstr "Relever automatiquement toutes les"
15464 #: src/prefs_account.c:1886
15465 msgid "Filter messages on receiving"
15466 msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15468 #: src/prefs_account.c:1902
15469 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15470 msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
15472 #: src/prefs_account.c:1906
15473 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15475 "Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15478 #: src/prefs_account.c:1996 src/prefs_customheader.c:208
15479 #: src/prefs_matcher.c:633 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15483 #: src/prefs_account.c:1998
15484 msgid "Generate Message-ID"
15485 msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
15487 #: src/prefs_account.c:2001
15488 msgid "Send account mail address in Message-ID"
15489 msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
15491 #: src/prefs_account.c:2004
15492 msgid "Add user agent header"
15493 msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
15495 #: src/prefs_account.c:2011
15496 msgid "Add user-defined header"
15497 msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15499 #: src/prefs_account.c:2026
15500 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15501 msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15503 #: src/prefs_account.c:2128
15505 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15508 "Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
15509 "de passe spécifiés pour la réception."
15511 #: src/prefs_account.c:2139
15512 msgid "Authenticate with POP before sending"
15513 msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15515 #: src/prefs_account.c:2154
15516 msgid "POP authentication timeout"
15517 msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
15519 #: src/prefs_account.c:2235
15520 msgid "Authorization"
15521 msgstr "Autorisation"
15523 #: src/prefs_account.c:2252
15524 msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15525 msgstr "Sélectionnez le Fournisseur de Service de Messagerie OAuth2"
15527 #: src/prefs_account.c:2292
15531 #: src/prefs_account.c:2303
15532 msgid "Client secret"
15533 msgstr "Code secret client"
15535 #: src/prefs_account.c:2328
15536 msgid "Obtain authorization code"
15537 msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
15539 #: src/prefs_account.c:2332
15540 msgid "Open default browser with request"
15541 msgstr "Ouvrir la requête dans le navigateur par défaut"
15543 #: src/prefs_account.c:2339
15545 msgstr "Copier le lien"
15547 #: src/prefs_account.c:2352
15548 msgid "Authorization code"
15549 msgstr "Code d'autorisation"
15551 #: src/prefs_account.c:2361
15552 msgid "Paste complete URL from browser or the provided authorization token"
15554 "Coller l'URL complète à partir du navigateur, ou le jeton d'autorisation "
15557 #: src/prefs_account.c:2368
15558 msgid "Complete authorization"
15559 msgstr "Valider l'autorisation"
15561 #: src/prefs_account.c:2372
15565 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2505
15569 #: src/prefs_account.c:2462
15570 msgid "Automatically insert signature"
15571 msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15573 #: src/prefs_account.c:2467
15574 msgid "Signature separator"
15575 msgstr "Séparateur de signature"
15577 #: src/prefs_account.c:2492
15578 msgid "Command output"
15579 msgstr "Résultat d'une commande"
15581 #: src/prefs_account.c:2525
15582 msgid "Automatically set the following addresses"
15583 msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15585 #: src/prefs_account.c:2574
15586 msgid "Spell check dictionaries"
15587 msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15589 #: src/prefs_account.c:2584 src/prefs_folder_item.c:1162
15590 #: src/prefs_spelling.c:149
15591 msgid "Default dictionary"
15592 msgstr "Dictionnaire par défaut"
15594 #: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1193
15595 #: src/prefs_spelling.c:158
15596 msgid "Default alternate dictionary"
15597 msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15599 #: src/prefs_account.c:2681 src/prefs_account.c:4172
15600 #: src/prefs_compose_writing.c:364 src/prefs_folder_item.c:1592
15601 #: src/prefs_folder_item.c:1957 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15602 #: src/prefs_spelling.c:308 src/prefs_wrapping.c:152
15604 msgstr "Composition"
15606 #: src/prefs_account.c:2696 src/prefs_folder_item.c:1620 src/prefs_quote.c:134
15607 #: src/toolbar.c:500
15611 #: src/prefs_account.c:2711 src/prefs_filtering_action.c:183
15612 #: src/prefs_folder_item.c:1648 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:505
15614 msgstr "Transférer"
15616 #: src/prefs_account.c:2758
15617 msgid "Default privacy system"
15618 msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15620 #: src/prefs_account.c:2787 src/prefs_folder_item.c:1230
15621 msgid "Always sign messages"
15622 msgstr "Toujours signer les messages"
15624 #: src/prefs_account.c:2789 src/prefs_folder_item.c:1261
15625 msgid "Always encrypt messages"
15626 msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15628 #: src/prefs_account.c:2791
15629 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15630 msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15632 #: src/prefs_account.c:2794
15633 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15634 msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15636 #: src/prefs_account.c:2797
15637 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15639 "Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
15642 #: src/prefs_account.c:2799
15643 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15644 msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15646 #: src/prefs_account.c:2957 src/prefs_account.c:2972 src/prefs_account.c:2986
15647 msgid "Don't use TLS"
15648 msgstr "Ne pas utiliser TLS"
15650 #: src/prefs_account.c:2960 src/prefs_account.c:2975 src/prefs_account.c:2995
15651 #: src/prefs_account.c:3006
15653 msgstr "Utiliser TLS"
15655 #: src/prefs_account.c:2963 src/prefs_account.c:2978 src/prefs_account.c:3009
15656 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15657 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15659 #: src/prefs_account.c:2999
15660 msgid "Send (SMTP)"
15661 msgstr "Envoi (SMTP)"
15663 #: src/prefs_account.c:3003
15664 msgid "Don't use TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15665 msgstr "Ne pas utiliser TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15667 #: src/prefs_account.c:3014
15668 msgid "Client certificates"
15669 msgstr "Certificats client"
15671 #: src/prefs_account.c:3022
15672 msgid "Certificate for receiving"
15673 msgstr "Certificat pour la réception"
15675 #: src/prefs_account.c:3027 src/prefs_account.c:3029 src/prefs_account.c:3055
15676 #: src/prefs_account.c:3057
15677 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15678 msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15680 #: src/prefs_account.c:3050
15681 msgid "Certificate for sending"
15682 msgstr "Certificat pour l'envoi"
15684 #: src/prefs_account.c:3090
15685 msgid "Automatically accept valid TLS certificates"
15686 msgstr "Accepter automatiquement les certificats TLS valides"
15688 #: src/prefs_account.c:3093
15689 msgid "Use non-blocking TLS"
15690 msgstr "Utiliser la communication TLS non bloquante"
15692 #: src/prefs_account.c:3105
15693 msgid "Turn this off if you have TLS connection problems"
15694 msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion TLS"
15696 #: src/prefs_account.c:3197 src/prefs_proxy.c:75
15697 msgid "Use proxy server"
15698 msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15700 #: src/prefs_account.c:3206
15702 "In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15703 "common preferences"
15704 msgid "Use default settings"
15705 msgstr "Remise à zéro des réglages"
15707 #: src/prefs_account.c:3208
15708 msgid "Use global proxy server settings"
15709 msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15711 #: src/prefs_account.c:3245 src/prefs_proxy.c:117 src/wizard.c:1115
15712 msgid "Use authentication"
15713 msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15715 #: src/prefs_account.c:3250 src/prefs_proxy.c:125
15717 msgstr "Utilisateur·rice"
15719 #: src/prefs_account.c:3279
15720 msgid "Use proxy server for sending"
15721 msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15723 #: src/prefs_account.c:3281
15725 "If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15726 "outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15728 "Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15729 "serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15731 #: src/prefs_account.c:3392
15735 #: src/prefs_account.c:3399
15739 #: src/prefs_account.c:3406
15743 #: src/prefs_account.c:3413
15747 #: src/prefs_account.c:3419
15748 msgid "Domain name"
15749 msgstr "Nom de domaine"
15751 #: src/prefs_account.c:3422
15753 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15754 "connecting to SMTP servers."
15756 "Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15757 "messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15759 #: src/prefs_account.c:3436
15760 msgid "Use command to communicate with server"
15761 msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15763 #: src/prefs_account.c:3445
15764 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15765 msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15767 #: src/prefs_account.c:3494
15768 msgid "Put sent messages in"
15769 msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15771 #: src/prefs_account.c:3496
15772 msgid "Put queued messages in"
15773 msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15775 #: src/prefs_account.c:3498
15776 msgid "Put draft messages in"
15777 msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15779 #: src/prefs_account.c:3500
15780 msgid "Put deleted messages in"
15781 msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15783 #: src/prefs_account.c:3557
15784 msgid "Account name is not entered."
15785 msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15787 #: src/prefs_account.c:3561
15788 msgid "Mail address is not entered."
15789 msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15791 #: src/prefs_account.c:3569
15792 msgid "SMTP server is not entered."
15793 msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15795 #: src/prefs_account.c:3574
15796 msgid "User ID is not entered."
15797 msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15799 #: src/prefs_account.c:3579
15800 msgid "POP server is not entered."
15801 msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15803 #: src/prefs_account.c:3599
15804 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15805 msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15807 #: src/prefs_account.c:3605
15808 msgid "IMAP server is not entered."
15809 msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15811 #: src/prefs_account.c:3610
15812 msgid "NNTP server is not entered."
15813 msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15815 #: src/prefs_account.c:3616
15816 msgid "local mailbox filename is not entered."
15817 msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15819 #: src/prefs_account.c:3622
15820 msgid "mail command is not entered."
15821 msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15823 #: src/prefs_account.c:3632
15824 msgid "User ID cannot contain a newline character."
15826 "L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15829 #: src/prefs_account.c:3639
15830 msgid "Password cannot contain a newline character."
15832 "Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15834 #: src/prefs_account.c:3676
15835 msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15837 "L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15838 "retour à la ligne."
15840 #: src/prefs_account.c:3681
15841 msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15843 "Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15845 #: src/prefs_account.c:3776
15846 msgid "domain is not specified."
15847 msgstr "domaine non spécifié."
15849 #: src/prefs_account.c:3781
15850 msgid "sent folder is not selected."
15851 msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15853 #: src/prefs_account.c:3786
15854 msgid "queue folder is not selected."
15855 msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15857 #: src/prefs_account.c:3791
15858 msgid "draft folder is not selected."
15859 msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15861 #: src/prefs_account.c:3796
15862 msgid "trash folder is not selected."
15863 msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15865 #: src/prefs_account.c:4116
15869 #: src/prefs_account.c:4134
15870 msgctxt "Preferences menu item"
15874 #: src/prefs_account.c:4153
15878 #: src/prefs_account.c:4190 src/prefs_folder_item.c:1973 src/prefs_quote.c:238
15882 #: src/prefs_account.c:4208
15884 msgstr "Confidentialité"
15886 #: src/prefs_account.c:4328
15890 #: src/prefs_account.c:4690
15891 msgid "Preferences for new account"
15892 msgstr "Configuration du nouveau compte"
15894 #: src/prefs_account.c:4692
15896 msgid "%s - Account preferences"
15897 msgstr "%s - Configuration du compte"
15899 #: src/prefs_account.c:4804 src/wizard.c:1406
15900 msgid "Failed (wrong address)"
15901 msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15903 #: src/prefs_account.c:4889
15904 msgid "Select signature file"
15905 msgstr "Sélection du fichier signature"
15907 #: src/prefs_account.c:4907 src/prefs_account.c:4924 src/wizard.c:1063
15908 msgid "Select certificate file"
15909 msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15911 #: src/prefs_account.c:5020
15913 msgstr "Protocole :"
15915 #: src/prefs_account.c:5363
15917 msgid "%s (plugin not loaded)"
15918 msgstr "%s (module non chargé)"
15920 #: src/prefs_account.c:6138
15921 msgid "Authorisation complete"
15922 msgstr "Autorisation effectuée"
15924 #: src/prefs_account.c:6139
15925 msgid "Your OAuth2 authorisation code has been received by Claws Mail"
15926 msgstr "Claws Mail a bien reçu votre code d'autorisation OAuth2"
15928 #: src/prefs_account.c:6142
15929 msgid "Authorisation NOT completed"
15930 msgstr "Autorisation NON effectuée"
15932 #: src/prefs_account.c:6143
15933 msgid "Your OAuth2 authorisation code was not received by Claws Mail"
15934 msgstr "Claws Mail n'a pas reçu votre code d'autorisation OAuth2"
15936 #: src/prefs_actions.c:226
15937 msgid "Actions configuration"
15938 msgstr "Configuration des actions"
15940 #: src/prefs_actions.c:253
15942 msgstr "Nom du menu"
15944 #: src/prefs_actions.c:282
15945 msgid "Shell command"
15946 msgstr "Commande externe"
15948 #: src/prefs_actions.c:292
15949 msgid "Filter action"
15950 msgstr "Filtre d'action"
15952 #: src/prefs_actions.c:298
15953 msgid "Edit filter action"
15954 msgstr "Éditer le filtre d'action"
15956 #: src/prefs_actions.c:326
15957 msgid "Append the new action above to the list"
15958 msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15960 #: src/prefs_actions.c:334
15961 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15962 msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15964 #: src/prefs_actions.c:342
15965 msgid "Delete the selected action from the list"
15966 msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15968 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:485 src/prefs_template.c:330
15969 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15970 msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15972 #: src/prefs_actions.c:358
15973 msgid "Show information on configuring actions"
15974 msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15976 #: src/prefs_actions.c:383 src/prefs_filtering.c:510 src/prefs_template.c:356
15980 #: src/prefs_actions.c:389
15981 msgid "Move the selected action to the top"
15982 msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en haut"
15984 #: src/prefs_actions.c:399
15985 msgid "Move the selected action up"
15986 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15988 #: src/prefs_actions.c:407
15989 msgid "Move selected action down"
15990 msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15992 #: src/prefs_actions.c:411 src/prefs_filtering.c:558 src/prefs_template.c:384
15996 #: src/prefs_actions.c:417
15997 msgid "Move the selected action to the bottom"
15998 msgstr "Déplace l'action sélectionnée tout en bas"
16000 #: src/prefs_actions.c:550 src/prefs_filtering_action.c:678
16001 #: src/prefs_filtering.c:822 src/prefs_filtering.c:824
16002 #: src/prefs_filtering.c:825 src/prefs_filtering.c:935 src/prefs_matcher.c:918
16003 #: src/prefs_template.c:465
16007 #: src/prefs_actions.c:615
16008 msgid "Menu name is not set."
16009 msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
16011 #: src/prefs_actions.c:620
16012 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
16014 "Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
16016 #: src/prefs_actions.c:625
16017 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
16018 msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
16020 #: src/prefs_actions.c:644
16021 msgid "Menu name is too long."
16022 msgstr "Le nom du menu est trop long."
16024 #: src/prefs_actions.c:653
16025 msgid "Command-line not set."
16026 msgstr "La commande n'est pas définie."
16028 #: src/prefs_actions.c:658
16029 msgid "Menu name and command are too long."
16030 msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
16032 #: src/prefs_actions.c:664
16037 "has a syntax error."
16039 "Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
16042 #: src/prefs_actions.c:722
16043 msgid "Delete action"
16044 msgstr "Supprimer l'action"
16046 #: src/prefs_actions.c:723
16047 msgid "Do you really want to delete this action?"
16048 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
16050 #: src/prefs_actions.c:744
16051 msgid "Delete all actions"
16052 msgstr "Suppression des actions"
16054 #: src/prefs_actions.c:745
16055 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
16056 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
16058 #: src/prefs_actions.c:913 src/prefs_actions.c:944 src/prefs_filtering.c:1491
16059 #: src/prefs_filtering.c:1514 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:565
16060 #: src/prefs_template.c:590
16061 msgid "Entry not saved"
16062 msgstr "Règle non ajoutée"
16064 #: src/prefs_actions.c:914 src/prefs_actions.c:945 src/prefs_filtering.c:1492
16065 #: src/prefs_filtering.c:1515 src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
16066 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
16068 "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
16070 #: src/prefs_actions.c:915 src/prefs_actions.c:920 src/prefs_actions.c:946
16071 #: src/prefs_filtering.c:1469 src/prefs_filtering.c:1493
16072 #: src/prefs_filtering.c:1516 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:567
16073 #: src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
16074 msgid "_Continue editing"
16075 msgstr "_Poursuivre l'édition"
16077 #: src/prefs_actions.c:918
16078 msgid "Actions list not saved"
16079 msgstr "Liste des actions non enregistrée"
16081 #: src/prefs_actions.c:919
16082 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
16084 "La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
16087 #: src/prefs_actions.c:989
16088 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
16089 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
16091 #: src/prefs_actions.c:990
16092 msgid "Use / in menu name to make submenus."
16093 msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
16095 #: src/prefs_actions.c:992
16096 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
16097 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
16099 #: src/prefs_actions.c:993
16100 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
16101 msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
16103 #: src/prefs_actions.c:994
16104 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
16106 "pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
16109 #: src/prefs_actions.c:995
16110 msgid "to send user provided text to command's standard input"
16112 "pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
16115 #: src/prefs_actions.c:996
16116 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
16118 "pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
16119 "standard de la commande"
16121 #: src/prefs_actions.c:997
16122 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
16123 msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
16125 #: src/prefs_actions.c:998
16126 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
16128 "pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
16131 #: src/prefs_actions.c:999
16132 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
16133 msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
16135 #: src/prefs_actions.c:1000
16136 msgid "to run command asynchronously"
16137 msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
16139 #: src/prefs_actions.c:1001
16140 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
16141 msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
16143 #: src/prefs_actions.c:1002
16144 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
16146 "pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
16149 #: src/prefs_actions.c:1003
16151 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
16153 "pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
16154 "format RFC822/2822"
16156 #: src/prefs_actions.c:1004
16157 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
16159 "pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
16162 #: src/prefs_actions.c:1005
16163 msgid "for a user provided argument"
16164 msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
16166 #: src/prefs_actions.c:1006
16167 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
16168 msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
16170 #: src/prefs_actions.c:1007
16171 msgid "for the text selection"
16172 msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
16174 #: src/prefs_actions.c:1008
16175 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
16177 "appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
16180 #: src/prefs_actions.c:1009
16181 msgid "for a literal %"
16182 msgstr "caractère « % »"
16184 #: src/prefs_actions.c:1019 src/prefs_themes.c:1191
16188 #: src/prefs_actions.c:1020
16190 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
16191 "process a complete message file or just one of its parts."
16193 "La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
16194 "d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
16195 "possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
16196 "de composition) les messages ou une de leurs parties."
16198 #: src/prefs_actions.c:1107 src/prefs_filtering.c:1691
16199 #: src/prefs_template.c:1107
16201 msgstr "_Dupliquer"
16203 #: src/prefs_actions.c:1225
16204 msgid "Current actions"
16205 msgstr "Actions enregistrées"
16207 #: src/prefs_actions.c:1312
16208 msgid "Entry was modified"
16209 msgstr "Ligne de commande modifiée"
16211 #: src/prefs_actions.c:1313
16213 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
16216 "L'ouverture de la boîte de dialogue de filtre d'action entraînera la perte "
16217 "des informations de la zone de saisie de commande."
16219 #: src/prefs_actions.c:1324 src/prefs_filtering.c:1062
16220 #: src/prefs_filtering.c:1120
16221 msgid "Action string is not valid."
16222 msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
16224 #: src/prefs_common.c:238 src/prefs_quote.c:69
16226 msgstr "Bonjour,\\n"
16228 #: src/prefs_common.c:316
16229 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
16230 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
16232 #: src/prefs_common.c:322 src/prefs_quote.c:85
16234 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
16235 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
16237 "\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
16238 "t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
16241 #: src/prefs_common.c:457
16242 msgid "%x(%a) %H:%M"
16243 msgstr "%a %x %H:%M"
16245 #: src/prefs_compose_writing.c:123
16246 msgid "Automatic account selection"
16247 msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
16249 #: src/prefs_compose_writing.c:131
16250 msgid "when replying"
16251 msgstr "en répondant"
16253 #: src/prefs_compose_writing.c:133
16254 msgid "when forwarding"
16255 msgstr "en transférant"
16257 #: src/prefs_compose_writing.c:135
16258 msgid "when re-editing"
16259 msgstr "en rééditant"
16261 #: src/prefs_compose_writing.c:138
16265 #: src/prefs_compose_writing.c:142
16266 msgid "Automatically launch the external editor"
16267 msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
16269 #: src/prefs_compose_writing.c:150
16270 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
16271 msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
16273 #: src/prefs_compose_writing.c:159 src/prefs_wrapping.c:100
16275 msgstr "caractères"
16277 #: src/prefs_compose_writing.c:170
16278 msgid "Even if message is to be encrypted"
16279 msgstr "Même si le message doit être chiffré"
16281 #: src/prefs_compose_writing.c:177
16283 msgstr "Nombre maximal d'annulations"
16285 #: src/prefs_compose_writing.c:194
16286 msgid "Warn when inserting a file larger than"
16288 "Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
16291 #: src/prefs_compose_writing.c:205
16292 msgid "KiB into message body"
16293 msgstr "Ko dans le corps de message"
16295 #: src/prefs_compose_writing.c:211
16299 #: src/prefs_compose_writing.c:214
16300 msgid "Reply will quote by default"
16301 msgstr "Par défaut, répondre en citant"
16303 #: src/prefs_compose_writing.c:217
16304 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
16305 msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
16307 #: src/prefs_compose_writing.c:219
16311 #: src/prefs_compose_writing.c:222 src/prefs_filtering_action.c:184
16312 msgid "Forward as attachment"
16313 msgstr "Transférer en pièce jointe"
16315 #: src/prefs_compose_writing.c:224
16317 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
16318 msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
16320 #: src/prefs_compose_writing.c:230
16321 msgid "When dropping files into the Compose window"
16323 "Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
16325 #: src/prefs_compose_writing.c:239
16329 #: src/prefs_compose_writing.c:240 src/toolbar.c:533
16333 #: src/prefs_compose_writing.c:241 src/toolbar.c:534
16337 #: src/prefs_compose_writing.c:365
16341 #: src/prefs_customheader.c:183
16342 msgid "Custom header configuration"
16343 msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
16345 #: src/prefs_customheader.c:494 src/prefs_display_header.c:588
16346 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1649
16347 msgid "Header name is not set."
16348 msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
16350 #: src/prefs_customheader.c:504
16351 msgid "A colon (:) is not allowed in a custom header."
16353 "Le caractère ':' n'est pas autorisé dans les valeurs d'en-têtes "
16356 #: src/prefs_customheader.c:509
16357 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
16358 msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
16360 #: src/prefs_customheader.c:556
16361 msgid "Choose a PNG file"
16362 msgstr "Choisir un fichier PNG"
16364 #: src/prefs_customheader.c:558
16365 msgid "Choose an XBM file"
16366 msgstr "Choisir un fichier XBM"
16368 #: src/prefs_customheader.c:560
16369 msgid "Choose a text file"
16370 msgstr "Choisir un fichier texte"
16372 #: src/prefs_customheader.c:573
16373 msgid "This file isn't an image."
16374 msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
16376 #: src/prefs_customheader.c:578
16377 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
16378 msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
16380 #: src/prefs_customheader.c:584
16381 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
16382 msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
16384 #: src/prefs_customheader.c:589
16385 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
16386 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
16388 #: src/prefs_customheader.c:598
16389 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
16390 msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
16392 #: src/prefs_customheader.c:607
16393 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
16395 "Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
16396 "bien dans votre $PATH."
16398 #: src/prefs_customheader.c:613
16400 msgid "Compface error: %s"
16401 msgstr "Erreur compface : %s"
16403 #: src/prefs_customheader.c:666
16404 msgid "This file contains newlines."
16405 msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
16407 #: src/prefs_customheader.c:696
16408 msgid "Delete header"
16409 msgstr "Supprimer l'en-tête"
16411 #: src/prefs_customheader.c:697
16412 msgid "Do you really want to delete this header?"
16413 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
16415 #: src/prefs_customheader.c:871
16416 msgid "Current custom headers"
16417 msgstr "En-têtes supplémentaires"
16419 #: src/prefs_display_header.c:253
16420 msgid "Displayed header configuration"
16421 msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
16423 #: src/prefs_display_header.c:277
16424 msgid "Header name"
16427 #: src/prefs_display_header.c:312
16428 msgid "Hidden headers"
16429 msgstr "En-têtes cachés"
16431 #: src/prefs_display_header.c:353
16432 msgid "Displayed Headers"
16433 msgstr "En-têtes affichés"
16435 #: src/prefs_display_header.c:398
16436 msgid "Show all unspecified headers"
16437 msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
16439 #: src/prefs_display_header.c:598
16440 msgid "This header is already in the list."
16441 msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
16443 #: src/prefs_ext_prog.c:100
16445 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
16446 msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
16448 #: src/prefs_ext_prog.c:108
16449 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
16450 msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16452 #: src/prefs_ext_prog.c:127
16453 msgid "Use system defaults when possible"
16454 msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16456 #: src/prefs_ext_prog.c:146
16457 msgid "Web browser"
16458 msgstr "Navigateur Web"
16460 #: src/prefs_ext_prog.c:172
16461 msgid "Text editor"
16462 msgstr "Éditeur de texte"
16464 #: src/prefs_ext_prog.c:201
16465 msgid "Command for 'Display as text'"
16466 msgstr "Commande d'affichage texte"
16468 #: src/prefs_ext_prog.c:212
16470 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16471 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16473 "Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16474 "message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16475 "Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16477 #: src/prefs_ext_prog.c:273 src/prefs_image_viewer.c:172
16478 #: src/prefs_message.c:362
16479 msgid "Message View"
16480 msgstr "Vue du message"
16482 #: src/prefs_ext_prog.c:274
16483 msgid "External Programs"
16484 msgstr "Programmes externes"
16486 #: src/prefs_filtering_action.c:169
16490 #: src/prefs_filtering_action.c:172
16494 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_filtering_action.c:174
16495 #: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16496 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16497 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16498 msgid "Message flags"
16499 msgstr "États de message"
16501 #: src/prefs_filtering_action.c:173 src/prefs_summaries.c:643
16502 #: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2884 src/toolbar.c:515
16506 #: src/prefs_filtering_action.c:177
16507 msgid "Mark as read"
16508 msgstr "Marquer comme lu"
16510 #: src/prefs_filtering_action.c:178
16511 msgid "Mark as unread"
16512 msgstr "Marquer comme non lu"
16514 #: src/prefs_filtering_action.c:179
16515 msgid "Mark as spam"
16516 msgstr "Marquer comme pourriel"
16518 #: src/prefs_filtering_action.c:180
16519 msgid "Mark as ham"
16520 msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16522 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:1395
16523 #: src/toolbar.c:241 src/toolbar.c:509 src/toolbar.c:2510
16527 #: src/prefs_filtering_action.c:182 src/prefs_summaries.c:641
16528 msgid "Color label"
16531 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
16532 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16536 #: src/prefs_filtering_action.c:185
16540 #: src/prefs_filtering_action.c:186 src/prefs_filtering_action.c:187
16541 #: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:639
16542 #: src/prefs_summaries.c:646 src/prefs_summary_column.c:86
16543 #: src/summaryview.c:470
16547 #: src/prefs_filtering_action.c:186
16548 msgid "Change score"
16549 msgstr "Modifier le score"
16551 #: src/prefs_filtering_action.c:187
16553 msgstr "Définir le score"
16555 #: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16556 #: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_matcher.c:643
16557 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:472
16561 #: src/prefs_filtering_action.c:188
16563 msgstr "Appliquer le label"
16565 #: src/prefs_filtering_action.c:189
16567 msgstr "Enlever le label"
16569 #: src/prefs_filtering_action.c:190
16571 msgstr "Effacer les labels"
16573 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
16575 msgstr "Fil de discussion"
16577 #: src/prefs_filtering_action.c:194
16578 msgid "Stop filter"
16579 msgstr "Interrompre le filtrage"
16581 #: src/prefs_filtering_action.c:399
16582 msgid "Action configuration"
16583 msgstr "Configuration de l'action"
16585 #: src/prefs_filtering_action.c:416 src/prefs_filtering.c:1882
16586 #: src/prefs_matcher.c:595
16590 #: src/prefs_filtering_action.c:430 src/prefs_filtering.c:423
16594 #: src/prefs_filtering_action.c:907
16595 msgid "Command-line not set"
16596 msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16598 #: src/prefs_filtering_action.c:908
16599 msgid "Destination is not set."
16600 msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16602 #: src/prefs_filtering_action.c:919
16603 msgid "Recipient is not set."
16604 msgstr "Destinataire non spécifié."
16606 #: src/prefs_filtering_action.c:935
16607 msgid "Score is not set"
16608 msgstr "Score non spécifié"
16610 #: src/prefs_filtering_action.c:943
16611 msgid "Header is not set."
16612 msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16614 #: src/prefs_filtering_action.c:950
16615 msgid "Target addressbook/folder is not set."
16616 msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16618 #: src/prefs_filtering_action.c:960
16619 msgid "Tag name is empty."
16620 msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16622 #: src/prefs_filtering_action.c:1182
16623 msgid "No action was defined."
16624 msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16626 #: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2213
16627 #: src/quote_fmt.c:78
16629 msgstr "caractère « % »"
16631 #: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2222
16632 msgid "filename (should not be modified)"
16633 msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
16635 #: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2223
16636 #: src/quote_fmt.c:86
16638 msgstr "Retour chariot"
16640 #: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2224
16641 msgid "escape character for quotes"
16642 msgstr "caractère d'échappement"
16644 #: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2225
16645 msgid "quote character"
16646 msgstr "Préfixes de citation"
16648 #: src/prefs_filtering_action.c:1241
16649 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16650 msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16652 #: src/prefs_filtering_action.c:1242
16654 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16655 "program or script.\n"
16656 "The following symbols can be used:"
16658 "L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
16659 "message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16661 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16663 #: src/prefs_filtering_action.c:1381
16665 msgstr "Destinataire"
16667 #: src/prefs_filtering_action.c:1385
16668 msgid "Book/Folder"
16669 msgstr "Carnet/dossier"
16671 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
16672 msgid "Destination"
16673 msgstr "Destination"
16675 #: src/prefs_filtering_action.c:1392
16679 #: src/prefs_filtering_action.c:1477
16680 msgid "Current action list"
16681 msgstr "Actions enregistrées"
16683 #: src/prefs_filtering.c:196 src/prefs_filtering.c:359
16684 msgid "Filtering/Processing configuration"
16685 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16687 #: src/prefs_filtering.c:265 src/prefs_filtering.c:853
16688 #: src/prefs_filtering.c:969
16689 msgctxt "Filtering Account Menu"
16693 #: src/prefs_filtering.c:405
16697 #: src/prefs_filtering.c:416
16698 msgid " Def_ine... "
16699 msgstr " Déf_inir.. "
16701 #: src/prefs_filtering.c:434
16702 msgid " De_fine... "
16703 msgstr " Dé_finir.. "
16705 #: src/prefs_filtering.c:461
16706 msgid "Append the new rule above to the list"
16707 msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16709 #: src/prefs_filtering.c:470
16710 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16711 msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16713 #: src/prefs_filtering.c:477
16714 msgid "Delete the selected rule from the list"
16715 msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16717 #: src/prefs_filtering.c:516
16718 msgid "Move the selected rule to the top"
16719 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16721 #: src/prefs_filtering.c:519
16723 msgstr "Page préc."
16725 #: src/prefs_filtering.c:527
16726 msgid "Move the selected rule one page up"
16727 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le haut"
16729 #: src/prefs_filtering.c:536
16730 msgid "Move the selected rule up"
16731 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le haut"
16733 #: src/prefs_filtering.c:544
16734 msgid "Move the selected rule down"
16735 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne vers le bas"
16737 #: src/prefs_filtering.c:547
16739 msgstr "Page suiv."
16741 #: src/prefs_filtering.c:555
16742 msgid "Move the selected rule one page down"
16743 msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page vers le bas"
16745 #: src/prefs_filtering.c:564
16746 msgid "Move the selected rule to the bottom"
16747 msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16749 #: src/prefs_filtering.c:1026 src/prefs_filtering.c:1112
16750 msgid "Condition string is not valid."
16751 msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16753 #: src/prefs_filtering.c:1099
16754 msgid "Condition string is empty."
16755 msgstr "La condition est vide."
16757 #: src/prefs_filtering.c:1105
16758 msgid "Action string is empty."
16759 msgstr "L'action est vide."
16761 #: src/prefs_filtering.c:1194
16762 msgid "Delete rule"
16763 msgstr "Suppression d'une règle"
16765 #: src/prefs_filtering.c:1195
16766 msgid "Do you really want to delete this rule?"
16767 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16769 #: src/prefs_filtering.c:1214
16770 msgid "Delete all rules"
16771 msgstr "Suppression de toutes les règles"
16773 #: src/prefs_filtering.c:1215
16774 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16775 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16777 #: src/prefs_filtering.c:1467
16778 msgid "Filtering rules not saved"
16779 msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16781 #: src/prefs_filtering.c:1468
16782 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16784 "La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16785 "vous quand même fermer ?"
16787 #: src/prefs_filtering.c:1694
16788 msgid "Move one page up"
16789 msgstr "Déplacer une page vers le haut"
16791 #: src/prefs_filtering.c:1695
16792 msgid "Move one page down"
16793 msgstr "Déplacer une page vers le bas"
16795 #: src/prefs_filtering.c:1850
16799 #: src/prefs_folder_column.c:212
16800 msgid "Folder list columns configuration"
16801 msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16803 #: src/prefs_folder_column.c:229
16805 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16806 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16808 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16810 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16813 #: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16814 msgid "Hidden columns"
16815 msgstr "Éléments masqués"
16817 #: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:384
16818 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:314
16819 msgid "Displayed columns"
16820 msgstr "Éléments affichés"
16822 #: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:474
16823 #: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1016
16824 msgid " Use default "
16825 msgstr " Remise à zéro "
16827 #: src/prefs_folder_item.c:216
16829 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16830 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16833 "Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16834 "enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16835 "Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16836 "dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16838 #: src/prefs_folder_item.c:300 src/prefs_folder_item.c:936
16846 #: src/prefs_folder_item.c:323
16850 #: src/prefs_folder_item.c:325
16852 msgstr "Boîte d'envoi"
16854 #: src/prefs_folder_item.c:336
16855 msgid "Folder type"
16856 msgstr "Type de dossier"
16858 #: src/prefs_folder_item.c:360
16859 msgid "Simplify Subject RegExp"
16860 msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16862 #: src/prefs_folder_item.c:387
16863 msgid "Test string"
16864 msgstr "Chaîne de test"
16866 #: src/prefs_folder_item.c:408
16870 #: src/prefs_folder_item.c:426
16871 msgid "Folder chmod"
16872 msgstr "Permissions chmod du dossier"
16874 #: src/prefs_folder_item.c:454
16875 msgid "Folder color"
16876 msgstr "Couleur du dossier"
16878 #: src/prefs_folder_item.c:464 src/prefs_folder_item.c:468
16879 msgid "Pick color for folder"
16880 msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16882 #: src/prefs_folder_item.c:480
16883 msgid "Run Processing rules at start-up"
16884 msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16886 #: src/prefs_folder_item.c:493
16887 msgid "Run Processing rules when opening"
16888 msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16890 #: src/prefs_folder_item.c:505
16891 msgid "Scan for new mail"
16892 msgstr "Relever les nouveaux messages"
16894 #: src/prefs_folder_item.c:507
16896 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16897 "side filtering on IMAP or by an external application"
16899 "Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16900 "dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16902 #: src/prefs_folder_item.c:524
16903 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16904 msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16906 #: src/prefs_folder_item.c:539
16908 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16909 "View/Text Options)"
16911 "« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16912 "Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16914 #: src/prefs_folder_item.c:549
16915 msgid "Skip folder when searching for unread or new messages"
16917 "Ignorer ce dossier lors de la recherche de messages non lus ou nouveaux"
16919 #: src/prefs_folder_item.c:551
16921 "Turn this option on if you want this folder to be ignored when searching for "
16922 "unread or new messages"
16924 "Activer cette option afin que ce dossier soit ignoré lors de la recherche de "
16925 "message non lus ou nouveaux"
16927 #: src/prefs_folder_item.c:563
16928 msgid "Synchronise for offline use"
16929 msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16931 #: src/prefs_folder_item.c:582
16932 msgid "Fetch message bodies from the last"
16933 msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16935 #: src/prefs_folder_item.c:587
16936 msgid "0: all bodies"
16937 msgstr "0 pour tous les corps de message"
16939 #: src/prefs_folder_item.c:594
16940 msgid "Remove older messages bodies"
16941 msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16943 #: src/prefs_folder_item.c:612
16944 msgid "Discard folder cache"
16945 msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16947 #: src/prefs_folder_item.c:943
16948 msgid "Request Return Receipt"
16949 msgstr "Demander un accusé de réception"
16951 #: src/prefs_folder_item.c:954
16952 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16954 "Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16957 #: src/prefs_folder_item.c:965 src/prefs_folder_item.c:990
16958 #: src/prefs_folder_item.c:1040 src/prefs_folder_item.c:1065
16959 #: src/prefs_folder_item.c:1090
16961 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16963 msgstr "%s par défaut"
16965 #: src/prefs_folder_item.c:1015
16967 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16968 msgid "Default %s for replies"
16969 msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16971 #: src/prefs_folder_item.c:1114
16972 msgid "Default account"
16973 msgstr "Compte par défaut"
16975 #: src/prefs_folder_item.c:1247 src/prefs_folder_item.c:1278
16976 msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16978 "Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16980 #: src/prefs_folder_item.c:1824
16981 msgid "Discard cache"
16982 msgstr "Suppression du cache"
16984 #: src/prefs_folder_item.c:1825
16985 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16987 "Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16990 #: src/prefs_folder_item.c:1940
16994 #: src/prefs_folder_item.c:2019
16996 msgid "Properties for folder %s"
16997 msgstr "Options du dossier %s"
16999 #: src/prefs_fonts.c:78
17000 msgid "Folder and Message Lists"
17001 msgstr "Listes de dossiers et de messages"
17003 #: src/prefs_fonts.c:96 src/prefs_matcher.c:2086
17007 #: src/prefs_fonts.c:119
17008 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
17010 "Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
17013 #: src/prefs_fonts.c:127
17017 #: src/prefs_fonts.c:147
17021 #: src/prefs_fonts.c:167
17022 msgid "Use different font for printing"
17023 msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
17025 #: src/prefs_fonts.c:175
17026 msgid "Message Printing"
17027 msgstr "Impression d'un message"
17029 #: src/prefs_fonts.c:251 src/prefs_msg_colors.c:581 src/prefs_summaries.c:876
17030 #: src/prefs_themes.c:426
17034 #: src/prefs_fonts.c:252
17038 #: src/prefs_gtk.c:910 src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:528
17039 msgid "Preferences"
17040 msgstr "Préférences"
17042 #: src/prefs_image_viewer.c:76
17043 msgid "Automatically display attached images"
17044 msgstr "Afficher automatiquement les images"
17046 #: src/prefs_image_viewer.c:80
17047 msgid "Resize attached images by default"
17048 msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
17050 #: src/prefs_image_viewer.c:83
17051 msgid "Clicking image toggles scaling"
17052 msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
17054 #: src/prefs_image_viewer.c:92
17056 msgstr "Adapter la taille de l'image"
17058 #: src/prefs_image_viewer.c:96
17059 msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
17061 "Le clic-droit sur l'image alterne les modes d'ajustement de l'image en "
17064 #: src/prefs_image_viewer.c:99
17068 #: src/prefs_image_viewer.c:105
17072 #: src/prefs_image_viewer.c:110
17073 msgid "Display images inline"
17074 msgstr "Afficher les images dans le message"
17076 #: src/prefs_image_viewer.c:114
17077 msgid "Print images"
17078 msgstr "Imprimer les images"
17080 #: src/prefs_image_viewer.c:173
17081 msgid "Image Viewer"
17082 msgstr "Visualiseur d'images"
17084 #: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
17085 msgid "Restrict the log window to"
17086 msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
17088 #: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
17089 msgid "0 to stop logging in the log window"
17090 msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
17092 #: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
17096 #: src/prefs_logging.c:165
17097 msgid "Filtering/processing log"
17098 msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
17100 #: src/prefs_logging.c:168
17101 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
17102 msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
17104 #: src/prefs_logging.c:174
17106 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
17107 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
17108 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
17109 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
17111 "Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
17112 "Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
17114 "Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
17115 "traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
17116 "règles sur un grand nombre de messages."
17118 #: src/prefs_logging.c:181
17119 msgid "Log filtering/processing when..."
17120 msgstr "Tracer les règles de.."
17122 #: src/prefs_logging.c:185
17123 msgid "filtering at incorporation"
17124 msgstr "Filtrage à la réception"
17126 #: src/prefs_logging.c:187
17127 msgid "pre-processing folders"
17128 msgstr "Pré-traitement des dossiers"
17130 #: src/prefs_logging.c:192
17131 msgid "manually filtering"
17132 msgstr "Filtrage manuel"
17134 #: src/prefs_logging.c:194
17135 msgid "post-processing folders"
17136 msgstr "Post-traitement des dossiers"
17138 #: src/prefs_logging.c:201
17139 msgid "processing folders"
17140 msgstr "Traitement des dossiers"
17142 #: src/prefs_logging.c:217
17144 msgstr "Niveau de détail"
17146 #: src/prefs_logging.c:226
17150 #: src/prefs_logging.c:227
17154 #: src/prefs_logging.c:228
17158 #: src/prefs_logging.c:233
17160 "Select the level of detail of the logging.\n"
17161 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
17162 "match and what actions are performed.\n"
17163 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
17164 "and why rules are skipped.\n"
17165 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
17166 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
17167 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
17169 "Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
17170 " - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
17171 "validées ou non et les actions exécutées,\n"
17172 " - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
17173 "des règles sont sautées,\n"
17174 " - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
17175 "sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
17176 "Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
17179 #: src/prefs_logging.c:274
17181 msgstr "Enregistrement des traces"
17183 #: src/prefs_logging.c:276
17184 msgid "Write the following information to disk..."
17185 msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
17187 #: src/prefs_logging.c:284
17188 msgid "Warning messages"
17189 msgstr "Messages d'avertissement"
17191 #: src/prefs_logging.c:285
17192 msgid "Network protocol messages"
17193 msgstr "Traces de protocoles réseau"
17195 #: src/prefs_logging.c:289
17196 msgid "Error messages"
17197 msgstr "Messages d'erreur"
17199 #: src/prefs_logging.c:290
17200 msgid "Status messages for filtering/processing log"
17201 msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
17203 #: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:143 src/prefs_other.c:785
17207 #: src/prefs_logging.c:411
17211 #: src/prefs_matcher.c:334
17213 msgstr "supérieur à"
17215 #: src/prefs_matcher.c:335
17217 msgstr "inférieur à"
17219 #: src/prefs_matcher.c:341
17221 msgstr "semaine(s)"
17223 #: src/prefs_matcher.c:345
17227 #: src/prefs_matcher.c:346
17229 msgstr "antérieure à"
17231 #: src/prefs_matcher.c:350
17232 msgid "higher than"
17233 msgstr "supérieur à"
17235 #: src/prefs_matcher.c:351
17237 msgstr "inférieur à"
17239 #: src/prefs_matcher.c:352 src/prefs_matcher.c:358
17241 msgstr "exactement"
17243 #: src/prefs_matcher.c:356
17244 msgid "greater than"
17245 msgstr "supérieure à"
17247 #: src/prefs_matcher.c:357
17248 msgid "smaller than"
17249 msgstr "inférieure à"
17251 #: src/prefs_matcher.c:362
17255 #: src/prefs_matcher.c:363
17257 msgstr "kilo-octets"
17259 #: src/prefs_matcher.c:364
17261 msgstr "méga-octets"
17263 #: src/prefs_matcher.c:368
17267 #: src/prefs_matcher.c:369
17268 msgid "doesn't contain"
17269 msgstr "ne contient pas"
17271 #: src/prefs_matcher.c:393
17272 msgid "headers part"
17273 msgstr "en-têtes du message"
17275 #: src/prefs_matcher.c:394
17276 msgid "headers values"
17277 msgstr "valeurs d'en-tête"
17279 #: src/prefs_matcher.c:395
17281 msgstr "corps du message"
17283 #: src/prefs_matcher.c:396
17284 msgid "whole message"
17285 msgstr "tout le message"
17287 #: src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6551
17291 #: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6549
17295 #: src/prefs_matcher.c:404
17299 #: src/prefs_matcher.c:405 src/summaryview.c:6543
17303 #: src/prefs_matcher.c:407 src/summaryview.c:6533 src/toolbar.c:526
17304 #: src/toolbar.c:1005 src/toolbar.c:2384
17308 #: src/prefs_matcher.c:408
17309 msgid "Has attachment"
17310 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
17312 #: src/prefs_matcher.c:409 src/summaryview.c:6569
17316 #: src/prefs_matcher.c:413
17320 #: src/prefs_matcher.c:414
17322 msgstr "non défini"
17324 #: src/prefs_matcher.c:418
17328 #: src/prefs_matcher.c:419
17332 #: src/prefs_matcher.c:423
17334 msgstr "n'importe quel label"
17336 #: src/prefs_matcher.c:424
17337 msgid "Specific tag"
17338 msgstr "label précis"
17340 #: src/prefs_matcher.c:428
17344 #: src/prefs_matcher.c:429
17345 msgid "not ignored"
17346 msgstr "non ignoré"
17348 #: src/prefs_matcher.c:430
17352 #: src/prefs_matcher.c:431
17353 msgid "not watched"
17356 #: src/prefs_matcher.c:435
17360 #: src/prefs_matcher.c:436
17362 msgstr "non trouvé"
17364 #: src/prefs_matcher.c:440
17366 msgstr "0 (succès)"
17368 #: src/prefs_matcher.c:441
17369 msgid "non-0 (Failed)"
17370 msgstr "différent de 0 (échec)"
17372 #: src/prefs_matcher.c:578
17373 msgid "Condition configuration"
17374 msgstr "Conditions de filtrage"
17376 #: src/prefs_matcher.c:624
17377 msgid "Match criteria"
17380 #: src/prefs_matcher.c:632
17381 msgid "All messages"
17382 msgstr "Tous les messages"
17384 #: src/prefs_matcher.c:634
17388 #: src/prefs_matcher.c:635
17390 msgstr "Expression"
17392 #: src/prefs_matcher.c:636
17396 #: src/prefs_matcher.c:637 src/prefs_msg_colors.c:380
17397 msgid "Color labels"
17400 #: src/prefs_matcher.c:638
17402 msgstr "Fil de discussion"
17404 #: src/prefs_matcher.c:641
17405 msgid "Partially downloaded"
17406 msgstr "Partiellement téléchargé"
17408 #: src/prefs_matcher.c:644
17409 msgid "External program test"
17410 msgstr "Test par programme externe"
17412 #: src/prefs_matcher.c:672
17414 "Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
17415 "header if not available in the list."
17417 "Utilisez le sélecteur sur la droite pour choisir un nom d'en-tête parmi la "
17418 "liste. Saisissez le nom de l'en-tête voulu si la liste ne le propose pas."
17420 #: src/prefs_matcher.c:715 src/prefs_matcher.c:1655 src/prefs_matcher.c:1670
17421 #: src/prefs_matcher.c:2583
17422 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
17426 #: src/prefs_matcher.c:749
17428 msgstr "Utiliser des expressions régulières"
17430 #: src/prefs_matcher.c:840
17431 msgid "Message must match"
17432 msgstr "Le message doit valider"
17434 #: src/prefs_matcher.c:844
17435 msgid "at least one"
17436 msgstr "au moins une des"
17438 #: src/prefs_matcher.c:845
17440 msgstr "toutes les"
17442 #: src/prefs_matcher.c:848
17443 msgid "of above rules"
17444 msgstr "règles ci-dessus"
17446 #: src/prefs_matcher.c:1561 src/prefs_matcher.c:1639
17447 msgid "Search pattern is not set."
17448 msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
17450 #: src/prefs_matcher.c:1575
17451 msgid "Invalid hour."
17452 msgstr "Heure invalide."
17454 #: src/prefs_matcher.c:1585
17455 msgid "Test command is not set."
17456 msgstr "La commande de test n'est pas définie."
17458 #: src/prefs_matcher.c:1656
17459 msgid "all addresses in all headers"
17460 msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
17462 #: src/prefs_matcher.c:1659
17463 msgid "any address in any header"
17464 msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17466 #: src/prefs_matcher.c:1661
17468 msgid "the address(es) in header '%s'"
17469 msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17471 #: src/prefs_matcher.c:1662
17474 "Book/folder path is not set.\n"
17476 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17477 "'%s' from the book/folder drop-down list."
17479 "Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17481 "Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17482 "d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17485 #: src/prefs_matcher.c:1884
17486 msgid "Headers part"
17487 msgstr "En-têtes du message"
17489 #: src/prefs_matcher.c:1888
17490 msgid "Headers values"
17491 msgstr "Valeurs d'en-tête"
17493 #: src/prefs_matcher.c:1892
17495 msgstr "Corps du message"
17497 #: src/prefs_matcher.c:1896
17498 msgid "Whole message"
17499 msgstr "Tout le message"
17501 #: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17505 #: src/prefs_matcher.c:2015
17507 msgstr "Le contenu est"
17509 #: src/prefs_matcher.c:2019
17513 #: src/prefs_matcher.c:2030
17517 #: src/prefs_matcher.c:2035
17521 #: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17525 #: src/prefs_matcher.c:2041
17527 msgstr "Nom d'en-tête"
17529 #: src/prefs_matcher.c:2049
17533 #: src/prefs_matcher.c:2054
17537 #: src/prefs_matcher.c:2069
17541 #: src/prefs_matcher.c:2070
17545 #: src/prefs_matcher.c:2080
17549 #: src/prefs_matcher.c:2085
17553 #: src/prefs_matcher.c:2087
17555 msgstr "un(des) label(s)."
17557 #: src/prefs_matcher.c:2092
17561 #: src/prefs_matcher.c:2096
17562 msgid "Program returns"
17565 #: src/prefs_matcher.c:2166
17567 "The entry was not saved.\n"
17570 "La saisie n'a pas encore été enregistrée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17572 #: src/prefs_matcher.c:2234
17573 msgid "Match Type: 'Test'"
17574 msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17576 #: src/prefs_matcher.c:2235
17578 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17579 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17581 "The following symbols can be used:"
17583 "La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
17584 "test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
17585 "programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
17586 "la valeur validant la condition de filtrage).\n"
17588 "Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17590 #: src/prefs_matcher.c:2334
17591 msgid "Current condition rules"
17592 msgstr "Conditions enregistrées"
17594 #: src/prefs_message.c:121
17598 #: src/prefs_message.c:124
17599 msgid "Display header pane above message view"
17600 msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17602 #: src/prefs_message.c:128
17603 msgid "Display (X-)Face in message view"
17604 msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17606 #: src/prefs_message.c:130
17607 msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17608 msgstr "Enregistrer la (X-)Face dans le carnet d'adresse si possible"
17610 #: src/prefs_message.c:133
17611 msgid "Display Face in message view"
17612 msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17614 #: src/prefs_message.c:135
17615 msgid "Save Face in address book if possible"
17616 msgstr "Enregistrer la Face dans le carnet d'adresse si possible"
17618 #: src/prefs_message.c:149
17619 msgid "Display headers in message view"
17620 msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17622 #: src/prefs_message.c:161
17623 msgid "HTML messages"
17624 msgstr "Messages HTML"
17626 #: src/prefs_message.c:164
17627 msgid "Render HTML messages as text"
17628 msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17630 #: src/prefs_message.c:167
17631 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17632 msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
17634 #: src/prefs_message.c:170
17635 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17636 msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17638 #: src/prefs_message.c:180
17640 msgstr "Espacement des lignes"
17642 #: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17646 #: src/prefs_message.c:199
17648 msgstr "Défilement"
17650 #: src/prefs_message.c:201
17654 #: src/prefs_message.c:207
17655 msgid "Smooth scroll"
17656 msgstr "Défilement continu"
17658 #: src/prefs_message.c:213
17660 msgstr "par pas de"
17662 #: src/prefs_message.c:233
17663 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17664 msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
17666 #: src/prefs_message.c:236
17670 #: src/prefs_message.c:245
17671 msgid "Collapse quoted text on double click"
17672 msgstr "Replier les citations par un double-clic"
17674 #: src/prefs_message.c:252
17675 msgid "Treat these characters as quotation marks"
17676 msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
17678 #: src/prefs_message.c:363
17679 msgid "Text Options"
17680 msgstr "Corps du message"
17682 #: src/prefs_migration.c:51
17685 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17686 "you are currently using.\n"
17688 "This is not recommended.\n"
17690 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17692 "Do you want to exit now?"
17694 "La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17695 "version de l'instance actuellement lancée.\n"
17697 "Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17699 "Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17701 "Voulez-vous quitter maintenant ?"
17703 #: src/prefs_migration.c:60
17704 msgid "Configuration warning"
17705 msgstr "Avertissement configuration"
17707 #: src/prefs_msg_colors.c:145
17708 msgid "Message view"
17709 msgstr "Vue du message"
17711 #: src/prefs_msg_colors.c:152
17712 msgid "Enable coloration of message text"
17713 msgstr "Colorier le texte des messages"
17715 #: src/prefs_msg_colors.c:160
17719 #: src/prefs_msg_colors.c:172
17720 msgid "Cycle quote colors"
17721 msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17723 #: src/prefs_msg_colors.c:176
17724 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17726 "Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17727 "boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17729 #: src/prefs_msg_colors.c:182
17733 #: src/prefs_msg_colors.c:188 src/prefs_msg_colors.c:206
17734 #: src/prefs_msg_colors.c:224
17736 msgstr "Texte cité"
17738 #: src/prefs_msg_colors.c:192
17740 msgid "Pick color for 1st level text"
17741 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17743 #: src/prefs_msg_colors.c:200
17747 #: src/prefs_msg_colors.c:210
17749 msgid "Pick color for 2nd level text"
17750 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17752 #: src/prefs_msg_colors.c:218
17756 #: src/prefs_msg_colors.c:228
17758 msgid "Pick color for 3rd level text"
17759 msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17761 #: src/prefs_msg_colors.c:237
17762 msgid "Enable coloration of text background"
17763 msgstr "Colorier le fond des citations"
17765 #: src/prefs_msg_colors.c:247
17766 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17767 msgid "Pick color for 1st level text background"
17768 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17770 #: src/prefs_msg_colors.c:261
17771 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17772 msgid "Pick color for 2nd level text background"
17773 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17775 #: src/prefs_msg_colors.c:275
17776 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17777 msgid "Pick color for 3rd level text background"
17778 msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17780 #: src/prefs_msg_colors.c:288
17781 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17782 msgid "Pick color for links"
17783 msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17785 #: src/prefs_msg_colors.c:292
17789 #: src/prefs_msg_colors.c:301
17790 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17791 msgid "Pick color for signatures"
17792 msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17794 #. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17795 #. versions of the same text file
17796 #: src/prefs_msg_colors.c:311
17797 msgid "Patch messages and attachments"
17798 msgstr "Message de patch et pièces jointes"
17800 #: src/prefs_msg_colors.c:320
17801 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17802 msgid "Pick color for inserted lines"
17803 msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées"
17805 #: src/prefs_msg_colors.c:322
17806 msgid "Inserted lines"
17807 msgstr "Lignes ajoutées"
17809 #: src/prefs_msg_colors.c:330
17810 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17811 msgid "Pick color for removed lines"
17812 msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées"
17814 #: src/prefs_msg_colors.c:333
17815 msgid "Removed lines"
17816 msgstr "Lignes supprimées"
17818 #: src/prefs_msg_colors.c:342
17819 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17820 msgid "Pick color for hunk lines"
17821 msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment"
17823 #. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17824 #: src/prefs_msg_colors.c:346
17826 msgstr "Lignes de segment"
17828 #: src/prefs_msg_colors.c:348 src/prefs_summaries.c:378
17829 msgid "Folder list"
17830 msgstr "Liste des dossiers"
17832 #: src/prefs_msg_colors.c:356
17833 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17834 msgid "Pick color for Target folder."
17835 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés."
17837 #: src/prefs_msg_colors.c:357
17838 msgid "Target folder"
17839 msgstr "Dossier ciblé"
17841 #: src/prefs_msg_colors.c:359
17844 "Target folder is used when the option 'Execute immediately when moving or "
17845 "deleting messages' is turned off"
17847 "Les dossiers ciblés sont utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la "
17848 "suppression ou le déplacement de messages » est désactivée"
17850 #: src/prefs_msg_colors.c:370
17851 msgctxt "Tooltip and Dialog title"
17852 msgid "Pick color for folders containing new messages"
17853 msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17855 #: src/prefs_msg_colors.c:373
17856 msgid "Folder containing new messages"
17857 msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17859 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17860 #. rule name and should not be translated
17861 #: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:435
17864 msgid "Pick color for 'color %d'"
17865 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17867 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17868 #. rule name and should not be translated
17869 #: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:439
17871 msgid "Set label for 'color %d'"
17872 msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17874 #: src/prefs_msg_colors.c:411 src/prefs_msg_colors.c:448
17876 msgctxt "Dialog title"
17877 msgid "Pick color for 'color %d'"
17878 msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17880 #: src/prefs_msg_colors.c:582
17884 #: src/prefs_other.c:108
17885 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17886 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17888 #: src/prefs_other.c:123
17889 msgid "Select preset keyboard shortcuts:"
17890 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier :"
17892 #: src/prefs_other.c:495
17893 msgid "Add address to destination when double-clicked"
17894 msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17896 #: src/prefs_other.c:498
17898 msgstr "En quittant"
17900 #: src/prefs_other.c:501
17901 msgid "Confirm on exit"
17902 msgstr "Demander confirmation"
17904 #: src/prefs_other.c:508
17905 msgid "Empty trash on exit"
17906 msgstr "Vider la corbeille"
17908 #: src/prefs_other.c:511
17909 msgid "Warn if there are queued messages"
17910 msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17912 #: src/prefs_other.c:513
17913 msgid "Keyboard shortcuts"
17914 msgstr "Raccourcis clavier"
17916 #: src/prefs_other.c:516
17917 msgid "Enable keyboard shortcuts"
17918 msgstr "Activer les raccourcis clavier"
17920 #: src/prefs_other.c:519
17921 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17922 msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17924 #: src/prefs_other.c:529
17925 msgid "Metadata handling"
17926 msgstr "Gestion des métadonnées"
17928 #: src/prefs_other.c:530
17930 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17931 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
17933 "Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17934 "d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17935 "Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17936 "en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17938 #: src/prefs_other.c:535
17940 msgstr "Moins risqué"
17942 #: src/prefs_other.c:537
17944 msgstr "Plus rapide"
17946 #: src/prefs_other.c:555
17947 msgid "Socket I/O timeout"
17948 msgstr "Délai d'attente maximal lors d'entrées/sorties socket"
17950 #: src/prefs_other.c:576
17951 msgid "Translate header names"
17952 msgstr "Traduire les en-têtes"
17954 #: src/prefs_other.c:578
17956 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17957 "translated into your language."
17959 "L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17960 "traduit dans le language présentement utilisé."
17962 #: src/prefs_other.c:581
17963 msgid "Ask before emptying trash"
17964 msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17966 #: src/prefs_other.c:583
17967 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17969 "Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17972 #: src/prefs_other.c:588
17973 msgid "Use secure file deletion if possible"
17974 msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17976 #: src/prefs_other.c:592
17978 "Use secure file deletion if possible\n"
17979 "(the 'shred' program is not available)"
17981 "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17982 "(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17984 #: src/prefs_other.c:597
17986 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17987 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17989 "Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17990 "aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17991 "significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17993 #: src/prefs_other.c:601
17994 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17995 msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17997 #: src/prefs_other.c:604
17998 msgid "Primary passphrase"
17999 msgstr "Phrase secrète principale"
18001 #: src/prefs_other.c:607
18002 msgid "Use a primary passphrase"
18003 msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
18005 #: src/prefs_other.c:610
18007 "If checked, your saved account passwords will be protected by a primary "
18008 "passphrase. If no primary passphrase is set, you will be prompted to set one."
18010 "Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par une phrase "
18011 "secrète principale. Si aucune phrase secrète principale n'est définie, il "
18012 "vous sera demandé de la saisir."
18014 #: src/prefs_other.c:615
18015 msgid "Change primary passphrase"
18016 msgstr "Changer la phrase secrète principale"
18018 #: src/prefs_other.c:786
18019 msgid "Miscellaneous"
18022 #: src/prefs_proxy.c:236 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:411
18023 msgid "Mail Handling"
18024 msgstr "Traitement du courrier"
18026 #: src/prefs_quote.c:77
18027 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
18028 msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
18030 #: src/prefs_receive.c:145
18031 msgid "External incorporation program"
18032 msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
18034 #: src/prefs_receive.c:148
18035 msgid "Use external program for receiving mail"
18036 msgstr "Utiliser le programme suivant"
18038 #: src/prefs_receive.c:215
18039 msgid "Check for new mail on start-up"
18040 msgstr "Relever au démarrage"
18042 #: src/prefs_receive.c:218
18046 #: src/prefs_receive.c:220
18047 msgid "Show receive dialog"
18048 msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
18050 #: src/prefs_receive.c:230
18051 msgid "Only on manual receiving"
18052 msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
18054 #: src/prefs_receive.c:241
18055 msgid "Close receive dialog when finished"
18056 msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
18058 #: src/prefs_receive.c:244
18059 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
18060 msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
18062 #: src/prefs_receive.c:247
18063 msgid "After receiving new mail"
18064 msgstr "Après réception du courriel"
18066 #: src/prefs_receive.c:249
18067 msgid "Go to Inbox"
18068 msgstr "Aller dans le dossier de réception"
18070 #: src/prefs_receive.c:251
18071 msgid "Update all local folders"
18072 msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
18074 #: src/prefs_receive.c:253
18075 msgid "Run command"
18076 msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
18078 #: src/prefs_receive.c:258
18079 msgid "after automatic check"
18080 msgstr "après une relève automatique"
18082 #: src/prefs_receive.c:260
18083 msgid "after manual check"
18084 msgstr "après une relève manuelle"
18086 #: src/prefs_receive.c:280
18088 msgid "Use %d as number of new mails"
18089 msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
18091 #: src/prefs_receive.c:416
18095 #: src/prefs_send.c:176
18096 msgid "Save sent messages"
18097 msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
18099 #: src/prefs_send.c:179
18100 msgid "Never send Return Receipts"
18101 msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
18103 #: src/prefs_send.c:197
18104 msgid "Confirm before sending queued messages"
18106 "Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
18108 #: src/prefs_send.c:200
18109 msgid "Show send dialog"
18110 msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
18112 #: src/prefs_send.c:203
18113 msgid "Warn when Subject is empty"
18114 msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
18116 #: src/prefs_send.c:209
18117 msgid "Warn when sending to more recipients than"
18118 msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
18120 #: src/prefs_send.c:225
18121 msgid "Outgoing encoding"
18123 "Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
18124 "de caractères suivant"
18126 #: src/prefs_send.c:248
18128 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
18131 "Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
18132 "système sera choisi automatiquement."
18134 #: src/prefs_send.c:263
18135 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
18136 msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
18138 #: src/prefs_send.c:264
18139 msgid "Unicode (UTF-8)"
18140 msgstr "Unicode (UTF-8)"
18142 #: src/prefs_send.c:266
18143 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
18144 msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
18146 #: src/prefs_send.c:267
18147 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
18148 msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
18150 #: src/prefs_send.c:269
18151 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
18152 msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
18154 #: src/prefs_send.c:271
18155 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
18156 msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
18158 #: src/prefs_send.c:272
18159 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
18160 msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
18162 #: src/prefs_send.c:274
18163 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
18164 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
18166 #: src/prefs_send.c:276
18167 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
18168 msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
18170 #: src/prefs_send.c:277
18171 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
18172 msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
18174 #: src/prefs_send.c:279
18175 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
18176 msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
18178 #: src/prefs_send.c:280
18179 msgid "Arabic (Windows-1256)"
18180 msgstr "Arabe (Windows-1256)"
18182 #: src/prefs_send.c:282
18183 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
18184 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
18186 #: src/prefs_send.c:284
18187 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
18188 msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
18190 #: src/prefs_send.c:285
18191 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
18192 msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
18194 #: src/prefs_send.c:286
18195 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
18196 msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
18198 #: src/prefs_send.c:287
18199 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
18200 msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
18202 #: src/prefs_send.c:288
18203 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
18204 msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
18206 #: src/prefs_send.c:290
18207 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
18208 msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
18210 #: src/prefs_send.c:292
18211 msgid "Japanese (EUC-JP)"
18212 msgstr "Japonais (EUC-JP)"
18214 #: src/prefs_send.c:293
18215 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
18216 msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
18218 #: src/prefs_send.c:296
18219 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
18220 msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
18222 #: src/prefs_send.c:297
18223 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
18224 msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
18226 #: src/prefs_send.c:298
18227 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
18228 msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
18230 #: src/prefs_send.c:299
18231 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
18232 msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
18234 #: src/prefs_send.c:301
18235 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
18236 msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
18238 #: src/prefs_send.c:302
18239 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
18240 msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
18242 #: src/prefs_send.c:305
18243 msgid "Korean (EUC-KR)"
18244 msgstr "Coréen (EUC-KR)"
18246 #: src/prefs_send.c:307
18247 msgid "Thai (TIS-620)"
18248 msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
18250 #: src/prefs_send.c:308
18251 msgid "Thai (Windows-874)"
18252 msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
18254 #: src/prefs_send.c:312
18255 msgid "Transfer encoding"
18256 msgstr "Encodage de transfert"
18258 #: src/prefs_send.c:321
18260 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
18263 "Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
18264 "contient des caractères non ASCII."
18266 #: src/prefs_send.c:412 src/send_message.c:527 src/send_message.c:531
18267 #: src/send_message.c:536
18271 #: src/prefs_spelling.c:115
18272 msgid "Enable spell checker"
18273 msgstr "Activer la vérification orthographique"
18275 #: src/prefs_spelling.c:120
18276 msgid "Enable alternate dictionary"
18277 msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
18279 #: src/prefs_spelling.c:125
18280 msgid "Faster switching with last used dictionary"
18282 "Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
18285 #: src/prefs_spelling.c:127
18286 msgid "Automatic spell checking"
18287 msgstr "Vérification automatique"
18289 #: src/prefs_spelling.c:135
18290 msgid "Re-check message when changing dictionary"
18291 msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
18293 #: src/prefs_spelling.c:139
18295 msgstr "Dictionnaire"
18297 #: src/prefs_spelling.c:168
18298 msgid "Check with both dictionaries"
18299 msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
18301 #: src/prefs_spelling.c:174
18302 msgid "Get more dictionaries..."
18303 msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
18305 #: src/prefs_spelling.c:182
18306 msgid "Misspelled word color"
18307 msgstr "Couleur du mot incorrect"
18309 #: src/prefs_spelling.c:192
18310 msgid "Pick color for misspelled word"
18311 msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
18313 #: src/prefs_spelling.c:197
18314 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
18316 "Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
18317 "utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
18319 #: src/prefs_spelling.c:309
18320 msgid "Spell Checking"
18321 msgstr "Correcteur orthographique"
18323 #: src/prefs_summaries.c:164
18324 msgid "the abbreviated weekday name"
18325 msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
18327 #: src/prefs_summaries.c:165
18328 msgid "the full weekday name"
18329 msgstr "nom du jour de la semaine"
18331 #: src/prefs_summaries.c:166
18332 msgid "the abbreviated month name"
18333 msgstr "nom du mois abrégé"
18335 #: src/prefs_summaries.c:167
18336 msgid "the full month name"
18337 msgstr "nom du mois"
18339 #: src/prefs_summaries.c:168
18340 msgid "the preferred date and time for the current locale"
18341 msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
18343 #: src/prefs_summaries.c:169
18344 msgid "the century number (year/100)"
18345 msgstr "le 'siècle' (année/100)"
18347 #: src/prefs_summaries.c:170
18348 msgid "the day of the month as a decimal number"
18349 msgstr "le jour du mois"
18351 #: src/prefs_summaries.c:171
18352 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
18353 msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
18355 #: src/prefs_summaries.c:172
18356 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
18357 msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
18359 #: src/prefs_summaries.c:173
18360 msgid "the day of the year as a decimal number"
18361 msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
18363 #: src/prefs_summaries.c:174
18364 msgid "the month as a decimal number"
18365 msgstr "le mois en tant que nombre"
18367 #: src/prefs_summaries.c:175
18368 msgid "the minute as a decimal number"
18369 msgstr "les minutes en tant que nombre"
18371 #: src/prefs_summaries.c:176
18372 msgid "either AM or PM"
18373 msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
18375 #: src/prefs_summaries.c:177
18376 msgid "the second as a decimal number"
18377 msgstr "les secondes en tant que nombre"
18379 #: src/prefs_summaries.c:178
18380 msgid "the day of the week as a decimal number"
18381 msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18383 #: src/prefs_summaries.c:179
18384 msgid "the preferred date for the current locale"
18385 msgstr "le format par défaut de la date"
18387 #: src/prefs_summaries.c:180
18388 msgid "the last two digits of a year"
18389 msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18391 #: src/prefs_summaries.c:181
18392 msgid "the year as a decimal number"
18395 #: src/prefs_summaries.c:182
18396 msgid "the time zone or name or abbreviation"
18397 msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18399 #: src/prefs_summaries.c:203 src/prefs_summaries.c:252
18400 #: src/prefs_summaries.c:488
18401 msgid "Date format"
18402 msgstr "Format de la date"
18404 #: src/prefs_summaries.c:228
18408 #: src/prefs_summaries.c:270
18412 #: src/prefs_summaries.c:398
18413 msgid "Display message count next to folder name"
18414 msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18416 #: src/prefs_summaries.c:408
18417 msgid "Unread messages"
18418 msgstr "Messages non lus"
18420 #: src/prefs_summaries.c:409
18421 msgid "Unread and Total messages"
18422 msgstr "Messages non lus et total"
18424 #: src/prefs_summaries.c:415
18425 msgid "Open last opened folder at start-up"
18426 msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18428 #: src/prefs_summaries.c:419
18430 "Run processing rules before marking all messages in a folder as read or "
18433 "Appliquer les règles de traitement des dossiers avant de marquer tous les "
18434 "messages comme lu ou non lus"
18436 #: src/prefs_summaries.c:426
18437 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18438 msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18440 #: src/prefs_summaries.c:439
18444 #: src/prefs_summaries.c:447
18445 msgid "Message list"
18446 msgstr "Liste des messages"
18448 #: src/prefs_summaries.c:464
18449 msgid "Lock column headers"
18450 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18452 #: src/prefs_summaries.c:470
18453 msgid "Displayed in From column"
18454 msgstr "Afficher dans la colonne De"
18456 #: src/prefs_summaries.c:481
18457 msgid "Name and Address"
18458 msgstr "Nom et Adresse"
18460 #: src/prefs_summaries.c:507
18461 msgid "Date format help"
18462 msgstr "Symboles pour formater la date"
18464 #: src/prefs_summaries.c:513
18465 msgid "Set message selection when entering a folder"
18466 msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18468 #: src/prefs_summaries.c:522
18469 msgid "Open message when selected"
18470 msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18472 #: src/prefs_summaries.c:527
18473 msgid "When opening a folder"
18474 msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
18476 #: src/prefs_summaries.c:529
18477 msgid "When displaying search results"
18478 msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
18480 #: src/prefs_summaries.c:531
18481 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18483 "Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
18485 #: src/prefs_summaries.c:533
18486 msgid "When deleting or moving messages"
18487 msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
18489 #: src/prefs_summaries.c:535
18490 msgid "When using directional keys"
18491 msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
18493 #: src/prefs_summaries.c:537
18494 msgid "Mark message as read"
18495 msgstr "Marquer le message comme lu"
18497 #: src/prefs_summaries.c:540
18498 msgid "when selected, after"
18499 msgstr "quand sélectionné, après"
18501 #: src/prefs_summaries.c:559
18502 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18504 "seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18506 #: src/prefs_summaries.c:569
18507 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18508 msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18510 #: src/prefs_summaries.c:579
18511 msgid "Assume 'Yes'"
18512 msgstr "Supposer « Oui »"
18514 #: src/prefs_summaries.c:580
18515 msgid "Assume 'No'"
18516 msgstr "Supposer « Non »"
18518 #: src/prefs_summaries.c:586
18519 msgid "Display sender using address book"
18520 msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
18522 #: src/prefs_summaries.c:590
18523 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18524 msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18526 #: src/prefs_summaries.c:594
18527 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18528 msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18530 #: src/prefs_summaries.c:596
18532 "When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18533 "you use 'Tools/Execute'"
18535 "Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18536 "de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
18538 #: src/prefs_summaries.c:601
18539 msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18541 "Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
18544 #: src/prefs_summaries.c:604
18545 msgid "Confirm when changing color labels"
18546 msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
18548 #: src/prefs_summaries.c:608
18549 msgid "Show tooltips"
18550 msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18552 #: src/prefs_summaries.c:618 src/quote_fmt.c:541
18554 msgstr "Par défaut"
18556 #: src/prefs_summaries.c:620
18557 msgid "New folders"
18558 msgstr "Nouveaux dossiers"
18560 #: src/prefs_summaries.c:626
18564 #: src/prefs_summaries.c:634 src/prefs_summary_column.c:85
18568 #: src/prefs_summaries.c:637
18569 msgid "Thread date"
18570 msgstr "Par date de fil"
18572 #: src/prefs_summaries.c:648
18574 msgstr "Ne pas trier"
18576 #: src/prefs_summaries.c:663
18577 msgid "Thread view"
18578 msgstr "Vue par fil de discussion"
18580 #: src/prefs_summaries.c:666
18581 msgid "Collapse all threads"
18582 msgstr "Replier les fils de discussion"
18584 #: src/prefs_summaries.c:672
18585 msgid "Hide read messages"
18586 msgstr "Cacher les messages lus"
18588 #: src/prefs_summaries.c:877
18590 msgstr "Liste des messages"
18592 #: src/prefs_summary_column.c:226
18593 msgid "Message list columns configuration"
18594 msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18596 #: src/prefs_summary_column.c:243
18598 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18599 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18601 "Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
18603 "pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18606 #: src/prefs_summary_open.c:109
18607 msgid "oldest marked email"
18608 msgstr "message marqué le plus ancien"
18610 #: src/prefs_summary_open.c:110
18611 msgid "oldest new email"
18612 msgstr "nouveau message le plus ancien"
18614 #: src/prefs_summary_open.c:111
18615 msgid "oldest unread email"
18616 msgstr "message non lu le plus ancien"
18618 #: src/prefs_summary_open.c:112
18619 msgid "last opened email"
18620 msgstr "dernier message ouvert"
18622 #: src/prefs_summary_open.c:113
18623 msgid "newest email in the list"
18624 msgstr "message le plus récent dans la liste"
18626 #: src/prefs_summary_open.c:115
18627 msgid "oldest email in the list"
18628 msgstr "message le plus ancien dans la liste"
18630 #: src/prefs_summary_open.c:116
18631 msgid "newest marked email"
18632 msgstr "message marqué le plus récent"
18634 #: src/prefs_summary_open.c:117
18635 msgid "newest new email"
18636 msgstr "nouveau message le plus récent"
18638 #: src/prefs_summary_open.c:118
18639 msgid "newest unread email"
18640 msgstr "message non lu le plus récent"
18642 #: src/prefs_summary_open.c:188
18643 msgid "Message selection when entering a folder"
18644 msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
18646 #: src/prefs_summary_open.c:233
18647 msgid "Available selections"
18648 msgstr "Sélections possibles"
18650 #: src/prefs_summary_open.c:268
18651 msgid "Current selections"
18652 msgstr "Actions enregistrées"
18654 #: src/prefs_template.c:79
18655 msgid "This name is used as the Menu item"
18656 msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18658 #: src/prefs_template.c:81
18660 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18663 "Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18664 "compte de composition pour l'envoi."
18666 #: src/prefs_template.c:305
18667 msgid "Append the new template above to the list"
18668 msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18670 #: src/prefs_template.c:314
18671 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18672 msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18674 #: src/prefs_template.c:322
18675 msgid "Delete the selected template from the list"
18676 msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18678 #: src/prefs_template.c:338
18679 msgid "Show information on configuring templates"
18680 msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18682 #: src/prefs_template.c:362
18683 msgid "Move the selected template to the top"
18684 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18686 #: src/prefs_template.c:372
18687 msgid "Move the selected template up"
18688 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le haut"
18690 #: src/prefs_template.c:380
18691 msgid "Move the selected template down"
18692 msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne vers le bas"
18694 #: src/prefs_template.c:390
18695 msgid "Move the selected template to the bottom"
18696 msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18698 #: src/prefs_template.c:406
18699 msgid "Template configuration"
18700 msgstr "Configuration des modèles"
18702 #: src/prefs_template.c:595
18703 msgid "Templates list not saved"
18704 msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18706 #: src/prefs_template.c:596
18707 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18709 "La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18712 #: src/prefs_template.c:753
18713 msgid "The template's name is not set."
18714 msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18716 #: src/prefs_template.c:796
18717 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18718 msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18720 #: src/prefs_template.c:802
18721 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18722 msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18724 #: src/prefs_template.c:808
18725 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18726 msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18728 #: src/prefs_template.c:814
18729 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18730 msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18732 #: src/prefs_template.c:820
18734 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18735 msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18737 #: src/prefs_template.c:826
18738 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18739 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18741 #: src/prefs_template.c:897
18742 msgid "Delete template"
18743 msgstr "Supprimer le modèle"
18745 #: src/prefs_template.c:898
18746 msgid "Do you really want to delete this template?"
18747 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18749 #: src/prefs_template.c:910
18750 msgid "Delete all templates"
18751 msgstr "Suppression de tous les modèles"
18753 #: src/prefs_template.c:911
18754 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18755 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18757 #: src/prefs_template.c:1225
18758 msgid "Current templates"
18759 msgstr "Modèles enregistrés"
18761 #: src/prefs_template.c:1253
18765 #: src/prefs_themes.c:405 src/prefs_themes.c:939
18766 msgid "Default internal theme"
18767 msgstr "Thème interne par défaut"
18769 #: src/prefs_themes.c:427
18773 #: src/prefs_themes.c:504
18775 msgid "Remove system theme '%s'"
18776 msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18778 #: src/prefs_themes.c:506
18780 msgid "Remove theme '%s'"
18781 msgstr "Suppression du thème '%s'"
18783 #: src/prefs_themes.c:511
18784 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18785 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18787 #: src/prefs_themes.c:521
18791 "while removing theme."
18793 "Le fichier '%s' a posé problème\n"
18794 "lors de la suppression du thème."
18796 #: src/prefs_themes.c:525
18797 msgid "Removing theme directory failed."
18798 msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18800 #: src/prefs_themes.c:528
18801 msgid "Theme removed successfully"
18802 msgstr "Thème supprimé avec succès."
18804 #: src/prefs_themes.c:548
18805 msgid "Select theme folder"
18806 msgstr "Sélection du dossier du thème"
18808 #: src/prefs_themes.c:563
18810 msgid "Install theme '%s'"
18811 msgstr "Installation du thème '%s'"
18813 #: src/prefs_themes.c:566
18815 "This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18818 "Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18819 "Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18821 #: src/prefs_themes.c:576
18822 msgid "Do you want to install theme for all users?"
18823 msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
18825 #: src/prefs_themes.c:596
18826 msgid "Theme exists"
18827 msgstr "Le thème existe"
18829 #: src/prefs_themes.c:597
18831 "A theme with the same name is\n"
18832 "already installed in this location.\n"
18834 "Do you want to replace it?"
18836 "Un thème portant le même nom est\n"
18837 "déjà installé à cet endroit\n"
18839 "Voulez-vous le remplacer ?"
18841 #: src/prefs_themes.c:604
18843 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18844 msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18846 #: src/prefs_themes.c:613
18848 msgid "Couldn't create destination directory %s."
18849 msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18851 #: src/prefs_themes.c:627
18852 msgid "Theme installed successfully."
18853 msgstr "Thème installé avec succès."
18855 #: src/prefs_themes.c:634
18856 msgid "Failed installing theme"
18857 msgstr "L'installation du thème a échoué."
18859 #: src/prefs_themes.c:637
18863 "while installing theme."
18865 "Le fichier %s a posé problème\n"
18866 "lors de l'installation du thème."
18868 #: src/prefs_themes.c:686
18869 msgid "View all theme icons"
18870 msgstr "Afficher toutes les icônes du thème"
18872 #: src/prefs_themes.c:901
18874 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18875 msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18877 #: src/prefs_themes.c:942
18879 msgid "Internal theme has %d icons"
18880 msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18882 #: src/prefs_themes.c:948
18883 msgid "No info file available for this theme"
18884 msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18886 #: src/prefs_themes.c:966
18887 msgid "Error: couldn't get theme status"
18888 msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18890 #: src/prefs_themes.c:996
18892 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18893 msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18895 #: src/prefs_themes.c:1055
18899 #: src/prefs_themes.c:1066
18900 msgid "Install new..."
18901 msgstr "Installer un nouveau thème.."
18903 #: src/prefs_themes.c:1071
18904 msgid "Get more..."
18907 #: src/prefs_themes.c:1083
18908 msgid "Information"
18909 msgstr "Informations"
18911 #: src/prefs_themes.c:1098
18913 msgstr "Auteur·rice"
18915 #: src/prefs_themes.c:1104
18919 #: src/prefs_themes.c:1142
18921 msgstr "Prévisualisation"
18923 #: src/prefs_themes.c:1205
18925 msgstr "Tout afficher"
18927 #: src/prefs_themes.c:1210
18928 msgid "SVG rendering"
18931 #: src/prefs_themes.c:1217
18932 msgid "Enable alpha channel"
18933 msgstr "Utiliser le canal alpha"
18935 #: src/prefs_themes.c:1218
18936 msgid "Force scaling"
18937 msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18939 #: src/prefs_themes.c:1224
18940 msgid "Pixels per inch (PPI)"
18941 msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18943 #: src/prefs_toolbar.c:187
18945 "Selected Action already set.\n"
18946 "Please choose another Action from List"
18948 "L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18949 "Veuillez choisir une autre action."
18951 #: src/prefs_toolbar.c:188
18952 msgid "Item has no icon defined."
18953 msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18955 #: src/prefs_toolbar.c:189
18956 msgid "Item has no text defined."
18957 msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18959 #: src/prefs_toolbar.c:897
18960 msgid "Toolbar item"
18961 msgstr "Élément de barre d'outils"
18963 #: src/prefs_toolbar.c:914
18965 msgstr "Type d'élément"
18967 #: src/prefs_toolbar.c:922
18968 msgid "Internal Function"
18969 msgstr "Fonction interne"
18971 #: src/prefs_toolbar.c:923
18972 msgid "User Action"
18975 #: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:283
18977 msgstr "Séparateur"
18979 #: src/prefs_toolbar.c:930
18980 msgid "Event executed on click"
18981 msgstr "Fonction à exécuter"
18983 #: src/prefs_toolbar.c:949
18984 msgid "Toolbar text"
18985 msgstr "Texte de la barre d'outils"
18987 #: src/prefs_toolbar.c:962 src/prefs_toolbar.c:1338
18991 #: src/prefs_toolbar.c:1216 src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244
18993 msgstr "Barre d'outils"
18995 #: src/prefs_toolbar.c:1217
18996 msgid "Main Window"
18997 msgstr "Vue principale"
18999 #: src/prefs_toolbar.c:1231
19000 msgid "Message Window"
19001 msgstr "Vue de messages"
19003 #: src/prefs_toolbar.c:1245
19004 msgid "Compose Window"
19005 msgstr "Fenêtre de composition"
19007 #: src/prefs_toolbar.c:1361
19011 #: src/prefs_toolbar.c:1370
19012 msgid "Mapped event"
19015 #: src/prefs_toolbar.c:1677
19016 msgid "Toolbar item icon"
19017 msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
19019 #: src/prefs_wrapping.c:80
19020 msgid "Auto wrapping"
19021 msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
19023 #: src/prefs_wrapping.c:81
19024 msgid "Wrap quotation"
19025 msgstr "Justification de la citation"
19027 #: src/prefs_wrapping.c:82
19028 msgid "Wrap pasted text"
19029 msgstr "Justification des copier/coller"
19031 #: src/prefs_wrapping.c:83
19032 msgid "Auto indent"
19033 msgstr "Indentation automatique"
19035 #: src/prefs_wrapping.c:89
19036 msgid "Wrap text at"
19037 msgstr "Retour à la ligne après"
19039 #: src/prefs_wrapping.c:153
19041 msgstr "Justification du message"
19043 #: src/printing.c:435
19044 msgid "Print preview"
19045 msgstr "Aperçu avant impression"
19047 #: src/printing.c:479
19049 msgstr "Première page"
19051 #: src/printing.c:489
19053 msgstr "Dernière page"
19055 #: src/printing.c:495
19059 #: src/printing.c:497
19061 msgstr "Zoom ajusté"
19063 #: src/printing.c:499
19065 msgstr "Zoom avant"
19067 #: src/printing.c:501
19069 msgstr "Zoom arrière"
19071 #: src/printing.c:688
19076 #: src/privacy.c:289 src/privacy.c:293
19077 msgid "No information available"
19078 msgstr "Aucune d'information trouvée"
19080 #: src/privacy.c:507
19081 msgid "No recipient keys defined."
19082 msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
19084 #: src/procmime.c:414 src/procmime.c:416 src/procmime.c:417
19085 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
19086 msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
19088 #: src/procmime.c:2836
19089 msgid "Could not decode part"
19090 msgstr "Échec du décodage de la partie du message."
19092 #: src/procmsg.c:961 src/procmsg.c:964
19093 msgid "Already trying to send."
19094 msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
19096 #: src/procmsg.c:1588 src/procmsg.c:1649
19098 msgid "Couldn't open file %s."
19099 msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
19101 #: src/procmsg.c:1659
19102 msgid "Queued message header is broken."
19103 msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
19105 #: src/procmsg.c:1679
19106 msgid "An error happened during SMTP session."
19107 msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
19109 #: src/procmsg.c:1693
19111 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
19114 "Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
19115 "durant la session SMTP."
19117 #: src/procmsg.c:1701
19119 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
19120 "generated by Claws Mail."
19122 "Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
19123 "pas été généré par Claws Mail."
19125 #: src/procmsg.c:1724
19126 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
19127 msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
19129 #: src/procmsg.c:1737
19130 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
19132 "Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
19133 "à l'envoi de l'article."
19135 #: src/procmsg.c:1751
19137 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
19138 msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
19140 #: src/procmsg.c:2311
19141 msgid "Filtering messages...\n"
19142 msgstr "Filtrage des messages..\n"
19144 #: src/quote_fmt.c:46
19145 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
19146 msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
19148 #: src/quote_fmt.c:47
19149 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
19150 msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
19152 #: src/quote_fmt.c:50
19153 msgid "email address of sender"
19154 msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
19156 #: src/quote_fmt.c:51
19157 msgid "full name of sender"
19158 msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
19160 #: src/quote_fmt.c:52
19161 msgid "first name of sender"
19162 msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
19164 #: src/quote_fmt.c:53
19165 msgid "last name of sender"
19166 msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
19168 #: src/quote_fmt.c:54
19169 msgid "initials of sender"
19170 msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
19172 #: src/quote_fmt.c:61
19173 msgid "message body"
19174 msgstr "corps du message"
19176 #: src/quote_fmt.c:62
19177 msgid "quoted message body"
19178 msgstr "corps du message en tant que citation"
19180 #: src/quote_fmt.c:63
19181 msgid "message body without signature"
19182 msgstr "corps du message sans signature"
19184 #: src/quote_fmt.c:64
19185 msgid "quoted message body without signature"
19186 msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
19188 #: src/quote_fmt.c:65
19189 msgid "message tags"
19190 msgstr "labels du messsage"
19192 #: src/quote_fmt.c:66
19193 msgid "current dictionary"
19194 msgstr "dictionnaire courant"
19196 #: src/quote_fmt.c:67
19197 msgid "cursor position"
19198 msgstr "position du curseur"
19200 #: src/quote_fmt.c:68
19201 msgid "account property: your name"
19202 msgstr "paramètre de compte : votre nom"
19204 #: src/quote_fmt.c:69
19205 msgid "account property: your email address"
19206 msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
19208 #: src/quote_fmt.c:70
19209 msgid "account property: account name"
19210 msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
19212 #: src/quote_fmt.c:71
19213 msgid "account property: organization"
19214 msgstr "paramètre de compte : société"
19216 #: src/quote_fmt.c:72
19217 msgid "account property: signature"
19218 msgstr "paramètre de compte : signature"
19220 #: src/quote_fmt.c:73
19221 msgid "account property: signature path"
19222 msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
19224 #: src/quote_fmt.c:74
19225 msgid "account property: default dictionary"
19226 msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
19228 #: src/quote_fmt.c:75
19229 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
19231 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
19233 #: src/quote_fmt.c:76
19234 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
19236 "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
19238 #: src/quote_fmt.c:77
19239 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
19240 msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
19242 #: src/quote_fmt.c:79
19243 msgid "literal backslash"
19244 msgstr "caractère « \\ »"
19246 #: src/quote_fmt.c:80
19247 msgid "literal question mark"
19248 msgstr "caractère « ? »"
19250 #: src/quote_fmt.c:81
19251 msgid "literal exclamation mark"
19252 msgstr "caractère « ! »"
19254 #: src/quote_fmt.c:82
19255 msgid "literal pipe"
19256 msgstr "caractère « | »"
19258 #: src/quote_fmt.c:83
19259 msgid "literal opening curly brace"
19260 msgstr "caractère « { »"
19262 #: src/quote_fmt.c:84
19263 msgid "literal closing curly brace"
19264 msgstr "caractère « } »"
19266 #: src/quote_fmt.c:85
19268 msgstr "tabulation"
19270 #: src/quote_fmt.c:88
19271 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
19272 msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
19274 #: src/quote_fmt.c:89
19276 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
19277 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19278 "symbols (or their long equivalent)"
19280 "si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19281 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19283 "ou leurs équivalents longs)"
19285 #: src/quote_fmt.c:90
19287 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
19289 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
19290 "symbols (or their long equivalent)"
19292 "si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
19293 "(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
19295 "ou leurs équivalents longs)"
19297 #: src/quote_fmt.c:91
19300 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19303 "insérer un fichier :\n"
19304 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
19305 "le fichier à insérer"
19307 #: src/quote_fmt.c:92
19309 "insert program output:\n"
19310 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19314 "insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
19315 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
19316 "commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
19318 #: src/quote_fmt.c:93
19320 "insert user input:\n"
19321 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
19322 "user-entered text"
19324 "insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
19325 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
19326 "par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
19328 "ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
19330 #: src/quote_fmt.c:94
19333 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
19336 "adjoindre un fichier :\n"
19337 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
19338 "le fichier à adjoindre"
19340 #: src/quote_fmt.c:95
19343 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
19345 "the filename from"
19347 "adjoindre un fichier :\n"
19348 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
19350 "à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
19352 #: src/quote_fmt.c:97
19353 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
19354 msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
19356 #: src/quote_fmt.c:98
19358 "text that can contain any of the symbols or\n"
19361 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
19362 "ou commandes de la liste ci-dessus"
19364 #: src/quote_fmt.c:99
19366 "text that can contain any of the symbols (no\n"
19369 "texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
19370 "(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
19372 #: src/quote_fmt.c:100
19374 "completion from address book only works with the first\n"
19375 "address of the header, it outputs the full name\n"
19376 "of the contact if that address matches exactly\n"
19377 "one contact in the address book"
19379 "la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
19380 "seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
19381 "Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
19382 "correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
19384 #: src/quote_fmt.c:109
19385 msgid "Description of symbols"
19386 msgstr "Description des symboles"
19388 #: src/quote_fmt.c:110
19389 msgid "The following symbols and commands can be used:"
19390 msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19392 #: src/quote_fmt.c:173
19393 msgid "Use template when composing new messages"
19395 "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19396 "nouveaux messages"
19398 #: src/quote_fmt.c:196
19400 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19403 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19404 "pour les nouveaux messages."
19406 #: src/quote_fmt.c:297
19407 msgid "Use template when replying to messages"
19408 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
19410 #: src/quote_fmt.c:320
19411 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19413 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19414 "lors d'une réponse."
19416 #: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:460
19417 msgid "Quotation mark"
19418 msgstr "Préfixe de citation"
19420 #: src/quote_fmt.c:426
19421 msgid "Use template when forwarding messages"
19422 msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
19424 #: src/quote_fmt.c:449
19425 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19427 "Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19428 "lors d'un transfert."
19430 #: src/quote_fmt.c:559
19432 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19435 "Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
19438 #: src/quote_fmt.c:562
19439 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19440 msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
19442 #: src/quote_fmt.c:579
19443 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19444 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
19446 #: src/quote_fmt.c:599
19447 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19448 msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
19450 #: src/quote_fmt_parse.y:544
19452 msgid "Enter text to replace '%s'"
19453 msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
19455 #: src/quote_fmt_parse.y:545
19456 msgid "Enter variable"
19457 msgstr "Remplacement de variable"
19459 #: src/send_message.c:157
19461 msgid "Sending message using command: %s\n"
19462 msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19464 #: src/send_message.c:171
19466 msgid "Couldn't execute command: %s"
19467 msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19469 #: src/send_message.c:207
19471 msgid "Error occurred while executing command: %s"
19472 msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19474 #: src/send_message.c:360
19478 #: src/send_message.c:365
19479 msgid "Doing POP before SMTP..."
19480 msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19482 #: src/send_message.c:368
19483 msgid "POP before SMTP"
19484 msgstr "POP avant SMTP"
19486 #: src/send_message.c:373
19488 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19489 msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19491 #: src/send_message.c:446
19492 msgid "Mail sent successfully."
19493 msgstr "Message envoyé avec succès."
19495 #: src/send_message.c:512
19496 msgid "Sending HELO..."
19497 msgstr "Envoi de HELO.."
19499 #: src/send_message.c:513 src/send_message.c:518 src/send_message.c:523
19500 msgid "Authenticating"
19501 msgstr "Authentification"
19503 #: src/send_message.c:514 src/send_message.c:519
19504 msgid "Sending message..."
19505 msgstr "Envoi du message.."
19507 #: src/send_message.c:517
19508 msgid "Sending EHLO..."
19509 msgstr "Envoi de EHLO.."
19511 #: src/send_message.c:526
19512 msgid "Sending MAIL FROM..."
19513 msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19515 #: src/send_message.c:530
19516 msgid "Sending RCPT TO..."
19517 msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19519 #: src/send_message.c:535
19520 msgid "Sending DATA..."
19521 msgstr "Envoi de DATA.."
19523 #: src/send_message.c:539
19524 msgid "Quitting..."
19525 msgstr "Fermeture.."
19527 #: src/send_message.c:568
19529 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19530 msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19532 #: src/send_message.c:621
19533 msgid "Sending message"
19534 msgstr "Envoi de message"
19536 #: src/send_message.c:690 src/send_message.c:710
19537 msgid "Error occurred while sending the message."
19538 msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19540 #: src/send_message.c:693
19543 "Error occurred while sending the message:\n"
19546 "Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19550 msgid "Mailbox setting"
19551 msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19555 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
19556 "You can use existing mailbox in MH format\n"
19557 "if you have the one.\n"
19558 "If you're not sure, just select OK."
19560 "D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19561 "Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19562 "si vous en avez une.\n"
19563 "Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
19565 #: src/sourcewindow.c:66
19566 msgid "Source of the message"
19567 msgstr "Code source du message"
19569 #: src/sourcewindow.c:162
19571 msgid "%s - Source"
19572 msgstr "%s - Code source"
19574 #: src/ssl_manager.c:131
19576 msgstr "ultérieure à"
19578 #: src/ssl_manager.c:195
19579 msgid "Saved TLS certificates"
19580 msgstr "Certificats TLS enregistrés"
19582 #: src/ssl_manager.c:451
19583 msgid "Delete certificate"
19584 msgstr "Supprimer le certificat"
19586 #: src/ssl_manager.c:452
19587 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19588 msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19590 #: src/summary_search.c:288
19591 msgid "Search messages"
19592 msgstr "Chercher dans le dossier"
19594 #: src/summary_search.c:311
19595 msgid "Match any of the following"
19596 msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19598 #: src/summary_search.c:313
19599 msgid "Match all of the following"
19600 msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19602 #: src/summary_search.c:441
19608 #: src/summary_search.c:447
19610 msgstr "Condition :"
19612 #: src/summary_search.c:480
19614 msgstr "Chercher _tous"
19616 #: src/summary_search.c:696 src/summaryview.c:1138 src/summaryview.c:1402
19618 msgid "Searching in %s... \n"
19619 msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19621 #: src/summary_search.c:792
19622 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19623 msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19625 #: src/summary_search.c:794
19626 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19627 msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19629 #: src/summaryview.c:426
19633 #: src/summaryview.c:439
19634 msgid "Create _filter rule"
19635 msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19637 #: src/summaryview.c:452
19638 msgid "_Set displayed columns"
19639 msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
19641 #: src/summaryview.c:457
19642 msgid "_Lock column headers"
19643 msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
19645 #: src/summaryview.c:595
19646 msgid "Toggle quick search bar"
19647 msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19649 #: src/summaryview.c:632
19650 msgid "Toggle multiple selection"
19651 msgstr "Activer la sélection multiple"
19653 #: src/summaryview.c:1329
19654 msgid "Process mark"
19655 msgstr "Traitement des messages marqués"
19657 #: src/summaryview.c:1330
19658 msgid "Some marks are left. Process them?"
19659 msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19661 #: src/summaryview.c:1381
19663 msgid "Scanning folder (%s)..."
19664 msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19666 #: src/summaryview.c:1935 src/summaryview.c:1984
19667 msgid "No more unread messages"
19668 msgstr "Plus de messages non lus"
19670 #: src/summaryview.c:1936
19671 msgid "No unread message found. Search from the end?"
19672 msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19674 #: src/summaryview.c:1949 src/summaryview.c:1998 src/summaryview.c:2036
19675 #: src/summaryview.c:2085 src/summaryview.c:2154
19677 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19679 "Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19681 #: src/summaryview.c:1961
19682 msgid "No unread messages."
19683 msgstr "Plus de messages non lus"
19685 #: src/summaryview.c:1985
19686 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19687 msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19689 #: src/summaryview.c:2022 src/summaryview.c:2071
19690 msgid "No more new messages"
19691 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19693 #: src/summaryview.c:2023
19694 msgid "No new message found. Search from the end?"
19695 msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19697 #: src/summaryview.c:2048
19698 msgid "No new messages."
19699 msgstr "Plus de nouveaux messages"
19701 #: src/summaryview.c:2072
19702 msgid "No new message found. Go to next folder?"
19703 msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19705 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2140
19706 msgid "No more marked messages"
19707 msgstr "Plus de messages marqués"
19709 #: src/summaryview.c:2107
19710 msgid "No marked message found. Search from the end?"
19711 msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19713 #: src/summaryview.c:2117
19714 msgid "No marked messages."
19715 msgstr "Pas de message marqué."
19717 #: src/summaryview.c:2141
19718 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19719 msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19721 #: src/summaryview.c:2175 src/summaryview.c:2205
19722 msgid "No more labeled messages"
19723 msgstr "Plus de messages coloriés"
19725 #: src/summaryview.c:2176
19726 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19727 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19729 #: src/summaryview.c:2186 src/summaryview.c:2220
19730 msgid "No labeled messages."
19731 msgstr "Plus de messages coloriés."
19733 #: src/summaryview.c:2206
19734 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19735 msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19737 #: src/summaryview.c:2530
19738 msgid "Attracting messages by subject..."
19739 msgstr "Tri des messages par sujet.."
19741 #: src/summaryview.c:2718
19744 msgstr "%d détruit(s)"
19746 #: src/summaryview.c:2722
19749 msgstr "%s%d déplacé(s)"
19751 #: src/summaryview.c:2723 src/summaryview.c:2730
19755 #: src/summaryview.c:2728
19757 msgid "%s%d copied"
19758 msgstr "%s%d copié(s)"
19760 #: src/summaryview.c:2742
19761 msgid " item selected"
19762 msgid_plural " items selected"
19763 msgstr[0] " objet sélectionné"
19764 msgstr[1] " sélection"
19766 #: src/summaryview.c:2760 src/summaryview.c:2805
19768 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19769 msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19771 #: src/summaryview.c:2780
19772 msgid "Message summary"
19773 msgstr "Liste des messages"
19775 #: src/summaryview.c:2781
19777 msgstr "Nouveaux :"
19779 #: src/summaryview.c:2782
19783 #: src/summaryview.c:2783
19787 #: src/summaryview.c:2785
19791 #: src/summaryview.c:2786
19793 msgstr "Répondus :"
19795 #: src/summaryview.c:2787
19797 msgstr "Transférés :"
19799 #: src/summaryview.c:2788
19801 msgstr "Verrouillés :"
19803 #: src/summaryview.c:2789
19807 #: src/summaryview.c:2790
19811 #: src/summaryview.c:2800
19813 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19814 msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19816 #: src/summaryview.c:3088
19817 msgid "Sorting summary..."
19818 msgstr "Tri de la liste des messages.."
19820 #: src/summaryview.c:3260
19821 msgid "Setting summary from message data..."
19822 msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19824 #: src/summaryview.c:3466
19826 msgstr "(Pas de date)"
19828 #: src/summaryview.c:3523
19829 msgid "(No Recipient)"
19830 msgstr "(Pas de destinataire)"
19832 #: src/summaryview.c:3571
19834 msgid "From: %s, on %s"
19835 msgstr "De : %s, le %s"
19837 #: src/summaryview.c:3580
19839 msgid "To: %s, on %s"
19840 msgstr "À : %s, le %s"
19842 #: src/summaryview.c:4465
19843 msgid "You're not the author of the article."
19844 msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19846 #: src/summaryview.c:4555
19848 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19849 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19850 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19851 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19853 #: src/summaryview.c:4558
19854 msgid "Delete message"
19855 msgid_plural "Delete messages"
19856 msgstr[0] "Supprimer le message"
19857 msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19859 #: src/summaryview.c:4722
19860 msgid "Destination is same as current folder."
19861 msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19863 #: src/summaryview.c:4777
19864 msgid "Select folder to move selected message to"
19865 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19866 msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19867 msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19869 #: src/summaryview.c:4828
19870 msgid "Destination to copy is same as current folder."
19871 msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19873 #: src/summaryview.c:4862
19874 msgid "Select folder to copy selected message to"
19875 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19876 msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19877 msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19879 #: src/summaryview.c:5026
19880 msgid "Append or Overwrite"
19881 msgstr "Ajouter ou écraser"
19883 #: src/summaryview.c:5027
19884 msgid "Append or overwrite existing file?"
19886 "Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19888 #: src/summaryview.c:5028
19892 #: src/summaryview.c:5028
19896 #: src/summaryview.c:5039 src/summaryview.c:5042 src/summaryview.c:5057
19898 msgid "Couldn't save the file '%s'."
19899 msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
19901 #: src/summaryview.c:5080
19904 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19906 "Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19909 #: src/summaryview.c:5538
19910 msgid "Building threads..."
19911 msgstr "Construction des threads.."
19913 #: src/summaryview.c:5786
19914 msgid "Skip these rules"
19915 msgstr "Ignorer ces règles"
19917 #: src/summaryview.c:5789
19918 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19920 "Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19923 #: src/summaryview.c:5792
19924 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19925 msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19927 #: src/summaryview.c:5821
19931 #: src/summaryview.c:5822
19933 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19934 "Please choose what to do with these rules:"
19936 "Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19937 "Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19939 #: src/summaryview.c:5854
19940 msgid "Filtering..."
19941 msgstr "Filtrage des messages.."
19943 #: src/summaryview.c:5937
19944 msgid "Processing configuration"
19945 msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19947 #: src/summaryview.c:6087
19948 msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19949 msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19951 #: src/summaryview.c:6089
19952 msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19953 msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19955 #: src/summaryview.c:6090
19956 msgid "Reset color label"
19957 msgstr "Effacer la couleur de message"
19959 #: src/summaryview.c:6090
19960 msgid "Set color label"
19961 msgstr "Assigner une couleur de message"
19963 #: src/summaryview.c:6529
19964 msgid "Ignored thread"
19965 msgstr "Fil de discussion ignoré"
19967 #: src/summaryview.c:6531
19968 msgid "Watched thread"
19969 msgstr "Fil de discussion suivi"
19971 #: src/summaryview.c:6539
19972 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19973 msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19975 #: src/summaryview.c:6541
19976 msgid "Replied - click to see reply"
19977 msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19979 #: src/summaryview.c:6553
19980 msgid "To be moved"
19981 msgstr "À deplacer"
19983 #: src/summaryview.c:6555
19984 msgid "To be copied"
19987 #: src/summaryview.c:6567
19988 msgid "Signed, has attachment(s)"
19989 msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19991 #: src/summaryview.c:6571
19992 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19993 msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19995 #: src/summaryview.c:6573
19999 #: src/summaryview.c:6575
20000 msgid "Has attachment(s)"
20001 msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
20003 #: src/summaryview.c:8302
20006 "Regular expression (regexp) error:\n"
20009 "Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
20012 #: src/summaryview.c:8405
20013 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
20014 msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
20016 #: src/summaryview.c:8410
20017 msgid "Go back to the folder list"
20018 msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
20020 #: src/textview.c:241
20021 msgid "_Open in web browser"
20022 msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
20024 #: src/textview.c:242
20025 msgid "Copy this _link"
20026 msgstr "Copier l'adresse du _lien"
20028 #: src/textview.c:249
20029 msgid "_Reply to this address"
20030 msgstr "Répondre à cette ad_resse"
20032 #: src/textview.c:250
20033 msgid "Add to _Address book"
20034 msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
20036 #: src/textview.c:251
20037 msgid "Copy this add_ress"
20038 msgstr "Copier cette ad_resse"
20040 #: src/textview.c:708
20042 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
20043 msgstr "[%s %s (%d octets)]"
20045 #: src/textview.c:711
20047 msgid "[%s (%d bytes)]"
20048 msgstr "[%s (%d octets)]"
20050 #: src/textview.c:881
20053 " This message can't be displayed.\n"
20054 " This is probably due to a network error.\n"
20059 " Ce message ne peut être affiché.\n"
20060 " Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
20062 " Pour plus d'informations, sélectionner "
20064 #: src/textview.c:886
20065 msgid "'Network Log'"
20066 msgstr "'Traces réseau'"
20068 #: src/textview.c:887
20069 msgid " in the Tools menu for more information."
20070 msgstr " dans le menu Outils."
20072 #: src/textview.c:953
20073 msgid " The following can be performed on this part\n"
20075 " Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
20078 #: src/textview.c:955
20079 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
20081 " en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
20083 #: src/textview.c:959
20084 msgid " - To save, select "
20085 msgstr " - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
20087 #: src/textview.c:960
20088 msgid "'Save as...'"
20089 msgstr "Enregistrer sous.."
20091 #: src/textview.c:962 src/textview.c:974 src/textview.c:986 src/textview.c:996
20092 msgid " (Shortcut key: '"
20093 msgstr " (raccourci : '"
20095 #: src/textview.c:970
20096 msgid " - To display as text, select "
20097 msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
20099 #: src/textview.c:971
20100 msgid "'Display as text'"
20101 msgstr "Afficher comme du texte"
20103 #: src/textview.c:982
20104 msgid " - To open with an external program, select "
20106 " - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
20108 #: src/textview.c:983
20112 #: src/textview.c:991
20113 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
20114 msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton "
20116 #: src/textview.c:992
20117 msgid "mouse button)\n"
20118 msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
20120 #: src/textview.c:994
20123 " - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
20126 #: src/textview.c:995
20127 msgid "'Open with...'"
20128 msgstr "Ouvrir avec.."
20130 #: src/textview.c:1118
20133 "The command to view attachment as text failed:\n"
20137 "La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
20139 "Code de retour %d\n"
20141 #: src/textview.c:2229
20145 #: src/textview.c:2714
20149 #: src/textview.c:2723
20153 #: src/textview.c:2732
20154 msgid "Reset _zoom"
20155 msgstr "Réinitialiser le zoom"
20157 #: src/textview.c:3101
20158 msgid "Copy it anyway?"
20159 msgstr "Voulez-vous quand même la copier ?"
20161 #: src/textview.c:3101
20162 msgid "Open it anyway?"
20163 msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
20165 #: src/textview.c:3102
20167 msgstr "Co_pier l'URL"
20169 #: src/textview.c:3102
20171 msgstr "_Ouvrir l'URL"
20173 #: src/textview.c:3108
20174 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
20175 msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
20177 #: src/textview.c:3109
20178 msgid "Displayed URL:"
20179 msgstr "URL affiché :"
20181 #: src/textview.c:3110
20183 msgstr "URL réel :"
20185 #: src/textview.c:3112
20186 msgid "Phishing attempt warning"
20187 msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
20189 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:2336
20190 msgid "Receive Mail from all Accounts"
20191 msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
20193 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2341
20194 msgid "Receive Mail from current Account"
20195 msgstr "Relever le courrier du compte courant"
20197 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2345
20198 msgid "Send Queued Messages"
20199 msgstr "Envoyer les messages en attente"
20201 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:976 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
20202 msgid "Compose Email"
20203 msgstr "Composer un message"
20205 #: src/toolbar.c:231
20206 msgid "Compose News"
20207 msgstr "Composer un article"
20209 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2418 src/toolbar.c:2428
20210 msgid "Reply to Message"
20211 msgstr "Répondre au message"
20213 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2435 src/toolbar.c:2445
20214 msgid "Reply to Sender"
20215 msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
20217 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2452 src/toolbar.c:2462
20218 msgid "Reply to All"
20219 msgstr "Répondre à tous"
20221 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2469 src/toolbar.c:2479
20222 msgid "Reply to Mailing-list"
20223 msgstr "Répondre à la liste"
20225 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2357
20227 msgstr "Ouvrir le message"
20229 #: src/toolbar.c:237 src/toolbar.c:2486 src/toolbar.c:2497
20230 msgid "Forward Message"
20231 msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20233 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:2502
20234 msgid "Trash Message"
20235 msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
20237 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2506
20238 msgid "Delete Message"
20239 msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
20241 #: src/toolbar.c:240
20242 msgid "Delete duplicate messages"
20243 msgstr "Supprimer les messages en double"
20245 #: src/toolbar.c:242 src/toolbar.c:2514
20246 msgid "Go to Previous Unread Message"
20247 msgstr "Aller au message non lu précédent"
20249 #: src/toolbar.c:243 src/toolbar.c:2518
20250 msgid "Go to Next Unread Message"
20251 msgstr "Aller au message non lu suivant"
20253 #: src/toolbar.c:247
20254 msgid "Mark Message"
20257 #: src/toolbar.c:248
20258 msgid "Unmark Message"
20259 msgstr "Dé-marquer"
20261 #: src/toolbar.c:249
20262 msgid "Lock Message"
20263 msgstr "Verrouiller"
20265 #: src/toolbar.c:250
20266 msgid "Unlock Message"
20267 msgstr "Déverrouiller"
20269 #: src/toolbar.c:251
20270 msgid "Mark all Messages as read"
20271 msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
20273 #: src/toolbar.c:252
20274 msgid "Mark all Messages as unread"
20275 msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
20277 #: src/toolbar.c:253
20278 msgid "Mark Message as read"
20279 msgstr "Marquer comme lu"
20281 #: src/toolbar.c:254
20282 msgid "Mark Message as unread"
20283 msgstr "Marquer comme non lu"
20285 #: src/toolbar.c:255
20286 msgid "Run folder processing rules"
20287 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
20289 #: src/toolbar.c:257 src/toolbar.c:525
20291 msgstr "Impression"
20293 #: src/toolbar.c:258
20294 msgid "Learn Spam or Ham"
20295 msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
20297 #: src/toolbar.c:259
20298 msgid "Open folder/Go to folder list"
20299 msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
20301 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2524
20302 msgid "Send Message"
20303 msgstr "Envoyer le message"
20305 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2528
20306 msgid "Put into queue folder and send later"
20307 msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
20309 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2532
20310 msgid "Save to draft folder"
20311 msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
20313 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2536
20314 msgid "Insert file"
20315 msgstr "Insérer un fichier"
20317 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2540
20318 msgid "Attach file"
20319 msgstr "Adjoindre un fichier"
20321 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2544
20322 msgid "Insert signature"
20323 msgstr "Insérer la signature"
20325 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2548
20326 msgid "Replace signature"
20327 msgstr "Remplacer la signature"
20329 #: src/toolbar.c:269 src/toolbar.c:2552
20330 msgid "Edit with external editor"
20331 msgstr "Éditer avec un programme externe"
20333 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:2556
20334 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
20335 msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
20337 #: src/toolbar.c:271 src/toolbar.c:2560
20338 msgid "Wrap all long lines"
20339 msgstr "Justifier tout le message"
20341 #: src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:542 src/toolbar.c:2569
20342 msgid "Check spelling"
20343 msgstr "Vérifier l'orthographe"
20345 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:544 src/toolbar.c:2574
20349 #: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:545 src/toolbar.c:2582
20353 #: src/toolbar.c:278
20354 msgid "Claws Mail Actions Feature"
20355 msgstr "Actions Claws Mail"
20357 #: src/toolbar.c:279 src/toolbar.c:2601
20358 msgid "Cancel receiving"
20359 msgstr "Interrompre la relève du courrier"
20361 #: src/toolbar.c:281 src/toolbar.c:2609
20362 msgid "Cancel receiving/sending"
20363 msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
20365 #: src/toolbar.c:282 src/toolbar.c:2349
20366 msgid "Close window"
20367 msgstr "Fermer la fenêtre"
20369 #: src/toolbar.c:284
20370 msgid "Claws Mail Plugins"
20371 msgstr "Modules Claws Mail"
20373 #: src/toolbar.c:450 src/toolbar.c:506
20378 #: src/toolbar.c:495
20382 #: src/toolbar.c:496
20386 #: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:499
20391 #: src/toolbar.c:501
20394 msgstr "Expéditeur·rice"
20396 #: src/toolbar.c:502
20400 #: src/toolbar.c:503
20402 msgstr "À la liste"
20404 #: src/toolbar.c:508 src/toolbar.c:2402 src/toolbar.c:2411
20405 msgid "Delete duplicates"
20406 msgstr "Supprimer les doublons"
20408 #: src/toolbar.c:510
20412 #: src/toolbar.c:511
20416 #: src/toolbar.c:519
20420 #: src/toolbar.c:520
20422 msgstr "To_us non lus"
20424 #: src/toolbar.c:521
20428 #: src/toolbar.c:523
20429 msgid "Run proc. rules"
20430 msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
20432 #: src/toolbar.c:527
20436 #: src/toolbar.c:532
20440 #: src/toolbar.c:535
20441 msgid "Insert sig."
20442 msgstr "Insérer signature"
20444 #: src/toolbar.c:536
20445 msgid "Replace sig."
20446 msgstr "Rempl. signature"
20448 #: src/toolbar.c:537
20452 #: src/toolbar.c:538
20454 msgstr "Justifier para."
20456 #: src/toolbar.c:539
20458 msgstr "Justifier tout"
20460 #: src/toolbar.c:547 src/toolbar.c:548
20462 msgstr "Interrompre"
20464 #: src/toolbar.c:549
20466 msgstr "Interrompre"
20468 #: src/toolbar.c:968
20469 msgid "Compose News message"
20470 msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20472 #: src/toolbar.c:1007
20474 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20476 #: src/toolbar.c:1016
20480 #: src/toolbar.c:1018
20482 msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20484 #: src/toolbar.c:1956
20485 msgid "Message will be signed"
20486 msgstr "Le message sera signé"
20488 #: src/toolbar.c:1958
20489 msgid "Message will not be signed"
20490 msgstr "Le message ne sera pas signé"
20492 #: src/toolbar.c:1977
20493 msgid "Message will be encrypted"
20494 msgstr "Le message sera chiffré"
20496 #: src/toolbar.c:1979
20497 msgid "Message will not be encrypted"
20498 msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
20500 #: src/toolbar.c:2331
20501 msgid "Go to folder list"
20502 msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20504 #: src/toolbar.c:2337
20505 msgid "Receive Mail from selected Account"
20506 msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20508 #: src/toolbar.c:2353
20509 msgid "Open preferences"
20510 msgstr "Ouvrir les préférences"
20512 #: src/toolbar.c:2364
20513 msgid "Compose with selected Account"
20514 msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20516 #: src/toolbar.c:2385
20517 msgid "Learn as..."
20518 msgstr "Marquer comme.."
20520 #: src/toolbar.c:2395
20521 msgid "Learn as _Spam"
20522 msgstr "Marquer comme _pourriel"
20524 #: src/toolbar.c:2396
20525 msgid "Learn as _Ham"
20526 msgstr "Marquer comme _légitime"
20528 #: src/toolbar.c:2403
20529 msgid "Delete duplicates options"
20530 msgstr "Options de supprimer des messages en double"
20532 #: src/toolbar.c:2407
20533 msgid "Delete duplicates in selected folder"
20534 msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
20536 #: src/toolbar.c:2408
20537 msgid "Delete duplicates in all folders"
20538 msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
20540 #: src/toolbar.c:2419
20541 msgid "Reply to Message options"
20542 msgstr "Options de réponse à un message"
20544 #: src/toolbar.c:2423 src/toolbar.c:2440 src/toolbar.c:2457 src/toolbar.c:2474
20545 msgid "_Reply with quote"
20546 msgstr "Répondre en _citant le message"
20548 #: src/toolbar.c:2424 src/toolbar.c:2441 src/toolbar.c:2458 src/toolbar.c:2475
20549 msgid "Reply without _quote"
20550 msgstr "Répondre _sans citer le message"
20552 #: src/toolbar.c:2436
20553 msgid "Reply to Sender options"
20554 msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
20556 #: src/toolbar.c:2453
20557 msgid "Reply to All options"
20558 msgstr "Options de réponse à tous"
20560 #: src/toolbar.c:2470
20561 msgid "Reply to Mailing-list options"
20562 msgstr "Options de réponse à la liste"
20564 #: src/toolbar.c:2487
20565 msgid "Forward Message options"
20566 msgstr "Options de transfert d'un message"
20568 #: src/uri_opener.c:70
20570 msgstr "C_opier l'URL"
20572 #: src/uri_opener.c:101
20573 msgid "There are no URLs in this email."
20574 msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20576 #: src/uri_opener.c:129
20577 msgid "Included URLs:"
20578 msgstr "URL trouvées :"
20580 #: src/uri_opener.c:209
20581 msgctxt "Dialog title"
20583 msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20585 #: src/uri_opener.c:225
20586 msgid "Open in browser"
20587 msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
20589 #: src/uri_opener.c:237
20590 msgid "Any phishing URLs are shown in red, followed by the actual URL."
20592 "Les éventuelles URLs de hameçonnage sont en rouge, suivies de l'URL réelle."
20594 #: src/uri_opener.c:245
20596 msgstr "Sélectionner tout"
20598 #: src/wizard.c:522
20599 msgctxt "Welcome Mail Subject"
20600 msgid "Welcome to Claws Mail"
20601 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20603 #: src/wizard.c:545
20607 "Welcome to Claws Mail\n"
20608 "---------------------\n"
20610 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20611 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20614 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20615 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20616 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20617 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20618 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20620 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20621 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20622 "and change the general Preferences by using\n"
20623 "'/Configuration/Preferences'.\n"
20625 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20626 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20627 "or online at the URL given below.\n"
20635 "Mailing Lists: <%s>\n"
20639 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20640 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20641 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20642 "be found at <%s>.\n"
20646 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20651 "Bienvenue dans Claws Mail\n"
20652 "-------------------------\n"
20654 "Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20655 "relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20656 "à gauche dans la barre d'outils.\n"
20658 "Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20659 "modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20660 "(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20661 "(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20662 "(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20663 "'/Configuration/Modules'.\n"
20665 "Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20666 "menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20667 "paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20669 "Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20670 "Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20671 "ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20673 "Adresses utiles\n"
20674 "---------------\n"
20675 "Page d'accueil : <%s>\n"
20679 "Listes de diffusion : <%s>\n"
20683 "Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20684 "termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20685 "plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20686 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20687 "est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
20691 "Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20692 "le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
20695 #: src/wizard.c:620
20696 msgid "Please enter the mailbox name."
20697 msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20699 #: src/wizard.c:648
20700 msgid "Please enter your name and email address."
20701 msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20703 #: src/wizard.c:659
20704 msgid "Please enter your receiving server and username."
20706 "Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
20708 #: src/wizard.c:669
20709 msgid "Please enter your username."
20710 msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20712 #: src/wizard.c:679
20713 msgid "Please enter your SMTP server."
20714 msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20716 #: src/wizard.c:690
20717 msgid "Please enter your SMTP username."
20718 msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
20720 #: src/wizard.c:968
20722 msgstr "Votre nom :"
20724 #: src/wizard.c:981
20725 msgid "Your email address:"
20726 msgstr "Votre adresse email"
20728 #: src/wizard.c:994
20729 msgid "Your organization:"
20730 msgstr "Votre société :"
20732 #: src/wizard.c:1029
20733 msgid "Mailbox name:"
20734 msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20736 #: src/wizard.c:1036
20738 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20741 "Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20742 "john/Documents/Mail »."
20744 #: src/wizard.c:1106
20746 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20749 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20750 "exemple.com:25 »."
20752 #: src/wizard.c:1109
20753 msgid "SMTP server address:"
20754 msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20756 #: src/wizard.c:1124
20757 msgid "(empty to use the same as receive)"
20758 msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20760 #: src/wizard.c:1139
20761 msgid "SMTP username:"
20762 msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
20764 #: src/wizard.c:1153
20765 msgid "SMTP password:"
20766 msgstr "Mot de passe SMTP :"
20768 #: src/wizard.c:1169
20769 msgid "Use TLS to connect to SMTP server"
20770 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20772 #: src/wizard.c:1180 src/wizard.c:1623
20773 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20774 msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20776 #: src/wizard.c:1192 src/wizard.c:1636
20777 msgid "Client TLS certificate (optional)"
20778 msgstr "Certificat client TLS (optionnel)"
20780 #: src/wizard.c:1201 src/wizard.c:1646
20784 #: src/wizard.c:1274 src/wizard.c:1306 src/wizard.c:1560
20785 msgid "Server address:"
20786 msgstr "Adresse du serveur :"
20788 #: src/wizard.c:1338
20789 msgid "Local mailbox:"
20790 msgstr "Boîte aux lettres locale"
20792 #: src/wizard.c:1506
20793 msgid "Server type:"
20794 msgstr "Type de serveur :"
20796 #: src/wizard.c:1515
20800 #: src/wizard.c:1573
20802 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20805 "Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20806 "exemple.com:110 »."
20808 #: src/wizard.c:1612
20809 msgid "Use TLS to connect to receiving server"
20810 msgstr "Utiliser TLS pour les connexions au serveur de réception"
20812 #: src/wizard.c:1690
20813 msgid "IMAP server directory:"
20814 msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20816 #: src/wizard.c:1701
20817 msgid "Show only subscribed folders"
20818 msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20820 #: src/wizard.c:1709
20822 "Warning: this version of Claws Mail\n"
20823 "has been built without IMAP support."
20825 "Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20826 "utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20828 #: src/wizard.c:1828
20829 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20830 msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20832 #: src/wizard.c:1862
20833 msgid "Welcome to Claws Mail"
20834 msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20836 #: src/wizard.c:1869
20838 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20840 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
20841 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20844 "Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20846 "Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20847 "informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20848 "que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20851 #: src/wizard.c:1882
20853 msgstr "Informations personnelles"
20855 #: src/wizard.c:1889 src/wizard.c:1903 src/wizard.c:1917 src/wizard.c:1932
20856 msgid "Bold fields must be completed"
20857 msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20859 #: src/wizard.c:1896
20860 msgid "Receiving mail"
20861 msgstr "Réception du courrier"
20863 #: src/wizard.c:1910
20864 msgid "Sending mail"
20865 msgstr "Envoi du courrier"
20867 #: src/wizard.c:1925
20868 msgid "Saving mail on disk"
20869 msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20871 #: src/wizard.c:1940
20872 msgid "Configuration finished"
20873 msgstr "Configuration terminée"
20875 #: src/wizard.c:1947
20877 "Claws Mail is now ready.\n"
20878 "Click Save to start."
20880 "Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20881 "va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20883 "Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20884 "débuter et apprécier.."
20886 #~ msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
20888 #~ "Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons "
20892 #~ "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
20895 #~ "règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
20900 #~ "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
20902 #~ "support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur "
20906 #~ msgstr "Ignorer"
20908 #~ msgid "Skip all"
20909 #~ msgstr "Tout ignorer"
20911 #~ msgid "Select preset:"
20912 #~ msgstr "Sélectionner une configuration :"
20915 #~ "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
20916 #~ "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
20918 #~ "Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
20919 #~ "de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
20920 #~ "lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
20923 #~ "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
20924 #~ "will not be possible.\n"
20926 #~ "Do you really want to delete?"
20928 #~ "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
20929 #~ "définitivement. Leur restauration sera impossible.\n"
20931 #~ "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
20934 #~ "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
20935 #~ "Do you really want to delete?"
20937 #~ "Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
20938 #~ "définitivement.\n"
20939 #~ "Voulez-vous vraiment les supprimer ?"